Professional Documents
Culture Documents
>^V
(^/^
ARCHIV
FR
SLAVISCHE PHILOLOGIE.
UNTER MITWIRKUNG
VON
A.
BRCKNER,
BERLIN,
J.
GEBAER,
PKA,
C.
JIRECEK,
WIEN,
A.
LESKIEN,
LEIPZIG,
W. NEHRING,
BRESLAU,
ST.
NOVAKOVld,
BELGRAD,
V.
OBLAK,
GRAZ,
A.
WESSELOFSKY,
ST.
PETERSBURG,
HERAUSGEGEBEN
V. J
AG
I C,
SECHZEHNTER BAND.
530855
^.
/
5/
BERLIN,
WEIDMANNSCHE BUCHHANDLUNG.
1894.
p(^
Inhalt.
Abhandlungen.
Seite
1
Ueber die Mundart der galizischen Lemkon, von I. Werchratskij Zur Literatur der Visionen in der Art der Visio Tundali, von E.
Kahizniacki
Ueber ein kirchenslavisch-mmnisches Vocabular, von E. Kaluz-
42
46
niacki
Ueber zwei noch unbekannte Abschriften der serb. Annalen, von E.
Kaluzniacki
Beitrag zur Geschichte der Entwickelung der serbischen Ileldendichtung, von Asmus Soerensen Althochdeutsche Beichtformeln im Altkirchenslavischen und
Freisinger DenkmleiTi, von
54/
66
in
den
118
P.
W. Von drk
von
Gjorgjevic
Quellennachweise zum Codex Suprasliensis, von RudolfAbicht Die Halbvocale und ihre Schicksale in den sdslavischen Sprachen,
.
132
14
vonV. Oblak
153
1
Zum
silbenbildenden
im Slavischen, von V.
XV. Jahrhunderts,
Ob lak
198
von M.
321
.
Resetar.
Die Behandlung des indg. s im Slavischen, von C. C. Uhlenbeck Slavische Etymologien, von Josef Zubaty Der Dialect von Lastovo, von V. Oblak Ueber slawische Ortsnamen, welche aus einem Personennamen mit der Prposition ?< gebildet sind, von J. Wilh. Schulte
.
368
385
426
450
Kritischer Anzeiger.
Missale
Eomanum
von V. Jag ic
angcz. von V.
210
PyccKO-BHsasTlHCKiii H3CJii0BaHi>r,
Jagic
B.
216 224
IV
Inhalt.
Seite
o KpajieBHii
I.,
MapKi Bt
CBaaii
angez. von V.
Jagic
Ct. HoBaKOBHh. IIpBH ochobh caoBeiiCKe KHaceBHocxii
229
cjiOBeHHMa. Jlerena o
Kl .MTepaTypHOH
Folklore.
Jagic
angez. von A.
Brckner
H. M. CoicTiaHCKi. Y^eniE
nauiona.imLix'L ocoeHHOCTHxt xapaK-
angez.
von M.
254
Miirko
Berpinger melleui de finske og de baltiske (litauisk-lettiske) Sprog. En sproghistorisk ndersegelse af Vilh. Thomson, angez. von
E.
Setl
II.
269
Glagolitica
I.
Grskovicev odlomak glagolskog apostola. ocijenio prof. V. Jagic, angez. von V. blak Tertnik. jeziku Presernovem, angez. von V. blak
Izdao
459
469
5S8
6o.!irap-
blak
V.Ob lak
472
Sket, Slovenska slovstvena citanka za sedmi in osmi razred srednjih sol, angez.
von V.
blak
477
481
von V. blak XVII siKt bt. IIpaatKiia AprapoBt, angez. vonV. Oblak
ott,
Myae.
Paa-
492
JI.
^P-^paHui Mhkjiouihi'l h
MH.jexH^t
494
b)
Zivot
kiiizevni rad
Frana Miklosia.
retic,
angez. von V.
Oblak
XpHCTOMaxia uepKOBHO-ciaBaHCKuxT) h yrpo-pyccKuxT, JiMTeparypHtixt naMaxHHKOBX cte. npHasjieHieMX yrpo-pyccKux'B Hapo;iHBixt CKasoKT,
Resetar
Napsal Jan Gebauer, angez.
502 505
I.
von V. Jagic
Joh. Topolovsek. Die baskoslavische Spracheinheit
Band, angez.
528
von H. Schuchardt und V. Jagid K. E. Mucke. Historische und vergleichende Laut- und Formenlehre
der Niedersorbischen (Niederlausitz-wendischen) Sprache, angezeigt von
Josef Kar se k
530
Inhalt.
V
Seite
Bibliographisches.
A.Brckner
282 550
undG. Polivka
Die Publicationen der kaiserl. russ. Gesellschaft der Bibliophilen fr die Jahre 1887 1893, von V. Jagid
Uebersicht der Beitrge zur slavisch-russischen Literatur (Kirchen)geschichte und Philologie, die in den russ. Geistlichen Zeitschriften enthalten sind (fr die Jahre 18901893), von M. N.
Spe555
ranskij
Uebersicht des philologischen Inhaltes der serbokroat. periodischen Publicationen fr das Jahr 1893. von M. Resetar
Bibliographisches Verzeichniss der eingesendeten
5()4
570
Kleine Mitiheilungen.
528,
Krcek
319
320
Zum
578
. .
.
.
Woher stammt
der
Name
Werchratskij
591
594 596
Zu Der Stein Alatyr, von St. Ciszewski Zu den Gesta Romanorum, von A. Brckner
Ein bhmisches officium ad cunabulum
Plovdiv, von Const. Jirecek den serb. Annalen im Archiv XVI, 54 65, von Const.
Jirecek
600
601
603
in Nativitate
Domini, von A.
606
1492,
Brckner
Zum Verbot des Brckner
Ueber
die cyrillischen
Buchdruckes
in
Krakau
von A.
608
in Kopalo,
von E. Kaiuz608
niacki
Der bulgarische Imperativ vizd, von V. blak Zur Visio S. Pauli, von G. Polivka Amulette mit glagolitischen Schriftzeichen, von G. Polivka
610
611
.
. .
616
nk's Briefe' nach Karlowitz an den Metropoliten Stankovic und den Patriarchen Rajacic, von Y. Jagic
617
Sach-,
Namen- und
Brckner
633
Uel)er die
B fllt aus.
oapaiieu,
/pyjifci
paTH
f.
oBapaTH. oapaiiLi
yqap
f.
o6a-
KoiipH-
xlip^lIth krnkeln, krank xap5"aK = krank, doch xHpjHK krankhafter, bresthafter Mensch, Schwchling, nepuiHn Allgemein bekannt sind: npi^RTk, ukr. aus nepBuiHH,
zum zweiten Tage der Woche.
xBoptifi
ao
BmpKa
bis
zum Diens-
sein:
asl. ^^^P'^^-
ostgal. xapjiaK,
asl.
nepBnil.
;
o6jiaK, 060.10K
aus oBJiaK
Wolke
oIchth
f.
obIchth, asl.
OR'kcHTH
anziehen
f.
gruth. 060-
oBOjio^iH,
asl.
a ouo.iiok aus
Auslautendes
b fllt ab.
Verzweigungen abgehackt wurden, so dass nur an den Seiten mit der Axt scharf abgehauene Anstze der Zweige sich befinden. Aus solchen roh behauenen Aesten werden Einfriedungen und Zune gemacht. Im Lemkischen ist ocxtip, gener. fem. cAua ocTLip. Aui
ocTBipH.
Im Collectivum
XIV,
S.
tritt
b hervor:
t)
Vergl. Archiv
S.
46-73.
2
nyiT
3
1.
Werchratskij,
ocTLipBa
eine Einfriedung-;
ein
ocTp'K acutus.
Whrend im
tnend ausgesprochen werden, ja in einigen Mundarten dieselben ein Nachhall, gleichsam wie eine Erinnerung an das geschwundene sprechen die Lemken cbHiru,;, xjrbi6,ij t, begleitet, wie z. B.
:
im Auslaute meistens tonlos aus .tio. MK), rpa/i;, pLiA, xjiLi, ctiiir lauten wie .ikt, miot, rpax, ptix. Andererseits treten in manchen Worten tnende xjiLin, ctnix. Consonanten statt tonloser auf. Apis/bi neben xpicKti. Mioa/a f.MacKa. pi3/a f. pi3Ka. ptiaj'axii neben iipticKaxH. cxpaMubi f. cxpaiiti. cnpanibidie tnenden Consonanten
:
xbiH
f.
cnpaxiibixbiH vermodert u. a.
Metathesis.
vepris = Dorngestruch. Stachelbeeren, LikPAa, ca es wird nebelig werden. xyxeiibNebel, gruth. xyxeniHiil hiesig. 6y?n}m'p, poln. bratnal, bretual uiHH
npHiiKbi
vgl. lat.
xM.ia
asl.
Beprama
11.
f.
II.
f.
bc-
sar.MJiHx
f.
Brettnagel.
nek.
SBajiapHHK
uiKapBoiioK ^Ip.
f.
f.
3Bapa.ibHHK Laugfass.
kropiva,
xpaKaxn sich ruspern, = Bi^xapKyBaxH. Bin OAxpaKye, und xpaKoxHiifl YpaKaTH screare. xpaKoxnnbT pacja fr das Ausgespuckte,
asl.
KonpHBa.
ostgal.
pl.
asl. x'P'^'^'^THHa.
neben p^ata Rost, asl. piviKA*- Menaeum serb. 1536. nporsH Getieiderost. H rorcfHHii, H pkJK^a h \*po\'ctk hier pk>K4,a
sap^AaBixH
Ostgal.
in
asl.
giilizischcu
Lemken.
2.
Zur Stammbildungslehre.
^),
Suff.
-T..
npo/iaii
Verkauf,
iia
Rispe.
KLiTail iipoca.
npo^aS
zum Verkauf.
Suff", -eit.
KtixaS
Suff. -o.
TypKo Turteltaube,
xyAKo Wiedehopf,
nyn-e-p
^ihk).
uiihko
schmtzer. Saxicola.
Baumpieper.
yako oder
Kyiie SteinSuff.
Suff. -iS.
Kpoyafi.
cTyna.
-px.
(ostgal.
nyn-
pol. ci^zar).
Komap.
{n\)
Suff. -apL.
no^iTap
(-epa).
(gruth. noqTapb).
Suff,
-apa
yy^apa.
yy^epa Wundermensch,
Wunderding
yiB^/op
(Adject.
davon:
yy^apiitin, ^lyAepiiBiil).
Wendehals, Jynx
torquilla.
Suff".
-op-t.
Suff.
Suff. -Lipt.
Mensch.
Suff".
Kopre.ib.
Kyp-
Suff. -hjII..
in pLio-MKi.
Suff. -acL.
neben
ptiejiaK.
pH^ac hsslicher
KpiiBac
krumm gewachsener
Mann
xaTycL. x-iLiyct.
J10603
Suff.
-yct.
Suff. -osi,.
(=
gruth. Kiiopos,
Kiiyp
nach Miklosich
(in
ist pol.
Suff. -i>n;a.
Stck
bihi^h.
Sufl\ -^il.
na:epaqi. (Verb.
Suff.
npHCTam.
TpeMyxa^i Grossbauch,
Suff.
pixa^i (pioxa^r).
Suff. -in t:
(verchtlich).
-amt. Topraui Hndler, Kleinhndler. cLinam Sohn Suff, -omt (-huib). nyjiBoin. ny.i;iiu Truthahn.
Suff.-xapb.
ist in
npocaxapHB.
Verfhrer).
Suff. -xe.iL.
Suff.
-ex -j
(verchtlich).
1)
I.
Werchratskij
Suif. -OT-B.
.
krache
TLipMOT DoD.nem.
a.
K.ieiioT
Suff. -
Suif. -anL.
Suff.
-II II %.
/emmm)
.
npiiAaiMiie (npHAaiio
+ iiiHHi)
tritt,
Zu
bemerken, dass das Suffix hier nicht au ein Land oder Stadt bezeichnendes Substantiv, sondern an das Part, praet. pass. npiiaiio
npH^aiie
im Lemk.
aller-
oepTen.
plur.
BOjioK
BO.IIKKH,
also Suff.
-HKx).
Ochs, plur.
BOJiKLi
Ausdrcken, bei
eii,L
oder ok begegnet)
plur.
KaMiiiubi.
MeiiHKw
= =
gruth.
KaMinei^t,
(KJiymf),
plur. KJiyKH.
plia>kiik.
plur.
in Ostgal. pn^oK,
pT-at^i.,
Agaricus deli-
ciosus (von
ranzenrothen Farbe).
Suff. -i-kt.
6i.!ibyoK
und
-tKi,.
Zu bemerken
bulg. i-ix-LKt)
und
fr ijoK Eiweiss.
dem
localen lemk. jkobiok = Eidotter nachgebildet. Zuweilen ape^oK, im Gruth. bk auf, z.B.nonnyeK, des gruth. -OK T orx + nKt KommioK, apoyoK. ocTpoacHiKLi -yii-oKi. pax-yH-oK, apaiuTiKBi plur. 6pa-yxx.. versengter Baumgruth. paxanoK.
tritt statt
dem
KOiiiH^ieK,
iioiiiiyoK,
(oc
pi> -f-
-\-
BKi.),
Suff.
genit.
xyiiKa,
Suff.
onajiiox
stamm.
b) Feminina.
Suff. -b.
Dieses Suffix
ist
sehr beliebt.
Doch
fllt b
im Ausny^
caiwa
(xaKa cMpi^).
mKapeA, genit.
(in
oipi^
Be.iiiy.
Suff. -iih.
KapHa.
Kleidung,
(eigtl.
rojia
nackter Berggipfel.
kugelige Blase).
gen. masc).
Suff. -apa.
aMapa Beere
Suff.
Pflanzeuluse.
Suff,
Suff.
-opa.
lieber die
uiKaopa Spalte.
Suff.
Rebhuhn.
(v.
Suff.-jra. AY-ia
Hhle.
ic>T)onaT.)ra
Wirrwarr, Gebraus.
jih.
muiXii.
apyjia.
flj
cpaHAa).
nepAyjifl.
Suff. -eea.
K-RcTk zusammenzustellen),
jiaceca
langsame Weibsperson
Mapucfl.
= AjreKcaiiApa. Suff.
Suff.
Ost-
Suff.
-ycn.
-ltC/T.
Suff. -6 3 a.
xpaneaa
Kummer, Bedrngniss
(TpauHTHJ.
-HJIBHH^a.
poahjtlhhu;}!.
irpaya Spielzeug,
eigtl. Reisserei,
Betrug.
BLi^epa^a
Suff. -Tt.
Apanx (Apa
Suff.-exa.
jiflmoxa (cLBatien
Suft".
(itaxoxa),
xopoxa (Krankheit).
Suff. -inia.
cMaTOimiia
Name
-HHH.
einer weissen
Suff.
Wste (nycxx
yaufl
Hexe; Krte.
Quirl.
Suff.
Suff.
-LKa.
KOjroxyuiKa (Kojioxyxa
Suff. -ajiLKa,
-yjLKa.
KaxyjitKa.
BaxpaJiLKa.
oajiLKa.
KonapKa.
mit
o
brigens dunklen
Gaoko
dem hoak^
Suff.
Deminutiva auf H^iKa sind beliebt. xLia^H^iKa. BOAHTCa (BohnenMaMH^a. 3eMJiHTiKa. AWEH^Ka. KopyMHtiKa. MixMOTKH Tschismen, niedrige Stiefeln. e^Ka statt ostgal. oTOa,
stroh, Bohnenstengeln)
.
z.B. xaxape^Ka.
spaiqDeiiKa.
-ara
(-ara).
Ma.ia/a
iiepeByra Bitterling,
Kruste.
sterz.
Suff. -oxa.
Suff.
-yra.
Suff.
-yxa. mRapyxa
Suff, -uv.a
. :
I.
Werchratskij
-jiai
in
n. KyponaTjia CanA- f. grutli. KyponaTBa Rebhnlin. rad. nax fliegen, also KyponaTBa fliegendes (oft aufflatterndes) Hnlin. asl. Kov'pomv-
THHa
drfte
Form
KOvrpo-n'KTT, genit.
KOYP^^m^Tf
Kypinaxpa
gebildet
aus "Koifpc>mvTH,
sein,
KOvpomvTfpe hnlich
(?).
worden
an.
Einige Substantive gen. fem. nehmen den Ausgang mnnlicher Dies geschieht namentlich hufig bei den auf -yca auslautenSingular.
Atisyct.
ya>i6yci>.
CaiiApycL
AjieKcaHApa.
Mapticfl
tpocK
;
dann auch OpHH = Opmia. Maxpon = Maxpona. Eb= EB<i>pocKa, Euphros}Tie. Tes^iocK = TeBAOcKa, TeoAosia.
:
MapTyci>
MapxyeH.
MapycL, Maptict
= Can^ipa, = Mapyea,
^ojiHH
^=
OJiHHa, z. B. AOJiHii.
AO-imi opixoBa
Bay?
(Lied).
Bei
303yjri,
f.
aosyjra
Neutra.
-iire
lemkisch
r)
gebildete Collectiva
z.
B.
Mixtipa Blasen.
B. bei der Erbse, .incxa Bltter. bo\och Haare auch sehr hufig plur. Boi^ocLi) nyna Knospen (bei den Lemken nymia Knospen (nom. sing. nynoK). naxwya (nom. sing. nyn). dnne Zweige; Stcke. Konapa Baumste, Baumstrunke, vha
expyya Hlsen,
Pflocken,
na^ia
sing. cyK).
Ktip-
abgebrochene Baumste, Stcke. Kpa^a Gestruch (nom. sing. KpKK). oeexa Disteln. Kixa Blumen, xpoa^a Wrmer, royysa
u. s. w. Hervorzuheben sind noch die Collectiva mit mehreren Suffixen (ApoT.-ejtL-aKt-HBO-Hie) Apoejra^niBfl kleine Sachen; Kleinvieh. Kleinvieh Apoe.ia^ia geringfgige Sachen Minutien Schafe (Apo'L-e.iii.-aKT.-iire) nxauiHBa Vgel (nxaxx-iiBO-Hie). Verbalsubstantive werden im Lemkischen hufiger gebraucht. tiBaiia Leben, Fortkommen, cjitina Krankheit. exejiHHa Streu.
rpana Musikuuterhaltung.
nicjiana
Streu,
in Ostgal. cxi.iKa.
ni,T-
CTijTKa.
f.
BLTiuMapiiia
eyMniH Gewissensbisse.
(in
asl.
KAiTHie wird
Suff. -jio.
K.iflim
npo3Hpayo Spiegel.
.ii,inHCKo
jihiinime
die
Hutung stattgefunden,
ToproBicKO 6. Marktplatz.
wo
/pirtncKo Ort,
Oft
tritt e^iKo
CTG^iKO PxB.
MicToirKO.
uepcuKO
= nepo^mo,
cbjig^iko.
mb-
nipue.
Ebenso gebraucht man oft ucie^iKO. KO-ie^iKo, kojiliiiko, oKene^rKO; whrend man in Ostgalizien gewhnlich nur ni.ifci];e, Ki.iim,e, BiKOHu;e setzt von welchen Ausdrcken weiter keine deminutiva gebildet
,
werden.
cepAB^iKo
von
cBpu,e
(asl.
cp'k^iii;,
eigtl.
deminutivum von
*cp'KAO)Suff.
Zu bemerken
nopyTia.
Ausdrcke
Gaumen;
:
so
wie auch die nach falscher Analogie hier angelehnten bbimh, genit. BLIMHTB. TBIMH, gCuit. TtiMaTB, dcrCU Suff. -MBH ist. Suff. -AT KG. HBoacaTKo armes "Wesen. ra^iaTKo Fohlen. BecLijiaTKo Hochzeit. ropHHXKo Tpfchen. TtisiaTKO Stirnfontanelle beim
Kinde. oTpo^aTKo Kind. naimaTKo Herrchen
eigtl.
;
Herrenkind, pliatko
Fischchen: Herzchen.
Componirte Nominalstmme.
Zu s am mm en rckung.
-hh-to Taugenichts,
nu-ce-
weder dies noch jenes) als Substantiv gebraucht, gener. neutr. und declinirbar: genit. HH-CB-HH-Ta, dat. HH-cB-im-Ty etc. HH^i-riA, genit. ira^i-roAa Taugenichts.
B6.iL-6i6 grosse
homo nequam
Bohnenart.
.nBM-ctBiT bei
Tagesanbruch.
Lemkischen eigenthmlich ist die Verbindung der Prposition no mit den Adjectiven auf -aB-L, -abi., wodurch die Bedeutung der Deminution erzielt wird. iiopHbiit schwarz, tophhblth
schwrzlich. no^opimBtiil etwas schwrzlich.
iiodi.inBLiii
Dem
etwas weiss-
8
Hell,
I-
Wercbratskij,
bitter,
gesclimack habend. no.3e.ieHHBBTn etwas grnlich, grnlich angenxiqKO nocimaBe Kyc ein flogen. nocHHBti blulich angehaucht.
sehr wenig blulich angehauchtes Vgelchen. noacoyTaBtin ein wenig
gelblich.
brauchbare Compositionsweise.
Zusammenrckung
opiAHtifi Boyoc.
Die Prpositionen o und npn bezeichnen bei Adjectiven in der opiAHLin etwas schtter. eine Deminution.
oxyAHLiH ziemlich mager.
npHsejieiiLiil:
grnlich.
npusojicAHtiil
Composition.
nackter Nestling.
knstler.
noch
cojioTpyK Stein
npo-
cTopiiaift grob.
Ueberhaupt ist das Lemkische zum Zusammensetzen der Ausdrcke (Nomen und Nomen) weniger geneigt. Einige anderswo als Composita gebrauchte Ausdrcke wie iiopiio6i>i.3i> Beifuss Artemisia vulgaris, ^kiibokIct Bein wrz Symphytum officinale werden hier als gesonderte Wrter (Adject. und Subst.) gesetzt und declinirt qopna
:
(ItTJit,
(Ilijiii,
^chbli
oder /KHno
KocTH
(ursprngl.) -a,
im Gruth.
-%.
^ly
(asl. MOYRT,).
A3e6.
Koea Schwarzdrossel.
sich in diesen
anderswo
kIc.
A3K)6aK,
gruth.
Amsel, in Ostgal.
^pos^a (sehr
/ipisA.
Ausdrcken das ursprngliche -a erhalten haben, wobei mit der Zeit das genus einer Aenderung unterlag, indem es analog den meisten a-Stmmen (ptia, BO/ta) angeEs drfte
nommen wurde.
Suff. -B
(im Gruth.
-i.).
cMpi^,
genit. cMpoAH,
gruth. oipi/i,
j^alizischen
Lemken.
9
nT.ijiii
nj..
iipyd.
3pyf),
genit. ^pyfiii
tritt
Hie und da
(;ii,ica)
fehlt.
-aph
Mo^iap,
z.
BBJifcKOH Mo^iapH.
BejiHKoro
:\ioiiapa,
Be.niKnM MO^iapoM.
Im
Gruth. weiblichen,
im Lemkischen
mnnlichen Ge-
schlechtes sind
Suff.
-T>.
Miiit,
Apiiia
Mijii.,
moak gen.masc.
ryu;. Beah-
gruth. -a).
t.iIk,
genit.
T.ioKy,
saAyx,
in
Ostgal. sa^yxa.
in
Suff',
Komap
Ten.ia
genit. nena, in
ni^i,
nfiUTK
(neK-TL).
xenjinii neu;
CKCki^k. eAen
u;m],OK.
Suff.
-eHL.
Ostgal.
genit. ee.3eacenH.
Suff.
-HO
^iobiio
f.
iioBiia,
Kahn,
asl. ha'KH'K,
also
im Lemkischen gen.
^lOBBII.
BGJItKe ^lOBIIO
= ostgal. Be.IHKHH
nTHu;fl,
asl. mvTHua wird in der BedeuZur Bezeichnung des Begriffes Vogel nTHi];ii hingegen bedeutet dient gewhnlich der Ausdruck iixax r iiauiHM acHTti ecx Ay^Re Schmarotzer, Muse, als Collectivum: nTimLi in unserem Korn (auf unserem Kornfelde hausen viele Ta>i to HajieTLijo hthi^l dort sind viele Schmarotzer Muse.
Anm.
eigtl.
Vogel,
(verchtlich statt
jiocT
Adj ectiva.
Suff.
auftritt),
ostgal. kosk^ihh.
Kory-
ostgal. KoryxOTnil.
gal. MtimaiiHH.
eojixHcoBHil.
coyxBici
dem
Von
jieAa-mTo Taugenichts,
jO
gebraucht wird (genit.
jteAa^fflH,
I.
Werchratskij,
.leAauiTa).
ist
3a jie/ta^iHM myraiiOM.
BHny
.leAaTioro xj'onua.
Suif. -axi..
nyKaxHii bauchig.
Suff.
MasypaTuii
-acTi,
ist
= Schnheit).
rpHEKacTH mit einer kleinen Mhne oder Halsbinde versehen. Biii^iacTLiit eigtl. mit einem Kranz versehen, bekrnzt. Binyacxa Kopona eine Kuh mit einwrts gebogenen Hrnern, auch
BinyjiH oder
BiiiKy.M genannt.
qenepacTbiii,
^lenepaTLiil
gabelig.
jkojioG-
TeMHacTti dunkelfarbig.
ausgehhlt.
rpaHMaexLiS, in Ostgal.
lehmig: lehmgelb.
r-iimacxtiil
einem Schopf versehen, geschpft. oMyrnacxLiii gestreift (fr cMyracxti, h eingeschaltet). paMKaextifi gekerbt. kbIxKacxtiH eigtl. mit Blumen geziert; buntfarbig. ciiBHCxti ganz grau.
iiyacxtiH mit
Suff, -asi,
(-HBt).
xy^aBLiil ziemlich
mager, hager.
ciiBABHil
Hb.
AoyraBLiS lnglich.
saMxjiHBBm vergesslich.
H xoro HB
oajihblih.
Suff.
-ihbx.
Suff.
-bHi.
das
cBBiAOMHMfi.
ist
ich bin
dessen unkundig,
noxtijibiiLiil.
mir unnoxtwbnpe-
noxLi.iLi).
Suff, -mfciit.
Gradation.
Beide Formen der Comparativbildung der Adjectiva sind im Lemkischen gebruchlich
mascul. Hil. fem. tinn,
weiss,
cf. pol.
neuti*.
re.
fliyniHil
brauchten
ijiLintTH
= grsser meistens
iie.
BeKuiirii,
vgl. pol
Fr gruth.
von
^laexbicniHH. iny-
aufweisend von
Superlative:
niHH.
OAMiiiHtii'i.
yoputieiuHii.
iiepBeiiLiemHn.
HaAoporiuHH. HaSAsejreHLniH.
HaqepBeHBiciimH.
HaHAsejreHtic-
HaSiiacxticuiHH.
HaHuiyrHLicuniil.
HaSti-
cxpicuiHH etc.
lieber die
Fr
uiiiil
grutli.
gefimdeii.
Eigenthiimlich
ist
die
dem
sehr schnes
mynia A^iKa sehr schnes Mdchen. Zuweilen drcken zahlreichere Suffixe den Superlativ aus:
KpaciTeiraLifi sehr schn.
KpaciTHLiii.
sehr grausam.
iiiuiHH,
asl.
hh'k.
asl.
gruth. cKopme.
= pol.
dalej,
ostgal. jnajihme.
asl.
Lemken
6\huie
gebraucht),
noMajitiiiH
langsamer, von
Kopo-
auf
icfeifi (-Hct).
TOHicBifi
ganz dnn.
npoexinKBiii
ganz weiss.
ganz grade,
i^bijihu-
(nns'BK'B-f-tK'B,
lemk. nH3BK-l-
ganz dnn
(tbubk^b
.
bicb).
AaJiBiuKBiH weit,
genug weit
(AajieK'B
bk^b)
iie ;iajiBhiKo
gal. HeAa-iegKO.
bbico^ikbiu
+ ^kx)
ii Comparativ 6i.ii.rae, asl. ROAI. Der Positiv ungebruchlich. Doch gebrauchen die Bojken in Pidlute bei Perehynsko ojio in der Bedeutung sehr und ijBrac in der Bedeutung mehr. Ein Hirtenknabe, von mir befragt, ob er die Schule besuche, gab mir zur Antwort: Mcuti iie jibsh xoottu o iiiko.tw: Moa Maxu iHa og" ich kann die Schule nicht besuchen meine Mutter ist
sehr arm.
Bedeutung:
sehr.
V.J.]
I.
W.
I.
12
Werchratskij,
Diese und hnliche Deminutivformen drcken der Bedeutung nach meistens eine Steigerung des Begriffes aus. Auch von einigen Comparativ- und Superlativformen knnen
mitunter Deminutiva gebildet werden
:
TpHAnexepinKo.
Verba.
Von HisaxH fahren wird der Imperativ vom Stamme i1ixa gebildet, whrend im Gruth. diese Form fiiAfc lautet, also den Stamm i^ hat. nixaii tum nyTtoM oder fiixa tom ^oporoM 11. Imperat. von Kaparii wird nach V, 2 vom Stamme Kapn gebildet.
Kap, KapMe, Kapxe.
Part, praet. auf jnE,-jia-.iio. Von den Verbalstmmen der meistens aus. cKan. s^ox. srpy. ntipc. ckhc von cKannyTH, SAOxHyxH, srpyiiyxH, ntipeiiyxH, CKLTCHyxH; doch lemk.
:
im Ganzen
Part, praet. pass. auf xt sind im Lemkischen beliebt und hufiger, als in anderen ruth. Mundarten, die in den
angefhrten Beispielen das erwhnte Part, auf h-l bilden, saniaxa KopoBa. cLino sapaxo. Boyna posypaxa. coyojia npepaxa. Boyna
po3CKy6axa.
Aoyr
oAOpaxtii'i.
ist
sa^axcK, saBaxoK
Angeld]
Im
pass.,
Gruth. bilden Verba intransitiva kein Participium praet. im Lemkischen jedoch werden auch zu einigen Intransit.
xna/i;eHi.iH
(von xnaexn
Bnacxii.
Hafer
= obbc,
der Nadelbume.
Coniferen.
(rHHXBin)
und durch)
enpaxHti-
verfaultes
sa-iiflyKeiitiil
B. rpyuiKM
saji/aatenti
vor
dem Faulen
Ueber
die
Mimdait der
galizisclien
Lemken.
13
wordene Birnen.
iiyxHi.
aanaCiiLiH
(v.
aanacTn).
Boden.
zugefrorenes Wasser.
Partieipia pass.praes. haben jetzt die
iJiiHMLiii
sichtbar.
iieBummun unsichtbar.
ist
das
pBaxH,
asl.
p'KaTH, reissen
Auxxti-XH keuchen
(cf.
Quere gehen.
V. MeiiLuia-xii kleiner werden (MeiitinH).
Mafi-A-a-xH wedeln.
deln.
MLip-A-a-xii hin
Die vermittelst des Suffixes Ka gebildeten Verbalthemen sind sehr hufig und drcken meistens Lautusserungen aus
panKaxH. 4>yxKaxH. *LipKaxH. *HHKaxH. i];BHpKaxH. impKaxii.
i^ynKaxH. i^anKaxii u. a.
sich betheuern.
VI.
Suflf. -yBa gebildeten Verbalthemen drcken eine wiederholte Handlung aus. cLraBya-xii zu
merken
dagegen
cbiii-
Baxii singen,
Einige Verba, die in ihrer Bedeutung oder in einzelnen Formen von der gemeinruthenischen Sprache abweichen.
BGSXH ca (vom Boden) einfallen.
ein, klaift (BaBes.iHCKo
Boden
fllt
= Ort,
wo
14
I.
Weichratski j,
;asl.
sraAHyTH auflsen
B. tbsel aufl.)
sanaAHyxH
dnJiCj
masur. zapadnqc
siq,
upa-
ryKiiyxH in grosser
iia
Menge
ypanyryK).
jiextixH, nojiexLixH oft in
der Bedeutung
.lex
no-
-lextiy
= gruth.
Gl.)
noir.
motHO
= gruth.
ein.
cKopo.
(nach der V.
rjian xoro
rjiannxH
= BJiamixH,
-^=
ypaAUTH
ca.
pa;i,xe
ca xaK
richtet
schme
dich.
yMiimxH co6i
= Entschluss fassen.
oa^iHXH ca genesen.
kann zur Bezeichnung jeder Handlung gebraucht wersaoHaq MCHti irjiy fdele mir die Nadel ein. noonaii s HHM unterhandle mit ihm. iie ona^ mache keine Umden.
stnde
cojieiiLii'i
etc.
in der
co.TOHHii
bIs.
nymax ^asl. noYlUTaTH, -ai^, -aiiiJH,-aiTL, in den meisten Gegenden Ostgaliziens und in der Ukraine nycKaxii; um Drohobyc jedoch nyii],axH,
.ijulizistlien
Lemkeii.
15
apeu;
iiymaT Koyoca
ostgal. ai-
bekommt
w.
in
(treibt)
Aehren.
.MTH,
praes.
jiLieui,
jitic
u. s.
(asl.
AHrarH, A'kM;,
jcbjik),
jiiiyo
Bedeutung nass machen annehmen. Z. B. kgli mchte uns der Regen nicht durchnssen.
uin iiiMCTye er schilt.
iiiMCTyiiaTii schelten,
drngen (niMLiiyBaTH)
Jmd. verlieben.
zeichnen eine
Die mit der Prpos. y (asl. oy zusammengesetzten Verba bezum Abschlsse gebrauchte Handlung. ypoiiTH.
yniKOAHTH. yrHLiBaTH. y^epTH. Zu erwhnen sind die lemkischen Ausdrcke yilicTii genug essen, yniixii genug trinken. Die Praep. no wird zuweilen bei den mit derselben zusammengesetzten Verba doppelt gesetzt, wodurch die Wiederholung der ^c ca rioHandlung ausgedrckt wird. nonoxo^HTH. iionoicTii.
noAti-iii
PtixajiMCKH Ati^iaTa?
(Lied)
die
Mdchen Richtwald' s,
wo
(Lied)
da,
ist.
(Stamm k-l). koabi wann, koaw h ch, koabi mimocth Ao^eKaM wann, ach wann werde ich Liebesusserungen erleben, kga wenn, kga mI yxLiKiiyy saaij; da (mir) der Hase weggelaufen KCA ec nocbBameiiLifi wenn du die heilige Weihe empfangen
KT^r^a).
Tt). tbaw. toabi. tga (vgl. asl. T'Kr;k,aj in jeuer Zeit;
so.
(vgl. asl.
(Stamm
uns.
dann; sodann;
er das
tga
ki'm
Gras abgemht.
Suffix
(Stamm
k-l).
HABT.
KaABi
(asl. K;f.,\,oif
oder
K;ii,v1i).
im-KaABi
(asl.
16
I.
Wercluatskij
(Stamm
(.Stamm
xi,).
trah
ca^w
(asl.
TA^^oy. ta^a'^)-
et),
(asl. cXvji,Q>\).
(Stamm (Stamm
oii^).
oiiaAW
(asl. OH;*i;i^OY;.
teah
Ta^ti
i
onaAW.
oBaAti.
Suffix i
(Stamm
kx).
Kejia
f.
(jEfl).
AOKa.ii>
(Stamm
tI)).
tgjih.
TaMa.ie,
Taiia^ib.
xa-
AbiJib.
xaAbiBa.ib.
Aoxajib. Aoxjia.
saxjra.
Suffix opt.
Ke.ibop jKer.
= gruth.
h-
Ki.ibKopo.
Stamm
3^ii,bi
k'l
koh da,
als.
no.ie
als ich
koh cm nacya
Ke
Kebi a
bi (ubi
May yacHxiie
Adverbia.
Neben xy
ist
(asl.
Toy. Bulg.
Lab. TOYKaJ.
Fr gruth. xenep wird meistens xepa3, xepas-Kbi gesetzt. heisst viel wie viel, wie hoch. Unter Adverbien, die aus Nomen und Praeposition bestehen, sind hervorzuheben ropi-s-nay rcklings, auf dem Nacken. 3-Ao6pa-AHBa von ungefhr, mir nichts, dir nichts; ohne triftigen Grund. a-irpaiiKbi spielend, spielender Weise. sa-no-paA der
Lemk. aj^kb
Reihe nach.
3.
Zur Wortbildungslehre.
pouoK, genit.
ao po^iKy noBoro
b'AHoro
BpxB.
60
Ueber
die
17
jitie
ct'ui,
hat im Genit.
.itica,
jifciey.
Von
AOM.
Fr ao
O>ry spricht
man
Die Form Ao^a (BAOMa, rAOMa) hat die Function des Locativs: zu Hause, lat. domi.
haben regelmssig im Genit. Jljnsifi, Kpaa. I, 3. Classe ^) wird das auslautende t im Nominativ abgeworfen, wodurch das bezgliche Wort mit einem KpcMiii, genit. harten Consonanten endigt. kIh, genit. koh;i Pferd. KpeMBHfl. ricT, genit. rocTa und roci];a. Horox, genit. iiirTa.
^yna,
Kpail
Von den
Substant. der
psMiii,
Aeii,
rpyAHfl.
nyx, nyxa. KaMiH, KaMena. peMeHH. AHH. oreH, onm. gen. masc. rojeHH, gen. fem.) Schienbein. mIchu, Milz. genit. rpy^en, cepmia. BepeesH, acena. (yoKOx), rB03Aa.
rpeiii, rpeeHfl.
niHfls, niiiasa.
ro.ieii,
cejieacin,
saan;,
saania.
Mic/ii^a.
eepneii,
Bepeciia.
Hcin,
jiokox
JKxa.
tbIba,
Die im Gruth.
oxeu;,
Kocen;,
Bixiia.
Kici];a.
auf-eu;i,
eu;,
also:
baobgu;, BAOBi];a.
ropHeii;, ropD;a.
xyonua.
nepBu;a
nepBi^a etc.
u. s.
w.
ropi^a, Mapii;a,
Jipn;oBH,
jraraiia,
apno>i, api^n:
doch in Epy. hrte ich: apuro. Dem gemeinruth. Suffix -apt entspricht -ap:
oAHapa.
oAnap,
genit.
npocaxap, npocaxapa.
Kisap, Kisapa.
y^ap, yqapa.
Kocap,
-ejih
oder
-a.it
gebildeten Substantive
:acypaBe.iB,
-jkj-
ptide.it
Seeschwalbe, genit.
ptijia.
KLipAejit
Heerde, genit.
KiipAejia.
6pHAa.iL, pHAajia.
sioHacxtip,
genit.
Einige aus dem Lateinischen oder Griechischen stammende, beim Volke allgemein gebruchliche Ausdrcke erweichen in den Casus obliqui ihre Endungen: npo^eeop, lat. professor, genit. npo*ecopa, dat. npo^-ecoptoBH etc.
AOKXop,
lat.
1) Die Bezeichnung der Declinatious- und Conjugationsclassen nach der zweiten Ausgabe der vergleichenden Wortbildungslehre der slavischen Sprachen von Miklosich Wien 1876).
XVI.
18
Aoxxip), genit. ^oKTopa.
I-
Werchratskij
xapaKTep
,
(griech. /(-/r^^
:= Werkdat.
xa^aoaco,
genit. xapaKTepa,
im
f.
gruth. IlaBJio,
Das dem Polnischen entlehnte o^in hat je nach der Gegend und o/Ihh, poln. ogon. ogona. Seltener ist xbIcx gebruchlich, genit. xBocxa und xBiexa. Im Dat. und Ablat. sing, der zur L 2. 3., II. 2. 3. gehrenden Substantive, so wie auch im Vocativ und Ablativ sing. d. S. d. Cl.
o/oHa, o^^OHH
III,
2. 3.
wird
o erhalten:
KpaiioBH,
railoBH, coyoBioBH,
KOHtOBii.
KpaSoM,
rafioM,
coyoBloM,
kohlom.
xyoni^fcOM,
;
idci^bOM,
nyamOM, XKa^IOM
BeCLLBOBH,
no-iio)
jihcxk)),
cikobh (neben
nopLOBn
MoptOM. cep3eM.11.0M.
jiLifio,
SGMjiLO.
yaBAWHbo, nojroacKtiHto
.itinoM,
yasAWHtoM. nojroacKtiHtoM.
jiBH, asl.
Jl.
oder jieHy
.leBa
II.
MpK.
jiBB^, asl.
opey^,
oder
Kp.
opeji,
im Genit. opya,
op.ia,
doch meistens
xLipex n.,
asl.
1. Cl.
2. 3.
auf
-10:
von 6pix
^lyoBeKy
hk Ostgal. meist von BepecsH Bepecnn und von AGH AHH und y^api und y^apio von roexio Kpa Kpaio
(in
^io.iioBii];bi)
na
von
biKy, yic
ahk),
yKy. Bepeemo
^lyoBSK
; ;
picbi.
iia
y^iap
ricx
yiil
yOK) (OK)).
Im
Cl. erhalten,
19
Man
begegnet Formen
als
wie
iiapinH.
neben der
Nominativ
a.
Manchmal
y-Stmme)
tritt
auch der Ausgang -obg (aus der IV. Dccl. der Nominativ gebrauchten
Accusativform atnAw), awAOBe. ctBi^KOBe. paTOse. paTHKOBe. CBaTOBe. iibaiibOBe. HaimoBe (Vter). KieM;i>OBe. BiTi^oBe. TKauoBe.
My-
KOBe. AOBe.
p^as^a
I, 3. Gl.
auf
-Ib
'B(y) -Stmme).
opjiiB,
nanlB. nciB.
und da
opyiB).
npiiHTejitiB.
.
y^api (yqapiB).
man
manchen
und V.
Gl.
abox
cepi];LiB
zweier Herzen.
Augenbrauen
ninas hat
(seltener otipBi).
MIX
niiiasi
ein
PI.
mHa3i, ninasH
(vgl.
poln. pieni^dzy).
koiii.
Bei einigen
der Ausgang
Z. B. njracTpeil (von
yqapeS (neben
pas,
ist
z.
y^iapi).
-Im (asl.
XpHCTamM 6. poCliTHHKiM. Kouiivi doch wird dieser Ausgang von dem den Feminina (a-Stmme) entlehnten -aM immer mehr verdrngt, und man hrt auch fters
nca3i.
KoxaM. naiiaM.
jiLieaM. 6tiKa>i.
KonaM
etc.
(a-Stmme.
auf
-Mii,
z.
B. najibi^MH mit
den Fingern.
20
kIh Pferd hat
TejiLMH
I-
Werchratskij,
kihmh.
nmaa
ninasMH.
= gruth.
npnKxejiL
npna-
me-aaa BoireaMH.
Im
der
noTOKOx. no
u,ox
ii],ep6aKox.
KOHtox. no Kamii-
Hb.
ropi];ox.
xKa^ox.
no KpaKOx. no
HHilKOX. B XOXapOX.
-Iv^t.
gefunden
o nep-
wann
die
Hhne zum
ersten
Male krhen.
-ox findet sich auch bei einigen Subst. der Il.Classe. niLisAox.
oyox. sepHox. AepeBox. Becfcijibox.
ist
(asl.
AaCH), z.B.
bildet
JlOCfl)
vertritt die
Pluralform
bo-
im Nom.
plur. fr h.
iiyMepLi.
ny.itca
der
II.
hat im Accus.
ceHima Meise, Accus. ceHnny, Gen. Ktipxnn. KyKyptTAS Kukurutzpflanze, Mais. KyK-yptiAsy doch Labowa:
3KHBHn,fl,
fljiHu,a.
Accus, aaremiy.
plur.
in
ateHxii];fl,
Der Ablat.
I^Ei^).
ATvIKH-
/aSAHHtOM. AyiUOM.
Genit. plur. lautet regelmssig:
iroy (irya, ir^a)
.
Der
(iviixya)
,
a.
tritt
pw.
die
mriy.
Mixoy
Aeusserst selten
Endung
-is (der
(t [y] -Stmme) ist so wie in anderen ruth. Diageschwunden, indem die meisten x(y) -Stmme jetzt
21
Genit.
So hat
cliii.
ci.ina,
uoya
(biji,
uojia),
:
Nur
(asl.
einzelne
Formen
ckihobh. boaobh).
ckihoy),
Nom.
BOJEIM (asl.
CM-
H'KM'K, boa'kiui'k).
koa'kmh).
cwniiYT^.
die
KCtA'K)("K)
Doch
7.(a)-
Formen der
.iio;!,
iipeii;,
Dative:
genit. apiiy.
plur. nanoBe.
bIti^ib.
KicLi];iB.
Bixi^OBe.
acH^OBe.
Nom.
^haib.
Zum
1.
selbst
und V.
zum
Theil
nach I, 3. declinirt: nyx, nyxii, riex, rocxa, xecx, xecxn (asl. RA^Tb, n;RTH. rocTh, rocTH. TbCTb, tkcth). aexpa, royy und ^lepB gehen jetzt nach I. a, also genit.
aexpa, royya, yepBa (selten ^lepBy)
jiya,
^lepsa,
,
im Gruth.
im
Asl,
racTpABK,
genit.
Zu bemerken
6aMH).
royyMH (neben royyaMn) ^lepEMH (neben ^lepBaMn), asl. mCTp/^BKMH. rOA;i;BkMH. Hp'kBkMH. 3I>BipMH. ricXMII. XeCXMH.
riex,
3aX3IH.
Plur. 1.
(neben
6. ro-
2. rocxiB,
rocii;iB
neben
rocxifi.
3.
roexM.
4. rocxi.
7.
rocxHx.
3.
nyxLOBH.
4.
7.
nyxn.
nyxH.
2. nyxiil. 3.
nyxMH und nyxyijm. 7. nyxax. gehrigen Subst. werfen im Nom. sing, b gleich
nyxHM.
Kicx, genit. kocxh.
Ansagung.
naMKX, naMXH.
ryc, rycn.
noMix. no3iexH.
acep^, sKep^H.
CTpivHk).
1.
22
fem. und
(asl.
I-
Werchratskij,
xtin, Tbiuii
CT'kHk, poln.
gen. cienia).
ropTan, ropTaiiii.
^o.iy/i;t,
ro-ien,
asl. roA'feHk.
7.
KiCT.
2.
KOCTH.
KOCTH.
4.
KICT.
5.
KOCTH.
6.
kIcTLOM.
KOCTH.
Im
cTflx
nach
III.,
Seltener sind
die regelmssigen
rpA;,A,kMH.
Ast.
3
ryc Gans,
.iitiuiax.
Formen:
sa
Kicxam, asl.
KOCTkMH.
rpy^am,
asl.
ro.iy3
rojrysKMH BpxB.
Abi. mli-
uiaMH. Loc.
cepcT
2.
cepcTH
6.
cepcTbOM
etc.
Abi. ABepam
und ABepHMH.
Loc. ABepnx.
In der VI. Classe (Consonantische Stmme) finden wir bedeu
B-Stmme.
3. uiepKBH.
1.
i^epKOB.
2. i];epKBH.
7.
U^p'KK'KHi^).
u;epKBH.
Plur.
.
1.
nepKBH.
oder u,epKBi
asl.
3. i];epKBiHM
(gruth. ij,epKBaM,
und
7.
5.
i],epKBH.
6. u;epKBiaMH
(gruth. u,epKBaMH,
asl.
i;p'KK'KKaiiiH'
u.epKBiax'L
(gruth. n,epKBax,
u,ptslK'K-
a^'K).
1.
KopyroB.
3.
2.
KopyrBH.
6.
KopyrBioM. Plur.
7.
KopyrBH.
2.
ko-
pyrBiii.
1.
KopyrBiaM. 6. KopyrBiaMH.
3.
KopyrBiax.
KpOKOB. 5. KpOKOB.
6. KplK-
KpOKOB. 2. KpiKBH.
7.
KpiKEH.
2.
4.
inoM.
KpiKBH.
Plur.
1.
KpcBH.
nach der
ApaTOB. 2. ApaTBH.
6.
ApaxBioM
etc.
ko.iotob. 2. ko.iotbh.
6. KOJioTBiHOM etc.
(vgl. polu.
chorcjgwiach
etc.)
Lemkeu
rojinK
23
genannt', mo.ihtou im
.iHTBa, die
1. K'pOB.
3. KLipBl.
4.
KpOB.
5.
KLipuI.
G.
KBipBlOM.
7. KLipBi.
1.
oLipB {o(pQVQ].
7.
IT.
2. otipi.
3. ofcipiii.
4. oLipB.
5. oLipi.
6. otipBioM.
1. otipsi, 2.
otipeiH
und
ooBipBiB
otipBHM.
4. otipi.
5.
otipui.
G.
oLipBa.Mn,
7. OLipBflX.
2.
ii-Stmme.
t.
(a)-Stmme ber-
idiib
CTeim.
in die II,
1.
Meno,
men
Plur.
declinirt1. 1.
1.
MHTH.
Btraa
2.
BHMTe.
3. BLIMflTy.
6.
G.BtnmTOM. 7.BLIMaTH.
BLiMxa.
2.
bldit. 3. BtiMxaM.
BtumTMH.
7.
BtiMarax.
3.
c-Stmme..
1.
Smmtlich
jetzt
nach
II,
KOjia.
yxo,
4.
T-Stmme.
Bei einigen im
Gaumen, palatum,
.
genit. niAHeenH.
5. nontia.
cech. ponebij
2. 7.
nontiaxe.
4. noHLia.
G. noHfciaxoM.
noHbiaxH.
nopyyax.
nopy^axaM
dem Vorbilde
der x-Stmme
2. xe^iaxe.
3. xeJiHxy.
4. xejia.
5. xe-ia.
G.
xejaxoM.
24
7. TCJiflTH.
Werchratskij,
jiaTa.
. Te.iHTMii.
Hielier gehren:
j
oTpoya.
lujeim.
imger, Spatz.
ropHa.
x.itiiBTia.
3aiiK.
andere Substantive, die zum grssten Tbeile Junge von Thieren oder kleinere Gegenstnde bezeichnen.
Ablativus pluralis endigt meistens auf-MH
selten ist die
:
KypaTMH, ropimxMH;
arHLixti
Endung
eigtl.
-aMH: rycaxaMH.
pl.)
Statt arHiixa
(Nom.
sagt
man gewhnlich
Wei-
denktzchen,
tixH,
Lmmer.
im Plural: atii, AtixHH, awxhm,
5.
1.
p-Stmme.
Maxepu.
4.
MaxH.
(asl.
2.
Maxepe.
3.
Maxtip.
1.
5.
Maxu.
2.
6. siaxbi(asl,
pioM
MAT(HiSx). 7. Maxepu.
Maxepei'i.
3. 7.
Plur.
4.
Maxepii.
Maxep
imaTfp'k)
xbipMii
neben
MaxtipaM.
Maxepn.
5. ^laxepn. G.
Ma-
i^asl.
imaTepkiuiH).
Maxbipax
oft statt
Maxn
Maxbip oder
Mau, (poln.
Dual formen.
Dualformen haben sich nur sprlich erhalten:
r pyi],bi Bauibi
pyn,bi,
z.B.nnio
o^ii
Augen, dagegen
Von
yxo
ist
Maschen des Netzes, iiosbi neben die Pluralform yxa gebruchlich: dagegen Selten ist die Form yca bedeutet Luse.
jj^bi
pwxBi 6.
Singul.
roAeii
wrdig.
royo^eH hungrig.
jxo
gtilizischen Leraken.
25
iiHCTa
Wurzel ab. ao ni3iia r iioyn bis spt in die Nacht, es waya fast, ao ganz und gar. 3 Aa.icKa von Weitem. 3 Aopa AHBa mir nichts, dir nichts, ohne Anlass, ohne triftigen Grund. TpHu;cT (Tpii^i^cT) c noyiia die volle Zahl dreissig. sa ma-ieiiLKa (3a MajreiitKy) von zarter i^eMe rjrHAaxH iiobItiih pcAinitiff, r-M^aH M.iaAH Kindheit an.
nccTyiiiai
jiajia
(Volkslieder),
altruth. ot-l
AO
i3e.2iHKa.
sejieiio.
(luyBHLi) schn.
tijio
schn,
=
iia-
jnoAa es
waren
viele Leute
anwesend:
gruth. BiqiasHO.
BLipa3LiiLi
deut-
.ihctobiilI brieflich.
.iHCTOBHti
iie^niLi
^ryAiiti
auf wunbitter-
= weint
BAayiibi mit
Vergngen, dankbar
(vgl.
im
Plur.
iio
Abi. no pycKLi.
no m.itcKLi. no
c.iioBai],KLi.
BeH/epcKBi.
no acHAiBCKLi. no n,HraHLCKLi.
no
no MaABHBKfcl.
Pronomina.
Personalia.
sehr hufig
,
werden namentlich nach einsilbigen Prpositionen, die AccuStatt des Genit. Sing. Mene, xee, cee
ii
'),
th, ca gebraucht,
ch.
xoatg ao m, niinoy ao
Singul.
z.
npocHT AO c
rocn,iB,
neye c-niA
Im Dativ
werden
B. to
jii
Formen
mi,
xi, ci
gebraucht,
mxo omi
1.
xi
rBapax, Kyniy
ci ya^iKO.
Ablativus der
Pers. lautet
mhom
(vgl. serb.
mhom, poln.mnfi),
aus welcher
entsteht,
z.
Form
B. nimoy 30 bhom.
3a nioji.
Lo-
i)
MA,
Miiau,
Miiira 'muh)
und nach
in einigen
dem Schwund
lich erklrt.
man
MHaco
muhco.
[Zu knstI.
W.
26
cativus lautet m,
d. h. ich
z.
I-
Wercliratskij,
bin krank.
tobi}
tokoit^).
2.
Dat. Sing.
3.
Demonstrativa.
Genit. Sing, toh,
Toxa, toto
abl. tom,
und
Ti>i.
Ta,
to.
gener. fem.
Plur. totli,
Genit.
tmx
etc.
TaMTOT, xaMTa,
fii,
Dat.
loc.
Nom.
TaMTo.
z.
B. in o hlofo), e
(z.
(iito)
B. ny,
3
hlom,
f.
gruth. nimoB
3 neio,
(ili),
nif^,
genus fem.
pocne
nti
B. r Hti cbiAHT
= gruth. b hI chahtb. =
na Hbi
na
hlI,
Acc. plur.
MjaAeHi^He Pxb.
Asl.).
=K
.
B. ne^yme mma.
cec.
ceca,
cece.
cti,
coMy.
Locat. cbiM,
cLi, ctiM.
Nom.
Possessiva.
mohom pyKOM
Mofii xLiacH in
Zu erwhnen
Mofii,
B.
(vgl. serb.
B. r
Ausnahme von
naMH,
HHMa, BCHKLiMa,
B.
sa AKbiMa ropaMH
MojiMa. HJiMa).
Zusammengesetzte Declination.
Adjectiva lauten zuweilen im
MJtaAH
f.
Nom.
Sing, auf
-u
Uubcr
27
BiH
Ma.!iLi.
KpaTKLi uac
iioaiiyc-:
in
Kurzem wird
er Sehnsucht
em-
pfinden.
Der Unterschied zwischen den nominalen und zusammengeFormen wird jetzt nicht mehr gefhlt. So lautet z. B. das altruthenische ot'k uaaa ^\,o KfAHKa im Lemkischen: o^ Majra ao
setzten
ucibKoro.
Locat. Sing. gen. masc. et neutr. Aoptm, BejiHKHM (sejibKWM)
ciiiiiiM,
diaciLM.
KisbHM,
KoryxbHM
chhim,
uiaci.M
iacH, idsbi.
(asl.
Bejib-
Nom.PIur. fr
ijiMH,
(ciBbi)
CHBbiii (ciBbiil)
lautet Aopti,
xBep^H, posMaixbi,
Libi,
chbw
XBep^biivia,
cmimia.
w.
ausschliesslich
werden.
xbiaca>iH.
statt
cHBWMa
bijimh.
noBbiMa
BbicoKbiMa yaMH.
Numeralia.
Cardinalia.
PxB. ABae
hrte ich
:
eAeH,
im Gruth. o^hh.
z.
A^a im
Nom. masc.
x.iioni
meistens nur bei Personen Aae, abog. Aae napii^H Pxb. abog
xjioni
ABae napi6i;H
ApisAJ
und Aoe AposAw zwei (ein Paar) Drosseln fr Fem. und Neutr. abI. abI rpyuiKbi AtiKbi zwei Mdchen. ABi aKa zwei Aepfel.
;
zwei Rder.
zwei
zwei
Spatien;
Arme.
Zu
das Neutrum
o6i. obiAbi
wie im Femin.
28
o6i
I-
Werchratskij,
yxa beide
Oliren.
na
o6i
oi OKa
beide
Augenflecke.
gebrauclit.
Aehnlich
uiTLipi,
z.
^er.
= drei Wlfe.
B. uiTtipHe napi6u,H
auch niTLipe und sehr selten Pxb. 'JKer. Epy. inTtipHe x.ioni Pxb.
KicLij,bOBe JEoc.
xpii.
luxLipi.
xpn abkh.
inxtipi Ka^iKLi.
rpii
ptoM,
sapony
bIcm
.
und bIcbm
II.
e^eHHaAi^eT {ej^enanei)
B;eT.
BaHaAU,eT etc.
oder xpn-
^loxLipAecHX
"Ker. Kp.
^iextip;i,eeHT 11.
(=
.
in Ostgal. copoK,
cLiM;i;ecHX.
asl.
HfTwpH
(in
j\,(CATii).
nax scht.
micx agcex,
js^tc/HT'K)
siceM
AecHX
asl.
ccMk
declinirt,
z.
cxo,
ABBKX cxo
tri sto,
= zweihundert,
sto),
dreihundert
sagt,
dve
sto,
pet
oder
man
wie inLabowa:
cxis,
Bicxa,
xpicxa,
gesetzt:
hx cxis
ocbm cxiB,
ciiai cxi,
Aa
xic^ra.
mxLipiiaAUiBX
Von
xLiMa
IT.)
,
Locat. naxox.
ApyTHii. xpBxi. AecHTLifi. eA6HHan;eTLi.
xfcOMy,
xpextOMy
etc., abl.
xLiMa etc.).
Distributiva.
ii;BXBpo (ABaiiaAn,6XBpo)
Aoe.
.
xpoe.
eAeiiai^exBpo.
ABana-
xpimBxepo.
er hat fnf
Pferde.
vgl. asl.
lieber die
29
zwei-
etc. AnoieTLiil
fach, doppelt, z.B. BoicTfciii opiK a-in koiiI doppelte Portion Futter
cyx saABoaKti:
Majiti
Be.iHiai (bg.ti.kh).
Proportionalia.
riiy
Verba.
(Conjug-ation mit
dem
Praesenssuffix.)
jri-
Praesens. Die
der
I.,
3.
In der
3.
6ofl,e,
irne
njiioe,
nnme,
asl.
pocHe,
Bipy^?
Endung abgeworfen.
ara^He, KBixHe,
.Jifcie
(von .iath
3.
auch in der
Pers. Sing,
^ynye
jKyrpe,
^ype,
^lyxpe
gesprochen,
.
durch Zusammenziehung entstanden, wobei auch die falsche Analogie mit den entsprechenden Formen der Verba aus der V. 2. Cl. wirken
. .
konnte.
1.
i;i;6M6.
njiBTBMB.
pb^ibmb.
^lyeMB.
MaMB. KynyeMB
(vgl. cech.
pleteme, rceme
etc.).
Endung
-mli
pB^ry
und pKy,
pBiBui, ps^iB.
und
pBKyx.
uB^m. UBqy. nB^ryx.
K.itiiy,
KHyx 11. oder: Kyny, Kynsui, Kyns: KvnBMB. kvhbxb, Kynyx (KBny,
kebiu, kiib; khbjib, laiexB,
odcr endlich
KtMtny,
KLijifcHBui,
KLT.ILHBM6, KBMLHBXB,
30
Werchratskij
poln.kln?,
xo'iyx
II.
z.
klniemy, klniecie,
klui^).
xotbIth,
Praes. xo^iy,
xo^iem,
xo^ie;
xo^ieMe,
xoyeTe,
in einigen
Gegenden,
ropo^HX
B. Pxb.
xu;eui, xi],e;
xu;e>ie,
xmexe. xi^yx.
etc.
praes. ropo;i;xy,
ropo^Hin,
xoahxh,
In der V.
3.
1. Cl.
pya^e, py6axe
Kycaivi,
im Gruth. pyaiox.
Ebenso:
iwaM ich
fange (dagegen Man oder auch Maio ich habe). BHCKaM ich schreie.
CLnisaM. noBiAaivr. nanaxaM. noJiHBaM. cjryxaM. Kti^aM. OKpyqaM. oxpinaivi.
o^noBi^iaivi. noaepaivi.
cBHxax
etc.
Kamjre,
rpajre,
jraM.ie,
Kon.ie,
Praesensformen von
KainjiaxH,
wh-
Ebenso
In
Labowa
auf ein
asl.
Infinit. nposLiaxi
= npostiBaxii hinweisend
(=
gruth.
nv.
npostiBae), also
(cf.
serb. syjaxn,
STvKaTH. .SaTH).
Neben
3iia,
in den allermeisten indem es zu h abgeschwcht wird und schliesslich wegfllt, wodurch die Erweichung des bezglichen Consonanten unterbleibt. Aus bbah entstand bbab, bba: aus hoch,
HOCt, HOC.
njiex, njiexMe, njiexxe (gruth.Sing. 2. u. 3. n.iexH. plur. njiextiM,
njiexfcix
npLi;i;
oder njiexbixe).
Biifi^.
(npHS;i;).
ropo;i;.
Kjien.
cnap.
nycx.
.saropo^.
(njrax).
(=
nosAopoBHXH
sund).
dagegen
ca.
Form
= ge-
po3cxyn
naMaex.
noxyn
(z.
B. hb noxynxB ver-
dammet
nicht,!).
31
aceii
i;ie).
rtep
3 Bona),
(nw/Ken
bleibt
ne^i.
ne^Me, neuxe.
pLiy.
Moyq. cjliui.
enoicypH.
on.
aanpijK.
nnm, nnuiMe,
nmuxe (von
Baat (BasaxH)
(noBiiatxe
3Bfltxe AO ic^nti).
Cl., bei
denen vor h
steht,
wird h zu
no3BOJit>re,
no3OJii>,
no3BOJiBxe;
Nadel
ein).
AtiJii':
von
3acH.^i>
ni
ilirjiy
naxpn,
no;ii.,
npH-
naxpn.
Bei den Verben der I. G. Gl., deren Stamm auf im Imperat. h zu abgeschwcht Mejii>, Mejitxe
i.
:
-ji
endet, wird
ndLxe
(Inf.
MoyoxH. noyoxHj.
Verba der
^lyS.
I. 7.,
III. 1.,
V.
1. 4.
und VI.
siiailxe.
js,jna,ii.
rHHH. :hh.
rpiS.
paAWH-
sejieHti. rjiHAail.
jiioyH.
Verba der II. Gl., bei denen vor ny ein Consonaut steht, fgen im Imperativ an h noch ein h an, z. B. ABHrHHil, AEHrimilMe, abhrHHHxe. rHHH (von rnyxn; Harnnfi). ropHnii. xhchhh. xhehh. pocHHH
(cf.
doch
cxan
seltener
Auch
in der
Regel
kbih,
klihl, cxant.
einige
den Vocal h noch ein n an, z. B. I. (maxh). nuHH (naxH). posnun. xhh5
(b3hxh).
I. 6.
bosmhh
3pHH
MpHH
(jrepxn).
xpnit (xepxn).
.
npocxpHu (npocxepxH).
.
BispHH.
enospHH. oispHH.
>KpHi1 (5KepxH)
III. 2,
Imperativformen nach
III. 2.
(npeK-
cxHXH
= nepeKpecxHxn).
noAtiacAaxH
= gruth. mAO/K^axH).
V.
3.
noAtiac^Hn
(=
I. 1. Gl.
bilden
32
perativ auf hnliche
iA (gruth. HAH).
I.
Werchratskij
Weise
IhiI;
Pose,
Im Allgemeinen
fters
= cMoxpH,
KapMe,
CMOxpixe).
(cf.
Von KapaxH
karz),
z.
B. cKapxe xyonn,fl.
Kapxe
poln.
Die
dritte Pers.
mge mich strafen. Von ixaxH, Imper. ixail, iiixanMe, nixanxe II. Von den Partikeln o und na werden Imperativformen gebildet nm-e-um. HHHxe-jie-HflHxe {am kann brigens oiixe-jie, oxe. auch als zusammengezogene Form von naxaS, Imper. von naxaxH.
selten gebraucht, z. B. cKap hh Eor! Gott
Infinitivus.
B.
Der
Inf. lautet
xi.)
statt
xh
u;,
In Liedern findet
man
sporadisch auch
.
j'ocnoAapnu,
pau;,
lauter For-
Participia.
in
act. in
der gewhnlichen
Umgangssprache ziemlich
Liedern angetroffen.
xo^ie
Zu erwhnen
Aorist.
ist
act. I.
noroAnBuin in der
Spuren vom Aorist finden sich nur in der Bezeichnung des Conditionalis, z. B. nneay wm, nncay lig, nncay (Iti; micajiH LicMB, nHca.iH ticxe. nncaJiH li so wie auch in den Con-
junctionen:
ati,
61,1,
bIm,
Bim,
Bicx. BiMe,
hufiger
ist
Imper.
Aail; AaiiMe.
Aafixe.
Zu bemerken
ist
die
2.
e^alizischen Leraken.
33
SiAat;
(ra/k,).
iliM.
hIct;
iMe.
ilicTe.
iliAfiT.
Imperat.
ilUa^Me. HiAa^Te.
(lec).
sagt
man
ecT.
:
n ec oder a ecT
ee.
tm
Z. B. n GM AOMa,
TBi
AOMa
a.
ecH,
fi
ein
AOiwa
ec
xy n.
ecx
XLi ec
H.
welches das
cyiiiHH.
ao wro.
Z. B. ne eyu;Hi1 ao iiH^ioro
spojieno,
hk
cyi];o
es
ist
gemacht, wie
Umschriebene Verbalformen.
Perfectum
ecM die
act. besteht aus
dem
Part.praet.act.il.
leciuik.
Form gm an und steht im Lemkischen in allen generibus, whrend in Ostgal. gm nur im Mascul. gesetzt wird, im Fem. und In der 3. Pers. Sing. Neutr. dagegen in m zusammenschrumpft. und Plur. fllt das HUlfsverbum weg. Ostgal. Sing. 1. snpaB-eiw,
sHpajia-M.
36iq)ajio-]vi.
3.
sh-
Plur. 1.
siipajiH-ciyio. 2.
3HpajH-cxe. 3. sh2.
= lemk. Sing.
ec,
sepay
1.
ec.
sepaya
sepayo
sepayo. Plur.
se-
pa;iH ecMB.
2. sepajrii ecxe.
3epa.3a-M,
(se-
sepajiu-CMe, sepajiH-cxe
gebraucht.
Beispiele
xoAHjia gm ao Jitica BpxB. iie ^ryya gm xoro. sarpeya xoAnya gc ao Miexa H. uaneKya gm xjiLia Cmpk. tijra gm. PxB. KynyBaya gm. Kyrrysayo H. cjrtimay gm. cjwmajia gm.
:
GM
seMJiio.
tiJioGM
cJiLTniajio GM.
cjitiinajrH
Gcxe y.
6u
gm.
LiJia gm.
ti.io
gm Kp. tiy
GM. Liya GM
n. nimojr
G3r.
GM 6. xoAH.ia-c Kp.
im Lemkischen
freier
und
KoMy
3
a naS-
34 HR He B03Mem, hk nee
CBmByeajra BpxB.
ec
I-
Werchratskij
hh spa^ay Pxb.
ne
cLniBaS AtiB^aTKO, hk ec
u;i.TeTe
cxpaTHjia-M xycTe^iKy,
ajie
efi
;i;aMe
BpxB.
e ne HamjiH?
nacJia ByBi];bi,
hk
eyi
BpxB.
act.
werden im Lemkischen
als
schmelzung strker ist und das Sprachgefhl des Volkes die Bestandtheile der zusammengesetzten Form oft nicht mehr unterscheidet, wie
z.
Fr
pyaycoM
schen
:
eji
(gcm)
z.
pist'alce pisk
Plusquamperfectum
zusammengesetzt, xo^ny gm
sens oder Perfectum des
dem
Part.praet.act.il.
dem
Perfect. des
Hlfsverbums 6lith
Liy.
npnmoy
bih aoaom.
Oder Prae6blio
oder
tiBajro
verbunden,
LiBajo cbniBam
MaH;i;aHLi.
mxo
senepa.
Futurum
(npHHAem) etc.
Von Imperfectiven wird Futurum durch Verbindung des Infinit, act. IL mit dem Praesens von 6tixH be6yAy nneaxH ao ^LBOsa, y^y
y^ein ch atenny.
nHcav" ao
36epaya rpyuiKLi.
y^exe
!
kochjIH.
noA res
o xh
von
sa^iaxH.
hk
Infinitivus mit
loat
schon Alles zu
zahlen.
Wagen
im
Asl.
HAMkHEM'k
dem
Infinitivus des
35 HfKO h scmai
wiederum regnen,
vgl. asl.
K'SjKaTH YOlMTfTa.
Passivum. Das Passivum wird ausgedrckt 1) Durch Verbindung des Activ. mit dem allen Personen Singular, und Plural,
:
dienenden
ca.
2)
ca,
z.
B. ciiece ca.
SBaace ca.
nimie ca.
roxyaa jiomht
ca.
xpaBa CKocHJia
ca.
uxo 3acw.30
ecT iianHcaiio.
Liy SBeseiiMH.
HTLiil
Liyo CKOiueno.
apeii;
xyon^e!
ch thxo, 6o 6yAein
(wirst
n. Bube!
du geschlagen werden)
4.
Zur Syntaxlehre.
Wenn auch die Stellung einzelner Satztheile im Lemkischen, wie im Ruthenischen berhaupt, einer grossen Freiheit fhig ist, so setzt doch der Lemke das Prdicat gerne auf dem ersten
Platze,
o
z.
B.
TfflTaT acaK
KHH2tKy.
.iLie
OinjH rpyniKBi.
nHcajra
TaMepHKLi paTa.
als Attribut
BBJiHTi
z.
B. Bepa-BejrH^i
sapa-BejH^
sehi; grosser
Feuerschein.
whrend
in Ostgal.
Be^m
oft
vor-
Be.iHii-.iLic
ein sehr
grosser Wald.
Die Imperativform yA wird vorangestellt in: y^ mxo, gruth. mo yAb, mo He yAB was immer. yA ^hm, gruth. ^ihm y^B, ^ihm hb y^B mit was immer. 6ja na mm, in Ostgal. na nm y^B. yA aK,
in Ostgal. aK 6yi>; aK ne 6yAB auf beliebige Weise.
dem
yi^Bi,
deutschen
man, wird
3.
gebraucht,
whdann
noTOM iryxpe
sie.
man
entsprechend,
kmmt man
wenn
die
: ;
36
T.
Werchratskij,
im Gruth.,
z.
B. hk BacniaTH to BeeejrLtme
wenn man
singt, so ist
i
Gepax
koh o6pe
ent-
norHOHTH TOTO
hlIm rmieimu,{i
sprechend dngt, gedeiht auf demselben der Weizen, xoii, pohth. HK cyi];o, AHKH He Ma auch wenn so gearbeitet wird, wie es sich gehrt, findet
man
Dank
aus).
Pronomina.
Stamm
a.
gangspartikel ra-.
Tii^iceMKax iia cnoBi^
lat.
ecce;
in ra-jte hie-
Ueber-
cnoBe;i;H
ne tiya,
ateti ra-
xo^nya (Lied)
folgende Adverbia gebildet:
ao-
Ao-T-n; sa-Ta-L
;
Ta-Majit; o^-Ta-Majib
Stamm k^
no-Ka-Jib;
(yt).
;
AO-Ka-jit
3a-^i.
Ao-K-Jta
OA-Ka-Jib
sa-Ka-jb
sa-K-jia
no-K-Jia;
kto-ch;
;
kto-ch-k;
xon,-KTo;
xoi];-Ka-Abi-H
:
xoii;-
-OA-Ka-Jb
OA-Aa-Kajib.
KOTpbiii als Pronom. indefin. KOTpa iie ^lepBeHa, KOTpa Kpacbi He Ma wrtl. die eine ist nicht roth, die andere nicht schn, d. h. die einen sind nicht frisch, die anderen nicht schn (Lied; von Mdchen) Statt der Relativa KOTpbi, nmi, kto in verschiedenen Casus Sing, und Plur. wird gar oft hito undeclinirt gesetzt: ;^a3Aa, uito ebino kocht =^ KOTpbiS cbiHO KOCHTb. nyT ajibo Aopora, uito hIab
= KOTopoio
ona.3ae ca.
iliAyTb
= b KOTpim
xjibi
303yaeHbKbi noubi
oder man
jibicbi
= KOToporo xHata b
37
jibicfci.
Jthicox
.ibicax noBUo.
noyno
io3K
= Koxpa
mro aarpa^Ka
fioro (Lied)
= Toro.
3a-
ropoAKa.
relativen
B. uito ope,
riAiiti
ch nyaTUT
mro
und
die
von koh (gruth. kojih) vertreten, z. B. posnycT nycTHT iia npii kojh CLuir irycTUTL iia BeciiLi. Bei HHKTo und hhuito wird die Prposition vor uh
uito CHtir
gesetzt,
z.
B.
O HHKoro zu
Niemandem, no nuiiOMy wrtl. um Nichts, wkli Tenep (Tepas) no luiTOMy die Ochsen werden jetzt spottbillig verkauft, na uH^i zu Nichts. nepeA im klim vor Niemandem, ao ninoro zu Nichts, whrend man in Ostgal. iii ao Koro, ni not[OMy, ni na mfi, ni nepeA KHM, Hl AO ^lOK) sagt (vgl. poln. do nikogo, na nie, przed nikim, do
niczego)
Stamm
aKBi,
hki..
Adv.
hk und hko.
Pronom. indefin. xon; hklih. oaoii hklih. yAKti. hklih ch. Adv. indefin. xon, hk. yA hk. oAafi rk. hkoch. hkochk. skoc. Stamm hhx. inaKLi (onaKLi). Adv. ina^e (oua^e). inaK. inaKO
(onaKo)
Stamm
oht..
OA-Ha-Jie (oA-oH-a-^ie)
OA-na-jib
von
dort,
von
drben.
Stamm
caMx. Pronomen caMii demin. caMeHbKtiS muttercaM pas ganz genau, camo nepuie vor allem seelenallein.
zuerst, allererst.
MLiii, TaKtiit,
in ca-
Stamm
Weg
ca-AH-Ba-jit.
caM
hier,
Als Anhnge-
38
I-
Werchratskij,
und Adverb.:
^HH-CH.
TfflH-C.
KTO-CH.
lUTO-CH.
KHH-CH.
KKO-CVL.
e-CH. Ae-CH-K.
Stamm
cbt..
Nebenstzen meistens unmittelbar nach der Partikel oder dem Pronomen, z. B. Aopicn uarBapny gruth. o6pe naroBpHBCH. hk c na ji,om aepax hk Ha sm xpaBy ckochtl ca. apen;, ^om; snpae ch. hk ca Tpaey ckocht
gesetzt
in
ca.
wird
in
KOTpiin c sBBse
die
CH.
Diesc Stellungweise,
man auch
in altruth.
CAama
KivirziHE
^K)}KJ\,(a
SEMA
im Ukrainischen nicht
indem in dieser Mundart ch dem Zeitworte unmittelbar nachfolgt und beinahe mit demselben verzulssig,
xoqei^i];a
:
(xoyexL c)
Eine Ausnahme
Stamm
Bt
no-HB-Ba-at.
Zur Casuslehre.
In sogenannten subjectlosen Stzen
tische Subject fehlt)
(in
kann das logische Subject im Genitiv stehen, namentlich wenn ein Theil von der Masse, vom Ganzen ausgedrckt werden soll, z, B. rap^bi lijio juc^a es waren viele Leute anwesend, lmo ix Kejia oder 6hiJio ix k^box es waren mehrere beisammen. lijio xrm Kyni^a ria;Hti es waren dort sehr viele Kufer. npHMyo boah das Wasser schwoll. Oder im Dativ bei Verben, die einen unwillkrlichen Zustand oder unwillkrliche Handlung bezeichnen. peBKax ca aiy er
hat Mageuaufstossen.
^ncae
xo ca
Baai
haben Katarrh. aKoc jii ca He naMaxax ich kann mich darauf nicht erinnern, ich kann es mir nicht merken, ich kann mich nicht entsinnen, es kommt mir nicht in den Sinn. Bei Adverbien riAHLi, Ay^e wird oft der Genitiv von Substantiven
(gen. copiac)
im Singular
gesetzt,
39
ostgal. yjto
collective
Bedeutung
hat.
lijio
xasi
Kynna
ri^iibi
Miioro Kyni^fci.
Nach KH^iHTH
iiiu!
Genitivs.
yKii'iy
-Manj
^opoi
Ebenso
Summe
steht
leihen.
Nach
gar
oft
6liki,i.
iie)
der Aecusativ.
iie
npo^aviiicxe Bamii
cepAB^iKO ne xpan.
xyii; cojroiiHHy,
Bo;i,a
ABMe
miTii
Ty
najiioiiKa,
ysKaJiaM t poyoic, ne
yAy Apyroro. ne
ebenfalls
MaM
ro.iocy.
ni.iii
BiH, Bis.M,
Ah'ia,
amh
mh
ntoro.
jin
mix.
jia
Bora.
Der Dativus mit bith drckt den Besitz, die Zugehrigkeit, das Theilgewordene aus, z. B. eAHi bmo Mapi^HHa, pyri y^iHHHHa, Toxy xpexK) iie Menyio, oe caM jrroyio (Lied). Hk xi ecx? Wie He snaM, k xi iMsiio (kk xi ecx iMeno) ich weiss ist dein Taufname nicht, wie du heisst. wjia tic mI bg^ilk npHAOHHn;a du wrest fr mich eine solche, die ein namhaftes Geschenk verehrt.
'?
Kx mit dem Dativ drckt meistens die Eichtung, die Annherung Statt ko wird im Lemk. Ky, yj und
auch r gebraucht.
HK yj HiM cxaHy.
prchtige Gerste.
xti posMapiiH,
MjiOAa.
xou;
ca>r
hli
Bectijtio
xi
oft
gebraucht, xo
1111,11
ist
Oh
Aopi
xi
Mi, Ao6pi,
ch noAopHM.
MijrorO;
eine
cti
He
KeA Bin
ne cxoahx,
omaAtie.
He MeKa
koa
>ii
ne npn-
xoAHx.
Hk HaM
iia .iLicLi
^eKan q h
3afln;a
er ging
dem Hasen
so lange
nach und bat, bis die Sache einen fr ihn gnstigen Verlauf nahm.
Fllen im Gruth. der Locativ steht.
wird mit dem Aecusativ verbunden, whrend in hnlichen OAsa sepxH Aepeso wrtl. ein
mit zwei Gipfeln, ein
Baum
Baum
Stamme.
40
Statt des Vocativs
gesetzt.
I-
Werchratskij,
wird
oft,
ToBapmn, xoBapinn! Ha
!
oxipoBa! KTO
sanajia!
s^a^eKa
mI ctoiui!
xa,
Mein Kamerad,
myra, SAa^eKa o!
toom ne
ujHyjio
yAe orjtamyBay?
KacapHa,
koali
aojhh,
aojlhii
Kacapna!
o^ae ca
i^ti
moh Aopo^eHtKa,
Ao Hea,
ii;h
Mdchen,
um
Form
schief, geneigt)
oben brunlich, unten roth. BspxoM, aojiom knnen auch als Ablative
limitationis aufgefasst
seite
werden (auf der Oberseite, was die Oberbbojth ao-iom nojioHbKaMH meine (Jungfern-) Freiheit floss mit dem Wasser der Bche hinab.
anbelangt
etc.).
niuwa Moa
panoM
(in
der Frhe,
am Morgen).
noBiay
Neben dem
Locat. ropi,
(=
ropoK)),
AOJOM gebraucht.
Partikeln.
Conj unctionen.
Copulative Conjunct.
i,
xa,
,
xa-,
;
xaK-Ke,
i-i,
xaK-a:e-Hb,
xaK, xo
hh-hh, ami-aHH.
Zwischen den Adjectiven oder Numeralien, welche vermittelst i verbunden werden, knnen vor diese andere Bestimmungen treten, z. B. AOBrLiit Mix i uinpoKti ein langer und breiter Sack, jinxa roAnna npHinjra i xa^Ka es kam eine unglckselige und schwere Stunde. naxAecax poiB npesKHy lAa er lebte
der Conjunction
zweiundfufzig Jahre.
Ueber
die
41
iind
efi
zumeist
rafi
(in
Disjunctive Conj.
BOJIL
BOJIb, xoi^
u;li
ii,li,
a^ito
ajibo
(ao
a6o),
xoii;.
Adversative Conj.
naK, ano.
a,
ajie,
a;ib,
jeM,
Comparative Conj.
Declarative Conj.
Temporale Conj.
tc/i, (cf.
Causale Conj. 60, uito, noiieaTi, noneBaat, na, sa-To. Conclusive Conj. oToat, oTaieHb. Finale Conj. aceM, aaceti, aw, 61.1. Hypothetische Conj. k, koh, kg, ay. Concessive Conj. xou;, xoi^ti, xtiajit (xti6a-jib).
Interrogative Partikeln,
hk, uito, qoro, yoM, nay,
11;
3a^i,
ag,
Interjectionen.
a-A
!
reB-cbi
!
ra-je
re-je-re
!
re
!
reT-xe-jie-reT-Te
co-jie-co
xo-Jie-xo
!
re
6a- je
!
a-Jie-a
ofi-jie
o-xe-jie-OH-Te
.
EirMe-Boate
!
niaxxy-Maxxy Max na-jie Haxe-je-HiiHxe oibiK ^ax xan cKiu, mycx u;fln :vip ihk i],b0H dann die verschiedenen Rufarten, die theils beim Treiben, theils beim Locken der Hausthiere angewendet werden: z. B. a-ncHK! a-pa! ai];b-apa!
!
npHCflc-TO-Eoa:e
(=
!
!
max
!
a^i-ypAa-um
re-cal
^la!
a-i],Li
ryaa-ryy
Kau
Kci
a-jiiojiio
jiiojiro-jao
etc.
(Fortsetzung folgt.
42
Schon im Alterthume ist, wie Plato in seinem Dialoge ber die X gegen Ende, bezeugt, ein Mythus bekannt gewesen, wonach Er, der Sohn des Aimenios, in einer Schlacht getdtet wurde, aber wieder auflebte und nun seinen Bekannten erzhlte, wie die Seelen nach dem Tode gerichtet werden und wie hiebei ein ebenso auffallender wie bezeichnender Unterschied gemacht werde zwischen denen, die ein gutes und rechtschaffenes, und denen, die ein sndiges und lasterhaftes Leben gefhrt haben. Wenn es aber dem bezogenen Zeugnisse zufolge auch feststeht, dass sowohl das Bestreben, hinter die Geheimnisse des Jenseits zu kommen, als auch das Auskunftsmittel, sich zu diesem Zwecke eines wiederauflebenden Todten zu bedienen, weder neu
Kepublik, Buch
kann nicht geleugnet werden, dass Verwerthung des jenem Mythus zu Grunde liegenden allgemeinen vlkerpsychologischen Motivs ganz entschieden obenan steht. Gerade im Bereiche der christlichen Legende begegnen uns ziemlich hufig wohlgemeinte fromme Erzhist,
so
Legende
in der
lungen von Personen, guten und bsen, die zunchst gestorben waren, dann aber durch die Gnade Gottes wieder auflebten, um uns durch Schilderung der Dinge, die sie in der jenseitigen Welt,
zumal in der Hlle, gesehen, zu einer um so nachdrcklicheren Befolgung der christlichen Moral zu bewegen. Zu den bekanntesten und verbreitetsten Legenden dieser letzteren Art gehrt nun allerdings die unter anderen auch von Brckner im Archiv
XIII, S. 199
diese
ist
f.
f.
slav. Phil.
Bedeutend
lter als
der
Ein Karthager, Namens Taxaotes, hatte, obschon selbst verFrau seines Bruders einen Ehebruch begangen,
in
43
nachdem
er durch
mgen zurckgewonnen
hatte,
Bevor
die
sie
jedoch dorthin
waren die Jnglinge im Stande, diesen Snden ebenso viele gute Thaten entgegenzustellen, und man liess sie passiren. Schon befanden sie sich an der Pforte des Himmels, als ihnen nunmehr die Schaar der Wohllstlinge entgegentrat und der Seele die von ihr zuletzt begangene Snde vorhielt. Dies gengte, und sie sah sich pltzlich in die Tiefen der Hlle herabgeschleudert, wo die Snder Qualen erdulden, die zu beschreiben er ausser Stande sei. Bitter weinend und aufrichtige Reue fhlend sass sie nun da, die arme
Seele, als jene zwei Jnglinge abermals erschienen
und
sie
unter
der Bedingung, dass ihre Reue eine dauernde sein werde und nach-
dem der
dem anderen
Der
fr sie ver-
letztere
war
je-
Da
Jnglinge bedeuteten, dass sie nur auf diese Weise die frheren
Missethaten bssen knne, betrat sie ihn doch, und so lebe er denn
wieder.
Man
Motiv
sieht also,
dem Er-Mythus der Alten, anmehreren christlichen Legenden, insbesondere in der vom irischen Ritter Tundal entgegentritt. Mit der letzteren hat unsere Legende brigens auch den Umstand gemein, dass in beiden ein bereits verstorbener aber durch die Gnade Gottes dem Leben zurckgegebener Snder durch Schauung der Qualen, die ihm eventuell bevorstanden, zu einem frommen und gottesfrchtigen Lebenswandel bekehrt wird. Ein Unterschied ist zwischen beiden hchstens darin erkennbar, dass die Legende vom Karthager
variirt,
dererseits in
44
E. Kaluzniacki,
Taxaotes jene Qualen nur ganz allgemein als schreckliche und der
Beschreibung sich entziehende bezeichnet, die Legende vom Ritter Tundal dagegen, wohl unter dem Einflsse anderer, in der abendlndischen Literatur nicht gerade seltener Hllenschilderungen,
wie beispielsweise der Gang der Mutter Gottes durch die Hllenqualen oder die Visio Pauli
sehr genau
u. a.,
die Hlle
und
ausfhrlich darstellt.
ihre Schrecknisse
selbstverstndlich
vom
Legende Tundal andere, als in der vom Kathager Taxaotes. die Legende vom Ist aber so mssen wir nun fragen Karthager Taxaotes auch dem Abendlande bekannt gewesen ? Auf diese unstreitig auch fr die Vorgeschichte der Tundallegende nicht belanglose Frage lsst sich zur Zeit keine bestimmte Antwort ertheilen. Es ist zwar nicht ausgeschlossen, ja sogar sehr wahrscheinlich, dass, hnlich wie so manche andere afrikanische Legende, auch diese den Literaturen des Abendlandes nicht fremd
die persnlichen, sowie die sachlichen Accessorien in der
Ritter
kommen
der sich
um
die
Herausgabe mittelalterlateinischer und griechischer, bemhte, licher Literaturerzeugnisse, einen lteren griechischen Text der Legende vom Karthager Taxaotes verfifentlicht, und es ist zweifellos, dass in diversen griechischen Handschriften, insbesondere Prologen, noch zahlreiche andere Texte von ihr vorhanden sind. Aber auch bei den Slaven, sofern sie sich zur griechischen Kirche bekennen, ist die Vision des
Jahrhunderts viel
die
XVH.
um
Karthagers Taxaotes ein ziemlich bekanntes literarisches Product gewesen. Beweis dessen, dass sie sich sowohl in geschriebenen
als
auch gedruckten Prologen, dann in Chronographen und sonstigen Sammelwerken findet, und zwar nicht bloss in russisch- sloveauch in serbisch-slovenischen. Ein bulgarisch-slovenisches Fragment der Vision des Karthagers Taxaotes ist unter anderen auch
in
als es
meinem Besitze vorhanden, und halte ich es fr um so wichtiger, zum Unterschiede von den brigen bis jetzt bekannt geworerst
aus
dem XVU.
in
45
lind XVIII. Jalirhimdert stammen, bereits im XV. Jahrh. zu Stande kam. Das Fragment hat nachstehenden Wortlaut:
GaOBO W
'KCKpCUKM
CYMATvHi
HE A'K^KK eO
HK>;k,o
HlvKOflUI
KOHH'k,
HMCHEMk TaKCaW^'K,
uTTc.
H.3
MpTvTRKIHY.
IlAarOCAOKH
BHiH/ft
Hf
RkIKLUHA KrO,\aTH
Hd
fiOJS,^
MAMkCTliMk,
KKic
TaKOBO:
Kt HlCKyH
Bis.
arcHKCTlviuik,
MopS
nocTHriu8 rpa^^,
c
Hji,(
CK
HCCHO/fi CBO;^,
BT.
rKO
Klira;^ cwpTH.
BpikiKe H
rp'kY, h
cktboph np'kawBO^IvHCTBO
cfMk
Rkic.
Bparaa
cBoero.
Ho
cyrasBeHk
Kkic
hch^htobhl^e;!^
bti
oyiuipliTk H
norpecEHk
no Te\
j\,m)(hj
:
TpfTm
nOMAO^HTt
oyiuioan
MA, BpaTi
HC MOTKaaujE
lUTKpkiBuiE ppoBk,
fro ;KHBa, H
raaTH,
OaaacJH
nana ^^piK'mcKkiH,
r:
chi;
Mko, B-KHer^a
H'tKki/
hc-
j^a
luioa,
BHy,'feY
^^VP"^
crpaiuHki,
Hana^VmiHYk na ma.
ujE4,uja,
KiHOlUH, BTs.CYC>JK/l,aaCTa Ha
H^, H
WKp'kTOYWIlil lUlklTHklKkl
MoypoBk,
HcnkiTa;i^i|j;^<{v
hho
a'KM;;^,
n0liAi\rAA\X*
kt^
Moa.
Br^a
jke
BT.3ki^\0Y
BparoM
aiokoa'Shctbo.
OAeAt^Biue, Hcrpi,rp1iiiJHki)c
np'kHcno,\HH\' 3emah,
H^enie
^uJa
m;i;hat ca.
hh^/K he
IlAaH/ftL^Olf >KE
MH CA BHCTa CA
:
lOHOLUH.
HMa:KE,
naaiifi
c/sv,
rAa\'k
nouHASHTE ma,
nop;i^MHUJH AH
C/A
j\,a
noKa;^ ca!
h;e
/k,HHk ;,pOYrCM8:
H
Bik
ra:
flopA^MA ca.
Tor;i,a. c'KBE;i,iua
ma, bt^be^octa
ma
rpoBk.
46
E. Kaluzniacki,
nAIvKk H HP'KBTh.
TKt
He
B'kCX'OT'feX'
B'kA'kCTH
KT.
Hf.
G)hA
p KOCTa
MH
Nf K'kSMOJKHO fCTk
Der Vollstndigkeit halber mag nebenbei noch bemerkt werden, dass die slaviscben Abschriften der Legende vom Karthager Taxaozwei Redactionen zerfallen, als die einen von ihnen nur das Epische mittheilen, die anderen ausser der Erzhlung als solcher auch noch eine kurze rhetorische Einleitung und einen eben
tes insofern in
H^e
bt^
Kap^^arHHH CKicTk
bts.
a-^ta hatqhillustrirte
kommen auch
vor,
welche Buslajev in
St.
Petersburg 1S61,
S.
629
Sachen
interessiren, brigens
Es
ist in
25
Grammatikers Constantin (vgl. Starine I, S. 29 31) besttigt, dass das Studium des Altslovenischen zunchst praktisch, d. i. in der Weise betrieben wurde, dass der Lehrer dem Lernenden seine Unterweisung so lange angedeihen Hess, bis der Letztere seine Vorlage nicht bloss zu lesen und nachzuschreiben, sondern auch dem Sinne nach zu begreifen im Stande war. So selbstverstndlich aber und den primitiveren Verhltnissen der Vorzeit angemessen diese Methode auch sein mochte und so leicht sie sich bei der bedeutenden Verwandtschaft der slavischen Sprachen unter einander
Ueber
47
das Alt-
als
slovenische eine ganze Anzahl von nur dieser und nicht auch den
selbst schon in jener Zeit nicht fehlen, dass Lehrer ebenso wie Lernende ihrem Gedchtnisse auf diese Weise aufzuhelfen bestrebt waren, dass sie sich kleine handschriftliche Vocabulare,
Significaten an-
Und
in der That,
wenn wir
in
dem
zum
so
griechischen Ritus sich bekennenden Slaven Umschau halten, werden wir finden, dass solche Vocabulare seinerzeit ganz gewiss vorhanden waren. Die tiberwiegende Mehrzahl dieser Vocabulare ist zwar in Folge von Ursachen, wie solche auch heute noch massgebend sind und den Untergang so vieler, sowohl gedruckter als namentlich auch geschriebener Unterrichtsbehelfe der Gegenwart herbeifhren, spurlos und fr immer zu Grunde gegangen, aber einige von ihnen haben sich glcklicherweise doch bis auf unsere Tage erhalten. Als Beweis dessen ist vor allem das sogen. Novgoroder Vocabular anzusehen, welches sich abschriftlich in der fr den Novgoroder Erzbischof Clemens im J. 12S2 geschriebenen Kormcaja befindet und zunchst von Kalajdovic als Beilage XII zu seinem loamit, eKcapxi, o-irapcKiii, MocKBa 1824, sodann noch einmal von Sacharov in seinen CKasaiiia pycc.HapoAa II, S. 120 21, recte 192 93 gedruckt wurde i). Einen weiteren Beleg hierfr bietet ferner auch das Vocabular, das sich TAT^KOBaH HoYA<>Kk noSHaBaEMOM'K kt. nHcaHkHY'K pcMaiuik etc. betitelt und nach einer im J. 1431 geschriebenen Rumjancev'scheu Handschrift ebenfalls zunchst von Kalajdovic als Beilage XIII zu der oben erwhnten Publication, sodann noch einmal in den CKasaiiia pycc. Hapo;i;a von Sacharov II, S. 122, recte 194 erschien. Uebrigens auch das Vocabular, das zusammen mit der im J. 1596 von L. Zyzanij
1) Eine etwas modificirte Eedaction dieses Vocabulars ist unter anderen auch in der Handschrift der ffentlichen Bibliothek zu Wilna unter Nr. 240 enthalten. Vgl. diesbezglich F. Dobrjanskij's Onucauie pyKonuce Bu.!ieHCKOH
nyjuuHO
S.
6u6.!iioTCKH
uepKOBHo-c.iaBiiucKUX'i. u pyccKuxt,
BiiJuaa,
1882,
385 8C.
48
verffentlichten
E- Kaluzniacki,
NaSKa k MHTaHK h posyMiiNW nHCMa caomcKoro unter dem besonderen Titel: Askchc, CHp'feM'k pfMfHia bt. KpaTU,li CKepaH'Hki h h3 cAOBEHCKaro rasKiKa Ha npocTKiH pScKiH /k,iAAeKTT\ HCTOAKOaHKi herausgegeben wurde, ist, obschon etwas umfangreicher und geordneter als jene, noch zu den
Vocabularen der ersten Periode, aus denen es augenscheinlich hervorging, zu zhlen. Was dagegen das bekannte Berynda'sche
Af^HKOH^K anbetrifft, das unter der Ueberschrift GAaKeHopwccKJH H HMEH'k TATi-KOBaH in der Buchdruckerei des Kiever Hhlenklosters im J. 1627 erschien, so stellt dasselbe, inWrterbuch
:
dem
es nicht so sehr
als vielmehr
neue Phase
Lexicographie dar.
Berynda
ist
mit anderen Worten gesagt ein ebenso beachtensund ber die Noth des Augenblicks,
wesen, fr die
kirchenslavischen
Wortschatzes annhernd das zu bewirken, was die damalige griechische und lateinische Lexicographie fr die
Wenn aber,
um
so
mehr
Sprache gegenberstanden. Zu meiner nicht geringen Verwunderung jedoch wollte es mir lange Zeit nicht gelingen, fr diese so
naheliegende und unabweisbare Schlussfolgerung die entsprechen-
den Belege zu finden. In den Cuvinte din btrani I, S. 261 65 wird zwar vom Verfasser derselben, dem bekannten B. P. Hasdeu, eines gegenwrtig dem Herrn Sturdza gehrenden kirchenslavischrumnischen Vocabulars Erwhnung gethan, aber es kann dieses Vocabular insofern nicht in die von mir gesuchte Kategorie der
Ueber
49
als
Datums
ist
die
dem
J.
1740
und als es frs zweite erwiesenermassen auf dem Lexicou des Pamva Perynda beruht, in diesem Sinne also schon an und fr sich
als
um
viel
um
wie J. Bogdan in den Convorbiri literare fr das J. 1891, S. 193 folg. nachgewiesen hat, auch um das in der ffentlichen Bibliothek in Petersburg, Tolstoj'sche Abtheilung II, 74, dann (hchst wahrscheinlich) auch um das in der Moskauer GesellVocabular
und Alterthmer aufbewahrte, sowie um das das sich AfgiKOH-k cAdBfHO-K/xaiuKKKiH h HMEH'K TATkKCKaH'ie betitelt und vom Bischof Genadius Enceanu) im Vereine mit Prof. Cretu nach einer dem ersteren gehrigen
schaft fr Geschichte
bestellt,
handschriftlichen Vorlage
demnchst
verffentlicht
Auch
dem
sie sich in
analoger
Weise verhalten, wie beispielsweise das slaveno-polnische Vocabular, das zum ersten Male als Beilage zu dem KpaTKOf coRpaHif npHna;i,KOK'K etc.. Suprasl. 17*20, dann wiederholt als Beilage zu der BorocaoKi/ HpaKCOYHHTfakHaA, insbesondere zu den beiden Pocajever Ausgaben des Buches aus dem J. 1751 und 1756, erschien
1)
da ich die Hoffnung auf Entdeckung eines lteren kirchenslavisch-rumnischen Vocabulars fast schon aufgegeben hatte, sollte ich zur Kenutniss wenigstens eines von
Zeit,
ihnen gelangen.
Sommer auf dem Rckwo ich Materialien zu einer Ausgabe der Werke
des Patriarchen Euthymius sammelte, auch die in der serbischen Nationalbibliothek zu Belgrad aufbewahrten slavischen Handschriften
durchnahm, habe
ich
im Codex
Nr. 321 auf Bl. 77 das Bruchstck eines Vocabulars gefunden, das sich bei nherer Betrachtung als der Ueberrest eines lteren
J) Nheres hierber vgl. in meiner Abhandlung: Kt 6u6.iiiorpa*iH uepCr.-IIcTcpypr-B 1886, KOBHO- cjiaBHHCKHXx ne^iaTUtixt usjaHiii Bt PoccIh.
50
E. Kahizniacki,
erwies.
Das
besagte
BacHii:
MHl<^.
:
CK;^TaMTe
CT.YPdHfHU.
nOCTpOA: CTpOtHlf.
iVKaAfHU
OlflllOYTk
.-kLIja
:
aiiiUH'ii.
:
TO^Hf. pa^H.
1)
HHa
OlfSpWK.
:
Y^^XO^Kf CTKO
crpTkiiih,:
HEIII|JS:
\'HTpWC.
npah.
MH<ft.
TaftlUlHMHliJ,
KCtHHAHMHqi: H
IVTH;/I,k.
IV
npakl /KCHKI.
WTP'KHk:
cMp'KH
:
nHmHij,a.
AOKAfC
*aA'l
:
Kp'RnOCTk.
npTU.
ClUl'SUJfH
Ha^Ta
AOfi
CmOAa H OCKk.
npuKAa^HO: TOKM'kA;^ (tocmeal). 'KpAiHHHH 3) MH $Ts.-iuiH .|v^MkH;f. WKAMf .|^CA^ (ins). HiHCTOBCTBo TpBpt (turburc).
: : :
(fa-mi indemn)
^)
2)
Im
Original steht
WimOYClf.
3)
Offenbar fr B'kp;i;HHUJH.
. .
..
51
nocoK; RHpSHpE (birire). Kpo^uape (crutare) Urk^V'IvHif HtVK'kTOKaHif CHAHpf (silire). HcnpHAHHHO Hi!iu caiHiiH;^ (nus sarnn
:
oycrpiXKAfHU
np-kcii'lvKaHit
i\K"i6:
T'KMAi,\SHpe (tamaduire).
np-kciiopH (preaspori)
A'li^'^ (deacia).
npHUi/in^:
riOTaf H
:
HEMivpHHK (nemeamic).
(pitulat).
iiHT/xaT
KpHH/AI|IC C^:
CKpH'kl|l C/A.
(ostcniti).
TOM/XfHi
wcTfHHH,!!
(osteniti).
(sverepire).
np-kijjf Hi'c
wnpHp
oprire)
AOKAfCTk: KkpBkTfCKT.
BfCMa
ccH
(brbatescu)
kS
:
totSa
(cu totul).
si
paMfHif
:
iuboste).
ivpaiuE (orase).
:
pac;R>KA{Hif
c'kTHpj
(svatuire).
npHAfJKHO: HCOHp
(nevoire).
CHAk: CTpHrape
strigaie).
noAESHO: I)aAWc
AacKOcp'k/k,cTC:
MfT*/K:
(ufalos).
AHHroiiiHpE (Hugosiie)
(iiivoluire).
').
.[vBCA^Hpe
HSkU'BHAHO: A^C'rAk
nAETEHHu,;;
:
(deStul).
(inpletitur).
.|vnAeTHT8p;R
')
Im
Original steht
ui,iH:rcuJnp.
4*
52
E. Kaluzniacki,
npHKHTOK: A'^E'^HA'^
oyckiuiHf ce:
B'k;i,p;^3H
Btijje:
:
(dobnd).
ce
.jvii;iipu,H
(inprti se).
mal
multu).
si
mndrie).
.|v3;i^G/\a3H;K,
(in
zblaz)
1).
a;\,kScf
a<I)/\ape
(adause).
(aflare).
/^'KiiiiAfHie:
CK wnacTBOM: kS cokothhi^;^
khmeh': TpS^;^
np-fe/XoraTae
:
(cu socotint)
(trufa).
k^ujaoyhtop
budusluitoij.
npoHnpcTBO
ra;\,aHie
litori)
.
(gcitori
si
ciiimi-
(indeas
.(v^^tc;^
MtpHHTHK
Aii,(
(merintic).
KpofM: K
(cu ate).
(pltitoii).
npHBtT: pkcnHCK
(laspuns).
H3aHHH0: cnp-KHi^apS
(spiantaru).
ist
Vorliegendes Bruchstck
sondern auch noch in einer anderen Hinsicht von Belang. wir nmlich dieses Bruchstck einer eingehenderen Prfung
inhaltlich fast
Wenn
unterwerfen, so werden wir finden, dass der erste Theil desselben, soweit er selbstredend noch erhalten
ist,
ganz zu
bt.
HtOY;v,OKK
no3HaBaEMOM'k
Im
Original: Ebendaselbst:
.|v.3;*iB/\;R.
npoHHpCBO.
53
nHCAHkHYTv
pfMaiLik stimmt.
jener stellen-
und dass in einem Falle das Verhltuiss zwischen dem erklrten und dem zu erklrenden Worte in der Belgrader Abschrift insofern ein umgekehrtes ist, als darin nicht oyspivK durch KHHa, sondern HHa durch o\j'3pwK
weise eine etwas andere
ist,
als in dieser,
glossirt wird.
Wie
mit
ist
aber und
wann
das den
etc.
ausmachende TAT^KOBaHie
ihm anschliessenden kirchenslavisch- rumnischen Vocabulare zusammengeschmolzen und wer ist der Verfasser speciell des letzteren Bestandtheiles gewesen ? Ueber alle diese und hnliche Fragen mehr lsst sich leider, da sichere Anhaltspunkte fehlen, etwas Bestimmtes nicht sagen. Mau kann nur vermuthungsweise die Ansicht aussprechen, dass irgend ein Rumne, der sich im Besitze einer Abschrift des TATvKOaHif Hfc>\|%v,OKk nosnaBdfMOMi. 'K HHcaHkHY'K pfMdMh, befand, dieses TAT^KCaHif durcli eine Anzahl weiterer Vocabeln bereicherte, diese Yocabeln jedoch nicht mehr mit slavischen, sondern, der genderten Richtung der
sich
dem
Andererseits
das den zweiten Theil unseres Bruchstckes bildende kirchenslavisch-rumnische Vocabular separat, als eine Arbeit fr sich, entstand und erst in einer spteren Zeit von irgend Jemandem, der
zu einem Ganzen
und
in
W'
dann auch
an der
ist.
er
Da
ist
Stelle,
wo
so
Kaluzniacki.
54
serbischen Annalen.
In
dem Codex
um das Jahr 1568, geschrieben wurde, ist unter anderen Materien auf S. 93^ 95^, dann auf S. 165-'' 168^ auch eine Abschrift der serbischen Annalen
zufolge zweifellos im XVI. Jahrhundert, ungefhr
enthalten.
Lcken
gefgt,
lufig
dem Anfang des XVIII. Jahrh. stammende, vornoch unsignirte Handschrift in 4" vorhanden ist, die mit Evidenz aus der oben genannten noch zu einer Zeit geflossen ist, als
eine jngere, aus
knnen wir sonach sowohl jene Lcken ausfllen, als uns auch eine vollkommen zufriedenstellende Vorstellung von der Recension bilden, die durch die in Rede stehenden zwei Abschriften der serbischen Annalen reprsentirt ist. Wenn wir nun diese zwei Abschriften vergleichsweise mit anderen uns bis jetzt bekannt gewordenen Texten der serbischen Annalen, so namentlich mit den im Archiv f. slav. Philologie II und XIII, im r.iacHHK cpncKor yyenor ;i;pymTBa I, X, XI, XX und LXIII, im JIsToraic MaTHi],e cpncKe XII, XVI und XXV, im CnoMeniiK der neuerrichteten Belgrader Akademie der Wissenschaften III, in den Starine der Agramer Akademie d. W. VI, IX, XII und XIII, in den ^TeniH omecTBa iicTopin ii ApeBHOCTen pocc. pro 1S59, II, und unter anderen auch in den Pamtky di'evniho pisemnictvi Jihoslovanv von Safaiik, in den ^e^iaHCKii cnoMenm^H von S. Ristic und in dem Buche von V. Grigorovic Cepin bi. br OTiiomeiiiaxi. kt. coc^AHHMTb AepsKaBaM-L, npeHMyiii,ecTBeHHO bx XIV h XV GroAiTiasrh, KasaHL 1859 abgedruckten prfen, so werden wir zu der Ueberzeugung gelangen, dass sie mit keinem derselben ganz berein-
55
stimmen.
wie
in
den Sophier
dem sogenannten
Grigorovic'schen und,
wenn
wir vom Seh lussth eile absehen, auch in dem Chadzi- Jordanischen
allein die serbischen Annalen als solche den Sophier Abschriften eine andere, von den bis jetzt bekannten verschiedene Redaction. Die hauptschlichsten Unterscheidungsmerkmale dieser letzteren Redaction lassen sich speciell auf folgende Formeln zurckfhren 1 Whrend die eigentlichen serbischen Annalen in der berwiegenden Mehrzahl der uns erhaltenen Texte, selbst in dem Grigorovic'schen i) und dem Chadzi-Jordan'schen^), mit Nemanja beginnen, nehmen sie in der durch die erwhnten zwei Sophier Texte reprsentirten Redaction erst mit dem Tode des Garen Stephan Dusan ihren Anfang und schliesseu sich an die Weltchronik direct mit den Worten an: ^T;,^^'^*^ A*^ KocraHTHua n,apa a'St
Texte wieder,
bieten in
Qt
jKt
^irfwinr,
2.
;i,o
GTf(I)aMa
CpkKCKaro
u^apa A'kT
^swhs.
,
Der stilistische Ausdruck selbst solcher Nachrichten, die das Gemeingut auch der brigen uns erhaltenen Texte bilden hat in unserer Redaction ein durchaus selbstndiges Geprge mit Ausnahme hchstens der Eintragungen zu den Jahrzahlen 6889 und 6914, die mit deu einschlgigen Stellen des im Archiv f. slav. Phi,
lologie II, S. 92
102
tragungen zu den Jahrzahlen 6906 und 6911, die mit den einschlgigen Stellen des in den ^IxeHia omeexBa hct. h Apes. pocc. pro
mit den Jahrzahlen 6960 und 6968, sowie die ganze mit der Jahrzahl 7094 versehene Eintragung sind als Eigenthum nur der hier
1)
Er wird
wahrt und
ist einestheils
d.
HO 111,
schienen.
2) 3]
W.
III, S.
S. 102
106
er-
Herausgegeben von L. Stojanovic in den Starine XIII, S. 173 175. Er wird von einigen Gelehrten, so z. B. von L. Stojanovic, auch mit
des Cetinjer bezeichnet, was ich hier,
dem Namen
um
eventuellen Missver-
56
Kaliizniacki,
Texte vorhanden.
Auf
die Frage,
wenn wir
die ussere
Codex
tung unterziehen, Folgendes erwidern Dem Schreiber des Codex stand oifenbar eine Vorlage zu Gebote, welche ausser der betreffen-
vom
vom urprng-
weise durch den Tod des Verfassers oder eine andere Ursache herDieser Vorlage fgte nun der Schreiber des in Rede stehenden Codex miscellaneus ob nach eigenen oder nach fremden Aufzeichnungen, muss wieder unentschieden bleiben
beigefhrte war.
7056
(=
(=
kamen
1586), 7103 (= 1595; und 7130 (== 1622) versehenen Eintragungen hinzu, doch rhren dieselben, wie ihre Schrift zeigt, von 3 verschiedenen Schreibern her, so dass auf jeden von ihnen je eine Eintragung entfllt. Zu der mit der Jahrzahl 7103 (= 1595) versehenen Eintragung muss berdies noch
die mit
(=
angemerkt werden, dass sie zu einer Zeit eingeschaltet wurde, als die beiden anderen bereits da waren, sie in diesem Sinne also spterer Provenienz
ist,
als diese.
Ueber den Abdruck selbst habe ich nur so viel zu berichten, dass ich ihm den im Codex miscell. der bulgarischen Nationalbibliothek Nr. 68 enthaltenen Text zu Grunde legte, den in der Handschrift des EatrapcKo KmiKOBHo ^py^^ecxBo enthaltenen Text hingegen nur zur Ausfllung der oben erwhnten Lcken und zur Feststellung der wenigen, in den Fussnoten ersichtlich gemachten Varianten benutzte. Auch muss ich ferner constatiren, dass ich den Text genau so, wie ich ihn in meinen Vorlagen vorfand, wiedergab
serb. Annalen.
57
und mir nur bezliglich der Interpunktion und. um nicht allzusehr gegen die bereits bestehenden Ausgaben solcher Texte abzustechen, auch bezglich der Abkrzungen ein gewisses Abgehen von der handschriftlichen Form gestattete. An mehreren Stellen, wo offenbare Auslassungen vorliegen habe ich diese Auslassungen zwar ergnzt, alle solche Ergnzungen jedoch in den Fussnoten auf das
,
gewissenhafteste angemerkt.
js,aua
a<^
HaHk /WaacACHiia,
GH^a, Oh^k 6H0ca, Ghock HaHHaHa. KaHAVaacamAK 0e^\i\, ()i,\h BHO^a, Gho^k
Aaiuieya,
MaTScaaa, MarScaak
AaM\'k Hoa.
/tK c
lui
Qrk
n,vaMa
;i,c
noTona a'kTk
k.
No poAH Gntuia, GHiuik flp'^a^a^a, ?Ip^a^a;\,k KaiiHaHa, HaHHaHk Gaaa. Gaak OKtpa, Giitpk OaafKa, <l>ai\fKk Paraa. B'K ^HH (I>a/\fKOH pas^tacHa EkicTk 3CMAi<i, npH ceiuik
CTAknOTBOpfHIf CkTKOpH
Ilo
Cf.
H'*-
GOTk
fI^v,aMa
^\c
flKpaya alvTk
^ptki.
G^kh H3(;v*
'^k>A'"
OapawHOH.
/rr
$>
Qrk
KO^n-fe
iiOTona
ji,<:>
-e-,
^o /^aH;i,* -^AV*^^aH^vk poAH GoaoMOHa h i^apkCTOa GoaoMOHk po^H PooaMa h i^apkCTOa m PooaMk u,apkCTca 31 a'krk.
n,i,aMa
lui
wTk
a-kTk.
alvTk.
flia r A'kra.
flca
A'kTk.
A-fr
!lcaa*k
AtTk.
llpH
dvMk iipopoHkCTOa
A\H\-fa,
Haia
Gahceh.
i
58
E. Kaluzniacki,
QapaMb
QY03I<1
FoTOAia,
AlvTk *.
AtTC
luiaTH
A.
O^csifKa,
aIvTi. 3.
livacK a'Stk m.
MiC'iiX
A'feTh.
1)
.e-.
\A3Ai)'\A
H *.
BacKia K
*.
k.
MaHac'ia h
fllUlOCk
B.
cc
EiHsaHTia.
loci
a |.
a.
;i,
Iwa\'a3k
IwaKi'Mk
I.
ripH
WTk
NabX'oyi,OHocopa.
6^0 Hie
G(jk,eK'\(
a.
'
WTk
NaKi>3ap'-
AaHa
3).
HayoAOHOcopk k^.
0>j'AeMapo;i,ax'k, ckiHk iro,
(.
Baa'Tacapk
;\api
r:
1.4) a.
Kirpk A
KaMBHCk
J^AQ'U
K<. H.
B'TCpW K
1)
2)
3j
Offenbare Verschreibung fr: fl3ap"i'a. Eine minder genaue Schreibung fr loa#aMk. In den verwandten Texten folgt noch die Eintragung:
Ork
HaHfAa ij|,apkCTBa
GoAOMOHOa
^O'l.
j^<^
BaBHAOHiv AliTk
4)
Namen
sind aus
dem
59
flp'Ta^fpck A
J^A'it
r.
I.
TptTH *
flpTa^fpCk AAkrOpOli'KhJ
)fOCK Ka.
flpHCICW^^ K
/^apif
/\
HpcaMK
Ckl
s. a-Rtk.
Gtro SRWBk
ROKOpH
^Af^AH'ji,h
MaKie-
H CKOHHa
C(
')
/\1vTk AB,
Tl.
j\,o
Hi
Bapap'CKkJE 3KIKH
K K
H KOAliHa
BAAHHCKaa
fl^aMa
JKf
Bk
Ilo
Kn-K
wTk
HAf^aH^pa
n,AA
AtTk
^c
p n h.
CKOHHAHH
cfPO
Ifrm'TWMk
KA,-^)-
H flae^aH^pK"
napk-
CTCa nCTOAOMJH
A'feTk
nOTOAfMtHH
HfMk BpEHCK
(l>HAa^\fA'$k,
CE.(l\ltH\(
A.
HpH
6eprfTk
f.
1.
riOTOACMfHH <I)HAOnaTpk 3
(iHH^aHk
K r.
(I>HAOIUIHTC>pk
I.
OhCKk S
I.
GH^HpHTk
HAf^aH'^pk
OoTOACIVIfH
-e..
r.
OoTHpk
3)
H.
/i^HWHHCTe KH.
KAfwnaTpk
KB.
KEcapk,
ct.
WTk
hitojk
m-
3KaTH
ckohma
1)
A'kTk K
ce
cm
sind
ebenfalls aus
dem
Auch
die
Worte:
nOTOAOMfH A'KTk
KAfonaTpa.
K^
sind aus
dem Gri-
Offenbarer Irrthum fr
60
ripocHr'rk ^.
E. Kaluzniacki,
KtcAh flB'roycTk h
s.
E-k
ei
narpa
i)
Bh
KrpHH'
wir
AliTo
i^apkCTBa
flroycTOBa
pc^H
et
nAkTiw
XpHcrock WTk
BfAlUlSJKkl
CBtTkit
Kcropo;i,Hi^f,
loy/l,!
CkB'kTWMk
nOCAAMk KkICTk Bk
Tk
fl;,aMa
;v,o
BkHAOBivHfHia
XpHcroBa
A'feTk
/r
$.
Bk
a'Kto ij|,apkCTBa
h
k
tbophth rocnoA*
*'
Hack
pa;k,H
;v,c
bcahk crpacTk.
rocnoAi^Hra BkSHtcEHia ^(rt^Ar A-Srk.
Qrk
fl^ama
js,.
Faie AliTk
Kaab;,!
a McpoHk A
'
'
H
i.
hchba, np-kAOJKH
CE
Bk Bnpk.
Ovecnac'i'aHk
Bk
b aIcto ero
caahmS
WTk
PHiuiAHE RO
XpHCra
BkSHECCHIH.
r aeta.
THTk napkCTBOBa
^OMfHTiaHk
HfpSft
-j
1.
a.
I.
Tpa'iaHk H
H'^piaHk K
f.
f. 3)
^HTOHHHk
H^e-OHIf
1)
i.
BHpk
3.
Irrthmlich fr
KAfonarpoY-
2)
3)
Gemeint ist selbstverstndlich Nerva. Von mir selber aus dem Pocajev'schen Texte hinzugefgt.
serb. Annalen.
61
KoCTaHTIHK
FlEAHKIvl
A A.
IIpH
Ck-
T Hl CKfTKlHYk WTkH,k,
AUrk t
h
k
lipOKAflUf
^).
npkaro ckB^pa
|
(
k h
j^l^ra
M-Rcn^a.
GKOHHa
Tiio,
CH
AlvTK
KfAHKklH
KoCTAHTHUk.
KocTaH THH
;i,.
OcTaKH
KocTaH-
loyaiAHk np-kCTynHHKk
QtWJ\,WC\( [lEAHKkl S
I
a^''^ a'St'K.
AlvTk.
R.
CkKOpk
HpO(ji,H-
p H,
H/Kf
KMiui A\aKf,\OHia
hocSijj'hSk.
^ov'Y'^'^EOp'ii.a
h nponoBlv.V'iuJ TpOHii,8
;k,o
Qrk
npkaro ckBopa
BToparo A'kTk
g.
AVaAH
lui
b A'kTk.
C
IlpH
ceiuik
BkicTk r ckBopk
ir07K.i
HA HfCTOpia,
lipOKAClilE
Qrk
b'to-
paro
,\o
h.
AVapKiaUk S A'kTk.
IlpH C(Mk
BklCTk
CkBOpk,
CH
^a
ha
BBTHyia
BpkiufHHa
Ic\'ca
h nponoB'kAauje ckrocno,\'V
\,q>
Kora
ckBpkiueH'Ha
TpeTiarc
MAOK'kKa
Hamtrc
XpHCTa.
I.
(V)Tk
ckBopa
Hn'BpkTaro
A'kTk
AkBk EAHKkl
loyCTIAHk
/V,PCV'''^"
-.
I.
HoyCTiaHk
l.
CkBOpk Bk
h 6Rrapia,
^\0
\\a
OpnrfHa
QTk
MtTBpkTAPO
llfTarO
CkBOpa A'kTk
1)
2]
Minder richtig fr npaBOCAAB'HSio. Die Worte: CBtTki^i^ WTkU,k sind aus dem Grigorovic'schea
^j
Texte ergnzt.
Dasselbe.
Q2
E. Kahuniacki,
OoKa
H.
HpaKAia
A.
KocTaHTHHh
TkiH^i^ wTkij,k
Hpmoio
i.
H naKhJ k L^apHTpa^t, p
h\''>k
Cf-
Ha Gep'ria h Hpa,
npoKAfiue cfTWH
p a.
OTki^H.
QTk
^a
H
M'kcEU.a.
npH
CH\-k
H npOKAfUJe, HJKC Hf
HkCTHklHIUlk
HKOHaMk.
G')Tk
UJfCTarO
^C'
3-rC p K B A-tTk.
AtTk j^tWlAr, GTf^AHa JKf, GpkBCKaro uapa, AlJTk ^swhs. Bk AtTO ;irSlv|A^) HAHKTIWHk A, CAkHkU,S KpOyPk
^\AMA ^0 KoCTaHTHHa
ll,apa
QTk
A*^
K^k,,
AO\'H'S
A'
^<*P**
Gre^'^^Ha
nocTH/Kf
ckMpkTk,
Maaa
A'kTO
h O^TAfuia
/k,KnOTk.
EiT.
tk.^-
nana
2).
Rtv AtiTO
^swqr
c'it
a'Sto noMpkMf
"*^
^kHk ^ nack
hS
3)
A"^"*
cfTaro
EaCIAia,
HOYK?
AHKCt
BHAI^TH
Ce
CB'feTAOCTk
4)
HCnHiaKMjJHMk
H
OPH'HO
BH^'^HU
KpkaO
BHAHO H'tKaKO
^it-r
w^
sind aus
dem
Grigorovic sehen
Ebenda: Hk. Die 4 letzten Buchstaben des Wortes KpkBaBO und die ganze folgende Partie bis zu der weiter unten zu bezeichnenden Stelle sind, da
3)
'*)
serb.
Annalen.
03
Iiplv/K/I,
RHR'uIHYK
H
*^f HSAiaTH
et
KfSKC/KHrdrO
KOrOMk
HsaiauK
Ha
p'ki^'R
nonSipcHHaro
c(
i<]ko;
3hmhth
PocHT'k Y NhKonoaio h na Kocoli ck GpkAH h HanfAHHKOMk Hyk, npHCHO nOMHHaCMHMk H YpHCTOAlOKHKHMk rOCHO,\OMk H CKtTkIHMk
riocA'kH;^\,6,
KHSCMk
AaSapCMK,
Ck Ol^TpOliAACH
KOfC;V,a,
}K(
MMpna
h naKki
II
CH
kCH nOB'b/KACHH EHlUe HcMaHAITIH rp'kY^^ P**A" HaiDHYl^. Bk AliTO ^swqs ckTopH KHfSk Aasapk koh Ha KocoS
Ck HCMkCTHHuiTH HrapaHiH M'kcu,a iioHia
H
ci
AVspara oycH
Toi'A^
CaMk
WTk HH^k
Rk a-Sto aS U r Toyp i^H na Raach Ofamf, npaak A\ap'KO KocTaHTHHk sarkiE-fe. Ek A'kTO ;irs i^ s Hspop PaaHiu,a H Hoo Gpk^\c>. Rk A'kTO S a BkICTk y\fMHpC>k KOH. Rk A'kTO ;irSi;A' np-kcTAKH ce rocnojKA** 6'reHia. Rk A'kTO ;:rSU,3l kICTk 3Aa SHIUia H Cie A'kTO EklCTk
IJ^
I
RAkKOk
HA'kHk.
Rk Rk Rk Rk
n*
u,
A'kTO ^s
^]
K a /Wo^cTa
pacnna Rakrape
WHk tojk^
A'kTO SaKAANk
BkICTk
WTk
AlhAOllJa.
Cf
BAa^mcKkiH
IwaHHk AVnp'Ma.
der Codex miscell. Nr. 68 hierselbst lckenhaft des Ejitr. KHnat. Apy^ecTBo ergnzt.
1)
ist,
Mit diesem Worte schliesst die im Codex miscell. Nr. 68 enthalIn der Handschrift des Bjn.r. khh>kobho ApyJKecxBO
:
tene Lcke.
2)
Olj'rpo-
BAAMCKkl.
64
E. Kfilnzniacki,
Kh AtTO ^SulAe
HkCTHiH rocnoAHHh.
Iai'a.
Rk
A-feTO
/rSU,Ma
nOMpAMH
C(
CAkHkl^f
M'SCfU.A
IKHIA
H kICTk
MpAKk HA
Rk
pA3'KH
A-kTO
HX"!^
^irSiiiiiir
npif A\oi,'pATk
RopfMk H PabahhuS h
H HpH Gu(J\(Q(O.
TOni.V
AtTO CkTBOpHUJ
KkllUf
nOKt:KAfHIH
WTk
flrApAHt^k
Rk AtTO Rk AUTO
MkKpEUjS
Rtv
MivCEl^A
SAIJJ
SATklB-k
NoBOKpk^kCKAA CHCKAA HA
H tohnA
Auto
AUTO a^SUH
CfKTtpiA S ,\hHh k
;\pAKAA.
Rk
FlOp'rk
Olj'IUlHpH
A\i>pATA HA 3aATHH,0V H
MlvCni,A
TO>K,i,f
Cf
AUTO
U,ApEMk
APOVCTA
HA OyCReHlf BOPO-
POAHUH.
Rk AtTO
BOfOAA, H
Kkl
^HKAk
U,apA,
Rk
Kkl
A'kTO ;(rSl^HS
OtOA^ "^
Mh
KAA OeO^A.
Rk Rk
A'kTO ;irSl^H.
OlflUipf
l|,Apk
AlSpATk.
pA3'MHplf MJKA^
A^nOTOMk
H Mf^K^OV ToV"p'lVlH.
C
2)
Rk
A-kTO
^)
;irsiiis')
Rp-k^AAtTk
Ou(Ji,(iV.^
^*
HApi>
MtYflUIIA^
U,pkKA Pucaba,
1)
Apy^ecxBo: ;(rSi;3.
2)
3J
Ebendaselbst: Ebendaselbst:
npHA^A^Ti^
Ct.
MhYtMfA^-
65
RTv
HIHHtE
AfJKHTk
KAarOMkCTHKIH
rOCnO;V,HHk
^)
/k,fCnOTK
Crt^aHb.
KOHii^k
j^c>
KOHii,k,
rpa/k,OKf
np',
H iip-SA^^A*
CKOK
cf
n,apk
TOr^*
A^^A^
A-tTO /rsn^-
o\,'(I>aTHmE
BfAorpaACKora rocnc>A<P^
hc
maaa CKpkKk
Bk
Bk
ivTKfA
A-tTO ;ir3MS
RCtK-feA"
li,Afih
O^AHMEHk BoTA^H'CKSIO
A'kTO ;ir3Hs
i'O
^)
TorA^ ckrpaAH rpaA' HaroyAk. WTHA napk GSAHMAHk Ha KasaA-BAUJoy, BaKauia Ha cpara CKOiro GmaHAa h naA
f
Bk
A^LTO
;ir3
Ha GePklT-Bapk
H Taue 0\fMp1vTk.
Bt. A'STC
Bi.
;^3qA BfAHKklH CHrk BkiCTk HA BkCKpIvCf H A'tTO a3 p r Y^A" GHHaH-nama na MnkKk^) h npHMH
B'ferk.
ra.
H napk
AlSpaTk
A-kTO
;(r3
^)
Bk
p A
Ha Af^i^-
TorA^
carpaAH MOCTk
1)
na /^o^naB.
2)
3)
Diese Stelle
ist
im Codex
miscell. Nr,
68 unleserlich und
lsst
wo
sie ein-
In den uns sonst bekannt gewordenen TexFactum bezgliche Notiz berhaupt nicht vor-
handen. Nur in dem von V. Jagic im Archiv f, slav. Phil. II. S. 92 f. herausgegebenen Texte findet sich unter der Jahrzahl 7060 folgende, die fehlende Stelle allerdings auch nicht beleuchtende Nachricht: Bk
A'kTO
4)
5)
;ir3
^_ Kaiuzniacki.
66
Die kurzzeilige Liederdichtung, besonders der Sammlungen von Milutinovic und Vuk, im Zusammenhang der Entwickelung der serbischen
:
Heldendichtung.
A. Einleitung.
I.
des zweiten und dritten Vuk'schen Bandes mit ihren ca. 37000
Raum
ein.
Nehmen
hinzu,
so
kommen
Aber nicht auf den usseren Umfang kommt Wissen wir doch, dass Karadzic aus dem ihm zu Gebote stehenden Vorrath nur was ihm das Beste schien zur Verffentber 50000 Versen.
es an.
^).
zum
Die
noch ferner
z.
B.
von Agram aus in Aussicht gestellt 2). Es ist aber viel tausend oder hunderttausend Verse
Es
steht
dass von
all
1)
2)
eingehender unten D.
Zu meinem grossen Bedauern habe ich bei der vorliegenden Untersuchung von diesen Samminngen noch nicht Gebrauch machen knnen. Leider ist mir auch von den gedruckten Sammlungen Jukic nar. pjesme bosanske
i
hercegovacke
(1858), 50
geblieben.
3) Hierzu rechne ich von vornherein nicht die in folgendem eingehend zu behandelnde Milutinovic'sche Sammlung, s. unten VII (nebst Ogledalo
srpsko,
s.
unten XI).
67
machen kaun,
licher
Beziehung-
in sthetischer
natrlich
ist,
nicht in wissenschaft-
Bereicherung zu gelten.
so gut wie ausschliesslich
was
Liedern.
Nur
ihre Auswahl getroffen. Schwerlich wird Jemand finden, der jemals Lieder aus Petranovic oder auch nur aus Hrmann in ein deutsches Gewand kleiden und dafr Leser
gewinnen wird ^). Aber auch die von der Talvj und ihren Nachfolgern unbeachtet gelassenen Lieder der Vuk'schen Sammlung drften wohl auf immer nur den Lesern des Originals zugnglich bleiben. Man wird sich von dem richtigen Gefhl dass unter Umstnden die Hlfte mehr ist als das Ganze, abhalten lassen, dem Leser die Mglichkeit des Ueberdrusses zu bereiten, von dem sich schwerlich der,
jenige wird freisprechen knnen, der eine grosse Anzahl von Lie-
Worin hat
keit der
Sagen wir
es gerade heraus
in der Drftig-
Erfindung
und Flachheit,
Un-
und folgerecht durchzufhren. Thut sich denn zwischen den Liedern der jngeren Sammlungen und der Vuk'schen eine unberbrckbare Kluft auf? Das wird niemand behaupten wollen. Die Grenzen sind durchaus fliessend. Es Hesse sich wohl Manches in den jngeren Sammlungen finden, das bei Vuk uns keineswegs befremden wrde umgekehrt nehmen wir auch bei diesem hin und wieder Etwas mit in den Kauf, das wir ohne Bedauern vermissen wrden -). Vieles hngt auch vom individuellen Geschmack ab.
correct zu umschreiben
1)
Dagegen wre
Lang-
Sammlung
Vielleicht
prosaische
-j
Form vorzuziehen.
hierber weiter unten
S.
XX
ff.
5*
68
Asmua
Soerensen,
Was
ausgenomForm, dazu eine nahezu Gleicbmssigkeit der men ist die grosse Correctunbegreifliche Leichtigkeit und damit zusammenhngende heit und Flssigkeit der Versification ^). Wir irren uns kaum in der Annahme, dass neben der Einfrmigkeit des Stoffes hier eine massenhafte Uebung im Hren und im Vortragen die letzte Schwierigkeit, die der rhythmischen Fgung der Worte im Wege stand, auch dem Unbegabtesten aus dem Wege gerumt hat. Die Verse
lungen charakterisirt
Samm-
selbst.
Aber gerade dieser Umstand ist der jngsten Epoche der Heldendichtung gefhrlich geworden. Die Leichtigkeit der Bewegung in dem einmal ausgefahrenen Geleise hat zum bequemen, gedankenlosen Beharren verfhrt. Es bewhrt sich hier das Wort, dass nur dem Fleiss der Preis gebhre. Wo die Snger fhig waren, mhelos tausende von fehlerlosen Versen zu produciren, hrte die geistige Anstrengung und mit ihr jede Originalitt, jeder Fortschritt auf 2)
Sammlung
dem
genden Abwechselung zwischen Knappheit, Kraft und Lebendigkeit einerseits und Flle, Glanz und majesttischer Ruhe auf der
z. B. bei Pe~ den inhaltlich unerfreulichsten Liedern, auch nur einen Zehnsilbier zu finden, der als unbeholfen bezeichnet werden
1)
tranovic oder
sein,
selbst in
knnte.
2)
Man denkt
Schiller's.
man
die
Aber auch in der epischen Volksliteratur anderer Vlker kann gleiche Beobachtung machen. Man denke an die ungeheure, ge-
dankenlose Breite des indischen Epos, an die Tautologien des Nibelungenliedes, an manche Kampfscene der Ilias, die Originalitt und knstlerischen
Zweck vermissen
lsst.
69
anderen Seite.
stellung
so
tritt
uns in den ersterwhnten ein lyrisch- dramatisches Element hinzu. Solche sthetische Definitionen treffen indessen nicht den eigentlichen
ein Undefinir-
bares an sich, das aus den Tiefen des Seelenlebens entspringt und
Wesen
sie
der Sache
Element,
lebens
;
oder wie manches der von orientalischer Art gefrbten Lieder der Hrmann'schen Sammlung i) sie stehen nicht unbetheiligt den Dingen gegenber, sondern sie erwrmen sie mit den Strahlen des
;
Gemths 2). Es ist dies indess kein leidenschaftlich erregtes Gemth die starken Affecte Liebe undHass, Freude und Schmerz bleiben demselben fern dadurch unterscheidet sich das serbische Heldenlied z. B. von dem von strmischer subjectiver Empfindung bewegten rumnischen Volkslied ^), wahrt darum aber auch besser seinen epischen Charakter. Es ist ein ruhiges, naives Empfinden, das sich den Dingen hingibt, statt sie beheiTSchen zu wollen, ein Weltempfiuden das sich mit dem Ganzen der Welt in Einklang weiss und an den Dingen seine rechte stille Freude hat. Daher kein finsterer Hass gegen den Feind des eigenen Glaubens und Volkes, wohl aber herzliches Gengen, wenn dieser geprellt, besiegt und getdtet wird; keine sittliche Entrstung ber Unrecht und Gewaltthat, wohl aber die heitere Sicherheit, dass die Strafe erfolgen
:
1) Man kann doch vielen dieser Lieder das Verdienst nicht absprechen, dass sie als reizvolles Spiel der Phantasie oder als Sittenbild auch ihren eigenthmlichen Werth haben. Nur mit dem Vuk'schen Massstab darf man
sie nicht
2)
messen.
tritt dem Leser besonders deutlich entgegen bei der unmittelbaren Vergleichung mit den Varianten, resp. Vorlagen bei Milutinovic. Wir kommen im Folgenden mehrfach darauf zurck. 3) Z. B. das ergreifende Gedicht von Constantin Brancovanul (Alecs. 52 und die Varianten) oder die grosso Romanze von Gruje Grozovanul (Alecs, 25). Uebrigens begegnet uns ein hnlicher Ton hin und wieder bei Milutinovic,
Dies
z.
B. Nr. 35
(vgl.
Vuk
il "2
III 51)
und
170,
s.
unten
VIII X.
70
Asmiis Soerensen,
muss, und volle Befriedigimg', wenn sie erfolgt keine fanatische Begeisterung fr den Vterglauben, wohl aber das selbstsichere
:
Bewusstsein des Verwachsenseins mit diesem Glauben kein leidenwohl aber die schaftliches Volks- und Vaterlandsbewusstsein
:
helle
List,
walt und Tcke, die von den nationalen Helden meist gegen Trken
vollbracht werden.
In einer solchen Stimmung des Gemths, in einem solchen Weltempfinden findet der Humor einen fruchtbaren Boden. Wir begegnen einem solchen auch in den Vuk'schen Liedern nicht einem grotesken Humor, der sich an die Widersprche und Schwchen der Welt klammert, um mit ihnen sein Spiel zu treiben, keinem sentimentalen Humor, der diese Schwchen und Widersprche im Gemthsleben berwinden will und einen Anflug von Klage in sich schliesst, sondern jenem naiven Humor, der sich mit der Welt eins weiss und daher keinen anderen Zweck hat, als dieser befriedigten Stimmung Ausdruck zu verleihen i). Wer ist oder war aber der Trger dieses Weltempfindens, wem ist dieses Gemth, dieser naive Humor eigen? War es das serbische Volk in allen Epochen seines geschichtlichen Daseins oder wenigstens in den neueren Jahrhunderten seines historischen Lebens, war es nur eine bestimmte Generation, oder waren es gar nur einzelne Snger einer bestimmten Zeit und ihre mitempfindende Hrer:
schaft
Welche Antwort
vom XV.
bis
Tage dienen kann? Wir haben oben gesehen, dass auch diesen Liedern die Ge-
mthsbetheiligung
am
ist
so vor allem in
ist
Was
:
1) Es ist hier nicht der Ort, diese sthetische Analyse durch vergleichenden Hinweis auf die epische Dichtung anderer Vlker, besonders der Griechen, weiter zu verfolgen. Die obigen Errterungen aber etwa zumal mit Ecksicht auf den Charakter dieser Zeitschrift zu unterdrcken, haben wir uns darum nicht entschliessen knnen, weil sie uns den Weg zur weiteren Fragestellung bahnen. Ueber den Charakter des mehr grotesken Humors bei Milutinovic wird spter die Eede sein.
zum Aus-
druck g-elangen.
ihr
eine gewisse
Vorhandensein im einzelnen Falle gibt keinen Beweis ab fr Gemthsstimmung eines ganzen Volkes.
In der That bieten uns alle diese Lieder, so sehr sie eine edle
sittliche
sie
hervorgegangen sind,
Sie sind
bezeugen, nirgends das Beispiel eines durchbrechenden Gemthslebens in der knstlerischen Bedeutung dieses Wortes.
nicht seelenvoll, nicht poetisch in
dem
soll
Sinne, in
ist durchaus modern, mit unserer Empfindung einsartig und spricht daher zu uns mit der Kraft der Unmittelbarkeit. Wir brauchen uns nicht durch Studium und Reflexion in eine uns an sich fremde Zeit und
Cultur hineinzuarbeiten,
um
sie
zu verstehen,
um
sie
zu lassen
2)
Ist
und
alles
geben sein? Es soll nicht direct behauptet werden, dass die mchtige Umwlzung im Denken und Empfinden, die im XVIII. Jahrhundert von Westeuropa England und Frankreich ausgehend sich ber die ganze abendlndische Menschheit ausbreitete, ihren Wellen-
'^'j
Aber
Die obigen Errterungen gelten auch fr die kurzzeiligen Milutinovic'Hier haben wir es indessen nicht so sehr mit einem zeitlichen als mit einem rtlichen (geographischen) und culturellen Unterschied zu thun. Vuk's Lieder stammen meist aus Syrmien und Serbien. ~) Es kann dies kaum in hherem Grade von den Volks- und Sprachgenossen der Snger gelten, als von uns Deutschen, die wir uns in jungen Jahren an den Talvj'schen und Kapper'schen ebersetzungen begeistert haben, ohne von den Serben und ihrer Sprache sonst das Geringste zu wissen. 3) Ich nenne absichtlich nur Serbien. Dass Montenegro von solchen Einflssen freigeblieben ist, knnten wir jeder Reisebeschreibung entnehmen, zum Ueberfluss knnen wir uns durch die Lieder bei Milutinovic (und im Ogledalo) davon berzeugen. Von Bosnien und Herzegovina mag mehr oder weniger dasselbe gelten. In Slavouien und Dalmatien andererseits knnten
1)
72
lsst
Asmns
sich
Soerensen,
andererseits behaupten,
Mauer jeden Lufthauch aus Nordwest ferngehalten habe? Woher denn das serbische Freiheitsstreben gerade in den Jahren, wo der Freiheitsruf durch die Welt ging? Und kann man eine Persnlichkeit wie Vuk St. Karadzic begreifen anders als wie ein Kind seiner Zeit?
man wirklich im Ernst glauben, dass zumal solche GlanzVuk'schen Liedersammlung wie Bd. II 25, V. 9 40 mit der stellen
Will
unten VI)
178_192
346
aus
353
natrlich gegeben)
dem XVII.
unschwer sehr bedeutend dem unbefangenen mit keiner Theorie ber Alter dieser Lieder an ihre der das Leser, herantritt, von selbst aufdrngen. Sehen wir nun, was an Lecttire der Hand geschichtlicher Forschung ber das thatschliche Alter, sowie ber Entstehung und Entwickelung dieser Dichtungen sich
Solche Erwgungen mssen sich
feststellen lsst.
aus
IL Da smmtliche Lieder bei Vuk erst in unserem Jahrhundert dem Munde der Snger aufgezeichnet worden sind, da die Erletzte
von lteren gleichartigen Aufzeichnungen aber nur zwei, von 1774 (aus Dalmatien' und von 1761 (aus Slavonien), vorliegen, so knnen wir vorlufig nur feststellen,
dass diese Dichtung etwa zwischen 1760 und 1820 geblht hat.
Sie
tritt
uns gleich fertig entgegen, auf einer Hhe der Entwickemeistens nicht erreicht hat.
Welche Stufen der Entwickelung sie aber durchgemacht hat, um diese Hhe zu erreichen, dies festzustellen haben wir vorlufig keine Handhabe. Es handelt sich zunchst um die Form. Um der Lsung dieser
Beeinflussungen von Norden und Westen
Deutschland
und
Italien
her
73
geblieben
ist.
Sollte sich
auch hier
in gleicher
den Nachweis zu erbringen, dass eine solche Beziehung nicht bestehen knne?
Obgleich auch hier die Hauptmasse der Aufzeichnung in einen beschrnkten Zeitraum
(ca.
1700
1750)
fllt,
und eine ohne Refrain, sich unterscheiden lassen, endlich es uns bereits mglich war, uns eine annhernde Vorstellung von dem historischen Entwickelungsgang dieser Liederdichtung zu bilden. Was lsst sich nun an der Hand dieser Factoren betreffs der formellen Entwickelung dieser Lieder feststellen ? Was uns zunchst auffallen muss im Vergleich zur oben gekennzeichneten kurzzeiligen Liederdichtung,
ist
eine unverkenn-
am Versraass
schwer-
An und
mehr noch gilt dies, wenn der Vers in der Mitte eine scharfe Csur hat. Durch die katalektische Hebung vor der Csur hat nun unser 1 5 silbiger Vers eine
flligeres
Geprge
Viel
dem indischen ^loka, wie er dadurch zu seinem Nachtheil vom griechischen Hexameter
Dieser Umstand gibt ihm ebenso wie
*)
;
unterscheidet.
dem ^loka
auch ganz tadellos gebaute Verse knnen diese in der Natur des Metrums liegende Schwche nicht berwinden. Vielfach tritt daher die Neigung hervor, vor der Csur an der Stelle des katalektischen einen akatalektischen Fuss anzuVgl.
und
konje moje povedi u klisuru kamenitu, djeno trava ne raste a ne tece hladna voda, neka konji poznaj da nemaju gospodara.
|
74
Asmus
z.
Soerensen,
wenden,
nicht
Es kann
eine
geleugnet werden,
dass diese
grssere Gltte verleiht, weil sie die Schrfe der Csur abschwcht.
lsst sich
den
tiberlieferten
Liedern
kommen
beide
in bunter,
regelloser
Mischung- vor, der 15 silbige Vers hat aber entschieden das Uebergewicht.
Das ist ein unverkennbarer Maugel. Aber auch die usserlich correct gebauten Verse haben einen
36 mu, ujemu Janku, mi to u. a. m.) und Verlngeto, kadara jostera nazada u.a.), sowie durch silbenrungen (z.B.tere
wrtern
(mi,
ti,
on,
z.
B. 7, 35 njega kralja,
ti,
reiche schleppende
teritums mit
dem
und
auch
bijase)
finitum mit Hlfsverben wie ide otide pode poce nasta Stade uze
und dem
lungen,
Infinitiv,
z.
B.
brzo
mi
ustrjelio zlacenu
jabuku
bjese.
Man
darf
jedoch nicht mit allen Eigenthmlichkeiten, die zur Verlngerung des Verses beitragen, zu scharf ins Gericht gehen. Manches, wie
die hufige
die
Wiederholung der
schmckenden Beiwrter
Krze und
denen der zehnsilbige Vers so viele Vorzge verdankt, drfen wir und darum von der lteren
Volksdichtung auch nicht fordern.
Nun
liegen freilich
gewiss zahlreiche Verse in den Handschriften wie in den gedruckten Texten in einer nur durch Nachlssigkeiten der ersten Auf-
Form uns
vor, an der
und
ihre
In hunderten
75
von Fllen
ergibt,
kritik
')
unheilbar zu sein
-)
knnte
feststellen,
man den
Lieder der Ragusaner Aufzeichnungen weniger Unregelmssigkeiten aufwiesen, als die mit Refrain versehenen Niederschriften
man
in
Ein hnlich zerrttetes Metrum wie in den refrainloseu Liedern vergeblich suchen.
Auch
Masshaltung aufzuerlegen.
vielleicht
Aber auch
in
Man
vergleiche
B. Bog. 27
liches, hier
XV,
1
Bog. 16 eine
lteren
darstellt.
Neben der
1) Eine solche setzt eine eingehende Kenntniss des lteren serbischen Sprachgebrauchs voraus, ist auch nur mglich an der Hand der Handschriften. Die beiden Herausgeber haben keineswegs berall einen gleichlautenden Text nach derselben Vorlage gegeben. -) Z. B. V. 7 u. 9 si ne wie 6, 9 etwa naspavao, 10 etwa sagledala od. izasnila (vgl. 1, 35), 11 om. ja, 12 om. no ti, 13 om. ti, 13 u. 28 na polace, 15 i 3e bjese na nebu, 16 njenu fr djevojcinu, 22 sanka resp. nocas ne spala, 24 om. ti u. ja, 25 om. mi ti, 25 nad Budimom (s. V. 12), 27. 37 om. mi ti kleti (aus V. 31), 31 a sto bjese na nebu, 31 kralju Vladisave, 36 joster, 36 om.dan, 41 kralju zemaljskomu, 42 om. mi se (vgl. 29, 71). 3) Vielleicht drfen wir hoffen, dass die bevorstehende, wie es heisst um neues handschriftliches Material bereicherte, zweite Ausgabe der Bogisic'schen Sammlung zu ihren brigen Verdiensten auch das einer sorgfltigeren Textbehandlung hinzufgen wird.
47, S. 122 25 hat Pavic aus einer Osmanhandschrift aus der Mitte Jahrhunderts dies Lied in einer hin und wieder vom Novakovic'schen Texte abweichenden Fassung, die fr die Textkritik nicht ganz ohne
*)
Ead
des
XVn.
76
mit Refrain versehenen
Asmus
Soerensen,
jngere Fortbildung.
in
die refrainlose
der
Annahme,
eine jngere Entwickelungsform dar, die erst gegen die Zeit der
Aufzeichnung hin
zeichnung
statteten
,
vielleicht
in
Ragusa
auch nur an der Sttte der AufDie Lieder mit regelmssigem Rei)
Form
entwickelt hat
ren Verlauf des XVII. Jahrh. zuzuweisen sein und htten sich in Cattaro u. s. w. bis zum Ende des Jahrhunderts in dieser alter-
thmlicheu
Dem XVI.
form
nicht zugewiesen
um
Bog. 6 u. 49 noch unbekannt ist, diese vielmehr nur einen Refrain nach jeder fnften Langzeile kennen. Der Zeit ihrer Aufzeichnung entsprechend weisen diese beiden Lieder manche weiteren Eigenthmlichkeiten auf 3) zeigen berhaupt eine Eigenart der Darstellung, die sie scharf von all den anderen Liedern abhebt. Da nach unseren obigen Errterungen
.
manches der
um
solches existirt
1700 vorgefundenen Lieder schon um 1550 als haben muss, bieten uns diese beiden Lieder wenig-
um
sie
ungefhr damals
viel grssere
Unregelver-
Von manchen
begegnen wir
in erster Linie
einer
Csur
Hebung am Versende, wie sonst nur im 15silb. Vers vor der am Ausgang der ersten Vershlfte, weniger zahlreich sind
sein drfte
ist
Bedeutung
gegeben.
S.
z.
B.
ist
heraus-
Wann
tragen worden?
Wollner, Ueber den Versbau des sdslavischen Volksliedes 1886. Einige Ragusaner Niederschriften (z. B. Bog. 79 und SO, ferner 54. 55 und 57, besonders auffllig aber 2. 32. 34 und 38) zeigen noch gestrte,
1) -)
keine dagegen regelmssige Refrainformen. 3) Z. B. Bekanntschaft mit dem Dual, Gebrauch des Transgressivs
u.
m. m.
77
^).
den Prfung aller dieser Flle fllt uns auf, dass kaum irgendwo der Sinn eine Aenderung ntbig erscheinen lsst. Wie sollte auch ein Mann wie Hektorovic einen ihm correct vorgetragenen Text in
verstmmelter Form niedergeschrieben und seiner eigenen Dichtung
einverleibt
haben
Es
ursprngliche
Unregelmssigkeit anzunehmen.
Zu beachten
ist
Vers lnger
ist,
als
alle
im XVI. Jahrhundert einem Stadium der Unsicherheit, des Schwankens, wie es scheint, des Uebergangs aus dem Zustande grsserer Krze zur grsseren Lnge. Als Grundlage scheint sich
Hierfr weiss ich nur eine Erklrung
in
:
ein
62
taj
49, 18
49, 78
razredio privario
,
sich zu
zu ergeben
2)
dazukam
einem
um
weniger im Einzelnen zu erklren, da diese Erweiterung thatschlich in Nr. 6 u. 49 zum Theil, in den brigen Liedern vollstn'^).
Bedeutsamer ist fr uns die Frage, wie wir uns die Entstehung eines solchen 13 silbigen Verses zu denken haben. Ich will darber nur eine Vermuthung wagen. Wohl gegen oder um 1500 ist das consonan tische 1 bei denStokavcen
dig durchgefhrt vorliegt
1)
Z. B.
7 silbig:
6 silbig:
k nasoj ruajei junackoj istine po nistore divnoga Siverina junaci razjagmiti bele ruke vezati junaka zagubiti
2)
da prvo to bise
kada je bio
tere to
mu junak
Vers allerdings nur in diesen drei Fllen vollstndig vorkommt, so sind die beiden einzelnen Hlften, aus denen er besteht, um so
ein solcher
Wenn
hufiger vertreten.
3)
z.
B. die
Zerdehnung von
asl.
i zu
ije,
2
78
in
Asmus
Soerensen,
gewissen Stellungen vocalisirt worden. Dadurch wurde das in zahlreichen Versen am Ausgang stehende Part. Prt. um eine Silbe erweitert: die Umbildung eines privaril in privario konnte nicht
ohne Einfluss bleiben auf den Vers, an dessen Ende es stand. Nach dem Gesetz der Analogie zogen nun solche 13 silbige Verse mit einem Part. Prt. am Versende alle brigen 12 silbigen Verse
nach
sich.
Grundform ein 12 silbiger oben (Arch. XIV, S. 561) erwhnt, finden wir einen solchen 12silb. Vers in der Dichtung der ungarischen Kroaten, von der Kurelac eine werthvolle Sammlung verffentlicht hat. Da nach dem Zeugniss der dem Ausgang des XVII. resp. dem Anfang des XVIII. Jahrh. angehrenden Lieder 500 u. 502 bereits damals der regelmssige Reim in diese Dichtung
Es
Wie
bereits
Eingang gefunden hatte ^), so mssen, wie dort ebenfalls schon bemerkt wurde, reimlose Lieder, wie sie in der Kurelac sehen Sammlung enthalten sind, wenigstens bereits im XVII. Jahrh. vorhanden gewesen sein. Wenn aber um und vor 1700 so lange und formgelungene Gedichte ber Zeitereignisse wie Kur. 497. 500 502 im r2silb. Versmass zu Stande gebracht werden konnten, dann sehen wir uns zu dem Schluss genthigt, dass der Gebrauch dieses Versmasses im epischen Volksgesang damals bereits lange in Uebung gewesen
sein muss.
ist
Leider
mir nichts darber bekannt, ob es ausser Kur. XV, 1 dem eigentlichen Kroatien
dies eine
an Kur. 471
erinnernde
so
schon sehr
wahrscheinlich sein drfte, auch wirklich erwiesen, dass die ungarischen Kroaten diese Liederdichtung aus ihrer Heimath mitgebracht haben: der 12silb. Vers muss also im XVI. Jahrhundert in
Wre es nun nicht denkbar, dass eine solche Liederdichtung im 12 silb. Versmass, die sich bei den Cakavcen wegen der stabileren
Auch das
211 ki to ne veruje, neka v ovo pisal ki je, on je vidil to
1)
kloster dojde
(vgl. S.
u. s. w., ferner
79
gekommenen Auslufern
bei
den
Sie
wre dann
in
all
den
wo
Umbildung der Sprachform in ihrer metrischen Grundlage in's Schwanken gekommen und htte sich durch ein dem XVI. Jahrh. zuzuschreibendes Uebergangsstadium hindurch zu der Form hindurchgearbeitet, die,
ristische
um
Form der
langzeiligeu
XVII. Jahrh. uns bekannt ist. Wie dem aber auch sein mag denn wir wollen auf diese jedenfalls steht so Vermuthung kein weiteres Gewicht legen viel fest, dass diese Liederdichtung von ihrer Entstehung im XIV. oder XV. bis zu den Aufzeichnungen im XVIII. Jahrhundert auch in formeller und metrischer Beziehung einen mannigfaltigen und complieirteu Bildungsgang durchgemacht haben muss. Wenn es uns auch nicht gelingen konnte, alle Fden dieses Knuels zu ent-
wirren,
so
sein.
drfte
doch
blossgelegt
worden
III.
Sollte
betreffs
Vuk
resp. mit
in
vom
J.
Male
Inhalt fertig entgegentritt, in hnlicher Weise einen Entwickelungsgang construiren zu knnen i), so wre doch aus dem Obigen der Aualogieschluss voll und ganz berechtigt dass auch diese Lieder das Product einer, wo mglich langen und complicirten, Entwickelung sein mssen, und dass ihre gegenwrtige Form nur ein gedieser Entwickelung wisses Stadium sagen wir den Hhepunkt darstellen kann. Die Frage ist nur die: wie lange stehen sie im
,
Zeitpunkt ihrer Aufzeichnung bereits auf dieser Stufe ihrer Entwickelung, fr welche Zeit haben wir die frheren Eutwickelungsstadien anzusetzen,
selbst
ausgesehen haben?
1^
80
Asmus
die
Soerensen,
War
Entwickelung
erst in der
Und
wann (und wo) hat diese Entwickeluug begonnen? Wir haben eine serbische Liederdichtung kennen
Lebensprocess sich
gelernt, deren
etwa zwischen 1400 und 1700 abspielt. Sie historischen Leben des serbischen Volkes, sie folgt wurzelt in dem Auch die kurzzeilige seinen Wechselgngen und Schicksalen. ihre Wurzeln in wenigstens scheinbar Liederdichtung hat
sie erzhlt,
Sollten nun die beiden Liederdichtungen mit getrennter Entwickelung nebeneinander hergegangen sein, sollte also der
kurzzeiligen Liederdichtung in denselben Jahrhunderten (vom XIV. oder XV. Jahrb. an) sich abgespielt haben, in denen die langzeilige Liederdichtung ihren Lebenslauf
Bildungsprocess der
durchmachte'
getrennter Basis,
Mglich wre dies doch wohl nur auf geographisch etwa wie die nordkroatischen Lieder ihren eigenen
sind.
Weg
gegangen
Man
dem Westen,
die kurzzeiligen
dem Osten
zuwies.
ihres
hin,
tung dem ganzen serbischen Volksstamm angehrt die Bedingungen Werdens weisen uns sogar vorwiegend nach demselben Osten
wo
in
jenen Zeiten vermeintlich gerade die kurzzeilige DichSollten nun zwei formell scharf soll.
am
sich fortentwickelt
haben?
Die
Annahme
und
einer
Annahme
viel nher,
die eine
dem Ab-
Jahrhundert den
Raum
81
Was hat nun einer so einfachen Sehlussfolgerung dermassen im "Wege gestanden, dass ein solcher Satz meines Wissens bisher kaum in Form einer flchtigen Vermuthung ausgesprochen worden
ist
*) ? Warum gilt ein ber das Jahr 17U0 oder gar 1600 zurckgehendes Alter der kurzzeiligen Liederdichtung d. h. in ihrer gegenwrtigen Form in einem solchen Grade als ein Axiom,
Novakovic, Pypin von dieser Liederform im XV. und XVI. Jahrb., wenn nicht gar noch frher, bereits lebend wie von etwas Selbstverstndlichem sprechen ? Es hat dies seinen Grund in der Geschichte des Bekanntwerdens unserer Liederdichtung. Zwischen der ersten Drucklegung einer grsseren Anzahl kurzzeiliger Lieder (1814) und der ersten umfangreicheren Verifentlichung aus den sddalmatinischen Hand,
Whrend
dieses Zeit-
vor,
vom langzeiligen Metrum etwas wusste, konnte auch kaum Jemand auf den Gedanken kommen, die serb.
