You are on page 1of 658

o

>^V

(^/^

ARCHIV
FR

SLAVISCHE PHILOLOGIE.
UNTER MITWIRKUNG
VON

A.

BRCKNER,
BERLIN,

J.

GEBAER,
PKA,

C.

JIRECEK,
WIEN,

A.

LESKIEN,
LEIPZIG,

W. NEHRING,
BRESLAU,

ST.

NOVAKOVld,
BELGRAD,

V.

OBLAK,
GRAZ,

A.

WESSELOFSKY,
ST.

PETERSBURG,

HERAUSGEGEBEN

V. J

AG

I C,

SECHZEHNTER BAND.

530855
^.
/

5/

BERLIN,

WEIDMANNSCHE BUCHHANDLUNG.
1894.

p(^

Inhalt.
Abhandlungen.
Seite
1

Ueber die Mundart der galizischen Lemkon, von I. Werchratskij Zur Literatur der Visionen in der Art der Visio Tundali, von E.

Kahizniacki
Ueber ein kirchenslavisch-mmnisches Vocabular, von E. Kaluz-

42
46

niacki
Ueber zwei noch unbekannte Abschriften der serb. Annalen, von E.

Kaluzniacki
Beitrag zur Geschichte der Entwickelung der serbischen Ileldendichtung, von Asmus Soerensen Althochdeutsche Beichtformeln im Altkirchenslavischen und
Freisinger DenkmleiTi, von

54/
66
in

den
118
P.

W. Von drk
von

Einiges ber die Kanomundart im Knigreiche Serbien,

Gjorgjevic
Quellennachweise zum Codex Suprasliensis, von RudolfAbicht Die Halbvocale und ihre Schicksale in den sdslavischen Sprachen,
.

132

14

vonV. Oblak

153
1

Zum

silbenbildenden

im Slavischen, von V.

Die ragusanischen Urkunden des XIII.

XV. Jahrhunderts,

Ob lak

198

von M.
321
.

Resetar.

Die Behandlung des indg. s im Slavischen, von C. C. Uhlenbeck Slavische Etymologien, von Josef Zubaty Der Dialect von Lastovo, von V. Oblak Ueber slawische Ortsnamen, welche aus einem Personennamen mit der Prposition ?< gebildet sind, von J. Wilh. Schulte
.

368
385

426
450

Kritischer Anzeiger.

Missale

Eomanum

slavonico idiomate ex decreto sacrosancti concilii

tridentini restitutum, angezeigt


B. Bacii.3BeBCKifi.

von V. Jag ic
angcz. von V.

210

PyccKO-BHsasTlHCKiii H3CJii0BaHi>r,

Jagic
B.

216 224

HcipHHX. AjcKcaHpifl pyccKHXi> xpoHorpatOBt, augez. von V. J a g i 6

IV

Inhalt.
Seite

M, XaJiaHCKiH. lOrocjaBaHCKia CKasaniK

o KpajieBHii
I.,

MapKi Bt

CBaaii

et npoHBEeCHiHMH pyccKaro LiJieBoro anoca

angez. von V.

Jagic
Ct. HoBaKOBHh. IIpBH ochobh caoBeiiCKe KHaceBHocxii

229

cjiOBeHHMa. Jlerena o

Me^y a^TKaHCiuiM B^a^HMapy h Kocapn, angez. von V. Jagic

235 240 242

Kl .MTepaTypHOH
Folklore.

HciopiH peBne-pyccKHxt copuHKOBt. Ontiit Hscjii-

OBania HsMapara. B. A. KOBJieBa, angez. von V.

Jagic

Uebersicht periodischer Publicationen


o

angez. von A.

Brckner
H. M. CoicTiaHCKi. Y^eniE
nauiona.imLix'L ocoeHHOCTHxt xapaK-

Tepa H BjpHHiiecKaro BiTa peBHHxt C^aBaHt,

angez.

von M.
254

Miirko
Berpinger melleui de finske og de baltiske (litauisk-lettiske) Sprog. En sproghistorisk ndersegelse af Vilh. Thomson, angez. von
E.

Setl
II.

269

Glagolitica

I.

Grskovicev odlomak glagolskog apostola. ocijenio prof. V. Jagic, angez. von V. blak Tertnik. jeziku Presernovem, angez. von V. blak

Izdao

459

469
5S8
6o.!irap-

Anton Janezic-ev slovensko-nemski slovai*. pomnozil Franc Hubad, angez. von V.

Tretji natis. Predelal in

blak

OqepK'B rpaMMaTHKH aanaiio-ojirapcKaro Hapiiia no copHUKy

CKHXtniceH'BB.B. KaqaHOBCKaro. H.TiixoBa, angez. von


I.

V.Ob lak

472

Sket, Slovenska slovstvena citanka za sedmi in osmi razred srednjih sol, angez.

von V.

blak

477
481

Osop'B 3ByK0BBixT> H *opMajiBHBixx ocoeHHOCTefi ojirapcKaro asbiKa.


CocTaBHJiT. n. A. JlaBpoBt, angez.

Ehht. 'BJirapcKH paKonnci.


r.jeaca C.
a)

von V. blak XVII siKt bt. IIpaatKiia AprapoBt, angez. vonV. Oblak
ott,

Myae.

Paa-

492
JI.

^P-^paHui Mhkjiouihi'l h

cjiaBaiiCKaTa *iiJiojioriiH oxt

MH.jexH^t
494

b)

Zivot

kiiizevni rad

Frana Miklosia.

Napisao Dr. T. Ma-

retic,

angez. von V.

Oblak

XpHCTOMaxia uepKOBHO-ciaBaHCKuxT) h yrpo-pyccKuxT, JiMTeparypHtixt naMaxHHKOBX cte. npHasjieHieMX yrpo-pyccKux'B Hapo;iHBixt CKasoKT,

Ha no-iiiHHBix'B Hapi^iaxi. CocTaBii.ii EBreHi CaoBt, angez.


497
i

von Fr. Pastrnek Strohal, Hrvatska slovnica za srednje


M.

nalike im skole, angez. von

Resetar
Napsal Jan Gebauer, angez.

502 505
I.

Historick mluvnice jazyka ceskho.

von V. Jagic
Joh. Topolovsek. Die baskoslavische Spracheinheit

Band, angez.
528

von H. Schuchardt und V. Jagid K. E. Mucke. Historische und vergleichende Laut- und Formenlehre
der Niedersorbischen (Niederlausitz-wendischen) Sprache, angezeigt von

Josef Kar se k

530

Inhalt.

V
Seite

Bibliographisches.

Bibliographischer Bericht, von V. Jtigic, V. Oblalc,

A.Brckner
282 550

undG. Polivka
Die Publicationen der kaiserl. russ. Gesellschaft der Bibliophilen fr die Jahre 1887 1893, von V. Jagid
Uebersicht der Beitrge zur slavisch-russischen Literatur (Kirchen)geschichte und Philologie, die in den russ. Geistlichen Zeitschriften enthalten sind (fr die Jahre 18901893), von M. N.

Spe555

ranskij
Uebersicht des philologischen Inhaltes der serbokroat. periodischen Publicationen fr das Jahr 1893. von M. Resetar
Bibliographisches Verzeichniss der eingesendeten

5()4

abdrcke aus den Zeitschriften,

Werke und SondervonV. Jagic

570

Kleine Mitiheilungen.

Anmerkung zu Archiv XV,


-}-

528,

von Dr. Fr.

Krcek

319
320

Dr. Franz Racki, von V.


slav. Malalas,

Zum

Jagic von Carl Erich Gleye


EoHKU?, von
I.

578
. .
.
.

Woher stammt

der

Name

Werchratskij

591

ur Geschichte der bulgarischen Benennung der Stadt Philippopel,


E. Kaiuzniacki Zum Namen Plovdin oder

594 596

Zu Der Stein Alatyr, von St. Ciszewski Zu den Gesta Romanorum, von A. Brckner
Ein bhmisches officium ad cunabulum

Plovdiv, von Const. Jirecek den serb. Annalen im Archiv XVI, 54 65, von Const.

Jirecek

600
601

603

in Nativitate

Domini, von A.
606
1492,

Brckner
Zum Verbot des Brckner
Ueber
die cyrillischen

Buchdruckes

in

Krakau

von A.
608

Wandlung des Namens Kupalo

in Kopalo,

von E. Kaiuz608

niacki
Der bulgarische Imperativ vizd, von V. blak Zur Visio S. Pauli, von G. Polivka Amulette mit glagolitischen Schriftzeichen, von G. Polivka

610
611
.
. .

616

Materialien zur Geschichte der slavischen Philologie. 11. P. J. Safa-

nk's Briefe' nach Karlowitz an den Metropoliten Stankovic und den Patriarchen Rajacic, von Y. Jagic

617

Sach-,

Namen- und

Wortregister, von AI.

Brckner

633

Uel)er die

Mundart der galizischen Lemken.


',

Eiu Beitrag zur slavischeu Diuloktologie.


(Fortsetzung.)

B fllt aus.

yua neben der selteneren Form


gruth. iyapb Sclifer.

oapaiieu,
/pyjifci

paTH

f.

oBapaTH. oapaiiLi

Brezel. aus abgekochte Kartoffeln.


oBapaiieij,

ysi^a, asl. OKku^a.

yqap

f.

o6a-

KoiipH-

imyoK fr und neben KonpLiBHayoK Grasmcke, Sylvia. iTopoK (aus


O-BTOpOK, BOBTOpOK, BiTOpOK, BixopOK), OStgal. BiBTOpOK, WClsSrUSS.
oTopoK, asl. K'kTOpkHHK'h., cech. tcrck
tag, bis
:

xlip^lIth krnkeln, krank xap5"aK = krank, doch xHpjHK krankhafter, bresthafter Mensch, Schwchling, nepuiHn Allgemein bekannt sind: npi^RTk, ukr. aus nepBuiHH,
zum zweiten Tage der Woche.
xBoptifi

ao

BmpKa

bis

zum Diens-

sein:

asl. ^^^P'^^-

ostgal. xapjiaK,

asl.

nepBnil.
;

o6jiaK, 060.10K

aus oBJiaK

Wolke

oIchth

f.

obIchth, asl.

OR'kcHTH

ajibo IIa oicT, ajito


.loyii,

iia saHroT; oo.iiotm

anziehen

f.

gruth. 060-

oBOjio^iH,

asl.

okaIvIUTH aus ok^kkaIiuith.

a ouo.iiok aus

oBOJioK ich zog an, asl. OKA'kKA'k i6CMk.

Auslautendes

b fllt ab.

ocTLip fr ocTBipB lngerer Fichten- oder Tannenast, dessen

Verzweigungen abgehackt wurden, so dass nur an den Seiten mit der Axt scharf abgehauene Anstze der Zweige sich befinden. Aus solchen roh behauenen Aesten werden Einfriedungen und Zune gemacht. Im Lemkischen ist ocxtip, gener. fem. cAua ocTLip. Aui
ocTBipH.

Im Collectivum
XIV,
S.

tritt

b hervor:

ocxtipBa gen. neutr.

t)

Vergl. Archiv

587 l2; XV,

S.

46-73.

Archiv fr slavische Philologie. XVI.

2
nyiT
3

1.

Werchratskij,

ocTLipBa

eine Einfriedung-;

ein

Zaun aus roh behauenen

Fichtensten, poln. ostrew', ostrwia Spitze der Lanze, cech. ostrv,


strva Leiterbaum,
cf. psl.

ocTp'K acutus.

Verhltniss der tnenden Consonanten zu den tonlosen.

Whrend im

Gruth. die tnenden Consonanten im Auslaute

tnend ausgesprochen werden, ja in einigen Mundarten dieselben ein Nachhall, gleichsam wie eine Erinnerung an das geschwundene sprechen die Lemken cbHiru,;, xjrbi6,ij t, begleitet, wie z. B.
:

im Auslaute meistens tonlos aus .tio. MK), rpa/i;, pLiA, xjiLi, ctiiir lauten wie .ikt, miot, rpax, ptix. Andererseits treten in manchen Worten tnende xjiLin, ctnix. Consonanten statt tonloser auf. Apis/bi neben xpicKti. Mioa/a f.MacKa. pi3/a f. pi3Ka. ptiaj'axii neben iipticKaxH. cxpaMubi f. cxpaiiti. cnpanibidie tnenden Consonanten
:

xbiH

f.

cnpaxiibixbiH vermodert u. a.

Metathesis.
vepris = Dorngestruch. Stachelbeeren, LikPAa, ca es wird nebelig werden. xyxeiibNebel, gruth. xyxeniHiil hiesig. 6y?n}m'p, poln. bratnal, bretual uiHH
npHiiKbi
vgl. lat.
xM.ia
asl.

Beprama

11.

f.

BenpHHa Stachelbeerstrauch, BcpniraKLi

II.

f.

bc-

sar.MJiHx

f.

Brettnagel.

nek.

SBajiapHHK

uiKapBoiioK ^Ip.
f.

f.

lUKaBpoHOK Lerche, poln. skowro-

3Bapa.ibHHK Laugfass.

Mit altslovenischen zusammenfallende Wortformen.


KonpiiBa Brennnessel. Urtica
nsl. kopriva,
st.

gruth. KponnBa. poln. pokrzywa,

kropiva,

gruth. xapKaxH. OxpaKyBaxn


BiAxapK-ye. asl.

gen. neutr. sing,


lind

xpaKaxn sich ruspern, = Bi^xapKyBaxH. Bin OAxpaKye, und xpaKoxHiifl YpaKaTH screare. xpaKoxnnbT pacja fr das Ausgespuckte,
asl.

KonpHBa.

ostgal.

pl.

asl. x'P'^'^'^THHa.

neben p^ata Rost, asl. piviKA*- Menaeum serb. 1536. nporsH Getieiderost. H rorcfHHii, H pkJK^a h \*po\'ctk hier pk>K4,a

sap^AaBixH
Ostgal.

= noBepecJO, noBepec>^o, 3apAaiaBixH verrosten. = ligare. noBp-KcTH noKptCAO. nepeecjio, vgl.


f.

in

asl.

Ucber die Mundart der

giilizischcu

Lemken.

2.

Zur Stammbildungslehre.
^),

Einige merkwrdige Suffixe


Suhsttmtiva.
a) Mascnliua.

Suff.

-T..

npo/iaii

Verkauf,

iia

Rispe.

KLiTail iipoca.

npo^aS

zum Verkauf.
Suff", -eit.

KtixaS

Suff. -o.

TypKo Turteltaube,

xyAKo Wiedehopf,
nyn-e-p
^ihk).

uiihko

schmtzer. Saxicola.

Baumpieper.

yako oder
Kyiie SteinSuff.

Suff. -iS.

Kpoyafi.

cTyna.

-px.

Magen des Huhnes, der Gans oder der Ente


Suff. -api..

(ostgal.

nyn-

pol. ci^zar).

Komap.

{n\)

fr gruth. ap) XHJKap (gruth. xarap,

Suff. -apL.

(np fr gruth. api,)

pHap Fischer; Seean^iap (gruth.

schwalbe (gruth. pHapt).


ailKapb).

no^iTap
(-epa).

(gruth. noqTapb).

Suff,

-apa

yy^apa.

yy^epa Wundermensch,

Wunderding
yiB^/op

(Adject.

davon:

yy^apiitin, ^lyAepiiBiil).

Wendehals, Jynx

torquilla.

Mensch, rayyp junges Pferd.


Blase.

Suff".

-op-t.

Suff.

-ypi. jroyp roher


MixLip, genit. MixtipH

Suff. -Lipt.

Suff. -a.it. KBi^iajit

Krammetsvogel. pHAajrt hsslicher

Mensch.

nncKajiL eigentl. Pfeifer; Weinerling, Schwtzer.


.

Suff".

-ejiL. Bopoejifc Sperling, ptiejt. Ktip^e-iL (KtipAi-ifc)


jifixiy.

Kopre.ib.

Kyp-

Suff. -ojih. yo'^yoh;

Suff. -hjII..

dann BopoatHjL Wahrsager.

in pLio-MKi.
Suff. -acL.

neben

ptiejiaK.

pH^ac hsslicher

Mensch, ^ypnac Tlpel, Dummkopf.


Kerl. pyAac ein

KpiiBac

krumm gewachsener

Mann

mit rothen Haaren, Rothkopf.


Kopiios,

xaTycL. x-iLiyct.
J10603

paTyct. ctinycL. iiamoci. Vater.


Kepiios

Suff.

-yct.

Suff. -osi,.

Spitzbube, roher Kerl.


;

(=

gruth. Kiiopos,

Kiiyp

nach Miklosich
(in

ist pol.

kiernoz mit kierda zu vergleichen)

Suff. -i>n;a.

Kieu;^ (gruth. Koceu;i>).

Stck

Ostgal. KaBajioK, KycHHK).

iioaiepaTH na fr no) Vielfresser.


Suff. -a^iL.

bihi^h.

Suff. -Ln;i,. Kasajei^

Sufl\ -^il.

na:epaqi. (Verb.

Suff.

-oqL. BopKo^i Haarzopf.

npHCTam.

TpeMyxa^i Grossbauch,
Suff.

pixa^i (pioxa^r).

Suff. -in t:

(verchtlich).

-amt. Topraui Hndler, Kleinhndler. cLinam Sohn Suff, -omt (-huib). nyjiBoin. ny.i;iiu Truthahn.

Suff. -Tt. nyLiTtFloss.

Suff.-xapb.
ist in

npocaxapHB.

3B0Hxej[L oder SBOAHxejiHK


(-exa). xjionexa gross

Zaunknig (eigtl. gewachsener Kerl ctraexaSohn


.

Verfhrer).

Suff. -xe.iL.
Suff.

-ex -j

(verchtlich).

1)

Die Ansetzung der Suffixe

dieser Uebersicht vielfach sehr meV. J.

chanisch und usserlich durchgefhrt.


1*

I.

Werchratskij

Suif. -OT-B.
.

krache

TLipMOT DoD.nem.
a.

K.ieiioT

Geklapper. npacKOT Ge.

Suff. -

cpaHAa Sclieisser (auch gen. fem Scheisserin)

Suif. -anL.
Suff.
-II II %.

KLiKH Waschbluel (im Lemkischen generis


npHAaHfliiHii plur.

/emmm)
.

npiiAaiMiie (npHAaiio

+ iiiHHi)
tritt,

Zu

bemerken, dass das Suffix hier nicht au ein Land oder Stadt bezeichnendes Substantiv, sondern an das Part, praet. pass. npiiaiio
npH^aiie

im Lemk.

dings nur eine Analogiebildung.


Suff. -tK^B.

= Geschenke der Hochzeitsgste) najeEen.


Suff. -bhi..

aller-

oepTen.
plur.

BOjioK

BO.IIKKH,

also Suff.

-HKx).

Ochs, plur.

BOJiKLi

(im Gruth. bojihk,

Suff. -iiKT. (iu einigen

Ausdrcken, bei

welchen man in Ostgal.


MeiiHKti

eii,L

oder ok begegnet)
plur.
KaMiiiubi.

KaMcimK, plur. Ka-

MeiiHKw

= =

gruth.

KaMinei^t,

peMeHHK, plur. peKJiioiK


.716.

gruth. peMinei^L, plur. peMiimti.

(KJiymf),

plur. KMiciKBi := gruth. KjiyoK,


PLIA5KHKLI,

plur. KJiyKH.

plia>kiik.

plur.

in Ostgal. pn^oK,
pT-at^i.,

plur. piiacKH Keitzker

Agaricus deli-

ciosus (von

rufus, pwA^KtiH, gruth. piiaLLi

ranzenrothen Farbe).

wegen der pome-

Suff. -ara. nana/a. Tepjap/a.


ist ijiTOK (vgl. ist

Suff. -i-kt.
6i.!ibyoK

und

-tKi,.

Zu bemerken

bulg. i-ix-LKt)

und

fr ijoK Eiweiss.

Die erste Form

dem

atoBxoK, die zweite

localen lemk. jkobiok = Eidotter nachgebildet. Zuweilen ape^oK, im Gruth. bk auf, z.B.nonnyeK, des gruth. -OK T orx + nKt KommioK, apoyoK. ocTpoacHiKLi -yii-oKi. pax-yH-oK, apaiuTiKBi plur. 6pa-yxx.. versengter Baumgruth. paxanoK.
tritt statt

dem

KOiiiH^ieK,

iioiiiiyoK,

(oc

pi> -f-

-\-

BKi.),

Suff.

genit.

xyiiKa,

Suff.

onajiiox

stamm.
b) Feminina.
Suff. -b.

Dieses Suffix

ist

sehr beliebt.

Doch

fllt b

laute meistens ab.


(iiyAb).

6pH ^neben pnAb).

Kpac 'neben npacb).

im Ausny^

KBacb Kp. Sure, sauere Sachen, xoxbi c.ihbkbi ne Aom.ra

caiwa

KBacb diese Pflaumen sind unreif


pis.
jiG^a^i

(xaKa cMpi^).

mKapeA, genit.
(in

lauter sauere. niKapeAH Hsslichkeit, Abscheulichkeit.


Suff. -h.
jibia

oipi^
Be.iiiy.

(cana jieAay lauter Taugenichtse).

Suff. -iih.

einigen wenigen meist entlehnten Worten) KjeaHim. ecxiia.


Biijnia.

KapHa.

Gussregen. o^eAa^a (gruth. OAeaca)

Kleidung,
(eigtl.

rojia

nackter Berggipfel.

kugelige Blase).

gen. masc).

^lyAapa Wunderweib (auch Wundermensch


'in 6a>i6epKa).

Suff. -apa.

aMapa Beere

Suff.

-epa. ^lyAepa. aMepa


coli.

-ipa. Myuiapa und xymepa gew.

Pflanzeuluse.

Suff,

Suff.

-opa.

lieber die

Mundart der galizisohen Lemken.

uiKaopa Spalte.

Suff.

-ypa. KBaeiopa Sure, unangenehme Sure

Rebhuhn.
(v.

(KBacb). ra'iypa. (-lopa) .njimypa.

Suff.-jra. AY-ia

Hhle.

ic>T)onaT.)ra

Suff. -jiu. cjjin Petze, ry^jra

Suff. -H.i }i.

opoatHJia. Suff. -OR. yoT^yoH. Suff, -y

Wirrwarr, Gebraus.
jih.

muiXii.

apyjia.

pHAyJifl. eiijjin. apiiyjiH. iiepiiyjr. iiraAyjr. CHByjfl. osyjijr. cpafi-

flj

cpaHAa).

nepAyjifl.

Suff. -eea.

6ixpeca (vielleicht -mit


(in

K-RcTk zusammenzustellen),

jiaceca

langsame Weibsperson

gal.posMasaHa, posBeaena, MaayuKa, Ma33HHfl, jpnnjudn).


MaMycfl. AfciBycfl. yaMycii. CaiiApyc

Mapucfl.

= AjreKcaiiApa. Suff.
Suff.

Ost-

Suff.

-ycn.
-ltC/T.

Suff. -6 3 a.

xpaneaa

Kummer, Bedrngniss

(TpauHTHJ.

Suff.-Te.aua. BixTejrHi^a Sturmwind.


Suff. -ya.

-HJIBHH^a.

poahjtlhhu;}!.

irpaya Spielzeug,

eigtl. Reisserei,

Betrug.

na irpa^iKy zum Spielen.

BLi^epa^a

Suff. -Tt.

Apanx (Apa

Suff.-exa.
jiflmoxa (cLBatien

cyMBTa grosse Summe.

Suft".

-h tb). -oxa. rtipjioxa. xpenoxa.


ni,

(itaxoxa),

xopoxa (Krankheit).

Suff. -inia.

cMaTOimiia

ostgal. CBH^eii, asl. CBAiUTfH'K).

Suff. -y na. iyyna

Name
-HHH.

einer weissen

Kuh. MaMyna Larve; Puppe; Hexe.


acKtiiia

Suff.

Hhle. ripKtiHH Pilzart. noomKbmn Wchnerin. KpyrLiHa Pflaumenabart. nycxaxLiiM Einde,


ateiiLKbiHfl Schnitterin.

Wste (nycxx
yaufl

-f- axi, -\- lihh).

Hexe; Krte.

Quirl.

Suff.

-opKana. ocopKaua. ocopi.Ka)

Suff.

-LKa.

KOjroxyuiKa (Kojioxyxa

Suff. -ajiLKa,

-yjLKa.

HOcajrtKa. Hocy.itKa Nasenloch.


Suff,

KaxyjitKa.

BaxpaJiLKa.

oajiLKa.

amapKa. aMepKa. /OHxapKa.


Suff.

KonapKa.

-apna, epKa (-apL-LKa). Suff. -ypKa. 5Ka6iopKa.


(vielleicht

-opKa. oeopKa Zauberin; Hexe; Krte

mit
o

brigens dunklen

kocc\,'bh paHH (ocobh?) in Hrop lv zusammenzustellen). Suff. -oBHiiKa. ooBHKa.

Gaoko

dem hoak^
Suff.

-yiiKa. 6o6pyHKa Marienkfer.

Deminutiva auf H^iKa sind beliebt. xLia^H^iKa. BOAHTCa (BohnenMaMH^a. 3eMJiHTiKa. AWEH^Ka. KopyMHtiKa. MixMOTKH Tschismen, niedrige Stiefeln. e^Ka statt ostgal. oTOa,
stroh, Bohnenstengeln)
.

z.B. xaxape^Ka.

spaiqDeiiKa.

xycxeyKa. Atie^rKa (AseBe^iKa). mone^iKa.

cxy^eiie^iKa (ostgal. KHpim^iKa).


Suff,

-ara

(-ara).

Ma.ia/a

noMajiH. Kyjflra Stelzfuss.

langsame Weibsperson mxo poHx


Suff. -ora. cxpLiacora.

iiepeByra Bitterling,

Kruste.
sterz.

Suff. -oxa.

Rhodeus amarus. ypoxa eine Vogelart.

Suff.

-yra.

Suff. -ira. ^lenira Pflug-

Suff.

-yxa. mRapyxa

Suff, -uv.a

nepiinBa. (-ciL-ana) Aporic./iaBa.

. :

I.

Werchratskij

Statt gi'uth. -Ba stellt -pa (oder

-jiai

in

dem Worte Kypinaxpa

n. KyponaTjia CanA- f. grutli. KyponaTBa Rebhnlin. rad. nax fliegen, also KyponaTBa fliegendes (oft aufflatterndes) Hnlin. asl. Kov'pomv-

THHa
drfte

aus KOXj'pomsLT'KRHHa ergibt die

Form

KOvrpo-n'KTT, genit.

KOYP^^m^Tf

aus der ruth. KyponaxBa entstanden.


genit.

Kypinaxpa
gebildet

aus "Koifpc>mvTH,
sein,

KOvpomvTfpe hnlich
(?).

worden
an.

wie pol. maciora aus imaTH, imaTcpt

Einige Substantive gen. fem. nehmen den Ausgang mnnlicher Dies geschieht namentlich hufig bei den auf -yca auslautenSingular.

den und zwar im Nominativ und Vocativ, usserst selten im Accusativ


Ma>iyci>.

Atisyct.

ya>i6yci>.

CaiiApycL

AjieKcaHApa.
Mapticfl
tpocK
;

dann auch OpHH = Opmia. Maxpon = Maxpona. Eb= EB<i>pocKa, Euphros}Tie. Tes^iocK = TeBAOcKa, TeoAosia.
:

MapTyci>

MapxyeH.

MapycL, Maptict

= Can^ipa, = Mapyea,

^ojiHH

^=

OJiHHa, z. B. AOJiHii.

AO-imi opixoBa

kxo xa y^e or.iamy-

Bay?

(Lied).

Bei

303yjri,

f.

aosyjra

Kuckuck kann auch das genus gendert


soll.

werden, wenn der Ausdruck ein Mnnchen bedeuten


c)

Neutra.

Vermittelst des Suffixes

-iire

lemkisch

r)

gebildete Collectiva
z.

vertreten meistens den Plural der bezglichen Substantive,


OBa^fl

B.

stechende Insecten; Bremsen, Viehbremsen.


z.

Mixtipa Blasen.

B. bei der Erbse, .incxa Bltter. bo\och Haare auch sehr hufig plur. Boi^ocLi) nyna Knospen (bei den Lemken nymia Knospen (nom. sing. nynoK). naxwya (nom. sing. nyn). dnne Zweige; Stcke. Konapa Baumste, Baumstrunke, vha

expyya Hlsen,

Pflocken,
na^ia

mana Spleissen. cyya Knorren (nom.

sing. cyK).

Ktip-

abgebrochene Baumste, Stcke. Kpa^a Gestruch (nom. sing. KpKK). oeexa Disteln. Kixa Blumen, xpoa^a Wrmer, royysa
u. s. w. Hervorzuheben sind noch die Collectiva mit mehreren Suffixen (ApoT.-ejtL-aKt-HBO-Hie) Apoejra^niBfl kleine Sachen; Kleinvieh. Kleinvieh Apoe.ia^ia geringfgige Sachen Minutien Schafe (Apo'L-e.iii.-aKT.-iire) nxauiHBa Vgel (nxaxx-iiBO-Hie). Verbalsubstantive werden im Lemkischen hufiger gebraucht. tiBaiia Leben, Fortkommen, cjitina Krankheit. exejiHHa Streu.

Aeste. nas^ipa Scheven, Acheln, acep^ta Stangen

rpana Musikuuterhaltung.

nicjiana

Streu,

in Ostgal. cxi.iKa.

ni,T-

Ueber die Mundart der salizischen Lemken.

CTijTKa.

f.

BLTiuMapiiia

eyMniH Gewissensbisse.
(in

Statt gruth. KjrnTe,

asl.

KAiTHie wird
Suff. -jio.

K.iflim

der Bedeutimg Schelten) gebraucht.

npo3Hpayo Spiegel.

.ii,inHCKo

jihiinime

-hcko f. gruth. -Hu;e. abgestreifte Oberhaut einer Schlange Ort, wo


Sufif.
;

die

Hutung stattgefunden,

c^ihcthcko Mutterkuchen. ctiAiicKo Sitz.


/pyjiicKO Kartoffelfeld.

ToproBicKO 6. Marktplatz.

wo

eine Kartoffel- oder Kohlrbengrube war.

nepKO. niiKo (pol.jajko). ABepKa plur.


nTiireo JI6.

/pirtncKo Ort,

Suff. -7>ko, -i,ko.

ostgal. ABepita, ABepuHTa.

Vgelchen. ayoqico Aepfelchen (ajn&KoH-i.Ko).


fr ostgal. otiko auf.
ceyeTiKO

Oft

tritt e^iKo

CTG^iKO PxB.

MicToirKO.

uepcuKO

= nepo^mo,

cbjig^iko.

mb-

nipue.

Ebenso gebraucht man oft ucie^iKO. KO-ie^iKo, kojiliiiko, oKene^rKO; whrend man in Ostgalizien gewhnlich nur ni.ifci];e, Ki.iim,e, BiKOHu;e setzt von welchen Ausdrcken weiter keine deminutiva gebildet
,

werden.
cepAB^iKo

von

cBpu,e

(asl.

cp'k^iii;,

eigtl.

deminutivum von

*cp'KAO)Suff.

-KT {-^T;. AtiTHinia n. Kindlein. Kyp^a Hhnlein, nairra


die nach diesem Muster gebildeten
genit. noHtiaxe

Herrenkind; Herrchen. x.iLiiBya Backtrog. KoptiTa Trog.

Zu bemerken
nopyTia.

Ausdrcke

geuit. nopy^axe: noHLia.

Gaumen;
:

so

wie auch die nach falscher Analogie hier angelehnten bbimh, genit. BLIMHTB. TBIMH, gCuit. TtiMaTB, dcrCU Suff. -MBH ist. Suff. -AT KG. HBoacaTKo armes "Wesen. ra^iaTKo Fohlen. BecLijiaTKo Hochzeit. ropHHXKo Tpfchen. TtisiaTKO Stirnfontanelle beim
Kinde. oTpo^aTKo Kind. naimaTKo Herrchen
eigtl.
;

Herrenkind, pliatko

Fischchen: Herzchen.

Componirte Nominalstmme.

Zu s am mm en rckung.
-hh-to Taugenichts,

mhiu - raipra^i Fledermaus,


(eigtl.

nu-ce-

weder dies noch jenes) als Substantiv gebraucht, gener. neutr. und declinirbar: genit. HH-CB-HH-Ta, dat. HH-cB-im-Ty etc. HH^i-riA, genit. ira^i-roAa Taugenichts.
B6.iL-6i6 grosse

homo nequam

Bohnenart.

.nBM-ctBiT bei

Tagesanbruch.

Lemkischen eigenthmlich ist die Verbindung der Prposition no mit den Adjectiven auf -aB-L, -abi., wodurch die Bedeutung der Deminution erzielt wird. iiopHbiit schwarz, tophhblth
schwrzlich. no^opimBtiil etwas schwrzlich.
iiodi.inBLiii

Dem

etwas weiss-

8
Hell,

I-

Wercbratskij,

weiss angeflogen. noripKaBLiil etwas

bitter,

einen bitteren Nach-

gesclimack habend. no.3e.ieHHBBTn etwas grnlich, grnlich angenxiqKO nocimaBe Kyc ein flogen. nocHHBti blulich angehaucht.
sehr wenig blulich angehauchtes Vgelchen. noacoyTaBtin ein wenig
gelblich.

Eine namentlich zur Bezeichnung der Farbentne sehr

brauchbare Compositionsweise.
Zusammenrckung
opiAHtifi Boyoc.

Die Prpositionen o und npn bezeichnen bei Adjectiven in der opiAHLin etwas schtter. eine Deminution.
oxyAHLiH ziemlich mager.
npHsejieiiLiil:

grnlich.

npHMajLiH ziemlich klein.

npHrpyLifi ziemlich dick.

npusojicAHtiil

(npHxoyoAHBiS) ziemlich kalt.

Composition.
nackter Nestling.
knstler.

ptioBOAa Seeschwalbe. ^iophokhh5khhk Schwarzzum


Zerstossen des Kchensalzes,

rojonyn junger, unbefiederter Vogel

noch

cojioTpyK Stein

npo-

cTopiiaift grob.

Ueberhaupt ist das Lemkische zum Zusammensetzen der Ausdrcke (Nomen und Nomen) weniger geneigt. Einige anderswo als Composita gebrauchte Ausdrcke wie iiopiio6i>i.3i> Beifuss Artemisia vulgaris, ^kiibokIct Bein wrz Symphytum officinale werden hier als gesonderte Wrter (Adject. und Subst.) gesetzt und declinirt qopna
:

(ItTJit,

acHBa kIct, genit. nopiiLi oder ^lopHoS


etc.

(Ilijiii,

^chbli

oder /KHno

KocTH

Einige Substantive, welche im Lemkischeu anderes Genus haben, als im Gruth.

Im Gemeinruth, mnnlichen, im Lemkischen weiblichen


Geschlechtes sind
Suff",

(ursprngl.) -a,

im Gruth.

-%.

yya 6. ^p. Schopf

^ly

(asl. MOYRT,).

A3e6.

Koea Schwarzdrossel.
sich in diesen

SKta ^p. Eep. JI..

anderswo
kIc.

A3K)6aK,

gruth.

Amsel, in Ostgal.

^pos^a (sehr

selten Apis) Drossel, turdus, in Ostgal. meistens

/ipisA.

Ausdrcken das ursprngliche -a erhalten haben, wobei mit der Zeit das genus einer Aenderung unterlag, indem es analog den meisten a-Stmmen (ptia, BO/ta) angeEs drfte

nommen wurde.
Suff. -B

(im Gruth.

-i.).

cMpi^,

genit. cMpoAH,

gruth. oipi/i,

cMopiA, genit. cMpo^y, CMopo^y.


iiyAB Laugeweile.

Be.itKa cMpi;i grosser Gestank.

TaKa njAh, seltener xaKa ny^, in Ostgal. xaKHii

Ueber dio Mundart der

j^alizischen

Lemken.

9
nT.ijiii

nj..
iipyd.

3pyf),

genit. ^pyfiii
tritt

iu Ostgal. :^py, gcnit. :?py()a.

Hie und da

folgende Dirterenzirung auf: ;tpyo

(;ii,ica)

Waldschlag, epy (xldkh) eine Htte, welcher noch das Dach


Suff,

fehlt.

-aph

(fr gruth. -apx).

Mo^iap,

z.

B. Be.iLKa Monap, genit.

BBJifcKOH Mo^iapH.

abl. Be;iLKOM Mo^iaptOM, in Ostgal. bgjihkhh Mo^iap,

BejiHKoro

:\ioiiapa,

Be.niKnM MO^iapoM.

Im

Gruth. weiblichen,

im Lemkischen

mnnlichen Ge-

schlechtes sind
Suff.
-T>.

Miiit,

genit. MOJifl. apiuiiHii Mi.ih kleine Motte, in Ostgal.

Apiiia

Mijii.,

genit. Apif>iioi mojipi, asl.

moak gen.masc.

KtiH rym, in Ostgal. Be.JiHKa ryni; oder BejiHKa ryiu,a.

ryu;. Beah-

Suff. -i. (fr


tojigkii.

gruth. -a).

t.iIk,

genit.

T.ioKy,

saAyx,

in

Ostgal. sa^yxa.

in

Ostgal. xMOKa, genit.


-api. (fr gruth. -apa).
Suff. -tb. neu;,

Suff',

Schafhrde, in Ostgal.. Komapa.


Ostgal.
ni^i.

Komap
Ten.ia

genit. nena, in

ni^i,

genit. ne^ra, asl.

nfiUTK

(neK-TL).

xenjinii neu;

Suff. --LKi. (fr gruth. -xica

oder -LKa). hmhok, in Ostgal.


Kpyrjitiii n;imoK.
ce.ireaciHi>,

i;iaiKa, i^ni^bKa, asl.

CKCki^k. eAen

u;m],OK.

Suff.

-eHL.

ee.ieatiH, genit. cejieateHa, in

Ostgal.

genit. ee.3eacenH.

Suff.

-HO

(fr gruth. -iix).

^iobiio

f.

gruth. tobgii, genit.

iioBiia,

Kahn,

asl. ha'KH'K,

also

im Lemkischen gen.
^lOBBII.

neutr. Be.iHKe oder

BGJItKe ^lOBIIO

= ostgal. Be.IHKHH
nTHu;fl,

tung nur selten gebraucht.

asl. mvTHua wird in der BedeuZur Bezeichnung des Begriffes Vogel nTHi];ii hingegen bedeutet dient gewhnlich der Ausdruck iixax r iiauiHM acHTti ecx Ay^Re Schmarotzer, Muse, als Collectivum: nTimLi in unserem Korn (auf unserem Kornfelde hausen viele Ta>i to HajieTLijo hthi^l dort sind viele Schmarotzer Muse.

Anm.

eigtl.

Vogel,

(verchtlich statt
jiocT

schmausende Gste) zusammengekommen! mh-

bedeutet Liebe, dagegen im Gruth. ^rnjocxb := Gnade.

Adj ectiva.
Suff.

-HH (whrend im Gruth. meistens Suffix -jx


Kisiii,

auftritt),

ryci, rycH, ryce. in Ostgal. ryeaiiHH, -a, -e.

ryc nora Gnsefuss.


Kise mojioko.

ryce nepo Gnsefeder.


xifi,

ostgal. kosk^ihh.

Kory-

ostgal. KoryxOTnil.

ptii, ostgal. ptTH^ra.

Mtimiw, MLieiS, ost-

gal. MtimaiiHH.
eojixHcoBHil.

coyxBici

dem

Schultheiss gehrig, ostgal. cojixticiB,

Von

jieAa-mTo Taugenichts,

welches als Substantiv

jO
gebraucht wird (genit.
jteAa^fflH,

I.

Werchratskij,

.leAauiTa).

ist

auch ein Adjectiv gebildet.

genit. JieAayoro. dat. jre^aTioMy etc.

3a jie/ta^iHM myraiiOM.

BHny

.leAaTioro xj'onua.

Suif. -axi..

nyKaxHii bauchig.
Suff.

MasypaTuii
-acTi,
ist

schmutzig. KpaeaTti bunt (Kpact


sehr beliebt.

= Schnheit).

rpHEKacTH mit einer kleinen Mhne oder Halsbinde versehen. Biii^iacTLiit eigtl. mit einem Kranz versehen, bekrnzt. Binyacxa Kopona eine Kuh mit einwrts gebogenen Hrnern, auch
BinyjiH oder

BiiiKy.M genannt.