Solauge Niemand
Es ist allerdings nicht ganz leicht zu sagen, was in der wissenschaftWelt jetzt hierber die wirklich herrschende Meinung ist, da mancher
1)
lichen
Einzelne sich wohl eine selbstndige Ansicht gebildet haben mag, ohne sie aber literarisch auszusprechen und weiter auszufhren. solches hin und
Wo
wieder im Einzelnen geschehen ist, fehlt es doch an der nthigen Klarheit und Consequenz. Dies gilt z. B. auch von den Ausfhrungen von Pavic im Rad 47,
S. 93
128
2)
Ich muss
Untersuchung
sich in seiner
dem hochverehrten Manne, dessen Urtheil ich bei dieser vor Augen habe, doch widersprechen, wenn er Anmerkung Arch. XV, S. 7 gegen meine Beweisfhrung betreffs
in erster Linie
des Werdegangs der langzeiligen Liederdichtung auf Analogien in der Lebensgeschichte der serbischen Volksepik beruft. Diese knnton aber doch
nur
in durch Einzeluntersuchung festgestellten und zu dem Anspruch auf axiomatische Gltigkeit berechtigten Thatsachen bestehen. Ich habe Jedoch von vornherein den Eindruck bekommen, als ob hier berhaupt nichts wirklich
feststehe,
und bin daher ohne jede Voraussetzung irgend welcher Art an die Untersuchung herangetreten. Ich habe brigens bloss einen Wahrscheinlichkeitsbeweis fhren wollen. Gelingt es einem Mitforscher, einen anderen Entwickelungsgang wahrscheinlich zu machen, werde ich gewiss nicht starrsinnig auf meiner Meinung beharren. Dies gilt brigens in gleicher Weise von der vorliegenden weiteren Untersuchung.
Archiv fr slavische Philologie.
XVI.
82
Asmus
Soerensen,
Form
verndert haben
i).
empfunden worden zu
als ein
mit der
man
sich,
man
sie
um
Im
tranovic'schen)
den Bogisic'schen und Vuk'schen (resp. Milutinovic'schen und PeLiedern sich bemerken lassen -) Wir sind hier
.
gangen zu
sein,
jedem einzelnen Grnden geleitet zu dem Reder Bogisic'schen Fassung dieser Lieder
Unsere Aufgabe
ist jetzt,
1) Es soll hier nicht weiter darauf eingegangen werden, inwieweit die Grneberger Handschrift und ihre auffallende Uebereinstimmung mit Sprache unter solchen Umund Metrum der Vuk'schen Lieder den Glauben an das hohe Alter dieser Liederdichtung verstrkt hat. Uebrigens stnden beraus hat es auch auf anderen Gebieten an hnlichem wissenschaftlichen Aberglauben nicht gefehlt. 2) Es empfiehlt sich, dieselben einmal bersichtlich zusammenzustellen. Es sind: Arch. 1 u. Vuk 91, Bog. 5 u. Vuk 64, Bog. 7 ^resp. die Kurzzeiler 86. 87) u. Vuk 62 (Milut. 37), Bog. 40 u. Vuk 44, Bog. 41,40 ff. u. Vuk 100, Bog. 44 u. Vuk 98 (Milad. 159), Bog. 45 u. Vuk 97 (Milut. 7, Milad. 192), Bog. 46 u. Vuk 52, Bog. 56 u. Vuk 30 (Petran. 16), Bog. 76 ii. Vuk 37 (Milut. 123), dann vor allem das grosse Kosovoiied Bog. 1 und die Vuk'schen Einzellieder und Fragmente (Petran. 26, Kacan. 177).
83
IV. Wie bereits oben (Arch. XIV, S. 563) bemerkt, ist die Frage nach der gegenseitigen Beziehung der kurz- und langzeiligen Liederdichtung von Jagic Arch. IV, S. 221232 eingehend behandelt worden.
kurz zu recapituliren
spter aufgekommen (S. 221). DerUebergaug von der Langzeile zur Kurzzeile entsprach dem
(S. 224).
Die Langzeile hat einen mehr aristokratischen, die Kurzzeile einen mehr demokratischen Charakter dies hngt mit dem ver;
zusammen
(S.
227).
Der durch geschichtliche Ereignisse mchtig angeschwollene Stoff macht eine neue Darstelluugsweise nthig (S. 228) Der Uebergaug fand im inuerserbischen Gebiet etwa im XVI. Jahrh. statt, die Langzeile hielt sich lnger im Westen und wurde
hier durch das Vordringen des serbischen Volksthuras schliesslich
demnach
specifisch serbischen
Kurzzeile ver-
230/31)1).
und berzeugend zu
Liederdichtung vor
Mir scheint die ganze Beweisfhrung doch nicht recht klar sein. Ihr schwchster Punkt ist, dass unser
dem Aufkommen
welchen die fortwhrenden Kmpfe mit dem Feind der Christenheit der Volksepik zufhrte (S. 228), so wenig die Modification der Form herbeigefhrt hat, dass gerade dieser Stoff es war, der im
langzeiligen Lied seine Behandlung gefunden hat.
nicht auf der
Will
man
also
Meinung beharren
matien
(resp. Kroatien,
sei,
nur
um
1) Ich halte mich an diese Ausfhrungen des Autors, obgleich ich nach mir freundlichst zu Theil gewordenen schriftlichen und mndlichen Aeusserungen seinerseits annehmen darf, dass er die vor 13 Jahren ausgesprochenen Ansichten seitdem vielfach modificirt hat. Allerdings vermag ich nicht recht zu sagen, in welcher Richtung.
84
zeilige Liederdichtnng,
Asmus Soerensen,
von der uns keine Zeile vorliegt und von der frei zu behalten, so muss man zugeben, dass gerade das XVI. Jahrb., wo die Langzeilendichtung noch immer die Stoffe des XV. Jahrh. behandelte und variirte
keine Nachrichten etwas wissen,
nicht die
'),
und
wenn
nicht
etwa
directe
Die Frage,
einen zu
dem
S. 232. Wenn ich ihn recht verstehe, nimmt er als gemeinsame Grundform beider Verse einen aus zwei Hlften bestehenden Vers an, von denen jede zwei Hebungen aufweist. Diese parallelen Bildungen mssten also im XVL Jahrh. ihren Ursprung genommen haben. Die Vermuthung scheint mir auf dem richtigen Wege zu sein, jedoch habe ich die Empfindung einer ge-
auch auf
War denn nicht in demselben XVL Jahrh. wo aus Grundform der Zehnsilbler sich entwickelt haben soll, jener beiden Liederformen zu Grunde liegende Vers bereits zum mehr
wissen Unklarheit.
dieser
,
und damit
eigentlich
selbst
verschwunden
jener Urvers aber bereits vor der Langzeile gewichen, wie konnte
dann einer neuen Versbildung als Grundlage dienen ? Jagic spricht an derselben Stelle die ansprechende Vermuthung aus, auch der kurzzeilige Vers habe sich aus einer unregelmssigen
er
Form
wird,
stallisirt.
zum regelmssigen Zehnsilbler herausgearbeitet, krywas hier als Vermuthung ausgesprochen nicht auch quellenmssig beweisen und auf demselben Wege
erst
um
Zehnsilblers zu fixiren
Hier
kommen
ersten
Wurzeln
bis ins
XVI. Jahrh. zurckreichen. Wir werden aber dort ist, als was Jagic meint.
85
mand
seiner
Ausgabe
mit Stillschweigen
obzirati S. 2)
.
pjcsme etc. ne cemo se najmanje denn aus ihnen gar nichts zu lernen sein ? Bereits Arch. XIV, 575 haben wir auf den merkwrdigen UmSollte
von Mattei und Betondi, sondern auch die Cattaro-Handschriften, keine Zehnsilbler aufweisen. Man mUsste zu sehr knstlichen Erklrungsmitteln greifen,
um
zu machen,
will, dass
wenn man
im Anfang des XVII. Jahrh. in Sddalmatien Heldenim kurzzeiligen Versmass entweder gnzlich unbekannt waren oder wenigstens in nur geringem Ansehen standen. Das Letztere wre nur dann mglich wenn die kurzzeiligen Lieder nur der lndlich ungebildeten Bevlkerung bekannt waren, dagegen bei der stdtisch gebildeten Umgebung der Aufzeichner keine Beachtung fanden. Dem widersprechen aber die ziemlich zahlreichen Ragusaner Spracheigenthmlichkeiten, welche die um 1750 aufgezeichneten Zehnsilbler mit den Langzeilern aus Ragusa gemein haben i). Knnten wir aber auch die Mglichkeit zugeben, so wrde sie doch schlecht zu der Annahme stimmen, dass diese Gattung der Liederdichtung auf serbischem Sprachboden bereits ein 20jhriges Leben hinter sich gehabt haben sollen, noch weniger zu der Ansicht, dass die zehnsilbigen Lieder um 1700 bereits dieselbe Formvollendung gezeigt htten wie um ISOO. Die Aufzeichnung von Kurzzeilern um die Mitte des Jahrhunderts war natrlich rein zufllig. Aus der Anzahl der Aufzeichnungen lsst sich daher nichts schlussfolgern betreffs der Zahl der Lieder, die um 1750 in Sddalmatien bekannt waren; aus ihrer
lieder
,
Qualitt jedoch lsst sich ein berechtigter Schluss ziehen auf die
Qualitt der ganzen damals in jenen
Sammlungen
zeigen,
behandelte Stoffe
1)
S. z.
118
u. s.
u. a.
w. m.
86
besingen.
Asmus
Soerensen,
dergeschrieben,
Wir wollen nur annehmen, die Aufzeichner haben niewas ihnen gerade vorkam wir wollen gar nicht
;
behaupten, dass
sie
Nun
ist
Sammlung keinem
der Rest bis auf
sie
unverhltnissmssig kurz
mehr
werden msste, dass Lieder in diesem Meti'um ihnen etwas Fremdes und Ungewohntes gewesen sein mssen, so lassen sich doch
solche durchgreifende Unregelmssigkeiten, wie sie
105. 108. 113 aufweisen,
z.
B. Nr. 98.
zeichnung zurckfhren,
berall deutlich
um
so weniger,
zusammenhngend und
correct wiedergegeben
und diese
wie wir sehen werden, inhaltlich zu den bedeutendsten der Sammlung gehren. Um so weniger ist hier blosse
drei Lieder,
Nachlssigkeit anzunehmen, als in der Regel die Unregelmssigkeit darin besteht, dass statt eines regelmssigen Zehnsilblers ein
z.
B.:
10
11
(vgl.
V.
5. 19. 23.
114 berall
79 neg mi do dobra brata moga 83 sve bi prigorio Raskovicu Bozo 89 daj mene odijelo brata moga 96 njoj mi daje sve bratino odijelo 130 vezirevih sluga nisu udarali 131 to mi vezir dvora slusa gleda 142 dobru ga je konju za rep privezao 174 ahara dobra konja izvoSase
45 ter mi sitnu knjigu Bozo napisao
18 a
kada
49 evo mi su teske
iste
muke
tri
ti
iz
iz
87
17!)
kud
i
Uli
Boza
iz
tauinice izvedose
206
govorec
aablj' iz
ruke dodavala
2U8 odavna
ti j'
105, 3 pijuc vino zeljno majku proklinjase rocteuu sestricu 6 brata 15 a Bogdanu stara majka govorila 17 ja sam tebe sestru porodila dragu 18 kad SU Turci porobili Prilip bio 21 za njekijem za Horjadin vojevodom
219 odsjeci ujem' objc ruke u rameuih
ili ili
212 u njemu je zivo srce utrnulo 218 ne sijeci glavu, milo moje dobro
24 kad mi Turci zemlju porobise nasu 28 kad mi se je vece bilo dodijalo 29 ja se, majko, bacih sa viteza lionja 32 udarih ga, majko, u lijevo rame 33 Ijeva njemu, majko, odsahnula ruka 34 Bogdanu je stara besjedila majka 38 nego, moje djete, brod te ne ubio 39 poSi u pohode rocteuom sestrici 45 pokliknuo Bogdan tanko glasovito
23 mozes
li
22 tada
Bogdan
sc spomenuti, stara
majko
u zivotu stara nasa majka 53 je r u dvoru zet Horjadin vojevoda 55 nije, brate, doma Horjadin vojvoda 56 Horjadin je u lov poso u planinu
li
64 di je pio, brate, tu je zaspao 66 kad mu to viela ro5ena sestrica 67 na noge mu mece bukagije teske 75 dobar sam lovak mlada dohranila 77 to joj mladoj vojevoda ne vjeruje 79 mucno ulovit pod kameuom zmiju 80 a on ide pravo u bijele dvore bolan u gvozdima teskim 81 gdjeno 82 zagrije britku izvadio sablju 86 ter se moli zetu Horjadin vojvodi 90 na livadu, gdjeno dobra konja penjem 96 napoj to m'e zedna vodice studene 97 a svuci mene zelenu dolamu
58 ter ga vodi u bijele svoje dvore
ti
li j'
lezi
iz
88
Asmus
Soerensen,
lOS
109 110
112
113
121 ocim zvjezde brojec po vedromu nebu 122 za britku se kordii pohitio svoju 123 sestri ruke obje odsjekao svojom 127 prid dvorom ga stara majka docekala 120 jesi r zdravo, sinke Ljutica Bogdane 130 je tebe zete Ijepo darovao 131 je r u zivotu dragana sestrica 132 Bogdane majci Ijepo odgovara 135 u dolami sto te scerca darovala 136 to majko dari prvi posljedni
114 sestra ga je kucka prid dvorom cekala 115 ona bratu svomu, kucka, govorila
da mi nosi sinn starijemu dare kad je sestii svojoj u pohode doso kad Bogdanu ruke oprostio bjele ter se Bogdan sablje britke dobavio Horjadinu rusu odsjeko je glavu u bjele se dvore k sestri povratio
mu
ide svlacit zelenu
dolamu
j'
li
ti
al
ti
').
ohne jede Correctur wenigstens 50 von 136 Versen, von denen der Rest indess keineswegs lauter regelmssige 14 silbige, ausserdem mehZehnsilbler, sondern nicht wenige 13
Also 60
Ebenso mag
sein,
s.
unten XVI.
Bemerkenswerth
(resp. 11
ist,
13 14
silbiger,
gegenberstehen.
staunliche
Menge regelmssiger
Wege
gebracht
haben?
den Aufzeichner veranlasst haben, regelmssige Zehnsilbler durch Eiuschiebimg eines stara dobra mlada draga jadna zivo majko brate bilo u. dgl. zu verderben? Ich glaube daher nicht, dass hier ursprnglich regelmssige zehnsilbige Verse gestanden haben knnen.
Wenn nun dagegen die Mehrzahl der vorliegenden Gedichte, von gelegentlichen Unebenheiten abgesehen, regelmssige Versform aufweist, so ist anzunehmen, dass von vornherein Lieder mit
1)
dieser Verse
kommen
fhrlicher zu sprechen.
89
Man
verstand also
um
1750 bereits
Regelmssigkeit abging.
Vers abzielte
Entwickelung auf den regelmssigen zehnsilbigen mssen die unregelmssigen Lieder eine ltere Schicht darstellen. Wie alt knnen denn dieselben sein? Nr. 108 handelt von Ivo von Zengg (Ivan Vlatkovic um 1600, s. unten XV), Nr. 105 von Ljutica Bogdan 'gleichfalls einer histodie
,
Da nun
rischen Person aus der Mitte des XVIL Jahrb., s. ebendort). Beide Lieder knnen nicht weiter zurckreichen als in die zweite Hlfte des XVH. Jahrb. Eine noch nhere Altersbestimmung ermglicht
das Lied 113 von der Eroberung Candias mit zahlreichen unregelmssigen, zum Theil (z. B. 8. 21. 23. 41. 46. 55. 62. 66. 69. 79.
87. 89. 100)
zwlfsilbigen Versen.
Da
sein muss,
haben noch im
XVH.
Jahrb. Lieder
in Zehnsilblern diese
Unregelmssigkeit aufgewiesen.
(vgl.
Auch das
Uebergangsstadium nicht ganz berwunden. Wir drfen also eine die etwa mit dem letzten Viertel des XVIL Jahrh. sich deckt, vielleicht auch noch bis ins XVIII. Jahrb.
,
Wir haben es oben als einigermassen wahrscheinlich angenommen, dass der zwlfsilbige Vers der uns bekannten nordkroatischen Liederdichtung im
fortlebte.
XVIL
nunmehr die Annahme ausgeschlossen sein, derselbe habe sich im Laufe des genannten Jahrhunderts allmhlich in den Zehnsilbler umgebildet, und dass die Spuren dieses UmSollte
bildungsprocesses in Liedern wie Bog. 98. 105. 108. 113 noch vor
Da dagegen im
zwlfsilbigen Verses,
ins
wenn
er
XVIL
Auch der Name Ljutica Bogdan gehrt Wir wollen damit indess noch keines-
90
Asmus
Soerensen,
wegs
aus
des
dem
msse
im cakavischen Kstenland entstanden sein Wir wollen dieser Hypothese vielmehr vorlufig nur einen heuristischen Werth beilegen. Sicheres dagegen ber Ort, Zeit und Weise der Entstehung der kurzzeiligen Liederdichtung lsst sich nur aus dem Inhalt der
Zwlfsilblers
^).
,
um
Auge.
B.
Zerstreute,
sich
hngende
zerlegen.
Stoffe
behandelnd lassen
sie
schwer
sie in
unzusammenin Gruppen
solche Lieder
den Stoffen der langzeiligen Liederdichtung berhren, und andererseits solche, die darber hinausgehen. Zur ersten Gruppe gehren etwa 86. 87. 88. 89. 90. 91. 92. 93 (101),
zu theilen, die sich mit
106118. kann nicht die Rede sein, da, wie wir gesehen haben, auch jngere Stoffe noch im XVII. Jahrh. im Kstenlande, resp. Bosnien und Herzegovina in langzeiligen Liedern behandelt worden sind, mit denen sich die gleichzeitig oder wenig spter in denselben Gegenden entstandenen Kurzzeiler doch hin und wieder berhren mssen. So erinnert Nr. 119. das doch wohl ragusanischen LTrsprungs ist (V. 47. 54 vlastelini mudri) und eine Localtradition (Herkunft einer Stiftung V. 62 njime hrane sirote djevojke) behandelt, deutlich an die
zur zweiten 96. 97. 98. 99. 100. 102. 103. 105.
Von
durch seine katholische Frbung interessant, erzhlt augenscheinDie historischen Lieder 113 u. 116 lich eine wahre Begebenheit.
sind durchaus derselben Art wie hnliche Lieder
Versmass.
1)
im langzeiligen Sammlung,
aufweisen, in viel hherem Grade als die Langzeiler auch gerade fr ihre berwiegende Entstehung im Westen sprechen?
schen Zehnsilbler
91
vom
furchti),
1.2
26
Slovinju), erinnert
an
der
Lieder
veie
Bog. 38
u. 47.
29
dem Traum
(vgl. V.
34 mit Nr.
28, 16), sowie durch die Substituirung des bei Mohatsch (hier
Mu-
kace kolak Biograda) gefallenen Ludwig von Ungarn durch den kralj Kakocija deutlich mit den langzeiligen Liedern des XVL
'-)
und
XVIL Jahrb..
in
denen die Ereignisse des XV. Jahrh. in immer Besonders macht sich aber
alten Liederberlieferung mit
Vermengung der
mo-
(s.
S. 24).
Nr. 93,
Gegenber diesen durch Vermengung alter und neuer Stoffe bemerkbaren Erzeugnissen einer Uebergangszcit finden wir, allerdings nur in einer kleinen Gruppe von 7 Liedern vom Knigssohne Marko (86 92), den Liederstoff aus alter Zeit wenigstens ohne neue Beimischungen greifbarer stofflicher Natur wieder. Die bereits im ersten Theil besprochenen Lieder von Minja von Kostur (86. 87), sowie 88 (Marko und Sibinjanin Janko). 89 (Marko und Andreas) und 90 scheinen wegen ihrer metrischen Correctheit ziemlich jung zu sein. Andererseits zeigen 91 und 92 nicht nur grosse metrische Unregelmssigkeiten (darunter nicht wenige
Zwlfsilbler,
z.
B. 91,
1. 6.
Whrend nun
1)
zeit fussenden
XVII.
Jahrh. vor uns haben? Nach Andeutungen und Citaten in Smiciklas dvijestogodisnjica
Sammlung auch
ist,
Von
Zrinyi
soweit mir
Auch
ein
ist unserem Gedicht eigenthmlich. Interessant ist auch (V. 112/13) Angabe, dass ein trkischer Grosser zur Tambura seine eigenen Thaten oder vielmehr Unthaten besingt. Auch 116, 10 neben Tekelija Jovo genannt und als treuloser als der Schwedenknig (vgl. Milut. 2) bezeichnet, vgl. Hrm. I 2.
'-)
92
alter Liedermotive gibt
Asmns
Soerensen,
ber 89 und 90
s.
unten
so liegen
dem Boden
die grossen
dem
Trkenkmpfe des
XIV. und XV. Jahrh. wiederklngen, kein Gedicht, das von Lazar und Milos, von Janko und Svilojevic, von Mathias und Vuk Brankovic etwas wsste, berhaupt kein Lied binnenserbischen Geprges.
Man
ber ein halbes Jahrhundert spter in benachbarten Gebieten gesammelten Milutinovic'schen Lieder trotz ihrer grossen Zahl eben-
von den wenig zahlreichen Fllen Liederstoffen sich mit den alten beMarkoliedern abgesehen rhrten. Sollte nicht, und zwar nicht nur um die Mitte des vorigen, sondern auch im Anfang dieses Jahrhunderts die Behandlung der altserbischen Liederstoffe, natrlich von den Marko Kraljevicfalls
nur
in verhltnissmssig
dem sdwestlichen
gewesen sein? im Nordosten entstanden. Weitaus die meisten Lieder der Aufzeichnung von 1750 behandeln Stoffe, die geographisch dem Westen angehren, zeitlich aber nicht ber das XVII. Jahrh. zurckreichen, daher dem Inhalt
weniger
eigen
Vuk's Sammlung
Fassung bei Milutinovic oder Vuk oder in anderen neuen Sammlungen wieder, nur die bemerkenswerthen vier Lieder von dem sonst auch den jngeren Aufzeichnungen wohlbekannten Ivo von Zengg (108 111), ebenso das einen verwandten Stoff behandelnde Fragment Nr. 117 sind meines Wissens in der jngeren Liedertradition nicht wieder vorgefunden worden i). Diesem geringen Material lsst sich allerdings nichts Bestimmtes betreffs der Entstehung und Entwickelung der kurzzeiligen
Liederdichtung entnehmen.
Wohl
93
Jahrhunderts zu verschaifeu,
um
und Vuk
').
schen Kurzzeilern
8G. 87
(s.
Arch.
II,
XV,
218
flf.).
88
(vgl.
Vuk
Sbornik
89 (Milut.
II, S. 108,
6, Filip. 3. 4,
')
Ich bitte den Leser, sich an dieser Stelle alle die Beziehungen zwischen
auf die wir im ersten Theil an zerstreuten Stellen hingewiesen haben, zu vergegenwrtigen und dieselben zu einem bersichtlichen Bilde zusammenzufassen.
beilufigen
mgen dagegen hier besonders So die Lieder von Marko und dem vom Schleudern der Keule ber die Kirche
,
Milut. 121,
30).
Vuk
Vuk 37), von der Grozdana Man vergegenwrtige sich, wie die
Stoff,
Vuk 64, im Allgemeinen im Einzelnen unendlich feiner ausgemeisselt hat (vgl. V. 1 5, 3042, 51 60, 7176; brigens ist das Motiv Bog. V. 41 bei Vuk zu dem ganzen Lied Nr. 63, vgl. V. 67, 70 ausgesponnen), sei es, wie in Milut. 121, Vuk 37, durch mannigfaltige Uebertragung in Bezug auf Personen, Ortsangaben, Motive variirt und umgebildet, sei es endlich, wie in Vuk 30 mit Beibehaltung eines Namens und eines unentwickelten Urmotivs zu einer neuen, unendlich reicher entwickelten Dichtung umgeschaffen hat, hier natrlich unter Voraussetzung besonders bedeutsamer Mittelglieder (s. Arch. XIV,
gliedern durchgegangen sein muss, sei es, wie in
S. 584).
Es handelt sich indessen hier nicht mehr um den Beweis, dass einzelne Lieder bei Vuk von lteren Vorlagen des XVI. und XVII. Jahrh. ausgehen, es kommt uns jetzt vielmehr darauf an, genauere Handhaben zur zeitlichen und rtlichen Fixirung zu gewinnen. Zu diesem Zwecke drfen wir grssere Ausbeute von der Vergleichung mit solchen Liedern erwarten, die nach den Ausfhrungen im vorstehenden Abschnitt nur vereinzelt lter als 1700 sein
knnen.
94
91.92 (Munt.
95
(vgl.
Asmus Soerensen,
111).
I 727, III 78).
40).
1,
Vuk
96 (Vuk III
Sbornik
II,
S. 84. 85,
Sapkar.
(Vuk III 49, Milad. 189, Nikolic 64, Marjanovic (Vuk I 723/4, apkar. 365, Glavic 2). 107 (Vuk III 2, Milut. 149). 118 (Vuk III 67. 68, Milut. 130. 144, Hrm. I, 6).
105
26).
86. 87
haben wir
bereits
zugliedern versucht.
Da
sie sich
Dasselbe
wenig Anhalt zur Vergleich ung mit den jngeren Varianten gilt von 88 2).
Dagegen wollen wir an
cf.
')
1)
Bog. V. 110 ff. (dies Motiv fehlt in allen brigen Varianten), Bog. V. 146. 148 (nur hier erscheint das Motiv in seinem ursprnglichen einfachen Zusammenhang); ferner beruht V. 26 7 auf Bog. 86, 35 ff. (missverstanden und ungebildet), endlich berhrt sich V. 146. 153 mit
cf.
86. 87
selbst
dem Marko ein Schwert geben, bei Zugehr des Tanzes, bei Vuk endlich
bringt ihm seine Gattin aus der Schatzkammer ein verrostetes Schwert).
158 nicht von einer der jngeren Fassungen (etwa Vuk) abhngig sein, sondern stellt sich als eine ltere Seitenbildung dar. Wenn nun hier fr Minja von Kostur Janko ot Kosovo (vgl. zur Erklrung dieses Namens Bog. 22) als Frauenruber erscheint, so drfte auch diese Namensbertragung nicht jung sein. Da wir ferner Kacan. 147 als Vertreter Minja's Filip Madzarin finden, in Bog. 6 aber Minja selbst bereits als Madzarin gilt, so lag es ziemlich nahe, den als Magyaren bekannten und in der jngeren Dichtung hin und wieder (z. B. Milut. 74) ausdrcklich als solchen bezeichneten Janko einfach fr den Kosturaner eintreten zu lassen, nachdem er einmal in der uns bekannten Weise (s. Arch. XV, S. 220) zu dem Thema unseres Liedes in Beziehung gebracht worden war. -) Da auch hier in den jngeren Varianten (Vuk, Milut. und Kacan.) Filip Madzarin als Trger der Handlung erscheint, so sehe ich auch in dem Sibinjanin Janko in 88 nur den Vertreter Minja's von Kostur. Die Umbildung ist aber wegen der gnzlichen Verwischung des historischen Charakters Hunyadi's jungen und, wie die Erwhnung der Martolosen (s. unten XV) vermuthen lsst, kstenlndischen Ursprungs. Wenn Janko hier noch mit zwei Genossen, Sekul und Jure dite Sekulovo (s. Arch. XV, S. 23 Aum.) auftritt,
95
89
(Milut. 6).
Es
ist
Zufall,
dass
Vuk
kein Lied
berhmte
voraus
fehlt es
Stelle 74, 81
Bog. 89, 61 svoga brata bjese ukopao); in der That denn auch nicht an lteren und jngeren Aufzeichnungen ber dies Thema, darunter allein bei Kacan. fnf bulgarische Fassungen '). Von diesen ist 142 nur eine gewhnliche, offenbar
(vgl.
so lautet dagegen in Bog. 101 eine hnliche Gruppirung Sekul, Hrelja Bosnja-
nin und Milos Kobilovic. Eufen wir uns ins Gedchtniss, dass in Bog. 46 Janko durch Marko Kraljevic aus seiner alten Rolle verdrngt worden ist, wodurch die Gruppe Marko Sekul Svilojevic entstand, so kann wohl kaum
zwischen der alten historischen Gruppe Janko Sekul Svilojevi '3. Bog. 20. 21 u. a.) und der bekannten neuen typischen Gruppirung Marko Relja Milos vor uns haben.
Auch zu
Angabe bei Bogisic, Marko habe viele Freunde und Bundesbrder gehabt, die htten ihm die Nachricht von der gefhrliclien Drohung Janko's gebracht, treten bei Milutinovic und Vuk bestimmte Namen. Wenn der erstere einen Dmitar (von Udvarje) nennt, so kann uns nicht zweifelhaft sein, wer dieser als warnender Bundesbruder in einer derartigen Situation eigentlich ist: es ist Dmitar Jaksic aus Bog. 14. Wenn aber Vuk an seiner Stelle den Zmaj-Ognjeni-Vuk selbst als Marko's Bundesbruder nennt, so liegt in dieser immer weitergehenden Verwirrung nichts Aufflliges. Haben wir aber so einmal eine Verflechtung der Motive aus Bog. 6 und 14 constatirt, was hindert uns denn anzunehmen, zu der typischen Figur des Filip Madzarin habe ausser dem ursprnglichen Minja von Kostur und dem Vojevoden Janko auch noch der drohende ngarknig aus Bog. 14 sein Theil beigetragen, zumal auch Filip vielfach nach Ofen selbst versetzt wird (s. Filip. 30. 35, Kacan. 145, vgl. Vuk II, S. 348 Anm.)?
die Stelle der allgemeinen
1)
An
kaum
zu bemerken, dass
alle diese
sogenannten
karev
an sich haben. Meines Wissens Dozon herausgegeben, deren Empfindungs- und Darstellungsweise mit der der serbischen Helden- und
u. s.
w. nichts Genuinbulgarisches
weniger interessant ist. Alle bulgarischen Lieder von Marko Kraljevic, der Kosovoschlacht u. dgl. sind nichts weiter als serbische Lieder, die auf bulgarischem Boden eigentlich wohl nur in den Gebieten mit Uebergangsdialecten, mir ist wenigstens von Aufzeichnungen aus Donaubulgarien und grndlich verdorben worden gesungen und Ostrumelien nichts bekannt sind. Verdorben ist zunchst die reine imd durchsichtige serbische Sprach-
96
Asmus
Soerensen,
ganz junge Variante; dagegen bieten 138 140, sowie das Fragment 141 eine abweichende Darstellung. Marko zieht aus, um den
form
;
es ist
Liedersprache, eine
dem bulgarischen Ohr anbequemte gewhnliche serbische Anhnlichung, die um so leichter stattfinden konnte, als
Bulgaren bermittelt worden sind. Vielleicht hat diese Sprache irgendwie ein grammatisches Interesse, sthetisch wirkt sie durchaus abstossend. Der molluskenhaften Natur dieser Zwittersprache entspricht auch Inhalt und Darstellungsweise. Gegenber den scharfen Contouren auch des unbedeutendsten
serbischen Liedes erscheint hier alles verschwommen, gallertartig, verworren,
ein
die Forschung Die Cardinalfrage ist natrlich die, wann die Verpflanzung dieser Lieder auf bulgarischen Boden stattgefunden hat. Zunchst kennzeichnet ihr unfertiger Zustand, die nicht ber geringe Anstze hinaus-
Da
Form auch keine andere ist als der gewhnliche dem sie nur hin und wieder abweichen, um ihn zu verderben und dabei manchmal berhaupt jede metrische Form zu vernichten, hngt diese Frage natrlich mit der nach dem Alter des Zehnsilblers selbst
indessen ihre metrische
zusammen.
Uebrigens stimme ich hierin nur mit den von Jagic (Arch. IV, S. 230) gegebenen Andeutungen berein. Eine weitere Aeusserung des Autors veranlasst mich zu einem an dieser Stelle vielleicht nicht ungehrigen Excurs. Er meint nmlich, die bulgarische Volksepik scheine im Ganzen mehr Alterthmliches auf die Gegenwart verpflanzt zu haben. Wenn er dieses freilich darauf zurckfhren will, dass dieselbe von der trkischen Herrschaft keinen so mchtigen Impuls zu neuem Aufschwung erhalten habe wie die serbische, weil die Zertrmmerung ihres staatlichen Lebens nicht so erschtternd auf sie wirkte wie die Kosovo-Katastrophe auf die serbische Epik, dann bekenne ich, dieser Argumentation des Autors nicht beistimmen zu knnen. Es ist meines Erachtens unrichtig, einen so complicirten historischen Process, wie wir einen solchen in der Entstehung und Entwickelung der serbischen Heldendichtung erkennen mssen, auf einen bestimmten und, wie mir scheinen will, auch in historischer Beziehung seiner Bedeutung nach berschtzten historischen Vorgang zurckzufhren. Uebrigens ergibt sich ja auch aus der vorliegenden Untersuchung, dass die Kosovoschlacht nur eins der zahlreichen Momente darstellt, die wir in diesem halbtausendjhrigen Process wirkend und einflussgebend auftreten sehen. Die Schlussfolgerung, wenn Bulgarien ein Kosovo gehabt htte, wrde eine jenem auf serbischem Boden sich abspielenden Process analoge Entwickelung auch bei den Bulgaren Platz ergriffen haben, scheint mir daher doch verfehlt. Warum sollten denn berhaupt die Bulgaren, darum weil ihre stamm-
97
im
sich mit
wandtschaft kann doch, wie ein Blick auf die Slovenen, die Westslaven und schliesslich auch auf die Russen lehrt, hier nichts besagen. Und dass die trkische Herrschaft oder die Art und Weise, wie dieselbe begrndet wurde, hier keine unbedingt entscheidende Rolle spielt, lehrt uns der Hinblick auf Griechen und Albanesen, Rumnen und Magyaren. Weder die von Haiis aus mitgebrachten Stammesanlagen noch die Be-
dingungen des historischen Lebens an sich drfen in solcher ausschliesslichen Weise als die zeugenden Krfte hingestellt werden, welche die serbische Heldendichtung ins Leben gerufen haben. Tausend Einzelheiten und Zuflligkeiten haben auch hier ein Wort mitzureden gehabt. Aufgabe der Forschung kann es, wie in der historischen Wissenschaft berhaupt, nur sein, diesen Einzelfactoren nachzuspren und ihre Tragweite zu bestimmen. Die letzten Grnde der Dinge zu erkennen, bleibt unserem menschlichen Auge
versagt.
Was nun
trifft,
muss
ten historischen
und darin stimmt unsere Beobachtung mit allen uns bekannAnalogien berein die Uebereinstimmung auf einige
Grundelemente einfachster Art, die wir in solcher Beschrnkung dann als gemeinslavisch anerkennen drfen, vor allem aber auf solche Zge sich beschrnken, die sich aus den analogen Lebensverhltnissen, zumal whrend
45 Jahrhunderte, ergeben haben. So ist z. B. bei den Bulgaren wie bei den Serben selbstverstndlich auch von den Trken, den Haiduken u. dgl. die Rede. Es ist dagegen unmglich, dass Jemand, der sich wirklich mit der Eigenart der serbischen Volksdichtung vertraut gemacht hat, die von Dozon denn was in all den brigen, mehr durch Masse herausgegebenen Lieder als durch kritische Behandlung sich hervorthuenden Sammlungen: Miladinov, Kacanovskij, Sbornik u. a. m. wirklich genuinbulgarisch ist, msste erst
der letzten
durch sorgfltige und methodische Einzelprfung festgestellt werden durchgelesen haben knnte, ohne den Eindruck zu bekommen, dass wir uns hier in einer ganz andersartigen Welt von Vorstellungen, Empfindungen und
Darstellungsformen befinden. Vielleicht drfte der Gegensatz
am
wo
die Analogie
z.
XL
der Lebensbedingungen am wenigsten sich bemerkbar B. die bulgarischen Liebes-, Familien- und Ruberlieder und XIL eingehend zu behandelnden montenegrinischen
wo
eine
mehr
7
als
durch-
98
Asmus Soerensen,
Unglck.
des
Wir haben hier bis ins Einzelne hinein Themas von der geraubten Jaksicschwester ist
;
eine Variation
dies erst eine
Uebereinstimmung der Lebensformen sich geltend macht, z. B. zwischen Bulgcarien und Bosnien. Ihnen gemeinsam ist der eingreifendere trkische Einfluss, vor allem aber das Haidukenthum. Aber die Aehnlichkeit
schnittliche
bulgarisches und bosnisches Haidukenwesen sind doch wieder auch sehr ver-
Die Trken Bosniens sind und bleiben im Kern ihres ist entweder rein orientalisch oder durch Eassenmischung entstanden. Ueber den Charakter des bosnischen Haidukenthums werden wir unten XIII. (vgl. IX. zu Milut. 56) an der Hand der Lieder uns klar zu werden suchen; welcher Art aber das bulgarische Haidukenwesen war, darber kann man sich aus Dozon 17. 19. 20. 29, vor allem aber 22 und 32 (hajdutin majk ne hrani) eine Vorstellung bilden. Die Hauptsache aber ist und bleibt, dass Serben und Bulgaren nicht nur sprachlich und historisch geschiedene, sondern auch ihrem Charakter nach so durchaus verschiedenartige Vlker sind, dass schon deswegen ihre ganze Volksdichtung in Form und Inhalt verschiedenartig sein muss. Unter solchen Umstnden wird es nun auch mglich sein, serbische Elemente in der bulgarischen und, worauf es uns hier ankommt, auch bulgarische Elemente in der serbischen Dichtung nachzuweisen. So ist Vuk II 73 durchaus nichts anderes, als das Motiv aus Dozon 32 auf Marko Kraljevic bertragen. Serbisch ist es nicht gedacht. Nur die usserste Noth zwang, wie wir unten sehen werden, zu diesem Handwerk, in dem man nur drftig durch Thaten mnnlichen Muthes und schlauer Verschlagenheit das mit demselben verbundene Elend und die demselben anhaftende Schande (hajdustvo je sramotno junastvo tek nevolja hajdukovat moze, s. unten IX. zu Milut. 56) verdeckt sah nie aber wie hier die blosse Arbeitsscheu oder Geldgier. Die bosnisch-serbischen Haiduken bleiben doch noch immer Helden, der bulgarische hajdutin ist aber nach Ausweis der Lieder ein einfacher Mrder und Strassenruber gemeinster Art, nur vielfach, was seine Gestalt allerdings nicht achtungswerther macht, mit stark ausgeprgten sentimentalen Anwandlungen. Er ist keineswegs das rauhe Naturkind eines culturarmen Landes, er ist vielmehr der Auswurf einer verdorbenen Gesittung. Daher haftet auch all den Gruelthaten, von denen wir zu hren bekommen, etwas lstern Eaffiuirtes an, wenn z. B. ein Hajduk einer Trkin unter wollstigen Liebkosungen die Kehle durchbeisst (Nr. 20) oder ein anderer seiner wrdigen Mutter zum Dank fr ihre guten Lehren (majno le, mila majno le ja si jazika izvadi kakvo ti sladko govoris pod jazik da te calun za sto mi sladko govoris hubavo na um poucvas) die Zunge abbeisst, um darauf mit seinen neun Saumlasten Goldes nach dem Kloster Chilendar zu ziehen und dort die Mnchskutte anzulegen (Nr. 22). So ist denn auch das berhmte Motiv von der Verbrennung der treulosen Gattin in Vuk III 7 bulgarischen Ursprungs, Dozon 35 hren wir, wie
schiedenartige Dinge.
99
ist
Die Fassungen
und Milutinovic weichen kaum stofflich von einander Ausfhrung bei Milutinovic zu bemerken.
seine Frau Stana,
Kojo
und obwohl sie nach Verlauf der 9 Jahre nur gegen ihren Willen von ihrem Bruder grin zur Heirath mit einem Anderen gezwungen wird, also
thatschlich ohne die geringste Verschuldung ihrerseits, lebendig verbrennt
pa
s
si
Stani
dumase
svestt,
si
be
le,
posveti.
libe
le,
Stano, libe
li
le,
vino
stes
stes posluzi,
Kojo pa ja
Stan sblece
ss smolj
namaza
dni s jali
pili,
Im Uebrigen
Neben diesem Element des Haidukenthums tritt uns in der bulgarischen Volksdichtung ein ganz verschiedenartiges, wenn auch vielfach damit eng
Grund dement entgegen, das wir wohl auf eine gemeinslavische Wurzel zurckfhren drfen und das wohl Jagic vorgeschwebt haben mag, als er seine oben citirte Bemerkung betreffs des alterthmlichen Charakters des bulgarischen Volksliedes niederschrieb. Ich mchte dafr die Bezeichnung Liebes- und Familientragdie verwenden. Vgl. Dozon 25 der wiederverflochtenes
gefundene Bruder, 30 die Aufopferung des Kindes fr den Bruder, 32 der wiedergefundene Sohn und Gatte, 34. 35. 40 die treulose und bestrafte Gattin, 37 die Kriegsgefangene und ihr Kind, 40 die beleidigte Frauenehre, 41 die befreite Schwester, 43 die verleumderische Schwiegermutter, 44 der bestrafte Kindesmord (vgl. Vuk JJ 5), 45 die verschnerte Gattin, 46 der verleumdete Oheim, 47 der eiferschtige Liebhaber, 48 Brautstand und Tod, 50 der treue Liebhaber, 51 der bulgarische Virginius, 55 die verbrannte Gattin, 50 die verfluchte Tochter, 63 der gestrenge Eheherr, darunter Genrebilder von wunderbarer Feinheit der Ausfhrung wie 37. 43. 46. 50. 5L 56 und in engstem
bereits, indem wir die serbische Heldendichtung bis auf Wurzeln zurckzufhren bestrebt waren, zu dem Resultat, dass derselben eine Epoche der Liederdichtung voraufgegangen sein muss, wo ausschliesslich solche im Familienleben wurzelnden Stoffe behandelt wurden, dass ferner die erwachsende Heldendichtung aus solchen bereits vorhandenen Liedern die Farben und Tne entnahm, womit sie die aus der historischen Wirklichkeit entstammenden Stoffe zu umkleiden begann (s. Arch. XV, S. 205 ff.)
so sehen wir hier diese Liedersrattun? bei den Bulgaren bis auf den heutigen
100
Asmus
90
Soerensen,
92.
90
u.
Gruppe.
Marko hat
Tag erhalten, ohne dass hier der weitere Schritt gemacht wre, durch Uebertragung dieser Motive auf historische Persnlichkeiten zur Entwickelung Nirgends ist fr diese einer wirklichen Heldendichtung fortzuschreiten. Canjo Ilco Koljo Nenco Panco Stojan Tatunco Todor oder an die Stelle der Dragana Marika Penka Stanka Todorka, oder wie alle diese jeder Indivinur Nr. 40 dualitt entbehrenden Mnner- und Frauennamen heissen mgen
hebt sich der Name Angelina deutlich als serbisch ab, fhrt uns aber damit zugleich auf den serbischen Ursprung des Liedes (es ist das Gedicht vom
ein historischer Name, wie kranken Dojcin in bulgarischer Bearbeitung) bei den Serben die Jakside u. dgl. eingetreten. Ist nun eine solche Liederdichtung, in der wir den Keim der Heldendichtung, resp. ihre erste Entwickelungsstufe erblicken drfen, den sdslavischen Vlkern von jeher eigen gewesen? Ich vermag natrlich hierber nichts Bestimmtes auszusagen. Ich glaube jedoch, dass auch hier an dem Grundsatz festgehalten werden muss, dass alles was ist, irgendwo und irgendwann entstanden sein muss und dass es falsch ist, den Ursprung der Dinge berall da, wo er nicht oiFen vor Augen liegt, darum von vornherein in das graueste Alterthum zurckzuverlegen. Ich mchte nur darauf hinweisen, ob die charakteristische Veranlagung des serbischen Stammes, wie sie meines Erachtens doch am ausgeprgtesten, weil von fremden Einflssen am wenigsten berhrt, bei den Montenegrinern uns entgegentritt, seine etwas nchtern verstandesklare, jedem Ueberwiegen des Gefhlslebens abholde, an die Islnder der Sagas erinnernde Sinnesart und zwar gilt dies nicht bloss vom Manne, sondern auch vom serbischen Weibe, dem unzweifelhaft von Haus aus etwas Mnnisches anhaftet (s. unten
,
XI. XIII.)
es wahrscheinlich erscheinen
lsst,
oben charakterisirte, auf serbischem Boden sollte erwachsen sein. Gerade das serbische Frauenlied der Gegenwart, das doch mit allen seinen Fasern in der Heldendichtung wurzelt, seheint mir darauf hinzuweisen, dass die natrliche Gemthsrichtung des Serben und selbst der Serbin einer specifisch serbischen Liederdichtung von Haus aus einen ganz anderen Charakter verleihen musste.
etwa vom XIV. bis XVI. Jahrh. eine hnlich geartete Liederdichtung besessen haben auch die Kurelac'sche Sammlung drfte vielfach auf eine solche zurckweisen so wage ich zur Erklrung dieser Erscheinung
Zeit
,
Da
dem Zeugniss
Vermuthimg, dass diese Gattung von Liedern zu den Serben von den Bulgaren gekommen sein knnte. Sollten nicht z. B. Bog. 6 und vor allem 49 mit seiner bulgarischen Localisirung (vgl. oben Arch. XV, S. 224 Anm.) auf bulgarische Vorlagen zurckgehen ? Sollte ferner nicht die Bezeichnung bugarstica, resp. pjesan bugarska (Bog. 27. 291 so ihre einfachste Erklrung finden, wenn wir annehmen, dass
die
iil)ertreten
und muss
sicli
deswegen verant-
zum Dank
fr eine
in 92 auf ein Vorrecht, das ihm der diesem erwiesene Dienstleistung zuer-
kannt habe.
Wir stehen
hier auf
dem Boden
(90,
einer ganz
neuen
zum
Sultan.
Marko wird
(92, 1.
als in
Stambul
13
im
Trkenlande
die
in der
Schnke,
In Nr. 92
nunmehr als
bernimmt die Rolle des kaiserlichen poklisar ein crni Arapin, dem wir dann auch in der ferneren Markoliederdichtung (z. B.Milut. 137,
Vuk dem
erbietiges an sich
vom Sultan
ist als
vom
Rede ganz im
li
der Lang-
ga je
Ijepo darivao
znas
koliko
govorenje moje
erinnert
i
jos
li
Auf 92
als ein
^)
Handlung
auch schwerlich ihrem Sinne und ihrer Kstenlande blich war, ein bis zwei Jahrhunderte frher aufkam, weil man sich dieses bulgarischen Ursprungs der Liederdichtung noch ganz deutlich
bewusst war. Ist meine Vermuthung und damit die Deutung des rthselhaften Namens berhaupt annehmbar, dann wrden wir wohl nicht allzu sehr fehlgreifen,
wenn wir
dem XIV.
Jahrh.
wo
hin ber bulgarischen Sprachboden sich ausbreitete und dadurch einem sol-
Lge
es
nun aber nicht auch nahe, die Entstehung einer solchen bulgakaiserlichen Kassen finden wir
z.
B.
Dozon
17. 19.
Vielleicht
102
Asmus
Soerensen,
jngere, wenig bessere Milutinovic'sclie Variante Nr. 111. Das oben (Arch. XV, S. 223) citirte Urtbeil der Relkovic und Rajic lsst
darauf schliessen, dass eine solche Tonart um die Mitte des XVIII. i). Jahrb. in den Markoliedeni die herrschende war
95 Dies im Uebrigen formvollendetste Gedicht der vorliegenden Aufzeichnungsschicht ist offenbar eine Contamination zweier verschiedener Lieder, von denen jedes ein selbstndiges, mehr lyrisches als episches Motiv behandelt. Das erste Motiv, die unter
Ausreden oder mit Hlfe von Verstellung von der Mutter verweigerte Braut finden wir wieder in dem scherzhaften Gedicht Vuk I 727 (auf die typische Figur des Herzog Stephan bertragen und
mit Zgen aus der Haidukendichtung, vgl. Milut. 56, Vuk III 51, ausgestattet) das zweite dagegen von der Braut, die in Folge eines
;
auf ihr lastenden Fluches auf der Brautfahrt pltzlich erkrankt und stirbt (vgl. die Variationen ber dasselbe Motiv Dozon 49. 65i,
hat in
Vuk
III 78 eine
hngigkeit von Bog. 95 (vgl. Vuk V. 190200 mit Bog. V. US, vor allem den bereinstimmenden Vers ko je zedan neka vodu
pije)2) nicht zweifelhaft sein
US-
kann.
von der jungen Trkin, die an ihres Vaters Statt zum Heere zieht, stammt nach V. 1 und besonders 102 priko Drine vode ^) aus Bosnien und hat durchaus muhammedanischen Cha96. Dies Lied
)
rakter.
Vuk III 40
ist
und glattere poetische Form von der Vorlage unterhaben hier einen isolirten, berdies jungen Stoff vor Wir scheidet. uns, der wohl kaum eine grssere Entwickelung in der LiederMittelglieder zwischen Bogisic und Vuk dichtung gefunden hat hat es daher schwerlich viele gegeben. In der That machen die Umbildungen bei Vuk weniger den Eindruck des Zuflligen als des Die bemerkenswertheste Aenderung ist die BeAbsichtlichen 4)
Stoffentlastung
:
1)
sein?
2) Siehe dasselbe Motiv brigens auch in dem aus Kroatien stammenden Liede Kur. XV, 12 koji zedan dojde da mi se napije und besonders an Bog. erinnernd: koji gizdav dojde da rozu odkine. 3) Der Name Novi dagegen ist zu vieldeutig, um einer genaueren Orts:
bestimmung
'')
als
Grundlage zu dienen.
Wie
sich der
Name
Vuk
Zlatija)
seitigung des
bosnischen Localcolorits
die
Abschwchung des
erotischen Charakters
amame,
beseitigt,
die
Bemerkung Bog.
8(i
ebenso V.
des
Beseitigung
an
orientalische
mogu
Schlusses zusammenhngt.
97. Hatten wir es eben mit
einem
variantenarmen
bei
dem
lcken-
den kann.
Unser Gedicht, das durch vier Zwlfan die vermuthlich ltere Versform noch erinnert, nennt nmlich an seiner Stelle einen ban njemacki (od Njemacke od zemlje bogate), eine Bezeichnung, die in solchem
Ueberlieferung sich ergibt.
silbler (V. 70. 80. 83. 89)
Zusammenhang
auf
Ungarn bezieht, das als integrirender Theil Oesterreichs seit dem Ende des XVII. Jahrh. den Bewohnern des trkischen Reiches als Land des deutschen Kaisers, als deutsches Land galt. Wenn nun ferner als Wohnsitz Momcil's Peritvar im Grenzland (Peritvaru u
krajini gradu) erscheint, so weiss ich nicht,
ob
mau
darin lieber
Vuk)
')
bei
Vuk
Ceifan, resp. starac eifan, ist eine bekannte Figur der kstenlndischen
Dichtung.
1) Nach einerAngabeVuk's wrde auch Piritor gesugen; diese Namensform stnde dem Peritvar bei Bogisic am nchsten. Uebrigens weiss ich wohl, dass man den Namen gewhnlich auf das thracische Peritorion zurckfhrt.
104
Amus
Soerensen,
ohne nhere Localisirung; dasselbe gilt vom Knig Vukasin. Erst Vuk weiss ganz genau, dass Pirlitor dem Durmitor gegenber an der Tara valovita gelegen ist, und der Herausgeber sucht dort auch wirklich die Ruinen von Momcils
Name noch
Ebenso fixirt erst das Vuk' sehe Lied den Herrschersitz VuSkadar an der Bojana, was natrlich mit dem geschichtlichen Sachverhalt nichts zu schaffen hat, sondern nur dem Bedrfniss des Sngers entspricht, eine Grundlage fr seine prchtige
Burg.
kasin's zu
Naturschilderung zu gewinnen.
Wie
mglicher Weise
kam
eine solche
Bezeichnung bereits
die vorliegende
in lterer
Handlung ihm zugetraut werden konnte vgl. Milut. Der Name Vidosava (auch bei Milut.) ist natrlich jung, Andelija bei Bog. und Milut. ist ein typischer Name (s. Arch. XV, S. 12, Anm. 2, vgl. unten XV.), bei Vuk entsprechend der individualisirenden Darstellung durch Jevrosima ersetzt. Das Flgel69. 156. 158).
statt,
auf der Jagd sein Boss trnkt, Milutinovic macht hieraus kod jezera
(auch kod jezera vrazja
erst bei
Vuk
Beziehung auf das seenreiche Gebiet am Durmitor in Montenegro ^) (vgl. Hassert, Montenegro 1S93, S. 123 ff.). Der Gang der Handlung ist in allen drei Fassungen im Grossen und Ganzen derselbe. Auf eine Anzahl Abweichungen im Einzelnen soll nachher hingewiesen werden. In erster Linie fllt uns auf, in welchem Umfang die Darstellung bei Vuk (mit 305) und Milut. (mit 256) gegenber Bogisic (mit 114 Versen) erweitert erscheint. Vergleichen wir zunchst Bogisic und Milutinovic. Dort eine knappe, schnell fortschreitende, dem Ziele zueilende Erzhlung hier eine breite abschweifende besonders in den mittleren Partien ins
,
(V. 79) in
der Herzegovina
unten XIIL).
105
Mit
Vuk
verglichen
Berhrung der Milutinovic'schen Fassung mit dem Bogisic'schen Gedicht an verschiedenen Stellen. So erklrt sich S. 266, Sp.
1
wo
1).
einerseits
quien)
die
Rede
wie Bog. V. 33 (nur bei Bog. am Sonnabend Abend na veceri, bei bei Milut. am Sonntag nach dem Kirchgang (beim Mittagsessen)
;
Vuk dagegen
hat er den
Traum
in der Nacht.
Was
und Milut. bereinihm bei Bog. ums Herz, bei die Vuk'sche Fassung des Traumes Milut. um den Hals windet 2) geht dagegen auf Bog. V. 39. 40 zurck 3). Die beiden Diener, die nach S. 267, Sp. 2 auf Vidosava's Rath (S. 266, Sp. 2) dem Rosse die Flgel verderben (povreduju). wobei aber auch der richtige Zusammenhang der Handlung grndlich in die Brche geht, sind nur auf Unverstand des Sngers zurckzufhren dabei sind indess a konju mu opaliti die Worte aus Vidosava's Brief okrascu mu
es sich bei Bog.
die sich
; ;
Diese beiden
Diener fanden sich aber bereits Bog. V. 78 vor, nur in einem ganz
anderen Zusammenhang ja selbst der Zug
;
sto su prijed
:
kod Mom-
unten
Momcila
dvorile)
ganz natrlichem Zusammenhang, whrend die Neuverwendung desselben etwas sehr Geknsteltes an sich hat. Hieraus ergibt sich,
dass gerade diese Mittelpartie
')
104
(s.
Vgl. in dem Motive aus dem Momcillied enthaltenden Gedicht Milut. i konju je opalila krila. Arch.XV, S. 15) uze Vuku moci od pomoci
:
-)
In
dem
haben wir eine Weiterbildung von die Hlfe versagt, von der Schwester aber gar nicht die Eede
3)
a privija Ijuba Vidosavabei Milut. Bog. V. 43 45, wo die Gattin ihm bloss
ist.
od Njemacke od bogate zemlje bei pak se savi oko Durmitora, also Vuk V. 140 od proklete zemlje Vasojeve der knstlichen Localisirung in Montenegro entsprechend, dabei aber, wie man sieht, ohne wirkliche Kenntniss der geographischen Verhltnisse des
Nur erhebt
sich die
Wolke
statt
Landes.
106
Asmus
Soerensen,
dirbt,
welche den folgerichtigen Gang der Handlung unterbricht und verNun wird erst Eigentbum der vorliegenden Fassung ist.
dem
ist
ist.
Namen Vu-
89
da die
wand
und knpft
auch dies nicht reicht, schneidet die treue Schwester ihr Haupthaar bis zur Kopfhaut ab und bindet es noch an den Grtel; so wird Momcil emporgezogen 2).
Dass Milutinovic und Vuk ber Bogisic hinaus Berhrungen sahen wir schon. Andererseits fehlen auch Berhrungspunkte zwischen Bogisic und Vuk nicht, wo Milutinovic abweicht; so bemerkten wir bereits, dass der Nebel Bog. V. 39 bei Vuk wiederkehrt; die 40 Diener Bog. V. 16, von denen Milut. nichts weiss, finden wir V. 157 in den i cetrest od grada levera wieder;
miteinander haben,
die
Angabe Bog. 15
Entsprechendes gegenbersteht,
lutinovic
49 benutzt; von ist Vuk V. 47 Mittelpartie und Vuk gnzlich bei Mider von Bog. abweichenden
war
1) Wir werden unten XIX. sehen, welche Stellung die so charakterisirten Lieder in der Milutinovic'schen Sammlung einnehmen. -) Milutinovic hat sprachlich manchen eigenthmlichen, alterthmlichen
z.
B.
gotovo ga iznijet bijese Die Bezeichnung koplje kostanovo kommt in den Bogisic'schen Kurzzeilern hufig vor (vgl. Milut. 68 kopje kostujnica], bei Vuk wohl nie.
Fassung die Grundlage sowohl des Vuk'schen als des Milutinovic'ist nach dem Vorhergehenden
kein Zweifel mglich '). Wir sahen ferner, dass die Fortbildung in den beiden jngeren Varianten bis zu einem gewissen Grade in Dass die vorliegende Milutinovic' sehe derselben Richtung liegt.
Fassung nicht als die Grundlage des Vuk'schen Gedichts betrachtet werden kann, haben wir bereits erkannt: andererseits sind die Berhrungen zwischen Bogisic und Milutinovic soviel enger und tritt uns bei Vuk, wie im Folgenden auszufhren ist, ein derartiges Mass von Umbildung und Araplification ber Milut. hinaus entgegen,
dass selbstverstndlich Milutinovic nicht auf
Vuk beruhen
kann.
den Umbildungsprocess anzusetzen ist, der von Bogisic zu Vuk und Milutinovic fhrt, hchstens 50 75 Jahre umfasst, brauchen wir nicht eine Menge von Mittelgliedern anzunehmen. Thatschlich gengt uns die Annahme, dass Milut.
Da
und Vuk beide auf eine und dieselbe Fortbildung von Bogisic zurckgehen. Wie Milut. mit dieser seiner Vorlage umgegangen ist, haben wir bereits oben gesehen; was ist nun aber bei Vuk aus derselben geworden? Dass die Vuk'sche Fassung, der der Herausgeber den unpassenden Titel zenidba kralja Vukasina gegeben hat, zu den
Perlen der
fehlt es
Sammlung
gehrt,
ist
allgemein anerkannt.
Indessen
So ist die Darstellung des Kampfes V. 178 ff. verworren, whrend Bog. V. 64 66 und Milut. (svu mu najpre bracu izgubise) die Sache ganz einfach erzhlen dann will die nunmehr verstmmelte Jevrosima nicht mehr recht zu der Rolle passen, welche ihr am Schluss in Uebereinstimmung mit der alten Ueberlieferung zugeschrieben
wird.
Im Uebrigen
Weise
ist,
tritt
und
fortgebildet
ist
worden
entgegen.
Hier
ist
Absicht, knst-
lerischer
Zweck.
Gegensatz zu Milutinovic
in
geradem
vordrngen
die
den
werden
in
1) Auch die Art und Weise, wie Motive aus unserem Gedicht in Milut. 104 benutzt werden, legt hierfr indirect Zeugniss ab.
10g
Hintergrund gedrngt
;
Asmus
Soerensen,
in breiter,
gestellt,
wobei der Dichter nicht versumt, manchen feinen Zug im Einzelnen hinzuzudichten. Man msste die drei Gedichte in parallelen Columnen in hervorhebendem Druck nebeneinander stellen, um sich dies in jedem einzelnen Punkt vergegenwrtigen zu knnen.
Hier mgen folgende knappen Hinweise gengen Man vergleiche die glnzende Partie V. 9 40 mit der knappen
Grundlage
bei
lese
Bog. V. 6
selben bei Milutinovic S. 265, Sp. 2 unten und bersehe nicht da-
Ferner
ver-
man
und der Behandlung dieser Partie bei Milut. S. 267, Sp. 1 oben und beachte dabei; in wie glcklicher Weise das vorgefundene Traummotiv umgebildet und einem anderen Zusammenhang eingefgt worden ist. Dann vergleiche man die lebensvolle Ausfhrung in V. 192 202, verglichen mit Bog. V. 72 und Milutinovic. Vor allem aber erregt unsere Aufmerksamkeit die geniale Neudichtung in V. 216
232, zu der unverkennbar die oben wiedergegebene Darstellung
bei Milutinovic den Anstoss
54
152,
gegeben hat
ein Beispiel opferwilliger Schwesterliebe, wie viel glnzender beHiermit steht nun aber whrt sich diese aber doch bei Vuk ') auch die hinzugedichtete Partie V. 248261 an der Stelle des Milutinovic gibt gar kein Gewei-thlosen Abschnitts Bog. 92 ff.
!
sprch
rianten
im Zusammenhang
(bei
-]
Wir
Va-
miteinander zu vergleichen.
Milut.
1)
als
die tiefere
Wendung,
2)
demselben bei
Vuk gegeben
ist,
Zweifel mglich.
Bei Milut.
Unzu-
Weibes
wenn
bei
Vuk
diese Erkennt-
ihm dadurch vermittelt wird, dass der sterbende Momcil den Gegner, der ihm den Todesstreich versetzt hat, vor der Verrtherin warnt, so kann darber kein Zweifel sein, auf welcher Seite wir die poetische Fortbildung zu
sehen haben.
dieser gnstigen Gelegenheit das volle Regewinnen suchen. Stehen Varianten bei Bogisic und Vuk einander gegenber, dann drfen wir Mittelglieder annehmen die knstlerische Umbildung haben wir aber im Wesentlichen als Eigenthum der Vuk'schen Fassung anzuerkennen. Haben wir dagegen nur Varianten der Vuk'schen und Milutinovic'schen Sammlung vor uns, so ist fr beide eine Grundform zu construiren, indem wir die eigenthmlichen Zge Milutinovic'scher Verbreiterung uns hinw^egdenken und die so gewonnene Grundlage gewissermassen als den bescheidenen Bau betrachten, der bei Vuk zum Kunstwerk umgestaltet worden ist. Wir wollen indessen diesen kritischen Grundsatz noch nicht als Axiom aufstellen. Wir werden im Folgenden sehen, ob und wie weit er sich bewhrt, inwiefern er im Einzelnen zu modificiren oder vielleicht doch ganz anders zu formuliren sein wird \
sultat zu
;
ist oflFenbar
wenn
sich
dem
letzten Punkt kann Bozo nicht einlassen, macht jedoch seiner Schwester Mittheilung von der Forderung des Veziers. Diese legt Kleidung, Rstung
w^olle.
Auf den
1) Wir haben bei unserer obigen Errterung alle brigen Varianten ausser Acht gelassen. Glavid 1 ist eine bedeutend erweiterte Umbildung der Vixk'schen Fassung. Zu beachten ist besonders V. 301 ff. Zu bemerken ist, dass der Gedanke V. 310/11 in den bulgarischen Varianten, die sonst das Motiv bereinstimmend mit Vuk geben, sich wiederfindet: Milad. S. 159 oben,
Kacan. 182, 58/9 183, 82-84 (vgl. 105108), Sbornik 11, S. 84, 9395 S.85, 47 49. Unter solchen Umstnden haben natrlich die bulgarischen Varianten, mgen sie auch alle mglichen Namensbertragungon Milad. 105 car Kostadin und grad Manastir, Kacan. 182 crni Arapine, 183 Eelja kriiatica, Sbornik II 84 kralj Petrnsin) aufweisen, keinen selbstndigen Werth, nur der Name Angelina Kacan. 183 und Sbornik II 84 lsst vermuthen, dass auch die Snger des Vuk'schen Liedes sich vielfach an den berlieferten Namen ge;
;
halten haben.
110
Asmus
Soerensen,
und Bewaffnung ihres Bruders an i) und reitet nach Adrianopel. Indem sie sieh fr einen Abgesandten des Sultans ausgibt, fordert sie von dem eingeschchterten und gemisshandelten (V. 140 ff.) Vezier die Auslieferung des Gefangenen. Auf dem Weg nach
Stambul gibt sich die Schwester dem Bruder zu erkennen
fortgefhrten Vezier schickt Bozo mit abgehauenen
:
den mit
Hnden nach
die Stelle des
ist
Adrianopel zurck.
wo an
(in
V.
56)
kurz zusammengedrngt
Behandlung findet 2), andererseits ausfhrlich erzhlt wird, wie die der Ausdruck verweist uns nach dem kaurka premudra Latinka Kstenland den Trken zum zweiten Male bertlpelt fr unermessliches Lsegeld schickt sie seiner Frau statt des lebendigen
Gemahls
Vuk III 49
81
ff.,
74
Im Uebrigen
Handlung nur in den allgemeinsten Grundzgen wieder. Raskovic wird zum hajduk Vukosav, an die Stelle des Veziers resp.
des Cengic
tritt
Den Hauptnachdruck
legt diese
Be-
Hauptfigur wird.
selbst in V. 40
dert,
an der die jngeren Snger so grosses Gefallen finden. Im Ganzen erscheint die Vuk'sche Fassung, wo das Typische und Phrasenhafte, wohl auch eine gewisse Neigung zum Tndeln, ber die individuell sachliche Darstellung der alten Lieder das Uebergewicht davongetragen hat, nicht als eine besonders glckliche
3).
^]
Dies Verkleidungsmotiv findet sich bereits in der jngeren Langcf. oben Bog. 96. Man beachte, wie V, 63 flf. das Motiv von den do tri dobra tvoja aus
Verwendung
ist
findet.
3j
Nicht uninteressant
1 1
XV,
S. 212,
aufmerksam
und deren Antwort V. 18 ff. entsprechen vollDer offenbare Widerspruch zwischen V. 23 ff., wo Bogdan von dem Raub der Schwester ganz genaue Kunde hat, und V. 5 ff., wo er davon gar nichts weiss, zeigt, dass hier eine Umbildung
an die Mutter V. 5
stndig Bog. 45, 2
ff.
u.
5 ff.
Anmerkung
bereits
Um
den Verdacht ihres Mannes abzulenken, Bruder in Ketten und rhmt sich ihrem
von der Jagd heimkehrenden Gatten gegenber, welchen Fang sie gethan habe Darauf bewirthet sie ihren Mann und gibt ihm biljki cemerliki in den Wein; nachdem er in tiefen Schlaf versunken, wird die Flucht bewerkstelligt. Dass dies letzte Motiv wirklich einer alten Fassung des Jaksicliedes eigen war, zeigt Milut. 7, S. 13, Sp. 1-). Es lag nun ausserordentlich nahe, dies im Jaksiclied bereits vorliegende Motiv so umzubilden, dass die
^
)
.
sie hat
Namen
in der entstellten
(der
Trke
Emin
prelepa nevesta.
(fr nalbanta) in
noch, dass der Vers 98, 102 uns auch Nik. V. 144 und Marjanovic V. 60 wieder ist vom kaurin Radko i Ijuba
mu Vidosava die Rede) V.9.5 ff. ebenso wie Vuk V. 187/8 auch Bog. 99, 69 ff., ebenso Osvetnik (hier sind berhmte Namen aus der Uskokenliederdichtung eingesetzt) V. 151 ff. auf Bog. 99, 4.5 zurckgeht. Dies alles lsst wenigstens
erkennen, dass die Vuk'sche Aufzeichnung nicht die einzige
am Anfang des Jahrhunderts fortlebende Behandlung dieses Liederstoffes gewesen sein kann.
1) Drei Tage und drei Nchte gingest du durch die grnen Bergwlder und hast doch keinen Fang gethan; ich dagegen sass daheim auf dem hohen Divan und habe dabei einen grossen Fang gethan meinen Bruder, deinen Feind. Man beachte die Wiederkehr dieser Worte bei V. 85, 89, ebenso Glavi 2, 248260.
,
2)
pripravi
i i
mu
gosposku veceru
i
navali vino
rakiju
112
ergreift, die
Asmus
Soerensen,
Um nun aber die Feindschaft gegen den Bruder zu begrnden, muss im Widerspruch zu V. 5 die Voraussetzung V. 23
stattfindet
').
werden.
Als Trger der Handlung erscheint Ljutica Bogdan. Ebenso bei Vuk (und Sapkarev). Bekanntlich kommt dieser Name auch in anderen jngeren Liedern, z.B. Vuk II 39. 76 vor. Nun erfahren wir
ist.
kann das
sein,
nachdem vor-
Sollte nicht in
dem V.
2 u.
Andeutung liegen, dass vorher von Marko Kraljevic die Rede gewesen ist'^). Localisirt wird die Geschichte Der Ruber heisst Horjadin in unserem Lied in Jajce in Bosnien.
8 erwhnten Prilip eine
Ebenso wird
in
in der
Vuk
der Vorgang
4).
Bosnien
localisirt,
Das
fesselten
aber
tive
Man knnte einwenden, in Milad. 192 stamme das Motiv von dem geBruder erst aus dem Liede vonBogdan's Schwester. Dasselbe gelte dann auch von der Einschlferung. Dem steht aber das Vorkommen
1)
Wege
Mo-
wenn
ursprnglich
getrennt vorhanden, spter verbunden werden konnten, als dass sie aus ihrer
in der Art,
wie es
sollten auseinandergerissen
worden sein Zu beachten den Vers Vuk 724, 23 whrend dieselbe Bemerkung im Munde der Schwester Milad. storam golema cudesa einen viel besseren Sinn gibt.
2)
307
jaz de
Ich
citire hier J.
und im Folgenden
(s.
Ausgabe vom
3)
in Bog. 105
*)
Glavic 2 wird auch Marko wirklich genannt die Frage an die Mutter wird Kacan. 138 141 ebenfalls dem Marko in den Mund gelegt.
Vielleicht
Milut. 150,
vergl.
unten XIV.
] \
(V. 41)
*).
Starke
dasselbe wird Vuk II 68 (vgl. besonders V. 158 von Marko und Bemo Brdanin erzhlt vielleicht drfte die Conception dieses berhmten Gedichts von unserer Stelle ausge147. Der Umstand, dass die sonst gangen sein sowie V. 124
100122
Vuk
in
den Partien
60)
so
bre-it
ff.
sich
auf eine viel knappere Fassung beschrnkt, vor allem aber die Beobachtung, dass V. 354 370 sich nher mit Bog. V. 96 98 und V. 103 107 als mit Vuk V. 152 ff. berhrt, weisen darauf hin, dass
dieselbe trotz ihres ganz jungen Geprges nicht von der vorliegenden Vuk'schen Fassung, sondern eher von einer Vorlage derselben abhngig sein drfte. Auch Vuk I 723 lsst im Verlauf der Handlung, z. B. V. 35. 37/8.43.48.60/61, wo die Erweiterungen von Nr. 724 unterbleiben, eine nhere Berhrung mit der Vorlage erkennen. Umgekehrt ist die ganze einleitende Partie weggefallen und durch eine neue kurz ausgefhrte Motivirung von ganz modernem Geprge ersetzt. 118. Vuk III 68 und Milut. 144 sind directe und unmittelbare Umbildungen des Bogisic'schen Liedes, mit dem sie im Wesentlichen der Erzhlung ganz bereinstimmen. Alle drei Variauten nennen als Brutigam einen Trken aus Risano (Bog. Risnjanin Selim, Milut. Risnjanin Maho, Vuk Risnjanin hadzija), die Braut stammt nach Bog. aus Zvornik, bei Milut. und Vuk aus Mitrovica. Milut.
gibt zunchst S. 261 eine lange Einleitung, in der wir eine
ihm
Vuk
gegen V. 1 10 streng an Bog. V. 1 Whrend nun bei Bog. 4. der Brutigam die festgesetzte Frist nicht innehlt und nach drei Jahren, von der Braut zur Rede gestellt, sich mit seiner nicht weiter motivirten Furcht vor dem Haiduken Limun entschuldigt, ist bei Milut. von Furcht und daher auch von Aufschub der Brautfahrt nicht die Rede Er lsst den Haiduken einen langen drohenden
.
1) Wir haben hier einen Fingerzeig, welche rtlichen Wanderungen das Gedicht durchgemacht haben mag. Ljutica Bogdan kann nur in dem Kstenlande mit dem Stoff in Verbindung gebracht worden sein die lteste Fassung drfte also aus dem Westen stammen. Das Vuk'sche Lied dagegen weist uns
;
nach dem Osten. Auch Vuk II 39 bringt, allerdings den Bogdan mit dem Kstenland in Verbindung.
Archiv fr slavische Philologie.
in
XVI.
114
Brief schreiben
Asmus Soerensen,
worin er
dem Trken all die Unbill die er von und ihm Rache ankndigt: der Trke aber stellt Drohung gegen Drohung. Vuk dagegen lsst den Trken auf der Rckkehr von der Brautwerbung an dem Kaufmann Limun die Unbill verben darauf erfolgt die Drohung des Letzteren, zu den Haiduken zu gehen, um Rache zu nehmen. Limun erledigt nun zuerst seine Handelsgeschfte und fhrt dann seine Drohung aus. Der Trke dagegen lsst aus Furcht vier Jahre verstreichen und ermannt sich erst, nachdem er vom Vater der Braut eine ernstliche Mahnung erhalten hat ^) Offenbar liegt hier die bedeutsame Erweiterung bei Milut. und
, ,
diesem
erlitten, vorhlt
Vuk
in derselben Richtung,
Haiduken die Rede war, der knstlerisch unendlich vervollkommneten Ausfhrung bei Vuk als Vorlage gedient. Dass es aber nicht die vorliegende Fassung bei Milut. selbst gewesen sein kann, gebt
daraus hervor, dass die bei Milut. eliminirten Motive von Furcht,
Aufschub und Mahnung bei Vuk wiederkehren. Vuk eine krzere Fassung der Vorlage voraus.
Ferner heisst der Haiduke bei Bogisic und
Auch
sonst setzt
Vuk
bereinstim-
mend Limun,
bei Milut.
Kun
ist
aber
Jahrb., rtlich
und ihn veranlasste, unter die Haiduken zu gehen, geht aus solchen Liedern bei Milutinovic hervor, die ein unverkennbares historisches Geprge tragen. So Nr. 16, S. 27, Sp. 2, wo von Piva die Rede ist
ovo mi je postojbina
postojbina moja
i
bila,
Vujova,
Ebenso Nr. 86, S. 144, Sp. 2, wo ebenfalls von Piva und speciell von dem Dorfe Bezuje die Rede ist:
Die hierauf in V. 113121 gegebene Antwort entspricht Bog. V. 14 aber dadurch ihren Zweck im Zusammenhang der Erzhlung, dass die Erwiederung des Mdchens Bog. V. 18 22 weggefallen ist.
1)
17, verliert
[ ]
jeste Piva
moja
starevina,
So auch
in
unserem Gedicht
S. 262, Sp.
kada mene
bas
iz
izagnase Turci
Pive,
moje postojbine,
i
ja ostavih kucu
s
bastinu,
sobom uzeh nesto malo blaga, pak se digoh trgovati s njime i zakupih malu trgovinu,
trgovinu hiljadu volova,
^).
dodoh
Da
dem
wo dagegen Bajo
selbst
Limun
anschliesst, als er
od korita Lima 2; als Bundesbruder Bajos kennt, scheint mir hier eine Contamination zweier Liederstoffe vorzuliegen. Die Handlung unseres Liedes, soweit sie
bei Bogisic erzhlt wird, galt ursprnglich
dem Limun
dagegen
man
in
warum Bajo
schmolzen nun
auf Bajo, bei
in der
Trke Maho unter dem Vorwand eines Zollgeldes ihm seine werthvollen Waffen wegnimmt, muss offenbar dieser als Zolleinnehmer vorgestellt werden. Hierzu stimmt das Fragment Vuk III 77: Bajo tritt hier als morski dzelebdzija (Ochsenhndler) auf, der hadzo von Risano ist dagegen ein morski Sumrukcija (Zolleinnehmer) und nimmt dem Bajo statt des Zollgeldes seine Waare, die Ochsen, selbst weg, worauf dieser unter die Haiduken geht. Die Verse bei Vuk 9. 10 bieten offen1)
Da nun
(tesku bazdarinu)
bar einen besseren Sinn als die vollstndig sich widersprechenden Angaben uze mene hiljadu cekina, ni tu ne ce pare ni dinara bei Milut. S. 262, Sp. 1
:
no mi uze svijetlo oruzje; offenbar haben wir u zuto mletacka cekina hier bei Vuk 77 den ursprnglichen Zusammenhang, bei Milut. hat das Hereinbringen der Waffen die Strung verursacht. 2) Diesen Beinamen fhrt er, weil die Ueberlieferung (s. Vuk 68, 83, vgl. Hrmann I 6) den Vorgang auf der Hochebene Korita in der Herzegovina
ni
localisirt: hier schimmert also auch bei Milut. durch, dass ursprnglich Limun Trger der Handlung war. Nach Milut. 16 stammt er in Wirklichkeit aus
Livno.
8*
116
Asmus
Soerensen,
Dieser Sachverhalt wird durch Hrmann, der die beiden Haiduken, ohne dass ein Motiv fr ihre Handlungsweise angegeben wird, den Hochzeitszug berfallen lsst, keineswegs widerlegt.
Das Gedicht ist durchaus von Vuk abhngig bei der absichtlichen Umbildung in muhammedanischem Sinne, die vor allem V. 303 ff. und 319/20 deutlich hervortritt, musste natrlich der ganze Passus von dem einem Christen von einem Trken zugefgten Unrecht
;
unterdrckt werden.
Wir wollen
den oben errterten Sachverhalt hinreichend klargestellt ist. Nur noch einige Einzelheiten: Der ganze Abschnitt Vuk V. 216 252 beruht auf Bog. V. 51/2, whrend Milut. hiervon nichts weiss; bei Milut. befindet sich der Brutigam selbst auf dem Hochzeitszug, bei Bog. (V. 69 ff.) und Vuk (V. 288) dagegen kommt er diesem erst von Risano entgegen und befindet sich bei Bog. in Nis (Niksic s. Milut. S. 174, Sp. 1, vgl. Ogl. 5), bei Vuk auf Rudine (in Monte-
negro), als er
sich geht.
am Gewehrknallen von Korita her erkennt, was vor Vuk lsst mit knstlerischem Feingefhl die Handlung
des Mdchens abbrechen.
mit
dem Tode
junge Variante, die verschiedene aus bekannten Gedichten stammende Namen und Motive gedankenlos zusammenwrfelt. Vuk HI 73 geht in seiner ersten Hlfte auch auf das vorliegende Gedicht
zurck;
*)
zu einem Ge-
sammtresultat
1)
Weise den Bogisic'schen Kurzden Langzeilern. Es ist ein Fragment, 326 (bis zur Ankunft in LeSan) deckt. Dass es sich das sich mit Vuk II 29, 1 Zug fr Zug als die Grundlage der Vuk'schen Erzhlung darstellt, liegt gerade hier so deutlich zu Tage dass wir auf den umstndlichen Einzelnachweis verzichten knnen. Wie bereits Arch. XV, S. 32 erwhnt, findet sich das Hauptmotiv dieses Gedichts bereits in den Langzeilern Bog. 9 und 26. Hieran 2S2, wonach Janko und schliesst sich zunchst die Fassung bei Kacic S. 278 Sekul Trger der Handlung sind. Ueber die Herkunft des Nebenmotivs s. unten XIV. zu Milut. 129. Woher aber der Name Milos Vojinovic? Erinnern wir uns, dass Bog. 76 ein Ivan Vojinovic als Neffe des Ivan Crnojevic erArch.
III,
Um
tung aufgezeichnet worden, die ihren Stoffen nach sich nur in ge-
ringem Grade mit der alten Langzeilendichtung berhren, meist aber einen neuen Inhalt aufweisen, der mehr nach dem Westen des
serbischen Sprachgebiets hinweist.
Vuk und
Milutinovic finden
Gestalt wieder.
Bei Milutinovic
Geschmack verrathend,
bei
Vuk dagegen
knstlerischen
Zwecken
neuen Fassungen nicht von einander unabhngige Weiterbildungen in der Regel steht Milutinovic einer aus Bogisic (resp. aus einem diesem ganz nahestehenden Text) hervorgegangenen
:
Grundlage nicht
vorliegt.
allzufern,
whrend
bei
Vuk
eine durchgreifendere,
den oben besprochenen Liedern behandelten Stoffe zeitlich bestimmten Verhltnissen wurzeln, bieten sie uns allerdings keine Handhabe, um ber die allgemeine Vorstellung einer von der Mitte des XVII. Jahrh. an vornehmlich in den westlichen Theilen des serbischen Sprachgedie in
in der
Da
und neue,
christliche
und muhammedanische
diese neue
Stoffe behandelnden,
ob
sie eine
Weiterentwicke-
ist
Entstehung hatte, ob
erst
Stoffe zu
des
war auch
Hand gegeben. Die ausgesprochen altserbische Frbung bei ist erst Eigenthum dieser im geographischen Sinne verstanden jngsten Fassung. Arch. 2 nennt als Aufenthalt des Hirten Milos anstatt der Sara pl. Morija ravna, ob in Bosnien?
traguug an die
Vuk
etc.
um dann
erst
im
v^^eiteren
Ver-
dichtung
auch
ganz ver-
Behandlungsweise anzupassen. Haben wir uns femer im Vorhergehenden wohl berzeugt, dass die zur Sprache gekommenen Milutinovic'schen und Vuk'schen
Lieder von den Bogisic'schen abhngig sind,
also jnger sein
mssen, als diese Aufzeichnungen aus der Mitte des XVIIL Jahrh., so ist doch damit noch keine Klarheit darber geschafft, wie wir
uns die gesammte Entwickelung und Wandlung der kurzzeiligen Liederdichtung in diesem ihrem weiteren Verlauf etwa bis zum
Anfang unseres Jahrhu;iderts zu denken haben. Das starke Mass von Umbildung, welches, wie wir sahen, den
Vuk'schen Liedern, fr welche sich die Vorlagen bei Bogisic finden, eigen ist, lsst uns von vornherein wenig Hoffnung, mit Hlfe der Vuk'schen Sammlung selbst der Lsung der oben formulirten Fragen
nher zu kommen. Sollte nun aber nicht gerade der eigenthmliche Charakter der Milutinovic'schen Lieder, ihre Neigung zum Stofflichen und Individuellen, ihre alterthmliche und gewissermassen
conservative Art eher zu der Erwartung berechtigen, an der
dieser
Hand
zu
gelangen ?
Altlioclidentsclie Beiclitformeln
im Altkirclienslavisclieu
und
Wenn
bis jetzt
verschiedenartig
wrden
etc.
119
Beichtformeln zurckgehen, zweitens, dass sich darin Spuren des Altkirchenslavischen zeigen.
Auf
auch schon
Vostokov
unter anderen im
J.
1S27
in der
Kppenschen
Phrase Hcnc>Kli,VfH'k
mit
cRyk
X. BocTOKOBa, 1865, S. 5 und bei der rp'kY'k, welche sich vollkommen deckt
dem althochd. ih uuirdu bigihtig allero minero suntno, S. 45). Auch Miklosich ging bei der Beurtheilung dieser Denkmler von ihrem
deutschen Ursprnge aus und sah in der angefhrten Phrase eine der
slavischen Sprache fremde,
Christi.
offenbar
8).
althochdeutsche
Wendung
(Die
Terminologie,
1875, S.
Kopitar
trug verhltnissmssig
Schleicher im
J.
1858 zu (Beitrge
ist
S.
321
nicht
natrlich erscheint,
vllig frei ist\
wenn sie vom altkirchenslavischen Einflsse nicht geradezu Speciell in der Endung -m der 1. Pers. PI. statt des
auch, was bei einer Schrift solchen Inhaltes
er den kirchenslav. Einfluss (S. 324).
sich
erwarteten
die
Ver-
steht,
die
Heimath
hier sind
und
die
die
Worte verzeichnet
S. 25,
u. 31).
Hau.iiOA. S. 75
89).
auf,
Hier
stellt er die
khne Behauptung
Denkmal erscheinen mchten. Miklosich berhrte nicht die Frage nach dem Verhltniss zwischen ihrer Sprache und dem Altkirchenslavischen (oder dem Altslovenischen, wie er es nannte), in lexikalischer Hinsicht
seine Theorie bezglich
versetzte, diese
;
offenbar musste
Frage
120
W. Vondrk,
Auch
Prof.
Jagic sah
iu
I,
S.
450
451;.
MOH\"k
BCfe^''^
auch
in
fand nun, dass das dritte Freisinger Denkmal sich vielfach deckt mit
(auf S. 72 a),
Euchologium sinaiticum
1
1
(S.
72
a)
Aus
Freis. III:
BJKE BCfMor'Ki.
TS Bli
B;R;i,;ii
Bogu uzemogokemu
(Z.
aSTk
HcnoB'S^fHi.
i
25
HX"K rp1vY"i^
luioero
a\a ck-
27)
(vgl.
auch 41
43:
Togo
TBopfHH'k(B)cero,
6JK6 KOAHHiT.-
AO
AH
H3r/\a\"k,
l
H AH\'0
CkTBOdel
HX'K,
;v,'fcAoyK,
c
ncpraudnega
SMk,
BCfro
6/K
pomiflenia,
AK>BO HE noMkHi^,
C'TiBlv^\'Ki
CTvPp'SuJHY'K,
,
AWBO
ztuoril
ili
ili
neuucde, nudmi
ili
lubmi,
lif-
Hf
cT3lB1v,.\,'U
H;^^K;k,Ei2^
AiCBO zpe
bde,
u zpitnih rotah, v
(v tatbinah,
Hm;^JK;i,iiR,
c'kn/
i
ah bk^^a, nih
i
refih,
zniciftve,
AHyc KA/TB'ki,
A'KJK/,
B'k u lakomztue)
nOM'hJUUAEHbH
HEnpaBE^kH'b,
noyCTOUJH
aST.
BAA^H,
-tKO^Kt
l
KOAHJK'K^O CkTBOpHYT^
'fe,i,fHkH
i
KCt H3 AHJca Kk
Bk V
lichogedeni,
i
lichopiti
(u
uz-
RHTkH
MOH,
B'K
HmpaBE/i.kH'bMk maztue
T/
IM
u uzem lichodiani) Z. 28
C'KnaHKM.
MOAhi^
ILIH
BiKf
37.
^\a T'Kl
paSHAT. >KHmilozt,
(i
BOTT. H
MHAOCTk HOA^^TH, ^A
da bim
neztiden na zudinem
Althochdeutsche Beichtforraeln im Altkirchenslavischen
etc.
121
OMHMa TOUMa
dSik
L|JC
E.x^js^?f^
J\,A
dine)
ftoial (50
Ha
72 b
56]
CEMk
CKivT'k
i
MC>M\*'k
rpIcyK
iiOKa-
rad ze
noKaiT^ CA
^\cCTOHHO
chocu
ftedifi,
caiati
(eche
me
bofe po-
aHH
HMlvTH
Mor;R,
'kKOJKe
C
46
50)
n, TpCHUf, KIKf
CtlUlOr'KI. KX^J^H
;iix;l,H
MH
IIOIHOl|IKHHK'Kl
MH 00ripa-
^OBp;S\ OAf;
-fepoi^
npaBe;i,'KHCijii
Ha
TCW;
HHKii
cncTk
Fl
I
Ha CK cb'Rt'k
npH^c
rplvun,-
ife
iezi razil
na
(ot
i3aHT'K.
b;R;1,h
m/\
i3aH
MA
73)
'kKOJKf
Tld
)COHJfUJH, -RKO^Ke
CT.
TH
AWC, C'kTOpH
MHOKSi
KAKlsl
MOIA CX^Tly
-K^k^T.
kTO^ MHACTk
MOE
cpu^E
i i
np'ti^.ariii asT.
i
porufo uza
i
MOIjR MTviCAk
MOii^
moia zlouuez(a),
pomiflenie
i
moia dela
i
moie
telo
AiOOk
rp'SY'ki
MOH JKHOTTv
(!)
MOMv
CAO-
moie zridze
(i
moie
OTTiAOH^H
MOt
Tv
moi fiuuot
moiu dufu, 59
66)
BECa,
r\
l
MOE
;iv'kAO.
OKONkMAH
MHli
(!)
TOKF
MH^Tk
Fi
rp'tiiJ'kH'kpa'k
i
TBOHMk aH
uchrani
ot
HSaH
MA
uzega zla
(i
zpazi
me
v uzem
73 a
H'kIH'K
blafe,
7274).
npHCHO H k
CbKU
B'KKOM'k.
122
W. Vondrk,
Aus
dieser
im Euch.
Euch.
sin.
Es
ist
Uebereinstimmung sich
auf
Kleinigkeiten erstreckt,
sin. lesen
vergleichen.
Im
wir S. 72 a 12:
JK
c'Krp'femHY'k
AK>KO H He c'k'kA'W M
III
6 isK.
30:
efe iezem
uuede
ztuoril
ili
neuuede,
nudmi
ili
lubmi.
Eine
Daselbst
heisstes:
bjK C'kB'K^i.'Ki
H H
(hnlich auch Z. 68 b 8:
'kJK
HY'kJKf Hf CTv'tA'KI,
ajJtR).
ili
14):
viiolu ili
nevolu
ili
vuede
ili
neuede.
Was
hergeht, nmlich:
berein mit
efe pomngu ili nepomgnu (Z. dem Beichtgebet im Euch. (72 all):
stimmt wiederum
t>K( AS'h.
noMkHi;^
in der
HYi^JKf
he
noMkHi^
h 'tJKE
Whrend es in Freis. I heisst: ili zpe ili nezpe (Z. 17), lesen wir in Freis. UI 32 zpe ili bde; so heisst es beidemal im Euch. Whrend in Freis. III (68 a 18: C^WOi ah BK/^^a, so auch 72 a 14). das Wort ah^C- dreimal in Zusammensetzungen vorkommt (lichojedeni,
:
lichopiti, lichodiani),
I;
im Euch, hn-
lich
72
HH'kHCTBOMk (vgl. auch Z. 22) und a 18: H B'cS H3AH\'d BK -R^EHKH H Bk HHTkH. Weiter kann man hier hervorheben die Phrase tehe ze mil tuoriv
h
:
68 a 18: AH^OKR
I (21
22)
I (23
24),
im Euch. 68 b 23 as ruiHATk ca x^\fi>. By, Es ist auffallend dass in keinem der drei Freisinger -Denkmler das Wort mir mundus, das so hufig in den lteren Evangelientexten anzutreffen ist, vorkommt, sondern nur svet (I 8, 9, 13, 25; II 80 und
,
III 69).
Aus
sin.
Formel zu suchen.
Es gelang mir auch das Original des Beichtgebetes im Euch. sin. zu ermitteln. Es ist dies das sog. St. Emmeramer Gebet, welches uns in zwei
123
Hs. erhalten
ist:
1)
welche
in
828
in
Tepl
VI
132);
2)
Bibliothek zu
Mnchen (Cod. lat. 14345) aus dem XI. Jahrh. (Hs. B). Nach dieser Hs. wurde das Gebet auch von MUenhoflf und Scherer in XU. Jahrh. den Denkmlern deutscher Poesie und Prosa aus dem VIII. im J. 1864 verffentlicht (auf S. 187 188), whrend in der 3. Ausgabe
dieses
(S.
248
249),
ein
erhalten
ist,
(orthographische
sind
natrlich
ausgeschlossen).
Text mehr an
an.
sehen wir zugleich, dass in beiden deutschen Hss. einmal ein Satz ausgelassen worden
ist
MOAI?^ T/
siehe
Anm.
2),
so
zu statten
kommen
kann, da
sie
An
wiederum
(in
Klam-
mern
findet
man
die betreffenden
Anmerkungen)
Nur
selten
z.
bemerken
B. kiridono
noYCTOLUb
bersetzt. Uebrigens
sin.
erhaltene
AX^
MOH, und im
Tta^arid^E^iat ro rcv.
in
HI
lesen
wir aber an der entsprechenden Stelle porufo (poruco) und ebenso auch
in Freis. I 29. Dieses
setzung, da es
heisst
Wort war wohl auch in der ursprnglichen Ueberdem deutschen Worte besser entspricht jiaQUTid-eod-aL
:
etc.
124
S.
W. Vondrk,
(MUenhoflf u.
Emmeramer Gebet
Beichtgebet im
Euchologium
(S.
Scherer,Denkm.l 864,8.187-188):
Trohtin,
allero
dir nuirdu ih
sinaiticum
Fl,
;v,;i^
72a):
Ex-
pigihtig
')
E'Aii
KCfMCn, TfE't
A3is.
Hcno't;i,fHTv bc'S\"K
missatteo,
eo missa-
MCH\"h
C'KTOpfHH'K, [jcfro,
ko-
AHyo Ckah
no-
ah\'0
M'K1C/\h\"k,
kihugku oda
gihugku,
des ih
rAOMk ah 4,t:A0Mk,
MiUJAEHHEMk, (Cfro)
uiiizzanto geteta
oda unuuizzanto,
slffanto
(7K( asii
oda
noMkHi^
AK>KO H(
AKiC
wi
noMkHKi^,
'tJKeaS'KC'KB'S^i.'Ki c'Krp'kmHjC'K
cis.'^^n%i,
H:^7K^(Wfi
hrono so uue so
awko
HfH;^;K;i,ei7R,
ckha ah
h A'KH^/A
tranchaentiin unrehtemoslffa;
[] 2)
HcnpaBA/ft;k,H,
noycTOUJH h
nda
ogun 'kKo:Ke
daz pHy^k h
aST. KOAH;K'k;i,o
ctvTBO'^^f-
enti
BCk H3 AHya Bk
HHTkH
h B'k HEnpa;
tto
riun
enti
CknaHkH
(MOAb^
J{,a
tt MH
almah- paHHATv
enti
JKHBOT'k H
,
MHAOCTk
Htno-
tigo,
ga-
no;k,aTH
j\a
(h;
aSTs.
omhma tbo(cijje)
HHia k;r;i,;r h
;i,a
A3i%.
na
1)
In
ausgelassen.
""^
2)
^^^^^^
4) enti kanda in dinemo rihe. kot almahtigo, bako kauuerdo mir helfan enti kauuizzida
u%tu
r[,
MCr;^,
tKOJK
BCfBCf-
^^^^
^'^''''^'
HifAPC'T'kl
Of.T'K,
KJK
(TpOHl^f!),
mir ja furistentida
5j
^^AH MH nOMOl|JkHHK'k
no^aB'kl
(CHA;Sx h)
A:
saraon mit.
E^^H MH
etc.
125
rehtan galaupon
nosta.
trohtin,
6)
za dinemo deoin
M;s;/i,pocTk
npaAfHTv
OAK!^
3a-
du
,\OGpAi
CK
Ha
Ck
cirkTi,
npH^ rp'kJT^HHK'k
e;^/k,H
H3KaHT'K,
UAi
cnrk h
(trohtin)
ga-
HScaH
>Ke
MA n
ndfgo kot,
ttvI
yoLiimJH,
ICKOJKf
th
dinemo scalhe^oj.
trohtin,
uuest,
in dino
uuemo
durfti sint;
KOMK TBOHMk,
KJKf,
MHAOCTHK'KH
gend,
herza^i),
uuillnn,
(trohtin),
pifilhu
min (m)
paHH
paBoy,
KaK'Ki
mh noMOLfJH
T'ki
;i,hh'K
mina gadanch,
minan TKOfMoy
lip,
mi- B'tCH,
B'fe/k.'Ki
;
n,
MOMi
c;i^T'K
leisti,
12)
trohsunti-
BK
TBOl?*;
MHACTK
cpi^c
(h)
np1v/k,ai*
MO;f
(h)
(as'K)
(h)
Moe
incf?^
(h
^3)
mih,
mt^icak
aiobobk
moh h^hbot'k
Yki)
ot'kaojkh (wohl
fr:
MOli CAO-
KfCa
FT,
(h)
(h)
tbohr mhctk
rp-SUI'KH't paK-K
TBOHMK; aBH
PI,
H3BaBH
M/,
(wohl fr
....
sin st. soso dir
6]
A:
9j
mir.
:
')
A: uuiho
enti
trohtin.
8)
A: dino cand
g. s.
tr. kanad. got. suntikemo enti fartnemo dinemo scalhe uunentemo dinero kanadono, enstigo enti miltes trohtin, du eino uueist uueo mino durfti sint; H) A herza ja in dino kand enti in dino miltid uuiho truhtin pif. mina etc. hier berall die Conj. ja wie auch im kirchenslavischen Text. 12) A: in mir wie im kirchenslav. T. st. uper mih, weiter: suntigan enti unuuirdigan scalhe dinemo. i3j In A kauuerd mih canerjen fona allemo upile.
*o)
:
: :
A A
mih mutigun
126
W. Vondrk,
Dadurch, dass wir die Verwandtschaft der Freisinger Beichtformeln
^)
erhaltenen Beichtgebete,
ist,
dessen
constatiren knnen,
werden
bracht, als es bis jetzt mglich war, da wir nur einzelne Stze aus
dem
dem
heil.
dem Altkirchenslavischen
Man
sieht darin
berall
selbst
waren,
wiedergegeben werden.
Manchmal werden
ein
letzteres
wohl unter
dem
(vgl.
I 9, 31).
in I 16:
ziniftne (sinic(s)tve),
wurde
34 dagegen: u zniciftve
(v snicistve)
hier
wurde umgekehrt
e ersetzt
I
1%.
Ein-
vuez
I 3
und vuiz
dini 11 83.
27
zelom
und
15 u,
s.
w.).
neben
s.
tomu
etc.
gegen zemtVt
14 u.
w.
Auch
die
Altkirchenslavische.
1)
sondern auch, wie Jagic gezeigt hat (Archiv VIT, S. 132, wo das im Euch. sin. auf El. 72 a vorkommende Gebet z.B. auch aus dem Grigorovic'schen Trebnik Nr. 35 angefhrt wird;, in anderen Handschriften. Man muss nun noch die Texte nher vergleichen. Die griechische Kirche kannte nicht solche Beichtgebete, daher wrde man vergeblich bei Goar (Euchologion sive Rihalten,
Cambridge
1884)
und
Es kommt
hier nur ein Gebet vor, das an die Beichtformeln erinnert (am ausfhrlichsten
Goar S. 673, hier unter dem Titel: Tv nBxavovvTjr), das aber sonst mit unseren Formeln gar nicht verglichen werden kann.
etc.
127
(bui II 8,
mui
II
23
u. s.w.)
fr die
Nachahmung
folge des
8 auf.
einiges mitzutheilen.
Es lassen
zauvekatize
II
(vgl. ih intsago
3.
Ausg.
S.
Denkm. 292). Aus dem Altkirchenslavischen haben wir keinen Bemih de7no
tiufeli
Stelle
OTpHi^aii
sin. S.
CA coTOH'ki
und
in der
1.
Denkmler erinnern
se
hinsichtlich
bhm. zareknouti
z.
B. zariekol sa od
Aehnlich scheint
I 17
zu verDiese
erinnert.
wenn
so htten sie
Wenn
in der ursprngl.
sie
es
wohl be-
gebraucht
ist
(vgl. Pletersnik,
,
noch zu bemerken
Bibl. II, S.
In dem in der1, 2 und 172, 11). vorkommenden Liede Salve regina haben wir aller170,
my k
(sie)
yno placzecz
te
dolynye tech
slss S.
wenn auch
Eigenthmlichkeit
128
W. Vondrk,
Zaglagolati
,
und poals
bh-
Im Slovenischen
S. 211),
-Verbum und
Slovar
vorzukommen
(vgl.
Pletersnik,
was aber nicht als ein erhaltenes Erbstck aus frheren Perioden angesehen werden kann es ist wohl eine Entlehnung. Am meisten
:
Z.
dem Worte ohet i obeti naffe im nezem (oblationes sacrificia) II 38. Das Wort kommt in der angefhrten Bedeutung in den kirchen: ,
slav.
Denkmlern, wie
texten
den Aposteltexten
Bed, TTQoocpojQa
in der
OK'kTOBdHHf hier InayyEkia promissum bedeutet (Luc. 24. 49). In den Kijever Blttern heisst OG'kT'k auch votum (OElvTa pa^H H>Kf ICH OK'KutaA'K Bl. Illb 10 11), wie auch in anderen Denkmlern, z. B. im Psalt. sin. 21. 26 und 64. 2. Im Bhm, hat allerdings
Man
drfte
demnach wohl
obeti
und
Nebenbei
sei hier
bemerkt, dass
11
in
den
Denkmlern auch
tuorim
20 im Sinne eines
der
sprechenden Stelle
der
Wrzburger B. Denkm.
quod
fui
3 S. 245. 14
und im entsprechenden
lat.
Text:
sacrilegus
II,
S. 394).
Wort Tp'kBa mehr geknpft zu haben, aber selbst auch in dieser Bedeutung kommt in den lteren Texten nur iKpkTa vor z. B. Luc. 13. l, wo erst das Trn. Ev. rptwEa hat (vgl. auch darber in meinem Schriftchen lieber einige orthogr.
Tp'kKHiiif und
u, lex.
Eig.
bei
91 zu
hier
st.
v. on).
Und
Flle, in
die
lexicalische
Seite bercksichtigen,
etc.
129
II
u. 42, kirchenslav.
im Sloven. sce,
ce.
32 und
Im Kirchenslav.
.
.
.
aber bei
in
ai|if (aijif
Tf
Duvernois fhrt Tt
seinem Lexicon
als einen
Serbismus an
in der
in serb.
Denkmlern
TtpK
(aus
*Tf JK6
vgl. ^aiiH'iiili,
Im Slovenischen
noch ier
ie voraussetzt,
wir diese Worte nicht einmal als specifisch slovenisch ansehen knnen.
Es
ist
nicht ausgeschlossen,
dass diese
Worte
Abdass
wo
sie
sie sich
um
.
ugongenige
II
23
st.
ugojenije
u. dgl.
lU 52
druck,
Freis.
Wie zh man am ursprnglichen Wortlaute festhielt, zeigt uns man lieber erklrende Worte hinzufgte, z. B. Freis. nezramen i neztiden, ursprnglich war hier nur der erste Aussin.
i
36: uuzmaztue
erste:
und das deutsche Original zeigt; weiter uuzem lichodiani. Ursprnglich war hier
nach
C/),
v smesi
Freis. I 15)
oder v sme^s)stve in
fornicatione (vgl.
C'KM'ScHTH
slov.
Zusammenhang mit
vielleicht
hinzu
uuzem
lichodiani.
Selten
wurde
III
ein
Z. B. Freis. II
23
ne pazem
Hom.
des h. Klemens: KAraTKonpfCTOVnAiHHi. Die Paraphrase war wohl kaum in der urspr. Uebersetzung, obzwar bemerkt werden muss, dass psti in der Bed. servare gerade im Bhm, nichts ungewhnliches ist. Es erbrigt nur noch das Altkirchenslavische selbst unserer Denk-
ist
der Freisinger Denkmler auf uns den Eindruck seiner ltesten Phase
macht, wie
sie in
bali
130
II 90,
W. Vondrk,
balouvanige
II 92,
CITKITH dtoQep
Aber
trebu tuorim II
natrovuechu
33
).
frustra
kommt nur
Emendationen vorfinden.
;
zopirnicom
II 7 3
c;^npkHHK'i^
B. im
12. 58;
18. 3.
72
in der
Wenzels-
^aJK
JS,A
133:
Pridete otza
mega
izvuolieni,
vuecfni fivuot,
im Mar. (Matth.
25. 34):
Im
17
npHHMliT6
(vgl.
195 a
.
.,
in
der
Hom. des Klem.: nperaTH oho npcTBHi, im Trn. Ev. npHHLieT'k st. HacA'tAHT'K und npHHM;f^ (Mar. 10.
in der
S.
Matth. 19.29):
17).
Prijmete
11.
Weiter Freis.
II 45:
fegna naboiachu
(=
zejna napojachu)
Im
Mar. Zogr. Sav. kn. und Trn. Ev. (Mat. 25.27): H;/AJK;i,;RmTa h HanOHYOUT..
(st.
HanoHCT
ma
und
knei-
49.25)
2Ka;i,Ha fro
mssen
also
am
dazu ausging.
Dass
Grunde annehmen.
Wahrheit sein
,
etc.
131
eingriffen, ausging.
Diese
Annahme
,
sein
Worte erstrecken
welche
gerade
z.
dass diese
wurden was seinen Grund nur Worte im Ostbulgarischeu und DacischSie bilden einen
Gegensatz zu jenen
macedonisch-bulgarischen
erhalten
ist.
Der
Conservativismus, der
Ritus erlaubte.
am
Oblak hat
Wort KpaiUkHkS|,E
Euch.
sin.
vor
(S.
103
a.
domini.
Auch OTaH
soll,
vorkommt
(l.
vorkommen
ches,
wie Oblak
c. S.
350) behauptet,
ist
man-
was
sich in
sich
dass der Verkehr zwischen den Vertretern der slaviscben Liturgie schon
in der frhesten Zeit ein ziemlich reger
war.
in
Wo
leise
sind
nun
die Freisinger
Denkmler
ihrer ursprnglichen
Fassung entstanden?
Wenn
Sprache vorfinden und dass andererseits darin auch die ersten Anzeichen
der spteren Emendationen in den kirchenslavischen Ausdrcken nach-
gewiesen werden knnen, so wrde das alles mehr nach Ungarn weisen,
also
treffen
auf
dem
sich
Dort hat ein slav. Priester, der des Kirchenslavischen nicht ganz mchtig
war, deutsche Beichtformeln und Beichtgebete ins Kirchenslavische
,
so
sprache hineinbrachte.
chenslav. Wenzelslegende.
Etwas Analoges sehen wir auch in der altkirSolcher Texte mochte es mehrere gegeben
32
W.
,
etc.
haben
dass es
weichungen
(vgl. Freis. I
in lexicalischer
mit
III).
manche
dem
einerseits ihre
wurde und
so
haben wir
wurden
sie
in
ihrem Entste-
Ihr Entstehungsort
war
bindung einerseits mit Ostbulgarien, andererseits mit den westlichen (karantanischen) Slovenen mglich war.
alte
Pannonien.
W.
Vondrk.
Einiges
tilier
die
Kanomundart im Knigreiche
Serbien.
Ee^ry) schliesst
Vuk
Ji
St.
man
Ha
u;
Knaii;,
KyKvpys, eejou.s.w.
er in der
KyKJ'pys, ce-io
...)
y Eeiy)
KHOBi^H, KaHOBi^, m. pl. (der Sg. kann auch KnoBai^ lauten) dass man mit diesem Namen im Vracarer Lager 1804 Leute aus einigen
,
Drfern des Belgrader Kreises bezeichnete, welche whrend des Gesprches die Gewohnheit haben, beinahe jedem Worte KnoM, KnoM
6T0 beizufgen.
Beides besttigt uns und zwar in einer wechselseitigen Beziehung
M. Gj.
In
Cpnja (1876
y Eeorpa^y).
dem Abstze ber die Mundart des Belgrader Kreises sagt er (S. 118); In dem an Sumadija angrenzenden Gaue zwischen der Avala und dem
133
wie
sie
solche,
Vuk erwhnt
Bo'Aa u.
s.
w.,
und
setzt
Im westlichen Theile
ist
dieses Kreises
die
Sprache regelmssig,
ist
Aussprache
charak-
markirt.
Umgangs-
Diejenigen, die so
Namen auch
Betonung
(z.
B. ^iobck,
aceiia, Bo;ia,
^yKax
vorherrschend
ist.
ist,
wenn auch das Wrtchen Kiio Auf diese Weise kann man
KanoBa^KH auch
brauchen.
in dieser
als eine
OKaBCKa mTOKaBwollen,
Kanomundart nennen
nimmt
;
die
ein
dieselbe
Raum
im Knigreiche Serbien, und zwar von der^oberen Kolubara aus stidostwrts bis beinahe in die Hlfte des Kragujevacer Kreises.
a.
m. 0.
(S.
mir selbst in Folge einer unmittelbaren Berhrung mit dem Volke dieser
Gegend bekannt
hrt werden
ist,
knnen
im Belgrader Kolubara-Gaue,
in
an diesen an-
senica
und Vracarer Bemanchen Drfern in der Semendrischen und Kragujevacer Jaund in dem grssten Theile der Kragujevacer Lepenicai), ja
sogar in
(im
Besonders
in
Ortschaften, deren
Bewohner
seit Alters
her da an-
sssig sind.
134
P- Gjorgjevic,
Doch
am
Um-
gebung vom
mundart
die
Ko smaj
Kano-
Benennung
zum
In Betreff der
Laute
zi e (peKa) und i im Allgemeinen berein, da sie mit dieser das i gemein(acem(, CTapwj, und die Analogie-Neubildung JieTUTu. cbamth) sam hat und dieselben Accente behlt, weicht aber in der Quan-
titt der
betonten Vocale an bestimmten Stellen ab, da Dauer ist. Da dieser Unterschied in der Zeitdauer,
auftritt,
so scheint
als
Da
ich
im
II.
dem Dorfe
Koracica)
und
es
macht mir
ein
erzielt
Die auf dem Lautgehalte der hier gedehnt gesprochenen Silben be-
kurzen Accentes
in
Wrtern
dem be-
vernommen,
falls
sich
in
der Accent oder die Silbenzahl ndert, verschwinden sofort diese dialectischen Eigen thmlichkeiten.
Nach dieser Regel lauten alle zweisilbigen Wrter a wie da, z. B. ^npaM, Mar-ia, Harnn (Imperat.) ee'-io, cecxpa (aber Voc. cecTpo), Be'jieH, penn (Imperat.) Me/jiaH, bmcok, mwpoK; Kdaa (Gen. und Acc. sg.), oTau;, oao' (1. P. sg. aor.), hoch (Imperat.), nKpoB
1.
:
135
^iJe-K,
k//hh (Imperat.,
py/iMsii;
Ai^ea
Nom.
c^Ma.
Zusatz.
Wird
u. 2.
ein zweisilbiges
Wort
(wie
z.
B. die Persoualpro-
nomina der
1.
statt
tiitt
scheinbar eine
Wrtern
:
Men
re6\
Mene, mciih
HA (ohb), BOA
2.
Dreisilbige Wrter mit dem Accent auf der vorletzten haben aa immer ada: apniJiaMa,
pl.),
noxjiiW
(1.
der
Name EerpaA
(op. cit.
fhrt;
BjorpaA ausgesprochen.
\*
Erwhnenswerth
ist,
dem Accentwechsel der zweisilbigen Wrter verzeichnet wird. Vergl. P. Budmani Danasnji dubrov. dijalekat im 65. Rad jugosl. akadem. S. 156 157, wo die Beispiele: Bo^a, Marja,
hnliche Erscheinung in
ee'jio
u.
s.
w. angefhrt werden;
in
seln hrt
man
die
Dehnung auch
Wrtern: Bpyh?/Ha,
ro-ioKyA.
n.
in der
Formbildung
sind in der
Kanopro-
antreffen.
sg.
masc. undueutr.
nannten Declinationen
daher
in allen drei
dem Instrumental
(st.
:
Casus -hm
Be-
MwJWCHHy, CBwjM
,
Dfy,
BMM
;
qoBicy, xwJwrsAH,
136
je^HMJVt
P- Gjorgjevic,
CBOM y^eiiHKy
npBeAHWJVt yoBeKy,
HKOJiH, (Aao)
6)
ApS're^.'vt,
(npH^^iao)
MexBpTM.w pspejy i)
y
;
cbm.u
SHKy,
(3HaM) n tum,
y buM
cejiy,
ce.Ty, iia
y erpa^CKM-H
iieKM
Kpyry,
y u^^m
Hier muss hervorgehoben werden, dass diese Formeigenthmlichkeit nicht auf den
ist,
son-
dern dass sich dieselbe nach allen Seiten hin ber die angegebenen
man
selben
Formen
Doch fge
man
stellenweise in Serbien
men auch
hren kann, wozu erstens die Einwanderer aus anderen Gegenden, her-
Vuk
zu suchen
St.
y HamnM
3JIHM
BpeMeny
(S. 92).
Noch
frher,
und zwar
redigirten
in
HoBHHe CpcKe
fr das J. 1S15, S.
Karadzic
y Ey^HMy)
als fehler-
die
Formverwechslung cbb
haft hervor.
y npiDiiTHtiMt yenfey
(S. 38]
Loc. m.
d. Instrum.) in
im
I,
^hbot h
:
TEpHK.iiotieHiH
dovic
JtannciKy)
y bgjihkhml OKTasy
16),
npn CBOMt
CTapOMB HSMpjIflTHML
y Eeorpa^y)
1)
re Vision
Einige dieser Beispiele habe ich bei Gelegenheit einer Volksschulim Kragujevacer Kreise (1881) und im Kosmajer Bezirke (1887) aus
137
schriftlichen
ISO) mit
d.
dem Instrumental
XV. Jahrh. na hhmb, iia khml siecTy. Derselben Art scheint mir auch die Form im na mmh in Monum. Serbica S. 518 aus d. Denkm. g. d. Ende des XV. Jahrh. zu sein. Auf Grundlage dieser Locativformen auf -hm in der pronominalen Declination wrde es vielleicht zweckmssiger sein, auch die Formen der zusammengesetzten Declination, wie sie in diesen aus dem XV. Jahrh. stammenden Beispielen vorkommen als na yacLHHMt h 2tHBOTBopeni;HMi.
:
B'tu,^ (ibid.
354
i)),
bb CBeTHMb asch
418)
auf dem
Wege
statt
Declination,
die
-Mfc
-ijiL,
-HKMt
= -HHMt = -HMt
:
183)
anzunehmen.
Anmerkung. Es
ist
bi.
hk-
und dieselbe Kategorie zu setzen sondern dass einige derselben dialektische Orts- und Zeiteigenthmlichkeiten kundgeben. Als Beleg hiefr knnte der Wechsel der Endungen -eMB und -MH statt -hmb (-bimb) und -hmh (-bimh) in folgenden Formen dienen poMaiiCKeMB KaauwMi. (Mon. Serb. 534), ob xoaceru aspoEaiKCMH (535), welches sich in demselben Denkmal findet wie das obenerwhnte HHxneMB^).
CTpamiiiMi, (ibid. 278) nicht alle in eine
:
III.
als eine
besteht darin,
in der
zusammengesetzten Declination
sind,
sehr oft
(st.
1)
J.
142^ in Nekudim,
Das
dialektische ejiB
st.
omb im Loc. sehen wir auch in den Beispielen cit. 179 anfhrt.
38
a)
P- Gjorgjevic,
^a H
HjO.h
jKeHH;
y mjjH KyhH, y MOM Kyhn, y Eochh) ^iree Cpn (qama y (Napoleon-d'or), CBa s.iaxHa, h) y ihoM nanajiHJOH y neKo.H peqn y KjacH oh je y /tpyrjw (nap. bojckb), aeroBJW Kyhn, j jhfljiM co6h; Ha je^njM pyHH 5 ii na j^ytm 5 (npcTHJy), y inecHaeex.M rojtHHH. Dieser Casuswechsel im Femininum hat nicht so stark um sich ge)
seMAa y
KjyVi
^hbiimo,
griffen,
ist;
die Masculin-
und
Neutralformen auf -om und -eM. Aber man kann doch behaupten, dass
der Dat. und Loc. Feminini auf -om (wenn auch sporadisch) berall da gehrt wird,
wo
die
Accent vernommen werden. Manche von den hier angefhrten Beispielen habe ich sogar in Ortschaften gehrt,
wo
diese
Lautdehnung kaum
fhlbar
ist,
(z.
In den Gegenden aber, die ausserhalb der Grenzen und in denen die Ausgleichung des Dat. und Kanomundart liegen, der Loc. mit dem Instrumental im Masc. und Neutr, durchgefhrt ist, be-
von Kragujevac).
steht diese
Verwechslung (-om
st.
-oj)
Auch
den Dat.
^S.
1G6
167) als:
Aymn
MOM,
iby;i;eK0M,
und
anfhrt,
sind den
entnommen
Bd. V,
sein,
wenn
Umgangssprache
I.
In Bogisic Sammlung:
sanHcatf (1878
Hapo^ne
njeciie ns
cxapHJnx HaJBmne
Betondic
derselbe
npHMopcKHx
lebte auf
y Beorpa^y)
dem Lande
in der
in Rat)
niedergeschrieben
[8.
tom
AJeojipi
15 aber
39
auch: Toj AJeBOJUH), cecxpii cbojom (16, 59, 60, 67), joM (33, 48, 82,
107, 218), TOM rocnoH (81), pei^H 6yAroiCK0.M MjiaAOM KpaitHi^H (82).
h no h>om je npocyo
(30),
iia
tom
aca.iocTH
s.
BejiiiKOM (61),
y tom
KitH3H (61,81).
jyHa^iKOM
naMexii (90) u.
w.
mani
Im V. Bd.
Jagic":
Archiv fr
459464)
verflfentlichte
man
poM
Maju;H,
a.i'
(S.
459),
CTapoM aH, iteroBOH a:eHH, a Auna cy iton roBopiLia (463), h.oh (7 Mal) aeroBOH hi];h (464), na bhcokom kjts. (459, aber auch iuroj, bhcokoj
KyjiH),
Wenn
mssigen Formen noch nicht ganz aus dem Gebrauche verdrngt. Ausser-
bercksichtigt werden,
oben
in der
die
obwalten.
Der gezeigte Process scheint auf der stlichen und dasselbe Bestreben.
P. pl. Praes.].
(Nebenbei erwhnen
:
6uj
ce,
[3.
in der
.
w. identisch sind
was
bereits in
in der
pronominalen
und zusammengesetzten
durchgefhrt
Plur.
ist,
auch
in der
d. h. dass die
und Loc. im
Schwanken im Sing,
Belgrad.
Pera P. Gjorgjevic.
140
nellennacliAYeise
zum Codex
Suprasliensis.
II.
37,
abgedrckten Nach-
Durch
die freundliche
in
Paris sind wir in den Besitz einer Mittheilung der gegenwrtigen BoUandisten gelangt,
citirte
dass das p.
325
Manuscript
Le ms. 194
(Victor) qui
Bibliotheque Royale.
une note de
la
main de De Bck
pu
Bien Vous
J. V. d.
Gheyn.
um
citirten,
bei Combefis
a**
weder im
histori-
Mglicherweise befindet
sie sich
irgend
wo
in Privatbesitz,
Gltick in
des Matthi'schen
die
= Mikl.
in
p.
unten folgen
soll.
vom
17.
Mai 93
Quadratus in den Analecta Bollandiana erschienen sei, p 73 und in der That findet er sich, bis auf wenige Zeilen des in der Handschrift fehlenden Schlusses,
p. 447
ff.,
abgedruckt.
141
Jahrhundert
Batava und
angehlig.
ist
Codex Perizonianus
in folio, n. 10,
dem
XL
es sich hier
um Alexander
richtig,
Den Beweis
liefern die
lassen.
wrtlich:
A\u,a
Map ra
'
.fr.
mhhu crro
aacKcaH;i,pa
npo^BVTepa,
MOVMEHa
ch;i,1v.
naM''(I)Ha'i'K
aHTiv-
HHHoy
YpHCTi'aHWMT. Ha iKpeHif
oyBt:,\'lvH'K
E'kciVM'K
aacKcaH^piv,
YpriaHCT;
kicTk aKH
AHif
ii^BpaH/fta Hftip'iKi
npivpHi^aa
^aKlVH-fc
U,'kAWMOV'p'KCT/ /Kt
h OKpiiJaaujf
MHrH OBpaktv
qjaujc C npfatcTH
TA/A H
:
KoyHp'cKia,
KT.
HCTHH'H-k
H
C>BpaTHT[H]e CA
C/A
:
TOy KP
^EMAIO H CnCfTf
b'
BtKHCf. CH
^;k,'t
ImO^
HreMWHOy
piv^Ki
rAWljlf
hakt.
H'RKTW
MHwrH,
OBpaiiiaame
6MCt\-.
o^mmtk
npHBfCTH
p hki
H npH-
(Moy HremwH'K:
mh
tki k
to
Ckl
fCH,
ck^BlviiieaaM
mhoph h
rWHIk. H
Oy^A
\'pHCTiaH'k fCMk
e."
MOH nwn'k,
K'k
\-oi'
urtuwHt,
-fepS
o\-nwh
Ha;i,f>Ka
HacA'K^i.iVaTH.
:
aHTOHHHTv raa:
KTW
iCTK
\'pHCTC>?tt
Cna'^UHpO\- H C-tTT.
Ha Hfro
Ha;i,'ki<MiJHincA.
BUTH
pacHATU
BT.
Tk BHa
142
alle Artikel
Eudolf Abicht,
des Supr. sich fast wrtlich in den Makarischen
Menen
wiederfinden.
ein
Im Jahre 1892 ist in der Moskauer Synodaltypographie noApoKHO wrAaB/ieHie Kf/\HKH)CT, Hiriu^'K mhheh ctpwccmcKarw MHTponcAiTa waKapiA, x'P'*"'^4^"X'C''^ ^'^ mockbCKOH narpiapiufH (HH'b ci^HOAaakHOH) KHEaiOTeKli
erschienen.
Dadurch
macht.
ist
die
Wer
sich der
Mhe
Menum, dessen Mrz-Band im Cod. Supr. grsstentheils erhalten ist, die erste und vornehmste Grundlage fr die Menen des Metropoliten Makarius (f 1574) abgegeben hat. Seit dem Jahre 1868
dass jenes grosse
ist
die Archologische
Commission
,
Herausgabe
dieser
Menen
beschftigt
es
Werk
Fr
die
eingehenderem Studium des Cod. Supr. aufdrngen, bieten die altrussischen Paralleltexte in den Makarischen Menen ein nicht hoch genug zu
schtzendes Hlfsmittel.
Wir
den
7 1709, anmerken, da
letztere,
4.
Mrz.
Sup. pag.
fehlt,
im lateinischen Text
tum
proposuit, ut
omnes
f.
idolis sacrificarent.
Mak. Men.
33'.
MMHie CTbi\"k
Tpie\"K mhhki.
mhkts.
bt.
naBAa.
HO\'AiaHl.
^j
cfCTpw ero.
hh-ryt.
nTCt/xeMaH^t
^h-
Cf. ibid.
untemi
Quellenangabe: ( A\fTa(I)pacTa
fi
Hierher gehrt auch die Erzhlung von dem Einsiedler Jakob, Sup.
Nr.
XL VI,
1)
p.
396.
Handschrift:
HTOAfMaH^li.
Quellennachweise
ziiiu
Codex
Suprasliensis.
143
nur eine kurze
')
4.
Mrz an
4'*''
Stelle,
fol.
39^',
w) c''BfHlv
HfM'jKe -R
Dagegen
sion,
(
an
3^^"^
Ver-
AVfTa^pacTa,
MHornYT. aan. h
/ftl|JKIM'K
II.
,v^i"f"*?'^*^"'^'\"*^
^^^
'^^-
MCAO'twKWM'K.
Mrz.
Sup. p. 11. Basiliscus.
5.
Mak.Men.
f.42^:
Anf. '
ro BpfM/A napunterm
3.
CTBOBalUlO MaKCHMiaHOY.
MliCTO
fol.
uis.
TiCBO^a,
Mrz,
30.
in.
6.
Mak. M.
H^6
-.
'
AHKaiHIH. H aCl'P'H
b'
MSH6
h
ana'K.
Hera
CAiVov;
KJKTa,
c
B'knavvijJEH'iio
cMorpcHira
MAKOMTv
AVhhe'h
IV.
npcnoB'K;i,aKM|JM.
:
H^' beahkI/A
HmH
7.
cCpaHO
unterm
MB.
5.
Mrz.
Mrz. Sup.
6.
p. 39.
Die 42 in Amorium.
dritter
Stelle,
fol.
Mak. M. unterm
CTKI\"K
eopa.
Mrz an
57% u^yneuie.
CrpiH MSmEHKI.
;i,OKpOnO'kHKI.
UO^MCHH
(Ie4>H'*'*-
'K
KOMCTAH'THHa. KaAHCTA.
cct({)pOHie.
CAWH^fHO cTkiLiTv.
a\'uniioM'K KrnpkCKHM'K.
HH'k
Anf.
Na
MOYMfMHHfCKaa
npCCTpfM'k.
;i,a
TvCTpaCT'ia.
MO\j'MeHHKOAKiKlJ^KI
c'^iSyM
BAPTk npiHMc.
von
An
auch die
Interpretation der
Fr HcapH"l, Supr.
144
genannten Epiphanius
es nicht sein,
ist.
Eudolf Abicht,
Sophronius, Patriarch von Jerusalem, kann
63
cf. Boll.
72) regierte.
geschichte gehrt,
eine
H^" Ffwpria
KfAPH"' " AtwHa rpaMLUTiKa h bi'o^ia cvHX'C'Pd h HHKix"k cCKpaipeHHW. Der Pariser Codex 1604 enthlt die Relation des EuoOaioa ^lev rrjg 7taQ0vor]g. dins monachus
:
Unter Nr.
die wirklich
XL VII,
7.
dem
h;ht'i
CTpTk
CTKi\'Tk
\u,h iSfnn'K
t
BaCHAl'a.
H KanHTOHa.
lUlSHMBllJEMaCA
b'
YpcoH.
Xc MH ^a HaHHHae
Dim. Rost, hat unterm
caiObo fX'"^M;k,pT..
7.
H^
Fpl-
MfCKH\"k pSUOnHCHklJCTv.
V.
9.
Mak. Men.
k'
73'':
AVhhu
Med.-Laur.
fjv
284 XVUI:
Kara
rovg
aaJcog
duoyf.ibg fieyag
tv XQiGTiaviov.
folgt
/Ml Tivteg
Ol
Abdruck
unten aus
dem
VI. Supr, p. 61. Basilius des Grossen Lobrede auf die 40 von Sebaste.
Mak. Men.
Anf.
'S
fol.
76"^:
no^BaAa crro
KaKO
BacHAia. M. mSmchhko.
BOy;k,
CD
MMHl^hJ
nAM/Tk.
CWTWCTk
AK>B/f^l|J{MS
MHEHHKH.
VII.
10. Mrz.
fol.
Mak. M.
93^: ini>HHif
iro.
bt.
BpfMfH'k
;i,tKia.
145
( KfAHKiA A\hhch MfTKH coDim. Rost, an zweiter Stelle KpaipEHHW. Der griechische Text, wie oben erwhnt, Anal. Boll. tom.
:
I,
p.
447.
VIII. 11. Mrz.
aus
dem
Mak. M.
nanu
CTaptHUlH pMW.
npecTOA'HHKT.
pHM'cKia
CLIX.
fol.
Moskau.
anderer Fassung.
Mrz, an zweiter
Stelle, in
Mak. M.
p'HkCKa
345:
rpa;i,a.
Cf.
Anf. ITaM/Tb
E(-
AHTk
K't;k,Ki.
unterm
11.
10.
Mrz
\
98.
Dim. R. unterm
l|JEHH'K.
Mrz:
A\eTa$pacTa
HeVm
cOKpa-
X. Sup. p. 108.
XI.
13. Mrz.
fol.
Sup. pag.
:
HO,
Sabinus.
Mak. M.
361
^HOKAHTkaHoy.
Dim. R.
XII.
fehlt,
in krzerer
Fassung unterm
16.
Mrz an zweiter
Stelle.
15. Mrz.
Supr. S. 118,
des Stckes
Mak.
fol.
379
cf.
pag. 141.
Stelle
fehlt,
Anfang
Mrz an sechster
Stelle,
fol.
caw
o TaKcaOT'fe, B'kCKpeujc
h:^
MepTBki^'K, h cncmiEC/A.
Auf.
Hf
He oY'MWMio BkiBiua/A
AWJKk BVV eCTk pfKIH. Hf^lOniK CLipTH rptlUHMKOV*. Dim. unter demselben Tage: (D IlpoAora BT. ch ^(h
Beide berliefern
in
andes
derer Fassung.
bereinstimmend
den
Namen
XL VIII,
Mak. fol. 412. jkhti A H^Hi^Hk npriBHarw Cu^a HUjriC ahHHHa. Anf. nocAOYuiaB-k pa^ivcTHt npwnjeHia TBWofro pacArchiv fr slavische Philologie. XVI.
10
146
MiOi^jp^Hia
Rudolf Abicht,
TBWtriv
XIV.
Paulus simplicissimus.
Mak.
533:
fpK'cT.
p.
TfptH'T-fea.
H a^P"'^'*"'*-
ji,(K'\K>
e" pv-mcT'feH
BaacTH. h
p. 138. Isaakios.
Cii,a
Mak.
f.
555:
jKHTi npnKHaro
npxaa A nwKAiv-
HAEMaro KpT, ra
Mak.
566:
MHie CToyio.
TpoViMa.
fBKap'nioH.
B'feA''"W.' }K(
Anf.
Mhwpoy
KWBaioijJKt
np-
TiftaijiHiui'K
caiuivvAP'K>K''i|fiuik
Tpiv^Hima.
ncCTpa;v,aBUJH)C'K b
hAkwmha"ih.
Anf.
roHemio
:Ke
CBATI'h
M8HEHHU,hJ
TpO^IMTv
6vKapniH
HlKC>ll1H,\,m
orHEiui'k ^a
XpTa
572:
cojkjkchh Bima.
p.
157.
Mak.
fol.
lUlHHif
CTTC
/l,0llil6Tia
oyMHKOy (W.
^P**-
Auf.
loyAiaHOY
t^'^'^A^
npHiufiu. na aHTHO\'iHC'^'"
"^
^^
UP'
Toro
AiuieHivaTH.
p. 161.
Artemon.
147
13.
CKICTK fAHKT,.
fol.
Cf.
unterm
Sup.
und unterm
Apr.
143.
;p.
172.
Rede des
fehlt.
heil.
Chrysostomus auf
lautet er:
Der Anfang
Im Griechischen
Mak. an
fnfter Stelle:
i\fi''\'\innA
fol.
59r,
Hmro
j\,nh.
TwdHa
KU,i\
^'\A\f.
npArpa.
Anf.
npHW ji^u
25. Mrz.
Mapi.
l^pKu^T.
OH H^e
XXL
kndigung:
Hliv
600:
y_ciqg
evayy.ia.
pa/i,ivcTH aro'RcT'ia.
Mak.
fol.
OaKH
naKH cvvswAKi
B'h'kLiiEHia.
naKH i^aHiE.
G'if
Z|aaToycTCBO
CAOBO WKp1iTafTC/A
o\-
MfTaiJjpacTa.
p. 184.
Mak.
HpaT.
fol.
630:
CTv
MMHif,
CTTW HpHH'KA,
coo\-mkca
nna.
Anf.
Gr^^
;KEAaa.
Ka7"k
KroMecTifiunv
acynkiiiH
CD
pSKOnHCHKiyk rpeMfCKH^T.
28.
Mrz
^ACUT^.
gesprochen.
Mak.
ru, Anf.
cawp'ia.
fol.
ocMoe Ha^fC/ATk kh<as^ h napA ncpkCKaro Derselbe hat unterm 28. Mrz an zweiter Stelle, fol. 808
b' a'Stu.'
THiKf A*"*^
naMATk
cTkix"K
BTk Ilfpci'^vli o
Xpra
MHeHkiYTi.
XXIV.
des K).iuu.
10*
148
Rudolf Abicht,
Mak. an zehnter
Stelle,
fol.
837:
ropiu CHKaHCKia,
HapcneH'Haro c'\'OAa-
^YOBHWa
}K.\iT'\i
CKpki\J
c'nHCajKfC/
et
^A-
Anf.
Mrz
eine hn-
jKHTie
AtCTBHHHHKa. Anf. KaA CTpaflA H rp,4,Ti. CfrO ^OBAfCTBfHHaro no^BHJKHHKa, iwaHHa npeno^OBHaro, npHc;^f nocTHHHfCKH\-Tv
r
Hi^B'feCTHlV
noBlv^aTH
Dim. Relation
Hf luior^ u.
s.
w.
CHHcaHO
CD
824:
CDi^a
jkhtVe ctpc
caBKi.
mna
h Bf^'MWB'HHKa.
WHacTkipA
Anf.
XXVI
bis
XXVm, XXX
finden.
bis
XXXIX, XLI bis XLV folgen nun Prezum grssten Theil den griech.
auch
November und
2 9.
Werk
die
dem
nc^poKHoe
herauskommt,
den.
ivrAaBAeH'ie das
ist
zu erwartende
alphabetische Register
grsseren
Werth
XXXIV
folgt
XXIX,
49
loren scheint,
und Nr. XL, die auch aus dem Glagolita Clozianus be-
Wir lassen nun die neu aufgefundenen griechischen Vorlagen folgen. Den Text geben wir so, wie er fr den slavischen Philologen bequem ist,
d. h. mit
Luk.
f]
7,
36
50.
r^i-iequig
/.alr]
y.al
aioTrjQiog
avrfj,
7rcq)e?J]g^)
tcolv avd-qcoTtoig
-/.a^iGTaraL,
i]u(I)v
rolg JcqogtQeyovoiv
trjv
Nvv yaq
al ipvxcd,
TCoXvaaq-
ojg
aqv
cpoqriov^
a7toTid-e}.ievai,
rov
TtoirjTKjv
'/.al
eaTTtrjV
^eov
y.al
y.al
rv
Trjv
ovv eGXLV,
fii-ig
(.lexavoLag idceGy.aloVj
TtqvTiV ey.eivi]V,
xv
ay.qviov
b
y.iqiog
(pavloxdxrjg
tcorjg,
rjv
ilerjGag
34vaq{.uo{.iev
ovv
ItcI
y.al
xrjv
Tiiav
f.iev,
y.axi6ci}[.iev-),
y.al
xfjg
y.al
i^id0^cof.iev
/taq^
avxrjg^
dcpeiXouev
-d-eio
^)
f]f^ieig,
oi
afiaqxilol,
7tqogxqe%eLV xio
/.vxqiorf]
y.al
?.af^ic(veiv
naq
eig-
avxov
e'/.d-iov
fif.ilv.
Hqixt]Gev
'
Yva
cpdyr]
er
avxov
.a
y.al
xov rpaqiGalov
dvey.llS-i]
BXejteig
Gvy-
oiy.ovof.iiag f-ivGxrjqiov;
leTteig
*)
Vo-
cale vgl.
Handbuch der
I,
class.
Mller, Bd.
1)
S. 263 lno(pE%T}g.
-]
Codex
xa^idwuei^.
3'
ocpslXwfxey.
150
(pLlavd-QWTtiag
y.Xr^&eig eig
Rudolf Abicht,
VTteQcoXrjv ;
didoiig
tQOffijV
Ttaot]^)
GaqY.i,
agiorov VTto rov oi/Jrov, dvai-Kft/.tog Ttaq^'/evero TtQog avTov, 'Iva ia rfjg laS-idaeiog svei^r]Tai rrig avrov auy/.al ro rov cpagioalov doii-iriov y.ari/.aradascog rb aeyed-og
'
kaep,
cg avd-QcoTtog,
rf]
d^ezrjTt,
tVa
/iat
xat
ioi),
TTjV
oiy.ovofxiav
rrjv
ijrig
(fiXavd-QWTtiav
fjp
kvsi^rjrai.
yvvi]
ev
rf)
TtXsi,,
uuaqrcoVog,
7tiyvovaa,
ort
oly.iav
-/.aX oroa djtioio avrov, i\qaro roig d-/.Qvaiv rovg Ttdag, /.al ralg d-QL^lv^) rfjg -/.scpalfig avrfjg avrov qeXEiv arecpiXet rovg Ttdag avrov v.al r^XeupEv ^) reo e^ei-iaaaer *), '/mI
(.iVQun
f.irj7tcog
'Edeor/.ei ydg,
Xyog
ng
dvgtbdr^g,
v.ar
l/.
rCov
auaqrwXv
avrfjg '/^eiXecv
e^sl&ip^
y.LVTl]Grj^)
Kara
(.lvji
y.aqdia
f.ivo)
dvicpeqev ru)
ra
eyy.ccqia erciaraaevoj
rfi
eoTtrr],
:
^qtOTTov,
iavoia ea
y.al
)^Er?vf.ir]aa
Ttaqd-evov,
ly.eivTjV
tog
ov
f^ivog
eTtiaraoat
log
^eg' l
roLvvv
{-is,
rrjv
arjv
a7teiq6yai.iov
yal Ttaqd-evov,
oiyreiqv
rrjv
rr^v Ttoqvr^v
iuqrjoai
[.lot
rv
e/^itv
7tXr^ui.ielr]/.idriv
ifirjv
Gvyy^cbquiGLV
dt
dvrt]v
lyeivr^g
cpiXd)'-
jcaqd-eviav rr]v
d-qi07T,
Tcoqvelav"^)
oiyreiq)]aov
eXh]aoi',
y.aXCog
y.Xaiovaav,
rjv
oiyaei-
qr-aov
arevdCovoav
'/.ara ipv%riv,
7ti^0f.ievr]v ri (h(.LarL
oXe^qov y.al ccTtdrrjv TtoXXwv qr^oov TtXoyduovg, ovg avrbg {.lev edi]}-uovqyriOag^) Ttqbg
Ttqog
rf^g
ef.ifjg
'
or/.reiy.Gi-iov
yerpaXr^g,
^f^XVS
ovqdviov,
/.ivqot^
deBat rb
rovro,
^ivqov
y/(qi]aai,,
fj
Ttr^yi^
rCov dyad-Cov
'
Ifie ri]v
qvTtcod-eloav
rov diaXov
deiaf-ievr^v
nXriydg
drt^eov
f.iov
wg
1)
nccGi.
6)
2)
no'kitifiov.
~)
3)
d-^r^^lv.
^)
*)
kHfiaaEV.
5)
EiXr^cpej^.
xiur;aet,
Tioovlav.
ISrjfxr^ovoyrfag.
151
log
ri^g
cci/.iOQ^onvat]g
Tovg
oxETOvg' eler^av
y.VQie,
Xavaveiav,
TTiGTiog ev
f-iercc
Tt]v yevrjj
T<T)
alka
Ttiatrjv.
Tavra
rfjg
Ttqviqg
vs-
cpikr^f-iara
TCOQViya
y.al
yQaTrji.ic(Ta xsiQJv
'0 6e rpccQiacdog,
/.aliaccg
avrov
eig giarov,
ymt avrov XoyiGf.iovg, '/.al rrjv rov ayvoiav ef.ief.upero, Xiycov iv iavrio
Ttoranr] sGriv
fj
y>Ovrog,
f.iiviq
el rjv n:Qocprjrrjg,
y
lyLvtoGysv'^) ar,
artroy.al
J^Tcdvd-QcoTtov
dXov
J4?Jm rl Ttqbg
rCov
ambv
ayad-bg
^if.uv^
y.a\
cpilvd-QioTTog
yml
eXio
Goi ri
elTtelv^^
uyad-Cov
xoorjyg;
'iva
Ix rf^g
e/nfjg
drcoy.qiGEiog i.id&t]g
Qr]f.i(XTiov
tW
l/.
rCov
If-iiop
Itvi-
yvtpgj ort Ttoirjrrjg eint xpvyCov y.al ecpoQog rCov y.aQicV ei roLvvv
jtQOcprjrrjv
/.le
ovlei
y.a?.elp,
i]
o ovlet
y.al
d^a^e.
^l(.uop,
exio Goi
eiicelv
ereqog icev-
rriAOvra
Garo.
avrp rtoovpai, af-uporeQOLg ixuqiTig ovv avrbp cpeiXer rcXeop dyanv ; ^7to'/.qid-elg ^)
/tt^
Ixprtov de
on
io
oQd-tiJg ey.qivag
Kai gv
rb TtXeop ey^aqiGaro.
y^qeGxelg
*)
rfjg
iavrov
'/.al
^cofjg
ev^vvag TtoXXag,
VTtrjy.ovGa
r)
y.yio
GVPey/oqr^Ga
gol
Aa&jteq
Gaprg
ip eXeei
f-ie
7tqod-vf.io}g
ovy^
bi-ioqocpiog
buodiairog'
r)]v
rrip e(.i\v
1)
iXir^aas.
icnoy.qid^r;;.
;
-) *)
iyifto/.Ei'.
3)
den Wrterbchern
Ein Verbum j^oEffretJ' oder xQtjaTely fehlt in ^) &iaX?.7]^. vielleicht ist xqrjaxr^g zu lesen.
152
ouyy.ardaoip
ccTtrilavGag
Tjp
;
Eudolf Abicht,
xL dh y.a/.ii^eig rrjv
l{.ir]r
(pilavd^QCOTciav,
i]g
Ttqrog
ov ;
ECiv eTtLei^cofiac
vvv,
ef.ir]v
ayad^Tr^ra,
r^g
iveijg
o)
ave^LyMy.Lag EOir-
TtqogriyQevGEV'
ey.qvipev
rf^g
rb
rfig
novrjQg nqoaLQE^]
aeiog
oroj-ia,
yal rb
yoivbv
cpvoecog
rjv
7tqoEy.6(.LLOEV
ovo^ia.
rfjg
d-ETrjTog ocpd-aluolg
tyjv
avv6y2rjTov ETCEigEld-ovoav
Tr]v
rrjv,
y.aXr^v ;
^coTjcpQOV
E7TidL^af.iEvrjV
avatELav ;
olg
Trjv
nqog-
y.al
[.11]
iTtop GTfivai,
a)X
Eig
OTtiGto y.QVTtrofiEvrjv,
TtQOTEQOv
oi/.iar,
iavTrig
EkEyyog
yLVO[iEvy]v ;
f.iov
y>Elgfi?.^v
scjy.ag,
2)
gov
avri]
Elg
rijv
vdtQ
rovg fcdag
(.lov
ovy.
h roig
y.EcpaXf^g
y^QVGLV EQE^EP
avTfjg E^Ef-ta^EV Ai
avTiq
Tovg Tidag.
ovy.
y.al
ralg d^qi^lv
r^g
fj
Ovg
y.vf.iaGi
d-c.aGGa,
ly.EXEVGEV.
TOlg
q)i)J]f.iaGiv
avrt]
etzI
tv
y.al
Ef.i(bv
Otlrjua
f.ioL
scoy.ag,
y.aixoi
diy.aLog fjGd-a,
y.aXsGag
^)
sig aqiGxov,
Ttqxog v/tavxfjGai
jiEqLTCxv^aGd-ui
al.La
slg
(xe y.al
xa
rrjg cpilocpqoGvvr]g
ev TCOLV ETridEi^aG^af
s,
ov
xbv
[ihr
oly.v
xovxo
gov,
ovy E7roir]Gag
avxrj
acp
ov
Eigfj?^d^ov
/rocfg.
B'Le7CE xavxrjg
xbv
ayqsGxov /roS-ov
liipov Eig avx)]v
TtrjGfjg,
y.al
y.al
i]V
dy.aiqcog
Ef.iiG)]Gag.
xr]v
y.EcpaXriV
i,iov
oir/.
ri).EHpag.
Xiyto
GoL^ a(pECovxaL^)
Tavxrjv ovv
r^uElg.
y.al
E/.cpol,
d-av(.iaGiav Ttoqvrjv,
1)
wg
exl
y.aiqbv
e/o^iev
^)
/.isxavoiag
ev
Cod.
TiQOBxo/bitjaei^, viell.
3]
nooExGuT^aey
-)
d^Qj;^ii/.
TieQinrvScead^i.
acfcdoviai.
^]
5)
Bis
i/Mfiev.
153
ic<
i]i.ifQaig
rr^g
vi]OTeiag,
GTCovddGoj^iEV
lov yiad-ctQov
avvrig,
/.cd
nolireiag uQiaTt]g,
(5t'
dia vr]GVic(g,
Jt' .Erjuo-
dia a/.QVior,
QoQOV
y.al y.r]kida
rCov rroXXCov
(fiovfjg
c(y.ovotof.iev
tov
dsortTOv,
leyovvog ngog
Ttjg
fjug'
oncog
y.al
ircovQavlov
rfiovfjg
aoiXeiag
d-toi-ieVj
d^uoi-iov,
Tfjg
lyovai]g-
dsvre,
oi
svloyt]!.iivoi
rov 7tarQ6g
aGcXelav
i^g
yevoLTO
TtdvTag
i](.iCov
fjfig
ijiirvyelv
y^ccQLti
xat
tio
(piXavS-qtoTtia
rov y.vQiov
dyloj tivev-
^IiqGov
XqigtoVj
fied-^
ov
^)
narql
af,ia to)
(.lavt
do^a, y.Qarog,
f.irjV.
Tif-ii],
vvv
ycal
dsl,
y.al sig
aitbvcov,
(Fortsetzung
ij
folgt.)
dem
slav. Texte.
Dr. Abicht.
ilire
slavisclien Sprachen.
Geltung der genannten Laute im Altslov. und ihr einstiges Vorhandensein in allen slav.
Grammatik.
Ueber
altslov.
Halbvocale geben uns die heutigen bulgar. und sloven. Dialecte, wo der
eine Halbvocal noch krftig fortlebt,
dem
sich
bald in der
154
Kiclitung des a-Laiites,
V. Oblak,
Wir
wissen
jetzt, dass es
im C6op. IV 499)
noch
und das
ist
einen anderen
gibt,
mehr
Dieser
Natur
ist
Dialecten,
whrend er
sich in einigen
fast mit
dem
in
den heutigen
Debra- und
und
dies reicht
Denk-
Bedingungen
dem
Fr
und o
in der
slav. Liturgie
ihr
^ nicht leicht
Grammatik, die
einem kurzen
i
legt,
das Alt-
Vorzug
lische
Zweierlei
die
voca-
ihnen auch das Altsloven. hatten den geringen Grad der Weichheit
einiger Vocale bald aufgegeben
und
infolge dessen
schied zwischen h und ^ verringert und bald ganz verwischt, die beiden
Halbvocale
fielen
in
55
die
diesem Punkt gewissermassen die Brcke von der sdslav. zur ostslav.
hielt.
und
^^
sondern auch
e als solcher
wo
und
in
Consonanten
des h als in den anderen sdslav. Sprachen, auch ein Zug, der an die
stliche
Gruppe der
in
Whrend
fielen,
zusammenPoln.,
Bhm, und
Weg.
Sie
Bhm,
im Slovakischen. Der
Hauptunterschied zwischen
der beiden Laute,
sie
und
wurde
in
fielen
zusammen,
seiner vocal.
Frbung
nach
^
6.
Es drfte kaum
mit ihrer Verhrtung beide Halbvoc. durch einen breiten Laut, a oder
,
ersetzten
die westlichen
als Ersatz
Im
Ver-
vertritt
nmlich
e die beiden
Halbvoc, das
als
Im Bhmischen
Laut
an
2)
nicht
unterscheidet, dass es einst anders war, davon haben wir in der Wir-
kung
So
dieses Lautes
findet der
Umlaut des a zu
nur dann
wenn
ist.
Ebenso
ist
bei
d, r) ein gewisser
einst
vorhandenen
b nicht
b zuzuschreiben,
mag
es
auch richtig
sein, dass
t
r vor
in
im Poln.
in offenen Silben
156
palataler Afficirung
V. Oblak,
filol.
XVI
439,
-i,
Opatrny,
20, 29).
ib.
In tvar
r zu r aufkam, vergl.
z.
B.
p^t'm einigen
darf,
und wenn
un^pecet\
man
lect
asl.
von Kupcos
erhalten.
Der Umlaut
Annahme
verstndlich,
kommen
Ich weiss,
man knnte
Krntens, die des nrdlichen und stlichen Theiles der sloven. Steier-
also die
ft
und
im Bulg..
nmlich
als
slav.
mit
dem Bhm.,
Z,
z.
sdslav.
moj
(z.B.
mo
Es
Behandlung der
sdslav. Sprach-
Slavinen,
an's Bhmische.
(a, e, ^)
fr h
und
^ sind
vom
urslav.
Zustand
e als
Ersatz des
und ^ einen lteren Zustand reprsentirt das Kuss., dass also auch das Russ. und
gelangt wren.
die sdslav.
heutigen Reflexe der Halbvocale erst durch die Mittelstufe eines e-Lautes
Wir sehen
Im Serbokroat. und Sloven. ist zum heutigen a zu gelangen, daselbst nicht. Noch weniger ist dies
Periode,
die jeden-
und
falls
in
157
zusammeugefallen
Davon zu trennen
wo
der Halbvocal
oder der an seine Stelle getretene volle Vocal durch die umgebenden
erlitt.
Hierher gehrt
z.
B. das russ.
=
in
t zu 'o
im Russ., zu o im Oberlausitzserb.,
deutlich unter-
den slav.
dem Schwunde
Sprachen
Periode
keine
ganz
einheitlichen Halbvocale
aus
der vorslavischen
kamen.
am
Wann
dies geschah
und ob
in allen Slavinen
Es liegt nahe, einen causalen Zusammenhang zwischen dem klruss. eou und BH.yi anzunehmen (CoojieBCKi, J[eKi;iH no ncTop. pyccK. aatiKa
52
52.
niaxMaTOBi)
IIscjiiAOB4),
bi>
wli.
BicT. 1893,
lehrt,
und doch
ist dies,
unrichtig.
Wir
(totus)
.neben vs
(vicus), cPbz
neben dn,
vom Schwunde
und des
Der Unterim
vocale im Auslaute
ist
lautlichen BeDas Verstummen der Halbnach dem Zeugnisse der sdslav. Sprachen und
Aufkommen
Als sich letztere heranbildeten, hatte die Sprache wohl schon jedes Gefhl,
wo
es nicht in der
wahrt
blieb,
158
V. Oblak,
Ich mclite also lieber sagen, dass der oben erwhnte Unterschied im
Klruss. auf den eigenthmlichen Quantittsverhltnissen der slav. Spra-
aber erst
einst, wenn auch weniger wirkungsvoll, dem Russ. dem Klruss., wie allen brigen slav. Sprachen, eigen waren, nach dem Schwunde der Halbvocale im Auslaute aufkamen.
Potebnja's Vermuthung,
und der
ihre
finden vermeinte,
klruss.
scheitert schon
die
an dem
Wandel des
Natur der
demnach mussten
wurden und neue Lngen aufkamen, zu vollen Yocalen entwickeln, im Poln. gewiss schon zu Ende des XU. Jahrh., denn etwa in dieser Zeit
war im Poln. die neue Quantitt durchgefhrt (i-os, Prace filol. H 143). Daraus wrde sich ergeben, dass die Accentverschiebung im Serb.
erst
es
wurde
also
als
'^
zu
"^j^
zu
'
snp erwarten.
geschah in den
Auch
slav.
Denkmlern des
ltesten
Denkmlern zu urtheilen im
stens in einigen Dialecten,
Halbvoc, wenig-
noch
den Halbvocale
entwickelte.
in ^
aus
dem
Diesen Halbvocal
uud
% hat
Unhaltbar
ist
die
strane,
1863,
S. 12),
dass auch in vorhistorischer Zeit nur die Sprache der Vorfahren der
Etwas anders moGramm. I^ 461, wo dasselbe fr die lteste historische Periode angenommen wird. Auf serb. Sprachgebiet treflFen wir den Halbvoc. nur in dem ussersten sdwestlichen Winkel um Antivari und in der Boka kotorska (Dobrota) au, wodurch dieser Dialect vom Serb. zum Bulg. hinberspielt. Weiter reicht allerdings dieUebereinstimmung zwischen dem Sloven.
Satz bei Mikl., Vergl.
in
159
und Bulg.
nicht.
Im Ostbulg., denn daselbst ist das Gebiet dieses secundren Halbvoc, wurde
nur das unbetonte a zu
ndert,
^,
i
und
i, letzteres
zu ^ sanken.
als hier
Abweichungen. Im
ost-
in einigen Fllen ^
auch aus
unbetontem
s^lt^^n^
i:
hs\n
urtheilen,
im
(=
m^,
und
y)
zu ^ ge-
worden zu
werden wie
sein,
z.
B.
th^
corm
(nom. plur.),
s^,
7ioshs,
plmna,
zu einem
in Stara
Laut, den die bulgar. Aufzeichner mit e wiedergeben, nach meiner Auf-
o ('s),
(3. Sgl.).
pra'o%m,
e",
cimm, kblv^m
sondern das
trat
an die
Form
der
1. sgl.
cim
I
180, aus der Mundart von Konopci angefhrten Beispiele in den Suf-
fixen
-m,
-il,
-ik
sind
vielleicht
anders zu deuten,
da auch
in
den
Suffixen
-671,
Bekanntlich kennt
auch das Russ. in gewisser Lage einen secundren Halbvocal fr unbetontes 0, aber Berhrungspunkte mit den sdslav. Sprachen gibt es sehr
BMiCTi QTb BBe^eHieM1> OX OTHOmeH. CJIOBill. Kt CXapOCJlOB. H ApyrHMT. CttOBaH. 12. Im Folgenden sollen die Halbvocale und ihre Schicksale in den slav. Sprachen besprochen und insbesondere das Gemeinsame in ihrem Erstze durch volle Vocale hervorgehoben werden. Ich beginne mit dem Sloven., nicht als ob ich die Ansicht L. Mahnics (U kojem razm.l
theilen
in
diesem Punkt
viel alterthmlicher
wre als das Altsloven., auch nicht deshalb, weil ich etwa glaube, dass
es mit
eine
dem Bulgar. und also auch mit dem Altsloven, in uralter Zeit Einheit, wenn auch mit bedeutenden dialectischen Unterschieden
160
bildete,
V. Oblak,
sondern aus dem Grunde, weil die Bedingungen, unter denen die
am
klarsten vorliegen.
Im
Sloven.,
wo wenigstens schon im X.
Jahrh.
sicli h
mit ^ ausge-
Es herrscht
In kurzen Silben,
mgen
dieselben betont
serbokroat. zusammenfallen.
nem aber odhhniti, gnem aber g^7iiti, umhiem und uniokniti, phnem und p^hlit^^ potknem und pothkniti^ psji und pT>s^ dem und
d^n^s,
f/bi,
mh,
lern,
pn,
lz,
cst,
tust,
vs
(vicus),
aber
ms
(totus),
omgla, st^za,
Uma,
tosc, stmiiu.,
:
ki>}ybl etc.
in Suffixen mit
das erste
ist
der Fall in
dem
uuterkraiuischen Dia-
hgk und
Umn
~o
l/nk, thuk und fb?iok, tezk und und ittmn, k^sn und k^s^n, drohim
und drob^n
dem anderen aber daraus a Nur so viel ist sicher, dass dieser Process im engsten Zusammenhang mit den neuen Quantittsverhltnissen war, das warum der verschiedenen Behandin
Warum
dem
einen Falle
bleibt,
in
entzieht sich
zum
Theil unserer
in der
ursprng-
Bei Betontalle
Casus
Man
vergleiche mit
,
dem
in
Vrbnik
dezj'.
leda
(vergl.
in
Lesslav.
und Betonung
den
in
den
siidslav.
Sprachen.
101
obliq.
in
;
auslautenden
tragen
wann
chtih be-
Es
ist
zu be-
kam. Im ersteren
ge-
sprochen, und ebenso lautet das o geschlossen fast "o, im zweiten Falle
ist
und
ne^si aus
nes^i,
aus seTo,
h'^cli
sela,
m^hm
ist also,
enge Aussprache
ist
eine Folge
und
oifen
und
breit
strker ausgeprgt wurden, als sie durch die neue Verschiebung der
Be-
*o
nur unter
Richtung weiter.
geschlossenen Vocalen
falls
(e,
d,
konnte im Sloven. die ursprnglich kurze Silbe mit ^ nicht lngen, da wir lange Silben mit a fr
finden,
^,
und darin suchte bekanntlich in unrichtiger Weise Miklos. (Ueber die langen Vocale 32, 42) den Grund der verengten Vocale im Poln. In der Lngung der ursprnglich kurzen Silbe mit dem Halbvocal trifft das Sloven. vielfach mit dem Serbokroat., insbesondere mit dem
cakavischen Dialect, zusammen: fr sloven.
mah
hat
auch
10),
?}ia/t
und
wo neben maha
I
sogar
mha
i
ln (Neman.
10), auf
Hvar
Lesina)
Fr stokav. dazd
dem
dez,
dazda, dzja
,
dozjcl (Dobrinj)
11
wobei
162
zu bemerken
erscheint.
in
ist,
V. Oblak,
Fr
man
in
Vrbnik semen,
semja.
tasta,
Dobrinj somon.
Dem
auch
cak. sthlo
stabld,
und
so
in
das sloven.
msa gegenber
cak.
msa.
Die Lnge
dhnem
etc.
und
zwar
~o^
im Auslaute und
in offenen Silben
bereits
verstummt.
mit e und
i
In den Freisinger
sloven. Halbvoc.
bezeichnet,
z.
vuez
II
(totus) I 3
und vuiz
II
ist
nezem
39 und gezim
88 und auch
der
plur.
gezim
II
32
(die 1. plur.
m^
also in diesem
Denkmal wahrscheinlich nicht dem gezm II 66; izpovueden I 7, neztiden pocazen 125, zelom I 5, aber otpustic 110, odI 23,
puztic
III 24,
minsih
timnizah
11 53,
na
Der
z
noch gegenwrtig
ist,
in
s,
i>,
z,
und
vz der Fall
dies eingeschrnkt
auch
Bewahrung des
II 75,
heu-
zlodgem
zegresil II
und zigreahu
II 50, ja sogar
zemirf
11 14,
whrend
jetzt,
und
nur^mr^
ctMptxb
Worte ge-
Das
i in
Die bereits erwhnten Beispiele iezem sind ein Beweis, dass der
Ebenso war
in
11 11,
Davon
gibt es einige
(loc.) III
83 geschrieben, vergl.
d^?roS,
donhs
in
in
163
Weiters mirzene
II
zudinem
III
I 5,
54 neben zodni
6, III 2, 3, Sgl.
I 9,
hozzledine
92 und uuizem
ist
neben uzem
vzem
I 24, etc.
vuez angelehnt.
in
Im Wie
letzteren Falle
den Casus
obl. vh bereits zu u^
die
beiden
kirchenslavischen
zcepasgenige
II
30);
pot (no
TT,)
ist
so zu erklren,
analoges nat (Kukulj. 31), zat (Kukulj. 51, 119) kann aus alter kroat.
(vergl.
In allen diesen
^ zu lesen,
in
den l-
testen latein.
10).
aber jetzt
in
Krnten.
all-
ist
im Sloven. nicht
im westlichen
die sdliche
^
dieser
Gruppe
als ^ erhalten
whrend
er
im Osten
in ihr
zu
a,
in
Auch
in
dieser
in
der
Behandlung des Halbvoc. nach der Lnge und Krze der Silbe aufgehoben, indem ^ unterschiedslos zu a wird.
Miklos. (Vergl.
Es bedrfen
also die
Worte
^ hat sich
nach Ver-
schiedenheit der
jenes,
entwickelt;
im Westen herrscht
hren der Gailthaler- und Rosenthalerdialect in Krnten, in diesen beiden erscheint e nur in langen Silben, in kurzen
die nrdlichen
ist %
weiter
in diesen
bar an der Grenze Krains, obwohl es auch da Striche mit der e-Aus-
64
V. Oblak,
schen Slovenen und dem Kaj dialect Kroatiens, insoweit in diesem nicht
aus
dem Kroatischen
bereits a eingedrungen
ist.
deren Sprache auch zum Organ der Literatur erhoben wurde, gehren
die Dialecte Krains, Kstenlands
tens gesprochene Jaunthalerdialect, welcher sich hierin also an die Dialecte Oberkrains anschliesst,
denen
a auch
in
kurzen Silben ^
;
vertritt,
anschliessen
Im
ussersten Sdwesten,
auf venetianischem
Boden, dessen Dialecte auch sonst manches gemeinsame mit den nrdlichen cakav. Dialecten haben, Baudouin de Courtenay rechnet einige
geradezu zum Serbokroat., worin ich ihm nicht beistimmen kann, geht
das Sloven. in der Behandlung der Halbvoc. ins Kroat. ber.
In der im wesentlichen auf
dem
etc.
zu lesen.
Es
e
ist
von a und
an
Wie
alt dieser
Dualismus im Sloven.
ist
beim Mangel an
dass die Art der Vertretung der Halbvoc. in den venetian. und stlichen
ist,
sprnglich der Unterschied zwischen kurzen und langen Silben festgehalten wurde.
Im X. Jahrh.
kleine
Denkmler
Anfang des XV. Jahrh., aus welcher Zeit wir schon einige besitzen, war der heutige Zustand schon vollkommen
durchgefhrt.
ist
die
Laibacher
XV. Jahrh.
(vergi.
meine
langen Silben
in kurzen Silben, das ddlfan (oft] ta^ czqft neben nach Art der damaligen baierischen Graphik gleichfalls durch a wiederin Trber gegeben wird fam (kcml] myfalyo etc. (Starejsi sl. S 9)
:
~o
165
XVI. Jabrh.)
gleichfalls
a in langen, ^ in
ist
die
dveima
islag.
dan
etc.
pahne
e,
i,
durch
49,
mozhan 143
neben
^^
ausgedrckt
durch
e,
miffelio 83,
oclpuftig
prauizhin
105
etc.
in damiaj's.
paJdu^
Im
venetian. Dialect
in langen als in
a war
mas^ iedan
Fr
die andere
Gruppe der
und da
lsst sich
fr den Dialect Krntens aus dem Dictionarium Megiser's (1592) constatiren, dass
damals
in
e entwickelt
.
vefs (pagus)
den^ menka,
te (tt)
Im Kaj-
war
in
Silben vorhanden, das in langen Silben fters zu enger Aussprache hinneigte (vielleicht nur bei der Betonung
")
und auch
etc.
als ie
geschrieben
wurde.
Vramec
etc.
16b,
lefe
den 16 a, 23 b
(facilior)
69
b,
sogar
na ove
dessen Kronika
konecz
5 b,
ogen 4 b, zefgal.
71b, 132
a,
vfagdanni 60
a,
lafuch
63
b, laglie
69
b.
b, in
der Kronika
w^oc7^a;^
60 a, zedam r2a, za
(st.^
56
a,
bozanzki 5S
ist
wo wegen
in
ist
der
Krze nur
den
das
Casus obliq. von vas und cast, castim. In den ersten Beispielen
a an dan angelehnt,
die brigen Casus.
in
sgl.
massgebend fr
den Casus obl.
in
166
von cast noch
56,
Sgl.)
V. Oblak,
oft
aber zhefti
im
Psalt.
(1566)
zhaft
(gen.
(3. Sgl.) 1 a,
10b, zheftio 24b, aber doch bereits zweimal die neue Form zhafty
(gen.)
145
a,
a,
falls
man
soll,
was mir
s
dv.
izl.
ohlasheio IIb,
lasheio 20a,
auch (Ta
cell Cat.)
^.
leshom 190,
neben lash-
b.
7 b,
dv.
izl.
die
entweder
sind,
tista
womit
die
was wahrscheinlicher
als Ikej
zu lesen
entwickelten
indem an
e/ie/'
das
unter Ein-
Formen,
Cvetje X,
einige
Mal
mrtow, cerkoic^ so
vor folgendem w,
was man
alles
schon im
ist
XVI. Jahrhundert
findet,
und des
tv
bedingt.
Im
Kajdialect und in der Sprache der ungarischen Slovenen und der der
stlichen Steiermark,
wo
Kres
246.
Vielleicht
ist
Weise nach
den Labialen entstanden, obwohl letzteres Beispiel eher mit dotis [d^n^s]
auf gleiche Linie zu stellen
icos (ganz)
Dagegen hat
ist
das
alte
Sprache des XVI. Jahrb., wie es scheint zuerst in unbetonter und von da
erst in betonter Silbe:
1 1,
54 (im
letzteren Beispiel mit der Betonung auf der Ultima) im Krelj (1567) lohku
in
167
28a,
loliko 37 b,
dv.
'vl\.
j'o
vfemi
fo vfem
S9,
Kreljyb vfo 24a, 34b, fo vfimi 4Sb.yb tfahim Slb und sogar fofhitom 84 a, /b s/ioIcotti 163a; im Skalar (1643) bereits cloties (vergl. Doneski 9) in AI. da
pope?-.
als
ein
Wortganzes
Eben-
dasselbe gilt von einigen Prpos. in den Compositis, besonders vor Con-
sind derartige Beispiele bis auf denKajdialect und den der ungar. Sloven.
selten.
Man
spricht
\m ^\oYQn. pred^n
(npiii;i,
hb),
cezbn^
nad^n
vcsa^
daraus wurde vielfach predti, cezn, nadn^ wenn das nicht bloss Analogiebildungen nach nan sind, und ^z^sla.
im
Dialect der
z.
vsim 11128, ze
(izi.)
vseW
l
I 129,
dem
dv.
izl.
ifeshla 115,
iffegnal 143
ich nur an
isegnati,
:
in
Ta
etc.
drvgi deil
t.
n.
1 1
t.
iffegnala 27.
1
Aus
Krelj fhre
van
[v^ Hh)
90
a,
nadan
S b, zliescm
54
a,
Dalmat. izignati,
rezoumet
des XVI. Jahrh., in Vram. Krn. (1578) ze uzu 4a, zeufzo 49b,
ze 24a,
pode
podegna
(sehr oft),
a,
52
1
b,
ebenso in
2re
dessen Post.,
z. B.
odehral
;
b,
zehranimi
7 a,
z.
odeuzel 3
b,
:
vfzega
B. in Milovec
izebranum
etc.
7,
25, ze vfzenii. also die folgende Silbe hatte einst einen Halbvocal.
68
V. Oblak,
in v^,
vh
als
Krze behandelt
aus
Das w
in
dem
so entstandenen
vu wurde
so
behanzu o
[W/
msh
(vicus) sloven.
wurde
als
(aus vus) lautet. Ich will nur einige Beispiele aus Trb. Psalt. anfhren
vus 6
V aus
b,
a.
wo
das
ist.
dem Anlaute
Formen
in den Inlaut
gedrungen
ein v trat,
zeigen fola,
Psalt.
vuzhili^vuk^vupali, vufta 3
vusJdgal
rufde. An
und
in
vu, vun^
vunka neben
vez.
In diese
Bulgar.
c^lti,
mit
dem vor
v blichen
Im Wandel des
z.
Neben d^?l^s und dem daraus entstandenen dams. dofios, do7is spricht man in anderen Dialecten, und zwar in der mittleren und stlichen Steiermark, g7ies und nes, in der Prekmurscina Im instr, Sgl. findet man (Dialekt, der ungar. Sloven.) ebenfalls gnes.
heutzutage gleichfalls neben
in
mano
(mxhoiii
den stlichen Dialecten menoj, teboj, sehoj, auch 7m7ioj\ t^boj, shboj
in Dialecten,
;
wo
^ nicht zu e
auch me7i6j
etc.
Bei Trb,
dv.
izl.,
drvgi d.
t.
u.
t.
tebo,
febo, was
man
7,
zwar auch
als me7io etc. mit etymol. aus den brigen Casus eingedrunge-
nen
e auffassen knnte,
in
wurden
die
Sonan-
/,
r)
sttzt, der
ganz
Es wre
in
169
inirichtig zu
sagen,
als
/.
in
Jam
in
(lecMt),
Im XV. Jahrh. war schon ganz der heutige Zu/im, myfalyo in der Conf. gener. oder offam,
In Trb, (also zweite
fedan
etc.
Ta
ceiliCat.
etc. in
pofemlesko 10
a,
pofemliske 24
b,
pofemliski 49a,
im Cat. (1550)
67
femlejka
\'h,
femlefke 143,
b,
wo
heut-
lev^ Teva.
In Vram. Post.
in
geschlossener Silbe,
wo
es die
Dies
ist
in
der Gegenwart
Im XVI. Jahrh.
obwohl
in solchen Fllen
mehr bezeich-
Aber
diese sind
am
in
Aus
r,
b.
Der Schwund
m,
29
in AI.
a,
da Sommar. (1607
osl
28 a
(vergl.
meine Doneski
(bis)
Hlfte des
Beispiele,
viel grssere
6, 15,
Anzahl solcher
Navuk
(1688) luhesn
konz
fedm
deleislnn 36,
hrumin
55,
170
V. Oblak,
niiffil 136,
kupez 141,
tediri
202,
koffez 224.
Neben dem
bereits
lev^
leva
Wort
Aus-
als eine
so wird es
wenn
zurckgehen
Wort in der Sprache der alten und man es in dieser Form auch
mic nur auf
ein ursprngliches
und das
klruss.
werden kann,
vergl.
dem Germanischen
steht,
ins Slavische
als
und
als
mhch.
Im Imperat.
reci
Formen
eingedrungen, das ltere rac^ hat noch der venetian. Dialect (Klodic 15).
Im Sprachleben wiederholen
sich fters
gnge, und wir knnen in den Dialecten der sdwestlichen Gruppe denselben Lautprocess beobachten, der im urslav.
stattgefunden,
i
und u
werden
in
in einigen Dialecten
Oberkrains
Nur
i
darin besteht
etwas frher zu ^
geschwcht wurde, denn einige Beispiele finden wir schon aus der Mitte des
erst
schrift-
lichen Zeugnissen glauben darf, u erst in der ersten Hlfte des XVII.
Jahrh. zu
t.
wurde;
vergl.
Doneski 122.
II.
Ausnahme davon
Im
wo
ist,
dem
albanesischen vermischt
den
Vuk
Poslovice
dieser
XXVI XXVIII
mit
e als
a
S,
sei
und Zore,
(vergl.
1879
199
Archiv IV 490
f.)
in
171
li
Unlngst
kam
I
J.
Broz
GS)
Gl
Zupci hrte
lebt dieser
Laut
in der
Sprache der
ist
Nach Broz
dies
e-Laut mit geringer Intensitt, aber gewhnlich doch ein klares und
bei schneller Sprache wird gewhnlich in kurzen
deutliclies e.
und
Laut
in
ist
es,
dass er in
dem
ist,
wird, also
dtn gegenber
saich.
stok.
dn,
ti
in Silben,
neben dt ti
dost.,
wo
werden ganz
gleich gesprochen.
also in diesem Dialect
Wir knnen
wo
zum
grssten Theil
und
sich
im Uebergangsstadium zum
Dumpfheit bewahrt
hat.
wo die Aussprache des Halbvoc. schon sehr nahe dem eines Vocales gekommen ist, dieselbe in derselben Richtung zu einem vollen Vocal
ausgeprgt wird.
^,
insoferne er im ganzen
Klangfarbe gehabt haben, ungefhr wie im Bulgar., aus der sich ebenso
ein
e
und o
(in
Dem
Dialect
mehr
als einsilbigen
gen.
pl.
lirth,
und
a,
dafr, dass
?>
ist.
Miklos. Vergl.
in
Grammat. 12 20, 399 wre nicht abgeneigt, diesen Laut der Crna gorna durch die Vermischung mit dem albanesischen EleDies
ist
ment zu erklren.
Stelle der beiden urslav. Halbvoc. und der secundren Halbvoc. [rekt
172
V. Oblak,
rekh, ssn =jesmh), die einzige Ausnahme wre der gen. plur. der zusammengesetzten und pi'onom. Declin.
:
(Tdhrijlk.
svojijlk etc.,
aber
Formen
als
Analogiebildungen
unter
dem
Dies
ist
wohl
ist selbst
dies
wegen
Whrend
in
und
um
ssfi^),
in
dem nahe
t,
bei
bezeichnet
(vergl.
7m>c,
k-bd^
c^st etc.
Dies
e
glaube
ich.
die
in Antivari etc.
vorauszu-
1523 an:
iriib
KMa
^omt.
h ce namb xaKii 3b
^loeKb,
KBAa e
als solchen,
der Behandlung
des Reflexes der urslav. Halbvocale finden wir auf Veglia (Krk)
lecte
im DiaDarin
wahrscheinlich
auch auf der Insel Cherso und Lussin, vergl. Archiv XI 366). nach kroatische Dialecte,
In
nhern sich diese Dialecte dem Sloven. und bilden, obwohl allen anderen
Kriterien
Sloven.
kroat. ^
dem
wurde
in
(=
urslav. h
und
^)
zu
e,
in
langen zu a.
Um
nicht missver-
Der Wandel des auslautenden m zu n ist also auf der ganzen westund serbokroat. Dialecte, angefangen von Krnten (ber die venetian. uud Grzer, die kroat. Dialecte der quarnerischen und dalmatinischen Inseln) bis zum ussersten Sden in Antivari, zu finden (vergl. Archiv XIV. 2 UV.
1)
Die Halbvocale
uuil ilirc
73
e fr
"b
keinen Einfluss des Sloven. sehe, sondern nur eine hnliche Entist,
in eine
Dialect mit
dem
vorgeschoben
los
ist,
aber in diesem
^.
ist,
so viel
mir bekannt,
unterschied-
Im
wird und unter allen mir bekannten serbokroat. Dialecten die meisten
alterthmlichen Zge bewahrt hat, spricht man semen aber gen. pl. semn, pes xm^ pcnja aber
also denes
in Garica
neben dem,
(eine
Stunde
von Vrbnik)
ist
(somnus) kehel,
uzl,
dez, tezek,
sogar ce fr ca etc.
gen stehen,
Conjugation
dieser
Der Vocal kann natrlich auch in unbetonten Lnz.B. stblo. Ausnahmen sind: Iaze?i mit durch die ganze
ist
st.
steza
ist
in
Form
aus
jungen Datums
sein, erst
und das
Omisalj
(so
auch
in
und a fr
lteres
ist,
dem
hier
dem
Abweichungen
man
noch einige.
So spricht man
in
Sgl.;,
pakl,
wo
dem
eingedrungen
ist,
das
ebenso das Substant. nze [uzao] sind nur scheinbare Ausnahmen, indem
das e erst spt wegen des
sein,
pl.
l
gelngt wurde.
el
entwickelte,
wurde dann zu
z.
B. gen.
behjjabek.
174
V. Oblak,
mgen
sie
be-
tont oder unbetont sein, o die beiden urslav. Halbvoc, in langen Silben
wurden
sie
aber zu a,
z.
(^;?.w^),
pl.
(^ib),
mh, crikav
(gen. pl.).
Auch da
Consequenz befolgte Regel, die wir zum Theil schon aus dem Dialect von Vrbnik kennen. So bak, lazem, bat, in Vrbnik ganz regelrecht bei, in
mMin
ist die
(so
auch
in Vrbnik)
schrnkung beider
neben mlin liegt mglicherweise eine VerFormen mit kurzem und langem Vocal vor, in cesj
wie der Vrbniker Dialect mit
Lnge
seinem cesej und einige andere cakav. Dialecte mit ihrem cesalj (Neman.
19) zeigen.
Jungen Ursprungs
ist
in
San und
wenig
sloven. ihn.
h
und
^ gibt es also
ebenso
im Sden
in
Montenegro
ist
und
in
Dobrota,
Dies
auch
vollkommen
begreiflich,
der durch die Sprachdenkmler erreichbaren Zeit der weiche Halbvoc. mit
ob dies
Nur
und Dobrinj
ist
Risika,
wo
Stunde entfernt
in
sich ^ zu e
und
Da
sich
daneben
wickelte, so
es wahrscheinlich, dass,
hielt,
als sich in
der Lnge daraus ein a-Laut zu entwickeln begann, e und o als Krzen
als
das lange a
{=
aus
^)
Ganz ausgeschlossen
ist es,
^,
gegangen wren.
Wir
wir sehen in mehreren Dialecten Dalmatiens und auch in dem von Dubasnica
auf Veglia,
[),
dass
langen Accente zu
in
75
ist,
der
Weg von
a zu dem
()
gewesen
Laute
und o
in
Dies
ist
einigermassen
befremdend, da
man
vocale nicht streng an die Tradition der kroatischen Redaction hielt, wie
die vielen Beispiele mit
h,
^ zeigen.
Warum
fr
die Schreiber
diesem
e,
o als einem
Eleganz.
B op.ieu;.
vom
J.
14G5
liest
man
Es wre
einer
Mundart,
beim
Namen
J.
vom
14GS dafr
Gegend ganz verstndlich, wenn wir nicht in Nr. S4 opjioi; finden wrden; mglich, dass letzteres nach
des Serbokroat. haben wir demnach in der Be-
handlung der Halbvocale eine bedeutende Aehulichkeit mit dem Sloven. und in weiterer Linie mit dem Bulgar. gefunden im ussersten Nord:
die
wo entweder
als dessen
Erinnerung an
ist.
Es
ist
daher
dem
Zuge, wie
in
erwarten, dass die ltesten Beispiele fr a in den serb. Denkmlern zuerst in langen Silben anzutreffen sind.
Dies
ist
aber nicht in
dem Grade
der Fall,
um
Einklang bringen.
Es sind
mal, Ha [wh] sechsmal im Laibach. Homil. und die gen. plur. ypicajib.
176
epMai];i>
V. Oblak,
lab. (Safah'k,
als
das erste
Denkmal.
Aber
und
ein
Unter-
schied nach der Quantitt im Ersatz der Halbvoc. durch a nicht sichtbar.
Dabei
ist
dem
daher
h schrieben als
Es verkroat.
und
AufkomSprache
men
des a fr
^,
erst
dann Platz
als es in der
Wir
lesen also
18,
im Misale Kukuljevic
24
29)
wahrscheinlich
Ka^'l^ (bis),
AaacAfc, ^aac^inTt.
eaHMHn],Hxt,
cxarHaxt, cnjiaHb. na
in
Ba BpiMe, xa
(ti.)
;i;ojiai];i>
cax'HUKOM",
cxaaoy,
AOJiau;',
Ka^a.
In
den
cyrillischen
in der
Urkunde Nr. 85
wurde
bei Miklos.
1332
Ba hmc, ^anL
[h
;i;o6HxaKi>,
jez. hervat.
24
1321 kommt
dem Ende
25).
nicht in Be-
verfi'entlicht ist.
Wenn man
a aus dem Halbvocal frher im kroatischen Westen Im Westen oder genauer auf nordwestlichem cakav.
die ltesten glagolitischen
als
im serb. Osten.
Gebiet, wohin
man
Urkunden,
die bereits
a haben, versetzen
muss, kann dies a schon aus der zweiten Hlfte des XIII, Jahrh. belegt
und durch
Acta,
z.
1375
etc.
verfolgt werden,
whrend
zuerst
den Urkunden
zum Vorschein die mit den Gegenden weiter im Osten in Zusammenhang stehen, solche Beispiele erst aus dem zweiten Viertel des XIV. Jahrh. vorkommen. Und da sind es vorzglich die bosnischen Ur-
und
in diesen
kommt
die nationale
Sprache
in
177
knden, also gegenber den eigentlichen serb., die aus mehr westlichen
Neben
J. 1333),
wh-
kunden nur
und uns
J.
in
Nr. 90
drei aus d.
132136, Nr. 99 (1342), Nr. 100 (1345), Nr. 110(1336 47), Nr. 111 (1336 4 7), Nr. 112
und
in
175,
nach einem a fr
die in
{^)
umsehen.
den, sind usserst selten: Nr. 159 (1367) und Nr. 181 (1378).
Man
silentio fr
man
weiss, dass in
den
in allen
den
bosnischen.
Aber
trotz allem
dem glaube
im cakav. Westen a
die heutige
zeigt, als die
frher aufkam,
Denkmler durch
doch
in einigen Fllen
fr o
Es wurde
11)
nachgewiesen,
Halbvocal hatte.
Aus den
Namen
XI
Urkunden Kroatiens
XII.
in latein.
Jahrh.
Eine Besttigung
dem
wie
Umstnde, dass
zeitigen bulgar.
in
so gut
Denkmlern geradezu an solchen Beispielen wimmelt. ist bei der sonstigen Beausschliessliche
thnm
voc.
lich,
i>
178
starr an
sie
V. Oblak,
dem
h festhielten,
um
fr b nach
und
o zu gebrauchen,
da die leben-
die ltesten
Denkmler
hie
wenn wir
Es
ist
wohl kein
denn der
serb.
Halbvocal
kam
seinem acustischen
e.
In den Wiener
dem aus
XU.
Jahrh.
stammenden Evang.
gehrt, wird berall
dies
Denkmlern
Dagegen hat
Denk-
h (L. Stojanovic,
Im Fragm. Kukuljevic
knnten,
(bis)
z:
csMpTH und
e
denen wir
erwarten
oti>i;i>
geschrieben wird
bh-l (einigemal),
hl.
jiLat'B,
(bis),
mLCTHi,
etc.
In der
Legende der
Thekla: stet
Aeu],H.
mlcthtl, jibcth,
hielt,
orfcHb, cnacBJiB.
XIV, Jahrh.
ed. Safarik
Pamatky)
also
kommt nur
sind
einigemal o fr
vor:
jiioobhk),
i],ptKBtHtiMH, neben
st.
vorkommen, sind
man
wie
der
H saMix.
in
MajioHSB. etc.
die
Nr.XH) und
die
Kormcaja von
da
in
Ilovica (1262),
denen
Halbvoc. verhltnissmssig
oft
den.
Dies
ist
begreiflich,
1) Im Grskovic'schen Fragm. wird gleichfalls i beibehalten die einzigen Ausnahmen sind npaBCtHaro, Toraa. KiHHroqHe, die aus der bulgar. Vorlage
geschpft sind.
in
79
ist
Da
es
voraussetzt
wechselt.
und
selbst die
Laute c und
in
Wollte
man
wird
man
lischen
Aus der grossen Anzahl von Beispielen fhre ich zum Beweise nur einige an und zwar solche, wo in spterer Sprache der Halbvocal zu a wurde. In der Urkunde aus d.J. 1189, Nr. 4 beiMiklos., wo in so vielen Punkten die Volkssprache hervortritt, lesen wir in der
That cbMb fr
recMb,
Ausnahme
jiigobhio, in
Nr. 17 (1222
281 abermals jeioobhk), sonst nur h: ^OBOjitHL, npHmtJim,L, BtcL, ^ibcxtiiaro etc.
und kccml,
in
ij;pLK0Bi>Ha,
h,
sonst
nur
h; in
nur
z.
B. /ispoAHbCb,
wtlli;i>, p.o
ABHbCL,
in Nr.
shjih,
28 (1234
in
52
pl.),
jiaKbTb (gen.
pl.),
Kbra aber
Abiiemnera;
Nr. 40 (1249):
ujTbi];b
neben AOxo^eKb,
nipbHb
in
in Nr.
(1240
Nr. 53 (1240
Nr. 43 (1253)
72)
72)
Nr. 56 (1240
1302)
in Nr.
72) Kb^a,
Es
ist dies
7) B^Hbii,b,
cxoyAenbuib,
Nr. 66
(1273
1321)
1314]
cbMb,
fr
und
gilt
fort.
Dasselbe
180
aus
d.
V. Oblak,
J.
1251
octMt,
ecfcMfc,
CBMbpxH, nncti^t,
ptTLii;a etc.
Nur
in
spiele fr e
(bis),
OHxeKt, ce/ia ja
Jiro-
7)
Bent. /i;oHTeKL,
BBL
[bis]
BJirL,
und wieder noTBepMHXt, KBJitHeMO, so auch Nr. 64 (1304) AejiateHb neben jiioobhoms, wo der Schreiber durch das e wahrAussprache des
/
und
r,
deren silben-
bildende Kraft sich auf den ersten Theil der beiden Laute concentrirte,
ausdrcken wollte.
sich
noch lange
in
den
Denkmlern
fort als
Die Sprache ging nicht auf dem ganzen Gebiete und zu allen Zeiten
gleichmssig in der Entwicklung des a aus vor, indem in den westlichen Dialecten in einigen Fllen a erscheint,
wo im Osten
der Halbvoc.
geschwunden
ist.
ist
und ihren
u,
zelne derartige Bildungen wie vapiti, vazcluh sind noch jetzt im ussersten
serb.
Im
in
man im
instr.
gewiss auch
in
mcnum
in
Stative
melin
fr gdj'e
Zu solchen Bei-
kamane (Stative) gezhlt werden, wo allerdings jngere Analogiebildungen nach dem Vorbilde von Wrtern mit anderen
spielen muss 2iViQ\iprstan,
Suffixen vorliegen,
cazest
Wort,
z.
herausgegeben von der Nasa Slogaa (Triest 1S79; finde ich gleichfalls
obam
Prs.
I 20,
obasal
Infin.
Formen
ist
und den
eingedrungen: obajde
grad (auf
,
Lesina) spricht
man odadnit
prido
In dieser Weise
Die Halbvocale
iincl
ihre Schicksale in
Sl
durch die Mittelstufe y<!.^/a ans j'igla zu deuten: ffla wird in der That auf Veglia (Stara Baska) gesprochen, vergl.y?.y/a im Sloven. So auch
imam bietet.
Verschieden
Neben dem gewhnlichen mozah finden wir in Vrbnik mozg. bazg, statt staklo spricht man auf Lastovo sklo, ausserdem gibt es dafr in einigen Dialecten auch caklo, in alter Sprache findet man sogar cka (Mikalja) fr
heutiges daska.
etc.
im Archiv XIII.
sol-
Man wird
(1421),
eaMpbTbNr.331
(1438),
(1442) und oft im IIvar.schen Sbornik, BansKt Nr. 88 (1333) zur Vorsicht
nicht
nur graphischen
Neben
den bereits erwhnten Beispielen finden wir im Laibach. Homil. ^emepi&, im Fragm. Joan. bapt. lab. ceMpLXH, im Sbornik des Ivancic Starine
nichts anderes als die
XXIU) ceMpTH 127 neben cMpxH. Dass manches a in den Denkmlern dem serb. Schreiber gelufige graphische Wiederb
gabe des
der Vorlage
ist
und
Sprache beruht,
III
52 aus
auch BacHXL
sich bei
[vhseh'h] in
Wo
men
in
Wrtern mit mehreren Halbvocalen verschiedene Forden einzelnen Casus ergaben, wurden sie ausgeglichen und eine
So hat man heutzutage nur
mehr mrtcac durch alle Casus, whrend diese Form nur im Nomin. berechtigt ist, und wirklich lesen wir in der Urkunde Miklos. Nr. 41 (1253) Mbptii,a; umgekehrt wurde der heutige Nom. sajam erst nach den brigen Casus gebildet.
kovic hat noch
Fr
man
an den Nomin.
Div-
fr heutiges tama.
in
taman.
182
KoyAoy, ToyAoy.
V. Oblak,
Mit Hinweis ?a\ijagla inr Jogla aus igla knnte man annehmen, dass bei dem Nebeneinander der beiden Formen kude undi kudu
dieselben zu kiuh,
folgend
dem
trotzdem
sich ein
KoyAt belegen
lsst,
man
ein tudh,
Geradezu
an Bbcoy^ia,
das in dieser
9
dem Ende
Monum. Nr.
erst
aufkommt, und
gibt.
es
andere Beispiele fr a
Ich glaube deshalb, dass svuda bezglich seines a ganz auf gleiche
Formen tada, sada gestellt werden muss. wo a uralt ist. Im Laufe des Sprachlebens kam dies a durch die Analogie auch bei kuda etc. auf um so leichter, da es zum modernen Zuge der Sprache passte und diese Adverbia mehrere Formen hatten. Es ist aber auch
Linie mit den
nicht ausgeschlossen, dass kuda, tiida uralte Bildungen sind, das Russ.
hat ja auch ein tuda, kuda. Die jngste Form scheint mir tud,
abstrahirt
kud zu
sein,
die
auf -a auslauteten,
wre
also erst
dann aufgekommen,
als bereits
kuda
etc.
lich,
etc.
vorhanden
ist
w'ar.
Da
kud
hatten, so
dass
es nicht ausgeschlossen,
kud
etc.
In einigen Fllen
Es sind
(vergl
findet
Gramm, herv. jez. 24), neben dem man (Miklos. Vergl. Gramm. P 389), mec und stegno.
Bezglich des letzteren drfte Miklos. Recht haben, dass sein e auf q und es also mit dem ahd. zurckzufhren, vergl. poln. sciqgno
,
ncincho zusammenzustellen
(z.
ist
mec
in
Etwas verwickelter
ist
das
man
in dieser
Form
(npaBe^tHL) neben
npaBa^Hb schon
vedna
lag, so
in alter
Sprache
findet.
Da
pra-
Es mssen noch
Declin., wie time,
Gramm.
388 sagt:
in
183
einem betonten
ist
zu erklren: jesfb,
ti'mh.t-
unhaltbar.
Was
auf lautlichem
Wege
aus einem
onomadne.
(ZeKn;iH
^
ist
me im
dat.
und
in
instr. pl.
Formen auf
Sehr
die
und
dem
ist
e sucht.
verlockend wre
es,
Uebereinstimmung
Istor. oblika
in
Danici(5.
ltester Zeit
es dabei.
Die
brigen slav. Sprachen wissen nichts von einer solchen Form, und wenn
wollte,
dass dies e
vom
loc. Sgl. in
sei,
den
instr. Sgl.
den dat.
instr. pl.
eingedrungen
werden
dohreyn
(loc.
dobrim
mit
dem
instrum. lautlich
zusammen
etc.)
krftig gefrdert,
wenn
gen.
nicht
seit
pl.
in einer
auskommen, da im
dat.
und instrum.
Formen auf
pl.
e erst
dem XV.
loc.
zum
und
standen.
schon
sein,
tarne.
Insbesondere wrde
man
Wenn man
Sgl.
1347
und im gen.
xiMeH
bercksichtigt,
au.s d.
pl. sind,
also in
Formen, wo
die
vorausgehende
dies e
so liegt der
beim
Umfang des Wortes noch im Auslaute hinzugefgt wurde. Dabei knnte man sich auf den dat. pl. mit auslautendem i [timi) berufen, das grsstentheils dann erscheint, wenn die vorausgehende Silbe
geringen
ein i enthielt (also in der pronom. Declin. in Folge des Ikavismus oder
im Auslaut
bietet,
das
dem
loc.
abgeht.
toga,
dat.
gewissermassen
koheho.
tomu konnte im loc. und instr. sgl. der vorausgehende Vocal als neue Endung hinzugefgt werden, vergl. bhm. niDas a im instr. sgl. Tiraa. XHAian, TiMa drang vom instr. pl.
1S4
ein,
V. Oblak,
es konnte aber
sein.
Um
hervorgerufen
III.
wurde zu
sm,
^ verschiede-
und
e in
IV 103133,
V 1945, XV 34451,
besttigt.
S. 7
vergl.
Es bemerkte
ganz rich-
dass dieser Laut als verschieden von ^ seinem Ohre unfassbar bleibe
BOKajrna.
29
flF.)
gefunge-
jotirt,
Nur
in der Jotation
h,
handensein des
aber darum lsst sich noch nicht sagen, dass das Bulgar.
ff.)
auseinandergesetzt,
dass der bulgar. Halbvoc. nicht in allen Dialecten ganz dieselbe Klang^).
ist,
und
stattfindet.
Die Zungenarticulation
den
Im
dasselbe
ist
(z.
in
dem
Novo
selo) ist
es die
1)
in
Teteven und
den Drfern
Vasiltjov
e,
ist
e,
dumpfer e-Laut.
Denn
was an
Sprache Montenegros erinnert. Es ist diese modificirte Aussprache des % hier in der nchsten Nachbarschaft des albanes. Elementes wahrscheinlich auf albanes. Ursprung zurckzufhren. Dann wird es aber auch wahrscheinlicher, dass im Dialect von Bar (in der Crna gora) der Halbvoc. unter dem gleichen Einflsse diese Ausfr die
Vuk
185
o-Articulation, in
die -Articulation.
Denselben Unterist
der Halbvoc.
weil eine
nicht stattfindet.
dem ganzen
o,
bulgar. Sprach-
und
Ver-
und
Zusammenfallen beider
e,
den Laut
*,
und
b)
die
Entwickelung des h zu
des ^ zw 0.
als
ist
Daraus ergibt
ist
und
Auch
in der
zwei Gruppen
in
, e
aus
bezeich-
erst zur
Sprache kom-
men
soll,
urslav. ^ vertreten
S.
h ist seltener. h
27 wird im Dia-
immer zu
e
^,
wenn der
in
zu
i:
stric.
lek,
lesni,
citb^
toj\
nes (dbnhs), mistes, isines [jesenhsh] und die Verba zem, cem,
zurm
tozi,
an.
Das urslav. ^
Dies
ist als ^
l'uhdv,
Suffix
gilt, soviel
ich aus
im allgemeinen auch fr
fr e
Nur
die Beispiele
noch cesm,
;
Trnovo
;
Svistovo
:
Kotel
Stara Zagora
Haskovo
den
Plovdiv
tenk, zemi,
sev, cistiti,
Panagjuriste
:
lernen,
temia
Radilovo
(bei
Pestera):
den; Nevrokop
Demir
Hissar:
Sucho
(facilis)
; , :
186
V. Oblak,
Prekodrim (unOehrida
:
(?)
und rucek
den,
:
testa [thsth]
und rucek:
Bitolj
iemnina;
Prilep
temni,
zemi,
;
Moriovo
tenka
Kratovo
:
tenki,
cesno
Veles
temdeno,
noto; Stip
len,
len; Lerin
tesca,
Kukus
den,
vezden,
temna,
tenka neben
pes, stim-
zemime
Kostur:
Voden
den,
de7i,
nila;
temna, tenka;
Saloniki (nrdliche
Umgebung):
Seres:
zemem, tenka,
,
cvete, pekol;
;
den,
len,
zemem, temna,
tenki, cveto
vezmi
Kstendil:
tevna,
den,
de7i,
zememe;
zemim,
deno,
stehla,
vezden
Samokov
zema, lenen,
Bedeutend seltener
Stammsilbe
ist
wird ^ zu
o.
Sumen, Leskovac
von Trnovo)
t
Hissar,
wo nach dem
Abfall des
in
das
Wort
Dagegen wird
den Dialecten
und
f.).
Prilep: son, dos, voska, hocka, ^o/ neben ovaj, selbst odo {ot^], vo, so;
Moriovo: tokmo;
Bitolj:
oo;'
Oehrida: son,
ovoj
Prekodrim: hocvice;
neben ovaj; Stip; son, hocvi, dos neben d^s{f), voski, togaj, so;
:
Strumica
dos, togaj, vo
Resen
dos, so
Lerin
;
Voden
sona, vo
(=
: :
in
87
vonka
maja
Ajvatovo
Kstendil
soni^
Dupn. Dzu-
sofi,
,
sonuvah, dos,
;
bocva,
,
sos
,
und tove
,
Gornja Dzumaja
,
vonka
sos
:
Razlog
son
sonok
sonuvah
stinila
sos
,
fof
[vh)
Samokov
scheint
ot),
son,
Ebenso er-
Bitolj,
tip,
Kratovo,
Kostur, Razlog,
An
in
welche Bedingungen
S.
ist
geknpft?
27 fr e
wo
es bei
Silbenzunahme schwindet,
ohne diesem
auch zu
citb
viele;
knnte
man
als
Auch
sollte
man
in
russ. cjiinei^i.,
neben 5 ^dnc,
dass bei
russ.cTpei];i., /ew
6
und
und
o nicht die
Betonung masssein.
gebend war,
muss
im Spiele gewesen
Ich
glaube nmlich, dass auch im Bulgar. die vollen Vocale e und o sich nur in
Zu
dieser
Annahme werde
haben
(vergl.
in
Gegenwart
die
Lnge
gerettet
um
wo
der heu-
tigen Sprache jede Spur der einst vorhandenen Quantitt abhanden ge-
kommen
titt
ist.
Daraus wrde
sich
Entwickelung des
Wir haben
es in diesen Fllen
188
V. Oblak,
die
weder
denn
die Halbvoc.
sdslav,
XL
h,
^.
das
Aufkommen
dieses
man annehmen muss, dass dort Lautwandels mit dem Beginn des Aufgebens der
dass
Quantitt zusammenfiel.
in
Dem
bulgar.
in
o.
e,
als
cst, castt,
sloven. cast,
lern,
und
serb.
Imia aber
russ. .lent,
im Cakav. bereits
jitiia
ln,
in
Vrbnik
ln,
lnct,
sloven. ln,
stimmt dazu nicht: stehlo sloven. zwar stbblo und russ. cxejio,
^6-^,
xecTb, TecTa;
:
temen, serb.
auf
tenka
.
in
Vrbnik tenko
zem
sloven. zanjern^
zemem
^.
slov.
uzamem.
serb.
stimmungen bei
dos,
sloven.
dem
oddmio
etc.
Fr
sammenhang
so viel
es
ist
in
den
slav.
Sprachen noch
fast
denen wir
bei
es gengt,
auf das
vollkommener Einklang.
Es
ist
wenn darin
In
diesem Punkte gingen, wie die schon erwhnten Beispiele zeigen, auch
die bulgar. Dialecte auseinander.
Samokov
etc.
:
nicht
sanok
in allen
diesen Beispielen
ist
Die Halbvocale und ihre Schicksale
in
189
alt-
Silbe,
o, e
in
den
sloven.
die
Ursache dieses
Lautwandels
denn
in der
Halbvoc,
wandel gibt
gewordenen Silben.
Die altsloven. Denkmler stimmen ganz gut mit der heutigen Sprache
berein,
indem
in
ist als e
fr h.
Ob
Aus-
drcke und Formen der Denkmler in der heutigen Sprache nicht mehr
existiren.
Es
ist
Denkmlern durch
in der
und
e in einigen Fllen
sie
gilt z.
Sinait.
(XL
Masse
wir von
fast allen
annehmen, dass
sie
in
da im
^ zu e, o niemals so stark
um
sich gegriffen
Annahme wre
und Euch.
Denkmler
Psalt.
Suprasl. nothwendig,
quemen
wollen.
Denkmlern zu
im bulg.
urtheilen,
und
in
^ etwas lnger
Macedonien, da
selben Cod. Suprasl. und Savina kniga feinfhliger sind als die Mehrzahl
Genossen.
bei deren
Wandel
in o
es nicht.
Davon
(Dorf Bobista)
Kirec-kjoj vezmes
vezea,
(Dorf
190
V. Oblak,
genau aufgezeichnet
sind.
wir es mit
der
oder harten
Charakter der
nachfolgenden
^.
Silbe bedingt
dem
nur
fc.
aus h umgelauteten
in
Im Altslovenischen
Umlaut
der
Richtung
von
^ ZM h nachgewiesen, d. h.
wurde zu
Es
ist
aber zu beachten,
fc
^ fr
das e der mittleren Silbe oder genauer die Weichheit des folgenden
Das
Wenig wahrscheinlich
^),
bietet,
l
dem Umlaute unterliegt und nicht Aufkommen der Umlaut schon abgest.
Es
ist
des zu
zum
Glagol. Cloz.,
der fr urslav.
br,
werden.
=h
39
Moskau 1893,
S.
gesammelt.
sie
Halbvoc, der
^.
in
durch
?),
in
in
bezeichnet wird.
Schon
zu jener
Zeit,
XI. Jahrh.)
war
wenn
nicht
schon vollendet.
1)
Auch
o in
rasponka im Dialect von Veles vertritt nicht 6, wie Matov es steht im Ablautsverhltniss zu
pen-
ip^-).
in
191
ff.)
und Conjev 28
i>
Denk-
zu Gunsten des
als in
der da-
z.
B. Umtiica als
Aber
jedem
^.
fr
Denkmlern
Zu solchen rechne
ich
wo
es spter
Beispiele, die
z.
B.
oti.i];l.
Es
ist
wenn Conjev S. 28 behauptet, dass in den altsloven. Denkmlern in den Suffixen, wo der Halbvoc. nicht verstummte, niemals ^ fr h stehe, der
Cod. Marian. schreibt achtmal OT'LUjt, und hat auch ocb.ii., im Euch.
Sinait. sind Beispiele mit ^7l^ fr hn^ (im
nom.
Sgl.) zahlreich.
Wenn
die
so folgt daraus
letzteres,
denn
Sprache
gesprochen wer-
den konnte.
wo beides nebeneinander in den Denkmlern vorkommt, ist die eine Form aus der Vorlage geflossen oder gemss der literarischen Tradition
gebildet.
Anders
:
stellt sich
Vorgang vor
sonanten
Wenn
i, s)
so schreibt er
nach den
dem
betreffenden Con,
(sc. c,
in
so
ist
doch nur
wurde zu
?.,
me/i,-
son-
keinem
Zusammenfallen mit
ausgesetzte h in dhnh.v.
und sed
in gleicher
Wenn
auch
alle drei
dennoch niemals
in
den Sprachproben desselben Dialectes findet man hie und da neben tenka
auch thnka (wenn genau aufgezeichnet),
in
solchen Fllen
ist
die eine
192
ders begreiflich)
,
V. Oblak,
dagegen
ist
ist
das
an dem palatalen Charakter des vorausSo im Dialect von Malo Trnovo den.
,
genau aufgezeichnet)
Gabrovo^bifa,
ogiivo,
Trnovo j92>^'!,
ogrbna,
Achtr-Celebi
Radilovo
gosput,
,
Braci-
Kukus
deno.
p^Jc
Neguvan
h
gbspuc,
doch pet,
Sofia
(Gurmazovo)
Daraus
noch
nicht,
lnger gehalten habe, sondern nur, dass es mit einer strkeren palatalen Affection
im
Uebri-
gens muss noch bemerkt werden, dass es in einigen von den genannten
z.
(urslav.
h,
o)
stehen,
ist in
Derselbe
Umgebung von
und
un&
Orchanie, Etropol)
in
den Debradialecten
in AchT>r-Celebi
Rupcos
und
a,
in einigen Dialecten
(wie Vidin)
wurde
nur
in
betonten Silben zu a.
Es
ist
entstandene ^ participirt.
desto strker
ist
diese secundre,
konnte ja nur jene ^ ergreifen, die von der ersteren unberhrt blie-
ben.
ist
nicht bloss
ein zeitlicher, sondern besteht auch darin, dass bei der ersteren die bei-
den Halbvoc. streng auseinandergehalten werden, whrend bei der secundren jeder Unterschied zwischen ursprnglichem
ist
:
und
aufgegeben
laz.
Das
in
93
wir erst aus dem XVI. Jahrb. und zwar in dem von Valjavec benutzten
Psalt.
S.
188),
Beispiele
oycxa
etc. zeigen.
IX
ist
Beeinflussung.
von Novakovic (Starine VI) herausgegebene Text aus dem Anfang des
XVIIl. Jahrb., aber wie wir schon an na neben noBb, bo sehen, geht
auch da einiges auf Rechnung der serb. Vorlage oder des serb.
bers.
Scbi'ei-
Werke Studyja
nad
gen. pl. KHHrA im Macedon. Apost. und cT/L3aMb, ctas, ecM/t im Okt.
Mihan.
wo
a,
a,
man
dies sofort
plur.
dem Belgrader
Sbor. anfhrt.
Wenn
in
den
fehlt, so
mchte
Aufkommen
dem
etwa das XIII. Jahrb. versetzen, schon deshalb, weil er auch im benachbarten Serb., mit
diese Dialecte des Bulgar. so
in dieser Zeit
manche Berhrungs(ursl. ^
aufkam.
und
h)
zu o
wurde, ergab die primre und secundre Vocalisation das gleiche Resulso dass sich in vielen Fllen nicht entscheiden lsst,
ob wir es mit
Da
in
Aehnlicb verhlt
es sich
und zwar
in der
Weise
geregelt,
dem
Daneben
gibt es
ist,
ob
in
194
reines a oder ein dumpfer,
ist.
V. Oblak,
dem a
die
gemeint
In diesen Dialecten
ist
Entwicklung des
nicht abgeschlossen.
Fr
kann
tigen
;
Gehr
Aussprache des a
(=
best-
neben
Aus Yeles
Marja-xa
Stip
^laTs, .laata,
neben
i];i.*Tejre,
Lerin
H3.!ii,2ce,
Aomo.i,
Dorf Vr-
M'Lrjia, T'BHKa;
Kostur (Bobista)
rja, Kx (K-Lr^a)
Kstendil raiiKH
alles aus
HScaxHe
MaKHBxe,
BT>B,
Jiaata
:
und
eT>M,
A'Bat^tOBe,
clh;
Ichtiman
in
.la^Kcm,
>iar.ii.,
cac,
BXHKa.
Wird
Zu
dieser
Gegenden um Vidin,
der sdlichen
den Dialect
Umgebung von Sofia und Strumica (Archiv V 373). Fr von Ajvatovo, wo neben auch a erscheint, wird ausdrck7.
lich bemerkt,
IV 192).
etwas
Archiv
373),
dem
ist
Reflex des a.
Das
einzige Beispiel
CHy
zu
b in
nicht,
von
den macedonischen, der von Resen, Voden, Meglen, Kukus, Demir Hissar
bis
auf 4>a*
(*)
gleichfalls nicht,
in
dem
letzteren
snha
die einzige
Ausnahme.
gekommenen Halbvocal
SU,
^^.
dieselben Beispiele
Bitolj, Prilep,
Tikves, Stip,
in
95
Skoplje, Kratovo, Veles, Strumica, Lerin und Resen, nur wird in den
Dies u
ist
demnach
12 ver-
beschrnkt und
ist nicht,
das nachfolgende
Aus
siitn
Dialecten
es hat
demnach
dies
u mit dem
in
gehenden Laut
in osofnm'Ia ist
nicht bloss in einigen polnischen, sondern auch in den romanischen Dialecten des sdlichen Macedoniens, also in der nchsten Nachbarschaft der
wo
gleichfalls,
oder wie
zu
S. 33). Schwierigkeiten
bei der
Annahme
bliebe es
u wegen des
in
Also nicht o wurde zu u, sondern der Halbvoc. ^ wurde durch das dunkle
Timbre des
Im
wo
ist
ein
'som
dem Aufkommen
sondern
als
?>
Wenn
wir da-
z.
B. in Pirdop osem-
beweglichem
e,
B. temen,
denn
so spricht
man
daselbst, angelehnt
ergriffen
der
That zu sam.
In
das u in sedum^
osum aus
Dies
mor-
13*
196
toec^
V. Oblak,
iu Voden gegenber mrtvec anderer Dialecte. Es wurde vonLavrov schon (Osopt 3ByK. h *opM. oco. 6ojr. h3. S. 42) die erste Form als eine Verallgemeinerung der den Casus obliq. zu Grunde liegenden erklrt und er belegt ein mplt'Bbii; aus einem Denkmal des XII. Jahrh.
rmrtuvic
Der Vocal
o fr den Halbvoc.
ist
entweder wurde durch die Metathesis daraus chv, shv und in wei-
terer
es
zu u.
nur
in
nahme der
serb.
und
den sloven.
spiele notirt
Debra
cut, cutet
Prilep
cuti\
Moriovo rascutite:
Kostur
;
uscuteni.
Kukus os^mnuve
Lom
ist
Weiter verbreitet
fr m,^
wickelt haben.
ist es
selbstverstndlich, hrt
z.
Hier wurde der Halbvocal beim Uebergang in den vollen Vocal unter
dem
schwand, nicht zu
sondern zu
chem Resultat hat das Sloven., wo man z. B. im Dialect von Begunje kmnij'ne spricht, wurde hier zu jh, was man auch in einigen bulgar.
Dialecten
antrifft,
vergl.
Doneski k
i
histor.
In
den Halbvocalen
einigen Rhodopedialecten
insbesondere in
B. coaM (lecMt),
.jioaatH,
AoaacAyBHy
Das
^ gibt es
Wre
in
soan
oa der
alte
o, so
wrden wir
in unbetonter Silbe
Es sind
also hier h
und
^ zuerst in
?)
iu
den
siidslav.
Sprachen.
197
dann zu
a.
dieser
wurde
ich
zu oa
[o^]
Dazu werde
'oa
wird, bewogen.
Wenigstens
in
diesem Falle
vom
Aber sowohl oa
als
a an
Das
zu
e
urslav. b
wurde dagegen
e zu
in
mehreren Fllen
sboaMca
(3. Sgl.)
,
in
diesem Dialect
oa, z.B.
TtaHKa, stoaMH,
TiBHa.
Grunde
liegt, also
Umna
Form
f/ew,
und
ist
e,
zu
'o
ge-
wiss die Hauptbedingung die Betontheit, wie neben den schon erwhnten
Beispielen tj'ovna neben tevnica auch eptoauiTa, 3toa [ze)^
CBoa^Ha.!, TboamKa, nioxaK^
rjEtoa^a,
gewesen zu
laute,
sein,
und
1,
in
sondern auch
z
n, r,
Nach
c, i, s
entstandene a,
wenn
ist,
da auch unbetontes
ea
ceaAeaMAeaee.
Es ergab
1.
sich aus
dem
h
Die Halbvocale
und
dingungen frhzeitig
X. Jahrh.) zu e und
2.
o.
(in
Ende des
Wandel
zusammen.
den meisten
in
V. Oblak.
198
Zum
silbenbildenden
im
Slavischen.
Von den
kischen,
dem Slova-
Mundarten des kroatischen und mehrere Dialecte des Bulgarischen das silbenbildende /. Wie weit im letzteren dieser Laut verbreitet ist, lsst sich bei der gerade hinsichtlich des r, l ungenauen
einige
und durch
in den Dialecten unmittelbar nrdlich von Saloniki mit harter Aussprache, die Hrte ist jedoch bei Weitem nicht so gross als im Russ. und Polni-
schen,
ist
z.
auch im Debradialect und zwar in der Mundart von Galicnik mit dem Unterschiede, dass hier gewhnlich das l nur sehr schwach gehrt wird,
bezeichne
v-k, Voci,
Auch
cjish,
jajrKO,
cjinu^e etc.,
womit
bezeichnet.
ausdrck.%
185
caMa
cjibh,
npoKjna,
vom
heisst es
nmlich S. 180
xyK'L
Ty,
yKBaxa^
289 wird
/
H xpsi. 3ByK^ Ha
KaTO
S.
y CtpHTi , und
gegebenen Khh3Khli,h
fr den Dialect
ausdrcklich hervorgehoben
fr den Dialect
Panagjuriste wurde dies bereits frher von Drinov Period. Spis. (Braila)
XI, XII 148 besttigt.
erst
r,
Zu
dieser
die
Dialecte, in
denen jeder Unterschied zwischen den Fllen, wo der Halbvocal im Urslav. vor oder hinter l, r stand, ob er weich oder hart war,
verwischt
ist.
Zum
silbenbildenden
iiu
Sluvischen.
199
Ausserdem hatte auch das Altsloven. silbenbildendes / vielleicht schon zur Zeit als die ltesten uns erhaltenen Denkmler geschrieben
wurden, doch noch nicht im IX. Jahrh.
der slav. Schrift in der Bezeichnung des
durch h,
spricht dagegen,
?
die
ver-
Es
ist viel
hrbar war, wie heutzutage im Dialect von Suho (zwischen Saloniki und
Seres),
wo nach
und r kein
^,
bliche,
gesprochen wird.
dem
dass er
um
wurde.
Die
An-
eines l schon fr eine alte Periode des Altslovenischen. Wenn Miklosich (lieber den Ursprung der Worte von der Form trtt S. 43) in
nahme
den Iterativen, wie kr^sat^, mhcati den Beweis gefunden zu haben glaubt,
dass bereits das Urslav.
/,
einander von
Und wie
fhlig thrt
und Russ. in der Weiterentwicklung so feinund Urt auseinandergehalten haben, wenn beide Typen schon
trt
im Urslav. in
bildendes
zusammengeflossen waren?
und r
hatte, sondern
slav.
nehme
im Sonderleben der
Sprachen
in der sdslavischen
Fr das Kroatische
des
l
auf der Insel Veglia (Krk) nur Crncic. sonst haben wir darber
keine Mittheilungen.
Bekanntlich
stellte
vor
XI,
363
flf.
dies
entschieden in Abrede:
existirt
mehr, son-
dern nur
unrichtig.
und
ala.
In dieser Allgemeinheit
l
ist
die
Behauptung
Es
ist
das silbenbildende
als gnzlich
Krk
200
offenbar andere Orte im Sinne
nicht.
V. Oblak,
Milcetic
Inzwischen
ist
die Existenz
dass
Risika auf
o
unterscheidet sich
Krk gesprochen werde. In der Aussprache wesentlich von dem el im Vrbniker Dialect, eine
^
ist
nicht leicht.
habe, anfhren und zwar beginne ich mit der nchsten Nachbarschaft
mir nur u fr
Kornic, dem nchsten Dorfe (nordstl.) bei Veglia, notirte ich In dem nur eine halbe Stunde davon entfernten Punat /.
wenn auch
seltener,
s^/ce (Imper.)
^
stielte, in allen
anderen
B. stkal,
ziic,
za kku
molzii.
(ein
Ort
am
muct
(Imp.),
daneben auch
mlzii,
(Plur.),
ohlcena neben ohkla, ohJdi^ dilzna, snce, vna, vtinu, pz, puzi
j'buke,
suze,
mcat, mci
(g. pl.),
(3.
mce, mci,
Nova Baska;
al: vna,
pomWa
(g.sgl.),
wenigen Fllen
pn,jhuka,
huhe
(n. pl.),
palJ, palha.
Nova Baska):
:
dlgo,
mlzen,
bis
pJi, ohkla,
mcat,
Draga
dlbl'e,
(l*/2
mlzemo, dlhoko,
pn, j'ahuka, ohkla, obci, obucen, vna, snce, pz, skla, sucen
(svucem),
mHzica.
'
Da
ich nicht sicher bin, ob ich den Unterschied zwischen so bezeichne ich
und
" rich-
im folgenden mit
'
Lnge.
Zum
silbenbildcndcn
im Slavischeu.
201
dlg^ diga^ pre-
Juran dvor
Nova Baska)
zt,
pn,
j'clbuka,
Stiie,
miicin,
/ in
grosser
Anders
wird
es
el gesprochen,
u erscheint ausser
in
mct neben melcat, mucin, tust, aber den Drfern Garica und Risika (ungefhr eine gute Stunde von
und einen fr
noch durch-
gehends.
In
oblkV^
Garica
oblkel,
notirte
oblcen,
plz, mihi (3. Sgl.), mlcin, blh, blh, zlt, stlba, dlzni, dlzen, zlc, pogJknt,
pohlznulo, plh,
nur s^lcen,
zdlblcl^
dlbe
(3. ^^\.),
pl
(g. Sgl.),
davon weicht ab
/ fol-
sefice,
das auch
in
Wege
geht,
und
tust.
Ri sika
mlzice, plz,
slzi,
slza,
mlci
(Imper.), mlcin, stlklci, stiel, blh, blh, zlt, stlba, dlzen, plh, zdlbl,
dlMn,
zblsil, plti,
pohlznula, poglknut
eine
Ausnahme wieder
tust
XV. Jahrh.
Das charakbleibt
,
diesem Laute
ist
dass er
auch
ist,
dort
wo im Stokavischen
Wenn
in
der
silbenbildenden
cakavischen Dialecte
202
Vrbnik
,
V. Oblak,
in
dem
bekanntlich el fr altes
/
gesprochen wird
und
in die/
es
/
wie schon das Slovakische, das neben kurzem auch ein langes
besitzt, zeigt,
hl,
^l zu bertragen.
besitzen
B. die
[pn] in den dalmatinischen Dialecten. Die Betrachtung der Quantittsverhltnisse zeigt, dass
l
einst
rend urslav.
hl,
^l wohl nur
Dies Verhalten der Veglier Dialecte erffnet uns auch einen Ausblick auf die weitere Entwicklung
im Serbokroat.
Es wurde
l
bereits
flf.)
Die
macheu
erst spter
an diese
auch
nisse
die
kurzen anschlssen.
die
Sprache bei
machen und der Forderung der Lnge genge zu thun, da l selbst nicht leicht gelngt werden konnte. In kurzen Silben war fr diesen Lautprocess in jener Zeit noch keine Nthigung vorhanden.
in der
Sprache Divko-
fr
treffen wir
nur
in
u [=1] lang
durch uo
ist,
Wenn
das silbenbildende
fhrte,
wirklich
so
wo
zum heutigen u
wrde
findet
man man
in
in
Und
in der
That
im Divkovic regelmssig o in
kurzen Silben in einer solchen Anzahl von Beispielen, dass der Gedanke
an Schreib- oder Druckfehler ausgeschlossen
,
ist.
Es sind
dies TOMa^iHTii
und KOHyhH Kony. Diese Entwicklung des o aus / in kurzen Silben war wohl nicht allgemein im Serbokroat. denn sonst wrde sie trotz
,
1)
Diese Beispiele
stellte
Zum
aller
silbenbildeuderi
im Slavischen.
203
in
des Processes war vielmehr u und zwar in kurzen Silben direct aus
Wenn
wir daneben
wie erwhnt
auch o finden
in diesen
,
Dialecten sich
als
der Wandel
desselben in o aufkam
es nicht
nur aus
wird u
dass
o,
denn
l /
es vielmehr bereits
zum heutigen
mittleren
geworden war.
wird
(fast ein
uo)
z.
B. dog, cloboki,
I.
321
f.
Unhaltbar
von
/
spoz, vona,
ist
pon
etc. vgl.
die Ansicht
Po-
~ol
ausgeht.
In dieser
und a geschwankt haben, bis schliesslich uo das Ueberge wicht erhielt und dann zu ii wurde. Bei der Entwicklung eines secuno
Auch knnen
l-
in
den
cyrilli-
zukommt sieht Name Urkunden in dreifacher Weise geschrieben wird: Mikl. Mon. Nr. 329 (1438) BsoKManb (bis) No. 331 (1438) BokMaiib, BoKMana, No. 332 (1438) BsKMaiit, ebenso in Nr. 336 (1440) und Nr. 347 (1445). Dagegen kann ich auf ganz denselben Laut,
in fast gleichzeitigen
Auch da wurde
in
in
langen Silben zu
ow
d. h. es
dem
l,
das schon zu
Ende
o,
in
Dieser Unterschied
/ ist
in eipigen Dialecten
whrend andere
,
die eine
Form durch
gemeinert haben
Sprachen so
oft
be-
obachten knnen
Auch
204
u
ist
V. Oblak,
u beweist.
z.
So finden wir
B. [suza, duhy,
/
wo
berall von
und
nicht
vom bhm.
lu
auszugehen
ist.
Dasselbe
ist
im bulgarisch-maced.
Im Grzer
cToz^,
Das u
sza,pkn.
ist
in
den
ist.
Das aus
hervorgegangene u
wurde wie
Gramm.
,
I^
um den Diphtong
Wir sehen wohl
es
aber dann
mehreren Beispielen,
nicht dasselbe, bei
mag
einem ^v
^l,
ov entsprechen auch u
ist
wurde
z.
unbetontem /ein
unbetontem ow ein
ic.
(in
doioh
covm,
nur
in
die silben-
Fr den
/)
gen.
pl.
souz
buha, gen.
pl.
doHu, d^zn6
ist,
moz neben
tcce.
mzce
wo u geradezu ge-
was wir auch sonst in diesem Dialecte finden knnen. Die beiden Beispiele jabuka und kozuc sind den meisten Dialacten in dieser Form bekannt. Ganz allgemein im Sloven. war dieser Lautprocess
schwunden
Zum
silbenbildenden
im Slavischen.
205
ov)
in
manchen Dialecten
(z.
ohne
B. venetia-
unterschiedlos zu
u geworden
ist,
sofice,
[IJubil], storu,
in der
annehmen zu drfen
in
ow, sondern wie im Kroat. zu u, vielleicht auch durch die Mittelstufe uo,
unbetonten Silben vocalisirte es sich zu
o.
am Wortende
,
zu
0, in
halb in letzteren u
[]
wurde
und des-
7.
aus Norsinci
in
Predigten (im Letopis Mat. sloven. 1S74, 1S77) lese ich neben vielen
;
daneben
ein
Versehen
ist,
obwohl es
auch
als ein
verdrngt wurde,
fr
im Kaj dialect
Beide Ver-
belegen
wenn auch
Vramecs
izponi/e
15'',
35'',
27'',
mochal h^^
J'zoz
1^
fztupa ll^^fzpuni
2%^,dufni 31*, napunieni 33'',joww40% napuneteAl^. In Petretic (1651) und Krajacevic (1657) ist o fr silbenbildendes /schon eine seltene Ausnahme, im Bchlein Szobottni Kinch (1696) ist kein einziges Beispiel mehr, sondern nur u. Diese schnelle Vernderung kann nur zum Theile
in der
griffen
da der
Sprache voraus
Sprachproben zu urtheilen
fast
nur u gesprochen.
206
V. Oblak,
schliessliclie
dem einheimischen
,
ist
am
Kroatischen aufzufassen
Lautlehre zeigt
z.
B.
,
fr
neben
e,
Es
sei.
fragt sich
Ich glaube dies entschieden in Abrede stellen zu mssen, der Vorsein wie
ausnahmslos noch
m,
in der
Gegenwart gesprochen,
ist
weder zu
o,
noch zu
geworden, auch
dem-
vor
dem
l
,
bewahrt
pekel
isel etc.
wo
und daher
erscheinenden
sondern auch
in einigen poln.,
ski 4) zu finden.
ow
finden wir in
7
Im
geradezu
zu
0X0, in
ist,
z.
Boyiv'OT 267,
Ha 267, HoyKo,
271
oycHajie 271
Im
Dasselbe
ist
Moriovo
z.
Ochrida
(Florina) ist ol
/.
Bekanntlich
von Achtr-Celebi.
zu o wurde
whrend
in
er in
dem
o
entwickelte
in jeder
anderen Stellung,
d. h.
es
wurde zu o
und
o'^.
dem
sdslav. silbenbilden-
dem
/,
wenn
es
den Typus
lu,
i^lt
vertritt,
silbenbild. /
und
und im
letzteren
Punkte
an dasselbe
Zum
das PoId. mit
ist.
silbenbildenden
im Slavischen.
207
dem Unterschiede,
ff.
dass iu diesem in
mehr eingeschrnkt
soll
R. Brandt BairTKH 84
Betonung, flut
nur in Silben
Diese
Erklrung sieht mir wegen der vielen Verallgemeinerungen und Uebertraguugen, mit denen
aus, sie
man
lu im
aufgekommen
und
als
wurde, wie
z.
B. dloiibati, tlouci
tlt
flut
kam nur
in
langen
kurzen Silben
auf.
Es
ist
zu be-
achten, dass bhm. tlut fast immer eine serb. Lnge gegenbersteht
s.
dag, chlum
s.
hm^ pluk
s.
^.
pk^ sloup
s.
stp, tlouci
s.
s.
tci,
slunce
s.
s.
cun^ zluc
zc,
zluna
steht
,
zna,
zlutij
zt.
Wenn
Krzung des
(Archiv
VU489)
tonungsprincip.
serb.
tlustij
beim
kommt noch
in
Wegfall, da das
Cakav. tsti hat, beim ersteren konnte aber das Bhm, eine andere
Quantitt gehabt haben als das Sdslav., da bekanntlich innerhalb des
letzteren nicht einmal zwischen
Uebereinstimmung herrscht.
Cakav. brigens auch mcat
kommt
nicht in Betracht
da
es
dem
Typus
tblt entspricht.
Dass im Bhm,
Grenzen
aus
her
Fr's Poln
deshalb er,
,
zr,
zu
sie nicht
seien,
in dem damit analogen Fall in Hob kein lo sondern io. Der im Poln. weiche Charakter der gutturalen, palatalen und labialen Laute
mag
die
Entwicklung eines lu
in czdino, motvic,
c.iiyHLi,K)
An
in Miroslav's
Evangel. serb.
XIL
dem
frBjiBKb s rpa^i
208
Paci geschriebenen Evang.
V. Oblak,
gleichfalls aus
am
in
versehen sind, wie Daniele meinte, und auch nicht immer nur eine Vereinigung der Aussprache mit ihrem u und der graphischen Tradition.
Fr
dem
XII. Jahrh.
ist
letzteres
ohne-
Formen auf serboDie erwhnten drei Denkmler sind kroat. Gebiet localisiren lassen. ohne Zweifel im ussersten serb. oder kroat. Sden geschrieben worden, dazu kommen noch die Beispiele aus den cyrill. Urkunden die gleichfalls auf mehr sdliche Gegenden hinweisen. In der in Ragusa fr Stephan von Bosnien ausgestellten Urkunde Mikl. Nr. 85 (1332) snjsKenre, Nr. 89 und 90 BSKacnh BjsKacHKfc. In Nr. 227 (1399) in Ragusa fr Hrvoja ausgestellt njisHs, Nr. 228 (1399) in Ragusa fr Ostoje geschrieben njisHH, Nr. 245 (1405) in Ragusa fr Tvrtko ausgestellt HcnJisneHHie njijHH. Nr. 256 (1410) gleichfalls fr Ostoje in Ragusa geschrieben n.;iBiui, HcnjisneHHre Nr. 270 (1420) in Ragusa fr Knig Stephan von Bosnien ausgestellt HcnjisHeHie. Wenn ich auch sie nicht geneigt bin diesen wenigen Beispielen in cyrill. Urkunden
dies ausgeschlossen.
Es fragt
eine
besondere Beweiskraft
BsoKacnht geschrieben
sehr alten
,
so bleiben
in
brig,
Denkmlern
da
in
in bulgar.
Denkmlern
in
Formen
Da-
Umgebung von
wo
die beiden
cjiyHi;e
Es
ist
demnach
diese
Form im
consonanz
um
so begreiflicher.
Zum
Damit
silbenbildenden
im Slavischen.
209
/
im
ersichtlich,
auch
wie
in 9nyslh ein
secun-
drer Halbvocal, der dann so wie sonst behandelt, also im Dialecte von
Vrbnik zu
e,
in
o
/,
wurde.
So erhalten wir im
ersteren Dialecte
schwand.
An
ist
hier nicht
mehr
volles el
Es
kurzen Silben e
sie in
/
(in
whrend
langen
Hievon gibt
eine
Ab-
weichung
tende al erscheint, vielfach aber der serb. Lnge als Erinnerung an das
silbenbild.
/noch
die
Krze gegenbersteht
z,
delga, delznct,
Das
e, o vor
dem
kam
offenbar in einer
sehr spten Zeit auf als das Gefhl fr den durch die Quantitt bedingten
Wechsel zwischen
und a schon
In Vrbnik
lngst
:
geschwunden war. Es
jahelko
^
sollen
belhcl,
gelboko, gelbje,
zelc
,
pelz.
stko^
obdci,
zt, zc,
izdst,ph aber
tust.
fr's Serbokroat,
in der
in
langen Silben uo
b) o
kurzen Silben
a) / direct
u oder
wurde,
dem
ein 0.
3. in einigen Dialecten
4.
auf Veglia
el, e,
^l.
lu.
V. Oblak.
14
Kritischer Anzeiger.
Missale
Eomanum
tridentini restitutum,
Pii
VII
Pontificis
XVII
s.
tum.
polyglotta
fol.
congreg. de propaganda
Wenn
so sind
Ent-
unausweichlich.
Auch das
citirte
Werk
der Tagesliteratur.
ernste
Nun
ist
das
Werk
Form,
in
welcher es
auftritt,
Waffen.
dem
Titelblatte aus.
Wir haben
wollte.
Nein,
um
Recht
datirt
Und
neue Auflage
des
(editio recognita)
des glagoliti-
schen,
seit
dem Ende
XV. Jahrhundert
jedem Saeculum zu
Missale
eines
Romanum
Die
Publication
eines
solchen
Werkes
ist
eine
Wahrnehmung
der wirk-
Wren
Das neue
glagolitische Messbuch.
21
durchwegs arm
so
dazu kann
Die Auf-
in
Folge lan-
Unsere Einsicht
in das
Wesen
standes hatte gerade im Laufe unseres Jahrhunderts so eminente Fortschritte gemacht, dass jetzt die
sanctionirte,
Statt an das
anzuknpfen,
guten alten Handschriften und der ltesten Drucke des XV. und XVI.
Jahrhunderts zurckgreifen.
An
Stelle der
von R. Levakovid
in das
XIX.
ber die Bedrfnisse einzelner Dicesen hinaus und eignet sich fr den
grossen und mchtigen Mittelpunkt der katholischen Kirche.
licher
Glck-
Weise verfgt
jetzt das
Centrum der katholischen Welt, auch in einer solchen Aufgabe gewachsen waren,
Desshalb fasse
ohne Gefahr zu laufen von neuem so bel berathen zu werden, wie das
in
ich
allerdings
etwas spt
erst
Triumph der
dass
man Grund
hat,
Man
vergleiche im
Druck
die
Hauptbestand-
und man
wird den schnen Fortschritt, den die geflligen Formen der neuen, auf den
Safarik beruhenden
Typen bekunden, im
14*
212
in
Kritischer Anzeiger.
sogleich
wahrnehmen.
Jone 56
zum
stillvollen
ist
der
innere
Die Censurnote
Werkes
spricht so:
Cum
nem
excudi
et in
litteras
permittitur.
Es wird
leider der
Name
wenn
wir neben
dem Herausgeber,
das
ist
als
solcher fungirt ja die Congregatio de Propaganda fide, auch den eigentlichen Redactor
bei
Namen nennen
der
Domherr des
illyrischen Collegiums
um Wenn
wenigen Worten
ber die vor
eingehe
das
Gedanke,
dieser Richtung hin setze ich die Aufgabe als befriedigend erfllt voraus.
sprachliche
Da muss
ich
sagen, dass ein ganzer Abgrund Dr. Parcic Inder Auffassungder Aufgabe,
die er zu lsen hatte, von einem Rafael Levakovic
oderKaraman
trennt.
,
Dr. Parcic
weiss,
Sprache
er
inneren Einheitlichkeit des Kirchenslavischen, als der Sprache der Liturgie, die
als bei
den Sdslaven und unter diesen wieder eine andere bei den Bulals
garen
bei
den Kroaten und Serben; er weiss also, dass das Alteinem glagolitischen fr die Kroaten bestimmten
kirchenslavische in
Messbuch
und der
ltesten
Drucke des
des
dem Messbuch
kann mich
in
Das neue
glagolitische Messbuch.
213
im Gegentheil eher
Nicht zu wenig
Werke
Etwas weniger
schwachen
meinem Dafrhalten
Vocals
I
(fr
t und
l)
wirklich geschah.
Der
Messbuch nicht
fr die Geistlichen,
bestimmt
Gestalt
ist.
Die
zahllosen
Vo-
knnten
in
ihrer jetzigen
die
Leser in Verwirrung
bringen.
Wie
?
,
wo
und wo nicht
Man
einzelner Flle
der Aussprache
nach dem lebenden Idiom zu richten habe. Diese Regel htte zwar
alsVocal,
nicht fr alle, doch fr sehr viele Flle ausgereicht. Besser wre es aber
und zwar
i,
als a
zu lesen
ist,
durch ein
MBrJcoy,
tion)
arnbii;!., OTtu;!.
mich der
cyrill,
sie
Transcrip,iacTB,
den Geistlichen
als
yacTb,
AanacB, Jiarjioy,
nicht so?
Oder meint
,
es Dr, Parcic
gen Texten
Zu meinem Erstaunen finde ich nmlich dass er die zum Singen bestimmt mit Noten versehen
,
in denjeni-
sind
ganz
fr h
berflssiger
als Ersatz
unterscheidet
j>
setzt er a,
fr
i>
Wozu
diese
Jedermann weiss
Aussprache dan fr
das Kroatische oder
s^,
w,,
utroba fr
^troba u,
s,
w.
Man mache
Weise
die
Sache verein,
dem Genius der Sprache zuwiderlaufen. Ein gleich geringes Entgegenkommen dem praktischen Leser ge-
214
Kritischer Anzeiger.
in
Man
als
ja von
als e
durch
in der
abzusondern gesucht.
Warum
blieb
man
htte es sich
seit ltesten
Zeiten
fiel
Dagegen
ist
nichts zu sagen.
Wohl aber
satz zn
htte
man im
Im Gegen-
(zd)
fr das kroatische
(sc)
und
,
c.
Wre
es
sagen wir, fr
Schreibart
luou
um dann w
fr das c zu
gewinnen?
hou],i>
geschrieben und dem Glagoliten gerathen es als noc zu lesen dagegen KptmTaemH wrde ihn von selbst auf die Aussprache krstajesi (oder krscajesi) gefhrt haben; ebenso npomxeHHe auf prostenije oder proscenije.
Fr
die
Man knnte
,
in
der Ge-
wo
er
/i,jiLrt
gedruckt findet
es als
AoyrL zu lesen
und zu
fen
,
singen.
sie
da
wenn
man
ilber
Sonst aber
trefi'iich
eingerichtet,
dass
man
muss.
all
Lob des Herrn berwo man noch an dem uralten Vorrecht der katholischen Kroaten festhlt. Nur vergesse man nicht, dass jedes Recht auch
in dieser altehrwrdigen Sprache das
Mge
dort ertnen,
Pflichten auferlegt.
lesen will,
Wer
die
glagolitische Messe
sie
in
wrdiger Weise
muss
sich
aus diesem
glagolitisch
Wem
das zu
schwer vorkommen
sollte
man durch
Ansprche
auf das alte Vorrecht begibt. Es wird also von der Geistlichkeit, zumal
Das neue
Ich
loben,
htte an
ich
glagolitische Messbuch.
215
dem neuen
wenn
Es ge-
Wovon
ein
Levakovic oder
Karaman
genstand
Ahnung
hatten
fortwhrenden fleissigen
Nachschlagens:
ich
meine
Hvals, die bei Bercic gesammelten Fragmente des alten und neuen Testamentes, u.
er sichtlich
s.
dem
slavischen Uebersetzungen
Ist
sche Text das eigentliche Original des Neuen Testamentes und wer
weiss es nicht,
dass die altkirchenslavische Sprache zu einer genauen
als die
in
das Fahrwasser
wo
das gar nicht erheischte, htte nur auf Kosten der inneren VortrefFlichkeit
geschehen knnen.
,
dafr
aus Lucas
c.
19
die Stelle
i.
v.
4 so gegeben:
ist
Das
syntactisch unrichtig,
nach dem
Supinum videtb
Ebenso
v,
Dieposbla
9 v. 2:
celitb bolestee.
Auch
,
hier htte
man
entweder den
war
so htte er cesa-
Um
v.
Johann
15
12 wurde der
uralte
Ausdruck da
Ijubite
216
gatis invicem in die
Kritischer Anzeiger.
Wer
irrt
statt
des
druga(f ist nur ein Stck alter Syntax begraben, eine grssere Genauigkeit die
erzielt,
in der
1483, das
mag
Raum
Schwieriger
als
im Evangelientext war
die richtige
Auswahl
in
den
sie sind,
Ausdrucksweise.
wenn
den lateinischen Text gut zu heissen, sonst aber nicht ohne Nthigung
Man
wenn man
in Einzelheiten
im ganzen
Zum
hervorheben.
Auch
BtinyoKi. bto-
Cnr'B 1893,
80,
CCCV.
128.
Die gelehrten Forschungen des Professors und Akademikers V. VasiIjewskij sind den
viel
zu wenig bekannt.
Form,
auf
in
welcher
sie
niedergelegt und
welcher
sie
publicirt sind.
in der
dem Gebiet der byzantinischen usseren und inneren Geschichte steckt Form von Abhandlungen, die in verschiedenen Bnden und Jahrfttr
Volksaufklrung vergraben
Man muss
217
nicht eine
entschliesst
wenn schon
Wenn
zuletzt
auch
gar nicht.
So habe ich hier ber das zweite Heft der russischbyzanDer Leser wird mich aber fragen,
warum
leider mit einem entschiedenen ich weiss es nicht antworten, denn auf
bekam
Ich muss mich also auf das Referat ber das zweite
um
so grs-
Werk von eminenter Wichtigkeit vor mir liegt, von scharfsinnigen Combinationen strotzenden Inhalt ich kaum werde in kurzen Worten bewltigen knnen. Scheinbar hanFreude
,
als ja ein
dessen reichen,
um
die
Der erste
ausfhrlichste
griechische Text
rjficov
xal
Der zweite (griechische) und der dritte (kirchenslavische) Text behandeln das Leben und die Wunder des h. Stephan von Sugdaia (russisch Suroz). Ein eigenthmliches Zusammeneinzigen Pariser Handschrift)
.
treffen
dem
ersten
die
lteste russische
Ge-
schichte von der grssten Tragweite. Bekanntlich gehen die Geschichtsforscher in der Auffassung des Ursprungs des russischen Staates nach
es gibt
Da
so
bekam
,
ihre Ansicht
fast
mchte ich
sagen dem
nationalen
russischen
(d.
h.
slavischen)
Wesen abholden
Auffassung;
vielfach
Gefhlsmomente
Feld gerckt.
russischen Chronik,
zum Ausgangspunkt
Doch
die
ihrer
For-
schungen genommen
nisten vermochten
nie
die Antinormannisten
Antinorman-
218
Kritischer Anzeiger.
Normannisten hauptschlicli
die vielen germanischen
seit
ins
Namen,
Chronik
dem
Kon-
Whrend an den
positiven
abzuweisen-
den Thatsachen
alle
Behauptungen der
ltesten
Man gewhnte
schpfend zu halten.
galt das Jahr
mehr fr unfehlbar, nicht mehr fr erNach der blichen Auffassung der Normannisten
Russenra, vor dieser Zeit habe es
862
nisteu hatten aber das Gute zur Folge, dass die Hauptveitreter der nor-
mannistischen Schule, worunter der noch jetzt lebende Nestor A.A. Kunik
die erste Stelle einnimmt,
doch eigent-
als ein
germanisches (normannisches,
unwesentlich
ist
die chronologische
Be-
stimmung, wie
sie
kommt. Zu
spt,
whrend
ihr zu Liebe
ten.
manches
in
wenig wahrscheinlicher Weise zu deuten suchRussen vor Amastris nach der Darstellung
Ein solches nach vorgefasster Meinung beurtheiltes Moment bildete Erzhlung ber
die
in
die
Herr
Vasiljevskij erzhlt
im ersten
Capitel den Verlauf der Frage, hebt das spt erkannte Verdienst Gorskij's
hervor,
in der
Legende vertretenen
gehoben, dass A.A. Kunik nicht die ganze Legende in ihrem vollen
Um-
fang
zum Gegenstand
zufllen
das
hatte.
ist
Russisch-byzantinische Forschungen Vasiljevskij's.
219
und
Capitel 2 (S.
in
X XX)
Im
und ihrem
Inhalt.
Im
die
Capitel 4
XXVIII
XLV)
ist
folgt
Lesenswerth
das Ca-
pitel 5 (S.
XLV LIV), wo
und
ihre
Un-
abhngigkeit von der Eucyclica des Photius vertheidigt wird. Ich glaube,
dass dieser Nachweis entschieden zu Gunsten der Ansicht Vasiljevskij's
ausgefallen
ist
:
kann
LIV
der Legende durch die Parallelen aus der Zeitgeschichte beleuchtet und
begrndet.
Angabe
der Legende von der Anwesenheit der beiden Kaiser des Heiligen in Amastris glaubhaft zu machen,
gelungen
(S.
ansehen.
im Capitel
LXXXIII XCV) die Erklrung der auf den ersten Blick autiallenden Thatsache, warum der Verfasser der Legende dem Bilderstreite absichtlich aus dem Weg geht. Die Resultate, zu denen Vasiljevskij gelangte,
sind fr die Beurtheilung der Notiz betreffs der
Er weist nach, dass nach den inneren Anzeichen die Legende, und zwar ihrem vollen Umfang nach, vor dem Jahre 842 Die weitere Frage, wer der zu Stande gekommen sein muss (S. XCIII)
dender Bedeutung.
.
(S.
XCIV
CXVI)
frei-
nur
bis
zur vollen Gewissheit gebracht werden. So mclite auch ich die Authorschaft des Diaconus Ignatius als nicht sicher stehend betrachten.
Von
entscheidender Bedeutung
ist
9 Capitel (S.
CXVI
CLI)
in
welchem
die
in dieser
Legende nach
um
220
glnzend hervor und
reisst
Kritischer Anzeiger.
den Leser mit zur Theilnahme an der UeberMeisterhaft wird die Einseitigkeit der russi-
byzantinischen Literatur
Als ein ansehnliches Beispiel dafr wird die bekannte Notiz der Annales
bertiniani vorgebracht, Vasiljevskij der
bei
Vorzug gebe.
im
nur
diesseits
CXXVII),
stsst
Wenn
diese
stillen
sie
auf
sonderbar aus!
mit Constantinopel
frischt,
vermgen
Umweges,
falls es sich
um
die
am Schwarzen Meere
zuschwchen.
kritischen
Aus-
Glauben an
die Jahre
862
865
als
Ausgangspunkt endgiltig
sich geltend
zerstrt,
dass also die Russen nicht erst seit 865, sondern schon in der ersten
am Schwarzen Meere
gemacht
haben, weiter jedoch mchte ich ihm nicht folgen, wie wir gleich sehen
werden.
die in russischer
Fassung erhaltene
auch
Frage
(S.
CLII
CLXVI),
erst
dann im Capitel
schichtlichen
Russisch-byzantinische Forschungen Vasiljevskij's.
221
im Capitel 3
delt sich
tritt
er nher an die
nmlich
um
bringt
in
erster Keihe
(S.
CCXXXIII
CCXXXVII
zulsen,
(S.
um
CCXXXVII CCLVI)
Ganz berzeugend
deren
fr
liier
der Beweis,
dass
eine
verhltnissmssig
spte Compilation
stilistische
fr die
Werk
eines rus-
hunderts.
in
Es
auch
jenen Bestandtheilen
die
Rede
ist,
irgend eine
sei ?
Der Bege-
das Capitel
(S.
CCLXXIX
CCCV)
widmet, in welchem Vasiljevskij aus allen vorhandenen Daten die ltesten Bestandtheile der
ist.
Diese selbst
mchte er
whrend
hier von den Russen Erzhlten auf die Zeiten des h. Vladimir im X. Jahr-
auch
ist,
treffende
Bemerkung hervorgehoben zu werden verdient. So ljevskij noch immer so stark im Normannismus, dass ihn die bekannte Stelle in der Legende vom heil. Cyrill, wo von russischen Evangelien und Psalter die Rede ist, nicht zu lyrischen Ergssen eines A. S. Budilovic verleitet. Ebenso kann ich nur billigen, dass er die Correctur des unverstndlichen Namens Bravlin in das Appellativum opaHbJiiBt nicht
z. B. fusst Vasi-
hher anschlgt,
als es in
222
rthselhaft klingenden
Kritischer Anzeiger.
Namens
zu geschehen pflegt.
Allein
wenn
ich
Punkte gerne
folge,
Namen Rhos
ber das Jahr 862 zurck bis in die ersten Decennien des IX. Jahr-
mehr aneignen. Er
Rusj in directer Linie von den krim'schen und anderen pontischen Goten
ableiten
in
dieser
Abrede
Der Verfasser
punkt eines
Ilovajskij
wenn
er S.
CCC
diese
Worte niederschreibt:
,
an
mehr
literarischen
verbreitete,
sondern
als
desselben.
In den
mente enthalten, aus welchen in der griechischen zu Verstmmelungen hinneigenden Volkssprache, sich der Name Rhos herausbilden konnte!! Ich traute kaum meinen Augen,
als ich
den
letzten,
Namen
ich htte
ihn einem
Gedeonov,
testem Fuss
stehenden
Geschichtsforschern
I
allenfalls
er,
zu-
von
Das
ist
um mehrere Decennien
frher
fassten,
aber nach
fest
halten.
Dafr
Gedankengang der
ltesten Ueberlieferung.
zum Ausdruck
die
223
mannischen
2. die
(=
mal
in
vorkommenden zahlreichen
Mal
fest,
Namen
und Thomsen's
so leicht, mir
Uebri-
gens Vasiljevskij hat ja selbst noch nicht das letzte Wort gesprochen,
ja er legt sich in dieser Beziehung in der vorliegenden Schrift sichtlich
eine gewisse Reserve auf.
es
ihm gelingen
wird, den
Leben gerufenen
nicht
aber
auch
den
nrdlichen
(Ladoga,
Izborsk, Novgorod)
nur
aufrecht zu erhalten,
sondern
AnZ. B.
wenn
so
er sagt (S.
CCC)
festhalten,
kann der Umstand eingewendet werden, dass der Anfhrer der feindals ein
Heide dar-
wird
waren
whrend
die
Worten
ein wichtiges
Moment, das
fr
spricht, angedeutet.
ist
Bis
auszudehnen
Vasiljevskij
CCCl)
nun
zugibt
das und
wo directe Argumen-
bei
dass
am
ehesten voraus,
in der
Ankmpfungen
nenne
eines
ich
logischer Forschung A. A.
als
Folgte nicht
sich doch
Antwort darauf
Thomsens?
Kann
keine hohe Meinung hat (vergl. einen sehr harten und ungerechtfertigten
Ausspruch auf
S.
aller dieser
und wenn
kann
er schon zu
er hchstens
Gothist
nennen
kommen und
msste sich
224
Ich habe aus
Kritischer Anzeiger.
dem
Auf
V. J.
die
B. HcTpHHi..
IlaciiAOBaHie h
MocKBa 1893,
8", VIII.
361. 356.
zur Sprache gebrachte
Lcke
aus.
Der aus dem Alterthum durch verschiedene Mittelstufen bis in das spte Mittelalter verpflanzte Alexanderroman spielt auch in der slavischen
Literatur
,
hervorragende Rolle.
er aus
dem
grie-
Eine
hbsche Analyse jener Redaction des Romans, die man mit der Bezeichnung
serbisch
zu
charakterisiren
pflegt,
deren Texte
von mir
und Novakovic
(vgl.
publicirt
ff.).
wurden,
lieferte
Akademiker A. Wesselofski
als
Archiv X. 235
eine ziemlich nahe stehende Vorlage (wenn auch nicht die einzige) dieser
Romans nach einer anderen griechischen Vorlage nmlich nach dem sogenannten Pseudocallisthenes; doch die Texte dieser Redaction
selben
,
Man
wusste
z.
russischen
Doch
die nheren,
prciseren
Texte abhngig.
will es gleich
Zunchst
sei es
erwhnt, dass
in
den
Russische Redactionen des Pseudocalliathenes.
225
sind,
viele
Anecdota herausgegeben
a)
nach der Moskauer Archivhandschrift mit Varianten aus anderen Dieser Text gilt als der derselben Redaction angehrenden Texten.
lteste, als
b]
Hand-
Cudovocodex;
c)
und
d)
in
den Fuss-
genommen und
Ich kann mich mit diesem Bestreben, einen lesbaren Text her-
zustellen,
ist
desAlexanderromanes gesprochen
deutsche)
.
sei es
die
gangen werden
darstellt.
sollen,
da
sie
etwas mehr
als
wrtliche Uebersetzung
Die folgenden Capitel sind der Reihe nach den fnf Redac-
so
gewidmet.
charakterisirt,
gefragt und
am
Schluss
kommen jedesmal
Anfang
(S.
69) hervor-
gehoben, dass
sie
des Pseudocallisthenes
84
hbsch zusammengestellt und auch einige sinnstrende Fehler der Uebersetzung mit Hinweisung auf griechische Lesarten (zumal des Codex L)
zutreffend erklrt.
Da
die slavische
15
226
Kritischer Anzeiger.
sie sich
von
so
wre
es sehr erwnscht
gewesen
wenn schon
die der
Ver-
man gerade
manchen
decken.
nach der Archivhandschrift mit dem brigen Inhalt dieser Quelle geprft
und
dem sogenannten
hel-
dem Text
als der
bunden war,
muthmasslichen
Zeit der Entstehung einer Vorlage (nicht gerade der unmittelbaren) der
jetzigen Archivhandschrift,
2.
dass einige
Abweichungen
in der
Alexan-
jener,
Wilnaer Codex
als
Umfang
so dass
des
Werkes
jetzt die
man
len dessen,
Ganzes
bildete,
anschaulich erkennt.
Behauptungen des Verfassers nicht ganz mir anzueignen. Er sucht darzuthun, dass die Alexandreis dieser, pseudocallisthenischen
,
Redaction
noch im 12.
13.
Werk da
stand
(S.
134
135).
fllt
die gleich-
Aber mit
,
als
zwei
Werken,
(vergl. die
im XU.
wurden
ohne unabweis-
Russische Redactionen des Pseiidocallisthenes.
227
liehe
Vereinigung sehr
Die zweite Redaction beruht auf der ersten, also keine vollstndig
neue Arbeit, sondern nur eine Erweiterung der ersten. Die Quellen dieser
Erweiterung wurden vom Verfasser mit grosser Umsicht nachgewiesen
in's richtige
(S.
140
251)
erklren.
Die
dritte
die schon
weicht von der dritten nur unwesentlich ab, hauptschlich durch grssere
die dritte.
Man
und
III''
auseinanderhalten.
Der Verfasser
prft
in
manchen Punkten
die Ansicht
in ihrer
stark skeptisch.
um bei dem
,
letzten
311
361)
stehen zu bleiben.
der Archivhandschrift,
im
Wilnaer Codex enthalten sind, einer sehr sorgfltigen Analyse unterworfen, die die von Obolenskij, Viktorov,
Genauigkeit bei weitem
bertrifft.
Sreznevskij gebotenen an
wirft die
Der Verfasser
nahe liegende
dieses
Werk
228
halt mir
Kritischer Anzeiger.
klar.
gorius an diesem
Kopf
zerbrach,
und
die
umgehen konnte,
nicht einleuchten.
Auch
die
Nicht
alle
Fragen
also
Anlass
Wenn
der
wo
den Sdslaven oder in Russland, kann nicht mit hinreichender Genauigkeit gelst
werden
(S.
136), so
muss
ich
ein
XV.
XVI.
Paar
Hier
erreicht
man
nicht viel.
,
sorgfltig ge-
prft
literatur Bulgariens
im X. Jahrhundert.
Fr
uns zwar
lsst sich,
Er weiss
und
gebe nicht
die
Hoffnung auf,
dass
er zur Erkenntniss
;
dieser
dann werde
finis
coronat opus.
vor
Kurzem
ein,
wenn man
will,
Nach-
dem
Dieser Text
ver-
229
Herr
Istriu
Gelungen
ist
der
Beweis, dass jener Text dieser Erzhlung, welchen der Bearbeiter der
zweiten Redaction der Alexandreis verwerthete
lateinischen Vorlage geflossen
tion zu
ist.
,
Wie
Redacoffen-
Herr
als zweite
gekrzte Redaction
auf.
ist.
gemachte Ueber-
dorthin
wo man
die
Heimath der
xemt
gigantes,
oypmn
Namen (oBemL
254), ^acnAxie
= boves,
(ib.
rnraii-
ursi u. s. w.)
S.
KaMCHb
(fters),
dagegen
fllt
Uebrigens
sein,
mag
dieses
bei den
auf
Auch
diese Untersuchung
was
sischen Gelehrten so selten zutrifft, die ausgebreitete literaturgeschichtliche Belesenheit mit philologischem Sinn.
V. J.
M.
XajraiicKiii.
<I>hji.
BicTHHKi.).
(bulgarischen,
serbokroatischen)
Volksepik
zu
Hause
desto dankbarer
annehmen.
sich seit lngerer Zeit sehr intensiv mit der slavischen Volksdichtung
beschftigt, will
Marko
und durch
230
Kritischer Anzeiger.
Auf dem
Titelblatt
also das
Namen im
als
das Resultat
zum
Nach
diesen
Worten wird
Residuum,
gelegt.
als
Wie man
Wir wollen sehen, ob uns die Analyse des Verfassers Anhaltspunkte dafr bieten wird. Das erste Capitel ist der Frage ber die Abkunft und Geburt des Helden gewidmet (S. 1 5S). Da Marko Kraljevic eine histo-
rische Persnlichkeit
ist,
so
kann
um
ist
die
Verknpfung
dem
Geschichtlichen handeln.
Das Geschichtliche
Vukasin's Sohn),
ein fr alle
Halbgott) auf Marko bertragen sein, aber eben so gut auch ganz fremde,
Wie
soll
man
16, be-
in der
Kennzeichnung einzelner
Bilder,
Eingang fanden,
in der
Bestimmung
ihrer Aufschich-
Doch
Aufgabe
Die Frage ber die Herkunft und Bedeutung eines bestimmten poetischen
Bildes oder ber die Gesammtheit der Bilder
weniger subjectiv und relativ gelst werden: denn auch das. was endlich
und
letzlich
Lebens
selbst seines
Ursprungs
zulsst.(f
Liegt nicht
Kraljevic
russ.
epischen Sagen.
231
in
den hier
oflfen
Kathlosigkeit
ber, der bei mangelnder Aussicht auf positive Resultate die Geister des
fin
du
siecle
zu wenig anzieht?
bleme zu bewltigen.
suchen an.
rede stellen
,
Ab-
in seiner
Analyse
Er
erfasst nicht
immer
sie
ist,
lst
Wenn
es z.
B. wahr
was er auf
S. 15 be-
so
mchte ich
warum er nicht dieses Lied zum Ausgangspunkt seiner Betrachtung nahm? Entweder oder. Ist das Lied die lteste Ueberlieferung ber Momcilo, was ich durchaus nicht glaube, dann muss man davon ausgehend zeigen, wie und warum Marko Kraljevic's Abstammung erst
spter damit in
Ist
Momcilo- Vukasin
Schwester in
Marko Kraljevic mit Momcilo's genetischen Zusammenhang gebracht haben. Fr die Priauch ihre allgemeine Verbreitung
"Was
ist
als
aber in dieser
um
so
ist
das
Punctum
saliens in der
dass seine
Schwester)
zu
ein allgemein
Wahl
der Frau.
Alles,
Antono
(S.
19
fi".)
mittheilt,
hat fr
Moment,
die Aufopferung der Schwester, gnzlich fehlt. Auch darin kann ich mich nicht mit dem Verfasser einverstanden erklren dass
,
232
er
Kritischer Anzeiger.
die
schichtlichen
sind
Ermordung Momcilo's durch Vukasin mit der angeblich geErmordung Uross in Zusammenhang bringt (S. 23), Das Nach den Gesetzen doch wohl zwei ganz verschiedene Dinge.
Heldengeschlechts vor
er
muss wo
nicht von diesem selbst, so von einer ihr nahe stehenden Per-
snlichkeit aus
dem
die eigentliche
ist
Eigenthum
Anwendung
sein.
des Vilen-
und Drachen-Motivs
bei der
Geburt Marko's zu
Was
jedoch bei dieser Gelegenheit von den Vilen und den Drachen
ist zum Theil nicht neu und fr mich wenig berOb dem Glauben an die Drachen etwas urslavisches anhaftet,
Momente:
3.
ist viel
1.
Auch
hier
mich
nicht.
ist,
be-
glaubigt
interessanten
da
er
Ochsen htete
w.
sehr verdchtig.
Epischer klingt die Erlangung der Kraft durch die Gunst der Vila
obwohl auch hier manches nachtrglich nach dem Muster Milos's an Marko bertragen zu sein scheint. In der Prfung der Quellen, aus welchen man einzelne Versionen schpft, muss man recht vorsichtig sein.
Kraljevic
Marko
iin
Zusammenhang mit
233
Seitdem
fangen
,
Vuk
ist
Phantasie
zumal
die Blinden
manches
hinzu.
behandelt werden.
alter
gemein-
und Vorstellungen
die
(S.
75) enthalten,
so
wenn das
nicht
sehr auf
auch auf Parallelen aus anderen epischen Ueberethnische Verwandtschaft vorliegt, hinzu-
lieferungen,
weisen
(S.
Im
soll,
immer schien recht bedeutungsvollen Anklang des Ilias von Riuzen an Ilija von Murom von neuem zur Geltung, wenn auch in einer anderen
Weise.
Freilich geht auch so, wie
darstellt,
Oleg
viel
soll
An Oleg
dachten,
natrlich
weder
und Nachahmer
Sage? wie
halte diese
ist in
118'.
Ich
Ausfhrung
Um
auf S. 88 aufmerksam,
betreffs
wo auch
Vorsicht im nchsten,
234
Kritischer Anzeiger.
Aus dem
hervor
(S.
letzten,
bemerkenswerth
die Stelle
wo
die
Auch
meinen Vorlesungen der mythisch romantischen Ansicht, die bei uns hier
noch zuletzt
in
ob
man
,
sich
den Ur-
dass einmal
kommt
die freilich
von der
Mit begrndeter Ungeduld warten wir auf die Fortsetzung der Studien Chalanskij's.
d. h.
dem kranken
gewidmet
B.
^->KypHHCKaro.
Der Titel
nicht erschpfend.
sondern in eben so
hohem Masse
in der serbischen
Epik sind
die beiden
im genetischen Zu-
steht.
von
Vuk
deckt,
in
Tuschung hingibt
wenn man
und
die epische
garischen Variauten nur darum fr lter, historisch treuer hlt, weil dort
Marko Kraljevic in verwandtschaftlichen Zusammenhang gebracht werden. Seine Schwester ist die Mutter des
communis
235
um
die
die
schildern, welche
erzhlen
Ijevic
und
alles
nicht zu verwerthen
V.
J.
ZersHAa
BjiaAHMnpy h KocapH.
jana HoBaKOBiiha.
EeorpaAy 1893,
VIII. 299.
Der unermdlich
Studien
thtige
Fragen
die
Organ der
christlichen Kirche
und
der ihrer Obhut und Pflege anvertrauten Literatur, ber die ganze Balkanhalbinsel.
mehr
die
in sie hinein-
als
man
es bisher that. in
starke Sttze
einer
die
besonderen Gabe
ich
Gedanken
in
dem
ist
Stil
diplomatischer Noten
vergleichen mchte
Ausfhrlichkeit,
stellt,
einzukleiden.
Es
nicht
immer
leicht in der
die
unsere
karg
bemessene Zeit
Denn
ohne
Viele,
man
will.
man
Anhaltspunkte
als
wo
Haupt:
strom
verliert,
ich
mchte
in aller
Krze nur
geben knnen.
236
Unstreitig
liegt
Kritischer Anzeiger.
der Hauptnachdruck
dieser
sehr lesenswerthen
als
die
altkirchenslavische Sprache
und Literatur
als
durch geschickte
zum
nutzung der Resultate fremder Beobachtungen, wird hier ein ethnographisches Bild der Balkanhalbinsel des IX.
X.Jahrhunderts entworfen,
:
wir glauben,
die
Ende
als
der
heil.
Balkanhalbinsel zog,
heutigen slavischen
vielleicht
Bulgaren noch
nicht existirten
vische (slovenische)
Stmme einnahmen
mehr getrennt
in
von
einander durch die Sprache, als wir es glauben, und dass diese slavi-
schen (slovenischen)
visirten)
Stmme
spter
zum Theil
ein
den slavischen
(sla-
gebildet
wurde
(der
im IX. Jahrh.
in stlichen
,
zum Theil
(S.
der west-
14).
Es
ist
ganz
gewiss dankenswerth, dass der Verfasser auf diesen wichtigen Umstand unsere Aufmerksamkeit lenkt
,
es
wo
Typus
gel-
sondern
als serbisch
Stmme
die
noch nicht
,
in
aufdie
gegangen waren.
Allerdings waren
ethnographisch genommen
als
jene
der westlichen, und doch scheint mir vieles dafr zu sprechen, dass in
dieser Schrift die
X. Jahrhunderts
die
als eines
whrend
dem Sprachschatz
Wenn nun
Stelle des
die
Bulgaren
Werkes
wrde man da
237
wiederfinden mssen?
Und doch
ist
das,
der Fall.
Drevljanen
Dregovicen
etc.
Die eberschtzung
der Macht des bulgarischen Elements gibt sich auch in der Beurthei-
kund.
Richtig
allerdings,
whrend
that, die
seiner
Erwhnung der Sprache oder Schrift keineRoUe spielte. Allein man doch nicht eine persnliche Abneiseinerseits
gegenber der
die
Es war einfach
Ohnmacht
Entblsst
von einheimischen geistigen Hilfsmitteln Hess er sich allerdings zunchst die griechische Liturgie gefallen, allein das bei einer jeden Neu-
wo
in
Fr
diese
in
Belgrad
Elemente
,
vom
Verfasser
da
sie seine
Combinationen stren
sehr
Polemik mit der Legende!), ja zum Theil ganz entschieden nach vorgefassten Meinungen falsch gedeutet.
die auf S.
Man
angeblich
lichkeit
entgegenkam
dem Gast und Ankmmling mit wenig Vertrauen und FreundDas widerspricht ganz und gar dem Geist der
!
legendarischen Darstellung.
Der Verfasser
legt
auf die Thatsache, dass Clemens nicht beim Frsten gebHeben, sondern
Ganz
und
238
Kritischer Anzeiger.
vollen
Entgegenkommen
Werkes
(S.
,
Raum
fassen,
Ankmmwenn
Umgebung
Vermuthungen unermesslich
Ich
vom Ver-
DonauIch bin
sie
im IX. Jahrh.
diesseits
Grund zu suchen
das
Fssen
wenn
er
die
slavischen Elemente
Ostbulgariens
Die slavischen Stmme jener Zeiten fhlten sich trotz der bunten
verwandt, als
z.
oder deutschen Sprache kamen die dialectischen Verschiedenheiten innerhalb des Slavischen fr die Slaven selbst fast gar nicht in Betracht.
239
ohne
sie
vordrang
,
mit gleicher
die
Wege
statt fand,
bemerkt, doch
wird diese Frage durch das intensive innere Studium der altkirchenslavischen
Denkmler
sicherer
gefrdert
als
zum
und
in der Fussnote
S. 113
(Miklosich).
Der Versuch,
macedoniens
nicht neu
in genetischen
Zusammenhang zu bringen,
ist
bekanntlich
und wird
geogra-
zu knnen.
dass noch zu
Ende des
IX. Jahrh. irgendwo ein Fleck Erde auf der Balkanhalbinsel existirte,
zd'
erschpft)
noch
als
non
(ist
liquet.
Am
we-
und
Annahme
der
vom
einer serbischen
statt serbokroatisch
und einer
Der Verals es
fasser wollte
thut.
gut
Nicht eine Trias sondern eine Pluralitas von Dialecten, die jetzt
nicht
damals auf der Halbinsel. Es gab Slovenen nicht bloss auf dem heute
wo
diese
B. in Sddalmazien, in Slavonien)
X. Jahrh.
und wenn
ein
behandeln will, so
muss er
genau
in
sein.
incidit in
240
Kritischer Anzeiger.
Werk
zer-
streuten geographischen
viel
Mhe,
In
Zeit
Ein Re-
gister
am Ende
Werkes
erleichtert wesentlich
den Gebrauch.
von Vladimir und Kosara nach der bekannten Darstellung des Prebyter
Diocleas
gut analysirt.
Ontix'B
8,
OAecea 1893,
301.
Auch
Zweck
um
die
Werkes
ist.
Man
hatte
53
S.
562
der
Werke
4.
Kirchenvter
in
ist
das ganze
Cliarakteristik Ismaragd's
die
Heft der
Material
als
Frage Hess uns noch immer auf eine befriedigende Antwort warten.
Soweit mir hier darber ein rtheil zukommt, mchte ich die Schrift
Jakovljev's allerdings als einen sehr willkommenen Beitrag zur Lsung
dieser Frage ansehen,
dieser Schrift
nicht,
ist
dem
Verfasser
legten compilativen
Werken
hnlicher
Tendenz
241
einem Haufen
Man muss
erkennung
also
in
Werkes
auseinanderhalten zu drfen
ster Reprsentant ins
deren lte-
XIV. Jahrhundert
schriften
auch folgen
zur zweiten,
hebt er zehn
Merkwrdiger Weise
die zweite
Redac-
Capitel, sondern wie der Verfasser nachweist, aus der ersten Redaction
wurden
aufgenommen.
bloss in der
Auch
die brigen,
wurden
sie allerlei
Redaction
die auf S. 31
38
gegebene Uebersicht
Ismaragds mit
ihm auch
Haupttendenz ziemlich
Sammelband
saec.
XIV
Zlatostruj genannt,
21 Capitel.
Besonders
(der letzte
die Capitel
80
88
dem Chludov'-
wo
10
stehen.
Eine hnliche Uebereinstimmung mit dem Codex Zlataja cept beschrnkt sich auf nur fnf Capitel.
Fasst
man
die
erwhnten 9 Capitel
unmittelviel-
ins Aiige, so
sehen
man muss
Ob
als aucli
Ismaragd
diese
49
sich
16
vollstndig
242
Kritischer Anzeiger.
decken und hier doch auch andere Kirchenvter, nicht bloss Chrysosto-
mus
(z.
Das was Herr Jakovijev, nach dem Vorgang Archangelskijs, aus den einzelnen Capiteln zur Charakteristik des Werkes heranzieht mag zur Veranschaulichung der Tendenz, die den anonymen Compilator
,
Ismaragds
leitete,
recht
willkommen
uns interessirenden
bei
literaturgeschichtlichen
weitem nicht
erledigt.
Capitel an.
Richtig wird bei Jakovijev constatirt, dass derselbe Text schon im Cod.
a.
enthalten
Allein damit
ist
die
und
Im Ismaragd und
aus
Texten
Gennadius zugeschrieben, der bald Erzbischof, bald Patriarch von Constantinopel genannt wird, ja selbst Gennadius von Jerusalem heisst er.
Was
ist
ist
Noch etwas. Die aus 100 Abstzen bestehende Schrift ist im Cod. 1076 und in der Zlataja cept unstreitig eine Arbeit, allein im lteren Codex
ist sie
soll
der Text der Zlataja cepi> vollstndig alle 100 Abstze umfassen.
,
dass
als Abschrift
man noch
Folklore.
Uehersicht periodischer Puhlicatio7ien.
Bis vor wenigen Jahren gab es bei den Slaven keinerlei Zeitschrift,
u. a., d.
i.
kunde;
rohen
Schriften
Stoff,
A. Brckner, Folklore.
243
allenthalben diesem Stu-
Orten.
Aber
bei
dem regen
Interesse, das
man
dium entgegenbringt, konnte auch bei uns das Bedtirfniss solcher Organe
nicht lnger unbefriedigt bleiben.
und
Karlowicz,
Es
ist
in der
Wisla
hat und
billig,
Nachahmungen hervortreten
dass wir unsere Uebersicht dieser Litteratur gerade mit der Wisla
beginnen.
Orzeszkowa,
ist
(Warschau 1891,
1029
S. gr.-SO)
und VI (Heft
1,
261
S.)
einschrnken.
w. und
(ausserordentlich reich,
Uebersicht
die
der
Zeitschriften
etc.
franzsischer
englischer
w.);
ist
Abhandlungen sind
in der
V. Bd.
Anhange enthaltend Masurische Sagen und Von fremden Forschern ist sonst Dr. Fr. Mrchen (1867, Krauss mit Beitrgen vertreten, diesmal (Bd. V) Prof. M. Sumcov mit
aus Masuren
mit einem
,
2. Aufl.).
d.
i.
An-
in Einzelnheiten,
Kornmuhme
[Mamuim
soll nicht
3Iamona
sein!)
dann Ad. Cerny mit einem interessanten Aufsatz ber das Lausitzer
Lied, ber Snger, Melodie, Instrumente und Tnze.
eine
Ge-
um
szewski begonnen:
bersetzt
selbst ausfllen.
die Arbeit,
Grabowski
16*
244
Kritischer Anzeiger.
Dragomanov,
dessen reichhaltige,
aber etwas wirre Arbeit im bulgarischen Sbornik von Grabowski mit bercksichtigt wird (VI, 54
79);
s.
u.
w.),
die
Legenden von Judas und Andreas Kritskij Die Hauptmasse der Abhandlungen, welche, wie wir eben gesehen, die brigen Slaven nicht leer ausgehen lassen, gehrt natrlich dem Folklore des alten Polen. Reizende ethnographische Bilder gewhren E. Orzeszkowa ludzie i kwiaty nad Niemnem, sowie Z. G loger,
welcher seine archologischen Excursiouen anschaulich erzhlt
frheren Jahrgngen: na falach Bugu, Bd. VI:
trge aus Ostpreussen liefert der in
stiller,
(in
dolinie Biebrzy).
Bei-
mdliche
J.
Sembrzycki
masurische
die Identificirung
filo-
Namensform Gudai
logiczne
genannt
zusammenstellen
;
XVU,
pag, 33 gocie
Malinowski rozprawy
Namen
Sudi,
so
Sudua
will
(1623
weissrussischen Dorfe
(Bez. Sierpc)
Karlowicz
ber Osterbruche, den sog. dijngus und hnigiis^ ber welche wir fters
Erntefeste
Kinderspiele
Aberglauben ber
Majewski
(VI, 87
aus:
,
w^z
mowie, pojeciach
140)
lehrreich fr
kulte berhaupt.
Nadmorski
(VI,
205
220)
nur sucht er allzungstlich die sprachliche Identitt des polnischdass nur der deutsche Schreiber das
polabischen Stammes zu erweisen, dass polab. gleino reibo heyt etc. nur
etc. ist,
A. Brckner, Folklore.
245
lange slav. e durch ei ausgedrckt hat. werden wir ihm sicherlich nicht
glauben.
literatur:
Kariowicz
nenen Ausfhrungen ber die Legenden vom reuigen Snder Madej und
von der Birke von Gry/yna (Kind hat nach der Mutter geschlagen)
H.
Biegeleisen
Zawilinski
theilt ein
fragmentarisches Lenoren-
liefert ein
Ungenannter
(V,
138
153).
s.
Es handelt
um
das Kthselmrchen
vom
I,
getdteten Geliebten,
R.
Khler
in Rivista di letteratura
popolare
fF.
es
wird nun hier ein polnisches Mrchen der vollstndigen Fassung mit-
getheilt,
es
durchaus
nicht zu finden
ist in
Sdeuropa zu suchen.
Noch
sei
104
137),
in
dem
Stellung
genommen
hervorgehen lassend
lichtvoll stellt
rien dar
ersteren,
Boden
durch den Hinweis, wie allgemein verbreitet diese angeblich russischen Elemente
sind
einiger
russischer
ist
so reich-
werden
Bndchen
und
II
M.
Feder owski
Siewierza
Pilicy (ethnographisches
246
Kritischer Anzeiger.
III und VI St.ChelchowWasilewski, Jagodne, wies w powiecie i-ukowskim, zarys etnograficzny; V Zawilinski R., podania i piesni grali beskidowych VU Dr. M. Udziela, medycyna i przesc^dy lecznicze ludu polskiego (287 S.); VIII K. Skrzynska, koIX wird von S. Polaczek, opis wsi Rudawy bieta w piesni ludowej pod Krakowem (vgl. Wisla V, 624 635, wo auf Grund dieser Arbeit
;
ski podania
z okolic
Przasnysza
IV
Z.
sind)
und
W. Weryho
p.
bringen.
ein paar
Erzhlungen
des alten
Goraleu
Sabala
:
gezeichnet sind
Sprache gefasst
dessen aufPortrt das Heft Perlen humoristischer unbertroffene meist das Hereinspringen des
interessantes
ziert
145
aus
dem Munde
Volksliteratur, in
alt,
z.
Widders
in
Buch VI, Vers 1 128), nur gibt Sabala eine Wolf zerschmetterte erholt sich endlich und redet der Schlusspointe: sich ein, dass er den Widder doch gefressen haben muss, da er nchtern
(um 1150
nicht schlafen zu gehen pflegt.
Ist die hier
und sonst
die
icierzch etc.),
paarmal
bietet,
geben mchte?
Nur Rohstoff bringt der Zbir wiadomosci do antropologii krajowej wydawany staraniem komisyi antropologicznej Akad. Umiej. w Krakowie, Bd.XIII,
IV+62
-{-54
-f-
-}-
245
39
S.,
-|-
1SS9; XIV, IV
-f-
83 -f 61
-f-
251
S.,
1S90; XV, IV
98
-}-
2S2
S.,
1891.
Wir bergehen
finden
und anthropologische)
und verweilen
Polesie;
Im XHI. Bd.
Hochzeitslieder aus
Kopernicki
Sprache,
des
t'
zu
etc.);
dann
dem Przemysler Lande, Festbruche aus dem Stryj'schen, Pflanzenglauben aus Wolyn (p. 163 199), weissrussische dumki aus dem Lida'schen. Aus polnischem Material sei neben Tatrasagen die Sammlung aus Zolynia (im Przemyslschen) erwhnt, wo
Osterspiele {haiaJmvki)
A. Brckner, Folklore.
247
bis
auch
zum Gregorstage, 12. Liedern in Vermummungen, des Bischof, Priester und Grzegorz). Der XIV. Bd. bringt zwei von S. Udziela lud polski w powiecie Ropczycausfhrliche Studien
ein Krippenspiel
kim
Galicyi p.
136,
er-
schienenen,
02),
51
der mit
dem Turon
(d.
i.
Fastnacht (62
lednia
es
67],
ber Aberglauben
wre
i
belS dtne!
w.
to
(vgl. p.
4 d/jahel hie-
siq
pokazuje
w postaci panny,
.
ktra
to
i
goni po rolach
tanczxj:
also
ae,
przypoJudnica, vgl. p. 34
jes
Dann von
Z.
erz
chowski
skiego
Nis.
dieser Lasowiacy.
137 144
ff.).
251), ber
gibt
Namen,
Spiele, Lieder u,
w.
Baudouin de Courtenay
zwei
lit.
In Bd.
XV
Udziela
53
Ulanowska
szczeglnosci z
(p.
etnograficzny
Ostletten,
181
gminy Wielonskiej powiatu Rzezyckiego. Obraz 282). Ein vergessener Stamm, diese katholischen
auch noch von anderer Seite geschildert
von E. A.
werden
in der Arbeit
Wolter,
MaTepiajii.i
I.
ji^
3THorpa*iH
ii
ryepHin, qacxb
npa3;i,iiHKH
Ilivin.
ce-
nicHH
JlaTtiuieili,
P.
V.
S.
XV,
1,
Petersburg 1890,
so trefflichen
schen und Lettischen, der mit Land und Leuten, Sprache und Litteratur,
ist,
die
Aber auch
alles
sie betreffen
nmlich
Leben
Stammes und
geschrft
ist
wir verdanken
Wisla und sonst
trge, in der
ihr bereits
,
Nach
wird das
248
Brauch und Glaube
fasserin erfuhr
,
Kritischer Anzeiger.
aller Art,
alles,
was
die
Ver-
vom Pyucz
(Getreidedrache,
Smts
(Irrgeist,
w.
Sie
ist
was
ihr
sie z.
B. ber die
in Refrains
Aufmerksam mache
im Lettischen ungewhnlich
Ausdrucksweisen
Die Sammlung
aller
Art
u. s.
w.
zwei
fast gleiche Theile;
,
Wolters
zerfllt in
der
und Hochzeitslieder (723 Nrn. sehr sonstigen Lieder und Spiele; jeder Text ist
Ausserdem versucht
;
Wolter
alle
in
er stellt
zusammen und
Einzelnheiten
zu,
Manuhardt
alten,
u. a.
entfernteres.
Den
er hat sich
wo
= Pferdegeorg) mit dem russischen Ovsen lieder) aber gern erkennen wir was und
[Jusen
an,
er
in redlicher
Neujahrhrs-
seine Mitarbeiter
ist
H. Bielenstein, das
immer vergessen sein sollten. Doch kehren wir zum XV. Bande unseres Zbir zurck; wir erwhnen noch daraus eine Sammlung goralischer Mrchen und Schwanke
die heute schon fr
(S.
1
Kopernicki
den ausfhrlichen Ne1825 25. 1891, Sammlung von Aberglauben 1025), sowie
vgl.
eine
Makow
(Galizien)
durch Dr.
Wl. Kosinski,
einen
Im Ateneum 1892,
M.
A. Brckner, Folklore.
249
Kawczynski
Aufstellungen
Jungen Datums ist die bhmische Zeitschrift fr Volkskunde, Cesky Lid, zweimonatlich von dem unseren Lesern bereits bekannten Dr. C. Zibrt (fr den culturhistorisch-ethnographischen) und Dr. L. Niederle
(fr
bisher 5 Hefte, p.
illustrirt
;
532, ohne
es,
ihr
Umfang bedingt
sie
sie,
dem
Cerny
Aus
blosse Aufzhlung
r.
der Titel
ist
1890.
die archologischen
und
die ber
WasserEin-
mann?), Parallelen,
zelnste sich decken,
z.
B. aus
dem deutschen
Glaiiben,
V. Tille lidove
povidky
Sage von
ist
offenbar nur
irrthmlich in diesen
Zusammenhang hineingerathen,
Entwickelung nur,
also zu streichen),
bis
hauptschlich
F.
deren
von Cosmas
Pulkava.
Bart OS povery a zvyky lidu moravskeho pH hospodrstvi ist eine reichhaltige Sammlung aller aberglubischen Bruche in Mhren bei der Wartung des Viehes, der Pferde u, s. w. bis zur Beseitigung von Ungeziefer. Die umfangreichste ist die Abhandlung von 0. Hostinsky o
nasi svetske pisni lidove, welche hauptschlich auf die Geschichte der
Wir nennen
Z.
skri'tek,
vom
J.
mrtveho:
Houdek
dem Anfange des XVIIL Jahrh. 17 33?) Bannformeln und Gebete dem Zakljnac von (nach gedruckten zum Schatzfinden mit. Endlich werden die auf Anfragen der Redaction
theilt
Weihnachtsbruche, abgedruckt.
erscheint auch eine
250
Kritischer Anzeiger.
to Moravsk svatba, SO
S.
(mit Liedern
Cerny
dem
massig;
Andere
Schriften
ZIbrt's sind
bereits
obyceje,
listy z
ce-
S., eine
;
Sammlung
lterer,
um-
Farbensymbolik; Melusine
ist
die
Veckenstedt
Donnersage umdeutet, die Opposition des Verf. gegen derlei Zeug htte
schrfer formulirt
in
werden
sollen
dem
mittelalterlichen Glauben,
grossen Feldherrn auch noch nach seinem Tode den Feinden Schrecken
einjagen zu lassen
(vgl.
Geschichten
vom
der Familienbruche
Kovalevskij mar463
I.
wegen erwhne
riage
ich
among
480,
London
1890,
wo Spuren
Polivka
osopi,
p.
98
104).
Da
Herr mann,
aus diesem
VI
VIH)
A. Brckner, Folklore.
25
(vgl.
Archiv
II,
437),
sondern auch
sage von
gest. 28. 2.
Ungarns.
Anderer Art,
erwhnten Zeitschriften,
ist
das neue
Zivaja Stariua
nepio^H^iecKoe
..
B. H. Jla-
MaucKaro, Jahrgang
ber 960
S.
I,
4 Hefte,
Petersburg 1890
1891,
LXII und
;
Jahr-
gang
II,
Heft
1892, 152 S.
aber Sibirien, werden von ihr einbezogen, eine Reihe der interessantesten
Abhandlungen
betrifft z.
B.
der Zeitschrift knnen wir hier nicht eingehen, wir bercksichtigen nur,
was Slaven
Viel
betrifl't.
Raum
ist
I. I.
Sreznevskij
u. a.,
(dessen
1842) und P.
1846)
:
J.
Preis
(mit
Safarik, Sreznevskij
1836
an,
doch
und Erlebnisse
tritt
zum oOjhrigen Jubilum des Slovansky nrodopis von Safarik ausfhrliche Anzeige Sreznevskij 's aus dem yKMHII. 1843 wieBesondere Beachtung verdienen die Arbeiten von A.
J.
derholt.
Sobo-
levskij:
Bylinen
lecte.
;
Bemerkungen ber
die
Eigennamen
I.
in
den grossrussischen
Sdgrossrussische Dia-
Namen
analysirt, ihr
Vorkommen
in
Urkunden und Ortsnamen sehr genau verfolgt, doch mgen wir uns der Skepsis und einzelnen Folgerungen des Verf. nicht anschliessen. Z. B.
von Curilo sagt
altruss.
er,
der
Name knne
zu
sches Curoslav
sei.
uns
er denkt
an ein phantasti-
= Kyrill
252
Kritischer Anzeiger.
Dunaj dagegen werden wir gern zugeben, dass Plenko slavischer wohl falsch zu Franke) Name ist (also nicht DJuk wird
\
a.
Ilja
Namen
nicht vor
demXII. Jahrh.
wieder werden
bloss des
Namens wegen
Angaben
Bei
dem Abdruck
.iHTepaTypH
am Grndonnerstag
jngeren Abschrift
nach
in
Von A. A, Potebnja, dessen Gedchtniss durch die ehrendsten Nachrufe gewrdigt worden ist (von dem Herausgeber selbst, dann von Chalanskij, zuletzt von B. Ljapunov als seinem Schler, der besonders ausfhrlich auf die Resultate der Arbeiten des Meisters eingeht),
interessant
TpH3H'L TBopHTH
^eJiHHKi,
vigiliae) HH AMHa ^iKTH voH der Olga, also etwa zusammen (ZiTonncH etc. IV, 1862, 108)? Besonders heben
Bemerkungen Potebnja's ber den Namen Weissrussland und ber die gewhnliche Erklrung des Solovej's Baumhocken angeknpft hat
:
y 1440
Angabe: ducatus
latissimos
Magnae Russiae, Albae et Rubeae Annales Camaldulensium IX, 1773, pag. 785) und Deutungen versucht; das Baumhockeu wird auf den Gebrauch hoher Bume als Wachtposten bezogen, was durch Belege aus Russland und anderen Lndern voll erhrtet wird. Von den brigen Beitrgen sei genannt J. Zdanov Lieder vom Frsten Michael, der zurckgekehrt sein Weib durch Schuld seiner
A. Brckner, Folklore.
253
Mutter todt findet und sich das Leben nimmt: die Varianten werden
aufgezhlt, Parallelen errtert,
andere
der
Name
falt
des Helden
Die Sorg-
die Belesenheit
an der Manie,
Tag und
er er-
innert uns fast au die Kunstkritiker, die einem Bilde absehen wollen, ob
es der
Maler
in
Hemdrmeln oder
in der
Joppe gemalt
hat.
Frsten Roman, die natrlich auf den Haliczer Ftirsten bezogen werden
die so eingehende
und
interessante,
neues bringende Arbeit ber die Sage von Babilon und ver-
die
Rurik's Csarenabkunft u. a.
wenigstens aus
Rovinskij, kennt der Leser des Archivs dem Auszuge in Bd. XIV. Th. Braun handelt ber die
ziehungen zu Russland,
anschliesst.
woran
der Gutasaga
Auch
in
finnisches, jakutisches,
dem
dem
russische Lieder
Aberglauben, Spiele
die Leser,
u. a.
B. genaue
Angaben
Unter Recensionen
u. dgl.
1890,
von
J.
Los
Pypin, Geschichte
254
So
Kritischer Anzeiger.
Von fremden,
nur die neue Zeitschrift des Vereins fr Volkskunde (Neue Folge der
Zeitschrift fr Vlkerpsychologie
von K.
Heft
1
Weinhold,
und
2,
Berlin 1891,
Jahrgang, 484 S.
8,
H. Jahrgang,
1892, 240 S.
S.
Krauss,
der
Tod
in Sitte
mit ihm
Volksliedern,
wo
den; Prof.
N ehr in g
1890 verist
Ausserordentlich reich
die
von
Dr.
Max Laue
nahme der
Berlin.
A. Brckner.
H. M. CoicTiaHCKiii, yMeniii
Hai^iona.itHtix'B
ocoeHHOCTax'L
(I.
M. Sobe-
stianskij, Die Lehren von den nationalen Eigenthtimliehkeiten des Charakters und der Rechtsziistnde der alten Slaven) Charkov 1892, 8, 336 4- XII S.
.
Dieses
Buch
ist
trotz seiner
pfehlen.
Leben der slavischen Vlker interessirt, zu emGegenber der slavischen Romantik aus der ersten Hlfte
ist
des
Jahrhunderts
auf vielen
Um-
schwung eingetreten.
dem
bertrie-
und Kaiinka ganz neue Bahnen betreten und der Grundriss der
Zur Charakteristik der slavischen Alterthumswissenschaft.
255
zarysie)
Auflage vor;
selbst bei
den Bhmen
ist
in einigen
nik
Naucny
als
Quellen
ausgehen
(vgl.
Aufgabe gemacht,
die senti-
Der Verfasser
ist
offenbar Jurist
Gesammtbrgschaft bei
cjiaBHH'L
2.
XapLKOBX
100
205).
Je-
nicht,
die
Lehren ber
(399).
336
Citate,
209
Die Erweiterung der Aufgabe durch den ersten Theil mssen wir
dem
skij
Werk auch
Sobestian-
zum Ende
des vorigen Jahrhunderts die Vorfahren der Slaven von denselben Ge-
Wendung
(IV. Theil,
bewirkte
Herder
(10
Bandes seiner Ideen zur Philosophie der Geschichte der MenschRiga und Leipzig 1791).
heit
welche die Slaven durch ihre friedliche Thtigkeit der Cultur gewonnen
haben, und rhmt namentlich ihren Ackerbau und Handel, ihre frhliche,
ihren friedfertigen Charakter: sie strebten die Herrschaft ber die Welt
nicht an,
wenig verdorben.
256
Kritisclier Anzeiger.
einem prophetischen Ausblick auf die Erwachung der Slaven von ihrem
Schlaf und auf ihre bessere Zukunft
zum
sich,
auf
welche Weise bildete sich bei Herder die ganz originelle Anschauung
ber den Charakter des alten Slaventhums? Die Antwort lautet ganz
richtig
:
Herder
stellte
ber
alles die
als Vertreter
wuchs
in
Pietismus durchdrungen und hasste daher von Jugend auf den Krieg.
Sein Vaterland Preussen war ihm wegen seines Militarismus verhasst, er
athmete erst in Riga auf und wurde ein warmer russischer Patriot, der
als officieller Dichter
und Redner
die
I.
und
Katharina H. verherrlichte.
alten Slaven
Sympathie
wiecki
(18
Ungemein
charakteristisch
ist
ein
am
man
schaften gehaltener Vortrag desselben ber die Art und Weise, wie
die Geschichte der alten Slaven zu ergnzen
Er
um
durch den Hinweis auf die ruhmvolle Vergangenheit den Geist seiner
Handel und
Diesem
Diese Behauptung
ist
257
alte
Ruhm
diese
Historikern wollte
Karamzin
(32
39)
auf
Herder
vom
unkriegerischen Cha-
MaDass
Etwas berraschend
auf Surowiecki
ist
59).
Cha-
slavischen Sprachen
allen
ist,
noch mehr
Der ganze
geschrieben
fast
haben
liche
will, ist,
Uebersetzung zweier
((
Predigten KoUr's
Da
begreift
S.
wrt-
Dobre
vlastnosti n-
rodu slovanskeho
(225
(v Pesti
235)
klar beweist.
man
sky
s,
(45).
allerdings wider-
Safarik
selbst
Ereignisse,
darthut (4757).
fusst begreiflicher
Herders,
Surowiecki's
und Safarik's
seinen
Hhepunkt
die Frao;e
in
Bei den
Polen war
vom
Physiokiaten entnommen, welche den Ackerbau als die einzige Quelle wahren
AVohlstandes fr die Nation bezeichnete.
ij
Im
Worte ber
Zweiter Abdruck.
S. 43.
XVi.
17
258
Kritischer Anzeiger.
Thema
aller
rhmen noch Szujski und Bobrzynski. Bei den Russen konnte neue Lehre nicht sofort Anklang finden. Noch im J. 1S35 machte
lustig
ber den
aus
dem unvergesslichen Herder, aus Surowiecki und Da kamen die slavischen Alterthmer Safai'ik's
bloss bei
die neue
Drinov
in
seinem
die Slaven
Ilovajskij
und der
machen davon
Ausnahme;
in
gezeigt, dass
Im Schliisscapitel des ersten Theils werden die Zeugnisse der Quellen (76 99) zusammengestellt; es ist eine Sammlung der charak-
vom
Auch
(100
in
Polen
Schrift
136)
J.
voraus.
Majewski war
ihre
der erste
(seine
erste
Ueber
die in
die Slaven
und
WarFrage
schau im
von der Originalitt, Autochthonie und dem hohen Alter des slavischen
Rechtes aufwarf.
alten Inder.
dass die
folgen
(sein
Nach ihm waren die Slaven direkte Nachkommen der Aus einem Briefe A. Jungmann's an Majewski ersieht man, neue Lehre in Prag sympathisch aufgenommen wurde. Dann
Ruska,
u. d. J.
Rakowiecki (Prawda
erstes
1820
22),
Lelewel
Werk, das
gminowladztwo
(sein
debtirt,
erschien im J. 1828)
und Maciejowski
Mouumental-
werk Geschichte der slavischen Gesetzgebungen erschien in d. J. 1832 59 in zweiter Auflage, deutsch; 35 in erster, in d. J. 1856
Slawische Rechtsgeschichte, im
J. 1835).
in
Nationalgeist
im altslavischen
Zur Charakteristik der slavischen Alterthumawissenschaft.
259
bei
sei
die
Macht
in
sie in
Versammlungen
'wiec. r.
vece) ausgebt,
berhaupt
soll
bei
haben.
Am
verwirklicht.
dem
Einfluss
von
J. J.
Rousseau
Schriften aus,
113).
in
Am
Mickiewicz durch
seine Vorlesungen
im College de France
bei,
und Cy-
Robert (La
Mars 1846).
stem-
um
zu studiren.
Maciejowski fhrte
iu seiner
Von den
Ursprung
der Civilehe und der Geschwornengerichte, die sich zu seiner Zeit einer
besonderen Popularitt erfreuten. Bezglich des slavischen Verfassuugslebens folgte er der Theorie Lelewel's von der allgemeinen Demokratie,
Bhmen
(137
J.
1S19
in
die
Gesetzgebungen die Stammesgeuossen an der Moldau wegen ihres Indifferentismus fr das heimische Recht tadeln musste.
Das veranlasste
17*
Palacky,
260
der Gesetzgebung
niclit
J.
Kritischer Anzeiger.
Zu den
slavischen natio-
Germanen und
tutionen.
und
die bei
den
Insti-
Gegen
weil
dieselben mit
Punkte
wurden aber
ce
Hermenegild Jire-
k war auf dem besten Wege, zur Anschauung der Slavisten des vori-
zurckzukehren,
was
seine
allgemeinen
146),
Fragen
tritt
auch er
als
die Echt-
Am
Wocel,
Auf
die
dem demokrati-
russische
187) bten
Einfluss.
einer
Rumjancev waren
begeistert von
dem
Dazu kamen
ziehungen.
in
worin er
entgegenstellt.
Vor-
sie verfolgten
mit In-
Man
dass
Haxthausen
und insbesondere
die
Hannover
1847, Berlin 1852) der erste war, der die russische Gemeindeverfassung
richtig wrdigte; er bildete sich auf seine Kenntniss Russlands sehr viel
261
ein
Weg zum
Hauptwerk ber
den Artikel Lebre's und die deutsche Uebersetzung des Hauptwerkes Maciejowski's, dass er auf ihnen fusst und wohl schon mit vorgefassten
ist,
um
Nach den Lehren der Slavophilen war der romanisch-germanischen Welt das Princip des Individualismus eigen, der slavischen das
der Association der Gemeinde, nur
die Geschlechtsorganisation aus.
Am
von Konstantin
Aksakov
ausgebildet,
Im Ganzen standen
der
am
Forscher.
Das
205)
mit einigen Errterungen des Verfassers. In den Schlussbemerkuugen wird gesagt, dass alle Theorien ber
eine originelle Rolle der Slaven in der Geschichte zu den entgegenge-
des slavischen
ber die
Slaven.
Stammes und zur Befestigung der deutschen Theorien fremde Herkunft der frstlichen Gewalt und des Staates bei den
drcke
die deutsche
Das wre
leidet
in
denen manche
die
Dass dabei
der
Darstellung
des
Entwickelungsganges
be-
262
Kritischer Anzeiger.
men,
ist leicht
begreiflich, denn
verdient.
Werk auch
sie stehen.
Marksteine
auf,
Hat von den deutschen Schriftstellern nur Herder zur Idealisirung der Slaven und ihrer Vorfahren beigetragen? I. KoUr konnte sich in den
Erluterungen (Vyklad) zu seiner Slvy dcerau bezglich des Sonetts
J.
die
ja
sogar auf Gebhardi, der sonst den Slaven wirklich nicht freundlich gesinnt war, berufen (Spisy, v Praze, H. SSflf.): dieselben
Zeugen konnte
er fr die
sich die
in
nahm
wegen
Henning,
Grimm,
I.
Kohl, Adelung,
war
32
33),
Barbarei der alten Germanen mssigten, auch mit der Meinung Adelungs
(ber den deutschen Styl,
Wenden
und
um
es kurz sagen,
schwrm-
Wo
bleibt die
Werke
Wo
gesprochen wird, durfte doch die Einleitung in die slavische Literaturgeschichte vou Gr.
Krek
Geradezu komisch nimmt sich der Satz aus: es ist interessant, dass die Lehre von den nationalen Eigenthmlichkeiten des altslavischen Charakters auch in die westslavische schne Literatur Eingang gefunden
263
hat (68).
J.
Weneda
alle sla-
und
Kollr's
Slvy dcera
citirt
Bhmen
fhrte
Avaren
narodowosc und
bei
romaniycznosc identische
den Sdslaven war
Begriffe, bei
auch
alle
wofr aus
Anschauungen nicht
bloss
u. a.,
sondern sogar
's.
solche Gelehrte,
an sein Lebensende
J.
seine
Abhandlung
Grimm's ber
Woher stammen alle diese Irrthmer, die auch durch das vorliegende Werk nicht erschpft wurden? Der Verfasser meint in der Vorrede, dass
sich die sentimental-poetische
Anschauung ber
Das
ist
und
gilt
am meisten fhig machten. Im Grunde genommen waren aber alle diese patriotischen Anschauungen nur eine Folge der vorangehenden und
richten, zurldealisirung ihrer Vergangenheit
sind also nicht bloss bei Herder zu suchen, sondern berhaupt in der
Anfang des
liche
jetzigen Jahrhunderts.
schofs Percy
Frankreich aus predigte Rousseau die Rckkehr zur Natur nicht bloss
fr Lelewel, sondern fr alle slavischen Geister; die durch die franzsische Revolution
und durch
die
264
Kritischer Anzeiger.
Wenn
die deutsche
wenn
in ein mythisches
Dunkel
hllten,
wenn W.
v.
Humboldt
wenn der Turnvater Jahn ein Buch ber das deutsche ))Volksthum schrieb, wenn Fichte in seinen Reden an die
Nationalitt definirte,
wenn
die einen
wurde, mussten da nicht die und Idealisirung ihres Volksthums hingerissen werden? Ein Safarik irrte nicht anders als der ihm befreundete J. Grimm, ein Maciejowski
nicht anders als Savigny, ein Surowiecki nicht anders als die deutschen
und von Mnnern der That verherrlicht Slaven zur Nachahmung in der Aufsuchung
Patrioten,
deutschen Philosophen.
Manche deutsche
Abwehr.
Schriftsteller
und Gelehrte
gaben andererseits durch ihre Schreibweise ber die Slaven genug Anlass zur gerechtfertigten
sich
Der Verfasser vergass also beim Beweisen, dass die alten Slaven in wesentlichen Zgen von den brigen Vlkern nicht unterschieden,
sie
auch im
neunzehnten Jahrhun-
dert immer im engsten Contact mit dem gesammten europischen Geistesleben stehen und daher neben den Vorzgen auch alle Fehler desselben
theilen.
Wegen
dieses
lbliche
Tendenz
verfolgt,
kann
in der
Das
War
diese Ent-
265
Momenten schon
so viel rechnet,
Und wenn der Verfasser mit politischen warum verweist er nicht lieber darauf,
mus der
War
fr die
slavische Nationalerziehung
die
War
zum
staatlichen
gleichzeitig
grndungen oder zum mindesten nach Wiederherstellung staatsrechtlicher Organismen und nach freiheitlichen Institutionen zu streben?
Wie
viel
erwarb sich grosse Verdienste fr ihre Nation nicht bloss durch ihre
kritischen Forschungen, sondern auch durch ihre erzieherische Thtigkeit.
Wohin
Wrdigung
Safarik's,
dem
halb nicht schrieb, weil er ein grosser Patriot war und bezglich der
Geschichte auf
dem Standpunkt
Denkmler zu
schildern, hiesse in
und
die
(59).
That
ein Patriot
und auch
an Phantasie
doch ein
gewissenhafter und gegen sich selbst strenger Forscher, der auch den
Muth
schauungen ber die Heimath des Glagolitismus ein leuchtendes Beispiel bietet.
Die
Annahme
Vor einer
Anfang an
sich mit J.
KoUr
in die
Arbeit
theilen
(Brief
und diesem das ganze innere Leben der alten Slaven berlassen
vom
CM. 1875,
p. 146),
er sagte
dass
man
so ein
An-
266
fertigung der
Kritischer Anzeiger.
Mappe
Treue der grammatischen Muse (ib.). Einzelne Vorarbeiten zum zweiten Theil sind brigens bekannt geworden (p. 107 109, 117). Der
Politik,
verantwortlich machen
139)
(50).
und nahm
Ueberdies
selbst eine
ist
Wahl
in
den Reichstag im
J.
1848 nicht an
Sob. gegen
vielleicht
wider seinen
Das
der slavischen Sprache und Literatur unter anderem auch zwei Predigten Kollar's ausschrieb,
ist
gefgt werden, dass Safarik selbst Pogodin nicht die Erlaubniss geben
wollte,
sein
b-l
M.
M. IIoro^HHy
in
177),
verweigerte
Ich will noch darauf verweisen, dass der junge Safaiik in seinen
patriotischen Gefhlen hauptschlich
Wie
er von
Surowiecki abhngig
Das konnte
nicht berraschen, denn dessen Schrift lieber die Abkunft der Slaven((
10.
Mrz
1828
litrobu
mou
rozehfly,
Rakowiecki's Prawda
CM. 1873,
138)
und am
9. Jan.
1826 schreibt
er
Wie
Dobrowsky
keit bare
An Maciejowski
Freude er-
schreibt er
sloiiariskiclui
fllt
am
24.
Entwickelung
viel zur
Ungemein
begeistert
war
er
267
liebem
Werk
145).
Mo^cij, pochtcahj i
rozprawy, das
alles bertreflfe,
was
M.
1873,
my
za temito
bratiy nasimi!
er,
406).
(vgl. die
zahlreichen polnischen Citate im Vxjldad zur Slmj clrera) und bei an-
constatiren.
Nebenbei
sei
erwhnt,
der
Df^browski-Marsch
ist.
und auf
die Ukrainophilen
Niemand hat urzum Germanismus man dann im Laufe der Zeit immer mehr
keinem Zweifel.
construirten Slaven-
ich schon
oben hingewiesen
wie im niederin
Kunst und
Wissenschaft auf die Spitze getrieben wurden, so war es auch bei den
Was
langt, so
Be-
merken muss
und auf
die
Werk
viel
berzeugender wirken.
Eine
Sdslavischen zadruga
um
bekmpften
Theorien zu beweisen.
seiner Genossen,
die
Wo
vom
liberal-socialistischen
Warum
erfhrt
man
und
die
gromada dachten?
sich
das
Werk
Sob.'s sehr
268
principielle
Kritischer Anzeiger.
Frage
gestellt
die
schichtliche Darstellung
Aufklrung sehr
viel beigetragen.
Manches hat
er darin in
Zusammen-
hie
der
Bagalej
unter
dem
Kx HCTopin
y^iBHi o
ht^ ^peBUHX'B
59
S.) zugestellt
Kievskaja
ndern.
nimmt
als
Opponent
in der historisch-philologi-
schen Gesellschaft
(vgl. S. 1)
und
dem
Er
wendet
die methodologischen
schreibt aber
literarisches Interesse zu
und
schliesst mit
Werk
Buch des
Das
ist richtig,
aber Sob. hatte sich diese Aufgabe nicht gestellt, sondern warf nur einen
historisch-kritischen Rckblick auf die Lehren (ucenija)
vom
altslavi-
sind.
Den Kern
Ex-
treme der Idealisirung des slavischen Wesens bei Safafik nicht anders zu erklren, als dass
sie eine direkte
Antwort auf
die entgegengesetzd. h. er
(S. 8),
macht
alles verantwortlich.
M. Murko.
269
En
sprogliistorisk
UDders0gelse af Villi.
Thomsen
(Vidensk.
1).
KopenProfessor
hagen 1890,
4,
308.
Vilh.
Thomsen,
eine Arbeit,
663.
das
von Prof.
Collitz)
angezeigt worden
Forschungsgebiet bietet
aufgenommen und
in
denen
Auch
wie auch
der lteren Kulturzustnde der finnischen Vlker sind auf Grund dieses
Materials wichtige Schlsse zu ziehen.
Schon
in seiner
Dengotiske
sprogklasses indflydelse p den finske (deutsch von E. Sievers: Ueber den Eiufluss der germanischen Sprachen auf die finnisch-lappischen, Halle 1870), die durch ihre wichtigen Ergebnisse fr die ltere Geschichte sowohl der germanischen als
Welt hervorgerufen, hat Thomsen neben seinem eigentder Erforschung des germanischen Einflusses auf die
lichen
Thema,
in
Der
und
finnische
mengestellt hat,
J.
Thunmann
Er nimmt an, dass diese gemeinschaftlichen Wrter finnisch und durch eine Vlkermischung in's Litauische
schichte einiger nordischen Vlker, Berlin 1772).
gedrungen
seien.
270
die
Kritischer Anzeiger.
in allen finnischen
Sprachen
Bei-
mehr
als instinktmssig,
denn
als
Auf
diese
Andeutungen
Gegen-
Donner
in Helsingfors diesen
den Einfluss des Litauischen auf die finnischen Sprachen (Techmer's Internationale Zeitschrift I,
stand in einem Aufsatz lieber
S.
257
ff.)
zu behandeln.
die
sprachge-
Angaben betrifft, nicht befriedigend war, sah man mit lebhaftem Interesse dem Erscheinen der
s^chichtliche
Methode und
der
Ergebnisse
durch
Thomseu ber
die
Sprachen entgegen.
Die grosse Thomsen'sche
Herbste 1890 erschien,
enthlt
ausfhrliche Einleitung.
In dieser bespricht und beurtheilt der Verf. zunchst die frheren For-
liefert eine
man aufhren
solle
mit einer
er weist die
Annahme
nach,
aufgenommene germanische Lehnwrter im Lappischen und Finnischen gebe. Dagegen tritt er seinestheils der Ansicht bei, dass von allen
finnisch-ugrischen Sprachen die mordwinische im mittleren Russland
(in
der
stehe.
dient
Gegend von Wolga) den finnischen Sprachen am nchsten Eben diese nahe Verwandtschaft der Finnen und Mordwinen dem Verf. als ein Wink, dass die Finnen nicht von Nordosten oder
Die Finnen
Osten her eingewandert sein knnen, sondern dass ihre ltere Heimath
sdlicher gelegen sei.
und
die
Wolgavlker
(die
z.
MordB.
winen
fr
271
sowie
solche
auch die des Ahorns) geht aber durch den sdlichsten Theil Finnlands
nach SO. und dann weiter gegen Osten oder OSO. durch die sdlicheren Theile der
u.
3.
w.
Folglich mssen die Finnen einst vor ihrer Ansiedelung in Finnland und
in
wo
die Eiche zu
Hause
ist,
gewohnt
sicher
zu
Mordwinen schon zu der Zeit aufgehrt haben musste, als die ersteren dem Einflsse der ostgermanischen Sprachen ausgesetzt waren. Whrend
der Zeit der finnisch- germanischen Berhrungen hatten die Finnen nach
dem
finnischen Meer-
und
den Goten her, von deren Sprache er auch in baltischen Sprachen ungefhr gleichzeitigen Einfluss sprt
stuba, die auch im Finnischen
(z.
lit.
rima,
runo.
vorkommen:
kattila, kunitngas,
tupa
mit den Balten schliesst der Verf., dass die Finnen noch in den ersten
Jahrliunderten
unserer
verbreitet,
um 800
n.Chr.
hchst interessante finnische Sprache, die noch heute von 3000 Seelen
Ma-
272
terial
Kritischer Anzeiger.
von Sjgren-Wiedemann
^)
zur Verfgung;
nur whrend 4
existirt
und
ist;
Vorkommen
Der Verf. geht nun zur Darstellung der Berhrungen zwischen den
finnischen
es zwei
Be-
Von den
Berh-
finnischen Vlkern haben die Liven (in Kurland, frher auch in Livland)
und
und Livland)
Der
lettische Einfluss
macht
wovon
Im Estnischen
sind diese
sieht
man
in
dem
allen finnischen
und
Dagegen
und Weise
Punkte
Fr
ist
folgendes hervor-
1)
bearbeitet von F. J.
ich auf meiner kurlndischen Reise im Jahre 1888 beobachtete, in der deutschen Umgangssprache in Kurland vor. Derselbe scheint aus dem Lettischen in's Livische herliergekommen zu sein; es ist jedoch zu bemerken, dass der Stosston im Livischen viel regelmssiger
auftritt, als
im Lettischen.
273
zuhaben.
wahrt,
z.
Die Nasalitt
ist
in
B. ansa Schlinge
ans, qua
[<^hamhas) Zahn
Vokal im
ein kurzer
lit.
Einem langen
kklas.,
finn.
hammas
Lit. entspricht
entsprechen;
B.
lit.
finn.
tarha Zaun
darzas.
Dem
litauischen
=
lit.
\\i.kadagijs), aber es
kommt auch
o/?<^,
olu Bier
marti;
finn.
oinas
Hammel
lit.
lszis etc.
a zu o wurde, und
lit.
dass in den betrefi'enden Fllen, sei es denn Zufall oder nicht, das
mittelzeitig ist (merke
:
Einem
hrm
B.
finn.
mel =
folglich
Hirt
lit.
Dem lit. e entspricht ein finn. ai, pem {st.pemen-) finn. taivas Him;
Reif
= Mi.szarm {<^*szerma,
lit.
Sprachschicht muss
[ai)
noch
gewesen
Aussprache
bewahrt
lit.
a-Stmme
finn.
finn. /a-,
hein
*hema
<^*sama] Heu
lit.
lit.
kela Haspe
kelan Rad,
Den
lit.
/a-Stmmen
a,
z.
ent-
B. finn.
ankerias Aal
Pflock, Keil
= =
lit.
ungurys {<^*angttrias);
vgis
(st.
finn. vaq^'a
[<i*vagja)
lit.
ja-). vag
ist
Fr
z.
die
finnische
Lautgeschichte
finn.
von Wichtigkeit,
ti
dass die
litauischen
Lehnwrter an dem
morsian Braut
Uebergange
B.
finn.
si
theilnehmen,
lit.
mar\
finn. niisi
Weberschaft
(z.
=
im
lit.
nytis.
B. tauti
Krankheit
anord. daudi
h, z.
y)T od).
Dem
lit.
sz, z
entspricht
Finnischen ein
liilina
Riemen
kuszas]
lit.
szalna\ finn.
szikszn]
finn.
18
274
lit.
Kritischer Anzeiger.
drzas (dagegen
lit.
=
^)
,
finn. s,
lit.
qsa)
s,
z. B. siemen Same lit. seZu der Zeit gab es im Finnischen was auch aus mehreren anderen
Grnden
ersichtlich ist
fehlte
doch schon in
Schulter
B. hartio
= urnord. *hardio).
der Verf. die Resultate, die aus seinen
in historischer
aller
In
Untersuchungen zu ziehen
Hinsicht.
scheinlichkeit nach
in
Wahr-
dem Mittelalter
Kurland
als
Am
strksten fhlbar
ist
dieser Einfluss
indemnord-
dem
alten livischen
Boden entwickelt
es giebt
hat.
ist
(finn. -aw^e/e
litt,
knkle's, finn.
lett.
zimds).
Als die Quelle des jngeren lettischen Einflusses auf das Livische
bezeichnet der Verf. zumTheildie lettische Schul- und Kirchensprache,
zum
wo
die
Aus-
breitung der Liven eine grssere war, und stimmen bisweilen mit einer
lteren Stufe der lettischen Sprachentwickelung berein [liv.pal'tiddks
Taube
litt.
Von
Lehn-
aufgenommen wurde, wo
noch eine sprachliche Einheit bildeten, und die aus einer lteren Sprachform stammen,
als
Ob
die
scheiden
ltesten baltischen
:
Lehn-
Familie, Haus
Vgl.
Lautgeschichte), S.
275
[tiepotis),
etc.:
sisar Schwester
hcimo Familie
talkoo
(szeima)^
kaima
fr
Namensvetter
;
{kaimynas
Nachbar),
Schmaus
[sena],
malka Dachlatte [maJka\, panu Feuer (preuss.^a;^^^),Jt?^V^^^ Stube, Badstube [pirtis), sein Wand
Arbeiter {talka)
seivs Zaunpfahl
[stebas], silta
Brcke
[kauszas]\
[tiltas],
tarha
Zaun (darzas);
[ratas]^
kaulia
Schpflffel
ratas
Rad
[vagis], kirves Axt [kirvis], niisi Weberkypr Hut [kepure], olut Bier [alus)\ Krpertheile: hammas Zahn zanibas kakla oder kaula reisi Schenkel i^.retas)] [kaklas], napa Nabel Xq. 7iaha) Forstwirthschaft, Jagd u. s. w. mets Wald [fmedis], sah
vaaja Keil
schaft
[nytis),
iuohi Birkenrinde
{'f
[toszis]
ansa Schlinge
[zqsis],
[qsa)
hirvi
Elennthier
* szirvis)
hanhi Gans
harakka Elster
teeri
(szarka), k'dki
od. ^e^n
l'dinen
Kuckuck
Birkhuhn
(lett. teteris),
Vieh-
harja Borste,
Ackerbau:
pl.
herne Erbse
[zirnis],
Jyv Korn
[Javas], pelut
Agen
[peius], siemeti
Seefahrt und Fischerei: laiva ajikerias Aal [ungurys] Lachs Naturgegenstnde Fischgabel
[bure],
,
lolii
[laszis],
ahingas
(a5^^7^as)
und -Verhlt;
nisse,
Gtterglauben
tapa
Sitte
(lett.
daba);
kelta
gelbe Farbe,
;
laiska Faul
[vel] u. s.
viel noch
w.
auffallend,
Es
ist
Es giebt
Namen von
die
Whrend
Germanen
ein
den Finnen
18*
276
Kritischer Anzeiger.
dem Kulturznstande
Das
Stmme gewinnen,
in irgend
der beiden
und
eine primitive
Finnen haben ohne Zweifel dies und jenes von den Balten gelernt, besonders,
betrifft,
ziehen zu drfen.
hammas
Zahn
ff,
Nhe
haben.
in's
mgen, kann nicht nur nach der Form derselben entschieden werden,
weil die ltere Geschichte der baltischen Sprachen unbekannt
ist.