TOnepaxe AepeBO Gabelholz.


icacTti rinnenartig vertieft,

qenepacTbiii,

^lenepaTLiil

gabelig.
jkojioG-

TeMHacTti dunkelfarbig.

ausgehhlt.

rpaHMaexLiS, in Ostgal.
lehmig: lehmgelb.

rpan^iaxLiH, rpaimacxLiit, rpanacxHil.

r-iimacxtiil

einem Schopf versehen, geschpft. oMyrnacxLiii gestreift (fr cMyracxti, h eingeschaltet). paMKaextifi gekerbt. kbIxKacxtiH eigtl. mit Blumen geziert; buntfarbig. ciiBHCxti ganz grau.
iiyacxtiH mit
Suff, -asi,

(-HBt).

xy^aBLiil ziemlich

mager, hager.

ciiBABHil

Hb.

= gruth. CHBaBHii graulich.


ci>Biii;oMen

AoyraBLiS lnglich.

saMxjiHBBm vergesslich.
H xoro HB

oajihblih.

Suff.

-ihbx.

Suff.

-bHi.
das

cBBiAOMHMfi.
ist

ich bin

dessen unkundig,

bekannt. yatHxiiHH brauchbar, nutzbringend. oder cxLiJiLiiHCxa ropa


ABuiHiH vorhergehend.

noxtijibiiLiil.

mir unnoxtwbnpe-

HHCXHH. cxBiJiLHHextiH zicmlich abschssig. noxH.3LKa, noxtiJiLHHcxa


(cf. xtLULiil.

noxLi.iLi).

Suff, -mfciit.

Gradation.
Beide Formen der Comparativbildung der Adjectiva sind im Lemkischen gebruchlich
mascul. Hil. fem. tinn,
weiss,
cf. pol.

neuti*.

re.

fliyniHil

H., compar. zu (Ayun

bielszy (dagegen statt des nur selten ge-

brauchten

ijiLintTH

= grsser meistens
iie.

BeKuiirii,

vgl. pol

wi(^kszy, asl. E/AUJTHh).


HLiil

^sejeHLura, comp, zu Asejie-

grn. Aoporimiil (neben Aopo^mmi), comp.zuAoporLifi.

mascul. in, fem. inniH, neutr.


auf. ijiLieinHH

Fr gruth.

iiiiinm tritt icniHH

von

iytiH, ijiLiH weiss.

^laexbicniHH. iny-

niticiiiHH. LicxpieiuHH. oA^ilHiiticuiHH grssere Unterschiede

aufweisend von
Superlative:
niHH.

OAMiiiHtii'i.

yoputieiuHii.

iiepBeiiLiemHn.

HaAoporiuHH. HaSAsejreHLniH.
HaqepBeHBiciimH.

HaHAsejreHtic-

HaSiiacxticuiHH.

HaHuiyrHLicuniil.

HaSti-

cxpicuiHH etc.

lieber die

Mundart der galizischen Lemken.

Fr
uiiiil

grutli.

naHMHJiLimuHH habe ich iiaMHJieHtuiHH, iiaHMHjreH-

gefimdeii.

Eigenthiimlich

ist

die

Umschreibung des Superhitivs durch ahb


rpykiii

oder pa3 mit


LTil

dem

Positiv, z.B. otb no^^iiiLifi sehr hnlich, hb

sehr dick, ahb chjiiihh sehr stark. pa3 rapAti

sehr schnes

Pferd. pa3 luyMiia oder

mynia A^iKa sehr schnes Mdchen. Zuweilen drcken zahlreichere Suffixe den Superlativ aus:
KpaciTeiraLifi sehr schn.

KpaciTHLiii.

oKpyTeinitiH sehr furchtbar:

sehr grausam.

Als Comparativformen sind zu erwhnen:

iiiuiHH,

asl.

hh'k.

wie im Griech. txEQog. nepuiH,

asl.

np'kB'K, vgl. griech. rcQozeQog.

Comparativformen von Adverbien


ser,
fl.a,e

cKope eher, schneller, bes-

gruth. cKopme.

Bin cKope siia er weiss eher, er weiss besser.


asl. j\Ai\\e,

= pol.

dalej,

ostgal. jnajihme.

seue, pol. wi<?cej,


i)

asl.

K/iuTf (nur selten wird bei den

Lemken

6\huie

gebraucht),

apaie, vgl. pol. bardziej, ostgal. ^y^Kuie.


noMaJiti, noMayLi.

noMajitiiiH

langsamer, von

Tontine, panLuie: AaBHtieme, yacTtieme etc.

Deminutivformen der Adjectiva.


auf ontKtiH fr gruth. euLKn.
TOHLKtiH ganz kurz.

cojoohbkbth sehr sss.

Kopo-

auf

icfeifi (-Hct).

TOHicBifi

ganz dnn.
npoexinKBiii

auf loctKLiH. Ma.ooctKLiH gauz klein, sehr klein.


aufi^iKLiit. ijiitiKBiH

ganz weiss.

ganz grade,

i^bijihu-

laiH ganz, unversehrt.


Suff.

-BKt. HHsi^iKBin gauz niedrig


bk).
TOHi^iKBiii

(nns'BK'B-f-tK'B,

lemk. nH3BK-l-

ganz dnn

(tbubk^b
.

bicb).

AaJiBiuKBiH weit,

genug weit

(AajieK'B

bk^b)

iie ;iajiBhiKo

nicht weit, in Ost.

gal. HeAa-iegKO.

ryyoiiKBiH tief (rji&6oKX -f- bkt.)


'bbicok'b

bbico^ikbiu

hoch, genug hoch

+ ^kx)

ii Comparativ 6i.ii.rae, asl. ROAI. Der Positiv ungebruchlich. Doch gebrauchen die Bojken in Pidlute bei Perehynsko ojio in der Bedeutung sehr und ijBrac in der Bedeutung mehr. Ein Hirtenknabe, von mir befragt, ob er die Schule besuche, gab mir zur Antwort: Mcuti iie jibsh xoottu o iiiko.tw: Moa Maxu iHa og" ich kann die Schule nicht besuchen meine Mutter ist

sehr arm.

[Vergl. russ.uojii.Ho in der

Bedeutung:

sehr.

V.J.]

I.

W.

I.

12

Werchratskij,

Diese und hnliche Deminutivformen drcken der Bedeutung nach meistens eine Steigerung des Begriffes aus. Auch von einigen Comparativ- und Superlativformen knnen
mitunter Deminutiva gebildet werden
:

MeH^KtiS^p., MeranKtiH Eep.

Kp. kleiner, etwas kleiner.

HaHMeHuiKLifi Eep. Kp. unter sehr klei-

nen der kleinste.

Anm. Deminutive Formen

sind auch von Zahlwrtern blich

ABoiiKO. TpoiiKO. nflTepKO. ceMepH^iKO. ^eBflTepnqKO.

TpHAnexepinKo.

Verba.
Von HisaxH fahren wird der Imperativ vom Stamme i1ixa gebildet, whrend im Gruth. diese Form fiiAfc lautet, also den Stamm i^ hat. nixaii tum nyTtoM oder fiixa tom ^oporoM 11. Imperat. von Kaparii wird nach V, 2 vom Stamme Kapn gebildet.
Kap, KapMe, Kapxe.

II. Gl. fllt iiy

Part, praet. auf jnE,-jia-.iio. Von den Verbalstmmen der meistens aus. cKan. s^ox. srpy. ntipc. ckhc von cKannyTH, SAOxHyxH, srpyiiyxH, ntipeiiyxH, CKLTCHyxH; doch lemk.
:

yxtlKnyxH hat yxbiKHyy, hnlich


naAHyy.

KBixuyy. sraAnyy. SBAnyy. 3a-

im Ganzen

Part, praet. pass. auf xt sind im Lemkischen beliebt und hufiger, als in anderen ruth. Mundarten, die in den

angefhrten Beispielen das erwhnte Part, auf h-l bilden, saniaxa KopoBa. cLino sapaxo. Boyna posypaxa. coyojia npepaxa. Boyna
po3CKy6axa.

Aoyr

oAOpaxtii'i.

Mapbica o^axa [vom Part. Aax


(^a
t:i>-\-t>ki>]

ist

das Subst. AaxoK Gabe gebildet

sa^axcK, saBaxoK

Angeld]

Im
pass.,

Gruth. bilden Verba intransitiva kein Participium praet. im Lemkischen jedoch werden auch zu einigen Intransit.
xna/i;eHi.iH

besagte Participien gebildet, obgc


ynaexii) wrtl. gefallener

(von xnaexn

Bnacxii.

Hafer

= obbc,

inxo xnay, uixo saKjraK.

ojitixyBaHtiii abgefallen. oJitiTyBaHe

qaTmia abgefallene Bltter

der Nadelbume.
Coniferen.

(rHHXBin)

^axHHa srnnxe verfaulte Nadeln der


(durch

AepeBO nepeniiixe ganz

und durch)

Holz. saKaMeiitixBi versteinert. Kocxi saKaMeHLixLi 6.


XLTH vermodert (== gruth. enopoxuLijrtiil)
z.
.

enpaxHti-

verfaultes

sa-iiflyKeiitiil

halb faul, teig.

B. rpyuiKM

saji/aatenti

vor

dem Faulen

teig (mol oder morsch) ge-

Ueber

die

Mimdait der

galizisclien

Lemken.

13

wordene Birnen.
iiyxHi.

aanaCiiLiH

(v.

aanacTn).

3anaHeHfciH (v. aanaAsaMepaiieiia Bo^a 6.

3aiiaAeiia seMjra eingefallener

Boden.

zugefrorenes Wasser.
Partieipia pass.praes. haben jetzt die
iJiiHMLiii

Bedeutung der Adjeetiva


cbEJAOMLiil kundig.

sichtbar.

iieBummun unsichtbar.
ist

Eigenth lim lieh

das

Particip. praet. act. II.

mit passiver Bedeutung. npexoAny, -a, -o.


nutztes Tuch, genit. npex^Hyon xycxKM.

von npexoAUTH iipexoAnya xycxKa abge-

Einige merkwrdigere Verbalthemen.


n. pBaiiy-TH einmal reissen
pB-a-iiy-xn)
III.
(cf.

pBaxH,

asl.

p'KaTH, reissen

Auxxti-XH keuchen

(cf.

AMxaxii. Atix-x-i-xn). oatojioKacxbi-

-XH (von 2cojio6KacxT>) hohl werden.


IV. saninepe^H-xH ch (von nonepsKi) sttzig werden, eigtl. in die

Quere gehen.
V. MeiiLuia-xii kleiner werden (MeiitinH).
Mafi-A-a-xH wedeln.
deln.
MLip-A-a-xii hin

und her bewegen, we-

Die vermittelst des Suffixes Ka gebildeten Verbalthemen sind sehr hufig und drcken meistens Lautusserungen aus
panKaxH. 4>yxKaxH. *LipKaxH. *HHKaxH. i];BHpKaxH. impKaxii.
i^ynKaxH. i^anKaxii u. a.
sich betheuern.

oaccHLKaxH ca Gott anrufen;

VI.

Manche der durch das

Suflf. -yBa gebildeten Verbalthemen drcken eine wiederholte Handlung aus. cLraBya-xii zu

singen pflegen. xoByBa-Tii zu erziehen pflegen. yBaatyBa-xii zu

merken

pflegen, oft Acht geben

dagegen

cbiii-

Baxii singen,

xosaxn erziehen, yaacaxH merken.

Einige Verba, die in ihrer Bedeutung oder in einzelnen Formen von der gemeinruthenischen Sprache abweichen.
BGSXH ca (vom Boden) einfallen.
ein, klaift (BaBes.iHCKo

Bese ea seMJia der

Boden

fllt

= Ort,

wo

der Boden eingefallen).

K.MXH in der Bedeutung schelten, schimpfen, im Gruth.K.McxH


fluchen.

14

I.

Weichratski j,

HTH hat im Praes. hw


iiHio.

;asl.

khr); neui, ne; hth, Praes.


poln. zgadnac (im Gruth.

nneiu, nne (im Gruth. io. nio, ein etc.)


(z.

sraAHyTH auflsen

B. tbsel aufl.)

sranyxH eine Erwhnung thun).


KBiTnyTii, poln. kwitn^ic, gruth. i^BHHyTH. ii,bhcth.
iriiyTii, poln.

biegnac, gruth. iin,

BHAHyTH, poln. wi^dujic, gruth. BunjT.

sanaAHyxH
dnJiCj

ca, gruth. sanacxii ca (cf.

masur. zapadnqc

siq,

upa-

pociiyTH, poln. rosnac (gruth. poexH)

yxtiKiiyxH, poln. uciekucic (gruth. yxe^m).

ryKiiyxH in grosser
iia

Menge

erscheinen, wuchern. ryKny xBacx

no.iH (gruth. Aj'JKe Miioro

uujo xonxti, oraxo dypaHy,


schnell laufen,
6'vm.u

ypanyryK).
jiextixH, nojiexLixH oft in

der Bedeutung
.lex

no-

-lextiy

= gruth.
Gl.)

noir.

motHO

= gruth.
ein.

cKopo.

jianHXH (yanHxn) nach der IV. Gl.,

dagegen im Gruth. jianaxH


y.iamixn einfangen,

(nach der V.
rjian xoro

rjiannxH

= BJiamixH,

nxaxa fange diesen Vogel

saaLaJiHXH betrben. xaatKo saacajreiiLTH tief betrbt.

saKBHjiHXH Koro traus. Jmd. betrben.

paAHXH ca sich einrichten


euch so ein
raiiLiixii

-^=

ypaAUTH

ca.

pa;i,xe

ca xaK

richtet

ca sich schmen, raiit ca

schme

dich.

yMiimxH co6i

= Entschluss fassen.

oa^iHXH ca genesen.

cxpoixH ca Vorkehrungen treffen; Miene machen.


oiiaMiixH

kann zur Bezeichnung jeder Handlung gebraucht wersaoHaq MCHti irjiy fdele mir die Nadel ein. noonaii s HHM unterhandle mit ihm. iie ona^ mache keine Umden.

stnde
cojieiiLii'i

etc.

in der

co.TOHHii

Bedeutung gesalzen und Part. und co.iohhh Adj.

salzig, also fr gruth.

rjiHAaxH suchen, ^a-uixo norja^axii.

ABHraxH trans. heben. ABHrafijie


nym,axH, praes. nymaai, nymain,

bIs.

nymax ^asl. noYlUTaTH, -ai^, -aiiiJH,-aiTL, in den meisten Gegenden Ostgaliziens und in der Ukraine nycKaxii; um Drohobyc jedoch nyii],axH,

Uebcr die Muudart der


iiymaio, iiymaem. iiymae).
Miiib

.ijulizistlien

Lemkeii.

15

apeu;

iiymaT Koyoca

ostgal. ai-

nycKae Kojioce die Gerste


jiLiio,

bekommt
w.
in

(treibt)

Aehren.

.MTH,

praes.

jiLieui,

jitic

u. s.

(asl.

AHrarH, A'kM;,
jcbjik),

A'kKSUJH, AiCTk), in Ostgal.


jbJieui, hs.

und in der Ukr. praes.

Im Lemk. kann ath

gewissen Fllen die


iiac iic

jiiiyo

Bedeutung nass machen annehmen. Z. B. kgli mchte uns der Regen nicht durchnssen.
uin iiiMCTye er schilt.

iiiMCTyiiaTii schelten,

iiiiJiiiyBaTH sich beeilen,

drngen (niMLiiyBaTH)

saMH.iyaTH Koro Jmd. liebgewinnen, sich in Jmd. verlieben.


jiioyBaTH Koro, sajrioyBaTii Koro sich in

Jmd. verlieben.

zeichnen eine

Die mit der Prpos. y (asl. oy zusammengesetzten Verba bezum Abschlsse gebrauchte Handlung. ypoiiTH.

yniKOAHTH. yrHLiBaTH. y^epTH. Zu erwhnen sind die lemkischen Ausdrcke yilicTii genug essen, yniixii genug trinken. Die Praep. no wird zuweilen bei den mit derselben zusammengesetzten Verba doppelt gesetzt, wodurch die Wiederholung der ^c ca rioHandlung ausgedrckt wird. nonoxo^HTH. iionoicTii.

noAti-iii

PtixajiMCKH Ati^iaTa?

(Lied)

die

Mdchen Richtwald' s,

wo

sind sie hin.' (eine

Maid verschwand nach der anderen).

Einige an Pronominalstmme angehngte Suffixe. Su f f X Ati (i> == a)


i

(Lied)

da,
ist.

(Stamm k-l). koabi wann, koaw h ch, koabi mimocth Ao^eKaM wann, ach wann werde ich Liebesusserungen erleben, kga wenn, kga mI yxLiKiiyy saaij; da (mir) der Hase weggelaufen KCA ec nocbBameiiLifi wenn du die heilige Weihe empfangen
KT^r^a).
Tt). tbaw. toabi. tga (vgl. asl. T'Kr;k,aj in jeuer Zeit;
so.

(vgl. asl.

(Stamm
uns.

dann; sodann;
er das

tga

ki'm

aocTaHxe r nac so bleiben Sie schon bei

TOABi (btoabi, BTorABi)

cKocHy xpaBy dann (zu jener Zeit) hat

Gras abgemht.

Suffix
(Stamm
k-l).

HABT.

KaABi

(asl. K;f.,\,oif

oder

K;ii,v1i).

im-KaABi

(asl.

16

I.

Wercluatskij

(Stamm
(.Stamm

xi,).

trah
ca^w

(asl.

TA^^oy. ta^a'^)-

et),

(asl. cXvji,Q>\).

(Stamm (Stamm

oii^).

oiiaAW

(asl. OH;*i;i^OY;.

teah
Ta^ti
i

onaAW.

bx). oBaAti (asl. c>;^;i,OY).

oBaAti.

Suffix i
(Stamm
kx).
Kejia
f.

(jEfl).

gruth. kLilko. in 6. Ke.ito. aokjh.

AOKa.ii>

(vgl. serb. AOKajie). noK.M, noKa-iL, saKJia.

(Stamm

tI)).

tgjih.

xejiLO (tlijik, Ttuibo).

TaMa.ie,

Taiia^ib.

xa-

AbiJib.

xaAbiBa.ib.

Aoxajib. Aoxjia.

saxjra.

Suffix opt.
Ke.ibop jKer.

= gruth.
h-

Ki.ibKopo.

Stamm
3^ii,bi

k'l

koh da,

als.

koh gm iiuoy pes

no.ie

als ich

durch's Feld ging,

koh naAax aohm wenn es regnet,

koh cm nacya

als ich Schafe htete.

Ke
Kebi a

bi (ubi

verschrumpfte xVoristform) als Conjunction. Z. B.


no.ie
I

May yacHxiie

htte ich ein nutzbares (urbares) Feld.

Adverbia.
Neben xy
ist

auch xy-Ka, xy-Ka- im Gebrauch

(asl.

Toy. Bulg.

Lab. TOYKaJ.

Fr gruth. xenep wird meistens xepa3, xepas-Kbi gesetzt. heisst viel wie viel, wie hoch. Unter Adverbien, die aus Nomen und Praeposition bestehen, sind hervorzuheben ropi-s-nay rcklings, auf dem Nacken. 3-Ao6pa-AHBa von ungefhr, mir nichts, dir nichts; ohne triftigen Grund. a-irpaiiKbi spielend, spielender Weise. sa-no-paA der

Lemk. aj^kb

Reihe nach.

3.

Zur Wortbildungslehre.

Declination der Substantiva.


piK, genit.

poKa und poKy.

niy poKa halbes Jahr.


.iioi-iaM

pouoK, genit.

poyKa und po^iKy.


bi

ao po^iKy noBoro

b'AHoro

BpxB.

60

a AO poyKa AtiBKOM ne xoAiJia Bpxu.

Ueber

die

Mundart der galizischen Lemken.


sehr selten

17

jitie
ct'ui,

hat im Genit.

.itica,

jifciey.

genit. exo-ia. sehr selten cTo.iy.

Von
AOM.

AiM lautet der Genit. O>iy.

Fr ao

O>ry spricht

man

Die Form Ao^a (BAOMa, rAOMa) hat die Function des Locativs: zu Hause, lat. domi.

haben regelmssig im Genit. Jljnsifi, Kpaa. I, 3. Classe ^) wird das auslautende t im Nominativ abgeworfen, wodurch das bezgliche Wort mit einem KpcMiii, genit. harten Consonanten endigt. kIh, genit. koh;i Pferd. KpeMBHfl. ricT, genit. rocTa und roci];a. Horox, genit. iiirTa.
^yna,
Kpail

Von den

Substant. der

psMiii,

Aeii,

ro.TCHa (ostgal. rojitiiit,


genit. cejie^KeHH
.leiA, JieeAa.

rpyAHfl.

nyx, nyxa. KaMiH, KaMena. peMeHH. AHH. oreH, onm. gen. masc. rojeHH, gen. fem.) Schienbein. mIchu, Milz. genit. rpy^en, cepmia. BepeesH, acena. (yoKOx), rB03Aa.

rpeiii, rpeeHfl.

niHfls, niiiasa.

ro.ieii,

cejieacin,

saan;,

saania.

Mic/ii^a.

eepneii,

Bepeciia.

Hcin,

jiokox

JKxa.

tbIba,

Die im Gruth.
oxeu;,
Kocen;,
Bixiia.
Kici];a.

auf-eu;i,

auslautenden haben demnach


Kepneu;,
Kepnu;a.
xyoneii;,

eu;,

also:

baobgu;, BAOBi];a.
ropHeii;, ropD;a.

xyonua.
nepBu;a

Mapeu;, Mapii;a. Jinnen;, jinni^a. yepBeu;,


:

nepBi^a etc.
u. s.

w.

Zuweilen hrt man auch


apeu,

ropi^a, Mapii;a,
Jipn;oBH,

jraraiia,

Gerste hat meistens pity,

apno>i, api^n:

doch in Epy. hrte ich: apuro. Dem gemeinruth. Suffix -apt entspricht -ap:
oAHapa.

oAnap,

genit.

npocaxap, npocaxapa.

Kisap, Kisapa.

y^ap, yqapa.

Kocap,

Kocapa. pMap (und ptiap), genit. ptiapa (und ptiapa)

Die mittelst des Suffixes


behalten ihr
paB.ua.
t.

-ejih

oder

-a.it

gebildeten Substantive
:acypaBe.iB,
-jkj-

Also: npHaxe.iL, genit. npHaxe.ia.

ptide.it

Seeschwalbe, genit.

ptijia.

KLipAejit

Heerde, genit.

KiipAejia.

KOBajit, genit. K0Ba.3a.

sBBip, genit. stBipa.

6pHAa.iL, pHAajia.

sioHacxtip,

genit.

wie im Gruth. Mona-

cxtipa (.iovuGT)\qLov Mnster, Kloster.

Einige aus dem Lateinischen oder Griechischen stammende, beim Volke allgemein gebruchliche Ausdrcke erweichen in den Casus obliqui ihre Endungen: npo^eeop, lat. professor, genit. npo*ecopa, dat. npo^-ecoptoBH etc.

AOKXop,

lat.

doctor (selten auch

1) Die Bezeichnung der Declinatious- und Conjugationsclassen nach der zweiten Ausgabe der vergleichenden Wortbildungslehre der slavischen Sprachen von Miklosich Wien 1876).

Archiv fr slavische Philologie.

XVI.

18
Aoxxip), genit. ^oKTopa.

I-

Werchratskij

xapaKTep
,

(griech. /(-/r^^

:= Werkdat.

zeug zum Eingraben: das Eingegrabene, das Eingedrckte. Geprge;

xa^aoaco,

yaqTXio grabe ein),

genit. xapaKTepa,

xapaKTepfcOBH, abl. xapaKxepLOM etc.

whrend im Gruth. die Formen


etc.,

npo*eeopa, AOKxopa, xapaKxepa (xapaKxepy) lauten.

HxiH, genit. HHxinfl, dat. HaxIhbobh, abl. HnxiHLOM


Gruth. AhxIh, AnxoHa
IlaBJia.
etc.

im

naBJto, genit. aB^iLa

f.

gruth. IlaBJio,

Das dem Polnischen entlehnte o^in hat je nach der Gegend und o/Ihh, poln. ogon. ogona. Seltener ist xbIcx gebruchlich, genit. xBocxa und xBiexa. Im Dat. und Ablat. sing, der zur L 2. 3., II. 2. 3. gehrenden Substantive, so wie auch im Vocativ und Ablativ sing. d. S. d. Cl.
o/oHa, o^^OHH
III,

2. 3.

wird

o erhalten:

KpaiioBH,

railoBH, coyoBioBH,

KOHtOBii.

xyoniitoBH, KicitLOBH, KOBajibOBH, KLipAejLOBH, KaitfeHtoBH, nyamoBH.


XKa^ioBH:

KpaSoM,

rafioM,

coyoBloM,

kohlom.

xyoni^fcOM,
;

idci^bOM,

KOBaJItOM, KHp/i;ejILOM, KaMBHtOM,

nyamOM, XKa^IOM

BeCLLBOBH,
no-iio)

iMantoBH, .THcxfcOBH (neben

jihcxk)),

cikobh (neben

nopLOBn

(Mopio) cepn,tOBH; BectijiLOM, iMaHtoM, jihcxlom, nojiLOM,


i],lom;

MoptOM. cep3eM.11.0M.

jiLifio,

SGMjiLO.

yaBAWHbo, nojroacKtiHto

.itinoM,

yasAWHtoM. nojroacKtiHtoM.
jiBH, asl.

AkHik hat im Genit. .itny


Ak'K. im Genit. jbBa
asl. opK/iTv,
II.

Jl.

oder jieHy
.leBa

II.

MpK.

jiBB^, asl.
opey^,

oder

Kp.

opeji,

im Genit. opya,

op.ia,

doch meistens

opeya, ope.ia. ^Ba opeyti JI6. Epy. opejiti Kp.

xLipex n.,

asl.

jCP'KKKT'K, genit. xbipexa.


I,

Der Vocativ der Subst. der


z.

B. opye. noxoqe. ^lyoEe^ie. nee.

der Subst. der


auf dem Bauche.
,

1. Cl.

lautet regelmssig auf -e,


I.

2. 3.

auf

-10:

uiyraK). Kpaio. syotiio.

npHaxejK. kohh). jiaroAapio.


lautet ctiiisLi:
ilpicbi

Locativus von cLnir


cbHtisLi auf dem Schnee,

von 6pix

^lyoBeKy

hk Ostgal. meist von BepecsH Bepecnn und von AGH AHH und y^api und y^apio von roexio Kpa Kpaio
(in
^io.iioBii];bi)

na

von

biKy, yic

ahk),

yKy. Bepeemo
^lyoBSK
; ;

picbi.

iia

y^iap

ricx

yiil

yOK) (OK)).

Im

Plural haben sich im lemkischen Dialekt noch ziemlich


I.

hufig Nominativformen der

Cl. erhalten,

obgleich auch hier die

Tendenz immer strker wird, die eigentlichen Nominativformen

Ueber die Mundart der salizischen Lemken.

19

durch die des Aecusatives zu verdrngen.

Man

begegnet Formen
als

wie

iiapinH.

chniBann, pLiaip, nrnma, xJioniPxB., AycH, nacrycH,

Boyi^H, acepauH, ripnaitH, ry^aiiH, PycnauiH

neben der

Nominativ

gebrauchten Accusativform PyGuaKti u.

a.

Manchmal
y-Stmme)

tritt

auf, z.B. aciiAOBe (neben der als

auch der Ausgang -obg (aus der IV. Dccl. der Nominativ gebrauchten

Accusativform atnAw), awAOBe. ctBi^KOBe. paTOse. paTHKOBe. CBaTOBe. iibaiibOBe. HaimoBe (Vter). KieM;i>OBe. BiTi^oBe. TKauoBe.

My-

KOBe. AOBe.

Nominativ plur. von


jiio^fKOBe
ist

p^as^a

Wirth lautet gev^hnlich ya3-

Leutchen. Aopw jitoakobb gute Leutchen.


die

Bei Substant. auf -ap

Nominativendung im Plural mei-

stens -e: BOJiHpe. yyape. Kiaape. yKOJinpe. o/tnape. rop^iape. Koenpe.


najiflpe.

Einige aus der

I, 3. Gl.

haben ne (Nominativausgang aus der

V. Gl. wie n;^Tk). npHaxe-ibie. Mja^em^He.

Genit. Plur. lautet wie im Gruth

auf

-Ib

der IV. Decl. der


opeyiB (hie
BajitiB.

'B(y) -Stmme).
opjiiB,

nanlB. nciB.

aus nach den Subst. 6umB. kotIb. KaMemB.


(neben rocTI), auch
selbst bei

und da

opyiB).

posdinuHKiB. Kpaili. KicM^BiB. korocii;tiB

npiiHTejitiB.
.

y^api (yqapiB).

ahIb (von ABH Tag)

Diesen Ausgang findet


III.

man

manchen

Substantiven der IL,

und V.

Gl.

abox

cepi];LiB

zweier Herzen.

naT cecxpiB fnf Schwestern, tlix ^lopHLix otipBiB dieser schwarzen

Augenbrauen
ninas hat

(seltener otipBi).

MIX

niiiasi

ein

im Genit. Sack Geld.


tritt

PI.

kIh Pferd hat im Genit. plur.


-eil auf.

mHa3i, ninasH

(vgl.

poln. pieni^dzy).
koiii.

Bei einigen

der Ausgang

Z. B. njracTpeil (von

nj[flHCTep Pflaster). Kisape.

yqapeS (neben
pas,
ist
z.

y^iapi).

Regelmssiger Genit. PI. von

B. nax pas. cto pa3 JIoc.

Der Ausgang des Dativs Plur.

-Im (asl.

T^yk, oiwr). hcIm.

kotIm. naiiiM I^ep. x^oniM. (IhkIm.

XpHCTamM 6. poCliTHHKiM. Kouiivi doch wird dieser Ausgang von dem den Feminina (a-Stmme) entlehnten -aM immer mehr verdrngt, und man hrt auch fters
nca3i.

KoxaM. naiiaM.

jiLieaM. 6tiKa>i.

KonaM

etc.

Wenn auch der Ablativausgang -aMH (aus der III. Gl.

(a-Stmme.

Anlehnung an p^wRa-MH) im Lemkischen, so wie im Rutheuischen


berhaupt, herrschend wurde, so lautet doch der Abi. bei einigen

auf

-Mii,

z.

B. najibi^MH mit

den Fingern.

ropi^MH mit den Tpfen.

20
kIh Pferd hat
TejiLMH

I-

Werchratskij,

immer und npHflxe.MMH.


Locativ
ist

kihmh.

nmaa

ninasMH.
= gruth.

npnKxejiL

npna-

Alte Ablativform in: nejiyae EoiiKti

me-aaa BoireaMH.

Im

der

Kox. yKOx. Li^iox.

Ausgang -ox meistens vorherrschend, btABopox. r Haumx jiLicox. apijox. Kepnii;tox. no


r KOBa^ntox. npHHxejitox.

noTOKOx. no
u,ox

ii],ep6aKox.

KOHtox. no Kamii-

Hb.

ropi];ox.

xKa^ox.

yas^ox (nom. sing, yas^a).

no KpaKOx. no

HHilKOX. B XOXapOX.

Einmal habe ich auch den Ausgang


nnccB KoryxLix (von Koryx) zur Zeit,

-Iv^t.

gefunden

o nep-

wann

die

Hhne zum

ersten

Male krhen.
-ox findet sich auch bei einigen Subst. der Il.Classe. niLisAox.
oyox. sepHox. AepeBox. Becfcijibox.

In allen den Fllen

ist

im Gruth. der Ausgang der Feminina


n^iax, npHaxejiX, Ae-

(a-Stmme) -ax getreten, also incax, yKax,


pesax, Bectijrx.

Boyoc hat im Plur. Boy^octi

(asl.

AaCH), z.B.

cIbli BoyocLi 6.,

in Ostgal. cHBe BOJEoce (Collectivum vermittelst des Suffixes -hi ge-

bildet
JlOCfl)

vertritt die

Pluralform

im Lemk. auch gebraucht

bo-

Bem<p,eK, genit. BejinKOAiia, loc. BejinKO^HH (BejraKOHio)

im Nom.

plur. fr h.

fr nyjrtcLi. <i>a6opHxa fr *aBopHXLi

ynepa (iiyMepa) fr Backenbart


yi];y

die Endung aus

iiyMepLi.

ny.itca

der

II.

Deel. (o-Stmme) entlehnt.

yu;fl (ByBii;fl, yBita)

hat im Accus.

plur. OBBu; II, oder yBeu, "Ker.


HJiHn;.

ceHima Meise, Accus. ceHnny, Gen. Ktipxnn. KyKyptTAS Kukurutzpflanze, Mais. KyK-yptiAsy doch Labowa:

3KHBHn,fl,

(yBuy, yony), im Genitiv

fljiHu,a.

Accus. Hirany, genit. plur.

Accus, aaremiy.

Genit. plur. ceHHu;. KHpxima, Accus. Ktipxnny.

plur.

in

ateHxii];fl,

Accus. aceHxiuio. naternua, Accus, ninemn;).


sing, der Subst. der III. Gl. lautet auf -om. pBifloM.
(asl.

Der Ablat.
I^Ei^).

BOAOM. rOpOM. KOLMOM. ^OpOrOM. CXOpOHOM. yaOHILOM

ATvIKH-

/aSAHHtOM. AyiUOM.
Genit. plur. lautet regelmssig:
iroy (irya, ir^a)
.

Der
(iviixya)
,

a.
tritt

pw.
die

mriy.

Mixoy

Aeusserst selten

Endung

-is (der

i.[yJ-Stmme) auf, z.B. ceexpiB.

Die IV. Decl.


lecten stark

(t [y] -Stmme) ist so wie in anderen ruth. Diageschwunden, indem die meisten x(y) -Stmme jetzt

Uober die Muudurt der galizischen Leiukeu.

21
Genit.

nach der a-Declinat. abgendert werden.


liiy,

So hat

cliii.

ci.ina,

uoya

(biji,

uojia),
:

criy gewhnlich cToya.

Nur
(asl.

einzelne

Formen

haben sich erhalten


vocat. cLiiiy
(asl.
CLIIliB, BO.IIB (asl.

Dativ: cliiiobh, bojiobh

ckihobh. boaobh).

ckihoy),

Nom.

plur. cuiiobg (asl. CMHOBf), Genit.


CLIIlilVI,

CKIHOKTk. KOACKT^), DatlV.

BOJEIM (asl.

CM-

H'KM'K, boa'kiui'k).

Ablativ. clihmh, BiyMLi, bijimh (asl. CKinikiuiH.


(asl.

koa'kmh).

Locativ. ctiiiox. bojiox


7,

cwniiYT^.
die

KCtA'K)("K)

Doch
7.(a)-

hat die Declination der

(y)- Stmme auf


(lit.ledas)

Formen der

Stmrae Eiufluss gebt,


lit.medus, genit. Me^y).
ctipa etc.

.iio;!,

hat Genit. jreAy (sowie mioa,


cwp, genit. cLipy neben

iipeii;,

Dative:

genit. apiiy.

naiiOBH. nTaxoBii. npHaTejibOBH. njiamoBH.


KicLii;tOBe.

plur. nanoBe.
bIti^ib.
KicLi];iB.

Bixi^OBe.

acH^OBe.

Nom.

Genit. plur. naiuB.

^haib.

Zum
1.

Theil erstreckte sich dieser Einfluss


III.

selbst

auf einige Stmme der IL,

und V.

Gl. (vgl. oben).

Die im Asl. zur V,

gehrigen Substantive werden

zum

Theil

nach I, 3. declinirt: nyx, nyxii, riex, rocxa, xecx, xecxn (asl. RA^Tb, n;RTH. rocTh, rocTH. TbCTb, tkcth). aexpa, royy und ^lepB gehen jetzt nach I. a, also genit.
aexpa, royya, yepBa (selten ^lepBy)
jiya,
^lepsa,
,

im Gruth.

genit. acxpya, ro-

im

Asl,

racTpABK,

genit.

racTp^BH. roAA'^Bk, genit.


aexpaMH (neben acxp^-

roA^BH. Hp'kBb, genit. np'KBU.

Zu bemerken
6aMH).

die Ablative pluralis:


.

royyMH (neben royyaMn) ^lepEMH (neben ^lepBaMn), asl. mCTp/^BKMH. rOA;i;BkMH. Hp'kBkMH. 3I>BipMH. ricXMII. XeCXMH.
riex,

3aX3IH.

genit. roci];a, dat. rocn;bOBH, acc. roci^a,

voc. roeii,, abl.


roci];i

roci^bOM, loc.roeu,io (auch rocxa, rocxLOBii etc.).


rocxi)
.

Plur. 1.

(neben
6. ro-

2. rocxiB,

rocii;iB

neben

rocxifi.

3.

roexM.

4. rocxi.

cxHMH und ricxMH.


nyx, 2. nyxH.
Plur.
1.

7.

rocxHx.

3.

nyxLOBH.

4.

nyx. 5. nyxii. 6. nyxLOM.


6.

7.

nyxn.

nyxH.

2. nyxiil. 3.

Die zur V, 2. den vorhergehenden ab.


nicHH.
^ejiaABio, OCH.

nyxMH und nyxyijm. 7. nyxax. gehrigen Subst. werfen im Nom. sing, b gleich
nyxHM.
Kicx, genit. kocxh.

syicx, syocxH. o^noBi^,


iiicH,
^lejrA,

OAnosiAH Antwort, ^reepx, yBepxn. cepcx, cepcxn. ocLin, oceim.


AoyoH, AoyoHH.
onoBiA, onoBiAn

Ansagung.

naMKX, naMXH.

ryc, rycn.

noMix. no3iexH.

acep^, sKep^H.

cxepii, cxepiiH (asl.

CTpivHk).
1.

Einige im Asl. zur V,

gehrenden Substantiva sind gener.

22
fem. und
(asl.

I-

Werchratskij,

werden nach KOCTk


cieii,
Tfciiit;

declinirt. jKoja, >Ko.iyH.

xtin, Tbiuii

CT'kHk, poln.

gen. cienia).

ropTan, ropTaiiii.

^o.iy/i;t,

ropxaHt, smmtl. gen. fem.


sind,

welche im Gruth. und Asl. feminina

im Gruth. Dagegen manche, nehmen im Lemkischen

genus masculinum an und werden nach KiHt abgendert,


genit. TOJiGKR Schienbein, gruth. rojiiHb, gen. rojiemi,

ro-ien,

asl. roA'feHk.

7.

cejreaciH, genit. cejreaceHa, ostgal.ce.reaciHi., ce.ieaj.eHH. cejie:iiiKa.

ce-ieadHKH, asl. CAfSfHa.


1.

CA-KsfHa und CM3(Hh.


3.

KiCT.

2.

KOCTH.

KOCTH.

4.

KICT.

5.

KOCTH.

6.

kIcTLOM.

KOCTH.

Im

Plur. lautet der Dat. KocT/m, Abi. kocthmh, Loc. ko-

cTflx

nach

III.,

ebenso von rpy^n, rpy^^iMH, rpy^ax.

Seltener sind

die regelmssigen

rpA;,A,kMH.
Ast.
3

ryc Gans,
.iitiuiax.

Formen:
sa

Kicxam, asl.

KOCTkMH.

rpy^am,

asl.

rycaMH BpxB. na rycax BpxB.


mwuiom.
Plur. dat. MtimaM.

ro.iy3

rojrysKMH BpxB.

Mtiui, Genit. mliihh, abl.

Abi. mli-

uiaMH. Loc.

cepcT

2.

cepcTH

6.

cepcTbOM

etc.

AepH, Genit. ABepi, Dat. ABepai.

Abi. ABepam

und ABepHMH.

Loc. ABepnx.
In der VI. Classe (Consonantische Stmme) finden wir bedeu

tende und eigenthmliche Aenderungen.


1,

B-Stmme.
3. uiepKBH.

1.

i^epKOB.

2. i];epKBH.
7.

4. i^epKOB. 6. i^epKBiiiOM (asl.


2. ujepKBiii

U^p'KK'KHi^).

u;epKBH.

Plur.
.

1.

nepKBH.

oder u,epKBi
asl.

igruth. ii,epKOB, asl. i;p'kK'ikK'k)


Ll^p'KK'KBaiui'K).
asl.
4.
.

3. i];epKBiHM

(gruth. ij,epKBaM,

und
7.

5.

i],epKBH.

6. u;epKBiaMH

(gruth. u,epKBaMH,
asl.

i;p'KK'KKaiiiH'

u.epKBiax'L

(gruth. n,epKBax,

u,ptslK'K-

a^'K).
1.

KopyroB.
3.

2.

KopyrBH.

6.

KopyrBioM. Plur.
7.

KopyrBH.

2.

ko-

pyrBiii.
1.

KopyrBiaM. 6. KopyrBiaMH.
3.

KopyrBiax.
KpOKOB. 5. KpOKOB.
6. KplK-

KpOKOB. 2. KpiKBH.
7.

KpiKEH.
2.

4.

inoM.

KpiKBH.