Einen
Thomsen
nommen, dass
Durch seine
als
von dem
balti-
es ist z. B.
zu merken, wie
schen Entwickelung
^^
52
So
fllt
finni-
Weil die
lteste
germanische Lehnschicht in den finnischen Sprachen aus den ersten Jahrhunderten unserer Zeitrechnung stammt, kann die baltische Einwirkung
nicht spter begonnen haben, als im
277
in
ist
das
welcher Umstand
baren, Mordwinen und Ceremissen, zu der Zeit noch nicht ganz abge-
brochen war. Zwischen den Balten und Mordwinen muss jedenfalls auch
ein direkter
dagegen sind
die baltischen
Lehnwrter im Ceremissischen wahrscheinlich entweder durch das Mordwinische oder das Finnische in die Sprache eingedrungen.
baltischen Ursprungs im Lappischen sind
Alle Wrter
entlehnt.
dem Finnischen
Zum
bis 251,
156
und dann
ein Verzeichniss
(d.
h. livischeu
und
estnischen)
Wrter
(enthlt ungefhr
180 Artikel).
In diesen Ver-
Wrter ver-
Von den
baltischen Wrtern,
wird, nenne ich folgende: hure Segel [y hhur] eine Art von Fackel (verwandt mit
skr. dhTiIi- Staub, XaX.fTiligoTj
;
lett.
dlajs, dTileJa,
vgl.
lit.
lett.
lett.
zimds Handschuh
lit.
sakamts Fusstuch?
Idisks
vom
St.
/a'e't?
verw. mit
dem
St.
ru7ia
(unzweifelhaft aus
dem
Got.,
wenn
lit.
aus
dem Deutschen
od. Nord.);
sehras Gefhrte
Aar,
szerys Borste
des Schweines
Reh;
lett.
fuhs Zahn
(nicht-
hammas Zahn
eine balt.
Von den
sches Wort);
finnischen
genannt
andrz, andrdz
(liv.
etc.,
;
jauda
Kraft,
Vermgen
/owc?)
Jelgawa Mitau,
278
frher Stadt berhaupt
Kritischer Anzeiger.
(liv.
(liv.
jlgah]
td
juma
Tiefe
(liv.
juom)\
kai
<^*kaJota- <^*kaihotta-)\
;
kama
(liv.
kie dr-,
;
Haken, Bootshaken
(liv.
kelu-
(vgl. liv.
(liv.
kuija Korn(liv.
od.
Heuhaufen
copuliren, trauen
(liv.
Mittagsmahlzeit
li?iga
Schleuder
;
(liv.
gwn-)
lms^
lma
luomoz, wahrscheinlich im
;
eine
maksa Bezahlung, Preis, makst bezahlen (liv. maks, estn. maksu- Bezahlung, estn. maksa-n, ^v.maksd bezahlen); murda^ murds Fischkorb, Reuse
Mischung von einem urspr. und entlehnten Worte)
(liv.
{\iv.
psta,
Junge, puisis
liv.
(estn.
poeg,
liv.
puoga,
sidli,
estn.
poU,
puois)\
(liv.
sulainis Bedienter
tierdda);
t<;a^re,
(liv.
estn.
sulane);
terauds
Stahl
arbeit
(liv.
vagr);
vajag
Bedrfniss,
nthig);
wanga Handhabe
vang) u.
w.
es natrlich,
dass
man
einige Einzeln-
Der Verf.
hinzufgen
meint
selbst,
dass
man noch
einige Zusammenstellungen
man
ist,
in
dem
lit.
litauischen
Wortvor-
Zusammen-
wre
B.
karn Lindenbast
Verf., der in seiner
finn.
kaarna Fichten
od. Tannenrinde).
ist,
Der
letzteren
S.
Wickel von
kda, kdal'a
u. s.
w. ab.
Es wre zu unter-
auch in
279
den
Von besonderem
Interesse
ist
die Frage, ob es in
dem
ist,
theilgenommen habe.
schlossen
verhalten scheint
S,
lit.
S. 37, 82,
232
leitet
dem
ltas ab.
das mordwinische
seile
Wort
nicht
(vgl.
speciell
sec? lautlich
genau entsprechen
knnte
Sprachstufe hindeutet
3).
sei
Es
ist
dwinisches
teuer, s^w'
Die vorliegende Arbeit enthlt viele Andeutungen ber die slavischVon den hier besprochenen slavisch-finnischen Etymologien nenne ich hier z.B. nn.Jaara Schafbock, Hammel, vgl. aslav.
ij
finnischen Beziehungen.
Bank
Sichel
Markt slav. Hrg^. S. 90 macht der Verf. den lteren slavischen Lehnwrtern ein finn. a
Weske
in
spiele der
KasancKOMX yiiHBepcuTeii, T. VIII, BLin. 1 angefhrten Beibewahrten Nasalitt und des Uebergangs eines slav. Sibilanten h
in den finnisch-ugrischen Sprachen hat der Verf. sowohl in dieser als in seinen frheren Arbeiten die Aufmerksamkeit gelenkt, s. Einfl. der germ. Sprachen S. 3; Kort Udsigt over det Philol.historiske Samfunds Virksomhed 1885 1S87, S. 124; Berringer mellem de
finske
og baltiske Sprog S. 7, 189, 232 u.a. vgl. auch Tomaschek, Sitzungsberichte der Wiener Akad. 96, 1880, S. 735. Herr H. Paasonenin Helsing;
gehalten.
280
odar
r
Kritischer Anzeiger.
Wir
hoflfen,
interessanten Beziehungen zwischen den finnisch-ugrischen und indoiranischen Sprachen zu behandeln; wir brauchen nicht hervorzuheben,
wre,
als
der Verf.
Bierwrze mit
etc. (S.
243)
ist
Ansicht nicht von dem anord. virtr (decoctum hordei mustum, unde
cerevicia paratur,
Die ZuEgilsson, Lex. poet.) getrennt werden. mit dem lit. szirmas ist wohl sammenstellung des finn. harmaa grau
Die Ableitung von finn. wegen des Vokalismus nicht zu billigen. mets Wald aus lit. medis Baum scheint mir nicht ber allen Zweifel erhaben zu sein jedenfalls wrde das finn. mets'd ein lit. medza-, nicht
;
ein
?
Uebergang dj"^
&nn. paatsa]
lit.
.
ts ist
Das
vdrpstis u.
w. zu trennen;
um
nur zu-
fllig
zu
Ich will jedoch mit diesen Einzelnheiten den Leser nicht ermden,
besonders da ich mir nur in Bezug auf die finnische Seite der Frage ein
rtheil zutraue
und
den Lesern
Ich hoffe
und dem hohen Werthe der vorliegenden Arbeit gegeben zu haben. Die Ergebnisse derselben sind von grosser Wichtigkeit sowohl fr die Vorgeschichte der Finnen
und
Das Werk
enthlt
forschung.
Und
finnischen
Sprachen
fehlt,
um
so
Die ausgezeichnete Art und Weise, in welcher der Verf. die Aufgabe
lst,
ist
der einzige
Mann, dem
281
wesen
ist,
denn
es giebt keinen
als
das
Angaben, die
allseitige,
umsichtige
Erwgung
aller in
Frage kommenden
Momente,
die Vorsichtigkeit
dazu noch eine klare und durchsichtige, ich mchte sagen knstlerische,
Darstellung
Vorzge
Werk
in
zu
einem
Es
ist
deutscher
;
als eine
reine Uebersetzung,
erscheinen wrde.
Helsingfors.
E. N. Setl.
Bibliographisches.
1.
CocTaBHJii. n. A. JlaBpoBX.
MocKsa
um die Einfhrung in das moderne politische und geistige Leben Europas handelt, scheint von vielen Seiten das Glck zu lcheln. Auch im Bereich der Fragen, die vor das Forum unserer Zeitschrift gehren, knnen die Bulgaren mit der Theilnahme, die ihnen die brigen Slaven entgegenbringen, im hohen Grade zufrieden sein. Um von vielen lteren Leistungen abzusehen, erinnere ich, dass ihnen Jirecek die erste kritische Geschichte, Duvernois das erste grssere bulgarische Wrterbuch, Kaiina und jetzt Lavrov die ersten grsseren, der geschichtlichen Erforschung ihrer Sprache gewidmeten Werke geliefert haben. Das oben angefhrte, vor kurzem erschienene Buch Lavrov's macht durch die Flle des benutzten Materials und noch mehr durch die kritische Sorgfalt in der Verwerthung desselben einen recht wohlthuenden Eindruck auf mich. Ueber zwei Theile der Grammatik, die Laut- und Formenlehre, erstreckt sich seine Untersuchung, die bistorisch-dialectologisch angelegt ist. In der Ausfhrung des Planes herrscht, wie es mir scheinen will, einige Ungleichmssigkeit, bald steht das moderne dialectologische, bald das geschichtlich berlieferte und in den Handschriften niedergelegte im Vordergrund. Diese Ungleichheit erklrt sich aus der Lckenhaftigkeit der vorausgegangenen ForFamilienmitglied der Slaven, soweit es sich
Dem jngsten
schungen. Htten wir heute schon ein vollstndiges Bild aller dialectischen Eigenthmlichkeiten der bulgarischen Sprache, so wre auch die Aufgabe Lavrov's leichter und einfacher; er wrde in der handschriftlichen Ueberlieferung lterer Jahrhunderte die geschichtliche Beleuchtung der sprachlichen Thatsachen der
seits die richtige
allerdings als
Gegenwart wiederfinden. Die letzteren wrden ihrerWrdigung der ersteren ermglichen. Alles das kommt nun das Endziel, welches dem Verfasser vorschwebte, auch in dem
Allein bei
Werke
dem
augenblicklich lckenhaften
Wissen betreffs vieler Einzelfragen sind die beiden Seiten der Forschung zu schwach vermittelt und zu lose unter einander verbunden. Der dialectologische Grund, zu dessen Zeichnung der Verfasser hauptschlich die bisherigen Resultate fremder Forschungen bentzte, entbehrt der nthigen Schrfe und
Bibliographisches.
Prcision, darunter
283
mssen dnn nothwendig auch seine eigenen, aus der Erforschung des handschriftlichen Materials frherer Jahrhunderte geholten
Combinationen leiden.
Vergangenheit ab.
es
z.
Denn
modernen
Dialectc lautet, desto bedeutsamer heben sich auch die Erscheinungen der
Das
Wer
sieht
a whrend
der
Jahrhunderte der kirchenslavischen Literatur durch die heutigen dialectischen Erscheinungen wesentlich erlutert werden kann ? Der Verfasser that sein mglichstes, um den Zusammenhang zwischen einst und jetzt herzustellen. Wenn er jedoch wegen einiger 'mittelbulgarischer Formen mit a der Prposition MOKAoy einen uralten Doppelgnger mg/Ka beilegen mchte, oder in der troj. prica 113 mc/ka als Genitiv auffasst (whrend es doch auch im Serbischen U3 Mol^y heisst), so hat er auf die noch heutige bliche Form mc/Ky zu wenig Gewicht gelegt (S. 23). Dagegen lobe ich seine Vorsicht (auf S. 22/3. 28) in der Beurtheilung der Beispiele mit oy gegenber dem alten a und neuen t oder a, wo die meisten modernen bulgarischen Grammatiker leichten Herzens auch oy fr a in den Kreis des alten bulgarischen Vocalismus hineinziehen, was doch noch sehr fraglich ist. Hbsch sind auch die Belege, durch die der handschriftlich so hufig begegnende Uebergang von & zu a klargelegt werden soll, und doch fhlen wir, dass die Sache noch nicht erschpfend behandelt ist. Jedenfalls aber verdient Herr Lavrov unsere Billigung, wenn er von
Annahme eines lautlichen Zusammenfallens abrth. Ueber die verschiedene Geltung des altkirchenslavischen 'i im heutigen Bulgarischen sind wir verhltnissmssig sehr gut unterrichtet und doch gelang es dem Verfasser nicht, alle Erscheinungen der alten Handschriften damit in Einklang zu bringen (S. 66 68). Nicht damit im Zusammenhang stehen die Flle, wo nach gewissen Consonanten i fr m steht (S. 69) auch ist diese Erscheinung nicht auf die Handschriften bulgarischer Redaction beschrnkt. Im ganzen finde ich die Schrift Lavrov's mit mehr kritischer Vorsicht und besserer Methode ausgearbeitet, als das von dem Werke seines unmittelbaren Vorgngers behauptet werden kann. Allerdings vermisst man auch hier fr manche Erscheinungen eine ausreichende Erklrung, aber das Thatschliche ist wenigstens in den allermeisten Fllen richtig hingestellt von groben Missverstndnissen hat sich die Forschung Lavrov's frei zu halten verstanden. Die bulgarische Sprache bietet einige merkwrdige sprachwissenschaftliche Probleme, deren Lsung in diesem Werke nicht einmal versucht worden ist. Woher der Verlust der Declination? Der Verfasser betont zwar mit Recht dass dieser Verlust nicht den Eindruck einer uralten Erscheinung macht (S. 122 23;, doch nher geht er auf die Frage nicht ein. Sie war in Zusammenhang zu bringen mit dem Artikel (S. 18-5), denn beides steht, wie die romanischen Sprachen zeigen, im innigsten Zusammenhang. Die Ansicht Miklosich s wird dadurch noch nicht als abgethan zu betrachten sein, dass Herr Lavrov auf die Spuren des artikelartigen Gebrauchs in der russischen Sprache hinweist. Das sind doch zwei verschiedene Dinge. Auch mit dem Hinweis auf die serbische Sprache kommt man nicht weit. Ich halte den Verlust der Declination im Bulgarischen nebst dem Auftreten des postpositiven
der
;
284
Bibliographisches.
Artikels fr ein Eesultat der innigen Berhrung der Bulgaren mit den
Ru-
mnen.
Ob nun
ist,
beide Volksstmme gleichzeitig, oder, wie es wohl wahrsuccessiv, d. h. die Bulgaren erst nach
scheinlicher
darber
dener Ansicht sein. Zu beachten ist dabei eine grosse Selbstndigkeit des Vorganges. Der Bulgare befolgt den Grundsatz, fr die Casus obliqui mit der blichen Form des Casus generalis, gesttzt durch eine entsprechende Prposition, auszukommen; irgend eine andere postpositive Modification des Substantivs (den Zusatz des Pronomens), entsprechend dem Albanesischen oder Rumnischen, kennt er nicht. In dieser Beziehung theilte daher das Bulgarische eher den Standpunkt der brigen romanischen Sprachen als des Rumnischen. Dieser Process drfte jnger sein. Ich mchte daher beim Bulgarischen das Thrakische aus dem Spiele lassen und mit dem Rumnischen mich begngen. Das Bestreben des Verfassers die Ueberreste alter Casusendungen zu sammeln, sollte mit der Ausscheidung des Sporadischen (zumal in Liedera; von dem eventuell noch in Prosa lieblichen verbunden sein; sonst bekommt man einen unrichtigen Eindruck. Doch ber das Werk hoffen wir im nchsten Heft eine ausfhrliche Besprechung bringen zu knnen. Ich wollte mit dieser vorlufigen Mittheilung bloss auf die erfreuliche Erscheinung der slavischen Grammatik aufmerksam
,
macheu.
2.
V. J.
1893,
8,
Nach
bei
Werke ber
Jedermann noch im besten Andenken sind. Herr A. Schachmatov, der sich more solito in jngeren Jahren auch an unserer Zeitschrift betheiligte, setzte uns mit seinen frheren Abhandlungen durch die im Verhltniss zu seinen jungen Jahren sehr umfangreichen Belesenheit in den altrussischen Sprachdenkmlern und durch die scharfe Beobachtungsgabe ordentlich ins Erstaunen. Seine Abhandlung ber die altrussische Sprache der Novgoroder Urkunden wird auf lange Zeit hinaus eine Musterleistung bleiben. Der strebsame Gelehrte erkannte aber bald das Bedrfniss, die geschichtliche, durch fleissige Leetre alter Handschriften gewonnene Einsicht in das Altrussische, zu beleben und zu versinnlichen resp. in das Altrussisch-kirchenslavische auf Grund und mit Hlfe der eigenen Beobachtung der heutigen russischen Volksdialecte. Auch ihn zog es vor allem nach dem hohen Norden, in das Land der Bylinen, wo so manche Saite des alten Lebens noch forttnt. Spter brachte ihn seine amtliche Stellung, die merkwrdigerweise weit ausserhalb der historisch-philologischen Facultt sich befand, in Berhrung mit dem
,
Volksleben an der Wolga und, wie er uns selbst mittheilt, zuletzt bekam er auch Einblick in ein im Gouvernement Jaroslav zu dialectologischen Zwecken gesammeltes Material. Er war also trefflich ausgerstet, um die Bcherweisheit mit der Lebensweisheit in Einklang zu bringen. Es handelte sich bloss um einen tchtigen Wegweiser und diesen muss die Methode abgeben. Hauptschlich nach dieser Richtung ist die jngste Schrift A. Schachmatov' s lehr-
Bibliographisches.
285
und diese sind so ziemlich ohne dass es ihm gesagt worden wre, in der Art der Darstellung und Beweisfhrung den treuen Nachfolger der Theorien Prof. Fortunatov's wiederfinden, mit allen ihren Licht- und .Schattenseiten. Etwas unvermittelt tritt der Verfasser in medias res. Er beginnt mit den Lauten o und e (soll heissen e und o] im Urslavischen, wobei er offenbar an die Resultate der Forschungen Fortunatov's anknpfend eine ganze Reihe
reich.
Wer
von Behauptungen dogmatisch vorbringt. Ich will einiges daraus mittheilen Der Laut e erscheint im Gemeinslavischen in der Stellung sowohl nach den Consonanten, wie auch nach den Vocalen (z. B. in den Combinationen ie, ae, ie u. a.). Im Wortanfang war der Laut e im Urslavischen unbekannt, denn er bekam ein asyllabisches i, welches in dieser Stellung inj berging. Laut e erscheint auch nicht nach den erweichten Consonanten (c. z. s. et', gd' c. s, U, da er in diesen Stellungen in und r", ni und eigenartigem s') und nach j, berging. So beginnt die Schrift. Diese etwas dunkel klingenden Behauptungen erklren sich, glaub' ich, aus dem theoretischen, die Kritik stark herausfordernden, Grundsatz Fortunatov's, dass fr alle spteren Erscheinungen innerhalb eines einst zusammengehrigen Ganzen der Keim derselben schon im Urzustand gesucht werden msse. Allerdings besagt ein weiterer Spruch, dass der Laut kurzes kein ursprnglicher Laut des Urslavischen gewesen, sondern unter gewissen Bedingungen aus e hervorgegangen sei, und auf nchster Seite erfahren wir, dass dieses eine sptere Modification des e (nach den erweichten Consonanten und j) sei. Wie dieses sptere zu verstehen ist, wird zwar nicht gesagt, es scheint aber nach der Ansicht Fortunatov-Schachmatov's immerhin in die urslavische Perlode versetzt werden zu
der physiologische Charakter mssen. Ja nicht nur , sondern auch gilt als urslavische Modification dieser Laute wird nirgends nher bestimmt des e in bestimmten seltenen Fllen, die sonst, was die Stellung des Lautes Der Unterschied zwischen und betrifft, mit jener des zusammenfallen. besteht nach dieser Theorie darin, dass von der nchsten Silbe unabhngig
gewesen, dagegen unter sonst gleichen Umstnden dann eingetreten sei, wenn in der nchsten Silbe die Laute i, e oder ie folgten. Das wird, wie es scheint, speciell von Schachmatov, also als sein Zusatz zu der Theorie Fortunatov's, so erklrt (S. 5), dass die Assimilationskraft der nachfolgenden
Uebergang des e in hinderte oder das zu schon gewordene e in Folge der Assimilation an die nchste Silbe nicht bleiben konnte; um nun doch nicht e werden zu mssen (ja warum denn nicht?), habe der Laut im Wege der Dissimilation aus die Klangfarbe angenommen, auf welches die benachbarten palatalen Vocale keinen Einfluss mehr ausben konnten. Der philologische Leser (einem anderen mchte ich das Verstndniss
Silbe den
fr diese Subtilitten auch nicht zumuthen) htte vielleicht irgend eine
Be-
sie bleibt
Riegel der Fortunatov'schen Vortrge. Ich muss gestehen, dass ich dem Grundsatze, um concret zu sprechen, wegen der spter historisch in mehreren slavischen Sprachen nachweislichen Aussprache zona sei schon in das
Urslavische die Aussprache zna hineinzubringen, mit starkem Misstrauen
286
begegne.
Bibliographisches.
behaupten zu drfen, dass man auch im Leben der Sprache ein alimhliches Auf iiommen neuer Ursachen zugeben muss, in Folge deren zu verschiedeneu Zeiten neue lautliche Modificationen vor sich gehen. Wenn also zena nach Ausweis der verwandten Sprachen als die urslavische Form sich ergibt und wenn ein grosser Theil der slavischen Sprachen dabei auch verbleibt (ich habe hier bloss den Vocal vor Augen), so wage ich nicht ohne weiteres, der urslavischen Periode die Form zna zuzuschreiben. Noch weniger freilich mchte ich ein urslavisches zlezo gelten lassen bloss deswegen, weil auch diese Form spter begegnet. Es ist doch, glaub' ich, ein grosser Unterschied zwischen diesen fr die Ursprache sehr problematischen Formen und dem wirklich gemeinslav. cst oder zlt. Ich hatte einen lngst verstorbenen Freund, der bei einer lexicalischen Neuschaffung immer den Rath gab, das neue Wort wenigstens zehnmal nacheinander muthig auszusprechen, dann werde es schon gefallen. Auch bei manchen sprachlichen Theorien scheint dieses Recept von Wirkung zu sein. Wir hrten oben, dass nach der Fortunatov'schen Theorie die urslavische Sprache den reinen Vocal e im Anlaute nicht kannte wenn dagegen e im Anlaute zu wurde, so fiel vor diesem Laute in einigen Dialecten der urslavischen Sprache und unter anderem sowohl in einigen die Grundlage des Altkirchenslavischen bildenden Dialecten wie in einigen Dialecten, die sich in der russischen Sprache abspiegelten das (aus i hervorgegangene?) j ab. Also die Herren nehmen an, gegenber der litauischen Form eiers 'lett. ezars) habe die vorslavische nicht etwa jezero gelautet, sondern jzero, daraus sei in einigen urslavischen Dialecten zero geworden. Im Altkirchenslavischen gab das esepo (neben lesepo), im Russischen osepo. Dass dieser Weg der Erklrung gerade der krzeste sei, der zum Ziele fhrt, das mchte ich doch bezweifeln, abgesehen davon, dass ich aus zero im Russischen wohl azero,
nicht untersttzen.
ich
;
nahme
Ich bin also von der Richtigkeit der Theorien, die im ersten Capitel vorgetragen werden, nicht berzeugt, woran vielleicht das Fragmentarische der
Doch denselben
auch im zweiten Capitel, in welchem von e und o in der gesammtrussischen Sprache die Rede ist. Auch hier wird die Summe aller au einzelnen russ. Dialecten beobachteten lautlichen Variationen ohne Bedenken in einer embryonalen Gestalt ins Urrussische gelegt. Z. B. weil man in heutigen russ. Dialecten ein solo findet, wo ja der Pluralis sola mitgespielt haben kann so wird schon frs Urrussische ein solo angesetzt (S. 9). Das klingt mir ebensowenig glaubwrdig wie die Annahme, dass aus einem urslavischen sstt, jstt ein altrussisches sestt, jestt geworden. Wozu diese knstlichen Hindernisse wie beim Wettrennen? Es ist mir nicht einleuchtend, dass schon das Gesammtrussische jenen feinen Unterschied in der Aussprache des e, bald breiter, bald enger klingend, den man erst in neuerer Zeit (Grot, Boehtlingk
wahrgenommen
Ich htte gern die Erwgungen, die die Herren dafr Aber wenn man schon zugeben soll, dass der heutige
Bibliographisches.
287
aesti. und sestqj gemeinrnssisch ist, wozu braucht man den urslavischen Ausgangspunkt die Form sstB? Das wesentliche der Ableitung des urruss. mT.lcati von mtlcati war uns schon frher bekannt, mit Ausnahme etwa des Zusatzes, der in mi.l<?cati seinen Ausdruck findet; ebenso glaube ich, dass die meisten neueren Grammatiker die vorrussisch anzusetzende Form motko (woraus dann moloko) mit vtlk, moicati etc. in Zusammenhang bringen. Als Mittelstufe wird hier milko angesetzt, eine problematische Existenz, gegen die ich kaum weniger einzuwenden habe, als gegen die Ableitung von ozero aus zero. Herr Schachmatov htte wohlgethan wenn er die Grundstze seiner
Unterschied zwischen
da
als
Forschung, die in den ersten zwei Capiteln ihren Ausgangspunkt haben, ausfhrlicher begrndet htte. Wie von dem Stoss der Lauf der Kugel auf dem Billard abhngt, so ist auch die weitere Beweisfhrung dieser Schrift auf den allgemeinen Stzen der 'ersten Capitel begrndet. Z. B. das ganze dritte Capitel, welches das Eingreifen des altkirchenslavischen Elementes in die russische Sprache zur Sprache bringt, beruht w^esentlich auf den Voraussetzungen jener zwei Capitel; wer mit denselben nicht ganz einverstanden und zu solchen Schwerglubigen bekenne auch ich mich mit aller Achist wird auch die Comtung vor dem eminenten Talent des jungen Forschers biuationen des dritten Capitels nicht ganz ohne Einwendungen hinnehmen. Mit dem vierten und den weiteren Capiteln werden wir in die Flle der
Thatsachen
alter
und neuer
Zeit auf
Kenntniss der constitutiven Bestandtheile, also im gegebenen Falle des Altkirchenslavischen, des modernen Russischen in allen seinen Dialecten, und wo es sich um Sd- und Weissrussland handelt, des Polnischen. Die vorliegende Schrift wrde auf mich besseren Eindruck machen,
fasser, der Ueberschrift entsprechend,
auf das
XVI. XVII.
schrnkt und innerhalb dieser rumlich und zeitlich gezogenen Schranken ein mglichst vollstndiges und gut geordnetes Bild des Thatschlichen gegeben
htte. Eine solche Monographie wre durchaus nicht berflssig. Die Ausblicke in die frheren Epochen und die Polemik mit Ansichten, die zum Theil seine Aufgabe gar nicht unmittelbar berhren, zeichnen sich nicht gerade
durch Schrfe des Urtheils aus. Z. B. die Frage, seit welcher Zeit im Sdi galt, ist durch die auf S. 28 gegen mich gerichteten Einwendungen durchaus nicht abgethan. Der Verfasser ahnt nicht einmal die
russischen i als
288
Bibliographisches.
Schwierigkeiten, die mich von der scheinbar so einleuchtenden Annahme, schon im XI. Jahrh. sei i Ebensowenig hat mich i gewesen, abhielten. seine Einwendung auf S. 15 16 eines besseren belehrt, als ich bis dahin glaubte. Bei der Aufzhlung von Beispielen gibt er dann und wann selbst zu, dass nicht alle denselben Ursachen ihr Dasein verdanken, folglich wren sie auch auseinanderzuhalten. In der That aber werden ganz heterogene Erscheinungen zusammengeworfen. Auf diese Weise wird man nie vom Fleck kommen. Die Forschungen zur Geschichte der russ.'Sprache mssten fr jede Epoche, die gerade studirt werden soll, zunchst die Haupterscheinungen, die so zu sagen die Sprache beherrschen, auf denen ihr besonderer Typus beruht, in mglichster Anschaulichkeit darstellen. Nachher kommen erst allerlei Kleinigkeiten an die Reihe, die sehr sporadisch, ja in den geschriebenen Denkmlern mglicher Weise selbst als Schreibfehler auftreten. Die Erklrung solcher Sporaden bereitet allerdings die meisten Schwierigkeiten, darin gehen die Ansichten der Forscher mehr auseinander als in wichtigen Dingen. Es ist aber unthunlich, mit solchen nebenschlichen Erscheinungen die viel wichtigeren, gewissermassen die alltglichen und berall wiederkehrenden Dinge in den Hintergrund zu schieben. Z. B. ber den Volllaut ein doch sehr charakteristischer Zug der russ. Sprache wird hier erst ganz am Ende des Vocalismus (S. 37 38) etwas weniges gesagt, und dieThatsache, dass gekrzte Formen im Geiste der polnischen Phonetik mit einem o hinter der Liquida sehr hufig gebraucht werden, wird nicht einmal der Aufzhlung einiger Beispiele gewrdigt Dafr aber beglckt man uns auf S. 13 mit der Bemerkung, dass acepe^o ein zweiter Volllaut sei. Hier lesen wir auch die laconische Notiz, dass man den genug zahlreichen Schreibungen der Halbvocale zu beiden Seiten der Liquida keine Bedeutung zuzuschreiben habe, da ja die Halbvocale zu jener Zeit schon jede lautliche Bedeutung verloren hatten. Gut, wie wurde denn aber gesprochen? Ohue jeden Vocal? Und hat denn der Forscher nicht vor allem die Pflicht, uns die geschriedann bene Form der Sprache, wie sie in den Denkmlern jener Zeit niedergelegt Dann erst entsteht fr ihn die weitere Aufgabe, ist, zu vergegenwrtigen? zu fragen, was hinter der geschriebenen Form in der Wirklichkeit steckte, d. h. wie das so und so Geschriebene im Leben gesprochen wurde. Die letzte Frage ist das wesentlichste und wohl auch das schwierigste beim ganzen Gegenstande. An dieser Klippe scheitern viele Versuche. Der eine Forscher vermag nicht, sich von der Geltung des Niedergeschriebenen zu befreien und muthet der Graphik einen viel zu grossen Grad der Genauigkeit zu, der andere hrt das Gras wachsen und verliert sich in Feinheiten, die vielleicht fr seine Sprkraft ein glnzendes Zeugniss abgeben, aber fr die Erforschung des wahren Sachverhaltes weniger frderlich sind. Den Verfasser der vorliegenden Schrift kann man nicht zur zweiten Kategorie rechnen, eher zur ersten mit dem Zusatz, dass er im Altkirchenslavischen nicht sehr fest zu sein scheint; sonst wrde er nicht bei Geiiit. plur. pojiiTe.ii. (Izb. 1076) von einer Verhrtung des l sprechen (S. 41), u. d. m. V. J. 4. C. EyjHiB. IlepKOBHOCiaB.iHCKie ajiCMCHTti bi> coBpeMeHHOMi> .iHTepaxypHOMT. H HapOHOMT. pyccKOMt HBbiKi. ^acTB I. Cllypn. 1893, 80, 406.
: ;
Biblitjgraphisches.
289
htte man etwas anderes erwartet, als Die Frage ber die kirchenslavisclien Elemente in der modernen russischen Literatur- und Volkssprache ist gross und nicht leicht zu lsen eine befriedigende Lsung wird eigentlich erst nach einer langen Reihe von Einzelforschungen, die die Schicksale des Altkirchenslavischen und Russischen im Verlauf von vielen Jahrhunderten ilires geschichtlichen, theils getrennten, theils gemeinsamen Lebens zur Aufgabe haben, erreicht werden knnen. Denn das heutige kirchenslavischeResiduum in der russischen Literatur- und Volkssprache ist das Resultat langanhaltender geschichtlicher Processe, in welchem mannigfache Factoren und verschiedene Zeiten ihren Einfluss geltend gemacht haben. Hat ja doch das Kirchenslavische selbst zu wiederholten Malen Anlauf genommen, um in Russland die Rolle der Cultursprache zu befestigen oder zu erneuern, jedesmal in einer etwas modificirten Gestalt. Und auch der Gegendruck die Reaction der russischen Elemente, war zu verschiedenen Zeiten, wenigstens soweit man das nach Sprachdenkmlern urtheilen kann, und natrlich aiich in verschiedenen Theilen Russlands wesentlich verschieden. Wir sind ber alles das zu wenig unterrichtet, die ganze Erscheinung ist uns nur in sehr groben Umrissen bekannt. Es fehlt an Einzeluntersuchungen. Die russischen Gelehrten und deren Zahl ist nicht Legion sind zum Theil selbst daran Schuld sie stellen vielfach die Fragen zu ausfhrlich auf und erzielen eben deshalb keine befriedigenden Resultate. Zur Frderung der hier erwhnten Frage, ich spreche gar nicht von der Lsung derselben ist ein fein entwickelter sprachgeschichtlicher Sinn, eine tchtige Kenntniss der sprachlichen Seite vieler russischer Denkmler aus verschiedenen Jahrhunderten unentbehrlich. Mir scheint aber, dass der Verfasser der vorliegenden Schrift gerade nach dieser Richtung seinen Studiengang und Forschungsweg wenig betrieben ihm drften die lautphysiologischen Beobachtungen der modernen Sprache nher gelegen haben. In dieser Schrift, deren allerdings nur erster Theil vorliegt, ist manches zu finden, was mit dem Hauptgegenstand nur einen losen Zusammenhang hat z. B. in der Einleitung die mehr auf fremden als eigenen Beobachtungen beruhende Illustration der Frage ber die Lehnwrter), whrend die Beantwortung der eigentlichen Frage sozusagen noch auf sich warten lsst. Denn die Schrift besteht, wenn man von der Einleitung absieht, aus zwei Capiteln: im ersten ist die Literatur der Frage behandelt, und im zweiten wird uns beinahe eine Grammatik der kirchenslavischen Sprache der Ostroger Bibel gegeben. Ich sage beinahe, denn eine ganze und erschpfende Grammatik ist es dennoch nicht. Auf Einzelheiten gehe ich nicht ein, obwohl genug Anlass zum Widerspruch vorhanden wre. In der Einleitung vermisse
Titel dieses
Nach dem
Werkes
ich die
Wrdigung
grammatischen Werken Miklosich's nichts gefunden zu haben fr die ihn interessirende Frage verwerthen knnte
!
was
er
V. J.
a;
Kl.
Bonpocy
o paspaOoTici
craparo sanaiiopyccKaro
40, 47.
}iapi^i,T.
Eujiio-
E. 0. KapcKift.
8, 313.
T?ap-
mana 1893,
XVF.
Jy
290
Bibliographisches.
sich
schon im
J.
russischen verdient gemacht. Ich freue mich aufrichtig, dass die Befrchtung,
werde unter der Ungunst von Umstnden seine wissenschaftl. Forschungen worden ist. Unter a) gibt er uns eine bibliographische Skizze der hauptschlichsten Hlfsmittel zur Erforschung des weissrussischen Dialectes aus den lteren Quellen; in dieser Schrift nennt er den Dialect westrussisch, um seine ltere literarische Form, da er die Staatssprache des litauischen Reiches bildete, von der heutigen echt volksthmlichen weissrussischen zu unterscheinicht fortsetzen knnen, durch diese zwei Schriften glnzend zerstreut
den.
richtig,
J.
Durch Anknpfung der geschichtlichen Ueberlieferung an die Thatsachen der Gegenwart werden die letzteren prcisirt und wir nhern uns der Mglichkeit, chronologische Bestimmungen zu treffen. Der Verfasser hlt sich fast zu ngstlich davon fern. Sollte man z. B. nicht den Versuch wagen drfen, das Aufkommen des Akavismus, dessen sichere Beispiele doch schon ins XV. Jahrh. fallen, mit solchen Formen wie aton (belegt schon im XIII. Jahrh.) in Zusammenhang zu bringen? Und zwar um es zu sagen, dass wenn schon die
Bibliographisches.
291
sie
wahrscheinlich zu
>Ka
gekommen wren,
man nur zu acoiiii den Umlaut wagte, auch die Aussprache Kop6jiB, 06010 an der o-Aussprache wenigstens halbwegs festhielt. Darnach htte man anzunehmen, dass der Akavismus im Sinne der Aussprache des unbetonten als a etwa ins XIV. Jahrh. als die Zeit seiner eigentlichen Entfaltung fllt, wobei eine breite nach a hinneigende Aussprache schon frher, also wohl schon im XIII. Jahrh. charakteristisch des Vocals fr den Dialect gewesen sein mag. Stellt man einen chronologischen Vergleich an, so wird wohl frher KopaJii. zu Kapajit, als bcci zu bjicjio geworden sein, da diesem natrlich bcj vorausgehen musste und dieses seinerseits erst nach iKOHc aufgekommen sein wird. Andererseits mchte ich diesen ganzen Process (also o durch 0^ zu a, ^e durch 'o zu ia) fr jnger halten, als die frs Sd- und Westrussische charakteristische Aussprache des anlautenden v als II [u), die man sicher schon ins XII. Jahrh. versetzen kann. Ferner, glaube ich, wird man wenigstens so viel behaupten drfen, dass frher r als h ge(pa) sich zu p (pa) verhrtete. lautet hat, als Fr den Dzekavismus fehlen mir Anhaltspunkte. Ist das berhaupt ein uraltes Merkmal des Uebergangsdialectes oder hat es sich erst spter von einer bestimmten Zone weiter verweitere Combinatiou sein, dass so lange
1')
breitet?
Ich verdanke der inhaltsreichen Schrift Karskij's vielfache Belehrung und kann nur bedauern, dass er es unterlassen, ein Wort- und Sachregister
beizufgen.
6. a)
V. J.
Dva
evangelistie.
Praze 1893,
kl.-80,
XXVI.
148.
b) Die Spuren der altkirchenslavischen Evangelienbersetzung in der altbhmischen Literatur, von Dr. W. Vondrk. Wien 1893, 80, 38. Ich stelle diese zwei Schriften nebeneinander, weil sie in mancher Beziehung zusammenhngen. Die erste konnte bei der Abfassung der zweiten
bereits einige Dienste leisten. Durch die Publication des Seitenstettener und Wiener altbhmischen Evangelistariums die Herr F. Mencik abermals auf
,
ist
Wunsch
in Erfllung ge-
Fr die Verwirklichung desselben gebhrt dem sich aufopfernden Herausgeber der aufrichtigste Dank. Fr den wichtigsten Theil der Bibel, fr das Evangelium, besitzen wir nun zwei, allerdings fragmentarische, aber zu den ltesten zhlende Texte in befriedigender kritischer Ausgabe. Herr Mencik steigerte den Werth seiner Publication noch dadurch, dass er zu dem Wiener Text Varianten aus dem Olmtzer Evangelistarium {vom J. 1421) hinzufgte. Diese Ausgabe hat nicht nur fr die Geschichte der bhmischen Sprache ihre unverkennbare Wichtigkeit, sie ermglicht auch die Beantworgangen.
tung einiger anderer Fragen, die fr die Culturgeschichte Bhmens nicht ohne Bedeutung sind. Wie und wann kam die altbhm. Evangelienbersetzung zu Staude? Dobrovsky's Auffassung, die bis in die jngste Zeit massgebend war. bestand bekanntlich in der Ablugnung jedes Zusammen19'
292
Bibliogiaphiaches.
banges zwischen der altbhmischen und altkirchenslavischen Uebersetzung. Diese Ansicht wird auch von Herrn Ferd. Menclk 'S. XXIII) stillschweigend zugegeben und doch kann er nicht umhin, gleich darauf auf Ausdrcke hinve kterych spatiujeme zbytek staroslovanskeho pfekladu zuweisen ;XXXV). Nher geht darauf die hbsche Einzeluntersuchung Dr. Vondrk's ein. Er betrat den richtigen Weg, da er aus den ltesten bhm. Texten Evangeliencitate sammelte, um dadurch eventuell die Spuren noch lterer Uebersetzung, als sie in den erhaltenen Evangelistarien vorliegt, zu finden. Die Resultate, die seine Untersuchung ans Licht brachte, knnen zwar noch nicht als endgltig und abgeschlossen angesehen werden, doch ist die Frage entschieden aus der bisherigen Stagnation herausgerissen und in frischen Fluss gebracht worden. Ein Zusammenhang zwischen der altkirchenslavischen und altbhmischen Evangelienbersetzung drfte von nun an nicht mehr in Abrede gestellt werden knnen. Nur die Frage, wie man sich diesen Zusammenhang vorstellen soll, bedarf noch weiterer Errterung. Ein Theil der lexicalischen Gleichheit wird ganz gewiss auf die Rechnung uralter inniger Be:
ziehungen zwischen einzelnen slavischen Dialecten in ihrem Wortvorrath Wenn man aber auch manches in der Abhandlung Dr. Vondrks Vorgebrachte unter diesem Gesichtspunkte ausscheidet, so
Dicht
immer ein beachtenswerther Rest von Uebereinstimmungen, mehr der blosse Zufall gewaltet hat, sondern eine thatschBeruht nun diese auf der liche Abhngigkeit vorausgesetzt werden muss. lebhaften Erinnerung der altbhmischen Priester und Prediger an den altkirchenslavischen Text? oder war bei der bhmischen Uebersetzung als einer literarischen Leistung die kirchenslavische Vorlage in irgend einer Weise zu
wo gewiss
Rathe gezogen? oder endlich ging die bhmische Uebersetzung geradezu aus der kirchenslavischen durch allmhliche Cechisirung derselben hervor? Beachtenswerth scheint mir auch der von Herrn Mencik zur Sprache gebrachte Umstand, dass die meisten Evangelistarien auf Mhren hinweisen. Ist das nicht etwas mehr als Zufall ? Wnschenswerth wre es, die altbhm. Psalterbersetzung, die Herr Dr. Vondrk nur leise berhrte, von diesem Gesichtspunkte genau zu durchforschen. Dann mchte ich noch betonen, dass man namentlich syntactischen Wendungen, worin die Uebereinstimmung viel beweisender ist als im lexicaV. J. lischen Vorrath, sorgfltig nachgehen sollte. 7. Jan Kollr 1793 1852. Sbornik stati o zivote, psobeni a literrni
cinnosti pevce Slvy dcery.
Na
Frantiska Pastrnka.
Ve
Vidni 1893,
284.
Vor hundert Jahren (1793) wurde der durch seine Slvy dcera und durch die Abhandlung Ueber die literarische Wechselseitigkeit der Slaven spter so berhmt gewordene Jan Kollr geboren. Es lag der Wunsch nahe, das Jubilumsjahr nicht unbeachtet vorbergehen zu lassen. Der literarischen Feier, und nur von dieser kann hier die Rede sein, ist das oben citirte, unter
der Redaction Dr. Fr. Pastrnek's von zwei slavischen akademischen Vereinen
Wiens herausgegebene,
in
Bibliographischea.
293
in
Beleuchtung einzelner Seiten des Lebens Kollr's (durch Erinnerungen oder urkundliche Beitrge) bezwecken, und in solche, die eine Kritik oder Erklrung seiner literarischen Wirksamkeit zum Ziele haben. Ich mchte den Beitrgen ersterer Art in diesem Buche grsseren Werth beilegen. Durch Aufstze der Herren P. Krizko, P. Blaho, Jos.
in solche, die die
u. a. und durch einige, hier zum ersten Male mitgetheilte Briefe und Documente Kollr's werden viele Seiten aus dem Leben des Dichters in erwnschter Weise beleuchtet. Allerdings fehlt auch jetzt noch vieles ja nach der Nervositt einiger Aeusserungen ber J. Kollr aus neuester Zeit zu urtheilen, scheint die Mglichkeit einer allseitigen Beleuchtung seiner Wirk-
Abhandlungen
Karsek
gekommen
zu sein.
welchen blicher Weise ein feierlicher panegyrischer Ton vorherrscht, nicht J. Kollr's zu schreiben. Zahlreicher sind die Beitrge literaturgeschichtlichen Inhalts, doch die meisten von diesen
ganz dazu, eine kritische Biographie
greifen nicht sehr
tief,
beschrnken sich
J.
fast
Prediger und als Gelehrter aus den zerstreuten Aufstzen nicht leicht zu gewinnen ist. Die wichtige Frage, ob die Bedeutung J. Kollr's bei seinen Lebzeiten von den Zeitgenossen nicht berschtzt war, und die sich daran knpfende weitere Frage, welche von den von J. Kollr vertretenen Ideen sich als lebensfhig erwiesen haben finden in diesem Almanach keine gleichmssige Beantwortung. Das Anziehendste enthlt die hbsch geschriebene Skizze Dr. Murko's, aus welcher ich jedoch eher eine verneinende als bejahende Antwort herauslesen mchte. Auch der ganze Inhalt dieser Festschrift beleuchtet die Kollr'sche Idee von der Wechselseitigkeit in eigenthmlicher Weise. Kollr's Ruf nach der Wechselseitigkeit entsprang offenbar dem Gefhl der Schwche und dem vernnftigen Wunsch, durch Bundesgenossen;
nur unter der Bedingung, dass allseitig die Ueberzeugung von den fr
ist:
alle
wo
dieses Gefhl
als
vom Fleck bringen sollte, kamen auch Ideen auf, welche einer mit Opfern der Entsagung verbundenen Einigung das Wort redeten. Diese scheinen, wenn auch weniger poetisch klingend, greifbarere Resultate erzielt zu haben. Schade, dass Dr. Murko, da er sich schon die Kritik der Kollr'schen
nicht
Die Bedeutung J. Kollr's bestand fr seine Zeit darin, dass er der damaligen Ghrung unter den Slaven einen poetischen Ausdruck zu geben verstand. Dieser retrospectiven Betrachtung sind die Beitrge von Hrnik, Dr.
Srepel, Gjorgjevic, Stanojevic
Volksliedern wird er von Dr. Polivka, als Archolog von Dr. Pastrnek, Dr.
Vondrk und
Fr.
Sasinek beurtheilt.
Doch
traut
man
sich in letzterer
Be-
294
Bibliographisches.
Ziehung nicht recht mit der Wahrheit heraus. Kollr als Professor der Archologie war ein Anachronismus. Die Wrdigung J. Kollr's als Dichter der Slvy dcera bildet den Gegenstand des lesenswerthen Aufsatzes von L. Cech.
J.
Vrchlicky berhrte nur die Frage ber das Sonett, Fr. Bily erzhlt mehr Anwachsens der Slvy dcera. Der
Beitrag Vobornik's thut sich durch seinen antikollarianischen Standpunkt das ist die realistische Douche eines Mannes der modernen Richtung hervor
auf den Idealisten aus dem ersten Drittel des Jahrhunderts. Uebrigens auch im geistigen Leben der Vlker wechseln Ebbe und Fluth ab und der jetzigen centrifugalen Strmung bei den Slaven wird wieder einmal die centripetale
nachfolgen.
Die beiden Vereine und der Redacteur dieses in frischen bunten Farben geschriebenen Almanachs knnen unseres wrmsten Dankes fr diese schne
literarische
8.
Gabe
versichert sein.
V. J.
Unter anderen populren Schriften, die in der heutigen Generation die Erinnerung an J. Kollr wieder auffrischen wollen, erschien auch von Herrn F. Mencik das vorliegende kleine Bchlein, das seinen Zweck nicht verfehlen wird, da es die Hauptmomente aus dem Leben des Dichters sehr anziehend
erzhlt.
9.
V- J-
1893, S.
V Praze
West-
XV.
Bewegung
in
europa, die sich in der Reaction gegen den Sittenverfall der officiellen Kirche in verschiedener Weise usserte, und sehr frh auch Bhmen mit sich riss.
der damals berall rege gewordenen Opposition beruhte auch die reformatorische Thtigkeit J. Hus's, welcher der grssere Theil dieses Heftes gewidmet ist. Wenn ich mir eine allgemeine Bemerkung zu
diesem sonst sehr inhaltsreichen Heft erlauben darf, ich htte eine strkere Hervorhebung, genauere Charakteristik und eingehendere Analyse der literaturgeschichtlichen Momente jener denkwrdigen Zeit gewnscht.
Die Darstellung Vlcek's in ihrer jetzigen Form entspricht eigentlich mehr der Aufgabe einer Kirchen- als einer bhmischen Literaturgeschichte. Letztere hat nicht bloss die Ideen, die eine gewisse Epoche beherrschen, zu analysiren, sondern auch auf die Form, in welcher diese niedergelegt sind, gebhrende
Rcksicht zu nehmen. In dieser Hinsicht ist nach meinem Ennessen auch in diesem Werke zu wenig geschehen ein paar Zeilen ber die Orthographie (auf S. 84/5) und die wenigen allgemein gehaltenen Worte (S. lTj ber Hus als bhm. Schriftsteller kann ich unmglich als ausreichend gelten lassen.
;
Durch
die neueren
Forschungen
ist
die
in
zum
die Literatur-
und das grosse Verdienst, das Hus gerade fr die Umprgung dieser Ideen in nationale Form, fr ihre Popularisirung zukommt, entschiedener betonen sollen. V.J.
Bibliographisches.
295
Pfiprava k bodoucim studiim jeho lyriky a 10. Jaroslav Vrchlicky. epiky. Pise Eduard Albert, radny clen ceske Akademie. Viden 1893, 8^, 64. Der berhmte Chirurg der Wiener medicinischen Facultt widmet die kurzen Pausen seiner angestrengten Fachthtigkeit literarischen Arbeiten, in
denen sich die Liebe und Anhnglichkeit zur bhmischen Literatur kundgibt. Die vorliegende kleine Schrift bezweckt eine Wrdigung des von ihm hochso heisst jetzt von geschtzten Dichters Jaroslav Vrchlicky. Emil Frida ist im J. 1853 geboren, hat also neuem der zum Professor ernannte Dichter erst vor wenigen Monaten das vierzigste Lebensjahr vollendet, und doch weist die Zusammenstellung seiner Leistungen (auf S. 6 9) eine stattliche Reihe
von lyrischen, epischen und dramatischen Schriften auf, die sich Originalarbeiten nennen, und ebenso zahlreiche Uebersetzungen aus den westeuropischen, hauptschlich romanischen, Literaturen. Unstreitig
ein fruchtbarer
ist
also Vrchlicky
und ein sehr fleissiger Dichter. Prof. Albert klagt aber, dass der Dichter zu Hause nicht genug gewrdigt werde IS. 49 50) ich bescheide mich, darber kein rtheil zu haben. Wenn jedoch zugegeben wird, dass Vrchlicky s Stoffe grossen Theils fremd sind, so wrde schon damit der Schlssel zur Erklrung jener Klage gegeben sein. Dichter, die kosmopolitisch durch fremde Literaturen flattern, knnen fr die Entwickelung der Sprache, der Verskunst, ja selbst fr die Luterung des Geschmacks sehr viel beitragen und dabei grosse Verdienste sich sammeln, wahrhaft populr werden sie nie, weil sie die Massen der Intelligenz, von den breiten Schichten des Volkes gar nicht zu reden, nicht zur Begeisterung zu bringen vermgen. Es wird ihnen so ergehen, wie einem Classiker in der Schule. Prof. Albert weist brigens nach, dass Vrchl. auch einheimische Stoffe nicht verschmht
(S.
59
60).
Interessant
ist
Tragweite der Richtung Vrchlicky s berhaupt: Die Universalitt Vrchlicky's ist von erobernder Bedeutung nicht nur fr uns (d. h. Bhmen), insofern sie unseren geistigen Horizont in nichtdagewesenem Masse bereichert, sondern auch gegenber Anderen, insofern sie unser Kennen zur Concurrenz mit den Fremden fhrt auf den Gebieten, wo wir uns noch nie gemessen und auch nicht gewagt haben zu messen. Sie geht denselben Weg des Triumphes, wie
unsere Musik, unsere Malerei, unsere Plastik, unsere Schauspielkunst. Sie dringt nach auswrts, wie einst unsere Kriegskunst, aber auf dem geheiligten Wege des Friedens, um sich mit dem Fremden zu messen. Ich kann nur
wnschen, dass diese Prophezeihung in Erfllung gehen mge, will aber dabei bemerken, dass Puskin durch Evgenij Oniegin, Mickiewicz durch Pan Tadeusz in der Welt berhmt geworden. Der nationale Hintergrund hebt erst V. J. recht das Kunstwerk in seiner wahren Grsse. 11. a) Hs HOBHJe cpncKe JiupHKe. KpuTuiKe ciyaHJe iipa. ybyoMnpa HeHha. Eeorpaa 1893, kl.-S,
b)
XIV.
236.
PaAOBaH KorayTHh. KpuxiiKa u KJbuaceBHOcT. Beorpa;i 1893, gr.-S", 65. Der literarischen Kritik gewidmete Werke sind in der serbokroatischen
Literatur grosse Seltenheit. Jede Zeitschrift fhrt zwar eine die Besprechung der literarischen Novitten umfassende Rubrik, doch dauernden Werth haben derartige Recensionen in der Regel nicht. Man kann an den Fingern zhlen
296
die
Bibliographisches.
derjenigen, die
Namen
dem
Daraus erklrt
sich
auch
Das
telligenz an hervorragenden Producten der fremden Literaturen scheint im ganzen sehr gering zu sein wenigstens hrt man usserst selten von Uebersetzungen bedeutender klassischer Werke aus anderen Literaturen von etwas grsserem Umfange, die in der Form selbstndiger Werke erscheinen mssten. Oder soll man annehmen, dass die Intelligenz derartige Leistungen immer im Original oder, sagen wir lieber, in deutscher ebersetzung liest und studirt? Etwas wahres mag daran sein, doch wird sich auch diese Bekanntschaft wahrscheinlich auf einen sehr engen Kreis der producirenden Knstler selbst
;
beschrnken.
ist es
immerhin sehr
einmal zwei Schriften aus neuerer Zeit citiren kann, die eine kritische
Wr-
digung der neueren serbischen Literatur zum Gegenstande haben. Ich muss aber gleich hinzufgen, dass die beiden Schriften sonst nichts Gemeinsames
haben.
ly-
Auswahl
Warum der Verfasser nur diese fsechs oder warum er gerade zum Gegenstande seiner kritischen Beurtheilung gewhlt, darnach darf man nicht fragen, oder wenn man auch fragte, so wrde man in dieser Schrift keine directe Antwort bekommen nur zwischen den Zeilen kann man lesen, dass der Verfasser eben die von ihm besprocheneu sechs Dichter fr die bedeutendsten Lyriker der Serben zu halten scheint. Das mag fr die in diese Zahl nicht aufgenommenen einigermassen krnkend sein, aber dieses Recht kann nun einmal dem Kritiker nicht benommen werden wer sich zurckgesetzt fhlt, mag sich in irgend einer Weise zum Worte meldes Kritikers.
diese Dichter
;
den.
Sind aber die sechs kritischen Essays wirklich so ausgefhrt, dass sie
Gewinnt der Leser den Eindruck einer begrndeten und gerechtfertigten Beurtheilung? Das ist die Frage, auf die ich nur von meinem Standpunkt aus eingehen darf. Unstreitig ist Prof. Nedi ein sehr begabter, in der usseren Form der Darstellung sehr anziehender, in der Schrfe des Urtheils besonders hervorragender Kritiker. Man liest seine Ausfhrungen mit Spannung selbst wo man ihm nicht beistimmen kann. Gegenber der Rsselsprungkritik, mit diesem nicht sehr geistreich gewhlten Ausdruck bezeichnet er die bliche,
,
charakterisirt er den kritischen Standpunkt Prof. VuloAnlehnung an Brne das mag er mit Prof. Vulovic ins reine bringen whrend sein eigener Gesichtspunkt nicht nher prcisirt wird. Er sympathisirt nicht mit der Brne- Vulovic'schen (siel) Richtung wegen der Hineintragung der politischen Momente in die literarische Kritik aber auch an der realen sagen wir nihilistischen" Richtung findet er keinen Geschmack. Was ist nun sein Ideal ? Die Aufgabe des Kritikers, so lesen wir auf S. 61, besteht darin, dass er die innere Seite, den Geist nnd die Richtung des Dichters, das was seinen Liedern poetisches Leben verleiht, heraus-
landlufige Kritik
vic's als
Bibliographisches.
Ich gestehe, aus dieser allgemeinen Definition nicht klug
297
geworden
finde.
zu sein.
letzlich
auch
S.
und sagen sollen, auf welchem Wege er, im Gegensatz zu seinen Vorgngern, zu demselben Ziele zu gelangen trachtet. Man mchte gerne etwas ber seine Methode kritischer Forschung hren, und da er selbst sich darber fast gar nicht ausspricht, so muss man sie dem Gedankengang seiner Essays abzugewinnen suchen. Der Raum unsprungkritiker"), auch Sv. Vulovic (der serbische Brne!-.'; u. a. gewollt
angestrebt zu haben.
gewidmeten Zeitschrift erlaubt es leider nicht, lange auch fhle ich mich nicht dazu berufen, an dieser der Kritik gewidmeten Schrift meinerseits Kritik zu ben. Ich begnge mich mit der allgemeinen Bemerkung, dass ich in den Essays Nedid's im einzelnen sehr viel Treffendes finde, aber sein Gesammtvorgehen nicht auf bestimmte objective Grundstze zurckzufhren vermag; das sind eben Bilder der etwas launenhaften Stimmung eines geistreichen Mannes. Einem Kostic gegenber sitzt er sehr scharf, ja unerbittlich zu Gericht; hnliche Extravaganzen eines Jaksid werden durch den Ausdruck starkes Temperament beschnigt. Jovan Jovanovic wird die Anbringung des national-lyrischen Stiles, worin er doch nur in die Fussstapfen Branko Radicevic's trat, zum Vorwurf gemacht, bei J.IIijc begeistert sich der Kritiker selbst dafr. Wo ist da das gewnschte gleiche Mass fr alle? Sind das nicht Aphorismen eines noMyheuor mhopom HayKOM u npe<j>iiH)eHouihy KVJiTypuoM l\) Kritikers, der an den wilden Ergssen
serer der Philologie
dabei zu verweilen
lieber
Gefhls anerkennt, und jede Ingerenz des Geistes, des eigentlichen Trgers
geluterter Gedanken, als Schdigung der poetischen Kraft auffasst? Daraus
erklrt sich auch seine
dem sogar die unverstndSprache fast bis zum Stottern als Verdienst angerechnet wird. Die zweite Schrift, wenn man den nach meinem Dafrhalten ganz berflssigen und wenig begrndeten polemischen Ton abstreift, gibt eigentlich nichts weiter als eine reiche Blumenlese aus den Werken der russischen Kritiker (Belinskij, Dobroljubov, Apol. Gregorijev u. a.) und aus den Werken
seine Begeisterung fr Dichter wie S.Milutinovic,
liche
(Cap. III:
Hama
KauaceEuocx)
ist
schwach und
durchgefhrt
BO.iB*a.
SO,
278.
2aa.
Bapiuasa 1893.
Dem unermdlichen Pfleger der slavischen Idee in der Geschichte, dem verstorbenen Slavisten Warschaus, Dr. Joseph Perwolf, war es leider nicht
beschieden, sein grosses
XIII, S. 274
ff",
sprach,
Werk, ber dessen Bedeutung ich zuletzt im Archiv zu Ende zu fhren. Mitten in der Bearbeitung des
Tod. Sein
298
Bibliographisches.
treuer Freund und Fachgenosse, Prof. C. I. Grot, bernahm die piettsvolle Aufgabe, den Nachlass, der zum Theil im druckfertigen Manuscript vorlag, herauszugeben. Dieser bildet nun das zweite und Schlussheft des III. Bandes, bei dem der Herausgeber auch noch durch die Ausarbeitung eines Personenregisters ber das ganze Werk eine Liebesgabe dem verstorbenen Collegen
dargebracht hat.
Auch
Ver-
Mit diesem posthumen Heft ist Jdas ganze Werk eigentlich nicht zum Abschluss gekommen. Abgesehen davon, dass der Verfasser wahrscheinlich einen besonderen vierten Band dem Zustande der Slaven whrend des XIX. Jahrh. gewidmet htte, sind auch in dem dritten Band in seiner jetzigen GeEs fehlt stalt nicht alle Beziehungen der Slaven unter einander abgethan.
die Darstellung der slaven,
in ihren
und auch
Gegenstandes, das sich im Nachlass vorfand, wurde am Schluss des Heftes abgedruckt; den Hauptinhalt desselben bildet jedoch die Darstellung der
Mittelalters.
Dieses
Thema
mittel,
hat der Verfasser recht ausfhrlich, mit reicher Benutzung der Hlfsdie
ihm gerade
in
BeIch
reich des strengen geschichtlichen Wissens, das ich mir nicht anmasse.
kann nur als das Charakteristische in der Behandlung des Gegenstandes durch Perwolf jene Zwitterstellung hervorheben, die seine Leistung zwischen der Philologie und Geschichte einnimmt Unstreitig wirkt die Verknpfung der von zwei so umfangreichen Wissensgebieten entlehnten Momente sehr befruchtend und ermglicht eine tiefere und allseitigere Auffassung. Ich vermisse nur die Innigkeit dieses Bandes. Dem inhaltsreichen Werke Perwolf's mangelt es eigentlich an einer systematischen Bewltigung des Stoffes, das sind bloss Bausteine zur Geschichte des Gegenstandes, die ihm als Ideal vor-
dem grossen
Kampf
der Kroaten. Der Standpunkt, den Perwolf diesem religis-nationalen Zusammenstoss zweier europischer Culturrichtungen gegenber einnahm, ist bekannt eine absichtliche Ignorirung oder Verdrehung der Thatsachen wird man ihm wohl nicht nachsagen knnen, aber richtig ist es, dass er mit grsserer Wrme die Sache der Bedrngten vertrat. Er that das nicht aus religisen, sondern aus nationalen Motiven. Dass er die culturelle Suprematie desPolenthums als einen wichtigen, ja entscheidenden Factor in diesem Kampfe vollauf gelten lsst, wie die Auseinandersetzung auf S.210 212 oder auf S. 233 235 zeigt, spricht fr die Geradheit und Ehrenhaftigkeit seines Charakters. V.J.
;
Bibliographisches.
299
;)a
13.
Oiiecx HMncpaTOpcKoii
190. 333. 70.
ny6;iuiiioJi u^ioroKH
18f)0 toTj.
Clln.
1S93,
80,
weiterer, auf das Jahr 1890 Bezug nehwelchem abermals werthvolle bibliographische Beitrge enthalten sind. Man findet hier im l.Theil, wo von Neuanschaffungen die Rede ist, die Beschreibung mehrerer Handschriften und auch einiger
ist schnell ein
mender Band
gefolgt, in
Als erste Beilage folgt die Fortsetzung einer ausSammlung Bogdanov's, die von dem unermdlichen Bibliothekar Ivan Ath. Byckov als zweites (und letztes) Heft erschienen ist (150 Nummern auf 333 Seiten). Die ganze Collection ist fr das Studium des Raskol (der russ. Dissidenten) ungemein wichtig. Als zweite Beilage beginnt hier die Publication der Briefe I. S. Turgenjev's und A. I. Hercen's an Krajevskij (S. 170): Literarische Arbeiten und Geld bildet den rothen Faden der Briefe Turgenjev's, die ber manche interessante Kleinigkeit berichten. In einem franzsisch geschriebenen Briefe empfiehlt T. seinem Freund die Madame Ristori, in einem anderen die Madame V. J. Clara Schumann. Inhaltsreicher sind die Briefe Hercen's. bohatyrskem epose slovauskem, pojednv Dr. I. Mchal. Cst 14. prvni Pi-ehled ltek v bohatyrskem epose slovanskem. V Praze 1894, 80, 240. Unvermuthet tritt uns in der vorliegenden Schrift ein Buch entgegen, das man schon beim ersten Durchblttern als sehr beachtenswerth bezeichnen muss, da es einen Gegenstand behandelt, der dem ethnologisch noch immer sehr frischen, reichhaltigen und pittoresken Leben der Slaven einen besondie epische Volksdichtung der Slaven. Freilich die deren Reiz verleiht Zeiten der allgemeinen Begeisterung Westeuropas fr die serbischen Heldenlieder sind schon lngst vorbei. Auch die einheimischen Declamationen der Slavophilen mussten vor der wissenschaftlichen Analyse verstummen. Allein das Thema an und fr sich bt noch immer eine grosse Anziehungskraft aus, fortwhrend erscheinen neue Publicationen, bald der fortgesetzten Sammlung des Stoifes, bald der Erklrung desselben gewidmet, an denen sich selbst nichtslavische Gelehrte mit Vorliebe betheiligen. Es war daher ein praktisches Unternehmen, auf diese rege und ausgebreitete Thtigkeit einen Gesammtrckblick zu werfen, gleichsam eine Abrechnung zu machen. Auch freut es mich, dass ein solcher Versuch gerade in Prag zu Stande kam. Wer weiss es nicht, dass Prag durch mehr als ein halbes Saeculum eine mchtige Burg der slavischen Studien bildete (Dobrovsky, Safarik), und wenn das in neuerer Zeit etwas anders geworden, so eignet sich doch gerade Prag noch immer am besten fr die Vermittelung wissenschaftlicher Resultate zwischen dem Osten und Westen, Norden und Sden des Slaventhums, da
seltenerer alter Drucke.
daselbst bei einiger Aufmerksamkeit leicht die meisten Hlfsmittel aus allen
slavischen Literaturen concentrirt werden knnen (bhm. Museum).
spricht auch die vorliegende, auf
stellte Schrift.
Dafr
Grund
ist,
reicher Bibliographie
zusammenge-
Wie
gesagt,
auf
dem
Titel
angegeben
es ist nirgends
soll
behandelt die
Stofife
der slavischen
300
Epik,
stellt sich also zui-
Bibliographisches.
Aufgabe, den Inhalt der sdslavischen serbokroader grossrussischen Bylinen und der
Dumen darzustellen und zu analysiren. Das geschieht auch, doch weniger in grossen, allgemeinen Zgen, als in eingehenden Details, die fortwhrend durch Hinweise auf die einschlgige Literatur unterbrochen werden. Das Werk macht nicht so sehr den Eindruck eines fr die grsseren Kreise der Gebildeten geschriebenen Buches wie den eines, sagen wir fr die Universittsvorlesungen abgefassten Compendiums. Ob der Verfasser gerade diesen Zweck vor Augen hatte oder drngten ihn andere Umstnde zu einer gewissen Eile und compendisen Krze das vermag ich nicht zu sagen. Bei einer derartigen Leistung kann selbstverstndlich weniger von eigenen Forschungen die Rede sein, als von der Fhigkeit, fremde Resultate klar, bersichtlich und unter richtigen Gesichtspunkten dem Leser vorzutragen. In dieser Hinsicht stehe ich nicht an, das Buch Dr. Mchais als ein sehr brauchbares, inhaltsreiches Hlfsmittel aufs wrmste zu empfehlen. Es ist so gehalten, dass selbst der nchste Specialist in demselben eine sehr fleissig ausgearbeitete Uebersicht ber die Literatur des Gegenstandes und die bisher aufgeworfenen Fraisen finden wird; wer dem Gegenstand ferner steht. wird daraus grosse Belehrung schpfen knnen und wenigstens den Eindruck gewinnen, dass er sich da auf einem Gebiet bewegt, wo die sla vischen Literaturen, zumal die russische, wirklich schon bisher Grosses geleistet haben. Der Verfasser beginnt mit der sdslavischen (serbischen, bulgarischen) Epik und in dieser mit den Liedern mythologischen, mrchenhaften und legendarischen Inhalts. Was soll diese Rubrik bedeuten? Soll man sie so verstehen, dass in den hier zur Sprache kommenden Liedern die ltesten Gebilde der sdslavischen Volksepik sich abspiegeln? Nach meinem Dafrhalten wre das eine unerweisliche Behauptung. Was bedeutet dem Verfasser mythologisch? Wenn damit ein Residuum uralten Volksglaubens aus vorchristlichen Zeiten gemeint sein sollte, so mchte ich die Existenz solcher Lieder unter unserem jetzigen Vorrath ganz entschieden in Abrede stellen. Einzelne mythologische Reminiscenzen oder Brocken gebe ich allerdings zu, diesen wird man aber in den verschiedensten Liedern, epischen und nichtepischen, auf die Spur kommen, in den Liedern die keine geschichtliche Persnlichkeit an der Spitze tragen, eben so gut wie in den Heldenliedern ber Marko Kraljevic, Strahinja ban u. s. w. Hat man aber da das Recht eine eigene Rubrik der mythologischen Epik aufzustellen? Wie schwer ist es ferner, wenn man nicht schon gerade heraus sagen will unmglich, die mythokleinrussischen
logischen
z.
und
Was
ist
und die Untreue seines Weibes unter die mrchenhaften Motive ? Der Verfasser sieht, wo ich mit diesen Fragen hinziele. Ich htte gewnscht, dass er auch in der sdslavischen Epik strenger das Princip durchgefhrt htte, das er bei den Bylinen und Dumen befolgte: die Gruppirung der einzelnen Analysen um die Namen der Helden. Ich weiss, dass auch dabei Schwierigkeiten zu bewltigen sind, insofern dieselben Situationen oder Modoch auch in der sdslavitive unter verschiedenen Namen wiederkehren
hrt Moracilo
;
Bibliographisches.
301
sehen Epik
ist
wo nimmt
und wo nicht? Wie im wogenden Meere die Wollen aneinanderstossen und es einer sicheren Hand bedarf, um das Schiff lein glcklich zum Ziele zu fhren, so bedarf es fester Grundstze der Forschung, um das Thema, welches den Gegention ihren ursprnglichen Platz ein
stand dieser Schrift bildet, zwischen den sich bekmpfenden Ansichten glcklich in
dem
Einfluss
einer Richtung, die er selbst bei den Bylinen nicht billigt, offenbar nur darum,
Mge eine andauernde Beschftigung mit diesem unermesslich reichen Thema ihn zu immer fester und prciser sich gestaltenden Ansichten fhren. Vor allem aber wnsche ich, dass die Schrift Dr. Mchais neuen Anstoss zum
Studium dieses so hbschen Objectes auch ausserhalb Russlands geben mchte. Im Sden und Westen der Slaven kennt man die reiche russische Literatur ber diesen Gegenstand kaum dem Namen nach. Die so lehrreichen Forschungen des russischen Jacob Grimm, Th. J. Buslajev's, scheint selbst Dr. Mchal
nicht studirt zu haben.
15.
V. J.
Slownik jczyka pomorskiego czyli kaszubskiego zebral opracowal Krakowie, nakiadem Akademii Umiejetnosci. 189.'i,
Lex.
40.
Polnische Sprachforschung blieb lngere Zeit imbetheiligt an der Erschliessung des Kaszubischen, woran Fremde, wie
Mrongovius, Preis,
besonders Hilf er ding, oder Einheimische wie Cenova arbeiteten. Erst im letzten Decennium, nachdem H. Derdowski, jetzt lngst wieder in Amerika als Redacteur thtig, mit Publicationen polnischkaszubischer Texte vorausgegangen war, folgte das Wrterbuch von G. Pobiocki (Chelmno 1887)
und des
1891),
bereits verstorbenen L.
verIII.
von ihm auch die Abhandlung ber die Sprache der Brodnitzer Kaszuben 1883; ihnen schliesst sich die oben genannte Arbeit an, alles vorausgegangene in Reichhaltigkeit und Genauigkeit weit berholend. Die Arbeit enthlt eine Einleitung, die ber Zahl, Wohnsitze und Dialekte der Kaszuben, ber die Stellung des Kaszubischen zum Polnischen und
ber die bisherigen lexicalischen u. a. Vorarbeiten handelt hierauf das Wr(S. 279 ff.) einen Anhang mit kaszubischen Sagen und Erzhlungen in treuer phonetischer Aufzeichnung.
;
terbuch, zuletzt
Das Wrterbuch ist leider unvollstndig fast ebensoviel Worte als das gedruckte enthlt (an 14 000) hat der Herausgeber fr einen zweiten Theil nachgesammelt, der einmal erscheinen und uns doppeltes Nachschlagen dessen Annehmlichkeit wir z. B. bei der Benutzung von Kott erfahren verursachen wird. Diese Flle des Materials rhrt vornehmlich daher, dass
;
wiePoblocki
z.B., Kaszubismen
im engeren Sinne,
d.
i.
vom
302
Bibliographisches.
dem polnischen
erkannt, dass mit den Zeichen des Schriftpolnischen namentlich der so viel
mannigfachere Vocalismus des Kaszubischen nicht richtig wiederzugeben ist. schuf daher neue Zeichen fr denselben und nderte dann auch die consonautischen,
Wenigstens
keinerlei
Combinationen, also nicht nur r c z s, sondern auch v (w ist reservirt fr besondere Aussprache), x (fr ch), und fr die verschiedenen dz [dz di) Laute Umformungen eines C- Dadurch gewinnt sein Kaszubisch ein etwas fremdartiges Aussehen dessen erster Eindruck erklrt vielleicht die Animositt
:
mancher Kritiker gegen das Ganze. Einen grossen Vorzug des Wrterbuches macht die Flle der Belege fr jedes einzelne Wort aus. Gesammelt auf mehrfachen Reisen, erfragt beim Volke oder mitgetheilt von zahlreichen Correspondenten, namentlich aus der
Ortsgeistlichkeit, bieten sie uns unschtzbares Material;
nichts, dass
es ndert daran
Laumgen. Die meisten Angriffe erfuhr der Herausgeber wegen der in der Einleitung niedergelegten Anschauungen, als ob den Werth des Lexicons beeintrchtigen knnte, was der Herausgeber von der Stellung des Kaszubischen hlt. Zuerst pomorski, nicht stiess man sich an dem von ihm neu eingefhrten Terminus ohne Grund, denn diese Neuerung ist berflssig, ausserdem erschpft das heutige Kaszubische. ein winziger Ausschnitt, lange noch nicht das alte pommersche, das ja so viel mehr umfasste. Dann bestritt man die Selbstndigkeit, die Stellung neben, nicht unter dem Polnischen, welche der Herausgeber fr sein Kaszubisches in Anspruch nahm. Um diese zu erweisen, zhlte er 54 voealisclie und 24 consonantische Eigenheiten auf, die dem Polnischen fremd, das Kaszubische besitze dabei beging er jedoch den Fehler, nur das Schriftpolnische, nicht auch dessen alte und neue Dialecte zum Vergleiche heranzuziehen, wodurch natrlich das Exempel falsch wurde. So ist nach ihm am meisten characteristisch fr den kaszubischen Consonantismus der Wandel des poln. ki gi u. s. w. zu czy d^y u. s. w. Aber wir wissen, dass im Westpolnischen im 14. Jahrh. dieselbe Tendenz durchbrach [ubodie aus uhogie u. a. der Gnesner Predigten), das Kaszubische bewahrt also nur altes, wie auch sonst die e von rek veno rena renic statt a zeigt das Masovische schon im XV. Jahrh., wutcevy patcevy fr uczciwy, poczciivy ist uns aus lteren poln. Texten gelufig; mehrere der phonetischen Eigenthmlichkeiten sind der Formenlehre zuzuweisen, z. B. kachajq gegenber kocham u. a. Der Herausgeber formulirt seine Auffassung des Kaszubischen in einer Reihe von Stzen die Sprache der Kaszuben und Stowincen ist keineswegs
Stze, Sprichwrter erst aus polnischen
(S.
XXXIX)
XLH), welche
die
BibliographiBches.
Stellung zwischen Polnisch
3 03
und Serbisch einnimmt. In der That ist jedoch das Kaszubische nur ein Uebergangs-, Grenzdialect zwischen Polnisch und Pommersch, somit weder blos ein polnischer Dialect noch auch vllig vom Polnischen zu trennen, dessen Existenz durch die stetige geographische (Kontinuitt zwischen Polen
z.
ist,
zu diy), im
Sind die Vorstellungen des Herausgebers von der Selbstndigkeit des Kaszubischen jedenfalls bertrieben, so drften vielleicht auch seine statistischen Angaben zu hoch greifen, wenigstens bleiben die officiellen Daten weit hinter seinen zurck; er nimmt fr Deutschland gegen 182 000 Kaszuben, fr die Vereinigten Staaten 60 000 an fr Preussen gibt die Aufnahme vom 1. December 1890 nur 55 540 (gegen 172 000 bei Ramult!;, welche Zahl jedenfalls zu niedrig sein drfte, weil, wie Ramuit bemerkt, viele Kaszuben sich als Polen eintragen Hessen. Sein eigenes Zhlmaterial, bei dessen Herbeischaflfung an 200 Personen ihm behlf lieh gewesen sein sollen, wird Ramuit
;
besonders noch verffentlichen. Kehren wir noch zum Wrterbuch selbst zurck.
Die zahlreichen Gerdoch hlt sich der Herausgeber meist nur an Frischbier und bercksichtigt nicht andere Glossare, so dass mancher Germanismus unbezeichnet bleibt, z. B. kum Trog mit seinen Ableitungen kwnk, kumka, kumac (aushhlen] kota Kthe; unter cecka Weikavel hoos, berkittel wird auf ^^ecA-a verwiesen, das fehlt, beides ist Kieze kavlovac losen u. a. Auf manche Wrter, namentlich Fremdwrter und Abstracta, die aus dem Polnischen stammen, htten wir eher verzichtet. Verdienstlich ist die Erklrung mancher termini technici des kaszubischen Fischers, der dortigen Topographie u. dgl. m. Gegenber der bisherigen schwankenden, willkrlichen oder ungenauen Wiedergabe der kaszubischen Vocale stellt sich das System des Herrn Ramuit folgendermassen dar: a (fr den kurzen Laut), fr den breiteren, durch Zu-
sammenziehung
k^dy)
;
u. .
entstandenen [gd
= gadahi]
a fr nasalirtes a
kqde
den kurzen, e fr den kurzen verengten Laut (entstanden aus i, e fr den breiteren, die Stelle alter Lngen y, u, e, me zema skorepa trese) einnehmenden Laut [gfupemu, zelone) e von wohl nur vor 1 zu unterscheiden, beide statt altem geneigtem a [bly zefty god kzaTt); ; i; i [ptc, dzevic] o , dunkler zum u hinneigenden Laut {bog, cbrka] oe, fr o nach Gutturalen und Labialen (boe, xoeri, moeva] 9 [pjqknn, stqpjn) u; u {muz dialectisch, allgemein in but u. .) (dialectisch fr u) y stark zu hartem i neigend. Die Consonanten aufzuzhlen wre berflssig, erwhnt sei nur das c dz fr k g (vor i e), cij eile mnodii rodzi icuboedzi, h im gen. sing, der pronom. und adiectiv. Declination [teho, dobreho, darnach auch zeUho scesceho von zeU scesce], w im Vorschlag vor u oe [wovs icoet nivuka und nawucac u. a.) und V vor 0, u [looeda woej'na znowu). Aus Scheu vor Hufung diakritischer Zeichen durchbricht der Herausgeber sein System und bezeichnet die Erweichung durch j, ausser bei n c dz, z.B. nevjedzec, tacex fecij' ne vidzii, mjalci, vjele etc. Die Angaben ber Quantitt sind ungengend an Dialecten werden
e fr
;
304
die nrdlichen, mittleren
Bibliographisches.
buche
Wir stehen
Ramult
als einen
we-
zusammen, sondern
und zeichnet
sich durch
einzige
Grundlage zum Studium des Kaszubischen gelten kann. Dieses Verdienst des Herausgebers ist destomehr hervorzuheben, als er kein Sprachforscher vom Fach ist und nur seine Muse diesem Studium und Sammeln zur Verfgung stellen konnte. Wir wnschen noch, dass es ihm vergnnt werde, den versprochenen zweiten Theil des Lexicons sowie neue Texte nachzuliefern und so seine Arbeit zu einem schnen Ganzen auszubauen. Fr die Verffentlichung dieses wichtigen Beitrages bleibt die slavische Philologie der Kra-
A. Brckner.
sa Hapo;iHu
Oit
Jl.
S. 21
84).
Co*Hfl 1893.
Die Aufgabe dieses werthvollen Beitrags ist zwar die Ergnzung des schon vor mehr als zwanzig Jahren erschienenen Abhandlung Miklosich's ber die slav. Elemente im Neugriechischen und eine Darstellung der Slavenfrage
in Griechenland.
Frage
der Berhrungspunkte der griech. mit den bulgar., besonders macedon. Dia-
Bekanntlich blieb das glnzende Beispiel Miklos., die Sprachen des Balkanhalbinsel gemeinsam zu behandeln und ihre bereinstimmenden Erscheinungen nicht isolirt zu betrachten, lange unbefolgt. Erst in
lecten gestreift.
man auf die Nothwendigkeit eines derartigen combinirteu Studiums wiederholt hingewiesen zuletzt W. Meyer-Lbke in Krumbacher's Zeitschr. II. 617). Zu solchen lautlichen Eigenthmlichkeiten, in denen die macedon. und griech. Dialecte zusammentreffen, zhlt Matov, ohne auf eine Erklrung dieser Erscheinung einzugehen, insbesondere den Schwund des r, d, g, h zwischen Vocalen, die Entwicklung des erweichten H zn jfc, den Wandel des y zu (}. Beim Ausfall des d, r, g kommt dieselbe Erscheinung im Albanesischen in Betracht der Schwund des v in gleicher Stellung im Rumn. ist dagegen von keinem Belang, da dies auch eine sonst auf roman. Sprachgebiet vielfach beobachtete Lauterscheinung ist und dies um so mehr, da sie innerhalb der macedon. Dialecte gerade in den nordwestlichen (Ochrida, Prilep, Kicava), dem Albanes. benachbarten consequent durchgefhrt ist, whrend sie in den sdlichen, an das griech. Sprachgebiet grenzenden bedeutend mehr eingeschrnkt ist oder geradezu nur v betrifft oder wo sie, wie z. B. im Dialect von Demir Hissar, stark verbreitet ist nicht bloss in der Stellung zwischen Vocalen, sondern auch nach Consonanten, also in der Art, wie sie auch einige ostbulgar. Dialecte kennen, anzutreffen ist. Diese Lautneigung ist fr die nordwestl. maced. Dialecte immer charakteristischer, da sie sonst im Slav. nicht bekannt ist. W. Meyer-Lbke (Anzeiger fr indogerm. Sprachund Alterthumskuude II. 185) hat betreffs dieser Lauterscheinung auf die Uebereinstimmung des Albanes.. als einer halbromanischen Sprache, mit dem Venetianischen hingewiesen, und da man innerhalb des Sdslav. einen ahnneuester Zeit hat
Bibliographisches.
305
Schwund gerade in dem in der Nachbarschaft des Rtoromanischen gesprochenen Gailthalerdialect findet, z. B. krd fr Arava, tra", creo (der Schwund des g in ro, nn wurde durch das y vermittelt, indem daselbst g, k, h vor weichen Vocalen zu 7, c, s wurden und dann 7 zwischen Vocalen regelmssig schwindet), so knnte man darin einen Einfluss des genannten romau. Dialectes erblicken, was mir aber ebenso wie fr's Albanes. schon deshalb nicht wahrscheinlich scheint, da im Rtoroman. der Schwund des v selten ist.
lieben
Bezglich jK,jc fr
/c,
6 ist zu
in
den sdlichen
die
kommt,
lung des
z.
//
Entwicke-
zu jn
in
und jk, je sind nur die letzten Auslufer dieser Lautbewegung. Stark verbreitet istjV, jn neben j7 fr t in den sloven. Dialecten, obwohl die nheren Bedingungen desselben hier wie dort untersucht werden mssen, und es ist deshalb sehr wahrscheinlich, dass man darin auch im Bulg. keinen Einfluss des Griech. zu suchen hat. Am interessantesten sind einige auffallende formale und syntactische Uebereinstimmungen der Sprachen der Balkanhalbinsel, auf die man seit Miklos immer wieder verwiesen und gewhnlich als eine Folge des thrakoillyr. Elementes erklrt hatte. Vor allem der Schwund der Declination. Heutzutage kann man bei unserer Kenntniss von der Einsicht in die histor. Entwickelung der bulgar. Sprache diese Theorie wohl als unhaltbar erklren. Wir wissen ja, dass die Anfnge der Verwirrung in der bulg. Declin. nicht weiter als in das XIII. Jahrh. zurckreichen und die heutigen Verhltnisse erst in der Sprache des XV. Jahrh. angebahnt wurden, whrend das thrakischillyr. Element gewiss schon viele Jahrh. frher gnzlich vom Slav. aufgesogen war, ohne in der Sprache irgendwelche Spuren zu hinterlassen, erst im Xin. Jahrh. sollen dieselben pltzlich Wiederaufleben. Dasselbe gilt auch vom postponirten Artikel im Bulg., der in seiner heutigen Funktion (von narodos
artige
etc. ist
alle der-
Bildungen bieten [zimos etc.] am besten abzusehen), auch vor dem XIII. Jahrh. nicht belegt werden kann und dem ausserdem hnliche Erscheinungen in einigen grossruss. Dialecten zur Seite stehen. Ebenso reicht die Entwickelung des unbetonten a zu ^ im Bulgar. nicht in die lteste historische Periode der Sprache zurck und ist, worauf es hier besonders ankommt, gerade auf die stlichen Dialecte, wo man von einem thrako-illyr. Einfluss fast gar nicht sprechen kann, beschrnkt. Der Schwund des Infinitivs, also der Gebrauch des Thema ohne -ti, lsst sich sogar erst aus dem XVI. Jahrh. belegen und in den Volksliedern aus dem nordwestlichen Bulgarien ist der Infin. noch sporadisch im Gebrauch, was allerdings auf den bei Liedern leicht verstndlichen Einfluss des Serb. zurckgehen kann. Eine historische Betrachtung schliesst demnach die Annahme eines thrako-illyr. Einflusses zur Erklrung dieser den Balkanhalbiuselsprachen gemeinsamen Eigenthmlichkeiten vollstndig aus, selbst wenn man mit in Anschlag bringt, dass sich das Volksthmliche lange nicht gegenber der kirchenslav. Sprache hervorwagte. Zu diesem Resultate
Archiv fr slaviclie Philologie. XVI.
20
306
Bibliographisches.
gelangte auch M. Gaster, allerdings auf anderem Wege, in Grber's Grundriss der roman. Philol. I. 407 10. Haben einige dieser Vernderungen im Bulg.,
von allen, z. B. Rumn., Albanes. und Griech. eine gemeinsame Quelle so muss fr sie Schwund des Infin., ist dies ganz gewiss nicht der Fall eine andere, erst nach dem XII. Jahrh. in Wirkung tretende Ursache gesucht werden. M. Gaster glaubt dieselbe in den turanischen Bulgaren, die ihre Herrschaft ber die ganze Balkanhalbinsel ausgedehnt htten und deren Sprache sich etwa durch drei Jahrhunderte in den neuen Wohnsitzen erhielt, gefunden zu haben. Auch diese Ansicht ist unhaltbar. Das Centrum der turanischen Bulgaren war, wie die Untersuchungen Jirecek's zeigten, in Ostbulgarien, nur hier und in der Dobrudza sassen sie in compacten Massen, und selbst wenn wir die spteren Zge und Ansiedelungen der Patschenegen, Rumnen und Tataren dabei bercksichtigen, so ergibt sich keine nur irgendwie numerisch bedeutende Verbreitung derselben in anderen Gebieten der Halbinsel. Man knnte mit dem Einfluss dieses Elementes nur bei der Entwickelung des % aus unbetontem a im Ostbulg. und vielleicht auch im Rumn. rechnen, oder msste zugeben, dass dem Albanes. und Griech. jene Erscheinungen erst durch das vom turanobulg. Element imprgnirte slavische Bulgarisch vermittelt wurden. Bezglich des alban. e liegt die Unmglichkeit einer solchen Annahme auf der Hand, denn in den westbulg. und maced.Dialecten bleibt unbetontes a bewahrt. Klarheit in die Beziehungen der Sprachen der Balkanhalbinsel zu einander kann nur ein historisches Studium der einzelnen
,
mit steter Bercksichtigung der brigen bringen, vor allem sind aber die ge-
meinsamen Erscheinungen zu sammeln. Matov verweist auch auf einige Uebereinstimmungen in den Epitheta ornantia der bulg. und neugr. Volkslieder, auch da muss zur Beurtheilung
der Tragweite derselben die albanes. Volkspoesie herbeigezogen werden.
Besonders verdienen in dieser Hinsicht die Sprchwrter beachtet zu werden, wobei jetzt die von Krumbacher herausgegebene Sammlung mittelgriech. Sprchwrter (Sitzber. der histor.-phil. Cl. der baier. Ak. 1893, Bd. II) benutzt werden kann. Im 1. Cap. gibt ausserdem Matov eine Zusammenstellung der bulg. Verba griech. Ursprungs auf-sraw, dann solcher einheimischer, die diesen nachgebildet sind. Das 2. Cap. orientirt in klarer Weise ber die Slavenfrage in Griechenland. Das bedeutendste ist das 3. Cap., wo mit Benutzung des gesammten, weit zerstreuten Materials und mit genauer Kenntniss der einschlgigen Literatur die slav. Lehnwrter des Neugriech. gesammelt imd gedeutet sind. Dazu sei nur bemerkt, dass bei derartigen Untersuchungen, was fr ein anderes Gebiet schon H. Schuchardt (Literaturblatt f. germ. und roman. Phil. 1893, Nr. 4J mit Nachdruck betont, nicht mit der alleinigen selbst rigorosesten Beobachtung der Lautgesetze auszukommen ist, wenn dabei nicht dieselbe Aufmerksamkeit der Bedeutungsentwickelung zugewendet wird. So stimmt z. B. das ngr. Qov/nnos^ ganz prchtig mit dem bulg. p^6 (pa'B), und doch strubt sich die verschiedene Bedeutung Mark des Holunderbaumes und Saum, Gebirgsrcken dagegen. Auf die einzelnen Zusammenstellungen einzugehen, ist hier umsoder indogerm. Sprachen hinaus.
Bibliographisches.
307
da binnen kurzem eine hnliche Abhandlung von Prof. G. .IciyynC, bulg. JltrajuHo, stl. von .Saloniki, sieht Matov eine Erinnerung an den slav. Stamm der Sagudaten, die in dieser Gegend wohnten, vermittelt durch ).c<yxax'^i. Ob alle mit ).yyo; und Xayy^- zusammenhngende Wrter, wie z. B. hcy/Md^en^, slav. Ursprungs sind, ist doch nicht ganz sicher, es kommt bei diesen Ortsnamen etc. da auch das Illyrische in Betracht, von einem Knig der Paionen Ayyaoo^' berichtet
weniger
Platze,
am
.Meyer erscheint.
Im heutigen Ortsnamen
Livius.
den macedon. Dialecten gibt Matov in seinem schnen Beitrag K^m-l ni,.3rapcKun piiHiiKi. im CuopHiiKi, II. 448 8:j, wo eine Anzahl sonst wenig bekannter lexikalischer Ausdrcke der maced. Dialecte gesammelt und gedeutet sind. Einen Beitrag liefert auch G. Meyer Etymologisches in Krumbacher's Zeitschr. III. 156 164, wo unter anderen
Einige griech. Lehnwrter
erklrt wird.
V. Ohlak.
CII6. 1892,
M.
/IpiiHOBT.,
6ojirapcKOM7.
cJiOBapi
A. . /IiOBepHya.
dem
Eine ausfhrliche Besprechung des grossen bulgar. Wrterbuches von Kenner der bulgar. Dialecte bekannten Historiker, die auch manche beachtenswerthe diabetische Notiz, z. B. ber die verschiedene Betonimg und eine Uebersicht der bisherigen lexikalischen Leistungen auf dem Gebiete des Bulgarischen enthlt. Hier soll die Bemerkung hervorgehoben werden, dass in der Gegenwart nur in usserst wenigen Dialecten nach / steht. Auch Drinov ist mit dem Werke zufrieden, obwohl er die schwachen Seiten desselben nicht verschweigt. Von den Zustzen und Ergnzungen erwhne ich, dass das in den ltesten Evangelientexten vorkommende Muca
als feinen
t,
es in der
noch in einem nordstl. Dialecte Macedoniens erhalten ist, whrend Form MHcyp, mhchp worin Drinov nur eine Weiterbildung mit einem neuen Suffix sieht, in den maced. Dialecten stark verbreitet ist. Im Balkangebiet von Gabrovo hat das Wort .MOjmrBa die Bedeutung blutiges
(discus)
,
Opfer.
18.
V. O.
Gustav Meyer, Trkische Studien. I. Die griechischen und romanischen Bestandtheile im Wortschatze des Osmanisch-Trkischen SA. aus den Sitzungsberichten d. Wiener Akademie der Wiss., phil.- histor. C'l. Bd. 128).
Wien
1893,
80, 96.
und rumn.
20*
308
Bibliographisches.
(lirecte Beziehungen zu Italien und Venetien in das T. Aufnahme, sondern wurde erst vom Ngriech. bezogen. Eine Scheidung der letzteren Kategorie der Lehnwrter und der direct ans dem Roman, entlehnten ist jetzt noch nicht durchfhrbar. Auch das Bulg. vermittelte in einigen Fllen das roman.Wort, Unter den nach sachlichen Gesichtspunkten geordneten Lehnz. B. sahka. wrtern begegnen wir manchen guten Bekannten des Bulgar. oder Serb. So
ist z.
= uncia, trk.
kulibe griech.
-/m'/.v r^ ,
kalup
Elemente im Bulg., verbreitet durch die Eagusaner, hat schon C. Jirecek Cesty S. 100 hingewiesen. Der Einfluss des Trkischen auf das Griech. erstreckte sich nicht bloss auf eine sehr bedeutende Aufnahm; trk. Wrter, die Miklos. behandelte, sondern wie G. Meyer bemerkt, auch auf die innere Sprachform. So ist das ngr. nivoi y.unvnv rauchen die Uebersetzimg des trk. ttiln icmek (Tabak trinken; und nov xad^etm fwo wohnt er) ist trk. nerede oturinr (wo sitzt er), beides auch im Bulg. naa xyiyH, rji ciau. Caesar wurde in der Form kaisar in der Bedeutung rm. und byzant. Kaiser von den Orientalen in seiner alten rmischen Aussprache aus dem Munde der rm. Legionssoldaten aufgenommen, nur so erklrt sich die Bewahrung des alten ai, das im griech. Munde damals schon lautete. Das trk. casar ist wohl aus dem Bulg. entlehnt und nicht aus dem Magyar. Einen kleinen Beitrag zu den griechischen Elementen im Arabischen und Trkischen lieferte Krumbacher in der Byz. Z. IL 299 308. Proben aus seinem viel breiter angelegten Lexicon griech. Wrter im Trkischen theilt J. Psichari in dem Vorwort seiner Etudes de Philologie n(o-grecque (Paris 1892;
agr. -/.aXonovs, saja mittelgr. Goyiov, ital. snja.
Auf
die Italien.
LXXIV-LXXII.
19.
V. O.
Gustav Meyer, Albanesische Studien. III. Lautlehre der indogermanischen Bestandtheile des Albanesischen (SA. aus den Sitzungsber. der Wiener Akad. der Wiss., phil.-histor. Cl. Bd. 12.5). Wien 1892, S, 95. Nachdem Prof. G. Meyer in seinem Etymologischen Wrterbuch der albanesischen Sprache den Wortschatz des Albaues. mit der mglichsten jetzt erreichbaren Vollstndigkeit niedergelegt und analysirt hatte, wobei sich das auffallende Resultat ergab, dass von 5140 Wrtern nur etwa 400 altes einheimisches Erbe sind, whrend der Lwentheil des Lexicons aufroman., neugr., slav. und trkische Elemente entfllt, bringt diese Abhandlung eine Darstellung der Lautlehre des einheimischen autochtonen Sprachelementes
des Albanes.
Philol.
;
Lbke im
Nachtrge und Richtigstellungen dazu von W. Meyeru. rom. Phil. 1891, Sp. 239 42, und von S. Bugge in Bezz. Beitr. XVIII. 173 187. Es ist ein Verdienst G. Meyer's, das wissenschaftliche Studium dieser Sprache neu belebt und erreicht zu haben, dass dieselbe im Kreise der indoeuropischen Sprachen auch zum Worte komme. Allerdings wurde dabei der Wahn, dass sie nichts als eine nur aus sich selbst weiter entwickelte Sprache der alten lUyrier sei, grndlich zerstrt. Durch die vorliegende werthvolle Studie wird das Verhltniss des Alban. zu den anderen indogerm. Sprachen durch eine eingehende Betrachtung der Lautlehre
I.
804
21.
f.
Litbl.
germ.
Bibliographisches.
309
ist allerdings nicht gelungen, gleich auf den ersten Wurf Fragen der sehr verwickelten Lautlehre Klarheit zu bringen, manches, z. B. die Reflexe der Gutturale, das Verhltniss von zu h, bedarf noch weiterer Untersuchung, der hier krftig vorgearbeitet ist, aber das Gesammtbild der Lautlehre wird dadurch nicht verschoben werden. Diese Untersuchung zeigt, dass im Consonantismus, besonders in der Behandlung der Gutturalreihen, das Albanes. am nchsten der baltoslav. und iranischen Gruppe steht, die hinteren Gutturalen wurden zu k, g, die vorderen zu z und ^, d, d; im Vocalismus zeichnet es sich durch einen sehr starken Monophtongismus aus i, Ol, ai, eu, ou sind zu e geworden, au ei a. Welche Mittelstufen die indogerm. Diphthonge dabei durchlaufen hatten, lsst sich jetzt noch nicht bestimmen. Auch die slavischen Sprachen gehen nicht leer aus, ich verweise nur auf den ausfhrlichen Excurs ber das s im Slav. S. 45 50, auf die Bemerkungen zu hoynqH. Von Interesse sind fr uns besonders jene Erscheinungen der albanes. Lautlehre, die auch im Slav., insbesondere in den Sprachen der Balkanhalbinsel Parallelen haben. So wird im Alban. ^^^ zu jjj', was an denselben Vorgang innerhalb der bulgar. Dialecte erinnert, denn es ist
nher bestimmt. Es
in alle
.s
.v,
sicher, dass
dem heutigen pj
ein
lteres
pt
vorausging.
Weniger kommen
Serbokroat. in Betracht.
Allerdings erstreckt sich dieser Parallelismus nicht Der Schwund des d, g, v zwischen Vocalen wurde
steht nicht bloss
in einigen sdlichen
das slav.
^1
zurSeite,
und stlichen
in
einigen
roman. Mundarten findet. Das Albanes. kennt auch ein f wie das Bulgar. in vielen Dialecten und auch der Dialect von Vlacho-Meglen, im griech. Alban. wird es sogar zu v und u, wie in einigen macedon. Mundarten und fast allgemein im Sloven., Klruss. etc., aber auch auf vielen Gebieten des Roman. Das aus der Diphthongirung des e entstandene Je wird in einer Anzahl von Wrtern zu Ja, was uns das Verhltniss beim bulg. i in Erinnerung ruft. Die Laute k und g werden vor weichen Vocalen zu K und g, wie in mehreren Dialecten des Bulgar.
20.
V. O.
Jean Psichari, Etudes de philologie neo-grecques, recherches sur le developpement historique du grec. Paris 1892, 80, CCXI. 377, Es war schon hoch an der Zeit, den Einflssen des Lateinischen auf das Mittel- und Neugriecb. endlich einmal die gebhrende Aufmerksamkeit zuzuwenden. Diese Frage ist von grosser Wichtigkeit auch fr die brigen Sprachen der Balkanhalbinsel und gewinnt fr die Slavistik ein um so grsseres Interesse, da sie mit der altsloven. Frage zusammenhngt. Es hatte schon Sobolevskij den Versuch gemacht, fr manche latein. Wrter des Altsloven. die unmittelbare Bezugsquelle im Griechischen zu suchen, aber ein solcher Versuch setzt die nthige Kenntniss von den latein. Elementen im Mittel- und Neugr. voraus, an der es beim Mangel an den nthigen Vorarbeiten fehlte. In dem von Psichari herausgegebenen Sammelband ist wenigstens der Anfang gemacht, diese bedeutende Lcke auszufllen. Derselbe enthlt unter anderen eine hbsch angelegte Studie von L. Lafoscade ber den Einfluss des Latein.
31
Bibliographisches.
le grec) auf S. 83 185, in der mit gewissenhafter Bercksichtigung aller Quellen, die dabei in Betracht kommen,
die AVege errtert werden, auf welchen das Griech. die latein. Elemente aufnahm. Es geschah dies auf verschiedenem Wege und durch verschiedene Berhrungen: 1) auf dem militrischen in den ersten Jahrhunderten, 2) auf dem
officiellen,
besonders juridischen bis auf die Zeit Justinian's, 3) auf dem reli4, auf dem literarischen zu allen Perioden, 5) auf dem volksthmlichen. Es ist dies somit eine sehr erwnschte Vorarbeit fr die
Zusammenstellung der latein. und in weiterer Linie auch der roman. Wrter im griech. Wortschatz, die noch gar nicht ernstlich in Angritf genommen wurde. Die Zusammenstellung DeFner's der latein. und ital. Bestandtheile des neugr. Lexicons in dem Journal Niu'E'^.'kixs 1874, Nr. 19. 20 erhebt sich nicht ber einen feuilletonisti sehen Versuch, etwas ausfhrlicher ist die von Pappadopulos in der riavSiaa XVII; zuletzt handelte Mikrojannis ber die latein. Elemente des Ngr. und ihre Unterscheidung von den Italien, in der Eoxiu 1891. Den Einfluss des Latein, auf das Griech. behandelt auch Psichari 254, wo insbesondere die lautliche Seite, nmlich die in den Etudes S. 159 Vernderungen, die die latein. und Vulgrlatein. Wrter bei ihrer Aufnahme
ins Griech.
con der
latein.
der latein.
auseinandergesetzt wird. Daran schliesst sich ein LexiWrter in Theophilos von C. Triantaphyllides an. Die Zahl Wrter daselbst ist zwar gross, aber ihre Bedeutung wird dadurch
erlitten,
in
melbande verdient hier noch der Beitrag zur Geschichte des Infinitivs im Griech. von Hesseling, wegen des gleichen Schicksals dieser Form im Griech., Bulgar.,Alban.,Rumn. hervorgehoben zu werden. Die Abhandlung berichtet unter anderem ber das Vorkommen dieser Formen im Mittelgriech. und ber die Reste derselben in den heutigen Dialecten. Bei der Erklrung des Verlustes des Inf. im Neugr., die der Verfasser in der Substantivirung desselben sucht, werden die brigen Balkansprachen gar nicht bercksichtigt. V. O. 21. B. P. Hasdeu, Strat si substrat. Genealogia poprelor balcanice. Introducere la tomul III diu Etymologicum magnum Romaniae. Bucaresci
1892, gr-.-lex.-80, 37.
Ein Beitrag zur Rumnenfrage und Ethnographie der Balkanhalbinsel von dem bekannten rumn. Gelehrten. Nach Hasdeu ging die lteste Bevlkerung der Halbinsel, die Pelasger, unter den thracischen Stmmen unter. Aus der Verschmelzung des thrako-dakischen fast ber die ganze Halbinsel verbreiteten Elementes mit den spter hinzugekommenen entstand die rumn. Nationalitt auf dem Boden des alten Dacien etwa bis zur Aluta, des ganzen Illyrien und Dalmatien und den Gebieten zwischen der Donau und dem Balkan, whrend die sdlich davon gelegenen Landstriche dem griech. Einflsse ausgesetzt waren. Es gab daher ursprnglich auch drei roman. Dialecte auf der Balkanhalbinsel, den Daciens, lUyriens sammt Dalmatien und Msiens. Durch die Invasion der slav. Volksstmme, der Vorfahren der heutigen Bulgaren, Serben und Kroaten, ging der grssere Theil der Rumnen in diesen Vlkern auf, deshalb nennt H. diese Slaven auch Rumno-Slaven, es blieben
Bibliographisches.
311
istrischen abzweigten
nur die dacisclien Kuninen, von denen sicli im X. .laluli. die inaccdon. und und etwa im XI. Jahrb. einzelne Zge bis nach Mhren
ausschwrmten. Wenn das letztere Datum vollkommen verbrgt wre, so knnte es einigermassen die Beziehungen des mhrisch-slovak. glagolitischen Schriftthums (Prager Fragm.) mit dem bulgar. Sden frdern. Die neuesten sprachlichen Untersuchungen (vergl. Weigand, Vlacho-Meglen) haben in der
That neuerdings
aus
besttigt, dass
dem
zu finden, was allerdings das glnzendste Zeugniss fr die Autochthonentheorie wre. An der bekannten Stelle des Jornandes liest er a civitate Nova
et lacu. Es ist dies eine rein willkrliche Bevorzugung ungemein selten ist und von den massgebenden Handschriften stark abweicht. Die neueste Ausgabe des Jornandes (Mommsen hat hier a civitate Novietunense et laco. Auch einiges neue ber die slav. Sprachen und ihr gegenseitiges Verhltniss erfahrn wir hier. Das Bulg. soll nur ein Zweig des Poln. sein, entstanden aus der Mischung mit dem roman. Elemente in den neu occupirten Gebieten, das Serbokroat. ist nichts anderes als ein mit roman. Elementen zersetzter Stamm des Bhm. Woher hat nun H. diese ganz neuen Resultate? Er fand in Jornandes, dass dessen Slovenen, die dann nach dem Sden drangen, den westlichen Theil der Slaven bildeten, also nach seiner Ansicht die Vorfahren der Polen wren die bhmische Abstammung der Serben und Kroaten liest er aus dem Berichte Const. Porphyr, ber deren Ansiedelung und aus einer Stelle bei Dalimil heraus. Also die zum Theil recht confusen Nachrichten des Byzantiners ber die Ansiedelung der Serben und Kroaten sollen fr das Verwandtschaftsverhltniss dieser Sprachen masset Sclavino
Rumunense
gebender
ganz klar vorliegende sprachliche Thatsachen. Letztere im hohen Grade wahrscheinlich, dass die Serbokroaten zugleich mit den brigen Sdslaven ihre heutigen Wohnsitze bezogen nur bei dieser Annahme wird die Gliederung der serbokroat. Dialecte im Kreise der sdslav. verstndlich. Oder ist es nur ein Zufall, dass sich gerade die cakav., den sdwestl. sloven. Dialecten so nahe stehenden Dialecte an die sloven. anschliessen und spricht nicht mit aller Entschiedenheit der Umstand gegen eine sptere Ankunft der Serbokroaten, dass gerade einige Veglier Dialecte unter allen cakav. den sloven. am nchsten stehen? Allerdings glaubt H. fr seine Ansicht auch in der Sprache eine Besttigung gefunden zu haben: nur das Bulg. und Poln. hatten oder haben Nasalvoc, den Laut dz kenne nur das Poln. und Bulg., der gleiche Reflex des i als 'a im Poln. und Bulg. etc. Auch die Slovenen sind eigentlich nur ein von den Magyaren nach Westen gedrckter poln. Stamm, sie hatten ja Nasalvoc! (was alles von einer bedeutenden Unkenntniss der histor. Entwickelung der slav. Sprachen und lebhafter Phansein, als
machen
es auch
tasie zeugt).
22.
V. 0.
Wilhelm Tomaschek, Die alten Thraker. Eine ethnologische Untersuchung. L (Sitzungsber. der Wiener Akad.d.Wiss., phil. -histor. Gl. (Bd. 128).
Wien
1893,
80,
130.
in das
buntscheckige ethno-
312
Bibliographisches.
graphische Bild der Balkanhalbinsel im Alterthum Klarheit und Ordnung zu bringen versucht. In der Einleitung werden die auf diesem Boden in ltester
sich gegangenen Vlkerverschiebungen bersichtlich besprochen, wobei die phrygisch-mysische Gruppe mit den Thrakern zu einer grsseren Spracheinheit verbunden wird. Zugleich ersehen wir, dass Tomaschek noch an seiner einst mit so viel Scharfsinn vertheidigten Ansicht ber den Ursprung der Rumnen festhlt. Nur ist es nicht ausgemacht, dass die Mischung des Rumn.mit dem Slavischen gerade im Zeitraum von 600 1000 zustande kam. Es sind da wohl mehrere Perioden zu unterscheiden. Die Lehnwrter mit
Zeit vor
Nasalvoc.
imRumu. sind zu verschiedenen Zeiten in's Rumn. aufgenommen worden, zur Zeit, als ^ noch o, on lautete und etwas spter, als es bereits als ^n gesprochen wurde, fr die ltere Schichte dieser Lehnwrter hat das Rum. tm, um, die jngere in, an. Der bei weitem grssere Theil der Abhandlung behandelt die sdliche und nrdl. Gruppe der thrakischen Vlkerstmme, im Schlusscap. werden die inneren Zustnde, Sitte und Brauch, Kleidung und Bewaffnung, Lebensweise etc. besprochen. V. O. 23. ^P* Hb. il. lIlHiUMaHOBt. npHHOct kimx -LJirapcKaTa HapoHa cthmo.lorHH
(SA. aus
80,
dem vom
Co*uh
1893,
206.
Es handelt sich hier nicht bloss um die formale und sprachliche Seite der Volksetymologie, sondern noch in hherem Masse um die Rolle, die dieselbe bei der Mythenbildung, im Volksleben und Volksthum spielt, um ihre
schpferische Kraft im Volksglanben, kurz es wird hier die Volksetymologie
hervorragendem Umfange in den Dienst der Folklore gestellt. Dem entsprechend wird die Bedeutung der Volksetymologie fr die Mythologie, Dmonologie, Aberglauben, Volkskalender, Paronomasie, fr die Bildung von Volkssagen und als Quelle mancher traditioneller Ueberlieferungen von Vlin
etc.
anderen
dem Bereiche des Bulgar., sondern auch der Sprachen geschpft sind. Es ist dies die bedeutendste Studie dieser Art, die die slav. Literaturen bis jetzt besitzen. In der Einleitung
slav.
immer
werden die bisherigen Studien auf diesem Gebiete besprochen wobei der Verfasser vollkommene Vertrautheit mit der gesammten einschlgigen, nicht bloss der westeurop., sondern, was hher anzuschlagen ist, auch der slav. Literatur zeigt. Schn wird das Wesen, die Classification und die Factoren, die die Volksetym. frdern, auseinandergesetzt, sie verdienen Beachtung von Seiten der Sprachforscher. Der realist. Standpunkt des Verfassers tritt besonders dort zu Tage, wo er von der Bedeutung der Volksetym. in der Mythologie spricht. So in seinen etwas breit gehaltenen Ausfhrungen ber
,
Volos, die eigentlich nicht in die bulg. Volksetym. gehren. Hier wird ein bedeutendes Material fr die Verehrung und den Cultus des heil. Vlasij bei den Bulg. beigebracht. Insoweit kann man S. leicht beistimmen, dass sich die Form Volos aus Bhiaiog entwickelt habe, aber die andere Form Veles kann nicht durch eine volkset}'^m. Spielerei, wie der Hinweis auf velej, beseitigt werden, und sie drfte sogar den Sdslav. bekannt gewesen sein, worauf der von Pypin verffentlichte Text des xojKaeHHK oropoj. no MVKaMX
Bibliographisches.
^\?,
einigermassen hinweist.
Blasius in der
siav. Volos, Veles identificirt wurde und so dazu beiErinnerung an Vnlos bei den Russen lnger erhielt. Sehr erwnscht ist die Zusammenstellung der Ueberlieferungen und Gebruche, die mit den Rusalien bei den Bulg. verknpft sind, es gelangen da zur Sprache die pyca.iiiH, pyca^cKu apy^cmm, pyca.i. Heji^iH, pyc. geTBT.pTtKX, pycaJH, pyc. rpoHma, HcnojHUH PycaJiH. Unter den gelehrten Klgeleien aus alter Zeit htte unter den Beispielen volksetym. Deutung von Vlkernamen, z. B. Prokop's Zusammenstellung der Innoi mit nnoqx^r.v, unter den Wortspielen die Deutung von hog-o durch inogq und Reichthum bei Joannes exarch bulg. oder in dem von Vasilevskij aus dem XI. Jahrh. bekannt gemachten Denkmal, wo Bulgare mit orart zusammengestellt wird, u. . in lteren Denkmlern erwhnt werden knnen. Wichtiger ist es, bei der volksetym. Umstempelung alter Namen jene Form derselben zu eruiren, an die dabei angeknpft wurde. Ebenso muss streng darauf geachtet werden, dass die volksetymol. Deutung nicht berall als das Prius hingestellt wird. Der Volksglaube weist
dem
verschiedenen Pflanzen nicht wegen der Deutung ihres Namens eine heilbare Kraft zu, sondern gerade wegen letzterer hat oft die Volksetym. ein leichtes
Spiel. Dasselbe gilt auch betreffs der Function, die manche Heilige im Aberglauben des Volkes erhalten. Mir scheint es, dass Hrnai doch etwas zu weit von ortH liegt, um ihn einfach durch volksetym. Auffassung zum Herrn des Feuers zu creiren. Auch EpeMHH und smu stehen sich nicht genug nahe. In solchen Fllen hat man sich bei anderen Vlkern und Sprachen nach Paral-
lelen
in der
That
in
npinapua npiat HayKaxa, ott>/1. M. (OrneiiaTtKi. hst. b. lOro-Sanaana Exjirapufl). Co*Ha 1893, kl.-80, 38. Die macedonische Frage im Lichte der Slavistik. Der Verfasser (D.Matov) setzt seinen Landsleuten die Ansicht slav. Forscher nicht ber die Nationalitt der macedonischen Slaven denn das ist bei nahe verwandten Stmsondern ber das men nicht Sache der Philologie, sondern des Gefhles Verhltniss der macedon. Dialecte zu den bulgar. und serb. auseinander. Angefangen von Grigorovic bis auf Kaiina und Lavrov wurden die macedon. Dialecte im Grossen und Ganzen bis auf ganz vereinzelte Ausnahmen zum bulg. Sprachstamme gerechnet und bei unserer heutigen Kenntniss derselben gibt es wohl kaum einen ernsten Forscher, der diesen Zusammenhang in Abrede stellen wrde. Um so unverstndlicher ist es, dass man von bulg. Seite mit solcher Hartnckigkeit die Existenz der Laute c und wahre Schreckgespenster des bulgar. Patriotismus, in den maced. Dialecten leugnet. Wer soll an das von Matov schon einigemal wiederholte Mrchen glauben, dass St. Novakovic bei seinen dialectischen Aufzeichnungen gerade hinsichtlich dieser Laute von seinem Gewhrsmann getuscht wurde. Novakovic sagt ja ausdrcklich (Archiv XII. 81), dass er gerade der Aussprache dieser Laute besondere Aufmerksamkeit schenkte. Eine derartige Mystificirung wre
24. CpxCKO-'L.irapcKaTa exHorpa^CKa
314
Bibliographisches.
wohl bei einem fremden Touristen mglich, nicht bei Novakovic. Ja man liest sogar zwischen den Zeilen lisH HaJiiOeHHH r. HoBaKOBuix npoBipH-^-B ott> jpyra MaKeOHUH, ho lixHHTi HMeaa He aBa einen leisen Zweifel, ob Novakovic seine Aufzeichnungen von anderen Macedoniern besttigt fand, weil er uns die Namen derselben nicht mittheilt. Ich glaube, wir knnen N. darin vollen Glauben schenken, auch wenn er uns nichts von dem Namen, Alter, Geburtsort und Zhnen seiner Macedonier mittheilt. Ich soll mich getuscht haben, wenn ich die Laute f und in Macedonien hrte, und zwar deshalb, weil ich vorher Novakovic in diesem Punkte Glauben schenkte Mit nichten. Ich hrte diese vielumstrittenen Laute nicht durch das Coupefenster oder in dem Lrm eines macedon. Han, ich machte meine dialectischen Aufzeichnungen berall in den Wohnungen mit vollkommener Msse, wobei ich gerade auf diese Laute erhhte Aufmerksamkeit richtete. Ich wusste es so einzurichten, dass ich viele Wrter mit c oder nicht einmal, sondern oft und nicht gerade nacheinander, sondern fters sogar an verschiedenen Tagen zu hren bekam. Und dabei begngte ich mich nicht, wo es nur anging, die Aussprache nur eines Individuums abzulauschen. Ich stelle gar nicht in Abrede, dass es in den macedon. Dialecten neben c und d auch K und y gibt, und behaupte nur, dass auch die ersten Laute vorkommen. Einen scharfen Unterschied zwischen c und ^ gibt es bekanntlich ebensowenig wie zwischen nordcakav. c it') und dem c vieler stok.Dialecte, da sich ihre Articulationsstellen fast be-
rhren. Daher
tern hrt
kommt
c,
es,
H,
dass
man in demselben Worte je nach der Energie bald ein 6 zu vernehmen glaubt. In anderen Wr-
wohl von der ganzen Lautgruppe abhngig. nach Matov der Unterschied zwischen c und Ic immer wahrnehmbar sein, dazu gehrt wohl ein specifisch bulgar. Gehr, denn Novakovic, Jirecek (der c sogar im Rhodopedialect hrte, Period. Spis. VIII.S?) und ich hrten ein 6 auch dort, wo die Bulg. nur ein U hren wollen. Die Aussprache des li und c ist wohl nicht berall dieselbe, wie auch im Serbokroat. darin ziemlich bedeutende Unterschiede herrschen, denn Vuk bemerkt ja ausdrcklich, dass dieser Laut nicht wie serb. c laute. Und was gewinnt man dadurch, dass man fr alle maced. Dialecte die Existenz von c und d in Abrede stellt und immer nur von nnd g spricht, deren Unterschied von c und d aber so gering sein soll, dass es nur fr ein feines Gehr wahrnehmbar ist? Stehen etwa deshalb in diesem Punkte die macedon. Dialecte gegenber bulg. st, sc, zd, zdz nicht auf gleicher Linie mit den serbokroat. ? Man kann dadurch nur den Glauben an die Zuverlssigkeit mancher Aufzeichnungen erschttern, sonst nichts. Man disputire nicht aus den macedon. Dialecten alle rein macedon. Eigenthmlichkeiten hinweg, dadurch knnen dieselben nur verdchtig werden. Nach den Erfahrungen, die wir aus allen anderen slav. Sprachgebieten haben, gibt es zwischen slav. Sprachgebieten keine unvermittelte Grenze, sondern ein allmhliches Ineinanderfliessen, ein fortschreitendes Uebergehen von einem Typus in den anderen, und gerade die maced. Dialecte sollten davon eine Ausnahme bilden imd keine Zge aufes ist dies
man nur
soll
li.
dem
dem
Sloven.
verbinden!
Es
ist richtig,
Bibliographisches.
315
und
Stelle in
Macedonien, wie
sie Prof.
an's Licht gebracht wrde, auch nicht der Zweck solcher dialect. Studien. Durch dieselben soll vielmehr das in den letzten Jahren aus diesen Gebieten so reichlich fliessende dialect. Material auf seine Genauigkeit und Zuverlssigkeit hin controlirt werden. Es ist doch nicht so ber allen Zweifel erhaben, ob all die guten Leute, Dorfschuhneister und Schler, Popen und Kaufleute etc., die dieses Material gesammelt haben, die nthige Kenntniss besitzen, um solche dialect. Aufzeichnungen mit der nthigen Genauigkeit aufzuzeichnen, ob sie wissen, worauf es alles dabei ankommt, ob sie sich in ihren Aufzeichnungen von dem Einflsse der Schriftsprache freizuhalten wussten, was, wie ich nach eigenen Erfahrungen aus dem Sloven.und Bulgar. weiss, fr Nichtfachmnner nicht so leicht ist. Darin besteht eben der Unterschied zwischen den Aufzeichnungen Novakovic's und mancher von einheimischen Sammlern herviel neues,
was man
in Sofia nicht
kennen wrde,
aber dies
ist
rhrenden.
V. O.
Casopis vlasteneckeho muzejniho spolku Olomackeho. des Patriot. Museum- Vereins in Olmtz. 1892).
25.
(Zeitschrift
Diese der mhrischen Volks- und Alterthumskunde gewidmete ZeitJahr in vierteljhrigen Heften zu je 3 Bogen.
Hier
soll
auf
sie die
Wir
K. Bufkov weist in einem Aufsatze Einige Worte ber das cechoslavische, besonders mhrische Volkslied unter Anderem auf die Aehnlichkeit der mhrischen Volksliedermelodieen mit den Melodien alter Kirchengesnge, wie sie
in
(S.
Zur Geschichte der mhrischen Volkstracht gibt V. H. einige Daten aus dem XVIII. Jahrh. (S. 19 ff.), andere Mittheilungen hierber lesen Zur valachischen Volkskunde lieferte einige Beitrge wir S. 29 f., 104. M. Vclavek, und zwar ber die Zauberkraft einiger Pflanzen (S. 48 f.), und verschiedenes zum Aberglauben, Schtze finden, Geister citiren, Gold und
XVL
Silber machen, Diebessegen, ein Gebet, dass die Diebe nicht stehlen knnen und aufgehalten, wie auch freigelassen werden knnen, welche Psalme gegen Krankheiten gebetet werden sollen (S. 133 ff.). Weiter finden wir eine Beschreibung des Hauses des mhrischen Stammes Kopanicri fS. 58 ff,), vgl. ber denselben Bartos' Buch Lid a nrod (IIS. 103 ff.). Zur Volksmedizin In den kleifinden wir einige Beitrge von der Frau L. Bakes (S. 122 ff.).
nen Mittheilungen finden wir verschiedene ethnographische Notizen, so z. B. Rechenzeichen aus dem XVIII. Jahrh. aus hanakischen Dorfarchiven (S.Tuf.), Kerbhlzer (S. 139 f.;, auch dialectologische, so ber die Aussprache des y-e G. Polivka. und 11 - im hanakischen Dialect 'S. 116). 26. Casopis MaticeMoravske (Zeitschrift des Vereins Matice Moravsk). Jahrg. XVL Brunn 1892. S. 344. (Vgl. Archiv f. slav. Phil. XV, 146). Dieser dem Andenken S. A Comenius" geweihte Jahrgang brachte zwei zur Jubilumsfeier des grossen Pdagogen verfasste Abhandlungen, und
316
Bibliographisches.
zwar eine biographische Skizze desselben von Fr. Bily und ber Comenius' Geburtssttte von Fr. A. Slavik; interessant ist die Schilderung der in Ungarisch Brod und in den umliegenden Ortschaften herrschenden Verhltnisse zur Zeit der Gegenreformation. Statistische Ausweise ber deren Erfolge in Mhren und Oesterr. -Schlesien in den J. 1661 1678 verflfentlichte gleicher Zeit A. Rezek. Zur Ethnographie ist zuerst ein Artikel von Fr. Bartos ber den Aberglauben des mhrischen Volkes zu verzeichnen; zahlreiches und interessantes Material ist darin in verschiedenen Gruppen ziemlich mechanisch zusammengestellt, hnliches bei anderen sprachlich verwandten und geographisch nher liegenden Vlkern gesammeltes wird jedoch zum Ver-
roth ist
's.
weiter
warum das Korn vom Kuckuck (S. 86) ist lange bekannt die Legende vom Adamsapfel, die neuestens
und auch der im Paradies
(S. 195)
V. Jagid angefhrt hat (Slav. Beitrge zu den bibl. Apokr. S. 67 Anm.); von
sie nicht
Jungfrau Maria die Windeln, die sie nach Jesu ausgewaschen, auf so einen Strauch aufgehngt hat. Judas hat sich auf einem Flieder aufgehngt, deswegen ist er nutzlos gewhnlich wird die Espe in dieser Legende erwhnt. Interessant ist die Vorstellung von der Sonne, dass sie untergehend zu zwei in der Erde steckenden Pfhlen kommt, und sich zwischen beiden durchdrngt; bis sie zwischen ihnen stecken bleibt, wird der jngste Tag angebrochen sein. V. Houdek fhrt den Beweis, dass das von KoUr abgedruckte Lied Michal Siladi a Vaclav Hadmazi echt ist, und dass die von ungarischen Gelehrten angefhrte Behauptung von der Flschung desselben durch KoUr selbst nicht stichhaltig ist. Doch wurde die Nichtigkeit dieser Behauptung schon frher in der deutschen wissenschaftlichen Literatur constatirt (H. v. Wlislocki Zt. V. Houdek zeigte in der f. vgl. Literaturgesch. N.F. IL Bd. 1889, S. 190). anderen kurzen Notiz, dass viele historische Lieder im J. 1684 der Schulrector Johann Liborcenus in seinem Kancional in Tur Liika, Comit. Neutra, niedergeschrieben hat, die theilweise Kollr nach anderen Handschriften des XVII. Jahrh. in seine Sammlung aufgenommen hat. Es wre wnschenswerth, dass auf den Inhalt dieses Kancionals nher eingegangen wrde, er ist ungemein interessant fr das Geistesleben in dem slovakischen NordMat. Vslclavek theilt kleine Beitrge zur niederen Mythologie Ungarn. bei den mhr. Valachen mit; manches ist schon von anderen Ethnographen aufgezeichnet worden so z. B. die Sage von der Wchnerin und dem wilden
;
Weib
wir so ziemlich wrtlich bei Kulda (Morav. nr. pohdky etc. n. Bd. 1875, S.264i, dann von den herumirrenden Seelen der ermordeten unmndigen Kindlein, die zahubence, -ata heissen, bei Kulda (ib. 330) nur
(S.
125) finden
etwas variirt. Neu scheint zu sein, dass aus der Schlange, wenn sie durch 7 Jahre kein Mensch gesehen hat, ein stnok. wird, d. h. eine ungeheure Schlange mit einem Drachenkopf, und nach weiteren 7 Jahren, wenn sie bis
Bibliographisches.
317
dahin kein Mensch gesehen hat, ein geflgelter Drache fS. 123). Neu ist auch der Name der Waldjungfrauen hkal{v)ky Neben anderen historischen
Abhandlungen lesen wir noch eine Skizze von V. Dusek ber das Verhltniss von Dialekt und Schriftsprache und ein Essay ber die Novellistin FrantiskaStrneck, die auch etliches zur mhrischen Volkskunde beigetragen hat.
G. PoUvka. Slovenske Polildy (Slovakische Rundschau Jahrg. XII. Turocz. Sv. Martine. 1892. S. 768. (Vgl. Arch. f. slav. Philologie XV, S. 145.} Zur slovakischen Ethnographie liefert einige Beitrge J. L. lloluby: In dem Artikel Magische Rezepte aus der Bo.scka dolina und Umgebung
27.
.
(Heft
1)
theilt er einiges
mit
zum Aberglauben aus Handschriften des XIV. dem Munde des Volkes geschpfte Matevgl.
so
z.
B. Finger
hiezu
3THorpa.i.. 0603p.
1 H)
(Archiv
XV,
447);
dass der
Aehnlich wie
fasst
Absud von einem Todtenkopf von Irrsinn und Alpdrcken heilt. in dem pol. Mrchen (Glinski, Bajarz pol.I, 98) wurde ein Weib,
bsen Geiste bei der Zunge geihm versprochen, was sie in sich hat. Mit dem bei westeurop. Vlkern stark verbreiteten Mrchen vom Teufel, der den Armen versprach reich zu machen, wenn er durch drei Jahre sich nicht waschen, kmmen und anziehen wird (Grimm KHM. Nr. 101, Jahrbuch f. rom.
vom
und
erst freigelassen,
nachdem
sie
u. engl. Lit. VII, 392, Gott. Gel. Anz. 1868, S. 1382 u. a.) hngt der slovak. Aberglaube zusammen, wonach dasselbe derjenige thun muss, wenn er einen skriatok im Hause haben will, der ihm Geld bringen soll (S. 36). Interessant ist die Mittheilung, dass in einem magyarisehen Dorfe im J. 1866 12 zwlfjhrige Mdchen in einem Pflug eingespannt das Dorf ringsum umpflgten, dass die damals herrschende Cholera vom Dorfe abgehalten wrde; dasselbe ist z. B. auch bei den Tschuwaschen gebruchlich (Wisla IV, 334). Weiter theilt Holuby noch einiges ber Vi len und Wassermnner (hastrman) mit (Heft 4) auch in anderen Skizzen aus seiner Feder finden wir manches fr den Ethnographen und Folkloristen Interessante, so z. B. wird von zwei
;
Pflanzen erzhlt
(S. 661), deren eine das Gesicht in eine blosse Fleischmasse ohne Augen, Nase und Ohren verndert, die andere dem Gesichte wiederum
die natrliche Gestalt gibt; es ist das offenbar eine Variation des weit ver-
breiteten Mrchens von den Aepfeln oder Birnen, deren Genuss Hrner auf
Pavel Krizko hat aus den Archiven Emil Koleny theilt eine statistische Uebersicht der im Banat ansssigen Slovaken mit (Heft 8). Jan Mocko beschreibt den zweiten slovakischen Kancional (H.8), geschrieben
der Stirne hervorwachsen lsst.
slavische
Ortsnamen
zusammengestellt.
und illustrirt von zwei Schustermeistern zu Ende des XVII. Jahrh.; nher werden die im volksmssigen Stile gehaltenen Ornamente des Buches beschrieben daneben finden wir auch erwhnt, dass in demselben einige bisher unbekannte historische Volkslieder verzeichnet sind eines von ihnen wurde
; ;
Dankenswerth
ist,
31
Bibliographisches
wir Sprchwrter und besonders lexikographisches, auch syntaktisches Material gesammelt in der Boscka dolina von L. V. Rizner, Aberglauben u. a.
G. Polivka.
28. Dr. Fr.
V Opave
1893.
Der Herausgeber der schlesischen Mrchen hat nicht einen wissenschaftlichen Zweck im Auge, sondern er hat sein Buch hauptschlich als Volksbuch bestimmt. Einige Sagen hat er auch dem Werke A. Peters Burgen und Schlsser entnommen, die einzelnen aber als entnommen auch bezeichnet.
Die wichtigeren Mrchen wollen wir hervorheben Nr. 1. Der goldene A-^ogel. Vermischt ist der Vogel, der tglich in der Frhe einen Dukaten trgt, mit dem Vogel, auf dessen Flgeln aufgeschrie-
ben
wer mich isst, wird Knig. Vgl. u. a. Hahn, Griech. u. alb. Mrch. I, CKasKU u npcaniH CaMapcKaro Kpaa Nr. 22, MaHacypa CKasKU 53, BaHUUKi, MaTepiaJii.1 no 3THorpa<j'iH BojoroacKoii ry6. 167, Grimm KHM. Nr. 60.
ist:
229,
Dem
fllt
dem Munde, wie dem Jger bei Grimm KHM. Nr. 122. Doch verhilft nicht der Vogel eigentlich dem Knaben zur Knigskrone, sondern Tischlein deck
dich,
das er den Rubern entwendet, und der Hut, der ein Heer Soldaten zusammenruft, wenn sich ihn sein Herr aufsetzt, wie bei Peter, Volksthml. a.
Oesterr. -Schlesien II, 159.
Nr.
selbst,
2.
Teufelmhle.
dem
4. 6.
Der Teufel und das Schusterlein im AVettkampfe. Herr und Knecht, wer sich zuerst rgert, dem wird die Nase abgeschnitten. Zu diesem weit verbreiteten Mrchen s. Cosquin II, 46, vgl. noch Wiadomosci do antropol. krajowej XIII, 3, S. 200 if., Powiesci i opowiadauia z okolic Przasnysza I, 44, IIIanKapeBi. Nr. 33, S. 55 ff., CopHUKi. sa nap. yMOTBop. VII, 3, S. 179, trk. Ungarische Revue 1888, S. 331 u. a.
Nr.
Nr.
Nr. 8. Drei Brder zanken um die Siebenmeilenstiefeln, das Tarrenkppchen und den Pelz, der seinen Herrn durch die Lfte so weit er will trgt, also statt dem Teppich oder Mantel. Eine Prinzessin aus der Macht bser Geister befreit, doch ohne Hlfe dieser Wunderdinge.
Nr. 9. Verderbte Version des Mrchens vom Geizhals, der von seinen Martern befreit wird, wenn seine Schtze auf Almosen vertheilt werden. Glinski, Bajarz pol. II, 141 vgl. Kulda II, 149 ff., Kolberg Lud XIV, 8.
;
Nr. 15.
Der dumme Hans. Ruber unter einem Baum, der dumme Hans auf sie die Thr herabfallen. Verbunden hiemit das Mrchen von der Prinzessin, die derjenige bekommt, der sie zum Lachen bringt.
Nr. 16.
lsst
vom Baum
Nr. 17. Der Riese dient um die Bedingung, zum Ende des Jahres dem Herrn eine Ohrfeige geben zu knnen. S. Ulrich Jahn, Volks-Mrchen aus Pomm. Rgen. I, 109 f. Ausland 1856, S. 692. Wiadom. do antropol. kraj. V, 3, S. 221. Kolberg Lud XIV, 220 u. a.
Bibliographisches.
319
Nr. 18. Eine Jungfrau befreit aus der Macht eines Zauberers mit Hlfe von Weihwasser. Nr. 19. Dem Schlangenknig die Krone gestohlen. Nr. 20. Die hlzerne Kuh. Grimm KIIM. Nr. 61. Kulda II, Nr. 109, S. 166. Vgl. Kolberg Lud XIV, Nr. 74, 75 Schluss, Wiad. antropol. V, 3, 5. 198, 211, 230. CKa3KH ii npe. Caiviap. Kpa.fi Nr. 27. Eadloif Trk. Stmme I,
6, S.
219
ff.
Weib. Der Mann sucht und findet noch dmmere. Wisia III, 752. Wiad. antropol. V, 3, Nr. 41. Pow. opowiad. zokolic Przasnysza II, 81, HyuHCKift TpyW II, Nr. 9, S. 504, Man/Kypa 81 ff. HBaHUUKlH S. 204, Nr. 39. inanKapeBi, Nr. 46, S.85 f. Radioff Trk.
Nr. 21. Das
dumme
Grimm KHM.
Nr. 104.
Stmme
I, 6,
S. 257
f.
Nr. 22.
OTAij. Ana.
Vgl. Cophhk-l
3, S.
II.
7.
HayKX XXVI,
Vgl.
u. 24.
192.
CopHUK-B 3a
Nr. 11, 69.
iiapo/iiiH
yMOTBop. VI,
126
Nr. 23.
Nr. 23
Grimm KHM.
Vom
Wassermann.
69. Vgl.
3,
Nr. 29.
Slovenske
3,
Pohl'ady 1893,
S. 35, 37.
Wisla IV,
944.
Wiad. antropol. V,
Nr. 51. Wie der Schuster sich vom Alp (mora) erlste. Sonst finden wir nur noch verschiedene Localsagen.
G. Polivka.
Kleine Mittheilungen.
Anmerkung zu Archiv
Mnysly, pano
(sie),
X V.
.
528.
wderzym ya kyem
Das
letzte
Wort, wie es Prof. Nehring in dem bhmischen, an dem genannten Orte publicirten Liede liest, knnte zwar seine Begrndung in einer wenn auch obscnen Metapher finden, wre kein besseres da, welches zugleich passend ist und mit dem vorhergehenden Verse reimt. Ein solches glaube ich in dem Worte e^j (weibliche Scham) gefunden zu haben, mchte auch annehmen, dass es in der Breslauer Handschrift so geschrieben ist und
nur infolge schwieriger Lesbarkeit der Schrift mit kerz vermengt worden, wozu noch der letzte Vers: icyszenu zagyecze das Seinige beigetragen hat.
Ich lese also:
uderUnj kijem
kep
pije
= mnnliches Glied,
poln. vgl.
W.
Potocki, Jovialitates.
D"
FEANZ RACKI
gestorben in
Agram am
13.
Febr. 1894.
Die Slavistik hat abermals einen sehr schmerzlichen Verlust zu verzeichnen, die slavische Historiographie hat eine ihrer bedeutendsten Leuchten verloren. Domherr Dr. Fr. Racki, seit der Grndung der sdlavischen Akademie der Wissenschaften ihr erster langjhriger Prsident und Fhrer, "war bis zu seinem letzten Athemzuge ihr geistiger Mittelpunkt, die Seele aller ihrer wissenschaftlichen Leistungen. Durch unermdliche, zielbewusste Arbeit allen als Vorbild dienend, hob er durch seinen wohlverdienten Ruhm, als Gelehrter, auch das Ansehen der von ihm mit beispielloser Selbstaufopferung geliebten und geleiteten Anstalt. Als Geschichts- und Alterthumsforscher in die Fussstapfen eines Safarik tretend, begrndete Racki bei den Sdslaven eine neue, auf gevrissenhaftem Quellenstudium basirende kritische Richtung, mit weiten Ausblicken, frei von provincieller oder particularistischer Befangenheit. Werke, wie das ber Cyrill und Method, ber den Bogomilismus, ber die ltesten
kirchlichen und culturellen Zustnde der Kroaten u. v. a. wrden den grssten Literaturen zur Zierde gereichen. Seine Documenta historiae croaticae periodum antiquam iUustrantia vrerden auf lange Zeit ein unentbehrlicher Wegweiser fr jeden slavischen Historiker und Philologen bleiben. Durch wichtige Functionen seines geistlichen Amtes zu sehr in Anspruch genommen, vermochte er manches schon begonnene oder im Plane gefhrte Werk seiner
politischen,
mehr zu vollenden. Doch die grosse Bedeutung Racki's erschpfte sich nicht in den unmittelbar von ihm abgefassten Werken er war der geistige Urheber fast aller wissenschaftlichen, literarischen und knstlerischen Unternehmungen seiner Heimath
letzten Jahre nicht
:
den letzten dreissig Jahren. Von diesem Gesichtspunkte wird man erst dann die wahre Grsse des Mannes vollauf wrdigen, wenn die persnlichen
seit
Gegenstze, die sein politischer Parteistandpunkt gelegentlich hervorrief, nachgelassen haben werden. Ich erwhne nur einiges aus meinen lieben Jugenderinnerungen. Noch bevor die sdslavische Akademie ins Leben trat, war Racki fr die Hebung der historisch-philologischen Studien vielfach thtig. Auf seine
wurde in die Gymnasien Kroatiens und Slavoniens das Altkirchenslavische eingefhrt; er grndete die wissenschaftliche Vierteljahrsschrift Knjizevnik. Die Organisation der Akademie selbst ist wesentlich sein Werk, die
Initiative
Begrndung einer Reihe von wichtigen Publicationen, die der sdslavischen Akademie in der ganzen gebildeten Welt Anerkennung verschafft haben, ging von ihm aus dass Rad und Starine, dass Stari pisci hrvatski und Monumenta historica erscheinen, dass die Akademie das grosse historische Wrterbuch herausgibt alles das ist hauptschlich und wesentlich das Verdienst seiner Initiative, seiner Energie. Dabei war er consequent bis zur Hartnckigkeit, ausdauernd bis zur Erschpfung. Er fiel auch frhzeitig (im 66. Lebensjahre)
:
er sich gestellt,
zum
Opfer.
Mge
mge
das
An-
denken an diesen unvergleichlichen Genius alle die berufen sind sein Werk fortzusetzen, zur Eintracht und harmonischem Zusammenwirken aneifern. Ich rechne es mir als beneidenswertlies Glck meiner Jugend an, durch volle zehn Jahre an seiner Seite gestanden zu haben mit Wehmuth werde ich im Alter den Verlust des unersetzlichen Freundes tragen.
;
V. Jagic.
XIIL XV.
Jahr-
in dieser Zeitschrift.
Band
XIII.
XV. Jahrb. in Ragusa geschriebenen altserbischen Urkunden im Grossen und Ganzen den damals in Ragusa gesprochenen serb. Dialekt reprsentiren wobei ich mich lediglich auf den Umstand sttzte, dass unter den Schreibern dieser Urkunden einige gewiss. andere wahrscheinlich Ragusaner waren. Dieser Ansicht wurde
,
stillschweigend
wurde
sie
sterr.-ungar. Monarchie in
S. 237,
und dabei die serbisch geschriebenen Urkunden als Ausgangspunkt nehme. die Nothwendigkeit. die von mir vorgebrachte Ansicht nher zu begrnden. Dazu ist die gegenwrtige Abhandlung bestimmt, welche nebenbei auch den Zweck hat, einen Beitrag fr die Geschichte der serbischen Laute zu geben, da dieser Theil der historischen serbischen Grammatik bisher wenig bebefasse
arbeitet wurde.
in
Sammelwerken, nmlich in Miklosichs Monumenta serbica (Wien 1858), dann in Pucic's CnoMeHHu;H cpncKH (zwei Bnde, Belgrad 1858 und 1862) und endlich in K.
drei verschiedenen
Jirecek"s
CnoMenHi^ii epncKH (Belgrad 1892) erhalten. In seiner Sammlung gab Miklosich hauptschlich das heraus, was im Staatsarchiv in Wien und im Archive der politischen Behrde in
Archiv fr slavische Philologie.
XVI.
21
322
M. Resetar,
Ragusa aufbewahrt wird und zum grossen Theile schon von P. Karano-Tvrtkovic unter dem Titel CpcKin cnoMeHHuii im Jahre 1840 in Belgrad publicirt worden ist. Von den bei Miklosich vorhandenen Urkunden sind gewiss ragusanischen Ursprunges zunchst 44 officielle Schreiben der Republik Ragusa \), dann Nr. 233 und 380 hchst wahrscheinlich gehren aber hieher auch Nr. 1 und 357, ferner Nr. 38 2) (ein Doppelvertrag zwischen den Bewohnern von Krajina und Ragusa), endlich Nr. 35 und 39 (zwei Urkunden des bosnischen Banus Matthus NinoslaV; Fr die drei letzten Urkunden, von welchen Nr. 35 u.38 in Ragusa zu Stande kamen, nehme ich an. dass sie in der Kanzlei der Republik verfertigt wurden, da sie solche grobe Sprachfehler enthalten, wie sie sonst nur den ltesten ragusanischen Urkunden eigen sind (vergl. 58; die beiden bosnischen Urkunden ausserdem eine Orthographie aufweisen, die wohl in den ltesten ragusanischen, nicht aber in den brigen lteren bosnischen Urkunden zu finden ist (vergl. 10 u. 11). Was die Ausgabe dieser Urkunden anbetrifft, so sollte der Name des Herausgebers eine mehr als gengende Brgschaft fr die Korrektheit derselben sein. In der That aber habe ich bei einer partiellen Kollationirung des Miklosich'schen Textes mit den im Wiener Archive aufbewahrten Urkunden nicht wenige, wenn auch nicht wesentliche Abweichungen konstatirt, welcher Umstand gewiss nur dadurch zu erklren ist. dass Miklosich irgend einem Abschreiber zu viel traute. Einzelnes wird im Laufe dieser Studie erwhnt werden. Es wre ferner spe; .
,
ciell
philologischen
in einer
Zwecken
wenn
die
Krzungen
welche die
auch recht zu bedauern, dass Miklosich die fr die serbische Dialektforschung beraus interessanten ragusanischen Abschriften nichtragusanischer Urkunden in allen jenen
dieser Seite
ist
Von
*)
203. 227. 228. 238. 240. 244. 245. 256. 267. 270. 271.275.276.279.281. 282.287.
297. 299. 302. 303. 305. 312. 315. 321. 323. 326. 329. 331. 338. 342. 343. 348. 349.
und Nr. 282 nur zwei Abdrcke einer und derselben Urkunde sind: Nr. 240 hat Miklosich aus KaranoTvrtkovic herbergenommen.
366. 373. 406. 407; es ist aber mglich, dass Nr. 240
-)
Auszunehmen
ist
323
wo
wiedergeben konnte
Whrend
abgedruckt sind, aus verschiedenen Jahrhunderten und von mehreren Schreibern herrhren, bildet der erste
Sammlung
ein
homogenes Ganzes.
In demselben
das Kopirbuch abgedruckt, in welches der Schreiber Rusko die 1423 von meisten Schreiben eintrug, welche in den Jahren 1395
ihm im Namen der Republik Ragusa geschrieben wurden darunter finden sich auch einige die von ihm nur abgeschrieben sind 2) Viel geringer ist die Anzahl der ragusanischen Urkunden im zweiten Bande dieser Sammlung: es gehren hierher bloss Nr. 41. 69 73. 8187. 89. 91. 92. 97. 100. 104106. 112. 114119. 122. 124. 125. 134136, also 34 Stcke, welche dem XIV. und XV. Pucic's Jahrhundert und verschiedenen Schreibern angehren. Sammlung ist theils wegen Unerfahrenheit des Herausgebers (im Vorworte zum I.Bande gesteht Pucic, dass er hier zum ersten Male
,
theils
104)
einer KoUationi-
rung unterworfen, durch welche hauptschlich die Daten, dann die Personen- und Ortsnamen richtiggestellt wurden. Die von Prof. Jirecek durchgefhrten Verbesserungen lassen es als nothwendig
erscheinen, dass alle
Urkunden
S. 99),
dieser
in
ihrem
ganzen Umfange
io. c.
geben
als
man gewhnlich
meine.
dass schon
den
darf.
In dieser Ansicht
bestrkt,
Abschriften (die meisten wohl in Ragusa verfertigt) sind noch vorhanden zu Nr. 4. 45. 46. 88. 111. 127. 14(j. 159. 195. 224. 283. 296 und 406. -) Nur vier Schreiben sind italienisch verfasst (Nr. 225.256. 265. 300) und deren 12 von Rusko abgeschrieben, nmlich 11 fremde (Nr. 71. 89. 90. 152. 232. 243. 244. 261. 280. 297. 302) und ein ragusanisches (Nr. 301); die vier letzten Urkunden (Nr. 301304) hat Rusko wohl geschrieben, aber sie sind nicht in seinem Kopirbuch enthalten.
')
21*
: ;
324
M. Resetar,
wenn wir
die der
Sammlung beigegebenen
Faesimilien mit
dem
ihnen entsprechenden gedruckten Text vergleichen. Von den Krzungen, welche Pucic ausschrieb, will ich ganz absehen, obschon
die Art
und Weise,
in
mende Abbreviaturen
feln,
troffen
II.
Bandes
rpaHHKs
was Pucic
im Facsimile
von Nr. 3 die volle serbische Form des Namens rpaA^HHKs lautet und in der Unterschrift des serb. Knigs hat er beide Male b^phh
gelesen,
whrend
die Abbreviatur
xpouib aufzulsen
ist.
Doch abgesehen von den Krzungen zeigen Abweichungen: Nr. 1 des I. Bandes:
,
KwcTaAHHa-KOCTaAHHa
kb-kk,
MHJOCTb-MiTi.
(Zeile 8
und
14),
i^apHUHKOMt-i^pHHmcu;,
nouTeHino-noMtTe-
KocTaAHHa-KcTaHHa, exo-wTo:
Nr. 2 des
TpoBb,
II.
AaHxe MS
AaHxeMji e;
Nr. 3
csahhhl
- csAHaiib,
3jie-3.ai.
Dass Pucic beim Abschreiben ziemlich nachlssig vorging, besttigt ferner auch eine Vergleichung der bei ihm als Nr. 137 des II. Bandes abgedruckten Urkunde mit Nr. 341 bei Miklosich, wo dieselbe Urkunde noch einmal nach einer von die I. Kukuljevic verfertigten Abschrift herausgegeben wurde: meisten unter den vielen wenn auch nicht wesentlichen Abweichungen sind gewiss nicht durch Kukuljevic's Schuld verursacht. Jirecek's Sammlung reiht sich wrdig an die Miklosichs an ja sie bertrifft diese letztere durch die vielen erluternden Anmerkungen zu den in den Urkunden erwhnten Ereignissen und Persnlichkeiten. Von den darin enthaltenen Stcken sind deren 28 als ragusanisch zu bezeichnen'^), und es verdient schon jetzt hervorgehoben zu werden, dass es unter diesen mehrere gibt, die von Ragusanern an die Republik Ragusa gerichtet wurden;
OHH-WHH, s3i>Me-s3eMe.
.
1)
ist
Facsivniles.
2)
2. 17.
60. 68. 70. 71. 76. 77. 81. 83. 84. 87. 88.
2729. 32. 4446. 48. 49. 51.55.57. 89. 90. 91, von welchen die fett
XIIL XV.
Jahrh.
325
in den beiden anderen Sammlungen ist diese Art von ragusanischen Im Ganzen also sind uns in Urkunden fast gar nicht vertreten. den drei Sammlungen an 400 verschiedene ragusanische Urkunden
erhalten.
2.
es aber
zum
in
Theil mit
Es sind
der Kanzlei
abgeschrieben wurden,
nicht wenige,
erlitten i) Diese den Lauten und Formen Aenderungen haben nach meinem Dafrhalten eine grosse Bedeutung, denn sie zeigen, wie die ragusanischen Schreiber den Text der nichtragusanischen Urkunden ihrer eigenen Sprechweise adap-
ruDgen
besonders
Aende.
tirten,
indem
sie
fremdartige
gelufige
ersetzten.
Urkunde mit dem Originale zu vergleichen: die Herausgeber der drei Sammlungen haben, da sie hauptschlich historische Zwecke verfolgten, dies gnzlich ausser Acht
:
gelassen
Jirecek hat
(S.
Namen
Whrend aber
bei
1) Es darf nicht unerwhnt bleiben, dass besonders in lterer Zeit fremde Urkunden oft ins Italienisch e bersetzt und in die Kanzleibcher eingetragen, whrend die Originale selbst denselben beigeheftet wurden. Beim Uebersetzen wurden nicht selten grobe Fehler begangen. 2) Ohne es zu wollen, hat Miklosich doch neben dem Originale auch eine
ist nmlich kein Original, sondern eine Abvon Nr. 278, welche in der ragusanischen Kanzlei beglaubigt (daher das ragusanische Siegel) und von irgend welcher trkischen Behrde zur Kenntniss genommen wurde (daher die beiden trkischen Siegel). DassNr.277 neben einigen sinnlosen Schreibeine Abschrift ist, sieht man am besten fehlern aus dem Umstnde, dass das Datum nicht richtig ist nicht der
22.,
sondern der
24.
April
fiel
326
M. Resetar,
Ursprung nie zu verkennen ist, gilt dasselbe nicht immer auch fr Ragusa verfertigt wurden. Die meisten sind zwar sicher als ragusanische Abschriften zu erkennen, da sie es gibt aber in die KanzleibUcher der Republik eingetragen sind auch solche, die nur auf losen Blttern geschrieben sind und keinen Zusatz enthalten, welcher den die Abschrift verfertigenden Schreiber oder wenigstens den Auftraggeber uns nennen wrde. Dass man nicht ohne Weiteres alle Abschriften, welche im ragusanischen Archive vorgefunden wurden, sogleich auch fr ragusanisch erklren darf, beweisen solche Abschriften wie Nr. 88 (zwei Exemplare) und 432 bei Miklosich, welche schliesslich nach Ragusa wanderten, thatschlich aber von dem Schreiber
die Abschriften, welche in
;
Diejenigen unter
was im Vorhinein anzunehmen war die meisten Aenderungen an den Lauten vorgenommen wurden deswegen habe ich auch die (sicher oder wahrscheinlich) in Ragusa verfertigten Abschriften fremder Urkunden
gleichen, konnte ich konstatiren, dass
Da
es
nommenen
ren
immer
in eckigen
Klammern
angefhrt.
Es
sei hier
zugleich
Buchstaben M.,
P., P. II, J.
Sammlungen
Pucic'schen
Band der
Sammlung
3.
hinweist.
Sammlung Jireceks wurde die Publikation altragusanischer Urkunden wohl endgiltig abgeschlossen. Es ist zwar
Mit der
mglich, dass sich etwa in Privathudeu noch irgend welche Urkun-
den befinden, aber das Bild, welches wir uns aus den bisher publicirten
kaum
alterirt
werden.
nun zunchst, in welchem Verhltnisse die Zahl der erhaltenen Urkunden zu den wirklich geschriebenen steht. Dies
fragt sich
Es
XV. Jahrh.
327
offi-
lsst sich
cielle, in
Ragusa
Wenn
wir
kann man sich leicht denken, dass die Zahl der bis auf uns gelangten Urkunden lange nicht die Zahl der Urkunden erreicht, welche von der Republik Ragusa im Laufe von ungefhr 300 Jahren
ausgestellt wurden, besonders
tracht
kommende
welcher die
Beziehungen Ragusas zu den serbischen Lndern und deren Herrschern sehr enge waren, somit zu allerlei schriftlichen Abmachungen
Dass aber die ragusanischen und berhaupt die altserbischen Urkunden so stark decimirt wurden, ist ganz begreiflich, denn von allen staatlichen Bildungen auf serbischem Gebiete berstand die einzige Republik Ragusa die trkische Ueberfluthung. so dass sich hauptschlich nur das erhielt, was im Archiv dieser Republik einen einigermassen sicheren Aufbewahrungsort fand. Leider war es auch um diese einzige grssere Fundgrube altserbischer Urkunden schlecht bestellt denn schon aus dem Umstnde, dass die Republik nicht einmal im XV. Jahrb., geschweige denn in lterer Zeit, ein genaues Journal ber ihre serbische KorAnlass boten.
;
respondenz fhrte,
ist
Zu
und des darin befindlichen Archives ab bei dieser Gelegenheit ging Manches zu Grunde der damalige russische Konsul in Ragusa, J. Gagic (ein Serbe von Geburt), erzhlt in einem Briefe an Safarik, dass er die bekannte Urkunde des bosnischen Banus Kulin aus dem Jahre 189, das lteste Denkmal serbischen Schriftthums, bei einem Greisler kaufte, in dessen Bude sie nach dem Brande gelangt war! i; Vieles verschwand in unserer Zeit auch durch unbefugte Hnde. So fand Miklosich manche Urkunde weder in Ragusa noch in Wien, die bei
1
ij
Starine
XIV,
199.
328
^- Resetar,
Karano-Tvrtkovic abgedruckt
ist,
gegen Ende des XII. Jahrh. die schon frher angeknpften und unterhaltenen Handelsbeziehungen mit den zu neuen oder krftigeren Staatsgebilden sich entwickelnden serbischen Stmmen zu regeln und zu erweitern suchte. Dass vor diesem Zeitpunkt, wenn berhaupt zwischen Ragusa und ihren serbischen Nachbarn irgend welche schriftlichen Vereinbarungen geschlossen wurden, keine in serbischer Sprache verkann man aus dem Umstnde fassten Urkunden zu Stande kamen schliessen, dass die erhaltenen Urkunden des XII. Jahrh. entweder nur lateinisch verfasst sind, wie die Freundschaftsvertrge mit dem Grnder des serbischen Reiches. Stephan Nemaria, und mit dessen Bruder Miroslav, welche nur die Unterschriften der beiden serbischen Herrscher in serbischer Sprache tragen, oder, wie die Urkunde des bosnischen Banus Kulin, neben dem serbischen Text auch einen parallelen lateinischen fhren, welcher gewiss fr die Stadt Ragusa als der authentische galt. Ohne Zweifel hatte die damals noch berwiegend romanische Stadt Ragusa kein rechtes
sich fr die Stadt
als sie
^]
,
den in der Stadtgemeinde massgebenden Faktoren unbekannt und deren Sprache ihnen schwer verstndlich war. Doch fgten sich die
klugen Ragusaner bald in die Verhltnisse, und so sehen wir, dass sie schon im Anfange des XIII. Jahrh. nicht nur ausschliesslich serbisch geschriebene Schriftstcke annehmen, sondern auch,
nicht frher, so doch wenigstens schon
wenn
Gemeinde an den serbischen Knig Vladislav ein serbisches Schreiben richten (M., Nr. 26). Seit dem Anfange des XIII. Jahrh. wird nun die officielle Korrespondenz zwischen der ragusanischen Republik und den serbischen Lndern ausschliesslich in serbischer Sprache gefhrt. Es sind dies hauptschlich Handels- und Freundschaftsvertrge, mit welchen die Ragusaner von den serbischen
1)
Nr. 11
und
12 bei Miklosich
stammen
nicht,
aus
dem
XII. Jahrh., sondern aus der Mitte des XIII., denn von den in Nr. 11
in der
Urkunde
Nr. 41 aus
dem
XV. Jahrh.
329
und deren
nicht
fteren inneren
Umwlzungen
wenige
gab
es in Folge der
erneuert.
Neben
diesen Staatsvertrgen spielten, besonders in der spteren Zeit, eine grosse Rolle die
Neben
solchen
gewechselten Korrespondenz gab es auch eine solche, welche einzelne ragusanische Edelleute oder Brger als Private betraf. So sind
und Empfangsbesttigungen erhalten, welche von serbischen Herrschern und Magnaten an Ragusaner ber gepachtete Zlle und Bergwerke, dann ber anvertraute Gelder und Kostbarkeiten ausgestellt wurden. Andererseits muss man annehmen, dass auch die Ragusaner, welche in solchen Genicht wenige Rechnungsabschlsse
schftsbeziehungen zu den serbischen Herrschern standen, ebenfalls nicht selten sich veranlasst
Schreiben zu richten.
(M.,
Thatschlich
dem
von Cattaro bekannt geben: alle brigen Schreiben dieser Art sind mit den ausserhalb Ragusas befindlichen Archiven verschwunden. Die serbische Korrespondenz der Republik Ragusa beschrnkte sich jedoch nicht auf die serbischen Lnder allein. Die politische Uebermacht des serbischen Reiches im XIV. Jahrh., dann die Stellung, welche im darauffolgenden Jahrhunderte mohammedanische Serben am trkischen Hofe einnahmen, brachten es mit sich, dass whrend dieser Zeit das Serbische auf dem Balkan als die Sprache der diplomatischen Beziehungen galt. So erklrt sich, dass albanesische Herrscher an die Republik serbisch schrieben, so ferner, dass auch ungarische Knige derselben Sprache sich bedienten, so endlich, dass die ersten Beziehungen zwischen dem osmanischen Reiche und der Republik Ragusa mittelst serbischer Urkunden geregelt wurden.
Mit
dem Aussterben
XV. Jahrh.
hrte auch
330
M. Resetar,
Mit
dem
Dagegen hat die Republik mit den bosnischen Pasas gewiss nicht selten schriftlich korrespondirt ein solches von der Republik an den bosnischen Pasa Ibrahim im Jahre 1611 ge:
richtetes Schreiben
Sarajevo 1889,
III,
herausgegeben.
schen Schreiben, welche die Republik nach Aussen richtete, drften diejenigen sein, welche sie
im Jahre 1771 an den bekannten car Scepan Mali von Montenegro schrieb (Rad III, 169 173). 5. Es wurden bisher nur die von der Republik Ragusa an fremde Mchte oder an Angehrige fremder Staaten gerichteten
Schreiben erwhnt, welche somit die auswrtige serbische Korrespondenz der Republik Ragusa bilden, fr die man mit Recht sagen kann, dass sie eben durch ussere Verhltnisse geboten war. da sie fr Solche bestimmt war, welche lateinische oder italienische
Schreiben nicht verstanden oder gar nicht angenommen htten. Es gibt aber nicht wenige serbisch geschriebene Aufzeichnungen,
welche fr den Gebrauch der Kauzlei selbst oder aus dem Verkehre der Republik mit ihren Angehrigen zu Stande kamen. In der ragusanischen Staatskanzlei wurde nmlich neben den eigentlichen Amtssprachen der lateinischen und italienischen auch
einem bei weitem geringeren Masse, augewendet. Dies geschah zunchst beim Eintragen von fremden Urkunden in die eigenen Kanzleibcher, indem die bin
liche
wenn auch
manchmal
in lateinischer oder italienischer Sprache, in der Regel aber in serbischer Sprache beigesetzt wurde. Bisweilen ward einer solchen abgeschriebenen fremden Urkunde eine darauf bezgliche,
mentes des
Herceg Stjepan
in serbischer Sprache.
Nr. 138)
ein
ganzes
Zeugenverhr
digen Aufzeichnungen wurde von der serbischen Sprache in der ragusanischen Staatskanzlei Gebrauch gemacht: man vergleiche
Nr. 123,
135,
XV. Jahrh.
331
Ja,
die ragusa-
zum
dem
Hhko-ihuh
iiameMs cpb^iHOMs ^sposy aiiHiis gilt. Ebenan Ragusaner sind die Schreiben sub Nr. 184. 187. 190.
216 gerichtet').
Nicht so aufist es,
fallend
den mit serbischen Schreiben wenden; hierher gehren folgende Urkunden: J. Nr. 2 (ein Schreiben ragusanischer Kaufleute aus Brskovo aus dem Jahre 1302), dann J. Nr. 32. 48. 70. 71. 76. 77.
83. 84. 88,
P. Nr. 301
1442),
J.
Nr. 68 und 87
hier
zum Theil) und 380 angefhrt werden, welche der ragiisanische Edelmann Damian Gunevic (Giorgi) als Bevollmchtigter des
serbischen Despoten Lazar an den ragusanischen Senat richtete.
Besonders interessant
seinen Herrn.
ist
das
unbeholfene
der Stadt au
Umgebung
gerichtet
wurde
57
60).
Es steht somit die Thatsache fest, dass die serbische Sprache von den Ragusanern nicht nur fr ihre auswrtige Korrespondenz, sondern auch fr den internen amtlichen und nichtamtlichen Verkehr angewendet wurde. Dadurch wird aber der sonstige rein
romanische Charakter des officiellen Ragusa schwerlich alterirt, denn sowohl diejenigen Ragusaner, welche sich an ihre Regierung mit serbischen Schreiben wendeten, als auch diejenigen, an welche die Republik serbisch schrieb, waren hchst wahrscheinlich keine Stdter, oder wenigstens keine Altbrger (diese machten gewiss
1) Philippus de Diversis (vgl. 7) berichtet, dass der serbische Schreiber der ragusanischen Kanzlei auch scribit sententias, quae a Domini EectorisVicario feruntur, etejusmodi sclavos et latinos libros custodit (Programm
24].
332
nur von
M. Resetar,
dem
Landbewohner, welche schwerlich ein italienisches Schreiben htten verstehen und noch weniger htten selbst verfassen knnen. Diese Ansicht wird dadurch gesttzt, dass ein paar Mal einem solchen Ragusaner, der sich bei seiner Regierung beklagte, der Charakter eines Ragusaners von Anderen abgesprochen wurde (vergl. J. 46. 72), was gewiss nicht geschehen wre, wenn sie echte Brger gewesen wren.
6.
waren
in der
bestellt, die
.loro^exL AspoBamoi,
BepoBaHH
oder AHHKL wTaHHH A^poBa^iKH (M. 497), rpaMaxiiKB lunionie AspoBayKe (M. 103), rpaMaxiiKb AspoBaiiKii
P. II,
sich nannten;
indem sie sich als serbische Schreiber bezeichnen M Hhko Ei.iHKt AHHKL cptncKH (J. 33, aus dem Jahre 1384; und
hervortreten,
:
(J.
86. aus
dem Jahre
1447).
was auf
serbische Dinge
Bezug
hatte,
notarius slavotie-
Wann
in
genau zu bestimmen, denn man kann nicht wissen, ob gleich die ersten serbischen Urkunden der Republik von einem eigens dazu bestimmten Beamten, oder von dem ersten besten, der es zu thun vermochte und seitens der Republik damit beauftragt ward, verfasst wurden. Jedenfalls
Schreiber angestellt wurde,
nicht mglich
Hess die Bestellung eines serbischen Schreibers nicht lange auf sich
wo in den Akten des ragusanischen ArMale ein solcher Schreiber erwhnt wird, ersieht man, dass der im Jahre 1313 gewhlte serbische Schreiber schon mehrere Vorgnger gehabt hatte i).
warten, denn aus der Stelle,
chivs
zum
ersten
1)
Monum.
Slav. merid.
fuit,
X, 30, 31 die XXVIHI iiilii (anni 1313): in quod Stephanus de Binzola sit notarius communis
:
illis
conditionibus,
cum quibus
fuerunt
alii,
quifuerimt
XV. Jahrh.
333
Fr
die sprachliche
Analyse der ragusanischen Urkunden ist Gruppen nach ihrem Ursprnge, be-
(M. Nr.
11. 26.
35. 37.
5(5
ent-
dem Umstnde,
zu entscheiden,
Jedenfalls sind
individuellen
Zge hervortreten
ob
sie
Urkunden, im Unterschiede von den anderen, keine groben Sprachfehler aufweisen vergl. 58 Der erste serbisch-ragusanische
.
Namen genannt
wird,
ist
Stephanus
als
de Binzola: am
29. Juli
am
23. Oktober
Von ihm
ist
Nr. 85).
XV.
ist (M..
Jache Nicolai de
Crosio, vom
1347
J.,
(J. 29),
21. Februar 1340 (P. II, 16) bis zum 28. August von welchem wir ebenfalls nur Abschriften haben: Nr. 10 und 11, und wahrscheinlich auch P. II, Nr. 68. Bloss
ist
auch der
dritte
ragusa-
o) vertreten, welcher zuerst am 23. Februar Januar 1356 genannt wird; von ihm wurden abgeschrieben P. II, Nr. 23. 2529 und J., Nr. 12 und 13, wahrscheinlich auch die im Wiener Staats-Archive befindliche Abschrift von M.,Nr. 127. Nachfolger des Give de Parmesano war dessen Halbbruder Niksa Bijelic (HnKina Bi-raKt) *) von welchem wir
gano, Pa rme SS a n
1348, zuletzt
am
(J.,
Nr. 17,
2.
vom
25.
eine Abschrift
(J..
Nr. 18,
vom
1) Prof. Jirecek hatte die Liebenswrdigkeit, mir mitzutheilen, er habe nach Akten des ragusanischen Archivs konstatirt, dass Give de Parmesano und Niksa Bijelid Shne einer gewissen Bijela waren, der erstere von einem Italiener aus Parma fdaher sein Name), der zweite von einem Einheimischen.
334
M. Reaetar,
nun einige Abschriften der ragusanisehen Kauzlei aus den Jahren 136876, welche keinen Namen tragen: J., Nr. 19. 20 und P. II,
Nr. 30. 32. 33
:
1368/69) vielleicht
von diesen gehren die drei ersten (aus den Jahren dem Bijelic, denn, wie ich einer Mittheilung
In einer Abschrift des Jahres 1379 (J., Nr. 23) von ihm erwhnt. wird uns wiederum ein gewisser Mar oje (Mapure) als Schreiber genannt und in einer anderen aus dem Jahre 1388 (P. II, Nr. 41) noch einer, Vidos (BnAomt), von welchem auch eine zweite Abschrift aus dem Jahre 1389 in Ragusa existirt (P. II,
33).
In Nr. 203
bei Miklosich,
aus dem Jahre 1390 ohne Nennung des Schreibers, besitzen wir die einzige ragusanische Staats-Urkunde, welche aus den Jahren 1257
bis 1391 bis auf uns
gelangt
ist!
Erst mit
Jahrh.
tritt
eine entscheidende
Wendung
mit
Schreibers
Rusko
ein.
am
8.
aufgenommen
sich
i)
Ragusa berufenen
daher serbisch Pscko chhi. MemBxpa KpHCTo<i>ajia jt^Kapa (P. II, Sein Amt bekleidete Rusko 34) oder Pscko KpHCTo*aHOBHKb (S. 44) er noch eine bosnische Urkunde 26. April wo 1430, gewiss bis zum abschrieb (P. II, Nr. 109), muss aber bald nachher gestorben sein,
.
denn am 28. September wurde sein Nachfolger ernannt. Von Rusko haben wir ausser dem im I. Bande der Pucic'schen Sammlung abgedruckten Kopirbuch, welches, wie schon erwhnt, fast lauter von ihm verfertigte Urkunden enthlt, noch folgende Urkunden: M.,
Nr. 240. 276. 282. 287. 302. 303. 305, P., Nr. 303, 304, P.
II,
2729.
II, Nr. 89. 105; von Rusko stammen endlich noch einige Urkunden, die in einer etwas spteren Abschrift erhalten sind, nmlich M., Nr. 227. 244. 245. 256. 267. 270. 271. 275. 279. 281. 297 und gewiss auch Nr. 228. im Ganzen also 55 Stcke, die in das Kopirbuch des Rusko keine Aufnahme gefunden haben. Zahlreich
P.
2)
92 im ragusan. Archive.
XV.
Jalirli.
335
101103. 107. 109 und J., Nr. 30. 31. 3335. 38. 39. 4143. 5052. 54, hchst wahrscheinlich auch P. II, Nr. 56. 80. Rusko's Nachfolger war
57. 62.
7479.
Niksa Zvijezdic
3Be3;i;HKh
(HnKiua BBiesAHKfc
[J.
85], gewhnlich
.
aber
Am
28.
Septem15. Juli
(P. II,
dem
:
34).
verfasst
315. 321. 323. 326. 329. 331. 338. 343, dann P.II, Nr. 112.
118. 123. 124. 134
114
kunde
scheinlich gehren
erhalten ist: wahrihm aber auch M., Nr. 342. 348. 349 und P. II, 125. Dagegen scheint es, dass J., Nr. 89 und 92
obwohl aus der Zeit, wo N. Zvijezdic als 47), nicht von ihm herrhren. Von den Abschriften des N. Zvijezdic sind die von ihm abgeschriebenen Urkunden seines Vorgngers Rusko schon erwhnt worden; dazu kommen noch folgende hinzu: M., Nr. 85. 89. 220. 264. 274.
(letzteres eine Abschrift);
II,
J.,
Nr. 85.
wurde.
Schreiber
ist
Marinko C vj etkovic
.
(MapHHKoIl,BiTKOBHlih[M. 437],
tritt
er
Male imNovember des Jahres 1455 (M. 473) auf und zum letzten Male am 9. December 1466 (P. II, 129] Von ihm sind folgende Urkunden verfasst: M., Nr. 373. 406. 407. 467, dann P.II, Nr. 135 und wahrscheinlich auch Nr. 136: Marinko's Abschriften sind M., Nr. 366, dann P. II, Nr. 138 und J., Nr. 93 von seiner Hand ist auch die im Wiener Staats- Archive befindliche Abschrift von M.. Nr. 406, welche brigens eine sehr freie ist. Nach Zvijezdic und Marinko wurde der soeben erwhnte .codex raguseus' noch von einem dritten, nicht nher bekannten Schreiber bentzt, um in dasselbe einige (serbisch geschriebene) trkische Urkunden aus den
zum
ersten
336
M. Resetar,
Jahren 145684 einzutragen, nmlich M., Nr. 374. 375. 389. 448. 450 452. Von den auf losen Blttern geschriebenen im ragusa-
dem Namen
eines ragusa-
e ersetzt,
welche regelmssig ein (gesprochenes; l durch was besonders fr die ltesten ragusanischen Urkunden
4,
ist (vergl. 13),
charakteristisch
dann die
dritte Abschrift
von M.,
Katholiken
drcke BacejiBHeH und Hhkgh durch BaseJisHin und HTeH wiedergibt. Hierher gehren wohl auch M., Nr. 277 (vergl. 2) und die
Abschrift von M.,
dem Siegel der Rederselben Hand geschrieben Ragusanischen Ursprung muss man endlich auch fr die
Nr. 283.
die beide mit
und so fr vokalisches .li geschrieben wird (vergl. 28 Es sei zuletzt erwhnt, dass M., Nr. 64 eine Abschrift des gelehrten Jesuiten G. M. Mattei aus Ragusa (f 1788) ist, zu
lisches) pb
u. 30).
ist.
nun die Frage, wer waren diese ragusanischen serbischen Schreiber? Diese Frage ist natrlich sehr wichtig fr die Lsung der anderen Frage, ob die altragusanischen serbischen Urkunden auch in ragusanischem Dialekt verfasst sind. Wir besitzen nun ein altes und verlssliches Zeugniss, dass diese serbischen Schreiber in der That Ragusaner waren Der Italiener Philippus de Diversis, welcher in den Jahren 1434 40 (vielleicht noch spter) als Lehrer in Ragusa wirkte, verfasste im Jahre 1440 eine Beschreibung von Ragusa, die er dem Senate der Republik widentsteht
:
Es
mete.
Im neunten
Nam
quattuor
Ragusinus .... Alter extat quidam advena, quem rationatum nominant .... Hi quinque Italici continuo fuerunt et sunt. Sed cum
civitas ipsa vicinos
litteris scri-
bunt contractos,
privilegia,
cum
ut habeatur et habetur
litteras sclavas pari-
337
. ^).
Whrend
Ragusaner.
durch einige der frher angefhrten Schreiber besttigt. So gehrten die beiden ersten, welche uns dem Namen nach bekannt sind,
den ragusanischen Adelsgeschlechtern Binzola und Cr osio an. Give de Parmesano. mit dem ragusanischen Vornamen Give, war der Sohn eines in Ragusa angestellten Italieners, kann also das
Serbische nur von seiner Mutter, Bijela, erlernt haben, welche wahrscheinlich eine Ragusanerin war.
Dasselbe
gilt
auch fr Rusko
wurde.
in
nachdem sein Auch Niksa Zvijezdie lsst sich an seinem Vornamen, der dieser Form ausschliesslich von Ragusaneru getragen wurde
HnKtma), ebenfalls als
er als serbischer Schreiber
Vorname dafr zeugt, dass er Vater nach Ragusa gekommen war, geboren
in Ragusa wirkte und Dadurch wird also die Richtigkeit der Angabe des de Diversis besttigt, so dass man ohne Weiteres annehmen kann, dass die ragusanischen serbischen Schreiber, im Gegensatze zu ihren lateinischen Kollegen, in der Regel Ragusaner waren. Diese ich verdanke Regel wurde aber ausnahmsweise durchbrochen
nmlich der Geflligkeit Prof. Jirecek's die Notiz, dass der Schreiber Vidos (erwhnt in den Jahren 1388 und 1389) kein Ragusaner
sondern ein Curzolaner war.
als
leichtesten
PaDadurch lsst sich am erklren, dass die ragusanischen Urkunden des XIII.
zuerst ragusanische
Jahrb., deren Verfasser uns nicht bekannt sind, ein sehr fehlerhaftes
dieselben
wurden nmlich
tig
waren.
:
welche eben des Serbischen zu jener Zeit nicht ganz mchProf. Budmani dachte an Bulgaren (akad. Wbch. s. v.
dfe]
vorkommenden Sprachfehler
lsst
aber u u
an
1)
Programm des
k. k.
S. 23. 24.
rcliiv fr slavische Philologie.
22
338
M. Resetar,
die
Fremde bezog,
er-
waren
die
massgebenden Faktoren im Stande zu verstehen und zu kontroliren ^) dagegen war ein cyrillisch geschriebenes serbisches Schreiben gewiss den meisten, sowohl wegen der Lettern als auch wegen
,
Man
Amte nur
mehr war,
berliess
man
einfachen
Brgern das
8.
ner waren
verfassten
Schreiber Ragusa-
Urkunden auch ihren heimischen Dialekt gebrauchten. Gegen diese von mir vertheidigte Behauptung wurde geltend gemacht, dass die altragusanischen Urkunden einen orientalisch-orthodoxen Habitus tragen, der dem Wesen der streng katholischen
und unter dem Einflsse der westlichen Kultur stehenden Ragusaner fremd sei, man meinte daher, die ragusanische Regierung htte dafr gesorgt, dass die in ihrem Namen ausgestellten Urkunden in ihrer usseren Form, somit auch in der Sprache denjenigen ihrer Nachbarn, fr welche dieselben auch bestimmt waren, hnlich wren. Es lsst sich nicht leugnen, dass dieser Einwand im ersten
Augenblicke berzeugend wirkt, wenn
man
auf die bald strkere bald geringere Beimischung von kirchenslavischen Formen sich beschrnkt. Es
was
in
ist nun zwar wahr, dass Alles, den serbischen Lndern bis gegen Ende des XV. Jahrh.
*) Dies war aber nicht immer der Fall, daher fasste noch am 28. Februar 1455 der grosse Rath den Beschluss, dass kein Edelmann zu einem Staats-
amte gelangen drfe, der des Lesens und Schreibens unkundig wre.
XV. Jahrh.
339
wegs durch das Kirchenslavische beeinfiusst wurde man knnte Orthodoxen, Kathofglich sagen, was bei allen brigen Serben geschah auch bei den Kagugeschah, das liken und Bogumilen
sanern,
dass,
aber
whrend
dem gegenber knnte man mit Recht einwenden, alle brigen Serben unter dem direkten Einflsse
Bewohner der Stadt Ragusa einem
des Kirchenslavischen als der in Kirche und Literatur gebruchlichen Sprache standen, die
Wenn nun
dessenungeachtet
so
Urkunden eindrang,
glaube
ich,
Nachahmung
nen
ist.
kunden zu
gister
erlernen.
Wir wissen nmlich, dass in der zweiten Nicolaus Bulgarus, maschlamcarum, nach Ragusa berufen wurde pro
litteras schlavicas
i)
;
im Lesen und Schreiben des Kirchenslavischen unterrichten konnte, Der Grund aber, aus welchem man einen slavischen Lehrer in Ragusa brauchte, war ohne
Zweifel hauptschlich der, dass den Ragusanern die Mglichkeit
geboten werden
ciellen
sollte,
offi-
Nachbarn, sondern auch fr die den Handel in den serbischen Lndern monopolisirenden Ragusaner gewiss sehr nothwendig war.
in der
Anwendung
Bis ins
der cyrillischen
Ungewhnliches erblicken.
man
oder
wenn
die
1)
S. 41.
340
geschrieben htten.
M. Resetar,
dafr, dass
weder
jedoch die in
falls
5 erwhnte interne Korrespondenz, welche ebennur cyrillisch geschrieben und vom Kirchenslavischen beein-
Deswegen erblicke ich in der Anwendung der cyrillischen und in dem Gebrauche kirchenslavischer Formen keinen orthodoxen Zug a captandam henevolentiam der orthodoxen
flusst ist.
Schrift
in
allein blichen
und auch
in
Ragusa
nach meinem Dafrhalten die Ansicht beum sich dadurch bei ihren
in ihren
Nachbarn einzuschmeicheln,
schen Eigenthmlichkeiten
oder XIV. Jahrb. kann
Urkunden
im XIII.
man
Doch wenn man dies auch zugeben und den fr die dialektische Umgestaltung der ragusanischen Urkunden angegebenen Grund als plausibel gelten lsst, obgleich man nicht vergessen darf, dass nicht immer die Ragusaner
absolut nicht voraussetzen.
will
so sprechen
Ragusaner ihre Urkunden bezglich der Sprache denen ihrer Nachbarn nher bringen wollen, was wre zu erwarten ? Gewiss, dass sie, je nach dem Lande, fr welches ihre Urkunden bestimmt waren, denselben eine verschiedene dialektische Frbung gegeben htten. Dies ist aber keineswegs der Fall im Gegentheil bilden alle von einem und demselben Schreiber herrhrenden raI
So sind
am
meisten von einander unterscheiden, welches also gewiss zuerst von einer solchen willkrlichen Umgestaltung des eigenen Dialektes betroffen wre, alle Urkunden des Rusko oder des Niksa j eka-
visch geschrieben, mgen sie nun an die ekavischen Herrscher von Serbien oder an die ikavischen Knige von Bosnien gerichtet
XV.
Jalirli.
341
sein.
Man
gegen den
bezw. bosnischen Usus an der jekavischen Aussprache festhielten, welche somit keine Adaptirung an fremde sondern der wahre xVusdruck der ragusanischen Schreibweise
serbianischen,
.
Mundart war.
Wre
an die Nachbarn Kagusas, so wrde man ferner erwarten, dass wenigstens in denjenigen Urkunden, welche fr ragusanische Unterthanen. oder in den Aufzeichnungen, welche fr den internen
Amtsgebrauch bestimmt waren, der in der auswrtigen Korrespondenz etwa verdeckte) in Kagusa wirklich gesprochene Dialekt zum Vorschein kommen sollte, man wrde also erwarten, dass es zwischen der auswrtigen und der inneren Korrespondenz Ragusas irgend einen Unterschied in sprachlicher Beziehung gbe. Dem Alles, was von einem und demselben Schreiber ist aber nicht so herrhrt, weist einen einheitlichen Dialekt auf, mge es fr den serbischen Despoten, oder fr den Knig von Bosnien, fr den
:
Herzog von St. Sabbas oder fr einen ragusanischen Unterthan bestimmt sein. In dieser Beziehung sind endlich die ragusanischen Abschriften
fremder Urkunden interessant.
B. bosnische
Originalurkunde mit einer anderen bosn. Urkunde zu vergleichen, welche nur in einer Abschrift des Rusko oder des Niksa erhalten
ist,
in
einen Unterschied konstatiren knnen der ragusanische Abschreiber hat nmlich sehr oft die bosnischen dialektischen Eigenthmlichkeiten durch seine eigenen ersetzt.
Und auch
hier fllt es
am
meisten ins Auge, dass die Originalurkunden der bosnischen Herrscher durchwegs ikavisch, die ragusanischen Abschriften derselben dagegen im Grossen und
sind,
was
wenn
die betreffenden
wesen wren.
XVI. Jahrb. vorwiegend ikavisch gesprochen wurde. man msse an der Ansicht Ich glaube daher
.
342
M. Reeetar.
saner waren, und dass sie in den von ihnen verfertigten Urkunden
auch im Grossen und Ganzen den in Ragusa gesprochenen serbischen Dialekt gebrauchten. Ich sage ausdrcklich im Grossen und
Ganzen, denn ich will gerne zugeben, dass besonders in denjenigen Urkunden, fr welche den ragusanischen Schreibern auswrtige Schriftstcke als Vorlage oder als Grundlage dienten, vielleicht einzelne Wortformen, Wrter oder Redewendungen vorkommen, welche in Ragusa nicht gesprochen wurden. Solche nichtragusanische Elemente sind natrlich sehr stark vertreten in den ragusanischen Abschriften fremder Urkunden, denn es lag gewiss nicht
in der Absicht
Umgestaltung des Dialektes ihrer Vorlagen durchzufhren. 9. Die ragusanischen Urkunden des XIII. Jahrh. sind alle einzelne Buchstaben jein cyrillischer Uncialschrift geschrieben B, zu A neigen schon der Form hin, welche und besonders doch,
;
Jahrh. dagegen sind schon in dieser letzteren Schrift geschrieben, welche man gewhnlich die bosnische cyrillische Schrift nennt, obwohl dieselbe nichts weniger als bosnischen Ursprunges oder etwa nur in Bosnien blich war. Sie war vielmehr in allen serbischen Lndern bekannt, wo nur cyrillisch geschrieben wurde, und ist nichts anderes als eine aus der gewhnlichen cyrillischen Uncialschrift
charakteristisch
ist.
XV.
Whrend aber die erstere den kirchlichen und Literaturgebrauch wie berall, wo sich eine bestimmt war, diente die Kursive, mehr fr praktische Zwecke, vor solche Schrift entwickelt
sich allmhlich entwickelnde Kursive.
Schrift hauptschlich fr
ersieht
Urkunden
in dieser Schrift,
Kirchenbcher der
schrieben sind.
bosnischen Bogumilen in Uncialschrift geDer Name bosnisch gebhrt also der c}Tillischen
Kursive nur insofern, als in den letzten Jahrhunderten dieselbe im Westen durch die lateinischen Lettern, im Osten aber, seitdem jede
geistige Thtigkeit auf Kirchen und Klster sich beschrnkte, durch die liturgische Cyrillschrift verdrngt wurde, so dass deren Gebrauch, besonders nachdem sie durch M. Divkovic (im J. 1621)
343
fr
ist
die
gewhnliche altserbische Orthographie auf kirchenslavischer Grundlage in dieser Beziehung ist nur der Gebrauch von h, le, t und
:
Es
litischen
ist
10
in
den
alier-
ltesten slavischen
Denkmlern vorkommt, m und le in den glagoganz fehlen und dass auch fr die cyrillischen das Nichtals ein
vorkommen derselben
gilt.
cyrillischen
Denkmlern
sich
die bosnischen
io
am
meisten konservativ,
und so finden
den bosnischen Urkunden diese beiden der zweiten Hlfte des XIV. Jahrh. HHKAna, le M.
auch
:
u. s.
w.
eine
u. 49 (M.. Nr. 35 welche somit auch dieser orthographische Zug die Ver-
muthung besttigt, dass dieselben nicht von einem Bosnier (sondern von einem Ragusaner) verfertigt wurden jergl. S. 322). Dass diese beiden Zeichen auch in zwei anderen Urkunden des chelmischen Grossftirsten Andreas aus den Jahren 1234 49 'M., Nr. 29
und 40) zu finden sind, ist auch leicht erklrlich, denn dieser Frst war wahrscheinlich ein serbianischer Nemanjide (vergl. Jirecek,
r^iac Kp, cpn. aKaABM.
XXXV,
123S),
10).
die Zeichen
m und
asb,
re
nur in der
dem Jahre
s.
Be^neMs, na-
caHHe, HecTB u.
[aus
w. M. 21
liest ^),
whrend schon
die Zweitlteste
dem Jahre
in
(loacne,
xTenHeMt
tbok M.30
bietet.
den ragusanischen Urkunden u und le immer mehr, besonders oft nach Vokalen gebraucht, bis sie bei Rusko und dessen Nachfolgern die Regel bilden. Auch die ltesten serbianischen Urkunden wenden, im Anfange nur selten,
den und
le
M.
s.
4,
]\lH.ieHxb 6,
sch.ihh 16.
Moiera,
w.
1;
Auch
(vergl. 6j
344
11.
M. Resetar,
dass demm kennen, oft der Lautselben in den Denkmlern, welche kein werth ja zukommt. Auch dieser orthographische Zug ist unter den serbischen besonders den bosnischen Denkmlern eigen, da diese eben meistens kein h haben, ursprnglich aber war er in allen serbischen Lndern bekannt, und so finden wir denselben auch in serbianischen Urkunden isL M. 1. BtcaKoiKO 4. iKo, noKatHne 5. npapoAHTe.iii& 146. n.iaKi ojiiHa 64. XauiiiHKi J.22. MeriMH M. 11
Bezglich des t
ist
es ebenfalls bekannt,
Dasselbe geschieht
:
oacHi, auch in den ragusanischen Urkunden des XIII. Jahrh. HiOHi 31. npL^MO, XBoi 23. snejimeHHi 22. npt^xejiH M. eBaHtre.iHi, Abschriften des Jahrh. in den 35. Koi 43 u. s. w., dann im XIV. ^m,i%Aww^> J. 28. Jache de Crosio c^A^Mt P- H, 48. rwyexHKi,
:
^HMoiii 29.
i&
schreiben des
csAH'feMH SO.
XV. Jahrh. im
:
P. 174.
Mapoi
J.71. ta,
iii,
nexanime,
npHiaaHt 85.
altserbischen
Die speciell serbischen Laute c und wurden in den Denkmlern auf verschiedene Weise zum Ausdruck gebracht: gewhnlich werden dieselben entweder durch die altslovenischen Lautgruppen mT(m)-acA ersetzt, oder aber (der neu 12.
griechischen Aussprache des i. y vor weichen Vokalen entsprechend durch /-r ausgedrckt; daneben wird schon in der ltesten Zeit
der Laut auch durch das speciell serbische Zeichen \ wiedergegeben, welches spter (in den bosnischen Urkunden regelmssig;
angewendet wird
sporadisch findet
man end-
t-a.
Wenn man
in,
wo
und
jka
zeichnet werden.
Gruppe von Urkunden als Regel, dass die Laute c-tt durch K-r beDas Zeichen h findet man in den Schreiben der Republik zur Bezeichnung des Lautes usserst selten: Mehs M.
454 und auch von den Privatschreiben haben es nur zwei (J., Nr. 68 u. 90). Als Vertreter des Lautes c kommt das h zuerst einige Male bei Rusko: wnlinna M. 250. XoAanoBHhb P. II. 44. oxBajiHhb 75, undNiksa: klIih, Kfcliepn, KthepeMt, Kthepe M.
21. 43.
rpahaiie
373. xolib
J,
85,
dann regelmssig
bei
Marinko
XIIL XV.
90), in
Jahrh.
345
fe
Privatschreiben
(J.,
und
welchen auch
fr
ja vorkommt.
MaiibAepoBHKb
Noch
7.
Zwecke t und
a ge-
xotgmo
(4),
J. 22.
rpaAaimiia M. 31.
II,
26.
M./iai>iera, MJcaAiera
Seltener
(2), lleiuiilin
die
Zeichen
MehaMH 197.
Urkunden mehr dem ostserbischen (serbianisehen) als dem westserbischen (bosnischen) Usus, indem dieselben nur in der ltesten Zeit, und nur selten, i im ja und h fr und auch in der spteren Zeit nur ausnahmsweise h fr c gebrauchen, dagegen von Anfang an die jotirten Zeichen h und k anwenden. Eine Ausnahme machen
nur der Schreiber Marinko in Beziehung auf das
haiie
li
fr c (auch rpa-
M.454
rhrt von
ihm
her),
d und
rinko
,
c schreiben.
Es
ragusanischen Territoriums
dann bi und einen der beiden Halbvokale. Es gibt aber auch solche an Vokalen stattgefundene Umwandlungsprocesse welche wir in den erhaltenen Denkmlern verfolgen knnen und die fr das Ser,
bische gegenber den brigen slavischen Sprachen besonders charakteristisch sind; hier
kommen
i,
dann
silbenbildendes
in Betracht.
Phil. IV,
Durch Jagic's Studie Woher das secundre a ? (Archiv f.slav. 397 411) wurde bewiesen, dass anstatt des heutigen
Halbvokal
exi-
vokalen entspricht.
Was
im Allgemeiist
nen
auf
feststellte,
ist
dem
346
haltlich ein gleicher
:
M. Reaetar,
zum
Theil
auch zu einem o sich entwickelte. Die Untersuchung in dieser Beziehung wird aber durch den Umstand erschwert, dass die altserbischen Schreiber durch das Zeichen t nicht so sehr die wirkliche
serbische Aussprache bezeichnen, als die kirchenslavische Schreib-
Dabei aber
indem
sie einerseits
wo
es
weder
wo
es
oft
sein des Zeichens b lassen sich somit keine sicheren Schlsse be-
schen ziehen
wurde.
Speciell die ragusanischen Urkunden gebrauchen bis gegen Ende des XIV. Jahrh. regelmssig das t, daneben aber findet man
nicht selten ein
e,
so
im XIII. Jahrb.:
Aent,
ce;it,
M.
22.
yecTtHH
(2),
cenfcHi 30.
JiioeBb (3),
BentSl.
hb (sed.
hhcmh
Urkunde Kulin
(M., Nr.
s:
HB
(sed) 33.
ziemlich hufig in
M. 28 (2). 32. AoiiTBKb, ce^a 29. 33. im XIV. Jahrh. kommt ein solches e den Abschriften des Give de Parmesano vor:
doceiibCKTi
AspoBBTOOMs P.
KHXb
FiopBrb 24.
AJia^BHb (6),
MbatBHb
J.
CpbBjIb, S BXb,
8TBKMH
U. S. W.,
FspBrb
J. 34.
KB MHi,
BOJIieHb,
24,
und
ctixb
M. 246.
erwgt,
XV. Jahrh.
347
Jahrh.) neben
(d. i. bis in die zweite Hlfte des XIV. kein einziges Mal ein a vorkommt, ferner dass es ausschliesslich in solchen Fllen vorkommt, wo so muss man in der Schreibung spter wirklich ein a auftritt
diesem
\1
dieses e eine
zum
an die wirkliche Aussprache erblicken, wodurch auch spcciell rcksichtlich des ragusanischen Dialektes der von Jagic ausgesprochene
Satz besttigt wird
,
zum
waren so gewhnt das b als (dumpfes e auszusprechen, dass man es ein Paar Mal auch dort findet, wo der Laut e nicht einem Halbvokal, sondern einem entspricht Ms'ibHHKa M.33. ufeTt 39(2). ortwbxoBaiibe 39(2) umgekehrt steht einmal auch i anstatt eines den Halbvokal vertretenden e ni (sed)
:
M. 29.
Dieses
e findet sich
aber auch
in
solchen Fllen,
wo
es
keinem
um
Konsonantengruppen
am
Wortende, nach dem Abfalle des das Wort abschliessenden Halbvokals, leichter aussprechbar zu machen: imeeMb (gedruckt iih yewb"
aBejit P.
schrift
II,
22.
Ab-
von M., Nr. 127). Trotzdem alle diese Beispiele aus den Abschriften des Give de Parmesano entnommen sind, ist es mehr als wahrscheinlich, dass dieses sekundre e zu gleicher Zeit mit
demjenigen
e sich
vokal entspricht.
e ist
46.
peTbTibCKbire 68.
selten
kommt
dies in bosnischen
190.
Bcera 221.
14.
den ragu-
BestMeiB M.
iizeti
;i7(2) ist,
immer nur
tirte
lautet (vergl.
41),
da das Verbum im ragusanischen Dialekt sonst als eine der serbischen Aussprache adap-
kirchenslavische
Form
aufzufassen.
348
aus
M. Kesetar,
dem Jahre
1376: AtHamniera P.
bei
II,
26.
Rusko (1392
1430),
ist
welchem
es sehr hufig
vorkommt, ob-
b beibehlt.
e (fr h)
schwunden. So schreibt er
oft
konsequent
HsepaxH.
z.
mit
vorkommende Verbum
u. s.
B. HsepaHuoii J. 41.
iiaepaiiora P. II.
Hsepamiora P. 33.
u.
s.
40.
w.
ben: pasepacMo M. 309. P. 45. 93(2). 94. 100. pasepaBb P. 74. 75.
w.
quent mit
lich
nur in
HseruaHii P. 140. Konsee wird ferner von ihm npHHsenb und HenpHHseHb (natrnom. und acc. sing.) geschrieben: npHMsenb P. 14. 57.
wo
das a
vielleicht nicht
gar vom
e
:
Setzer herrhrt.
npiimecTHio 14.
ce;i;H
im gedruckten Nach Rusko ist ein solches e noch in zwei von Niksa abgeschriebenen Urkunden desselben Rusko
Mal
findet sich sogar (wenigstens
:
zu konstatiren
das
e
:
wo
wahrscheinlich
Ma-
rinko
88,
und endlich
Werth dieses
e fr u anbetrifft, so ist
Aussprache eines HsepaTii, pasepaTH, (He)npHM3eHb nicht zu zweifeln, denn Rusko verfhrt dabei allzu konsequent, und gerade fr diese Wrter konnte ihn kaum das Kirchenslavische zur Schreibung des e verleitet haben dagegen muss man zugeben, dass in Wrtern
;
wie BbceyecTHBa.
iiepab, BecejiKHa,
e
wo
der erstere
beibehalten hatte
XV.
Jahrh.
349
her nur
iisartpaTn.
ist
pasapaTH. iipHHsaiib.
Mit.
XV.
Jahrh.
Ragusa endgltig abgeschlossen. In der zweiten Hlfte des XIV. Jahrh. tritt das sekundre a auch in den brigen serbischen Urkunden auf, so in bosnischen
Ba.
()ocaHeKH,
AJ^^poisa'mn,
noiieca.ib
185(1300
25 (1369)
u. s.
knnte, so
P. II, 15.
wenn man dem Herausgeber trauen htten wir ein Beispiel schon aus dem Jahre 335 .isdaBiio Auch in serbianischen Urkunden kommt sekundres a
w.
u. s.
w.
ja,
II,
(2)
(1320).
(1326). q.ioBixiacKaro
M.89
122(133647).
KaAB 167 (1358).
Ka6a.ii,
Urkungenug kritischen Ausgaben vorliegen das einzige Beispiel eines sekundren a in einer von Miklosich herausgegebenen Urkunde ist bojIhiib M. 271 (3) (1405). Was endlich die zetischen Urkunden anbetrifft, so muss man da in dem gTssten Theile des Gebietes des zetischen Dialektes noch ima priori darauf gefasst mer der Halbvokal ausgesprochen wird sein, sekundres a in denselben nicht zu finden. In der That koustatirte ich ein solches a nur in dem Beispiele AspoBa^KHMt M. 203 (1385), dann regelmssig in der Urkunde der Stadt Cattaro aus dem Jahre 1454 (M., Nr. 370). 1 5. Die Schreibung des h. beziehungsweise des a ist in orthographischer Hinsicht noch weiter zu verfolgen. So wird manchmal das a als Ersatz fr den Halbvokal auch dort gebraucht, wo es
den, die in unkritischen oder nicht
;
Es sind aber
von Ba und
( 41),
findet
mau
in
Abgesehen welche spter erwhnt werden sollen zwei von Kusko abgeschriebenen bosnischen
II.
Urkunden; sacaKOMs P.
Bacs,
Bace,
BaceMt,
BaceMs 34.
Bacuxt 35,
in einigen
Urkunden
cnoAojiaiuji
BaceMs M.365.
in-
In dieser Beziehung
ist
die bosnische
350
teressant,
M. Resetar,
auseinanderhlt
u. s.
w.
Hufiger als das a fr
*,
wo
sich der
fr etymologi-
man
ersieht daraus,
a.
welches er sehr
oft
durch
Deswegen
321. 356. P. 88. 106. 119. 147. 151. 169. 171. P. H, 49. 53. 55.
58. 61. J. 53. 57. neqtTHCMO P. 105. aane^LTHTb (gedruckt sa^ie^t-
thtl) M. 311. Tfc3H Ba nncMa P. H, 55. w6a TbH jiHCTa J. 57. tlh
3e>iJiM
39
1)
HaBimaBMb
2.
Kpt.iia
liegt, ist es
kale durch
warum Rusko auch andere VoSo schreibt er h fr u in xpLcxa P. 1, 90. xpLCTOBa 105. 107. 114. M. 331. 358. 359. xptcTOBs P. 106. 107.
ersetzte.
[79]. 83.
79. 82.
Bajio
ITpbAOKBHKKMb P. 79; fr o in MUJifecpbAie P. 11. Henoxpiub91. TMbBiKOMb 123; dagegen sind wohl pbi^H P. 18. 30. 143.
[176],
HenopbyeH^Mb. HenopbyemitMb
wo
fr e stnde,
nicht auf
Formen zu
erklren. Ein
solches h lsst
vereinzelte Flle
a, m, o.
h
so ersetzt Niksa
fr a
:
sehr oft
alle
Vokale durch
w.
:
So schreibt er
II,
HaxpLiniG Haxpaaao)
[275j. pbcnexie [3471
(5).
(2).
M. 419. caxpbHKiio P.
u. s.
94. KpbjeBbCTBO
M.
fr u:
npbivracMo
HMbpfexb
BpbHa 409.
npbcxaBH J. 86(3
')
dann
BJiacxejibHa
M.
[261].
Manacxbpa [297].
e
an
qeTLMH P.
II,
53
habe ich aber konstatirt, dass in der ist, deswegen drfte es auch um das
XV.
Jahrh.
351
xpoLi^e [343
u. s.w.
(2)].
u.sw.: frt:
npbOTOBhcapa [344]. Bbuie [346]. BtxajiHHWMfc [346] isptMe, noxpboBao, npbAsacie, npbiiHca M. 373.
npbAb 3S6.
421. 422
dann
BbKH,
BbKa421. BbKOMa
u. s.w.;
II,
(2).
npaBbMH
[346"|
cbMH [347(2)]
107,
Bb.iMomiia [319].
furo:
aspbBaiiKa
cxHpe [239]. bspbKWMb [344]. rpb6ji [416(2)], dann noxBfopuxb 431. CBexbMb [237 H3bBfcjie[239]u.s. w. fr y Kpbr.ia (gedruckt npbraa)
.
M.
IIpbrjioBHKeMb [299].
Das
u ist
nur in
M. [344] ausgelassen. Speciell bezglich des Niksa habe ich konstatirt, dass er
kojhs
(d. h. Kojrina. -iis)
am
und usserst selten (alle betreffenden Beispiele sind angefhrt!) y durch den Halbvokal ersetzt, ferner dass die bei weitem grssere Hlfte der Beispiele in solchen Fllen vorkommt, wo vor dem betreffenden Vokal der Konsonant p steht. Es lsst sich aus den durch Niksa geschriebenen Urkunden genau ersehen, wie dieser orthographische Zug bei ihm immer mehr sich ausbreitete die lteste Urkunde, welche von ihm bis auf uns gelangte, M. Nr. 312, ist davon noch ganz frei: erst in den spteren ersetzt er Vokale durch den Halbvokal, aber ausschliesslich nach einem jo, whrend alle Beispiele eines solchen Ersatzes nach einem anderen Laute in dem von ihm angelegten Kopirbuche (vergl. 6) vorkommen, welches soi,
seltener
a,
und
e,
Dieser Gebrauch des h ist sonst den ragusanischen Urkunden unbekannt: die einzigen Ausnahmen sind noBbJiK P. II, [481 und
einige Male h fr etymoloM. 473. bKbsaxH 496. cbMa P. II, 120. ASKbxa J. 87 (2). AHKbxb 88, so ist dies darauf zurckzufhren, dass Marinko nicht selten an Stelle eines sekundren a ein 6 schreibt. Ausserhalb Ragusas kann ich nur aus bosnischen Urkunden ein Paar Beispiele anfhren: BpbMena J. 84. BpbMSHb M. 397. npbJ.
Cp66pbHm],H
86.
gisches a schreibt
cxiixb 457.
16. Ich will zuletzt noch einen orthographischen Zug erwhnen, der dem Niksa eigen ist, nmlich dass er nicht selten nach
352
M. Resetar,
einem einen Vokal ersetzenden h noch einmal diesen Vokal schreibt, um den lautlichen Werth des h zu fixiren Auf diese Weise stellt er die Aussprache eines h als ti fest in nanuptH M. 380. npfcHTH 384(2). rpbHBHHue 386. nptHMiiiisTie 394. nptHMHCMo 395, TpbH 408. npLHKHM [416] als i in BpLHBMe M. 387. npteAt 390.
augenscheinlich
!
Bpteivre
[HO]. nptreAb
[J
11].
Ho.
116
als a in jiHTpba
;
TptaKeHie 422
als e in
M. 390. 394. JHxapta 394. nptaBO [343]. cpteptim M. 393. .raxpbe 394 als o in rptob
;
M. [416].
17.
TpbOHij;??
Whrend
in
zum heutigen
war das i
mit Ausnahme der Die Urkunden des XIII. Jahrh. geben welche regelmssig das i an der richtigen sehr oft das mit e wieder, und umgekehrt schreiben Stelle schreibt sie nicht selten i fr e, so dass man mit Sicherheit annehmen kann,
,
wenn noch
der
Aussprache muss
man wegen
spteren verschiedenen Entwickelung dieser beiden Laute zugeben), dass sie beim Schreiben die Zeichen und e fast promiscue gebrauchten.
Um
M., Nr. 26
,
Hanpe^b
(2) (2)
,
cBexa
(2)
;
ne (non
:
est)
njeHOBajb
w. und
c,
oexoBaHHi
s.
k^ (quod)
Nr. 37
npe^iHexs,
s.
nameMb.
CBexaHb, xxeHHBMb u.
w. und hm^,
ei, nom.ii,
aKi u.
w., ja sogar
K^pexb,
wo
vokalisches
Nr. 38
KpaHHan^, HHKOMsp^,
Nr. 41
:
w.
Nr. 11
Bpbxojroiwjbt
und ^piBBHKb
Nr. 47:
vielen ekavischen
npHcxsnHMo M. 30.
'),
wo npn
fr alt-
ij
CB cNBul; M.
;il
ist vielleicht
XV. Jalirh.
31.
353
npeyHCTs M. 30.
npe;ie.iHxi>
npe^ejiext 32, fr
von i und
den erwiesen
ist
36. 37. 3S. npi^e-ifc 36. np'JcjaBWiora, np-i^aAe, npinHcaiib 37, npi-
Wir sehen also, dass die Aussprache des t. nur in der Prposition npi schwankt, was im ragusanischen Dialekte bis in das XVII. Jahrh. reicht, wo in diesem
Wort die
(jngere)
ltere)
ekavische,
verleihen
bezw. jekavische
diese
Jedenfalls
wenigen ikavischen Beispiele den ekavischen noch mehr Glaubwrdigkeit, denn man kann gewiss nicht annehmen, es htten
die Schreiber des XIII. Jahrh. nur bezglich des npi eine
etwa an-
wirklichen Aussprache
IS. Im XIV. Jahrh. besttigt Jache de Crosio die in den Urkunden des vorhergehenden Jahrhundertes konstatirte Vermengung von e und i, indem er in seinen beiden (brigens kurzen) Abschriften zwar regelmssig das i anwendet, daneben aber auch no sroBope J. 28 mit e und .(liJKap'IiBHKb 29 mit f> schreibt. Mit den
Abschriften des
vollstndig.
Give de Parmesano
ist
Es
auffllig,
BBXL P.
II,
bczw.
116
(h'ctl)
iiecTL. Bepsio J.
30 schreibt, ebensowenig
22, 23.
fllt es auf,
dass er beim
Give die oben angefhrten Formen aus seinen Vorlagen beibehalten hat. Fr die Aussprache des Give fllt es aber stark ins Gewicht, dass er beim Abschreiben serbianischer Urkunden, welche einen Ersatz des i durch ti absolut nicht kennen, nicht selten ikavische Formen anwendet: CBiAHume, CxHneTb, Crnne P. II, 18. yjiOBHKL 20.
Anwendung
angewendeter Accusativ, wie denn die ganze Urkunde eine hchst fehlerhafte der Casus aufweist.
Archiv fr slavische Philologie.
XVI.
23
354
2] 22.
12).
M. Resetar,
pasoJiHjit,
BHKHHKOMb 20.
sie
die Abselirift
27
sehr
enthlt
(2
,
zwar
einige
ekavische Formen
'y^peeiiKL, y.ioBeKa,
cBeAOKe
Originalurkunde vorhanden i); dagegen stehen in der Abschrift mehrere ikavische Formen, welche im Originale nicht vorhanden sind cBi^timie, iianpiit, npnAfc, imcTt, npHSB, M.iiHTb, rojiHMa. In dieser ikavischen Aussprache des Give liegt ferner der Grund, weswegen er nicht selten etymologisches ?^ bezw. zu serb. tf gewordenes urslav.H; mit i wiedergibt und zwar nicht nur in bosnischen Abschriften: npiHTe.ieMb, Bi, npire P.II. 22. npiHTecTBopi, npispincKH jiieMb, npiKaa^e 23, sondern auch in serbianischen
sind aber
alle schon
in der
(2),
KpiBH
[2),
noTBopixii P.
20.
II, 18.
MTejLCTBO,
Mapina
npiMTe.icMi
roBopi21.
npi;],e,
np 23.
6i\i,
stellt
noTBopi 24, dann in der soeben erwhnten Abschrift: KpiBHHe, 3a6aBi, rosi, ncnoBins, npixoAn, npi&m.in, npiMe, npirejib. Es
sich
bloss
in der grossen
einer
i der Laut
daher die Vermuthung nahe, dass der Anstoss zu diesem orthographischen Zuge von der Prposition npi gegeben wurde, wo, wie wir
Aussprache, und und u wechselte. Damit wird aber die mit den lteren Urkunden im Widerspruche stehende ikavische Aussprache des Give deParmesano nicht erklrt, welche auch dadurch indirekt bezeugt wird, dass er in den von ihm abgeschriebenen bosnisch-ika vischen Urkunden nie e fr i schreibt. Aber Give de Parmesano steht bezglich der Aussprache des i im Widerspruche nicht nur mit den lteren (und jngeren) Schreibern, sondern auch mit seinem eigenen Halbbruder und Nachfolger Niko Bijelic (vergl. 6). Dieser folgt ihm nmlich nur in orthographischer Beziehung, indem er ebenfalls nicht selten i fr
gesehen haben
( 17)
schon
lich
ist
Jedoch deut-
XV. Jahrh.
355
u.
j>,
HTejiM,
(3),
B',
AoiTbKb
npMre.ii>ib, iipticxb,
AOtTKb
Sonst
Bi.
6i.it,
ijiH (3),
xapi3aTH, ri,
ao^uh, Mt,
iii,
PtiiajibAa,
II, [24].
l.
wenn
anderen
Laut
und kein
(irLcTb),
noxpee, cbg-
Niko Bijelic eigenhndig sich als Nicho de Biele unterschreibt, und sein lateinischer Kollege schreibt ihn ebenfalls iS'i'cM*- de Biele Es scheint also doch, dass Bijelic kein /-Sprecher war; (J. 34). wie erklrt sich aber, dass sein Halbbruder Parmesano wenigstens in nicht geringem Umfange das i als i aussprach ? Es ist eine fr mich nicht zu beseitigende Schwierigkeit, und zwar umsomehr, als die entschiedene Vorliebe des Give fr die z-Formen bei keinem
der spteren Schreiber eine Sttze findet.
Aus dem XIV. Jahrh. ist, mit Ausnahme des fr sich allein zu behandelnden Rusko, noch wenig zu erwhnen eine Abschrift der ragusanischen Kanzlei aus dem Jahre 1369 hat npesiipa Mji ce P.II, 25, eine andere aus dem Jahre 1376 xoxemeMb 26. cBeAou;H 27, da:
neben aber MHceu,a 27: der Schreiber Maroje (Jahr 1379) hat in .lexo, npe^b cxapi],?bMb und noBejiHHHeMb J. 38; ein zweiter Schreiber, Vidos, gebraucht in
sanische Urkunde aus
lich erhalten ist,
dem Jahre 1388 regelmssig das i; eine ragudem Jahre 1390, welche aber nur abschriftFormen: An^peM M.
no(3).
215.
]ifi\\s
215. 216
iia
Jahresangabe haben Bbctii J. 22 und BHAexii, xee (tibi) (2), necMo M. 246. Obschon man nun auf Grund dieser vereinzelten Urkunden,
welche noch dazu
die Aussprache der
fast alle
Urkunden des XIII. Jahrb., da sie neben mehFormen nur zwei ikavische (MHceuia und nosejin-
356
19.
M. Resetar,
steht
Am Wendepunkte zwischen dem XIV. und XV. Jahrh. Rusko (1392 1430). Mit ihm gelangen wir auf einen festen
Boden, denn bei der grossen Zahl von Schriftstcken, welche von ihm verfertigt wurden, kann man die EigenthUmlichkeiten seines
Dialektes genau feststellen. Wie wir aber schon bei dem Halbvokal gesehen haben, befleissigt sich Eusko, die kirchenslavische Ortho-
i. Es Anzahl von Fllen, wo einerseits der von Rusko fr aslov. i wirklich gesprochene Laut in der Schrift zum Vorschein tritt, andererseits aber das Zeichen i an solchen Stellen
vorkommt, wo dasselbe etymologisch nicht berechtigt ist, sondern graphisch andere Laute vertritt. Nicht selten schreibt Rusko anstatt des i ein e: ubkmiio M. 357. 360. CxeiiaHa 360. xaTeiiHieMt
P. 1.
^BH^eBh, BO.ie.iH 2.
paasMecMO, no npaB^e 3.
cmbio 28.
npeBHCOKtMt
npe^t 32.
4.
/i;eua
w.
u. s.
w.
bei
ihm i durch
iiHineMt,
re,
P. 2.
3aK0iiiext 5.
iiamieMH 10.
npiicieact-
OML 39.
hkkok
Dass Rusko e oder le nach gewissen Principien geschrieben htte, habe ich nicht konstatiren knnen, vielmehr habe ich gefunden, dass er in demselben Worte das i bald mit e, bald mit re wiedergibt, so dass kaum daran zu zweifeln ist, dass Rusko durch beide Schreibungen eine und dieselbe (und zwar jekavische) Aussprache zum Ausdruck bringen wollte. Dies wird auch dadurch besttigt, dass Rusko das Zeichen umgekehrt statt eines etymologischen e oder je, ije anwendet. So wird von ihm i fr e in folgenden Fllen geschrieben: I6.i'ina M. 251. KiexBi 311. P. 141. h^ah^ P. 6. ct. 36. 38. Hi 62. IlajiipMa 67. 68. noxBi P. II, 66. cpipoMb J. 63.
K.i'iTBj>
68.
wo
i frye
oder
ije steht:
npioio M. 250
in
i).
P. 1(2). 2.
und so regelmssig
43.
MH.iocpb;i,'SMb 152.
cTBi 158
w.
1)
357
ziehen,
wo
le
6ojiIi
87.
II.
irLioutxb 71
ic
s.
w.
Wegen
wo
das i durch
dass und umgekehrt ein le durch -l ersetzt wird, Kusko das i etwa als ?> aussprach. Wenn er nicht selten -l durch e und mehrere Male auch e durch i ersetzt, so ist dies wahrscheinlich auf Rechnung der lteren Schreibweise zu setzen, nach welcher bis gegen Ende des XIV. Jahrh. i, wenn berhaupt, regelmssig durch e wiedergegeben wurde. Damit ist aber die Sache nicht abgethan, denn es gibt doch Flle, wo Rusko von der jekavischen Aussprache abw^eicht. Von der lautphysiologisch vorauszusetzenden und aus den erhaltenen Denkmlern thatschlich sich ergebenden lteren ekavischen Aussprache hat Rusko sehr wenig bewahrt. Jedenfalls lautete bei ihm
geschrieben
aeKMJH 157
u.
s.
w.
w.,
zwar gewhnlich mit i schreibt (uiMa^io P. 13. 19. 32. iiiMa neMare, 16. 19. HiMaxe 23 u. s. w.), ein Paar Mal aber auch mit e HBMa P. 36. In beiden Fllen ist nmlich die ekavische Aussprache
die er
:
^,.
Dagegen
hlt
Rusko
in iiiKHH
fest,
sanischen Dialekte erst spter durch eine sekundre ekavische Aussprache ersetzt wurde: nieKuP. 11.61. hiks87. hkkokIH. hkkoh
123. 164. iiKKOM 125. niKo.iHKo 134. nieKoieP.
II,
nur
bei
iieKojiimi P. 125.
Rusko habe ich nur noxpea P. 152 und einige sogleich zu erwhnende Beispiele von npe fr npi gefunden, wo aber das e, wie
sonst oft bei Rusko, nur als unvollstndige Bezeichnung der jeka-
dem
XVI. Jahrh.
alle
XVIII,
35S
M. Resetar,
Aussprache
Wir haben gesehen, dass Urkunden ein Schwanken zwischen schon die ltesten ragusanischen e und i im Praefixe npi zeigen dasselbe knnen wir auch bei Rusko
die ikavischen Formen
zum
Vorschein.
konstatiren:
npeBHCoKiMt P.
4.
iienpexBoproio 6.
Bejenpexpapen-
HOMs 14. npenopsyaMo 63, dann aber HenpiicTaHno P.4. rtpiieiKs 20.
iienpHpoye 26. 27(2). npHCB^T.ie 127.
143.
npHCBiTjroMb- 29.
npnAaTii 119.
npHnopsyeiiii 129.
npHnopsyene 139.
npimop^yb'K 171.
Rusko /e und ^ vor einem /: cmgig P. 28. lureio 85. AuApen, AnApeio 120, neben Ha^HKMo ce 23. 56. iiaHHJiH 60. r^n le 41; nur im cMiiio P. 17.
A-iatBK 71.
npHniicaTH 177.
so
npHAJLactre P.
IL 64. npn-
Wie
in np5,
schwanken
bei
Komparativ hat er regelmssig i: kophcthiik P. 5. .lacHHie 15. >;roAHHK 73 u. S. w. In Stammsilben hat Rusko ikavische Formen regelmssig im Verbum b^a^th und dessen Zusammensetzungen bha^tl P, 25.
:
u.
s.
w.,
CBHAiiibie
M. 251.
14. 15.
noBHAicMO P. 19.
s.
sanoBHAiTt
Ausnahme
bkaojio P. 25
P. 156.
Wahr-
visch ausgesprochen;
cHAiTii P. II,
ich
91.
bei
Rusko sehr
P. 26.
selten:
^piiBtxL 98.
xiu-
Tiipaio 134.
Tii.ib
HHCH 97.
Dagegen behlt
.lerb 26. npsAt 32, whrend umgekehrt in nacTHpa P. 32 das ii gegenber dem spteren ragusanischen joa^^yer beibehalten ist.
Bijelic,
so schreibt
:
auch
npicTOH P.
anpi.Ta
npiexa 50.
61. 62. 63. 100. 101. 111(2) u.s.av. npiceace 112. xtninntiapi 180,
auch nach anderen Konsonanten: n.ieMemixi M. 356. AspoBay^^ 357. wiraoMt 358. csnpoxiBt P. 11 (2). 87 (2). 88. 99 u.s. w.
als
359
loiiai^t
Bifl^e-rh
Hiuit 62.
Kb ui&Mb
112.
87.
uapniiiiui 101.
MainiiiivL
104.
HiiocTpaimi
ibjOBui 118.
HeKOJiHH'l-.
unKiiine J. 53.
sro^iTn 57.
cb Ka-
Dass diese Wiedergabe von h durch -l bei llusko lediglich orthographischer Natur war, glaube ich daraus schliessen zu knnen, dass die ikavischen Formen bei ihm so selten vorkommen wre der Grund dafr darin zu suchen, dass Kusko das etwa
fter als i las, so
mUssten
die ikavischen
nhernd die Anzahl der jekavisch-ekavischen erreichen, dies ist aber, wie wir gesehen, keineswegs der Fall. Was aber den Kusko bewogen haben mag, i anstatt ii zu schreiben, ist ebenso schwer erklrlich wie der Umstand, dass er einige Male einen Vokal durch
an das durch Parmesano und Bijelic gegebene denken wollen, so ist vielleicht, da er in der Mehrzahl der Flle i statt h am Wortende schreibt, daran die in mehreren Casusendungen der Nominal- und Pronominal-Deklination zwischen Je und i wechselnde Aussprache (und Schreibung) schuld. Die Abschriften des Rusko sowie die spteren Abschriften berhaupt sind bezglich des i wenig zu gebrauchen denn um diese Zeit wechseln auch die bosnischen Urkunden zwischen ^ und
b ersetzt.
Wenn wir
Beispiel nicht
Je, so dass
man
was schon
funden und was beim Abschreiben gendert wurde. Erwhnen will ich daher nur die Abschriften serbianischer Urkunden, da in denselben weder jekavische noch ikavische
Rusko cBHAeHHie P. dann Mii.iKHOBHKie P. II, 63. 20. Wenn bei Rusko die jekavische Aussprache nur in beschrnktem Masse zum Ausdruck gelangt, so gibt dessen Nachfolger Niksa Zvijezdic den jekavischen Formen auch in der Schrift entschieden den Vorzug berhaupt gebraucht er das an den etymologisch berechtigten Stellen regelmssig nicht, sondern schreibt an dessen Stelle den ihm entsprechenden Laut. Als Ersatz des i hat nun Niksa gewhnlich le, iie und seltener e, wobei er zwischen le, iie einerseits und e andererseits ebensowenig einen Unterschied macht wie Rusko. Bei dem Umstnde, dass Niksa viel hufiger als sein Vorgnger le und iie gebraucht, drngt sich von
den konnten
II,
;
44. J. 48.
CBHA^HHK
360
selbst die
M. Resetar.
le mehr zur Bezeichnung mehr zur Bezeichnung der langen Silben
Frage
auf,
angewendet habe. Diese Frage hat schon Jagic bezglich der altserbischen Urkunden im Allgemeinen verneinend beantwortet (vergl. Archiv fr slav. Phil. VI. 93] und ich kann nur die Richtigkeit dieser Beobachtung speciell in Bezug auf Niksa und die brigen
ragusanischen Schreiber besttigen
sofern,
als
le
:
selten
man auch fr Niksa nur sehr annehmen: zuerst im Yerbum oiu^aTH tt-eKamr M. 365. oeKaHfcK r321], und in dem von ihm hiefr regelmssig gebrauchEine ekavische Aussprache darf
:
(2'.
395
u. s.
w.
u. s. w..
(2i],
dann im Adjektiv
rojiiMb; rojie-
MOMs M. 364. 372. 384. rojrsMa 407 (2). P. II, 99 u. s. w. Da hier Niksa nie K (ne) schreibt, so ist die ekavische Aussprache dieser Wrter gesichert. Dagegen behlt Niksa noch die jekavische Aussprache in einigen Fllen, wo spter dieselbe durch die ekavische ersetzt wurde: a) in kurzen Silben nach r: nprennca M.366. BptHeMeiia 394.
nptHeAsatre 395.
II,
;
nptHenHcaine 396.
irptieA
393.
npiKAi-
HiKHil
d)
HTtcoM
M. 418
Man
findet
HeKo.imx-o 406.
Benanb M.[348].
Niksa hat auch ikavische Formen, und zwar anscheinend in weiterem Umfange als Rusko. Ich glaube aber, dass bei einer genauen Kollationirung der von Niksa geschriebenen Schriftstcke die Zahl der in denselben enthaltenen ikavischen Formen um ein Betrchtliches zusammenschrumpfen drfte. Ich habe leider nur die wenigen im Wiener Staats- Archive aufbewahrten Urkunden vergleichen knnen, und habe dabei konstatirt, dass zwischen der ersten
Urkunde
312 aus dem Jahre 1431) und den darauffolgenden if.) ein Unterschied im Ductus besteht, indem nur die erste ganz einfache Schriftzge aufweist, whrend in den spteren die Buchstaben immer mehr verschnrkelt erscheinen Dies
(M., Nr.
der Grund,
le
in
XV. Jahrli.
whrend
in
;}(>1
uur ber
leicht als
eleu
hinausragendem Horizontalstrich
brigen Urkunden das
le.
(h) erscheint,
solches an
ist
(le).
dem halbrunden
es.
So geschah
dass
Urkunde
(Nr. 312)
an nicht weniger
i
wo in der Urkunde deutlieh le (ii und zwar nicht nur in Dekliuationsendungen, sondern auch in solchen Fllen wie Ctkukoehkio, CTienKOBHKieMb, Ka^a .MS ruAi. u3j>Bie;iieTH. iienoKO.TreiiMs M. 365. Ich glaube daher die Vermuthung aussprechen zu drfen, dass besonders in den Abschriften des sogenannten codex ragusiiius ( 6), aus welchem die meisten ikavischen Beispiele stammen, manches le als h gelesen und gedruckt wurde. In den acht Originalurkunden des Niksa, welche sich im Wiener Staats-Archive befinden, habe ich nur folgende ikavische Formen konstatirt: uii.iiiexi. M. 372. Mnceu,a 374. 380. iiaHnpbii 380. abh BHApime 408. Auch in den beiden Urkunden des Niksa, welche von Jirecek herausgegeben wurden, findet sich nur CrimaHiMb J. 85. Im Folgenden sollen aber alle bei Niksa vorkommenden ikavischen Formen durchgenommen werden, mit Einschluss derjenigen, welche in dessen Abschriften ragusanischer Urkunden vorkommen.
Stellen u druckte,
neunzehn
geschrieben
ist.
Im
niica
Praefixe npi lsst auch Niksa Je [e) und M. 366. nptHe^batie 395. nptHeraicame 396.
wechseln
npie-
npties;i,iicMO J.
und
npiiA-ib'^re
M. 365.
weio 390.
o.
Ahapbh
i
[240].
86
Neu
ist
mxx M. [345]. 364. 373. 380. P. II, 92. ho M. 394. 409. 419 u. s. w. xothuj M. [345]. xoTHO 422 daneben hat er aber auch cHAneo M. [320". xotbo, xotko Regelmssig ikavisch lauten in der Wurzelsilbe Bi^iTH [344] und ciA^TH: BHAieHK M. 364. BHAexH [284. 319(2)]. bhhbth 420. nponoBH^ieme 430. bhahmo 430. P. II, 92 u. s. w. u. s. w., cii/ce.iH [286]. cHAe.it [298(2;]. chahbo [3201, daneben aber auch hsjjbkakth M. 365. HasBHBAHeTH 374.
aus silbenschliessendem
entwickelt, zu
wird
Stmmen vor, welche aber, wie aus den beigegebenen Beispielen hervorgeht, bei Niksa auch,
Sonst
fr in folgenden
die meisten sogar regelmssig, jekavisch lauten:
kommt u
362
M. Resetar,
6H.iHexb
M. 372;
nejie 372.
He.ia 406.
II,
100;
BHe;i;pHi],e
P.
II,
98.
287(2).
BiieKii BiieK-a
297(2).
(3).
298.
299(2)].
(2).
[284.
285
(2).
286
(2).
287
295(2). 297
299
(2)].
[260
276.
284.
BueKOMa [297].
Be^iiio [238].
Be^Hs [276].
Bill-:
BHK-e
KHHKe [276]; BKKa [239]. btckm 240. [241]. BeKHHKe [285. 297]. BeKHHKa [320]. BneKHHKb [319]. BeKtHHKt [344].
Bo.!^-:
H3BB0.ra
(3. sg.
aor.)
M. 430;
H3B0.ie [237].
nstBOJie [275].
Bi:
Aijj-:
372(4). P.
II,
93.
MB M.
[276]. 419.
423.
sAH^ienK
[285];
Ane.ie 401.
423
(2).
sAejcHK [297].
A^TBi^a: AKTIVS M. [258]. ahti^b [258. 259]; AHeTi];a [258].
Aemi'.ML, AHeu,u'Mfc [276].
AO.Ti
:
Aexu;,
AO-ra
M. 364
AO.ie 373.
;
Ko.i'i-:
HenoKo.iHiiMo M. [309]
II, 95. 116.
374. P.
MHce^a M. [238. 261. 276. 298. 308. 316. 345. 34S]. II, 116; Mece^a M. [261.
MHCTO M. [284. 343]. 418. 420. mhctomb [240]. mhctu-mb [344]. 419. MHCTs, MHCTL [347]; Mnecxo [276]. Mecxu-Mt [297].
MHecTs [308]. MHecxa 372
(2
.
P.
II,
92.
J.
95.
raiiieae
miHesMH M.
IXiipwMb,
[285].
nunesii [345].
432:
mieHesu
ntpo:
ILipa M.
[320].
Ibipo [347].
npLKO 419.
J.
IXiipKO 423.
85.
1)
Da
wo
den
im Originale deutlich Mua geschrieben steht, so wurde obigen drei Beispielen das e von ihm hinzugefgt.
auch
in
Jalirli.
36'.i
iipi:
HRHnpbH M. 380;
cniioKocii
M.
[2S4"|
295.297]. 430.431
CTHnans [284. 285.286.287.294. 296. 297.298.299]. CTiinaiiu-Mi, J. 85. CranKo M. [259. 261]. 419.
[2).
;
423. 431
C-renaiia
P. II, 92(3).
Cxeii-
KWMbM.
TipaTii:
[106].
TH(paTii)
nih: HHjiB M. [294]; ^HeJIO [260. 309]. ^woBreKa M. 365. yjiOBHeKa 373. P. 'LiOBiKb: ^LioBHKa P. II, 94
;
II,
M. 432
w.
soll
lich aber schreibt er nieAnora, meAiiw, iiieAaiib 365. iieAiiora P. II, 94.
HBAHS M. (297]
u. s.
in
ersieht
i
man,
schreiben
wrde; die einzige Ausnahme scheint nmceub zu sein. In orthographischer Beziehung ist zu erwhnen, dass auch Niksa sehr oft i an Stelle eines u schreibt: npi^e M. 372. xpi 372. 406(3). 407 (11). npiMiicMo 406(2). iiexnp'i 407 u. s. w. u.s.w.; whrend aber seine Vorgnger, Rusko mit inbegriffen, ein solches t vorwiegend nach^j, aber auch nach anderen Konsonanten gebrauchen, unter ungefhr thut er es ausschliesslich nach einem jj 240 Beispielen ist ci.io M. 237, in der ersten von ihm abgeschriebenen Urkunde Kusko's, die einzige Ausnahme. Niksa unterschei:
Rusko auch dadurch, dass er fast nie -l fr e schreibt ich habe nur cpipaM. 406 (2) .432 und *piBapa [286] notirt. In den seltenen Fllen aber, wo Niksa i an der richtigen Stelle schreibt (wiederum nur nach einem ^^), dann einige Male auch dort, wo er es anstatt eines u setzt, gibt er den wahren lautlichen Werth
det sich ferner von
:
kennen: np'SKAb M.
des i nicht selten durch Hinzusetzung eines ie(e' bezw. k zu er[299]. 420. 432. uanpiKAa [258. 260. 276j. npie
,
npiii/i;
(gedruckt
nptiiAJ) [259].
364
21.
M. Resetar,
Im Gegensatze zu Zvijezdic schreibt der letzte ragusaMarinko Cvjetkovic, regelmssig i: dass er aber ein je-Sprecher war. ersieht man aus Beispielen wie BHAienbie,
nische Schreiber,
:
nanpe^oBaTH M. 473. ^spoBauniHeMb, aanoBHeAfc, pe^ieHHeMt. Bi&poBairaeMt 496. Haiunexb. no^TemieMb 497. iiauiHeML, cpb/i;qaHHeMb 499.
ABHe 544.
schreibt
cie;i;eKe.
cBe^oKa, jictu* P.
II,
Sehr selten
Marinko i fr e, und auch dann lsst er ein e zur Bezeichnung der Aussprache des i folgen: xoTie (wenn man nicht xoTJeje lesen soll) M. 497, sMpie, Khepie, wnie, oie, s /^pHiiie 544. Einen Ersatz des u durch i kennt er nicht. Sonst begegnen wir bei Marinko denselben Zgen wie bei Kusko und Niksa: 1) npi: npeHBaxH M. [454]. npiexau;, npicxajib,
npioab 473. npiKopanb 544. npicxo-ibio,
npi;i;a.ib
P.
II,
118. npi^b
(6).
npH;i,s^breM. 473. npnMHHsxbio. npHJiHHSBme 496. npuMinis 497. npncxojiHio P. II. 120;
2)
i vor
und xoxnK M. 496. xoxne P. II, 118; 3) i vor o: xoxnu M. 473(3). 496. ahw M. [456]. P. II, 130 (2); 4) BiiAeHbie M. 472. bhAfebK [454]. cH^ja P. IL 119. Ika\'ische Formen hat er selten: PaAHHb M. 473. MHpelie 498 (neben iisM^pncMo 497\ npHciiii, npmiP. II, 118
CHH
(2)
[454].
Abgesehen von den Fllen, wo i an richtiger Stelle gehaben unter den Privat-Schreiben des XV. Jahrh. mehrere (wenigstens in der Schrift) vorwiegend ekavische Formen, so J., Nr. 32 (geschrieben aus Novo Brdo in Serbien im Jahre 1401)
22.
setzt wird,
BeKbHiiKOMb,
(aus
MBcena.
u'Ace^ie,
necaMb
(2).
ne, CBeAOU,H;
J.,
Nr. 48
Trepca
in Serbien
im
J.
1411-
w.,
1422)
Mecxa.
3
,
hsch
CBeOu;H (2) u.
:
s.
w.,
sowie cMepino,
J.
lept
roBop^KH, piKaou.s.w.
Aoya,
jrexa
:
J.,
1422): cbb-
J. 1426)
neben hh; J., Nr. 76 (aus Bjelasica in Serbien im CxenKa (2), no6e:e, Cxeno u. s.w., sowie piKox: J., Nr. 77 (aus Bjelasica im J. 1426): egks (eiijehy), YxeineHOBHKb, Mecxsu. s. w. J.. Nr. 88 (aus Rudnik im J. 1442) hbk M., Nr. 379
EejiacHi^e,
: :
3(35
rag.
no aanoBeAn
daneben ahw (2). Es ergibt sich somit, dass alle diese Schreiben entweder in serbianischen Gegenden oder von in serbianischen Diensten stehenden Ragusanern verfertigt wurden die einfachste Erklrung dieser ekavischen Formen wre daher die. dass diese Schreiben nicht von den Ragusanern selbst, von denen sie ausgingen, sondern von einheimischen, also ekavischen Schreibern verfasst wurden. Und doch, glaube ich. ist dies wenigstens fr diejenigen Schreiben minder wahrscheinlich, in welchen Vereinzelte ikavische, bezw. jekavische Formen vorkommen, deren Vorhandensein meiner Ansicht nach dafr spricht, dass diese Schreiben wirklich von den betreffenden Ragusanern selbst
rTenaHa(2], aBe.Mb,
;
geschrieben wurden
lebten, zu erklren.
Formen wren dann als eine Umgebung, in der diese Ragusaner Diese Vermuthung wird dadurch gesttzt, dass
die ekavischen
J.,
das einzige (uns erhaltene) Schreiben eines Ragusaners aus Bosnien, Nr. 83, fast rein ikavisch geschrieben ist: cbht.iwh, IThpkw (2),
CMHpHO, CBHAU'^ias, cBiihap, Bpioie u. s.w. neben
cBeT.iwH;
es knnte aber ganz gut sein,
s
wkobbx,
wkwbbx,
vorwiegend ikavischen Halbinsel Sabbioncello war. Eine zum Theil gemischte Aussprache bieten die beiden Schreiben der ragusanischen Richter von Drijeva (dem heutigen Gabella)
im unteren Narenta-Thale aus den Jahren 141 9 und 1442 (J., Nr.6S u. 87; das erste hat neben iMsApneMb, CTHenKo, ^pneBa, LI,BHeTLKa, cHe;i,ome u. s. w.. auch y.ioBHKa, IUBHXbKOML, npH^b (3), et npHTtHOMe u. s. w. das zweite dagegen ist fast rein jekavisch, indem es neben vielen jekavischen Formen nur tau und cBHAoata hat. Jekavisch
: ,
ist
1445
(J.,
Nr. 90)
dann naMepiua, snanpieiAb). Jekavisch ist endlich Nr. 357 bei Miklosich, das wahrscheinlich aus dem ragusan. Landgebiete (Canali; stammt und neben AspoBa^niieML, uApHie, iiieroBHexb, s.'^iiiecMO, iiiiexb nur An^pHK
BHG,
j:;
MjEHimexb,
aor.),
aufweist.
Wir wollen nun das bisher ber das t in den ragusanischen Urkunden Gesagte kurz zusammenfassen. Wenn wir von den Ab-
366
Schriften
M. Resetar,
so ergeben sich
(134856), Rusko ;1392 1430), Niksa 143054) und Mariuko Die Urkunden des XIII. Jahrh. sprechen nun ent(1455 66).
schieden dafr, dass zu dieser Zeit das i in Ragusa als ein (wohl
geschlossenes) e ausgesprochen wurde,
dass wenigstens scbon in der zweiten Hlfte des XIV. Jahrh. dieses
e
zu einem
(e
im Prfixe npi
bei
Rusko
Wur-
und ciAiTH,
bei Niksa
o,
bei
Stmme
ein.
allein scheint
Entwickelungsgang wird durch Give de Parmesano gestrt: er vorwiegend ein -Sprecher gewesen zu sein, darin wird er aber von keiner der unmittelbar vor oder nach ihm in Ragusa geschriebenen, bezw. abgeschriebenen Urkunden untersttzt. Dieser
Widerspruch Hesse sich gewiss am leichtesten dadurch beseitigen, dass man annhme, Give sei kein geborener Ragusaner, sondern etwa ein zugewanderter Dalmatiner (wie der Curzolaner Vidos;
gewesen: dies scheint aber nicht wahrscheinlich (vergl. 7). Mag es nun damit wie immer bestellt sein, so glaube ich doch, dass man dem bereinstimmenden und sicheren Zeugnisse der drei letzten in den Urkunden erwhnten ragusanischen Kanzler
Glauben schenken muss, wonach wenigstens schon in der zweiten Hlfte des XIV. Jahrh. die Aussprache des i in Ragusa eine fast rein jekavische war (vergl. dazu noch 51).
23.
hervorragende Rolle, weswegen es geboten erscheint, in dieser Beziehung auch die Urkunden aus den brigen serbischen Lndern
zu untersuchen. Wir wollen mit den sdlichen Gegenden, der Zeta.
Montenegro,
Cattaro und Albanien beginnen.
L,
Diese Urkunden
e:
schreiben regelmssig
oft
auch
Bcext M. 179.
BeKs 202. BBKa, nanpeAt, Mecei^a 228. BepsKTe, Jlems 442. sanoBeA
367
3aMeHi.iJii.i,
eine einzige Urkunde, M., Nr. 443, gibt Anhaltspunkte dafr, dass
das i als
'L
ie
oft
fr
le
gebraucht
M. 530 u.s.w. u. s. w. Ohne Zweifel ist diese ekavische Schreibweise in Gegenden, welche heutzutage rein jekavisch sind, auf den Umstand zurckzufhren, dass diese Urkunden von Orthodoxen verfasst wurden, welche somit stark unter dem Einflsse der (damals noch) ekavischen Aussprache und zum Theile auch ekavischen Schreibung des Kircheusla vischen standen. Dagegen enthlt das
Schreiben der Stadtgemeinde Cattaro
(M., Nr. 370),
welches vom
(latei-
dem
>meceiia,
CBHBx M. 463.
sein
Aneu;H,
Name und
die
Form
war nmlich
dem
a'iw
532; iwiie^e:
(jejTfesiext
auch
e fr i
gengend bekannt.
brauchen,
Wenn sie aber einige Male i auch dort gewo gewhnlich ein k gesetzt wird, so zeugt dies keineseiner j ekavischen Aussprache des i, sondern ist so zu
wegs von
vertritt:
C.iaiio
rtoji M. 12.
Auch rmesAO M. 87
:
ist
keine jekavische
Form, vielmehr ist das n erweicht (vergl. giiezdo, gnizdo^ gmjezdo)\ ebensowenig ist es iire (nou est; M. 205 wie das Beispiel s nphBie rocnoAB M. 206 in derselben Urkunde zeigt, hat hier eine Verwechslung zwischen und e stattgefunden. Ikavische Formen kommen hchst selten vor Hpo M. 56. 1 17.
ir.
:
368
J. 22.
'^I-
XV. Jahrh.
II, 8,
ITupa J. 22.
wobei es charakteristisch
sich auf
25.
Ragusaner beziehen.
Nicht so einfach sind die Verhltnisse in den bosnischen
Jahrh. schreiben regelmssig i und nur vereinzelte Beispiele deuten auf eine ekavische Aussprache hin:
M.
2.
s.ieAii
24
2).
AntApei 44; daneben aber haben wir auch ein sicheres ikavisches Beispiel in nncxe M. 7 (aus Popovo bei Lubiiie in der Hercegovina um 1250), whrend :mok cxap'fe M. 30 nicht als moh cxapH, sondern als Mon crapin aufzunpie 29. BeiH24.34. blc^h 45.
iiaiu^H, iie 34.
fassen
(vergl.
ist,
umsomehr
als
nach
moh
cTapi& h ja
c BaiiiHMii
HMa.iii
CTapiHuiHMH M. 24).
(Fortsetzung folgt.)
im
Slavisclien.
Es kann
lautlichen
Bedingungen das
nur so
im Slavischen
in
ch bergegangen
ermittelt,
s,
ist
doch
bis
niemals aber
anheimfiel.
Die
kaum
geben.
Sammlung wo s zu ch geworden ist. wohl einiges zu ihrer Beurtheilung Darum gebe ich in den folgenden Seiten eine Uebersicht
indem
ich
der
er-
des
einschlgigen Materials,
Folgerungen zu ziehen.
I.
im Inlaut.
Handbuch der
altbulg.
a.
Zwischen Vocalen.
tritt
Nach Leskien
Sprache, 40)
ch
statt s
im Slavischen.
369
es be-
I,
44
4)
gibt.
/,
6',
Mit
i
/,
u, y,
vor
auch nach
suchung.
e,
o,
Belege des
rli
aksl.
hlucha (Floh,
lit,
lit.
blus),
aksl. fia
hch
mica,
(oAwg), bulg.
lit.
dcham
liriiszti^
(atme,
krcha
aksl.
krusz,
zerschmettern),
lit.
kmt
aksl,
(Loos),
*mcha
lit.
(russ.
mocJui, Mcke;
mune, Fliege),
mch
skr.
(Moos,
aksl.
sncha (nurus,
stiush),
ch von
aksl.
zurck; hcliata
der Verbin-
dung bcht
tqtin)
ist
wohl onomatopoetisch.
lit.
*mrcha
lehnt
ist.
soll
man
Doch
die angefhrten
und
einige
Ausnahmen, nmlich
ssati,
'Irsiti,
trsa und
trs,
Annahme
dies,
veranlassen.
Was
liche
so wird
man
cecati,
cicati, u, s. w.),
fr
onomatopoe-
wozu
lit.
traai. trsos,
frusnai,
den)
,
bemhen
wegen
ist
lit.
schftigt sein,
trsas,
Geschftigkeit,
und
das s
statt
cJi
freilich unerklrt.
husiii, schlagen,
serb. probusiti,
lit.
durch-
dausinti^
Luft machen, dasos, die Lfte), aksl. y lue hu (taub), ak&\. j'ucha (jus-
Fischsuppe,
s.
lit.
j'szc,
Fischsuppe),
czech. kruch
aksl.
w.,
lit.
krszti,
zerschmettern),
mucha
aksl, pazuclia
(sinus,
nach Miklosich,
24
370
C. C.
Uhlenbeck,
Et.Wtb. 52, auf Grund von slov. pazduha, aus *paz-ducha und verwandt mit skr. clslia, doshan-). 2k.'^. puchati (blasen), aksl. rucho
(pannus, onus, spolia), aksl. rusiti (solvere, diruere,
siehe Beitr. zur
lit.
aksl.
such (trocken,
saii-
poln.
zu stellen
sind),
aksl.wco [\\i.ausis).
w.
men,
als
In einigen,
Fllen,
findet
man
s statt
ch nach
ti,
nmlich: aksl. ^/wm (Schmutz), kljuse (jumentum), russ. trus (Feigling, vgl.
trucJmuf, frchten).
Man bedenke
aber, dass s
zu sehen.
Aksl. kusiti
ist
germanisch und
w.
aksl.
(ital. 7'osso u. s.
entlehnt: beide
knnen
also
(skr.
msh-],
aksl. vz-nysiti sc
altum
efferri
et in aere librari),
aksl.
pychafi (frendere).
Hinzu-
zufgen sind Aoristformen wie hych und vielleicht das onomatopoetische prychamj'e (Schnauben).
birge),
In kysel (sauer\
;
russ.
mys Vorgeist
kann das
sehr wahrscheinlich
dies in
Sysati
fiterat.
von s-
Onomatopoeticum zu vernachlssigen.
i:
m?sWei
(turpis quaestus'
\it.
kame-
mch.
Aksl. pluch
7^
deutschen
russ.
urslav. *cechtka,
(vehi,
aus *echati),
lyse), russ.
zu
les),
aksl.
mech
(Schlauch,
miszas,
raiszyti,
Heunetz,,
binden),
aksl.
pUsi
(Kahlheit),
(Nuss,
lit.
aksl.
reUti (solvere,
lit.
aksl.
orech
utecha,
r'eszutas!, aksl.
fesifi (trsten,
Trost), russ.
vecha (znackovyj
im Slavischen.
371
letech.
Es
gibt einige
zu erklren sind.
ihr s
knnen
von h'snqti
wenn
und
Daemon).
nichts anzu-
fangen.
In bes (vgl.
(vgl. skr.
lit.
und meseci
ist
ms-)
pesk
Dochjre-
/:
aksl. tich
(still,
x^X.utecha, Trost,
tesiti,
Doch
aksl.
mmch
ist
Lehnwort aus
wie
Das
s in lis
dung
(z.
B.
^6-)
zurck.
Ist
aber das
so knnte
es aus einer
Form wie
Haben wir
es
nach u- und
i-
aus -cht:
man knnte
denken, dass
beresi,
znoj'esi u. s.
verschwundenen,
B. htte lautge-
Zum
aksl. cesati
(kmmen,
vgl.
lit.
zu thun haben),
s.
slov. kresati
(Feuer
(hilaris,
w.),
aksl. vesel
falls es nicht
vat^ati,
wandt
ist'.
w.
*pec}iar'i sind
keku-
und
got. hakuls),
kandechati (gewiss
ein
Fremdwort;, *nechati
(siehe Miklosich.
Auch
ch zu
reseto
ist
nach
24*
e in
372
C. C. Uhlenbeck,
Form
des Wortes
ist
nicht herzustellen.
Im Russischen
schreibt
II,
man
354, ohne
Grund.
vielleicht
Wre
die
so knnte es
dagegen spricht
Nach
s annehmen mssen, denn Brugmann'sVermuthung (Grundr. I, 445), dass Wrter wie nosii, bosii, rosa, hosa zur Zeit als s zu cli wurde noch nicht in dieser Form mit s bestanden htten, ist wegen allzugrosser Khnheit abzulehnen. Auf Grund folgender Flle nehme ich an, dass s zwischen o und beliebigem Vocale
hom
(barfuss
7 1
lit.
Brckner, Die
slav.
Fremdwrter,
will,
hom
lit.
entlehnt zu sein,
Z;-,
dass das s in
s ist), aksl.
kosa (Haar, zu
?iasral,
cesati, vgl.
kasyti, kratzen),
Nase,
lit.
aksl.
aksl.
s
*kosu
(schief,
Wenn
gange des
augefhrt werden.
in
welchen unregelmssig
statt s
nach
o auftritt.
Neben pokosmn, prihosinu (aptus) findet man pokosm (aus 'pokowas uns auf die Vermuthung bringt, dass wir mit Dialectchmn.
,
in derselben
pokosm
ist
ch
wohl
in
als
plosk
s
Verbindung zu
stirki bei ja,
und
posudina
usami dlja
myt'ja posudy
umy-
vau'ja"
iochly-
.s
im Slavischen.
373
wandte ^kochati^
loi
(vilis,
macilentus,
Um
Missver-
sowohl
(das mit e und das nur mit ablautende), wie indg. a und 9
ist.
gemeint
Die zahlreichen Locat. plur. auf -ar/m, wie zenarh, und Aoristformen, wie znach, delacha, scheinen zu beweisen,
dass s zwischen a
in
ch berging.
lit.
Jcscti,
aksl.
,
machati
schwingen),
(ruere),
russ.
pach (Weiche),
aksl.
strachii
(Schrecken,
^ras^', Leidenschaft,
auch Schrecken).
vielleicht ein
Lehnwort aus
in
Ak. j)Iac ha (segmentum) ist dem Germanischen. Doch es gibt eine ganze
s
welchen
man
indg. s
ist.
Brugmann. Grundr.
s
I,
Grtel, mit
aksl.
ist
krasa
w., gierig).
Gasiii
nmlich
skr.
verwandt mit
und mit
Jasate (erschpft
zu russ.
Ruhm)
(strahlen,
lustig sein, u.
vergleichen.
Bei
xu?,?,.
w., Esche)
kann
es in Zweifel
lit.
usis oder
m gasen'
mir
kommt aber
scheinlicher vor.
Was
bulg.
s.
sei-b. slov.
in
von kosmiti
berh-
ren), aksl.
374
aksl. lasica (Wiesel,
(subitus),
C. C. Uhlenbeck,
siehe Miklosicli,
Et.
Wtb.
160),
aksl.
naprasin
und noch
in einigen vereinzelten
Wrtern
in
den jngeren
Sprachen.
lich
Indg.
wurde durch
beffuti,
die Zwischenstufe
xx ichch) zu
c/i
aksl.
*reks), aksl. tec/i (Aor. von tekq, aus *teks), aksl. zach (Aor. von
Grundr.
I,
340.
:
Indg. ks wurde s
skr.
aksl.
desm
ksha-
(dexter,
lit.
dakshina-
u.
lit
s.
w.), aksl.
aszis, skr.
von
und Brugmann, Grundr. I, 444. Indg. ps wurde s: sk'X. gresu (Aor. von grebq, aus *greps),
osa (Wespe, obersorb. vosa,
u.
I,
s. lit.
aksl.
vaps),
slav.
*osa
(Espe,
poln. osa
w.,
lett.
apsa).
444.
Indg.
ts
wurde im allgemeinen
kqs
(Biss,
aksl. cis
lit.
aus
*atsi/),
aksl.
aus *kqts, zu
aksl.
Siehe Leskien,
t
Handb. 48.
Belege
vor
wurde.
sind:
(zu sikr.
vim
ute,
Miklosich,
>
*pechi'^pesi
mimz),
1)
^)
Nach m, n
blieb s unverndert
aksl.
meso
;
aksl. dresel,
dresku
Der Aorist jac, neben Jas, (indg. *etsom) ist natrlich mit Brugmann I, 442) als Neubildung aufzufassen. Als Muster dienten Formen wie znachu, delacMi, wo das auf lautgesetzlichem Wege zu ch geworden war.
(Grundr.
im Slavischen.
375
(traurig,
3ik. gqst
(mit auffallendem^,
aksl.
qs (barba,
apr. icanso),
[saltare,
Auch
und *Lqch, den Volksnamen der Polen, vermag ich nicht zu erklren. poln. 'pecherz (Blase auf der Haut) und poln. pacltac (wittern^
scheinen mit unserem Gesetz in Widerspruch zu sein
i)
Nach
gracka
wurde
(russ.
horosno
u.
s.
w.^
2),
aus
aksl.
u.
s.
Hand,
Handbreite,
u,
s.
w.),
poln.
mroszka
:
modoch
roska,
nks\.
^mraslka),
perchatg,
,
slov.
prhali
u. s.
w., flattern,
russ.
prach
(poln.
proch,
russ.
poroch
w..
Staub,
aus urslav.
,
bulg.
(krtzig,
ViX2i.Y.*prsam,
aus *prsev,
vgl. poln.
parch
srcMik
vyj, rauh,
aksl.
rauhe Oberflche,
'strch-, ^sorch-),
srsa (vespa, srset, russ. sersen' u.s. w., crabro, urslav. *5r6a,
lit.
*sirsem,
vrchq
^mrchq^ zu
^)
Brugmann
'Grundr.
-)
442).
was
freilich nicht
unmglich
ist,
statt
Form *Z:e;-s
abgeleitet.
Die ganze Sippe stammt bekanntlich von einem Adjectiv Siehe Diez, Et.Wtb. ^ lO, Franck, Et. Wtb. auf crs, Kluge, Et.Wtb. SiVii kirsche. Bei sdeuropischen Wrtern, welche auch im Slavischen und Germanischen vorkommen, ist es mehrmals kaum zu entscheiden, ob die Deutschen die Vermittler waren, welche sie zu den Slaven hinberbrachten. Solch ein Fall ist auch aksl. krahij (Korb), aus *korbija, das ich wegen seines Ausganges nicht als Entlehnung aus korb betrachten kann jedenfalls nicht aus ahd. chorh, das aksl. 'chrahil gegeben htte. Vgl. meinen Aufsatz Die germanischen Wrter im Altslavischen (Archiv XV, 481 flf.), wo S. 4S2, Z. 4 v. u. and. drundi statt anord. drtcndi zu lesen ist, und
ceraseus (von cerasus).
S. 484, Z. 3 V. u. chirihha statt chirihla.
376
C. C. Uhlenbeck,
dm
lit.
virszns],
gende Ausnahmen verzeichnet, zu deren Erklrung ich aber nichts beizubringen weiss: russ. ceres (polu. trzos^ Grtel, aus urslav. *cers,
Et.Wtb. 34), aksl. cres (daneben crez, durch, siehe Miklosich, Et.Wtb. 115), czech. kr sali (deficere, siehe Miklosich, Et.
siehe Miklosich,
etc.,
slav.
Fremd-
wrter 151 aus dem Slavischen), aksl. vresin (September, siehe Miklosich,
Et.Wtb. 3S4).
Es
sei
Z-
dieser
Wrter das
s palat.
B. sicher in
^^nm
golos
Et.Wtb. 243).
aksl.
Nach
u.
s.
bleibt s unverndert:
glas (Stimme,
w., aus *(/ol), aksl. klas (Aehre, poln. kios, russ. kolos
u. s.w.,
r)
U.S.W,, aus *kols), aksl. vlas (Haar, poln. wlos, russ. volos
aus *vols). Bei *gols
(lit.
r/arsas, Schall,
ist es
obwohl nicht
ist
sicher,
Schwierig zu
erklren
russ.
timidus, poln.
:
phchy.
poloch.
lectmischung vorliegen
c.
ndert.
lit.
vszkas. ahd.
toa/is), aksl.
I,
mesiii (mischen,
maiszyti,
vgl.
306
aksl.yes^
Beispiel.
(lit.
esti) ^).
Fr
esva):
siehe
Brugmann,
Grundr.
440
indg.
2).
Was
sm
betrifft,
knnte
man wegen
eswi), aksl.
1)
'-}
Unerklrt
ist das in ves: siehe Miklosich, Et. Wtb. 386. Aksl. truchviti sr mqza (den Gemahl frchten) ist dunkel. Ist
.s
si-
nach
u in chv bergegangen?
im Slavischen.
377
kosm (capillus, zu kosa), rnss. pasmo aksl. usm (corium, siehe Miklosich,
(panoi detriti,
Wtb. 372),
aksl. yjore.swio
zu viseti).
Was *presme
betrift't,
so gehrt dieses
wohl
siehe unten.
Auch
siti). aksl.
aksl.
sq),
krsnqti (erschei-
nen), aksl.
ksn
(tardus),
aksl.
aksl.opusnefi (mutari, furere, siehe aber Miklosich, Et. Wtb. 267), aksl.
iW/ (Zwietracht),
aks\.vasm
[tacog]
aksl.
.
Sommer),
-7iqli
aksl.
hangen).
in
Verba auf
Grundr.
445).
nach cacJiotka
wenn
ky-
chati), klruss.
aksl.
macJmqti
agitare,
(schwingen,
nach 7nachati),
aksl.
"pachnqti
pachafi,
Haarschuppen,
u. s.
w.
aksl.
scJinqti (trocken
ch ebenfalls unerklrt
unerklrt), u.
s.
ist),
friis, bnisit':
w.
s blieb also
unverndert.
Beispiele: aksl.
aus indg.
sestra
skr,
pimgati,
i).
schmcken,
gr, 7tor/.i?.og).
aksl.
Grundr.
I,
:
401, 441.
Dunkel sind
wandte
Auch von
russ.
cichor (Haarbschel)
die
1)
Ich
vermag
in aksl.
Die Grundform des Wortes ist *ob-srov: wre dieses schon zu ^oh-strov geworden, so htte das Wort im Altslavischen nicht ostrovn lauten knnen. Siehe Miklosich, Et. Wtb. 318.
378
chr oder
Regel sr
*vicJi7''l)
C. C. Uhlenbeck,
unbekannt,
und
es
kann
also nicht
gegen die
aksl.
w.),
puc/il (cavus, zu
pu-
kas. truchlec
polu.
trucJdiicy, furchtsam, u.
verfault).
Uner-
klrt
ist russ.
gegangen
sein kann.
wie schli
wo ein Consonant vor dem s verloren Brugmann (Grundr. I, 445) will das ch in Fllen durch Analogie erklren. Nach anderen Vocalen als , w, y
ruslo (Flussbett),
:
aksl.
yasl
von gasnqti),
u. s.
slav.
w., Armstuhl, zu
kreise,
y>'t'es/o
stattlicher Stuhl,
krastis,
sich auf
Zwischen Consonanten.
serb. mrstati
aksl.
Interconsonantisch
ist s
im allge-
(murmurare),
slowak.
mrsknuf
mrskaf, werfen),
smrskanu
(distortus,
smr'sten,
prskanije
(Gebrll), aks1./>r-
aksl.
craska
russ.
s
Et.Wtb. 192),
*bersky
verescat\ veresk).
palatal zu
dem
ein
Grunde und
alt,
siehe Archiv
(solidus,
XV, 483).
vgl. aber Miklosich,
crstv
Et.
Wtb.
34),
slov. drsfelj
[drstefi,
Kies,
siehe Miklosich,
streichen,
Et.Wtb. 42),
aksl.
bulg. drustja
(walken,
slov. drstiti,
drstnaty (holperig),
srstt
(pili,
aksl. /rws^e
erigi).
(humus,
pulvis,
zu vsrcJirntti^
und
st
wahr-
vrsta (stadium.
dagegen geht
im Slavischen.
379
ist
aus
dem Germanischen
(siehe Miklosich,
486; und kann deshalb als Beleg fr das Erhaltenbleiben des s in der
Verbindung
rst angefhrt
werden.
Von
muss
fr lautgesetzliches *versii,
criicJiq
:
Analogiebildung nach
I,
(fr
Vgl.
Brugmann, Grundr.
444.
Unerklrt bleiben
russ.
Et.Wtb.
34).
ohne nterlass, siehe Miklosich, Et.Wtb. 263), wo wir also auch das
unverndert finden.
Indg.
flattern, u.
rs7i
s.
6-
liegt
vor in
hvi\^.
w.)
und
in bulg.
Et.Wtb. 243)').
aksl.
perclinutif
csrchnqti
u.
s.
w.
onomatopoetisch.
Et.Wtb.
34).
her.
Das ch in russ. porMyj (locker) ist durch Anlehnung an verwandten Wrtern zu erklren. Indg. ht kann vorliegen in aksl. chlast (caelebs, aus *c/iolst, das wohl von chlak zu trennen ist, siehe Archiv XV, 485). aksl. tlstic
(fett,
aus *tuht).
aus einer Ableitung von germ. liuljan (hd. hllen) entlehnt sein und
aksl. plstt (Filz) geht wahrscheinlich
Fr indg.
Isk
kann
w.,
das mit
vlchv
(vates)
verwandt scheint.
hu,
urslav. *vlchvu).
Auffallend
ist aksl.
crn
(fr *crtn,
*cirn;
russ. cernyj u.
s.
w.)
aus indg. *hrsno-, wie aus apr. kirsna-, skr. J:rshna- hervorzugehen scheint.
Siehe Brugmann, Grundr.
heit
I, 242, 446. Man kann aber an Suffixverschiedendenken und crn auf indg. *knio- zurckfhren.
380
C. C. Uhlenbeck,
ist,
denn sonst
bleibt
ms
vor
liegt
wenn
Das ch
wage
ich nicht zu
pesta, peste und aus aksl. istesknqti (tabescere, indg. Wurzel *ten- mit
Unerklrt
ist
aksl.
drechl
(fr
"drechll
Auch dann
wurde das
s
bleibt das ch
befremdend.
/
Zu
dreseltt,
dr^sk, traurig)
?
etwa doch zu ch
Indg. ksl wurde sl: aksl. maslo (Oel, Salbe, zu mazati, schmieren), aksl. suveslo (Band, uv^'slo,
Diadem, zu
uy/io,
lat.
ango
u.
s.
w. s.w.), aksl.
skr. tah-
wurde
zu gocUti), aksl.
II,
gqsK
(pl. Zither,
zu
Krippe, SLU*jatsIi,
znjamijjasti,
Et.Wtb.
II,
In aksl. cisme (Zahl, aus 'hitsmq, zu cUa^ liegt indg. tsm vor.
II.
im Anlaut.
ich an,
blieb,
439
f.)
nehme
dass indg. s im
Annahme nher
ff.
zu begrnden.
Kozlovskij ging
was an und
Annahme
scheinen
mir zu unsicher,
um
So
im Slavischen.
381
als
an Schallnachahmung
diese letztere
ist
an Vergar un-
selbst
s
zwischen o
Was
aus
so finde ich die alte Annahme, dass wir es nur mit Lehnwrtern dem Germanischen zu thun haben, bei weitem wahrscheinlicher als
standen
skr.
chladu und
Md-
wenn es sichere Flle gbe, in Und durch die Gleichungen chram harmya-, ochod hadati kann es noch nicht als Factum Auf choditi, gelten, dass ch dem altindischen h entsprechen kann.
schlossen,
bewiesen
aber wre
sie
nur,
welchen
slav.
:
choteii^ ochol
komme
und
fr skr.
hasta- ver-
weise ich auf de Saussure, Syst. primit. 53, Prellwitz, Et.Wtb. 3 und
indg. s,
2)
3)
u. s.
w.
Besprechung
und
ch.
Vor Vocalen.
*sei'q,
Indg.
sam. sedn,
srp
sladk {*soldku],
(filiusi,
solt,
sukafi,
syn
hes
sy7i [ixxxxh],
siti i^&iyti).
Siehe fr
ist
die Etj'mologie
(sechs,
dieser
Dunkel
statt des
In vielen scheinbaren
zu erwar-
denn
in der
ZusammenZusammenz.
kam
das ursprngliche
oft
in ch bergehen.
Aus
diesen
B.:
, .
382
aksl.
C. C. Uhlenbeck,
chod (Gang),
sld^ siln, sind an die Stelle der lautgesetzlichen mit s anlautenden For-
men
in
diti,
ischoditi {*izchoditi)
nizchoditi.
vycJioditi;
ohchoditi
priclioditi
otchoditi,
schoditi: uchoditi\
und vuchod, vschod u. s. w. AvLiik pochoditi fr *posoNatrlicherditi hat sich den anderen Zusammensetzungen angelehnt. weise verbinde ich chod, choditi mit gr. bdg und skr. ci-sidaii siehe Brugmann, Grundr.
skij,
I,
chrana
(cibus),
u. s.
w.
lstern),
cliuUn
(lsterlich)
nach raschy-
chyha
(Schade),
poln. chyhic,
(aksl.
chyha.
hibatiy
hiba
u. s.
w.,
nach *podchybl.ti
podchybmv
s.
adulatorius),
*bezchybtn
(russ.
w.
aus "obucho-
ochol (superbus,
a.\\&
Erklrung zu.
und Vocal.
sorb.
chachai
u.
s.
w.),
russ. chorocJiorit'sJa
s.
chiknut\ kichern
z.
B. aus
*charati,
aus
dem Trkischen
w.
im Slavischen.
383
Ganz unerklrt
chohot
'Schwanz),
Volksname,
Bedeutung
ich ver-
muthe, dass das aus dem gotischen halhs entlehnte chlak, *cJiolkn
sich in der
Bedeutung an das hnliche chlast anlehnte, oder dass Worte entlehnt ist), cliomi (Joch,
nicht aus einer altgerm.
Kummet, wohl
Form von
ndl.
haam, hd.
dialect.
chramn
chud
(pai*vus,
gewiss nicht zu
szi'idas,
(debilitas),
chorosij
sich,
(gut.
und verschiedene Wrter in den jngeren Sprachen, wie russ. hbsch, schn) und russ. chomjak (Ratte, siehe MikloKulturpfl.
und Hausthiere
allen
s,
381, 501).
nicht
Ueber Vermuthungen
hinaus.
b.
kommen
wir
bei
diesen
Fllen
Vor Consonanten.
Vor
allen
Consonanten blieb
s lautge-
setzlich
(Fels),
Brugmann, Grundr.
I,
smijati
se,
*smur, smykati
se,
Miklosich, Et.Wtb.
Einige
Ausnahmen
lassen sich
kaum
erklren, nmlich
finster, u.
s.
pochmuryj, chmurnyj,
und
w.,
mit
*nachmuriti
(klruss.
naclimurytij)
,
hnlichen
Zusammenw.
pasmurnyj
(finster) u. s.
klruss. chljanuty
(schwach werden),
^uchlenqti
(hinkend),
(klruss. ucliljamity,
ermden).
vgl.
chrom
.
chramati (hinken),
ochrmnqti
(^ohchrmnqti)
aksl.
liti],
(loben),
zachvaliti.
aksl. chvatiti,
chvatati {er^eiievL],
vgl. schvatiti,
zachvatiti
u. s.
w.
384
C. hlenbeck, Die
im Slavischen.
russ. cliles-
nuf
'clilysnut\
dazu
cJilyst),
aksl.
chrakati
(screare,
chorkaf
u. s.
w.,
vgl.
chrapet\
,
schnarchen),
slov.
hrukati (clamare,
auch
russ.
dem Ger-
u.
s.
XV, 485
zen,
f.).
chrestk [chre-
Knorpel),
chrid
frupes),
erste
Nach k und
Nach Nach
t
r ging s in ch ber,
wenn
es
folgt
wurde.
3)
4)
u. u,
y ging
s in
ch ber,
wenn
es
von einem
gefolgt
wurde.
5)
ist s
nommen im
Auslaut,
wo
es bekanntlich
geschwunden
2)
1)
v,
Amsterdam,
Sept. 1S93.
C. C. hlenbeck.
385
Slavische Etymologien.
1.
Sl.
lit.
Geitler,
Bezzenberger,
Bezzenberger
tretenen
2.
u. dgl.
ebd.;
Weg
Via
trita)
bedeutet haben.
Sl. cevb,
angefhrt
lit.
(z.
B.
szeiva,
lett.
verbindet.
Bedeutung
an eine Wurzel
die
z.
wrtern vorliegt in
skemenys
pl.
Samog. wo
vgl.
iz
w.,
auch
serb^.
den Bedeutungen zu Grunde, und ich zweifle nicht, dass die uns
skhtd- {skhait-, skhld-) zu gelten hat, die auch z.B. im Lit. als skaid-,
im Slav. als ced- [ccditi, cesth), cid- (cisth) vorkommt Leskien, Ablaut 20, Miklosich 28, 36, Fick I^ 143, Kluge ^, vgL auch Persson, Wurzelerweiterung und -derivation 43. 319) 3. SL caso Weile, Stunde, Zeit (Miklosich 31) gehrt ofi"enbar
sked-, skyd-,
;
[stau ktsmaii).
III,
wo
von urspr.
Grundr.
II,
e ist.
160
flf.
Zum Suffix -mo- im Preuss. vergl. Brugmann, Was die Wurzel kes- anbelangt, so kann man deren
25
386
Basis wohl in
sl.
Josef Zubaty,
Bulg. cekor
;
Zweig
drfte
identisch
sein
mit
lett.
Jcekars
Traube
lit.
J^-eke
-07^-^
-er-Stamm annehmen
II,
sollen,
vgl.
Schmidt,
Zopf.
Brugmann
Traube,
Quaste,
cecers
Krauskopf
(c,
cekulis
Quaste).
sein
:
sie
bei
Miklosich 32
Knorren
ebd. lOSj
u. s. w.).
(=
w. die Bedeutung
cw-,
ko7i-
(Miklosich 114).
Zu
slav.
-cwiq,
-c^ti,
-cmati, ferner mit der o-Stufe -kom, konhch. konati gehrt offenbar auch
trachten
lett.
(mit
dem
rthselhaften,
vor
5-,
st
so
oft
zum Vorschein
kommenden k
sakas
I,
2, 3,
kmpfen,
cetiss
ringen,
sich
in censs,
cetistes
Prt.
sich
= cents
ist
(z.
anstrengen, sich bestreben, sehnen (das nicht reflexive censt die Seh-
nen strecken
ben.
[cinis
nicht gebruchlich)
censimis Streber Austr. V, 61: zu Grunde liegt die Bedeutung streVielleicht gehrt
Dass
got.
ist,
bekannt:
f.
Bugge
Alterth.
Mller,
Zeitschr.
d.
XXXVI,
Kluge
&,
Elym.
n.,
43).
avest. cakana)^
cinman-,
wo
die
Bedeutung begehs.
w.
ist
natr-
lit.
',
(val.
z.B.
Slavische Etymologien.
387
aule^
lit.
lit.
vinas
:
lett.
dims,
lit.
aviljjs
aulys,
lett.
vctuszas,
sl.
vetbchh
lit.
veczas bei
mit
dem
Lett. hat,
1,
aus ^veUas.
Mtthlenbach.
Aust. X,
284), und der Umstand, dass wir da cc7is-, nicht ces- findass zwischen
lit.
fi
und
ein
worden
sl.
vgl.
aus einem
lteren ^akmencs,
Jaimene).
Form
wo
s,
bzw.
auf s und
ist
ein analoger
Vorgang
auf
in zahlreichen Fllen
zu belegen
als
(z.
B.juzu, jzu
fr
jm,jsu
Grund von
6.
zlk'sa
\\.
s. o.;
lit.
kiinenai. kiminai
Mos zum
Bezzenberger,
wie
sl.
Suffixstufe
jedoch
nach kimeles
sl.
Kmmel umgewandelt.
Ob andere
31),
Pflanzenfil.
namen, wie
I,
cemeri) Nieswurz,
ebd. VII, 30,
273,
Matzenauer
Miklosich
bhm. komonice
Melilotus, aind.
nachdem
die innere
Ob
eine
wagen wir nicht zu entscheiForma der Wrter uns vorlufig unerschliessVerwandtschaft mit sl. *chm,elh Hummel, wovon nicht
trennen, besteht,
(lit.
komarh Mcke zu
ist
kamane, kmme,
kamine^
pr.
camus
Ablaut 69.
Mos und
leicht
ist,
Wir machen darauf aufmerksam, dass auch z. B. sl. rmcho mucha Fliege verwandt zu sein scheinen, wiewohl es nicht
<
ein
Valjavec, Zvon
632:
knnte
suchen
7,
?
man
in der
folge
po
Mi-
klosich
deutet
Matzenauer,
Listy
Lehnwort
carka
25*
388
Avantgarde.
Josef Zubaty,
Doch knnte
z.
sl.
zu
lit.
kerg-^ karg(vgl.
verbindenw gehren:
Leskien, Ablaut
121, Mitth.
d. Lit.
lit.
Bezzenberger,
II,
Lit. For.
Ges.
I,
80,
Auszra
I,
72, 202,
ist
86, 264,
III,
251*),
natrlich russisch.
Die Be-
(klruss.
cerzyty
sj'a
heisst geradezu
von
lit.
kerg-
sein.
Wre cerga
ein Lehnwort,
so
?
als Militairtermin
erwarten
cerj)),
lit.
kircis m.,
lett.
wie sonst
krivirda RV.
166,
6)
hierher-
Ludwig
:
zahnig,
sgenzhnig
B. krimi- fr und
einer alten Redens-
kr vir dn Sge
Zahn =
vor).
wird),
idgl.
kommt
ja im
Veda
nun wiederum
9.
eine
serp) anzunehmen.
Zur
W.
(z.
cht-
Miklosich 38
lett.
{cht(i,
cisti u.
s.
sket-^
skait-
B.
scheinen)
Leskien,
und
-I- Stmme
skaityti
skitit erklren.
10.
8\.
dcdj'a
Bhm,
Matzenauer,
lett.
tl's,
Listy
fil.
tol\
toUis entfernt,
preuss. tJis,
fernerhin.
:
auch dcdwvb
u. s.
w. hierher
fr
wrde auf
Anlehnung an
entfernt)
davhm
olim, antiquus
(zeitlich
be-
Slavische Etymologien.
389
ruhen.
mes
alsff,
pafoUai
pakoJiai so lange
lat. tiilis,
qulis reihen
139)
*).
Johansson, BB.XIV,
173,
Wir drfen
Dan-
kovsky
11.
z:/;/.- {rr]?.oi)
verglichen hat.
Sl.
als ^doizi
doizi/i
zu der
ngere^ gra^
got.
w. vor-
liegenden
73)
W.
das
nende.
dizti,
z.
(:7ei^^
und schlagen,
0. dgl.
smitan, engl,
to
smite schlagen;
lit.
svestas
(vgl.
Kluge
(z.
330
s.
schmeissen).
Auch
anbieten, aufschwatzen
B. eine Waare)
knnte
verwandt sein
die urspr.
Lit.
deze Bchse,
gilt
lit.
Wort
Das deutsche Dose^ Dse, ein ziemlich spt auftauchenWort (Kluge ^, 75), ist mglicherweise slavischen Ursprungs (vgl. Backdse == Teigmulde u. A.). Miklosich hat 46 unter Einem Wrter 12. Zu sl. div-, dik-. behandelt, die ganz offenbar in zwei Gruppen zu scheiden sind. Neben
[dezti] sein.
des
aslov. ditij,
nsl.
man
asl.
dicina,
Die beiden
Gruppen knnen
:
zusammengehren
es
sl.
Persson, Wurzelerweiterung 221 denkt an W.c?6/-in prochliti u. s.w. Miklosich 55, was mit der Wurzelstufe a wohl schwer zu vereinbaren ist.
')
390
die Eine oder die
Josef Zubaty,
Andere gnzlich
im Sdslav. div-^),
man
neben
bhm. divoky
divy
mag
eine,
Was
Wrter anbelangt,
gehren zu
dw^^ divo,
diviti se sich
(Miklosich
trachten
46),
stellt
(Fick
was man, wohl mit Recht, zur aind. W. dhl- beI*, 74, Persson, Wurzelerweiteruug 140;; v
das wie so oft wurzelhaft
wre
Von Sehenswrdigkeit, Wunderlichkeit wenn wie in unserem Falle die volksetymologische Anlehnung an eine andere Sippe [dik-] Zu sl. dic^ gehrt lett. dies, dfva die Lcke zu berbrcken hilft.
wurde
ist
f.).
Weg
Meerwunder, Ungeheuer,
anklingende Wrter,
lit. lit.
lit.
dyvai
lett.
plur.
Wunder: sonstige
halt,
dyvytis,
dyvnas. dyvinas,
lett.
die
Bedeutung unter
slav.
Bann
steht).
ist
.
Ich bin
indessen ein
ziehe ich zu
lit.
dykas mssig.
ist
dykas
oft
geradezu wild,
z.
Wl-
zu deuten
Mitth. d. Lit.
hals.
Ges.
I,
Zgellosigkeit,
halt. -slav.
Bedeu-
(Kluge
^,
396)
auch
gr.
ai'i,
Etymol. Wort.
13.
8).
hajlo, odorohajlo,
fss vergleicht
Miklosich 49 mit
darbis Baumhhle
(bei
No's.
1,
Kh'uss. dyvyj
s. v.)
eiu Polonismus,
und
aslv. dicina
Sreznevskij
Slavische Etymologien.
391
sovic 141
liegt
lit.
Geitler,
Lit. Stud.
Nher
Laubgeflechtwerk
Bezzen-
berger,
flechten,
Spr. 278),
(aind.
s.
was zu
knpfen gehrt
sl.
lit.
darhas.
z.
'dorb^),
Bezzenberger
:
sonstige
Anverbei
wandtschaft
B. bei
Fick
I', G.
Natrlich niuss
man z.B.
(in
udo-
man
ja
z.
B. in Afrika
Russland
Hohlmasse
u. dgl.
noch heutzutage)
ff.)
14.
Sl.
(Miklosich 53
Die
slav.
hat
Boden
Wurzelzu be-
Auch
halt,
in gr. d-tg
= *d/ives--s,
slavischem
Fick P,
lat.
469),
was
gleichzeitig das zu
hestia ausschliesst.
Auf
Gebiete bietet Analoges russ. dcoc1it\ dvost' keuchen, dvosif riechen, stinken; dvockf
wrde
lit.
Nr. 40 ch
Unlautgesetzlich
(.y)
dann
sehen wir
:
sl.
c/t
aus s
fr zu erwartendes s
es
stammt dann
cli,
Formen
'
mit lautgesetzlichem
wh-
rend
in
dvou,
dvosq,
dvosiq
u. dgl.
stammen
dusiti,
knnte
(vgl.
bhm.
xysiti fr vysiti).
s in serb.
disati
= dihati athmen,
(eig.
poln. dusic
wrgen
keuchen machen)
hchst wahrscheinlich
haben wir es da mit Wrtern zu thun, deren urspr. Wurzelform dvesoder dvos- nach
dem im
Slav. vorherrschend
ist.
gewordenen Typus zu
ist,
aus der in
sl.
^v.Ka
u. s.
w. vor-
liegenden weiterentwickelt.
lichen
baltisch - slavischen
Es
sei
Weiterbildungen
Urwurzel (Einiges
schon bei
Persson)
anzufhren:
dilti,
dyti,
\it.
dj'a
392
Staub,
lehnt)
lett.
Josef Zubaty,
dju spalvas
:
(fr
)iDaunen
in
i);
den
balt.
lit.
vor,
;
dje leicht
abgeweht werden
lit.
auch
zum
lett.
dhli, dhuli-s
sl.
Staub,
dinai,
Isit.frdlgd, air.
lett.
duil
F ick
I^,
75;
dyrm^
lit.
auch
lett.
Lit. Stud.
82, dvekauti.
Geitler
vllig, vgl.
ebd.,
Bezzenberger
den Bedeutungen
zu
Grunde
liegen);
leicht
lit. f/iJe^/l'^/
II,
dvans,
15.
^iac kogo,
und
reizen,
bedrngen
(altruss.
klruss. vyhabaty).
Wolter,
Wolter
Geitler
ebd.,
No-
223, 225,
vielleicht gehrt
(eig.
gabana Armvoll, gabenti wegtragen, gahenti sammeln, gablys wer neckt, vexirt, gabliti vexiren, was von a.m.gb/iasti-^ Hand schwerlich zu trennen sein wird. Vgl. auch d. Gabel und Kluge ^, 124: die Gabel wre das Werkzeug zum erfassen. Bhm. u. s. w. zeh^ati hat mit dieser Gruppe
Mit kurzer Wurzelsilbe ferner
nichts zu schafifen
:
s.
Brcknero. XV,
319.
2}i(teklts
Slavische Etymologien.
393
16.
ein uraltes
Wort zu
sein
f.
pl.
Agaricus cinnamomus,
b erger, Lit. For. 114.
fr
Bezzen-
Kuh: zu
(^ni,
gvs
die Pilze
(vgl. z. B.
lit.
wo auch von
Kuhmist auszugehen)
:
=
(=
urspr.
sl.
7)
fr
in
lit.
vgl.
noch
lit.
gtas, gta
in
*gata
Andere Stammform
sl.
gov-edo,
das
griva (Miklosich 79
wie aus
Daman wohl auch an lett. gr'ita Delta, Flussmndung, spez. Dnamnde bei Riga, alte Flussstelle denken: es ist ja bekannt, wie oft
aind. grlv,
und auch
sl.
1.1.).
her darf
Hierher auch
lett.
schlechtes Gras,
sl.
FreuBS. grenva-kaulin (Acc.) Rippe bei Will knnte auch hierher ge-
Wort eig. etwa Schlsselbein, Halsknochen bedeutet man kann jedoch auch kreiva-katdin krummer
Knochen darin vermuthen. 18. Sl. grqdh f. Brust Miklosich 79 mchte ich mit lit. grandis f. im Zem. ein runder Ksekuchen von Mehl, Kse und Wasser bereitet (Nesselmann) vergleichen: gradh wre also etwa eine rundliche Erhhung (slk. hrud Erhhung 1. 1.). Auch an lit. grandis f. Ring, Armband, Reifen, preuss. grandis Ring, Grindelring am
Pfluge darf
Runde wird ja
Schon KZ.
Faust,
XXXI
'/Qov&og
geballte
gewlbte
Zusammenhang
394
gebracht worden sind.
zu scheiden,
Josef Zubaty,
Man
hat
wo Vocale
der z<!-Reihe
nsl.
vom Mastdarm.
Das Serb., Russ., Bhm., Sorb. lsst natrlich keine Entscheidung zwischen q u zu: doch mchte z.B. russ. guzno^ klr. wruss. huzno der
Unrecht,
s.
Brandt, Russk.
:
vest.
XXH, 116
zu
Es
ist
jedenfalls mit
gqzh
u.
Benennung.
leicht
lit. ^<<2rt,s
Beule,
lett.
^/7sa
Hfte,
[gifz-f;;
wegen u mge man Bezzenberger, BB. XVH, 213 f. nachlesen. Matzenauer erinnert auch an gr. yyyqog Auswuchs, Knorren am
Holz, yoyyQwvi] ds., auch Kropf, yoyyvU] runde Rbe:
allerdings fraglich, ob diese
es ist
in
^giezkal) Knochenknopf
am
ren; jenes giza ergibt durch Kontamination mit *kychlja Hfte (Mi-
klosich
Hierher
\ett.
lit.
gtizums
g^rstb Handvoll
lett.
Miklosich 64
Deklinationsart mit
-ei-
gurste Flachsknocke: es
(vgl.
ja bekannt, wie
140).
Auch im
u.
s.
Slav.
B. in aslv. jore-
gnsta
(v. d.
Erde),
jageV m.
Haar gehrt zu
[=jageT), glus
urspr. etwa die
Auch
falls
sl.
das
Wort
zieht
Hirsenpflanze bedeutet:
die Pflanze
wre nach
B. Fick,
Auch
lit.
man
hierher.
Ob Anderes
richtig verglichen
worden
(z.
bleibt zweifelhaft.
Slavische Etymologien.
395
etwas trachten,
klriiss.
jahyj bs mchte ich bei der Vieldeutigkeit von sl. anl. jaallerdings mehr vermuthungsweise zu Y\i. Jcgti vermgen, nujetja Vermgen, XktW.j'ecjt verstehen, ye^a Vernunft. Jagic o. II, 396
>'
fil.
VIU, 18 haben
bei
\\i.
jeg- an sdsL/a/i;
wogegen
sich lautliche
Jkas Scherz,
lit.
Lachen'?).
23. Russ. konit' schmerzen
(z.
SI.
113^
gehrt zu
lit.
kosziu.
-ti,
III,
129),
cediti seihen
und bedeutet urspr. etwa das Geseihte. Ebenso gehrt zu sl. (MikL 28) russ. cez geseihter Hafermehlbrei, ceza
ili
"zabelka,
priprava ko scam,
iz
auch
lit.
117,
Auszra
I,
lett.
rs.
25. Serb. oklij'evati, *oklcvati cunctari stelle ich zu der (nam. mit
y^/"-,
(Les-
kien, Ablaut
13).
kleija Herumtreiber,
kUt
s.
w.
26.
B. aslv.
cepem
d.
lit.
rigidus,
bhm.
Miklosich 124
apkala Glatteis
drre werden
lit.
gehrt zu
lit.
pkala, Mitth.
Ges.
I,
133,
lett.
ist
Auch
UTj
a n o v's
Deutung Znacenija
Vgl.
glag. osnov
lit.
k'iitas
hart
auch
rein materiell),
(gew.
vom Sinn
[se]
u. s. w.),
apce-
tint verhrten,
einkerkern
[se]
A.
iter.
berhren,
kasati
Miklosich 133
lett.
{=
Wt.^kasczioti-s] sich
396
kratzen u. s.w.
ist
Josef Zubaty,
Ob auch
:
s,\.resaii
kmmenc
z.
mindestens zweifelhaft
bes. deshalb,
B. in
kasu zu erwarten
Aind. kasafi
falls die
o-Reihe
gehrt.
reibt, kratzt,
s,
siologisch
das Lit.,
(lett.
wo
Sl.
ist
koza
Fell,
Leder,
Meines
Wissens
Zusammenhang
dieses
Wortes mit
ist
kozie.
Koza
nichts
und wird
wel-
Bedeutung
ches
(vgl.
ist
vor Allem
sl.
jazhno (Miklosich
zu vergleichen,
Wort ursprnglich
lit.
ozijs
Bock); auch
fllt
es schwer von
lit.
Dann
kampas etwa an
Biegung.
L.
fil.
(lett.
eskrstit
= ndd.
Schroter)
Die
W.
krad-,
lit.
[s)krod- selbst
ist
eine Erwei-
terung mit
zu
sl.
1)
Im Aind.
(asl.
krasta Scabies u.
s.
w.
Matzeuauer.
L.
IX, 4,
Miklosich
im Slav. vor
laut-
gesetzlich, sonst
(das
im paradigmatischen Zwang
/i/-s^ (lit.
man
gesetz anfhren).
larszti) sagt
man auch
und
dieser
Wechsel kst
krst
wird auf ein anderes Verbum, kst seihen (lit. kszti, s. o Nr. 24), bertragen, welches gelegentlich krst lautet. Ganz so wurde im Lit. das oben sich ergebende Nebeneinander karsz-, kasz- auch auf die Wurzel karsz- abgelebt, alt sein bertragen, wie aus
Lit. Forsch.
Slavische Etymologien.
397
steht),
Miklosich
ist man auf Grund von sl. /^ro/fc, Wurzel kri- anzunehmen, als z.B.
31.
Sl.
neben
kri'p%kro fest,
slk.
starr
Miklosich 139
liegt ein
anderes
krep^kh in
krepcik Gaukler.
kreip-, kraip-
kryp-^
Leskien, Ablaut 14 [krypti sich drehen, krelpti umdrehen, kraipijti dur.). Hat Fick, BB. VIII, 330 diese lit. Gruppe
richtig mit gv./.Qai7t?.r] Schwindel,
Katzenjammer,
(an.
-/.QacTtrog reis-
hrei Handwurzel
Schmidt, Vocalismus
unursprtinglich
:
II,
wird wohl noch ergeben, dass der Zusammenfall von a und o hier gar
er-
Auch
:
entmannt mchte
das
Wort wre
Zum
ersteren
k?'ep'?),
was
trotz der
krpnant- verlangend
stehen
w.
vereinbar wre
(vgl.
z.
B. streben^
um
etwas
u. v.
A.).
Lieblichkeit gehrt zu
lgs ordentlich,
Lit. St. 95);
brav,
(=
lit.
loga
Geitler,
Nosovic's
Vielleicht geht
Bhm, liknavy
lssig,
langsam,
stelle ich
liknati cunctari,
slk.
zur
W.
Fickl^, 120, die auch im Balt. als lik-^ llk-, lek-^ laikLeskien, Ablaut 15 und in sl. ot^Uk^ Ueberbleibsel Miklosich
w.)
167 vorliegt.
urspr.
Es scheint
fast,
dass in liknati^
Kuchen
u.a.) gehrt zu
398
Josef Zubaty,
Sonstiges
'.a?^vy.T07rit]].
luznq,
oluzj'q
schlagen,
stossen
hierher zu
ziehen sein:
so scheint
W.
lern-,
\Ibmtiqtif' sich
Miklosich
lemiau, Prt. zu
le?nti).
Im Slavischen
tritt
in einigen
die
etwa
trgen
o. .
zur Grundbedeutung
ist
Wenn man
sie
der
Um-
sie in allen
Wir ziehen
miti
mam^, mama etwa Tuschung, Trug, Betubung, dazu maslk. mamona Gespenst, Spukerscheinung, Miklosich 182 mamomY' drfte zum fremden mamon angelehnt sein, worber Matze1]
;
nauer, L.
2]
fil.
X, 60.
mam, mana^
:
maniti
in
russ.
mana
.
Kder,
ohman Trug,
List,
w^am^' betrgen
-it'
(dazu
,
ohmmiuf
paren
klr. ohman, mana, omana, -manyty. omana\ hierher wohl bhm. mane, mani von ungefhr sammt Verwandtschaft. Miklosich ebd. mam 1.
nuf
nachgebildet;
3]
in asl.
mara
mentis emotio,
p.
mara
Ohn-
osorb.
vomara
Halbschlaf,
s.
mar
Schlaf u.
(zur
1).
B. sta-r^ alt,
W.
sth-\
lit.
W.
sphe-;
sl.
lat.
W.
ple-; eyysol-uco-Qog
W.
tn--
7ne-rh,
me-ra
4]
W. meViell.
u.
A.
(dazu
Vergleicht
lett.
Matzenauer man
so
63).
minq minqii
mit) u. A.,
ma-
als
avrio,
komu
Slavische Etymologien.
399
lit.
bietet
,
zum Vergleich
tntiai
Zauber-
{mnyti, ynoninihJias]
\ett.
mnis Gaukler
diese
(= wnKS.ma),
Vermuthung nahe,
russischen) Wrter
Vielleicht
mam, mana,
hrt hierher
lit.
ge-
mtas
in tat
man
darnach
liebten
(f.
dem im
^]
Balt. so be-
mazi
pl.
mzint
(fr
*mcidinf nach
7ni(zi
u.
2,
s.
w.)
u.
blenden,
356
nam. X.
1,
mj
Vision,
Truggestalt,
sfcij'-,
duniij- vorgaukelnd,
tjYf-,
betrgerisch
avest. tj'u
ist
Dieb).
Was
:
auf
ich
schwer zu sagen
mchte an
gr. f-icogog
auch
gY.fj.tdi.iog
man am Ende
mit
sl.
man
bulg.
mzint vexiren,
vgl.
maja betuben, russ. maj'af schwchen, lett. so knnte man allenfalls auch an d. mhen, mde
die beide
Kluge
36.
5,
Es
gibt
auch
Zu
Yii.mezgii.^
d.
Masche
Leskien, Ablaut
102,
Kluge
^,
249,
Fick
I*,
(die dort
-\-
g^m, (wozu
asl. ogyniati,
ogymo-
u.
A. gehrt).
aind.
Zu
lit.
mazgti,
lett.
mazgt waschen,
maggati unterTaucher,
tauchen
magna-
tnadgu-s
e.
Wasservogel,
Schifi",
madgura-s
Grdr.
I,
e. Fischart,
latt. met-gei'e.,
mergus
Brugmann,
448,
Fick
ebd. gehrt
1; Dazu mdztes durch Kontamination von md-, muz-. Dergl. Kontaminationen sind sehr hufig: so hat das Bhm, aus slap- und sloup- [slop-, slqp-, Listy fil. XX, 40"), sloup- [sloupati], das Euss. aus djag-, dug- [d^g-,
400
wohl
russ,
Josef Zubaty,
mzcja Ful.niss
[mzgnut\ mzgloj
mzglatyj]
mizgaf
weinen,
mozga
Blut, mozglyj
[= mzgloj)
von Finiss
Wetter),
ergriffen,
nsl.
mozga
Koth
alte
Nsse
Grunde.
Hierher wohl
auch das
di.
Wort
fr Gehirn, Markcf,
Mark Miklosich
203,
?).
Kluge
klruss.
^,
248
Mark(f
Formen mit a
sl.
u. A.) drften
sl.
schmieren beruhen;
mezga (Miklosich
37.
Sl.
meza
(vgl. lett.
(Miklosich
202).
marva
eine Art
Kurschat,
Wort
Die Thierbezeichnungen
Bedeutung.
Knochen
[mosol
dieses
Wort
ist
indessen nicht
sondern entlehnt
fil.
ist
moslok
Matzenauer, L.
Ich denke an
lit.
X, 333,
Miklosich
die
lett.
masalas Rossfliegen:
lett.
ein
musifit,
tmmnt
III,
flstern,
krj. II,
5S von
Hierher ferner
Neben
r.
mo-
aolit' ist
geleitet
verglichen;
angefhrtes inaia-s
nicht belegt.
mochor fimbria
sehen:
z.
u. .,
wie bereits
(Miklosich 20(j). Verwandt ist auch russ. Matzenauer, Listy fil. X, 353 geywec//
Flaum
nach der
seinerzeit in die
bhm.
sammt dem
Slavische Etymologien.
401
Bhm, unrichtigen o, ganz wie bodry, hodrost), und ^Qxh.malje Flaum {*mahlje). Auch bulg. muJal bei Miklosich 204 gehrt hierher (die Wurzel diphthongirt wie in mhd. mios neben 7nos) Etwas weiter entfernt hat sich das wohl gleichfalls verwandte bhm. chmyr, chmyri Flaum: whrend in abhm. G. sg. mchu zu mech,
fr das
plur.
f.
in orntiemj
mch
[ova.-
ms bewahrt
silbig,
trat in chinijr,
mha
die
fr
40.
Matzenauer,
Diese
slav.,
Begattung
verschiedener
Thierarteu bezeichnende
so dass sie es
wir finden da
itafszus^
lit.
uefszfA^
nerszeti lailett.
chen,
nersztas,
narsztas^
narszlai Laich,
firstit,
nrsts,
nrstfes laichen,
Ange-
man
in nafsztas
narszlai fr
russ.
ners,
nersifsja,
2)
tierst,
7ierstit'sja
(W. nws-),
klr.
smmtlich
nerest'
,
vom
Fischlaichen;
ners-)
russ. noros,
Zunchst anzureihen
phonetischen Wandel
7ir
ist nsl.
^ ndr zu
ist.
dr, von
welchem wir
wissen, ob er als ein allgemeines Lautgesetz oder als ein eigentlich nur
lokaler
Lautwandel zu fassen
nsl.
mr
fr
nr: in
tnrzost,
mr (ist,
7nrestiti se,
sie\
poln.
mrzoszczyc
klruss. Tweres^,
als
[=
nerest,
ne-
resnycja) begreift
standen,
man nur
nachdem
gibt.
es hier auf
den Wrter
unter dem Bann dem russischen Gebiet keine w-anlautenWas den Wandel von nr zu mr selbst anbelangt,
des poln. Einflusses ent-
Es
liegt
Anlehnung an
mr
402
Josef Zubaty,
leichte
Sprech-
barkeit der
Gruppe
nr, welcher,
wie
man
*ponorva
Russk.fil. vestn.
XXIU,
Weg
zu
kommen
bemhen
es Hesse sich
an un-
das betreffende
nsl.
Wort
in seiner lautgesetzlichen
Form
lautet.
Ganz wie
(vgl.
drest aus
tii'est ist
auch hrest
zu fassen
bhm.
sein
mag.
als das Ergebniss eines
Pro
Keller)
oft so
Pseudokomposition
umgewandelt,
als
nennen wol-
*hohih stehend
[*gobig^ aus
goh'bdz^,
dem Germ.,
1.
Miklosich 69 und
Brandt
1.
aus
hezdzione
Miklosich 218, Brandt 1. 1. XXIII, 93, hnlich nach izaus trk, zmrd Smaragd sein izumrud (Matzenauer, Listy fil. VIII, 15). So lautet z.B. auch slav. 6^-oZa, skoda im lit. Mund iszkal. iszkad, nach dem Prfix isz-\ antris unbeschnitten (z. B. Eber
bei Mikuckij)
u.
s.
steht fr *aiidris
(Miklosich
XQ'i
w.
1).
Und
so hat
man
mit
7ie-,
ne-,
auch
z.
B. nslv.
bulg.
neres Eber, a.'&W.'nerestb coitus, hohm. ?ierest etwas Ekelerregendes (durch Kontamination von Wortformen mit ner- und
Vgl. russ. portulak
:
mr- wiederum
')
jrrotulal;.,
portttpeja
protomoja protomyvka (Portemonnaie), Reiseschiff razsiva, Rekrut: nekrut (auch lett. nekrtis], ava'kYeiov naloj, Weheling vyhlenka Asbest:
niojnja
:
:
(Bulic, Zap.
istor.-filol. fakul'teta
S.Peterb. univ.
XXXII,
Slavische Etymologien.
403
unberechtigten
iisl.
me7'esec)
kommt zum
tiarasf,
historisch
Vorschein in
gatten'
(vgl.
,
narasec verres,
narastiti
russ.
(vom Vogelbe-
serb. ?iarasf,
nrosf Brunst"
Zum
Tlicil
rostq
mpos
i
wachse
on
anzunehmen, wiewohl
folgen
ist.
dies
es
Dass man
da wirklich mit
in der
Pseud
ko
t i
zu
dekompo-
nsl.
rafititi [se]
serb. rastiti.
rostovat'
Ganz
Komposita z.B.
auch
Obst,
in
osoka
[=
lit.
anzak), ovohhje
Miklosich
Riethgrastr,
altruss. voscije,
Aus
Wir
olaus. nj'erk,
jerk, jerch.
Miklosich
95.
Von
um
macht, so lange
man
Augen
behlt.
Auch
diese
Art Kontamination steht nicht ohne Analoga da, ein auffindet in einer
merksameres Auge
So begreift man
den Formen wie
viel
Aehnliches.
die
^^y^t^a
em
jenom
;
A. nur
als
in poln. teskny,
und lupina;
serb.
kuvar
viell.
s.
w.
Namentlich
in
Brandt 's
scharfsinnigen
dreisilbig,
[vgl. Jitrni,
aber zweisilbig).
404
Josef Zubaty,
man
aTit
viel dgl.
z.
B. Russk.
fil.
vest.
u. s. o.
So hat
z.
B. auch
int
w.
Wurzel
s als
ist
uns eigent/<;
unbekannt.
Nach
muss im
:
sowohl urspr.
auch urspr.
als sz
vor
alte s lautgesetzlich:
.
Miklosich 243
berall s zu er-
fr das letztere
Nun
sind
Umgekehrt kann
z.
man
ch Zeugniss ablegen:
s,
wie
z.
B.
mrzoszczyc
Unursprnglich
ist
jedenfalls z in klruss.
/ere^;,
russ.were^ Eber'f
41.
81.
W.
rem ducere
(aind.
&yeat. -vdayeifi,
erscheint, wie ich vielleicht einmal nher ausfhren werde, im Wesentlichen in denjenigen Fllen, wo dasselbe im Arischen zu s geworden ist: nach und -, ferner nach den nicht--Voka'.en, d. h. nach urspr. i, , nach urspr. auf -t, -ii schliessenden Diphthongen, sowie nach h, als reducirten Vokalen Jz.B. vctoch^ zu *vetes, *vetos-]. Freilich bleibt viel Einzelnes zu deuten brig, und ber Einiges bin ich auch noch nicht im Klaren. Im Lok. PI. msste -ch^ z. B. bei a-Stmmen unursprnglich sein, lautgesetzlich wre hier nur -so man sieht indessen z. B. im Aorist, wie unlautgesetzliches cho das berechtigte -s^ allmhlich verdrngt. Fr das Litauische ist der Uebergang zu sz lautgesetzlich nach r, k, und nach i, u [= sl. vefocho); nach 6, ^) als reducirten Vokalen (z. B. triszetiy^. tres-, vUuszas urspr. i, , sowie nach den Diphthongen ist hier im Gegensatz zum Slav. altes s geblieben [sasai^, sl. suclro u. s.w.). Ob das Lettische und Preussische einen analogen Wandel voraussetzen, weiss man nicht: unmglich ist dies nicht, nachdem auch der Reflexlaut fr urspr. A' ;= lit. sz) hier im Gegensatz zum Litauischen mit s zusammengefallen ist. ~) Ich mchte auch die aind. W. cah- hierher ziehen, die (nam. mit iidund vi-) gar so oft vom Heirathen gebraucht wird. Zu aus dh {em urspr. dialektischer Lautwandel) vgl. von Bradke, Zeit. d. Deutsch. Morg. Ges. XL, 657 ff. Die Volksetymologie hat allerdings dieses vahvedh- mit dem
1)
Urspr.
als
im Slav.
cJi
?.
/(
Slavische Etymologien.
405
fasst ?iecesta
als
vc'sti,
sl.
rcs
in
Verbindung gebracht.
icli
Er
7ievo-
Deutung das
weil
alte
Nicht des-
man Silbenverlust durch Dissimilation annehmen muss (vgl. Pruslk 1.1., Brugmann, Grundr. I, 483, Flajshans, Listy XX, 464, sonst z. B. ved. akmayZi-drilh- aber ak'sna-yvan-^ fil.
halb,
itevrdha- fr *ieva-vrclha-,
russ.
kornsyj fr *korno-7i6syJ,
vgl.
horno-chij]
unglaublich
ist
auch neto
1.
sollte
Prusi'k fhrt fr
lit.
sl.
an noch
neben
vezava,
lit.
wo
wohl
ist (vgl.
vezerm mit
II,
vezame, wo
steht,
1356, Ul'janov.
Osnovy
Novosad
u.?,.-^'.
sehe
tie-
Prusik nevo-
neucf,
h.
Anlehnungen an
Wechsel
e
die vielen
e
vgl.
man
in aslv. u. s.
klosich 214j.
Ganz
Form,
vgl.
Miklosich
darin die
43,
ich mchte
muthen;
Auch
als
W.
:
ved- ein e
auf
dem
bal-
Aorist ves^,
vecla,
paradigmatischem Druck
Ab(f
mann
hsit
tcedys Freier
und
Kurs Chat
setzt das
Wort
in
Klammern,
als eines
keine
vegh- (avest. vaz-, sl. res-, lit. vez- u.s.w.) vollstndig in Eins anderen vahzusammenfliessen lassen (daher z. B. Part. pf. pass. dhd-, nicht *uddhu. s. w.), wozu ja, was die Bedeutung anbelangt, die feierlichen Hochzeitsgebruche Anlass genug bieten
Bemerkung
gewalt-
sames
bedeutet haben: vgl. aind. vivadhd-s, vivadha-s u. nam. vlcadha Joch, Schulterjoch (zum Tragen, daher auch Proviant Fessel, Zwangsjacke: wir htten da einen neuen Beleg dafr, dass das
F'ortfhren
,
mag
406
Josef Zubaty,
e. e,
un-
und
die
W. ved-
muss
in
wird
ist
man
schwerlich je mit
Be-
ein altes
Miklosich
knnte, wozu auch der Umstand vorzglich stimmen wrde, dass die im
-^o-Partizip jedenfalls merkwrdige e-Stufe der
Wurzel vidsachliche
fr das
Miklosich's
vgl.
Bedenken
Russk.
fil.
Brandt,
thut:
XXIII, 90.
wie dies
Brandt
necesta als
Nevesta
heisst die
mit Hinblick auf ihr Verhltniss den Verwandten des Gatten gegenber
es ja
eine Entfhrung
neuen Verwandten
Heim unbekannt
die ver-
blieb.
ten,
mummte Braut
zu erkennen haben
Im
Lettischen heisst
demso
Ganz
im
cuze7iin
(Brandt
1.
1.).
im
W.
vid-
Prs. vindte.^
eig. sich
aufsuchen) in der
u. dgl. als
(mit hhrjm.^
patwi
Ob-
Das Wort
Volk (Flck
I*, 445),
und
ist
gebraucht,
ist ein Neologismus, wohl ein Lithuanismus; etwa so gekommen wie poln. obcy, kajkav. Ijudski (Belostenec s. aliemis) zur Bed. fremd: das Allgemeine, Ganze ist eben fremd dem Eigenen, Engeren gegenber.
Slavische Etymologien.
407
non
etwa
jekt);
veclanam
ducenda(f u.
heirathete,
w.
So knnte nevesta
am Ende
diese
die
oder, mit
Prusik
s.
[ne-
auf
dem
slav.
Miklosich 21S
mit
das,
lett.
de,
ds Mcke.
Wir
richtig, freilich
Auf
die richtige
o-vad^ etwa
lautmehr den psychologischen Rcksichten entsprechenden Lautformen, indem die letzteren Diese Deutung die etymologische Zugehrigkeit besser ersehen lassen.
B. aslv. oh-ezati zu o-vezati: obadh, obezati sind die
richtigeren, ovad^, o(?2;a^ die
gesetzlich
setzt natrlich
Form
steht
das
dann
mann,
Grdr.
I,
1G2; fr
vdas, * nodos.
Verwandt mit diesen Wrtern drfte sein gr. fiod-eto, was wiederum mit sl. vaditi hindern Miklosich 373 zusammenhngen mag
(auch aind. lka - vcidJtin-
drngend?).
eig.
vom
Platz ver-
[W.bdh- hat
was
bei
dem Umstand,
klruss.
(in
dass die
ist.
W.
vdh-
er scheint,
mir zweifelhaft
Bhm,
an gov(}do
hovad neben ovad verdankt sein h einer Anlehnung Bhmen hrt man gar oft fr ovad geradezu //ovado)
:
in
Verbindung.
bedeutet
(Miklosich 234).
hett.
peka
Knie
am Ende
eines Balkens,
der Fuss
peJiits
der Garnwinde,
A. noch peKis,
Schlitten,
gr.
dem
auf wel-
ruht.
/reoaov
urgr.
x^').
Matzenauer
hat zu
lett.
408
u.
2iVi
Josef Zubaty,
s.
w. (Schwmmeai'ten, Lisfy
viell.
fil.
pekq\:
pecath'f
Ursprnglich
mag
ist
das
Wort etwas
44.
Das Siegeln
be-
joet^ft
Spanne
lit.
(ebd.
richtig mit
spen-
mit
Fallstricken
fangen,
spaiidyti
'f
spannen
s. "w.
(f,
lett.
spsts
Falle (f,
preuss. ausclipndit
ausspannen
u.
d. Lit.
(Leskien, Ablaut 83; auch spanskus eng, drckend Mitth. lit. Ges. I, 391 gehrt hierher, mit sk aus tk wie eska Frass)
').
zusammengestellt
Hierher zu ziehen
ist
auch
sl.^Jrt'c?-in^r/(/eWdrngen,
s.
w. (Miklosich 257,
Matze-
nauer, Listy
fil.
XV,
176).
man an
45.
der
W.
teg-^ tag-
(Miklosich
Spross,
pu-
>^Knospe'f,
puk
W.
^r//r- bersten,
platzen nur in
\^ii.
von '^puks
pkitis Kn-
sl.
pahh.
Mit
asl.
46.
^\.
p^vati. Vo
nezap%vq
{hhm.
u.
w. verbindet
^o\n.
Miklosich ganz
fest
[\it.
richtig
ist
auch *p^vhn^
2}ev?j,
pewny)
pevnas
selbstverstndlich
ich
poln. Ursprungs).
Stelle,
an einer
wohin man mir auf den ersten Ruf hin schwerlich willig folgen
\\i.
wird: in
(Leskien, Ablaut 43), aind.^w;a^^ stinkt, verfault, gr. rrvw, rrvot;. lat. ps, got. frds faul u. s. w. (Fick I^, 83, vgl. auch Persson.
Wurzelerweiterung 23, 29). Allerdings haben wir uns an die ursprnglichere, allgemeinere
in
die
z.
B.
(Leskien 43. 44), aber auch au unerweiterter Wurzelgestalt in a,md. pvate weht, pvanas m. Odem. Wind, pvanain n. i^das Blasen, pUvas m., 2},vik ein Blasinstrument zum Vorschein tritt (nach Nesselmann soll Wi. pTivesius, richtiger \\q\\. pvesius \eii. ply'lesis, neben Fulniss auch Abendder erweiterten Wurzel
wind bedeuten).
']
sl.
^6-, pon-,
lit.
jnnti, d.
span-
nen, spinnen
Miklosich
237,
Klaget
352.
Slavische Etymologien.
409
o. .
wiesen werden.
til.
An
der Wurzel
pych-, puch-
(Matzen au er,
Listy
XIV, 407, 415, Miklosich 2G8), die ja eine Erweiterung von der
in
Rede stehenden
ist,
die beiderseitige
Be-
Gestank,
Ein an-
deres treffliches Analogon bietet im Aind. die hier als .vwai-, .svs-.
,siis-,
.sm-, .SOS-
(Fick
^,
allein
die
materielle
geistige
PI.)
benannt):
^)
Feld.
Die Wurzel
7-e-
knnte
worber
Persso n, Wurzelerweiterung
nachzulesen.
48.
Bhm.
poln. *repiti
Matze-
Wrtern
rinaf migaf, osob. koli eto popadet
*ribnqti [*rebnqfi^]
;
v glaz (weitergebildet zu
lit.
mrgas
2)
bunt, russ.
3]
']
rjdbyj gesprenkelt
rjabit v ylazach) u. s. w.
(s.
Dass
/kein d je gestanden
Miklosich
225),
410
4)
Josef Zubaty,
Pockennarbe, osorb.
'rqbati, *ra-
rjaha Schwadenzeile
w.
Matze-
nauer
Das Baltische scheidet noch ganz deutlich, lautlich wie semasiologisch, zwei Gruppen, die im Slav. wegen Aehnlichkeit einiger Bedeutungen
(vgl.
sammengefallen sind
i)
(=ob.
mes bunt,
raibaliidi ithymi
itmn
G eitler,
I,
Lit. St.
74),
Ges.
I,
70, preuss.
roaban
e)\
auch
(=ob.
t/):
lett.
\\i.ruj7ibtinas, vezdas
Kerbstock Mitth.
Einschnitt,
d. Lit. lit.
232,
lett.
Schramme Rakstu
Fr
/mii hat
Juskevic
Formen
hren.
XVn,
198).
Die
russ.
Brautschauer .
vor der Hand
Auch
die
na porzi es
ziehen,
liegt nahe,
(bei Matz.)
vorausgesetzt, dass
man porzi
als *poriize
Mi-
klosich 2S1 und Matzenauer, Listy fil. XVIII, 269 zu lit. rengHierher gehrt bereiten. rsten (Leskien, Ablaut 78) gezogen.
wohl auch
\i'6\iva.ndruzit(j {^narqzivz,
zu einem rqziti]
vgl.
lit.
rang-
52.
Zu
serb. rbina,
*rzbi7ia Scherbe,
ist
vgl.
lett.
rubi7it ein-
kerben, nagen.
schwerlich richtig.
Slavische Etymologien.
411
fil.
XIX, 245).
Das Wort
(lit.
reiht sich
an
lit.
anis Seite
liegt
szonkaidis
lett.
Zu Grnde
Bedeutung
prsvm Seite, sl. *pbrsi Miklosich 243, lit. pirszis Brust Geitler, Lit. Stud. 104^, andererseits, nach der Gestalt des llauptbestandtheiles vom Schlitten, die
Seite (vgl. ixmA. prHis, prsus Rippe,
Aehnlich
in
ist
die Leiter
bhm. reLr,
wo
die betreffende
Gruppe unntzer
Weise von rebro Rippe getrennt wird); auch russ. scelep, skelep hat neben der urspr. Bedeutung Unterkinnladen u die von Schlitten. Auf
dem
Boden haben von der Aehnlichkeit mit dem Schlitten einzelne Skelettheile ihre Benennung von sani bekommen: so das Schlsselbein
slav.
der Kinnladen inam. der untere: bhm. sanice, olaus. sanje, sani), die
Schlfe
(slk.
Wenn
in
bhm.
dial.
152), so
als
(trotz
des a, welches ja im
nicht an
lit.
Bhm, zuweilen
Ver-
treter
e auftritt)
lett.
sznas,
sondern an senh
Zimmer zu denken;
wort sein
iBrckner
Felle.
183).
lit.
sezytis m.
ein
Bund
55. Kluss. sytec m. mit Sand u. dgl. berschwemmte Tiefe gehrt offenbar zu
St. 23,
lit.
setuva
(=
siits,
setaiva tiefe
Stelle
im Flusse.
Fortunatov
vergleicht
Kluge
5,
346
u. Seite.
gehrt offenbar zu
lit.
korys Wabe,
einem dunkeln
/)
Bienenzellen.
Das
anl. s
sein,
es
auch
dgl.
kommt
Wrtern vor
u.s.).
B.
lett.
412
Vergleicht
Josef Zubaty,
man
mit Recht
lat.
cera,
B.
sl.
Seh raa,
lit.
z.
B. in Nr. 79.
(Miklosich 304).
d.
Kraff-
mehl zu denken,
ist,
den legen
Veto
Ab-
kratzen (Leskien
1.,
as\v. skrebq,
khuss. skrobafy
Miklosich
303) identisch sein drfte [vglAeU. skrabi?it benagen und auch das
B. in
lit.
skrebeti,
(Miklosich
304).
skrebline
ein mit
Der
lett.
sich
nam.
skreblis m.
(=
. .
lit.
skreblys
in
einem
lit.
anst senis
sn skreb-
cziais kailincziais
ps mane
atejo,
bersetzt mit
dem
skrob^
ist
Knistern-machende
mglicherweise
vom Faktitivum
a.O.auch
liegt
skrobiti knisternd
machen
Miklosich
diese
fhrt
russ. skorbit'
skorbilo.
(bei
Falls diese
wie skrbLit.
Lehnwrter.
Slavische Etymologien.
113
ja sicherlich mit
W.
tigte
skrohiti mit der heutigen Bedeutung in den slav. Sprachen lsst jedoch
das knstliche Strken unzweifelhafter Weise als etwas sehr Altes erscheinen.
5S.
selbe
W. wie
B. Geitler,
II,
Lit. Stud.
lOS,
Nosovic, Slovar
581,
Auszra
99; nach
Zu
sl.
smyg-, smug-
in russ.
smygaf
vom
Zweig), poln.
osorb.
russ.
smuha, nsl. smuga (mit falscher Dekomposition auch muga), smuga Streifen (Miklosich 311) gehrt lit. swaw^/ wrgen, bsmauga Verengung, viell. 2,vs^\t\X. smaiigs schlank. Auch z.B. schmieg e?i) drfte sl. S7mk-^ smyk-, smuk- (ebd. 311, Kluge ^, 331 mit dem bekannten Wechsel von Tenuis und Media im Wurzelauslaut)
?,.
verwandt
sein.
(f
Wort
halten: vergleicht
man
lit.
z.
B.
sl.
ku7ia,
lat.
kimie,
lett.
gaunacum, talmulett.
gonaq Geld,
I,
veverica,
vocere,
vaivere,
vvere,
und Waarengesch.
87,
so
(Schrader, BB. XV, 131, Handelswre soloh, welches Wort ja in Sd- und
dem
.sohol'h
stehen, als
B.
lit.
Thier
darf
man
Namen
geerbt!
Lit.
vorkommendes Wort jm
und Preuss.
Ol.
Sl.
russ.
414
cije).
Josef Zubaty,
Neben
zu sein scheint)
dann auch
ist
lit.
szalvas, szahis
am Rcken
szalvas
ist eig.
*sohh
(r.
Mit
dem
aind. Pflan-
zennamen *saha-
ist
leider vorlufig
wenig anzufangen.
gehrt zu
lit.
bummeln,
*svygoti, ein
sich herumtreiben
Leskien, Ablaut
resultativum.
u.
s.
31: svi-
ein
\it.
Verbum
Brugmann,
w.
Nessel-
k aus dem
Inf.
haben.
Miklosich auch
W.
und stap^
Zu
aslv. stap^.
vgl.
nsl.
scap^ serb.
lett.
ter;
lett.
hkepste ein
Handvoll,
lit.
G eit-
ler, Lit. Stud. 88, 108, 109. s-o/?^e Sculptur, skaptorius sculptor
Auszra
mit
I,
Sonst
ist es
XV, 491)
BeB.
z.
dem
die gleiche
in
Sl. (s]ceth,
zu reden
(Brugmann,
447).
Miklosich wird unrichtiger Weise lit. sketas verglichen: das Wort lautet sketas Querbalken bei der Egge, Leinweberblatt (lett. skets, skete Weberkamm, eiikura skets Aukerbalken] und ist dem
Ein analoges Bedeutungsverhltniss besteht zwischen sl. veprb, lett. Schwein, Eber, eig. das Borstenthiem und lat. vepres, vepretum Dornstrauch (Brandt, Russk.fil. vest. XXV, 213; das lett. Wort, welches
1)
vepris, veprs
Brandt
bei
Ulmann
vermisst, ist
Slavische Etymologien.