Plur.

1.

KpcBH.

KpiKBi (und KpiKBiB

nach der

IV. Decl.). 3. KpiKBiaM. 6. KpiKBiKMH. 7. KpiKBiEX.


1.

ApaTOB. 2. ApaTBH.

6.

ApaxBioM

etc.

ko.iotob. 2. ko.iotbh.

6. KOJioTBiHOM etc.

(vgl. polu.

cerkwiami. cerkwiach, chort^gwiami,

chorcjgwiach

etc.)

pHTOB fr gruth. pnxBa [gewhnlich bei den

Lemkeu

rojinK

Ut'bur diu Miiudurt der galizischen Lcuiken.

23

genannt', mo.ihtou im
.iHTBa, die

Nom. und Accus.


III,
1.

Sing, fr und neben mo-

brigen Casus nach


2. KBipi.

1. K'pOB.

3. KLipBl.

4.

KpOB.

5.

KLipuI.

G.

KBipBlOM.

7. KLipBi.
1.

oLipB {o(pQVQ].
7.
IT.

2. otipi.

3. ofcipiii.

4. oLipB.

5. oLipi.

6. otipBioM.

owpBi, gewhnlich imPlur.


3.

1. otipsi, 2.

otipeiH

und

ooBipBiB

otipBHM.

4. otipi.

5.

otipui.

G.

oLipBa.Mn,

7. OLipBflX.

2.

ii-Stmme.
t.

Maseulina sind smmtlich in die Decl. der


getreten,
Kopiii,

(a)-Stmme ber-

und werden nach

idiib

flemk.KiH^ declinirt. KaMiii, KaMeim.

KopeHH. KpeMiii, KpeMeHE. noyoMiii, noyoMena. nepcTeiib. nepejiBH, ejieHa.

CTeim.

Neutra gingen zum Theil

in die II,

1.

Cl. ber, wie:

Meno,

genit-Mena, paiweHo, genit. paMeiia, oder werden analog den x-Stm-

men
Plur.

declinirt1. 1.

1.

tbImh. 2. TtiMaxe. 3. TLiamxy. 6. xbiMaToai. 7. xbiII.

MHTH.

Btraa

2.

BHMTe.

3. BLIMflTy.
6.

G.BtnmTOM. 7.BLIMaTH.

BLiMxa.

2.

bldit. 3. BtiMxaM.

BtumTMH.

7.

BtiMarax.

3.

c-Stmme..
1.

Smmtlich

jetzt

nach

II,

Selbst Kojio hat im Genit. KOjia, Dat. Kory etc. Plur.


genit. yxa. Plur. yxa.

KOjia.

yxo,

4.

T-Stmme.
Bei einigen im

Diese Declination hat sich strker erhalten.


Gruth. zur
II, 3.

gehrigen Substantiven erfolgt die Stammbildung

vermittelst des Suffixes -ht, z. B. nontia [der


ostgal. m;iHe6eHe
3. noHtiflxy.
,

Gaumen, palatum,
.

genit. niAHeenH.
5. nontia.

cech. ponebij

2. 7.

nontiaxe.

4. noHLia.

G. noHfciaxoM.

noHbiaxH.

nopyiia (Lehne am Stuhle;


pyTia).
3.
2.

Gelnder, ostgal. nopyiie, genit. noPlur. nopy^iaxa.


2.

nopyiiaxe. 3. nopy^iaxy etc.


etc.

nopyyax.

nopy^axaM

Einige H-Stmme werden nach

dem Vorbilde

der x-Stmme

abgendert: Btuia, genit. BtiMaxe, xtiMa, genit. xtiMaxe.


1. xcjia.

2. xe^iaxe.

3. xeJiHxy.

4. xejia.

5. xe-ia.

G.

xejaxoM.

24
7. TCJiflTH.

Werchratskij,

Plur. 1. Tejisna,. 2. Te.iax. 3. Tej;iTaM. 4. reJiRTn. 5. xe7. TejraTax.


ji^Tma,.

jiaTa.

. Te.iHTMii.

Hielier gehren:
j

oTpoya.

lujeim.

koth. Kaya. ryc. Bopojia

imger, Spatz.

royyH junge Taube.

Kypn. ra^ia Fohlen.

ropHa.

x.itiiBTia.

3aiiK.

acaiiyima. genit. acanynyaTe Binde und viele

andere Substantive, die zum grssten Tbeile Junge von Thieren oder kleinere Gegenstnde bezeichnen.
Ablativus pluralis endigt meistens auf-MH
selten ist die
:

KypaTMH, ropimxMH;
arHLixti

Endung
eigtl.

-aMH: rycaxaMH.
pl.)

Statt arHiixa

(Nom.

sagt

man gewhnlich

Wei-

denktzchen,
tixH,

Lmmer.
im Plural: atii, AtixHH, awxhm,

Genit. ^tix^xe hat

;i,bixMH, AtiT>ix (/i,tixtox).

5.
1.

p-Stmme.
Maxepu.
4.

MaxH.
(asl.

2.

Maxepe.

3.

Maxtip.
1.

5.

Maxu.
2.

6. siaxbi(asl,

pioM

MAT(HiSx). 7. Maxepu.
Maxepei'i.
3. 7.

Plur.
4.

Maxepii.

Maxep

imaTfp'k)
xbipMii

neben

MaxtipaM.

Maxepn.

5. ^laxepn. G.

Ma-

i^asl.

imaTepkiuiH).

Maxbipax
oft statt

(asl. luiaTf pk^iv)

Im Nominat. Sing, wird


mac, Maxb) gesetzt.

Maxn

Maxbip oder

Mau, (poln.

Dual formen.
Dualformen haben sich nur sprlich erhalten:
r pyi],bi Bauibi
pyn,bi,

z.B.nnio

(neben der Pluralform pyKbi)

o^ii

Augen, dagegen

Pluralform oKa Augeuflecke;


Horbi.

Von

yxo

ist

lemk. yuiH oder Byiuii

Maschen des Netzes, iiosbi neben die Pluralform yxa gebruchlich: dagegen Selten ist die Form yca bedeutet Luse.

fr die hufiger gebrauchten Pluralformen: aiocbi, Banbcbi.

jj^bi

pwxBi 6.

Spuren der nominalen Declination der Adjectiva (und


Participia).

Singul.
roAeii

Nominativ. Aoy:eH schuldig. cbBi^oMSH kundig.


3ApiB gesund,

wrdig.

royo^eH hungrig.

biuhxok xjibi der

ganze Brotvorrath. yepBeiio ayoyKo rothesAepfelchen. Moatno mglich.

6hxo. aroxoBeno. ycxpoeiio.

Genitiv. cKocHy xpaBy

jxo

roya er mhte das Gras bis an die

Ueber die Muudart der

gtilizischen Leraken.

25

iiHCTa

Wurzel ab. ao ni3iia r iioyn bis spt in die Nacht, es waya fast, ao ganz und gar. 3 Aa.icKa von Weitem. 3 Aopa AHBa mir nichts, dir nichts, ohne Anlass, ohne triftigen Grund. TpHu;cT (Tpii^i^cT) c noyiia die volle Zahl dreissig. sa ma-ieiiLKa (3a MajreiitKy) von zarter i^eMe rjrHAaxH iiobItiih pcAinitiff, r-M^aH M.iaAH Kindheit an.

nccTyiiiai
jiajia

(Volkslieder),

oa Majia (ao cejibKoro)

altruth. ot-l

AO

i3e.2iHKa.

Accusativ. ^lepBeiio aBOMKo. Adverbia: blicoko. Aa.ieKO.


aCOBTO.

sejieiio.

Locativ. Die als Adverbia gebrauchten Locativformen der Adjectiva: Aopi.


luyMiibi
3JiLi.

.laAnw. pyaciiLi. AapeMHti. nopHAHti. po3MaHTi>i.


rapAfci viel;

(luyBHLi) schn.
tijio

schn,

ecx rapAti acHxa

=
iia-

MHoro atHTa; rapABi


rapAti npHpaTii
peMiibi heftig.
lich,
ca.

jnoAa es

waren

viele Leute

anwesend:

gruth. BiqiasHO.

OKporaiti furchtbar, schauderhaft. Kp. schn.


KpacLiiti
AOKoiie'iiie.

schn geputzt werden, sich schmcken.

BLipa3LiiLi

deut-

.ihctobiilI brieflich.

.iHCTOBHti
iie^niLi

BaM noAaMB wir werden Ihnen brieflich mittheilen, ko-

durchaus nothwendig. gruth.

^ryAiiti

auf wunbitter-

derliche Weise. cepAeyiiLi herzlich. cepAeyiiti n.iaye


lich.

= weint

BAayiibi mit

Vergngen, dankbar

(vgl.

im

Asl. A*^Kp1v. 3Ali).


iio HbiMeii,KLi.

Plur.
iio

Abi. no pycKLi.

no m.itcKLi. no

c.iioBai],KLi.

BeH/epcKBi.

no acHAiBCKLi. no n,HraHLCKLi.

no

aiayti (no MajiLi).

no MaABHBKfcl.

Pronomina.
Personalia.
sehr hufig
,

werden namentlich nach einsilbigen Prpositionen, die AccuStatt des Genit. Sing. Mene, xee, cee
ii
'),

sativformen mh, muh.


TH.

th, ca gebraucht,
ch.

xoatg ao m, niinoy ao
Singul.
z.

npocHT AO c

rocn,iB,

neye c-niA

Im Dativ

werden
B. to
jii

meistens die enklitischen


ca iia.ieacuT.

Formen

mi,

xi, ci

gebraucht,

mxo omi
1.

xi

rBapax, Kyniy

ci ya^iKO.

Bin noaiir Mi.

Ablativus der

Pers. lautet

mhom

(vgl. serb.

mhom, poln.mnfi),

aus welcher
entsteht,
z.

Form

meistens durch Dissimilation bhom oder ruoM


naAo-raoM. niAo-rnoM.
durch Umstellung
(MaHLco),

B. nimoy 30 bhom.

3a nioji.

Lo-

i)

MUfi entstand ans

MA,

Miiau,

Miiira 'muh)

und nach
in einigen

dem Schwund
lich erklrt.

des anlautenden m endlich ua. Aehnlich spricht

man

Gegenden mhco aus M/ftCO, amaHco


V. J.]

MHaco

muhco.

[Zu knstI.

W.

26
cativus lautet m,
d. h. ich
z.

I-

Wercliratskij,

B. uitochk paKye reo Mi es fehlt etwas in mir,

bin krank.
tobi}

Ablativus Sing, der 2.Pers. toom (vgl. serb. toom, poln.


asl.

tokoit^).
2.

Ablat. Siug. der


asl. COKOR,).

Pers. coom (vgl. serb. coom, poln. sobf^

Dat. Sing.

3.

Pers. coh, seltener codi.


tot,
tlI,

Demonstrativa.
Genit. Sing, toh,

Toxa, toto
abl. tom,

und
Ti>i.

Ta,

to.

gener. fem.
Plur. totli,

Genit.

tmx

etc.

TaMTOT, xaMTa,
fii,

Dat.

loc.

Nom.

TaMTo.
z.

Bin, oiia, OHO,

Genit. Koro (ntoro,

B. in o hlofo), e
(z.

(iito)

Horo (utoro), Dat. SoMy,


e, 3LiMaH
efi),

fioMy, Accus, oro, e, iloro

B. ny,
3

Ablat. (hm) hhm, (hom) hlom, hhm, z.B. niuioy


poln. poszedl z
z.

hlom,
f.

gruth. nimoB

3 neio,
(ili),

nif^,

vgl. serb. hj'om, Locat.

genus fem.
pocne

nti

B. r Hti cbiAHT

= gruth. na hih pocTe.


:

= gruth. b hI chahtb. =

na Hbi

Einmal hrte ich


Ha
Hhii.

na

hlI,

Acc. plur.

gruth. na hhx, asl.

Sing. Dat. gen. fem. in:


r HHe

npHuijiH r mie Tpne

MjaAeHi^He Pxb.
Asl.).

=K
.

HiH, Ao Hei (nne erinnert


z.

an die Genitivform iMi im


(eigtl.

Abi. plur. HHMa,


HJHMa)

B. ne^yme mma.

Dualform, vgl. serb.


Dat. cony,

cec.

ceca,

cece.

Genit. coro, ce, coro.

cti,

coMy.

Locat. cbiM,

cLi, ctiM.

gen. fem. cecy

Nom.

Ablat.geu.fem.coM, z.B.com aoM. Accusat.


plur. cecLi.
ist

Possessiva.
mohom pyKOM
Mofii xLiacH in

Zu erwhnen
Mofii,

Sing. Genit. Mooro, moSoh,


z.

MoSoro, Dat. MoSoMy,

MofioMy. Ablat. MoiM, mohom, MoiM,


Moiii, z.

B.

(vgl. serb.

mojom pyKOM). Loc. gen. fem.

B. r

meiner Htte, in meinem Hause.

Ablativus Plural, der Pronomina (mit


BaMHJ lautet auf -Ma,
ist

Ausnahme von

naMH,

also eine Dualform:

TLiMa, xoTtiMa, CHMa,

HHMa, BCHKLiMa,

HKfciMa, TaKbiMa, caMbiMa, MoiMa, TBoiMa, CBoiMa, z.

B.

spoHy CBoiMa najibu,MH.


(vgl. serb. THJeMa.

Me^a^e TBoiMa xbiataMH.

sa AKbiMa ropaMH

MojiMa. HJiMa).

Zusammengesetzte Declination.
Adjectiva lauten zuweilen im
MJtaAH
f.

Nom.

Sing, auf

-u

statt -biS aus.

MJiaAbiH, gruth. MOJiOAbiH. M./iaAeHcu,

rapAW schner Jngling.

Uubcr

die Miin<liUt dor i^alizisclicu Lcuikcu.

27

BiH

Ma.!iLi.

KpaTKLi uac

iioaiiyc-:

in

Kurzem wird

er Sehnsucht

em-

pfinden.

Der Unterschied zwischen den nominalen und zusammengeFormen wird jetzt nicht mehr gefhlt. So lautet z. B. das altruthenische ot'k uaaa ^\,o KfAHKa im Lemkischen: o^ Majra ao
setzten

ucibKoro.
Locat. Sing. gen. masc. et neutr. Aoptm, BejiHKHM (sejibKWM)
ciiiiiiM,

diaciLM.

KisbHM,

KoryxbHM

fters fr ^opiM, BejHKiM,

chhim,

uiaci.M

(gruth. oatiM), Ki3biM, KoryxbiM.


6i/Koi1, Kisboii,

Genit. Sing. gen. fem. Aopoil, bgjihkoh, CHiibOH,

Koryxboil (im Gruth. Aopoi ausgespr. AodpoSi etc.).

Dat. et Locat. Sing. gen. fem. opi, Bejinm, emibi,


Koryxbi (im Gruth. Aopiii
etc.

iacH, idsbi.

wahrscheinlich sind die lemk.


^opa,

Formen durch Zusammenziehung entstanden, wie Lsg. fem.


neutr. Aope etc.).

Abi. Sing. gen. fem. AopoM

(asl.

A^^^poi*, poln. dobra),

Bejib-

KOM, CHHbOM, iatOM, KlSbOM, KOryXbOM.

Nom.PIur. fr
ijiMH,
(ciBbi)

alle drei Geschl. v. Aopbi, xBei^Aw, poaiiaixbiy,

CHBbiii (ciBbiil)

lautet Aopti,

xBep^H, posMaixbi,

Libi,

chbw

Ablat. plur. AopbiMa, BejibKbTMa (BBJiiiKbiMa)


iaKHMa, KisbiMa, Koryxbina u.
s.

XBep^biivia,

cmimia.

w.

Ueberreste von Dualformen, die

ausschliesslich
werden.
xbiaca>iH.

statt

der entsprechenden Pluralformen gebraucht

Ati^iaxKO c yopiibBia o^Kawi 6.

cHBWMa

bijimh.

noBbiMa

ocxpbiMa KOcaMH. ^lepsenbiMa Hro^aMH.

BbicoKbiMa yaMH.

aejeiibiMa .ibicaam etc.

Numeralia.
Cardinalia.
PxB. ABae
hrte ich
:

eAeH,

im Gruth. o^hh.
z.

A^a im

Nom. masc.
x.iioni

meistens nur bei Personen Aae, abog. Aae napii^H Pxb. abog
xjioni

BpxB., sonst Aa,

B. Aa mku; doch in Losie

ABae napi6i;H
ApisAJ

(Nom. Sing, hier


zwei Birnen,
Ai KOjia yKer.
ab!

und Aoe AposAw zwei (ein Paar) Drosseln fr Fem. und Neutr. abI. abI rpyuiKbi AtiKbi zwei Mdchen. ABi aKa zwei Aepfel.
;

zwei Rder.

abI cxaHHKa zwei Standpltze;


abi paaieHa

zwei
zwei

Spatien;

zwei Feld- oder Weideabtheilungen,


oa, obiABa lautet

Arme.

Zu

das Neutrum

o6i. obiAbi

wie im Femin.

28
o6i

I-

Werchratskij,

yxa beide

Oliren.

na

o6i

omi auf beide Augen,

oi OKa

beide

Augenflecke.

Fr Mascul. wird Tpne

gebrauclit.

Tpne napii^n BpxB. ^oc.

Aehnlich
uiTLipi,
z.

xpie napiij;! 6. Tpne Kieti],LOBe JIoc. Tpae Boyi];H

^er.

= drei Wlfe.

fr Mase. uixtipiie, docli

B. uiTtipHe napi6u,H

auch niTLipe und sehr selten Pxb. 'JKer. Epy. inTtipHe x.ioni Pxb.
KicLij,bOBe JEoc.

6. mTLipe ryaai],H ^p. lUTtipe xjioni CsipK. uiTwpi

im Fem. und Neutr.


KKa. mxLipi cxaniiKa.

xpii.

luxLipi.

Genit. xptox, mxLiptox,


bo.tiox er

xpn abkh.

inxtipi Ka^iKLi.

rpii

Dat. xptoM, uixli-

ptoM,

Ablat. xpLoia, mxLipMa,

Locat. xptox, inxLiptox.

sapony

rapAti na xlix nixLiptox

hatte beim Verkaufe dieser vier

Ochsen einen namhaften Gewinn.


na.r. iiiicx. clIm.

bIcm
.

und bIcbm

II.

auch ocbm Kp. ^esax. agc^x.


Bau;ex.
xpHAiJ,ex

e^eHHaAi^eT {ej^enanei)
B;eT.

BaHaAU,eT etc.

oder xpn-

^loxLipAecHX

"Ker. Kp.

^iextip;i,eeHT 11.

(=
.

in Ostgal. copoK,
cLiM;i;ecHX.

asl.

HfTwpH
(in

j\,(CATii).

nax scht.

micx agcex,
js^tc/HT'K)

siceM

AecHX

3Cer. ocbm Aecax

asl.

ccMk

agbat Aecax. cxo.


B.

Bei Zahlwrtern, die das Vielfache von Hundert bedeuten,

wird entweder cxo nicht


ABa cxo, xpn cxo, mxLipi

declinirt,

wie in Zehestiw, Krynycia,


etc.

z.

cxo,

nax cxo, micx cxo, Cbbi cxo, ocbm cxo,


(vgl. slovak.

ABBKX cxo
tri sto,

= zweihundert,
sto),

dreihundert
sagt,

dve

sto,

pet

oder

man

wie inLabowa:
cxis,

Bicxa,

xpicxa,

mxLipicxa; bei nax

und hher wird der Genitiv


xicji^i.

gesetzt:

hx cxis
ocbm cxiB,

fnfhundert (im Gruth. nxt cox), micx


ABBHX cxIb.
exiB

ciiai cxi,

oder e^Bn = ein Tausend vierhundert.


xiea^i

Aa

xic^ra.

mxLipiiaAUiBX

Von
xLiMa
IT.)
,

nax, Genit. naxox, Dat. naxoM, Abi. naxoMa. naxMa (na-

Locat. naxox.
ApyTHii. xpBxi. AecHTLifi. eA6HHan;eTLi.

Ordinal ia. ncpmim.


1.

mxLipHaAi^BXLifi. ABaii,exBiH etc.

xpBxi, xpBXK, xpBxe. 2. xpexLoro, xpBXfcOH.xpextoro. 3. xpsxpBXLi,

xfcOMy,

xpextOMy

etc., abl.

xpexiMa (hnlich ApyrwMa, naAecaxepo.

xLiMa etc.).

Distributiva.
ii;BXBpo (ABaiiaAn,6XBpo)

Aoe.
.

xpoe.

eAeiiai^exBpo.

ABana-

xpimBxepo.

Mae naxopo kohi

er hat fnf

Pferde.

vgl. asl.

ABOMH oder aboiimh zu zweien. xpLOMH zu dreien (Ablativformen ^liOHMH. rpkMH).

lieber die

Mundart der galizischen Lemken.

29
zwei-

Miiltiplicativa. nnTepaKLiir. AeBATopaKLiil


fr Pferde. 3K-j[B0fiKhm zweifach, z.B. acTpaLi
i

etc. AnoieTLiil

fach, doppelt, z.B. BoicTfciii opiK a-in koiiI doppelte Portion Futter

cyx saABoaKti:

Majiti

Be.iHiai (bg.ti.kh).

Proportionalia.

riiy

Tpexa. niy MBTBepTa (niy ^reapTa).

Apyra Pose, oder niropa anderthalb, niy niii nara etc.

Verba.
(Conjug-ation mit

dem

Praesenssuffix.)
jri-

Praesens. Die
der
I.,

3.

Pers. Sing, lautet hart aus in: ropHx,

npT, rwpMHT, KOCHT, roTOBHT, poHT.


IL,
III. 1.,

In der

3.

Pcrs. Sing. Praes.

V. 2. 3. 4., VI. Cl. wird die

6ofl,e,

irne
njiioe,

nece, rpee, neqe, rne, ne, Mpe, Me^e


CHBie, MOjroBie

nnme,
asl.

pocHe,
Bipy^?

Endung abgeworfen.
ara^He, KBixHe,

.Jifcie

(von .iath
3.

auch in der

Pers. Sing,

sowie der Praesensform von lith y^e.


ahritH;.

Kamjie, epe, nepe, t^ib, etie, ^tie,

^ynye

Ebenfalls wird Kape,

jKyrpe,

^ype,

^lyxpe

gesprochen,
.

durch Zusammenziehung entstanden, wobei auch die falsche Analogie mit den entsprechenden Formen der Verba aus der V. 2. Cl. wirken
. .

welche Formen aus Kapae, ;Kyrpae, ^y^pae, Tyspae

konnte.
1.

Pers. Plur. lautet auf -MB.


.

i;i;6M6.

njiBTBMB.

pb^ibmb.

^lyeMB.

irHBMB, xo^eMB (xi^bimb)

xBajiHMB. rntisaMB. aBpaiviB, nimiBMB. snaMB.

MaMB. KynyeMB

(vgl. cech.

pleteme, rceme

etc.).

Aeusserst selten ist die


P03C.
3.

Endung

-mli

hb MaMii neben hb MaeMs

Pers. Plur. lautet hart aus:

i^yT. njiBxyx. irnyx. cHBiror.

ropKT. xBajiHT. ctniBaiOT. mtiBaioT. anaioT. maiOT. KynyioT.


cTpiTiH.
pB^iH.

cTpiaiy etc. cTpiatyx.

pB^ry

und pKy,

pBiBui, ps^iB.

pb^ibmb, pbubtb, pe^iyx

und

pBKyx.
uB^m. UBqy. nB^ryx.

MO^H. Moacy. Moacyx.

KJKXH hat im Praes. Kny (aus


K'ny
asl. KAkH;^),

K.itiiy,

KLMLuy, KHyny, Kyny,

KHyx 11. oder: Kyny, Kynsui, Kyns: KvnBMB. kvhbxb, Kynyx (KBny,
kebiu, kiib; khbjib, laiexB,

KBHBni, KBHB ctc.) Cb.


KLIJILHB;

odcr endlich

KtMtny,

KLijifcHBui,

KLT.ILHBM6, KBMLHBXB,

KLIjltHyX C/MpK. (vgl. SCrb.

30

Werchratskij

KyneM, Kyiiem. Kyne: KyneMO, Kynere, Kyiiy.


klniesz, klnie:

poln.kln?,
xo'iyx
II.
z.

klniemy, klniecie,

klui^).

xotbIth,

Praes. xo^iy,

(xoTHT oder xtht) 6. auch: xny,


ropo/iHTH,

xo^iem,

xo^ie;

xo^ieMe,

xoyeTe,

in einigen

Gegenden,
ropo^HX

B. Pxb.

xu;eui, xi],e;

xu;e>ie,

xmexe. xi^yx.
etc.

praes. ropo;i;xy,

ropo^Hin,

xoahxh,

xo^acy; jiy^HXH, JiyJKy.

In der V.
3.

1. Cl.

wird der Praesensvoeal mit Ausnahme der


:

Pers. Plur. ausgestossen

pyan, pyam, pyax

pya^e, py6axe
Kycaivi,

in der 3. PI. sowie

im Gruth. pyaiox.

Ebenso:

iwaM ich

fange (dagegen Man oder auch Maio ich habe). BHCKaM ich schreie.
CLnisaM. noBiAaivr. nanaxaM. noJiHBaM. cjryxaM. Kti^aM. OKpyqaM. oxpinaivi.

o^noBi^iaivi. noaepaivi.

rntiBaM. cxHHaM etc. jiicKax. SMepKax ca.

cBHxax

etc.

Kamjre,

rpajre,

jraM.ie,

Kon.ie,

njaBje, xpen.ie. ^piM-^e, napi^e.

Praesensformen von

KainjiaxH,

rpaaxn, jiaMaxH, Konaxn, njiaBaxH.

xpenaxH. apiMaxH, ctinaxH, napiKaxH, also nach V. 2 gebildet,

wh-

rend im Gruth. diese Verba nach V.


Mait^jKe, Mtip;i;}Ke

abgewandelt werden, also:

Kauijrae, rpaae, jiaMaG, Konae, njraae, xpinae. Api-wae, napiKae.

Ebenso

von na^axH, Mtip^axH.


hrte ich: hk npostiK

In

Labowa

auf ein
asl.

Infinit. nposLiaxi

= npostiBaxii hinweisend

(=

gruth.

nv.

npostiBae), also

(cf.

serb. syjaxn,

STvKaTH. .SaTH).

Neben

3iia,

na werden auch die Formen

suae, nae gebraucht.

in den allermeisten indem es zu h abgeschwcht wird und schliesslich wegfllt, wodurch die Erweichung des bezglichen Consonanten unterbleibt. Aus bbah entstand bbab, bba: aus hoch,

Imperativus. Im Imperativus schwindet


h,

Fllen das Modussuffix

HOCt, HOC.
njiex, njiexMe, njiexxe (gruth.Sing. 2. u. 3. n.iexH. plur. njiextiM,
njiexfcix
npLi;i;

oder njiexbixe).
Biifi^.

Mex, MexMS, Mexxe (von mgcxh). jiw3. no^.


po6. inMap.
^raii.

(npHS;i;).
ropo;i;.

Kjien.

oxBop. kjoh ca.

cnap.

nycx.

.saropo^.

Kyn. npoc. nyax

(njrax).

sanjiax. koc. s^opoB

(=

grsse, noa^opoB. sAopoBxe, nosAopoBxe grtisset von s^opoBHXH,

nosAopoBHXH
sund).

dagegen
ca.

s^opi Adject. in nominaler


aty}) ca.

Form

= ge-

po3cxyn

naMaex.

noxyn

(z.

B. hb noxynxB ver-

dammet

nicht,!).

3aKyc. Ba^ ca. ^ep. nep (nepxB yaxti, in Ostgal.

Ueber die Mundart der galizischen Lemken.


nepiT uniaTfi oder nepixe
Koni Ha nacBHCKo).
(epTe ctiiio

31
aceii

i;ie).

rtep

3 Bona),

(nw/Ken

Nach <lem Schwund des h


CTpi5K (gruth. cxpHacn).

bleibt

jedoch der aus dem Guttural.

Dental oder Sibilant entstandene palatale Laut.


noMO)K. epac.

ne^i.

ne^Me, neuxe.

pLiy.

Moyq. cjliui.

enoicypH.

on.

aanpijK.

Mey, Me^me, Me^xe (vonMexaxHJ.


nHcaxH).
piat (pinaxH).

nnm, nnuiMe,

nmuxe (von

Baat (BasaxH)

(noBiiatxe

3Bfltxe AO ic^nti).

Bei den Verben der IV.


h

Cl., bei

denen vor h

steht,

wird h zu
no3BOJit>re,

abgeschwcht, wodurch erweicht wird.


ebenso:
xBa.jii., xy.Jii.,

no3OJii>,

no3BOJiBxe;

fdele mir die

Nadel

ein).

AtiJii':

von

CHJit (von chjuixii.

3acH.^i>

ni

ilirjiy

mlicjihxh. noMticjHXH hrte

ich nur: mhcxh, noMLicjra;

von naxpHXH, npHnaxpnxH

naxpn,
no;ii.,

npH-

naxpn.

Bei den Verben der I. G. Gl., deren Stamm auf im Imperat. h zu abgeschwcht Mejii>, Mejitxe
i.
:

-ji

endet, wird

ndLxe

(Inf.

MoyoxH. noyoxHj.

Verba der
^lyS.

I. 7.,

III. 1.,

V.

1. 4.

und VI.

Gl. bilden Imperativdiifi.

formen, wie im Gemeinruth. 3HaH, siianMe,


pwil.

siiailxe.
js,jna,ii.

rHHH. :hh.

rpiS.

paAWH-

sejieHti. rjiHAail.

clih. hiii. Kynyil.

jiioyH.

Verba der II. Gl., bei denen vor ny ein Consonaut steht, fgen im Imperativ an h noch ein h an, z. B. ABHrHHil, AEHrimilMe, abhrHHHxe. rHHH (von rnyxn; Harnnfi). ropHnii. xhchhh. xhehh. pocHHH
(cf.

poln. dzwignij, nagnij, garnij,

cisnij, cij^gnij. rosnij)

doch
cxan

von KBinyxH, exanyxH lautet der Imperativ

seltener
Auch

in der

Regel

kbih,

klihl, cxant.

einige

den Vocal h noch ein n an, z. B. I. (maxh). nuHH (naxH). posnun. xhh5
(b3hxh).
I. 6.

Verba anderer Classen setzen im Imperativ an 5. atuHH, acnnxe (acaxn). mhhh


(xhxh), sa^mnii (sa^iaxH).

bosmhh
3pHH

MpHH

(jrepxn).

xpnit (xepxn).
.

npocxpHu (npocxepxH).
.

ni^onpHK neben ni^onpH (mAnepxn)


(spixn).

BispHH.

enospHH. oispHH.

>KpHi1 (5KepxH)

III. 2,

Imperativformen nach

III. 2.

CHHH, cnHHMe, cHHiixe zu cnaxH, asl.

CKnaTH. IV. npeKcxn

(npeK-

cxHXH

= nepeKpecxHxn).

noAtiacAaxH

= gruth. mAO/K^axH).

V.

3.

noAtiac^Hn

(=

gruth. ni/toacAH, Inf.

pBHit (paxn, asl. fi'KKATHi.

Ja selbst einige Verba der

I. 1. Gl.

bilden

manchmal den Im-

32
perativ auf hnliche
iA (gruth. HAH).

I.

Werchratskij

Weise

IhiI;

Pose,

neben dem weit hufigeren

Im Allgemeinen
fters

lsst sich sagen, dass das h,

wenn ihm zwei

oder mehrere Consonanten vorhergehen, nicht abgeworfen und ihm

noch ein n angehngt wird. Eine Ausnahme bildet CMoxpiTH;

Imper. cmot, cmottg (aus CMOxp, cMOxpTe

= cMoxpH,
KapMe,

CMOxpixe).
(cf.

Von KapaxH
karz),
z.

lautet der Imperat. Kap,

B. cKapxe xyonn,fl.

Kapxe

poln.

Die

dritte Pers.

Imper. wird nur

mge mich strafen. Von ixaxH, Imper. ixail, iiixanMe, nixanxe II. Von den Partikeln o und na werden Imperativformen gebildet nm-e-um. HHHxe-jie-HflHxe {am kann brigens oiixe-jie, oxe. auch als zusammengezogene Form von naxaS, Imper. von naxaxH.
selten gebraucht, z. B. cKap hh Eor! Gott

gruth. nexaxH betrachtet werden)

ostgal. naii, ukr. xafi).

Infinitivus.
B.

Der

Inf. lautet

zuweilen auf x (aus

xi.)

statt

xh
u;,

aus. 3AoraAax. poHx.


z.

In Liedern findet

man

sporadisch auch
.

MajiiOaD;, yasAysait. enpaBHu,,

j'ocnoAapnu,

pau;,

lauter For-

men, die dem Masurischen oder Slovakischen ihren Ursprung verdanken.

Participia.
in

Die Participia Praes.

act. in

der gewhnlichen

Umgangssprache ziemlich
Liedern angetroffen.
xo^ie

werden noch zumeist Saatypny ch acxpa muck^m Ay^ae, ne


selten gebraucht,
Jiae.

caM CHXH, acennxH c

Zu erwhnen
Aorist.

ist

das Particip. Praet.

act. I.

noroAnBuin in der

Bedeutung: nach einer Weile, spter

(also adverbial gebraucht).

Spuren vom Aorist finden sich nur in der Bezeichnung des Conditionalis, z. B. nneay wm, nncay lig, nncay (Iti; micajiH LicMB, nHca.iH ticxe. nncaJiH li so wie auch in den Con-

junctionen:

ati,

61,1,

Keti, kolt, ceti, akli (uixoli, ko.ihli).

(Conjugation ohne das Praesenssuffix.)


('feyi,).

bIm,

Bim,

Bicx. BiMe,

sicxe, BiAKX (selten gebraucht);

hufiger

ist

das Compar.noBiM, noBiuietc. Imper, noBiA^K. noBiA5KMe.


AaM. Aain. Aacx: AaMe, Aaxe, AaAyT.

noiAacxe (Inf. noBicxn).


(^a/i,).

Imper.

Aail; AaiiMe.

Aafixe.

Zu bemerken

ist

die

2.

Pers. plur. Praes. Aaxe (poln. dacie,

gruth. Aaexe, asl. j\act().

Ueber die Mundart der


Hn.

e^alizischen Leraken.

33
SiAat;

(ra/k,).

iliM.

hIct;

iMe.

ilicTe.

iliAfiT.

Imperat.

ilUa^Me. HiAa^Te.
(lec).

GM. ecH. ecT; ecMe. ecxe. cyx.


oft:
ec,

In der ersten Person Sing.II.,

sagt

man

ecT.
:

n ec oder a ecT
ee.

in der zweiten fllt h

sehr oft spurlos ab

tm

Z. B. n GM AOMa,

TBi

AOMa
a.

ecH,

bIm ^OMa ecT Hb.

fi

ein

AOiwa

>Ker. ich bin zu Hause,


ji

ec

xy n.

ecx

xLiacH ich bin in der Htte 6.

XLi ec

H.
welches das
cyiiiHH.

(Es sei hier noch das Part. Praesent. erwhnt,

Praesenssuffix o hat (c-o-hx).


gruth. HG cymnii
es sich gehrt.)
iii

ao wro.

Z. B. ne eyu;Hi1 ao iiH^ioro

spojieno,

hk

cyi];o

es

ist

gemacht, wie

Umschriebene Verbalformen.
Perfectum
ecM die
act. besteht aus

dem

Part.praet.act.il.

Praesens des Hlfsverbums

leciuik.

In der ersten Person

und dem nimmt

Form gm an und steht im Lemkischen in allen generibus, whrend in Ostgal. gm nur im Mascul. gesetzt wird, im Fem. und In der 3. Pers. Sing. Neutr. dagegen in m zusammenschrumpft. und Plur. fllt das HUlfsverbum weg. Ostgal. Sing. 1. snpaB-eiw,
sHpajia-M.
36iq)ajio-]vi.

2. snpaB-ecL, sHpa.ia-ct, snpajioeL.

3.

sh-

paB, snpa-ia, sunpajio.


pa.7iH

Plur. 1.

siipajiH-ciyio. 2.

3HpajH-cxe. 3. sh2.

= lemk. Sing.
ec,

aepay eM, sepaya gm, sepayo em.


ec.

sepay
1.

ec.

sepaya

sepayo

3. sepay, sepaya, 3. sepajiH.

sepayo. Plur.

se-

pa;iH ecMB.

2. sepajrii ecxe.

Auch werden zusammengezogene Formen:


paya-ji), sepaJio-M, sepajia-c, 3epa.io-c,

3epa.3a-M,

(se-

sepajiu-CMe, sepajiH-cxe

gebraucht.
Beispiele
xoAHjia gm ao Jitica BpxB. iie ^ryya gm xoro. sarpeya xoAnya gc ao Miexa H. uaneKya gm xjiLia Cmpk. tijra gm. PxB. KynyBaya gm. Kyrrysayo H. cjrtimay gm. cjwmajia gm.
:

GM

seMJiio.

tiJioGM

cJiLTniajio GM.

cjitiinajrH

Gcxe y.

6u

gm.

LiJia gm.

ti.io

gm Kp. tiy

GM. Liya GM

n. nimojr
G3r.

gm. nimjra gm. niin.To gm

Kp. hioc gm. necjia gm.

HBCJio eM. cMOxpHJi


ni.ia

CMOxpiija GM Kp. BJianijra gm. rjianiy eM. r.iaetc.


ist

GM 6. xoAH.ia-c Kp.

Die Stellung des Hlfsverbums

im Lemkischen

freier

und

namentlich in Liedern mannigfacher Inversion fhig.


Archiv fr slavische Philologie. XVI.

KoMy
3

a naS-

Beue ABepKa oxBepajia, xony myraoBii gm ca ne Aocxajia BpxB. xenep

34 HR He B03Mem, hk nee
CBmByeajra BpxB.
ec

I-

Werchratskij

hh spa^ay Pxb.
ne

cLniBaS AtiB^aTKO, hk ec
u;i.TeTe

cxpaTHjia-M xycTe^iKy,
ajie
efi

HamjiH ecMe, HaniJiH,


xo^HJia GM B
ryHbi];fci

;i;aMe

BpxB.

e ne HamjiH?
nacJia ByBi];bi,

hk

eyi

BpxB.
act.

Die Bestandtheile des Perfect.

werden im Lemkischen

als

besondere Tb eile noch lebhaft gefhlt, whrend in Ostgal. die Ver-

schmelzung strker ist und das Sprachgefhl des Volkes die Bestandtheile der zusammengesetzten Form oft nicht mehr unterscheidet, wie
z.

B. in xo^nBeM, xo^HJiae, xo^hjckcmo, xohjihm.


steht

Fr
pyaycoM
schen
:

eji

(gcm)

auch manchmal com,

z.

B. rapHy com, rBa-

pnya com, rpapnyo com.


i];LijrHH

pyay com ^laxHHy OBe^KaM na 3HMy,

Aehnlich im SlovakiJa som sa nazdala, ze sa pole blysk, a to si muoj mily na

^en oseiiKaM na xtiKAeH Y.

pist'alce pisk

Plusquamperfectum
zusammengesetzt, xo^ny gm
sens oder Perfectum des

act. wird aus

dem

Part.praet.act.il.

des bezgl. Zeitwortes und aus

dem

Perfect. des

Hlfsverbums 6lith

Liy.

npnmoy

bih aoaom.

Oder Prae6blio

Verbums wird mit unvernderlichem


two xoByio
Koni.

oder

tiBajro

verbunden,

tiBajo xoByro Koni.


tiBajo xo^Hy no

LiBajo cbniBam
MaH;i;aHLi.

mxo

senepa.

HBajro rojinf ^opi.

Futurum
(npHHAem) etc.

wird bei Verb, perfect. durch die Praesensformen


iipLi;i;em

ausgedrckt: uaraiiny, blikochmc, spoHMe, rypsy, saMaacy,

oder des Particip. praet.


zeichnet:

Von Imperfectiven wird Futurum durch Verbindung des Infinit, act. IL mit dem Praesens von 6tixH be6yAy nneaxH ao ^LBOsa, y^y
y^ein ch atenny.
nHcav" ao

36epaya rpyuiKLi.

y^eMe nnxH. y^eMe rpaxH.


her
!

y^exe
!

kochjIH.

FaMepHKn, 6yAy y^eMe icxn.

noA res

o xh

yAyx hxh komm'

denn sonst wird man dich schlagen.


Zuweilen combinirt man auch den

von

sa^iaxH.

hk

Infinitivus mit

loat

buihxko SBesexe, aa^my saM njaxnxH

dem Praesens wenn ihr

schon Alles zu
zahlen.

Wagen

herbeigefhrt haben werdet, werde ich euch

sapan sa^neMe kochxh morgen werden wir mhen, vgl.


A'S;/\aTH.

im

Asl.

HAMkHEM'k

Seltener wird Praesens von xoxtixH mit

dem

Infinitivus des

bezglichen Verbums zusammengestellt, z.B.shob x^ie aom na^axH

Ueber die Mundart der galizischen Lemken.


es wird (wahrscheinlich)

35 HfKO h scmai

wiederum regnen,

vgl. asl.

K'SjKaTH YOlMTfTa.

Passivum. Das Passivum wird ausgedrckt 1) Durch Verbindung des Activ. mit dem allen Personen Singular, und Plural,
:

dienenden
ca.
2)

ca,

z.

B. ciiece ca.

SBaace ca.

nimie ca.

xLi>Ka KjiaAe ca.

roxyaa jiomht

ca.

kohI xosyiOT ca.

aKa sepaiOT ca.

xpaBa CKocHJia
ca.

aii^ypKBi OASLoyroT ca.

nmeHHu;a BLiataya ca.

uxo 3acw.30

Durch Verbindung des Part.Praet. pass. mit


y^e onpaBciio. y^e CTaTLi.
nnti tWH cxaTLi.
sitze still,

gcm, 6jay, Hy.

ecT iianHcaiio.
Liy SBeseiiMH.
HTLiil

Liyo CKOiueno.

apeii;

xyon^e!

ch thxo, 6o 6yAein
(wirst

n. Bube!

denn sonst bekommst du Schlge

du geschlagen werden)

4.

Zur Syntaxlehre.

Wenn auch die Stellung einzelner Satztheile im Lemkischen, wie im Ruthenischen berhaupt, einer grossen Freiheit fhig ist, so setzt doch der Lemke das Prdicat gerne auf dem ersten
Platze,
o
z.

B.

TfflTaT acaK

KHH2tKy.

.iLie

Aoy. nojieTLiy acxpa. ne


rBapH.iiH cLBiAKOBe.

OinjH rpyniKBi.

ckochjih /as^OBS xpaBy.

nHcajra

TaMepHKLi paTa.
als Attribut

BBJiHTi

wird immer nachgesetzt,

z.

B. Bepa-BejrH^i

eine sehr grosse Weide.

sapa-BejH^

sehi; grosser

Feuerschein.

ptiBT-Bejnni sehr grosse Fische,

whrend

in Ostgal.

Be^m

oft

vor-

gesetzt wird. Be.iiiii-ropa ein sehr grosser Berg.

Be.iHii-.iLic

ein sehr

grosser Wald.

Die Imperativform yA wird vorangestellt in: y^ mxo, gruth. mo yAb, mo He yAB was immer. yA ^hm, gruth. ^ihm y^B, ^ihm hb y^B mit was immer. 6ja na mm, in Ostgal. na nm y^B. yA aK,
in Ostgal. aK 6yi>; aK ne 6yAB auf beliebige Weise.

Zur Bezeichnung des unbestimmten Subjectes, entsprechend

dem
yi^Bi,

deutschen

man, wird
3.

oft die 3. Pers. Sing,

gebraucht,

whdann

rend in den Bchern die

Pers. Plural, gesetzt wird, z.B. npHepax

noTOM iryxpe
sie.

man

reinigt die Schafe

entsprechend,

kmmt man

Oefters wird mit einer temporalen, hypothetischen oder con-

cessiven Conjunction das


lich

wenn

die

Verbum im Infinitivus verbunden, namentHandlung im Allgemeinen bezeichnet wird (ebenso


3*

: ;

36

T.

Werchratskij,

im Gruth.,

z.

B. hk BacniaTH to BeeejrLtme

wenn man

singt, so ist
i

es lustiger), lemk. koa yi^aw sth co.ih, npnjitiTaT cojflpHK


cijh 3 acoyoa

Gepax

wenn man den Schafen


und klaubt
nojie, 6jjie iia

Salz schttet, so fliegt ein

kleiner Vogel herhei

die Salzkrnchen auf.

koh o6pe
ent-

norHOHTH TOTO

hlIm rmieimu,{i

wenn man das Feld

sprechend dngt, gedeiht auf demselben der Weizen, xoii, pohth. HK cyi];o, AHKH He Ma auch wenn so gearbeitet wird, wie es sich gehrt, findet

man

keine Anerkennung (wrtl. bleibt der

Dank

aus).

Pronomina.

Stamm

a.

her, ra-ii-AB dorthin tritt der Vorschlag r auf, ebenso in der

gangspartikel ra-.
Tii^iceMKax iia cnoBi^

h-ah! = awe! aT^e! a na TaKi


iiHH

lat.

ecce;

in ra-jte hie-

Ueber-

cnoBe;i;H

ne tiya,

ateti ra-

xo^nya (Lied)
folgende Adverbia gebildet:
ao-

Vom Stamme Tt werden


-Ta-Jib;

Ao-T-n; sa-Ta-L
;

sa-T-a; no-Ta-jit; ho-t-jh; Ta-Majie;

Ta-Majit; o^-Ta-Majib

Ta-^ti (aus Ta-HAti); TaM-Ta-^ti; TaMa-Ati-.

Stamm k^
no-Ka-Jib;

(yt).
;

In interrog. Adverbien: kg-a; ko-a; ko-abi;


;

Ka-AH (aus Ka-HAbi)

AO-Ka-jit
3a-^i.

Ao-K-Jta

OA-Ka-Jib

sa-Ka-jb

sa-K-jia

no-K-Jia;

Unbestimmte Pronomina und Adverbia:

kto-ch;
;

kto-ch-k;
xon,-KTo;

inTO-cH; uito-ch-k; KOTpbi-cH; oAa-KTO (or-Aa-KTo)

6yA-KTo; oAaii-iuTo: xoi];-mTo; yA-uiTo; xoi];-Ka-Abi


Aa-Ka-Abi; Aa-Ka-Abi-sa-
;

xoi];-Ka-Abi-H
:

HH-Ka-Abi; im-Ka-Abi-n; OA-Ka-Jib-CH

xoii;-

-OA-Ka-Jb

OA-Aa-Kajib.

KOTpbiii als Pronom. indefin. KOTpa iie ^lepBeHa, KOTpa Kpacbi He Ma wrtl. die eine ist nicht roth, die andere nicht schn, d. h. die einen sind nicht frisch, die anderen nicht schn (Lied; von Mdchen) Statt der Relativa KOTpbi, nmi, kto in verschiedenen Casus Sing, und Plur. wird gar oft hito undeclinirt gesetzt: ;^a3Aa, uito ebino kocht =^ KOTpbiS cbiHO KOCHTb. nyT ajibo Aopora, uito hIab

= KOTopoio
ona.3ae ca.

iliAyTb

KopbiTa, UITO ca xitbi ona.iaT


iviijH,

= b KOTpim

xjibi

303yaeHbKbi noubi

KOTpi AO.JHHH orjiacHJiH

oder man

uito ao-ihuh or.iacH.iH (Lied)


stellt

das undeclinirte uito mit


h,
ra,

dem entsprechenden Casus und Numerus von


zusammen,
z.

je (Bin, oua, oho)

B. yasAa, uito iloro xuata r

jibicbi

= KOToporo xHata b

Ueber die Mundart der galizischen Lemken.

37

jibicfci.

nraxH, uito ix r iiaurax

Jthicox

.ibicax noBUo.

noyno

io3K

ch noiHHiia^ia Tora nimajieMKa, uito oiia nicKajia

no niA OKeiie^ma (Lied)


Eoate,
Toro,

= Koxpa

nHCKajia no mp, BiKOiioiiKa.

mro aarpa^Ka

fioro (Lied)

= Toro.

= KOTpLix b namnx ^Ko^a,


Koro (oder
vhh.)

3a-

ropoAKa.

Das demonstrative to wird zuweilen vor dem


weggelassen,
uito
Stelle
z.

relativen

B. uito ope,

riAiiti

ch nyaTUT

mro

to, u^o ^ope

rlAuo iLiaTHTt ca.

kann zuweilen auch

als Zeitpartikel fungiren

und

die

von koh (gruth. kojih) vertreten, z. B. posnycT nycTHT iia npii kojh CLuir irycTUTL iia BeciiLi. Bei HHKTo und hhuito wird die Prposition vor uh

uito CHtir

gesetzt,

z.

B.

O HHKoro zu

Niemandem, no nuiiOMy wrtl. um Nichts, wkli Tenep (Tepas) no luiTOMy die Ochsen werden jetzt spottbillig verkauft, na uH^i zu Nichts. nepeA im klim vor Niemandem, ao ninoro zu Nichts, whrend man in Ostgal. iii ao Koro, ni not[OMy, ni na mfi, ni nepeA KHM, Hl AO ^lOK) sagt (vgl. poln. do nikogo, na nie, przed nikim, do
niczego)

Stamm
aKBi,

hki..

khh, hie und da im Lemk. auch aKLi.

Adv.

hk und hko.

Pronom. indefin. xon; hklih. oaoii hklih. yAKti. hklih ch. Adv. indefin. xon, hk. yA hk. oAafi rk. hkoch. hkochk. skoc. Stamm hhx. inaKLi (onaKLi). Adv. ina^e (oua^e). inaK. inaKO
(onaKo)

Stamm

oht..

hh, noua, hoho (aus oh-oh). one als Einschiebsel

gebraucht, etwa: dingsda.


einigen Tagen.
OH-a-HAbi)
.

ono-rAbi-Ba-S vorgestern, vor


,

OH-a-Ati-fi, na-Ati-H, oii-a-Ati dorthin (aus

OA-Ha-Jie (oA-oH-a-^ie)

OA-na-jib

von

dort,

von

drben.

Stamm

caMx. Pronomen caMii demin. caMeHbKtiS muttercaM pas ganz genau, camo nepuie vor allem seelenallein.

zuerst, allererst.
MLiii, TaKtiit,

Pronomen caMw wird vorgesetzt

in ca-

caMa TaKa, caMO TaKe, in Ostgal. hingegen xa-

KHH caMHH eben derselbe.

Stamm

gl. ca-Ati hieher, diesen

Weg

(aus ca-HAw). ca-AM-fi.

ca-AH-Ba-jit.

caM

oA-ca-jb von hier.


correlat.

Ao-ca-.ib bis hier, bis da.

hier,

zu TaM. Tan-caM hier und dort, np^-

acHBHHK (sbijH) pocHc xaM-casi noyyKax.

Als Anhnge-

38

I-

Werchratskij,

Partikel in folgenden unbestimmten Pron.


KTO-C.

und Adverb.:
^HH-CH.
TfflH-C.

KTO-CH.

lUTO-CH.

KHH-CH.

KKO-CVL.

e-CH. Ae-CH-K.

Stamm

cbt..

vor das Verbum

Nebenstzen meistens unmittelbar nach der Partikel oder dem Pronomen, z. B. Aopicn uarBapny gruth. o6pe naroBpHBCH. hk c na ji,om aepax hk Ha sm xpaBy ckochtl ca. apen;, ^om; snpae ch. hk ca Tpaey ckocht
gesetzt
in

Pronomen reflex. und folgt

ca.

wird

in

den meisten Fllen

KOTpiin c sBBse
die

= a^MlHL, KotptiH 36636


kti

CH.

Diesc Stellungweise,

man auch

in altruth.

CAama

KivirziHE

Denkmlern antrifft (Chron. Nest. H noGBiarocAaBoy rAaroAKMjJs: tu khi^h^e


yABH'ka),
ist

^K)}KJ\,(a

SEMA

HljJEUJH H BAKt^tUJH, COIl2l Cid

im Ukrainischen nicht

indem in dieser Mundart ch dem Zeitworte unmittelbar nachfolgt und beinahe mit demselben verzulssig,
xoqei^i];a
:

schmilzt: po6hu,u, (poHXL ch).

(xoyexL c)

Eine Ausnahme

macht im Ukr. nur die Phrase

hk ch Maem ? wie geht es dir ?


Ka-Ati-Ba-JL. Ka-Aw-

Stamm

Bt

dient als Anhngepartikel.

-ta-H. Ae-Ka-Aii-Bajit. xa-AH-sa-jib. xa-ABi-Ba-fi. no-H6-Ba-y.

no-HB-Ba-at.

Zur Casuslehre.
In sogenannten subjectlosen Stzen
tische Subject fehlt)
(in

welchen das gramma-

kann das logische Subject im Genitiv stehen, namentlich wenn ein Theil von der Masse, vom Ganzen ausgedrckt werden soll, z, B. rap^bi lijio juc^a es waren viele Leute anwesend, lmo ix Kejia oder 6hiJio ix k^box es waren mehrere beisammen. lijio xrm Kyni^a ria;Hti es waren dort sehr viele Kufer. npHMyo boah das Wasser schwoll. Oder im Dativ bei Verben, die einen unwillkrlichen Zustand oder unwillkrliche Handlung bezeichnen. peBKax ca aiy er

hat Mageuaufstossen.

^ncae

chmI ich habe Schlucksen.

xo ca

Baai

KBixax. Maxe pLuiy Sie niesen stark, Sie

haben Katarrh. aKoc jii ca He naMaxax ich kann mich darauf nicht erinnern, ich kann es mir nicht merken, ich kann mich nicht entsinnen, es kommt mir nicht in den Sinn. Bei Adverbien riAHLi, Ay^e wird oft der Genitiv von Substantiven
(gen. copiac)

im Singular

gesetzt,

welche Form jedoch eine

Ueber die Mundart der galizischen Leiuken.

39
ostgal. yjto

collective

Bedeutung

hat.

lijio

xasi

Kynna

ri^iibi

TaM oraTO oder


Aopy
iioiffl.

Miioro Kyni^fci.

Nach KH^iHTH
iiiu!

steht der Aecusativ statt des

Genitivs.
yKii'iy

-Manj
^opoi

Ebenso

n. ich wnsche gute Nacht, in Ostgal.


noacHyiiTH

xaKy cyMexy eine so bedeutende

Summe
steht

leihen.

Nach
gar
oft
6liki,i.

einer Negation (einem Verlnira mit der Partikel

iie)

der Aecusativ.

ne cbi tli posMapHii.


iie

iie

npo^aviiicxe Bamii

cepAB^iKO ne xpan.

xyii; cojroiiHHy,
Bo;i,a

ABMe

miTii

Ty

na-ieHy no^y (najiena

aim apaHnny. ne 6yBranntwein).

najiioiiKa,

Seltener der Genitiv.


fl

ysKaJiaM t poyoic, ne

yAy Apyroro. ne
ebenfalls

MaM

ro.iocy.
ni.iii

BiH, Bis.M,
Ah'ia,

werden mit dem Genitiv verbunden;


iiLoro.

A-M oder .m.

amh

mh

ntoro.

jin

mix.

jia

Bora.

Der Dativus mit bith drckt den Besitz, die Zugehrigkeit, das Theilgewordene aus, z. B. eAHi bmo Mapi^HHa, pyri y^iHHHHa, Toxy xpexK) iie Menyio, oe caM jrroyio (Lied). Hk xi ecx? Wie He snaM, k xi iMsiio (kk xi ecx iMeno) ich weiss ist dein Taufname nicht, wie du heisst. wjia tic mI bg^ilk npHAOHHn;a du wrest fr mich eine solche, die ein namhaftes Geschenk verehrt.

'?

oder auch die Theilnahme aus.

Kx mit dem Dativ drckt meistens die Eichtung, die Annherung Statt ko wird im Lemk. Ky, yj und

auch r gebraucht.
HK yj HiM cxaHy.
prchtige Gerste.
xti posMapiiH,

bhxoa Ky bhxoa nama nam yj xoahui. r sanpomeHLin.


iiaM,

MjiOAa.

xou;

ca>r

hli

Bectijtio
xi

Dativus ethicus wird

oft

gebraucht, xo
1111,11

pa3 apeu; das

ist

Oh

Aopi
xi

Mi, Ao6pi,

ch noAopHM.
MijrorO;

eine
cti

He

KeA Bin

ne cxoahx,
omaAtie.

He MeKa

koa

>ii

ne npn-

xoAHx.

Hk HaM

iia .iLicLi

wird mit dem Accusativus verbunden. warte nur auf mich


TieKaxH

^eKan q h

yxoAHXH mit dem Accusat. yxoAHV


nach, bis er ihn endlich erjagte.

yxoAny cnpay er ging

3afln;a

er ging

dem Hasen
so lange

nach und bat, bis die Sache einen fr ihn gnstigen Verlauf nahm.
Fllen im Gruth. der Locativ steht.

wird mit dem Aecusativ verbunden, whrend in hnlichen OAsa sepxH Aepeso wrtl. ein
mit zwei Gipfeln, ein

Baum

Baum

mit gabelfrmig getheiltem

Stamme.

40
Statt des Vocativs
gesetzt.

I-

Werchratskij,

wird

oft,

namentl. in Liedern, der Nominativ


3pa;i;i>i

ToBapmn, xoBapinn! Ha
!

du hegst Verrath gegen mich


xoAaty
!

oxipoBa! KTO
sanajia!

s^a^eKa

mI ctoiui!
xa,

Mein Kamerad,

myra, SAa^eKa o!

jieM 6li m\ ch, uiyra, sa


Tii

toom ne

ujHyjio

yAe orjtamyBay?

KacapHa,
koali

aojhh,

aojlhii

Kacapna!

o^ae ca
i^ti

Bopoa:, Bopoa: Bopo^KentKa,

moh Aopo^eHtKa,

Ao Hea,

ii;h

ao neKJia? mit diesen Worten wird der Marienkfer

(Coccinella septempunctata) von Kindern,

wohl auch von jungen

Mdchen,

um

knftiges Schicksal befragt.

Ablative wie BepxoM, cnoAOM, aOjIom, choxo.iom (nominale

Form

von cnoxoji = cnoxHji, noxmr

schief, geneigt)

werden adverbial ge-

braucht. nxauioK BepxoM apnaBLiH, cnoAOM MepEeiitiii ein Vgel chen

oben brunlich, unten roth. BspxoM, aojiom knnen auch als Ablative
limitationis aufgefasst
seite

werden (auf der Oberseite, was die Oberbbojth ao-iom nojioHbKaMH meine (Jungfern-) Freiheit floss mit dem Wasser der Bche hinab.
anbelangt
etc.).

niuwa Moa

Ablattemporis. sopi Ha nei


Ablat. viae.
niinja SBOJia

panoM

(in

der Frhe,

am Morgen).
noBiay

noTOHtKaMH oder xHcoHLKaiuH.


AOJibi

Bixop jiLicaMH, ropaum.

Neben dem

Locat. ropi,

wird auch der Ablat. ropoai

(=

ropoK)),

AOJOM gebraucht.

Die Praeposition b% nimmt durch Verdoppelung die Form tbo


tbo aku bei Tage. Die combinirte Praeposition no-niA wird zur Bezeichnung der Richtung mit dem Accusativ verbunden, jitixax acxpa no niA
(fr BBo) an.
o6.iaKLi.

nicKax nimajie^iKa no hIa OKenegKa (Lied).

Partikeln.

Conj unctionen.
Copulative Conjunct.
i,

xa,
,

xa-,
;

xaK-Ke,
i-i,

xaK-a:e-Hb,

xaKi-at (xaKO-ac, xaKO-a:e, xaKt-ate)

xaK, xo

hh-hh, ami-aHH.

Zwischen den Adjectiven oder Numeralien, welche vermittelst i verbunden werden, knnen vor diese andere Bestimmungen treten, z. B. AOBrLiit Mix i uinpoKti ein langer und breiter Sack, jinxa roAnna npHinjra i xa^Ka es kam eine unglckselige und schwere Stunde. naxAecax poiB npesKHy lAa er lebte
der Conjunction

zweiundfufzig Jahre.

Ueber

die

Mundart der galizischon Leiuken.

41
iind
efi

Als Uebergangspartikel dienen


Liedern)

zumeist

rafi

(in

Disjunctive Conj.
BOJIL
BOJIb, xoi^

u;li

ii,li,

a^ito

ajibo

(ao

a6o),

xoii;.

Adversative Conj.
naK, ano.

3ac, griech. yE, de;

a,

ajie,

a;ib,

jeM,

Comparative Conj.
Declarative Conj.

hk, hkli, re, refi, refiLi.


ate, oac.

Temporale Conj.

koh, kba, koa, ko^h, toaw, tgabI;

tc/i, (cf.

poln. kiedy, tedy), aotjik, Aoxajib, saKJH, AOKajit, aoh.!.

Causale Conj. 60, uito, noiieaTi, noneBaat, na, sa-To. Conclusive Conj. oToat, oTaieHb. Finale Conj. aceM, aaceti, aw, 61.1. Hypothetische Conj. k, koh, kg, ay. Concessive Conj. xou;, xoi^ti, xtiajit (xti6a-jib).
Interrogative Partikeln,
hk, uito, qoro, yoM, nay,
11;

3a^i,

ag,

KaAbi, OKajib, AOKajib, noKaJib, noKjiii,

(ni), i];bi-He; i^w-jIh.

Interjectionen.
a-A
!

reB-cbi
!

ra-je

re-je-re
!

re
!

reT-xe-jie-reT-Te

co-jie-co

xo-Jie-xo
!

re

6a- je
!

a-Jie-a

ofi-jie

o-xe-jie-OH-Te
.

EirMe-Boate
!

niaxxy-Maxxy Max na-jie Haxe-je-HiiHxe oibiK ^ax xan cKiu, mycx u;fln :vip ihk i],b0H dann die verschiedenen Rufarten, die theils beim Treiben, theils beim Locken der Hausthiere angewendet werden: z. B. a-ncHK! a-pa! ai];b-apa!
!

npHCflc-TO-Eoa:e

(=
!
!

npHCcxH xoi Eoate)


!

max
!

a^i-ypAa-um
re-cal
^la!

a-i],Li

ryaa-ryy

Kau

Kci

a-jiiojiio

jiiojiro-jao

etc.

(Fortsetzung folgt.

42

Zur Literatur der Visionen in der Art der Yisio


Tundali.

Schon im Alterthume ist, wie Plato in seinem Dialoge ber die X gegen Ende, bezeugt, ein Mythus bekannt gewesen, wonach Er, der Sohn des Aimenios, in einer Schlacht getdtet wurde, aber wieder auflebte und nun seinen Bekannten erzhlte, wie die Seelen nach dem Tode gerichtet werden und wie hiebei ein ebenso auffallender wie bezeichnender Unterschied gemacht werde zwischen denen, die ein gutes und rechtschaffenes, und denen, die ein sndiges und lasterhaftes Leben gefhrt haben. Wenn es aber dem bezogenen Zeugnisse zufolge auch feststeht, dass sowohl das Bestreben, hinter die Geheimnisse des Jenseits zu kommen, als auch das Auskunftsmittel, sich zu diesem Zwecke eines wiederauflebenden Todten zu bedienen, weder neu
Kepublik, Buch

noch specifisch christlich


die christliche

kann nicht geleugnet werden, dass Verwerthung des jenem Mythus zu Grunde liegenden allgemeinen vlkerpsychologischen Motivs ganz entschieden obenan steht. Gerade im Bereiche der christlichen Legende begegnen uns ziemlich hufig wohlgemeinte fromme Erzhist,

so

Legende

in der

lungen von Personen, guten und bsen, die zunchst gestorben waren, dann aber durch die Gnade Gottes wieder auflebten, um uns durch Schilderung der Dinge, die sie in der jenseitigen Welt,

zumal in der Hlle, gesehen, zu einer um so nachdrcklicheren Befolgung der christlichen Moral zu bewegen. Zu den bekanntesten und verbreitetsten Legenden dieser letzteren Art gehrt nun allerdings die unter anderen auch von Brckner im Archiv
XIII, S. 199
diese
ist
f.
f.

slav. Phil.

besprochene Visio Tundali.


die von

Bedeutend

lter als

aber eine andere Legende,

dem Tode und

der

Auferstehung des Karthagers Taxaotes handelt und in Krze also


lautet

heirathet, mit der

Ein Karthager, Namens Taxaotes, hatte, obschon selbst verFrau seines Bruders einen Ehebruch begangen,

Zur Literatur der Visionen

in

der Art der Visio Tundali,

43

war sodann von


Grabe gelegen,

einer damals in Nordafrika epidemisch herrschen-

den Krankheit befallen und starb.

Doch, als er schon 3 Tage im

lebte er wieder auf und erzhlte,

nachdem

er durch

die Frbitte des afrikanischen Papstes Talassius das Sprach ver-

mgen zurckgewonnen

hatte,

die nachstehende Begebenheit: Als

er starb, berfielen ihn zunchst

mehrere schrecklich aussehende


lichte Jnglinge,
sie

Mohren, aber es erschienen bald darauf auch zwei


die seine Seele in

Empfang nahmen und

Bevor
die

sie

jedoch dorthin

zum Himmel trugen. gelangt waren, kamen ihnen unterwegs


Glcklicherweise

von den Mohren bestellten Zllner entgegen und begannen seiner

Seele der Reihe nach ihre Snden vorzuhalten.

waren die Jnglinge im Stande, diesen Snden ebenso viele gute Thaten entgegenzustellen, und man liess sie passiren. Schon befanden sie sich an der Pforte des Himmels, als ihnen nunmehr die Schaar der Wohllstlinge entgegentrat und der Seele die von ihr zuletzt begangene Snde vorhielt. Dies gengte, und sie sah sich pltzlich in die Tiefen der Hlle herabgeschleudert, wo die Snder Qualen erdulden, die zu beschreiben er ausser Stande sei. Bitter weinend und aufrichtige Reue fhlend sass sie nun da, die arme
Seele, als jene zwei Jnglinge abermals erschienen

und

sie

unter

der Bedingung, dass ihre Reue eine dauernde sein werde und nach-

dem der

eine von ihnen sich gegenber

dem anderen
Der

fr sie ver-

brgt hatte, wieder zu ihrem Krper fhrten.

letztere

war

je-

doch inzwischen so abscheulich und der Seele so verhasst geworden,


dass sie Anstand nahm, ihn wieder zu bewohnen.

Da

ihr aber die

Jnglinge bedeuteten, dass sie nur auf diese Weise die frheren
Missethaten bssen knne, betrat sie ihn doch, und so lebe er denn
wieder.

Man
Motiv

sieht also,

dass die vorliegende Legende in der That das

dem Er-Mythus der Alten, anmehreren christlichen Legenden, insbesondere in der vom irischen Ritter Tundal entgegentritt. Mit der letzteren hat unsere Legende brigens auch den Umstand gemein, dass in beiden ein bereits verstorbener aber durch die Gnade Gottes dem Leben zurckgegebener Snder durch Schauung der Qualen, die ihm eventuell bevorstanden, zu einem frommen und gottesfrchtigen Lebenswandel bekehrt wird. Ein Unterschied ist zwischen beiden hchstens darin erkennbar, dass die Legende vom Karthager
variirt,

das uns einerseits in

dererseits in

44

E. Kaluzniacki,

Taxaotes jene Qualen nur ganz allgemein als schreckliche und der

Beschreibung sich entziehende bezeichnet, die Legende vom Ritter Tundal dagegen, wohl unter dem Einflsse anderer, in der abendlndischen Literatur nicht gerade seltener Hllenschilderungen,

wie beispielsweise der Gang der Mutter Gottes durch die Hllenqualen oder die Visio Pauli
sehr genau
u. a.,

die Hlle

und

ausfhrlich darstellt.

und Auch sind

ihre Schrecknisse

selbstverstndlich

vom

Legende Tundal andere, als in der vom Kathager Taxaotes. die Legende vom Ist aber so mssen wir nun fragen Karthager Taxaotes auch dem Abendlande bekannt gewesen ? Auf diese unstreitig auch fr die Vorgeschichte der Tundallegende nicht belanglose Frage lsst sich zur Zeit keine bestimmte Antwort ertheilen. Es ist zwar nicht ausgeschlossen, ja sogar sehr wahrscheinlich, dass, hnlich wie so manche andere afrikanische Legende, auch diese den Literaturen des Abendlandes nicht fremd
die persnlichen, sowie die sachlichen Accessorien in der
Ritter

war, aber zuverlssige Angaben fehlen hierber oder


leicht

sie sind viel-

nur mir nicht gelufig.


sicherstehend gelten,

Andererseits darf es aber als voll-

kommen

dass die fragliche Legende den

Literaturen des christlichen Ostens sehr wohl bekannt war. So hat


beispielsweise schon der Franzose Combefisius
Mitte des
,

der sich

um

die

Herausgabe mittelalterlateinischer und griechischer, bemhte, licher Literaturerzeugnisse, einen lteren griechischen Text der Legende vom Karthager Taxaotes verfifentlicht, und es ist zweifellos, dass in diversen griechischen Handschriften, insbesondere Prologen, noch zahlreiche andere Texte von ihr vorhanden sind. Aber auch bei den Slaven, sofern sie sich zur griechischen Kirche bekennen, ist die Vision des
Jahrhunderts viel
die

XVH.

um

Karthagers Taxaotes ein ziemlich bekanntes literarisches Product gewesen. Beweis dessen, dass sie sich sowohl in geschriebenen
als

auch gedruckten Prologen, dann in Chronographen und sonstigen Sammelwerken findet, und zwar nicht bloss in russisch- sloveauch in serbisch-slovenischen. Ein bulgarisch-slovenisches Fragment der Vision des Karthagers Taxaotes ist unter anderen auch
in
als es

nischen, sondern auch in bulgarisch- und hchst wahrscheinlich

meinem Besitze vorhanden, und halte ich es fr um so wichtiger, zum Unterschiede von den brigen bis jetzt bekannt geworerst

denen slavischen Abschriften der Legende, die

aus

dem XVU.

Zur Literatur der Visionen

in

der Art der Visio Tundali.

45

lind XVIII. Jalirhimdert stammen, bereits im XV. Jahrh. zu Stande kam. Das Fragment hat nachstehenden Wortlaut:

GaOBO W
'KCKpCUKM
CYMATvHi
HE A'K^KK eO
HK>;k,o

HlvKOflUI

KOHH'k,

HMCHEMk TaKCaW^'K,
uTTc.

H.3

MpTvTRKIHY.

IlAarOCAOKH
BHiH/ft

Hf

RkIKLUHA KrO,\aTH

Hd

fiOJS,^

MAMkCTliMk,

R'k AlvTa NhKHTKI naxpiKHa 'k ^phkih


TaKcaiv^!}KJ

KKic

TaKOBO:

Kt HlCKyH

Bis.

rpa^t KapHa ceao cRCf

arcHKCTlviuik,

MopS

nocTHriu8 rpa^^,
c

Hji,(

CK

HCCHO/fi CBO;^,
BT.

rKO

Klira;^ cwpTH.

H;^ A'iaKO/Xk rt^ctv h^eho;^

BpikiKe H

rp'kY, h

cktboph np'kawBO^IvHCTBO
cfMk
Rkic.

Bparaa

cBoero.

Ho

cyrasBeHk

Kkic

hch^htobhl^e;!^
bti

oyiuipliTk H

norpecEHk

no Te\

j\,m)(hj
:

TpfTm

HaC, B^KSkRH BTi rpOB'fe H

HaMAT 3BaTH H3 PpOKa


CBp'feTOiij;?;
jke,

nOMAO^HTt
oyiuioan

MA, BpaTi
HC MOTKaaujE

lUTKpkiBuiE ppoBk,

fro ;KHBa, H

raaTH,

OaaacJH

nana ^^piK'mcKkiH,
r:

no A-X^ rV^fV*^ noBU^aTH,


YO>K;i,aaiiie

chi;

Mko, B-KHer^a
H'tKki/

hc-

j^a

luioa,

BHy,'feY

^^VP"^

crpaiuHki,

Hana^VmiHYk na ma.
ujE4,uja,

bh^'S^ A^'^ khoujh Kpacnt: npHheStke B'k3paA<'K<i ca A^Ja Moa. H noEM'iua ma

KiHOlUH, BTs.CYC>JK/l,aaCTa Ha

H^, H

WKp'kTOYWIlil lUlklTHklKkl

MoypoBk,

HcnkiTa;i^i|j;^<{v

BHvcKKk rp-KY moh,


JKE

hho

a'KM;;^,

HHO SaBHCTH, HHO AHYOHMCTBO; npOTHB;^


arran earaa
;k,'KaHia

n0liAi\rAA\X*
kt^

Moa.

Br^a

jke

BT.3ki^\0Y

BparoM

HBCHkiHM, oycp'bTE Hki BA;^^HkiH HHHk H np'k;^aaraa)c;f; nplv^

MaawM CTpocHO MHOA


rcm;^
iuia
bt.

aiokoa'Shctbo.

OAeAt^Biue, Hcrpi,rp1iiiJHki)c

np'kHcno,\HH\' 3emah,

H^enie

^uJa

m;i;hat ca.

hh^/K he

mojket ;^3kiKk moh hcrob'^A'^th.


HaKki
/k^B'K

IlAaH/ftL^Olf >KE

MH CA BHCTa CA
:

lOHOLUH.

HMa:KE,

naaiifi

c/sv,

rAa\'k

nouHASHTE ma,
nop;i^MHUJH AH
C/A

j\,a

noKa;^ ca!

h;e

/k,HHk ;,pOYrCM8:

HEMk, J^A HOKaET CA?

H
Bik

ra:

flopA^MA ca.

Tor;i,a. c'KBE;i,iua

ma, bt^be^octa

ma

rpoBk.

BH^-^Y t'Kao cbe mko

KaAk H CKSpikH;^ HC-

46

E. Kaluzniacki,

nAIvKk H HP'KBTh.
TKt

He

B'kCX'OT'feX'

B'kA'kCTH

KT.

Hf.

G)hA

p KOCTa

MH

Nf K'kSMOJKHO fCTk

Der Vollstndigkeit halber mag nebenbei noch bemerkt werden, dass die slaviscben Abschriften der Legende vom Karthager Taxaozwei Redactionen zerfallen, als die einen von ihnen nur das Epische mittheilen, die anderen ausser der Erzhlung als solcher auch noch eine kurze rhetorische Einleitung und einen eben
tes insofern in

solchen Schluss enthalten. Die Abschriften der ersterenArt pflegen

mit den Worten


KHra

H^e

bt^

Kap^^arHHH CKicTk

bts.

a-^ta hatqhillustrirte

NHKHThJ H'tKTO TaKcaoTT.

etc, die anderen so wie in un-

serem Fragmente zu beginnen. Hie und da


Abschriften der in

kommen auch
vor,

Rede stehenden Legende


ist,

deren die Abschrift

welche Buslajev in
St.

wie es unter anseinen OyepKH pycc.


I.

HapoAHOH cJioBecHocTH H HcicyccTBa,

Petersburg 1S61,

S.

629

besprochen hat. In diesem Buche werden Leser, die sich fr derlei

Sachen

interessiren, brigens

auch eine lithographische ReproducE. Kaiumiacki.

tion der besagten Illustrationen finden.

lieber eiu kirclienslaviscli-rumnisclies Vocabular.

Es

ist in

der Natur der Sache selbst begrndet und brigens

auch durch Artikel 18

25

des orthographischen Tractates des

Grammatikers Constantin (vgl. Starine I, S. 29 31) besttigt, dass das Studium des Altslovenischen zunchst praktisch, d. i. in der Weise betrieben wurde, dass der Lehrer dem Lernenden seine Unterweisung so lange angedeihen Hess, bis der Letztere seine Vorlage nicht bloss zu lesen und nachzuschreiben, sondern auch dem Sinne nach zu begreifen im Stande war. So selbstverstndlich aber und den primitiveren Verhltnissen der Vorzeit angemessen diese Methode auch sein mochte und so leicht sie sich bei der bedeutenden Verwandtschaft der slavischen Sprachen unter einander

Ueber

ein kirchenslavisch-rumnisches Vocabular.

47
das Alt-

auch durclifUliren Hess, es konnte bei dem Umstnde,

als

slovenische eine ganze Anzahl von nur dieser und nicht auch den

brigen slavischen Sprachen eigenthmlichen Ausdrcken, sowie


zahlreiche Fremdwrter (hebrische, griechische, lateinische) enthlt,

selbst schon in jener Zeit nicht fehlen, dass Lehrer ebenso wie Lernende ihrem Gedchtnisse auf diese Weise aufzuhelfen bestrebt waren, dass sie sich kleine handschriftliche Vocabulare,

prciser Verzeichnisse von minder verstndlichen altslovenischen

und fremden Ausdrcken mit den dazu gehrigen


legten.

Significaten an-

Und

in der That,

wenn wir

in

dem

alten Schriftthum der

zum
so

griechischen Ritus sich bekennenden Slaven Umschau halten, werden wir finden, dass solche Vocabulare seinerzeit ganz gewiss vorhanden waren. Die tiberwiegende Mehrzahl dieser Vocabulare ist zwar in Folge von Ursachen, wie solche auch heute noch massgebend sind und den Untergang so vieler, sowohl gedruckter als namentlich auch geschriebener Unterrichtsbehelfe der Gegenwart herbeifhren, spurlos und fr immer zu Grunde gegangen, aber einige von ihnen haben sich glcklicherweise doch bis auf unsere Tage erhalten. Als Beweis dessen ist vor allem das sogen. Novgoroder Vocabular anzusehen, welches sich abschriftlich in der fr den Novgoroder Erzbischof Clemens im J. 12S2 geschriebenen Kormcaja befindet und zunchst von Kalajdovic als Beilage XII zu seinem loamit, eKcapxi, o-irapcKiii, MocKBa 1824, sodann noch einmal von Sacharov in seinen CKasaiiia pycc.HapoAa II, S. 120 21, recte 192 93 gedruckt wurde i). Einen weiteren Beleg hierfr bietet ferner auch das Vocabular, das sich TAT^KOBaH HoYA<>Kk noSHaBaEMOM'K kt. nHcaHkHY'K pcMaiuik etc. betitelt und nach einer im J. 1431 geschriebenen Rumjancev'scheu Handschrift ebenfalls zunchst von Kalajdovic als Beilage XIII zu der oben erwhnten Publication, sodann noch einmal in den CKasaiiia pycc. Hapo;i;a von Sacharov II, S. 122, recte 194 erschien. Uebrigens auch das Vocabular, das zusammen mit der im J. 1596 von L. Zyzanij

1) Eine etwas modificirte Eedaction dieses Vocabulars ist unter anderen auch in der Handschrift der ffentlichen Bibliothek zu Wilna unter Nr. 240 enthalten. Vgl. diesbezglich F. Dobrjanskij's Onucauie pyKonuce Bu.!ieHCKOH

nyjuuHO
S.

6u6.!iioTCKH

uepKOBHo-c.iaBiiucKUX'i. u pyccKuxt,

BiiJuaa,

1882,

385 8C.

48
verffentlichten

E- Kaluzniacki,

NaSKa k MHTaHK h posyMiiNW nHCMa caomcKoro unter dem besonderen Titel: Askchc, CHp'feM'k pfMfHia bt. KpaTU,li CKepaH'Hki h h3 cAOBEHCKaro rasKiKa Ha npocTKiH pScKiH /k,iAAeKTT\ HCTOAKOaHKi herausgegeben wurde, ist, obschon etwas umfangreicher und geordneter als jene, noch zu den
Vocabularen der ersten Periode, aus denen es augenscheinlich hervorging, zu zhlen. Was dagegen das bekannte Berynda'sche

Af^HKOH^K anbetrifft, das unter der Ueberschrift GAaKeHopwccKJH H HMEH'k TATi-KOBaH in der Buchdruckerei des Kiever Hhlenklosters im J. 1627 erschien, so stellt dasselbe, inWrterbuch
:

dem

es nicht so sehr

den elementaren Schulunterricht,

als vielmehr

die Bedrfnisse derjenigen, die eine etwas grndlichere Kenntniss

des Kirchenslavischen erwerben wollten, zu frdern bestimmt war,


bereits eine

neue Phase

in der Geschichte der kirchenslavischen

Lexicographie dar.

Berynda

ist

mit anderen Worten gesagt ein ebenso beachtensund ber die Noth des Augenblicks,

Das slaveno-russische Wrterbuch von Pamva


die

werther, wie erfolgreicher

die lteren Vocabulare gebar,

weit hinausgehender Versuch ge-

wesen, fr die

Sammlung und Erklrung des

kirchenslavischen

Wortschatzes annhernd das zu bewirken, was die damalige griechische und lateinische Lexicographie fr die

Sammlung und Er-

klrung des Wortschatzes der beiden klassischen Sprachen bewirkt hat.