415
w. zu trennen
Ilandelsgesch.
(vgl. an.
I,
u. s.
z.
184).
= keter
Form
Bug am
skestes,
skestri,
sketeri die
ketira
*sketr zu deuten.
65.
^\.scib-, ceZ-
und
Miklosich
299).
Dass
W.
Brandt. Russk.
Wurzel wie z.B.
stipati u.
cpeti.
s.
vest.
bhm.
slk.
w.
ich auch
bhm.
got.
stigqan stossen
cpr,
lett.
s.
nhd.
stinken).
caporci
skipasfs^
verwandt
sklpsfins
kleine
ist
Handvoll.
Lit.
skepxjti
pfropfen
skipelis
[A.
allerdings slavischen,
lett.
skipele,
Schie-
fer
u. s. w.),
Brandt
1.1.,
Kluge
z.
^ 322.
wechselt auch hier
Wie
so oft
im Wurzelausgang,
mit b ab:
roliyj mit
abgebrochenem Hrn,
olaus. cybac,
cybnuc zupfen,
lett.
66.
Sl.
W.
ein Fischerwort
gewesen zu
fang; Ort
Strich im
wo
Wasser
tonka
lsst
Auch im
:
einige
zu
ten- gehrige
lit.
Wrter
tusas
als
(dies
Fischereitermini
tinklas,
lett. tikls
Netz,
tisis,
Fischzug.
trennt trad^ Aussatz,
67.
Sl.
trqd^.
Miklosich 362
Geschwr
Motten-
Lit. ^;"awc/e5
416
larve,
Josef Zubaty,
)^der Staub,
beide
Wortsippen zu vereinigen
von Geschwren, Aussatz
sind.
In trcld^
u. dgl.
so heisst
i)
;
z.
AnBhmen
Fingergeschwr cerv
Wurm
als
am Baumholz.
Dass im Bhm.
trqd^
als
wird
man
nen
Grind
u. dgl.)
lsst
fr Beides
Neben
fil.
kh\ potruc/itiuty,
Russk.
bhm. trouclmirnj
vest.XXV,
d. Lit. lit.
w.,
Miklosich
Brandt,
moderig Mitth.
frolmeti auch ein
Ges.
I,
391,
truszejimas Fulniss,
2),
trauszeti abnutzen
G eitler,
Lit. Stud.
117 gehrt
haben wir
in
in nsl.
auch
bhm.
liegen kann):
dieses
trqd-,
lit.
umgewandelt wird
zusammen
trdmcm-
')
by
Wurm,
vibbil
Kfer
w. gehrt
(vgl,
auch Gradl,
KZ. XIX, 62, Schrader, Lingu.-hist. Forschungen I, 178). Zur selben W. gehrt wie A. loibheln wimmeln auch Mi. vebzdeti {vibzdeti Auszra I, 145) wimmeln vgl. die hnliche Bedeutungsentwickelung bei sl. ghynyh, goim:
zati u. s.
-)
w.
Miklosich
lit.
82.
lit.
sz
und
sl.
ch
[s
vor
t: nsl. strstrati)
Vokal
ist
(s.
o.
Nr. 40)
auch Szyrwid's iriszii dngen u kann mit i abwechseln nur so, dass beides reducirte Vokale sind. Unter derselben Voraussetzung knnte auch z. B. slav. t'ok-, ti/k- (Miklosich 368) und lit. tik-, ("a ja-- berhren (Leskien, Ablaut 25) sich noch als urverwandt erweisen.
Slavische Etymologien.
417
(Brugmann.
Grdr.
II.
I,
2IUi
1005; Ueber die Nasalisirung von -e?-Wurzeln Anm., II, !)!)3 1005 passim
qu
Osthoff, Morph. Unters. im Vorw. aufzuhellen versprochen hat: !}aQO- wre demnach urspr.
n. d-qcia-], die
*dhrs-, d^qao- urspr. 'dhrns- (der Nasal wird ja zur Gi'undlage der
nach
Brugmann
:
dris-, dres-,
sl.
s.
w.)
:
Natrlich
der in einigen
qcc
gischem
lege,
in
Wege
seine ursprnglichen
welchen
Osthoff
sich unserer
Vermuthung nicht
in
entsprechen-
den nasalirten -er-Wurzeln im Aind. nicht die Nasalis, sondern die Liquida sonans: knit-, tpid-, hrmhu.
s.
w.
Die
altind.
Metathesis
sie
dass
:
in
un-
B.
neben Part.
pf. pass.
zum Vorschein tritt und wenn wir dykt- das Futurum dralcsjmi^ den Inf.
drstum sehen
achtens mit
(fr
^darksjmi^ ddrkmti], so haben wir es meines Erdes etymologisch richtigen Ablauts prstd. W^. dar,s-)
:
Nachahmung
zu schaffen.
ti/-
stelle ich
zu
ebd.
367
schwellen u. s.w.:
viel, totils
auch
lit.
tlas mancher,
preuss.
ttilan
(=
z.
tls)
Zu derselben W. ged.
hrt ja auch
B. gr. TvAog,
&,
Schwulst, Buckel,
Daumen
(Fickl^
69.
61,
Kluge
thlo.
67).
Zu
sl.
thlja
(=
lit.
Hierher noch
Wt.
Bezzenberger.
boden.
Lit.
Dieselbe Wurzel als tel- in mhd. dil, dilla Diele u. s. w. (Kluge ^, 71), aind. talam n. (seltener talas m.) Flche. Die zu Grunde liegende Bedeutung etwa in lett. tilint, telini'if flach ausbreiten. tiJt, tilt s. nnd ausgebreitet liegen (von Heu. Flachs). Ob
>
XVI.
27
418
die bekannte in steljq
ist,
Josef Zubaty,
ist
niclit
klr.
leicht
stelja^
zu sagen
stel'
m.,
wruss. stol
st
Zimmerdecke,
t
klr. stelja
auch
Fussboden, wo brigens
stel- stehen kann).
auch fr
in
Was
bei
Miklosich 46
(Miklosich 349, ist offenbar mit lit. ti7i, tinti Auch im Slav. liegt vereinzelt noch die allin klruss. tjaty (auch schla-
gen), in
71.
wruss. ^'OM tnuv iioJioJu, tnuv mene palkoju po spine u.dgl. Russ. dii (oder richtiger wohl udM) anschw^ellen (vom
korn gehrt zu
sl.
vyme
(aus
Mi-
klosich 397.
avest. /Ic7a-
m. etwa abundantia
r.
u.
s.w.
17);
dieselbe
Wurzelstufe wie
udet hat
;
gr.
B. ovd^aQ dQoi)Q)]g.
Udrti entern, trchtig sein [udroti sich belaufen; liga paiid. Lit.
lit.
Ges.
I,
236) knnte
W.
lett.
veru, vert
lit.
veruga Kette,
klruss.
verenva Garben-
schichte,
u.
s.
bhm. vor Floss, wohl auch sl. *vbrsta Reihe, Linie w. (Miklosich 384 vert- 1), ^verme Zeit (ebd.). Auch aind.
f.
mall
Reihe, Schnur
(z.
Schmidt,
Pluralbil-
Wurstmagen,
Bauch
schwellung.
l&ii.
tedars.
udra-m
sl. sl.
An-
Ich
stelle
auch noch
cedro hierher
was Schmidt im
:
Anschluss an Miklosich zu
Man
beachte den
Slavische Etyiuoloo'ien.
419
ist
nur soviel
Wort eine uralte reduplicirte Intensivbildung einer W. ver- sein muss (Bezzenberger, BB. I, 252, Brugmanu, Grdr. II, 91). Zu veverica stimmt in der Reduplicationssilbe
lit.
horn,
was
als
valceris,
catcaras
als Fellthier
lett.
an Achtung verloren
daneben gibt
noch
lit.
voverc,
preuss. weicare mit ve-vor- oder ve-cer- (hierher auch bhm. veverka,
ist)
auch
klruss.
vyvirka
nher
es nicht viel
in der Reduplikation,
(d. h. ^J;^>^Jer^ca ?)
Duvernois
scheint.
die,
fehlt,
aber
Dazu
gesellen
falls
ver-
die
verfaulter
Thierkrper
was etwa
lit.
tvahco-
G eitler,
wo
Stud. 119
{siiich.
oiceriksztis,
was auf
anlaut. o- wie
')
tcorrykschie Regenbogen
vorzuliegen;
ruthe);
lett.
Bezzenbcrger,
Spr.
340
volksetymologisch umgedeutet
ist
ora-rykszte (Himmels-
*va7'viksne zurck, das an vai'a Macht, oder vars Erz, Kupfer, sich
angelehnt hat (in einem Rthsel heisst der Regenbogen eherner Reif
Viell. ist
auch
lit.
vei-
Lett. vverdj'i,
vvermi, vve-
vaivarini
Ledum
Blttchen
1) Man wrde eher *foifo}oa erwarten das Wort steht indess im Bann des wohl wurzelverwandten eiow, eow, vgl. Prell wi tz, Etym. Wort. 4, 6.
:
27*
420
Josef Zubaty,
W.
deuten, die mit der bekannten Wurzel sver- schweben verwandt sein
mag.
Bewegung
platam-
plavam-gama-s der schwebend Gehende. 75. Slav. zola ausgelaugte Asche (Miklosich 404
zeJ-^
drfte zur
Wurzel
haben ja
z.
zol-
(ebd. 400'
so heisst
B. das wurzelverwandte
lit.
auch
lett.
za-
W.
g/iel-,
g/wl- (Fick
z.
I*,
54) helle,
B. aind.
:
Gold)
zelts^
got.
gul^
295 auf
eine urspr.
zola wre
OS habe ich
id.,
zelvas
lat.
helvus.
Das regelwidrige
vor)
1
z fr z
im Russ. kommt
lieber als die
dialektisch faktisch
Nr. 8
zur Sprache
gekommene Wrterin
haben
die
zusammen,
man
sich
in
unserem Falle
gewesen
sein,
ydAwg
f.
Gestell,
Zaun
Mir
das in
a. sowie
Shivisclie Etymologien.
421
Russ.
ein
dem
vgl.
lit.
zarihis,
lett.
zixls
Schober, Gerst
zum Heutrocknen.
Vorriclitung
zum Getreidetrocknen
Darrhrde aus Latten,
(d.
vorkommt,
auch ozord
id., klruss.
ozorod
weissr. azard,
h.
Neben zord
[o.
gibt es im Russ.
(s.
Dal'
auch
pseudokomponirte Bildungen
aucli
man auch
alt
zardd
sagt.
Wort
ist.
laut vertreten
Zusammenhang gebracht
im
Wes.
[Matzenauer,
Listy
fil.
XII, ISl,
Miklosich
sein)
sl.
.
1.1.)
nahe legen
der oft
aslv.
Auch
zafdas mit
*gord^^
grad^
B.
Schmidt XXV,
zu
sein:
sl.
gord^b
lit.
gafdas
als
Lehnwort
a. d.
Germ, begreifen
zivati
wandte im Arischen
flucht,
avest. zavaiti
sl.
zoveth
aind.
hvtum,
w. Fickl^, 55).
Doch auch
im Balt.
in
lit.
liegt die
Wurzel
vor,
(Bitehneu
zavetj's
Auszra IV,
169,
lett.
zavet zaubern,
hexen,
Den
sl.
lit. lett.
Bedeutungen zu
besprechen,
russ. ufhiut'
Grunde
liegt
etwa incantare:
5),
vgl.
hajati reden,
klruss. vrecy.
zaubern 'Mikl.
nsl. ureci^
navreci^
(ebd. 274,
Strekelj, Letop.Mat.
Slov.
Miklosich
XXVI, 217).
rdt
Weise (395,
vgl.
Brandt, Russk.
lit.
fil.
vest.
Sonst
ist
zu vergleichen noch
vardyti besprechen,
Lit.
Bezzenberger,
Forsch. 195,
lett.
lit.
(viell.
auch vjertemmai
422
Josef Ziibaty,
III),
was zu
lit.
vafdas Name(f;
lett.
lat.
auch
finn.
(Compa-
ij
za-
lit.
gibeti so-
lere, possect
gebus jjgewohnt
Auszra
II,
II,
G eitler, Lit. St. 83, Auszra II, 319, gehiesina indnstria, G eitler ebd. 83, 84, gebsnus gewohnt oder fhig 6(i, sugebeti im Stande, fhig sein G eitler 112, Auszra
zab- aus geb-.
380:
sl.
79. Poln.
zadac
sie,
zadny^
zadliicy
hsslich,
garstig,
nsorb. zadai se
u. dgl.
osorh. zadny,
zadlavy
ekelhaft (poln.
zadny
befindlich) gehrt zu
gad Ekel,
sl.
gad^
bog-
<7ac?iVe
ged-,
zad^).
gad
lit.
beg-
io^w^e vertreiben)
Lit.
u.
man
ob Urverwandtschaft oder
u.
s.
falls
richtig
und nicht
gstis zu schreiben,
zad- lautlich
unvereinbar.
80.
Ob
sl.
zegq
*zegti brennen
Fick
I^, 74,
lit.
Brugmann,
als nicht
Grdr.
I,
920 deutet
sl.
assimilation (vgl.
ber
alle
zegq vorkommt, wo
oder
Lett. dze-
man
mit
Brugmann
dzedzede
eine Silbenassimilation
heisst abgearbeitetes
anzunehmen
hat.
1)
dzite,
1)
So wohl auch
lez-
lit.
lozinti ein
Uz-.
(Miklosich 166) hat Entsprechendes im Preuss. und Lett. (Matzenauer, L. fil. X, 53 und BB. XVII, 325j, und wohl auch im Lit. ein
Sl.
;
wegschleichen oder
steht
Auszra
III, 84:
suhcgo
Slavische Etymologien.
423
Bringt
leerer Platz,
man
sich in
Er-
innerung, dass
nsl. serb. big.
ugoro Brachfeld
')
)
ugar
Miklosich
72],
lett.
dzedzite denken.
Neben
man im
Lett. in der,
dessen e
2)
vom Wetter) zu verdanken 3). 2) Fr deguts, degts Theer man im Wolmarschen nach Ulmann gegts: hier drfte woM wegen lit. degutas. sl. deg^th Miklosich 40 ^) g in der That auf AssiWX.gedras,
sagt
milation beruhen,
falls
lautet ja
im
Ganzen wie
Sl.
sl. c?')
Den
mit
zelqdh glans
Indog. Forsch.
42 seine Aufmerk-
Haus
u fr o scheint ') Sdsl. ugar hat wohl nicht die ursprngliche Lautform Wrtern mit a [-garati, bhm. ohareh, russ. gar, ogara, ugar Dunst, Schlacke u. a.) zu entstammen; freilich ist es nicht unmglich, dass poln. bhm. o fr a nach goreti u. dgl. steht. Wenn ugoro im russ. Zweig fehlt, so scheint dies
:
darauf zurckzufhren zu sein, dass das Wort wegen des Gleichklangs mit Ugor Ungar (z. B. klruss. Ulwr] unbequem wurde.
Welches wiederum auch dzedrs gesprochen wird. Ulmann hat auch dzedzets, im alten lett. Gesangbuch ,ein Heide': der alte Uebersetzer, ein Deutscher, der aus dem Deutschen bersetzte, oder viell. sein lettischer Gewhrsmann, wird Heide und Haide verwechselt haben. Dgl. findet man im preuss. Katechismus fters. *) Dieses slav. degoth, welches im Russ. auch Wruss. und Klruss.), Poln., Bhm, und Nslv, bekannt ist, ist selber mglicherweise baltischen Ursprungs: nach Bhmen, wo das Wort allerdings ziemlich alt ist, mag dasselbe ber Polen gelangt sein, im Nslv. wird es erst in der Neuzeit durch bhmischen Einfluss aufgekommen sein. Auch z. B. lajdk, ein in Bhmen sehr oft gehrtes Schimpfwort, oder kenene Tasche (was nicht zu kesija Miklosich 116 gehrt), ist aus Litauen durch Polen westwrts vermittelt worden (lit. laidokas verwahrloster Mensch, kiszene Tasche Auszra III, 18, 48, 49, 117,
-J
3)
ri
s. o.
424
anreihen,
Josef Zubaty,
dem
slavi-
schen Wortschatz.
Vor Allem
ist
i)
was das
lett.
Schnur mit einem Gewichte an der Thr (eig. das runde Gewicht) hierher, so dass wir einen Wurzelablaut gel-and-, gil-andDieselbe [oer gdl-a?iti-, wenn man will, gl-and- yox uns erblicken.
(jilude
Wurzel
[zel-]
2. g^l-,
zu gelten hat:
))
zluna Skrophel,
-)
,
2. klr.
ohlonij
schwulst,
zelv', zelvvj
Miklosich
78, 40 S.
vergleichen.
Zur Bedeutung vgl. z. B lett. gilas, gili^ giUns, giltas Geschwre. Geschwlste zw. Haut und Fleisch (beim Pferd), was von
lit.
ist.
sl.
fil,
vest.
*golDa
Kopf verwandt, was weder lautlich noch semasiologisch unmglich Was Miklosich 408 unter zelza behandelt wre auch mglich zu ist.
vermitteln:
doch nahen wir hier dem noch schwanken Boden der sog.
Wurzeldeterminative.
Auch
aus
dem
aind.
Wortschatz hat
Johansson
am
Unterleib,
'
gunik
Auch
das
Xdii.volnos,
gid-\
ein Nebeneinander,
dem
slav. zhl-
genau entspricht.
1)
zalud, zaludek.
aus
sl. zel-,
-)
(Miklosich
406, 407
zah
D.h.
storohyj n. strohyj
fluss in forttrot
Wurzeln neben
torot
auch
troi
Slavische Etymologien.
425
Miklosicb
die
10!)
zwei
verschiedene Wrter
verbunden,
und
zalo
stechen,
[gela
f.
neben
zalac
sl.
sl.
gehrt hierher wohl noch russ. zelonka nosok, ryl'ce, rozok^ big. zilo
Stachel (dies zu
lit.
Auch
Bezeichnungen fr Seelenschmerz
ziehen,
Vit.
fil.
ich hierher
vgl. ahd.
quelan
sl.
gailus,
welches zu
zeichnungen
d. sinnl.
Wahrnehmungen
3S),
hat mit
genys,
dzenis^ preuss.
lett.
genix
als
dzenuUs
ausge-
Stachel (z.B.
hhlter
Schnalle)
dzenh Bienenkorb
(eig.
Baumstamm).
Serb. zezelj
83.
Anbindestock fr Schafhunde,
84.
Der
sl.
Miklosich
.
408)
Der Grund
Farbe desz.
jenigen Vogels, der urspr. *gthia hiess, trotzdem der Lette heute
B.
Vgl. russ.
dial.
zelnica
Anazu-
serb.
^zblv^
gelb=
;
\a.t.
256 irrthmlich zu
&\.
polv^
zieht)
vgl.
noch
m v
im
Josef Zuhatg.
426
1.
ist
Lagosta)
isolirt.
Auf
der ihr
legen
am
so
ist,
und
die Isolirtheit
um
so grsser.
Dem entspricht
gesprochene Dialect,
keiten aufweist.
Kusar im N astavni
Stelle
Vjesnik
I,
319
328
charakterisirt
rakteristik in
gemachten
Aufzeichnungen abweicht, so
lectes geben.
Den Unterschied
Kusar
mir dadurch, dass wir an sehr verschiedenen Individuen unsere dialectischen Studien machten.
tinischen Festlande
dem dalma-
und
vielleicht
gemacht haben, whrend ich mich dabei an die Frauen, und zwar auf
der Insel selbst, hielt; nur ganz vereinzeltes
ist
aus
Mnnern aufgezeichnet.
ist trotz
und
die
festgehalten,
obwohl von
der jungen weiblichen Generation auch schon neues neben altem ge-
kommt
es
vor allem
auf die Stellung und das Verhltniss desselben innerhalb der Dialecten-
Ab-
gilt)
anderseits an.
Die Mundarten der genannten Inseln mit Brazzo bilden einen Dialect,
427
am
Sden gelegen
sind, desto
mehr
geben
die charakteristischen
dem Sto-Dialect
Lesina ausmachen
schon strker
sind noch
mehr gewichen
dem
des Festlandes.
Bei Curzola
kommt namentlich
die
am
nchsten liegen,
in Betracht.
Vom
habe ich namentlich die Mundart von Zrnovo bercksichtigt, weil die
Sprache der Stadt Curzola
Einflssen ausgesetzt
3.
ist.
1
.
viel
zugetragenen
a fr
o in
dem
grad Lesina
spricht
und Curzola
(Blato,
Zrnovo
2.
In
Trpan
man dagegen
XV,
118).
Die Lautgruppe
dj wird gewhnlich zu j, nur in jngeren Bildungen zu sehr weichem d oder auch dj, daneben aber dojdemo ganz dasselbe ist auch in der ge;
in
Trpan der
4.
Fall.
3.
c
t',
wird ungemein
so
manchen
in
5.
auch
in
den
Trpan.
Im Auslaute wird m zu n bereinstimmend mit 6. Das der erwhnten Dialectengruppe imd dem Dialect von Trpan. sondern schwindet wie auslautende / wird niemals wie in Trpan zu o wo aber auf Lesina und Lissa in den Dialecten der genannten Inseln daneben auch Formen mit bewahrtem / bestehen. 7. Die Quantitt ist
und
in
Trpan.
verbunden
neigt gesprochen,
was
in
Trpan
ist,
ders stark auf Lesina und Lissa, weniger schon auf Curzola. S. Vielfach
noch die
alte
auf Lesina und Lissa, bereits etwas weniger auf Curzola, erhalten ist, whrend in Trpan schon die neuere Accentuation, die Oberhand gewon-
nen hat.
die
9.
Form
oder
bis
auf
ausschliesslich
-ah er-
428
4.
V. Oblak,
Dagegen weicht der Dialect von Lastovo von der Dialectengruppe der erwhnten Inseln ab und nhert sich dem stokavischen
Typus des Festlandes, wobei aber nicht zu bersehen ist, dass der Dialect von Trpan in einigen Punkten nher dem der genannten Inseln
bis auf das einzige
Auf Lastovo wird nach den Palatalen ftir .i nur e gesprochen Verbum ujati, das in allen Formen a hat. Darin stimmt mit unserem Dialecte der von Curzola und Trpan berein, whsteht:
1,
etc. fr
Je
etc.
Fr t erscheint nur Je
in
und mit
wo
es auf
hj
zurckgeht, schwindet. 5.
Ho und
nicht
ca, ersteres wird bereits auf Curzola iBlato, Vela Luka, Zrnovo) ge-
sprochen.
in Dialecten
z.
vom stoka-
B.
maska) werden
unten erwhnt.
Vocale.
5.
a.
etymolog. Ursprung
a. b, h d.
i.
denn
sich,
er vertritt
im Serbokroat.
die urslav.
Laute
a,
theilweise auch e
in
langen Silben zu
einheitlich,
schon
dem
o etwas
nhert. In unbetonten Silben wird dies a zu einem Laute, der fast ganz
mit
man
unter ungefhr
am
wo d ungefhr
in der Mitte
zwischen a und o
reinen a
Leskien
in
den BeS.
203.
Um
und Lissaer Aussprache auch graphisch zu kennzeichnen, bezeichne ich den Laut mit fr den Dialect von Lastovo. Es scheint, dass einst
auch auf Lastovo das dem o etwas nher stand, da sich
in
unbetonter
Lage
bezeichne es mit
Whrend
a-Laut beschrnk
429
ist
tritt
sie
in
in einigen
Mundarten
tri'iva.,
geradezu zu u und
?'
werden.
Auf Lastovo
spricht
man
r/Z '),
pas
(Grtel),
(gen. pl.)
ogn,
'(gl.,
pl.),
sestr^ sold,
bei den
Verben V.
Cl. pj'evt,
pjex'n aber pjevaju, ischrt^ jlit^ fn, gledj, sijt und imn,
etc.
B.
sii/i,
Parti
vi%\\
cip. auf
er-
prodala
(vor aus-
werden
zdha.
ber kpaju^ kupmo. dohr. cekj aber cekc'm, kut gen. kutla.
6.
Man
sieht schon
dem
wo auf Lastovo
L. sje.
Diese Abweichungen
in dem geringen Unterschiede zwischen und a ihren Wie man sieht, stimmt in der Quantitt dieser Dialect ganze Dialectengruppe nicht berall mit dem Stokavischen
Es
ist
in
den
die
Lnge
bei o
derung
womit
/
dem
und
und
gerade
Ich kann
1)
Da
->
icli
berall mit
meinem
sloven.
Ohre
''
"
von
'
und
von
die
Accente zu bezeichnen.
430
lect
V. Oblak,
ist
bekanntlich
wurde
es zu e in reste
und rehk,
in Blato resfe,
do-
ukrast.
sein,
auf Veglia.
ist
fr
als
macht Schwierigkeiten.
Es
im Sloven., wo
mrez, nrez/i
,
in
B.
in
kregul
ursprnglich unbetont.
kupski 29).
nicht,
dem r
allein
denn
Wandel
des a zu
zugeschrieben
man
dort r'ehak.
nach
r.
Wie im
8.
Fr a an
den genannten Inseln; kein kadi, sondern nur gdje, auf Lesina
gd't.
Ausserdem
soll
des Halbvocales
spricht,
ein
daraus nicht
Der auslautende Halbvocal in den Prposiwurde ebenso behandelt wie im Wortinnern. also izabr, izdg?i(),
daneben wie sonst us.
In den Beispielen,
prd
vno/i,
wo vor dem
ein
dem
umk
Ein-
des
dem
gedehnt wie
.
in einigen
9.
erst aus
diesem wurde
Fr
e steht
nur e
z.
das
Verbum
ujeti:
uj,
ujali uj'la neben Jecm, zeja, zetva, zedna, Jezik und Jezik. pcet.
Lissa
ist
dies
a strker
verbreitet,
schon in
verdrngt wie
zej'e
zet,
etc.,
Vela
431
Liika ujt und ujala neben ye7ra, Jez'tk, zeje, Zrnovo ujalu aber zeja,
jetra, jecam, zetva. Jezik.
hei j'efi
am
festesten hlt,
berein.
Es
(noch zu
tigen, die
um
sich.
,
a fr
immer mehr an Boden gewinnt, aber trotzdem glaube etc. == ce wie frs bhm. a
ist,
Wie
grebu
z.
Bosniens) hat,
so auch cetvero
petero
gesprochen wird;
dagegen topla.
Im
Nom.
wie
dem
gewichen,
man
und
in einigen sloven.
bl'o,
koj.
(magnum).
die
Wieder-
gabe des i durch ye ohne Unterschied der Lnge oder Krze der Silbe
591),
accenist
Zugleich
aber
dieser Dialect
fl
oder
neben
e hat,
sondern sich
hierin
nhert und von der Dialectengruppe der sddalmatin. Inseln wie auch
undj?
dem
tritt,
in
dem
^e,
der Accent
dem
dem
und
d,
iii zu //e, p zu re wird. .i' zu l'e, auch wenn die Silbe kurz ist, bis auf
und
~.
kein/:
a)
In langen Silben
Jii
; :
432
nalevat und mjeko, hjed,
V. Oblak,
wo/ nur
(nije);
pl.),
aus
/'
pre
(frher)
fj'elo.
hce angelehnt
ist,
wie
man
ni.
i5i,
vjenac, vjera;
i\^.
ci. 3t:
cj^P-,
c. .it
:
kurzen Silben
neben mel'en^
()mjet\
und nesto\ pt
und djec,
Mt
ohjed,
dat. sgl.);
Ausserdem drang je
drgjeh, snhjeh,
celeh, vi-
tvrdj'eJi,
svakjen
(instr. sgl.)
Im Comparativ
sein
Anlehnung an
wobei bei
starjej bezglich der Dativendung das -ej der bi'igen Dative der weich
Ausserdem orah
(z.
trotz
whrend
in
einigen
orili
B. Stara
steht,
auf
Lesina
orih., in
Blato, Vela
zeigt,
Luka
Das
in alter
kommende opHx
zmhj zu erklren ist. 12. Die Lautgruppe pt wird, wenn sie kurz ist, ebenso wie n'zu trbuh, prd vnon^ pvpise, pr [pred^ fbon und wahrscheinlich auch
zmaj aus
zmij^
So lange
man
diese
Istrien,
man
zum
Mit un-
ti'bh.
Da
so liegt die
Vermuthung
[rje],
433
ist.
wo
i als
(fr i)
erhalten hat, sondern auch die sloven. Dialecte, die bekanntlich beim i
so viele
dort,
i
wo
Lauterscheinung.
sich
zuerst in langen Silben das heutige /e entwickelt htte, wobei ich an-
um
vom
ursprnglichen Reflex
?',
d. h.
dem
heutigen ye, ie
fr
in
ist
dies
povidt
mmn
z.
B. im Poln.,
nimam
mam
ie
ent-
nejimam
zurck. Es mit
e,
dem ye-Dialecte
sich/e,
berhrt.
dem
So hat
sich in
dem
13.
wo
e erhalten:
Fllen fast
ico
Lesina langes o zu
in
Comisa zu
u.
Neben hocela
spricht
vorliegt.
etc.,
wo
stlichen
crez ge-
werden konnte.
beeinflusst wird,
Wie gerade
diese
Prposition
durch andere
Prizren.
Ausserdem rozica,
q wird durch
i
wo dem roman.
o nicht
u entspricht.
14. 15.
(urslav.
u vertreten: pcuk. zh, glTih etc. und y). Da ist vor allem beachtenswerth
ri zu r,
z.
die
B. ugrz, udrli,
ir [yr)
pr [pri.
r:
hrtva.
wurde zu
cetfsta und
Der
Weg
434
V. Oblak.
aus,
denn
in diesem Beispiel
dort,
cetii'
wo
r zu ar wurde,
cetr
und
cetiri
wurde zu
weder
nachweisbar
Am
was
in der
scheinlich
fluss,
war
gesammten Dialectengruppe wie in Trpan der Fall ist wahrbei dieser Krzung die Wortsymmetrie nicht ohne Ein-
die 2. pl.
b) in
war durch
mati,
die
Nachbarformen der
1.
und
;>.
pl.
davor
die
geschtzt;
wo
vielleicht die
^-St.,
auf die Declination von mati und hei einigermassen einwirkten, mitgewirkt hat.
In
des
i
einigen
bildet, es ist
Das anlautende i wird nicht durch y gesttzt, also igla. Formen wird unbetontes i im Auslaute unvollkommen geGnzlichen Schwund fast ein b, z.B. oboceni, ^oc/ (Imper."
.
was bekanntlich auch in einigen nordcakav. Dialecten der Fall ist und Jetzt muss der mit dem Sloven. in Zusammenhang gebracht wurde. Gedanke einer sloven. Beeinflussung aufgegeben werden. Da es sonst im Inlaute in diesem Dialect einen derartigen Schwund nicht gibt, so
ist es
l (vgl.
ri
f),
welches
sich
neben r und
am
besten
zum
Silbentrger
Das
wo auch nach
diesen
Schwund des
i gleichfalls
auf unbetontes
(Bartos,
beschrnkt
ist,
so
ar und
16. Silbenbildendes r. Whrend auf Lesina und Lissa r zu in langen Silben dann zu r wurde, also hnlich wie in
Ragusa nur kurz
ffl'^o,
mehreren slovenischen Dialecten, blieb im Dialect von Lastovo r erhalten, aber es ist wie in
:
tl'n,
grm und
sogar crkva,
Mit
In mehreren Beiin ir
Ausweg
und
ri,
die
435
ist
zum Gen.
(hr
Sgl.
PI.)
r/r,
neben
kir.
Gen. Sgl.
Gen.
wo Krze und Lnge neben einander stehen. Darauf weist kir neben kir mit kurzem und d^ir und der in der Art der ostbulgar. Dialecte ir als Erinnerung an von ir und ri, letzteres dann, wenn nach dem r noch Wechsel geregelte
hervorgerufen durch die Analogie anderer Formen,
/
Consonanten folgen.
Es wre demnach
ir, ri ist
erst
nach dem
sonst
mir
es auf
dem ganzen
in
serbokroatischen
ganz vereinzelten
17. Silbenbildendes/.
/,
Noch
charakteristischer
ist
das o fr
das nur dieser Dialect innerhalb des Serbokroatischen hat, alle Dia-
lecte in seiner
Wir
finden
zwar
ein
an Stelle des
aber dort
ist
auch
in
Schwund
des
/
entstanden,
ge-
sprochene Laut zu
Fr
hl [h] hat
a\
zwar
aus al ent-
/ ist
Es
(fem.'
obocena, obocen, kdnen, pn, snce, spz, tcen, tcem, iztklo, zto,
dobemo, svokla.
notirt
:
nur
ein Beispiel
mit
fr
mct, mcin,
In
miici,
muste, mucu,
o
den letzten Beispielen hat sich wohl eine Spur der einst verschiedenerhalten.
Vocalischer Anlaut, Hiatus und Ausfall von Vocalen. Vor anlautendem o oder u erscheint ein/, wenn vor dem o oder
u
die Prposition zu stehen
z.
auf Lesina.
B. in Verboska:
:
juogon aber ohney bolidu bei, boli ko, lipe ci un^puku [po oku] puhu [po uhu). So spricht man auch in Comhdt, pku neben ujvo, ujonega, ujca, ujug^oh aber na ug^'on, in Blato Jovo, ujsta^ in
28*
436
Vela Luka w/oo
siber
V. Oblak,
po
voj.
nnr dann, wenn die beiden Worte durch einen Accent zu einem Lautganzen vereinigt werden, also die vorausgehende Prposition mit dem
folgenden Worte zu einem Ganzen verschmilzt.
Bei zwei gleichartigen
Vocalen kann
statt
Man knnte
vor geschlossenem o
Dialect
statt
diesem
pavuk gesprochen
wird.
Bekanntlich hat
y
f,
(/)
vor
wo
er zwischen
roman.
und germ.
len,
f.
Zeitschrift II 143), in
unserem Falle
ist
dem
schnel-
zweiten der ihrer Articulationsstelle nach einander nahe stehenden Vocale der beiden zu einem
Dabei
konnte nur ein Consonant von mglichst einfacher Articulation die bei-
wodurch der jhe Zusammenschluss der beiden Worte bedingt wurde, und noch mehr der Umstand, dass das mit Lippenbetheiligung gebildete
u der
zusammentreffenden Vocale
ist,
verhinderte das
Aufkommen
des
v,
das wir in
pavuk
sehen,
wo
es
Periode angehrt.
Fr opet
spricht
man
welches dann auch verallgemeinert werden kann, haben auch die brigen
slav.
Sprachen,
z.
man
tijdpreti, in mehreren
I
353
56),
im Slovak.
z.
V,.
ju studnicky,
in
ju
ist
zu constatiren in desetb
der Zu-
bei diesem
in
etwas vertrides,
in allen slav.
Sprachen finden
dcdesfi,
auch das
Das d
bleibt also
nach
4*37
diesem Dialect
und
Gang
auch
axii
dies konnte
Contraction:
brigens
Consonanten.
20.
c,
d, sc, zd.
ist
die aus
den nordcakav. Dialecten bekannte sehr weiche und zarte, sondern auch
das
^wird ganz
in derselben
,
haupt vorkommt
ein
d'.
d als auch
auszusetzen sein, von einem einfachen Schwund des c?von c?;'kann ebensowenig im Cakav. als im Sloven. die Rede sein. Whrend die Lautgruppe
ij
ploca, ispec etc., ja vor n erscheint in sreina neben nesrecni, sogar der beste Beweis fr die Weichheit des
ein dreifacher Reflex
:
c,
entspricht
dem
urslav.
dj
J,
d und
dJ.
Das gewhnliche
ist/,
laut
und
die
in
in allen slav.
zu finden
ist
nasdjeno
massgebend
alle
Nach dem
einigen
in der
That vorkommend),
Form
Zu
das geringe Alter von dj werden wir dadurch gefhrt, dass es nur in
bestimmten Bildungen vorkommt, ich notirte mir: potvrdjeno, nasdjen, rodjak aber usiiden.
In solchen Beispielen finden wir dj auch in
mlja neben meu, dem bereits erwhnten nasdjeno^ pogjn] d: goveo, medUj rdar, usuden und
Fr
preja
438
V. Oblak,
Dieses Neben-
vony und
und Lissa
antreflfen, in
ist
von Bedeutung
Serb. dort,
wo man
in die
nicht
es ein
von aussen
in/ gab.
sich.
Doch
nicht berall
in
Tempo vor
Wre d
unserem
Aussprache behalten.
Auch
eine Berhrung,
d, letzteres
wo
c
am
besten
stimmt mit unserem Dialect der von Lesina, Lissa und Curzola.
Auch
treci, luce,
secundres
fj
kann zu
werden
in
der Lautgruppe
bleibt,
ihj,
z.B.
whrend
tje
= xi gewhnlich unverndert
aber doch
iscJerat;
21.
/.:
wird c zu y:
lectengruppe der sddalmatin. Inseln als auch der Dialect von Trpan.
Ich vermag in dieser Assimilation keinen Beweis fr den weichen Charakter des c zu erblicken, da wir ja hnliches
(selbst ohlojstio) finden,
z.
dem
in
(c, c)
dem
Dagegen
durch
aus
ursl. (/"entwickelte.
Es htte
sich
demnach
stokav.
Aussprache des
cakav.
c ebenso verschoben,
d gegenber
j (entstanden
aus d\
d',
un-
sammengefallen
ist.
439
Graphik der
in
Weise
c mit
k bezeichnen, und an
Aussprache
die bulgar.
Ich
Macedodie
fr
c.
gleich
auch
Wre damals
heu-
diese
ist,
eines
c,
und
c keinen
unter6
denn poln. 6
ist
eben verschieden
vom cakav.
sc
und nicht
st,
zd und
nicht
zd
dazd, mozdane.
in
bis
Trpan
l,
und zd.
22.
mittleres
und erweichtes
whrend
/'
/.
Letzteres
//',
in der
genannten
und secund.
in einigen
zvl
j\
letzteres zu
/",
Mundarten
auch
Ij,
in
zvlJ.
Nur
einige
pole, u poTu, Tudi, nedjela, l'uhin^ vVa., zel'a, zel'e, vesePe, Ve, kVuc neben
wo T wahrscheinlich
z.
aus jenen
Casus eingedrungen
ist,
die ein
i haben,
/'
B. veVeh.
in der in
Dies
tritt
also
nach
p, m, V ein und es
2V)
^J-
inj\
^Ji
^^^
^1^1"
mV
etc.
vertreten
werden, massgebend.
zuj', der
dem
des dj
zmJ
an
sich
und
Im Auslaut schwindet
durchgehends,
izd/i, 7'ek,
wo
g gla, tje&e (hilaris), mre, mdje, da, durch die Analogie anderer Gen. PI. und an-
sgl.),
stbd (gen.
pl.),
440
V. Oblak,
23.
Stelle, z. B.
ogan, korene.
Z7i
In der Lautgruppe
gliisno.
wurde w zu
l:
Ersteres
ist
Ein n
ist
hinzugetreten in
ist
dman
in
dies
viel strker
24.
p^hjV^m. Wie
unddieComIn der
etc.
B.
auch
wo neben pT
bl\
mV
gewhnlich vj er-
Im Anlaute sindp,
cela\
Zrnovo hca.
Fr
^
jo
erscheinty":
25.
m durch n
mman,
im Auslaute
uhtin^
morphologisch
isolirter Stellung, z. B. in
der I.Sgl,
murin plcen^ son etc.; im Instr. Sgl. rkon, vnon, drugoit, peton^ hogon etc. Auch dieser Lautwandel ist eine Eigenthmlichkeit
der ganzen westlichen Zone der sdslav. Dialecte von Sdkrnten (Gailthal)
dem
Vjesnik I 67)
SEti (recMt)
Steiermark). Nichts
und n
in einigen bulgar.
und
in der
tavna,
prdd
vno7i.
Kusar 323), ebenso auf Lesina guvno und es bleibt v in ravno vr wurde zu br: bleibt mn. bis auf gubno, in Trpan und Ragusa bremena (Zeit) v schwand in desta neben dva und in stid neben
.
svd
(vergl.
Kusar 324).
noch dvignut,
in Blato dignut.
Schwund des
in e ist in
cek, ceka.
Im
441
akadem. Wrterbuch wird diese -Form aus dem Dialect von Niksic erwhnt.
Dieses
Wort
z.
erleidet
auch
Vernderungen,
cava,
was aber
hier nicht
befremdend
ist,
cir [crv],
von
Im Auslaut schwand nach einem Consonanten v kir auch im Dialect Schwund von dtr zrne, aber im gen. zu schwand auch v Lesina
:
Achir
Celebi, uoi-aK in
Demir
[krv),
(gen. pl.)
dj'vo;
dieser
ist
finden.
in
pl.
zrvn.
aus.
26.
d.
Dass
t,
d,
besonders ersteres,
im Auslaute gerne
die
Umgekehrt wird
Lautgruppe
Z7-
zu
zd)-
und
z?-
all-
gemein
in dieser
Form.
Sprachen, besonders stark in einigen macedonischen Dialecten. in einzelnen Beispielen im Russ. und Bulg. schon sehr frh.
schwand
ces, o
vor k
(f.
kle,
;
d und
vor s und
s:
ka
si
od) sta
d bleibt
wo
es in einigen
Ausserdem
c, i,
soll
Ragusa.
crl'evo
Luka
krem und
und auch
nicht tresna.
und ihrer nchsten Nachbardialecte ist: kmka (n. kilck), et wurde zu st im Imper. muhte. Dissimikuskon^ 7'uska, maska.
lation in kujci
(n. pl.
von kucak)
wo
die
Form
mit
Man
Nom.
spricht ucer
und
stre.
s bleibt
vor erweichtem
/: posl'e, posl'ed7ii,
so
auch
prez ne.
29.
In lako
ist
das aus
g entstandene h geschwunden,
krh:
liv
des
wurde zu^": flm,fidi. Das an Stelle ebenso in hcela, wofr auf Lesina tila
442
V. Oblak,
gesprochen wird, iu Zrnovo aber gleichfalls hcela und hei, in Blato nur
ci.
ist
erhalten in gdje.
Declination.
30.
Im Gen. Plur.
jezik^
masc. x/o-St. daneben auch -ov, einen Gen. PI. auf -a habe ich mir
nicht
notirt:
zb. prist.
let^
sold, prij'ateT
rg^ glb^
tc.
sirmah^
zvon.
telet^
treten,
gnezd. pism.
rehar, Jnet,
dan
tl-St.
dj'evojk,
bftv,
cfkv,
(Hhle),
dsky cel^
hcer.
prsk^ msk.
mdter,
kdhd\ dlk, Irusk, zrnij, rop Die Endung -ov haben hauptschlich die
tfnov,
vdlov.
sfpov,
sinv,
rgo^ und rogv. brodov, mirov (Mauer), drov^ borv, dbv^ grm.o'c.
werden
auf altes -fh oder einsilbige Wrter und einige alte {-St.: glavri.
stiri.
Casus,
denn ein
Gen. F].guman wrde von den anderen Casus zu weit abstehen; ausser-
dem sedli und kokoti, natrlich auch l'di und oct, uU iind si. Diese Endung erscheint einigemal auch bei den Femin., es sind dies grsstentheils Stmme der Ti- und 7--C1. oder solche, die deren Analogie gefolgt sind, bei ihnen ist diese Endung leichter verstndlich prskvi^ hceri.
:
ist
mrezi.
Ebenso verhlt
Auf Curzola
Gen. und
schon eine usserst seltene Ausnahme, der Gen. lautet iu Blato, Vela
Der Dat. und Loc. plur. haben bis auf ganz vereinzelte Beispiele der/o-St. nicht mehr die alte Endung, sie sind durchgehends (auch bei der zusammengesetzten Declin.) mit dem Instr. plur. ausgeglichen,
der bei den Mascul. und Neutr. auf -ima^ bei den Femin. auf
-ame
443
siromosima, prsj'acima,
rozCma.
?<-St.
Daneben Dat.
Femin.:
und
bereits
auch kokosmi, auf Veglia sogar kosth, kostmi. lauten diese Casus in der ganzen Dialectengruppe, nur sind
Ebenso
z.
B. auf
Lesina -ami und -ima bei Mascul. und Fem. neben einander, der alte
Log.
Form.
pl. lebt
noch
in einigen
32.
zu Sibilanten
whrend
dai)
Casus
restituirt sind.
Nom.
nur wenige:
s'inovi,
dem
-i
(altsl.
aber strehi.
Loc. und -St. endigt nur auf -m, z. B. rbgu, mjehu^ krju, brbdu; der Instr. Sgl. masc. neutr. und fem.
B.
?>/o-
jhoci, ujusi,
po nbzi
auf-o;e: rbgon,
iglii^
peton^
ticon,
hceron^
mtern; bei den masc. und neutr. mit weichem Auslaut -en^ was man gegenber dem Gen. PI. auf-ot? nicht erwarten wrde, z. B. cew,
ogniscen,
vble, rbge,
hbre, pse.
Nom. Acc.
^-St. hat
PI. der
Femin.
gleichfalls
-i,
eine
kbkoH, pmefi,
m)losti,
kreposfi,
Pronom. Personale hat zwei Formen: mene, Uhje und meni^ tebi.
in der letzteren das i
Ob
ist
so zu deuten
etc.
ist,
fraglich,
es
kann 7neni
Instr. tbhon,
Bei der
zweierlei anzumerken:
der
2)
cisbkemu., stremu^
und
Gen. Dat. auf -e^/a, -emu: tega, ovega, dass im ganzen Plur. und im Instr. Sgl.
pronom. Declin. (Tixt) durchgedrungen
masc. neutr.
ist:
kj'eh^
dbbrjema^
sti'irjema,
444
V. Oblak,
mit
do-
stroj\ vasoJ\
Im Nom.
drgi aber
visbci.
Dass der
Nom.
Sgl. neutr. auch bei weichem Stammauslaut auf -o endigt, wurde bereits
erwhnt.
Nom.
sollen
Nur Ho^
?iicigov, vas
-ji:
najms,
slj'i,
zdrvTa^ sta-
d\Ti (lang)
shTo.
Conjugation.
34.
Da
ist
zweierlei hervorzuheben.
1.
-u der grossen Mehrzahl der Verba auch bei den Verben der
IV. Cl. die histor.
und
Endung
PL
die
natrlich
auch Jedu.
Lesina,
lauten,
Diese Eigenthmlichkeit
(Blato,
wo aber
die
Der Infin. der Verba II. Cl. B. odJmit und izdlmUt. pod'ignut.
Bekanntlich
ist
Einen anderen
Weg
und Lissa
35.
ein,
indem im
Im per.
etc.
muci
muste
Im Imper. kann im
,
zakli
zaklte
auch schwinden:
libte
neben hbdi
der
Schwund des
wenn auch
sehr
fc),
445
tcite,
auch be-
pocmi pohnite, odzmi, vazmite, isi7'ite, podigni, podignite. Ausserdem 'lici, slhj, slusjte, gledj, gledjte und kein glejte wie auf Lesina, pist, pisite, sij, sjcjte, oht(j\ obi'ijte, zncj, zejte zum Praes. znejen^ daj^ dajte,jej,
:
ist vis
(siehe)
gesprochen wird.
Soll es so erklrt
vi/'
werden wie
hosh
st.
hochf
Wohl kaum.
und Lissa.
ganz sicher.
Ein
einiger
sloven. Dialecte,
Form
ist
nicht
Da
so
36. BeimPraes. ist zu erwhnen, dass mannurf/(/w, das, damo, ddu und sogar ddte spricht, ebenso /e^i, Jes,jedu. Zu zeti lautet das
Praes. znejen^ znejemo, also Uebergang in die III.
Gl.
unter Anlehnung
Dass dieser
in
Infin. wirklich
grqdq
lautet
gren
die
."^cheinlich
von den
sollen
Ausserdem
bei den
aj'em etc.
Verben V.
Gl. gibt es
ist
demnach
i
nicht.
:
37.
Im Infin.
das
durchwegs geschwunden
ubit, porest,
zeti
wurden durch
die Analogie
(z.
B.
nepnt, zemt;
zum
odret
Interessant
ist
wie das poln. isc als Analogiebildung nach den anderen Infin. auf -sti
(Gl. I 1
3i
zu erklren
ist.
Beim Part. Praet. Act. II. wre zu erwhnen mre nach bei den Analogie des Infin. neben umrla (wahrscheinlich aus unirela) Verb. II. Gl. auch ohne -nu- klekli. Part. Praet. Pass. ukrdeno^
38.
; :
:
446
V. Oblak,
poMpJeno, slmjmo,
Es wurde
herrscht.
bereits
von A. Leskien
(vergl.
Nastavni Vjesnik
324) bemerkt, dass die alte Betonung auf Lastovo noch in bedeutendem
Umfange
Allerdings
ist
dieselbe
mehr eingeschrnkt als auf Lesina und man muss im allgemeinen sagen, dass in dem Kampf zwischen der alten und neuen Accentuation die letztere die Oberhand gewonnen hat, doch so, dass
hier schon bedeutend
vielfach von derselben Person beide Betonungen bei denselben Worten hren kann. Ich notirte mir a) boh, zen und zena. pet und petttj magl, magVi (Loc), dask und dska, vrucin, igr, nog, kosa (Acc. ksu, PI. kose), loz, zor, rUka neben rka, zim, svil, nev-
man
dj'eca,
ogn, vjenc,
otc,
pastir
potiedjenik,
dem
(vergl.
Archiv
XV
B.
Gen.
es ist dies
kav. wie im Sloven. die Betonung auch von der Wurzelsilbe auf die
Der
Betonung:
ho-
rukmi
(so
lirpax-L,
schwanken
Besonders
Gen. Sgl.
des
gole.
(StagnO; spricht
bereits
z.
B. igre
zore
.,
zime
sviU, ove,
erwhnt
So
ist
der
447
Plur. sedla
betont,
6eW
bei
Nemanic
II 7
Nom. Plur.
Nom.
Sgl.
z\x
boh
II 28).
hedra stimmt
mit
ist
die alte
mct, prehit^
uhutit,
ub)t,
tios)t
z.
promj'efiit, ogrdit.
Dasselbe
vom Im per.
die
alte
cde neben
svoctte.
ispeci, uzezite
svoci,
z.
Bedeutend seltener
obocthi, tocen
II.
,
Betonung im Praes.
grsseren
B.
gred
tdk, ajedin.
Part. Praet.
den alten
Im
Die Quantitt
Die Lnge
ist
Ich will
z.
Ausserdem erscheint
n, r, v^
die
m,
j]
z.
B. pn^ kh.
43.
Den
zhlt
man
zu der cakavischen
Gruppe (Archiv XIII 179, 591). Dies ist insoferne gewiss richtig als er die Mehrzahl jener charakteristischen Merkmale besitzt, mit denen
man
Aber ebenso
Unser
stoka-
unzweifelhaft
von der auf Lesina und noch mehr von der auf Veglia abweicht.
Dialect hat eben bereits viele Eigenthmlichkeiten
,
die
man
als
Er nhert
sich
also
vielfach
schon
dem
Stodialect
und
bildet einen
umvom
Sto- zum Cadialect mit bedeutendem Ueberwiegen des ersteren bildet. Und gerade darin beruht die Bedeutung unseres Dialectes fr unsere Er-
Er
zeigt
uns
448
V. Oblak,
gibt,
Grenzen
Wahn
ist.
decken sich
nicht, z. B.
y fr
clj ist
ber ein
viel grsseres
Sprachgebiet
ausgedehnt als/
frj^V-
den Nachbardialecten
die
sonst
ihrem ganzen Habitus nach schon zur stokav. Gruppe gehren von den
cakav. Merkmalen ausscheiden?
V
Ganz gewiss
y
nicht.
Wir
laufen sonst
Merkmale auszuschliessen.
V
Man
in dieser
Weise
und
es
werden fr den
V
^
))un verflschten
wo doch
wird, wegfallen.
gibt es ber-
haupt nicht
zum anderen
nungen.
selbst in einigen
d,
Es kommt
thmlichkeiten an
in
in
diesem
die andere
auch
sind,
Es ist deshalb
durch das
und
hinsichtlich des a fr e
Mundarten
Veglia's.
Bekanntlich
aber
auch
449
in
unserem ge-
ich
ausser
und sc
hinsichtlich
des
fr
fr
/',
die ich
Wenn
Nachbar-
slav.
Whrend Daniele
dem
er
seinerzeit
manche Eigenthmlichkeiten
lsst,
ist
nicht als
in
Cadialecten gelten
verbreitet waren.
weil
sie
alter
Dies
dass seit
dem
Einzelleben
dem
ist
Cadialect bestand, zugleich aber auch ein Hauptargument gegen die Miklosich'sche Auffassung. Dabei
lichkeiten
andere
als
Bei
einer
solchen Classification
B. die Genitivendung
ov
halten.
Wenn
einst
gebiet verbreitet war, so hindert uns das nicht im Geringsten, sie als ein
Charakteristicum des
in der
heutigen
ist.
Cadialectes zu erklren,
wenn
sie
eben
Gegenwart auf diesen Dialect und hie und da auf einige Nachbar-
dialecte eingeschrnkt
Oder wenn
ist
in alter
Sprache
am
Schluss all-
den beiden Dialecten ohne Belang, zumal wir nicht wissen, ob sich der
heutige Unterschied in alter Zeit nicht in anderer Weise reflectirte (hrtere
Aussprache des
im
Stodial.).
Manche Eigenthmes
in alter
gab
Sprache
noch nicht
B.
fr
m,j
fr
XVI.
/',
450
durchgefhrt waren
in bosnischen
z.
Wenn demnach
Urkunden des
ist es
/erscheint, so
V. Ohlak.
einem Personensind.
namen mit
der Prposition
u gebildet
Urkunden begegnen
uns nicht allzuselten slawische Ortsbezeichnungen, welche mit den Prpositionen u, V (w)
und na
ist
gebildet sind.
ebenso
alt.
wie natrlich.
Das
lteste
I.
mir
fr
in
vom
ist
7.
est cur-
sie
Vduleniduor
dem deutschen
Nidrinhof
ABopi
Von den
zahlreichen Beispielen,
et
Moraviae,
in villa
Ve zduI.
1057
homines
curiam
Na
suis attinentiis.
.
44:
Pocraticih
terra.
I,
Dalesse vinitor
52.
cum
terra
Na
hoste
Zu beachten
ist.
ist
Lokativ
In schlesischen Urkunden
ist
Nadohre und Navidavo in der Bulle Pabst Innocenz III. vom 12. August 1201, SR. 75; Nakesru in einer Urkunde des Bischofs Cyprian von Breslau vom Jahre 1202, SR. 77.
Dahin gehren
:
Monumenta Germaniae
historica.
Diplomata
I,
S.
530 (DO.
I.
389).
451
Anders
unterscheiden
ist
ist;
denn u
(altslaw. oy)
lokalen Charakter
Wir wollen
Ur-
1S7
mina haec
dlik,
Glubochi, Vplewi,
I,
Vdrascha^
.
.
.
et
1204, Erben
222:
villas
258:
Alle drei Urkunden bieten den Ortsnamen Vdrascha u Draika von dem PN. Drazek. Der PN. Dras (Draz zu drag, carus, oder c draziti,
reizen)
kommt
I,
in einer
bei
Erben
a. a.
0.
I,
53
vor.
sind: Draszow,
Drazow, Erben
seiovicih
I,
ebenda
1,
53. Vdrascha
= uDrazka
Drazkov
Erben
In den
I,
Urkunden vom
31. October
Vblazka aufgefhrt. Auch hier ist Vblazka u Blazka Der PN. Blazek, Blasius ist hufig. In denselben Urkunden wird genannt TJmalego Humalego ^). Auch hier heisst der Ort nach dem PN. Maly (zu mal, parvus) u Maleho. Der PN. Maly (Mali) ist hufiger; vgl. Erben I, 48, 52. 53 u.s. w.
et terras
= Blazkov.
I,
Vmostka zugewiesen. Da nach dem Ortsnamen Mostcowicz (1225 Erben I, 320) ein PN. Mostek vorauszusetzen ist, wenn man, wie billig, an der Ansicht festhlt, dass die alten Ortsnamen auf wice auf einen PN. zurckgehen, so drfte auch hier viel-
leicht
u Mostka
Whrend
ris
stossen
1;
29*
452
Es
ist
J-
Wilh. Schulte,
eine
1202
fr das Kloster
Leubus
ausgestellt hat
^).
Die
in Betracht
kom-
u Masna, u Quatka, u Godke Brucliatego Die spteren 1) u Glinav ist wohl ein Lesefehler fr u Glinan. Formen dieses Ortsnamens sind: 1217 Glinane, 12 IS Glynane, 1249
Glinau (Glinan oder schon deutsche Form^
,
Es
ist
Plural
vgl.
det;
htynauy
II. n.
Ortsnamen aus
selbst zu ver-
Appellativen
108.
Gliniz,
1203
Glinicz,
SR. 55 und
Gleinitz,
Gleinicz Knie.
lib.
207 Glinicza.
Glenhau hei Hotzenplotz, 1267 minus Glynig, SR. 1279. Glinna, SR. 1815, ein nicht mehr nachzuweisender Ort
Neisser Gegend.
2)
ist
in der
u Conar.
Es
aus Appellativen
230
Irrthmlich
stellt
Adamy
1)
n. 77.
5)
SR.
J.
3)
Breslau
184.5.
*;
Baudouin de Courtenay,
453
1
lssigen
Buche
888, S. 94 Kunern
zu Konrad.
Der Name
Avendet worden.
ist
in Schlesien
So 12G7 possessiones
Vigancic
ist
Vigancic vocatas
cum grangia
ist
Nach
Namensform Kunir
Ferner
ist
bei Knie
Khnem, Kr.
Siriegau.
hierher zu
so
dipl. maioris
Poloniae
III,
n. 7
minoris Poloniae
43.
Das frher
diese
2)
mehr bestimmen
1
^]
Auch
253
Konarske
u Panica.
sein
(sie)
est,
Borassici, SR.
Thomas
in
Dorf
Urkunde,
in
brigens unecht
und u Panica
hin, dass
ist
Panitz
Khnel, Die
Meklenburg 1882,
S.
102
gehrt auch
Panow 1240 bei Erben I, 470 und in Panow Knie; poln. Paniowce etc.
Nach der Anmerkung im lib. fund. ep. Wrat. E, 218 ist bei u PaPanka nicht an Panhtken, Kr. Wohlau, zu denken. Wahrscheinlich ist Borasici vel Panka Borschen, Kr. Steinau, welches nach Knie 1342 Boraschin hiess.
nica,
Borasici
ist
ein
nicht nachzuweisen
Die
1;
2]
dipl. maioris
Poloniae
n. 320.
454
PN. Bor, Borek,
kunden hufiger;
ep.
J-
Wilh. Schulte,
fund.
Wrat.
E
.
218 Pantow;
,
Pansdorf, Ki' Liegnitz 1317 Pantinsdorf, Knie; Fanten, Jir. Liegnitz^ 1417 Panthenaw, Knie;
Panthenau, Kr.Goldherg^
lib.
234 Panthenow
7,
Weg, Strasse. 1218 Balek, 1227 4) u Balka. Zugehrigkeit zu dem PN. Balek (von
Bezeichnend
ist es,
PN.
als
Ortsbezeichnung dient,
ist vielleicht
Belkatce^
Kr. Wohlau,
in welcher
adj. poss.
Belkowo er1343
scheinen wrde.
In derselben Weise
gebildet Beikau,
Kr. Neumarkt,
Zu demselben
PN. gehrt auch BeJk, Kr. Ryhiik, ber welches weiter unten noch gehandelt werden wird. Dagegen ist Hoch-Beltsch^ Kr. Guhrau.
welches
Adamy
S.
13 zu Bjalek
stellt,
nach dem
lib.
E 245
Beli-
schowo.
1218 Mzen, 1227 Maze, SR. 199 und 323. Der 5) u Masna. PN. Masen ist nur erschlossen aus der Urkunde vom J. 1202, wo u Masna Masek (Masko) steht, sonst nicht zu finden und ganz ungewhnlich. wre erklrlich. Auch hier erscheint in den spteren Urkunden der Maserwitz, Kr. Neumarkt, blosse PN. Der Ort ist nicht zu bestimmen
;
ist
u Quatka.
1217 Quatcovici,
1218
villa Quatconis,
1227 das
u Quatka
ist
nach SR. 77
ist
53,
vom Worte
kvet- Blume.
Fr
die
Stelle aus
:
dem Heinrichemi-
etc.
455
.
nentior,
primo recedens cum suis heredibus de magno dicto prato, locavit villam,
ubi nunc curia claustri consistit, unde locus
ille
Anderweitig
Poloniae
7)
ist
bekannt Quiatkowo,
dipl. majoris
n.
136.
servicialis
1227 Godkovo,
SR. 323.
Mit Godekendorf,
vom
10.
unsicher;
das eine
dek
ist
nicht selten;
= Breit-
bauch.
sie
aus einigen
bhmisch -mhrischen Urkunden und der schlesischen Urkunde vom 1202 kennen gelernt haben, begegnet uns auch
liber
in
Wyasdense des
heisst daselbst
dem Registrum ^) Es
.
Zcecanow
solvitur
decima de quat-
more polonico
einen blossen
et valet
fertonem.
Ortsname Zcecanow
erscheint,
PN. des Besitzers oder Locators herbeigefhrt. Ajiut Grzibonem ist die wrtliche lateinische Uebersetzung des poldecima more polonico)
ist
Grzihoicitz
Pilzendorf.
Grzibo als
PN. zu
grib,
fungus
(vgl.
ist
zwar nicht
Grzybow
207)
1340 (Cod.
dipl.
et
Muczkowski
III,
und Grzybowice
Es folgen
vultur,
demselben Register C
et valet
decima in campis
wohl von
luni,
1)
Herausgegeben von
Markgraf und
Schulte,
Cod.
Dipl.
Silesiae
t.
XIV.
456
wird 1401 im Cod.
nicht
J-
Wilh. Schulte,
96 erwhnt.
Der Ort
ist
XXX
mansi
de agris dudnm
pertinebunt.
habet
tres, reliqui
vero ad
mensam domini
alt
episcopi
Es
fr Belek, cechische
,
eine
zum Ortsnamen geworden. apud Vitatmm ferto. Der PK. ist mglicher Weise C 104: Item Erweiterung des Namens Vitus; der Ort ist nicht zu ermitteln.
oben Balek)
ist
hier
urnas mellis.
C 106: Item apud Nestogonem, decimamore polonico et valet duas Der PN. ist wohl Nestoy der Ort ist ebenfalls nicht mehr
:
zu ermitteln.
C
icitz,
154.
A.
polonico et valet
nisum.
Der PN.
ist
Chwalimir.
Es
ist
FallmiroEin
Kr> Oppeln,
poln. Falmirowice,
den Schle-
valet
bei
C 168. Item apud Birsaconem solvitur decima de omni grano et mediam marcam. Der PN. ist vielleicht Dirsac, Dzirzek der Ort, Oppeln gelegen, ist nicht mehr nachzuweisen.
;
accipitrem.
C 183. Item o^M^Pomara^m^^; decima solvitur more polonico, valet Pomarzanice zu Der Ortsname ist vielleicht Pomarzanitz
lesen; jedoch
entzieht
sich
der Ortsname
einer
sicheren Erklrung.
Auch dieser Ort, welcher im Rosenbergschen zu suchen ist, kann nicht mehr nachgewiesen werden. C 201. Item apud Samssam decima more polonico valet urnam
mellis.
Der wahrscheinlich
^j.
mehr zu
ermitteln
tonem.
C 303. Item apud Siyrnadlonem decima more polonico valet ferDer PN. Sternadl, poln. strzyuadl, gewhnlich trznadel, zum
Worte sternad
= Ammer;
vgl. Miklosich,
') Der Personenname findet sich im IIb. fund. Wrat. habet 11 mansos und bei Stenzel, Bistums Urk. S. 38.
312:
Samscha
etc.
457
liegt
im Kreise Rosenberg; es
ein
Patrony-
C 3SG. Item apud So bno7iem. DerOrt ist im Herzogthum Teschen Wenn, wie Dr. Markgraf vermuthct, Sobisonem statt Sobnonem zu lesen ist, rauss die Ortschaft als Schebischowitz gedeutet
zu suchen.
werden.
Beide PN. Sobno (Soben) wie Sobis (von sob, Hlfe) sind nachweisbar; vgl. Zobon 10S8 Erben
I,
78,
Sobiz
1240 ebenda
n.
I,
4.57,
353.
I,
9G
in Schlesien
novum Sobyssowitz im
fund. ep.
auch das im
[Ustro/i,
Einen PN.
kommt
II,
Auf den
lib.
gleichen PN.
Name
EUguth
Anm. 417
zurck.
1266 Stronn
a. a.
Adamy
0.
Altslaw. lovici,
Miklosich
a, a.
0.
II,
n.
319.
1283
heisst der
lib.
hang G. 12 Dithmari
villa.
Es
ist
Loickoivitz,
Kr. Kreuzhurg
An-
sie die
Annahme
schen Ortsnamen zu einem grossen Theile von PN. herzuleiten sind. Belege dafr finden sich zuweilen in
fr das Bisthum Breslau
Urkunden
von 1155:
Ex dono
iuxta
Radom que
unam
in montibus
suam propre Lignic sitam proprioque nomine nominatam SR. 343 und 1245
Bartosov SR. 628.
Interessant
ist
458
J-
etc.
dem PN.
des Besitzers
die
bhm.-mhr. Urkunden
gehren den Jahren 1193 bis 1235 an, die schlesische Urkunde Bischof
Cyprians
fllt
in
XIII.,
die
derartig
in
einem lateinischen
Wir haben
es allem
Anscheine nach
Name
des Besiedlers
Form
dann
Erst
sich
bekannten Ortsnamenbildungen
auf owo oder wice fr den blossen PN. eingebrgert zu haben. Beide Formen kommen vor; so Drazkov, Blazkov, Belkawe neben Quatkovici,
Grzibowitz, Fallmirowitz und Schebischowitz.
Selbstverstndlich geeine andere Kategorie;
a.
in
Strelze,
zusammenich
stellen.
Zum
wenn
dem
und
vielfache
namen berhaupt, wie bei dieser Abhandlung insbesondere aufrichtigsten Dank ausspreche.
hier meinen
Beuthen
oSchl.
J. Willi. Schulte.
Kritischer Anzeiger.
Glagolitica
II.
Izdao
II.
Das Grskovic'sche glagolitisclie Apostolusfragment, herausgegeben und ge^Y^digt von Prof. V. Jagic. SA. aus Starine Bd. XXVI). U Zaocijenio prof. V. Jagic.
Sa 4
fototipska
snimka
(Glagolitica
grebu 1893,
S",
129.
Nachdem
cedonischen
mittelt
sei,
stlmmungen
den
in
hungen zwischen dem kroat. Norden und dem macedon. Sden. Ja nicht
einmal die gewaltige rumliche Kluft, die die kroat.-glagolitischen Texte
kroat. -glagol.
Denkmlern
so
nahe stehen-
Wir
nnd Herze-
Empfingen diese
Lnder ihre
literarischen Impulse
vom
dem
Einflsse
das
bis jetzt
man
deutlich
34S
fl".)
als in
460
bei der
Kritischer Anzeiger.
ders darauf verwiesen. Jetzt fllt abermals Jagic durch die Herausgabe
und ber
die
Nun knnen
bis ins
XH.
dem
kroat.
des glagol. Schriftthums das Product einer lngeren literarischen Thtigkeit ist
und
sich frher
im kroat. Norden
als
im
serb.
Sden
consolidirte.
Wrdigung,
ihrer
die uns
Ich will
wegen
Bedeutung
Das Fragment,
lorum Gap. IV
die
als
ist
ein glagoliti-
Es stammt wie etwas lter Ende des XII. und somit Jahrh. ist Wiener Bltter aus dem das ungefhr aus derselben Gegend stammende Mihanovic sehe Frag-
dem Ende
und da
es eine
Vorlage mit
der in diesem
nicht anzutreffen
ist,
so
Damit stimmt
Halbvoc.
ist
Form
Be.ien
im nom.
Sgl.
In
es,
es sind
u.
und
ein s
vorhanden
In lexi-
Ausdrcke,
wie HenpnisuL,
acnsiiL,
saTBopnxn und
wo
V. Jagic, Glagolitica
II.
461
als
GaKtcHinne
Uebersetzung des
und nicht
xoy.iMii., K^niirxiiini,
hat, .lino
wo
ecTX
fr griech.
oyro;i,Mio,
conse-
Grnde.
ergibt sich ans
dem Ge-
brauch nur eines Halbvoc. t, aus der Setzung des oy fr , e fr a. Aus der Sprache verdienen noch angemerkt zu werden der acc. pl.
CTtrue, die gen.
gekehrt zweimal
Sgl.
anTnoxHCKora und
st.
ra, dreimal
oy
st.
Bt und um-i'
bi.
oy;
in
den
Namen
erscheint n fr
z.
B.
CTinaHi>, H-innt.
sucht Jagic
im sdlichen Bosnien,
bestimmen.
Palographisch
ist
es streng
zu
trennen von den kroat. - glagol. Denkmlern des Kstenlandes und des
nrdlichen Dalmatiens, oy fr
biete.
b^ weist
dies
Ge-
Da
das
Denkmal aus
ist,
abgeschrieben
so zeigt auch
wodurch
die
die
in
a und
auch
den
altserb. Gebieten,
vorkommen. Die
cyrillischen in bosnischer
Graphik
dem Ende
gewiss,
Eingang,
sie blieb
be-
Randbemerkungen beziehen
sich
auf die
Ende des
Zwecken der Liturgie des griechisch-orienNorden verbreitet war. Ein den Ikavismus enthlt das Denkmal nicht, wohl werden
Mit Recht weist Jagic darauf
Beispiele wie
,
dass
die
sind auch in
da man sie auch im Nikol. Evang. Vukans und Miroslav's Ev. anzutrefifen.
Bedeutunors-
462
Kritischer Anzeiger.
da man
in serb.
Urkunden des
in
J.
anderen
Ktimdass
roqne, weniger in
mag man
auch
als solche
in das serbokroat.
Apostolustextes.
Von Bedeutung ist das Fragment fr die Kenntniss des slav. Nach der Untersuchung Prof. Jagic's hat es treu die
stellt sich
und da sogar in der Bewahrung des Alterthmlichen und Ursprnglichen bertriflft, whrend
der
im Gerche
grosser
Alterthttmlichkeit
stehende
Karpinskische
slav.
Von
einer Abhngigkeit
vom
latein.
Text
Abhandlung
ist es,
und ursprngliche
Texte bewahrt
latein.
grndlich zerstrt.
Texten sind uns jetzt verstndlich, da wir wissen, dass das serbokroat.
Schriftthum der kroat. Binnenlnder ihre unmittelbare Bezugsquelle war.
des serbokroat.
Schriftthums
glagolitischer
Abart und der Entwicklung der serbokroat. Redaction zugeschrieben werden. In dieser Hinsicht ist es geradezu ein Unicum, das ein glnzendes Zeugniss davon ablegt, dass in Bosnien, Herzegovina
den weltlichen Texten der serbokroat. Redaction schon die Cyrillica zur
Alleinherrschaft gelangt war, in den kirchlichen Denkmlern der Glagolitismus
Schrift
XIII. Jahrh. in
war, dass
man
noch
glagoliti-
Man
wusste zwar schon durch das Mihanovic'sche Fragment, dass auf serbo-
y. Jagic, Glagolitica
II.
463
kroat.
Boden neben dem nrdlichen kroat. Glagolitismus derselbe auch im ussersten Sden bestand, aber man schrnkte ihn, um nicht
mit
dem
mehr
stlichen serb.
in CoUision zu gerathen,
Neben solchen Denkmlern wie Miroslavs und Vukan's Evangelium aus altserbischen und vielleicht noch mehr westlichen Gebieten aus dem Ende des XU. Jahrh. und der schon
auf den ussersten Westen
vollstndig entwickelten serbokroat.
cyrill.
Urkunden aus den kroatischen Hinterlndern^ blieb der Zusammenhang solcher Denkmler wie das Nikol.Evang. mit dem glagolitischen Schriftthum im Unklaren.
Bei der schon durch die geographische Lage gegebenen vermitteln-
dem
kroat.
sich sofort
man zum
1.
dem macedon.? und 2. Wie sind die gemeinsamen Eigenthmlichkeiten des kroat. und bosnischen Glagolitismus zu erklren? Es wurde schon von Prof. Jagic S. 8 bemerkt, dass in palographischer Hinsicht unser Denkmal von den kroat. -glagol. Denkmlern zu trennen ist. Der Gebrauch des xn und das Vorkommen von u. zeigt die Abhngigkeit vom macedon. -glagol. Schriftthum. Mit dass in dem t>h des Grskovic'schen Fragmentes Recht betont Jagic gegenber dem ausschUesslich an dessen Stelle angewandten h der
dem
kroatischen oder zu
im bosn.
cyrill.
Schriftthum durchgefhrt.
dem Ende
des
XH.
Jahrb.,
das wahr-
Hum
ausgedehntem
Masse noch
unter
gebrauchen.
dem
vollkommen unver-
stndlich,
Typus
nicht zu finden
'm;
vom
kroat.
Norden
464
Kritischer Anzeiger.
fr
ist
des-
selben Ursprungs
wie das
3i
dieses
kroatischen Norden.
glagolitischen
sein,
Dass man fr
mag
darin begrndet
in
dieser
dem
cyrill.
Man
braucht
<
und 8
Denkmler
innern,
cyrill.
um
bei der
Form
des
-8
um
es
vom
was
glagol. b
und
t>
man zum
cyrill. h,
Das
dem
davon standen ja unter dem Einflsse der bulg. Kirche von Ochrida. Sehr
belehrend
ist in
cyrill.
vollkommen entwickelt,
noch im
Kampf
wurde
Recension,
denn die
Beispiele fr a
zahlreich,
hufig vor,
ti
Denn
in
Vukan's Evang. aus Rasa, soweit man nach dem bekannt geist
und
letzteres in Miroslav's
Auf den
und
t.
Ja
in einigen
Gegenden war
fters
die bosn.
Graphik noch
XHI.
A fr
und
als
XV
Das
war
in der
cyrill.
weit
voraus,
V. Jagi, Glagolitica
II.
465
zeigt.
Dies hngt
Bewegung
innerhalb des bulgarisch-macedon. Schriftthums zubis in das XII. Jahrh. die Pflegesttte des
sammen.
Macedonien war
kam
Leben hinter
Wege
wo
die cyrilli-
der einhei-
in das bulgar.
Summe
Im
Rechnung getragen
der neuen mit
htten.
cyrill.
eigentlichen Bosnien,
wo
dem
merkbar
tische.
Graphik
selbst,
bis in
das
XV.
dem
ihr vor-
Grskovic'sche
viel strker
wenn auch
einiges stark
(S. 71).
Zeichen fr w,
e,
h, oy, t, , b.
Von
grsserer
Bedeutung
Das
b
H des Grskovic sehen Fragmentes steht seiner Gestalt nach schon nher
dem
als
Wiener
Ebenso
Bltter.
Die Buchstaben
t, a,
Evang
wenn
unserem Denkmal
Die
beiden Hrnchen sind als Fortsetzung des unteren Theiles nur selten
parallel,
gewhnlich sind
sie
Form
am
wo
die
466
verbunden sind
z.
Kritischer Anzeiger.
Au
am
dem
des
Alban.
Schrift.)
mentes
ist,
in
Psalt.
kann,
beiden
ist
im Mihanovic' sehen Fragment und weicht etwas von der der Wiener
Bltter ab.
Insbesondere bedeutungsvoll
ist
die
Sie
alte
Zeichen desselben,
i
2.
Es
i.
in der
i
Geltung des
Von
geringerer Bedeutung
der
Abgang
des
ist.
in der
Function des
theilt
ist
wahrscheinlich
Grskovic'schen
es
etwas spter
Frag, fremd
dem
wo
Dagegen wre
i.
der in
die Zeile
sei,
sehr wahrscheinlich,
wenn
nachweisen
liesse,
Nun
ist
gerade
wahrt
ist.
Um
litischen
so
bemerkenswerther
ist
Grskovic'schen Frag, mit den Wiener Blttern und den ltesten glago-
t, die
nm
als die
Mihanovic'schen Bltter
nur h gebrauchen.
Eigenthmlichkeit
der
dass
sie
ent-
V. Jagic, Glagolitica
II.
467
sprechend der Volkssprache den harten Halbvoc. auf Kosten des t entschieden bevorzugt,
was
schliesslich
i.
zum
wie
man
dies aus
Diese
Vorher
auf dem ganzen Gebiet des Glagolitismus als die jngste graphische
t>
fand
t auch in die Wiener Bltter von da aus Wahl desselben nicht unabhngig und selbstvorgenommen wurde. Bis auf einige vereinzelte Ausnahmen ge-
braucht auch das ndoljski'sche Frag, x, das auch in der Graphik und
in
zeigt,
und auch
sind,
in einigen
die
schwach
stens stark, z. B.
Nachdem durch
die
cyrill.
zusammenhngende
in
literarische
war
und dann
vielleicht
gerade im Gegensatz
zum
drang
cyrill.
veralteten
es
glagolitischen Schriftwesen
auch
in die serbokroat.
Eecension
in das
Scliriftthum.
Dieser Gegensatz
mag
dass
man
sich dort,
wo man
ti
in glagol.
Texten nur
gebrauchte, in den
h
cyrillischen fr b
und
entschied.
im Mihan. Frag,
Graphik
in der cyrillischen
nur
h.
Grskov. Bltter.
Eingang fand
ruht auf
e
Form
468
Kritischer Anzeiger.
wohl nur mit dem glagolitischen und nicht auch mit dem cyrillischen
Schriftthum in Beziehung stand oder diese Neuerung erst bedeutend
spter nach
dem
kroat.
Norden gelangte,
als
i.
bereits festwurzelte.
Es ergibt
dem
kroat. Glagolitismns
im engeren Sinne
i>
Im Allgemeinen
ist
der
Zusammenhang
dem macedon.
dem
eigentlichen kroat.
in
Durch das Grskovic'sche Frag, sind wir glagolit. Schriftthum auf serbokroat. Boden
den Stand
gesetzt, das
fast
ununterbrochen vom
Anfang des XI. Jahrh. verfolgen zu knnen. Dies Fragment zusammen gehalten mit dem aus dem sdlichen oder sdwestlichen Gegenden dieses Gebietes stammenden Evang. Marian. und dem wahrscheinlich mehr
nrdlichen Glag. Cloz., macht es im hohen Grade wahrscheinlich, dass
die
in sprachlicher Hinsicht
ungefhr
S.
152 glaubt,
oder
durch oy und
ist vielleicht
ia
auch mehr
nie-
erhalten sind.
Auch
in sprachlicher Hinsicht
Denkmlern bosnischer Recension, dem Ev. Miroslavs, Mostarer und Nikol. Ev. und dem Sbornik des Hval einerseits und den ltesten altsloven. Denkmlern anderseits einige interessante Thatsachen. Die bosn. Gruppe bevorzugt bei den Verben I
des G. Fragmentes mit den anderen
1
whnlich in der
Form
mit m.
Con-
servatismus gengend erklrt werden, zumal die Formen mit m, diese Bildungen mussten eine starke Sttze in der lebenden Sprache jener
Gebiete haben.
In dieser
Weise
ist
vielleicht
im Cod. Marian. zu deuten. Diese Schule hielt auch an einigen lexikalischen Ausdrcken merkwrdig fest. Nicht bloss das G. Frag, gebraucht consequent erep-B, sondern auch im Mi-
Bewahrung
dieser Aoriste
V. Jagic, Glagolitica
II.
469
roslav's Ev.
und
in allen
es behalten.
Um
Da
so sonderbarer
die
eAHHt
z.
bevorzugt.
B.
Wahl
Das 6. Fragment und Miroslav's Ev. Macedonien und in den literarisch davon abhngigen Redaction der slav. Uebersetzung wurzelte. Darauf
denn das
in der lteren
Dieser Conservatismus
ist
nischen Urkunden, von denen einige von Bekennem des Bogomilismus ausgestellt sind, da er keine Sttze in hnlichen macedonischen Vorbildern hatte.
B insichtlich
gewonnenen
auf die usserst genaue Analyse des Textes und die wichtigen daraus
Resultate. Als einen Beitrag zur Geschichte des slav.
Apo-
schriften der Chludov'schen CoUection Nr. 33, 34, 36, S9, der Belgrader
Nationalbibliothek Nr. 5 mit Varianten aus Nr. 427, weiter Nr. 291 derselben Bibl. mit Varianten aus Nr. 211,
Nr. 722 mit Varianten aus N. 18; der Paralleltext aus dem Apostolus Nt. 14 der Gilferding'schen Sammlung (bosnischer Graphik) wurde beim
Vergleiche mit
dem
G. vollstndig abgedruckt.
Die
treflfliche
palo-
von
Graz,
15.
I.
1S94.
V. Oblak.
I.
Tertnik,
34.
statistische
schiedenen Schreibungen, die sich in Pr. vorfinden, welche uns bei weiteren Studien, insbesondere bei einer Untersuchung ber die Entwicke-
470
Kritischer Anzeiger.
Nur
vom
Weise
ist die
Dadurch
Um
Das
ej
steht fr ver-
schiedenartige Laute in bejzati und dalej. Ueber die Vertretung des alten
zu sein.
t, (asl.
l,
t>)
in
den
langen Silben zu
in der alten
in
als
t,,
welches
Graphik durch
und
a, in
gegeben wird.
auf zwei
fast nie
drei,
ber
bis
wir
erfahren
gewhnlich nur wie Pr. schrieb, aber nicht welchen Laut das Geschrie-
bene
darstellt.
Formen gesprochen
wird.
Pr.,
dass seine Gedichte nicht die strenge Censur eines heutigen Volksschullehrers passiren mssen, sie
Die Formen
blizo,
man auch
Oder warum Es
ist
soll
sein?
cebela
scheinen mir auf eine ganz falsche Ansicht ber die Sprache und das
Verhltniss der Schreibenden
weisen.
in
den Compositis
durch
iz ersetzt
Datums
allerdings
ist sie
sehr jungen
verschwinden.
es
471
er der
Elinfliisse
B. die
3. sg.
grede)
zu bemerken sind.
Es knnte uns
selbst
bei
der
Auf
kungen
gibt.
rckgewiesen und
nom.pl. vom
An
einigen
man den
V. Ohlak.
Anton Janezic-ev slovensko-nemski slovar. Tretji natis. Predelal pomnozil Franc Hubad. Slovenisch-deutsches Wrterbuch von Anton Janezic. Dritte, vollstndig umgearbeitete und vermehrte Auflage, bearbeitet von Franz Hubad. V Celovci-Klagenfurt 1893.
in
kl.8^ 900.
Whrend wir
die
Unlngst
und sehr erweiterter Gestalt erschienen, umfassend 900 Seiten gegenber 615 der zweiten Ausgabe.
sehr gutes Hilfsmittel,
mehreren Jahren
nicht
vergriflFen,
sondern
sie
neue Auflage schon durch mehrere Jahre zu einem recht fhlbaren Bedrfniss wurde.
abgeholfen.
Wie
finden wir in
demdie
Es kann ja nicht
sein,
das Gute
vom
Schlechten
zum Wchter
eines
richtigen
Geschmackes der
472
Kritischer Anzeiger.
Literatursprache aufzuwerfen.
Ja gerade derartige Wrter mussteu in einem solchen Wrterbuche besonders bercksichtigt werden, da ja hie und da selbst ein gut belesener Slovene zum Wrterbuch greifen muss,
wenn
er nicht zuflliger
Weise
ein oder
mehrere andere
slav.
Sprachen
beherrscht.
Buch
prfen, ich will nur bemerken, dass auch die Betonung bezeichnet
Da
mehr
als 3
leicht dieselbe
OuepKx
rpaM.AiaTHKii sanaAiio-ojirapcKaro
naptme no copHHKy
60.1-
Gramma278.
liedersammluug Kacanovskijs).
Kasaiii,
1891,
Es
lsst sich nicht leugnen, dass durch derartige monographische Behandlung der einzelnen Dialecte der wissenschaftlichen Grammatik des
Aber Hauptbedingung
ist
dabei,
ist.
Es
dem Formenbestande,
manche Abweichungen von jener des tglichen Lebens, die bald durch den Verszwang, bald durch Entlehnungen aus einem anderen
Dialect hervorgerufen sind.
ment, das von einer Gegend nach verschiedenen Orten getragen wird.
Wir
Form
in der
gesprochenen
Samakov
fand ich einigemal den ganzen Ausdruck devet godin dana^ der wie es
scheint in letzter Linie in dieser
ist.
Form
Da
der Ver-
demnach an
Sprachdenk-
mals ging, so war er noch in hherem Masse von seinem Materiale ab-
Dialectes.
473
Kacanovskij's
ist
Es
ist
dem Sbornik
Das
unmglich,
ist
unbrauchbar
und
selbst fr die
wissen, die
Diese
eiuigermassen verzeihlich,
wenn
man bedenkt, mit welchen Schwierigkeiten dem grossen Misstrauen der Bevlkerung,
Gebiete, zu
lich seine
kmpfen
und heim-
Samm-
lang sind auch T. nicht entgangeu und er kann ausserdem als Entschul-
aber
um
so
mehr war
er verpflichtet,
Aufzeichnungen
An
solchen
mehreres
in Period.Spisan., fr
Kstendil ausser-
dem
auch
in
Ljubenov's Baba
Ega und
in llievs Sborn., fr
ist es,
bis
nach
maja (Dup.'
halb
als ein
noch die Mundarten von Ochrida und Melnik angereiht, wohl nur des,
Aveil
haben.
Er htte aus diesem einen Dialect mehrere Mundarten herausschlen und berall auf die dialect. Verschiedenheiten innerhalb dieser
westbulg. Dialecten-Gruppe hinweisen sollen.
als
t
I,
tit,
zd,
3. Sgl.
ohne
^ als
dem gewhnlichen
entwickelten
6^,
tc
Vertreter des , h
und dem
Halbvocale, ol neben
fr
l,
sc fr
ohne
t.
Von der
T. schon
knnen.
jetzt ersehen
wo
474
vier Reflexe
Kritischer Anzeiger.
und gerade
kommt
es
wesentlich
bei
nungen an.
Rcksichtslose
Fleiss,
mit
hat.
demT.
eine Unzahl
Ja er hat uns
in dieser Hinsicht
Was
fr
wenn
nom.
Sgl.
in einer dialect.
oblece?7^^) zu
Und
Buch
denn unnoth-
fast bei
jedem Vocal
und macht
und
Durch
die Streichung
solcher Zuthaten
die Brauchbarkeit
ein Viertel seines Umfanges reducirt und Uebersichtlichkeit desselben wre in dem-
Dem
ein,
sein Stillschweigen,
eine
Ausnahme
Nun noch
vocale
ist
einiges Einzelne.
Bedingungen
Dialecten,
b zu. e
und
^<
wenn auch
nicht in gleichem
Umfange gemeinsam zu
sein,
und
dem
sich
dann
in
So
so be-
zeichne ich den Halbvocal, der die beiden alten in sich vereinigt
ein
o.
Wenn
also
im
neben
zu trennen
in
alte
Ersetzung
Dialectes.
475
fllt,
wo
S.
21
in
oduo und
ofite
neben
wo t
nur
als e
gesprochen wird,
a erscheint. Dies
hauptschlich
r, r und seltener nach l. Ausser den von T. S. 7 gegebenen Beispielen habe ich mir aus den Sprachproben dieser Gegenden noch
einiges notirt
Sofia cal^
cali^
hecana, mlako
hescani, calivas
Verbum
,
man
in dieser
Form auch
in
mehreren anderen
aus Dup. Dzumaja rascapa, calo^ odralo, calne, Trn orasi. Samakov caliva. Einige derartige Beispiele knnen schon in lteren Denkmlern belegt werden. Fr das Aufgeben der Weichheit [cal st. cW), das bei c und r bekanntlich auch in den eigentlichen ostbulgar.
Dialecten)
ist,
wo
Wrtern
fr
cj'e
ein ce
im
ije-
und
i-
Vermuthung, dass
ist.
diese
Form
eine sptere
unrichtig
Durch
ihr
a {im
gewhnlichen e
(= i)
an
opMXb,
(jnjazdo
ebenso im
Svetostef.
Chrys. upHxi>
15,
21,
(aus gnazlo]
eakav.
Mundarten (auf der Insel Veglia, Dorf Kasopasno nzlo, Dobrinj und Vrbnik nazlo), an das sloven.-kroat. und klr. nadra, nadro aus lterem
itadra:
trotzdem im XVI.
XVIII.
Jahrh. daneben
S. 5
In paliTa
in diesen Dialecten
dem Vocal
MaKta
zxijJc
[j'c'f)
Aufzeichnungen ver-
lassen darf,
etc.).
kann dann sogar das j vor dem k' schwinden (OCKba, In dieser Art wurde auch hratj'a behandelt, nachdem es zu
S.
1
hraJca geworden.
Schreibung fr
unrichtig
ist,
r,
die vocalische
wenn
bulgar. Dialecte
insoweit
er oder her.
es ist
sondern
476
Bulg. liegen beide
Kritischer Anzeiger.
Formen vor, erstere z. B. im Dialect von Moriovo in dem von Veles in dohok neben (hlbok, letztere in glhok Aufgefallen ist mir, dass T. vom Impf, ganz im Dialect von GalicDik. scbweigt, er bat dasselbe mit dem Aor. zusammengeworfen. Die 3. pl. Aor. auf -se btte verdient mebr hervorgehoben zu werden, da sie im
dolbina oder
in
ist.
Im Anhange
da
richtig.
ist
met, entschieden das beste im ganzen Buche, fast alle Deutungen sind
Es
ist
sammengetragen
sind,
denn im Bulg.
ist
das
bildungen berv/uchert.
Den
Dialectes,
den T.
In
als
einen ebergangsdialect
vom
Bulgar.
zum
Serb.
bezeichnet.
dem Sinne
ebergang
Klruss. bildet,
der bemerkt werden sollen, dass die hier vereinigten Mundarten nicht im
gleichen Verhltniss
zum
Serb. stehen.
Pirot
nimmt
Es hat
als z.
gewiss seine Berechtigung, auf diesem dialect. Gebiet von serb. Zgen
aus der Sprache heraus, in gleicher Weise wie im Serb. oder berhaupt
So
ist
die
Ver-
tretung des Halbvocals durch a im Dialect von Prilep gewiss kein Ser-
bismus, dagegen spricht schon ganz entschieden das consequente Durchgreifen dieses Lautprocesses,
relativ spt
aufkam.
ausgedehnter,
da er auch q umfasst,
das zu
geworden war.
Wir
Sprachen auf
So wird
fr
Wege
in
Debra und
Ahtr-elebi (Rhodope) in
q ein
breiter
in
dem a
ist
b,
es mit
dem
im Dia-
nung
Es wird
S.
Dialectes.
477
ist,
sondern
in
dieser
Form
gilt
anzutreffen sind.
Dasselbe
selbst die
Das /-epenth, ist wo es berhaupt in westbulg. Dialecten vorkommt fast nur auf sahlja und zemlju beschrnkt, und wahrscheinlich drften auch diese beiden Formen
macedon. Dialecten zu fehlen scheinen.
Ebenso
ist c
fr allge-
Nur durch
in
1
dass der Verfasser unter den Orten, deren Sprache in phonetischer Hinsicht gemischt,
ist,
auch
Ochrida anfhrt
Doch
enthlt,
ich
kann nicht
bloss mit
dieser Arbeit
Bemerkungen
besseren
Sammlung
V. Oblak.
I.
Sket,
srednjih sol
und achte
Gymnasialciasse).
Na Dunaju
1893, 8^ 411.
Das Buch
enthlt
mehr
als
Es
ist
vom X.
Gegenwart, die noch durch einen nicht unbedeutenden Abriss der slovenischen Literatur willkommener
ist.
derartigen
Buch
nicht verlangen,
aufgebaut sein
soll,
es
wenn
hier
wir bedenken, dass es noch immer an den nothwendigsten literaturgeschichtlichen Vorarbeiten fehlt; die Darstellung
sich
Der Verfasser
478
Kritischer Anzeiger.
schreckt die Leser nicht durch Anhufung von bio- und bibliographi-
dem
Menge wenig
dagegen ein kleines und das wichtigere umfassendes Bild der einzelnen
Perioden der slovenischen Literatur.
Ausserdem
ist
in jeder Periode
noch den wichtigsten Trgern und den bedeutendsten literarischen Erscheinungen ein besonderes Capitel gewidmet, so
in der protestantischen
(1765
die
1843)
drei Abschnitte
zerlegt,
erhalten wir
und
rein
durchaus nicht;
Gren-
zen, es
in
dem nur
Dem
vom
Jahre 1765
95 einfach
,
Am
wenigsten gelungen
viel
beginnenden Periode
Namen
jetzt
werden
sie
Diese
ist
weggekommen,
wenig Lese-
stcke aufgenommen.
wo man
Tode
als ein
nicht.
in
Ich
einer
glaube
man wrde
wenn man
russischen Literaturgeschichte die Zeit nach Puskin in derartig stiefmtterlicher Weise behandeln wrde.
Aufnahme
fehlt
und
479
mehr
Be-
Nummern
gesehen.
ziehung mit
Ihnen gegenber
,
ist Stritar
so aus
dem Volke
dass
er
in vorzglicher
beigetragen habe, obwohl nur eine halbe Seite tiefer der Verfasser zu-
Und was
Angedenkens.
hochtrabender Phrasen
sollte
nicht
mehr begegnen. Koseski gelangte Ruhme, dass er zum Snger der durch
er
wurde
sich
um
die
nationale Belebung
ein.
sein
Ausbau
und konnte
er nicht.
Uebrigens entschlpft
am
Auch Vraz
fluss
htte
mehr
als die
htte ganz anders gewrdigt werden sollen, zumal sich der Verfasser in
seinem Buche nicht enge Grenzen gezogen hat, sondern auch die wichtigeren Erscheinungen des Culturlebens der Slovenen in den Kreis seiner
Betrachtung
zieht.
Dem
eigentlichen
literaturgeschichtlichen
Theile
manchen
die in-
nicht
Aber im Allgemeinen
htte ich
doch gewnscht, dass sich der ltere Theil etwas weniger breit mache
480
Kritischer Anzeiger.
gegenber der neueren Periode, man sieht eben beim ganzen Buche die
Hand
wie
z.
eines Philologen.
oft
stellern.
Manche darunter
/..
B. ber
die slovenischen Passionsspiele oder die Notizen ber die Verfolgung der
(S.
384).
Noch
theilen,
Vor
Namen
vom
so
dogma wre.
Das ehrt zwar seinen Patriotismus, aber ich glaube, Patriotismus und Wissenschaft vertragen sich nicht immer gut. Er kann
berhmte Namen berufen, aber gerade dies
ist
anti-
quirt
Oder
dass
und auch
kann
schlimmste
ist,
ben erweckt, diese Slovenen seien mit den heutigen Slovenen eins gewesen, ^in Volk von vier nahe verwandten Stmmen!
verstndlich,
Es
ist
mir un-
dass
man
man
be-
merkt
hat.
Seite
werden
in
andererseits
werden aber
so geringe
und der brigen Slovenen auf gleiche Linie mit jener der Bulgaren gestellt.
um
Der Verfasser
hilft
sich
auch
dem Karantanisch-Slovenischen
Vom Kajdialect,
gilt sicher
denn
der
das umge-
slav.
Namen
481
class
latein.
derselbe
in
Zeit nicht
in der
als die
Weise, wie wir es schon nach der Sprache der Gegenwart er-
warten knnen.
VL
Jahrh. in
1)
bulgar.-macedon.
sloven.
dem ausgestorbenen siebenbrgischeu Dialecte (vielleicht dem Sden dahin gekommen), 2) die Serbokroaten, 3) die Dialecte mit dem kaj- und ungar. Dialecte.
ist
an einigen Stellen
z.
transcribirt,
B. minsih;
slz?ia.
Was
neben u
In po
Wai'um
pl.
t ist
geschwunden, vergl.
zac.
men
die graph.
Wiedergabe des
verwechselt sein, whrend das e in -effa, anders aufgefasst wird? bim ist wohl kein Aor. Ganz erstaunt
Sgl.
und
lesen,
bezeichne,
klingt die Behauptung, dass dalzati in der Laibacher Confessio aus dol-
in
sei
der dat.
carkom
ist
die sogenannte
werden wohl
muss
richtiger ungarische.
ich
dies ausdrcklich
bemerken
V. Oblak
MocKsa 1893,
Whrend Kaiina
skiego eine historische
in seinen
31
482
Kritischer Anzeiger.
eher Weise alle Erscheinungen der Laut- und Formenlehre zur Sprache
bringt, beschrnkt sich Lavrov's
Werk
derselben und zwar hauptschlich auf jene, ber die die Denkmler schon
fr die ltere Sprache Aufschlsse geben.
selbst in
Nur
einige sporadische
und
um
ein geringes
tritt
dem
Kalina's nach-
vor als bei K., indem Lavrov gewhnlich die Besonderheiten der gegenwrtigen Dialecte an den lteren in den Denkmlern vorliegenden Zustand der Sprache anknpft.
In grosser Zahl sind die Beispiele aus
verleiht,
ist
diese in erschpfender
gesetzt,
mau
in
den Stand
Denkmler zu
beurtheilen, da
man
sich
vom
theken benutzen
terial
Moskauer Biblio-
indem er
Ma-
ntzen, seine Arbeit hat daher nicht jenes mosaikartige Aussehen, das
Umfang
ist
ein
verschaffen;
die des
ist
als
macedonischen.
Auch
Kalina's
Werk bewahrte
vor der
Das Hauptverdienst
dieser Arbeit
dem
und Formenlehre
Handschriften
dialectischen,
und
dem gesammelten
fters ver-
weit schwcher
die
Erklrung desselben,
483
missen wir
sie
gerade dort,
wo wir
sie
vom
J.
1345, aus
dem
tlentl. Bibl,
vom
J.
dem XVII.
vom
heil.
Alexius und die Offenbarung des Apost. Paulus, aus einem anderen
die
Erzhlung vom
Andreas abgedruckt. Ausserdem Volkslieder aus Pirdop, und zum Schluss (S. 62 176) ein Lexicon solclier Ausdrcke aus den Denkmlern bulg.
Recension, die entweder in Miklos. altsloven. Lex. gar nicht oder fast
nicht oder in anderer Bedeutung belegt oder dadurch von Interesse sind,
dass
ist
sie in
klar
und
Aus dem
einige
licher erscheint.
es
wird durch
^, a, o vertreten,
an, on durch
erklrt.
Zu
Augenblick scheinbar
leitet,
Denkmlern fand.
Doch
die scheinbare
&.
Dass
nicht
geworden wre,
Die
auch
annehmen, da
in
Annahme
;
des Verfassers
wir mssten
nm-
man
Lebens
Es
unterliegt
ganzen bulg. Sprachgebiet zu ^ wurde, das dann dieselben Bahnen einschlug wie das bulg.
gefallen waren.
2,
nachdem
in
und
zusammenauch ^ fr
Wo
dies zu
wo
es
ist
31*
484
i.
Kritischer Anzeiger.
S.
dem Verfasser bereinstimmen, wenn er Formen mit o fr a im Cod. Marian. als Bulgaris-
men gegenber
sieht,
XL
Bulg. gab.
Denn
= a zu
wo
& im
h aber
d. h. jener, in der ^
zn
o,
viel spteren,
also zwischen ^
und
Dieser Process
kam
aber ent-
A der Handschriften
(S.
angenommen und
diese Er-
klrung
Von ihnen
gnusno auszuscheiden, u
MeatA-i^ als gen. acc. Sgl.
st.
des zu erwartenden ^
{=
Auch
die
von
Meac;i,oy
kann nur
gebilligt
um
B.
das
a nur
mecha^
S. 30 vermisse ich
m?>, deti^t.
und
'^
a, z.
Mit der Darstellung der Bahn, die die Nasalvoc. nach den weichen
man
sich nur
er-
Hand
'o
fr
in
&
&.
darstellen,
m, mx,
at;i;
nur
geschrieben wird.
Es
ist
'o fr
aber,
[peli] hinweisen.
dem von e h auszugehen ist, Wir wren dann auch geganzen Reihe von mittelbulg. Denk-
mlern, darunter
z.
auf
dem
Den
Wechsels
in
harten Silben,
den L. hinter
485
diesem nur graphischen Wechsel sucht, vermag das einzige vnefre der
heutigen ialecte nicht zu erhrten, die
3. plur. set (catt,)
der maced.
Dialecte gehrt als Analogiebildung nach den anderen Verben gar nicht
hierher
cT^iiaceiii,,
ist
entlehnung aus dem rumn. stinzin oder aber eine alte Doublette, vergl.
poln.
sqien mit hartem q (= a). Die Darstellung der Halbvoc. und ihres verschiedenartigen Er-
satzes berhrt gar nicht die Ursache des Dualismus desselben, der sich
zieht.
Warum
in
auch das o des Debradialectes, das sowohl ^ als h vertritt, nicht von
der brigen Dialecte,
S.
dem
wo
es
nur
^ ersetzt,
getrennt.
Weichheit der folgenden Silbe bedingten Umlaut des ^ zu e aus der heutigen Sprache einige Beispiele beigebracht, die zur Erklrung des e fr
h st. ^ als
Umlaut
in Ben.iL,
pencxb
ist
etc.
Lautgruppe
trbt,
tht
zum Theil
auch
in
Ausdrckliche Zeug-
diese
kennen
allerh
%r.
Ob
im macedon.
Blatt,
in Zweifel ziehen,
kommende
i..T[t
ausgeschlossen
dem XII. Jahrh. aus dem bulg. Original geschpft wren, eine solche, wenn auch nur bedingte Annahme, beruht auf einer argen Verkennung
des historischen Entwickelungsganges der Halbvoc. im Bulg.
Schreibfehler,
Das sind
durch a
die
kam
49).
Der Glaube
st.
a nichts anderes
Schreibversehen, denn
sie
Schwchung
bieten.
Man bedenke, welcher ungeheueren Masse von Beispielen mit a, wo man nach heutiger Sprache leicht ein % erwarten knnte, die wenigen Bei-
486
spiele gegenberstellen,
Kritischer Anzeiger.
herabgemindert. AUI&
als ^
Ob a im
ist,
aufzufassen
ist
mehr
als zweifelhaft,
da
es ja unter
dem
sein knnte.
und
sptrem
e
aufzufassen.
Von
und
durch
leicht
im Bulg. sprechen
proste
(3. fgl.),
neto
7ietb, die
etwas zahlreicheren
sie
wo
ganz vereinzelt
im Trnov.Ev., dort
wo
schen
dem
Ganz davon zu trennen ist e^eiix, das in den HandEbenso ist der Ersatz des u durch schriften zu beurtheilen, bei st. s oder oy sind Versehen besonders leicht mglich. Der heutigen Sprache ist ein solcher Ersatz fast ganz fremd. Manches der Handschriften wird dadurch verstndlich, dass
e vielfach
zu
geworden war.
BAfcH-L voraussetzt.
zu u einem un-
dem
sich hie
55
sollte ujiia
aus der Gruppe solcher Beispiele wie oste, ochaj ausgeschieden werden,
da
ist
es in dieser
Form
(S.
59
nicht bloss von poui. neben pai., sondern selbst von solchen Doppelals eine
auf anderem
Verschwommen
ist
Umlautes von a zu
in
e,
indem
die verschiedenartigen
Bedingungen desselben
Es
werden
Umlaut
nur
in betonter Silbe
in der
und breitem
In einigen
sein.
gebunden
487
nur an die vorausgehenden Palatale, sprechen dafr, dass derselbe ursprnglich durch den weichen Charakter des Cousonanten vor a hervor-
ca wurde zu
c'e,
denn
in
c, s,
Durch
die frhe
Verhrtung derselben
wurde dort
betonten a zu
Umlaut
erst
nach
ist
jener von aj zu
e/'
zusammengeworfen
in
(S.
62),
B.
im Bhmischen.
Auch
vor/ nur
in unbetonten Silben;
eine geo;'
nur in
S.
62
davon, dass nach den Picflexen des Lautes i die heutigen bulg. Dialecte
in
Und doch
nur
das alte
, in
den stlichen
z
Laute
und
'^,
in
und
'a
stlichen
Gruppe sind
in
scheint a unter
steht 'a fr
anderen
Da
in
dieser
in
Gruppe der Umlaut des i nicht vom Accente abhngig war, weil
'^ fr 'a
unbetonter Silbe
und
fr e auftreten,
in
in
haben.
in
Der
eine
den meisten stlichen Dialecten, der andere ein durch die breite Ausder seine Parallele im Slovaki-
',
'
a,
.. :
488
Kritischer Anzeiger.
man
bei
Noch schwieriger ist es. das Verhalten der dem heutigen Zustande zu vereinigen den lteren Denkmlern immer mit der Abes
sind
oft
'a,
fters auch mehrere sprachliche Schichten zu unterscheiden, was nicht gelingen will, wobei noch bercksichtigt werden muss, dass die
Auf
Thatschliche.
wegen BtSApaexe, HSApeKA, hsap^^i^a wahrscheinlich einem Dialecte nahe bei Saloniki (hnlich dem von Suho) Der macedon. (Strumicer) Praxapostolus, der nur nach und s und einigeder mittleren Gruppe und speciell
ij;
mal nach p H, a fr i schreibt, illustrirt uns schn fr die alte Sprache den besonders in den westl. Dialecten vorkommenden auf vorausgehendes
c
Warum
fr
und r beschrnkten Reflex a fr i, z. B. bescafia, cal, odralo, orali. in einer Reihe von Denkmlern nach erweichten Consonanten i
ja geschrieben wird, diese Frage wird nicht berhrt. Mit der Annahme einer Anlehnung an die glagolitische Vorlage oder glagolitische graphische Tradition kommt man dabei schon deshalb nicht aus, da
diese Schreibung auf gewisse
und
nicht allgemein
ist.
'
und ja
in gleicher
Weise
durch i von
urslav.
jotirtes
selbst,
auch prwurde.
und jedes
virtuell
demselben gleichkommende a zu
^, "d
Beim Consonantismus wre fters eine grssere Prcisirung der Verbreitung mancher Lautvorgnge erwnscht. So ist z.B. der Wandel
des h zu/, V besonders in einigen macedon. Dialecten verbreitet, berall
kam
erst
Weil puodiv, m>cjledav^ darum auch dum^h^y kanli^^ nach iav [telvb] auch ievni im Dialect von Trnovo, im Inlaut dagegen Schwund des li drei [drehi). Bei der Vertretung des s durch s (S. 95) sind die verschiedenen Ursachen derselben nicht auseinandergesetzt.
Assimilation des s an das s der nchsten Silbe, krhkitela
In slusali
ist
ist
angelehnt
ent-
6'.
dem Griechischen
kommt
dass in einigen
und
wurde.
Bezglich des
Lavrov, Bulgarische Laut- und Formenlehre.
489
/-epent. wird nur constatirt, dass dasselbe den heutigen Dialecten gnzlich
von denen
rauss aber
ist,
beim Bulgar.
als
und wenn
ja,
hervorgerufen wurde.
Mir
es
scheinlich, dass
erscheinen.
in der Conjugat. so
im Bulg., deshalb nirgends auf diesem Gebiete so Neu- und Analogiebildungen. In den stlichen Dialecten mag frher und strker das /-epent. geschwunden sein. Untersttzt wurde dieser Process dadurch, dass zemi und zeml'a neben einander bestanden.
Sehr sonderbar finde ich
es,
98
nichts
von
und
in
ein
Er-
/.',
g erwnscht.
Sind es Serbismen
xokbmo
J.
Urob
kunde
viele
(bei
dem
141
aber es
ist
fraglich,
schrnkte zdz
dort,
wo
mehreren Mundarten auch dz fr urslav. dJ besteht. Und doch ist dies fr die Beurtheihmg des c von Belang, da man sonst dasselbe leicht als
das im bulgarischen
Munde zu
gewordene serb.
c auffassen
knnte,
Offenbar
ist
und zd und kann als eine Fortsetzung der kleinruss.Karpatendz neben dem allgemein russ. c besitzen, beeine neue Besttigung des Satzes, dass es keine alten
trachtet
werden
Aus
dem
klruss.
490
und somit
lich stark
fllt.
Kritischer Anzeiger.
auch ganz Dacien occupirt hatten, was ziemauch mit ziemlicher Wahrscheinlichkeit, dass
die Slaven
Daraus
auch klein-
und Anfang unseres Jahrhunderts ausgestorbenen Siebenbrger Bulgaren sptere Zuzgler aus dem Sden der Donau waren, was die Untersuchungen Pic's (Die Dacischen Slaven und Csergeder Bulgaren,
und nicht
bloss bulgar.
Stmme im
dass die zu
Prag 18S8) nur besttigen wrde. Dafr sprechen nicht bloss sprachliche
richtig schon
Name
hrte,
Bulgare, den
man
dem
zd
hatte.
Es
ist
man wegen
c,
zd
erY>rarten.
Sehr dankbar sind wir dem Verfasser fr das reiche aus Denk-
etwa erwarten
knnten, die grosse Kluft zwischen der gegenwrtigen Sprache mit zerstrter
und der der lteren mit dem intacten Zustand der Declination.
bei,
dass bei
Lehrreich
ist in
dieser
Beziehung auch das Neugriechische, das auch durch verschiedene Lautprocesse, noch bedeutend
dem
Bedenken gegen
logie,
die auch
erst aus
dem
1S2
f.
zusammengestellten Beispiele.
Ob man sagen
darf,
dass in
den westlichen Dialecten der Nomin. beim Casus gener. die Oberhand
491
als
da das auslautende a
Ebenso glaube
ich
bewahrten Gutturale
stehen
Formen mit
Sibilanten
Sgl.
man auch
Nomin.)
die
Casus
(bes.
zutrauen.
liegt die
des
die
an das
in
anlehnte,
Analogie
pl.
durch
eine
maglote.
Dies
ist
formen der nordwestlichen und macedon. Dialecte htte ich eine prcise
gewnscht.
So die
3. plur. Prs.
auf -ee^,
z.
auch -aet
Um-
des
in
der
3. Sgl.
Praes.,
z.
macedonischen Dialecten,
aus e ausgeschlossen
3. Sgl.
ist.
in
Auch L.
Schwund
die
des -t in der
und
pl.
Prs.
und
von Wiedemann
Formen mit
und ohne
(z.
-t verschiedene
Bildungen vorliegen.
darin
Dagegen
spricht aller-
dass
dem
e der
3. pl.
etc.
^S.
aus oJdoJie,
Trn
padose,
Auch
diesen
etc.
digose
im Dialect von
sollten.
fr das wir
rekoa erwarten
492
selbst
Kritischer Anzeiger.
verdrngt.
Im
Debradialect sagt
man
pojdoe
(Struga)
in
im Aor.,
in
Praes.) etc.
puscae und auch rastoe. Bei den eberresten des Infin. (S. 190) den nordwestlichen Dialecten, die der Umgangssprache abzugehen
die Volkslieder beschrnkt zu sein scheinen, sollte doch
Werk L.'s
ist trotz
meiner
Einwnde und Bemngelungen von Einzelnheiten in der Erklrung eine sorgfltige Leistung von bedeutendem Werth, die unsere Kenntniss des Bulgar. nach der historischen Seite sehr bedeutend erweitert und manche
schwierige Probleme der bulgar. Grammatik ihrer Lsung nher bringt.
Durch
leisten.
die
dialectolog. Materials
wird
es bei vielen
Graz,
5.
XVII
Eine bulgar. Handschrift des Prager Museums aus dem XVII. Jahrh. SA. aus IlepHOA- CnncaHHe
KH.
8, 32.
Der
th timliche
hier abgedruckte
erst aus
ist er
dem XVII.
Jahrh.,
Sprache
eine
willkommene Quelle fr
Sprache
sorgfltig,
geht aber hie und da nicht ber die Constatirung des Thatschlichen
hinaus; die Erklrungen treffen zumeist das Richtige.
In einigen Punk-
ten empfiehlt sich doch eine andere Auffassung als die hier vorgetragene.
Da
fr
ist
M und
so
a erscheint: x^ese,
e>ra.
des ^ zn h vor weicher Silbe hat dies e als rein graphische Eigenthmnichts
gemeinsames,
st.
ist
vielleicht
KaKBo.
Da
auch m2:lich a fr i
und nicht
als
auf-
493
zufassen,
denn im letzteren Falle msste man annehmen, dass das ja was allerdings nicht ausgeschlossen ist.
Wenn
in
blickt wird, so
werden
sollen.
Zu erwhnen
ist.
die
Vor
und
cb;in,
letztere
der fr
und
^ fast
Das
r, l
beim silbenbildenden
A'ia^^eii'B,
;
daime und
oji
zeigt,
daneben auch
^t-itaceni.,
;i,o.;iKeHTE>
l und
sind aus
^r.
Auch
ist vielleicht
da
in
solchen Suffixen
die
Sprache, ein geringer Einfluss der serb. Graphik oder Sprache und endlich
mechanische Schreibungen.
Bei dieser Gelegenheit mchte ich auch den
Wunsch
nicht unter-
drcken, dass
in
man
den
mge.
Die
Kenntniss der bulgar. Dialecte hat bei der grossen Rhrigkeit der Bul-
garen doch schon so grosse Fortschritte gemacht, dass wir dies Verlangen wenigstens an die einheimischen Forscher stellen drfen.
dings
ist
Aller-
eine solche
aber fr
Grammatik des
V. Ohlak.
494
a)
Kritischer Anzeiger.
^P'^ ^paHu;-!
TH^i-B
(Miletic,
^vljiootilh ot-l .
MH.ie-
dem
CopHHKrb 3a
b)
Hapo;i;.
Bd. V).
Co*hh 1891;
gr.-8^, 145.
^ivot
(Maretic,
sich's.
knizevni rad Frana Miklosica. Napisao Dr. T. Maretic Das Leben und die wissenschaftliche Thtigkeit MikloSA. aus dem Kad Bd. CXII). U Zagrebu 1892, 8, 113.
eine ebenso schne als danken swerthe Aufgabe, die sich der
a) citirten
Es
ist
Es
ist
denn
M. nahm
fast
Fragen der
Wege.
Fragen
seiner Zeit
in
und
endlich, welche
und
um
so schwieriger.
historisch-ethnischen Hintergrnden
die Mikl.
fast
Leben
machen.
der slav. Studien bis auf Mikl., dadurch wird der Fortschritt, den Mikl.
Allerdings
macht, dass er wiederholt nachdrcklich auf die germanischen Lehnwrter im Altsloven. hingewiesen, ich glaube im Gegentheil. dass wir
ihm
zum
dem
Letzterer Vorwurf
wenn man damals eben vom Rhinesmus in den was bekanntlich nicht der Fall
,
Der Lwenantheil
in Miletic s
ist
Studie
fllt
altslov.
495
unrichtig,
So
ist
es entschieden
wegen der Freisinger Denkmler zwei pannonisch-sloven. ist es, wenn es S. 79 heisst, dass
das Noricum besetzte, auch Pannonien occubis
und ber
ist
die
Donau
Das MissUeber-
verstndniss
in der bulg.
stellt die
vier sloven.
Warum
ist,
it
sollte
der Nasalvocale kein Kriterium der Sprache deshalb abgeben, weil dies
eine jngere
Sloven. o
es auf
eine richtige
erst die
dem
kroat.
charakteristischen
Auch bezglich
ich glaube
noch immer
dass derselbe
Kroat. und sehe, dass ich mich da auch mit Maretic in Uebereinstim-
mung
licher
wird dies, wenn wir die Sprache der kajkav. Drucke des XVI. Kirche und das ganze
Schule
flfentliche
Leben der
Einfluss der
Wenn
der
Verfasser meint,
kann
ich gleich
Gegenzeugen anfhren
Anhnger Mikl. bekennt. Allerdings ist der Grund, stichhaltig. Er meint die altslov. Sprache
,
dort 6 und gj fr und zd gesprochen werden, aber er bersieht, dass neben diesen Lauin
Sdmacedonieu zu Hause
sein
weil
ten
in
[st]
und zd erscheint
c
einen mace-
don. Dialect,
wo
fr
tj\
f//'nur c,
(5^'
Und dann
nisse
gibt)
fragt es sich
noch immer ob
ab.
und gJ
Zeugvon
diesen Dialecten
Die Hauptschwierigkeit,
ist
die
die Thatsache,
496
Kritischer Anzeiger.
nicht vorhanden
ist,
aber da
wissen wir wieder noch zu wenig ber das Schwanken der altsloven.
Denkmler
in
diesem Punkte.
ist
Anders beschaffen
die
Studie
Maretic's.
In derselben wer-
als
Gebrechen hervorgehoben.
die
Bedeutung
gewesen,
Es wre
vielleicht angezeigter
der hervorragendsten
vorgehoben zu werden, dass die Wrdigung der Arbeiten Ms. gerecht, wenn auch hie und da etwas zu streng ist. Z.B. wenn M. im Jahre 1852 zwischen dem o in 7ieho und dem e im gen. nehese nicht den richtigen Zusammenhang erkannt hat, so wird man ihm dies um so leichter entschuldigen als auch Schleicher noch in der letzten Auflage seines Compendiums lehrt, dass o hier wahrscheinlich von dem neutr. o-St. hergenommen sei. Oder wenn M. im J. 181b plety noch nicht befriedigend erklrt hat, so drfen wir nicht vergessen, dass diese Form noch heute
den vergl. Sprachforschern Kopfzerbrechen macht
(vgl.
Streitbergs
Abhandlung
in
I,
263
ff.)
auch darauf verwiesen, wo M. zuerst das Richtige erkannt oder wenigstens die Wahrscheinlichkeit erhrtet hat.
Nur
dass dabei strker betont worden wre, dass wir fast doch M. allein die
Sammlung
des
Altsloven. verdanken.
Ich
die Cyrillica
eingeftihrt
kurzen Legende
es
vom
hl.
ist.
Ebenso scheint
mir nicht
und zd hatte. Durch die ganze Abhandlung finden wir schne Bemerkungen, von denen ist auf die auf S. 41 verweise, wo einige
Laute
st
497
seitigt
werden. Es
,
ist
den urslav. hr
Einzelheiten
die
^r auch im Litau.
Auf andere
ich
kann
V. Ohlak.
jiHxepaTyp-
CKasoKi.
H.i^iaJi'B
na
noAJiHiiiiLTxx
iiapivi^xt.
CocTaBHJii)
EBMeniS CaoBt,
It^iiia
2 Kop.
Bx YHrBapi,
logie beachtet zu werden,
1893,
8o,
VIII
+ 232.
Mundarten der ungarsie
man
literarische Kleinleben
und
die
sich selbst nennen, sind bekanntlich derjenige Zipfel des grossen russi-
schen Volkes, welcher ber die Karpaten nach Ungarn reicht und in
einer Anzahl von ungefhr 400,000 Seelen, beinahe ausschliesslicher
Sros, Zemplen,
Maramaros bewohnt.
Der Verfasser
stellte sich,
Gym-
die
dann aber
,
Hand
zu geben
aus
welchem
lernt
in erster
werden knne.
XVI. Jahrb.,
ferner
kein
in
Doch gehren
vom
Handschriften hierher.
Oktoberhefte des
yKMHnp. 1893,
529
fg.
Das
32
498
Kritischer Anzeiger.
1831.
0. 532 fg.)
Ebenda
in der Chrestomathie
sind,
zum
ihres Inhalts.
Dokumente, Predigten
u. s.
XVH.
Umfangreich
ist
der Abschnitt,
1865)
in
ist.
genommenen Proben wird durch eine kurze Literaturgeschichte vermittelt. Aus dieser recht gelungenen Skizze erfahren wir, dass in der
literarischen Thtigkeit
Stillstand eingetreten ist
seit
den
und dass
nung
ist
jedoch fr
welche
in frheren
Jahren von Seite der Wiener Centralregierung den Die wenig wohlhabende
vollstndig auf sich selbst
Ugro-Russen zu Theil wurde, hat sich mit der Consolidirnng der gegenwrtigen Lage in das Gegentheil verkehrt.
russische
ist
angewiesen.
zum Theil an
zu
dieser
zum Theil jedoch es mit mehr volksthmlichen Sprache versucht. Von dieser ugrorussischen Volkssprache gibt uns die Chrestomathie mehrere prosaische Proben, mit genauer Angabe der Ortschaften, aus
,
Und zwar
sind vertreten:
(nur) sagen,
(6)
1)
der Dialekt
solcher, welche
lis, lise
d.
i.
solcher,
lern (nur)
(2)
und Unger
3)
(Verebes) im Bereger
Com.
4)
Unbedeutend sind
499
5)
Lehrer
Bcs-Keresztur,
im
J.
1890
6)
in
Ungvar herausgegebenen
Volkssprache
in
Zempldn (Zaluzce).
sondern
in
alle
diese
Proben
im Aus-
keineswegs
in phonetischer,
und
i.
man
Der ungarlndische
den Historiker
als
S.
439
fg.
ersehen kann.
In historischer Beziehung
diese Kleinsich,
gekommen
Aufmerksamkeit auf
wh-
der ugrorussischen
Da
es fr die
gengenden Anhaltspunkten
Erforschung im Vordergrunde.
Was
trifft,
so sind vor
Allem
in
Ungarn, wie
sie bei
Sreznevskij, Holovackij,
dass diese
De
Es bleiben nur
die
wenig bedeutsamen
Namen
und einen Theil des (westlich) angrenzenden Bereger Comitats und mgen etwa 1/3 der ugrorussischen Bevlkerung ausmachen, whrend der ganze
brige Theil zu den lem-Sprechenden gehrt.
chratskij in seiner Studie ber die
Nun
hat schon
I.
Wer-
500
Kritischer Anzeiger.
dem Dialekte der galizischen lem-Sprecher (Lemki) bereinstimmt. Diese Wahrnehmung wird in der That durch eine Vergleichung der von
mit
I.
Werchratfg.;
XV, 46
(bei
Neben dem
in
u,
den lis-Sprechenden
:
festgestellt hat.
Dasselbe
gilt
ju, ,
altsl.
mit Rcksicht auf das vorhandene Material nicht immer mglich sind.
Hchst wahrscheinlich
gilt
in
denHuculen. obwohl, wie oben gesagt, diese Namen auf der ungarischen
Seite
unbekannt
sind.
Schimpfnamen
lichen
sind,
Auf diese Bezeichnungen, welche eigentlich kommt es auch gar nicht an, sondern auf die sprach,
welche dafr zu
sprechen scheinen, dass es nicht angeht, die uugarlndischen Kleinrussen von ihren unmittelbaren Stammesgenossen in Galizien zu trennen
(vgl.
Wann
die
Sd- oder
bis
vom Poprad
zu
lsst sich
wohl
allein
wenn
er den
Beginn der
Es
ist
die
Ebenso interessant
ist
Wollte
man
die
Bezeichnung der
Lemaki auf die Slovaken anwenden, so knnte man sie die len-Sprecher, zum Theil sogar ebenfalls lem-Sprecher nennen. Das Wrtchen len fr
501
bbm. Jen
sowohl
in
= nur
ist
in der
That charakteristisch
fr die
ist
gesammten
Hchst merkwrdig
es nun, dass
Man
Ea^BancKOMT,
H SeianjHHCKOM'L pyccKOMT>
tion mitgetheilt wird.
phonetischer Transcrip-
ao
uiKOJii,
^e
6i
Ito
Oder
ein rus-
133), in
kommen: Kto
j^iiiiKh
Moa
MHJia MajiaKeHKO?
Cxoh
yoriS,
!=
xpoMLiil,
in
Ho
cho mBvaia.,
Eh me MJia^a ^ejiax^T,
Jl,omj po3xo;];3ejra.
Wie
klren?
An
volle Herrschaft
eingeschobene
besti, vizut]
;
kuplju),
und
zwei
und dj
beci =
dazu
kommen noch
die
die
{byu
= byh,
die
vouk
= voik)
Wenn
und
Bewahrung
des
die
und d vor
e,
whrend
in ce,
wahren und
de
dze verndern.
religisen Bekenntnisse
vorgenomdie Zahl
men
Nun
bersteigt in der
That
der griechisch-katholischen,
sowohl
nach den
officiellen
Daten der
Volkszhlung,
als
f^MHnp. 1892,
Bevlkerung
um
100,000 (Ugrorussen
ca.
400,000, Griech.-
502
Kath.
ca.
Kritischer Anzeiger.
500,000).
Diese
man
Man
will
eben beobachtet
haben, und die Einheimischen geben das bereitwillig zu, dass die Slo-
vaken
ziehen.
in
in
Ungarn
stets
Oberhand behalten.
reits eine deutliche
A. Petrov, welcher
Gegenden im
1890
1857 festge-
Grenze zwischen der slovakisch und russisch sprechenden Bevlkerung zu Ungunsten der letzteren constatirt haben.
stellten
15.
I.
1894.
Fr. Pastrnek.
118.
in
Gebrauch
nung tragen
Grammatik
sollten.
stellt sich
auch Strohal's
festgestellt
Es
ist
trefflicher
Orthographie
man kann
fr
Was
Auge
fllt,
ist
der
Um-
und Formenlehre behandelt, whrend Wortbildungslehre und Syntax gar nicht darin enthalten sind. Was nun
stand, dass dieselbe nur Lautdie Wortbildungslehre anbelangt,
so bildet deren
am
entwickelt.
wickelten sich die Wurzeln und aus diesen wieder die Stmme.
Aus den
503
Sprache
Stmmen
ten
die
(S.
26)
die menschliche
bestand also
I
Die Wortbildungslehre dem Buche Grammatik Syntax ganz aber das bequem, aber keineswegs
ist also in
flssig,
in einer
die
einfach zu ignoriren,
richtig.
ist vielleicht
sehr
In eine detaillirte Besprechung des Buches will ich mich nicht einlassen: ich
Zunchst
soll
(S. 5), in
brati
und prati
ist
5),
die
Endung
ist
-e der 3. plur.
ist
durch Umlaut
a.usj)uiom hervorgegangen
ausgefallen
(S.
in
mrem, berem
20) u.
s.
w. u.
w.
Aber auch abgesehen von der wissenschaftlichen Erklrung lautund grammatischer Formen ist das Buch Strohal's wegen der verkehrten Anordnung des Materials fr die Schule schwerlich brauchlicher Vorgnge bar.
So begngt
wo
e
sich
ein Lautgesetz
das Gesetz
zum Vorschein
B.
um
zu
Anbe-
merkungen nothwendig.
absolut zusammenzuhalten
war
sonders die Afficirung derselben durch ein darauffolgendes/, die Ausgestaltung der Consonantengruppen sind in Strohal's Buche disiecta
erst
zusammenfischen muss.
Auf
eine entsetzliche
die Dekli-
Stmme
ist,
bergegangen
sondern
ich
undachtzig
Paradigmen
in
sage
Darzwei-
aufgestellt
Wenn
jede Deklination
einen
mehrere Gruppen
getheilt wird,
504
Kritischer Anzeiger.
(bis
50
60
fr eine
Nomina
:
ist
der Verfasser im
ja sein Conservativismus
stilisti-
Neu
ist
ist,
pronominalen zusammengefallen
Auch
servativ:
er hat nmlich,
wie leider
alle
fin-
in sein
Buch herbergenommen
ja, er
Behandlung des
ist
Zu
lngerten
Stamm
Im Allgemeinen aber
warum
diese
ist
eine solche
vom
sprachwissenschaft-
Verba
denn
es
selben Formen
enthalten,
man am
der Bildung der einzelnen Tempora, die ganze Conjugation mit drei Pa1.
sing, praes.
In Einzelheiten
dazu bietet
lasse ich
mich nicht
ein,
in
demselben
505
die
der Deklination der Substantiva lassen Strohars Grammatik fast ganz werthlos erscheinen.
Wien,
M.
Resetar.
Dil
XIL
702.
In frheren und auch noch in unserem Jahrhundert wurden ganze Akademien und Gelehrte Gesellschaften hauptschlich zur Pflege grosser
nationaler Cultursprachen gegrndet;
die
jene zu Prag,
sich in dieser
Programm aufnehmen zu
culturellen
wollen.
die
Whrend
das
um
Geltendmachung
legen,
ihr
Zu-
Ich habe
will,
hingewiesen.
Man
entspringt
dem
vorheben, dass das Erscheinen des grossen Werkes, von welchem ich
sprechen
will,
des bedeutendsten,
Pa-
durch die hochherzige Munificenz eines grossen Gelehrten auf dem Gebiete
Ed.
Die
wird diesen
sttzung zuwendete.
506
Kritischer Anzeiger.
Wir
alle
wussten schon
seit
vielen Jahren,
der Abfassung eines historisch angelegten Wrterbuchs und einer gleichartigen Grammatik der bhmischen Sprache beschftigt
ist.
Einzelne
Nun
fertig vor.
Er
thmlichkeiten
seit
baren Zeiten
die sich in
bis
tief in diese
Schtze hineingegriffen
Werk
nicht
auf
Wenn
,
mehr
wre ja der
noch unedirt
den Biblio-
Wiederabdruck
viel
lsst.
Selbstverstndlich
sultate
die bisherigen
Re-
werthet.
unterliegt
die
Dass
in dieser
keinem Zweifel.
Bhmen
selbst ist
noch wenig
Bartos's
erforscht;
Band
haben
Schon
man
in der
Lautlehre Gebauer's
am
trachtung einer jeden Erscheinung einen Blick auf die modernen Dialecte geworfen.
drcken, zu wenig.
sich die
Doch diese Seitenblicke erwrmen, um mich Wren die Vorarbeiten weiter gediehen,
so auszuso
wrde
507
Leben
causalen
Zusammenhang zu
bringen.
also
um
die
Diesem
Standpunkte trachtete er
Brugmann
u. a.
302
307).
24
87)
selben,
behandelt werden.
in dritter
88
301)
und Consonantismus (S. 321 537). Etwas auffallend wird zu dem 539 Seiten umfassenden ersten Theil ein Anhang, auf S. 540 551 als zweiter Theil gerechnet. Es
die hier
dem Consonantismus,
dem Vocalismus,
unter-
zubringen.
am
besten als
An-
hang aufzufassen, wie sie auch in der That vom Verfasser am Schlsse seines Werkes besprochen werden.
Nicht genug zu loben
ist
und
Gebauer Hess
sich dabei
leiten,
dass
man
sein grosses
nur htte ich ihn ausfhrlicher gedesto schwieriger wird es, die Beist
Werk
man
ist,
Niemandem
Ansichten
gelten, weil
gedient.
Lsst
Bekmpfung
einzelner
ein,
so luft
man Gefahr
man
si
Einzelheiten heraus-
sucht,
velut
Wenn
ich
daher hier einige Punkte vorbringe, wo ich noch immer einer anderen
Ansicht, als die
vom
508
ich micli ausdrcklich
Kritischer Anzeiger.
dagegen verwahren, als wollte ich damit an diesem monumentalen Bau eine nrgelnde Kritik ben. Ich sagte es schon und einem so bedeutenden Werke gegenber darf ich es nochmals wiederholen, dass erst jetzt durch die Grammatik Gebauer's der Geschichte
der bhmischen Sprache ein fester GrunS gelegt worden
ist.
Er
fhrt
Hand durch
und
leistet
dabei
die
vortrefflichsten
Was
in
den letzten Jahren hufig von den kleinin seinem eigenen Vaterlande
mit einer quasi Ironie ihm vorgeworfen wurde, er habe seine eigene
jetzt dieses
Normalgrammatik, sehet
sie
nur an,
sie
einer
Achtung
!
aufopferungsvollen Studiums
Man
Intelli-
Gebauer
ja
leere
man bekmpfe
Nach
man
versage nicht
Verehrung fr diese
Leistung erzwang,
komme
ich
23
die richtige
Bemerkung
Prof. Gebauer's zu
gegen
Sonanten
seine
Bedenken
ausspricht.
wenn jemand
dem
dem
Der Abschnitt Die urslavischen Vocale und ihre bhmischen Reim Einklang mit dem vorausgehenden eingerichtet, dort
i,
hiess es
q,
(?,
l, ti,
, e,
e, o, ,
a, , 9,
hier
dagegen
43
a, e,
i,
o,
t(,
y, e,
^J
h,
allein
fl'.
Dagegen
deun
oi,
mgen auch
509
ist
ihre
Wo vom
ten
;
anlautenden or
-\-
cons. die
Rede
ist,
sollte das
Schwanken
als
orthm auszuzeigt.
gehen
*rovo-7'ovese)
Auch
wie in
zu sein.
und BHAaxH
(russ. BH;i;aTi>)
u. .
gegenber bht&th;
vergl.
Auf
S.
zulaufen.
Behauptung Miklosich's
im Slavi-
Ich htte
sie so
am
(z.
besten entspricht.
Es
lsst sich,
vom Staudpunkt
als z.
Function ausbt,
herq.
(da
er
Wenn
Dehnung doch
gelten lsst
so
dem Dlouzenia
in
msste er auch
prilhnqti-prilipati^ hodq-
Dehnung.
o.
Es
B.
aber misslich,
3.
Vocalstufe zu reden,
ist
oghchnqti vom
erste Vocalstufe
510
Verfasser.
Kritischer Anzeiger.
Er
hlt
an dem Grundsatze
fest,
einen Lautie, e
dafr
ein nachtrglicher
Umlaut.
Fr
und
die dialectischen
sein.
schlaggebend zu
rufen. Allein
Man knnte sich auch auf das neben dem 01s. steht das Nlsserbische
stehen,
mit e fr , so
dass wir also in zwei Dialecten, die ungefhr im Verhltniss des Slova-
kischen
zum Bhmischen
(vielleicht
ie)
des/a
logisch
wre
es besser *a zu sagen)
und
wahrnehmen.
Nun
(d. h.
Behandlung
mso^ pi;
des im Slovakischen
u. .) dafr,
'd
in
wie in diesem
Werke
die
Mucke Muka) aufgestellte Behauptung, a habe immer /a gegeben, nicht so unbedingt unterschreiben, wie sie bei ihm unbedingt lautet. Schon der Umstand, dass im 01s. durch Umlaut aus dem das ersetzenden y ein (offenes) ye, aus dem anderen /a aber ein (enges) je hervorgeht, zeigt uns, dass^a (fr ) eigentlich doch nicht im Sprachgefhl mit uraltem Ja zusammengefallen war. Zu beim
01s.
ols.
im proso,
wah-
m.
Auch
durch
alle diese
habe schon
in vorgeschichtlichen Zeiten innerhalb aller dieser Sprachen als Ersatzlaut fr ein breit
eingestellt,
weichem Charakter)
sich
(so
in dieser
Lautentwickelung verblieb
bequemend bald zu
im Nlserbischen) oder dem Charakter der nachfolgenden Silbe sich anie, bald zu ia wurde (so im Alt- und Neubhm.),
oder aber der breiteren Austnung ia in den allermeisten Fllen (unab-
soll,
die
511
ist.
Ich wrde
z.
B. die unter
99 aufgezhlten Umlautserscheiniingen
als es hier geschieht.
von jenen im
ist
Der Umlaut
in ie fr ',
'e.
Freilich
ist es,
um
Confusionen zu ver-
meiden,
am besten diese uralte Doublette 'a-'e fr a gar nicht unter die Umlautserscheinungen blicher Art aufzunehmen. Von dem blichen bhm.,
nach den Palatalen eintretenden Umlaut des
entschieden schon darum zu trennen,
'a
zu
'e ist
diese Kategorie
fr Prof.
den Reflexen fr
nicht in Betracht
a,
kommt, whrend
dem
z.
bei
dem Ersatz
fr
j^^-ty
(aus p^ty)
und pef
'e ?
Wo
findet
man
gleiches
*a
zu
An
Behandlung beider
FllC; durch
Gesichtspunkte.
Fast hat es den Anschein, als ob der besagten Doublette ^a-e der
tnung nach
bei
^a,
dem
die aufhaltende
das nur von k, hchstens vielleicht noch von ch (vergl. Aor. pocech)
gelten, keineswegs aber
von
h.
schrnkungen knnen
fters constatirt
diek.,
werden.
vom
Auch pocech
wenn
Fr meine Auffassung
rallelen
Pa-
wurden
bereits erwhnt),
te,
Accusative me,
wo
512
Kritischer Anzeiger.
(weil nicht
vorhandenen)
am
Dagegen knnte man sich auf das Particip auf -a solcher Verba, wie moha, rka berufen. Das thut auch Prof. Geitler zu wiederholten Malen. Doch dieser ohnehin noch nicht ganz aufgeklrten Form wird
man
besser
fr
unseren
Fall
keine
grosse
Beweiskraft beimessen.
ins
Gewicht zu
gehends a
fallen.
Man
kann
ich den
drcklich hervorgehobenen
Hang
bhm. Sprache
wird zugeben
man
leichter
knnen, sobald
man
metes mit Umlautserscheinungen wie duse {duse), oder cesi (von cas)
zu identificiren.
Es versteht
sich ohneweiters,
meinem Standpunkte
Aner-
dem Werke
manches neue,
B. es freut mich,
dass den Verdacht gegen die Echtheit der Gregorius- Glossen auch Prof.
(S.
117}.
Beachtenswerth
e,
ist
der Versuch,
manches
als
mhrische
*a statt des
cechischen
(fr altkirchensl. a)
(S.
einen
119.
Es
fragt sich
nur, ob wir bei dieser Mischung nicht geradezu mit den Anzeichen eines
Die Sache
ist
darum nicht
leicht
Auch muss
'a,
einheitliche
Behandlung
aller Flle,
ob aus
dem Umlaut
des a zu
des zu
B. 92, 118
u. s. w.).
Gebauer, Historische Grammatik der bhm. Sprache.
513
cliis'a
zu duhc
h. dtd'e],
dem Palatalen s steckte. Was auf S. 120 121 lautphj'siologisch erklrt wird, hat darum keine beweisende Kraft, weil nicht jedes i und immer und berall den Umlaut erheischt. Ueberhaupt lautphysiologische Erklrungen sind nur als nachtrgliche Commentare
Weichheit nicht bloss
in
Ich
c,
z,
sf',
zd' u.
s.
etc. sehr
w.
Es wre
Nom. dusa
warum
frs
Bh-
zeigen unter anderen die gerade fr die bhmische Sprache hchst wichtigen Kijever Bltter,
(d. h.
wo man
(lies
fters lesen
(lies:
e.
z^Ioba
nase
ich
sie
nasW
duserni
dus^nmi) u. n.
sein.
gilt
den Accus, dusu oder dus^u, whrend Prof. Gebauer hier ausdrcklich
vor u spricht
(S.
210).
Einschiebsel nimmt sich um so sonderbarer aus, als ja gerade im Werke Prof. Gebauers die Annahme von dem Schwunde der Jotation in solchen Beispielen, wie pdty (statt /jVi/y), ganz besonders zur Anerkennung gelangt, vergl. S. 126
130.
268
-271,
bung m&:kio
will
weich klang
ob ich den Verfasser recht verstehe, aber die von ihm selbst aufgestellte
(S.
2691,
33
51
Kritischer Anzeiger.
wer nicht
in
echt russischer Weise den Genitiv car'a auszusprechen vermag, der wird
und Horvaten
(d. h. die
dem weichen mot'e machten die Slovenen So mag es denn auch im gegeben haben, wo man der alten Weichheit
z.
der Silben nur so gerecht zu werden vermochte, dass die innere Einheit
B. statt
Fr
die Richtigkeit
Dank sei es dem Buche Wir erfahren nmlich (S. 270), dass die ltesten Texte bis zum Ende des XIII. Jahrh. mimo nepatrne vyjimky nur w, schreiben. Erst vom XIV. Jahrh. an nehme die Schreibung iu zu. Was bedeutet diese Thatsache? Die Zunahme der Erweichung? Das glaube ich nicht, das stnde ja mit der sonstigen Strmung
Verlauf der bhmischen Sprache selbst, der jetzt,
Gebauers, so anschaulich vorliegt. der Sprache im Widerspruch.
pelter
nicht ausreichen,
Sondern
2) es
muss ange-
nommen werden,
als spter,
dass
man
dem
in
Bhmen im
wo man
die
so wie der-
factisch vor)
in der
Es hat
also,
um
Aussprache, eine
Von
mag auch
Anson-
gewesen
sein.
dern in
duse
Weichheit des
ist die
'a
von
*^^
zu
'V
('?),
weiter
515
gyn
man
doch
sammenhang
stehen,
und dann
erst der
Wandel des
Ist
denn
voraus.
einander.
ftir
muolis
moli's) gebracht zu haben und darum drfte striebro nicht damit auf
Zuweilen
die
ist
Weichheit der
dialectisch
zum Vorschein
treten.
und
154
186),
masslichen
Kreisen
in
der
hohem Grade erwnscht war. Die Leser werden sich auch daraus von neuem berzeugen, dass man in den Bau der bhm. Sprache eigentlich nur dann eindringen kann, wenn man das AltkirchenGrammatik
slavische,
in
als
wo
und
^ geschrieben,
d. h.
h.
ur-
cechisch) waren, dass der Leser es nicht mit gelehrten Utopien, sondern
Formen
will,
wrde
dieser
Nachdruck wenigstens
dem
einen oder
dem anderen
Bohemist
dass
man im Bereiche
diesen
Ausdruck hrte
Wien
aus
dem Munde
sein darf.
In der Ansetzung
Formen kommt es mir vor, dass der Verfasser unnthiger Weise mit der Koncovka ^;b, hjh operirt. Wo hat man denn diese Endungen in der Wirklichkeit? in den Grammatiken Miklosich's und Leskien's
von
psl.
allenfalls,
Wozu
also
bei der
516
nur Schwierigkeiten
Kritischer Anzeiger.
whrend das geschichtlich beglaubigtere Muss ja doch ;i;opHH (etwa dohryi zu transscribiren) viel nher lag? Prof. Gebauer selbst auf S. 559 zugeben, dass mezi -lj a y mohl byti stupen pfechodny yj. Die Kijewer Bltter schreiben allerdings Nomibereitet,
und
es
(ti)
absichtlich
^Jh,
von y
1) ^i ist
noch kein
und
2) die sehr
nahe Berhrung des damaligen ^i mit y (glagol. ^t oder < mit <s' ergibt sich aus der Schreibung vhsemog^i neben dem (einmaligen) vhse-
(4 mal),
ferner aus der consequenten Schreibung der Casus obliqui auf ycJn (nicht ^^ch^): svetycln, hlazenyclro. prepodohhnych^ u. s. w.
mehr
Von der mathematischen Regel, dass bei dem Vorhandensein von als zwei h der Schwund an ungeraden, und der Ersatz durch e an
S.
155).
Die Beobachtung
ist richtig,
bemssigt,
eine so
kaum
nung verdienen.
als
kann
Darum mchte
wenn man schon von Regeln sprechen will (die heutigen Sprachforscher sind anspruchsvoller und reden in einem fort von Gesetzen), nun so bilde man eine Regel, nach welcher eben mit dem Schwunde
der silbenbildenden Geltung des auslautenden h oder
entstehen musste.
^,
die einzelnen
Con-
sonantengruppen,
wo
h.
~o
(S.
166
181^
behandelt zu sein.
nuss!
Man
sieht,
Wir wrden
wenn uns
nicht der
517
z.
Formen
a fr das
Es scheint
vom
psano und
sal.
o, d,
und lehrreich
230
ist
250);
gischen Bestimmungen fr
sie sind
mache vor allem auf die chronolouo^ u neben 6 (S. 243 241) aufmerksam,
ich
mischen, wie
im Werke Gebauer's
so deutlich zu
Tage
tritt.
Aufgev
e, der
0
e,
se pfehlasuje
als
von o
es
wre
also
erst
stellen
und dann
zu besprechen.
Noch
meinem Da-
frhalten, gewesen,
Gegenstandes des
180 hineinzuziehen.
Es mag
sein,
bauer Recht bat, doch vermag ich nicht die Grnde zu finden, die ihn
veranlassen,
konom
(d. h.
(auf S. 237)
konyem
des Hrad.
(auf S. 239).
Das
was
Lehre vorbringt
mich nicht
Die auf
S.
237 beige-
zwar
fr sicher in
dem
ist
Sinne,
Zahl solcher,
wo man an
Ent-
alte
man
es
zu thun.
beti'eflfeu,
282
Uebergangs
Erweiterung
von y zu aj, ej. Hier fasst Prof. Gebauer des ij und die Silbe ej als Umlaut des aj
stellung beruht die Aussprache des
e;'
aj
als
fr y auf einem
Umlaute aus
aj.
518
Mir
fllt
Kritischer Anzeiger.
bestreiten,
allein in
ej.
dem Ende
Nun
zu-
wo
ej erst hervorgegangen
ist (vergl. S.
137).
e;'
Periode
wo man
Prof.
;
o;'
fr ej
Gebauer
ist
gekommen
ist
dagegen
ij stellt sich vielfach als eine ej fr y ganz begreiflich oder als das Resultat einer Zusammenziehung des ^ mit
Dehnung des
^
heraus.
Da
nun
(i
im Bhmischen
oder ej fr
sehr naheliegend.
Noch
ein
Umstand
gegen Gebauer.
Wre aj
%j
wohl
q;',
Nun
sagt
aber der Verfasser selbst, dass in diesem Bereich neben y nur ej be282),
ein Beweis,
Ausgangspunkt
wird
fr
In
silbenbildenden
r,
'
es
wohl vielen
Lesern, und nicht mir allein, auffallen, dass der Verfasser wahrscheinlich
li
und mit
V,
il als
buchstblich
1
Ne
quid nimis
Also
Cosmas soll man den Beweis ableiten, dass Brido und Bit'do^ dass Crinin und Cirnin^ dass Drisikray und Dyrsikray, dass TVrisovici und Wirsovici u.s. w. gesprochen wurde. Ist das wirklich wahrscheinaus
lich?
Ist es
wahrscheinlich,
dass
man
bekehrt.
Bevor ich
verlange
ir,
li-ly, il
glauben
soll,
man jedes einzelne Denkmal, das zu solchen etwas khnen Annahmen Anstoss gibt, genau in seinem ganzen Umfang durchprft
519
und jede
Mgliclikeit, darin nur einen mangelhaften graphischen Ausdruck zu erblicken, mit berzeugenden Grnden abschneidet. Diese
nicht,
darum
fehlt
uns
(d.
h.
we-
Z. B. in
dem
(2 mal),
folglich dieses
die aus
dem Wittenberger
man
z.
1,
okry
91.9,
okryf
49. 12, 95. 10, aber okirzl 88. 12, okirfl 89. 2,
okirf 92. 1; oder kryice 9. 13, krewe 78. 10, aber kyrwe 13. 3, kincy 29. 10, kiriviech 105. 38, u. s. w. So drfte sich die Sache bei
den meisten lteren Texten verhalten, den Beizebub herausjagen.
Ich gebe gerne zu, dass wie heutzutage, so auch in alter Zeit hie
d. h.
Teufel durch
und da
ein
il
in irgendeinem
ein ir, fr l
mag
wurde,
die
Weder
Was kann
Ich muss offen gestehen, dass mich diese Partie im ganzen, sonst so
glnzend ausgearbeiteten
Werke am wenigsten
befriedigt hat.
er,
dem
eigent-
Weg
slavischen, ja
ich
wenn man
will des
ich
mehr
als
Sache so auf
in
dass man
treten.
Bezug auf den Grad der Weichheit auseinanderhalten muss, mag auch
dass nicht bei allen Consonanten diese drei Reihen gleichmssig
sein,
zum Vorschein
Doch wenigstens
bei r,
l,
520
und re-le-ne^
(pM--iH-iird,
(pie-jiie-Hi,
Kritisclier Anzeiger.
ri-li~ni^
re-U-ne
(mittlere Consonanten)
und ra-l'a-na
ri-l'i-ni
dem Banne
der
Darstellung ber das bhmische r-r~r nicht recht klar und anschaulich
auszufhren vermochte.
der Laute
lsst
^,
Aber auch
die
d',
der Parallelen
c, s, s,
zd\
zu wnschen brig.
c, 2, s
einige
Nuancen mehr,
Z. B. mit der
ist
als es in der
bringen.
allgemeinen Behauptung
cher Zischlaut,
die
Man
fhlt es
doch
ceh, dann
db7ih7iica, S9~bdhce,
da ja
in diesen
Worten
die
mglich war.
im ersten Falle.
Beim Consonanten z
rezati
zu mssen.
Ein
altes z
(lit.
i)
war wohl
in riza,
etc.
ganz hart.
Im Dativ-Local mag
heit betrifft, gedeckt
haben
(der Unterschied
qualitt
gewesen
sein),
poh^i,
248. 6
doch wohl
Auch
,
der Dativ-Local
muhe
drfte
B. in suclvh^ ja selbst in
etwa so unterschied, wie das ^ in ?ioge von dem z in riza^ zima. Die bhmische Sprache scheint allerdings Abneigung zu s gehabt zu
&
oder s vor.
ob mit Sicherheit
geschichtlichen Zeiten
in s, s
(
386) geredet
Gebauer, Historische (iramuiatik der bhni. Sprache.
521
312).
Ich
von
k, g,
ch in
c\
~, s
in die
(S.
zugeben (aber
ich, dass
man
u.
200)
und dann
von
dem
r vorausgehen muss.
Oder wird
rz) geschrie-
ben wird
(z,
B. kremen^ materi^
die
Das
261).
Wozu
also diese
ri zu vi (als ob
n)? Auch
zu r ge-
(rfe^,
erzhlt.
Und noch
u.
auffallender klingt
dass im
265
u.
266
ein Theil
263
gegen
sieht
man
den
Fllen,
wo
Sius ffrebeti)
(S.
339
sich
sein.
340).
in r
j)
Abweichungen
nimmt
Aus
e
b)-du
in
noch
vorhanb viel
Das auf
S.
345
citirte Beispiel
rku mit
im
Beim Consonanten
din
gehabt
(S.
354)
Das
heisst
lauf verkennen?
dreierlei /?
Fr
muss
ich
dem Ver-
fasser
um
so
mehr Anerkennung
522
Kritischer Anzeiger.
lsst,
ist.
Denn
gang aus
mittelung honiti,
291
klingt,
whrend
liche
den Grammatiker, zumal wenn er Regeln liebt, mgen solche sprachInconsequenzen etwas recht unangenehmes sein, aber wegdisputirt
sie
knnen
Man
im Bul-
wo
diese Silben,
etymologisch gefasst,
voraussetzen.
Die Behauptung
das Bhmische an
die stidslavischen
Sprachen anreihe,
;
schon wegen
vergleicht
sie in
man noch
der allge-
wurde, allein die Art und Weise, wie da die Hrte der Consonanten als
etwas regelrichtiges und die Erweichung als eine Abweichung
hingestellt wird,
(f
vermag
ich
nicht zu billigen
das
ist
eine in
wissenschaftliche
Ich mchte glauben, dass die Thatsache, dass auch der Pole sivadzha
ist
als eine
Regel.
Diese nicht gerade sehr glckliche Neigung, in der Sprache fortwhrend Regeln und Abweichungen zu suchen und zu finden, verleitete den
Verfasser auch zur
flssig
Annahme
Im
finden,
wo ohne
Wege
der Analogie
zu Stande kommt.
setzung der Urformen (urcechischen nmlich) in der Art von jiti^ Jteti,
Form im
Altslovenisehen
axH
in
folgt
noch
nicht, dass
auch
fr die mit
kth auszugehen
Denn
einem solchen
523
Bekanntlichs
allein
die
Form
531
bi.3tii urslavisch
und auch
fr das
Bhmische der
richtige Ausgangspunkt.
Vergl. die
selbst
auf
S.
533,
Darlegung bereinstimmen.
und d begegne
ich demselben
:
wurde
es wird
von
Consonantismus
in falsche
So
z.
B. die
dj hervorgegangenen
Allein die Lehre,
man
d"
dem
parasitischen/cf.
^',
jotirten Vocal zu
werde
c,
304. 2, 317.
2),
Be-
hauptung,
letzlich
i^'
werde zu
in
stilistisch
auch
den Fllen, wo
c aus ij hervorging,
ist
Offenbar
vermag
Annahme
de dt zu der meinigen zu
in die
Da nach
der
Werke auf
S.
Lehre je7 aus patb schon im XIL Jahrh. als geschehen angenommen wird, weswegen auch die lautliche Einwirkung des h noch fr diese Zeit zugegeben wird, so ziehe ich daraus den Schluss, dass auch
die
Aussprache
soll
t\ d^ fr
jene Zeit
als selbstverstndlich
anzusehen
ist.
Denn wie
man
wenn
sie nicht in
dem
t
in
Folge des
d zu
u.
i d' bestand?
Also fr das
s.
w. festzuhalten.
,
Nun
leichter
eine nachtrgliche
Weichheit im auslautenden f
d'
Formen auf f
allgemein
c?'
als eine so
um
sich
524
Kritischer Anzeiger.
dem XU.
Die
309. 321,
h.
Mz).
Theoretisch
das richtig;
werden,
wirklich so zu lesen
Ich htte
gewesen wre,
auf das
sc,
auffallende Verhltniss
zwischen
tj^ r, dj"^ z
einem
c
und sij'^
isolirten,
5,
und ^ im
beim vorausgehenden
die
z nicht gerade
[dz]
erwarten.
Da
jedoch
so
kann
die
Frage aufgeselbst
ij.
wo
dj
Uebrigens
ist
hnliche Erscheinung des loc. voj'sce (daraus voj'ste), als sce bei sko,
Die Auseinandersetzung ber die Consonanten p, b, v,f. m (S. 4 11 445), reich an mannigfaltigen Beobachtungen und Bemerkungen, beschftigt sich namentlich sehr ausfhrlich mit
dem
theils
gedrckten Erweichungsprocess p,
hier,
m.
Es
dass
Wenn
ist
es
z.
B.
wahr
ist,
man
dialectisch
hrt,
so
se
meni v Bi
u.
s.
w.
ist
cesses nicht
genau
betitelt;
pi (denn schon
die
Lautgruppe
ergab nach meiner Auffassung ein weiches p) habe sich vielfach noch
bis in die
in
als pji,
pj'i
(wenn es wahr
ist)
auftritt.
wenn gesagt
wird,
altes
kpja
(als
bhm.
525
will.
veranschaulichen
Um-
*kp^akpa kpe oder zemj'uzern^u zemuzemht zemi. Diesen allmhlichen Uebergang combinire
wird
:
von *Tiupja
"kpj'a
ich
aus
dem
329,
einandersetzung S. 559)
mit der hier und in
Ausserdem htte
B. bei
h. v,
u.
s,
w. mutatis mutandis
tung,
416) htte
wenn man unter p^a auch die Reflexe des ha begreift. Denn wenn das wahr wre, so wrde aus p^dj in gleicherweise, wie kpe aus kp'a, dQYovm petij [pity) hernicht niedergeschrieben werden sollen,
vorgegangen
sein!
Es muss
also
galt, als in
Vorschein tretenden
mekkost drzi se do
stol.
XII a XIV
(S.
Augen
sind
verdammt
Odchylky
(vergl.
zum
Grammatik
diese Ausdrucksweise
kaum
gerechtfertigt
ist.
Zu keinem Einwand geben Anlass die den Gutturalen (^, y, cli) gewidmeten Bemerkungen, hchstens knnte ich den schon oben ausgesprochenen Wunsch wiederholen, dass man zwischen e^ und e^ ^en
Unterschied anschaulicher auseinanderhalten
scheidet hier Prof. Gebauer e von
e,
sollte.
Allerdings unter-
er schreibt rhkete,
um
es
von mhl-
keti zu trennen.
die
war
e beides zugleich.
Auch
(S.
1)
Nach
Jl"
S.