Wenn aber,

wie aus dem Gesagten ersehen werden kann, selbst

geborene Slaven beim Erlernen des Altslovenischen. beziehungs-

weise Kirchenslavischen gewisser lexicographischer Hlfsmittel


nicht enti'athen konnten, so

waren solche Hlfsmittel

um

so

mehr

Vlkern nothweudig, die, wie beispielsweise die Rumnen, dem


Kirchenslavischen als einer fremden, ihnen durch den Brauch der

Kirche und der Kanzleien gewissermassen nur aufgedrungenen

Sprache gegenberstanden. Zu meiner nicht geringen Verwunderung jedoch wollte es mir lange Zeit nicht gelingen, fr diese so
naheliegende und unabweisbare Schlussfolgerung die entsprechen-

den Belege zu finden. In den Cuvinte din btrani I, S. 261 65 wird zwar vom Verfasser derselben, dem bekannten B. P. Hasdeu, eines gegenwrtig dem Herrn Sturdza gehrenden kirchenslavischrumnischen Vocabulars Erwhnung gethan, aber es kann dieses Vocabular insofern nicht in die von mir gesuchte Kategorie der

Ueber

ein kirchenslavisch-riuunisches Vocalmhir.

49
als

kirchenslavisch-rumnischen Vocabulare einbezogen werden


es frs erste eines verliltnissmssig jngeren

Datums

ist

die

Handschrift, in der es gefunden wurde, stammt aus

dem

J.

1740

und als es frs zweite erwiesenermassen auf dem Lexicou des Pamva Perynda beruht, in diesem Sinne also schon an und fr sich
als

das Product einer

um

so viel spteren Zeit

spteren Richtung bezeichnet werden muss.


dieses, ist es aber,

und einer um so Aehnlich wie

viel

um

wie J. Bogdan in den Convorbiri literare fr das J. 1891, S. 193 folg. nachgewiesen hat, auch um das in der ffentlichen Bibliothek in Petersburg, Tolstoj'sche Abtheilung II, 74, dann (hchst wahrscheinlich) auch um das in der Moskauer GesellVocabular

und Alterthmer aufbewahrte, sowie um das das sich AfgiKOH-k cAdBfHO-K/xaiuKKKiH h HMEH'K TATkKCKaH'ie betitelt und vom Bischof Genadius Enceanu) im Vereine mit Prof. Cretu nach einer dem ersteren gehrigen
schaft fr Geschichte
bestellt,

handschriftlichen Vorlage

demnchst

verffentlicht

Auch

diese Vocabulare sind erweislich als

werden soll. blosse Auszge aus dem

Berynda'schen Wrterbuche anzusehen, zu

dem

sie sich in

analoger

Weise verhalten, wie beispielsweise das slaveno-polnische Vocabular, das zum ersten Male als Beilage zu dem KpaTKOf coRpaHif npHna;i,KOK'K etc.. Suprasl. 17*20, dann wiederholt als Beilage zu der BorocaoKi/ HpaKCOYHHTfakHaA, insbesondere zu den beiden Pocajever Ausgaben des Buches aus dem J. 1751 und 1756, erschien
1)

da ich die Hoffnung auf Entdeckung eines lteren kirchenslavisch-rumnischen Vocabulars fast schon aufgegeben hatte, sollte ich zur Kenutniss wenigstens eines von

Doch gerade zu der

Zeit,

ihnen gelangen.

Als ich nmlich letzten

wege aus Bulgarien,

Sommer auf dem Rckwo ich Materialien zu einer Ausgabe der Werke

des Patriarchen Euthymius sammelte, auch die in der serbischen Nationalbibliothek zu Belgrad aufbewahrten slavischen Handschriften

durchnahm, habe

ich

im Codex

miscell. dieser Bibliothek

Nr. 321 auf Bl. 77 das Bruchstck eines Vocabulars gefunden, das sich bei nherer Betrachtung als der Ueberrest eines lteren

J) Nheres hierber vgl. in meiner Abhandlung: Kt 6u6.iiiorpa*iH uepCr.-IIcTcpypr-B 1886, KOBHO- cjiaBHHCKHXx ne^iaTUtixt usjaHiii Bt PoccIh.

S. 29 folg. Archiv fr slavische Philologie. XVI.

50

E. Kahizniacki,

kirchenslavisch- rumnischen Vocabulars

erwies.

Das

besagte

Bruchstck hat genau folgenden Wortlaut

BacHii:

MHl<^.
:

KaHkCTBO yKpa fc. CKOHCTO MTO HlUiaT WCORHC. TpHSHa: no^Hrb.


:

CK;^TaMTe

CT.YPdHfHU.

nOCTpOA: CTpOtHlf.
iVKaAfHU
OlflllOYTk
.-kLIja
:

aiiiUH'ii.
:

TO^Hf. pa^H.
1)

HHa

OlfSpWK.
:

Y^^XO^Kf CTKO
crpTkiiih,:
HEIII|JS:

\'HTpWC.

npah.
MH<ft.

TaftlUlHMHliJ,

KCtHHAHMHqi: H
IVTH;/I,k.

IV

npakl /KCHKI.

WTP'KHk:
cMp'KH
:

nHmHij,a.

HROCTaC: C'kCTa. WMOCIf 2) f^HHOCSipHa. HnO^EC ECk.


:

AOKAfC
*aA'l
:

Kp'RnOCTk.

npTU.
ClUl'SUJfH

HcSncA H ckpa: cMno^p (surapur).

Ha^Ta

AOfi

CmOAa H OCKk.

HaKHHOCm'E: nC*3HBaH'lC H nOKOA'kBaHIE.


KHMEHIE: rHSJS^AHil.

npuKAa^HO: TOKM'kA;^ (tocmeal). 'KpAiHHHH 3) MH $Ts.-iuiH .|v^MkH;f. WKAMf .|^CA^ (ins). HiHCTOBCTBo TpBpt (turburc).
: : :

(fa-mi indemn)

^)

Offenbar Verschreibung fr aiiio^Tk, auch auiiOTk.

2)

Im

Original steht

WimOYClf.

3)

Offenbar fr B'kp;i;HHUJH.

. .

..

lieber ein kirchenslavisch-rumnisches Vocabular.

51

oycTpofHic: ^perkTOpu (deregatorie}

nocoK; RHpSHpE (birire). Kpo^uape (crutare) Urk^V'IvHif HtVK'kTOKaHif CHAHpf (silire). HcnpHAHHHO Hi!iu caiHiiH;^ (nus sarnn
:

fr: uu-si seamen).

oycrpiXKAfHU
np-kcii'lvKaHit
i\K"i6:

T'KMAi,\SHpe (tamaduire).
np-kciiopH (preaspori)

HfcoxfMfH: Hfcoyiic (nesupus)


:

A'li^'^ (deacia).

npHUi/in^:
riOTaf H
:

HEMivpHHK (nemeamic).
(pitulat).

iiHT/xaT

KpHH/AI|IC C^:

CKpH'kl|l C/A.
(ostcniti).

TOM/XfHi

wcTfHHH,!!

WKA'krdH: KAfiTHT (clevetit) HaKHKoyoM: ^yenpuHCk (deprins).


ijjTHK: CHMu,HpE (simtirc).
Ap;s^MfHif

ivcTHHHH cSpoCTO cfpenHpc fAMa ^-kKa (deac).


:
: :

(osteniti).

(sverepire).

np-kijjf Hi'c

wnpHp

oprire)

AOKAfCTk: KkpBkTfCKT.
BfCMa
ccH

(brbatescu)

AacKaHif: MkHrkrapc (mngiare).


:

kS
:

totSa

(cu totul).
si

paMfHif
:

wcnN^TiXi iuh WKOCTf (osptare

iuboste).

ivpaiuE (orase).
:

pac;R>KA{Hif

c'kTHpj

(svatuire).

npHAfJKHO: HCOHp

(nevoire).

crpo^fH: sraHc;^ (zgaib).

CHAk: CTpHrape

strigaie).

co^rK: ^^enpeSH;^ (depreun).


0Y;i,WKk: AccHk (lesuu).

noAESHO: I)aAWc
AacKOcp'k/k,cTC:
MfT*/K:

(ufalos).

AHHroiiiHpE (Hugosiie)
(iiivoluire).

').

.[vBCA^Hpe

HSkU'BHAHO: A^C'rAk
nAETEHHu,;;
:

(deStul).
(inpletitur).

.|vnAeTHT8p;R

')

Im

Original steht

ui,iH:rcuJnp.

4*

52

E. Kaluzniacki,

npHKHTOK: A'^E'^HA'^
oyckiuiHf ce:
B'k;i,p;^3H
Btijje:
:

(dobnd).
ce

.jvii;iipu,H

(inprti se).

.|vn/\;^HT;^ (inplnt) (luciu


si

AKp UJH UAH MAT

mal

multu).

npcKO: KSpMcSHiuS (curmezisu).

np-tsopcTBO: .fvTp'tMfpe UJH ykH^pie (intreacere


WKi>3At*:
npH/\ct3H
:

si

mndrie).

.|v3;i^G/\a3H;K,

(in

zblaz)

1).

a;\,kScf
a<I)/\ape

(adause).
(aflare).

/^'KiiiiAfHie:

CK wnacTBOM: kS cokothhi^;^
khmeh': TpS^;^
np-fe/XoraTae
:

(cu socotint)

(trufa).

k^ujaoyhtop

budusluitoij.

npoHnpcTBO
ra;\,aHie
litori)
.

^MTAtHmSr (hitlensug). r;siHHTopH ujh mwmhahtoph


2):
:

(gcitori

si

ciiimi-

(indeas

H3kCSHH WpSJKIt H 3aBpH arma si zvoras) pasMHHA: ;k,jc$aK;R (desfac).

.(v^^tc;^

apMa lUH 3kB0paUJ

BacHk: k8 a'^<*A"mc'* (cu deadinsu). CKpacaiiHi: ^e w bp'kct;^ (de o vrast).


Y>K/i,iu;^A
:

MtpHHTHK
Aii,(

(merintic).

KpofM: K

(cu ate).

khcwh: ;V**^A* (dajde). WA^iTAHBH na;^THTopH ypwK: MfpTHK (mertic).


:

(pltitoii).

npHBtT: pkcnHCK

(laspuns).

WYO>K/i,fHK: ;v,E^;^HMaT (defimat).

H3aHHH0: cnp-KHi^apS

(spiantaru).
ist

Vorliegendes Bruchstck

jedoch nicht bloss dadurch, dass

es uns das Muster eines lteren kirchenslav.-rumnischen Vocabulars


bietet,

sondern auch noch in einer anderen Hinsicht von Belang. wir nmlich dieses Bruchstck einer eingehenderen Prfung
inhaltlich fast

Wenn

unterwerfen, so werden wir finden, dass der erste Theil desselben, soweit er selbstredend noch erhalten
ist,

ganz zu
bt.

dem oben erwhnten Ta'kKOBaHif


1) 2;

HtOY;v,OKK

no3HaBaEMOM'k

Im

Original: Ebendaselbst:

.|v.3;*iB/\;R.

npoHHpCBO.

Uebcr ein kirchenslavisch-rumnisches Vocabular.

53

nHCAHkHYTv

pfMaiLik stimmt.

Der ganze Unterschied, der zwischen


Vocabelu
in

der Belgrader Abschrift des TA'kKOKaHJf und der Riimjancev' scheu


besteht, ist der, dass die Reihenfolge der

jener stellen-

und dass in einem Falle das Verhltuiss zwischen dem erklrten und dem zu erklrenden Worte in der Belgrader Abschrift insofern ein umgekehrtes ist, als darin nicht oyspivK durch KHHa, sondern HHa durch o\j'3pwK
weise eine etwas andere
ist,

als in dieser,

glossirt wird.

Wie
mit

ist

aber und

wann

entsteht jetzt die Frage

das den
etc.

ersten Theil unseres Bruchstckes

ausmachende TAT^KOBaHie

ihm anschliessenden kirchenslavisch- rumnischen Vocabulare zusammengeschmolzen und wer ist der Verfasser speciell des letzteren Bestandtheiles gewesen ? Ueber alle diese und hnliche Fragen mehr lsst sich leider, da sichere Anhaltspunkte fehlen, etwas Bestimmtes nicht sagen. Mau kann nur vermuthungsweise die Ansicht aussprechen, dass irgend ein Rumne, der sich im Besitze einer Abschrift des TATvKOaHif Hfc>\|%v,OKk nosnaBdfMOMi. 'K HHcaHkHY'K pfMdMh, befand, dieses TAT^KCaHif durcli eine Anzahl weiterer Vocabeln bereicherte, diese Yocabeln jedoch nicht mehr mit slavischen, sondern, der genderten Richtung der
sich

dem

Zeit gemss, mit rumnischen Siguificaten versah.


ist

Andererseits

aber freilich auch diese Mglichkeit nicht ausgeschlossen, dass

das den zweiten Theil unseres Bruchstckes bildende kirchenslavisch-rumnische Vocabular separat, als eine Arbeit fr sich, entstand und erst in einer spteren Zeit von irgend Jemandem, der

beide Vocabulare, nmlich das TA'KKOKaH"! und das eigentliche


kirchenslavisch-rumnische Vocabular, besass,
vereinigt

zu einem Ganzen

und
in

so die Vorlage bewerkstelligt

W'

urde, die abschriftlich

dann auch

dem Belgrader Codex

jedoch der Belgrader Codex


Jahrhundert zu versetzen

an der
ist.

er

Nr. 321 einen Platz fand.

Da

ist

der Schrift nach in das XVI.

Stelle,

wo

die besagte lexika-

lische Compilation ihren Platz fand, in Folge Ausfalls eines oder

mehrerer Bltter lckenhaft


nicht die ganze, sondern nur

so

haben wir begreiflicherweise


uns.

mehr einen Theil derselben vor


JE.

Kaluzniacki.

54

lieber zwei noch

unbekannte Abschriften der

serbischen Annalen.

In

dem Codex

miscell. Nr. 68 der bulgarischen Nationalbiblio-

thek in Sophia, welcher Codex usseren wie inneren Merkmalen

um das Jahr 1568, geschrieben wurde, ist unter anderen Materien auf S. 93^ 95^, dann auf S. 165-'' 168^ auch eine Abschrift der serbischen Annalen
zufolge zweifellos im XVI. Jahrhundert, ungefhr

enthalten.

Die erwhnte Abschrift weist zwar in Folge Ausfalls

eines Blattes einige

Lcken

auf, aber ein glcklicher Zufall hat es

gefgt,

dass in der Bibliothek des E.ixrapcKO KimatOBiio Apy^RecxBO

lufig

dem Anfang des XVIII. Jahrh. stammende, vornoch unsignirte Handschrift in 4" vorhanden ist, die mit Evidenz aus der oben genannten noch zu einer Zeit geflossen ist, als
eine jngere, aus

dieselbe viel vollstndiger war, als heutzutage.


letzteren Handschrift

Mit Hlfe dieser

knnen wir sonach sowohl jene Lcken ausfllen, als uns auch eine vollkommen zufriedenstellende Vorstellung von der Recension bilden, die durch die in Rede stehenden zwei Abschriften der serbischen Annalen reprsentirt ist. Wenn wir nun diese zwei Abschriften vergleichsweise mit anderen uns bis jetzt bekannt gewordenen Texten der serbischen Annalen, so namentlich mit den im Archiv f. slav. Philologie II und XIII, im r.iacHHK cpncKor yyenor ;i;pymTBa I, X, XI, XX und LXIII, im JIsToraic MaTHi],e cpncKe XII, XVI und XXV, im CnoMeniiK der neuerrichteten Belgrader Akademie der Wissenschaften III, in den Starine der Agramer Akademie d. W. VI, IX, XII und XIII, in den ^TeniH omecTBa iicTopin ii ApeBHOCTen pocc. pro 1S59, II, und unter anderen auch in den Pamtky di'evniho pisemnictvi Jihoslovanv von Safaiik, in den ^e^iaHCKii cnoMenm^H von S. Ristic und in dem Buche von V. Grigorovic Cepin bi. br OTiiomeiiiaxi. kt. coc^AHHMTb AepsKaBaM-L, npeHMyiii,ecTBeHHO bx XIV h XV GroAiTiasrh, KasaHL 1859 abgedruckten prfen, so werden wir zu der Ueberzeugung gelangen, dass sie mit keinem derselben ganz berein-

lieber zwei noch unbekannte Abschriften der serb. Annalen.

55

stimmen.

Die deu serbischen Aunalen vorausgehende Weltchronik

kehrt allerdings mit fast denselben Worten,


Abschriften, auch in

wie

in

den Sophier

dem sogenannten

Grigorovic'schen und,

wenn

wir vom Seh lussth eile absehen, auch in dem Chadzi- Jordanischen
allein die serbischen Annalen als solche den Sophier Abschriften eine andere, von den bis jetzt bekannten verschiedene Redaction. Die hauptschlichsten Unterscheidungsmerkmale dieser letzteren Redaction lassen sich speciell auf folgende Formeln zurckfhren 1 Whrend die eigentlichen serbischen Annalen in der berwiegenden Mehrzahl der uns erhaltenen Texte, selbst in dem Grigorovic'schen i) und dem Chadzi-Jordan'schen^), mit Nemanja beginnen, nehmen sie in der durch die erwhnten zwei Sophier Texte reprsentirten Redaction erst mit dem Tode des Garen Stephan Dusan ihren Anfang und schliesseu sich an die Weltchronik direct mit den Worten an: ^T;,^^'^*^ A*^ KocraHTHua n,apa a'St

Texte wieder,
bieten in

Qt
jKt

^irfwinr,
2.

;i,o

GTf(I)aMa

CpkKCKaro

u^apa A'kT

^swhs.
,

Der stilistische Ausdruck selbst solcher Nachrichten, die das Gemeingut auch der brigen uns erhaltenen Texte bilden hat in unserer Redaction ein durchaus selbstndiges Geprge mit Ausnahme hchstens der Eintragungen zu den Jahrzahlen 6889 und 6914, die mit deu einschlgigen Stellen des im Archiv f. slav. Phi,

lologie II, S. 92

102

abgedruckten Odessaer 3], sowie der Ein-

tragungen zu den Jahrzahlen 6906 und 6911, die mit den einschlgigen Stellen des in den ^IxeHia omeexBa hct. h Apes. pocc. pro

1859 (allerdings nur bruchstckweise) abgedruckten Textes auch

dem Wortlaute nach bereinstimmen.


3.

Gewisse Eintragungen, so namentlich der zweite Theil der

mit den Jahrzahlen 6960 und 6968, sowie die ganze mit der Jahrzahl 7094 versehene Eintragung sind als Eigenthum nur der hier

1)

Er wird

in der Odessaer Universittsbibliothek unter Nr. 38 aufbe-

wahrt und

ist einestheils

im CnoMeHUK der Belgrader Akademie


II,

d.

HO 111,
schienen.
2) 3]

W.

III, S.

anderentheils im Archiv fr slav. Philologie

S. 102

106

er-

Herausgegeben von L. Stojanovic in den Starine XIII, S. 173 175. Er wird von einigen Gelehrten, so z. B. von L. Stojanovic, auch mit
des Cetinjer bezeichnet, was ich hier,

dem Namen

um

eventuellen Missver-

stndnissen vorzubeugen, ausdrcklich hervorheben zu sollen glaubte.

56

Kaliizniacki,

besprochenen Sophier, keineswegs auch

als ein solches eines der

brigen uns bis jetzt bekannt gewordenen Texte anzusehen.


4. Auch die zur Jahrzahl 6893 aus Anlass der hierselbst gemeldeten Sonnenfinsterniss hinzugefgte allgemeine Betrachtung ist nur in den beiden Sophier, keineswegs auch in einem anderen

Texte vorhanden.

Auf

die Frage,

wie die durch die beiden Sophier Abschriften

reprsentirte Kecension der serbischen Annalen entstanden sein

mochte, lsst sich,

wenn wir

die ussere

Form insbesondere der im

Codex

miscell. Nr. 68 enthaltenen Abschrift einer nheren Betrach:

tung unterziehen, Folgendes erwidern Dem Schreiber des Codex stand oifenbar eine Vorlage zu Gebote, welche ausser der betreffen-

den Form der Weltchronik eine Copie der serbischen Annalen


J.

vom

1396 bis 1461 enthielt, wobei natrlich unentschieden bleiben


d.
i.

muss, ob diese Begrenzung eine absichtliche,

vom urprng-

lichen Verfasser der Vorlage gewollte, oder eine zufllige, beispiels-

weise durch den Tod des Verfassers oder eine andere Ursache herDieser Vorlage fgte nun der Schreiber des in Rede stehenden Codex miscellaneus ob nach eigenen oder nach fremden Aufzeichnungen, muss wieder unentschieden bleiben
beigefhrte war.

drei weitere Notizen hinzu, die mit

den Jahrzahlen 7046 (= 1538),


Endlich

7056

(=

1548) und 7075

(=

1567^ bezeichnet sind.

kamen

1586), 7103 (= 1595; und 7130 (== 1622) versehenen Eintragungen hinzu, doch rhren dieselben, wie ihre Schrift zeigt, von 3 verschiedenen Schreibern her, so dass auf jeden von ihnen je eine Eintragung entfllt. Zu der mit der Jahrzahl 7103 (= 1595) versehenen Eintragung muss berdies noch
die mit

den Jahrzahlen 7094

(=

angemerkt werden, dass sie zu einer Zeit eingeschaltet wurde, als die beiden anderen bereits da waren, sie in diesem Sinne also spterer Provenienz
ist,

als diese.

Ueber den Abdruck selbst habe ich nur so viel zu berichten, dass ich ihm den im Codex miscell. der bulgarischen Nationalbibliothek Nr. 68 enthaltenen Text zu Grunde legte, den in der Handschrift des EatrapcKo KmiKOBHo ^py^^ecxBo enthaltenen Text hingegen nur zur Ausfllung der oben erwhnten Lcken und zur Feststellung der wenigen, in den Fussnoten ersichtlich gemachten Varianten benutzte. Auch muss ich ferner constatiren, dass ich den Text genau so, wie ich ihn in meinen Vorlagen vorfand, wiedergab

Ueber zwei noch unbekannte Abschriften der

serb. Annalen.

57

und mir nur bezliglich der Interpunktion und. um nicht allzusehr gegen die bereits bestehenden Ausgaben solcher Texte abzustechen, auch bezglich der Abkrzungen ein gewisses Abgehen von der handschriftlichen Form gestattete. An mehreren Stellen, wo offenbare Auslassungen vorliegen habe ich diese Auslassungen zwar ergnzt, alle solche Ergnzungen jedoch in den Fussnoten auf das
,

gewissenhafteste angemerkt.

O^KasaHif Kk KparnlJ cSiiihmk wtk


HKIHraUJHMrO Bp1vMHE.
fl^v,aMk po,v,H

js,aua

a<^

HaHk /WaacACHiia,

GH^a, Oh^k 6H0ca, Ghock HaHHaHa. KaHAVaacamAK 0e^\i\, ()i,\h BHO^a, Gho^k
Aaiuieya,

MaTScaaa, MarScaak

AaM\'k Hoa.
/tK c
lui

Qrk

n,vaMa

;i,c

noTona a'kTk

k.

No poAH Gntuia, GHiuik flp'^a^a^a, ?Ip^a^a;\,k KaiiHaHa, HaHHaHk Gaaa. Gaak OKtpa, Giitpk OaafKa, <l>ai\fKk Paraa. B'K ^HH (I>a/\fKOH pas^tacHa EkicTk 3CMAi<i, npH ceiuik
CTAknOTBOpfHIf CkTKOpH
Ilo
Cf.

Oaaenlv Parak po^H Gep^ya, Gfp8\^k Ha^c^p^V


n'paiuia.

H'*-

yopk 6apa, Oapk po^n

GOTk

fI^v,aMa

^\c

flKpaya alvTk

^ptki.
G^kh H3(;v*
'^k>A'"

flpaiuik po^\,H Icana,

IcaKk laKORa, laKOKk AfKia, Afia

Haa^-a, Kaao^k fl'paiuia, ^paaiuik AVwi'cta.

iHcpaHAteki ivTk paOTH

OapawHOH.
/rr
$>

Qrk
KO^n-fe

iiOTona

ji,<:>

Hc^o^a iHcpaHaiea atTk

-e-,

^o /^aH;i,* -^AV*^^aH^vk poAH GoaoMOHa h i^apkCTOa GoaoMOHk po^H PooaMa h i^apkCTOa m PooaMk u,apkCTca 31 a'krk.
n,i,aMa
lui

wTk

a-kTk.
alvTk.

flia r A'kra.
flca

A'kTk.
A-fr

!lcaa*k

AtTk.

llpH

dvMk iipopoHkCTOa

A\H\-fa,

Haia

Gahceh.

i
58
E. Kaluzniacki,

QapaMb
QY03I<1
FoTOAia,

AlvTk *.

AtTC
luiaTH

A.

O^csifKa,

aIvTi. 3.

livacK a'Stk m.
MiC'iiX
A'feTh.
1)

.e-.

\A3Ai)'\A

H *.

BacKia K

*.
k.

MaHac'ia h
fllUlOCk
B.

llpH h{Mk cks^^

cc

EiHsaHTia.

loci

a |.
a.
;i,

Iwa\'a3k

IwaKi'Mk

I.

ripH

c(Mb KkicTK nalvHieH'if Icpo^caaMMS

WTk

NabX'oyi,OHocopa.

6^0 Hie
G(jk,eK'\(

a.

'

Gero ccalinHBk HaKYO,i,OHOccpK, nalvHHKa

Bk3fTk, H YP^Mk wrHieiulk nonaaiHk BkicTk

WTk

NaKi>3ap'-

AaHa

3).

HayoAOHOcopk k^.
0>j'AeMapo;i,ax'k, ckiHk iro,
(.

Baa'Tacapk
;\api

r:

1.4) a.

Kirpk A

KaMBHCk
J^AQ'U

K<. H.

B'TCpW K

1)

2)
3j

Offenbare Verschreibung fr: fl3ap"i'a. Eine minder genaue Schreibung fr loa#aMk. In den verwandten Texten folgt noch die Eintragung:

Ork

HaHfAa ij|,apkCTBa

GoAOMOHOa
^O'l.

j^<^

nafHEHTa loy^oa hh; Bk

BaBHAOHiv AliTk
4)

Dieser und die beiden nchstfolgenden Grigorovic'schen Texte entlehnt.

Namen

sind aus

dem

lieber zwei noch unbekannte Abschriften der serb. Annalcn.

59

flp'Ta^fpck A
J^A'it

r.
I.

TptTH *

flpTa^fpCk AAkrOpOli'KhJ
)fOCK Ka.
flpHCICW^^ K
/^apif

/\

HpcaMK
Ckl

s. a-Rtk.

Gtro SRWBk
ROKOpH

^Af^AH'ji,h

MaKie-

;\,OHraHHHK H pASOpH llfpCKOC U,apkCTRO H l|,apkCTKOKa AlvTk


KI

H CKOHHa

C(

')

/\1vTk AB,
Tl.
j\,o

Hi

Bapap'CKkJE 3KIKH

K K

H KOAliHa

BAAHHCKaa
fl^aMa
JKf

Bk
Ilo

Kn-K

wTk

HAf^aH^pa

n,AA

AtTk

^c

p n h.

CKOHHAHH

cfPO

Ifrm'TWMk
KA,-^)-

H flae^aH^pK"

napk-

CTCa nCTOAOMJH

A'feTk

nOTOAfMtHH
HfMk BpEHCK

(l>HAa^\fA'$k,
CE.(l\ltH\(

CHpCMk KpATOAlOKf U,k

A.

HpH

KHHPkl k GAA^kCKklH, peK'UJ Fpi^"

HkCKkl CSkIKk UlS.niiCAUK.


lloTOAOIUlfHH

6eprfTk

f.
1.

riOTOACMfHH <I)HAOnaTpk 3
(iHH^aHk
K r.

(I>HAOIUIHTC>pk

I.

^pSrki Bfp'rfTk K*.

OhCKk S

I.

GH^HpHTk
HAf^aH'^pk
OoTOACIVIfH

-e..

r.

OoTHpk
3)

H.

/i^HWHHCTe KH.

KAfwnaTpk

KB.

B'k TptTie a-Rto cfro npkte e,v""'^IioAk,

HaMfACTOa no 3aK0H Faie

KEcapk,
ct.

WTk

hitojk

m-

capiH H npoHiH napif HapEKOiue


Die Worte:

3KaTH
ckohma

1)

A'kTk K

ce

cm

sind

ebenfalls aus

dem

Grigorovic' sehen Texte ergnzt.


"-)

Auch

die

Worte:

nOTOAOMfH A'KTk
KAfonaTpa.

K^

sind aus

dem Gri-

gorovic'schen Texte ergnzt.


3)

Offenbarer Irrthum fr

60
ripocHr'rk ^.

E. Kaluzniacki,

KtcAh flB'roycTk h

s.

E-k

ei

A'kTO i;apbCTKa ro, Kajo-

narpa

i)

oy^"^^"^: npk'Kf hh3acjk5i IloTCAOM'keBO u,apkCTBO,

HjKf ii,apkCTKCKam a'Sta ;i,OBOA Ha.

GOrb n^ama ^o HaMEAa LiapkCTa flBroycTOBa A'kTk

Bh
KrpHH'

wir

AliTo

i^apkCTBa

flroycTOBa

pc^H

et

nAkTiw

rocnc;i,k Hauik Icovck


JKf

XpHcrock WTk
BfAlUlSJKkl

CBtTkit

Kcropo;i,Hi^f,
loy/l,!

CkB'kTWMk

nOCAAMk KkICTk Bk

IVTHMCAHIf CkTBOpHTH HMEHICMk H JKHTfAflH'.

Tk

fl;,aMa

;v,o

BkHAOBivHfHia

XpHcroBa

A'feTk

/r

$.

THBfpie i^apkCTBOBa AliTk KB.


fro urarrfAkCKOf oyMeHif HantTk
nc>CTpa;k,a

Bk

a'Kto ij|,apkCTBa
h
k

tbophth rocnoA*

*'

Hack

pa;k,H
;v,c

bcahk crpacTk.
rocnoAi^Hra BkSHtcEHia ^(rt^Ar A-Srk.

Qrk

fl^ama
js,.

Faie AliTk
Kaab;,!

a McpoHk A

'

'

H
i.

noKlvJKf, norpIvKf ciR'k

hchba, np-kAOJKH

CE

Bk Bnpk.
Ovecnac'i'aHk

Bk

b aIcto ero

KkicTk raIvHehu lepoy-

caahmS

WTk

PHiuiAHE RO

B a'Stc rocno,\,a Haiuero Icoyca

XpHCra

BkSHECCHIH.
r aeta.

THTk napkCTBOBa
^OMfHTiaHk
HfpSft
-j

1.

a.
I.

Tpa'iaHk H

H'^piaHk K

f.
f. 3)

^HTOHHHk
H^e-OHIf
1)

AYapKO, ckiHk ro, s

i.

BHpk

3.

Irrthmlich fr

KAfonarpoY-

2)
3)

Gemeint ist selbstverstndlich Nerva. Von mir selber aus dem Pocajev'schen Texte hinzugefgt.

Ueber zwei noch unbekannte Abschriften der

serb. Annalen.

61

KoCTaHTIHK

FlEAHKIvl

A A.

IIpH

CKMk RKICTk npkRIH


H'Aii

Ck-

KOpk, H/Kf Kk MHKIH

T Hl CKfTKlHYk WTkH,k,
AUrk t
h
k

lipOKAflUf
^).

npui H nponoiiU,V'u'* KUp HcncpOM hSk h npaKOCAaB'HOio


Ilo KkSHecfHiH
,\c

npkaro ckB^pa
|
(

k h

j^l^ra

M-Rcn^a.

GKOHHa
Tiio,

CH

AlvTK

KfAHKklH

KoCTAHTHUk.
KocTaH THH
;i,.

OcTaKH
KocTaH-

TpfMk ckiHOMk napkCTKO, KoctU


HJKe H napkCTKOiiaui A'kTa

loyaiAHk np-kCTynHHKk
QtWJ\,WC\( [lEAHKkl S
I

a^''^ a'St'K.

AlvTk.

FIpH HtMk BkICTk


2)

R.

CkKOpk
HpO(ji,H-

Bk KoH'CTaH'THH-k Ppa^'k CBTkl\-k lVTkH,k

p H,

H/Kf

KMiui A\aKf,\OHia
hocSijj'hSk.

^ov'Y'^'^EOp'ii.a

h nponoBlv.V'iuJ TpOHii,8
;k,o

Qrk

npkaro ckBopa

BToparo A'kTk

g.

npKaXie, ckiHk Otw^vvcBk, a6ew;i,wcie

AVaAH

lui

b A'kTk.
C

IlpH

ceiuik

BkicTk r ckBopk
ir07K.i

Bk G^fCR CBtTklH^k WTklJ,k

HA HfCTOpia,

lipOKAClilE

H nponoB'k;i,aujf npivHHCTOYK A''^^^ Koropo,A,HU.

Qrk

b'to-

paro

,\o

TptTiaro ckBopa A'kTk

h.

AVapKiaUk S A'kTk.

IlpH C(Mk

BklCTk

CkBOpk,

CH

Bk L^apHrpaAli h Bk XaAKH^OH'k, cBtTkinyk WTki^k)

^a

ha

BBTHyia
BpkiufHHa
Ic\'ca

H /^locKopa, hy'jkc npoKAeiuf,

h nponoB'kAauje ckrocno,\'V
\,q>

Kora

ckBpkiueH'Ha
TpeTiarc

MAOK'kKa

Hamtrc

XpHCTa.
I.

(V)Tk

ckBopa

Hn'BpkTaro

A'kTk

AkBk EAHKkl
loyCTIAHk
/V,PCV'''^"
-.

I.

HoyCTiaHk

l.

FlpH HfMk BkICTk


e

CkBOpk Bk
h 6Rrapia,
^\0

U.apnrpaA'k CBtTkJH\'k WTKU,k p ^


H\-H;6

\\a

OpnrfHa

npOKAtUUf CBfTIH IVTkUH.


p.

QTk

MtTBpkTAPO

llfTarO

CkBOpa A'kTk
1)
2]

Minder richtig fr npaBOCAAB'HSio. Die Worte: CBtTki^i^ WTkU,k sind aus dem Grigorovic'schea
^j

Texte ergnzt.

Dasselbe.

Q2

E. Kahuniacki,

OoKa

H.

HpaKAia

A.

KocTaHTHHh
TkiH^i^ wTkij,k

ck npaBOCAa'HOK) MarepiK cOfK

Hpmoio

i.

ripH CH\-k BkicTk s ckBopk,

H naKhJ k L^apHTpa^t, p
h\''>k

Cf-

Ha Gep'ria h Hpa,

npoKAfiue cfTWH
p a.

OTki^H.

QTk

RfTaro AO mtcTaro ckopa A'tTk


Kf

A\H\'aHAk H MATH ero

^a
H

M'kcEU.a.

npH

CH\-k

yCTk 3 CkKOpk CfTKlHYk WTkU,k T


nOKAaHraKTk
et

H npOKAfUJe, HJKC Hf

HkCTHklHIUlk

HKOHaMk.

G')Tk

UJfCTarO

^C'

3-rC p K B A-tTk.

AtTk j^tWlAr, GTf^AHa JKf, GpkBCKaro uapa, AlJTk ^swhs. Bk AtTO ;irSlv|A^) HAHKTIWHk A, CAkHkU,S KpOyPk
^\AMA ^0 KoCTaHTHHa
ll,apa

QTk

A*^

K^k,,

AO\'H'S

A'

^<*P**

Gre^'^^Ha

nocTH/Kf

ckMpkTk,

Maaa

cKpkBk BkicTk Tor^a.


El.

A'kTO

^swo- norwK'k Kpaak IiAkKaujHHk

h O^TAfuia

/k,KnOTk.
EiT.

A'kTO ;irswn pacHna KHtSk Aaaaak HhkoaS

tk.^-

nana

2).

Bli A'feTO ^irSWn- BkICTk

HpknOk BOH Ha ^SBpaHHUf.

Rtv AtiTO

^swqr

noBtiKe Mo\'paTk h ctTkiH KHfSk

Aasapk ivTk IlAOM'HHKa hc Torahi;?.


CAkHku,E ni1ic{u,a rienapia a

c'it

a'Sto noMpkMf
"*^

^kHk ^ nack
hS
3)

A"^"*

cfTaro

EaCIAia,
HOYK?

AHKCt

BHAI^TH

Ce

SBiiS^^Mk HCBECkHklMk HeWBklH,

CB'feTAOCTk
4)

HCnHiaKMjJHMk
H

OPH'HO

BH^'^HU

KpkaO

BHAHO H'tKaKO

OVMHA'KHIH SpAKH IdBAmXMlJC H

Die Worte: Bk A'Rtc 1) Texte ergnzt.


2)

^it-r

w^

sind aus

dem

Grigorovic sehen

In der Handschrift des Ej-lf. kiihjkobho ApyaiecTBo: 2KSnaHk.

Ebenda: Hk. Die 4 letzten Buchstaben des Wortes KpkBaBO und die ganze folgende Partie bis zu der weiter unten zu bezeichnenden Stelle sind, da
3)
'*)

Ueber zwei noch unbekannte Abschriften der

serb.

Annalen.

03

KOillvSHK nOKaSO^HMIIt H Kp'KKfMK H3AHTIf


H naKH nOCAH>K,V*

Iiplv/K/I,

RHR'uIHYK
H

*^f HSAiaTH

et

KfSKC/KHrdrO

KOrOMk
HsaiauK
Ha
p'ki^'R

nonSipcHHaro
c(

rp'k\'K pa^\H HaiiiH)CK HciuiaHard,

i<]ko;

HA KocokS h Ha ^rpoKaackjCk h naKKi ck

3hmhth

PocHT'k Y NhKonoaio h na Kocoli ck GpkAH h HanfAHHKOMk Hyk, npHCHO nOMHHaCMHMk H YpHCTOAlOKHKHMk rOCHO,\OMk H CKtTkIHMk
riocA'kH;^\,6,

KHSCMk

AaSapCMK,

Ck Ol^TpOliAACH
KOfC;V,a,

}K(

hm'^ke HaneA'HHKk Kli

MMpna

h naKki
II

Ck 3hMHT'|, HMk^KE HaMCA'HHKk BtL KpaAk /KHr'MSH\d,k.

CH

kCH nOB'b/KACHH EHlUe HcMaHAITIH rp'kY^^ P**A" HaiDHYl^. Bk AliTO ^swqs ckTopH KHfSk Aasapk koh Ha KocoS
Ck HCMkCTHHuiTH HrapaHiH M'kcu,a iioHia
H
ci

AVspara oycH
Toi'A^

CaMk

WTk HH^k

O/KkCTkHSlO HpIfTk KOH HHH.


EAlC.

KkICTk HAaHk H pH^AHIC

Rk a-Sto aS U r Toyp i^H na Raach Ofamf, npaak A\ap'KO KocTaHTHHk sarkiE-fe. Ek A'kTO ;irs i^ s Hspop PaaHiu,a H Hoo Gpk^\c>. Rk A'kTO S a BkICTk y\fMHpC>k KOH. Rk A'kTO ;irSi;A' np-kcTAKH ce rocnojKA** 6'reHia. Rk A'kTO ;:rSU,3l kICTk 3Aa SHIUia H Cie A'kTO EklCTk
IJ^
I

RAkKOk

HA'kHk.

Rk Rk Rk Rk

A'kTO ;irSU,HI saKAauif RakKA.


A'kTO
;(rS

n*
u,

HaAan'ia oyKieHk kicTk.

A'kTO ^s
^]

K a /Wo^cTa

pacnna Rakrape

WHk tojk^

A'kTO SaKAANk

BkICTk

WTk

AlhAOllJa.
Cf

A'kTO /rSL^KS np'kCTAH


^)

{AHKk OfBO^A O^TpO-

BAa^mcKkiH

IwaHHk AVnp'Ma.

der Codex miscell. Nr. 68 hierselbst lckenhaft des Ejitr. KHnat. Apy^ecTBo ergnzt.
1)

ist,

aus der Handschrift

Mit diesem Worte schliesst die im Codex miscell. Nr. 68 enthalIn der Handschrift des Bjn.r. khh>kobho ApyJKecxBO
:

tene Lcke.
2)

Olj'rpo-

BAAMCKkl.

64

E. Kfilnzniacki,

Kh AtTO ^SulAe
HkCTHiH rocnoAHHh.
Iai'a.

nOCTHH; BAaJKfHHyiO KOHMHH KAaroA*^"*^''''^

GTfI)aHk iwAia k ha cfraro

Rk

A-feTO

/rSU,Ma

nOMpAMH

C(

CAkHkl^f

M'SCfU.A

IKHIA

3T ^kHK k Z MACk J^Km k Cpt^Oy,

H kICTk

MpAKk HA

MACtL MHOS-R, Kpoyrk CAkHkl^S Kf, AyH't S.

Rk
pA3'KH

A-kTO
HX"!^

^irSiiiiiir

npif A\oi,'pATk

RopfMk H PabahhuS h

H HpH Gu(J\(Q(O.

TOni.V

AtTO CkTBOpHUJ
KkllUf

OH HoBCtpkrraHf HA TpinOAK H CAMH

nOKt:KAfHIH

WTk

flrApAHt^k

rp-kY"^ P-^A" HAlUH\-k.

Rk AtTO Rk AUTO
MkKpEUjS
Rtv
MivCEl^A
SAIJJ

;irSU,M3 CCSAUJE FpkrpA.


;(rSlj[MH

SATklB-k

NoBOKpk^kCKAA CHCKAA HA

H tohnA

Auto

A^ciiOTk HSA-Sse oy 3eToy.

AUTO a^SUH

OyRHUJE RaACH ^rApAHey ha


HIAAIO H TOIK,V,f

CfKTtpiA S ,\hHh k

RAACk^K AtTO CKf-

;\pAKAA.

Rk
FlOp'rk
Olj'IUlHpH

A'kTO ;irSU,H H3AE3E KpAAk RAA^HCAARk H A^^HOTk


HA U,ApA
Ck

A\i>pATA HA 3aATHH,0V H
MlvCni,A

TO>K,i,f

Cf

AUTO

U,ApEMk

APOVCTA

HA OyCReHlf BOPO-

POAHUH.

Rk AtTO
BOfOAA, H
Kkl

^irsinr H3AE3E KpaAk RAa^HCAABk H

^HKAk
U,apA,

KOH HA Rap'H'S, H 3ArklE KpAAk RaA^HCAARA.


H3Af3 Mn'K^Ak

Rk
Kkl

A'kTO ;(rSl^HS

OtOA^ "^

KOH HA KoCOOy, H pA3KH HApk

Mh

KAA OeO^A.

Rk Rk

A'kTO ;irSl^H.

OlflUipf

l|,Apk

AlSpATk.

A-kTO ;irSiii npie i;Apk Mex-MfA^ U,ApHrpAAi^, h KkicTk

pA3'MHplf MJKA^

A^nOTOMk

H Mf^K^OV ToV"p'lVlH.
C
2)

Rk

A-kTO
^)

;irsiiis')

Rp-k^AAtTk

Ou(Ji,(iV.^
^*

HApi>

MtYflUIIA^

^'^ TO>KA A-kTO np-kA^A^

U,pkKA Pucaba,

1)

In der Handschrift des Eji^r. KHHatOBHO

Apy^ecxBo: ;(rSi;3.

2)
3J

Ebendaselbst: Ebendaselbst:

npHA^A^Ti^

Ct.

MhYtMfA^-

lieber zwei noch unbekannte Abschriften der serb. Annalen.

65

RTv

HIHHtE

AfJKHTk

KAarOMkCTHKIH

rOCnO;V,HHk

^)

/k,fCnOTK

Crt^aHb.
KOHii^k

j^c>

KOHii,k,

rpa/k,OKf

np',

H iip-SA^^A*
CKOK

cf

n,apk

flMOpCHCKrH Kl'pk ;\HMHTpie H ^kljJCpk


i^apS AVfx-fMf A^
^)

TOr^*

A^^A^

A-tTO /rsn^-

o\,'(I>aTHmE

BfAorpaACKora rocnc>A<P^
hc

GRHAacBHHa AlHydHAa, Mmk^aora m^pS, h


BkICTk TC>rA4.

maaa CKpkKk

Bk
Bk
ivTKfA

A-tTO ;ir3MS

RCtK-feA"

li,Afih

O^AHMEHk BoTA^H'CKSIO

3EMA(0 H nTpa KCfBOA^v";

A'kTO ;ir3Hs
i'O
^)

TorA^ ckrpaAH rpaA' HaroyAk. WTHA napk GSAHMAHk Ha KasaA-BAUJoy, BaKauia Ha cpara CKOiro GmaHAa h naA
f

cHerk Mt:cEi^a a'roycTa,

Bk

A^LTO

;ir3

WTHA H^pk Go\fAHMaHk

Ha GePklT-Bapk

H Taue 0\fMp1vTk.
Bt. A'STC

Bi.

;^3qA BfAHKklH CHrk BkiCTk HA BkCKpIvCf H A'tTO a3 p r Y^A" GHHaH-nama na MnkKk^) h npHMH
B'ferk.

ra.

To/KAf a'6to h BycTk koh BtLAHKk. Tojka* a-Sto oyMp'k

H napk

AlSpaTk
A-kTO
;(r3
^)

Bk

p A

v^A" cATAHk QcMaHk

Ha Af^i^-

TorA^

carpaAH MOCTk
1)

na /^o^naB.

2)
3)

In der Handsclirift des Ejit. kiih:. Apya^ecTBo: rocnoAfc^. Ebendaselbst: AlHysmifA^-

Diese Stelle

ist

im Codex

miscell. Nr,

68 unleserlich und

lsst

sich auch aus der Handschrift des B.ii.r. khh3EC. py>KecTBO,

wo

sie ein-

fach fehlt, nicht ergnzen.


ten
ist

eine auf obiges

In den uns sonst bekannt gewordenen TexFactum bezgliche Notiz berhaupt nicht vor-

handen. Nur in dem von V. Jagic im Archiv f, slav. Phil. II. S. 92 f. herausgegebenen Texte findet sich unter der Jahrzahl 7060 folgende, die fehlende Stelle allerdings auch nicht beleuchtende Nachricht: Bk

A'kTO
4)
5)

;ir3

X'OAH napk Ha Ha3aAkBaujk h np'iHMH rpaAki MHiurki,


:

Im Original steht WHk. Im Original: UCk,

^_ Kaiuzniacki.

Archiv fr slavische Philologie, XVI.

66

Beitrag zur Greschiclite der Entwickelimg der


serbisclien Heldendiclitung.
Zweiter Theil

Die kurzzeilige Liederdichtung, besonders der Sammlungen von Milutinovic und Vuk, im Zusammenhang der Entwickelung der serbischen
:

Heldendichtung.

A. Einleitung.
I.

Schon ihrem usseren Umfange nach nehmen die 190 Lieder

des zweiten und dritten Vuk'schen Bandes mit ihren ca. 37000

Versen auf ber 1200 Druckseiten einen bedeutenden

Raum

ein.

Nehmen
hinzu,

w^ir die ca.

60 Lieder (ber 500 Seiten) des vierten Bandes

so

kommen

wir auf die stattliche Zahl von 250 Liedern mit

Aber nicht auf den usseren Umfang kommt Wissen wir doch, dass Karadzic aus dem ihm zu Gebote stehenden Vorrath nur was ihm das Beste schien zur Verffentber 50000 Versen.
es an.

lichung gebracht hat

^).

Thatschlich sind denn auch im Verlauf dieses Jahrhunderts


ziemlich viel weitere Sammlungen,

zum

Theil recht umfangreiche,

erschienen, von einzeln gedruckten Liedern ganz abgesehen.

Die

Verffentlichung umfassender und reicher

Sammlungen wird auch

noch ferner

z.

B.

vou geringem Belang, wie


unter allen Kundigen
verffentlicht ist
S. hierber
3),

von Agram aus in Aussicht gestellt 2). Es ist aber viel tausend oder hunderttausend Verse

gedruckt sind oder noch auf ihre Drucklegung harren.


fest,

Es

steht

dass von

all

dem, was ber Vuk hinaus

nur wenig sein drfte, das darauf Anspruch

1)
2)

eingehender unten D.

Zu meinem grossen Bedauern habe ich bei der vorliegenden Untersuchung von diesen Samminngen noch nicht Gebrauch machen knnen. Leider ist mir auch von den gedruckten Sammlungen Jukic nar. pjesme bosanske
i

hercegovacke

(1858), 50

Lieder auf ber 600 Seiten umfassend, unzugnglich

geblieben.
3) Hierzu rechne ich von vornherein nicht die in folgendem eingehend zu behandelnde Milutinovic'sche Sammlung, s. unten VII (nebst Ogledalo

srpsko,

s.

unten XI).

Beitrag zur Geschichte der Entwickelung der serb. Heldendichtung.

67

machen kaun,
licher

Beziehung-

in sthetischer

natrlich
ist,

nicht in wissenschaft-

als eine wirkliche

Bereicherung zu gelten.
so gut wie ausschliesslich

Thatschlich beruht denn auch unsere Vorstellung von dem,

was

die serbische Heldendichtung

auf den von

Vuk gesammelten und ausgewhlten

Liedern.

Nur

aus diesen haben auch die bekannten Uebersetzungen von Talvj

und Kapper wiederum


sich

ihre Auswahl getroffen. Schwerlich wird Jemand finden, der jemals Lieder aus Petranovic oder auch nur aus Hrmann in ein deutsches Gewand kleiden und dafr Leser

gewinnen wird ^). Aber auch die von der Talvj und ihren Nachfolgern unbeachtet gelassenen Lieder der Vuk'schen Sammlung drften wohl auf immer nur den Lesern des Originals zugnglich bleiben. Man wird sich von dem richtigen Gefhl dass unter Umstnden die Hlfte mehr ist als das Ganze, abhalten lassen, dem Leser die Mglichkeit des Ueberdrusses zu bereiten, von dem sich schwerlich der,

jenige wird freisprechen knnen, der eine grosse Anzahl von Lie-

dern der verschiedeneu Sammlungen in einem Zuge durchzulesen


versucht hat.

Worin hat
keit der

dies unbestreitbar berechtigte Gefhl des Ueber?

drusses seinen Grund

Sagen wir

es gerade heraus

in der Drftig-

Erfindung

in der Eintnigkeit der

Sprache und Darstelin der absoluten

lung, in der uferlosen Breite

und Flachheit,

Un-

fhigkeit der berwiegenden Mehrzahl dieser Lieder, einen Voi-wurf

und folgerecht durchzufhren. Thut sich denn zwischen den Liedern der jngeren Sammlungen und der Vuk'schen eine unberbrckbare Kluft auf? Das wird niemand behaupten wollen. Die Grenzen sind durchaus fliessend. Es Hesse sich wohl Manches in den jngeren Sammlungen finden, das bei Vuk uns keineswegs befremden wrde umgekehrt nehmen wir auch bei diesem hin und wieder Etwas mit in den Kauf, das wir ohne Bedauern vermissen wrden -). Vieles hngt auch vom individuellen Geschmack ab.
correct zu umschreiben
1)

Dagegen wre

eine Uebertragung ausgewhlter Lieder der

Lang-

zeilendichtung, so wie nicht weniger aus der Milutinovic'schen


(resp. Ogledaloj

Sammlung

zweifelsohne sehr wiinschenswerth.

Vielleicht

wre hier die

prosaische
-j

Form vorzuziehen.
hierber weiter unten

S.

XX

ff.

5*

68

Asmua

Soerensen,

Was

vor allem die Lieder wohl smmtlicher jngeren

ausgenomForm, dazu eine nahezu Gleicbmssigkeit der men ist die grosse Correctunbegreifliche Leichtigkeit und damit zusammenhngende heit und Flssigkeit der Versification ^). Wir irren uns kaum in der Annahme, dass neben der Einfrmigkeit des Stoffes hier eine massenhafte Uebung im Hren und im Vortragen die letzte Schwierigkeit, die der rhythmischen Fgung der Worte im Wege stand, auch dem Unbegabtesten aus dem Wege gerumt hat. Die Verse
lungen charakterisirt

Samm-

die Mihitinovic'sche natrlich

fgen sich so zu sagen von

selbst.

Aber gerade dieser Umstand ist der jngsten Epoche der Heldendichtung gefhrlich geworden. Die Leichtigkeit der Bewegung in dem einmal ausgefahrenen Geleise hat zum bequemen, gedankenlosen Beharren verfhrt. Es bewhrt sich hier das Wort, dass nur dem Fleiss der Preis gebhre. Wo die Snger fhig waren, mhelos tausende von fehlerlosen Versen zu produciren, hrte die geistige Anstrengung und mit ihr jede Originalitt, jeder Fortschritt auf 2)

aber auch nur diesen ihren Werth und ihren eigenthmlichen


Reiz
gibt, ist nicht allein die Correctheit

Was nun den wirklich

guten Liedern der Vukschen

Sammlung

des Versbaues, nicht die

Gltte der sprachlichen Form, nicht der rhythmische Wohlklang,


nicht die Vorzge, die sie mit all ihren Nachfolgern gemein haben.

Ihr Vorzug liegt vielmehr in der Originalitt der Erfindung, in der

Folgerichtigkeit der knstlerischen Composition, in der Eigenart

des Ausdrucks, in der

dem

Inhalt des Dargestellten sich anschmie-

genden Abwechselung zwischen Knappheit, Kraft und Lebendigkeit einerseits und Flle, Glanz und majesttischer Ruhe auf der

z. B. bei Pe~ den inhaltlich unerfreulichsten Liedern, auch nur einen Zehnsilbier zu finden, der als unbeholfen bezeichnet werden
1)

tranovic oder

Es drfte schwer Hrmann,

sein,

aus Zehntausenden von Versen,

selbst in

knnte.
2)

Man denkt

unwillkrlich an die zahlreichen geistarmen Nachtreter

Schiller's.

man

die

Aber auch in der epischen Volksliteratur anderer Vlker kann gleiche Beobachtung machen. Man denke an die ungeheure, ge-

dankenlose Breite des indischen Epos, an die Tautologien des Nibelungenliedes, an manche Kampfscene der Ilias, die Originalitt und knstlerischen

Zweck vermissen

lsst.

Beitrag zur Geschichte der Entwickelung der serb. Heldendichtung.

69

anderen Seite.
stellung

CTcbeu die letztgenannten Eigenschaften der Dar-

wie bei Homer

den rechten epischen Ton

so

tritt

uns in den ersterwhnten ein lyrisch- dramatisches Element hinzu. Solche sthetische Definitionen treffen indessen nicht den eigentlichen

Kern der Sache, hat doch jede echte Kunst


in die Seele dringt.
:

ein Undefinir-

bares an sich, das aus den Tiefen des Seelenlebens entspringt und

darum uns wieder


innersten

Damit kommen wir zum

Wesen
sie

der Sache

in diesen Liedern liegt ein seelenvolles

Element,
lebens
;

sie fabuliren nicht bloss

geben den Widerklang eines menschlichen Gemthswie das orientalische Mrchen

oder wie manches der von orientalischer Art gefrbten Lieder der Hrmann'schen Sammlung i) sie stehen nicht unbetheiligt den Dingen gegenber, sondern sie erwrmen sie mit den Strahlen des
;

Gemths 2). Es ist dies indess kein leidenschaftlich erregtes Gemth die starken Affecte Liebe undHass, Freude und Schmerz bleiben demselben fern dadurch unterscheidet sich das serbische Heldenlied z. B. von dem von strmischer subjectiver Empfindung bewegten rumnischen Volkslied ^), wahrt darum aber auch besser seinen epischen Charakter. Es ist ein ruhiges, naives Empfinden, das sich den Dingen hingibt, statt sie beheiTSchen zu wollen, ein Weltempfiuden das sich mit dem Ganzen der Welt in Einklang weiss und an den Dingen seine rechte stille Freude hat. Daher kein finsterer Hass gegen den Feind des eigenen Glaubens und Volkes, wohl aber herzliches Gengen, wenn dieser geprellt, besiegt und getdtet wird; keine sittliche Entrstung ber Unrecht und Gewaltthat, wohl aber die heitere Sicherheit, dass die Strafe erfolgen
:

1) Man kann doch vielen dieser Lieder das Verdienst nicht absprechen, dass sie als reizvolles Spiel der Phantasie oder als Sittenbild auch ihren eigenthmlichen Werth haben. Nur mit dem Vuk'schen Massstab darf man

sie nicht
2)

messen.

tritt dem Leser besonders deutlich entgegen bei der unmittelbaren Vergleichung mit den Varianten, resp. Vorlagen bei Milutinovic. Wir kommen im Folgenden mehrfach darauf zurck. 3) Z. B. das ergreifende Gedicht von Constantin Brancovanul (Alecs. 52 und die Varianten) oder die grosso Romanze von Gruje Grozovanul (Alecs, 25). Uebrigens begegnet uns ein hnlicher Ton hin und wieder bei Milutinovic,

Dies

z.

B. Nr. 35

(vgl.

Vuk

il "2

mit gnzlich genderter Tonart), ferner 56 (Vuk

III 51)

und

170,

s.

unten

VIII X.

70

Asmiis Soerensen,

muss, und volle Befriedigimg', wenn sie erfolgt keine fanatische Begeisterung fr den Vterglauben, wohl aber das selbstsichere
:

Bewusstsein des Verwachsenseins mit diesem Glauben kein leidenwohl aber die schaftliches Volks- und Vaterlandsbewusstsein
:

helle

Freude an den Thaten der Kraft und

List,

wohl auch der Ge-

walt und Tcke, die von den nationalen Helden meist gegen Trken
vollbracht werden.

In einer solchen Stimmung des Gemths, in einem solchen Weltempfinden findet der Humor einen fruchtbaren Boden. Wir begegnen einem solchen auch in den Vuk'schen Liedern nicht einem grotesken Humor, der sich an die Widersprche und Schwchen der Welt klammert, um mit ihnen sein Spiel zu treiben, keinem sentimentalen Humor, der diese Schwchen und Widersprche im Gemthsleben berwinden will und einen Anflug von Klage in sich schliesst, sondern jenem naiven Humor, der sich mit der Welt eins weiss und daher keinen anderen Zweck hat, als dieser befriedigten Stimmung Ausdruck zu verleihen i). Wer ist oder war aber der Trger dieses Weltempfindens, wem ist dieses Gemth, dieser naive Humor eigen? War es das serbische Volk in allen Epochen seines geschichtlichen Daseins oder wenigstens in den neueren Jahrhunderten seines historischen Lebens, war es nur eine bestimmte Generation, oder waren es gar nur einzelne Snger einer bestimmten Zeit und ihre mitempfindende Hrer:

schaft

Welche Antwort

gibt uns auf die erste dieser

Fragen die lang-

zeilige Liederdichtung, die

vom XV.

bis

zum XVH. Jahrhundert

blhte und als Zeuge des Volksempfindens jener

Tage dienen kann? Wir haben oben gesehen, dass auch diesen Liedern die Ge-

mthsbetheiligung

am

Erzhlten nicht fremd

ist

so vor allem in
ist

den Liedern vom Despoten Vuk.

Was
:

uns aber dort begegnet,

keine rein knstlerische Erscheinung

es sind nur in historischer

1) Es ist hier nicht der Ort, diese sthetische Analyse durch vergleichenden Hinweis auf die epische Dichtung anderer Vlker, besonders der Griechen, weiter zu verfolgen. Die obigen Errterungen aber etwa zumal mit Ecksicht auf den Charakter dieser Zeitschrift zu unterdrcken, haben wir uns darum nicht entschliessen knnen, weil sie uns den Weg zur weiteren Fragestellung bahnen. Ueber den Charakter des mehr grotesken Humors bei Milutinovic wird spter die Eede sein.

Beitrag zur Geschichte der Entwickelung der aerb. Heldendichtung.

Thatschlichkeit wurzelnde Empfindung-en, die im Liede

zum Aus-

druck g-elangen.
ihr

Liebe und Piett kannte die Welt zu aller Zeit;

eine gewisse

Vorhandensein im einzelnen Falle gibt keinen Beweis ab fr Gemthsstimmung eines ganzen Volkes.
In der That bieten uns alle diese Lieder, so sehr sie eine edle

sittliche

Denkart des Volkes, aus dem

sie

hervorgegangen sind,
Sie sind

bezeugen, nirgends das Beispiel eines durchbrechenden Gemthslebens in der knstlerischen Bedeutung dieses Wortes.
nicht seelenvoll, nicht poetisch in

dem
soll

Sinne, in

dem wir Modernen

gern dieses Wort gebrauchen. Es

das nicht zu ihrer Verkleine').

rung gesagt werden: jede Zeit hat ihre Art

In der That verweist uns die in den Vuk'schen Liedern aus-

geprgte Gefhlswelt in eine ganz andere Zeit: sie

ist durchaus modern, mit unserer Empfindung einsartig und spricht daher zu uns mit der Kraft der Unmittelbarkeit. Wir brauchen uns nicht durch Studium und Reflexion in eine uns an sich fremde Zeit und

Cultur hineinzuarbeiten,

um

sie

zu verstehen,

um

sie

auf uns wirken

zu lassen

2)

Ist

das rein zufllig, oder sollte hier auch mit solchen


u. dgl., bei denen man sich denken kann, eine befriedigende Antwort ge-

mystischen Begriffen wie Naturpoesie


nichts

und

alles

geben sein? Es soll nicht direct behauptet werden, dass die mchtige Umwlzung im Denken und Empfinden, die im XVIII. Jahrhundert von Westeuropa England und Frankreich ausgehend sich ber die ganze abendlndische Menschheit ausbreitete, ihren Wellen-

schlag bis in die Thler Serbiens

'^'j

hinein verpflanzt habe.

Aber

Die obigen Errterungen gelten auch fr die kurzzeiligen Milutinovic'Hier haben wir es indessen nicht so sehr mit einem zeitlichen als mit einem rtlichen (geographischen) und culturellen Unterschied zu thun. Vuk's Lieder stammen meist aus Syrmien und Serbien. ~) Es kann dies kaum in hherem Grade von den Volks- und Sprachgenossen der Snger gelten, als von uns Deutschen, die wir uns in jungen Jahren an den Talvj'schen und Kapper'schen ebersetzungen begeistert haben, ohne von den Serben und ihrer Sprache sonst das Geringste zu wissen. 3) Ich nenne absichtlich nur Serbien. Dass Montenegro von solchen Einflssen freigeblieben ist, knnten wir jeder Reisebeschreibung entnehmen, zum Ueberfluss knnen wir uns durch die Lieder bei Milutinovic (und im Ogledalo) davon berzeugen. Von Bosnien und Herzegovina mag mehr oder weniger dasselbe gelten. In Slavouien und Dalmatien andererseits knnten
1)

schen Lieder aus Montenegro.

72
lsst

Asmns
sich

Soerensen,

andererseits behaupten,

dass eine undurchdringliche

Mauer jeden Lufthauch aus Nordwest ferngehalten habe? Woher denn das serbische Freiheitsstreben gerade in den Jahren, wo der Freiheitsruf durch die Welt ging? Und kann man eine Persnlichkeit wie Vuk St. Karadzic begreifen anders als wie ein Kind seiner Zeit?

man wirklich im Ernst glauben, dass zumal solche GlanzVuk'schen Liedersammlung wie Bd. II 25, V. 9 40 mit der stellen
Will

ihrer prchtigen Naturschilderung

(man vergleiche die magere


s.

Vorlage bei Bogisic und Milutinovic,

unten VI)

oder Nr. 67,

178_192
346
aus

oder ganze Lieder wie Nr. 89 (besonders V. 193213,


u. a. m.)

353

oder Bd. III 7 (hier war der barbarische Stoff

natrlich gegeben)

aus irgend welcher alten Zeit, sei es auch nur


?

dem XVII.

Jahrhundert, stammen knnen


sich aber

Dies Verzeichniss von Liedern und Liederstellen durchaus

modernen Charakters Hesse


vermehren.

unschwer sehr bedeutend dem unbefangenen mit keiner Theorie ber Alter dieser Lieder an ihre der das Leser, herantritt, von selbst aufdrngen. Sehen wir nun, was an Lecttire der Hand geschichtlicher Forschung ber das thatschliche Alter, sowie ber Entstehung und Entwickelung dieser Dichtungen sich
Solche Erwgungen mssen sich
feststellen lsst.

aus

IL Da smmtliche Lieder bei Vuk erst in unserem Jahrhundert dem Munde der Snger aufgezeichnet worden sind, da die Erletzte

innerung Vuk's hchstens bis in das Jahrhunderts zurckreicht,

Jahrzehnt des XVIII.

von lteren gleichartigen Aufzeichnungen aber nur zwei, von 1774 (aus Dalmatien' und von 1761 (aus Slavonien), vorliegen, so knnen wir vorlufig nur feststellen,
dass diese Dichtung etwa zwischen 1760 und 1820 geblht hat.
Sie
tritt

uns gleich fertig entgegen, auf einer Hhe der Entwickemeistens nicht erreicht hat.

lung, die sie spter nicht berholt,

Welche Stufen der Entwickelung sie aber durchgemacht hat, um diese Hhe zu erreichen, dies festzustellen haben wir vorlufig keine Handhabe. Es handelt sich zunchst um die Form. Um der Lsung dieser
Beeinflussungen von Norden und Westen

Deutschland

und

Italien

her

uns nicht einmal besonders auffallen.

Beitrag zur Geschichte der Entwickelung der serb. Heldendichtung.

73

schwierigen Frage nher zu kommen, mssen wir vorlufig noch


einen Blick auf die lang/eilige Liederdichtung zurckwerfen, deren
formelle Seite im ersten Theile unserer Untersuchung unerrtert

geblieben

ist.

Sollte sich

auch hier

in gleicher

Weise, wie nach

der stofflichen Seite hin,

eine Entwickelung constatiren lassen?

Sollte es vor allem mglich sein, irgend

welche Beziehung zwischen

beiden Liederformen nachzuweisen, oder vielleicht auch umgekehrt

den Nachweis zu erbringen, dass eine solche Beziehung nicht bestehen knne?

Obgleich auch hier die Hauptmasse der Aufzeichnung in einen beschrnkten Zeitraum
(ca.

1700

1750)

fllt,

so sind wir doch in-

sofern gnstiger gestellt, als wenigstens einige Aufzeichnungen aus

dem XVL und XVn. Jahrhundert


eine mit

vorliegen, ferner zwei Schichten,

und eine ohne Refrain, sich unterscheiden lassen, endlich es uns bereits mglich war, uns eine annhernde Vorstellung von dem historischen Entwickelungsgang dieser Liederdichtung zu bilden. Was lsst sich nun an der Hand dieser Factoren betreffs der formellen Entwickelung dieser Lieder feststellen ? Was uns zunchst auffallen muss im Vergleich zur oben gekennzeichneten kurzzeiligen Liederdichtung,
ist

eine unverkenn-

bare Unbeholfenheit der Form. Es liegt dies zunchst


selbst.

am Versraass
schwer-

An und

fr sich hat ein lngerer Vers schon ein


als ein krzerer.

mehr noch gilt dies, wenn der Vers in der Mitte eine scharfe Csur hat. Durch die katalektische Hebung vor der Csur hat nun unser 1 5 silbiger Vers eine
flligeres

Geprge

Viel

ebenso auffallende Aehnlichkeit mit


sich

dem indischen ^loka, wie er dadurch zu seinem Nachtheil vom griechischen Hexameter
Dieser Umstand gibt ihm ebenso wie
*)
;

unterscheidet.

dem ^loka

auch ganz tadellos gebaute Verse knnen diese in der Natur des Metrums liegende Schwche nicht berwinden. Vielfach tritt daher die Neigung hervor, vor der Csur an der Stelle des katalektischen einen akatalektischen Fuss anzuVgl.

etwas Stossendes, Klapperndes

yvat sthasyanti girayh saritagca mahitale, tvad Rmyanakatha lokeshu pracarishyati


| |

und
konje moje povedi u klisuru kamenitu, djeno trava ne raste a ne tece hladna voda, neka konji poznaj da nemaju gospodara.
|

74

Asmus
z.

Soerensen,

wenden,
nicht

B. u kamari ugledala od planine bjelu vilu.

Es kann
eine

geleugnet werden,

dass diese

Aendemng dem Vers

grssere Gltte verleiht, weil sie die Schrfe der Csur abschwcht.

Aus dem vorliegenden Material

lsst sich

aber gar nichts daIn

rber feststellen, ob die Neigung-, den 15 silbigen durch den 16 sil-

bigen Vers zu ersetzen, im Laufe der Zeit zugenommen hat.

den

tiberlieferten

Liedern

kommen

beide

in bunter,

regelloser

Mischung- vor, der 15 silbige Vers hat aber entschieden das Uebergewicht.

Das ist ein unverkennbarer Maugel. Aber auch die usserlich correct gebauten Verse haben einen

weiteren empfindlichen Fehler. Sie bringen die nthige Silbenzahl

nur zu Staude durch ein Uebermass der Verwendung von Flick-

36 mu, ujemu Janku, mi to u. a. m.) und Verlngeto, kadara jostera nazada u.a.), sowie durch silbenrungen (z.B.tere
wrtern
(mi,
ti,

on,

z.

B. 7, 35 njega kralja,
ti,

manchmal auch doppelt mi


Wendungen,

reiche schleppende

so besonders die Bildung des Pr-

teritums mit

dem
und

Imperfectura des Hlfsverbums (bjese, bisweilen


die noch aufflligere

auch

bijase)

Umschreibung des Verbum

finitum mit Hlfsverben wie ide otide pode poce nasta Stade uze

und dem
lungen,

Infinitiv,

hin und wieder auch durch ungefge Wortstel-

z.

B.

brzo

mi

ustrjelio zlacenu

jabuku

bjese.

Man

darf

jedoch nicht mit allen Eigenthmlichkeiten, die zur Verlngerung des Verses beitragen, zu scharf ins Gericht gehen. Manches, wie
die hufige

Verwendung des Imperfects,

die

Wiederholung der

Prposition, die Vorliebe fr die Verkleinerungswrter, die doppelten

schmckenden Beiwrter

u. dgl. stellt sich

einfach als Besonder-

heit des lteren Sprachgebrauchs dar; die klassische

Krze und

Bestimmtheit der serbischen Sprache des letzten Jahrhunderts,


fr die ltere Zeit nicht voraussetzen

denen der zehnsilbige Vers so viele Vorzge verdankt, drfen wir und darum von der lteren
Volksdichtung auch nicht fordern.

Jedoch auch das Minimum dessen


vermissen,
die

was mau von der Form


lassen zahlreiche Verse

dichterischer Produkte verlangen kann,

Correctheit des Versbaues.

Nun

liegen freilich

gewiss zahlreiche Verse in den Handschriften wie in den gedruckten Texten in einer nur durch Nachlssigkeiten der ersten Auf-

zeichner wie der Abschreiber verdorbenen


also die Lieder

Form uns

vor, an der

und

ihre

Snger unschuldig sind.

In hunderten

Beitrag zur Geschichte der Entwickelung der serb. Heldendichtung.

75

von Fllen
ergibt,

liegt die Correctur so

nahe, dass sie sieb ganz von selbst

oder wenigstens durch Vergleicbung mit parallelen Stellen mhelos


zahlreiche andere Flle drften einer methodischen Text-

kritik

')

keine unberwindlichen Schwierigkeiten entgegenstellen.


Erst eine kritische Ausgabe unserer Lieder

Selbst ein so verdorbenes Gedicht wie Bog. 28 scheint mir nicht

unheilbar zu sein

-)

knnte

feststellen,

inwieweit eine wirkliche Unregelmssigkeit des


ist
3),

Versbaues fr dieselben anzunehmen


Vorlufig erhlt

man den

Eindruck, als ob die refrainlosen

Lieder der Ragusaner Aufzeichnungen weniger Unregelmssigkeiten aufwiesen, als die mit Refrain versehenen Niederschriften

von den bocche di Cattaro.


Nr. 28 wrde

man

in

Ein hnlich zerrttetes Metrum wie in den refrainloseu Liedern vergeblich suchen.

Auch

betreffs der Flickwrter scheinen sich dieselben eine grssere

Masshaltung aufzuerlegen.
vielleicht

Aber auch

in

Bezug auf die Tonart,


z.

auch in der Sprache drften die beiden Gnippen erkenn-

bare Unterschiede merken lassen.


der, hier ein ruhig fortschreitender
lyrische,

Man

vergleiche

B. Bog. 27

mit 47 (ebenso 2 und 1,11 mit 9 und 10 u.a.).


hier eine epische Tonart,

Dort ein springendort eine

Gang der Erzhlung,

dort etwas relativ Alterthm-

liches, hier

etwas verhltnissmssig Modernes.


(Arch.

Wir haben oben

XV,
1

S. 12) gesehen, dass


^j

Bog. 16 eine
lteren

jngere Fortbildung von Arch.

darstellt.

Neben der

1) Eine solche setzt eine eingehende Kenntniss des lteren serbischen Sprachgebrauchs voraus, ist auch nur mglich an der Hand der Handschriften. Die beiden Herausgeber haben keineswegs berall einen gleichlautenden Text nach derselben Vorlage gegeben. -) Z. B. V. 7 u. 9 si ne wie 6, 9 etwa naspavao, 10 etwa sagledala od. izasnila (vgl. 1, 35), 11 om. ja, 12 om. no ti, 13 om. ti, 13 u. 28 na polace, 15 i 3e bjese na nebu, 16 njenu fr djevojcinu, 22 sanka resp. nocas ne spala, 24 om. ti u. ja, 25 om. mi ti, 25 nad Budimom (s. V. 12), 27. 37 om. mi ti kleti (aus V. 31), 31 a sto bjese na nebu, 31 kralju Vladisave, 36 joster, 36 om.dan, 41 kralju zemaljskomu, 42 om. mi se (vgl. 29, 71). 3) Vielleicht drfen wir hoffen, dass die bevorstehende, wie es heisst um neues handschriftliches Material bereicherte, zweite Ausgabe der Bogisic'schen Sammlung zu ihren brigen Verdiensten auch das einer sorgfltigeren Textbehandlung hinzufgen wird.

47, S. 122 25 hat Pavic aus einer Osmanhandschrift aus der Mitte Jahrhunderts dies Lied in einer hin und wieder vom Novakovic'schen Texte abweichenden Fassung, die fr die Textkritik nicht ganz ohne
*)

Ead

des

XVn.

76
mit Refrain versehenen

Asmus

Soerensen,

jngere Fortbildung.
in

Form der Vorlage steht also Wrden wir zu weit gehen in


stelle

die refrainlose

der

Annahme,

diesem wie in allen brigen Fllen

das refrainlose Lied

eine jngere Entwickelungsform dar, die erst gegen die Zeit der

Aufzeichnung hin
zeichnung
statteten
,

vielleicht

in

Ragusa

auch nur an der Sttte der AufDie Lieder mit regelmssigem Rei)

sich aus der lteren mit Refrain ausge?

drften dann dem frhefrain zwischen je zwei Langzeilen


Form
erhalten
2)

Form

entwickelt hat

ren Verlauf des XVII. Jahrh. zuzuweisen sein und htten sich in Cattaro u. s. w. bis zum Ende des Jahrhunderts in dieser alter-

thmlicheu

Dem XVI.
form

Jahrh. dagegen darf diese durchgefhrte Refrain-

wenigstens in seiner ersten Hlfte

nicht zugewiesen

werden, da dieselbe den beiden

um

1550 aufgezeichneten Liedern

Bog. 6 u. 49 noch unbekannt ist, diese vielmehr nur einen Refrain nach jeder fnften Langzeile kennen. Der Zeit ihrer Aufzeichnung entsprechend weisen diese beiden Lieder manche weiteren Eigenthmlichkeiten auf 3) zeigen berhaupt eine Eigenart der Darstellung, die sie scharf von all den anderen Liedern abhebt. Da nach unseren obigen Errterungen
.

manches der

um

solches existirt

1700 vorgefundenen Lieder schon um 1550 als haben muss, bieten uns diese beiden Lieder wenig-

stens einen Anhalt,

um

uns vorzustellen, wie

sie

ungefhr damals

ausgesehen haben mgen. Nun zeigen aber gerade diese Lieder


einzelten Erscheinungen abgesehen

viel grssere

Unregelver-

mssigkeit als die spteren Aufzeichnungen.

Von manchen

begegnen wir

in erster Linie

hier zahlreichen zweiten Vershlften mit 7 statt 8 Silben, also mit

einer

Csur

Hebung am Versende, wie sonst nur im 15silb. Vers vor der am Ausgang der ersten Vershlfte, weniger zahlreich sind
sein drfte
ist

Bedeutung
gegeben.
S.

z.

B.

ist

der Refrain ganz regelmssig

heraus-

Wann

aber dieses Lied in die betreffende Handschrift einge-

tragen worden?

Wollner, Ueber den Versbau des sdslavischen Volksliedes 1886. Einige Ragusaner Niederschriften (z. B. Bog. 79 und SO, ferner 54. 55 und 57, besonders auffllig aber 2. 32. 34 und 38) zeigen noch gestrte,
1) -)

keine dagegen regelmssige Refrainformen. 3) Z. B. Bekanntschaft mit dem Dual, Gebrauch des Transgressivs

u.

m. m.

Beitrag zur Geschichte der Entwickelung der serb. Heldendichtimg.

77

die ersten Versblften mit 6 statt 7 Silben

^).

Bei einer eingehen-

den Prfung aller dieser Flle fllt uns auf, dass kaum irgendwo der Sinn eine Aenderung ntbig erscheinen lsst. Wie sollte auch ein Mann wie Hektorovic einen ihm correct vorgetragenen Text in
verstmmelter Form niedergeschrieben und seiner eigenen Dichtung
einverleibt

haben

Es

bleibt also nichts

anderes brig, als eine

ursprngliche

Unregelmssigkeit anzunehmen.

Zu beachten

ist

hierbei, dass kein

Vers lnger

ist,

als

das Schema erfordert:

alle

Unregelmssigkeiten beruhen darauf,

dass einzelne Silben oder

ganze Versfsse fehlen.

im XVI. Jahrhundert einem Stadium der Unsicherheit, des Schwankens, wie es scheint, des Uebergangs aus dem Zustande grsserer Krze zur grsseren Lnge. Als Grundlage scheint sich
Hierfr weiss ich nur eine Erklrung
in
:

befand sich das Metrum noch

ein

3 silbiger Vers, wie


6,

62

taj

cas ce od tebe junaci razbignuti

49, 18
49, 78

da prvo to bise strazice da te je junaka na veri

razredio privario
,

sich zu

zu ergeben

2)

ein solcher Vers

dazukam

einem

15 silbigen, spter auch 16 silbigen zu erweitern, brauchen wir


so

um

weniger im Einzelnen zu erklren, da diese Erweiterung thatschlich in Nr. 6 u. 49 zum Theil, in den brigen Liedern vollstn'^).

Bedeutsamer ist fr uns die Frage, wie wir uns die Entstehung eines solchen 13 silbigen Verses zu denken haben. Ich will darber nur eine Vermuthung wagen. Wohl gegen oder um 1500 ist das consonan tische 1 bei denStokavcen
dig durchgefhrt vorliegt

1)

Z. B.

7 silbig:

6 silbig:

k nasoj ruajei junackoj istine po nistore divnoga Siverina junaci razjagmiti bele ruke vezati junaka zagubiti
2)

jeda mi te mogu ako li te bude koji mi se ne hti


i

da prvo to bise
kada je bio

tere to

mu junak

Vers allerdings nur in diesen drei Fllen vollstndig vorkommt, so sind die beiden einzelnen Hlften, aus denen er besteht, um so
ein solcher

Wenn

hufiger vertreten.
3)

Sollten sprachliche Umbildungen,

z.

B. die

Zerdehnung von

asl.

i zu

ije,

hierauf ganz ohne Einfluss geblieben sein?

2
78
in

Asmus

Soerensen,

gewissen Stellungen vocalisirt worden. Dadurch wurde das in zahlreichen Versen am Ausgang stehende Part. Prt. um eine Silbe erweitert: die Umbildung eines privaril in privario konnte nicht

ohne Einfluss bleiben auf den Vers, an dessen Ende es stand. Nach dem Gesetz der Analogie zogen nun solche 13 silbige Verse mit einem Part. Prt. am Versende alle brigen 12 silbigen Verse
nach
sich.

Grundform ein 12 silbiger oben (Arch. XIV, S. 561) erwhnt, finden wir einen solchen 12silb. Vers in der Dichtung der ungarischen Kroaten, von der Kurelac eine werthvolle Sammlung verffentlicht hat. Da nach dem Zeugniss der dem Ausgang des XVII. resp. dem Anfang des XVIII. Jahrh. angehrenden Lieder 500 u. 502 bereits damals der regelmssige Reim in diese Dichtung

Es

htte sich also als eigentliche

trochischer Vers ergeben.

Wie

bereits

Eingang gefunden hatte ^), so mssen, wie dort ebenfalls schon bemerkt wurde, reimlose Lieder, wie sie in der Kurelac sehen Sammlung enthalten sind, wenigstens bereits im XVII. Jahrh. vorhanden gewesen sein. Wenn aber um und vor 1700 so lange und formgelungene Gedichte ber Zeitereignisse wie Kur. 497. 500 502 im r2silb. Versmass zu Stande gebracht werden konnten, dann sehen wir uns zu dem Schluss genthigt, dass der Gebrauch dieses Versmasses im epischen Volksgesang damals bereits lange in Uebung gewesen
sein muss.
ist

Leider

weitere Lieder in diesem Versmass aus


gibt.

mir nichts darber bekannt, ob es ausser Kur. XV, 1 dem eigentlichen Kroatien
dies eine

Stammt aber auch nur

an Kur. 471

erinnernde
so

Gedicht wirklich aus Kroatien,

dann wre, was

schon sehr

wahrscheinlich sein drfte, auch wirklich erwiesen, dass die ungarischen Kroaten diese Liederdichtung aus ihrer Heimath mitgebracht haben: der 12silb. Vers muss also im XVI. Jahrhundert in

Kroatien blich gewesen sein.