126
ist
zem^a aus zemja, nach S. 414 ist zeme aus zem^a, zemja,
nach
S.
ist
hupe
(also zeme)
zniia, zemja].
Wie
ist also
aus kupa (also zema), aus kupia, kupja (also zeme aus zema und zeme aus zem^a zu vereinigen?
526
Kritischer Anzeiger.
Thatschwie
entspricht b^hbii;!.
dem
litauischen
vainikis^
gen. vainiJcio,
iOHi>ii,t
dem
litauischen ya2^m"^/.
^ und
s,
z^ c,
dz
(g)
und
in verschiedenen
Lagen
unterliegen,
zu sagen.
Aber
eine allgemeine
Bemerkung
mir gestattet.
Eine
kommt
Auseinandersetzung jeden Consonanten fr sich behandelt, war eine gewisse Wiederholung, aber auch Zersplitterung des Stoffes unvermeidlich.
Werksttte der nimmer rastenden Arbeit der Sprache gewhrt haben. Nach meinen Erfahrungen auf dem Gebiete der kirchenslav. Grammatik
empfiehlt sich die Behandlung eines nicht unbedeutenden Theils der
Gruppe
Dagegen vermisse
ich in diesem
Werke
in seiner
das Streben, den Stoff nach inneren Motiven, die den Vernderungen
tritt viel
zu schwach
als
448, 455,
ungleichartig!
Be-
sk heisst es
z.
B. an einer Stelle:
se nlezite
v sc
(a toto
dle V 5^');
dagegen fr zh
lok. z-
To vsak zdane z^
Oder wre
se zmenilo v 2^.
Stellen des
Weise
zd,
str,
es nicht
sehr belehrend,
wenn
wie ft
:
d^d
:
hH p^t
z^r
:
pst
st,
:
zdr, s'i
sc
z^z
zdz
zd
eine gleichmssige
sr)
Behandlung erauf
S.
fahren wrden.
Nun
395, die
527
LautgTuppe
(aus
i^t)
zdi-
(aus
Z7']
und zd
S.
hanges (auf
wird auf
S.
Lautgruppe
hst, pst,
st (aus
pH)
sc^
die
Lautgruppe
s*'s,
daraus
kommt
ist
auch nicht
hinreichend beleuchtet.
ros^siti
kommt
sie
Form
ausgesprochen wurde
altsl. lAm.hA'h c,
Es
ist
(oder
HmTMt)
(gr.
fr
HS-mtAt,
65
niu.tA'Buie
99 a
e^el^opTsg, i^sld-vra)
1284,
im
Das auf
S.
527
citirte
izdenci, izdimati,
whrend
die
im
fr verschiedene
Zischlaute
alle
S.
zusam-
Zahlen verdruckt!);
hier,
eine einheit-
wie
sonst,
die
wo
Das
ist
auch hier
in betrchtlicher
Weise
geschehen, und es knnte in einem noch hheren Masse der Fall sein,
wenn der
zweiten
(t
Theil
unbesprochen
lasse.
schon aus
dem
Es
ist
ein
mo-
man zwar
immer einverstanden sein muss, und doch knnen alle diese Bemngelungen im Einzelnen der Grsse des Werkes, seinem bleibenden
Werth
in der wissenschaftlichen
Was
die
Hauptsache
ist,
die
bhmische
ihrem geschichtlichen Entwickelungsgang durch einen grossen Reichthum von fleissig gesammelten und in System gebrachten
Thatsachen entgegen.
Dialecte
528
Kritischer Anzeiger.
Zeit dieses
Werk
als
die reiche
Johau Topolovsek, Die basko-slavische Spracheinbeit. I. Band. Einleitung. Vergleichende Lautlehre.* Im Anhang: Iro-Slaviscbes.
Wien
1894,
8,
XXIV.
256.
von einem Bekannten, der die Welt durchstreift und aus allen Sprachen
Baskisches heraushrt, regelmssige Berichte ber seine Entdeckungen.
Daher hat
ein
nicht
dem Aino
oder
dem
Feuerlndischen, mit
glichen wird.
dem rumlich
so
Anderen
ist
als sichere
u. s. w.),
ist
es so
schlimm
:
santub-a-gan Geistheiligin
der-in als
espiritu santu
dem
letzten
lieber den
Werth
nicht zu belehren
dieser Verffentlichung
sein,
wenn
sie nicht
mich
in der
That berraschen.
Es
hat sich noch Einer gefunden, der an die basko-sla wische Einheit glaubt,
nmlich der Mcen, der die Kosten des Druckes bestritten hat.
leicht,
Viel-
ich
wage
und
ausgestattete
Buch
Seiner Erlaucht,
Hugo
Prof. Schuchardt, einer der
Schuchardt.
Buch Topolov-
Basko-slavische Spracheinheit.
529
Es wird
vielleicht
Werk
hatte,
als
achtung
das
in
Wort geredet
befolgt.
Ich
dieser verdient
Ich glaubte nmlich, wir Slaveu htten bereits genug Opfer im Laufe des neunzehnten Jahrhunderts der verfhrerischen Sirene, die sich Ety-
mologie nennt, gebracht, und nachdem wir schon das zweifelhafte Glck
haben,
Jan Kollr,
ganz
war
es wirklich
liefern.
Wenn
man den
kann
Poren dieses zu
Wem
Wer
soll
nicht staunen
ber sein Verfahren, wie er ganz willkrlich bald einen bald mehrere
um
dem
weg und
der Rest
ist
wirklich baskisch!
Dass vrata
sollte,
in
der
Zeit,
die
der baskoslavischen
Mann
nichts wissen.
Oder
Das baskische
Das
Wortform
steht,
ist
vornehm
Kstlich
ist
die Einfalt,
Fremdwrter
als slavisches
530
zaJcelj\
Kritisclier Anzeiger.
zopar^ zogati
!
u. s.
w. dienen diesem
Um
Gleichklang herauszuschlagen,
Nebenschliche,
z.
slovenisch zagozda
ist
bekanntlich
(statt
schon wieder
baskisch
sie
heisst,
zu kirik^
kili7i,
vireci u.
w.
u. s.
w.
Ich hatte vor Jahren in Berlin die Bekanntschaft eines Herrn ge-
macht, der
in hnlicher
Auf
sei
und dass
er
Wie man
sieht,
auch dieser
denn
er
punkt
ein.
K. E.
Mucke.
Historische
Mit besonderer Bercksichtigung der Grenzdialekte und des Obersorbischen (Preisschrift, gekrnt
lich
H. Mucke erwies seinem kleinen Volke und der slavischen Wissenschaft einen grossen Dienst,
indem
er das
531
das Lau-
Da
schon
eine
selbstndige
wendischen Sprache
in der Oberlausitz
und Miklosich's
man
Vorlesungen vieler Univ.-Professoren nicht herausgegeben und deshalb auch weiteren Kreisen unzugnglich sind.
Die bisherigen Ns.
i)
veraltet
und
nur praktisch, so dass es schon wirklich an der Zeit war, dass diese aussterbende Sprache wissenschaftlich und nach vollem Inhalte bearbeitet
wurde,
um
Grammatik
drang im
J.
1S23
in
Hanka, die
Dobrowsky
jijia
drucken zu
die sich
lassen.
(Jagic
HexoyHHKH
ncTop.
52,
in
Correspondenz
(cf.
und im
1825 verweilte er
525,
und
in
HcxoyniiKH
neue
Jagic, IlHCfcMa
Briefe,
gefunden habe).
Gramm, herauszugeben. 1826, den 29. Dezember schreibt Dobrovsky an Kopitar: Da ich jetzt Sorabica lese, um eine Grammatik mit Hlfe
der wendischen Seminaristen in Prag zu verfassen (Briefwechsel 581).
Und Kopitar
Grammatik
fast fertig:
B. Bjedzic
Brandl weiss
Ns.
= Niederserbisch,
Os.
= Oberserbisch.
34*
532
zu erzhlen, dass
sie
Kritischer Anzeiger.
Interessant
ist
I.
im
J.
1792
in der
Sprachen dachte
Das Wendische
in
ist
dem
Pohluischen und Bhmischen gemischte Mundart, die ich also hier des
als eine
Hauptsprache aufstellen
Nach
1830
Muka
S.
437).
Folgende
Schriftsteller,
Grammatik schrieb auf Wunsch Hankas der lausitz-polnisch-bhmische Jordan (Grammatik der wendisch-serbischen Sprache in
Stoflfes
sich
richtete.
die
letzte
Grammatik
1761!
An-
diesen Preis
Das Niedersorbische
ist
seit
der Hauptmann'schen
Gram-
matik von 1761 nicht wieder vollstndig bearbeitet worden, und dieses
Werk
Grammatik beider
Dem Werke
tage
alle nieder-,
wird.
Ausserdem aber
Mucke auch
seine
Zu
dieser
Aufgabe berei-
tete er sich
533
sultat
ist.
Ausserdem wird
sein
Werk
man
Mucke
dern er studirte auch viele bis jetzt unbekannte und ungedruckte Literatur-
und Dialektdenkmler.
Dieses
Werk
ist
welche das
Wenn
fassen, so
ins
Auge
mssen wir noch eine lobenswerthe Seite des Werkes hervorder slav. Philologie be-
Mucke
obzwar er hufig,
B. bei
urslavischen
fr altslov.
Formen ausgeht.
Wir
plaidiren
wel-
cher der Philologe zu unterscheiden weiss, welche Formen sich mit den
urslavischen decken und welche bloss dialektisch sind
tische
;
viele
problema-
Formen der
slav.
Ebenso war
Schritt
es ein glcklicher
Gedanke,
und
und wo
es ging,
Charak-
teristik der
tritt.
rend
man
zu
nicht,
falschen
bersichtliches Bild
Bemerkungen hinzuzufgen.
territoriale Verluste erlitten,
Mucke
gibt aus-
cf.
seine
534
luziskicli
Kritischer Anzeiger.
XL
Germaist
Dann
noch
schrieben.
Neuen
Dahle angewendet.
eingefhrt wurde, strebte der Ns. Geistliche Tesnaf die Ns. Orthographie
erhalten hat.
man
nicht
durch je
ist
z. B. weris,
besserte
in
Da
zu sehen, wie unpraktisch sich Sievers' System bei den Sprachen, die
ein reich entwickeltes Consonanten-
sen hat.
Wir
ches wie
billigen es
s lautet,
ausmerzte.
Doch
ausmerzen und
an seine
Er erkennt
aber im Grossen und Ganzen diente ihm die bewhrte Methode Miklosich's als Leitfaden.
Wir mssen
Laut- und Formenlehre der niedersorbischen Sprache.
535
ist
namentlich fr die
viele
Erscheinungen
Sprache
Fr das Studium
Altbhmi-
dieses
die Kenntniss
kommt
Buches sehr
zu statten.
es
mge
theils
seine Sprache
Altbh-
Bezug
Ich glaube,
Bhmen
Grenze zwischen
den
seit
bildete.
;
die deutsche
im
Bhm,
soll dieser
Bevor ich
noch
mit
deren Etymologie
man
dem Autor
Gromada
poln. gromada,
man hromada,
rpoMa^a;
altslov.
cxp-tHa.
in
blutig]
die ursprngliche
cf.
dem
hergehenden
s in
a berging wie
S. 63. Asl. e
saw
ber
slw
e^
(S. 'a.
47), baz
*b'LZ'i..
OS
ns. e
zu
vetvt.
Auch
metla, klruss.
Fr
die
Form
tlet- Gruppe)
altsl.
Form
ist
zlabi>,
was das
bhm. und
Das
altsl.
536
zlza,
Kritischer Anzeiger.
lich
463
zolob
zieht verfhren
sich wahrscheinlassen.
die
Form
S.
sollte
man
Worte
(cf.
noch 223).
man
553.
Zu
1;
Frage
flusses
s,
ist die
z,
f sind
sie
dem
Aenderung im Ns.
Bautzner Formen
:
XV. Jahrh.
eintrat.
Fr onomatopoetische Ausdrcke,
(die
in
,
welchen die
Nasale w und
stehen
asl. brecati.
kwankas
(plaudern),
kwQ-
Zu
zby kvkaji)
altb.
rinsyd, rinkac
finceti
Hradecky rukopis:
chiostas (khostac)
ich ein
chlastati se s
kym,
clor
nicdoisorbischcn Sprache.
537
zrti
se
kym (wegen
der
abgeleiteten Vor-
Radio
des 'rodio
Anlehnung an
II.
= colonus
poln.
und
Es
rus.,
aber
stidslav. ratar.
ist
02
als Reflex fr
hat; seltener
haben son
S. 54.
correspondirt
"mi.ch'B,
pioiun,
r. nojitiin:.,
Dem sedymy bei Moller und Fabricius entspricht das bhm. dial. dial. sedum, osum. sudumy und osumy; Schriftlich: sedm, osm Das Wort mjazy (mjezy), mezi, miedzy zeigt in der nordwestslav. Gruppe das ursprngliche / diese Form entspricht nicht dem altslov.
MeacAoy.
S. 65.
geleitet
cf.
bhm.
rehtati
und rehotati
(ab-
vom
altbhm. lemez
decky rukopis)
S. 68.
S.
459.
gerc
b.
herec; da
ist
keinen
Reflex fr l hat.
No-
minativ
piec piaty;
;
pet
pty
(nach
e,
z.
B.
= bhm.
man noch
etc.
Melnik
medenec medenec)
menis
ab. mieniti,
nb. miniti;
als
mjenis
meniti,
in
Bhmen
mneniti, weil
S. 76.
man
jedes
;
me
mne
ausspricht.
kiozej
bhm.
als
b.
538
Bei der Gruppe
tert,
Kritischer Anzeiger.
telt (etc.)
;
Gruppe
asl.
tlet:
crept, powrjoz
crjonak (s)trenovec, crjon stfenka, crjop zum Unter provaz, powrz, srjdka Zur Gruppe und streda; zrjodto
strep,
pol.
strlda,
ziidlo.
trjat, tlat:
mllcl),
sts-ack
stfecek,
mit selhawy
citi, pjciti,
silhavy,
mhd. schel;
91.
S. 90.
zycis
ausgespr. puciti;
cf.
pycha
pycha, chyla
p. r.
chvile, poln.
chwila.
(vyse).
Zum
fhren.
Vocal o werde ich auch einige Beispiele aus dem Bhm, an-
99. wothlos
ohlas,
mosna,
(cf.
MomKa, gdy
es
in
Mhren bedeutet
74);
Kirch weih, im
vi.
ro^i,; Popojce
c.
Popovice
v Olomouci, 1886,
Holec
(als
10, Str.
73
ist
bubak
Casopis
p. b.
spolku muz.
bubak, gelc
Eigenname), sonst
zum
padouch; struga
ben; gaiuz
galaz,
bubon
chroust,
pstrug
hruska;
b. r.
paduch(p)
buben, p. be-
pstrj^g, pstruh,
bydu und
liter.
dobudu
Medium klobouk aus kalpak bernommen. Wie/a, so zeigt wie im Bhm, (zwar
celisca
celist, p.
czelusc; brisco
Bemerkung zum
Zeit
z.
diese Consonanten
im Inlaute auf, und hat erst dann auch den Auslaut angegritfen. Uebrigens
cf.
auch Archiv XIV, 614 und die Kritik von Vodicka ber Bartos
I.
H.
Lautuiul
539
wcicli
in
ti
mir dort, wo
aiicli
ti,
weiches
ergibt.
Es
ist
merkwrdig, dass
dem
nrdl.
ci ergibt,
aber th hartes
zum
tb
Reflexe hat,
hart auslauten. Es
im
auf
Infinitiv -tt
man
cf.
nicht
flir
bhm.
oder Dublette
und
ti
ansetzen,
andere nrdliche
seinen Ursprung?
n,
z.
nL ergibt
oder
B. hanba,
.
cf. pol.
und altbhmisch;
jetzt
ii
hamba (ausgesprochen)
st- entstanden.
117.
Xenstina
weiches
hanba
durch
ist
weiche
Im
krawiec.
weg
ksajc
r, /
unter-
Mucke
l,
richtig tri.t
von ttrt
etc.,
br, rb,
^r
und
ri>
r,
und imagi-
nren
mit denen
man
yr,
ry
(ir, ri),
nher
Sprache.
mus.
b.
darmo.
a.,
pomogac,
russ, aran,
bhm. Jeran
auf.
132. wotery
(vbtoryj)
tery
(terek,
Stamm wie
nicht
(cf.
17 0).
sollte
Bei
man
in allen
GramForm als
-ic
im
Altslov.)
139. korto
-ic erinnert
b.p.koryto;
z.
und
Auch
in der
:
wie im Lausitz.
B. ps, kti se
Diese Sprache weist einige interessante Belege fr die Entwickelung der Formen auf, wofr wir in benachbarten Sprachen schon ein
fertiges, abgeschlossenes Resultat
540
Kritischer Anzeiger.
dem
Poln. als
zum Bhm.
Zu splaw
splau
(Jicin)
slav.
Sprachen
N. Bydzov, Knigblich
ist,
nach
man
findet
Im Consonantismus
nderungen, obzwar
man
in jeder
man auch
li
constatiren muss,
g
ch zu
ist
im Os. zu
zwischen XIII.
also
Worte
gie)
(ge-
whnlich
hrob Volksetymolo-
angelehnt.
asl.
jablanL
r-
rohozka,
pol. rogoz,
Eogozina.
175.
Kalkfass.
skovati
und
schovati.
Die Consonanten
p, b,
i,
e,
e,
i.
weich
vorauszusetzen,
und
dann wre
Gruppe.
es ein
gemeinsames Zeichen fr
kubio
192. gnilica
ders in
hnilice,
Boskov
t
beliebt.
je, jo,
D,
gehen vor
ja
(ju) in die
dz ber;
namen beweisen.
203. *ke, *ge, *che
zo,
asl.
ce, ze, se
so;
CO wie im Polabischen:
c,
*cht = Os.
z,
= Ns.
ce, ze, se
Ns. co,
^gt,
(*peces),
*ki>,
c, z, s.
anzugeben.
Nruc
als
Gegensatz zu
Laut- und Formenlehre der niedersorbischen Spraclie.
541
podsebni kiin;
das Wort
ist
es nicht
mehr und
ersetzt es
durch nruXni
ist
aus
in
= nruc(e);
gewhnliche Betonung
Endung
-tci.,
nmlich -kjb
Gramm.
I'-^,
lito-slav.
welcher Periode
oti),
declinirt
sie urslavisch,
Zeit
unge-
k^n^zB bernommen
Sprachen
wurde
ist
Gruppe kt
sehr alten
Worten hat
es die ursprngliche
Bedeu-
tung verloren,
Zum Nomin.
setzen nicht
*otLkJL
ist
Aber andere Flle mehr -kj- voraus, sonst wrden wir *otbkja -otbca, *ottkju ^= *ottcu bekommen. Wre die Endung ursprnglich gewesen,
*otfckje gebildet, c spricht
da fr ursprngliches k.
den Nominativ
als
Formen gebildet; aber die Sprache nahm Grundform, und nach dieser bildete sie andere Flle
ovLca. slepice, slovak. slepX-a, Neutr. -tce sl^no
Fem. -tca
sl-Bntce,
(ica",
cf. soleil
dem Masculinum
zu,
-lcl ge-
bildet.
Vermuthung
z)
dass
man
in der allge-
mein
letzte)
slav.
(das
weicher
Aber der
Denkmler musste
chen
in
er schon verschwinden,
whrend
des z und g noch einige Zeit in der ltesten Zeit hielt, wie es zwei Zei-
223. huksop
krop,
oukrop,
Nordb. vodovka, p.
r.
yKpont;
229. Im XIII. Jahrh. und wohl auch noch spter bestand im Ns. wie im
Os. der
Wandel
ts
tr fr Os. kr,
pi-,
tr,
die ersten
542
Belege des
r
Kritischer Anzeiger.
aus
Hermen. Jirecek,
turyc 55).
dem XIII. Jalirh., 1237. Orsichove, Horsan Rozprawy z oboru historie, filolologie a
cf.
(Jos.
litera-
234. klusty
236. cka
= *dska,
b.
dyz
vulgr
bernommenem
dyz
-i.
deska,
daska, doska,
/k.'kCKa
(diz);
dakas
dkat,
241.
Iza,
p.
gdakac.
cas;
pol. Iza.
245. tn cas
= w tn
in
Wendung
als
Im Auslaut geht w
ber,
z.
B. cerk(w)ej, ksej
= krev
etc.;
damit knnen wir nordbhm. Dative auf -oj aus -ovi, -ov vergleichen.
Man
in j,
direkter
ebergang des v
B. obuj
= obuv,
b.
cf.
stojka = stovka.
dem Laus.
droz'dz.
250. drozn
b'yko, jaBoko
258. ja-
jablko, jabko
cf.
b.
medle
statt
mne
die.
Wie
in
im Bhm. -c (vulgr):
precejc,
prvejc,
cf.
bordlo
brdlo, zdraly.
Das
furtive (epenthetische)
ist
Erscheinung
(dajs, kejr), die auch im Kajkavischen fters vorkommt und auch im Bhm, hlejd (nach hledte, hlejte), zasej-c.
lichem
ist,
-tbj
festhlt.
289.
sehen
im Anlaut
in
ist
in
fedovnl).
vokno, vosoba
Mhren
ist
aber reines
ist
o.
in
na zemi, h
Asii,
h-iUne
h Bydzove.
Man kann
ist als
h jnger
w,
im Bhm,
Laut- und Formenlehre der niedersorbischen Sprache.
543
dialect
halun, herb,
Hanka, dagegen findet man es hufig im Polnischen hebanowy etc. Die zweite Hlfte dieses Werkes nimmt die Formenlehre ein. Im
:
haby,
allgemeinen kann
man
die
das
dem Altbhm, hnlich. Am Anfang liefert uns Mucke in allgemeinen Worten schne Einblicke ber die Entwickelung der Formen.
Man
flusses
sieht
Verbin-
si.
ist.
Bemerkenswerth
ist
dem Dative
gleich
Da im
haben (der
schem Kriterion.
Ueberall geht
Mucke von
altslov.
Formen
aus.
;
Im Dativ
als
S.
314
der a-Decl. (wie im pol. und vulgrbhm.) aus, welche sicher bei
ist fast
kmene-o
S. 10).
sonst gebraucht
man
Nomin.
fr Acc.
videl
jsem
vojci.
Zum Worte
fhren.
asl.
(russ. .iiiaMa),
also ein
dat.
znameni
etc.
wie im^
imene,
vym^
Auf
aber andere,
so dass es wie
zahlreiche
jo-Stamm
indirecten
diese
wurde: znamenija
neueren
znameniju
etc.,
und zu den
man berhaupt
Neigung
veso.
in
slav.
Sprachen merkt,
z.
544
es ursprnglich
Kritischer Anzeiger.
declinirte wie
im
brzemia.
jetzt in indir.
Casus
ist,
und
-t erst
nach-
trglich
zum Stamm
ob -nt ursprnglich
ist,
und
kommt nur bei Jungen vor und ist vom jngeren, nur slavischen Ursprnge. Von Haus aus ist kure ein n-Stamm, wie man im
russ.
Plur.) sehen
kann.
ist
men,
menes-io
etc.
Im
Grundverschieden
ist
ein altes,
ursprngliches -nt,
Z.
welches wir
vom
B. des^tt, d^szimtis,
wo
Auch
obzwar
vorkommt.
Ausserdem
*vehont-a, *vehatja
den
sein scheint
und
596.
die
(cf.
do Chrudimi und
do Chrudime im Bhm.) beweist, dass c im Laus, nicht immer hart war. 366. Mit mas, g. masi
cf.
vulgrbhm. mti,
ein glcklicher
g. mati, dat.
mti
etc.,
ohne Vernderung.
370. Es
ist
Anhang
etc.
545
als
b.
svatvecer kann
man
unbe-
402.
Genitiv
zum
unrichtig gebildeten
Nomiwas
Form nach
Analogiebildung nach
nowem
mo-
= meho,
;
jcgo, nasego.
novym, der
vejm
warum
bei
sagt
man auch da
ableitet,
nicht
dieser
Formen
-e
der dobrho
warten.
Es
unrichtig,
Formen dlou7/eho, ten^-eho erwenn Gebauer *svetdho, 'sv^tmu (die nirpostulirt, weil diese Formen hartes -e (Volkssprache
nicht die
man
Das Adjectivum, Pronomen, Numerale und Adverbium sind bei Mucke meisterhaft bearbeitet; besonders interessant ist die Flle der dialectischen Formen bei demonstr. Pronomen.
459. psistym, psisty 469. hynky
in
ist
.
und nicht
priste.
im neub. unbekannt;
Kott's Wrterbcher)
Statt der
warum Mucke
wenn
dem
Infinitiv,
Leute vor-
theilhafter
als
die
(wenigstens in Praxis)
dass
Schleicher-Leskien'sche Classification.
Es
scheint uns,
man
in
und
-ach) sollte
Fr
-i
und nicht
jsi
anzusetzen; das
aufrecht hielt.
35
546
Kritischer Anzeiger.
S.
526
528
aufmerksam,
in
544. klecm
ist
jetzt
im Bhm, unbekannt.
Noch heutzutage
singt
man
in
llto)
'dou,
Nese oder nesem beweist, dass das singende Kind den Sinn des
Satzes nicht versteht: weder kou
{=
ktv),
Es
in
ist
wenngleich
man
sie
nicht
mehr
versteht.
ist
alle richtig)
Sprachen angefhrt.
Im
1)
-dlo
mydio, radio
2)
kein
Vorkommen
des epenth.
(wie im neubulg.)
zd
3)
asl. st
n.w.sl. dz
z,
tj
= n.westsl.
zeme, kou
c,
dj, asl.
c, z.
4)
5)
Gruppe
man
n'feT'K,
6)
Ich mchte hierher auch die Differenzirung der Reflexe fr q a. Das (a) hat sich zwar im Poln. zerspaltet,
wurde.
im Bhm, und Lausitz., weil dort Aber das Spalten des e gehrt in die
Dabei herrschte
gemeinsame Peist
sp-
teren Ursprunges.
547
wo
z.
viele Strungen zu
B.
R/ATK pi^c,
piaty,
p^t,
pty
Os.
w
pje<5,
pjaty
oder swjedi
swjaty, svaty
7)
in
allen
bhm. und
biii..
In der Formenlehre
1)
B. klukem, hohem,
dubem.
2)
Gen. dat.
ist
loc. sing,
nowego, nowemu,
;
nowem
3)
Stmmen entstanden
diese
Formen
mssen sehr
tob^, sob^,
CO.
und nicht
teb^, sehe.
4)
5)
die
Form
vi,sl,
Fr
diese
Gruppe
ist
es noth-
(cf. r.
Bca)
und
Von
1)
Nomin. bernommen.
Stamm
ist
weich und
vielleicht die
st,
unterscheiden, -i ercf.
asl.
Vom
Singular wurde
alt ist,
auch
in Plural
bernommen.
Dass -s-
in
Iterativa:
haben.
Es
wrde
ist
Aehnlich verhlt sich die Sache mit roz und vy^ die grsserem Gebiete als
7)
dem
asl.
serbokroat.
-s^;
Drittens
ist es
z.
B. mezi,
Obzwar das Os. und Ns. viele individuelle Zge im Verhltniss gegen einander und zum Bhm, und Poln. aufweisen, und das Os., was den Reflex fr i) anbelangt, dem Russ. hnlich ist, so kann man dennoch im Allgemeinen sagen, dass sich das Os. an das Bhm., und das
Ns. an das Poln. anlehnte.
35*
548
1)
Kritischer Anzeiger.
Schon
in der
Os. hat die Betonung auf der ersten Silbe wie das Bhm., das Ns. auf
Das Os. hat h wie das Bhm., das Ns. behlt das ursprngliche
c, z, r, s
im Bhm., whrend
erleidet
sie
im Ns.
ja-Umlaut.
('a)
jagniatko. Der Wandel begann jedoch erst im XVII. Jahrh. S. 36, whrend er im Bhm, seit Anfang des XIII. Jahrh., also vor der Aufzeichnung der Lit.
Os. jehnjo
b.
(ei)
pol. jagnie,
Denkmler,
vorkommt.
Bemerkenswerth
ist
auch
der
Rckumlaut
(zpetn prehlska), z.B. dejic wie tejny (XIV. Jahrh.), dej noch heutzu-
Aber im Neubhm, bemerkt man eine Unregelmssigkeit, die wir Wie erklrt man krjejte, und daneben vejce vajec; vy daj imper. dej, hj, hje, haj, hajte, und tejny im XV. Jahrh., jetzt tajny.
tage.
man
Wenn
da
das
-j
-j
Rckumlaut ein-
treten, weil
2)
B. vej
ce.
B.
Im Worte
jej|te.
krj-
sein,
und deshalb
;
findet
man
schon
in der jetzigen
Sprache
Z. B.
diese Regel
man
sagt
die
,
dej,
Fall
wrde man eigentlich *hej erwarten, aber analogisch mit dem ganzen
Prsens: h-jim, h-jis, Infin. h-jiti, und anderen Formen hat sich
auch der Imperativ ausgeglichen mit haj deshalb ist haj, hajte. Dagegen hatte dej, dejte keine Sttze im Prsens oder anderen Formen,
549
ist
dam,
kein
-j
hier die
regelmssige, postulirte
Form
So
ist
es
;
Nomin. hj
sollte
*hdj lauten
etc.
angezogen und
2) die
Vom
fortigen hj
ist
gebildet;
warum man
kr-jeti,
krd-jej-te gegen-
In der Ausnahme,
wo
gelehnt.
b. sedlo,
Poln. an-
p. siodlo.
Aus praktischem Grunde htte man ein aiphabet. Wrterbuch aller befindlichen Worte befrwortet, aber dadurch htte sich der Umfang des Buches (ber 600 S. grosses Format !) noch bedeutend vergrssert. Aber als Ersatz steht hier eine grndliche Uebersicht, nach der man (besonders in der Lautlehre) alles ohne Schwierigkeiten finim
Werk
den wird.
matik.
Das Ns., und indirect auch Os., haben jetzt eine grndliche GramWir drfen nicht vergessen, dass das Ns. jetzt leider rasch ausist.
zusterben im Begriffe
Es
ist
Herrn
und bearbeitet
hat.
Aufgabe,
ten Schwierigkeiten
Leider hat
es lauter autentische
dem Munde
Dafr hat sein Buch Formen enthlt, die der Autor Er ist kein Zimmergelehrter, der
Wnden
behandelt;
er er-
schpfte den Sprachschatz des Ns. so grndlich, dass wir uns auf sein
Wir
schliessen unsere
Wien.
Josef Karsek.
Bibliographisches.
Die Puhlicationen der kaiserl. russ. Gesellschaft der Bibliophilen fr das Jahr 1887 1893 [vergl. Archiv XI, 154 ff.).
Vor mehreren Jahren wurde zuletzt ber die Thtigkeit dieser hervorragenden literarischen Gesellschaft Russlands referirt. Die Unmglichkeit, ununterbrochen allen Erscheinungen, die sich an allen Ecken und Enden der Slaven in erfreulicher Weise mehren, gerecht zu werden, mag die Versptung des Referenten entschuldigen; Niemand bedauert das mehr als er selbst. In der Serie, die hauptschlich alten Texten gewidmet ist und unter fortlaufenden Nummern erscheint, gestaltete sich die Thtigkeit der Gesellschaft von
1887 bis 1893 in folgender Weise
^urie BapjaaMa ii Ioaca*a nach XVII. Jahrb., die aus der Sammlung des Frsten P. P. Vjazemskij Eigenthum der Gesellschaft geworden ist. Die Ausgabe ist facsimilirt, kann also als palograph. Hlfsmittel verwendet werden.
Nr.
(1887 erschienen) enthlt
LXXXVIII
Mit Nr. XC ist die grndliche Forschung Prof. Vladimirov's ber Dr. Franz Skorina bezeichnet, die Dr. Murko in dieser Zeitschrift XII. 243 beflf.
sprochen hat.
Nr.
XCI
Leben
geschrieben
Gregorius scheint in der ersten Hlfte des XVI. Jahrh. gelebt zu haben. Die Handschrift datirt erst aus dem XVIII. Jahrb., hat aber wegen der Illustration
Die Reproduction ist ganz genau, selbst mit Bewahrung der Farben, ausgefhrt auf Kosten des Herrn Druzinin.
ein kunstgeschichtliches Interesse.
siologus,
Als Nr. XCII erschien (1890) die Forschung Karnejev's ber den Phywozu Dr. Polivka in unserer Zeitschrift Nachtrge geliefert hat
XV.
246).
soll
XCIII enthlt das erste Heft der commentirten Palaea vom J. 1477 und zeitgemsse Publication, in welcher die Handschrift
Bibliographiachea.
551
willkom-
mene Ergnzung zu dem anderen, im Archiv XV. 438 erwhnten Unternehmen. Das erste Heft, fol. 302 des Originals umfassend, reicht, den Faden der bibl. Geschichte verfolgend, bis zum Tode Samson's.
Nr. XCIV betitelt sich Jtoehcb o pocTOBCKHxt apxiepcflx-L, herausgegeben von A, A. Titov, nach dessen Vermuthung der heil. Demetrius von Eostov als Verfasser derselben gilt, mit Fortsetzungen diu-ch Andere nach seinem Tode, die bis ins XIX. Jahrh. reichen. Der Herausgeber hat den alten Text mit reichhaltigen Bemerkungen versehen, die fr die Localgeschichte Rostovs von Bedeutung sind.
Nr.
XCV:
11.111
11
Nach
Akademie
angehrenden Handschrift des XV. Jahrh. herausgegeben vom Archim. Leo(f). Schon Gorskij undNevostrujev hatten die Aufmerksamkeit auf dieses Werk gelenkt, in welchem u. a. die lteste Erwhnung der Slaven geschieht (vergl. Archiv I. 292). Die Gestalt der slav. Uebersetzung hat auch fr den griech. Text kritische Bedeutung, dessen urspr. Redaction nicht ganz sicher ist. Nach der Ansicht Leonid's haben Georgius Hamartolus und die slav. Tolkovaja Palaea aus diesem Werk geschpft, ob die letztere bereits aus der slavischen Uebersetzung? das weiss man bis jetzt nicht. Uebrigens muss man Leonid beistimmen, dass die Uebersetzung dieses Werkes des heil. Caesarius schon in die lteste Periode der altkirchenslav. Literatur fllt; sie erinnert vielfach an solche Werke, wie der Sestodnev des Joh. exarchus. Nr. XCVI /KHiie ob. CaBH OcBameHHaro cocxaEjieHHoe ob. Khphji-!iom% CKHTonojLCKHMii Et peBHepyccKOMT. nepeBoai, iisaa.n. H. IIoMajiOBCKifi CIIrT. 1890, 80, CXLVI. 585, Diese musterhafte Ausgabe des russ. Textes der Vita s. Sabae (der griech. Text wurde aus Cotelerius Eccl. graec. mon. III wiederabgedruckt) macht uns mit einem fr die russ. Sprachgeschichte sehr wichtigen Denkmal bekannt, das aus Palestina durch den Frsten Vjazemskij nach Kussland, in die ursprngliche Heimath der Handschrift, zurckgebracht wurde. Prof. Pomjalovskij hat nicht uur den Text der Handschrift des XIII. Jahrb. (auf Pergament, sdrussischer Provenienz) genau herausgegeben, sondern in einer ausfhrlichen Einleitung auch aus allen anderen ihm bekannt gewordenen und zugnglich gewesenen handschriftlichen Paralleltexten (der lteste derselben reicht bis ins XIV. Jahrh.) desselben Inhalts alles das herausgezogen, was das Verhltniss dieser Texte zu einander charakterisiren oder zur Erreichung der richtigen Form der Uebersetzung beitragen kann. Der Haupttext, den der Herausgeber mit allen Versehen des Originals abdrucken liess, erweist sich schon durch die Fehlerhaftigkeit der Ueberlieferung als eine Abschrift. Daraus ergibt sich, dass die erste Uebersetzung der Schrift mindestens ans Ende des XII. Jahrh. gesetzt werden muss. Nr. XCVII betitelt sich CBinaa PycB, ist ein bersichtlich zusammengestelltes hagiographisches Hlfsbuch, enthaltend die Aufzhlung aller in Russland verehrten National-Heiligen, verfasst vom Archim. Leonid. Ich entnehme der Vorrede, dass das Bchlein 795 Namen (bis zum X\^II. Jahrh.) aufzhlt, doch nur von ca, 200 sind geschriebene Biographien bekannt.
nid
:
552
Nr.
Bibliographisches.
XCVIII
enthlt ein
J.
wieder in die Fussstapfen der eigentlichen Serie alter Texte, enthlt die Offenbarung Abrahams aus dem berhmten Sylvester-Codex des XIV. Jahrh. in treuer, facsimilirter Reproduction. Wir kennen den Text
tritt
XCIX
I.
32
53),
wichtig
palographische und noch mehr die kunstgeschichtliche Seite. Der Herausgeber sagt Die Miniaturen stellen sechs der wichtigsten Momente aus dem Leben Abrahams als Ergnzungsbilder zum vorausstehenden Text dar. Sie
:
nehmen
eine jede
dem
Ci-
Textes (auf die sich die Illustration bezieht). Die verhltnissmssig grossen Proportionen der gezeichneten Figuren, die kleine Anzahl derselben, der Abgang des farbigen oder malerischen Hintergrundes, die khne und breite Zeichnung und ebenso der Charakter alles das fhre zu der Ueberzeugung, dass diese Miniader Farbenauswahl
tate aus der betreffenden Stelle des
turen der frhen russisch-byzantinischen Schule des XIII. XIV. Jahrh. angehren .... Der Herausgeber nimmt an, dass die byz. Vorbilder dieser Minia-
turen den serbobulgarischen Typus durchgemacht und etwas davon in sich aufgenommen haben, die russ. Ausfhrung wre er nicht abgeneigt, der Nov-
goroder Schule zuzuweisen. Ich mache die Kenner der byz. Kunst auf diese sechs Miniaturen aufmerksam.
Nr. C und Nr. CV enthalten die ersten zwei Theile der Beschreibung der Handschriften der Gesellschaft selbst, zu welchen Frst P. P. Vjazemskij und sein Schwiegersohn, die moralische und materielle Hauptsttze der Gesellschaft,
Graf S.D. Seremetev, den Grund gelegt haben. Die Beschreibung rhrt
ist
vom
Sekretr der Gesellschaft, Herrn Chr. Loparev, her, zeichnet sich durch
mit vielen sehr erwnschten
Unter Nr. CI wurde eine Erzhlung von der Mutter Gottes zu Tichvin illustrirten Handschrift des XVIII. Jahrh. Auch diese Publication ist facsimilirt und die Miniaturen in Farben ausgefhrt.
Nr.
Cn
Mo-
Nr.
(+ 1303),
CHI ist eine russisch-slavische Vita des heil. Procopius von Ustjug nach der Handschrift des XVII. Jahrh., mit Varianten abgedruckt.
CTV nennt sich JIuneBoft .liTonuceui. XVII Bina, also ein dem XVII. Jahrh., ohne Bedeutung dem Inhalte
nach, aber
Nr.
Annalentext, aus
die Illustrationen
Vorrede.
Nr. CVI gibt den Anfang der Beschreibung einer sehr reichhaltigen Handschriftensammlnng des Rostover Archologen und Bibliophilen Herrn A. A.Titov, von dem Besitzer selbst abgefasst, u. d. Titel: OnucaHie ciasaHo-
Cllrx 1893,
255.
Bibliographisches.
553
peBHeii:
In der zweiten Serie der Publicationen, die den Hauptitel naM;iTiiiiKii nHCLMOHHOctu fhrt, wurde Nr. 6S als die letzte erwhnt (Archiv XI. 160). Die Fortsetzung enthlt folgendes:
Nr. 69: das
Leben des
heil.
Sergius von Radonez, verfasst von der KaiLebens des heil. Alexius, Metro>
des
heil.
Diese Erzhlung der Wunder Sergius hat einen gewissen Simon Azarjiu zum Verfasser, der auch
Kimra
war
(er lebte
im XVII.
Jahrb.).
Den Text
dieses
Werkes gab
Nr. 71
:
Memoiren eines russ. Edelmannes, I. I. Mordvinov, ber und Valaam im letzten Drittel des XVIII. Jahrh. Mit reichlichen Anmerkungen versehen und herausgegeben von seinem Urdie
Nr. 72
Wunder
des
heil.
XL Jahrb.,
beachtenswerth.
Nr. 73
:
Text mit,
lung lautet
ist
KKBa^'K CHp'KHK
CACKeY'*^-
dem XVII. Jahrh., betitelt Konvermuthungsweise dem bekannten Silvester Medvcdev zu-
geschrieben.
Nr. 75: die Historie
von M. Petrovskij,
vergl.
1887.
fr
Nr. 77
Ende des
XL
:
Archim. Leonid gibt den ltesten nachweisbaren Text der Erzhlung (CKasaHie) von der Hagia Sofia heraus, den er ihrer ersten Abfassung nach dem Ende des XII. Jahrh. zuweist. In spteren Bearbeitungen war die
Nr. 78
Nic.Barsukov theilt aus einem Codex miscellan. des XVII. Jahrh. Anecdota zur russ. Kirchengeschichte mit unter der UeberCopHHKt EOMCKaro.
:
Nr. 80 enthlt Berichte ber die Referate, die in den Sitzungen der Gesellschaft in den Jahren 1881 1882 gehalten wurden, mit illustr. Beilagen
ausgestattet.
Man
Nr. 81
554
Die Ausgabe
Nr. 82
ist
Bibliographisches.
Famincyn's Studie zur russ. Musikgeschichte unter dem Titel rycaii, vergl. Archiv XIII. 273. Nr. 83: Berichte ber die Wirksamkeit der Gesellschaft whrend 1888 1891 mit neun literar. Beilagen, darunter die bibliograph. Beschreibung eines Zlatoust von M. Speranskij, ein altruss. Text des XIV. Jahrh., herausgeg.
A.
u. n. a.
Nr. 84: mCjiobo o norne^iH pycKLiH seMJiii, so betitelt sich ein kleines
des
Bruchstck, das Herr Chr. Loparev in einer in Pskov befindlichen Handschrift XV. Jahrh. entdeckt hat. Darin wird Altrussland in einer geograph.
;
den
Anmerkungen.
Nr. 85 enthlt die Vita eines russ. Localheiligen, herausgeg. von Chr.
Loparev.
Nr. 86: Erzhlung des
Studiums der
Arzneibcher,
und Volksdichtung.
wobei
aber der
dann ber
Locallegenden
Victor
u. a.
:
Von
Semenov herausgegeben.
Grund deren man eine hbsche literaturgesch. Studie machen knnte, zur Erweiterung dessen, was in meinen, diesem Gegenstand gewidmeten Beitrgen enthalten ist. Der Verfasser kennt zwar meine serbische Ausgabe (nur meinen Namen kennt er nicht) aber die deutsche Bearbeitung war ihm da,
whrend
18911892.
Nr. 90
:
Thomas vonSmolensk
Nr. 92: Hapetcenia Hciixia h BapnaBLi no pyccKHMi. cnncKaMi) abermals willkommener Beitrag zur Sentenzenliteratur, herausgeg. von Victor Semenov. Die griech. Quellen dazu sind zum Theil nachgewiesen in der Abhandlung desselben Verfassers rpeq^ecKiii hcto^hhkt. uspeieHiii HchxIh im Journ. des M. der Auf kl. 1893, Juliheft, S. 8493. Nr. 93 Prof. Petuchov theilt zur russischen Literaturgeschichte des XVII. Jahrh. zwei Inedita mit, die sich Ueber das Himmelreich und Ueber
ein
:
Bibliograpliisclies.
555
die Erziehung der Kinder betiteln, mit uusfhrl icher Analyse der Texte und einem Versuch, den Author derselben zu bestimmen. eine sehr interessante MitNr. 94: Cjobo o cb>itomT) eocTupuKTi
theilung vonChr.Loparev, sie betrifft den 29. Februar und den Heiligen dieses
zum Christenthum bekehrten Theovon Caesarea und Metropolit in Chalcedon wurde. In die Erzhlung sind Sinagrip und Akir eingeflochten und der heil. Nicolaus erweist sich als mchtiger Beschtzer der am Meer von Sturm Bedrngten. Ich werde ber diese sagenhafte Legende an einem anderen Orte
Tages, den angeblich
vom
heil. Basilius
referiren.
Nr. 95
Dem
griechischen Text
Synodalhandschrift
vom
J.
slavische Uebersetzung ist aus einer allerdings nicht besten Handschrift der
kais.
Bibliophilengeseilschaft entlehnt.
An
die
und eine ganz kurze menenartige Erwhnung des Heiligen an. Alles das wurde sehr sorgfltig von Herrn Chrysanth Loparev herausgegeben. Nr. 97 Cjiobo bx Be.iHKyio Cy66oTy npuHasaeacamee Kapa-uy TypoBCKOMy.
Officium,
Basilis,
:
dem Menaeum
J.
Ausserdem erschien auf Kosten des Grafen S. D. Seremetev die von M. Boldakov besorgte russische Uebersetzung des im J. 1605 in London gedruckten Werkes Sir Thomas Smithes Voiage and Entertainement in
Rushia.
V. J.
und
Philologie, die
i?i
1893).
hbiuhxx
b-b
IIpaBocjaBHLiii coeciHiiK-B
in
lichen
Akademie
nojreTaeBT., H.,
Poc-
EBrenia EojxoBUTUHOBa.
skizzirt kurz
Quellenbentzung und die Tendenz des Werkes des Metropol. Eugenius (S. 93135). Nr. 4. napeECKiH, A., IlepraMUHHBifi cnucoKi. EBanre^iH XIII XIV b. (aus der Bibliothek des D. I. Obrazcov in Kazan). Cap. I enthlt eine palographische Beschreibung der Handschrift (S. 524 548). Die Fortsetzung des Artikels folgt in Nr. 5 6. Cap. IL Philologische Erforschung des Denkmals
im Zusammenhang mit dem seiner Abfassung gleichzeitigen Zustande der russischen Sprache (S. 964). Biographische Skizze ohne Nr. 11. HsaHt .SKOBjesu^x IXop^iipteBi). Namen des Verfassers (S. 361 480). Zu Ende der Skizze folgt eine Zusam-
556
Bibliographisches.
menstellung der Arbeiten und Ausgaben I. J. Porfirjev's (23 Nrn.), ferner 486) die aus Anlass seines Todes und seines Begrbnisses gehaltenen (S. 436
Reden (von N. Vinogradov, Berdnikov, Carevskij, Archangelskij Mironosickij, Mensikov), Gedichte, Telegramme und Erinnerungen eines von den
,
Nr.
1,
S.
116
1732; Nr.
,
3, S.
S.
cb.
113167:
nucaHia.
geistlichen Journalen
welche die
Bibliogra-
besonders vollstndig
ist die
Ebenfalls in den Beilagen erschien die Fortsetzung des OnHcaHie pyRonaceit CdOBeuKaro MOHacxtipa Nr. 3 (S.225
:
240):
NN. 792804; Nr. 5 6 (S. 241 256): NN. 804-825. Dieselbe Beschreibung wurde auch in folgenden Jahrg. 1891 92 fortgesetzt, ebenfalls in den Beilagen: (1891) Nr. 56 (S. 257288), NN. 825830; (1892) Nr. 2 (S. 289 304), NN. 830 838; Nr. 3-4 (S. 305 320), NN. 838 846 und Nr. 6 7 (S.321 352), NN. 846860. 1891, Nr. 1. 0. CryxoEX, Ko mv) TLiCHiejiTi nawaxH $OTiH, naip. Koh-
cxaHXHHono.ai.cKaro
386)
(S.
60
und Nr. 4 (S. 397 421). Der Verfasser gibt unter Anderem einige Bemerkungen ber das Verhltniss des Photius zur Wirksamkeit Cyrill und Method's, zur Geschichte der Aufklrung in Bulgarien (S. 373 375), hebt die Bedeutung des Photius und seiner Ansichten fr das geistliche Leben des orthodoxen Russlands hervor. Neues gibt es in diesen allgemeinen Bemerkungen nur wenig. Nr. 9. IXojexaeB-B, H. Jionojmema kx iiacjisosaHiK) TpyLi MHiponojHxa KiCBCKaro EBreniii BojixoBHxiiHOBa no Hcxopia pyccKOH IlepKBH. Kazan 1891
80).
3 (S. 360
(S.
a)
84
100).
zweier jngst gefundener Briefe des Eugenius an Cyrill den Bischof von
;
Kamenec-Podolskij
nius (1832
J.);
c)
Smurlo:
(Cne. 1888).
1892, Nr. 2. no.ieTaeBi>, H.
xoBHXHHOBa
(S.
242
Biographie des Metrop. Eugenius. Nr, 5. CBflm. A. Cmuphobt., XpaciiaHCKlH neaarorB hti Amoct. KoMCHCKi
(S.
123
Kamenskij.
1893, Nr.
BiciHHKi 0 npendOJKeHHofi cnpai CjaBHHO-pyccKaro eine Polemik gegen die Deutung der Beispiele 7)
(cf.
angegebenen Abhandlung
6.
130).
Nr.
(S.
163
190)
A. IlapeBCKi, IIo noBOjy caaBaHCKaro npasHeciBa Bt '^epHoropiii eine Skizze der ltesten Buchdruckerei in Montenegro im
polit.
Bibliographisches.
557
II.
ganzen Jahrgange der Zeitschrift verffentlichten Artikel. Im J. 1890 erschienen da unter Anderen: Nr. 1. MajiMiucBCKi, H. H. Cb. JIiOMiiJia h BK^ecjaBt (S. 158 169), ein Vortrag, gehalten von dem Verfasser in d-er Generalversammlung des
Im
letzten (Nr. 12) Hefte jedes Jahrgangs findet sich ein Index der im
yHaiopa, KicBCKaro Mnip. Jlcxpa Moru.3i.i (S. 535 557), ein Vortrag, gehalten vom Verfasser des bekannten Buches IXexpt MorH.aa h ero coxpyHHKii (Bd. I. Kijev 1883) bei der Inauguration des Schuljahres in der Kijever geistl.
J.
PbiHHCKi, B.
(S.
OKOHuaXViB.
(S. 11
Fortsetzung: Nr. 4 (S. 697 709) und Nr. 5 Eine vorwiegend archologisch-historische Skizze. Nr. 6. Bapaut, T. M. KHpujiJio-MceoaieBCKie Bonpocbi (S. 233 333). Schluss in Nr. 8 (S. 606670). Eine Fortsetzung der im J. 1886 (Nr. 3) daselbst begonnenen Bemerkungen des Verfassers aus Anlass der bekannten Arbeit des I. I. Malysevskij Cb. Kupa.jji'B h Moeoaiii (Kijev 1986; vergl. Archiv fr sl. Phil. XII, 216 221). Im Allgemeinen ein Resum6 der Ansichten Maly-
104 155).
40).
sevskij's.
Bt ji.iAi yucaeEine Rede, gehalten bei der Inauguration in der Kijever geistl. Akademie am 26. Sept. 1891. Nichts neues.
Nr. 11. SaBUTHeBH^t, B. Sna^eHie nepBBixt
(S.
c.iaBiiHo<i>iiJioBt
353
397).
Im
Nr.
J.
1.
Der Recensent hebt den Ein(S. 155 184). von Reinhold's Geschichte der Russ. Literatur von ihren Anfngen bis auf die neueste Zeit auf Skabicevskij hervor. Die Hauptgedanken des Recensenten ber den Werth des Werkes Skabicevskij's werden im Folgenden zusammengefasst 1) Sk-s Gedanke, die Analyse der Werke russ. Dichter mit ihren Biographien in einem Zusammenhang zu behandeln, muss als ein glcklicher anerkannt werden; 2j besonderen Werth verleihen dem Werke die lebendige Darstellungsweise und der Reichthum literarhistorischer Bemerkungen als Fehler werden gergt die Einseitigkeit und Leidenschaftlichkeit in der Beurtheilung mancher russischer Schriftsteller, eine Perioden:
;
:
eintheilung der
Werke
russ. Schriftthums
die
Nr.
.joBUHti
5.
XleTpoBT., H.
B. (S.
H. Hobooikpmtbi
126].
nponoBtauuKX BTopoii'no-
XVII
93
Werke
Auf Grund
dem Barlaam
558
Bibliographisches.
J.
1692 zu prcisiren.
Zu Ende
des Artikels (Cap. VIII, S. 115126) findet sich eine detaillirte Beschreibung der betreffenden Handschrift.
Nr. 10. n. H. PyKoniicH HpKyTCKo ceMHHapia acHO-pyccKaro npoiicxo3ceHia (S.305
312).
dem XVIII.
sind.
Eine Beschreibung der 11 Handschriften, deren eine dem Jahrh. angehren und die alle in lateinischer
Sprache geschrieben
Nr. 12.
Anlass zu diesem Artikel gab ein Vortrag des A. S. Budilovic auf dem VIII. Archolog. Congresse welcher den Namen Rus aus dem gotischen Hrothis ableitete i). Der Verfasser des Artikels geht vom Text der ltesten russ. Chronik aus, deren Zeugniss er mit einer Notiz des Chronisten Nikiphor des Patriarchen (enthalten in der Krmcaja aus dem J. 1282) zusammenstellt und so zu folgenden Schlssen kommt: In
uMeHU Pyci.
553
594).
der Urquelle unserer ltesten Chronik war mit keinem Worte gesagt, als ob
htten;
Lande herbeigerufenen Warger Rus geheissen und dazu recht ungeschicktes Einschiebsel (S. 559). Nach Ausforschung des Namens Rus in russischer Chronik, sowie auch in griechischen und westlichen Quellen zur russischen Urgeschichte (Vita des Stefan Surazskij, Leo Diaconus, Liutprand u. s.w.; kommt der Verfasser zu folgenden Schlssen: Weder im skandinavischen Norden, noch in den Siedelungsgebieten der stlichen Slaven, noch in der Krim bis zum IX. Jahrh. incl. gab es ein Volk, welches sich selbst Rus genannt htte. Der Name Rus entstand zuerst auf griechischem Boden mit diesem Namen bezeichnete das griechische gemeine Volk (der Verfasser beweist das detaillirt) die nrdlichen Barbaren, wahrscheinlich arischer Abstammung. In den Denkmlern griechischen Schriftthums, soviel wir gegenwrtig wissen, erscheint der Name Rus zuerst in der ersten Hlfte des IX. Jahrh. (S. 591).
die aus einejn transmarinen
es ist ein spteres,
;
1893, Nr.
1.
Die neue Ausgabe beruht auf der Handschrift des Mogilev'schen geistl. Seminars Nr. 1584 mit Bercksichtigung des Autographen, in der Kiev. geistl. Akademie. Im Ganzen wurden 77 Predigten herausgegeben. Der Verfasser, nachdem er eine Uebersicht der Wirksamkeit Konisski's gegeben, findet auch diese Ausgabe unvollstndig (S. 133143). Nr. 3. B. M. Ma-iHHUHT., 4. H. $0HT.-BH3HHt KaKi. aBTopx KOMCifi. Eine allgemeine Charakteristik der Gesellschaftlichen Zustnde, inmitten welcher die Wirksamkeit des Dichters zur Geltung kam. Den Impuls zur literarischen Thtigkeit Fonvizin's gab die liberale Richtung der ersten Regierungsjahre der Kaiserin Katharina IL, ihr geringer Umfang hing mit der damaligen Ansicht ber die literar. Thtigkeit, als ein Werk der Msse, zusammen. Die wenig sympathischen Beziehungen der Kaiserin zum Dichter erklren sich
1)
MoCKBa 1890,
S. 103
105.
Bibliographisches.
559
daraus, dass er kein Anhnger der Reformen in der Gestalt, wie sie sie
wnschte, war
Nr.
5.
(S.
3S3
436).
Die Ge-
schichte des Klosters, des gewesenen geistigen Centrums fr ganz Sdruss1) von der Grndung (1615) bis 1632, als P. MoVereinigung zweier Anstalten traf; 2) die Entwickelung des Collegiums Mogila's bis zu den Zeiten Peters d. Grossen 3) Neugestaltung bis zum J. 1799, und 4) das von der Akademie unabhngige Leben des Klosters (S. 1569). Nr. 6. A. H. reoprieBCKifi, Tpa ocejii iieusaiiHtia cjosa Teoprifl Konuc-
gila eine
CKaro.
(S.
J. 1744. 1747.
1752
Nr. 7. H. H. eTpoBT., lepoMouaxt E^pcMi. /liaKoncKiM, KieECKi roMH.jeTi. H irponoBiAHUKi. BTopoft noJOBUHbi XVIII B. Jefrem Diakovskij, ein Zeitgenosse
[j- 1794 wirkte als Prediger in Kijev, starb im KloNjamcy. Seine Predigten sind noch nicht herausgegeben. Neben diesen findet sich in der Handschrift noch nopHOKt KaKx cjarait nponoBiAH und Cthxli BocnoMHHaTH cMepTB c npiaTCTBOMt. Der erste Text wird hier mitge-
theilt (S.
435472).
7. H. Ma-iiimeBCKift, TopjKecTBo bt. osHaMeHOBanic 400 jiiiHe roaoBmuHLi cjaBiiHCKO THnorpa*iu bi. ^epnoropiii. Handelt ber die Verdienste der Crnojevii und druckt den Epilog des Psalters 1495 ab. III. XpucxiaHCKoe ^icHie, erscheint in St. Petersburg, 6 Mal jhrlich,
Nr.
herausgegeben von der dortigen geistlichen Akademie. Jahrg. 1890 Nr. 1. HHKO.iaeBCKi n(poToiepe), MockobckI neTiaiHw aEopt npu
HuKOHi (S. 114 141). Der Verf. erzhlt ausfhrlich die Geschichte der Grndung der Druckerei, des Frsten Lvov und des Patr. Nikon; weiter stellt er die Umstnde dar, wie der Cudover Mnch Euthymius zum Direktor der Druckerei angestellt wurde, legt dar die Ausgaben, die Reformen Nikon's (Bestellung neuer Maschinen, Grndung einer Papierfabrik), den Fortgang des Drckens und der Bcherexpedition. Dieser Theil der Arbeit bildet die
naTp.
5 (S. 434467), Jahrg. 1891, Nr. 1 (S. 147186), Hier finden wir eine Darstellung der Geschichte der Bchercensur zur Zeit des Patr. Philaret, des Joasaph (Nachlassen der Strenge). Der Verfasser weist den griechischen Einfluss bei der Bchercensur nach,
Einleitung.
(S.
Fortsetzung Nr.
.
Nr. 4
151
186
dem
Orient
und endlich
den Anfang von Nikon's Regime. Nr. 1. eBHTCKiH H., BaacHifimie uctoihhkh a^h onpeai.aeHia BpeMeHH KpeineHia BjiaaHMipa u Pycu H uxt jaHHtiH (S.370 4211. Der Artikel ist gerichtet gegen den Skepticismus des Prof. A.I.Sobolevskij Zuru.Min.nar. prosv. 1888, Nr. 6), welcher die IIoxBa.ia laKOBa MHuxa fr ein Product des XIII. Jahrb., imd das CKasaHie o Eopuci u T.iii fr einen spten Auszug aus der Chronik hielt. Der Artikel wird fortgesetzt Nr. 3 (S. 687740), Nr. 4 (S. 147174)
und Nr.
5 (S. 318
368).
die Alterthmlichkeit
und
Unabhngigkeit von der Chronik der beiden Quellen und zertheilt das CKasaHie in mehrere, zu verschiedenen Zeiten verfasste Bestandtheile.
Bei der
560
Bibliographisches.
ebersicht auslndischer Quellen gibt der Verfasser dem Leo Diaconus den Vorzug vorKedrenus, Zonaras, Jachja von Antiochien. Er kommt zu folgendem Schlsse Wladimir wurde getauft im J. 987, nicht in Korsun; Korsuii wurde erst im J. 989 erobert; das russ. Volk wurde nicht frher als 990 getauft (S. 233 238). Als Anhang zu diesem Artikel erschien noch von dem:
(S.
677
688)
Nr.
2.
bi.
ero npocBixu568).
Inaugu-
am
19.
Febr. 1889.
kurz die ebersetzung des Prologs (ins Bulgarische), die ltesten Handschriften desselben (Nowgorod-Soph. Nr. 1324), die Eintheilung der Prologe in
CTHfflHHe
und
npociBie,
die kirchlich-lehrhaf-
Almosen und
die Barmherzig-
gegen Arme
Merkmal
in ihren
der Prologe.
Gr. Tolstoj
Zum
Werken umdichteten.
Nr.
4.
Ep
Der
Zusammenhang dieses Wortes mit dem griech. yQd^T]^ (ferula) und den Ausdrcken pars aperta und pauper, und findet, dass das Wort russischer Abstammung ist und aus na und nepit gebildet wurde. Ha erscheine in den Worten nsoaoKx, nepxi. und bedeutet (nach Grot und DaVerf. lehnt ab den
sey) -HCAo Ceine niedrigere Stufe)
;
nepTH, Ha sanepxHj
nepit sei part. pass. von nepeit (vergl. Bsaeinen nicht ganz geschlosse-
nen
Nr.
Raum
1
1).
einem Unbekannten antwortete, welcher in einem Wort von na^unsTccCo) abzuleiten. In seinem OTBiTt Ha Bospa^KCHie nporuBi. BaMixKU o npoucxoameHiu ciOBa ,nanepTi.'" bleibt der Verf. bei seiner frheren Ableitung. In demselben Jahrg. 1891, Nr. 4 (S. 148 150) finden wir noch einen Aufsatz in dieser Frage, nmlich von
(S.202
c
205) N. Br
A. A.
Kt
saMixKi
Der
Verf. des
vom
JEeeseBt B.,
Piit npoHSHeceHHafl
739751).
1890
r.
bi.
Cn6. ^yx.
HaBHHa (CH.
1890), (S.
Der
Con-
und Method zu suchen ferner weist er sptere Verbesserungen und den Einfluss des Druckes auf den Text nach. Alles wird durch Parallelstellen aus dem Ostromir-Evang., aus der Bibel der Elisabeth und aus dem Paremej;
Vergl. A. C. naBjroB-b, Heus^aHEbi naMflxHUKX XII b. (iK.M.H.IIp. nepiL Badewanne und wahrscheinlich auch Wasch-
Bibliographisches.
561
:
Im
Nr.
dem
I'ojoccKiil:,
H.Titov
heil.
(vergl.HTCHiji 1887,
Buch
1).
theiis
Synods. M.
J.
Dijev (1794
des
russ.
Ge-
und Provincialgeschichtschreiber, welcher sich mit russ. Geschichte im weitesten Sinne beschftigte, nicht viel druckte, aber handschriftlich eine Masse verschiedenartigsten Materials zurckliess, besonders ber die Alterthmer des Kostroma-Gouvernements *].
lehrten
Im
Nr.
(S.
H. Ep
474
486).
lt.
SaMixKa
o aiiaieiiiii
KaMHJiaBKaa
eine
hohen Cylinders, wird abgeleitet vom griech. xaur;oder aus x;;?.- und avyr^v). CKy*Ba auch eine Kopfbedeckung der Geistlichen, aber in der Form einer Halbkugel,
deckung
in Gestalt eines
"kavyiiov (aus
xi;w und
iP.Kt'i'a
kommt vom
Nr.
5.
Kopfputz, Mtze, auch Becken. MajiMmeBCKi, H. Tpyati MHip. KicBCKaro EsreHia Eo.JxoBiiTHHOBa no HCTopiii pyccKo uepKBU H. o^ieTaeBa (Kasant 1889) (S. 363 405).
neugr. axocpia
Eine Kecension des Werkes, welches fr die zum Andenken des Moskauer Metropoliten Makarius gestiftete Prmie vorgeschlagen wurde. Das Urtheil ber das Buch ist gnstig hervorgehoben werden: die Sorgfalt in der Auswahl der Quellen, die Vollstndigkeit ihrer Verwerthung und die richtige Bedeutung des Metrop. Eugenius als Historiker. vno y/. unavSovoXov Nr. 6. O. E. '^lEqoaoXvixixiXTj BiXio&r^xrj
;
(S. 678 684). Besondere Aufmerksamkeit widmet der Recensent der Handschrift Nr. 2 (eine Bibel aus dem X. Jahrh.), welche er in Textproben mit slavischen Bibelbersetzungen zusammenstellt und die Bedeutung der Congruenz dieses griechischen Textes mit dem slavischen her-
vorhebt.
1893, Nr. 3 (Mai
Juni):
schon in
mhDer Beginn der Verehrung des heil. Cyrill der pannon. Legende angedeutet und das Alter derselben durch
r.).
Eom (Clemens-Basilica) bezeugt. Spter verstummte die Verehrung in Rom, wurde aber in slav. Lndern fortgesetzt (Job. Exarch, Chrabr), dem Clemens wird der Panegyricus auf Cyrillus zugeschrieben und das Officium s. Cyrilli (Canon) rhrt aus den Zeiten her, da noch in Rom das Gedchtniss Cyrills gefeiert wurde. Dieser Canon liegt der Vita zu Grunde. Auch im Orient taucht die Verehrung des Methodius, spter als jene Cyrills auf, nicht vor dem X. XL Jahrh., anfnglich nur in Beziehung zum Bruder, dem heil. CjTill. Das Officium des 6. April (der Todestag Methodius') behandelte anfangs beide Brder, whrend die Feier des heil. Cyrillus (14. Febr.) nicht auch
die Fresken in
Methodius hineinzieht.
der-
1)
(Moskau
562
selben
Bibliographisches.
wo von dem heil. Cyrillus allein die Rede ist, dort geMethodius darum keine Erwhnung, weil er zur Zeit der Abfassung jener Denkmler noch nicht canonisirt worden; whrend in den von Methodius handelnden Denkmlern der heil. Cyrillus bereits als frher canonisirt vorausgesetzt und als naher Verwandter des neuen Heiligen miterwhnt wird. Mit der Zeit nahm die Verehrung des heil. Methodius zu, der 6. April kommt als Gedchtnisstag ihm allein zu und der Name des heil. Cyzusammen
heil.
;
schehe des
rillus
unter
6.
April verschwindet.
dern (XVIII. Jahrh. bis 1863) fehlt das Gedchtniss beider gnzlich. und warum blieb es aus? Nach den handschriftlichen Angaben fangen
seit
Wann
sie an der Mitte des XIV. Jahrh. (Zeit der Einfhrung der Jerusalemer Regel in Russland) auszubleiben, doch in der Wirklichkeit datirt der Anfang der Vernachlssigung der Gedchtnissfeier schon seit der Einfhrung der At ho s-
durchweiche die ursprngliche rmisch-stuDer Uebergang der Jerusalemer Regel in der serb. Redaction nach Russlaud belebte von neuem das Gedchtniss beider Heiligen
studitischen Regel
(c.
1072),
unter
dem
14.
Name
kommt auch in gedruckten Synaxarien vor bis 1682, wo eine neue Redaction nach griechischen Quellen der Regel (Typikon's) vorgenommen wurde, bei welcher etwa 50 GeDiese Redaction
Das Ge-
Methodius kam in den Synaxarien berhaupt nicht vor, er erhielt sich nur in den grossen Lesemenen, Prologen und Legendensammlungen (S. 526547).
dchtniss des
heil.
Nr. 6 (Nov.
Dec.)
Der Verfasser geht von der Betrachtung einzelner Theiie der Kirche aus und versucht die Beziehungen zwischen dem npuiBopi. und der nanepii, klar zu machen Papert' sei nichts anderes als der innere Pritvor der Kirche. Nachdem er dann einzelne Formen des Wortes durchgenommen, sucht er im zweiten Theil des Wortes das mittelgriechische n^xa (aus dem lat. porta). Das Prfix pa (weichem er die Bedeutung des Ersatzes zuschreibt, wie im Worte nacLiHOKT.) sei an das Fremdwort herangetreten, wie umgekehrt in apxu:
nacTLipB
(S.
511
516).
TBopeHi
OmoBX und der IIpuaBJieHiii kt. TBopcHiKMt cb. OriioBt in der Moskauer Geistlichen Akademie (in Sergijev Posad), wird monatlich herausgegeben. Im 1. Jahrg. finden wir: Nr. 1. Fo.iyuoB'B, A. Kt xapaKiepHCTHKi cocTOflnia npocBimenia na MoCKBi Et nepBofi nojioBHHi XVII ct. (S. 97 106j. Eine Rede, gehalten vor der
OB.
Vertheidigung der Dissertation ber IXpinia o sipi, BtiaBauHLiK nijiosi'h kopo.zieBiiTia Bo.iB/i;eMapa u uapeBUbi IIpHHti MuxaiijioBHbi. Der Verf. charakterisirt die Gelehrsamkeit der Theologen aus der ersten Hlfte des XVII. Jahrh. (Johannes Nasedka, Arsenius Giuchoj) die Grundlage bildeten die gtt:
und den Werken der Kirchenvter (besonders des Joh. Damasceniis) auch Compositionen mitein-
Bibliographisches.
563
Cosmographien
dem Studium
BocKpccciicKiir, T.
Phil. B.
XV).
(S. 519 531). Rede, gehalten vor der Vertheidigung der Dissertation Ueber Arsenius Suchanov (erschie-
nen
in
Moskau
5.
1892).
Den
II.
KasaHCKi,
a)
Bibliographische Notizen
(S.
368
ff.).
Es werden
(in
kurz angezeigt:
Te.ii.HHfl
den Kyp-
6)
und
b) A- CKBopiiOBt, 3aMiqa-
pyKonucu apx. 6eo*ujiaKTa JIonaTuucKaro. (Neue Streitschriften gegen den Raskol, gefunden unter den Handschriften, welche vorher dem Th. Lopatinskij angehrten, jetzt aber in der Bibliothek des geistl. Seminariums in Tverj sich befinden, beschrieben in TBcpcKia EnapxiajiBHhiK B^omoctu 1892, Nr. 46).
M. npeAnojO/KeuHoii cnpast ciaBHno-pyccKaro xeKcia Der Verf. legt seine Meinung ber die Nothwendigkeit einer neuen Collation der von der heil. Synode herausgegebenen heil. Schrift mit griechischen Texten dar, und fhrt eine ganze Reihe von Beispielen an, wo der jetzt gedruckte Text falsch corrigirt wurde, da man als Grundlage des kirchenslav. Textes einen ungengenden griechischen Text (der ElzevirausNr. 10. MypcTOBi., 122
H.
3. (S.
135).
gabe)
genommen
1893, Nr.
1.
1892 in
Moskauer Metropoliten heil. Alexius (saec. XIV), veranstaltet auf Kosten des verstorbenen Moskauer Metropoliten Leontius. Bei dieser Gelegenheit classi1. Gruppe ficirt der Referent alle Evangelientexte so die ltesten sdsla:
vischen
des des
2.
XI
XII;
3.
russische Redaction
heil.
Alexius;
kn..
ersten Gruppe werden gezhlt: das Ostrom, ev., Savina Archangelsker Evang., Cod. Assem., Zograph., Marianus, das galiz. Evang. 1144, das Karpinski'sche, das Nikoljaer; zur zweiten Gruppe: Mstislav's evang., Jurjevskoje, Dobrilovo, das typographische Nr. 6, das evang. Simo(c.
nov's
1270).
Die
dritte
heil.
vom
J.
26,
geschrieben
XIV).
und das Evang. der Mosk. Geistl. Akademie Nr. 138 (saec. Die fnfte Gruppe ist in der Bibel des Gennadius vom J. 1499 u. a.
:
enthalten.
T. A.BocKpeceH-
Hat uepKOBHo
>ku3hu lO/KHtixt
Ga.Biin'h.
564
Bibliographisches.
Skizzen ber das kirchl. liter. Leben bei den Serben und Bulgaren, vorzglich auf Grund der Zeitschriften.
Nr. 6 (429455)
E. E. ro.3y6HHCKiH,
EopaomeHie Pycii
Das
ist
Nr. 7
(S.
167
173):
cnucoKt H.
3.
ii
leTBepoeBanrejiie
npen.
HnKona paOHCHtCKaro
^lyaoiBopna.
Das Nikon'sche
Evangelium (Nr. 1 der Handschriften der Troickaja Lavra) hat die meisten Berhrungspunkte mit der Redaction des heil. Alexius. M. N. Speranskij.
EocaHCKa BHJia, Sarajevo, Jahrgang VIII: ^HBa.T.eBHh ]l. k., KaHeBHe pacnpasime, S. 6. 23. Hs ucTopuje cpn. KH>iiaceBHO1.
CTH,
Ausserdem
viele Volkslieder
und Volksmrchen,
sowie kleinere
2.
folklorist. Beitrge.
XXXVIII,
S. 58:
EaH
f.
M.,
gnzt
HaaopH njccHiiqKii no CBiiMa crpyicaivia ceM paaiCKc (Erdie ^paMCKH nasopu desselben Verfassers [P^iac XXV; vergl. Arch.
XV,
151]).
slav. Phil.
lyrischen und
die Idyllien
und vielfach unrichtige Charakteristik der epischen Dichtungsarten mit mehreren (zum Theil nur in Prosa) bersetzten lyr. Gedichten als Beispiele. Ich citire einzelne Stze
flchliche, flchtig ausgearbeitete
sind
(S.
21);
(in
der
Arten des Geisseins, welche heissen: die gallige, die sauere, die gesalzene (S. 36). In der epischen Dichtung (welche mit nicht ganzen vier Seiten absolvirt wird) unterscheidet man das grosse, das mittSatire) gibt es drei
und das kleine Epos (S. 55); als Beispiel eines grossen Epos wird zweimal (S. 55 u. 57) der Orlando Furioso von Bocaccio angefhrt; nach der Ansicht der meisten Kritiker muss das Epos ein glckliches Ende
lere
.
haben, deswegen sind weder Lukan, noch Milton, noch Gundulic nachzu-
ahmen
(S.
upKBa
Nr.
5S) u. s. w. Nr. XXXIX, S. 21 ^yqiih H., Cb. CaBa, cpn. H cpn. Kpa.-beBHHa y XIII. bhj CKy (wiederholt schon Bekanntes).
:
XL,
S. 46:
PyBapan
(wird
CTOTHHeroHHa
H.,
der Beweis geliefert, dass die lteste montenegrinische Druckerei auf Cetine und nicht in Obod war).
Glasnik zem. muzeja u Bosni Herc, Jahrgang V, 4 Hefte, TpyxejKa Ii., Ciapn xepueroBaiKH HaTniiCH, S. 93 97. KocTuh JI., HapoHo rjyMOBaH>e, S. 357 36S. In der Form eines Ge3.
730 S.
Bibliographisches.
565
ein (zwei volle Seiten umfassendes) Citataus Darwin vorliest, werden einige, mehr oder weniger dramatische Momente enthaltende Volksbelustigungen erwhnt. Fjhk ., Hap. JiHJe<ieH>e jcciiohe y Eochu h Xcpu.,
S.
XIII, 360 S.
sa
S. 269290 (enthlt interessante Notizen ber die serb. Abecedarien des vergangenen Jahrh. und ber die Lesung der Kirchenbcher nach russ. Aussprache bei den Serben). Derselbe, H joiu HeiuTO o HBOTy ob. ]^ypl)a KpaCiaHKOBuh T. IT., KaKO cc touhc 1871 y IIpHTOBua, S. 291 308.
speay ocHOBao TypcKO-cpncKu jihct IXpiispen, S. 309 315 (Eine Episode aus dem serb.-bulg. Streite um Alt-Serbien und Macedonien). Bece.iHHOBHh M. B. Pein iuto osHaiaBajy cpoCTBOH CBOJiy y opHCKOMe Kpajy, S. 344 350. 5. Iskra, Zara, Jahrg. III, S. 176: Jos osam pisama F. J. Despota pjesniku Fra G. Martidu, Nr. 2. Kasandric P., Kaciev Razgovor ugodni u drugoj polovici XVIII. v., Nr. 3 8 (Ueber die Nachahmer Kacic's aus dieser Zeit; es ist zu bedauern, dass der Aufsatz nicht zu Ende gefhrt wurde). D(evic?), S., Prilozi k biografiji Dziva F. Gundulica, Nr. 11 12 (Berichtigt und vervollstndigt die An-
gaben ber das Leben G-c's darunter wird auch bewiesen, dass er die Wrde eines ragusan. Rektors nicht bekleidete). 6. JaBop (in diesem Jahre in Semlin-Belgrad herausgegeben unter Leitung des D. A. Zivalevic), Jahrg. XXII, S. 608 19, oder 19 (anstatt 24) Nummern, von welchen die letzte (Doppelnummer 18 u. 19) mit dem Datum 1. (sollte heissen 15.j November 1893 erst im April 1894 herausgegeben wurde Pemeiap M., JcKaBCKH kh.hk. roBop h asroBop, Nr. 10 (hauptschlich eine Entgegnung auf Maretic's Aufsatz imNastavni VjesnikI, Heft 2), McJih M., rpyinau hjih Kpyniau, Nr. 8 (Bedeutung und richtige Form dieser Wrter). MaiaBy^ C, Oko MJieKa, Nr. 6 (volksthmliche Ausdrcke fr Milchfabrikate). Pysapau ][., IIIxaMnapiije sa Cp6e y XVni. ECKy, Nr. 9. HeAHh ib., ^YP^ JaKranh, Nr. 3 6 (aus den kritischen Studien des Herrn N., welche in diesem Bande des Arch. f. sl. Phil, besprochen wurden). MHJHheBHh M. 5-, Cxape cpn. lUTaMnapHJ e, Nr.
;
11
Anapuh H., CosonoBHia eoHOpaBioprepa, Nr. 16 19 (mit Anfhrung einer bisher wenig beachteten serb. Variante).
halt in Prag im J. 1837).
KaniHKOBHh
M. Ma^iaHOBuha cpn. aap. ^chckc njecMe H3 H. T. Capaj CBa. 7. JleTonHC Mamiie cpncKe, Band 173 4 fr das 176, d.i. Heft 1 naB.ioBHh Ct., HMa Mu.iyxnuoBHh Capaj.iuja, Heft 1, J. 1893. S. 3867 Heft 2, S. 58 106; Heft 3, S. 3478 u. Heft 4, S. 2645 (Schluss). Die Lebensbeschreibung des Dichters besteht zum grossen Theil aus seitenlangen Citaten, und die Wrdigung dessen literarischer Thtigkeit gipfelt in einer Inhaltsbersicht der Tragdie Obilic [Heft II, 69106]; vergl. eine
566
Bibliographisches.
Strazilovo
H.
1,
1S94, Nr. 13
S.
ff.
aCnBa.i>e2,
BHh
Jl.
A.,
87107; H.
Band
u.
S.
125
H.,
HBannh
Eine sehr oberflchliche historisch-ethnographische Schilderung der katholischen Serben (Bunevci und Sokci) in Siidungarn. So erfahren wir von Herrn J. nicht, ob es zwischen Bunevci und Sokci einen Unterschied gebe, eventuell worin derselbe bestehe, und ber deren Dialekt wusste uns Herr J. nur das zu dass sie sagen, was er in Miklosich's Vergl. Grammatik vorfand, nmlich
H.
3,
EyaeBUHMa,
S.
133
H.
125
(Schluss).
-Sprecher sind.
8.
und
181
2.
Nastavnivjesnlk, Agram, Band I, Heft 3 u. 4; Band II, Heft 1 Bandl: Surmin ., Prilog za sintaksu hrv. glagola, S.
197.
perf.
Nach einigen lesenswerthen Bemerkungen ber die Bedeutung der und imperf. Verbalformen im Serb. (jedenfalls gewagt ist aber die der
Liebe vorgebrachte Ansicht
.
steifen Theorie zu
[S. 187],
Sprachfehler betrachtet werden sollten!) wird aus dem Verba als Wrterbuche Vuk's eine ganze Keihe von Zeitwrtern angefhrt, welche Vuk
imperf.
.
.
unrichtig als perfektive, bezw. (seltener) als imperfektive bezeichnete. Die von feinem Sprachgefhl zeugenden Bemerkungen werden durch entsprechende Beispiele aus den besseren Schriftstellern (zum Theile aus Vuk selbst bekrftigt. Nur bezglich des Verbums roditi wird durch die vorgebrachten
!)
(Sehr verstndige Vorschlge fr die in Vorbereitung stehende zweite Auflage des Lehrbuches fr Literaturgeschichte).
Strohal
R.,
Jos njeko-
liko rijeci o danasnjem stativskom narjecju, S. 266 267 (Ueber die Grenzen dieses Dialektes, ferner Bemerkungen ber die angrenzenden
hrv.-srp. nar. pj esme u MaNotizen ber diesen serbischmagyarischen Schriftsteller mit Rckbersetzung der von ihm ins Magyarische bersetzten serb. Volkslieder, von welchen einige in Vuk's Sammlung nicht vorhanden sind). KusarM., Glavne osobine lastovskoga naMundarten).
i
dzarskoj,
u. literar.
rj
327, BrozJ., Sitni prilozi za povjest hrv. knji328. 329 (Parallelen zu einer zevnosti: IV. Prilog zaAleks an dridu, Pavletic K., rijeci ajbo, S. 362. 363 (wird mit Stelle in der Maretic T., Dodatak Recht mit dem oib, aib
ecja,
S.
319
S.
AI.).
ital.
identificirt).
clanku dali
wo
bei
Gun-
gemessen werden muss damit wird aber lange noch nicht bewiesen, dass die alten Ragusaner regehnssig langes i als ij e aussprachen!). Band II: ZivanovicJ., Hrv. slovnica R. Strohala, S. 83 86 (Der Herr Recensent rgt zunchst die verbesserte Eintheilung der Verba und die in den Paradigmen vorkommenden, unbelegbaren Formen, meint jedoch, dass das Buch im Allgemeinen gut ausgearbeitet ist und empfohlen werden kann); dagegen Strohal R., Odgovorgosp. J. Zivanovicu, S. 185 188 (eine missglckte Vertheidigung seitens des Autors !). Milcetic J., Je li stativsko narjecj e kajkavsko?, S. 9496 (Es wird
dulic langes i als zwei Silben
Bibliographiacbcs.
567
[bei
Karlstadt in
Kroatien] eigentlich der ca- Gruppe angehrt). Scherz er 149 (Notizen ber die o Reljkovicevu Satiru, S. 140
Biljeskc Werke Rejkovi's und dessen Gegner, sowie ber die von ihm bentzten Quellen). Benakovid J., Hrv. pravopis J. Broza, S. 173 180 (Verbesserungen zur 2. Auflage). Zivanovic J. Tri gramaticne sitnice (bezieht sich auf drei Stellen in meiner Ausgabe des Gorski Vijenac, wobei zwei von
J..
mir gegebene Erluterungen richtiggestellt werden). 9. H a CT aBuuK, Belgrad, Jahrg. IV, S. 534: HnaiiHh M.,
Tpea
;iu
yiuTH ciapu
werden!).
cjiOB.
aivia?, S. 17
28
(Nach dem
neuen serb. Gymnasial-Lehrplane soll nmlich das Altslov. nicht mehr gelehrt 5op})eBiih ^. C. CTOJaiiOBiihcBa rpaMamKa cTapora 314. BecfiJiuHOBHh M. B., F h, h .i a ii c hau TuCJiOB. jeauKa, S. 311 jiaHe? S. 256. 257 (Als richtige Form fr den Namen dieser Stadt in AltSerbien wird Gnilane angenommeni.
10.
npocBCTHH r.iacHHK,
o
Ilpie U3 iiayKc
jesiiKy:
I.
Kao ejicMCHTHMa peiH y HnaojeB. jcsuuHivta, S. 58 64. 120 124. 245258. 326335. 390401 (Referat ber die verschiedenen diesbezglich ^opijeBuh ]^.C., C. MH.ziyTHHOBuh Capaj^iuja, aufgestellten Theorien).
S. 97
103
(Schluss; vergl.
Jasop
S. 145
Nr. 6);
IIlKo.e
ycTaHKa (1804 1813), S. 538 546. 11. Radjugosl. akademijeznan. iumjetn.. Band CXIV CXVI (XXXVII XXXIX der philol.-histor. und der philos.-jurid. Klasse) Band
:
CXIV: Srepel M., latinskoj poeziji Junija Restija, S. 99 158. Zore L., Paletkovane, S. 220 236 B. CXV, S. 137190 (Schluss; Fortsetzung aus B. CVIII u. CX). Band CXV: Racki Fr., Nutarnje stanje Hrvatske prije XII. stoljeca. VI. 1. Obuka pismenost, S. 3767. Rozid V., Kajkavacki dijalekat u Prigorju, S. 68 136; B. CXVI, S. 113174 (wird fortgesetzt). Damit wird uns die erste de;
taillirte
Der Ver-
welcher diesen Dialekt sehr genau zu kennen scheint und seine Behauptungen durch viele was bei Arbeiten dieser Art das sicherste ist
Beispiele
immer.
Methode anbelangt, nicht Von einem Dialektforscher verlangen wir endlich und letzlich, dass
bekrftigt,
befriedigt uns,
die
was
genommenen Mundart gewhnlich der Schriftsprache) abweicht oder im Unterschiede zu noch anderen Dialekten mit dieser bereinstimmt. Aber was brauchen wir z.B. zu wissen, dass der Dialekt von Prigorj e in riba ebenso ein u hat wie das Altslovenische? oder dass voditi durch Steigerung aus ved- entstanden ist? oder dass in straza in dem z ein g steckt? Dieser gelehrte Ballast imponirt sehr wenig, strt vielmehr und ermdet den Leser. Es htte ferner die Darstellung sehr viel an Uebersichtlichkeit gewonnen, wenn die einzelnen
zglich welcher derselbe von einer als Massstab
568
Bibliographisches.
Erscheinungen im Zusammenhange besprochen worden wren so muss man z. B. die Afficirungen des Vokales o unter den drei Lauten e, i und o (S. 73, 78, 81) erst zusammensuchen. Bei der Feststellung von Regeln und Anfhrung von Beispielen vermisst man bei Herrn R. die Kunst, Gleichartiges zu
;
einem Ganzen zu vereinigen er liebt es vielmehr, Alles zu zergliedern. So lsst sich das, was er ber den Vokal o auf mehreren Seiten sagt, auf den einfachen Satz zurckfhren kurzes betontes o wird zu e, unbetontes aber
; :
zu^; zur Illustration htten einige Beispiele gengt, sobald die nicht sehr zahlreichen Ausnahmen vollstndig angefhrt werden. Bei Besprechung der Lautlehre erwhnt ferner Herr R. mehrere Neubildungen, welche nach Analogie anderer Formen entstanden sind (was zum Theil auch ihm nicht entgangen ist), die also in die Lautlehre absolut nicht gehren piseju, cujeju u. s. w. (fr pisu, cuju) sind in diesem Theile der Grammatik gar nicht zu erwhnen; noch weniger ist in odrenati das r aus dem jr von odagnati entstanden (S. 85). Ich hebe diese allgemeinen Punkte hervor, denn leider scheint bei einigen von unseren Dialektforschern die Methode Strohal's vor der Budmani's noch immer den Vorzug zu haben. 12. CnoMCEHK, herausgegeben von der kgl. serb. Akademie, Band XIX, 79 S. Diese Publikation macht dem Sekretariate der Belgrader Akademie wirklich keine Ehre, denn auf dem Titelblatte wird als Inhalt nur 6ine (d. i. die erste) Abhandlung angegeben, in Wirklichkeit sind aber in dem Hefte wenigstens fnf verschiedene Aufstze enthalten Ja es gibt deren vielleiclit noch mehr, denn es ist mglich, dass dasjenige, was auf S. 41 74 unter d. Titel
: !
Xloflami
113
*pyuiKoropcKux ManacTupa
I.
Euhiu
C.iaHUHMa
mehrere Aufstze bildet, die eventuell verschiedenen Autoren gehren, denn es wird da ber viele Sachen gesprochen und nicht nur ber die Klster Binca und Slanci. Wir wissen aber nicht einmal, wer diesen Aufsatz geschrieben hat; warum wurde dies verschwiegen? Wir erlauben uns
gedruckt
ist,
daher die bescheidene Bitte, das lbliche Sekretariat mge die Mhe nicht scheuen, den Publikationen der Akademie ein genaues Inhaltsverzeichniss mit MH.iHheBHh M. Y). JIct nucaMa Angabe der Verfasser beizufgen.
ByKa Cie*. Kapayaha nucaHHX IleTpy J. Kose.tny (o 1846 1855) H jeHO UHCMO ^. /taHHiHha, S. 33 40 (aus den Briefen erfhrt man nichts Neues). IIoauH H3 *py uiKoropcKHx MaHacmpa, S. 41 74
(Allerlei
Aufzeichnungen und Notizen aus lteren und jngeren Handschriften oft wird die Quelle vom [ungenannten!] Autor gar
;
Band XX,
XII. 23
S.,
CiojaHOEHh
>.,
MnpocJiaB-
Whrend
dem
Athos-Berge gelang es Prof. Stojanovic wenigstens einige Stcke aus demjenigen Evangelium abzuschreiben, welches, fr Miroslav (einen Bruder des Stephan Nemafia) vor 1200 geschrieben, eine der allerersten Stellen unter den Denkmlern des serb. Schriftthums einnimmt. Wichtig ist dieses Evangelium schon deswegen, weil dasselbe, wie keines der bisher bekannten serb. Denkmler, die Abhngigkeit der serb. Redaktion von den lteren nicht serb. Vorlagen bezeugt. So findet man in demselben sehr oft a und a (zum Theil an Stelle eines etymolog. e), dann a (oft auch anstatt eines oy), sowie i fr m
;
Bibliographisches.
569
r.i
es
kommt auch das Zeichen ;i; vor, whrend k gar nicht, aber sehr selten zu treffen ist. Dass es jedoch deswegen unter die bosnischen Denkmler einzureihen sei, wie Prof. St. meint (S. V), ist kaum richtig, denn aus den ltesten serb. Denkmlern ergiebt sich vielmehr, dass diese orthographischen Zge in der ltesten Zeit alleti serb. Lndern eigen waren.
trg slob.
V.,
S. 236: Jankovic J., Dva cjenika za gradaVarazdina 1658 1749 (kajkavisch). Jagic Grskovicev odlomak glagolskog apostola, S. 33 161.
13.
kralj.
Lopasic
162
R., Prilozi za poviest protestanata u Hrvatskoj, S. (Hervorzuheben sind Nr. II IV, aus welchen hervorgeht, dass die steierischen Stnde fr die von Trber vorbereitete Ausgabe protest. Bcher in kroat. Sprache eine Gelduntersttzung gewhrten, ferner Nr. V, ein Brief des Trber an Anton Dalmatin und Stephauus Consul ber deren kroat. Ueber-
194
setzung des Neuen Testamentes, welche von einem Franciskancr in sprachwurde. Nr. VII, aus dem J. 1579, ist cak.-kajk.,
Nr.
XIV
14.
(J.
1636) u.
XVII
(J.
Stari pisci hrvatski. Band XX: Crkvena prikazana starohrvatska XVI i XVII vijeka. XI. 341 S. Die Ausgabe wurde von Prof. Valavac besorgt; zwei Dramen sind in einer glagolitischen Abschrift aus dem J. 1556 erhalten. Da der Text in der gegenwrtig blichen Orthographie edirt ist, wren etwas genauere Angaben ber die Transkription, bes. der glag. Handschrift, erwnscht gewesen. So wissen wir nicht, warum
Herr V.
z
S.
z.
bogon
schreibt;
25? soll oder wurde durch die Einklammerung des o eben angedeutet, dass es richtiger zuti heissen drfte? Es wre auch nicht berflssig gewesen, die Verse mit
Zahlen zu bezeichnen.
15.
B. auf derselben Seite (185) ein mal s bogon, dann wieder und was bedeutet die Schreibung u zut(o)j sviti auf man etwa das (richtige) uzutisviti zu uzutoj sviti ergnzen,
BpxoBau P., CTpa;Ku.ioBO, Neusatz, Jahrgang VI, 816 S. Nr. 8 (Eine Entgegnung auf blak's Anzeige ber ^HMHh H. H., IIpHJOsH cpncKOM Stojanovic's altslov. Grammatik). ^epuh B., A. Ban^ypH pjeqHHKy, Nr. 1. 2 (aus Bosnien u. der Herc).
La verit6 avanttout,
^ypoB^aHMH, Nr. 23 26. ^op^esuh 5. C, IIhcmo KojapoBO ByKy KapauHhy, Nr. 30. yKiiBaiioBHh J., ^a mneMO u KpB npo.!iiiBaMO Nr. 42 (Bemerkungen zu meinem Kommentar des Gorski Vijenac). MeHh M., Ilaupieite no EojuheBy CoBepuiCHOM BiHoai.ms,
Weinbau sich beziehender Ausdrcke), HhkojuK J., und SHaieibC pHJe^H yHnryje y OcMasy, Nr. 39. OcTojiih T., CyK^auHua, o-ioJ. HoBHh OTOiaHUH, Nr. 32. 33. MaK U3 VIII njcBajba FyHyjiHheBa OcMaHa, Nr. 24. 25, und dazu CTHxy u je3HKy Ty Hy.;iuheBa OcMaua y oaJiOMKy 113 VIII njeNr. 3 (Erklrung einzelner auf den
Baaa CyHiaHima,
Denkmals
in
Nr. 24. 25. Anlsslich der Enthllung des GundulicRagusa. Der Text wurde von Prof. 0. mit sprachlichen u. sachlichen Erluterungen versehen. Falsch ist die Auffassung, dass bei den lteren ragusan. Dichtern der Wortaccent mit dem rhythmischen Iktus zusammenfalle dies war in lterer Zeit ebensowenig der Fall wie heutzutage.
570
Bibliographisches.
Pemexap
M.,
Jeau nucMO
Iteroma,
Ep., Tocn. E. . MHJaTOBiihKa, Nr. 29. 30. ToaiaIlpH.ior K HcnpaB.ta&y TeKcia OcMaHa rynayJHheBa, Nr. 9 12. Herr T. will den Text der Gundulicschen Dichtung nach der Ofener Ausgabe vom Jahre 1827 richtigstellen, in welcher der Herausgeber, J. Popovic, viele Stellen nach eigenem Geschmack ausbesserte und noch mehrere dem syrmischen Dialekte anpasste! Und diesen unglcklichen Versuch hat der literarische Ausschuss der Neusatzer Maiima cpncKa gutge-
CiaHojeBHh
hobhK
JI.,
heisseu!
Matica dem Plagiate ber die serb. LiteNamen des verst. Boskovic erschienen ist,
und einen Preis zugewiesen hat, darf uns kein neuer literarischer .... Missgriflf dieses Vereines mehr wundern. BpxoBau P., CTpoxa.zroBa Hrv. Slovnica, Nr. 44 46.
ebenfalls einen Platz in ihrer Zeitschrift
16.
Vienac, Agram,
32. 33
Jahrg.
XXV,
S.840:
Andric
N.,
Bajka
u
Le-
nori, Nr.
f.
literaturi, Nr. 4
Bosanac
6. 8.
Stj.,
Nasa
nar.
pjesma
evropskoj
11. 14. 16
Aeusserungen deutscher Gelehrten ber die serb. Volkslieder, dann die ltesten deutschen Uebersetzungen bis
incl.). Kunicic P., Oslobodjeni Jerusalim od Tassa u hrv. prijevodu, Nr. 46 (Proben aus der vom Lissaner A. Matijasevic [1658 1726] verfertigten Uebersetzung der beiden ersten Gesnge^ Krekovic P., strofama prvih hrv. pjesnika, Nr. 1 3.6 8. 10 fEin sehr be-
Talvj
achtenswerther Versuch, die metrischen Formen der altserb. Dichter, besonders aber den 12 silbigen Vers aus der [theils einheimischen, theilsital.] Volkspoesie zu erklren, wobei Mencetic, und nicht wie gewhnlich Marulic, als
ltester Dichter angenommen wird). Milas M., Starinski hrv. evangjelistar, Nr. 33 (ber eine cyrillische Hds. in Ragusa, in welcher Herr M. eine neue cyrill.-ragusanische Abschrift des bekannten Bernardinischen Lec-
nmlich durch Leskien 'Das daimat. serb. cj'rill. Missale romanum] bekannt geworden). Miletic Stj., Gundulic kao Matic T., dramski pjesnik, Nr. 27. knjiz. radu M. A. Relko-
vica, Nr. 40 44. Surmin Gj., Vrijednost nar. pjesama, Nr. 24. Ausserdem einige kleinere ethnograph. u. viele literar. Notizen.
21. 23.
Wien, den
18.
Mai 1894.
M.
Resetar.
Werke und
EoropoimKiii,
noBoay leopia
r.
KaMCKaro
BOSHHKHOBeHiH Bt ^cjoBt11.
8",
Bibliographisches.
571
B.
EoropoimKift
SA.
S^, 8.
W. Bogoroditzki,
,
ver-
gleichenden Grammatik der indoeurop. Sprachen. Kasan 1800, 80, 10. O'iepKii no /istiKOiiiAiinio II. AuxponO'i'OHiiKa H. B. KpyB. Boropoaim kI
lucBCKaro.
Bapuiaca 1893,
8",
48;
II.
PoMaH-
8^, 22.
Ciobo XoMyi-B
bt>
uhocbpo-
Kazan
1893,
S^, 8.
JoosJ.Mikkola, Berhrungen
Sprachen. Helsingfors 1S93,
J.
Bauduin de Courtenay,
Baudouin
d.
C. Cz^'s
W. Tomaschek,
Jos.
Pr6ba alternacyj fonetycznych przez J. Krakowie 1894, 80, 146. Die alten Thraker. Eine ethnologische Untersuchung.
I.
Oglna.
Zubaty, Baltische Miscellen. SA. aus Bezz. Beitr. 1893, S. 119 145. Wilh. Streitberg, Vocalverkrzung im Baltischen. SA. aus Indogerm.
Jl.
8,
Tu.
Co<i>u>i
1893,
80,
66 (SA. ausC'jopHUKi>).
Dr.
Dr.
101.
szlv szk a
magyar nyelvben.
Budapest 1893,
J.
Dorpat 1893,
A. Meillet, Sur l'une des origines de mouvement de Taccent dans la declinaison slave. (Extr. de Mem. Soc. Linguistique t. VIII). Tore Torbinson, Likvida-Metates i de slaviska Sprken. Upsala 1893, 80, 22 (vergi. das neueste Heft der Bezzenberger'schen Beitrge).
2.
Paul Boyer
Altkirchenslavisch
^p. B. OJiaK'B, HiKOJiKO iJiiacKH Btpxy CTapocjoBiHCKHxi naMeiHHua. Co*nii 1893, 80, 18 (SA. aus CopHiiKi,).
b)
Russisch
E. 0.
KapcKifi,
80, 64.
BapmaBa
80,
1894,
PjiaBHifiniia xeieaiH
flatiKi.
SA. 1893,
12.
E.
Eyaae,
HscitiaoBaHic ocoen-
VII. 191.
i. a.
Recension auf
1894,
B.
E.
80, 45.
C.
KasaHi.
EoropoaHQKi, Besprechung desselben Werkes. Kasaui, 1894, 80, EyAC, Ot HcxoiHUKaxT) a.ifl Hcxopiu pyccKaro asBiKa h o Meioaxt
Hia HXT,. KasaHB 1893,
80, 21.
11.
H3y^e-
572
E.
Bibliographisches.
Eye,
Kt.
1894, Nr.
4, S.
BapiuaBa
yisaa XaptKOBCKOH ryepma. BapuiaBa 1893, 80, 16. IsaH BepxpaiCKHH, lipo roBOp BaMimaHiB. y JIbbobI 1894, 8^, 58. PycKa rpaMaiHKa, jOTKajin CienaH GusLh-CionKaik i $eaip TapTHcp. JIbbIb 1893,
80, 175.
Besprechung des CiOBap PocciKci.Ko-yKpaiHi.CKHH, sipajiH i BnopaaKyBajrH M. yiiaHCHB i A. CniJiKa, durch 4p. Cxe^aa CMa^B-CioHKHii. ^epHiBiii 1893,
160, 12.
L.
la
80,
VIII. 264.
Polnisch:
a mniej jasnego pochodzenia
J.
K.
Zeszyt
I.
Krakow
1894,
147.
Sucheckj
1893,
niemieckie w jezyku polskim pod wzgledem cywilizacyjnym napisal G. K. Warszawa 1893, 80, 216. Miroslaw, Pisownia uchwalona a wymowa rodzinna. Wieden
80, 12.
powiecie niskim.
W Kra1893,
kowie 1894,
80, 35.
skiadni polskiej.
I.
Krakow
Roman
1893,
w jezyku polskim. Krakowie 1893, 80, 86. Zawilinski, Gramatyka jezyka polskiego szkolna. Warszawa
80,
100.
PoMaH'BBpaHX'B, KpaiKan
1894,
80,
MocKsa
50.
d)
i(p.
Serbokroatisch:
npaBonucy h HHTcpnyHKHHJH. Eeorpas 1894, 80, 29. Tomo Brajkovic, Peraski dijalekat. Zagreb 1893, 80, 21. Vatroslav Rozi, Kajkavacki dijalekat u Prigorju. U Zagrebu 1894,
80,
jI>y6oMup HeHh,
192.
M.
Hepa l^op^eBHh,
Zagrebu 1894, 80, 54. rpaMaxH^KH h no.ieMuqKH chhch ByKa Cie*. KapauHha. KitHra npsa. Eeorpaa 1894, 80, XV. 224. Mali azbukvar za pravilno i jednolicno citanje glagoljice u novih crkvenih knjigah po hrvatskoj recenziji. U Zagrebu (?). 80, 11.
dijalekat.
CKyn:.-beHH
e)
Kusar, Rapski
Bulgarisch:
K-BMT. Ti^rapcKaia Hapo;iHa
p. Hb.
71.
IXlHiuMaHOBT,, pHsocT.
CTHMO^oraa.
MaTOBT., 3a BsaHMHaxa saMina na acHHii h n>MHHTi rapcKHa esHKT.. SA. (aus CeopHHK-B). 80, 15.
Bibliographisches.
573
3.
H. EosyauT. C
1893,
80,
KypxeHa, XXXVIII.
Hsi. ;ieKui
iio
^laTuiicKoii
oneniKi.
Bopoiieaci.
Jakob Wackernagel,
1893, 40, 38.
4.
Basel
A.
Dr. V. E.
Mourek,
5.
Praze 1893,
80,
IV. 334.
Byzantinisch-slavische:
Leo Sternbach,
Gnomica. Cracoviae 1893, 80, 82. De Gorgio Pisida, Nonni Sectatore. Cracovie 1893, 80, 17. GnomologiumParisinum inedltura. Appendix: Vaticana. Cracoviae 1893,
80, 84.
Cracoviae 1S94,
83.
Fontes rerum byzantinarum sumptibus academiae caesareae Scientiarum accuravit W. Regel. Tomus I, fasciculus 1. Petropoli MDCCCXCII, 80, 182. Anecdota graecobyzantina. Pars prior, coUegit digessit recensuit A. Vassiliev. Mosquae MDCCCXCIII, 8o, LXXII. 345.
Karl Krumbacher, Mittelgriecbische Sprchwrter. Mnchen 1893, 80,272. 6. ycneHCKi, Cuhosukt. et. Heat.iio npaBOCJialK. Oaecca 1893, 80, 96.
A. IlaBJiOBi., MHHMLie
c.iijibi
M. KpacHOHceHt, TojiKOBaTejiH KanoHiiqecKaro KojeKca bocto^ho uepKBH, ApnCTHHT., SoHapa H BajitcaMOHt. MocKsa 1892, 8, IV. 224. H. 0. KpacHocejimeB'B, apeBHUxx -iHTypriPiecKirxi. rojiKOBa.mfix'h. 0;iecca
1894,
80, 82.
I.
MocKBa
1894,
M.
A.
r.
Bina.
IIonpyaceHKo, Hst Hciopiii JiniepaiypHOH KnnrH iiapcTBX. Ojecca 1894, 80, 183.
yKMHnp.
1893, Nr. 9.
XV
XoxaHOBt,
M. H.CnepaHCKlH,
43.
XIV
b.
BapmaBa 1893,
80, 15.
A.
AjeKcanapoBi,
MoqyjiBCKiH,
B. H.
HaposHOH
6H6jiiH
bi cJiaBHHCKoii h peBnepyccKOH
80,
282.
574
H. A.
Bibliographisches.
HaiOBt, THKBeuiKU
erenm, hobIcth h np. Co*hh 1892, 8, 79. 158 (SA. aus CopHHKi.). IIojKy HropeB. KoiioBCKHH, HcTopu^HO- JHxepaxypHH 3aMTKH O CjoBa BOMT.. SA. 80, 42. K). TiixoBCKiii, Hposoio hjih CTHxaMU HanHcano Ciobo o IIoJiKy HropeBi. KicBt
1893,
80,
41.
b)
wyznawcy
80, 2.5.
chiusza meezennika.
W Krakowie 1894,
Kobylina Gadki o skladnosci czlonkw czlowieczych z Arystotei inszych medrcw wybrane 1535, wydal Jzef Rostafinski.
1893, 80, ISO.
,
Krakow
A. Mickiewicz
Konrad Wallenrod.
Lwow
Fil. L.
XXI.
1.
SA.
c)
Germanische
aTioax.
X inen;e.ieBHqi>,
80,
Kypyna. HcTopHKo-JHTepaxypHHii
not.
XapBKOB-B 1894,
142.
Dr.
Wien
1893,
80, 39.
Theodor Vetter,
80, 20.
6.
Russische:
E. B.
niiyxoBi.,
XVII
Eina.
80,
Co^HHCHie o
56
(Il.ilp. IT.
dlrt
1893,
XCIII).
E.
niiyxoBT.,
cKofi noiBi.
apeBHeSme anoxu
iia
pyc-
SA. aCMHnp.
80,
1893, Nr. 4.
JiHxepaxypi.i PycKofi. ^acii. III. 2 B6a'5&.n..
OiNiejiflH'B
OroHOBCKi, Hcxopla
Irop, ropHHCBKuii
BojIo. KoiiOBCKiiii,
1894,
80, 11.
JTHxepaxypa rajiHUKo-pycKa
M.
IIIauiKeBHqi..
JIbbIb
b)
Jaroslav Vlcek,
113208.
Praze 1894,
80,
Eduard Por^bowicz,
polskiej.
poezyi
W Krakowie 1893,
c)
ii3i>
Sdslavische:
iiciopiu
A.
CxenoBHiL, OiepKti
80,
ciaBaHCKHKT. jiHxepaxypT..
KieB'B 1893,
111.
Bibliographisches.
575
aus CopuuKT.).
I)op^)e C. I)op})CBuh,
CrcBaiia IlaBJiOBHha.
Joiii iicKa
Cumh
Hobomc
Dr.
Zagrebu 1893,
80, 28.
EpauHcaaB CxaRojeEHh,
Cajy 1894,
160, 67.
,
HajiiOBUjii
KpuxHuap
hob.
AjTCKcaHap CaHaui'i
KapaqHhy.
ByKy
CrC'i-aiiOBHhy
Hobom Caay
d)
VI. 649.
IIiicBMa n. H. npefica
M.
C. Kyiopri, H. H. CpeaaeBCKOMy,
II.
0. ina*apHKy,
80, 116.
Kypiuaiy h
5. C.
^opljeBuh,
Eeorpa 1893,
JoBaii
40, 36.
EouiKOBah,
19 <i>eCpyapa 1834
Clln. 1892,
24 CKCMpa 1892.
KanitzAgost,
80, 35.
Pa^Klii u
M. FopHHKT.). Bap-
Josef Karsek
1894, 160, 20.
C.
dr.,
AprHpoBT),
3eH.
JI.
XVII
uj-
C.
iisaaHiaxi.
h KOMMCHxapiflX'B .aHXOBCKaro
80, 78.
locH-i-a
MocKBa
X. 105.
FpaivioiBi
A.
AjieKcaHpoBX,
MHxaHjri. KopejiHH'B, PaHHl uxajiBiiHCKiK ryMaHH3Mi> 11 ero BpcMa. KpnxulecKoe liscjiiOBaHic. MocKsa 1S93, 80, 1088. 73. Ernst Kuhn, Barlaam und Joasaph. Eine bibliographisch-literaturgeschichtliche Studie.
Mnchen
ero cpeaa
11
CBepcxHHKH.
Tomt.
IIxaiuHUKl,
cjraB/iHCKUxT)
80.
bt>
pyccKo u
jHxepaxypaxt.
Hciopia
1131.
puMCKuxi.
a^Jinifi.
Cnri. 1893,
SA.
576
Bibliographisches.
Ludwik wiklinski,
fl516
1543).
W Krakowie 1893,
Dr. M.
80,
Srepel,
U
i
Marko
Marulid, Ponizeni
uzviseni Jsus.
80,
Preveo
preoblicio F.
.^egvi.
Zadni 1893,
380.
9.
Slovenska zemlja.
Goriska
^p.
in
tistiskem, kulturnem in
zgodovinskem obziru.
I Del.
Poknezena
grofija
Ljubljani
XMiijeiHHi. H
il.
Arypa,
80, 50.
H. EoayaHi. e
A. H.
^aKo-PoMtHHTi H T^xHaxa cjaBHHCKa HBCMeHOCTt. Co*Hfl 1893, 80, 180. KypTena, cjia.vaua.x'h bx TaJiiii. SA. aus PyccK. Mbicji. 1893, KH. VI, S. 2446.
AjeKcaHpoBT,
IIo
apiaxuqecKOMy Mopio
bT)
^epHoropiio.
KasaHt
M(aTOB'B), CptcKO - 6T.;irapcKaTa exHorpa^cKa npinapHK npiat HayKaTa. Co*HK 1893, 160, 38. Theodore Wolkov, Eites et usages Nuptiaux en Ukraine. Extrait (?), 80, 160184, 408588.
pycKii
Eimhhu
J^juu.
JIbbobI 1893,
Stanislaw Ciszewski, Krakowiacy. Monografia etnograficzna. Tom I. Krakow 1894, 80, 380. JanSwiq.tek, Lud nadrabski (od Gdowa po Bochni^). Obraz etnograficzny.
W Krakowie 1893,
80, 728.
Biblioteka Wisly tom XII, Podania Zmujdzkie zebral i doslownie spolszczyt Mieczyslaw Dowojna Sylwestrowicz. Warszawa 1894, 160, 472. IV. Zibrt dr. Cenek, Seznam pover a zvyklosti pohanskych z VIII veku (Indiculus superstitionum et paganiarum), jeho
turni historii
i
pro Studium kulturnich pf ezitk v nynejsim lidovem podni se zvlstnim zfetelem k cesk^ lidovede, objasnuje C. Z. V Praze 1894,
80, 176.^
Zibrt
dr. C., Starocesk^ sbirky Pohdek. V Praze 1894, 80, 20. Vynseni Smrti a jeho vyklady. V Praze 1893, 80, 31. F. V. Vykoukal, Cesk svatba. V Praze 1893, 8, 126. Z casdvnych i nasich. Obrazky zvykoslovne akulturni. V Praze 1893,
80,
263.
o
KpajieBHii
MapKi bi
cbhsu
ct.
npoHSBCeHiHMH pyccKaro wjieBaro anoca. II. Bapinasa 1894, 80, 181 472. K. A. nianKapeEX, CopHHKx otx t.irapcKH napo^HH vMOTBopeHHH. '^acxB
Bxopa.
Ox^i-ix
I.
EtJirapcKii npu583.
80,
LXI.
Bibliographisches.
577
ci.
II.
npii;ioaceuieMT. cJOBap.
und Ai'chologie:
Martinov, Une lettre d'Anastrise le Bibliotecaire. Voiron 18'J4, 90, U. Berthold Bretholz, Geschichte Mhrens. Erster Bd. Erste Abtheilung
(bis 906j.
Brnu
1893,
80,
XII. 120.
bt>
K. R,
TpoTt,
MaaBflpti h cjtaBane
BapmaBa 1893, 8^, 34. Die Kastellanei Suini von Dr. Wilh. Schulte (SA. aus der Zeitschrift des Vereins fr Gesch. u. Alterthum Schlesiens). B. XXVIII. 1894. Breslau. 80, S. 421432.
/KU3IIII Yrpiii.
BH3Mi BX rocyapcTBeHuo
Jaromir Celakovsky,
deskch krajskych a zemskych v zemich ceskych V Praze 1893, 8'^, 21. Sdslaven (1888 1892) von K. Jirecek, SA. aus dem Jahresbericht der Geschichtswissenschaft 1893, III. 80, 195220.
(SA. aus Otto Naucny slovnik).
1.
Konstantin Jirecek,
tefine II.
Poselstvi republiky dubrovnicke k cisai-ovne Ka17711775. V Praze 1893, 80, 124. C'rojaH HoBaKOBuh, CpncKa aiuTUHa y cxapujuM TypcKUM saKOHUMa. Beo-
rpaa 1892,
Ilapnixa
SO, 26.
y Beorpaay 1893, 80, 207. Mapa. HcTopHJCKe upxe h3 XV BCKa. (JleTon. m. cpn. 174). 80, 35. Ct. CiaHOJeBHh, Ka je yMpo Kpa.b PajocjiaB, SA. (XXXIII usjaite ''lyaiiheBe
Ciapa cpncKa BojcKa.
sayacoHHe).
CpH u rjimn
XIV
XV
,
Biijena.
8o,
38,
SA.
Stefanovic Vilovsky Aus Belgrads Vergangenheit. "Wien 1S94, 80, 40. Dr. Lj. Thallczy, Prilozi k objasnjenju izvor bosanske historije. Sarajevo 1893, 80, 87. n. KapaneioB-B, MaTepiiH.air 3a OnHcauue rpaaa IlaHariopHme h okojihiiTi aiy ce^a, Cjh6paHii ii saniicaHH cix IT. IT. K. Cpi/ieux 1893, 80, 140. KpaxKO omicaHHc Ha IlanariopcKO-To BmciaHHe, npoBAsrjiaceHO Ha 20-h anpHJiHH 1876 roauua, nanucajn. ^epHOBi/KX. Cpieut 1893, 80, 128. B. Kapah, CpHJa u a^iKaHCKU caEes. Ecorpaa 1893, 80, 172.
11.
Adolf Gern y,
80,
238.
Kmische Strassen in Bosnien und Hercegovina von Philipp Ballif, herausgegeben vom bosn. hercegovin. Landesmuseum. I. Theil. Nebst einem Anhang ber die Inschriften von Dr. Karl Patsch. Wien 1S93, 40, 70. B. menKUH-B, IXaMaTHHK-B soJiOTaro hiutlh Haqaja XV EiKa. MocKsa 1893,
fol.
34.
bt. r. Bh./1i,h
HMnepaTopcKi PocciiicKiH ucxopHiecKiii Myse. yKasaxciB naMnxHUKOBt. Bxopoe onojiHeHHoe HSanie. MocKsa 1893, 80, IX. 603.
V. Jagic.
XVI.
37
Kleine Mittheilungen.
Zum
slavischen Malalas.*)
und nehme mir nun die Freiheit, Ihnen einige Beobachtungen und Vermuthungen vorzulegen und mich an Sie mit der Bitte um Belehrung und Auskunft zu wenden. Im Sommer 1891 hatte ich mich von Dorpat nach Moskau begeben, um mich in der russischen Sprache zu vervollkommnen. Da ich viel freie Zeit hatte, widmete ich meine Vormittage dem Studium der Mosbeschftigt
kauer Bibliotheken. Ich hatte mich frher viel mit dem Ps.-Kallisthenes beund plante eine neue Ausgabe dieses interessanten Werkes. Ich verglich daher zunchst den Codex Synod. Graec. Savva 298 (es ist die von Krumbacher BLG. auf Seite 472 erwhnte Handschrift) und wollte dann auch die slavische Uebersetzung fr die Textkritik ausbeuten. Leider herrscht in den russischen Bibliotheken noch nicht der Brauch, dass fr jede Handschrift sei es im Catalog, sei es in der Handschrift selbst die einzelnen Benutzer angemerkt werden. So habe ich erst spter in Dresden von folgenden 3 den
schftigt
*) Ich theile dieses an mich gerichtete Schreiben den Lesern unserer Zeitschrift mit, um auf die schnen, schon sehr weit gediehenen Studien des Herrn Dr. Gleye aufmerksam zu machen und ihnen ffentlich einen glcklichen
Ich stimme ganz damit berein, dass zunchst eine kritische Ausgabe des slavischen Malalas hergestellt werden msste. Wre diese bereits vorhanden, so wrde die Aufgabe des Herrn Dr. Gleye wesentlich erleichtert sein. Da dies nicht der Fall ist, und Dr. Gleye, wie es scheint, nicht selbst diese Aufgabe bernehmen kann, so muss man wenigstens wnschen, dass ihm jede Untersttzung und Erleichterung seitens jener Bibliotheken, wo slav. Handschriften mit Malalastext vorhanden sind, zuTheil werden mochte. besten wre es allerdings, wenn schon jetzt Jemand in Russland, vielleicht unter den Auspicien der kais. Akademie der Wissenschaften, im Einvernehmen mit Dr. Gleye eine kritische Herstellung des slav. Malalas liefern knnte. So knnten Studien zweier Gelehrten einander an die Hand gehen. T". J.
Fortgang zu wnschen.
Am
Kleine Mittheilungen.
579
Malalas betreffenden Arbeiten durcli des Kazancr Privatdocenteu Sestakov Untersnchungen ber Georgios Monachos etwas erfahren
:
A r c h m an d r
i
Le o n das
i
Eine
alte Handsclirift
[Beschreibung der
Johannes
es mir in
v.
docent V. M. Istrin den shiv. Ps. Kallisthenes schon abgeschrieben habe, und dass sich dieses Werk bereits unter der Presse befnde. Da es mir zum erfolgreichen Studium der Handschriften der Moskauer Synodalbibliothek, die an ineditis gewiss noch sehr reich ist, in Moskau an den nthigen bibliographischen Hlfsmitteln fehlte, beschloss ich bei den slavischen Uebersetzungen zu bleiben und wandte mich der Uebersetzung des Malalas zu, die ja mit der des Ps. Kallisthenes aufs engste verknpft ist. Sie, sehr geehrter Herr Professor, haben darauf hingewiesen, dass das Malalasgut in der slavischen Literatur, soweit bisher bekannt, bloss als Bestandtheil von grsseren Compilationen vorkommt. Wer den slavischen Text fr die Kritik des griechischen verwerthen will, muss sich ber den Bestand und die Geschichte dieser Compilationen klar werden, was bei der Variabilitt byzantinischer Textesredactionen, besonders der des Malalas, eine dringende Forderung ist. Ich begann meine Untersuchung mit der Ueberzeugung, dass der Weg, den Veselovskij und seine Schler mit so glnzendem Erfolge eingeschlagen haben, bei jedem altslavischen Schriftwerke zunchst nach dem byzantinischen Original zu forschen und das slavische Werk vor allem unter dem Gesichtspunkte einer Uebersetzung, bez. Redaction eines griechischen zu betrachten, auch auf dem Gebiete der Chronographie betreten werden msse. Ich wurde gewahr, dass nicht nur die Chroniken eines Malalas, Georgios Monachos etc. durch die Bulgaren den Russen bermittelt worden sind, sondern auch chronographische Compilationen, Ix'Aoycd, und dass gerade diese chronographischen Compilationen die festen Kerne in dem Krystallisationsprocesse der slavischen Chronographie gewesen sind. Auf diesen Gedanken brachten mich mehrere von der Kritik vllig vernachlssigte Promieu russischer Chronographen, die sich als Uebersetzungen aus dem Griechischen erwiesen. Was Sie in Ihrer grundlegenden Kritik des Verhltnisses der serbischen Chronographen zu den russischen dargelegt
haben, dass
man
Chronographen zu wenig bercksichtigt habe, obgleich diese Propylen serbischer Annalistik literaturgeschichtlich von grossem Belang seien, gilt auch fr die Promien der russischen Chronographen. Nur auf Grund einer Kritik dieser Promien kann es uns gelingen, die verlorenen Mittelglieder zwischen der griechischen und slavischen Chronographie herzustellen. In den slavischen Chronographen sind heute ausser den Promien nur noch geringe Reste der kyJ.oycd erhalten. Es ist schwer zu scheiden, was auf griechischem Boden,
580
Kleine Mittheilungen.
was auf slavischem vereinigt wurde, aber das Vorhandensein der Piouiien fordert uns auf, die Spuren der IxXoyal zu verfolgen. Denn die Annahme, die Slaven htten bloss die Promien der griechischen iy.'/.oyul bernommen.
ist als
absurd abzuweisen.
Dem
zusammen-
Wenn
mit
wir
z.
will,
derartige
XPOHt
Eeste einer byzantinischen ixXoyj] vor uns. Auf die Entwickeist, wie ich glaube, ferner ein rein technisches Moment von grossem Einflsse gewesen. Sie haben mit Recht hervorgehoben, dass der Uebersetzer des Malalas grosse Mhe hatte, die knstlichen poetischen Wendungen der griechischen Sprache wiederzugeben. Allein nicht nur von den poetischen Stellen gilt dieses, sondern von der Uebersetzung berhaupt. Ganz mechanisch ist Wort fr Wort bersetzt wor-
haben wir
an.
g^iXitod^ivTCjy,
dmuj'koig (auch
im Chron. Pasch,
p. 207, 17
6r] no7.).oli),
pag.
'i^Bi
tw
(npaBOMt) fr
'iS-ysi,
So
wo Sestakov
(a.a.
0. 7 u. 13) die
Lesungen des Slaven in folg. Weise erklren. Wenn es pag. beim Slaven heisst GynartcTB^Tomy ot auMoy b puMt OjioyBpuio, so hat der Slave das im Oxon. fehlende, aber bei Euagrios Hist. Ecc. 5 erhaltene Wort EBJOMAJOC etwa EKJOMMOI oder hnlich gelesen, und pag. 387
410, 7
(Madrider Excerpt)
fr
EKTOYJEA0JKOC
bersetzt er
fiel
EKTOYJOF-
einem bulgarischen Mnche eine Ecloge in die Hnde, diese bestand aus a biblischen Bchern, Stcken aus b) Georgios Monachos und c) Malalas und einem Reste x. In seiner Bcherei fand der Slave a, b, c schon in Uebersetzuugen vor, er schrieb die fertige Uebersetzung einfach ab und bersetzte selbstndig nur den Rest x. Dass bei solch einem Verfahren inhaltlich die Uebersetzung nicht vllig dem Originalchronographen gleichkam, ist natrlich. Andererseits, da a, b, c nicht zu gleicher Zeit bersetzt worden waren, konnte ein chronographisches Compendium auf durchaus verschiedener sprachgeschichtlicher Stufe stehende Theile enthalten, ohne dass darum dem Slaven die ursprngliche Redaction des Chronographen zuzuschreiben wre. Auf dem Wege allmhlichen Angliederns und Ergnzens konnte der ursprngliche Bestand einer griechischen Ecloge sich bis zu dem Grade ver(oT cjiaBLi).
MATOC
Nehmen wir
ndern, dass wir heute nur noch drftige Rudimente der ursprnglichen Gestalt
erkennen knnen.
So
findet sich
z.
santes
Promium
Kleine Mittheilungen.
581
etc. S.
Rumjancev-Museums Mss.
slav. 554
(Vostokov, Opisanije
734
flf.).
Ich
habe die Handschrift leider nicht einsehen knnen, da ich erst im Sommer, als das Museum geschlossen war, auf sie aufmerksam wurde. Vostokov bemerkt Co^UHurejiB npeUCTOBia, KoropoMy Bipo^xiio u nf.KOTopbui nucru xpoiiorpa*a npHHaaJie/Kan>, n.O/Keii'h biti. KaKo Hii6yai> BusauTiiicKift nncaTe;ri,, uaM-B iieu3BicTiii,iH. Aus den Angaben dieses Eclogarius berechnet Vostokov die Zeit der Abfassung von 956 bis 9(52 war er thtig. Ich combinii'e diese Angabe mit einem anderen Momente. Man hat den Listen byzantinischer, bulgarischer u. russischer Herrscher, die sich in den slavischen Chronographen finden, zu geringe Beachtung ge:
:
schenkt.
Es liegt doch auf der Hand, dass mit dem letzten Herrscher in solch Anagraphe ein fester Punkt zur Berechnung der Zeit der Abfassung, bez. Uebertragung gegeben ist. Es findet sich nun im Codex Obolenskianus am Schlsse der aus dem Griechischen bertragenen Bcher ein Verzeichniss
einer
der byzantinischen Kaiser, welches bis auf Konstantinos VII. Porphyr, geht,
der von 912 bis 959 regierte. Das Zusammentreffen dieser Zahlen mag kein zuflliges sein, nur kann es vorlufig noch nicht verwerthet werden, bevor wir
Rumjancev-Museums
wird auf fol.341 (vgl. Vostokov a.a.O. S. "28; ein grosser Chronograph erwhnt (^poHorpa*!. (sie) no BejiuKOMy Ha^ioaceHiio, xQoyoy^ucpo^ xarce X7]u (usyf'drjv ixd^eaiv). Es ist mglich, dass zwischen diesem Chronographen, dessen Reste erst aus den slavischen Mss. ermittelt werden mssen, und dem jxiya; yoovoyQti(fos (vgl. Chron. pasch. pag. 620 und 694. Bonn) eine Beziehung
besteht.
mit keinem Worte bercksichtigt in den Forschungen A. Popov's Osopi. xpoHorpaooBT. u. T. a. (Cn. 1866. 2 loiia), von denen man auch heute noch in Russland auszugehen pflegt.
die in
Moskau
befindlichen
Popov hat nicht einmal die erste Forderung erfllt und schon zu seiner Zeit bekannten Handschriften
der russischen Chronographen einer einheitlichenBetrachtung zu unterziehen. Eine Uebersicht ber die russischen Chronographen, so ist das Werk Popov's betitelt, htte auch den Codex Obolenskianus mehr bercksichtigen sollen. Er redet bloss an 2 Stellen von einem apxuBCKiii cnHcoKX MajiaJiBi. Die Handschrift ist ihm vielleicht nicht zugnglich gewesen. Es war ihm die Thatsache bekannt, dass der Ps. Kallisthenes im Obolenskianus an der gleichen Stelle wie im Cod. Synodal. Slav. 280 sich an den Malalastext anschliesst, er redet (Osopi. I, 29) von diesem CBUixejiBCTBO bt. no.iBsy jpeBHaro coeauHeHiH 3Ia.!iaJii.i et AjieKcaHApieio bi> cjraBucKuxi. cnucKaxTj, damit ist aber die Sache
fr ihn abgethan.
Man
nennen und diesen Weltchronisten Protochronographen, wenn ich so sagen darf, zu betrachten.
582
Kleine Mittheilungen.
Diese Annahme ist unbegrndet. Popov hat mit diesem Chronographen gegebener Grsse gerechnet, statt zunchst die Entstehung und Zusammensetzung dieses Werkes zu erforschen. Am bestimmtesten hat Popov sein Gesammturtheil ber diesen Chronographen im IL Bande seines Werkes (S. 17) ausgesprochen: Der sog. hellenische und rmische Weltchronist zeigt unzweifelhafte Spuren slavischer Redaction (cjiaBHHCKaro cocTaBa) und nicht der Uebersetzung aus dem Griechischen. Zu Grunde liegt ihm eine alte Uebersetzung des Joh. Malalas mit Einschiebseln aus anderen Quellen (Popov wusste es noch nicht, dass der Oxoniensis des Malalas zum Theil verkrzt istj und einem Verzeichnisse der alten bulgarischen Garen. In seinen Text sind eingefgt die vollstndige Alexandrias des Ps. Kallisthenes und biblische Bcher nach der alten slavischen Uebersetzung. Als Fortsetzung diente die Chronik des Georals
gios Hamartolos.
Recht.
Nur bedingungsvpeise hat Popov mit seiner Annahme des Er hat ganz bersehen, dass das Promium des Eji.
ist
cab. cocTaBt
Jiix.
aus
dem
und eins der uns hufig in byzantinischen Eclogen begegnenden Promien ist. Popov ist an ihm ohne weitere Bemerkungen vorbeigegangen. Es muss einer scharfen Kritik unterworfen und vor allem
Griechischen bersetzt
ins Griechische zurckbersetzt
werden.
a. a.
Cod. 280,
iliTonuceij;'!.
fol. 3 (vgl.
Popov
0.
I, 3).
Xqovoyqucpos t'kXrjVixos xnl qwfu'iTovto xb iXlov avyyiyQamat HO OT paS.IH^eHt HCTHHHBIX'E BejIMKHXI. OVX tX lUoV kvOS, AA' kx SlUCpOQOlV no ucnpaBJieHBio MHory MoucieBa uc- ccXr^d^ivii/ xcel fxeyXcov xaxa no'/.Xi^y
cia
zo.c.
dioo&oiaiv
xov
J/wfffti,- ix
xv
S' aaiXsibiv
xal ex
u ox Esapti u ox uciupmi u oi xfjg nqocprjTeias xov Feio^yiov xui asMait asMaxBCKBix u naxayxHKa h eme uXriQ^ziav ixxiS^eunai xcd ix xov'EadQcc OT BaHHOBa rpaHorpa*a iiaHTiipXHu- xal ix xTjg taxoqiag xai ix xov aa/j.aTog
CKaro uyKe Bca ej.3HHBCicLLa aKti jIHh Tjy uafiaxcav xal xov nevxaxBvyovs xal
cn.iexeHua
cjioBect
ixi
CKMH
foyQcccpov
rHum
CKHfl OT TexpoBacHJiLH.
avxibv nTovxo xb ikioy avyyiyqanxai yeviaews ix xwv &' aaitdu>2.o?.axQia EiGT/yixd-t] VTi
d^EV xal nis r^y,
Xeiiv.
In diesem Promium
gerathen, und es
ist
ist
wie im Chronographen selbst alles in Unordnung dem von mir oben geschilderten
Nicht bloss die 2 malige Uebertragung hat hierauf eingewirkt, vielleicht war das Promium in einer Vorlage in 2 Spalten geschrieben, die vom Abschreiber ineinandergeschrieben wurden. Uns fllt zunchst eine Doublette in diesem Promium auf: Cm KHurbi
cnncaHbi
Ol qextipex uapcxBiu,
Kleine Mittheilungen.
583
wir haben hier die
Ich ghiube,
in
Stcke aus der Palaia finden, diese aber gewhnlich Kiiurti CbiTuucKLi pcKO-
Maa nojiiji (cf. auch Miklosich, LPSGL. s. v. biTuiicK-t) genannt wird, so werden wir in dem zweiten Satze die Anfangsworte der Palaia sehen drfen. Auffllig ist allerdings das xeTpoBacujii.H, welches wir oben in der Nachbarschaft des naiayxuKa erwarten wrden. Die Worte Xoovoyoacpoi D.XtjyixoiT y.c(l Q(oi^c('ixvi gehren auch nicht in den ursprnglichen Bestand des Promiums. Ueber diese werde ich spter reden. Ein Georgios darf auch nicht ohne weiteres unter die Propheten gerathen, wir mssen also ein xt einschalten. Beim Worte ucxiipuu bemerkt Popov cjioBo HciiouiiTHoe, es liegt doch wohl ucTopuu am nchsten. Ich vermuthete hinter diesem Worte zuerst die biblischen Bcher der /novty.u, es scheint mir aber das nchste, hinter dem ucTopuu den Ausfall des Namens eines byz. Historikers anzunehmen. Im HBaiiiiOBT) rpaiiorpa<i>T. hat Popov den Johannes Malalas gesehen. Das ist aus verschiedenen Grnden nicht mglich, denn der Malalas wird in dieser Compilation stets Ej.iiiHCKift .liTonucem, oder rpaHorpa-p-B genannt und nur einmal wird der IIoaiiuoBt rpoHorpa^-L (siC;
citirt
(siehe
Popov
a. a.
0.
I,
S. 7), allein
Namen
stammt nicht aus dem sog. Malalas, sondern aus dem sog. Johannes Antiochenus. Meine Ansicht ber das Verhltniss dieser beiden Chronographen zu einander weicht von der landlufigen Anschauung ab, denn ich sehe in ihnen nur eine Person, bez. verschiedene Eedactionen desselben Werkes. Ich bemerke hier nur, dass fr dieses Stck Geizer, S. J. Africanus I, 60 zu vergleichen ist, sodann eine Notiz ber den Tod Adams in dem noch
geht,
Ich mchte nun folgende Lesung des Promiums vorschlagen, indem ich dabei 2 durch den Sinn geforderte Umstellungen vornehme TovTo xo cXioy avyyiyoccTiTcct ovx ix iliov tvog c<XX Ix (^latpoQOjy
fc).rj9^iv{x}y
J"'
tov
ix
xr/s
nevxaxEvyovs, xai
ixi
yocccpov.
oyfA.iiu xai
ayaXrjy.
vn
ndg
Popov
ist
sich im Chronographen des Cod. 2S0 nur sehr wenig findet. Die meisten dagegen sind im Codex Obolenskianus vertreten. Hier finden sich auch grssere Stcke einer christlichen Quelle, wie sie uns z. B. bei Kedren I pg. 30 flf. entgegentritt, und wir sie nach den Worten des Promiums auch im Cod. 280 erwarten mssen, in welchem sich jedoch nur an einer Stelle derartiges findet. Diese Thatsache besttigt meine Ansicht ber die allmhliche Vernderung des Inhaltes der Chronographen. Was also die Beziehung zwischen dem Cod. 280 und dem Cod. Obol. anbelangt, so muss ich mich hier mit dem blossen Hinweise auf sie begngen. Noch in einem Punkte bedrfen die Ausfhrungen Popov's einer Wider-
5S4
legung.
280,
Kleine Mittheilungen.
Popov nennt die gesammte chronographische Compilation des Cod. an deren Spitze das erwhnte Promium steht, .lixomiceui, Eji.3UHCKift ii PHMCKi zum Unterschiede vom Malalas. Nun aber sind die Malalasstcke dieser Compilation erst auf slavischem Boden an die griechische Ecloge angegliedert worden und E. u. Phmck. ^rixoniiceux ist einfach Malalas. Popov hat zwischen den Bezeichnungen iionHceu-L und rpaHorpa^t scheiden wollen
und hierauf seine Beweisfhrung gegrndet. Osopi) I, 6 sagt Popov: IIoaT HMeneMi.
Ejji. xpoH. cocTaBHTejii.
hociohhho
pasyMieit loaHHa AHxioxicKaro Maja^iy. Auf fol. 288 b des Cod. 280 schliesst der slavische Text des Malalas (= Mal. pag. 431, 13 Bonn). Dann folgen in rother Schrift die Worte: CKOHqaca EjiJiuuhCKhm rpaHorpa*i>. Popov bemerkt dazu (a. a. 0. I, 70) JloA'i HMeHCMt Eji. xp. nojpasyMtBaexca nocxoaHHO Ioh. axoio saMiiKOH) on^ej^ijmeTCa gxcmt. xpoHorpa*a Majia.ii.1 Bt HaAht. MaJi.
:
lucMt cnHCKi.
Ho laKt KaKX
Eji. jii.
ne OKaniHBaeicfl
M.a.ajiov),
a BeaexT) pas-
caMt cociaBHxejii. loaHHa Ahi. Majiajiy u Teoprifl AMapxo.ia. Et ocHOEaHie cBoero ipyaa unus ist, dass es hier Mir sind die Flle wohl bekannt, in denen uht. noch A ce uHoro nicht unus sondern alius bedeutet, sagt schon der Gegensatz H. T. . Ferner werden die Bezeichnungen xiioHorpa^t bez. rpanorpa*-!. und .lixonHceuT, in der slavischen Chronographie promiscue gebraucht, dafr bedarf es keines Beweises. Schliesslich wird im Cod. 280 auf fol. 6 b das erste Stck aus Malalas mit folgenden Worten eingefhrt E.(ijmHCKi.iii: rpoHorpa*i. ciipiiB jiixonHceux npeac^e uHmext MnptCKoe tixue cime cyme. Im Codex Obolenskianus finden sich anschliessend an die HsJioateHie
Worte
CKaaaHO oyo
Dann
ist
Erzhlung
im Cod.
280.
Es
ff.)
also
Im
15*^"
(S.
230
haben
Sie,
dem Cod.Syn. 280 und dem Obolenskianus, eine dritte Quelle, d. h. eine slav. Uebersetzung des Malalas vorausgesetzt werden darf. Das wird durch weitere Untersuchungen besttigt. Ich bin nicht in der Lage gewesen, mir eine vollstndige Abschrift des Malalasstoflfes beider Compilationen zu verschaffen, darum kann ich nur einige Beispiele anfhren. Ich kann nicht leugnen, dass zuerst einige Momente gegen die Annahme einer gemeinsamen slavischen Malalasbersetzung sprachen. So hat z. B. Mal. pag. 25, 11 Bonn, der Cod. 280 faMCHo*-!., der Obolenskianus dagegen MaH^oHt Griech.: Mayid^ojy), Ich frug mich, ob ich dem slavischen Diaskeuasten diese Verwechselung des gj^ptischen Historikers mit dem gyptischen Monatsnamen zutrauen durfte. Es ist andererseits natrlich nicht ausgeschlossen, dass durch einen byzantinischen Tractat ber die Osterberechnung dem Slaven dieser Name bekannt vv-ar. Fr die Kritik des Verwandtschaftsverhltnisses zweier Handschriften
bieten gemeinsame Fehler und
Lcken
die beste
Handhabe.
Kleine Mittlieilungen.
Mal. pag. 167, 10 haben sowuhl Cod. 280 als auch der Obol. riioyCi,
585
wo
Titoir] bietet.
Dem
slavischen
Worte wrde
ein griech.
TPOIB
entsprechen, Jf und
Mal. 128, 9
Bonn
Text <Poov, Cod. 280 bietet topt, Obol. bersetzt Toprii. 0QOV (= forum) ist also mit 0Qov verwechselt worden. Solch ein Versehen kann nur einmal gemacht werden, denn wir knnen doch nicht annehmen, dass 2 verschiedene Malalasbersetzungen von ein und demselben griechischen Originale abstammen. Chron. paschal. pag. 64, 11 Bonn, i'aus Malal. geschpft, im Oxoniensis fehlt dieses Stckj hat uvrio ng ^Ivsteht im griechischen
(fos-
itvecpccvt]
ao(p6g.
Im
Obol.
ist
Hier liegt eine Dittographie vor, und auch der Cod. 280 bietet dieses Versehen iMypuHT. aus Myp uuaiaiiuin.;.
Ueber den Werth der slavischen Malalasbersetzung noch Worte zu machen, wre eigentlich berflssig, allein vor nicht langer Zeit ist die eigenthmliche Ansicht ausgesprochen worden, dass man sich von der slavischen Uebersetzung wenig Nutzen versprechen drfe, weil an einer Reihe von Stellen Malalas und das Chronikon paschale in genauer Uebereinstimmung sich befinden und nur an 3 Stellen der russische Annalist mit dem Chron. pasch, geht (Patzig, Unerkannt und unbekannt gebliebene Malalasfragmente. Progr. Leipzig 1891, S. 11 Anm.). Wenn das der einzige Nutzen der slavischen Malalasbersetzung wre, dass sie uns den Malalasgehalt des chron. pasch, erkennen lsst, so knnten wir schon damit zufrieden sein. Der Nutzen ist aber viel grsser. Eine grosse Zahl der Verbesserungen frherer Editoren, vor allem die Conjecturen Chilmead's, erfahren durch den Slaven eine Besttigung. An einer Reihe von Stellen haben die Gelehrten keinen Anstoss genommen, wo der Slave mit Evidenz das richtige gibt. Ich fhre bloss ein Beispiel an, welches sehr hbsch
ist.
jaexcc
6i liaa/v; Slave:
lAexa
dk Bcco%
B. die grosse
Lcke pag.
110.
In
Instrument.
Das
vouMommsen
(Johannes v. Nikiu und Johannes v. Ephesus) als auch seine byzantinischen Excerptoren (Paschaichronist, Theophanes, Georgios Monachos etc.) zur Kritik mit Erfolg herangezogen werden. Wohl die slav. Uebersetzung, nicht etwa die tusculanischen Fragmente (Mai, Spicilegium Roman. II App.) geben uns das Recht, aus den Constantinischen Excerpten der Madrider Handschrift Interpolationen auszuscheiden. Die nchste Aufgabe der Malalasforschung
ist also die Herstellung einer kritischen Ausgabe der slavischen Uebersetzung auf Grund des gesammten Materials, welches die Chronographen, die Palaia etc. bieten. Leider ist mir die Moskauer Hs. der Palaia Cod. Synodal. Slav. 210
586
Kleine Mittheilungen.
Ich fand aber in dem Cod. 211 Stcke des Malalas, so auf fol. 577 ein Stck der VlkerIm Cod. 211 war es durch tafel, welches ich schon aus dem Cod. 280 kannte. eine Beischrift: CnucaHicM rpaMoxuua cea MajiLia als Malalasgut gekennzeichBeilufig ist dieses Stck der Vlkertafel des Malalas fr die Geschichte
net.
Documentes von hoher Bedeutung, und die Forschungen meines verstorbenen Lehrers Alfred von Gutschmid zur Vlkertafel (Rhein. Mus. XIII, 378) erhalten durch den Slaven eine willkommenene Ergnzung. Dass die vorliegenden Beschreibungen der slavischen Malalashandschriften xmgenau und unzuverlssig sind, brauche ich nicht weiter zu beweisen. So lsst z. B. die Beschreibung der Vilnaer Handschrift [Dobrjanskij, Beschreidieses interessanten
bung der Handschriften der Vilnaer Bibliothek (russ.) S. 246 &.] sehr viel zu wnschen brig. Mehrere nicht unwesentliche Aufschriften auf der Innenseite des
dann
aMu
CjiOBa
HeTi asKeu
(?);
MHoro
.iioae 1.IK0
ne
lo e KHura
rjreMaa
KpoHim.
Diesen
Auf der
ra^iHUKUMt.
wo der Obolenskianus eine Lcke hat. Eine Randbemerkung von jngerer Hand auf fol. 28 a des Obol. hi .iuctobi. nepeMequ qxu Kano AEHca ort aBpaaM3'
i
Zusammenhang
mehr
als
herzustellen.
Uebrigens sind
An
haben
ciiii
fol. 577'':
u/IioHucieapeoranuT
npasa neo
rpiui-
Bt
cBoefi Mii)i
TptnnT ot
Jiioaeii
HLIXX.
Fr eine Ausgabe des slavischenMalalas werden zunchst die slavischen Chronographen auf ihren Malalasgehalt zu prfen sein. Dass sich auch im Chroniken Hypatianum (JliTonucL no unaTBeBCKOMy cnncKy. Hsanie apxeorp. KOMM. CII6. 1871, cTp. 507) Stcke aus Malalas finden, daraufhat schon Frst Obolenskij hingewiesen. Im Obolenskianus finden sich mehrere Stcke aus Malalas doppelt, und es ist zu untersuchen, ob sie durch eine Ecloge vermittelt sind oder auf einen slavischen Diaskeuasten zurckgefhrt werden
mssen.
Ausser den bisher bekannten Handschriften des slavischen Malalas soll wie ein Privatdocent der Moskauer Universitt, Herr V. M. Istrin, mir mittheilte, in Moskau im Besitze eines alten Professors, eine Handschrift des slav. Mal. befinden, welche die brigen Handschriften weit berragt. Es ist im Interesse der Wissenschaft zu hoffen, dass wir von dieser Handschrift
sich,
Kleine Mittheilungen.
bald nheres erfahren.
5S7
von Byzanz zu den Slaven
sicli
einst
zum Theil verdet daliegen, und denen wir nur mit grosser Mhe Frchte abgewinnen knnen, scheint mir eine schne und ntzliche Aufgabe zu sein, und auch ich habe ihr meine Krfte widmen wollen. Nicht unerwhnt will ich es
lassen,
dass der Direktor des Archivs des Ministeriums des Auswrtigen, Se.Exc. der wirkliche Geheimrath Baron Th.vou Bhler, sowie der Verweser der Synodalbibliothek Archimandrit Vladimir, vor allem aber die Herren von
der Moskauer Universittsbibliothek, insbesondere der Direktor derselben, Herr A. A. Tolstopjatov, meine Bemhungen, soweit es in ihrer Macht stand,
aufs liebenswrdigste untersttzten.
Ich habe manche Opfer an Zeit und Geld gebracht und hoffe, dass es mir gelingen wird, meine Studien mit einer Ausgabe des griechischen Malalas abzuschliessen. Schon vor 20 Jahren hat Mommsen eine Ausgabe des Malalas
wo die byzantinischen Stugenommen haben, ist es Zeit, dass der Wunsch des grossen Gelehrten erfllt werde. Doch schon zu lange habe ich Ihre Geduld in Anspruch genommen und will nur hoffen, dass einiges von dem Inhalte
als ein dringendes Bedrfniss hingestellt; heute
meines Briefes Ihren Beifall findet. In vorzglicher Hochachtung empfiehlt sich Ihnen, sehr geehrter Herr Professor,
Niederlssnitz
bei
Dresden
Ihr ergebener
am
10.
Aprill893.
Es
sei
keine Gelegenheit finden werde, auf diese Fragen, soweit sie die slavische
Chronographie betreffen, zurckzukommen. Ich mchte zunchst den Wortvon mir oben erwhnten Promiums aus dem Chronographen des Rumjancev-Museums nach dem Texte Vostokovs fa. a. 0. S. 734) geben: npcOCJtOBie KHusi r.ioro.aeMiH xpoHorpa'i'i cupi^t .lixonuceut (.lixonucua)
laut des
u3.ioaceHie o Bipi.
IlepBie yo nojoaeTi. ucxuHHOMy xpucTiaHUiiy hc tokmo uhokomx ho u cymHMT, Bt Mipi ucntiTaxu nucauie. [Hier bemerkt Vostokov Tyix npe3.JoOxt cero npeaMCxa accHo HcnoBiaaHie Eipti o Tpouut u o noKJioHeHiH ukohx. nepexosiixT. coihhuicjh. k-b KHuraMt CBam. nuc. u kt. iiciopiu lyaect Eoaciuxi,.
:
Et
KOHiii roBopiixT.
OHt :]
BO MHorifl H ao-iroBpeMiHEBia
Mbi acejiaioine neixo pasyiiixu oxt. lacxu laKOBbixt, ipyW BUHSOXOMt, eace uapaxu oxt Mucraxi. Ji-
10 ocxaBHjfB, a hhT) uho, a sa BCJH^ecxBO xixt khufx neyOHO ccxb uxt. Bcixt
cx2caxu
II
ii
cxipsaH
u MHora jixa b-b cuxt ynpaacHHflCH u boMHoriixt .lixonucHtix'B khuf'b joptnmaa, aKoace UBixBi niKia: coboajio
588
KyiWH EOCHHO
Kleine Mittheilungen.
H.IU HKO^Ce COKT. MCSOBtlH UCnOJHI. CiajOCTH
ayXOBHWK
H^III
HKO
oiu HCToprx oxt Bcix-h TixT> KHHnb. Mnor^ a:e noaxt Tpyat sa pasrjacie piie BT. lixT) KHiiraxx HsticKya npasan u sa pasmacie mhofhx'b nocjtOBUiit. Ejuium ace
xoT/iTt cia
npenucMEaxu h npo^uxaxu
ii
ciio
.iarojaiL
npomy y
hiixt.
ymy noxpy-
auBuiarocK Bt cimeBLixi. u ne nociaBU Et rpixt ejiUKo HepasyMia pajH pi^H cii^y npeMiHHxi) HJH sa neyOB pasyMHtifl ciapti h HHOcxpaHHBia pi^iH, neioiiio ate CHXT) HesociaxoKX xpHCie mhjIociublih HaBepiH, ho h k-b noJihzi ymii ero npuJiO/Kn Bo
BpeMH ucxoja u
bt>
Bt
noipy-
juBiuHMCfl BosaacH
CO
Mipy opoy HaxKany ii noxpncHy, hko xei noaoaexx cJiaBa npHCHO II BO BiKU BiKOBT) aMIIHB. OXUeiVI'B H CBHXI>IMT> ayXOMI HBIHi Oit Hijie>Ke yo BceMyapw xuxpeut u coaixejiB 6on> oxt coxBopeHHaro
II
CEixa Et nepBtiM chb coxBopii siuimy BCixi. cymiixt ua seM-iH npese-HKoe CEixH.io
cojHixe H BO oHOBJieHie xoro BycoxHoe
.liia Ha^axT) laKOBBi rpaHecLi
Dieses Promium
einst stand, ist kein
sich
ist in
mehr als einer Beziehung interessant. Der VerCompendiums, an dessen Spitze das Promium
er selbst sagt, ein
Handwerker, der
mhsam
dem
es keine ge-
Zweck
erforderlichen Bcher
zu erhalten
rischen
u.
aus ihnen seine Compilation zusammenzustellen. Aber die ist gewiss auch ein Zeugniss fr den litterain der Zeit des
Aufschwung
Konstantin Porphyrogennetos.
schen Mss. entdecken, und auch das im Folg. wiedergegebene Fragment des Johannes Antiochenus aus dem Cod. 280 wird wohl nicht der einzige
in slavischen
sein.
lIoaHHOBt rpoHorpa^i
Asaivii.
%QovoyQccq)os avy-
AaaM
6o
ca.
jKQ
HsrnaHt 6i
paa. Bccra
aov
(xcct)
xajiuXTjaey
iv
vrjdo)
i]Tig
Aws..
BceML ocxpoBi
ijiaHi.
KOB^eri.
.i
yl&ovXiu xcckelrcd.
kaxevaad^r,
rj
^Ev TKVir/
11^'
xij
,
rrjaco
Hoest.
atii
xoy Amm-b a u
arr./iH
Jiii
ii
xitxos
xov NtE
xal
xcd xal
oyMpe. H BseMine
u norpeouia h
eate ca
ace
k' izr}
m- anid-avs xal
onov
xcci
H acH Ch$'b
iiix
Bcixt
o.
jiix'B
a u
Kvoios karavQoy&r,
oaxi; xaXeljcti
3xHBe Ehocb
p h
FXyo&a.
hi] Th' xal
Kai
i'.
tCv^^
^h^ t nyTa
H oyMpe.3CHBeKaHHaH'ij[iip
"ECv^^^ o ^Ev)s hrj q Ma.je.iiajia. ii 6bici Ecix jiix KauHaHB xal 6 xal lyivv7]GE xov Ka'ivv xal A H I H oyMpe. iKuBO MaJie.iiHJi'B .lii iyivExo nvxa xa ixi] xov'Evoys etv '^
II
e.
h poU
H poau Apeja
ii
Ma.ae.iiH.iOB'B
ii
\^
ticx Bcix jAx xal e xal aned-avEv. 'ECtjoe Kaivu u oyaipe. h atuxi> 'hrj q xal d-' xaliyiyyr;aE xouMaXXEi,X
Kleine Mittheilungen.
589
nvxa xu
ixt]
Apefli.
^T
uT
u poziH Enoxa. u
Jitr
6i>ict
xut iyii'eTo
57^
xov Kdivv
"E^tja^v
e' y.al
a h
Ehoxx
;iiT
^u u u
b u
e"
xt
t'
xt uni^avhv.
s^'
xal
tyiv-
poHH Ma<i>Yca;ioy.
xov
'laQe' xccl
iyiyexo nvxu t
xr uniO^avev.
Kai
naai al
ixT]
r,(xkqai
xov 'lagsd
'ixt]
57i
xal
o'Evwx
xal
1'
xal
Ma&ovaXa.
Bcix muu Ehoxobx ij t u Kai lyivovxo naai at rjjUEQai xov hc opiEhoxi. Ebk. u oyrOU H 'Evu)% hr; ' xai^xal e' xal Bvr^qiaxrjas ^ saHC npcciaBii ero Bx. auii b'Ev)/ xw {hetxal ov% tjvQiaxsxo dioxi laiuecfl, Maioyca^a Jiix p 11 ^ u poU .lajiexa. u fjexiO^t^xrjv aiixov o d^e;. 'ECrjffev b
BiCT
e.
6bi
jiix a
oyMpe.
u ^4). u Mu&ova'ka txr] g xal (n)' xal C' xal n h h u iyivv7]ae xov Aaulx xal iyivovxo n-
poH
CHT.
h ai al r^fxtQai xov Ma&ovadXa 'ix/] 1!^' J- H h"m xal i&', xal ani&avEv. 'E^rjaev b Aa-
aCHTt Hh Jiir u poU -"^^ "*? ?' ''"* '^' ''"* *?' ''"' eyivvtiae A^eia 11 6biCT craa 5]Eiii ^'^^ ''* /oVaffe aixbv Nwe xal kyiH Haqama mhosu 6utu Ha seMJiii. h '""'^'' ^*^' ' V?' ^oi yla/Ai/, txri "' '^* >' '^^ /ra^Kver. 'ECvoe b amepH KauHOBLi peKuie i^iB^Ktia aopBi '/^ ''* ^or JT^u, Xhf, axoyr. h Bxoacaaxoy ci^e Ehchii peKme ^^^ "'^ f' ''' *>*''"";<^e "''' '^''"P^^ '' iyivsxo bxs ol av&ooynoi
oyiipe.
CHMa.
Xaiia.
11
ox
inXv^ivSyaav kv
xf,
yl
xal^ al
vya-
xwv
avd-qoi-
ET]d-
xal
xovxoiv
oben angedeutet habe, stammt dieses Stck nicht aus dem Maladem Cod. 280 stets Eji.;iuucKiii ixonucem. oder rpaHorpa*!. genannt wird, sondern aus dem sog. Johannes Antiochenus, denn unmittelbar vor diesem Stcke findet sich der Bericht des Malalas ber den Tod des Adam [vgl. jetzt auch V. Jagic, Slavische Beitrge zu den biblischen Apokryphen. I. Denkschriften der k. Akademie d.Wiss. zu Wien. Phil, histor.
ich
Wie
laswerke, welches in
Es
ist eigen,
Codd.
1630, 1336,
undSuppl. Gr.
(ff
Da
Parallelberichten abweicht,
Ei^TjGB
mge
(so)
xrjv Aaovhfi xtjv adeXcprjV uvxov xal kyivEXo yevea no).).?; iS avxjv. 'O Si Kaiv 'iXae xr]v cct^BXcprjV avxov l^aoav (so) yvvalxa. I^t;& &e lyivvt]aE xov ^Evm; ttsoI ov EtQt]xai bxi siffTJXd-ov
b Zrjd^
'iirj
Ihx
590
QEvoy Tov
Srjdy.ccl
Kleine Mittheilungen.
iu To i^evoelf
(C/]OS o i^da/j,
i).r](p9-r]
rcc
bvofxua'ias,
X7]v yrjv J|
xa nvxa
lt\
xcti X
r^g
xtcxa xfjS
,
Tovxou Si xwv
'liyovxai eis
IeQoao).v/j.(oy
yrjv
wg avyyQcctpsi "larjnos. den slavischen Compilationen sich neben Malalasgut Stcke aus dem sog. Johannes Antiochenus finden, wir auch die Excerpte des Cod. Par. 1630 nicht, wie ich es nach dem Vorgange anderer Gelehrter gethan habe, dem Malalaswerke zusprechen drfen; allein dank den Parallelberichten knnen wir auch hier zu annhernd sicheren EryByovEvcci "Eoa'i/.cd
TiccoaSaeis
laxoqovaiv
Einwand
gefasst, dass,
wenn
in
gebnissen gelangen.