Wre es nun nicht denkbar, dass eine solche Liederdichtung im 12 silb. Versmass, die sich bei den Cakavcen wegen der stabileren
Auch das
211 ki to ne veruje, neka v ovo pisal ki je, on je vidil to

1)

kloster dojde

kada na to misli, place mu gung zum Reimen an den Tag.


vse

onde hode vidit

datirbare Gedicht 501

(vgl. S.

u. s. w., ferner

se srdce) legt wenigstens eine starke Nei-

Beitrag zur Geschichte der Entwickelang der serb. Ileidendichtung.

79

Sprachforra lnger erhalten htte, und von deren Darstellungsweise

wir uns aus ihren letzten auf uns

gekommenen Auslufern

bei

den

ungarischen Kroaten eine annhernde Vorstellung macheu knnen,

noch im XV. Jahrli. dem ganzen serbisch-kroatischen Volks- und

Sprachstamm eigen gewesen wre?


Theilen des Sprachgebiets,

Sie

wre dann

in

all

den

wo

sich bald eine jngere, spter zur

Herrschaft gelangende Sprachform ausbildete, gerade infolge dieser

Umbildung der Sprachform in ihrer metrischen Grundlage in's Schwanken gekommen und htte sich durch ein dem XVI. Jahrh. zuzuschreibendes Uebergangsstadium hindurch zu der Form hindurchgearbeitet, die,
ristische

um

1550 noch halbfertig, als die charakteLiederdichtung wenigstens im

Form der

langzeiligeu

XVII. Jahrh. uns bekannt ist. Wie dem aber auch sein mag denn wir wollen auf diese jedenfalls steht so Vermuthung kein weiteres Gewicht legen viel fest, dass diese Liederdichtung von ihrer Entstehung im XIV. oder XV. bis zu den Aufzeichnungen im XVIII. Jahrhundert auch in formeller und metrischer Beziehung einen mannigfaltigen und complieirteu Bildungsgang durchgemacht haben muss. Wenn es uns auch nicht gelingen konnte, alle Fden dieses Knuels zu ent-

wirren,

so
sein.

drfte

doch

mancher einzelne Faden

blossgelegt

worden
III.

Sollte

nun auch gar kein Anhalt vorliegen, um

betreffs

der kurzzeiligen Liederdichtung, die uns bei


Relkovic' sehen Gedicht

Vuk

resp. mit
in

vom

J.

1761, mit einem

Male

dem Form und

Inhalt fertig entgegentritt, in hnlicher Weise einen Entwickelungsgang construiren zu knnen i), so wre doch aus dem Obigen der Aualogieschluss voll und ganz berechtigt dass auch diese Lieder das Product einer, wo mglich langen und complicirten, Entwickelung sein mssen, und dass ihre gegenwrtige Form nur ein gedieser Entwickelung wisses Stadium sagen wir den Hhepunkt darstellen kann. Die Frage ist nur die: wie lange stehen sie im
,

Zeitpunkt ihrer Aufzeichnung bereits auf dieser Stufe ihrer Entwickelung, fr welche Zeit haben wir die frheren Eutwickelungsstadien anzusetzen,

und wie mgen diese

selbst

ausgesehen haben?

1^

Wir werden im folgenden Abschnitt

sehen, dass eine solche Mglich-

keit auch hier vorliegt.

80

Asmus
die

Soerensen,

War

Entwickelung

erst in der

Epoche der Aufzeichnung abge?

schlossen oder mglicherweise bereits Jahrhunderte vordem

Und

wann (und wo) hat diese Entwickeluug begonnen? Wir haben eine serbische Liederdichtung kennen
Lebensprocess sich

gelernt, deren

etwa zwischen 1400 und 1700 abspielt. Sie historischen Leben des serbischen Volkes, sie folgt wurzelt in dem Auch die kurzzeilige seinen Wechselgngen und Schicksalen. ihre Wurzeln in wenigstens scheinbar Liederdichtung hat

demselben historischen Leben,


keiten.

sie erzhlt,

wenn auch nur zum

Theil, von denselben Ereignissen

und geschichtlichen Persnlich-

Sollten nun die beiden Liederdichtungen mit getrennter Entwickelung nebeneinander hergegangen sein, sollte also der

kurzzeiligen Liederdichtung in denselben Jahrhunderten (vom XIV. oder XV. Jahrb. an) sich abgespielt haben, in denen die langzeilige Liederdichtung ihren Lebenslauf

Bildungsprocess der

durchmachte'

getrennter Basis,

Mglich wre dies doch wohl nur auf geographisch etwa wie die nordkroatischen Lieder ihren eigenen
sind.

Weg

gegangen

Man

hat in der That eine solche getrennte

Basis fr die beiden Liederdichtungen


die langzeiligen Lieder

angenommen, indem man

dem Westen,

die kurzzeiligen

dem Osten

zuwies.

Wir haben aber

bereits gesehen, dass die Langzeilendich:

ihres
hin,

tung dem ganzen serbischen Volksstamm angehrt die Bedingungen Werdens weisen uns sogar vorwiegend nach demselben Osten

wo

in

tung zu Hause gewesen sein

jenen Zeiten vermeintlich gerade die kurzzeilige DichSollten nun zwei formell scharf soll.

geschiedene Gattungen der Liederdichtung

am

selben Ort und zu

derselben Zeit und vor allem dieselben Stoffe behandelnd neben

und durch einander gelebt und


Widersinnigkeit einer solchen

sich fortentwickelt

haben?

Die

Annahme

mssen ja doch auch die


stlichen

Gelehrten empfunden haben, die den Unterschied einer serbischen

und einer kroatischen, beziehungsweise einer


westlichen Liederdichtung construirt haben.
Liegt nicht von vornherein die

und

einer

Annahme

viel nher,

die eine

Liederdichtung habe die andere abgelst, parallel mit


die jngere kurzzeilige entwickelt,

dem Ab-

sterben der einen, lteren, langzeiligen Liederdichtuug habe sich

um im XVin. und im XIX.

Jahrhundert den

Raum

einzunehmen, den die erstere im XVI. und

XVII. Jahrh. ausfllte?

Beitrag zur Geschichte der Entwickelung der serb. Heldendichtung.

81

Was hat nun einer so einfachen Sehlussfolgerung dermassen im "Wege gestanden, dass ein solcher Satz meines Wissens bisher kaum in Form einer flchtigen Vermuthung ausgesprochen worden
ist
*) ? Warum gilt ein ber das Jahr 17U0 oder gar 1600 zurckgehendes Alter der kurzzeiligen Liederdichtung d. h. in ihrer gegenwrtigen Form in einem solchen Grade als ein Axiom,

dass Mnner wie Jagic^


als

Novakovic, Pypin von dieser Liederform im XV. und XVI. Jahrb., wenn nicht gar noch frher, bereits lebend wie von etwas Selbstverstndlichem sprechen ? Es hat dies seinen Grund in der Geschichte des Bekanntwerdens unserer Liederdichtung. Zwischen der ersten Drucklegung einer grsseren Anzahl kurzzeiliger Lieder (1814) und der ersten umfangreicheren Verifentlichung aus den sddalmatinischen Hand,

schriften (1870) vergingen ber 50 Jahre.

Whrend

dieses Zeit-

raumes lag kein Anhalt


bis ins

vor,

zu bezweifeln, dass eine Liederdichselbst sehr alt sein msse.

tuug, die mit ihren ersten historischen Voraussetzungen wenigstens

XIV. Jahrb. zurckreiche, auch

vom langzeiligen Metrum etwas wusste, konnte auch kaum Jemand auf den Gedanken kommen, die serb.
Solauge Niemand
Es ist allerdings nicht ganz leicht zu sagen, was in der wissenschaftWelt jetzt hierber die wirklich herrschende Meinung ist, da mancher

1)

lichen

Einzelne sich wohl eine selbstndige Ansicht gebildet haben mag, ohne sie aber literarisch auszusprechen und weiter auszufhren. solches hin und

Wo

wieder im Einzelnen geschehen ist, fehlt es doch an der nthigen Klarheit und Consequenz. Dies gilt z. B. auch von den Ausfhrungen von Pavic im Rad 47,
S. 93

128
2)

dvije stare hrvatske narodne pjesme.

Ich muss

Untersuchung
sich in seiner

dem hochverehrten Manne, dessen Urtheil ich bei dieser vor Augen habe, doch widersprechen, wenn er Anmerkung Arch. XV, S. 7 gegen meine Beweisfhrung betreffs
in erster Linie

des Werdegangs der langzeiligen Liederdichtung auf Analogien in der Lebensgeschichte der serbischen Volksepik beruft. Diese knnton aber doch

nur

in durch Einzeluntersuchung festgestellten und zu dem Anspruch auf axiomatische Gltigkeit berechtigten Thatsachen bestehen. Ich habe Jedoch von vornherein den Eindruck bekommen, als ob hier berhaupt nichts wirklich

feststehe,

und bin daher ohne jede Voraussetzung irgend welcher Art an die Untersuchung herangetreten. Ich habe brigens bloss einen Wahrscheinlichkeitsbeweis fhren wollen. Gelingt es einem Mitforscher, einen anderen Entwickelungsgang wahrscheinlich zu machen, werde ich gewiss nicht starrsinnig auf meiner Meinung beharren. Dies gilt brigens in gleicher Weise von der vorliegenden weiteren Untersuchung.
Archiv fr slavische Philologie.
XVI.

82

Asmus

Soerensen,

Liederdichtung knne im Laufe ihres halbtausendjhrigen Lebens


ihre

Form

verndert haben

i).

Als nun durch Miklosic und Bogisic langzeilige Lieder verffentlicht

wurden, scheinen dieselben mehr, auch von den versein,

dienstvollen Herausgebern selbst, als eine

empfunden worden zu
als ein

mit der

man

sich,

unbequeme Thatsache ohne mit angewhn-

ten Vorstellungen zu brechen, abfinden musste, als dass

man

sie

erwnschtes Mittel begrsst htte,

um

ber die Entwickelung

der serbischen Heldendichtung zu klareren Vorstellungen zu gelangen.

Im

ersten Theil unserer Untersuchung haben wir die zahl-

reichen stofflichen Berhrungen zur Sprache gebracht, die zwischen

tranovic'schen)

den Bogisic'schen und Vuk'schen (resp. Milutinovic'schen und PeLiedern sich bemerken lassen -) Wir sind hier
.

jedesmal, ohne von vornherein uns eine bestimmte Ansicht ber

das Alter der kurzzeiligen Liederdichtuug im Allgemeinen gebildet


zu haben und von einer solchen bei der Einzelbetrachtung ausge-

gangen zu

sein,

ausschliesslich von den uns in

Fall entgegentretenden zwingenden


sultat gelangt, dass wir in

jedem einzelnen Grnden geleitet zu dem Reder Bogisic'schen Fassung dieser Lieder

die ltere, in der Vuk'schen die jngere Stufe der Liederentwicke-

lung vor uns haben mssen.

Unsere Aufgabe

ist jetzt,

ber diesen allgemeinen Eindruck

hinaus zu bestimmteren Vorstellungen betreffs des wirklichen Alters


der kurzzeiligen Liederdichtung, ihres Entwickelungsganges und
ihres Verhltnisses zur lteren Langzeilendichtung zu gelangen.

1) Es soll hier nicht weiter darauf eingegangen werden, inwieweit die Grneberger Handschrift und ihre auffallende Uebereinstimmung mit Sprache unter solchen Umund Metrum der Vuk'schen Lieder den Glauben an das hohe Alter dieser Liederdichtung verstrkt hat. Uebrigens stnden beraus hat es auch auf anderen Gebieten an hnlichem wissenschaftlichen Aberglauben nicht gefehlt. 2) Es empfiehlt sich, dieselben einmal bersichtlich zusammenzustellen. Es sind: Arch. 1 u. Vuk 91, Bog. 5 u. Vuk 64, Bog. 7 ^resp. die Kurzzeiler 86. 87) u. Vuk 62 (Milut. 37), Bog. 40 u. Vuk 44, Bog. 41,40 ff. u. Vuk 100, Bog. 44 u. Vuk 98 (Milad. 159), Bog. 45 u. Vuk 97 (Milut. 7, Milad. 192), Bog. 46 u. Vuk 52, Bog. 56 u. Vuk 30 (Petran. 16), Bog. 76 ii. Vuk 37 (Milut. 123), dann vor allem das grosse Kosovoiied Bog. 1 und die Vuk'schen Einzellieder und Fragmente (Petran. 26, Kacan. 177).

Beitrag zur Geschichte der Entwickelung der serb. Ileldendichtung.

83

IV. Wie bereits oben (Arch. XIV, S. 563) bemerkt, ist die Frage nach der gegenseitigen Beziehung der kurz- und langzeiligen Liederdichtung von Jagic Arch. IV, S. 221232 eingehend behandelt worden.

Wir wollen versuchen,

die Ansichten unseres Autors

kurz zu recapituliren

Die Langzeile war das ursprngliche Versmass, der Zehnsilbler


ist erst

spter aufgekommen (S. 221). DerUebergaug von der Langzeile zur Kurzzeile entsprach dem

Bedrfuiss, einer genderten (einfacheren, ruhigeren) Darstellungs-

weise einen geeigneten Vers zu bieten

(S. 224).

Die Langzeile hat einen mehr aristokratischen, die Kurzzeile einen mehr demokratischen Charakter dies hngt mit dem ver;

nderten, geringereu Stand der Snger

zusammen

(S.

227).

Der durch geschichtliche Ereignisse mchtig angeschwollene Stoff macht eine neue Darstelluugsweise nthig (S. 228) Der Uebergaug fand im inuerserbischen Gebiet etwa im XVI. Jahrh. statt, die Langzeile hielt sich lnger im Westen und wurde
hier durch das Vordringen des serbischen Volksthuras schliesslich

auch von der


drngt
(S.

demnach

specifisch serbischen

Kurzzeile ver-

230/31)1).

und berzeugend zu
Liederdichtung vor

Mir scheint die ganze Beweisfhrung doch nicht recht klar sein. Ihr schwchster Punkt ist, dass unser

Autor die Vorfrage nicht berhrt, wann eigentlich die langzeilige

dem Aufkommen

der kurzzeiligen geblht hat


Stoff,

vor allem hat er bersehen, dass der mchtig angewachsene

welchen die fortwhrenden Kmpfe mit dem Feind der Christenheit der Volksepik zufhrte (S. 228), so wenig die Modification der Form herbeigefhrt hat, dass gerade dieser Stoff es war, der im
langzeiligen Lied seine Behandlung gefunden hat.
nicht auf der

Will

man

also

Meinung beharren

dass das ganze uns berlieferte

Liedermaterial im langzeiligen Versmass ausschliesslich in Dal-

matien

(resp. Kroatien,

Bosnien und Herzego vina) entstanden

sei,

nur

um

das stliche Binnenland fr eine hier anzusetzende kurz-

1) Ich halte mich an diese Ausfhrungen des Autors, obgleich ich nach mir freundlichst zu Theil gewordenen schriftlichen und mndlichen Aeusserungen seinerseits annehmen darf, dass er die vor 13 Jahren ausgesprochenen Ansichten seitdem vielfach modificirt hat. Allerdings vermag ich nicht recht zu sagen, in welcher Richtung.

84
zeilige Liederdichtnng,

Asmus Soerensen,

von der uns keine Zeile vorliegt und von der frei zu behalten, so muss man zugeben, dass gerade das XVI. Jahrb., wo die Langzeilendichtung noch immer die Stoffe des XV. Jahrh. behandelte und variirte
keine Nachrichten etwas wissen,

hin und wieder auch neue Stoffe den alten hinzufgte

nicht die
'),

Entstehungszeit der kurzzeiligen Liederdichtung sein kann

und

dass das serbische Binnenland nicht der Entstehungsort zu sein


braucht,

wenn

nicht

etwa

directe

Anzeichen dorthin weisen.

Die Frage,
einen zu

wie wir rein metrisch den Uebergang von

dem

dem andern Versmass uns

zu denken haben, berhrt Jagic

S. 232. Wenn ich ihn recht verstehe, nimmt er als gemeinsame Grundform beider Verse einen aus zwei Hlften bestehenden Vers an, von denen jede zwei Hebungen aufweist. Diese parallelen Bildungen mssten also im XVL Jahrh. ihren Ursprung genommen haben. Die Vermuthung scheint mir auf dem richtigen Wege zu sein, jedoch habe ich die Empfindung einer ge-

auch auf

War denn nicht in demselben XVL Jahrh. wo aus Grundform der Zehnsilbler sich entwickelt haben soll, jener beiden Liederformen zu Grunde liegende Vers bereits zum mehr
wissen Unklarheit.
dieser
,

oder weniger regelmssigen

und damit
eigentlich

selbst

verschwunden

15 16silb. Langzeiler fortentwickelt ? Wenn nicht, wann hat es denn


War

eine regelmssige Langzeilendichtung gegeben"?

jener Urvers aber bereits vor der Langzeile gewichen, wie konnte

dann einer neuen Versbildung als Grundlage dienen ? Jagic spricht an derselben Stelle die ansprechende Vermuthung aus, auch der kurzzeilige Vers habe sich aus einer unregelmssigen
er

Form
wird,

stallisirt.

zum regelmssigen Zehnsilbler herausgearbeitet, krywas hier als Vermuthung ausgesprochen nicht auch quellenmssig beweisen und auf demselben Wege
erst

Sollte sich aber,

ein sicherer Anhalt finden lassen,

um

die Entstehungszeit des

Zehnsilblers zu fixiren

Hier

kommen

uns die 35 zehnsilbigen Lieder der grossen Ra-

gusaner Sammelhandschrift zu Hlfe, deren Aufzeichnung der Mitte


1) Der Leser wird im weiteren Verlauf der vorliegenden Untersuchung Veranlassung finden, mir einzuwenden, ich komme ja aber doch auch zu demselben Eesultat (s. unter XV), auch ich lasse die Kurzzeilendichtung mit ihren

ersten

Wurzeln

bis ins

sehen, dass das doch etwas ganz Anderes

XVI. Jahrh. zurckreichen. Wir werden aber dort ist, als was Jagic meint.

Beitrag zur Geschichte der Entwickelung der serb. Heldendichtung.

85

des vorigen Jahriiunderts angehrt.

Meines Wissens hat noch NieBogisic hat sie

mand
seiner

denselben besondere Beachtung geschenkt.

Ausgabe

beigefgt, bergeht sie aber in der Einleitung ganz


(na obicne

mit Stillschweigen
obzirati S. 2)
.

pjcsme etc. ne cemo se najmanje denn aus ihnen gar nichts zu lernen sein ? Bereits Arch. XIV, 575 haben wir auf den merkwrdigen UmSollte

stand hingewiesen, dass die lteren Aufzeichnungen, nicht nur die

von Mattei und Betondi, sondern auch die Cattaro-Handschriften, keine Zehnsilbler aufweisen. Man mUsste zu sehr knstlichen Erklrungsmitteln greifen,

um

diese negative Thatsache begreiflich

zu machen,
will, dass

wenn man

nicht einfach daraus den Schluss ziehen

im Anfang des XVII. Jahrh. in Sddalmatien Heldenim kurzzeiligen Versmass entweder gnzlich unbekannt waren oder wenigstens in nur geringem Ansehen standen. Das Letztere wre nur dann mglich wenn die kurzzeiligen Lieder nur der lndlich ungebildeten Bevlkerung bekannt waren, dagegen bei der stdtisch gebildeten Umgebung der Aufzeichner keine Beachtung fanden. Dem widersprechen aber die ziemlich zahlreichen Ragusaner Spracheigenthmlichkeiten, welche die um 1750 aufgezeichneten Zehnsilbler mit den Langzeilern aus Ragusa gemein haben i). Knnten wir aber auch die Mglichkeit zugeben, so wrde sie doch schlecht zu der Annahme stimmen, dass diese Gattung der Liederdichtung auf serbischem Sprachboden bereits ein 20jhriges Leben hinter sich gehabt haben sollen, noch weniger zu der Ansicht, dass die zehnsilbigen Lieder um 1700 bereits dieselbe Formvollendung gezeigt htten wie um ISOO. Die Aufzeichnung von Kurzzeilern um die Mitte des Jahrhunderts war natrlich rein zufllig. Aus der Anzahl der Aufzeichnungen lsst sich daher nichts schlussfolgern betreffs der Zahl der Lieder, die um 1750 in Sddalmatien bekannt waren; aus ihrer
lieder
,

Qualitt jedoch lsst sich ein berechtigter Schluss ziehen auf die
Qualitt der ganzen damals in jenen

dichtung, umsomehr, da die Mehrzahl dieser Lieder, wie die


rianten in jngeren

Gegenden lebenden LiederVaviel

Sammlungen

zeigen,

behandelte Stoffe

1)

S. z.

B. Nr. 93, 66. 101

96, 24. 25; 98, 41.

99; 99, 19. 20; 105,

118

u. s.
u. a.

w. m.

u. s. w., vgl. die

Italianismen 90, 40; 95, 97. 116; 96, 103; 115, 61

86
besingen.

Asmus

Soerensen,

dergeschrieben,

Wir wollen nur annehmen, die Aufzeichner haben niewas ihnen gerade vorkam wir wollen gar nicht
;

behaupten, dass

sie

das Beste ausgewhlt haben,

dass sie aber

gerade nach dem Schlechtesten sich sollten umgesehen haben, wird

doch wohl Niemand glauben.

Nun

ist

aber die unbedingte, wenigstens formelle Inferioritt


Lieder nicht nur im Vergleich mit den Liedern der

fast aller dieser

Vuk'schen, sondern auch der Milutinovic 'sehen


Zweifel unterworfen.
(viele unter 50,

Sammlung keinem
der Rest bis auf

Nicht nur sind

sie

unverhltnissmssig kurz

mehr

als die Hlfte unter 100,


,

eines nicht ber 200 Ver^e)

sondern auch drftig und unbeholfen

in der Darstellung, in grosser

Mehrzahl schliesslich von auffallen-

der metrischer Incorrectheit.

Lsst sich auch die letztere vielfach durch die Nachlssigkeit


der Aufzeichner erklren, in welchem Falle indessen zugegeben

werden msste, dass Lieder in diesem Meti'um ihnen etwas Fremdes und Ungewohntes gewesen sein mssen, so lassen sich doch
solche durchgreifende Unregelmssigkeiten, wie sie
105. 108. 113 aufweisen,
z.

B. Nr. 98.

nicht auf blosse Unebenheit der Auf-

zeichnung zurckfhren,
berall deutlich

um

so weniger,

da der Sinn ziemlich


ist,

zusammenhngend und

correct wiedergegeben

und diese

wie wir sehen werden, inhaltlich zu den bedeutendsten der Sammlung gehren. Um so weniger ist hier blosse
drei Lieder,

Nachlssigkeit anzunehmen, als in der Regel die Unregelmssigkeit darin besteht, dass statt eines regelmssigen Zehnsilblers ein

ebenso regelmssiger Zwlfsilbler dasteht,


98,

z.

B.:

10
11

u Jedrenu blaga svega polovinu


al je

Bozo vezijeru besjedio


vezijer zu lesen)
se navrsi

(vgl.

V.

5. 19. 23.

114 berall

79 neg mi do dobra brata moga 83 sve bi prigorio Raskovicu Bozo 89 daj mene odijelo brata moga 96 njoj mi daje sve bratino odijelo 130 vezirevih sluga nisu udarali 131 to mi vezir dvora slusa gleda 142 dobru ga je konju za rep privezao 174 ahara dobra konja izvoSase
45 ter mi sitnu knjigu Bozo napisao

18 a

kada

godina devet (Bog. deveta)


dodijale

49 evo mi su teske
iste

muke

tri

ti

iz

iz

Beitrag zur Geschichte der Entwickelung der serb. Heldeudichtung.

87

17!)

kud
i

Uli

Boza

iz

tauinice izvedose

188 u scstri luu zlvo srcc poigralo

206

govorec

aablj' iz

ruke dodavala

2U8 odavna

ti j'

corda krvce po/.eduila

105, 3 pijuc vino zeljno majku proklinjase rocteuu sestricu 6 brata 15 a Bogdanu stara majka govorila 17 ja sam tebe sestru porodila dragu 18 kad SU Turci porobili Prilip bio 21 za njekijem za Horjadin vojevodom
219 odsjeci ujem' objc ruke u rameuih
ili ili

212 u njemu je zivo srce utrnulo 218 ne sijeci glavu, milo moje dobro

24 kad mi Turci zemlju porobise nasu 28 kad mi se je vece bilo dodijalo 29 ja se, majko, bacih sa viteza lionja 32 udarih ga, majko, u lijevo rame 33 Ijeva njemu, majko, odsahnula ruka 34 Bogdanu je stara besjedila majka 38 nego, moje djete, brod te ne ubio 39 poSi u pohode rocteuom sestrici 45 pokliknuo Bogdan tanko glasovito
23 mozes
li

22 tada

Bogdan

staroj majci besjeSase

sc spomenuti, stara

majko

49 jesi r zdravo, brate, milo moje dobro


50 je

u zivotu stara nasa majka 53 je r u dvoru zet Horjadin vojevoda 55 nije, brate, doma Horjadin vojvoda 56 Horjadin je u lov poso u planinu
li

57 za bijele ruke brata uhitila

pak ga sjeda u trpezu u gosposku 63 tu Bogdanu losa priskocila sreca


59
i

64 di je pio, brate, tu je zaspao 66 kad mu to viela ro5ena sestrica 67 na noge mu mece bukagije teske 75 dobar sam lovak mlada dohranila 77 to joj mladoj vojevoda ne vjeruje 79 mucno ulovit pod kameuom zmiju 80 a on ide pravo u bijele dvore bolan u gvozdima teskim 81 gdjeno 82 zagrije britku izvadio sablju 86 ter se moli zetu Horjadin vojvodi 90 na livadu, gdjeno dobra konja penjem 96 napoj to m'e zedna vodice studene 97 a svuci mene zelenu dolamu
58 ter ga vodi u bijele svoje dvore
ti
li j'

lezi

iz

88

Asmus

Soerensen,

100 privari se bolan Hoijadin vojvoda 103 ter 106

lOS
109 110
112

113

121 ocim zvjezde brojec po vedromu nebu 122 za britku se kordii pohitio svoju 123 sestri ruke obje odsjekao svojom 127 prid dvorom ga stara majka docekala 120 jesi r zdravo, sinke Ljutica Bogdane 130 je tebe zete Ijepo darovao 131 je r u zivotu dragana sestrica 132 Bogdane majci Ijepo odgovara 135 u dolami sto te scerca darovala 136 to majko dari prvi posljedni
114 sestra ga je kucka prid dvorom cekala 115 ona bratu svomu, kucka, govorila

da mi nosi sinn starijemu dare kad je sestii svojoj u pohode doso kad Bogdanu ruke oprostio bjele ter se Bogdan sablje britke dobavio Horjadinu rusu odsjeko je glavu u bjele se dvore k sestri povratio
mu
ide svlacit zelenu

dolamu

j'

li

ti

al

ti

').

ohne jede Correctur wenigstens 50 von 136 Versen, von denen der Rest indess keineswegs lauter regelmssige 14 silbige, ausserdem mehZehnsilbler, sondern nicht wenige 13
Also 60

rere ohne Correctur nicht skandirbare Verse umfasst.

Ebenso mag

ungefhr das Verhltniss in Nr. 108

sein,

s.

unten XVI.

Bemerkenswerth
(resp. 11

ist,

dass dieser grossen Anzahl zwlfsilbiger


also berzhliger)

13 14

silbiger,

Verse nur wenige


sollte so

krzere, z.B. 8 silbige, dann aber offenkundig verdorbene Verse

gegenberstehen.
staunliche

Welche merkwrdige Kachlssigkeit


Zwlfsilbler zu
sollte

berwiegend berzhlige Verse, welcher Zufall zumal eine so er-

Menge regelmssiger

Wege

gebracht

haben?

den Aufzeichner veranlasst haben, regelmssige Zehnsilbler durch Eiuschiebimg eines stara dobra mlada draga jadna zivo majko brate bilo u. dgl. zu verderben? Ich glaube daher nicht, dass hier ursprnglich regelmssige zehnsilbige Verse gestanden haben knnen.

Welche absonderliche Neigung

Wenn nun dagegen die Mehrzahl der vorliegenden Gedichte, von gelegentlichen Unebenheiten abgesehen, regelmssige Versform aufweist, so ist anzunehmen, dass von vornherein Lieder mit
1)

Auf den metrischen Bau

dieser Verse

kommen

wir weiter unten aus-

fhrlicher zu sprechen.

Beitrag zur Geschichte der Entwickelung der serb. Heldendichtung.

89

unregelmssiger und solche von regelmssiger metrischer Form


einander gegenberstanden.

Man

verstand also

um

1750 bereits

regelmssige Zehn silbler zu bilden, kannte aber wenigstens in der


ersten Hlfte des Jahrhunderts noch Lieder,

denen die absolute

Regelmssigkeit abging.

Vers abzielte

Entwickelung auf den regelmssigen zehnsilbigen mssen die unregelmssigen Lieder eine ltere Schicht darstellen. Wie alt knnen denn dieselben sein? Nr. 108 handelt von Ivo von Zengg (Ivan Vlatkovic um 1600, s. unten XV), Nr. 105 von Ljutica Bogdan 'gleichfalls einer histodie
,

Da nun

rischen Person aus der Mitte des XVIL Jahrb., s. ebendort). Beide Lieder knnen nicht weiter zurckreichen als in die zweite Hlfte des XVH. Jahrb. Eine noch nhere Altersbestimmung ermglicht

das Lied 113 von der Eroberung Candias mit zahlreichen unregelmssigen, zum Theil (z. B. 8. 21. 23. 41. 46. 55. 62. 66. 69. 79.
87. 89. 100)

zwlfsilbigen Versen.

Da

dasselbe jnger als 1669

sein muss,

haben noch im

letzten Viertel des

XVH.

Jahrb. Lieder

in Zehnsilblern diese

Unregelmssigkeit aufgewiesen.
(vgl.

Auch das

Lied 116 von der Eroberung Belgrads hat


Uebergangszeit annehmen
hineinreicht.

Vers 90. 149) dies

Uebergangsstadium nicht ganz berwunden. Wir drfen also eine die etwa mit dem letzten Viertel des XVIL Jahrh. sich deckt, vielleicht auch noch bis ins XVIII. Jahrb.
,

Wir haben es oben als einigermassen wahrscheinlich angenommen, dass der zwlfsilbige Vers der uns bekannten nordkroatischen Liederdichtung im
fortlebte.

XVIL

Jahrh. auch in Kroatien noch

nunmehr die Annahme ausgeschlossen sein, derselbe habe sich im Laufe des genannten Jahrhunderts allmhlich in den Zehnsilbler umgebildet, und dass die Spuren dieses UmSollte

bildungsprocesses in Liedern wie Bog. 98. 105. 108. 113 noch vor

unseren Augen liegen

Da dagegen im
zwlfsilbigen Verses,
ins

serbischen Binnenlande ein Fortleben des

wenn

er

anders jemals hier bekannt war. bis

XVIL

Jahrh. hinein undenkbar wre, knnte der zehnsilbige

Vers hier nicht entstanden sein.


dalmatinische Kstenland.

Uebrigens verweist uns der in

Nr. 108 behandelte Stoff deutlich genug in das sdkroatisch-nord-

nach Dalmatien (Sebenico)

Auch der Name Ljutica Bogdan gehrt Wir wollen damit indess noch keines-

90

Asmus

Soerensen,

wegs
aus
des

als erwiesen hinstellen, dass der Zehusilbler sich wirklich

dem

Zwlfsilbler entwickelt haben, noch dass die kurzzeilige

Liederdichtung unbedingt im wahrscheinlichen Herrschaftsgebiet

msse

im cakavischen Kstenland entstanden sein Wir wollen dieser Hypothese vielmehr vorlufig nur einen heuristischen Werth beilegen. Sicheres dagegen ber Ort, Zeit und Weise der Entstehung der kurzzeiligen Liederdichtung lsst sich nur aus dem Inhalt der
Zwlfsilblers
^).
,

vorliegenden, vornehmlich der lteren, Aufzeichnungen entnehmen.

Fassen wir zunchst die


ins

um

1750 niedergeschriebenen Lieder

Auge.
B.

Die Kurzzeiler von 1750.

V. Leider sind diese ltesten Aufzeichnungen auch nach der


stofflichen Seite hin ziemlich drftig.

Zerstreute,
sich

hngende
zerlegen.

Stoffe

behandelnd lassen

sie

schwer
sie in

unzusammenin Gruppen
solche Lieder

Wir mssen uns damit begngen,

den Stoffen der langzeiligen Liederdichtung berhren, und andererseits solche, die darber hinausgehen. Zur ersten Gruppe gehren etwa 86. 87. 88. 89. 90. 91. 92. 93 (101),
zu theilen, die sich mit

106118. kann nicht die Rede sein, da, wie wir gesehen haben, auch jngere Stoffe noch im XVII. Jahrh. im Kstenlande, resp. Bosnien und Herzegovina in langzeiligen Liedern behandelt worden sind, mit denen sich die gleichzeitig oder wenig spter in denselben Gegenden entstandenen Kurzzeiler doch hin und wieder berhren mssen. So erinnert Nr. 119. das doch wohl ragusanischen LTrsprungs ist (V. 47. 54 vlastelini mudri) und eine Localtradition (Herkunft einer Stiftung V. 62 njime hrane sirote djevojke) behandelt, deutlich an die
zur zweiten 96. 97. 98. 99. 100. 102. 103. 105.

Von

einer absolut rumlichen Scheidung

jngeren Auslufer der Langzeilendichtung.

Nr. 100 aus Bosnien,

durch seine katholische Frbung interessant, erzhlt augenscheinDie historischen Lieder 113 u. 116 lich eine wahre Begebenheit.
sind durchaus derselben Art wie hnliche Lieder

Versmass.
1)

Nr. 112, wohl das interessanteste Lied der

im langzeiligen Sammlung,

Sollten nicht die zahlreichen Ikavismen, welche gerade die Bogisic'-

aufweisen, in viel hherem Grade als die Langzeiler auch gerade fr ihre berwiegende Entstehung im Westen sprechen?

schen Zehnsilbler

Beitrag zur Geschichte der Entwickelung der serb. Heldendichtung.

91

vom

treuen Diener Zrinyis, seinem traurigen

Tod und der

furchti),

baren Rache, die von seinem

Herrn am Mrder genommen wird

kroatisch -slavonischen Ursprungs (V.

1.2
26

Slovinju), erinnert

an
der

Lieder

veie

Bog. 38

u. 47.

Nr. 115 berhrt sich in


in V.

Schwester Rakoczy's, besonders

29

dem Traum

(vgl. V.

34 mit Nr.

28, 16), sowie durch die Substituirung des bei Mohatsch (hier

Mu-

kace kolak Biograda) gefallenen Ludwig von Ungarn durch den kralj Kakocija deutlich mit den langzeiligen Liedern des XVL
'-)

und

XVIL Jahrb..

in

neuer Beleuchtung variirt werden.


Nr. 101 durch
81

denen die Ereignisse des XV. Jahrh. in immer Besonders macht sich aber
alten Liederberlieferung mit

Vermengung der

mo-

dernen Ereignissen bemerkbar

(s.

oben Arch. XV,

S. 24).

Nr. 93,

86 erinnert an 45, 92.

Gegenber diesen durch Vermengung alter und neuer Stoffe bemerkbaren Erzeugnissen einer Uebergangszcit finden wir, allerdings nur in einer kleinen Gruppe von 7 Liedern vom Knigssohne Marko (86 92), den Liederstoff aus alter Zeit wenigstens ohne neue Beimischungen greifbarer stofflicher Natur wieder. Die bereits im ersten Theil besprochenen Lieder von Minja von Kostur (86. 87), sowie 88 (Marko und Sibinjanin Janko). 89 (Marko und Andreas) und 90 scheinen wegen ihrer metrischen Correctheit ziemlich jung zu sein. Andererseits zeigen 91 und 92 nicht nur grosse metrische Unregelmssigkeiten (darunter nicht wenige
Zwlfsilbler,
z.

B. 91,

1. 6.

24. 30. 32. 35. 47. 52:

92, 8. 5G. 58),

sondern auch eine den brigen Liedern fremde,


plebejische. Tonart.

man mchte sagen

Whrend nun

86. 87 nachweisbar in der alten

Liederdichtung wurzeln, ebenso 88 nur eine unselbstndige Variation


Sollten wir hier nicht eine zufllig gerettete Probe einer in der Trken-

1)

zeit fussenden

jngeren slavonischen Liederentwickelung des XVI.


osloboctenja Slavonije scheint die Agrainer
enthalten.

XVII.

Jahrh. vor uns haben? Nach Andeutungen und Citaten in Smiciklas dvijestogodisnjica

Sammlung auch
ist,

moderne Aufzeichnungen dieser Art zu merkwrdig


Pfhlens,
die
realistischer Zug, die bei

Von

Zrinyi

soweit mir

bekannt, sonst in der serbischen Heldendichtung wenig die Rede.

Auch

ein

Trken und Tataren

beliebte Strafe des

ist unserem Gedicht eigenthmlich. Interessant ist auch (V. 112/13) Angabe, dass ein trkischer Grosser zur Tambura seine eigenen Thaten oder vielmehr Unthaten besingt. Auch 116, 10 neben Tekelija Jovo genannt und als treuloser als der Schwedenknig (vgl. Milut. 2) bezeichnet, vgl. Hrm. I 2.
'-)

92
alter Liedermotive gibt

Asmns

Soerensen,

ber 89 und 90

s.

unten

so liegen

offenbar bei 91. 92 die Dinge ganz anders.

In diesem jadan zu-

lumcare haben wir deutlich einen neuen Marko vor uns.

Ausser diesen sieben Markoliedern bietet die Sammlung kein


einziges Stck, welches direct auf

dem Boden
die grossen

der alten Lieder-

dichtung stnde, kein Lied, in

dem

Trkenkmpfe des

XIV. und XV. Jahrh. wiederklngen, kein Gedicht, das von Lazar und Milos, von Janko und Svilojevic, von Mathias und Vuk Brankovic etwas wsste, berhaupt kein Lied binnenserbischen Geprges.

Man

knnte dies fr rein zufllig halten, wenn nicht die

ber ein halbes Jahrhundert spter in benachbarten Gebieten gesammelten Milutinovic'schen Lieder trotz ihrer grossen Zahl eben-

von den wenig zahlreichen Fllen Liederstoffen sich mit den alten beMarkoliedern abgesehen rhrten. Sollte nicht, und zwar nicht nur um die Mitte des vorigen, sondern auch im Anfang dieses Jahrhunderts die Behandlung der altserbischen Liederstoffe, natrlich von den Marko Kraljevicfalls

nur

in verhltnissmssig

Liedern abgesehen, in kurzzeiligen Gedichten


Sprachgebiet verhltnissmssig
ist

dem sdwestlichen

gewesen sein? im Nordosten entstanden. Weitaus die meisten Lieder der Aufzeichnung von 1750 behandeln Stoffe, die geographisch dem Westen angehren, zeitlich aber nicht ber das XVII. Jahrh. zurckreichen, daher dem Inhalt
weniger
eigen

Vuk's Sammlung

der Langzeilendichtung vllig fernstehen.


in modificirter

Die meisten finden sich

Fassung bei Milutinovic oder Vuk oder in anderen neuen Sammlungen wieder, nur die bemerkenswerthen vier Lieder von dem sonst auch den jngeren Aufzeichnungen wohlbekannten Ivo von Zengg (108 111), ebenso das einen verwandten Stoff behandelnde Fragment Nr. 117 sind meines Wissens in der jngeren Liedertradition nicht wieder vorgefunden worden i). Diesem geringen Material lsst sich allerdings nichts Bestimmtes betreffs der Entstehung und Entwickelung der kurzzeiligen

Liederdichtung entnehmen.

Wohl

aber drfen wir hoffen, uns mit

Hlfe derselben eine Erkenntnissgrundlage zur kritischen Wrdi-

gung der beiden umfassenden Sammlungen aus dem Anfang dieses


') Diese fnf Lieder kommen daher nicht im folgenden Abschnitt, sondern erst weiter unten unter XVI. zur Sprache.

93

Beitrag zur Geschichte der Entwickclung der serb. Heldendichtung.