Mir
schon
ist
in dieser Zeitschrift
vor kurzem durch die Liebenswrdigkeit des Verfassers das im letzten Hefte besprochene Werk V. M. Istrin's
der
Hand Viktorov's abzudrucken brauchte, was V. Jagic schon im Jahre 1880 (Hermes XV) gewnscht hatte. An einigen Stellen versagen die Angaben Viktorov's oder er verweist auf slavische Uebersetzungen des Georgios Monachos, des Hexaemeron etc. statt auf die entsprechenden Capitel der griechischen Originale. So fand ich z. B., dass das Stck des Obol. fol. 25 b den Cap. I V des von Mai im Spie. Rom. II, 374 ff. herausgegebenen Nonnoseommentars fast adquat ist. Auf die Ueberschrift, die in griechischer Uebertragung Ueol xv Uslo-
noviSiv,
y.cd
wrde, folgen die Worte: npiiuu (= EvQini&r^g'l) iiapeKoy HsopaHcenie cioBoy ceMoy, welche wie es scheint, an die unrechte Stelle gerathen sind. Der Slave
las
und bersetzte EAIIIJE fr EJKIJE [Aluxiai). Vor und nach diesen Stcken finden sich Errterungen ber die npcjiecTi. EjiJiHHCKafl, die an die in den Xonnoscommentaren enthaltenen Angriffe auf die griechischen Sagen anklingen.
auch das Capitel vom Sobios geflossen, welches dem Malalas zuweist. Der dieses Capitel behandelnde Aufsatz von Wolter (Slav. Arch. IX, 636 ff.) war Istrin entist
Istrin
gangen.
So lange wir mit dem unbestimmten Begriffe eines vollstndigen Malarechnen mssen, ist eine erfolgreiche Behandlung der byzantinischen Chronographie nicht mglich, aber die slavische Uebersetzung setzt uns glcklicherweise in den Stand, hier festere Grenzen zu ziehen, und so lange uns kein glcklicher Zufall eine vollstndige griechische Handschrift des
las
Malalaswerkes beschert, ist und bleibt die slavische Uebersetzung die Grundlage der Recensio. So behlt sie z. B. ihren vollen Werth auch, nachdem vor kurzem in einer Pariser Hs. (Suppl. Gr. 682) ausfhrliche Bruch-
Kleine Mittheilungen. stcke des Ersten im Oxon. fehlenden Malalasbuches gefunden sind.
diese Stcke aus
591
Dass
ist
(Chronographische Spne 1S94) freilich entgangen. Er ist der Meinung, dass das Pariaer Fragment weit hheren urkundlichen Werth besitze, als die russ. Uebersetzung, allein an vielen Stellen gibt nur sie das richtige.
Ich habe im Sommer 1892 in Moskau Hss. aus Petersburger, Moskauer und Vilnaer Bibliotheken eingesehen und habe in ihnen folgende Theile des Malalaswerkes gefunden: Buch I, II bis S. 53, 14, III S. 63, 47; 65, 13 66, 5, IV IX, X fast vollstndig, XIII von S.326, 13 an, der Rest ist lckenhaft, XIV von S. 358, 5 fast vollstndig, XVIII S. 431, 13. Dass sich noch weitere Bruchstcke der Maialasbersetzung in slavischen Chronographen finden, ist sehr wahrscheinlich, aber die Uoffnung, je eine vollstndige zusammenlingende Uebersetzung zu erhalten, werden wir wohl aufgeben mssen, da die russischen Bibliotheken jetzt alle inventarisirt sind. Ich schliesse diese Zeilen mit dem Wunsche, dass die seit dem Ersclieinen der Forschungen A. Popov's, auf die man sich stets verliess und berief, nicht mehr im Zusammenhange behandelte russische Chronographie recht bald eine energische und umfassende Bearbeitung finden mge, welche auch den von mir angedeuteten Zusammenhang mit der byzantinischen Chronographie weiter verfolgt.
XV
Mnchen.
^yEoKUa ?
wohnenden,
Der grosse
Forscher Safarik vergleicht den Namen Bojki mit den Boixi beim Constantinus Porphyrogenitus (949; und meint deshalb, dass die ruthenischen Bojken nach dem Zeugnisse die Nachkommen jener Bo'ixi seien, deren Wohnsitze mit dem Frankenlande und Weiss-Chorvatien grenzten und Constantinus' von dem Flusse ^it^lxt] (Weichsel; umsplt waren. Sogar in den laxoi,
Namen Eoku
*uoiiKi)
zu erkennen. Nach
I.
182j glaubte man schon den Wahylewyc kommt der Name Eoku von
(oKiii
rstig,
tchtig,
kampflustig)
also
(lat.
Name
Diese Ableitung erinnert an hnliche Erklrung des Namens Ochsenhter BoktUc, mit welchem jener fruchtbare Bergkessel des hellenischen Landes
nach seinen fetten Rindertriften so bezeichnet wurde. Albern ist die Behauptung Golebiowski's (Lud polski etc. S. 114), dass die Bojken ihrer Trgheit wegen den Namen bekamen, indem nach seiner Auseinandersetzung bojk einen Ochsen (!) bedeuten soll. Schliesslich erklrte man den Ursprung
592
Kleine Mittheilungen.
des Wortes, trotz der gegebenen Commentare, als dunkel und rthselhaft. Ich glaube jedoch, dass die Ableitung des Wortes Bojki (Nom.sing. lautet im Ruth. Bojko, und nicht Bojok, Bojek oder gar Bojk, wie in Bchern
angegeben wird) ganz nahe zu suchen sei. ein Bojke gefragt wird bw EoSku?, leugnet er es entschieden Bhkh kjio JltBBa. Auch der oder antwortet verbissen: Mbi PyciiHti Lemke weist den ihm von den benachbarten Ruthenen zugetheilten Namen entschieden zurck. Ganz anders der Huzule, welcher in seinem Namen nichts Beleidigendes sieht, ja sich sogar mit gewissem Stolze a ryuy.i
falsch
Wenn
nennt.
Der Umstand, dass die Bojken, so gut wie die Lemken, sich nicht nur des ihnen von den benachbarten Stammesbrdern zugetheilten Namens nicht bedienen, sondern auch denselben mit Entrstung zurckweisen, fhrt uns
auf die Vermuthung, dass der
seinen Ursprung verdankt.
Name
Es liegt in der Natur der Volksmasse, dass sie Ungewohntes, in ihrem engeren Heimathskreise Unbekanntes mit scheelem Blicke betrachtet und gar oft verlacht und verhhnt. So geschah es mit den Lemken, dass sie wegen
gruth. .3um,
den Ruthenen ungebrauchten Partikel jicm (= nur, tantum, .lumMt, ri.ii.Ko, ho, Iho) von benachbarten Stammesbrdern den Namen JIcmku bekamen. Aehnlich drfte es auch mit den Bojken gewesen sein. Im bojkischen Idiome nmlich werden folgende, sonst im Ruihrer, sonst bei
jiuine,
thenischen ungangbare
wohl, gruth. TaK, laK ecxB, xaK
Bejahungspartikeln gebraucht
e, a-;i
;
!
6e
= ja, ja!
a66
und 6
deutung.
Im Gruth. bedeutet
6o oder a dasselbe,
= oder;
so
wre
iie
wohin wird es abgezielt Demnach wird im Gemeinruthenischen gar nicht, a und 6a in ganz anderer Bedeutung gebraucht.
!
Nun
ist es eine
sie ihre
um
sich
und die Aufmerksamkeit auf sich lenken. So mag auch der sonst gute und friedfertige, jedoch ziemlich schwerfllige Bojke sich gar oft im Flusse der Rede
auffallen
Wesen
der in seinem lieben Gebirgslande doch so blichen Bejahungspartikeln 6c! 6! u66! bedient haben, wodurch er sich nur dem Spott der Stammesbrder anderer Gegenden aussetzte und schliesslich mit dem Spitznamen EoiiKO.
d.
i,
Das
eigtl.
hufig angewendet.
im Ruthenischen in hnlichen Fllen ziemlich Als analoge Beispiele mgen angefhrt werden JIcmko der in seiner Sprache jicm Gebrauchende; hko der oft o! schreit,
Suffix ko [^h^] wird
: :
der Wehklagende, der tausend Schmerzen hat, der leicht Erschreckende HKo, HexKo eigtl. der auf Alles Ha Hoxfi sagt, ein fahrlssiger, energie! !
dem Aufrufe norypft! Folge leistet, der Nachgebende, Aschenbrdel; xy^Ko, syKo, jynKO, rynKO Synonyme des Wiedehopfes Upupa epops eigtl. ein Vogel, der xya! sy! Jiyn! ryn! schreit; lypno Turteltaube, ein Vogel, der den Laut lyi)! von sich gibt u. a.
loser Mensch; uoTypKo eigtl. der
leicht
:
Kleine Mittheilungen.
593
Fr diese meine Annahme spricht auch der Umstand, dass einige Bewohner des Flachlandes um Zowkwa, Mosty weiyki, Ricycia die auch a6 (a-ac, a-ft) in der Bedeutung ja! gebrauchen, von ihren Nachbarn als Bojki bezeichnet werden, wodurch sie sich nichts weniger als geschmeichelt fhlen und diesen Namen, so gut wie die Trger desselben im Gebirge, zu. .
.
rckweisen.
Zur Entstehung des Spitznamens Bojko drften vielleicht auch die z. B. um Zowkwa gar hufig, mitunter hie und da auch im Gebirge gebrauchten Deminutivformen auf oko, cko, oKa, ciiKa, oiiKuii, ckuh, okii einigermassen beigetragen haben, da bei der weit berwiegenden Mehrzahl der ruth. Mundarten in besagten Formen berall hb statt ft auftritt, z. B rojioBOHLKa, XOaUTOHLKU fr lOC. rOJIOBoilKa, XOIITOMKU. In Folgendem wollen wir einige Beispiele der erwhnten localen Formen
localen,
anfhren.
A. Substantiva.
cuHOHKO.
uijiioofiKO.
1.
oiY:o)
omohko. cyctlOUKo.
aiJoiiKo.
youKO
2.
(auf eKo)
aTCHKO.
ya.3n.si].
naHHqeKO.
TaTyHeKO.
BiBOKa.
Eohccmko.
CnacuTe.ieiiKO.
IaceKO
HcopeKo.
rpyrnoKa
(f.
cyKMauoKa.
BjOBOHKa.
KonouKa. JiacTiBOUKa.
ropijtoiiKa.
uuBOKa.
HeBiciOHKa.
roOTHoiiKa. EoiiHoiiKa.
ropoiiKa.
TpaBOHKa.
BeuepoiiKa.
aJiOHOMKa.
KpuieKa. aopoBopoBCCBijiei'iKO.
/KeiiKa.
3.
aBiBiaToiiKO.
ToiiKa (plur.)
(auf cko)
cepeiiKO. JiuqeiiKo.
BOieiiKO. paueKO.
mecTeiiKO.
B. Adjectiva: (auf
oit;i-?'t]
jeroiiKiiil:
euKu besonders
BopoEeKUK.
KpyTeiiKuii.
zahlreich):
iJieHKHii.
Mii.ieiiKiiir.
THateKUH.
xuxeKHM.
Ma.iefiKuir.
ccJoacHKuft.
KpyrjteiiKHfi.
scjeHeKu.
pyrnaHeiiKHii.
Mo.ioaeuKuii.
yKOBTciiKuft.
apiueHKUH.
cuBeceiiKuii.
Adverbia
xopomeuKH. noBOJCKu.
nojreroiiKu.
:
nucaxoiiKu. cnaiouKu.
.iio-
Der Bojke
der
ist in
Bezug
seiner 6iic,
a.66
und
6 sehr reizbar.
Whrend
Lemke
sein Jimi ganz ungenirt gebraucht, htet sich ein Bojke, der sich
und
wenn auch Ruthenen, besagte Bejahungspartikeln zu gebrauchen, Fremder muss ihm viel Vertrauen einflssen, wenn er sich in seiner Gegenwart, wie im Kreise seiner trauten Dorfgenossen, der blichen bojkischen Bejahungspartikeln bedient. Die Bojken stehen hierzulande im Allgemeinen in einem Rufe, welcher an den der BoiwtoI im alten Griechenland
ten Leuten,
ein
Archiv fr slavische Philologie.
XVI.
38
594
Kleine Mittheilungen.
und denen man zu Liebe auch sich plump und dumm benehmen schuf. Es ist den Ausdruck oioytia^eiy demnach nicht zu verwundern, wenn ein Bojke, in seinem Ehrgefhl gekrnkt, im Contact mit den Nachbarn es meidet, in seiner Rede einen Anstoss zu geben und als Ziel des Spottes zu dienen. Der Name Bojki ist also nach unserem Dafrhalten einer Neckerei entsprungen. Doch da derselbe nicht nur im Munde des Volkes blich ist, sondern auch in Bchern bereits Eingang gefanden, so wollen auch wir diesen Terminus beibehalten. Wenn einmal die Strahlen der Aufklrung die Volksmasse durchdringen werden, dann wird jene dem engen Gesichtskreise entstammende Neckerei schwinden und auch der Bojke den ihm gegebenen Namen ruhig ^^nd ohne Entrstung hren. Jedenfalls muss der Forscher der vaterlndischen Sprache die Eigenheiten der bojkischen Mundart wrdigen und den guten Bojken, die so manchen kernigen slavischen Ausdruck und so manche alterthmliche Form bis auf den heutigen Tag treu bewahrt haben,
erinnert, die bekanntlich als tlpelhaft galten
Dank
zollen.
Lemberg.
/.
Werchratskij.
Bekanntlich wird die Stadt, welche ursprnglich Eumolpias hiess, dann II. von Macedonien, Philippo-
polis genannt wurde und unter dem letzteren Namen den Griechen und den Vlkern des Abendlandes bis heute gelufig ist, von den Bulgaren der Gegenwart n.iOEauBi. spr. Plovdiv, geheissen. In einer etwas frheren Zeit scheint, wie dies die beiden in den Monumenta Serbica von Miklosich unter Nr. 44S und 449 abgedruckten Urkunden und ausserdem die einschlgigen Stellen in den serbischen Annalen (ausgezogen unter anderen im Pjc^huk ms kh)U>k. cxapiiHa cijncKHx von G. Daniele II, 315) darthun, zur Bezeichnung der Stadt Philippopel auch die Form n.aoBBauHB, resp. IX^iobuhi. gebruchlich gewesen zu sein. Doch ob man IT.ioBanBB oder IIjiOBLauHL, bezw. IT-ioBauHi. sagt, es ist klar, dass keine von diesen Formen, die sich ja nur in Bezug auf das Stammbildungssuffix und nicht auch in Bezug auf den Lautcomplex, der der eigentliche Trger der Bedeutung ist und als solcher das Wesen der betreffenden die ursprngliche sein knne. Im Nomenclatur ausmacht, unterscheiden, Gegentheil, es kann fr einen Fachmann gar nicht zweifelhaft sein, dass beide Formen, d. h. sowohl die von den Bulgaren der Gegenwart gebrauchte als auch die uns durch serbische Quellen des XV. und XVI. Jahrh. berlieferte, das Product eines sprachlichen Zustandes darstellen, der von dem ursprnglichen durch eine nicht unbedeutende Kluft getrennt ist. Wenn dem aber so ist, so ist die Frage, die wir nunmehr zu beantworten haben, die, ob die sprachlichen Glieder, aus welchen die gegenwrtig bliche bulgarische Bezeichnung der Stadt Philippopel hervorgegangen ist, sich noch irgendwie eruiren lassen. Es gereicht mir zur Befriedigung, constatiren zu knnen, dass wir gegenwrtig allerdings in der Lage sind, auf diese Frage
Kleine Mittheilungen.
die erwnschte
595
Auskunft zu geben. So hat beispielsweise schon Dr. G. Krek ebenso instructiven als anregenden Einleitung in die slavische Literaturgeschichte, Graz 18872, S. 553 f., nach Zurckweisung der lteren, diesbezglich vorgebrachten Vermuthungen auf den Umstand liingewiesen, dass die Stadt, w^elche die Griechen seit dem IV. Jahrh. v.Chr. (iHlmnonoUg, auch flHy.mnovnolig nannten, um die Mitte des VI. Jalirli. n. Chr. bei den Eingeborenen nach dem Zeugnisse des Jemandes Pulpudeva hiess. Und da diese
in seiner
Bezeichnungsweise zu der heute blichen bulgarischen jedenfalls in und augenscheinlicheren Beziehung steht, als etwa <Pl).i7inno^ig oder als selbst das von Driuov, Saccienie ajiKaiiCKaro nojiyocTpoBa
letztere
Anm. 112, substituirte TUwiivnohi, so hat der genannte Gelehrte keinen Anstand genommen, aus diesem Umstnde die gewiss sehr
C.iaBfLHaMH, S. 28,
berechtigte Schlussfolgerung abzuleiten, dass das Jornaudische Pulpudeva das Prototyp war, aus dem sich das heute bliche Plovdivi entwickelt hat.
Doch
mag,
sie
so naheliegend und so wahrscheinlich diese Ansicht auch sein wrde nicht gengen, eventuellen Anfechtungen Stand zu halten,
falls es nicht gelungen w^re, eine Belegstelle zu finden, welche uns erlaubt, den von Krek behaupteten Zusammenhang zwischen dem Jornandischen Pulpudeva und dem heute blichen Plovdivi. als einen zweifellosen anzusehen. In dem sogenannten Apostolarium Christinopolitanum, das sich gegenwrtig
der Bibliothek des Stauropigianischen Instituts zu Lemberg befindet und auf Grund einer noch lteren bulgarischen Vorlage schon im XII. Jahrh. zu
in
kam *), bekommen wir nmlich in der Vorrede zu der ersten Epistel des Apostels Paul an die Thessalonicher wrtlich Folgendes zu lesen Cuio noymarexB wt AeuHx, EuaiBt uxi. njitace u xo^tuBt cKBosi ti. A CLKasauuK enuStande
:
MHona
Ma-
KeaoHBCKiMi. H
BT>
KopuH'ei, pa3oyMM
K.auKo
nojXH cxpcTU
et. Cejioyn"ii
II BX HHixx rpaflixt, aa 6om ca, aa ne, CJtiamaB'Line, Ce.ioyHrjHe, naKOCTBHH OyAOyiB wr HCnpHHSHn COTOHHH'H, OyBiiBI HCe, MKO H MtpiE-HX-I. sijio 3ceJiH)xii, cero ijiMa noymaieTB Tujieew ci. eixucxo-iiiKio ccio k humx.
MKoace
und zumal die (= ILixm.aiiET.; nicht auf die Stadt Philippopel, sondern auf jene Stadt Bezug hat, welche als athenische Colonie zunchst Krenides hiess und erst seit dem J. 358 v. Chr., nachdem sie durch Philipp II. von Macedonien erobert worden ist, den Namen <I>i).i7inoi erhielt. Wenn man
ist es
Nun
zwar
Nomenclatur
irjiin';iuB'[.
d. h.
identisch sind,
sowohl (PiXinnonoXis als auch indem beiden der Name des Kliegt, so
Grunde
wird
man
in
dem Um-
Anlass zu Bedenken nicht finden. Es ist vielmehr einleuchtend, dass mit demselben Eechte, wie die macedonische Stadt Philippi, auch die thrakische Stadt Phihat,
Bezug
lippopolis
in
und wie
Diese in vieler Beziehung sehr wichtige Handschrift soll den zweiten linguae palaeoslovenicaB bilden und, wie ich hoffe, schon demnchst in Druck gelegt werden. 38
1)
596
Alles,
Kleine Mittheilungen.
dafr spricht, auch wirklich so geheissen hat. Das Resultat, zu dem wir gelangen, ist also, dass die Stadt Philippopel
bei den die Balkanhalbinsel
ihnen wahrscheinlich von ihren thrakischen Vorgngern und eine Zeit lang auch Landesgenossen bermittelten alten thrakischen Bezeichnung fr diese Stadt zunchst n-ixniOTBi. hiess, wobei freilich festgehalten werden muss.
dass dieses Jixni.auE'B nicht etwa zweisilbig, sondern, wie es sowohl die altslovenische Grammatik lehrt, als auch die Jornandische Schreibung ihrerseits besttigt,
Sodann kam eine Zeit, wo in Folge der Verstummung des auslautenden t Pl-p-div(), und schliess(=) das in Rede stehende Wort dreisilbig, also lich eine Zeit, wo es in Folge der Verstummung auch des x (= ) im Gliede nt zweisilbig, also = Plp()-div() lautete. In einer noch spteren Zeit den geschriebenen Quellen zufolge schon im XV. oder vielleicht schon im kam endlich in Folge des Ueberganges des -n> iu jio und der XIV. Jahrh. in ihren Grnden allerdings nicht ganz klaren Ersetzung des n durch b die
nmlich die Form (= Plovdiv) zum Vorschein. entsteht jetzt die ungleich schwierigere Frage die Was kann aber uns von Jornandes berlieferte und, wie wir angenommen haben, alte thrakische Benennung der Stadt Philippopel eigentlich denn bedeuten? Ich ge-
dem Umstnde,
als
nur einige wenige, von griechischen und rmischen Schriftstellern noch dazu
arg verstmmelte Worte bekannt sind, die beiden albancsischen Dialecte hingegen, sowie die thatschlich noch in der Sprache der
letztere
Rumnen vorhandenen
Frage eine positive Antwort zu geben nicht vermag. Nur in Form von Vermuthungen wrde ich immerhin die Behauptung wagen, dass das uns von Jornandes berlieferte Pulpudeva allem Anscheine nach eine thrakische Umschreibung des Begriffes ist, der auch der betreffenden griechischen Nomenelatur, d. i. der Nomenelatur ^.ittttotio'Ai^, zu Grunde liegt. Der Umstand, dass auch eine andere Stadt, die ihren Namen notorisch von Philipp II. hat, ich meine die Stadt Philippi dem Apostolarium Christinopolitanum zufolge IJjixnxaiiBx, d. i. also fr die thrakische Periode Pulpudiva hiess, drfte diese meine Vermuthung nur noch annehmbarer machen.
Kafuzniacki.
Zum
bei den Griechen
Die bulgarischen Benennungen der thrakischen Dreihgelstadt, welche und im Auslande seit mehr als 22 Jahrhunderten unter dem Namen des Knigs Philipp IL von Makedonien bekannt ist, bieten der Erklrung manche Schwierigkeiten. Der Venetianer Negri ^1557), der Metropolit Meletios von Arta (i 1714), der Neugrieche Georgios Tsukalas Claio^ioyed)ynacpixT] nsQiyoacp?] r^f InuoyiKg ^ilmnovn'Kttag Wien 1S51, S. 55) xand
,
Kleine Mittlieilungen.
597
frher auch M.S.Drinov (oaccj-reuic ua.iKaiicKaro no;iyocTi)OBa OjianaiiaMii, Moskau 1ST3, S. 28 (lachten an das antike riotiiiojiolls, das aber nach den rmischen Itinerarien fern von der Philippstadt, sdlich von Adrianopel auf dem
Wege nach Trajanopolis lag, abgesehen davon, dass sich das cd in Plovdin oder Plovdiv aus Plotinopolis nicht erklren Hesse. Erst in neuerer Zeit wurde man auf den alten thrakischen Namen der Stadt bei Jordanes (schrieb
551),
De summa temporum
in
Romanorum
auf-
rulpudeva ;Var. spter Codd. -deba, -dena). W. Tomaschek fragte in der Oesterr. Gymnasialzeitlsst sich daraus etwa gar ein Uebergang zu dem bulg. schrift 1878, S. 2(j Plowdin, Plowdiw entnehmen? Nher fhrte den Zusammenhang V. Vasiljevskij aus im Journal des russ. Unterrichtsministeriums 1S82 Aug., S. 380. M. S. Drinov veroflfentlichte in der Philippopler bulgarischen Monatsschrift Nauka", II. Jahrg. 1S82, S. 355358 eine Notiz IIo Btupoca sa uasBaiiucTO na II.ioBjuB-B, in welcher er meint, die Slaven htten bei ihrer Einwanderung den thrakischen Namen bereits in zwei Formen angetroffen, als Palpudeva und Pulpudena, und daraus seien die beiden Formen Plovdiv und Plovdin
(1882,, S. 28, 37
:
merksam,
Mommsen
entstanden, von denen allmhlich die erstere, jetzt herrschende, die Ober-
hand gewonnen hat. Dass Pulpudeva und (P.innovno'/.i^ der Bedeutung nach gleichkommen drften und dass der erste Theil des thrakischen Namens eine Umformung des makedonischen Knigsiiameus, der zweite aber das in so vielen thrakischen Ortsnamen (aber nur in Dakien und Moesien, nicht in Thrakien sicii wiederholende, als Bezirk, Gau erklrte -dava sei, hat Krek, Einleitung in
die slav. Literaturgesch..
2.
am Ende auch auf den Weg zu gerathen, der zur Volksetymologie den Cesty po Bulharsku (1SSS,S. 93; habe ich die Mglichkeit einer ursprnglichen Form Filippo-dava zugegeben, aber mit der Skepsis, zu welcher die Namensforschung laugsam fhrt, der Ableitung des slavischen Namens von dem thrakischen des Jordanes einige Zweifel entgegengestellt (ib. S. 95, vgl. Frstenthum Bulgarien S.385). Plovdiv kann man von Pulpudeva lautlich schon herleiten, aber eben diese Form auf -iv lsst sich ber das XVII. Jahrh. hinaus nicht zurckverfolgen; alle lteren Erwhnungen haben die Endung -in. Diese sollte nach der Analogie zahlreicher romanischer Auslaute auf -oma, -ona, welche von den Slaven zu -im, -in umgeformt wurden (Albona Labin, Nona Nin, Scardona Skradin, Salona Solin, Ankona Jakin, Roma Rim etc.), eher zu einer antiken Grundform mit der Endung -ona fhren. Endungen auf -iit (oder richtiger -im) sind bei den Umformungen aus den antiken vorslavischen Ortsnamen berhaupt zahlreich: Odrin Urkunde des Car sen II. dessen Inschrift von 1230 in Trnovo, in den Mosk. Hxeuin 1S59, II, vgl. Cesty po Bulharsku 170; ebenso in den bulg. historischen Zustzen zu der Uebersetzung des Konstantinos Manasses; in der Uebersetzung des Zonaras, Starine 14, 139) aus 'Jdoiui'ov sc 7i6'/.is), noch jetzt berall in Bulgarien unter dem Volke neben dem trk. Edrene allgemein gebruchlich, was zu Archiv f. slav. Phil. XIII, 636 ausdrcklich zu bemerken ist iDrenopolje
Boden
nicht
fhrt. In
;
598
in
Kleine Mittlieilungen.
den Mon. serb.; bei Mich. Konstantinovic u. s. w. scheint serbischen Ursprungs zu sein); EtaraHX, Bodon der Ungarn, Bedino 1331 (Archiv f. sl.Phil. XIV, 257), ohne Zweifel aus dem Namen des rmischen C'astells Bononia an
derselben Stelle
u. s.
w.
wo
ii
der slavische
i).
6.iLrapcKe
Sul-
Mnsa die Brder Vuk und Lazar Brankovic oy n.ioBi.HHoy (ib. S. 79;. 2. Der ragusanische Senat besttigt in einem Briefe an die Gesandten bei der Pforte, Peter Luccari und Georg Gozze, am 22. November 1430 den Empfang
22. October aus Plovdin: lettere, fatte in Ploudin Levante 1430 1435, Arch. Rag.). 3. In einem Briefe Hunyad's ber den Feldzug von 1443 wird unter den trkischen Heerfhrern Izaak, regens Plowdensis genannt (Katona XIII, 251 sq., vgl. Huber im Archiv f. sterr. Gesch. Bd. 68, S. 180). 4. Der Senat von Ragusa schreibt am 14. November 1457 dem Knig von Ungarn: ferunt insuper dictum Turchorum dominum esse Ploudini (Gelcich und Thalloczy, Diplomatarium relationum reipublicae Ragusanae cum regno Hungariae p. 602) und theilen dasselbe am 7. Febr. 1458 dem Frater Jacobus de Marchia mit: Plouini eum esse sentimus (ib. p. 604). 5. In den Lamenta de foris 1470 des Ragus. Gerichtsarchivs klagt der Tuchhndler Ratchus filius Benchi zimatoris aus Ragusa seinen Genossen Vochsa Vocassinouich Carussouich de Canali, cum ipse Ratchus venisset de Ternouo in partibus Bulgarie ad Ploudinum siue dictum Philipopuli ... in carauana ... et in dicto loco Ploudino hospitati essent ambo ipsi predicti Ratchus et Vochsa in domo Jouani Sismani, da seien ihm die bisacce aufgeschnitten und 7000 aspre turchesche gestohlen worden, tamen ignorat per quem (in den Lamenta 1467 ist die Stadt aber einmal nur als Filippopoli genannt). 6. In dem nicht datirten Handelsprivilegium des Sultan Mohammed II. (14511481) an die Ragusaner (Mon. serb.525)
ihres Schreibens
(Lett. e
vom
Comm.
di
heisst es
ist
KaKo i saKoni.
s /tpenonojis,
s II.ioBLaiiHs
II.
1481
(ib. 527).
Am
9.
Juli 14S5
wird ein Ragusaner Maroe cimator habitator Ploudini erwhnt (L. Rogatornm 14S5 89, Arch. Rag.). 8. Auftrag des Senats von Ragusa an die Gesandten, die mit dem Tribut zur Pforte reisten, vom 17. Jnner 1498, sie sollen unterwegs den Sandzakbeg a Ploudin besuchen. 9. Ebenso an ihre Nachfolger 11. Jnner 1499, sie sollen ad Schopie, Sophia. Andrenopoli et Ploudino gewisse Gelder segundo le lettere de cambii sammeln (Lett. e Commissioni di Lev. 14931528, Archiv Rag.). 10. Der Serbe Michael Konstantinovic von Ostrovica, der 1455 1463 im Janitscharencorps diente und am
1)
dem
Vita des
heil. Theodosius von Trnovo wird auf der Trnover Synode 1360 Manuel, MurponojimB <i>T.iinoynjiBCKBiu erwhnt (Panegyrik von Ryla f. cne,:. Ebenso findet man neben Odrin AHBjpiaHOBL rpa^B aus H6'Qiuvovno).ii, neben KoHBCxaHBTUHOBB rpajB aus Kwvaruvxivovnolig
Kleine Mittheilungen.
599
Ende des XV. Jahrh. in Polen seine Pamietniki Janczara dictirte, schreibt auch Plowdin. Aus ihm schpfte Vaclav Hjek z Libocan, der in seiner Kronika cesk (1541,
f.
418
v.)
schreibt:
thli 144:^
in Xr. 3 und 14 fehlt die Endung) kennen also bis in's XVII. Jahrh. bloss die Form auf-w. Im Lande selbst ist sie jetzt vergessen;
-)
(Ausg. von Skurla, Ragusa 1878, S. 326 fem. (aus dem trk. Filibej put Filibe,
:
Jaketa PalmoticGjonoric(7 16S) hat in seinem Dubrovnik ponovljen ff.) im 16. Gesaug nur die Form Filiba k Filibi, u Filibu.
(300
Kleine Mittheilungen.
Name
einer Art
Weintrauben j)lovdma
(Perio-
nur die Form Plvdiv, Einwohner Drinov (Nauka 1882, S. 357) hat sie bis zu Notizen in bulg. Handschriften von 1636 (zweimal), 1656 und 1687 verfolgt XVII. Jahrh. vor sie kommt auch in dem Laibacher Codex aus dem XVI.
Gegenwrtig herrscht
in Bulgarien
(A.ae^aH/i;pi>,
cit.
Die Bezeichnung des durch die Schlacht in den rmischen Brgerkriegen berhmten und aus der Apostelgeschichte bekannten makedonischen Philippi (trk. Filibedzik) als bx n.ii.n'auBi in dem Lemberger Codex (wann geschrieben?), welche Herr Prof. Kaluzniacki entdeckt hat, ist von grossem Interesse die Uebereinstimmung mit Pulpudeva des Jordanes ist berraschend. Das Rthsel ist aber auch damit nicht vllig gelst. Wie kommt es, dass im XIV. bis XVII. Jahrh. die Form Plovdin herrschte und auch den Auslndern bekannt wurde, um dann wieder einer der antiken viel nher kommenden Form auf -iv Platz zu machen ? Kenner der armenischen Literatur knnten uns Aufschluss geben, ob in
;
um
Adrianopel
in
Zu
XVI, 54
65.
In der Besprechung der von Prof. Bogdan herausgegebenen bulg. Chronik habe ich im Archiv XIV, 271 273 einen Text der serb. Annalen erwhnt,
enthalten in einem
garen S. 436 Anm. 24, S. 439 Anm. Beschreibung der ganzen Handschrift, P. R, Slavejkov in den Ei..irapcKii KHHacHmi von Konstantinopel 1859, S. 267 269, 481 482 verffentlicht, ein darin in der Mitte fehlendes Blatt Christo Daskalov in den Moskauer ^TeHia 1859. II, Marepia-iBi cjiaB. S. 29 30. Dabei bemerkte ich, dass meine Erkundigungen nach den ferneren Schicksalen dieser Handschrift vergeblich waren. Herr Prof. Kaluzniacki hat unlngst im Archiv XVI, 54 fi'. einen, wie er meint, noch unbekannten Text der serb. Annalen aus einem Codex miscellaneus aus dem XVI. Jahrh. in der bulg. Nationalbibliothek in Sofia mitgetheilt, in welchem durch Ausfall eines Blattes eine Lcke entstanden ist, die aber durch eine Abschrift desselben Annalentextes aus dem XVIII. Jahrh. in der Bibliothek der bulgar. literarischen Gesellschaft ersetzt wird. Dieser Text ist nun (bis auf einige Druck- und Lesefehler) vollstndig hereinstimmend mit dem, toelcheti Slavejkov in den B'LJir. khuhcuiiu 1859 abgedruckt hat, ja das darin fehletide Blatt entspricht ge?iau dem Blatt des Daskalov, das mit [KptjBaBO beginnt imd mit 3aK.jaHi. schliesst. Der Schreiber der Handschr. der literar. Gesellschaft hat nur eine Notiz ausgelassen: bb .lixo ^sue (6905= 1396/7) ToypuiH oy Eociis sarbioouie.
sich vor Jahren im Dorfe BeljBulgarien befand (vergl. Gesch. der BulDiesen Annalentext hat, nebst einer 28).
Kleine Mittheiliiugen.
601
mit der
Der Codex
wird.
inisc.
ans Beljkovec
vom
6 Bltter desselben
Der
V.
Stein Alatyra.
und besonders !)5 ff., wo die ltere, diesen Gegenstand betreffende Literatur zusammengestellt istj und nach ihm A. Wesselofsky (CopiiuKt 1881, XXVIII, Nr. 2, S. 1 ff., bersetzt im Archiv VI, 33 ff.) versuchten es, die Etymologie des Namens Alatyr aufzuliellen; Wesselofsky gelaugte zu der Annahme, dass a.iaTLipi, aitar ist, und wusste
Jagic
(Archiv
I,
90
ff.,
mit einer Menge so scharfsinnig combinirter Belege zu sttzen, dass es allerdings schwer hlt, seiner ansprechenden Hypothese zu widerstehen. Er
sie
hat jedoch aus den Liedern nur einzelne Beispiele herausgegriffen, die gering
an Zahl sich fr die Aufrechterhaltung seiner Hypothese am meisten verwenden Hessen, und zwar diejenigen, in denen der Alatyi- als ein Stein von grsseren Dimensionen vorkommt weit zahlreicher sind dagegen solche, an denen vom Alatyi-, als einem kleinen, leuchtenden Steinchen gesprochen Avird (ber diese letzteren siehe V. Stasow, BicTHUKt EsponLi 1868, IV, 304 ff.). Und diese sieht er fr fernere und weniger wichtige UmbildungsInformen des ursprnglichen Begriffes, nach welchem a.;iaThipi> altar. dessen glauben wir, dass die Sache sich gerade umgekehrt verhlt. Vor allem
;
ist
zu beherzigen,
Namens
Alatyi'
wirklich gibt.
Wie wir aus J. Lepechin (Tagebuch der Reise durch verschiedene Provinzen des Russischen Reiches in den Jahren 1768 und 1769. Aus dem Russischen bersetzt von M. Christ. Heinr. Hase, Altenburg 1774, 1, 63) erfahren, gehrt Alatyf zu dem nischegorodischen Gouvernement und ist eine Provinzialstadt, obgleich keine anderen Stdte dazu geschlagen sind. Sie liegt am Fluss Sura, und zwar auf dessen linker Seite, gerade an dem Ort, w^o sich der Fluss Alatyrka mit dem Sura vereiniget. Der Name Alatyf
ist
Schon die blosse Existenz dieses Wortes als einer topographischen Bezeichnung und sein Vorkommen in einer Gegend, in welcher uns auch andere aus der russischen Epik gut bekannte Ortschaften begegnen (Murom, Kara-
Vermuthung nahe, dass der Name des Steines mit der topographischen Bezeichnung in irgend welche Beziehung zu bringen ist. Diese Annahme wird noch wahrscheinlicher, wenn wir folgende Stelle bei P. S.
carevo), legt die
Pallas
(Reise durch verschiedene Provinzen des Russischen Reichs, Petersburg 1771, 1, 33) heranziehen Die Stadt Murom ist jedenfalls, wie Kasimof, hart an die Okka auf deren erhhetes linkes Ufer gebaut, und mit einigen tiefen Regengerinnen durchschnitten, in welchen hin und wieder Thon mit schnen drusigten Kiessmieren oder Mergelnssen gefunden wird. Von einem Fluss, lesen wir weiter unten (S. 36, 37), wie dieser [d. i. die Okka welcher bloss in kalkigten, thonigen oder sandigen Ufern zu fliessen scheint,
:
602
Kleine Mittheilungen.
sollte man wohl nicht vermuthen, dass derselbe edle Metalle fhre. Gleichwohl gibt es in Murom unter dem mssigen gemeinen Volke nicht wenige, welche den Sommer ber sich fleissig mit Waschen oder Schlemmen des Sandes an einigen tiefern Stellen des Ufers bey der Stadt beschftigen und nicht selten kleine Goldflitter, Silber- und Kupferkrner, auch wohl gute Steinchen finden. Ich habe dergleichen Leute selbst, mit der Schaufel und einem runden Schlemmtroge fters im Flusse beschftigt gesehen, und mich durch den Augenschein versichert, dass unter dem reingeschlemmten Grust kleine Schuppen von den edlen Metallen angetroffen werden, welche diese Leute mit saurer Mhe in einen auf der Brust hngenden verstopften Federkiel sammelten. Ich habe auch kleine Topasen, Carneole und zu Corallen geschliffene Agate gesehen, welche zuweilen unter dem Grust gefunden werden, und vermuthlich aus alten Grbern, oder sonst zufllig in den FIuss gekommen sind. Ja vielleicht haben auch die Gold- und Silberflitter hier keinen anderen Ursprung. Eine beachtungswerthe Kritik dieser Angaben des Pallas finden wir in dem Werkchen eines kompilirenden Anonymus Voyages chez les peuples Kalmouks et les Tartares, Berne 1792, S. 211. Er schreibt: M. Pallas est dans l'idee que toutes ces matieres proviennent, selon toutes les apparences, d'anciens tombeaux, ou quelles ont appartenu, de maniere ou d'autre, des ornemens que quelque accident a entraines dans la riviere mais si cela etoit, 11 faudvoit, ou qu'on trouvt quelquefois dans ce sable des morceaux d'or, et plus larges et plus epais; d'un autre cote les feuilles d'or battu au marteau sont trop minces pour que le roulement des eaux ne les eut pas reduites en une poussiere invisible dont les pauvres habitans de Murom n'auroient pu tirer aucun parti. Ces petites agathes arrondies par le frottement pourroient bien etre ce qu'on nomme vulgairement Pierres d'hirondelles, Pseudochelidonii, ou Chelidonii falsi de Scheuchzer et de Wallerius, que Ion trouve communement aux bords des rivieres. II est donc tres-vraisemblable que ces Corps etrangers ont ete amenes dans l'Okka par les torrens ou les ruisseaux qui s'y jettent, comme cela arrive dans quautite d'autres contres. Wenn wir diese Citate kombiniren, und zugleich die Nhe der Oka und des Alatyr, und den wahrscheinlich gleichen geologischen Auf bau der beiderseitigen Flussgebiete im Auge behalten, so glauben wir, dass die in der Oka vorkommenden Pseudochelidonien des franzsischen Compilators mit dem Stein Alatyf identisch sein drften. Die Hypothese von Wesselofsky wrde nur insofern zutreffen, als wir annehmen wrden, dass der ursprngliche Begriff ajraTtipt kleines, leuchtendes Steinchen sei, die weitere Entwickelung jedoch in den einzelnen Fllen bis zu a-iaiLipB altar auf einem Wege der Volksetymologie uns entstanden dchten, und zwar durch Alliteration und Assonation zugleich. Zu Gunsten unserer Vermuthung knnten wir vielleicht noch anfhren, dass diese kleinen, leuchtenden Steinchen, welche in vielen Fllen bei Stasow vorkommen, ebenso in der Epik der Sdslawen anzutreffen sind. Auch manche Naturvlker, wie die Polynesier, kennen glnzende Steinchen und Glasperlen, welche sie am Strande des Meeres sammeln; sie spielen bei ihnen
: ;
Kleine Mittheilungen.
als
603
Sammlungen,
des P.
S.
kostbare Familien-Kleinode eine hervorragende Rolle und sind auch in z. B. des Berliner Museums fr Vlkerkunde vertreten. Bei dieser Gelegenheit wollen wir noch eine interessante Bemerkung
von Murom anfhren Gleich vor Muvon Murom geweyhte hlzerne Capelle, bey welcher in einem kleineu Bethause ein eingefasster Brunnen ist, welchen der heilige Mann selbst soll gegraben haben, und dessen Wasser bey dem gemeinen Volk vor sehr heilsam und besonders dem Kopf und den Augen
Pallas
(1.
I,
33j
ber
Ilias
rom
liegt
am Wege
eine
dem
heiligen Elias
wenn man
Warschau.
St. Ciszewski.
Zu
Die litterarisch interessante und auch culturhistorisch nicht unwichtige Erforschung der Wandrungen und Wandlungen von Erzhlungsstoffen im ebergange von West nach Ost ist schon bekanntlich von mehreren Slavisten
in Angriff genommen sie soll fortfhren und ergnzen, was abendlndische Forscher festgestellt haben, ja vielleicht berichtigen, wo sie bisher unbekannte Quellen heranzuziehen vermag. Einschlgigen Arbeiten von Murko und Polivka reiht sich jetzt an Ptaszycki's CpeaHeBiKOBLm sanaHo-eBponecKiH noBicm Et pyccKo u caaBaHCKUxt jiuxepaTypax'L als deren erster
;
Theil die Untersuchung der Hcropiu ust puMCKuxt iauift (Gesta Komanorum,
erschienen
1S93, 41 S.
ist
40).
(Sep.
Petersburg
Dieser Theil der Untersuchung, erste Frucht einer langjhrigen, unermdlichen und umsichtigen Arbeit, umfasst folgendes. Nach einer orientirenden Einleitung ber die Literatur des Gegenstandes wird ber Character, Heimath und Alter der GR gehandelt, ber handschriftl. Redactionen und lteste Drucke, ber abendlndische Versionen, ber die Hdss. der GR. in Polen, von denen zehn analysirt werden, ber die bhmische handschriftl. Uebersetzung, deren Bestandtheile und Verhltniss zu lat. deutschen Texten, zuletzt ber die gedruckte polnische Version. Der grosse Vorzug dieser wie jeder anderen Arbeit von Ptaszycki besteht darin, dass er ber ein neues, allenthalben, in Petersburg wie in Prag, Krakau oder Lemberg gesammeltes Material verfgt, welches er in vorsichtig abwgender Weise verwerthet; unsere Bemerkungen sollen nur das Material ergnzen und einzelne Ver-
muthungen nachprfen. I. Der Verf. theilt noch den Standpunkt H. Oesterley's ber Alter und ursprngliche Gestalt der GR, entgangen ist ihm eine Publication, welche diesen Standpunkt unhaltbar gemacht hat. In den Erlanger Beitrgen zur englischen Philologie, herausgeg. von H. V am ha gen Bd. II (Erlangen und Leipzig, 890), Heft VII gab Die Gesta Romanorum nach der Innsbrucker Hds. vom J. 1342 und vier Miinchener Hdss. Wilh. Dick heraus (XXIV u. 273 S.); diese lteste datirte Hds. der GR gibt dieselben unter dem Titel
1
Gesta Imperatorum,
in 220 Capiteln,
604
Kleine Mittheilungen.
der betreifenden Kaiser beigefgt; jede Erzhlung mit der moralischen Eeductio, die der Herausgeber jedoch bergehen musste. Dadurch kehrt sich
das bisherige Verhltniss der handschriftlichen Redactionen vollstndig um caMaa nosaHsa ijeaaKuia (der Mnchener Hdss.) wird zur ltesten datirbaren, die caMaa apeBHH, als deren beste Vertreter die Dresdener Hdss. erscheinen,
:
wird frmlich nur zu einer Art Auszug, aus den Innsbrucker und Mnchener Gesta, die man daher mit Recht als Gesta maiora bezeichnen knnte. Ein paar neue Umstnde weisen wieder auf den bereits vermutheten anglonormannischen Ursprung hin; fr das Alter desselben kann ein Zusammenfallen einer Stelle in der reductio mit einer in den moralischen Erzhlungen des Nie. Bozon (vor oder um 1320) nicht mit Sicherheit vermuthet werden, da beide nicht nur direct aitf einander, sondern aucli unabhngig von einander, auf eine gleiche fremde Quelle bezogen werden knnen. Aber Ptaszy cki glaubt auf Grund einer Lemberger Hds. der GR (vom J. 1478) das Jahr 12(31 als das Jahr der abschliessenden Codification der Dresdener Redaction, die sich in der Lemberger wiederholt, bestimmen zu knnen. Diese Hds. bietet nmlich eine sonst nicht vorkommende Einleitung
zu den GR, in der es heisst de gestibus Romanorum et de statu imperatorura qui imperatores fuerunt a Caesare Augusto et usque ad annum Domiui
:
. .
1261.
Es habe
der
Sammlung
das Jahr 1261 als Grenze gesteckt, oifenbar nicht zufllig, sondern weil er
grade in diesem Jahre schrieb. Das ist jedoch ein Irrthum die einzelnen Erzhlungen der GR beginnen bekanntlich immer mit einem Dorotheus regnavit,
den Copisten oder Lesern der GR gewesen die Auskunft schpften sie nun aus der sog. Martiniana (Chronik des Martin von Troppau), die die imperatores bis 1261 fortfhrt; das Datum steht somit in keinem Zusammenhange mit der Entstehung der GR; wie erwhnt, werden schon in der Hds. von 1342 Regierungsdaten der Imperatores beigeschrieben. Wir habeu somit vorlufig gar keinen Grund, die Entstehungszeit der GR ber das Jahr 13U0 hinaufzurcken und sie noch dem 13. Jahrhundert zuzuweisen. II. Was die in Bhmen und Polen geschriebenen Hdss. der GR betrifft, zhlt und beschreibt Ptaszycki zehn derselben; erwhnt sei, dass der Schreiber jener Lemberger Hds. von 1478 M de Ry (nicht Ky; sich nennt, Ry Anfangssilbe mehrerer Ortsnamen ist. Ich fge drei andere Hdss. der GR der Oeff. Bibl. in Petersburg hinzu und beschreibe deren gesammten Inhalt, soweit er sonst Interesse bietet und es mir meine kurzen Aufzeichnungen ermglichen, muss es jedoch Herrn von Ptaszycki berlassen, zu entscheiden, ob auch diese neuen Texte der GR noch irgend etwas nennenswerthes
Valerius regnavit
nahe, zu fragen,
u. s.
w.
es lag somit
wann denn
dieses regnare
darbieten.
Jlai. I Folio pag. Nr. 44, aus der Sammlung des Warschauer Bibliophilen Chyliczkowski, aus einem bhmischen Cistercienserkloster und dem Ende des XIV. Jahrhunderts stammend, enthlt meist theologisches, Tractate
z.
B. des
manus
Johanconis
Pecha
de
Kuroged
; ;
Kleine Mittheilur.gen.
(F.
1
605
onlinis
14b)
Stephano quondam
Vl,i
Mag.
Adalber
Martinuui plebanum
eccl. s. Castuli
interessantes Ineditum, das ich auf die Gefahr hin, mir A^orwrfe
Bohemos
quondam monachum
que
Dum
Cum
Mens
u. s. w.;
de labore
manuum
Bhmen
vertheidigt der
muss Grnde ersetzen die Theutones seien nicht von einem Theucas, sondern nach Theos und tonus benannt, dagegen stamme der Name Boemus a bos et mus. bos ad portandum mus ad furtum faciendum dann geht es auf die Anfangsbuchstaben, A von Almania (d. h, alle man huldigten den Deutschen und manus wieder, auf deutsche Thatkraft hinweisend), aber das B von Boemia stimme zu bestialis u. s. w.: so geht es nun fast durch volle fnf Folioseiten zweispaltig). Ausserdem die bekannten mittelalterlichen Spielereien vom Nemo. F. 59, b Incipit registrum Gestorum Romanorum 101, die Capitel von Dorotheus bis Valerius, wie immer in den bhm.-poln.
die Etymologie andere
;
Mnch
ist 1397 geschrieben. Nebenbei sei aus Anlass des Theos bemerkt, dass einzelne griechische Worte den Mnchen stets gelufig blieben, dass daher auch das expers thanatou yskiros bei Cosmas zum J. 1100 nichts zu beweisen vermag (gegen Vondrk, Altslovenische Wenzelslegende 43). .laT. I Quarto pag. Nr. 94, aus dem Heiligenkreuzkloster. In dem Einbanddeckel ein altes Recept gegen Schwindel Komu szya glowa zmoracza. Poley szwoyszky a yaycza tho ivszythko spolem szethrzy wdonyczy wszythho czyszczye. Zagratcszi dohrze szmaczaysze glowa onim zawynawszy chvstkq. Przesthanye glowa holyecz ho tho yesth Koszthowana rzecz.
Die Hds. enthlt zuerst Canonica instituta des Krakauer Bischof Albert von 1404, geschrieben durch Mathiam de Cleczow dictum Trepel servum eccles. tunc temporis in Szdzechowycze 1460, dann ascetisches, Predigten u.a. mit einzelnen poln. Glossen, z. B. cum sermone lamentabile sznarzekanym, a penitendo odjyocupoicariya aut pocutowanya, man musste tglich beichten ihr thuet es kaum einmal im Jahre oyenem ytho olychem, in palmo napyqdzy. Fol. 108 a und b werden im sermo de penitencia die lat. Verse ber Eigenschaften der richtigen Beichte durch poln. wiedergegeben; dieselben waren aus drei anderen Hdss. von N ehrin g altpolnische Sprach-Denkmler S. 12S abgedruckt, ohne dass er beachtet htte, dass auch der poln. Text in Versen ist da dies einer der ltesten Versuche ist poln. Langverse zu bilden, theile ich dieselben nach anderen Hdss. hier mit. In einer Fassung lauten dieselben (z. B. im Cod. Ossolin. Nr. S24, Fol.
606
58,
Kleine Mittheilungen.
Johannis
czysta
i
de
Wyelopole
1460)
ma
i
bi/c
tcierna,
dohroicolna,
Mocna, postuszna i teie na sie zatujqca; hufiger ist die Fassung der beiden letzten Verse so Sromiezliwa, cala, tajemna a na si^ zaiujqca Pfaczliwa, rycMa, mocna a barzo posiusz7ia (so in unserm Codex, dann ai. Folio Nr. 497, Fol. 105;
Fol. 66; Jlax. I Fol. Nr. 350, Fol. 101).
Bl. 147
JlaT. I
194
;
Gesta
Johannes per manus cuiusdam Swyathoslai clerici de Llescznyk; 238 Vita Adae; 242, b historia destructionis Jerusalem 246 exempla aus Jacobus de Viatrico (statt Vitriaco!); 248 Tundalus und aus den Vitae patrum; 284 329, die ausfhrliche Dreiknigslegende mit Register, geschrieben per Stanislaum Janisz vicarium in Cowale 1448. Endlich eine dritte Hds., ai. I, Quarto pag. 67 (eine Eintragung auf
Vita Alexandri
;
225, b
225
Bl. 80:
enthlt Bl.
130
die
Quadragena
salutis Jeronimi
de Praga,
d.
i.
die tgin
Romanorum
etc. bis
est.
Dorotheus
cuiusdam
III.
nomine Laurencii de
etc.
Zarnowy ecz
Gregorius extitit
Zur eingehenden Darstellung der bhmischen Uebersetzung und und lateinischen Vorlagen ist nichts hinzuzufgen dieselbe scheint aus dem lat. besorgt, doch konnte der Uebersetzer ab und zu eine deutsche Version benutzen (?) die polnische ist eine blosse Auswahl (nur 39 przyklady) aus dem gedruckten lat. Text und aus demselben neu bersetzt, bis auf einige Stcke vielleicht (das Leben des h. Alexius und der ApoUonius knnen eher aus dem bhmischen stammen); die vorhandenen Exemplare aus dem XVII. und XVIII. Jahrhundert werden aufgezhlt erwhnt sei, dass die lteste Nennung der Historye rzymskie dem J. 1547 angehrt (Historie romane polonice im Inventar des Scharffenberg 1547 Nr. 39, 124, 304, 429; im Inventar von 1551 Nr. 1313 Historie Rzimskie, 1321 Rzimskie dzieie). Die Fortsetzung dieser Publication erwarten wir mit grossem Interesse. A. Brckner.
ihres Verhltnisses zu deutschen
; ; ;
in Nativitate
Domini.
Drama
des
MA.
menfassung
aller einschlgigen
Forschungen, im
Kleine Mittheilungen.
neueren
607
Drama von
Prof.
W. Creizenach
(Halle 1S03,
XV
behandelte dieselbe Jos. Truhli' im Cas.Cesk.Muz. 1891, wobei die Osterspiele und die Marienklagen, weil fast alle erhaltenen bhm. Denkmler diesen Categorien angehren, ausschliesslich zur Geltung kamen. Die Darstellung
knnen
und berzeugend wenn wir auch nicht berall einstimmen wegen der vielen Hexenerwhnungen eine sptere (Ende des XV. Jahrh.) Umarbeitung und Erweiterung des letzten Osterspieles (bei Hanns) annehmen, wobei er offenbar an den Malleus maleficarum und dessen Wirkungen dachte, doch werden Hexen in der ersten Hlfte des XV. Jahrh. ebenso hufig, zwar nicht verbrannt, aber erwhnt und gerade den Namen Rebeka, fr altes Weib, alte Hexe berhaupt, kann ich fr diese Zeit
ist
klar
so mchte T.
als
Whrend
kauer Universittshds. (Nr. 2251), meiner Sredniowieczna lacinska poezya w Polsce handle, fand ich in einem aus Bhmen stammenden Theile dieser Sammelhds., der in das XIV. Jahrh. gehrt, auf Bl. 225 v. von einer jngeren, dem Ausgange des XIV. oder eher Anfange des XV. Jahrh. angehrigen Hand den nachfolgenden Ordo personarum eingetragen, den ich wrtlich abdrucke, um diesen religisen Text in der Hds. durchaus profanen Inhaltes der N'ergessenheit zu entziehen. Dramatische Anstze sind hier allerdings noch nicht vorhanden (oder schon verschwunden), aber der Wechselgesang ist auf Personen, Chor und Knaben streng vertheilt; neben lateinischen werden auch bhmische Lieder vorgetragen doch sind die Lieder und Schrifttexte immer nur durch das oder die Anfangsworte vertreten Incipit ordo personarum ad cunabulum in Nativitate Domini. Primo canentes procedant Nascitur de virgine E omnis homo etc. Persone circa cunabulum Magnum nomen dicitur Emanuel etc. Corus repetit Magnum nomen etc. Persone Sunt impleta que etc. Conis repetit Sunt impleta etc. Persone Eya Eya virgo etc. Corus repetit Eya Eya etc. Persone Daniel jirophetia. Corus repetit iam letari. Verum pueri tres vel quatuor Eesonet in laudibus etc. Corus Nunc dimitis. Persone gest napilmjeno etc. Corus Gest etc. Persone Radugmesye etc. Corus Radugmesye etc. Persone parit mater etc. Corus iam letari etc. Verum pueri sub eadera nota ut Resonet
;
worden sind (bei Hanns u. a.), Beim Durchblttern einer Kraber welche ich ausfhrlicher im 3. Theile
Corus Quod viderunt oculi etc. Corus Magnum nomen etc. Persone gest 7iapilnye7io etc. Corus gest napileno etc. Persone raduijmesije etc. Corus rradu. Persone Mors fugatur etc. Corus iam letari. Pueri Syon chtcal hospodla etc. Corus Lumen adrelevacio etc. Corus magnum nomen etc. Persone Sunt impleta etc. Corus Sunt impleta. Persone Eya Eya. Persone Uni
trino etc.
etc.
Corus Iam letari etc. Pueri Natus est nobis etc. Corus Gloria patrix Corus Magnum (nomen). Persone gest napyl. Corus Gest. Persone radugmesye. Corus radugme. Persone Sit benedicta trinitas Corus iam le. Pueri Hie est ordo narodyl sye e. Corus Sicut ac. Corus magnum nomen etc. A. Brchner. personarum.
.
: :
608
ZuJ7i
Kleine Mittheilungen.
Verhot des
cyrlisclieii
Bande der Monumenta medii aevi historica res gestas Poloniae (Krakau 1894) gab Prof.B.Ulanowski Capitelsacten von Posen, Leslau und Gnesen aus dem XV. Jahrb. heraus. Unter den 306S Eintragungen, die fr Kirche, Klerus und Sitten wie Cultur im mittelalterlichen Polen von grossem Interesse sind, finden wir unter Nr. 2329 S. 532} folgende aus dem
XIII.
illustrantia
Im
A. 1492, Januarii
tinus libros per
13, in
capitulo
....
Turzi
civis Cracoviensis
rogatum
est,
qua-
eum impressos
Rvrndma
Ptrnts cum suis dominis admitteret ad publicandum. Qui (?quod?) dnus Emus Archiepiscopus examiuatis votis dominorum inhibuit et persuasit, ne publicarentur uec imprimerentur de cetero.
Wir erfahren daraus von einem neuen Compagnon an FioVs Unternehmen. Die Turza's, aus Ungarn, wo sie im Bergbau reich geworden waren, nach Krakau bergesiedelt, bekleideten hier bald die hchsten Ehrenmter der Stadt; an demselben Tage fast (11. 1.) war der mag. artium (spter doctor decretorum, 1498 Universittsrector) Johannes Turzi de Cracovia als Gnesner scholasticus vom Capitel aufgenommen worden (er war 1501 1520 Bischof von Breslau, sein Bruder Stanislaus, Bischof von Olmtz Es scheint eben, dass in Krakau kapitalskrftige Leute zu dem Unternehmen, das lucrativ werden zu sollen schien, sich zusammengethan hatten: lateinische Kirchenbcher zu drucken versprach bei der mchtigen Concurrenz des Auslandes nicht viel, wohl aber cyrillische; freilich erforderte dieses Beginnen die Autorisirung auch der hchsten kirchlichen Stelle im Lande, des Erzbischofs und Primas. Dieselbe wurde nun rundweg verweigert das Protokoll verzeichnet allerdings keine Grnde, die der Erzbischof (Zbygniew Olesnicki) angefhrt hat, doch werden wir nicht irren, wenn wir ein ad non fovendam hereticam pravitatem als Hauptmotiv annehmen. A. Brckner.
Ueber die
Wandhmg
des
Namens Kupalo
in
Kopalo.
ganz Russland, so wird auch in dem von Kleinrussen bewohnten Theile Galiziens der heil. Johannes der Tufer, dessen Geburt am 24. Juni gefeiert wird, vom Volke schlechtweg Ivan-Kupalo genannt. Im Gegensatze zu diesem, um mich so auszudrcken, gesammtrussischen Brauche besteht jedoch in der Umgebung von Lisko, einer Bezirksstadt am oberen San, die Sitte, den heil. Johannes nicht Kui^alo, sondern Kopalo zu nennen. Zwar im Liede wird der genannte Heilige auch fernerhin mit dem hergebrachten Namen bezeichnet, und singen z. B. die Mdchen von Telesnica Sanna, einem Dorfe jenes Gebietes, beim Abbrennen des Sommersonnenwendefeuers auch heute noch
in
Wie
Ha
Kynajia xa sa E^na
Ta BTaiLia.ia u.
w.
Kleine Mittheilungen.
609
in den brigen Beziehungen heisst der heil. Johannes in jenen Gegenden nicht mehr Kupalo, sondern er heisst hierselbst klar und deutlich Kopalo. Und dass diese Namensnderung nicht etwa eine bloss zufllige, sondern eine dem Volke durchaus gegenwrtige und von ihm gewollte ist, geht am besten aus dem Umstnde hervor, dass sich an die erwhnte Namensnderung auch eine ihr angepasste, ganz eigenartige Sitte knpft. Trotzdem es nmlich gebotener Feiertag ist, sehen die weiblichen Insassen der Drfer, in denen die Bezeichnung Kopalo blich ist, speciell aber die Hausfrauen, als die Vorsteherinnen des Hauswesens, es als ihre Pflicht an, Nachmittags mit der Hacke in der Hand in Grten und auf Felder hinausgehen und damit zwischen ihren Erdpfeln, Rben und sonstigen Gewchsen, die zu ihrem Fortkommen eine Behandlung durch die Hacke erheischen, ein kleinwenig herumzuwhlen. Und wenn man sie fragt, warum sie dies thten, so antworten sie ganz unbefangen, dass sie es zur Ehre des heil. Johannes thten, der als Kopalo es gerne habe, wenn man an seinem Festtage sich in Grten und auf Feldern mit der Hacke eine Weile zu schaffen gebe. Ja, sie glauben sogar, dass eine Hausfrau, die dieser Sitte nachzukommen unterliesse, darauf gefasst sein knne, dass ihr ihre Erdpfel und sonstige von ihr angebaute Knollen- und Rbengewchse in diesem Jahre nicht gerathen wrden. Es kann demnach als ausgemacht gelten, dass die Namensnderung, von der hier die Rede ist, wirklich besteht, und dass sie sich auch in sittengeschichtlicher Beziehung als ein nicht unwichtiger Factor erwiesen hat. Wie mag sie aber zu Stande gekommen sein? Ich glaube, dass wir der Wahrheit am nchsten kommen werden, wenn wir uns den Hergang, der zu der Wandlung des Namens Kupalo in Kopalo fhrte, also vorstellen Bei irgend einer lndlichen Zusammenkunft wird Jeund wer die Kleinrussen kennt, weiss, dass sie sich nicht ungerne mand die Behauptung aufauch mit Spitzfindigkeiten der letzteren Art abgeben gestellt haben, dass es weder richtig noch schicklich sei, den heil. Johannes nach einer so untergeordneten Beschftigung, wie es das Baden ist, zu benennen, sondern dass sein w ahrer Name allem Anscheine nach mit der fr die lndliche Bevlkerung so wichtigen und um Johanni herum besonders dringend werdenden Bestellung von Erdpfeln und anderen Knollenarten, oder kurz und gut mit der Beschftigung des Grabens zusammenhnge. Dies drfte den versammelten Bauern und Buerinnen eingeleuchtet haben, und sie begannen, zumal die Frage, ob die Erdpfel gerathen oder missrathen, in jenen sterilen und grsstentheils nur Hafer producirenden Gegenden eina wahre Lebensfrage ist, den heil. Jahannes seit dieser Zeit nicht mehr Kupalo, sondern Kopalo zu nennen. Zunchst wird es allerdings nur ein einzelnes Dorf, vielleicht sogar nur eine Familiensippe gewesen sein, die dieser Neuerung Folge leistete. Nach und nach und insbesondere, als sich zu dem neuen Namen auch die neue Sitte und der obenerwhnte Aberglaube hinzugesellten, verbreitete sich aber die neue Nomenclatu auch in den nchst angrenzenden Drfern und
:
:
Aber
schliesslich in der
ganzen Gegen.
Kaluhiiacki.
XVI.
39
610
Kleine Mittheilungen.
Umgebung von
Sofia
Form
viz statt
HapoHH yMOTBopenuii III, 203). durch Sehwund des auslautenden d entstanden, der in der Lautgruppe zd hier wie in vielen anderen bulgar. Dialecten auftritt, vergl. ciiz neben cuzda. Es stimmt daher dies aus vizd hervorgegangene viz auf das genaueste mit dem von der vergleichenden Grammatik dem Imperativ vizdh zugrunde gelegten, aber gar nicht nachgewiesenen *vizdb, der echten Imperativform. Trotz der bestechenden usseren Uebereinstimmung scheue ich mich vor einer solchen Zusammenstellung und glaube vielmehr, dass das dialectische viz, jj'scZ jungen Datums ist und sich auf lautlichem Wege aus dem allgemeinbulg. vizd entwickelte. Einen derartigen Lautwandel finden wir, wenn auch nur sporadisch, in mehreren bulgar. Dialecten. Ich will von zda, za neben zda, za fr das gewhnliche sH zum Ausdruck des Futurums gar nicht reden, da dessen Deutung noch nicht feststeht (vergl. Miletic im CopHHKx II, 220 f., JTaBpoB-B, Osopt SEyKOBUxt II ^opMa-TLiihixT, ococH. o.!trapcK. nstiKa 85) und erwhne
cuzd fr cuzd, das im Bulgarischen weit verbreitet Dialecte der nrdlichen
ist.
des allgemeinbulgar. vizd, viz [vis] (CopHUKX Dieselbe ist unzweifelhaft aus lterem vizd
Umgebung von
Saloniki,
z.
cust, cuzdi und in Sucho (stlich davon zwischen Saloniki und Seres) cuzdi, aus verffentlichten dialectischen Texten notirte ich mir cuzda neben cuzda Demir Ilissar, cuzda Nevrokop, cuzd^, cuzdi, cuzdim Kadislovo, cuzda Achtr:
tionserleichterung,
Malo Trn. Dieser Wandel beruht auf einer Articulaindem das dorsale und weiter hinten articulirte z durch das seiner Articulationsstelle dem d sehr nahestehende z ersetzt wird. Aber
Celebi, cuzdu, cuzditice
warum
die
warum
Beschrnkung auf diesen einen Fall ? Es hngt dieser Wandel des zd zu zd wahrscheinlich mit dem anlautenden c als eine Art Dissimilation zweier hnlicher Laute derselben Silbe zusammen. Dagegen ist es zweifelhaft, ob aufs/Je (3. pl.), ste (3. Sgl.) in der Mundart von Vrbnica und auf stejala (xoTijia) in der Mundart von Gurmazovo, die gleichfalls zum Dialect der Umgebung von Sofia gehrt und mit der ersteren bereinstimmt, als Parallele verwiesen werden darf. Trotzdem man in den bulg. Dialecten ein sah findet, so kann das st der erwhnten Formen aus M fr h^t- entstanden sein. Dabei mchte ich darauf aufmerksam machen, dass auch das Altsloven. eine Abneigung gegen das aus tj hervorgegangene st im Anlaute zeigt. Aus einem ungefhr vorauszusetzenden Us wurde nicht wie sonst im In- und Auslaut st, sondern c [ts) cuzdb neben stuzdh, tuzdb, cudo und Hudo, cudr> und kud-h, studb und cud, cutiti und stutiti. Die Lautgruppe stj, sy wurde dagegen zu st, da das erste Element von st's durch das vorausgehende s aus s gesttzt wurde. Diese verschiedenartige Behandlung der Lautgruppe im In- und Auslaut erinnert an das russ. anlautende ro gegenber inlautendem oro. Es ist im hchsten Grade unwahrscheinlich, dass sich bei einer urslav. Ausgleichimg von vizdb und vizdi, wie dies die vergleichende Grammatik annimmt, in einer bulgar. Mundart noch das ursprngliche vizdb gerettet htten,
-.
Kleine Mittheilungen.
611
whrend
mit
alle
brigen bulg. Dialecte und selbst jene, deren Typus sonst ganz
nicht die geringste
dem von Vrbnica gleichartig ist, Ein Wandel des zd zu zd tritt aber
Ebensowenig kann das bulg. viz im Sinne Geitler's und Kalina's zur Erklrung des dazb und berhaupt des c, z fr altsl. st, zd in den Kijewer Fragmenten
herangezogen werden. In diesem Denkmal ist der bhraisch-slovak. Reflex der Lautgruppe tj, dj ganz allgemein, in der Mundart von Vrbnica steht dafr nur st, zd [z], viz ist davon die einzige Ausnahme nach den vorliegenden dialectischen Material zu urtheilen. Die Kijewer Bltter haben z, imser viz setzt ganz sicher ein vizd voraus schon dadurch ist einer solchen Zusammenstellung jeder Boden entzogen. Es ist fr mich gar nicht ausgemacht, dass das asl. vizdb etc. auf einer Verschrnkung von vizdb und vizdi beruhe. Das Resultat einer solchen Con;
tamination wre bei einer im Slavischen gar nicht vorhandenen Abneigung gegen die Lautgruppe zd nur vizdi gewesen, da im Slav. i als die charakteristische
Endung des Imperat. gilt. Dass eine Bewegung nach dieser Richtung wirklich vorhanden war, sehen wir an den Imperat. vizdi etc. im Euchol. Sinait. Durch die Uebertragung des & von vizdb auf vizdi wre der Imperat. nur verkunkelt worden. Das bulg. viz, vizd kann demnach nicht der Fortsetzer eines gar nicht
sein.
V. Ohlak.
Zur
Der Herausgeber dieser
Visio S. Pauli.
die Visio S.Pauli bereits kurz angezeigt (XIV, 622). Im Folgenden will ich mir einige Nachtrge und Bemerkungen zu derselben Studie erlauben. Die lteste kirchenslavische Bearbeitung der Visio ist nur in einer altruss. Handschrift des
XV.
XV. Jahrb., aus welcher Tichonravov bei der Herausgabe des altrussischen Textes Varianten angefhrt hat. Einen anderen sdslavischen Text, und zwar einen bulgarischen, leider auch unvollstnin einer serb. Handschrift des
digen, fand ich in der National-Bibliothek in Belgrad, in der Handschrift 347b. Die Bltter sind untereinandergeworfen; es entNr. 321, Bl. 326a
sprechen Bl.
S.44, 13
326a 331b
44, Z. 13,
dem
bulgar.
S. 57, 8
Text folgende Stellen: Tichonr. S. 48, und der Schluss S. 57, 31 Der bulg. Text stimmt ziemlich genau mit dem
14 S.
49, 7, S. 55, 25
russ. berein,
nher aber
stand er noch
dem
serb. Texte.
Glcklicherweise
ist in
dem
gangen
sonders der Anfang vollstndig erhalten, der im serb. Texte verloren geist, und so lsst sich dem russ. Texte eine sdslavische Bearbeitung
gegenberstellen, gewissermassen als Reprsentantin des Originals, von welchem der russ. Text abstammt. Die Vorlage des russ. Textes muss ziemlich alt gewesen sein, denn es hat sich in demselben noch der Aorist acA er39*
612
Kleine Mittheilungen.
halten und die Phrase iaTH Bip&, Tichonr. freilich liest hc ohca Bipii HMixii
(S. 42,
Form
erhalten hat:
. .
Text aber zeigt uns, dass sich hier wir lesen nmlich in demselben: He 6o
*)
HMeiu noMomnuKa
(Bl. 330^),
ziemlich zersetzt: fr
sLiiBiH SSSiJ,
&
CKpe^e
334b
w Kxaoy
1. sg.
ex 339, 345;
(russ.
l,
Bjaqaxy Tichonr.
51, 16); fr
m
C
ist in
kannt
hier weiter e:
T
BTbCH n^ra^ie
h pwaaei 328^;
fr
instr. sing,
Jl
Im Anlaut
347b.
Fr a
u. a.
e:
aber
ist
ue^a. 326,
htpoa 334, so auch fr a hsbikb 335, 336, nposeHeTt 339b, BtHeipB 345, 3. pl. aor. npHAine
341
Neben jungen Formen wie w cjoyaca 341, naKaanic 60 Hewpixo bt. cia uiA 342b, axL acia 328b u. . lesen wir noch archaistische, wie asx e^a 327b,
den Aorist pixt,
wo im
russ.
steht.
Lexikalisch er-
whnenswerth
ist
wo im
russ.
Texte Formen
endlich
vom Verbum mcsjuitb gebraucht sind (Tichonr. 55, 18, 19). Im russ. Texte rufen Sonne, Mond und Sterne, die Wsser und
die
Erde Gott auf, die sndige Menschheit zu strafen. Ausgelassen ist hier die Anrufung des Meeres, die wir in der neubulg. Bearbeitung finden (Star. IX, 152). Dass sie bereits im alten kirchenslav.Text war, zeigt der Belgrader
bulg. Text; wir lesen in demselben
6e E'icipi.Hmxejio
! :
(Bl. 326b)
EXCTama chobc
3eM.!l
,
i.iibcti.i
,
c'
II
piBCCa H BC MHpt
,
H HOTpijlA EXCi
h 6li
cjibthiu,
^jimcKhiA
u peie
:
nsb
|
TBoero
^a passMic
cii rjace
hko
t-ib
Bai bx
T
327
X
11,
ci
u-ko
AJi-h-
c&. MHo:ra;/KU
^
ace
AoujieyKe wpaTATCA. ame jiu He npiuu kb m^hI, aa"" umx X bojbi Bxnpaa 6a Ha chli q.nqBCKtie .... Die Anrufung
der neubulg. Bearbeitung ausgefallen. Die Erzhlung des russ. Textes, dass die Engel ihre Berichte von der Menschen Thaten vor Gottes Thron nicht nur nach Sonnenuntergang, sondern auch frh in der
ist in
der Wsser
ersten Tagesstunde bringen, ist kaum ursprnglich der kirchenslav. Bearbeitung eigen. Die neubulg. Bearbeitung weiss hiervon nichts, und auch der
Belgrader Text weicht ab, statt bx nepEtiu qacx ane lesen wir
EXH^'ace
^la.
Die Stelle, welche beschreibt, wie die Seele des Gerechten von den Engeln bernommen wird, ist im russ. Text unvollstndig, die Belgrader
Handschrift fgt an npecTauia 6ja3HH avtu (Tichonr. 43, 23) noch hinzu: Koynno ace usu h EHAi a ^jikb, 3jih ace Micia ne ro6piTouiA ex neMB, 6.ia8H ace
arrjiH (Exaeni uia npaBenaro
. .
.)
serb.
Auszug aus der Vision, der 1520 von Bozidar Vukovic gedruckt wurde
:
1) Dasselbe zeigt die neubulg. Paraphrasirung der Visio KB 6ora Hu-To ro HMaxa Ha noMonxB Star. IX, 155.
He maxa sipa
Kleine Mittheilungen.
(St.
613
Novakovic, IIpuMepu
Kibuac.
jc3. S. 439),
neubulg. Bearbeiter der Vision in seiner Vorlage (Star. IV, lti). Die zweite bse, lgenhafte Seele fleht Gott um Gnade an; die Stelle ist im russ. Texte
lckenhaft
es ist nmlich in
ausge(ffi
-i;
aui cctl
ueau
opipi ....), ebenso in der neubulg. Bearbeitung (Star. IX, 157). Auch im weiteren Verhr dieser Seele ist der russ. Text lckenhaft und wird durch
unseren Text vervollstndigt
o cxapocTH
.
u pe ce Ci rpicu ci aium
iohoctu u aaace
ecxi.)
ame
M
BOJiiHHa TBoe
rn
H (Tichonr. 46,22:
T
Ji^.
344*
h HcnoBiaa
sijia
eu
ro
ffi
-ei-
[h
pe
tb 6b npaBCHiH
.
c&Tu
xei
rjie
arr.!ie,
He npamaA Tc6i
-ei"-
Jii
ha pBuu
npirpixH ea ^- .it w sMp-BiBUA eu Die neubulg. Bearbeitung weiss nichts von 15 Jahren. Diese Seele wird berliefert Et pxh laxa c&moM bt. a;ii, ebenso im neubulg. (TaprapoBU Star. IX, 158); apaxapB im russ. (S. 46, 36) ist wohl bloss ein Fehler ohne Bedeutung (vgl. Sepelevic I, 71). Im dritten Himmel wird Paul nicht von Isaja, wie im russ. (S. 47, 15), sondern von Ilija wie in der neubulg. Bearbeitung (Star. IX, 159) begrsst; dies wird also wohl auch fr die kirchenslav. Bearbeitung anzunehmen und im russ. Text hier eine Neuerung anzunehmen sein (vgl. Sepelevic I, 77). Die Beschreibung der am Ufer des Milch- und Honigflusses wachsenden Bume im gelobten Lande ist im Belgr. Text vollstndiger, die Bume tragen jeder Zeit zu 13 Frchten (im russ. S. 47, 26, im neubulg. 15, S. 159), die Feigen waren 30, 20 und 10 Ellen hoch (ebenso im neubulg., im russ. nur 30 und 20 Ellen). Eine Zuthat
ist,
cnpi na aepi na
russ.
dem
Text ber-
nur hat auch sie den Namen des Sees (na esepi xipycuucii.M'B) etymologisch umgedeutet wie der Belgrader Text (aa esepo xepoBUMCKo). Die Stadt
"b
Mauern umgeben, innerhalb jeder mCiiimB ii bi- cx.!iBno (im russ. Texte 1000 Sulen, im neubulg. 12 Sulen] hier scheint die Belgr. Hds. Altes bewahrt zu haben, denn sie nhert sich am meisten den syrischen Texten, in welchen 12,000 Thrme erwhnt werden (Sepelevic I, 76). Am
Christi
12
;
war von
neubulg. Texte Texte (Tichonr. Weiter stimmt der bulg. Belgrader Text 48, Anm. 6), fehlt aber im russ. mit dem serb. zusammen lexikalisch weicht unser Text ab, die bis zu den
dem
ebenso
ist
Amos erwhnt
in
dem
altserb.
4,
IM
nher
Text dem neubulg. Star. IX, 163, Z. 21). Was hierauf im serb. Texte von dem kopfber gekreuzigten Manne erzhlt wird, fehlt in unserem Texte, wie auch im russ. und ebenfalls im neubulg., wird daher speciell
hier der Belgr.
614
Kleine Mittheilungen
dem serb. Bearbeiter zuzuschreiben sein. Ebenso wie im serb. Texte lesen wir nach (Tichonr. S. 52, Z. 31) bx nponacTH cMo^riH^H (Tichonr. orHenia) ii eea*a, es fehlt aber das weitere des serb. Textes CMpBaemaro KaMeHH. Die Stelle, wo die an die Auferstehung Christi glaubten, gemartert werden, ist so
:
eisig kalt, dass wenn auch 7 Sonnen scheinen wrden, sie doch nicht so erwrmen wrden, so im russ. und serb. (Tichonr. S. 55, 4) und ebenso im neubulg. (Star. IX, 166), im Belgr. Text heisst es aber, wenn 7 Tage die Sonne Der Belgrader Text schliesst noch eher, als Noe Paul auch scheinen wrde.
und so knnen wir nicht bestimmen, ob auch in demselben wie im russ. und serb. Texte noch Ilija und Elisej Paul begrssen. Von der Begrssung dieser zwei Propheten weiss die neubulg. Bearbeitung nichts, ^epelevic glaubt (I, S. 87 Anm.), dass dieser hier besser erhalten ist, als die beiden lteren Texte, ob mit Recht? Sepelevic spricht
hufig
vom russ. Texte, und hat leider wenig Texte grossentheils ein alter serb. Text bereinstimmt. Durch den neuen bulg.Text der Belgrader Handschrift steigt gewiss die Bedeutung des ltesten russ. und serb. Textes, ihre Uebereinstimmung wird auch fr ihre literarhistorische Schtzung, fr die Bestimmung ihres Verhltnisses zur neubulg. Bearbeitung und ebenfalls auch zu den anderssprachigen Recensionen der Vision nicht zu unterschtzen sein; wir haben es in dem russ. Texte nicht mit einer einzelnen russischen Bearbeitung, sondern mit einer altkirchenslavischen Redaction der Vision zu thun. Die neubulgarische Bearbeitung der Vision hat sich in mehreren Handschriften erhalten. Zu dem neubulg. von Jagic herausgegebenen (Starine IX, 137 ff.), dem Bruchstcke, was frher St.Novakovic abgedruckt (Star. VI, 39), kommt ein ganz junger, aus dem Anfang unseres Jahrhunderts stammender Text, den Sepelevic im Anhange seiner Studie (S. 106 ff.) abdruckte, und neuestens ein von P. A. Lavrov in der Beilage seines Buches Osop'L sByKOBi>ixi> H opMajiBHBix-L ocoeHHOCTC 6o-irapcKaro iiswKa gedruckter neubulg. Text aus einer Handschrift N. S. Tichonravov's aus dem Anfange des XVII. Jahrh. Dieser Text ist also ziemlich gleichzeitig mit dem von V. Jagic herausgegebenen, stimmt auch mit ihm Wort fr Wort berein und bietet daher nur
vom
Schreiber des russ. Textes,
bercksichtigt, dass mit
dem
russ.
ihm
JiiOie,
statt
Ha ceine
na-
EOKOHt
u. a.
Er scheint mit der neubulg. Bearbeitung nher zusammenzuhngen. Auffallend ist, dass die Sonne Gott bittet, er soll ihr befehlen a Hsropa siKo Tixi.; erinnert also an den griech. Text: xiXev(s6v (loi xal xaraqjXi^w avxovs, und hnlich lesen wir nur noch in einigen russ. Auszgen der Visio: obcjhi, rocnoH, a vx-h noacry (Pypin, Jloat. u oTpe^. KHH. S. 132), aber in der altkirchenslav. Bearbeitung noBe.;iH mh oyo,
a CLTBopA no Moen cuji aa hu, (gleichfalls im russ. S. 40
Star. IX).
und neubulg.
S. 152,
Die Marter der unwrdig befundenen geistlichen Wrdentrger werden ziemlich gleichlautend mit dem neubulg. Texte beschrieben, zuerst die des Bischofes, dann des Geistlichen (non^), dann des Kjmcapt, welcher dem iK-L des neubulg. Textes entspricht, und zum Schlsse des acKa.at entsprechend dem iBxiuB des neubulg. Textes (Starine IX, 162 163). Interessant
Kleine Mittheilungen.
615
dass die fr die Nichtbeachtung der Fasten Gemarterten die Stelle stimmt fast wrtlich mit dem neubulg. Texte (Star, IX, 161, Z.Gflf.) berein naBJHKino genannt werden, der Name ist bloss in die Stelle interpolirt worden, und es knnen hieraus unmglich irgendwelche Conclusionen auf Beziehungen der Visio S. Pauli zu dieser Secte gemacht werden. Interessant und neu ist, dass in diesem Texte zwei Paradiese unterschieden werden, das am dritten Himmel voll der unaussprechlichsten Schnheiten, dort ruhten alle Heiligen unter Bumen, auf welchen ihnen Vgel vorsangen, und zweitens apyru npcAc^raaKH paii, dessen Beschreibung genau mit der in der neubulg. Bearbeitung (Star. IX, 168) bereinstimmt.
ist,
Das Verhltniss der anderen sdslavischen und russischen Versionen der Visio zu der ersten kirchenslav. Bearbeitung hat der Verfasser leider nicht untersucht,
Dass der bereits im J. 1520 gedruckte serb. Text und der erste russische von Pypin verflfentlichte zusammenhngen, darauf hat bereits V. Jagic hingewiesen (Star. IX, 138), von Sepelevic ist es aber bersehen worden (vgl. I, S. 55, 56, 97). Er erblickt in dem Pypin'schen Text eine Predigt, welche die Glubigen auffordert, nicht zu sndigen, sondern die Gebote Gottes zu befolgen. Doch wenden sich auch die vollstndigen Texte nicht bloss der neubulg. Bearbeitung, sondern auch die lteren, direct an die Christenschaft, so z. B. im Belgr. Text antwortet Gott der zrnenden Sonne ^JKOJiioie ace Moe
:
(h)
noKaeie ca
Wenn
und dass Auszug sind aus der vollstndigen kirchenslav. Redaction, und zwar enthalten sie die 7 bis 14 nach der Tischendorf 'sehen Eintheilung des griech. Textes. Oben haben wir bereits eine Stelle angefhrt, wo sie wrtlich
ten vergleichen, so finden wir, dass sie vollstndig bereinstimmen,
sie ein blosser
dem Belgrader Text (und auch mit dem neubulg.) bereinstimmen. An anderen Stellen weichen sie ab, doch sind sie da hchst wahrscheinlich verderbt, so ist gewiss in ihnen ein Fehler n.aagK)me ce u accacaoyme (im serb. und
mit
im Belgr. (a.3mome h Hcaatiome im altruss. u ^bhh im neubulg. S. 154). Endlich gibt es noch eine Gruppe krzerer russischer Texte der Vision sdslavische sind bis jetzt nicht bekannt geworden einige druckte noch Sepelevic ab, was kaum nothwendig war, nachdem drei von ihnen sowohl untereinander als auch mit dem zweiten Text Pypin' s (op. c. 132 33) wrtlich fast bereinstimmen. In dieser Gruppe ist der Gedanke von der Wichtigkeit des Abendgebetes durchgefhrt, welches in die Zeit fllt, wann nach der Vision die Engel vor Gottes Thron kommen, Bericht zu erstatten von dem Thun und Treiben der Menschen. Auch sie hngen mit der kirchenslav. Bearbeitung der Vision zusammen, sie enthalten den Anfang der Vision circa den 3 bis zu Beginn des 8 nach der Tischendorf'schen Eintheilung. An
russ. Text) fr aji^qame u acaacemA
S. 42, r.iaHH
einer Stelle sind sie nher dem griech. Texte, als die kirchenslav. Bearbeitung; die Stelle wurde oben bereits angefhrt bei der Besprechung des Drinov'schen Textes. Es wre demnach vorauszusetzen, dass sie von einer von
616
Endlich
ist
Kleine Mittheilungen.
noch zu bemerken, dass auch in der altbhm. Literatur die Und zwar finden wir sie in der altbhm. Literatur eng verknpft mit der Botschaft Christi von der Heiligung des Sonntags, wie in lateinischen Handschriften, einer italienischen aus dem XV. Jahrh. (>iC.M.H. IIpocB. 1890, Bd. 271, S. 200 Anm.), und in einer deutschen Handschrift des
Visio S.Pauli bekannt war.
XV.
Jahrh.,
wo
Peters zu
Rom
dem
Text nach
zweite aus
etwa aus dem J. 1310 1330, die und die dritte aus dem letzten Viertel des XV. Jahrh.) von A. Patera (C.C.M. 1889, S. 439 ff.). Die Botschaft Christi wurde von der Secte der Flagellanten verbreitet, sie wurde
drei Handschriften (die erste
XIV.
Jahrh.,
Bd. 184,
S. 89
ff.);
Bhmen, und in die damit eng verknpfte Visio. Der bhm. Text stimmt am meisten mit dem deutschen handschriftlichen Text aus dem XV. Jahrh., den Brandes (Visio S. Pauli, S. 83 ff.) abdruckte, berein, doch sind auch nicht unbedeutende Abweichungen zu constatiren. Gleich der Anfang ist verschieden es wird nmlich erzhlt, dass in der Hlle
schaft Christi nach
;
an
dem Marterorte
bacheron in der einen, kaDer Marter, zu denen die Seelen in dem mit vier Flammen brennenden Feuer verurtheilt waren, werden nur 4 aufgezhlt, wogegen in der deutschen Hds. 8. Der Name des Wurmes mit tausend Augen und tausend Zhnen wird nicht angefhrt, wie in der lat. III. Redaction, wogegen ihn der deutsche Text und auch die lat. I. und II. Red. nennen: Patinot, Parthemon u. a. In die Hlle sind verurtheilt, die an Gott nicht geglaubt haben dy got hat erlost mit seinem plt und hat iglichem seinen aigen willen geben und habent ir puzzzeit versaumpt (Brandes op. c. 85). An der entsprechenden Stelle des bhm. Textes lesen wir gefto gye buoh wykupyl fwu fwatu krwy, krwy, a dal kazdemu fwobodnu woly a czas pokanye (C.C.M. 1889, 449). Es ist wahrscheinlich, dass hier ein dem deutschen versaumpt entsprechendes Zeitwort ausgefallen ist. Im Ganzen beruht wohl der bhm. Text auf einer dem deutschen sehr nahen Vorlage.
theron in der andern Hds., Stix und Flegeton.
in der
Prag.
G. Polivka.
dem XVII.
Die Handschrift der National-Bibliothek in Belgrad Nr. 184/12 etwa aus Jahrh. enthlt untern anderen ein Arzneibuch. Bl. 65 b lesen wir
Bibliographisches.
617
Bt.3mi.
H ce w
3a
tcorjCnia.
nocKsps niroy w
.r.
uanumu na
uicu
.r.
.0
qccru u
fl
(-
bcjukc ucMomii u
iiocu
na rpL.ii
G. Polivka.
Euer Excellenz!
Euer Excellenz um gtige NachEuer Excellenz verehrliche Zuschrift vom 14. Mrz 1. J. bis jetzt nicht beantworten konnte und dass ich es auch jetzt nicht in der Weise und Vollstndigkeit thun kann, wie es mein Herz wnschte. Ich befand und befinde mich seit den letzten zwei Monaten in einer usserlich und innerlich mehr als sonst bedrngten Lage, wo die Krfte dem Willen nicht immer gleichkommen. Ich bin sehr dankbar fr die gtige Anordnung in Betreff der erbetenen zwei Handschriften, und hoffe, dass der Herr Bisthums-Verweser Archimandrit Schaguna nicht anstehen wird, mir dieselben in der Art und Weise, wie Ew. Excellenz angeordnet haben, zuzumitteln, deren Ankunft ich daher mit
Vor allem
eben so viel Zuversicht entgegen harre. Ich htte nicht ermangelt, gleich nach dem Empfang von Ew. Excellenz verehrlicher Zuschrift, die gewnschten bhmischen Bcher zu schicken, wenn
pediren zu knnen.
Sendung aus Moskau gewartet htte, um alles auf einmal exMittlerweile bekam ich von Moskau die Nachricht, dass Prof. Bodjansky, der die Bcher von Pogodin bernommen, den Ballen noch nicht expedirt habe Mit den Sendungen von Moskau dauert es zwar immer lange, aber diesmal geht es gar langsam zu. So will ich nunmehr nicht lnger warten, sondern werde die gewnschten bhmischen Bcher schon innerhalb der nchsten vierzehn Tage Ew. Excellenz mit dem Postwagen zumitteln. Ich habe dazu schon alle Vorbereitungen gemacht; die nheren Angaben werden
ich nicht auf die
!
Vergl. Archiv
XV,
628.
618
Kleine Mittheilungen.
Das gewnschte Verzeichniss auserwhlter slawischer Bcher werde ich im Laufe der nchsten zwei Monate nicht unterlassen Ew. Excellenz zu unterbreiten und werde dann auch gern bei der Herbeischaffung der Bcher behilflich sein.
Liebhabern und Freunden der slawischen und insbesondere der bhmischen Literatur unter den Serben muss ich vor allen die bhmische MuseumsV V Zeitschrift: Cafopis Cefkehe Mufeum nachdrcklichst empfehlen. Sie
,
man
am
Nchstdem sind alle Werke, welche die Matice Cefka herausgibt, sehr gut und wichtig. Ew. Excellenz Ansichten und Wnsche bezglich einer allgemeinen slawischen Schriftsprache theile ich von Herzen. Die Idee ist hoch und erhaben, und wir sollen sie nie aus den Augen verlieren, sie soll uns leuchten und uns ein Fixstern am fernen Himmel, den wir erwrmen, aber nur als eine Idee zur Zeit nicht erreichen knnen, nach dem wir nur trachten sollen. Die Slawen sind nicht nur geographisch, sondern auch intellectuell und sonst zu sehr
getrennt,
zersplittert,
isolirt,
als
Mittelstufen
ehe an solche Unternehmungen mit Erfolg Hand angelegt werden kann. Wir sind vorlufig mit unserer Thtigkeit an vier kleinere Literaturkreise ge-
wiesen
1)
Russen,
wie gut
man
will.
als Null.
nhern,
gabe
ist geistig so Diese vier Literaturkreise so zu pflegen, dass wir uns geistig nicht entfernen, das ist die einzige praktisch-ausfhrbare Auf-
2) Polen, 3) Bhmen, 4) Illyroserben oder Das Uebrige, was ausser diesen Kreisen liegt,
Serboillyrier,
sie ?
Genehmigen Ew. Excellenz die Gefhle der tiefsten Verehrung und Hochachtung, mit denen ich die Ehre habe stets zu verharren Ew. Excellenz gehorsamster Diener Prag, 30. Mai 1847.
n. S.
Paul
6.
Jos. Schafarik.
Euer Excellenz!
Ich beehre mich Ew. Excellenz hiermit gehorsamst anzuzeigen, dass
10.
am
d.M. zwei Bcherpackete, in Folge des mir von Ew. Excellenz gewordenen
lung mit
hohen Auftrags, durch Vermitteluug der hiesigen Pospisil'schen Buchhanddem k. k. Postwagen an Ew. Excellenz befrdert wurden, deren Inhalt Ew. Excellenz aus der anruhenden buchhndlerischen, von mir vervollstndigten Note hochgeflligst entnehmen werden. Es wrde mich unendlich freuen, wenn diese Bcher der Erwartung Ew. Excellenz entsprechen mchten. Ich schickte Burian's, und nicht Dobrowsky's bhmische Grammatik
deshalb, weil erstere die jetzt allgemein recipirte neuere Orthographie mit lateinischer Schrift, letztere dagegen (von der es seit 1819 keine neue Ausgabe
Kleine Mittheilungen.
gibt),
619
die veraltete mit deutscher Schwabacher Schrift enthlt. Ein gutes bhmisch-deutsches Handwrterbuch haben wir leider nicht (ein solches wird erst jetzt vorbereitet) ich musste daher zu Jungmanu's grossem, in der Reihe der slawischen Wrterbcher einzig dastehenden bhmischen Wrterbuche greifen, wovon ich zwei Exemplare um den ermssigten Preis 25 fl. CMze. (statt des ursprnglichen Ladenpreises 46 fl. CMze.) erhalten habe. Ein
:
neueres serbisch-wendisches oder lausitzisches Wrterbuch gibt es nicht, wie denn berhaupt bei den verkmmerten lausitzer Serben von einer eigentlichen Literatur gar nicht die Rede sein kann. Zur Kenntniss ihres Dialects drfte die beigelegte Grammatik von Jordan einstweilen hinreichen das Weitere werde ich bei Verfertigung des Verzeichnisses der vorzglichsten slawischen Bcher bercksichtigen und nachtragen, z. B. Haupt & Schmaler, Volkslieder der Wenden in der Lausitz (Grimma 1841. 40), ein Hauptmittel zum Studium dieses Dialekts, mit grammatischen Abhandlungen, einem Vocabular u. s.w. Da auch Buchhndler Pospisil bei den Grammatiken Vs Rabatt gab, so ist der Betrag fr diese Sendung Bcher sammt allen hiesigen Auslagen 81 20 X. CMze., wie es die anruhende Note anschaulich macht. Ich habe dieser Tage ein Packet Bcher aus Moskau erhalten allein zu meiner Verwunderung war darunter nichts fr Ew. Excellenz Bestimmtes. Ich muss daher vermuthen, dass die fr Ew. Excellenz bestimmten Bcher entweder auf einem andern Wege, und in einem separaten Packet, vielleicht directe ber Brody, an Ew. Excellenz befrdert wurden, oder dass sie noch spter nachkommen werden. Die Sache wird sich jedenfalls aufklren, nur whrt es bei der grossen Entfernung und dadurch erschwerten Correspondenz
:
fif,
Die gewnschten zwei Codices aus Kronstadt sind bis jetzt nicht angeindess ist mir die Ursache ihres Ausbleibens dieser Tage ganz zufllig bekannt geworden. Der hiesige Bibliothekar am bhmischen Landesmuseum (eine von der ffentlichen kniglichen Bibliothek ganz verschiedene Anstalt), Herrn Hanka, als slawischer Schriftsteller oder Compilator bekannt, hatte von der Existenz der zwei Codices durch den reisenden Professor Grigorovic erfahren, und bekam Lust, sie an sich zu bringen. Er offerirte daher Seiner kais. Hoheit dem Erzherzog Stephan, unserm erhabenen Landeschef, einen angeblich aus der Corvinschen Bibliothek stammenden lateinischen (sonst unbedeutenden) Codex fr das ungarische Nationalmuseum und bat sich dafr jene zwei Codices aus! Seine kais. Hoheit Hess demnach deshalb bei der Gemeinde in Kronstadt anfragen, und die Gemeinde soll geantwortet haben dass sie zwar bereit sei, die zwei Codices an Seine kais. Hoheit auszufolgen, indess sie htte fr dieselben von einem Englnder schon 9000 Ducaten haben knnen. Soviel habe ich davon gehrt. Herrn Hanka's Verlangen ist jedenfalls etwas sonderbar: Sollten die Codices nicht bei der Kirche bleiben, so wre es natrlich und billig, dass sie als ein serbisches Nationalkleinod in die Metropolitanbibliothek kmen. Ich wollte die Handschriften bloss zum Excerpiren haben und gewissenhaft zurckstellen; ich wusste nicht, dass Hr. Hanka ganz andere Absichten hatte und meine Wnsche
kommen,
durchkreuzte.
620
Kleine Mittheilungen.
tiefsten Ehrfurcht
und Hoch-
Ew. Excellenz
Prag,
13.
Juni 1847.
gehorsamster Diener
n. S.
Paul
J.
Schafarik.
Ad
6.
vom
13ten Junij
die Walachen daraus nicht Verdacht schpfen mchten, dass er ein Serbe sey, weil er sich um Serbische alte Bcher bekmmert. Als ich aus Ihrem Briefe entnahm, dass Herr Hanka in deren Besitz zu kommen sich bemht, schrieb ich alsogleich unmittelbar an die
St.
vers,
Nieolaus-Kirchengemeinde, und verlangte die Bcher gegen meinen Kewenn sie nicht will, dieselben der Carlovitzer Bibliothek berlassen.
Auch
hab' ich mich an einen hiesigen Griechen, aus Kronstadt gebrtig, gewendet, und seine Hilfe angerufen, dass er mitwirke, um in den Besitz jener Codices zu kommen, wenn es auch nur temporr seyn sollte. Bis nun habe
ich noch keine Nachricht,
ich solche erhalte,
ob die Gemeinde meinen Wunsch erfllt habe. Wie werden Sie auch gleich in die Kenntniss gesetzt. Es soll mich brigens freuen, wenn wir Herrn Hanka's Plan auch durchkreuzen. Vorgestern hatte ich die Freude, 5 junge Cechen und Moravzen bey mir zu sehen. Diese jungen Mnner sind voll Enthusiasmus, ich mchte sagen Flamme fr die slawische Litteratur und Nationalitt. Ich labte mich vllig an ihren energischen Discussionen, und fasste starke Hoffnung, dass mein Wunsch einer einzigen Slavischen Litteratur-Sprache nicht immer nur eine Idee bleiben werde. Auch drfte ich prophezeien, dass die Brder Cechen es seyn, welche den ersten Impuls daiu geben werden, welche diesen gordischen Knoten auf die Weise eines Alexanders lsen werden. Ihre heisse
Kleine
Mittlieilun{,'en.
021
ist gross,
Liebe zu der
Mutter Slawa
! I
und der
Eine vergleichende Grammatik der shivischen Haupt-Dialekte thut uns Noth, und mchte zur Verstndigung aller Slawen unendlich viel beytragen. Haben Sie Hoffnung, dass wir eine solche bald erhalten? 0! wren Sie um
30 Jahre jnger!
die
Narodnost hoffen
drfen!!
Ich bethe zu
dem Allmchtigen,
nigstens noch ein halbes Jahrhundert fr dieselbe wirken zu knnen. Glauben Sie mir, dass diess nicht allein mein, sondern aller Slawen, zu denen Ihr Name
gedrungen, heisser
Wunsch
ist.
!
A um.
sich aus -Nr.
Jos. Eajacic an
7.
Ein Koncept des Antwortschreibens von demselben Metropoliten .^af. gerichtet. Die Zeit, nmlich vor dem 27. Juli 1847, ergibt
7.
Euer Excellenz!
Die verehrliche Zuschrift, mit welcher mich Ew. Excellenz von Wien July 1. J.) beehrten, ist mir, samrat dem angeschlossenen Geldbetrag fr die gesendeten Bcher, richtig zugekommen. Ich finde keine Worte, um die freudigen und dankbaren Gefhle zu schildern, welche sie in mir erregt hat. Auch ich theile die volle und feste Ueberzeugung Euerer Excellenz dass fr die Slawen der Morgen einer bessern und dauerhafteren intellectuell-moralischen Cultur auf nationaler Grundlage bereits anbricht. Gewiss werden die Slawen in dem allgemeinen Wetteifer aller grsseren europischen Vlker um geistliche und sittliche Bildung nicht mssig bleiben die Vorsehung hat sie dazu so gut begabt und befhigt, als andere Vlker, und sie werden gewiss dereinst frher oder spter die ihnen gebhrende ehrenvolle Stelle in der Geschichte der civilisirten Menschheit einnehmen. Diesen Zustand allmhlich anzubahnen und zu dessen Eealisirung beizutragen, ist unser aller hochheilige Pflicht. Was mich anbelangt, so fehlte es mir dazu nie an Willen, und reinem, stillem, sich gleich bleibendem Eifer; wenn auch die Kraft dem Willen nicht gleichkam, und die Leistungen weit hinter dem Wunsche nach dem Streben blieben. Euer Excellenz urtheilen in dieser Beziehung mit so vieler Milde, Gte und Herablassung ber meine Leistungen, dass ich mich, so grosser hochherziger Nachsicht gegenber, fast beschmt fhlen muss. Htte ich mir eine bequeme ussere Stellung je erringen knnen, um mich, zumal in den letzten zehn Jahren, mehr der Litteratur und der Schriftstellerei widmen zu knnen dann wrde freilich manches anders und vielleicht besser geworden sein so aber kann ich nur mit Wehmuth auf die vielfltigen von mir begonnenen und nicht vollendeten literarischen Arbeiten hinblicken, deren Beendigung und Herausgabe bei der Flucht des Lebens und dem
(dd. 27.
:
:
622
Kleine Mittheilungen.
verzagen und Drange der Zeit nun immer problematischer wird. Doch und das diesseitige Streben und Mhen verzweifeln will ich darum nicht soll nur mit dem diesseitigen Leben aufhren Heute beehre ich mich Euerer Excellenz hier zuerst eine kleine Probe der neuen cyrillischen Schrift vorzulegen, welche auf mein Betrieb und unter meiner Aufsicht hier geschnitten wurde. Es wurde dabei zweifaches beabsichtigt, die Figuren denen der ltesten slawischen Hand-
schriften (respective den griechischen des IX^en Jahrhunderts) mglichst nahe zu bringen, und sie zugleich in geflligere, sthetischere Formen zu kleiden.
Zwecke
ist,
Mit der Zeit, nach mehreren Versuchen, wird man schon weiter Mit diesen Typen werden nun zunchst mehrere altslawische Sprachdenkmler gedruckt werden (in Petersburg und Moskau) mit denselben sollen nach ein paar Jahren, wenn der Himmel gnstig sein wird, meine
geschehen.
kommen.
Monumenta Serbica
u. s. w.,
gedruckt werden
Legenden
schriftlich,
wenn Gott Leben und Gesundheit schenkt, mndlich im nchstkommenden Frhjahr oder Sommer. Es ist mir unmglich, den Reichthum und die Wichtigkeit des bei mir angehuften Materials auch nur annhernd anzudeuten: doch will ich bemerken, dass ich fr die Epoche der Grndung der Nemanischen (fr die Serben ewig unvergesslichen) Dynastie (Symeon Nemanja, Stefan Prwowencanyj Sw. Sawa) Unschtzbares an Urkunden, Chroniken und Legenden besitze (so z. B. das Leben des Symeon Nemanja, von Stefan
oder,
,
aus
einer
Frankreich), anderer Geschichtsepochen nicht zu gedenken. Ich hre, dass Hr. Miklosich auch etwas sammelt und vorbereitet dies schadet nicht, beide Sammlungen knnen neben einander bestehen meine Sammlung wird Hr. Miklosich nicht erreichen, da ihm meine Verbindungen und meine Freunde fehlen. Ich wnschte vorlufig ein paar ungedruckte Biographien, z. B. von Konstantin und Method, von Symeon Nemanja u. s. w.
Probe der Schrift, des Formats, der Ausstattung u. s. w. drucken zu um bei der Besprechung des Plans fr das Ganze im knftigen Jahre etwas vor den Augen zu haben aber dieses Protreptikon, wenn man es so nennen darf, wrde schon Auslagen von 200 bis 250 fl. CM. verursachen, welche nur durch die Grossmuth serbischer Mcene und Patrioten gedeckt werden knnten, falls sich ihrer Viere oder Fnfe fnden, welche mit 50 fr. CM. dazu beisteuern wollten. Doch darber will ich in meinem nchsten Briefe meine Gedanken Ew. Excellenz unterbreiten: heute will ich nur noch zu der
als
lassen,
bulgarischen
*) Es ist merkwrdig und wahrhaft rhrend, dass beide Shne, Stefan Prwowencanyj und Erzbischof Sawa, die Biographie ihres grossen Vaters schrieben und gleichsam wetteiferten, ihn zu verehren und zu verherrlichen. Diese Biographien noch unbekannt und ungedruckt, sind auch fr die
Gesch. wichtig.
Kleine Mittheilungen.
G23
Handschrift abgedruckt
Handschriften
ten
fehlt,
ist, folglich von ;r u. s. w. strotzt, was in serbischen zweitens, dass in das Alphabet alle in alten Handschrif-
vorkommenden Zeichen
(also
auch
A,
was
A, und
ik,
was
= U, ferner,
90 ist) aufgenommen wurden. Geschnitten sind schon vier Alphaq, was bete, gross und klein, und einzelne Buchstaben schon nach der Probe verbessert, namentlich ^, p, \',
yi,
u.
s.
w.
u. s.
w.
Ich eile nun zu einem zweiten Gegenstand, der mir eben nicht wenig
am
Herzen
liegt.
ein Verzeichniss
Werke aus der slawischen Literatur zu erhalten. Ich bin eben mit dem Abfassen eines solchen kurzen Verzeichnisses beschftigt: allein noch ehe ich es zu Wege bringen kann, zwingen mich ussere Umstnde von der dringendsten Art ber welche ich nicht weitluftig sprechen kann den grssten und wichtigsten Theil meiner Sammlung russischer Bcher zu verkaufen. Ich bin demnach so frei, ein Verzeichniss dieser Bcher Ew. Excellenz hochgeflliger Einsicht mit der Bitte zu unterlegen, Hochdieselben wollen sich die etwa beliebigen und convenablen Werke auf diesem Verzeichnisse auswhlen und mir geneigtest anzeigen, auf welchem Wege ich dieselben zumitteln soll (am schnellsten und sichersten wrde es mit dem Postwagen gehen, auch schon wegen der leichter zu vollziehenden Revision (oder Censur) in Peterwardein und Neusatz). Zur Erluterung des Verzeichnisses will ich bloss folgendes beifgen. Alle Werke sind von bleibendem Innern Gehalt und Werth sie wurden von mir nach einem systematischen Plan gesammelt, zu einer Zeit, wo ich nie an ihre Verusserung dachte. Die Belletristen: Batjuskow, Derzawin,Gogol,Lomonosow, Marlinskij, Puskin, Sacharow, Weltman, Zagoskin und Zukowskij gelten als Classiker inRussland; in den brigen Fchern kommen monumentale, zum Theil schon seltene Werke vor, wie die Drewnjaja Eossijskaja Bibliothika (Urkunden, Chroniken, wichtig auch fr die Kirchengeschichte, so vollstndig auch in Russland selten), Karamzin's Geschichte, Bantys-Kamenskij, Istor. Maloj Rossii (diese einzige vollstndige Ausgabe, selbst in Russland gesucht, die andern sind castrirt), die Trudy der Moskauer gelehrten Gesellschaft u. s. w. Die defecten Bnde bei einigen knnten spter durch mich verschafft werden doch sind die Werke auch so brauchbar, und
der vorzglichsten
z.
B.
Sacharowa
Pesni,
Passeka
Ocerki,
Pamjatniki Moskowskoj Drevnosti u. s. w. bilden fr sich ein Ganzes. (Letztere Pamjatniki sind ein Prachtwerk mit kostbaren Malereien, worunter
meist Kirchen und Kirchengerthe.)
Auch
stndigen Werken darnach bedeutend herabgesetzt; so kosten z.B. die ersten 4 Hefte der Pamjatniki bei Weigel in Leipzig 24 Thaler oder 36 Gulden, und
in
Was
die
Preise anbelangt, so erscheinen sie freilich im Vergleich mit den Preisen un-
Bcher hier ziemlich hoch indess es ist bekannt, dass die russischen Bcher, zumal die guten, die theuersten in der Welt sind, dass sie schon in Russland sehr theuer, bei uns aber, wie das Weigel'sche Verzeichniss lehrt, gar nicht zu bezahlen sind z. B. Innokentij kostet in Leipzig 18 Thaler.
serer
:
624
niss ebenfalls bei.)
Kleine Mittheilungen.
ich sagen, dass die Preise in bei den meisten etwas niedriger gestellt sind, als die Bcher selbst in Moskau und Petersburg kosten. Wer nur einmal den Versuch gemacht hat, russische Bcher im Buchhandel zu kaufen, wird ihn zum zweitenmal nicht leicht wiederholen. Ich sammelte das Meiste als Tausch fr meine Werke und fr bhmische und andere slawische Bcher ein. Gern htte ich dieselben in meiner Bibliothek behalten da micTi indess unabnderliche die systematisch angelegt ist Verhltnisse zwingen, dieselben zu verussern, so kann ich nicht anders denken, als dass diese Bcher am besten in der Carlowitzer MetropolitanBibliothek oder in Ew. Excellenz Familien-Bibliothek, oder theilweise auch in der Bibliothek des serbischen Vereins in Neusatz untergebracht wrden, wo sie der Welt ntzen knnten, whrend sie anderswo leicht als todter, ungekannter und unbenutzter Schatz vermodern wrden. Die russischen Bcher sind doch den Serben der Sprache nach am meisten zugnglich sie werden polnische und bhmische Bcher nie so leicht und fruchtbringend lesen knnen. Mit Vergngen denke ich an die Jahre, wo mir die Carlowitzer Metropolitan-Bibliothek bei meinen slawischen Studien so ntzlich war wie leicht kann dieser Zuwachs in derselben einem andern jngeren Slavisten unter den Serben neues geistiges Leben, hhere Richtung geben! Sollte es demnach Ew. Excellenz genehm und durch anderweitige Umstnde mglich sein, sich aus diesem Verzeichniss recht viel fr die Metropolitan- oder auch fr die Familienbibliothek auszuwhlen so wrde dadurch ein doppelter Zweck erreicht werden, die Serben wrden einen herrlichen Bcherschatz in ihre Mitte zur geistigen Bentzung bekommen, und ich wrde in meiner Lage Ew. Excellenz Rcksichten gegen mich als ein opus pietatis gegen einen Slavisten, der bei der Verfolgung von geistigen Zwecken des Lebens die sehr gebieterischen materiellen leider zu sehr vernachlssigt hat, dankbar betrachten. Die zwei Verzeichnisse erbitte ich mir nach hochgewogenst genommenem Gebrauche zurck. Um wenigstens den herannahenden Abend des Lebens, soviel es meine Dienstverhltnisse bei der knigl. ff. Bibliothek, wo ich als Gustos angestellt bin, erlauben, ungestrter der Literatur widmen zu knnen, habe ich im verflossenen July freiwillig meine Entlassung vom Censurdienste genommen, welcher fr mich usserst beschwerlich und wenig lohnend war (ich hatte gegen 1000 Exhibiten des Jahrs zu censiren!). Da ich in diesem Jahre, nach dem Tode des Bibliothekars, zugleich mit der Leitung der Bibliothek beauftragt war, so konnte ich mich nicht rhren sonst htte ich gewiss die Reise nach Ungarn unternommen. Mag die Besetzung der Bibliothekarstelle wie immer ausfallen mag sie mir oder einem Andern zu Theil werden jedenfalls werde ich mich im knftigen Jahre freier bewegen knnen. Vielleicht wird es dann mglich, noch Manches zu realisiren, was bis jetzt verschoben werden musste. Seit ich den jungen russischen Philologen den Weg gezeigt, wie sie altslowenische oder cyrillische Sprachdenkmler suchen sollen, ist eine Reihe von Entdeckungen gemacht worden, welche unsere khnsten Hoffnungen ber-
Im Allgemeinen kann
meinem Verzeichnisse
Kleine Mittheiluugen.
625
in
trifft.
Mace-
iu
Papa Kliment umgetauft und versteckt: nun treteu seine Werke alle in in Russland hervor. Ausser ihm sind gefunden von Konstantin's (Cyrill's) und Methods Schlern: Konstantin Bischof von Bulgarien*) (wahrscheinlich zu Preslaw, schrieb 898 und 904, starb 907), Joann Exarch, Grigorij Jeroraonach, und Chrabr Jeromonach. Einigen Werken von
Handschriften
Cyrill
ist
undMethod selbst (deren neue wichtige Biographien man entdeckt hat), man auf der Spur. Zu der Herausgabe dieser Werke (von Kliment, KonEpiskop Bolgarskij, Joann Exarch, Grigorij und Chrabr), werden
bereits Anstalten gemacht.
in
stantin
der Presse. Ihr Erscheinen wird in der slawischen Sprachforschung und Lite-
Epoche begrnden. Es
ist
im
J.
I^kCapk oder
ist,
BaalXeug BopHCK
mit
sdslaw. Physiognomie,
AfTHTk KO
KpkLjlfHHK OKpdTHUia C/ CHAOy KTvCnpHUMTv UlkCTKOyiO HTviH'k no CA'R^^V'^V *>V^"^'*^^'^- HMfHH i 10 H A'^'^'^^y nocAlc^voy (Dualis, Constantin und Method, Constantin's Namen trug dieser Bischof) weiter: ^iviK'k HOT.. \-KaAOY BT^ziA^ra npHCHO weiter: C'i.Ka^AHm CB/ATAArO EBAHkrAHra nplJACJKHY'K OTTi Ppkes sind Auslegungen der HkCKA rai^TKA B'k C A B'fe H kCKTv Sonntagsevangelien nach lo. Chrys. u. anderen. Nebst dem hat Sewyrew im
HTH-k M CACB-fcHkCKO
AK>^\,Hl
HAtMA.
KT.
BkCH
TBOH
weiter:
Vergleich deren sich gezeigt hat, dass der sogenannte berhmte Swjatoslaw'sche Sbornik vom J. 1073 eigentlich ein fr den bulgarischen i^kCApk CH-
MfOHT, (t 927) geschriebener Sbornik ist, der in Russland nnr durch Aenderung des Namens und Einschaltung eines Blattes mit der Abbildung des russischen Frsten russificirt wurde Aehnliche wichtige Entdeckungen werden fast jeden Monat gemacht. Fr die lteste Culturgeschichte der Serben und Bulgaren geht eine neue Sonne auf (Boris Michael hatte gleich nach seiner Taufe 7 Bisthmer eingerichtet!). Es gibt in der Culturgeschichte der
I
Slawen einzelne Lichtperioden (Konstantin und Method, Boris, Symeon, Stefan und Sawa !), deren sich auch die jetzige Generation nicht zu schmeu braucht an denen sie sich sonnen, wrmen, regeneriren kauu. Wir wollen nichts als uns geistig und sittlich auf nationaler Grundlage fortbilden, uns
:
*) Es gibt drei slawische gelehrte Konstantine: 1) Konstantin Philosoph od. Cyrill, der Slaweuapostel, Methods Bruder t 865, 2) Konstantin, Bischof von Bulgarien, Schler und Gehilfe von jenem, von dem er wahrscheinlich auch den Namen hatte (t907; 3) Konstantin Philosoph, aus Kostenec bei Sotija gebrtig, ein Nacheiferer des Slawenapostels, dessen Beinamen (Philosoph; er sich selbst beilegte, und in Serbien mehreres Interessante, z.B. das Leben von Stefan Lazarewic, schrieb.
; ;
40
626
Kleine Mittbeilungen.
im Geiste der Wahrheit und Liebe Gott nhern unsere Feinde und Verlumwird Gott richten Ich bitte Ew. Excellenz tausendmal und demthigst um Vergebung wegen der ungebhrlichen Lnge dieses Briefes und wegen der schlechten
:
Schrift.
tiefsten
Ew. Excellenz
Prag,
26.
Sept 1847.
gehorsamster Diener
n. S.
Paul
Ad
7.
J.
Schafarik.
in Prag.
Pressburg,
21ten
Dec. 847.
Es
gehen, als ich hinlnj^liche Msse dazu htte. Nun scheint mir diese zu Theil geworden, und Sie erhalten mit der rckkehrenden Sonne meine Antwort. So viel Freude, Bewunderung und Hochachtung mir Ihr theuerer Bothe eingeflsst hat, eben so viel Wehmuth hat er in meiner Brust angeregt. Nie war ein Wunsch gerechter, eine gttliche Kraft zu besitzen, um Ihren theueren Lebensfaden wenigstens um ein Jahrhundert noch zu verlngern, und Ihnen
Hand zu legen, damit Sie Alles fr unsere Mutter SlawaAiigfangene beendigen knnten, als da ich in Ihrem Briefe las: so aber kann icb nur mit Wehmuth auf die vielfltigen von mir begonnenen
die erforderlichen Mittel in die
und nicht vollendeten literarischen Arbeiten hinblicken, deren Beendigung und Herausgabe bey der Flucht des Lebens und dem Drange der Zeit nur immer problem tischer wird. Wie ein Blitz fuhren mir bey dieser Stelle Ihres Briefs die Worte im Telemach durch den Kopf Dii boni! decuit Vos, talem Eegem aut non dare terris, aut nunquam adimere. Meine wehmthigen Gefhle wurden um vieles noch gesteigert, als ich weiter las, dass Sie sich in der Lage befinden, Ihre Bibliothek angreifen zu mssen. Nur die Worte: Doch verzagen und verzweifeln will ich darum nicht und das diesseitige Streben und Mhen soll nur mit dem diesseitigen Leben aufhren linderten in Etwas meinen Schmerz, und zeugen von der Festigkeit Ihres Karakters, und von der Grsse Ihrer slawischen Seele. Weit entfernt heicheln oder schmeicheln zu wollen steht meine Ansicht fest, dass Sie, mein Theuerster! den Slawischen Geist aufgerttelt, aufgeweckt und neu belebt haben,
dass dieser grosse Geist durch Sie in die gegenwrtige, so schn aufblhende Generation getrieben worden. Was Gay, was Kolar, was Stur, was Jordan,
leisten,
Kleine Mittheilungen.
sie,
627
Alle
sind Ihre Jnger, alle Ihre Schler, alle folgen nur der von Ihnen angefachten
grossen Lichtfackel
und Method
Die Slawische Weltgeschichte wird und muss Ihnen einst das schne Zeugniss geben, dasa Sie der Slawische Lichttrger des lten^ des grossen Jahr-
hunderts waren. Ihr Bild wird in dem Slawischen Pantheon allen knftigen Generationen gleich der Sonne am Firmament leuchten, sie erwrmen, zur Energie und Einigkeit stets mahnen, und vor dem tdtenden Schlummer stets warnen. Sie sind in meinen Augen einer der grssten, der edelsten Slawen,
und die gegenwrtig der Erdboden trgt. Mge der seyn, und die Stunde ihres Hintritts sehr ferne halten!! Alle Slawen mssen Gott darum bitten; denn allen ist viel, sehr viel, an Ihrer langen Erhaltung gelegen. Die kleine Probe der neuen kyrillischen Schrift ist schn, und dem Auge
die je gelebt haben,
Was
Abwesenheit aller Accent-Zeichen. So kann sie ein jeder Slawe nach seiner Mundart lesen. Nur eines habe ich zu bemerken, ber den Buchstaben A in CBATTv, KO^opcAH^A, caMOBH^kHA, wo statt dessen im zweyten und dritten Worte gewhnlich L^KI stehen sollte. Welchen Laut Sie in beiden diesen letzteren Fllen dem A geben? Anderer Bemerkungen ber diese Schrift enthalte ich mich bis zu unserer, so Gott will, Zusammenkunft im nchsten Frhjahr oder Sommer, wie Sie die Gte haben zu versprechen. Nur kann ich bry der Erwhnung dieser alten ehrwrdigen Druckschrift meinen Aerger ber den Vuk und Consorten nicht unterdrcken, welche sie mit dem Namen Cepyja tauften, und selbe verhasst zu machen suchten. Sollte ich je den Zeitpunkt erleben, eine National-Typographie zu besitzen, so mssten alle unsere Denkmler, wo nicht auch alle Kirchenbcher, mit dieser Schrift gedruckt werden. Mit vieler Freude vernehme ich, dass Sie fr die Epoche der Grndung der Nemanischen Dynastie Unschtzbares an Urkunden etc. besitzen, und dass Sie Willens sind, diese Schtze mit den oberwhnten Typen zu drucken, und den Slawen mitzutheilen. Es ist gut, dass Miklosich sich auch damit befasst; er kann auch was Vortreffliches leisten, weil ihm eine sehr reiche Quelle, die kais. Bibliothek, zu Gebothe steht. Aber ich mchte wnschen, dass Sie ihm auch darin vorleuchten. Darum schreiten Sie zu Ihrem Protrepticon je eher, damit es ihm und andern zum Anhaltspunkt dienen knne. Die hiezu erforderlichen 200 250 fl. werde ich beyzuschaffen suchen. Ich erbitte mir die fernere Entwickelung Ihrer Gedanken darber. Ais ich Sie um ein Verzeichniss der gediegensten Slawischen Bcher bat, habe ich nicht entfernt denken knnen, dass Sie je in die Lage kommen mssen, einem Theile meines Wunsches mit Beraubung Ihrer eigenen Bchersammlung entgegen zu kommen. Ich muss Ihnen aufrichtig gestehen, dass mich dieses sehr schmerzt, und nur der Gedanke, dass Sie von den mir angebothenen Werken bereits den gehrigen Gebrauch genommen, wie auch dass Sie solche zu jeder Zeit in den dortigen Bchersammlungen, falls Sie solcher
die
mehr
40*
628
Kleine Mittheilungen.
brauchen wrden, bentzen knnen, mir den Muth giebt, von Ihrem Antrag den Gebranch zu machen, und einen Theil Ihrer russischen Bcher zu bernahmen. Wollen Sie daher die Gte haben, alle die doppelt roth gezeichneten gehrig einzupacken, und mittelst des Postwagens gerade nach Carlowitz zu
senden.
Gerne htte ich alle bernommen, wenn meine gegenwrtigen GeldUmstnde solches erlauben mchten. Der Neusatzer Leseverein, wovon ich der Protector, und Herr Senator Johann Hazsits (jetzt hier Neusatzer Landtags-Deputirter) der Prsident
ist,
ist
noch
viel
zu schwach,
um
den andern
April,
sich
Mrz oder
gedulden knnen, so werde ich dann auch den Rest dieses Verzeichnisses, die noch einfach roth unterstrichenen, mit Vergngen bernehmen. Fr die jetzt mir zu bersendenden obangemerkten Bcher erhalten Sie hiemit 300 f. CM. Uebrigens berlasse ich ganz die Wahl der Bcher Ihrer eigenen Einsicht, und bemerke nur, dass ich, sollte noch was zum Preise abgehen, ich solches gerne nachtragen werde. Dass Sie von dem fatalen Censur-Geschfte erlset sind, kann fr unsere Literatur nur von grossem Nutzen seyn da Sie jene kostbare Zeit ihr ungestrter widmen knnen, was bey der Krze des Lebens von grosser Wichtigkeit ist. Diess lsst mich auch der Hoffnung leben, dass Sie im knftigen Frhjahr oder Sommer, wie Sie selbst versprechen, mich und Ihre anderen Verehrer mit Ihrer Gegenwart beglcken werden. Weil Sie ohne Zweifel ber Wien kommen werden, so muss ich Sie auf einen Fund in der kais. k. Bibliothek, den der Semliner Erzpriester Savic, als er diesen Sommer in Wien war, entdeckt hat, aufmerksam machen. Bey einer gyptischen Mumie ist eine Pergament-Rolle gefunden worden, welche mit Slawischen,
;
Lettern geschrieben ist. So viel ich mich erinnere, ist die Sprache griechisch, weil er sie lesen und verstehen konnte. Dieses Pergament wird nicht Jedermann gezeigt, und ist in einem Kasten oder Truhe einged. h. Cyrillischen
wre diess ein den Slawisten wichtig, insofern er mit slawischen Kirchen-Lettern, oder mit dem cyrillischen Alphabet geschrieben ist. Versuchen Sie dieses uralte Aktenstck, welches auch, wie mir scheint, die Jahrzahl trgt, zu copireu facsimiliren. Die Mittheilung der neuen Entdeckungen auf dem Gebiethe der Serbischen und Bulgarischen Denkmler hat mein Erstaunen erregt, wofr ich Ihnen sehr dankbar bin. Alle diese Denkmler sind so viele Zeugen sowohl der einstigen Kultur dieser Vlker, als auch der unermdeten Thtigkeit ihrer Fhrer und Lehrer. Was wrde nicht noch mehr entdeckt worden seyn, wenn Sie selbst alle die Slawischen Gauen durchgewandert htten?! da nur ein Fingerzeig von Ihnen zu solch schnen Resultaten gefhrt hat !!! Die Slawen knnen wirklich keinen schneren Wunsch hegen, als dass Sie unser Eort BTamH-HH uns lange sehr lange erhalte, und Ihnen die Kraft verleihe, die grosse Slawische Zukunft in einer eigenthmlichen Slawischen Literatur zu begrnden, zu befestigen. Ich trume. Aber nennen Sie mich immer einen
sperrt.
Wrter
ist er fr
Kleine Mittheilungen.
629
Trumer; dieser Traum ist sss, er macht mich selig; weil ich glaube, dass ohne der Verwirklichung dieses Traumes ein wahres grosses laventhum nicht seyn kann, nicht seyn wird. Das was jetzt ist, sind nur zerrissene Bruchstcke, die kein Ganzes ausmachen. Ehui. Eon., Eaua C^raua, Euut. >I3i>ik^, Diess ist die grosse, eines Schafarik und seiner Schler Euo yieniel wrdige Aufgabe. Leben Sie hiemit wohl Halten Sie meinen Traum mir zu Guten Lassen Sie sich bald wieder hren Ich verbleibe mit Liebe und Hochachtung
Ihr ergebenster
Anm.
Euer Excellenz
sten Dankes, beeile ich
Durchdrungen von den Gefhlen der tiefsten Verehrung und des innigmich Ew. Exceilenz hiemit gehorsamst anzuzeigen, dass mir Ew. Excellenz verehrliches Schreiben vom 21. December d. J. mit dem darin eingeschlossenen Betrag von 300 fl. CMz. bereits vor drei Tagen
zugekommen
ist. Ich betrachte es als ein kostbares Unterpfand Ew. Excellenz unvernderlich wohlwollender Gesinnungen gegen mich und werde mich be-
hohen Gunst zeitlebens wrdig zu machen und fr so und so hochherzige Gte dankbar zu bezeigen. Da ich heute Ew. Excellenz, mitten unter so vielen Geschften, welche Ew. Excellenz hohe Frsorge in Anspruch nehmen, mit einem allzu langen Schreiben nicht zur Last fallen will so beschrnke ich mich darauf, Ew. Excellenz gehorsamst anzuzeigen, dass ich mich beeilen werde, die von Ew. Excellenz aus meinem Verzeichnisse ausgewhlten Bcher, ganz so wie Ew. Excellenz es angeordnet haben und dem mir hochgeflligst berschickten Betrage entsprechend, in den ersten Tagen nach dem neuen Jahr einzupacken und mit dem k. k. Postwagen nach Karlowitz zu expediren. Die mittlerweile von der gelehrten Gesellschaft in Moskau fr Ew. Excellenz angekommenen Bcher die inzwischen von den aus meiner Sammlung ausgewhlten durchwerde ich beipacken. aus verschieden sind Ich hatte die Ehre gehabt, am Morgen des Tages, an welchem mir Nachmittags Ew. Excellenz verehrtes Schreiben zugekommen ist, einen Brief an Ew. Excellenz nach Karlowitz abzusenden, in welchem ich die endlich erfolgte Ankunft jener Bcher meldete. Was den Ersatz meiner Auslagen an Fracht und Zoll anbelangt, so hat es damit keine Eile ich habe der Auslagen in meinem Briefe bloss deshalb erwhnt, weil das einmal zur Geschftsordnung
streben, mich dieser
viele
:
gehrt.
Dass ein Theil meiner Bcher in Ew. Excellenz Bibliothek kommt, sehe wahres Glck an. Meine Bcher mssen einmal frher oder in die Welt wandern, und wo knnten dieselben besser, sicherer und spter
Ueber wichtige
literarische
Entdeckungen hoffe
ich
630
Kleine Mittheilungen.
im Laufe des M. Jnner 1848 einen gedruckten Aufsatz von mir ehrfurchtsvoll vorlegen zu knnen. Genehmigen Ew. Excellenz die Gefhle der tiefsten Hochachtung und Verehrung, mit denen ich die Ehre habe zu verharren
Ew. Excellenz
Prag,
gehorsamster Diener
Euer Excellenz
In Folge einer von dem Herrn Prsidenten der kais. Akademie der Wissenschaften, Freiherrn von Hammer-Purgstall an smmtliche Mitglieder der Akademie erlassenen Aufforderang bin ich veranlasst, ungesumt nach Wien abzureisen, um dort den vorbereitenden Sitzungen vom 24. d. M. an und
dann der feierlichen Erflfnung der Akademie am 2. Febr. beizuwohnen. Da mich diese unvorhergesehene hohe Anordnung gerade zu der Zeit traf, als ich mit dem Ausscheiden der fr Ew. Excellenz bestimmten Bcher beschftigt war, um sie mit den brigen mittlerweile von Moskau angekommenen Ew. Excellenz Befehle gemss nach Karlowitz zu expediren, so beehre ich mich Ew. Excellenz ehrfurchtsvoll anzuzeigen, dass ich die wirkliche Versendung der Bcher erst nach meiner Rckkunft von Wien um den 5. oder 6. Februar werde eflfectuiren knnen, was alsdann meine erste Sorge sein soll. Ich nehme mir die Freiheit, einen Separatabdruck meines Aufsatzes ber die Anfnge der slawischen Literatur in Bulgarien oder die bisjetzt bekannt gewordenen Schriftsteller von 860 bis 927 fr Ew. Excellenz beizulegen. Ich wnschte sehr, wenn dieser Aufsatz ins Serbische bersetzt und in irgend einer serbischen Zeit- oder Sammelschrift recht bald verffentlicht werden knnte. Vielleicht lasse ich noch im Laufe dieses Sommers einen hnlichen Aufsatz ber die Anfnge der slawischen Literatur in Serbien drucken, wo ich besonders fr die ewig denkwrdige Periode des Stephan Nemanja und seiner Shne Kg. Stephan Prwowencanyj und E. B. Sawa manche neue interessante Data gesammelt habe.
und
^, ^, p wenig ndern und verbessern Hess, so lege ich einen neuen Abdruck der Probe fr Ew. Excellenz bei. Die Schrift ist vorlufig fr Druckschriften weltlichen Inhalts, z. B. Urkunden, Chroniken u. s. w., oder fr weltliche (nicht kirchliche, liturgische) Zwecke bestimmt, da bei diesen allerdings vielfltige andere Rcksichten obwalten. Um so grsser war meine Freude, als ich vernahm, dass Ew. Excellenz meinen Grundsatz, ohne Abbreviaturen (Titlen) und Accente zu drucken, billigen. Es muss gewiss frher oder spter dazu kommen, wenn ein Fortschritt geschehen soll. Wir mssen unsere alten Denkmler nach denselben Grundstzen drucken, wie die griechischen und rmischen Classiker gedruckt werden denn wir sind ja nicht in China Die Probe ist deshalb nach altbulgarischen Handschriften abgedruckt,
\r,
Da
ein
Kleine Mittheilungen.
631
damit ciu grsserer Wechsel der Schrift zum Vorschein komme. Ew. Excellenz haben vollkommen Eecht, dass der jetzige regelmssige Acc. plur. caMo-
Biuma lautet, nicht caMOBuauA, indess in alten Handschriften ist er wirklich a, so, und auch im serbischen Cernogorischen Oktoich 1494 caMOBuauc, e wie in mcco, pe;ix statt m/ico, pyzjT. ii. s. w. Ursprnglich waren a und a Nasen(Manches in dem alten Alphabete auf dem laute f, q, wie im Polnischen. Probeblatt sind bloss Duplicate, die nur in den ltesten Handschriften vorkommen, z. B. ik A, Anderes kommt nur in den Zahlen vor, wie 'S, 90, S 6, aber wir wollten Alles von einem Schriftschneider, von einer q Hand, der Gleichheit wegen, haben.) Genehmigen Ew. Excellenz die Gefhle der tiefsten Hochachtung und Verehrung, mit denen ich die Ehre habe zu verharren
Ew. Excellenz
Prag,
20.
Jnner 1848.
gehorsamster Diener
Paul
10.
J.
Schafarik.
Euer Excellenz!
Das verehrliche Schreiben vom 3*^ Februar 1. J., welches Ew. Excellenz an mich nach Wien zu richten die hohe Gewogenheit hatten, ist mir aus Anlass meiner frhern Abreise von Wien hier in Prag richtig zugestellt worden. Ich beehre mich Ewr. Excellenz heute vorlufig bloss gehorsamst anzuzeigen, dass die hiesige Calve'sche Buchhandlung in meinem Auftrage ein Packet Bcher an Ew. Excellenz mit dem k. k. Postwagen nach Pressburg versendet hat. Es enthlt dieses Packet bloss die aus Moskau von der gelehrten Gesellschaft als Geschenk gekommenen und schon lngere Zeit gepackt gewesenen Bcher. Mit dem Packen der Bcher aus meiner Bibliothek, welche Ew. Excellenz die Gnade hatten anzukaufen, sind wir soeben beschftigt und dieselben werden, in zwei oder drei Packete vertheilt, schon in einigen Tagen und gleichzeitig nachfolgen. Ich werde mich sodann beehren Ew. Excellenz ber einige andere Gegenstnde umstndlich zu schreiben. Genehmigen Ew. Excellenz die Gefhle der tiefsten Verehrung und Ehr-
furcht, mit
denen ich
die
Ew. Excellenz
Prag,
gehorsamster Diener
Herrn Paul
Joseph afarik.
Carlowitz, am
18/30.
Mrz
853.
Meine vielfltigen Berufsgeschfte erlaubten mir nicht eher die Sdderen ein Exemplar ich von Ihnen erhalten habe, durchzugehen. Nun aber, nachdem es geschehen ist, und ich die Wichtigkeit
derselben berhaupt, und insbesondere fr die slawische Literatur, selbst
532
Kleine Mittheilungen.
eingesehen habe, fhle ich mich zugleich verpflichtet, Ihnen fr die mir so oft schon, und auch diesmal geschenkte allzugrosse Aufmerksamkeit meinen
Dank hiermit auszusprechen. Unter allen Ihren hochgepriesenen literarischen Leistungen scheint mir die gegenwrtige am meisten dazu geeignet zu sein, die slawischen Gelehrten von der Durchfhrbarkeit der seit nicht lange in Anregung gebrachten Idee einer gemeinsamen literarischen Sprache fr alle slawischen Vlker auf's schlagendste zu berzeugen. Es wre, scheint mir, noch zweckmssiger gewesen, wenn Sie auch die Ihrerseits beigefgten Einleitungen und Anmerkungen in der Sprache und mit den Lettern des Textes selbst verfasst, oder Die dem Chechischen altslawische Uebersetzungen beigegeben htten. Denkmler wrden dadurch bei einigen an Verstndlichkeit, und bei allen Slawen an der literarischen Allgemeinheit sehr viel gewonnen haben. Ich habe, wie Sie sehen, bis zur Stunde, weder die Idee einer gemeinsamen Literatur-Sprache fr alle slawischen Gelehrten, worber ich Ihnen vor einigen Jahren geschrieben, noch weniger die Hoffnung aufgegeben, dass sich die altslawische Sprache aus dem kirchlichen Leben einiger, jedoch die Mehrzahl bildenden slawischen Volker, auf das literarische Feld hervorschwingen wird, um da den Vereinigungspunkt fr alle in ihren vereinzelten Bestrebungen gegenwrtig sich bewegenden slawischen Literaten zu bilden. In dieser Hoffnung bin ich durch ire Sdslawische Denkmler bestrkt worden. Denn ebenso, wie es ber alle Zweifel erhaben steht, dass Sie durch Ihre vieljhrigen unermdlichen Forschungen der slawischen Alterthmer, und durch Ihre philologischen Leistungen zur nunmehr hervorgehobenen literarischen Wrdigung dieser Vereinigungssprache welche natrlicher Weise der Annahme derselben bei allen slawischen Literaten vorausgehen muss, das meiste beigetragen haben so kann ich nicht umhin, Ihre gegenwrtige Leistung, das Ergebniss Ihrer bisherigen philologischen Forschungen, fr die erfreulichste Morgenrthe des herannahenden Tages unseres gemeinsamen literarischen Wirkens mit voller Zuversicht anzusehen. Haben Sie die Gte, noch 50 Exemplarien mit Angabe des Preises mir zukommen zu lassen, um damit unsere Klster, und einige Freunde der slawischen Literatur versehen zu knnen. Ich verharre mit Hochachtung
herzlichsten
Euer Hochwohlgeboren
Ein Schreiben des Patriarchen Jos. Rajacic, im Koncept geschrieben von der Hand des Archimandriten Nicanor Gruic.
A n m.
Sachregister.
Alatyf Stadt 601 f. Cyrill und Method 556 f., 561, 625. Albanesisch 308 f. Cyrillischer Buchdruck in Krakau, Alexandrei3,russ. Version desPseudoVerbot dess. 608. Neue cyrillische
calli3thenes224ff., 590.
Schrift 622
f.,
627, 630
f.
Annalen
3.
Serbokroatisch.
,
Daniel Zatocnik, neue Ausgabe 553 f. Dissimilation 405 (kornosyj;, 416 (trud
troud).
glagolitisches
Beitrag zur
Balkanhalbinsel,Urbevlkerung (Thraker) 311 f., 571; zur neueren EthnoEmmeramer Gebet 123 flf. graphie ders. 310 f. Epistola presbyt. Johannis, slavische Baskisch 528 Uebersetzung 229. Bibliographie, Verzeichniss eingeganEtymologien 385 flf. gener Schriften 570 577 PublicaEuchologium sinaiticum 120 flf. tionen der k. russ. Ges. der BiblioEvangelientexte, Classificirung ders. 550
flf.
philen in russ. geistlichen Zeitschriften fr 18901893, 555 periodische serbokroatische 564; fr 1893, 564570. Bhmisch, historische Lautlehre 505 flf., Behandlung des e 510 f., des y (zu aj. ej) 517 f., Kckumlaut des aj zu Consonantismus 519 ff., ej 548 f. EvanEinschub von s und t 526 f.
;
555;
563.
Finnische Sprache, Einfluss des Baltischen 269 flf.; Rubriken der Lehnwrter 275 Slavofinnisches 279 Ursitze der Finnen 271. Folklore, Zeitschriften und Publicationen bhm. poln. russ. 242 flf. bhmisch-mhrische 315 flf. gelistarien 291, die bhm. und altslov.Uebersetzung 292 Literatur- Formen, Declination von otBCB 543, von znamenie und tele 544, dobr^ho geschichte 294, zur modernen 295
;
545.
Boris von Bulgarien 237. Bulgarisch, Laut- und Formenlehre 282 flf. und 481 flf., Verlust der Declination, Artikel 284 u. 490; grammatische Skizze des Westbulgar. 472 flf. bulgar. Katechismus des XVn. Jahrh. 492 flf. Charakteristik des Volksliedes 95 flf., Alter der
Freisinger
Denkmler 118 flf., UebereinstimmungmitEuchol.Sin. 120 flf., deutsche Quellen 123 flf., bhm. Einfluss im Wortschatz 127, Verhltniss
zum
162.
Altslov. 130;
ihre Halbvocale
Epik
630.
96.
Bunievcer 566.
Griechisch, slavische Elemente 304 flf., lateinische 309 f., griechisches im trkischen 307 f.
634
Sachregister.
Halbvocale im Sudslavischen 153 ff., Prologe 560. im Slovenischen 160 ff., Serbokroa- Pseudocompositionen (nedved u. .) tischen 170 ff., Bulgarischen 184 ff. 402 f., 405, 419, 421, Handschriftenverzeichnisse und Be- Pseudokallisthenes slav. 224 ff., 590 f. schreibungen, vonSoIovki u.a. 556, 558, 603. Rumnisch, kirchenslavisch-rum. Vocabular 46ff. Charakteristik des Volksliedes 69. Izmaragd 240 ff. RusB, Ursprung und Geschichte des
;
558 Bekehrungsdaten Russlands 559 f. und litterarische Angaben, Wrter- Russisch, Phonetik 284 ff., sdruss. buch 301 ff. Dialect des XVL und XVIL Jahrh.
;
Namens
Kupalo 608
f.
287 f., westrussisch, Quellen und Belege des Dialectes 289 f. weiss;
L, silbenbildendes im Slav. 198 ff. Lectionarium, bernardinisches 570. Letten Ostletten ethnographische Schilderung ders. 247 f. Liven 271 f.
, ,
der
Name
mus (Schluss) 1 ff., Stammbildungslehre 3 ff., Declination 17 ff., des Pronomen 25, Conjugation 29 ff.,
Syntax 35 ff. kirchenslavische Elemente im Russ. 289. Russische B;
cher 623.
S.
Bibliographie
u. a.
Parallelen 318
f.
Macedonischer
dess. 304
Dialect,
Eigenheiten
i., ber c S. und k' g'; cedonische Frage 313 f. Menaeen des Makarius 142. Metathesen 401. Miklosich, Leben u. Thtigkeit 494 ff. Miroslavevangelium 568. Missale Romanum, neue glagolitische Ausgabe 210 ff.
S im Inlaut zwischen Vocalen 368 ff.; nach Consonanten 374 f., vor Cons. 376 f. maim Anlaut 381 Resultate
;
;
384 vgl. 404. Serbokroatisch, Glagolismus 131, zur Geschichte dess. 459 ff. kroatische Litteraturgeschichte 296 f. Ragusanische Urkunden, Publicationen ders. 322 ff., Zahl und Ursprung 327 ff. das Serbische als Cor; ; ;
,
Namen, zur bhm. poln. Ortsnamenkunde 450 ff.; Stammnamen 591 (Bojki Lemki u. .).
Neuslovenisch, zur Geschichte der Sprache Preserens 469 f., Wrterbuch 471 f., Chrestomathie 477 f., vgl. Freisinger Denkmler, Halbvocale u. a. Niedersorbisch, Geschichte der grammatischen Litteratur 531, Orthographie 534, Vocalismus 536 ff., Consonantismus 540 ff., Declination 543 f., Conjugation 545 f. Normannisten und Antiuormannisten
217
ff.
respondenzsprache 330, die Schreiber 332 ff., die Schrift 342, Orthographie 343 ff., der Halbvocale 345 ff., des e 352 ff. ber die Kanomundart (im Osten) 132 ff., Accent 134, Casuswechsel 135 ff.; Dialect von Lastovo (Lagosta) 426 450; Annaien, zwei neue Abschriften aus Sophia 54 ff., 600. Neue serb. Geschichtsquellen 622,
;
627.
Heldendichtung 67
ristik
ff.
Charakte-
Vuk und
ihre
Milutinovic, ihr Metrum 72, Jugend 80 Beziehungen zu Langzeilern 83 die Kurzzeiler von 1750, 90 ff., Vaff.
rianten 93
Slaven,
ff.
ihr
Charakter,
. ;
romantische
Philologie, Materialien zur Gesch. der slav. Philologie, Briefe von und an
Anschauungen darber und deren die Stoffe des Ursprung 255 ff Gesammtslav. Volksepos 299 f.
sprache 618, 620, 628
f.,
Safarik 617632.
632.
Namenregister.
635
Quellennachweis Suprasler Codex, Vergleich mit altruss. Me140 flf naeen 142 flf., Griech. Vorlage 149. Sylvestercodex 552.
Visio S Pauli in den slav. Litteraturen 611 ff.; Visio Tundali 42; Visio des Kriegers Taxaotcfi, bulgar. slov. Text des XV. Jahrh. 43 ff. Vita S. Sabae und andere russ. Vitcn 550 ff. SlovakiVolksetymologien 312 f.
Namenregister.
iBudde 571 f. Abicht 140 ff. Budilovic 558. Ahlqvist270. Bufkov315. Aksakov K. 261. Bulic 288 ff., 571. Albert 295, 505. 301. Aleksandrov574,575,576, Buslajev 46, Byckov 299. Andric 570. Bystroh 572, 574. Archangelskij 340, 292.
Argirov 492 sb6th571. Azarjin 553.
Bagalej 268.
Ballif 577. Ban 569. Barac 557.
ff.,
575.
f.
Fryco
(Fritze) 531.
Gaster 306.
577.
Gay
626.
Chilmead 586.
Gebauer 505528.
Georgievskij 558.
Chochanov
573.
Barsukov
553. Bartos 249, 316, 506. 247, 571, 573, 576. Beljajev 553. Belokurov 563.
Gheyn
353.
140.
ff.,
Gjorgjevic 132
5/2.
Goar
126.
Berynda 48
f,
Bezzenberger 408.
Danicid 136138.
Bidermann
Dernschwam 599
Diakovskij 559.
f.
Blatt 572.
Dick 601.
Dijev 561. Divkovic 202. Dobrjanskij 586.
Bogdan
f.
f.,
618.
Dragomanov
614.
Hanka531, 619, 620. Hasdeu 310, 348. Haupt 619. Hauptmann 532.
250.
Herrmann
Brugmann
249, 316. Efrem, rusa. Mnch, 553, Houdek Hubad 471. Erjavec 478.
636
Jablonowski 245. Jache de Crosio 333, 353. JagicSl, 83,96, 120,177, 210242,282301.320, 459469,505530,550
Namenregister.
Mikkola
571.
Miklosich 82,
119, 263,
555,
589
f.,
578,
Krek
321 ff., 622, 626. Milas 570. Milcetic 199, 566. Miletic 490, 494 flf., 576,
610.
Krekovic 570.
Jakovlev 240
Krumbacher
Janezic 471. Jasinskij 557. Jedlicka 574. Jirecek C. 323 596 ff. Jirecek H. 260. Johansson 423.
Kuhn
577,
Kunik
flf.,
Mommsen
Lamanskij 251.
254. Lavrov282flf.,481F.,614.
Laue
Mucke 530
Murko 254
Nacov 574. Nadmorski
ff.
Muretov 563.
flf.,
Jordan 531,
619, 626.
Lebedev
568.
292, 603.
Jungmann
619.
Kacanovskij 472 flf. Kacic 565, 566. Kalajdovic 47. Kaiina 159, 282 f., 481
608
f.
Lebre 259. Leger 572. Lelewel 258 f. Leonid 551, 553, 579. Lepechin 601. Leskien 139, 484, 570. Levakovic 211.
Levitskij 559.
244.
Nekrasov
554.
Ljapunov
f.
159, 252.
Liebsch 531.
Kaiufniacki42flf., 594flf.,
Loparev
552, 554.
Lopasic 569.
Lopatinskij 563.
Kanitz 575.
Nicolaus Bulgarus 339. Niederle 249. Nikolajevskij 559. Niksa Bjelic 333 f. Niksa Zvijezdic 335. Novakovic 235 ff., 314,
577, 614.
Mchal 299.
575.
Maciejowski258f., 265 f.
Oblak
131,
153209,
304 flf.,
426450,459
Obrazcov 555.
Oesterley 601.
Ogonovskij 574.
Kawczynski
Orzeszkowa
Osthoff 400.
Ostojic 569.
244.
Martinoflf 140
f.,
577.
Paasonen 279.
Pacovskij 576. Palacky 259.
Pallas 601
f.
Palmotic 598.
Parcic 212. Pasic 134. Pastrnek 292
Medvedev
553.
f., 497 Patsch 577. Patzig 585. Pavlov 573. Pavlovic 565. Michael Konstantinovic Persson 385. V. Ostrovica 597. Perwolf 297 f. Mickiewicz 259. Petrov 497 f., 557.
flf.
Namenreiirister.
637
Thonisen 269 ff. Tliunuiann 269. Tichonravov 552, 611 Tichov 472 ff.
Tichovskij 574. Titov 551, 552.
Tille 249.
Sclierzer 567.
Photius 556.
Pic 490. Piekosinski 245.
Schleicher 119. Schniailer 619. Schmidt Joh. 418, 421. Scliuchardt 528. Schulte 450 ff., 577. Segvid 57t>.
Sejler 531.
ff.
Sembrzycki
Pogodin
573.
Semenov
244. 554.
ff.
f.,
571,
Tomid
567.
Pomjalovskij 551.
.|imaiiovskij 287.
Porebowicz
Topolovsek 528 ff. Torbinson 571. Trber 165, 569. Truhlr 607. Tsukalas 596. Turgenev 299. Turza 608.
Tvrtkovic 322.
Slmy
Slavejkov 600.
ff.
Sljapkin 553. Smal' Stockij 572. Sobestianskij 254 ff. Sobolevskij 251, 559. Soerensen 66 118. Speranskij 555 ff., 574,
573.
f.
575.
Eacki
320, 575.
f.
Wahylewycz
Vajavac 569.
591.
Ramult
301
ff-
Srepel 576. Sreznevskij 119, 251. Stankovic 565, 615 ff. Stanojevic 575, 577.
Weinhold
254.
Resetar321-36S,
569
ff
502ff.,
Robert 259.
Rodosskij 561.
Rostafinski 574.
Stasov 601. Velikanov 562. Stefanovic Vilovskj' 577. Venelin 258. Stephanus de Binzola333. Werchratskij 1 ff., 499, Stepovic 575. 572, 592 ff. Sternbach 573. Veselinovic 565. Stojanovic 55, 568, 598. Wesselovskij 224, 575,
Streitberg 571. Strohal 502 ff., 566. Strojev 552.
576,
(iOl
f.
Stuchov 556.
Stur 626.
563. Suchecki 572. Sumcov 243.
Rusko
334. 576.
Suchanov
266.
Safaiik 119, 251, 257 265 f., 592, 615 ff. ^ Sahmatov 284 ff, 572.
253.
Sandic 575.
Vondrak 118
605.
291
f.,
Sapkarev 577.
Sarajlija 565.
Voskresenskij 563.
Scepkin 577.
Vostokov
119,
153, 581.
638
Vrabel 499. Vrainec 165, Vrchlicky (Frida)
Wortregister.
294, 295. Vuk 132, 136, 568 f., 627. Vulovic 296.
Zdanov
253.
f.
Zivanovid 566, 567. Znamenskij 556. Zore 170. Zubaty 385425, 571.
Zyzanij 47
f.
Wortregister.
alatyr* 601 f. pkala 395.
Gleinau 452.
gobeti 392.
baran 539.
Beikau
454.
(Belk, Belkawej
dikyj 389
f.
f.
disati 391. divij 389 f, divT. 390, djuzij 398. dizti 389.
gromada
535.
Btdyni. 596.
cnas 386.
cas 385. cediti 385, 395. celbinka 403.
Grzibowitz 455.
Giidai 244. gMStis 422. gMcenas 393. guz 394. gzaa 394. guzDO 394. gtrstL 394.
dui^ 392.
duksas 392.
dulajs 277.' dvakuti 392.
cekor ;i86. cemerL 387. cen 385. cera 412. cerga 387 f. cerv 38s.
cesati 396. cesta 385. cett, cetina 414
dvans 392.
dvelkti 392. dvochat' 391.
390. (lym-B 392. dzedzets 423. dzedzite 422. dzeji^uli 425. dzelva 424. dzenlis 425.
hovad
407.
hfbitov 540.
jagla 394. ja-lyj 394.
dykas
f.
jagoda 394.
jahyj 395.
cevB 385.
cez 395. chlstas 536. chlouditi 383. chmyr 4Ul.
Fallmirowitz 456.
gabati 392.
chodx
382.
cholst 379.
cjitaty sj 388. cistes (censtes) 386. cijati 385. civca 385. cmni 387. cmeti 387.
gaban
392.
gbe! 392.
422. galvijai 393. gatka 393. g^zB 394. gebeti 422. gebus 422. geda 422. geia 425. genys 425, giezek 394. giie 424, gizela 394.
gad
kadolb 386. kaiszti 385, kaleti 395. kattas 395. kamilavka 561. kampas 396. knkles 274. kasa 395.
Wortregister.
639
njerk 403. noros 401.
kasyti 305.
kati. 396.
keke 386.
kergti 388.
obadt
407.
kjarchob 540.
kieszenia 423. kimiuai 387. kirwis 388.
385. klajti 395. kolet' 395. konit' 395. kon-B 386. korovaj 393. korys 411. kosn^ti 8^ 395. kszti 395. koza 396. krabij 375. krada 396. krasta 397. krawiec 396. krepcit' 397. kreptki. 397. krypti 397.
maskas
bet 128.
obezjana 402.
obih 402.
obmam.
398.
kisman
ozord 42
p^diti 408. p^kt 408.
pecarka 407.
pecatB 407.
krivir-dant 388.
mrest
4(tl.
muhtl
lajdak 423.
laisks 277. Lemki 593. letosa 543. lijemati 398. liknavy 397. lochan' 372. Lowkowitz 457. luspa 4o3. lusta 397. luznut' 398. liizti 397.
ff.
pv
408.
raugs 410.
raugulis 410. rbina 410. rebf 411.
reklis 409. rel' 409. repsti 409.
mja 398.
majat' 398.
malje 401.
mamiti 398.
reseto 371
f.
mamona mamuna
mane
is98.
nevesta 404
flf.
640
rjabyj 409. ribaty 409. ribyj 409. rinat' 409.
Wortregister.
teskny 403.
teti 418.
ti'it
rovesnik 509.
rovny 509.
sane 411. sne 411. sani 410 f. sanice 411.
(s)cepiti 415.
417. 417. time 183. tin 418. toli 388. tonja 415. trq,di. 415. trandis 416.
tile
vizd, viz, vizd, viz 610 vltchvi 379. vor 418. vor 418, vras 418. voscije 403. voste 403.
f.
vovere 419.
vyme
trouchnivy 416.
trusza 416.
tri-sx 369.
scipat' 415.
tlas 417.
2adto 425.
iadny 422.
das 407.
dit' 418.
skeps 414.
skgtas 414. sketer 415.
skorbit' 412. skrebeti 412. skreblys 412. skroboti. 412.
vbulas 416.
vaditi 407. vadzen 407. vaivarini 419.
skuhnyj 413.
slavij 413.
smugti 413.
413. soboli. 413. soka 403. solovoj 413. spandyti 408. sp6ndziu 408. spwsts 408. stapi. 414. star-B 398.
smuga
veczas 387. vedaras 418. vedro 418. vedys 405. veiverys 419. veprB 414. verenica 418.
veriga 418.
syplot 535. sy tec 411. szalvas 414. szeiv 385. sznas 411.
stsati 369.
wertemmai
veru 4 IS.
421.
f.
tuta 406.
te
(ter)
129.
iadzic sie 422. ilas 420.' zalo 425. zalt 425. iafdas 420. zards 420. zarod 421. zauvekatize 127. ^aveti 421. zega 422. zegla 425. zel^di, 423. zelf|,di>kt 424. zeleti 425. zelnica 425. zelo 425. zelonka 425. zelvak 424. zelvas 420. zely 420, 424. zelza 424. zezelj 425. ziegl 390. zilas 420. zimds 277. zliiva 425. zola 420. zola 424. zolma 425. zolna 424. zopirnic 130. zord 420. zova 421. zumance 425. zuvance 425. z-ivati 421.
in Leipzig.
BlNINGSECr.
PG
1
A8
Bd. 16
PLEASE
DO NOT REMOVE
FROM
THIS
CARDS OR
SLIPS
UNIVERSITY
OF TORONTO
LIBRARY