Jahrhunderts zu verschaifeu,

um

dann an der Hand des ganzen

grossen Materials zur klaren Fragestellung und womglich zur ent-

sprechenden Lsung zu gelangen.


Vergleichen wir zunchst die Varianten bei Bogisic, Milutinovic

und Vuk

').

VI. Jngere Varianten finden sich etwa zu folgenden Bogisic'-

schen Kurzzeilern
8G. 87
(s.

Arch.
II,

XV,

218

flf.).

88

(vgl.

Vuk

59 resp. 42, Milut. 94, Filip. 30. 35, Kacan. 144/46,

Sbornik
89 (Milut.

II, S. 108,

6, Filip. 3. 4,

Sapkarev 351). Kacan. 138142).

90 (Vuk 71 vgl. 57).

')

Ich bitte den Leser, sich an dieser Stelle alle die Beziehungen zwischen

der Langzeilendichtung und den Vuk'schen (und Milutinovic sehen) Liedern,

auf die wir im ersten Theil an zerstreuten Stellen hingewiesen haben, zu vergegenwrtigen und dieselben zu einem bersichtlichen Bilde zusammenzufassen.

Ich erinnere besonders an die Lieder von Banovic Strahinja, von


die Jaksiclieder und die Kosovo-LiederdichEinige besonders sprechenden Beispiele, die sich dort mit einer ganz

Marko und Mina von Kostur, an


tung.

beilufigen

Andeutung begngen mussten

zur Vergleichung empfohlen werden.

Arabermdchen (Bog. 5, Vuk 64), in Cattaro, resp. Venedig (Bog. 76,


unglcklicher Liebe (Bog. 56,

mgen dagegen hier besonders So die Lieder von Marko und dem vom Schleudern der Keule ber die Kirche
,

Milut. 121,
30).

Vuk

Vuk 37), von der Grozdana Man vergegenwrtige sich, wie die

jngere Dichtung den alten


festgehalten, aber

Stoff,

der offenbar durch eine Reihe von Mittel-

Vuk 64, im Allgemeinen im Einzelnen unendlich feiner ausgemeisselt hat (vgl. V. 1 5, 3042, 51 60, 7176; brigens ist das Motiv Bog. V. 41 bei Vuk zu dem ganzen Lied Nr. 63, vgl. V. 67, 70 ausgesponnen), sei es, wie in Milut. 121, Vuk 37, durch mannigfaltige Uebertragung in Bezug auf Personen, Ortsangaben, Motive variirt und umgebildet, sei es endlich, wie in Vuk 30 mit Beibehaltung eines Namens und eines unentwickelten Urmotivs zu einer neuen, unendlich reicher entwickelten Dichtung umgeschaffen hat, hier natrlich unter Voraussetzung besonders bedeutsamer Mittelglieder (s. Arch. XIV,
gliedern durchgegangen sein muss, sei es, wie in

S. 584).

Es handelt sich indessen hier nicht mehr um den Beweis, dass einzelne Lieder bei Vuk von lteren Vorlagen des XVI. und XVII. Jahrh. ausgehen, es kommt uns jetzt vielmehr darauf an, genauere Handhaben zur zeitlichen und rtlichen Fixirung zu gewinnen. Zu diesem Zwecke drfen wir grssere Ausbeute von der Vergleichung mit solchen Liedern erwarten, die nach den Ausfhrungen im vorstehenden Abschnitt nur vereinzelt lter als 1700 sein
knnen.

94
91.92 (Munt.
95
(vgl.

Asmus Soerensen,
111).
I 727, III 78).
40).
1,

Vuk

96 (Vuk III

97 (Vuk II 25, Milut. 147, Glavic


98. 99

Sbornik

II,

S. 84. 85,

Sapkar.

375. 421, Milad. 105, Kacan. 181/4).

(Vuk III 49, Milad. 189, Nikolic 64, Marjanovic (Vuk I 723/4, apkar. 365, Glavic 2). 107 (Vuk III 2, Milut. 149). 118 (Vuk III 67. 68, Milut. 130. 144, Hrm. I, 6).
105

26).

86. 87

haben wir

bereits

oben in die Liederentwickelung einindessen als Glieder einer sehr

zugliedern versucht.

Da

sie sich

langen und verschlungenen Entwickelungsreihe darstellen, bieten


sie

Dasselbe

wenig Anhalt zur Vergleich ung mit den jngeren Varianten gilt von 88 2).
Dagegen wollen wir an
cf.

')

1)

dieser Stelle auf die Seitenbildung Kacan. 158

einen Blick werfen.

Dieselbe hat mehrere mit Bog. 6 bereinstimmenden

Zge: V. 93 V. 137 144

Bog. V. 110 ff. (dies Motiv fehlt in allen brigen Varianten), Bog. V. 146. 148 (nur hier erscheint das Motiv in seinem ursprnglichen einfachen Zusammenhang); ferner beruht V. 26 7 auf Bog. 86, 35 ff. (missverstanden und ungebildet), endlich berhrt sich V. 146. 153 mit

cf.

Milut. 37, S. 57, Sp. 2 (Schwertmotiv: Bog. 6 hlt

dem Mantel verborgen, Bog.


Milut.

86. 87

Marko das Schwert unter geht von derselben Voraussetzung aus,

und Kacan. lassen Mina

selbst

Milut. als Botenlohn, bei Kacan. als

dem Marko ein Schwert geben, bei Zugehr des Tanzes, bei Vuk endlich

bringt ihm seine Gattin aus der Schatzkammer ein verrostetes Schwert).

Demnach kann Kacan.

158 nicht von einer der jngeren Fassungen (etwa Vuk) abhngig sein, sondern stellt sich als eine ltere Seitenbildung dar. Wenn nun hier fr Minja von Kostur Janko ot Kosovo (vgl. zur Erklrung dieses Namens Bog. 22) als Frauenruber erscheint, so drfte auch diese Namensbertragung nicht jung sein. Da wir ferner Kacan. 147 als Vertreter Minja's Filip Madzarin finden, in Bog. 6 aber Minja selbst bereits als Madzarin gilt, so lag es ziemlich nahe, den als Magyaren bekannten und in der jngeren Dichtung hin und wieder (z. B. Milut. 74) ausdrcklich als solchen bezeichneten Janko einfach fr den Kosturaner eintreten zu lassen, nachdem er einmal in der uns bekannten Weise (s. Arch. XV, S. 220) zu dem Thema unseres Liedes in Beziehung gebracht worden war. -) Da auch hier in den jngeren Varianten (Vuk, Milut. und Kacan.) Filip Madzarin als Trger der Handlung erscheint, so sehe ich auch in dem Sibinjanin Janko in 88 nur den Vertreter Minja's von Kostur. Die Umbildung ist aber wegen der gnzlichen Verwischung des historischen Charakters Hunyadi's jungen und, wie die Erwhnung der Martolosen (s. unten XV) vermuthen lsst, kstenlndischen Ursprungs. Wenn Janko hier noch mit zwei Genossen, Sekul und Jure dite Sekulovo (s. Arch. XV, S. 23 Aum.) auftritt,

Beitrag zur Geschichte der Entwickelung der serb. Heldendichtung.

95

89

(Milut. 6).

Es

ist

wohl nur ein

Zufall,

dass

Vuk

kein Lied

ber den Tod des Andreas gefunden hat,

oder wenigstens kein


Setzt doch die

solches, das er der Verffentlichung werth glaubte.

berhmte
voraus
fehlt es

Stelle 74, 81

bolje Sarca neg brata Andriju ein solches


:

Bog. 89, 61 svoga brata bjese ukopao); in der That denn auch nicht an lteren und jngeren Aufzeichnungen ber dies Thema, darunter allein bei Kacan. fnf bulgarische Fassungen '). Von diesen ist 142 nur eine gewhnliche, offenbar
(vgl.

so lautet dagegen in Bog. 101 eine hnliche Gruppirung Sekul, Hrelja Bosnja-

nin und Milos Kobilovic. Eufen wir uns ins Gedchtniss, dass in Bog. 46 Janko durch Marko Kraljevic aus seiner alten Rolle verdrngt worden ist, wodurch die Gruppe Marko Sekul Svilojevic entstand, so kann wohl kaum

darber ein Zweifel sein,

dass wir hier berall nur Vermittelungsglieder

zwischen der alten historischen Gruppe Janko Sekul Svilojevi '3. Bog. 20. 21 u. a.) und der bekannten neuen typischen Gruppirung Marko Relja Milos vor uns haben.

Auch zu

einer anderen Beobachtung gibt unser Gedicht Veranlassung.

Angabe bei Bogisic, Marko habe viele Freunde und Bundesbrder gehabt, die htten ihm die Nachricht von der gefhrliclien Drohung Janko's gebracht, treten bei Milutinovic und Vuk bestimmte Namen. Wenn der erstere einen Dmitar (von Udvarje) nennt, so kann uns nicht zweifelhaft sein, wer dieser als warnender Bundesbruder in einer derartigen Situation eigentlich ist: es ist Dmitar Jaksic aus Bog. 14. Wenn aber Vuk an seiner Stelle den Zmaj-Ognjeni-Vuk selbst als Marko's Bundesbruder nennt, so liegt in dieser immer weitergehenden Verwirrung nichts Aufflliges. Haben wir aber so einmal eine Verflechtung der Motive aus Bog. 6 und 14 constatirt, was hindert uns denn anzunehmen, zu der typischen Figur des Filip Madzarin habe ausser dem ursprnglichen Minja von Kostur und dem Vojevoden Janko auch noch der drohende ngarknig aus Bog. 14 sein Theil beigetragen, zumal auch Filip vielfach nach Ofen selbst versetzt wird (s. Filip. 30. 35, Kacan. 145, vgl. Vuk II, S. 348 Anm.)?
die Stelle der allgemeinen
1)

An

Ich brauche hier wohl

kaum

zu bemerken, dass

alle diese

sogenannten

bulgarischen Heldenlieder bei Miladinov, Kacanovskij, im Sbornik, bei ap-

karev

an sich haben. Meines Wissens Dozon herausgegeben, deren Empfindungs- und Darstellungsweise mit der der serbischen Helden- und
u. s.

w. nichts Genuinbulgarisches

gibt es bloss bulgarische Haidukeulieder, wie sie

Frauenlieder keine Aehnlichkeit hat, darum aber in ihrer Eigenartigkeit nicht

weniger interessant ist. Alle bulgarischen Lieder von Marko Kraljevic, der Kosovoschlacht u. dgl. sind nichts weiter als serbische Lieder, die auf bulgarischem Boden eigentlich wohl nur in den Gebieten mit Uebergangsdialecten, mir ist wenigstens von Aufzeichnungen aus Donaubulgarien und grndlich verdorben worden gesungen und Ostrumelien nichts bekannt sind. Verdorben ist zunchst die reine imd durchsichtige serbische Sprach-

96

Asmus

Soerensen,

ganz junge Variante; dagegen bieten 138 140, sowie das Fragment 141 eine abweichende Darstellung. Marko zieht aus, um den
form
;

die Sprache dieser Lieder ist

weder serbisch noch bulgarisch

es ist

nichts weiter als die

Liedersprache, eine

dem bulgarischen Ohr anbequemte gewhnliche serbische Anhnlichung, die um so leichter stattfinden konnte, als

serbische Lieder, wie es scheint, nur in den ebergangsdialect-Gebieten den

Bulgaren bermittelt worden sind. Vielleicht hat diese Sprache irgendwie ein grammatisches Interesse, sthetisch wirkt sie durchaus abstossend. Der molluskenhaften Natur dieser Zwittersprache entspricht auch Inhalt und Darstellungsweise. Gegenber den scharfen Contouren auch des unbedeutendsten
serbischen Liedes erscheint hier alles verschwommen, gallertartig, verworren,
ein
die Forschung Die Cardinalfrage ist natrlich die, wann die Verpflanzung dieser Lieder auf bulgarischen Boden stattgefunden hat. Zunchst kennzeichnet ihr unfertiger Zustand, die nicht ber geringe Anstze hinaus-

Umstand, der auch die Verwerthung dieser Lieder fr

nicht wenig erschwert.

gekommene Umbildung der

serbischen Lieder und LiederstoflFe zu echt bul-

garischer Sprachform und Darstellungsweise, ihr unzweifelhaft junges Alter.

Da

serbische Zehnsilbler, von

Form auch keine andere ist als der gewhnliche dem sie nur hin und wieder abweichen, um ihn zu verderben und dabei manchmal berhaupt jede metrische Form zu vernichten, hngt diese Frage natrlich mit der nach dem Alter des Zehnsilblers selbst
indessen ihre metrische

zusammen.
Uebrigens stimme ich hierin nur mit den von Jagic (Arch. IV, S. 230) gegebenen Andeutungen berein. Eine weitere Aeusserung des Autors veranlasst mich zu einem an dieser Stelle vielleicht nicht ungehrigen Excurs. Er meint nmlich, die bulgarische Volksepik scheine im Ganzen mehr Alterthmliches auf die Gegenwart verpflanzt zu haben. Wenn er dieses freilich darauf zurckfhren will, dass dieselbe von der trkischen Herrschaft keinen so mchtigen Impuls zu neuem Aufschwung erhalten habe wie die serbische, weil die Zertrmmerung ihres staatlichen Lebens nicht so erschtternd auf sie wirkte wie die Kosovo-Katastrophe auf die serbische Epik, dann bekenne ich, dieser Argumentation des Autors nicht beistimmen zu knnen. Es ist meines Erachtens unrichtig, einen so complicirten historischen Process, wie wir einen solchen in der Entstehung und Entwickelung der serbischen Heldendichtung erkennen mssen, auf einen bestimmten und, wie mir scheinen will, auch in historischer Beziehung seiner Bedeutung nach berschtzten historischen Vorgang zurckzufhren. Uebrigens ergibt sich ja auch aus der vorliegenden Untersuchung, dass die Kosovoschlacht nur eins der zahlreichen Momente darstellt, die wir in diesem halbtausendjhrigen Process wirkend und einflussgebend auftreten sehen. Die Schlussfolgerung, wenn Bulgarien ein Kosovo gehabt htte, wrde eine jenem auf serbischem Boden sich abspielenden Process analoge Entwickelung auch bei den Bulgaren Platz ergriffen haben, scheint mir daher doch verfehlt. Warum sollten denn berhaupt die Bulgaren, darum weil ihre stamm-

Beitrag zur Geschichte der Entwickelung der serb. Heldendichtung.

97

im

zarten Alter geraubten Bruder zu suchen, findet ihn und begibt

sich mit

ihm zur Mutter.

Auf dem Heimweg begegnet ihm das

verwandten westlichen Nachbarn im Verlauf der letzten fnf Jahrhunderte


eine blhende Heldendichtung hervorgebracht haben, auch ohne Weiteres
sich des Besitzes einer solchen erfreuen wollen?

Die slavische Stammesver-

wandtschaft kann doch, wie ein Blick auf die Slovenen, die Westslaven und schliesslich auch auf die Russen lehrt, hier nichts besagen. Und dass die trkische Herrschaft oder die Art und Weise, wie dieselbe begrndet wurde, hier keine unbedingt entscheidende Rolle spielt, lehrt uns der Hinblick auf Griechen und Albanesen, Rumnen und Magyaren. Weder die von Haiis aus mitgebrachten Stammesanlagen noch die Be-

dingungen des historischen Lebens an sich drfen in solcher ausschliesslichen Weise als die zeugenden Krfte hingestellt werden, welche die serbische Heldendichtung ins Leben gerufen haben. Tausend Einzelheiten und Zuflligkeiten haben auch hier ein Wort mitzureden gehabt. Aufgabe der Forschung kann es, wie in der historischen Wissenschaft berhaupt, nur sein, diesen Einzelfactoren nachzuspren und ihre Tragweite zu bestimmen. Die letzten Grnde der Dinge zu erkennen, bleibt unserem menschlichen Auge
versagt.

Was nun
trifft,

aber das Verhltniss der thatschlich vorhandenen genuinen

bulgarischen Liederdichtung zur serbischen Volksepik und Volkslyrik beso

muss

ten historischen

und darin stimmt unsere Beobachtung mit allen uns bekannAnalogien berein die Uebereinstimmung auf einige

Grundelemente einfachster Art, die wir in solcher Beschrnkung dann als gemeinslavisch anerkennen drfen, vor allem aber auf solche Zge sich beschrnken, die sich aus den analogen Lebensverhltnissen, zumal whrend

45 Jahrhunderte, ergeben haben. So ist z. B. bei den Bulgaren wie bei den Serben selbstverstndlich auch von den Trken, den Haiduken u. dgl. die Rede. Es ist dagegen unmglich, dass Jemand, der sich wirklich mit der Eigenart der serbischen Volksdichtung vertraut gemacht hat, die von Dozon denn was in all den brigen, mehr durch Masse herausgegebenen Lieder als durch kritische Behandlung sich hervorthuenden Sammlungen: Miladinov, Kacanovskij, Sbornik u. a. m. wirklich genuinbulgarisch ist, msste erst
der letzten

durch sorgfltige und methodische Einzelprfung festgestellt werden durchgelesen haben knnte, ohne den Eindruck zu bekommen, dass wir uns hier in einer ganz andersartigen Welt von Vorstellungen, Empfindungen und
Darstellungsformen befinden. Vielleicht drfte der Gegensatz

am

schrfsten uns da entgegentreten,

wo

die Analogie
z.

macht, wenn wir

mit der unten

XL

der Lebensbedingungen am wenigsten sich bemerkbar B. die bulgarischen Liebes-, Familien- und Ruberlieder und XIL eingehend zu behandelnden montenegrinischen

Liederdichtung vergleichen. Umgekehrt liegt das Verhltniss natrlich da,


Arclpv fr slavische Philologie. XVI.

wo

eine

mehr
7

als

durch-

98

Asmus Soerensen,

Unglck.
des

Wir haben hier bis ins Einzelne hinein Themas von der geraubten Jaksicschwester ist
;

eine Variation
dies erst eine

Uebereinstimmung der Lebensformen sich geltend macht, z. B. zwischen Bulgcarien und Bosnien. Ihnen gemeinsam ist der eingreifendere trkische Einfluss, vor allem aber das Haidukenthum. Aber die Aehnlichkeit
schnittliche

bleibt doch eine beschrnkte.

Bosnisches und bulgarisches Trkenthum,

bulgarisches und bosnisches Haidukenwesen sind doch wieder auch sehr ver-

Die Trken Bosniens sind und bleiben im Kern ihres ist entweder rein orientalisch oder durch Eassenmischung entstanden. Ueber den Charakter des bosnischen Haidukenthums werden wir unten XIII. (vgl. IX. zu Milut. 56) an der Hand der Lieder uns klar zu werden suchen; welcher Art aber das bulgarische Haidukenwesen war, darber kann man sich aus Dozon 17. 19. 20. 29, vor allem aber 22 und 32 (hajdutin majk ne hrani) eine Vorstellung bilden. Die Hauptsache aber ist und bleibt, dass Serben und Bulgaren nicht nur sprachlich und historisch geschiedene, sondern auch ihrem Charakter nach so durchaus verschiedenartige Vlker sind, dass schon deswegen ihre ganze Volksdichtung in Form und Inhalt verschiedenartig sein muss. Unter solchen Umstnden wird es nun auch mglich sein, serbische Elemente in der bulgarischen und, worauf es uns hier ankommt, auch bulgarische Elemente in der serbischen Dichtung nachzuweisen. So ist Vuk II 73 durchaus nichts anderes, als das Motiv aus Dozon 32 auf Marko Kraljevic bertragen. Serbisch ist es nicht gedacht. Nur die usserste Noth zwang, wie wir unten sehen werden, zu diesem Handwerk, in dem man nur drftig durch Thaten mnnlichen Muthes und schlauer Verschlagenheit das mit demselben verbundene Elend und die demselben anhaftende Schande (hajdustvo je sramotno junastvo tek nevolja hajdukovat moze, s. unten IX. zu Milut. 56) verdeckt sah nie aber wie hier die blosse Arbeitsscheu oder Geldgier. Die bosnisch-serbischen Haiduken bleiben doch noch immer Helden, der bulgarische hajdutin ist aber nach Ausweis der Lieder ein einfacher Mrder und Strassenruber gemeinster Art, nur vielfach, was seine Gestalt allerdings nicht achtungswerther macht, mit stark ausgeprgten sentimentalen Anwandlungen. Er ist keineswegs das rauhe Naturkind eines culturarmen Landes, er ist vielmehr der Auswurf einer verdorbenen Gesittung. Daher haftet auch all den Gruelthaten, von denen wir zu hren bekommen, etwas lstern Eaffiuirtes an, wenn z. B. ein Hajduk einer Trkin unter wollstigen Liebkosungen die Kehle durchbeisst (Nr. 20) oder ein anderer seiner wrdigen Mutter zum Dank fr ihre guten Lehren (majno le, mila majno le ja si jazika izvadi kakvo ti sladko govoris pod jazik da te calun za sto mi sladko govoris hubavo na um poucvas) die Zunge abbeisst, um darauf mit seinen neun Saumlasten Goldes nach dem Kloster Chilendar zu ziehen und dort die Mnchskutte anzulegen (Nr. 22). So ist denn auch das berhmte Motiv von der Verbrennung der treulosen Gattin in Vuk III 7 bulgarischen Ursprungs, Dozon 35 hren wir, wie
schiedenartige Dinge.

Wesens Serben, das bulgarische Trkenthum

Beitrag zur Greschichte der Entwickelung der serb. Heldendichtung.

99

neue Contamination oder


bei Bogisif ab, nur ist die reichere
ein Haidiik

ist

diese Verbindung alt?

Die Fassungen

und Milutinovic weichen kaum stofflich von einander Ausfhrung bei Milutinovic zu bemerken.
seine Frau Stana,

Kojo

obgleich er ihr nur die Verpflichtung


blei-

auferlegt hat, ihm


ben,

whrend seiner Abwesenheit neun Jahre lang treu zu

und obwohl sie nach Verlauf der 9 Jahre nur gegen ihren Willen von ihrem Bruder grin zur Heirath mit einem Anderen gezwungen wird, also
thatschlich ohne die geringste Verschuldung ihrerseits, lebendig verbrennt

pa
s

si

Stani

dumase

svestt,
si

be

le,

posveti.

libe

le,

Stano, libe
li

le,

vino
stes

stes posluzi,

Kojo pa ja

Stan sblece

ss smolj

namaza

na svest posveti na mojt vern druzin? a Stan Koju otgovarja


ili

pa ja Kojo na svest zapali, na druzin da mu posveti


tri

dni s jali

pili,

libe le, Kojo, libe le,

Stan im za svest svetila.

vino st redom posluzi


scheint die Handlung des Vuk'schen Gedichts sich auch mit Dozon 34 zu berhren (ber dasselbe Motiv in magyar. Liedern s. weiter
unten).

Im Uebrigen

Neben diesem Element des Haidukenthums tritt uns in der bulgarischen Volksdichtung ein ganz verschiedenartiges, wenn auch vielfach damit eng
Grund dement entgegen, das wir wohl auf eine gemeinslavische Wurzel zurckfhren drfen und das wohl Jagic vorgeschwebt haben mag, als er seine oben citirte Bemerkung betreffs des alterthmlichen Charakters des bulgarischen Volksliedes niederschrieb. Ich mchte dafr die Bezeichnung Liebes- und Familientragdie verwenden. Vgl. Dozon 25 der wiederverflochtenes

gefundene Bruder, 30 die Aufopferung des Kindes fr den Bruder, 32 der wiedergefundene Sohn und Gatte, 34. 35. 40 die treulose und bestrafte Gattin, 37 die Kriegsgefangene und ihr Kind, 40 die beleidigte Frauenehre, 41 die befreite Schwester, 43 die verleumderische Schwiegermutter, 44 der bestrafte Kindesmord (vgl. Vuk JJ 5), 45 die verschnerte Gattin, 46 der verleumdete Oheim, 47 der eiferschtige Liebhaber, 48 Brautstand und Tod, 50 der treue Liebhaber, 51 der bulgarische Virginius, 55 die verbrannte Gattin, 50 die verfluchte Tochter, 63 der gestrenge Eheherr, darunter Genrebilder von wunderbarer Feinheit der Ausfhrung wie 37. 43. 46. 50. 5L 56 und in engstem

Rahmen 55. 63. Kamen wir nun


ihre ersten

bereits, indem wir die serbische Heldendichtung bis auf Wurzeln zurckzufhren bestrebt waren, zu dem Resultat, dass derselben eine Epoche der Liederdichtung voraufgegangen sein muss, wo ausschliesslich solche im Familienleben wurzelnden Stoffe behandelt wurden, dass ferner die erwachsende Heldendichtung aus solchen bereits vorhandenen Liedern die Farben und Tne entnahm, womit sie die aus der historischen Wirklichkeit entstammenden Stoffe zu umkleiden begann (s. Arch. XV, S. 205 ff.)

so sehen wir hier diese Liedersrattun? bei den Bulgaren bis auf den heutigen

100

Asmus
90

Soerensen,

92.
90
u.

Diese drei Lieder bilden eine zusammenhngende

Gruppe.

92 sind Variationen desselben Themas

Marko hat

Tag erhalten, ohne dass hier der weitere Schritt gemacht wre, durch Uebertragung dieser Motive auf historische Persnlichkeiten zur Entwickelung Nirgends ist fr diese einer wirklichen Heldendichtung fortzuschreiten. Canjo Ilco Koljo Nenco Panco Stojan Tatunco Todor oder an die Stelle der Dragana Marika Penka Stanka Todorka, oder wie alle diese jeder Indivinur Nr. 40 dualitt entbehrenden Mnner- und Frauennamen heissen mgen

hebt sich der Name Angelina deutlich als serbisch ab, fhrt uns aber damit zugleich auf den serbischen Ursprung des Liedes (es ist das Gedicht vom
ein historischer Name, wie kranken Dojcin in bulgarischer Bearbeitung) bei den Serben die Jakside u. dgl. eingetreten. Ist nun eine solche Liederdichtung, in der wir den Keim der Heldendichtung, resp. ihre erste Entwickelungsstufe erblicken drfen, den sdslavischen Vlkern von jeher eigen gewesen? Ich vermag natrlich hierber nichts Bestimmtes auszusagen. Ich glaube jedoch, dass auch hier an dem Grundsatz festgehalten werden muss, dass alles was ist, irgendwo und irgendwann entstanden sein muss und dass es falsch ist, den Ursprung der Dinge berall da, wo er nicht oiFen vor Augen liegt, darum von vornherein in das graueste Alterthum zurckzuverlegen. Ich mchte nur darauf hinweisen, ob die charakteristische Veranlagung des serbischen Stammes, wie sie meines Erachtens doch am ausgeprgtesten, weil von fremden Einflssen am wenigsten berhrt, bei den Montenegrinern uns entgegentritt, seine etwas nchtern verstandesklare, jedem Ueberwiegen des Gefhlslebens abholde, an die Islnder der Sagas erinnernde Sinnesart und zwar gilt dies nicht bloss vom Manne, sondern auch vom serbischen Weibe, dem unzweifelhaft von Haus aus etwas Mnnisches anhaftet (s. unten
,

XI. XIII.)

es wahrscheinlich erscheinen

lsst,

dass eine solche Liederdich-

tung, wie die

oben charakterisirte, auf serbischem Boden sollte erwachsen sein. Gerade das serbische Frauenlied der Gegenwart, das doch mit allen seinen Fasern in der Heldendichtung wurzelt, seheint mir darauf hinzuweisen, dass die natrliche Gemthsrichtung des Serben und selbst der Serbin einer specifisch serbischen Liederdichtung von Haus aus einen ganz anderen Charakter verleihen musste.

etwa vom XIV. bis XVI. Jahrh. eine hnlich geartete Liederdichtung besessen haben auch die Kurelac'sche Sammlung drfte vielfach auf eine solche zurckweisen so wage ich zur Erklrung dieser Erscheinung
Zeit
,

Da

indessen die Serben nach

dem Zeugniss

der Ueberlieferung in lterer

Vermuthimg, dass diese Gattung von Liedern zu den Serben von den Bulgaren gekommen sein knnte. Sollten nicht z. B. Bog. 6 und vor allem 49 mit seiner bulgarischen Localisirung (vgl. oben Arch. XV, S. 224 Anm.) auf bulgarische Vorlagen zurckgehen ? Sollte ferner nicht die Bezeichnung bugarstica, resp. pjesan bugarska (Bog. 27. 291 so ihre einfachste Erklrung finden, wenn wir annehmen, dass
die

Beitrag zur Geschichte der Entwickelung der serb. Heldendichtung. 101

das Verbot des Sultans


worten.

iil)ertreten

und muss

sicli

deswegen verant-

In 90 beruft er sieb auf das den Cbristeu so gut wie den

Trken zustehende Recht,


Sultan

zum Dank

fr eine

in 92 auf ein Vorrecht, das ihm der diesem erwiesene Dienstleistung zuer-

kannt habe.

Wir stehen

hier auf

dem Boden
(90,

einer ganz

neuen

Markoliederdichtung; im Vordergrund steht hier das Verhltniss

zum

Sultan.

Marko wird
(92, 1.

als in

Stambul

13

15) oder sonst

im

Trkenlande
die

10 u carevu bezistanu) hausend vorgestellt,

kaiserliche Abgesandte suchen ihn

und finden ihn

in der

Schnke,
In Nr. 92

nunmehr als

sein bevorzugter Aufenthaltsort erscheint.

bernimmt die Rolle des kaiserlichen poklisar ein crni Arapin, dem wir dann auch in der ferneren Markoliederdichtung (z. B.Milut. 137,

Vuk dem

66, vgl. Doz. 36)

immer wieder begegnen. Marko's Auftreten


gospodare an,
Stil

Sultan gegenber hat etwas Beherztes, aber dabei doch Ehr:

erbietiges an sich

er redet ihn mit dragi oder mili

vom Sultan

ist als

vom

car cestiti die

Rede ganz im
li

der Lang-

zeilendichtung, an die auch

manche andere Redewendung

(Marko srcu odoljet ue moze

ga je

Ijepo darivao

znas

koliko

govorenje moje

erinnert
i

jos

li

care, mili gospodare).

Auf 92

als ein

Beispiel ausserordentlich roher Darstellungs-

weise haben wir bereits oben hingewiesen.


als ein
virter

ganz gemeiner Ruber


trifft

^)

und AuffassungsMarko erscheint hier Der Vorwurf ungengend moti-

Handlung

sowohl das Bogisic'sche Gedicht als auch die


war? Nichts wenn Herkunft nach verstanden, noch im

eine derartige Liederdichtung wirklich bulgarischen Ursprungs

hindert uns anzunehmen, dass eine Bezeichnung, die im XVI. Jahrh.,

auch schwerlich ihrem Sinne und ihrer Kstenlande blich war, ein bis zwei Jahrhunderte frher aufkam, weil man sich dieses bulgarischen Ursprungs der Liederdichtung noch ganz deutlich

bewusst war. Ist meine Vermuthung und damit die Deutung des rthselhaften Namens berhaupt annehmbar, dann wrden wir wohl nicht allzu sehr fehlgreifen,

wenn wir

einen solchen bulgarischen Einfluss in erster Linie

dem XIV.

Jahrh.

zuschreiben wrden, einer Epoche,

wo

die serbische Machtsphre auch weit-

hin ber bulgarischen Sprachboden sich ausbreitete und dadurch einem sol-

chen Einfluss Thr und Thor geffnet sein musste.

Lge

es

nun aber nicht auch nahe, die Entstehung einer solchen bulgakaiserlichen Kassen finden wir
z.

rischen Liederdichtung mit griechischen Einflssen in Verbindung zu bringen?


1)

Das Motiv von der Beraubung der

sonst wohl in bulgarischen Haidukenliedern,

B.

Dozon

17. 19.

Vielleicht

beruht es in dem vorliegenden Gedicht auch auf bulgarischem Einfluss.

102

Asmus

Soerensen,

jngere, wenig bessere Milutinovic'sclie Variante Nr. 111. Das oben (Arch. XV, S. 223) citirte Urtbeil der Relkovic und Rajic lsst

darauf schliessen, dass eine solche Tonart um die Mitte des XVIII. i). Jahrb. in den Markoliedeni die herrschende war
95 Dies im Uebrigen formvollendetste Gedicht der vorliegenden Aufzeichnungsschicht ist offenbar eine Contamination zweier verschiedener Lieder, von denen jedes ein selbstndiges, mehr lyrisches als episches Motiv behandelt. Das erste Motiv, die unter

Ausreden oder mit Hlfe von Verstellung von der Mutter verweigerte Braut finden wir wieder in dem scherzhaften Gedicht Vuk I 727 (auf die typische Figur des Herzog Stephan bertragen und
mit Zgen aus der Haidukendichtung, vgl. Milut. 56, Vuk III 51, ausgestattet) das zweite dagegen von der Braut, die in Folge eines
;

auf ihr lastenden Fluches auf der Brautfahrt pltzlich erkrankt und stirbt (vgl. die Variationen ber dasselbe Motiv Dozon 49. 65i,
hat in

Vuk

III 78 eine

glnzende Ausfhrung gefunden, deren Ab-

hngigkeit von Bog. 95 (vgl. Vuk V. 190200 mit Bog. V. US, vor allem den bereinstimmenden Vers ko je zedan neka vodu
pije)2) nicht zweifelhaft sein

US-

kann.

von der jungen Trkin, die an ihres Vaters Statt zum Heere zieht, stammt nach V. 1 und besonders 102 priko Drine vode ^) aus Bosnien und hat durchaus muhammedanischen Cha96. Dies Lied
)

rakter.

Vuk III 40

ist

eine jngere Bearbeitung, die sich nur durch

und glattere poetische Form von der Vorlage unterhaben hier einen isolirten, berdies jungen Stoff vor Wir scheidet. uns, der wohl kaum eine grssere Entwickelung in der LiederMittelglieder zwischen Bogisic und Vuk dichtung gefunden hat hat es daher schwerlich viele gegeben. In der That machen die Umbildungen bei Vuk weniger den Eindruck des Zuflligen als des Die bemerkenswertheste Aenderung ist die BeAbsichtlichen 4)
Stoffentlastung
:

1)

Sollte hierbei vielleicht

berhaupt an bulgarischen Einfluss zu denken

sein?
2) Siehe dasselbe Motiv brigens auch in dem aus Kroatien stammenden Liede Kur. XV, 12 koji zedan dojde da mi se napije und besonders an Bog. erinnernd: koji gizdav dojde da rozu odkine. 3) Der Name Novi dagegen ist zu vieldeutig, um einer genaueren Orts:

bestimmung
'')

als

Grundlage zu dienen.

Wie

sich der

Name

des Trkenmdchens Peimana (bei

Vuk

Zlatija)

Beitrag zur Geschichte der Entwickelung der serb. Heldendichtung. 103

seitigung des

bosnischen Localcolorits

die

Abschwchung des

erotischen Charakters

und vor allem die Verwischung der muhammeV. 13 ja ne

danischen Frbung V. 106 u banju na vodu fr Bog. V. 73 u vruce

amame,
beseitigt,

die

Bemerkung Bog.
8(i

ebenso V.
des

die Bezeichnung kauri),

Beseitigung

an

orientalische

k dzamiji poci womit auch die Mrchenmotive erinnernden


ni
isolirten,

mogu

Schlusses zusammenhngt.
97. Hatten wir es eben mit

einem

variantenarmen

Lied jungen Ursprungs zu thun, so weist bei dem vorliegenden


Gedicht der grosse Reich thum an Varianten auf eine reichere Entwickelung und ein grsseres Alter hin. Ob allerdings, wie man gewhnlich annimmt, die Namen Momcilo und Pirlitor auf historische Thatsachen des XIV. Jahrb. zurckgehen, vermag ich nicht
zu entscheiden.
eine

In diesem Falle msste bereits in der langzeiligen

Liederdichtung von Momcil's treuloser Gattin gesungen worden


sein,

Annahme, gegen deren Zulssigkeit

bei

dem

lcken-

haften Charakter unserer Ueberlieferung nichts eingewendet wer-

den kann.

Schwerlich war aber dann der Knig Vukasin als der

Verfhrer genannt, wie unzweifelhaft aus der vorliegenden ltesten

Unser Gedicht, das durch vier Zwlfan die vermuthlich ltere Versform noch erinnert, nennt nmlich an seiner Stelle einen ban njemacki (od Njemacke od zemlje bogate), eine Bezeichnung, die in solchem
Ueberlieferung sich ergibt.
silbler (V. 70. 80. 83. 89)

Zusammenhang

in der jngeren Liederdichtung sich natrlich

auf

Ungarn bezieht, das als integrirender Theil Oesterreichs seit dem Ende des XVII. Jahrh. den Bewohnern des trkischen Reiches als Land des deutschen Kaisers, als deutsches Land galt. Wenn nun ferner als Wohnsitz Momcil's Peritvar im Grenzland (Peritvaru u
krajini gradu) erscheint, so weiss ich nicht,

ob

mau

darin lieber

eine Entstellung eines berlieferten Pirlitor oder, wie ich vermuthe,


eine Bezeichnung fr Peterwardein sehen will.
Pirlitor (bei

Vuk)

')

oder Pilitor (bei Milutinovic) wre dann umgekehrt als Entstellung


zu

dem Namen des Alten

bei

Vuk

Oeifan verhlt, vermag ich nicht zu sagen

Ceifan, resp. starac eifan, ist eine bekannte Figur der kstenlndischen

Dichtung.
1) Nach einerAngabeVuk's wrde auch Piritor gesugen; diese Namensform stnde dem Peritvar bei Bogisic am nchsten. Uebrigens weiss ich wohl, dass man den Namen gewhnlich auf das thracische Peritorion zurckfhrt.

104

Amus

Soerensen,

der ursprnglichen Namensform anzusehen.


scheint der

Bei Milutinovic er-

ohne nhere Localisirung; dasselbe gilt vom Knig Vukasin. Erst Vuk weiss ganz genau, dass Pirlitor dem Durmitor gegenber an der Tara valovita gelegen ist, und der Herausgeber sucht dort auch wirklich die Ruinen von Momcils

Name noch

Ebenso fixirt erst das Vuk' sehe Lied den Herrschersitz VuSkadar an der Bojana, was natrlich mit dem geschichtlichen Sachverhalt nichts zu schaffen hat, sondern nur dem Bedrfniss des Sngers entspricht, eine Grundlage fr seine prchtige
Burg.
kasin's zu

Naturschilderung zu gewinnen.

Wie

der altserbische Vukasin in die Erzhlung hineinkam,

scheint mir in der Bezeichnung kralj Vukasin prijevara stara bei

Milutinovic angedeutet zu sein

mglicher Weise

kam

eine solche

Bezeichnung bereits
die vorliegende

in lterer

Liederdichtung vor, sicherlich wurden

wenigstens in derselben solche Dinge von ihm berichtet, dass auch

Handlung ihm zugetraut werden konnte vgl. Milut. Der Name Vidosava (auch bei Milut.) ist natrlich jung, Andelija bei Bog. und Milut. ist ein typischer Name (s. Arch. XV, S. 12, Anm. 2, vgl. unten XV.), bei Vuk entsprechend der individualisirenden Darstellung durch Jevrosima ersetzt. Das Flgel69. 156. 158).

ross (bereits bei Bog. konj krilati; heisst erst bei

Bogisic findet der Ueberfall oko vode hladne

statt,

Vuk Jabucilo. Bei an dem Momcil

auf der Jagd sein Boss trnkt, Milutinovic macht hieraus kod jezera
(auch kod jezera vrazja
erst bei

am Teufelssee oder na jezera ravna),

Vuk

entwickelt sich dies zu Jezera ravna mit deutlicher

Beziehung auf das seenreiche Gebiet am Durmitor in Montenegro ^) (vgl. Hassert, Montenegro 1S93, S. 123 ff.). Der Gang der Handlung ist in allen drei Fassungen im Grossen und Ganzen derselbe. Auf eine Anzahl Abweichungen im Einzelnen soll nachher hingewiesen werden. In erster Linie fllt uns auf, in welchem Umfang die Darstellung bei Vuk (mit 305) und Milut. (mit 256) gegenber Bogisic (mit 114 Versen) erweitert erscheint. Vergleichen wir zunchst Bogisic und Milutinovic. Dort eine knappe, schnell fortschreitende, dem Ziele zueilende Erzhlung hier eine breite abschweifende besonders in den mittleren Partien ins
,

Oder nach der geographischen Auffassung unseres Gedichts


(vgl.

(V. 79) in

der Herzegovina

unten XIIL).

Beitrag zur Geschichte der Entwickelung der scrb. Heldendichtung.

105

Episodenhafte sieb verlierende Darstellung.


ergibt sich eine nhere

Mit

Vuk

verglichen

Berhrung der Milutinovic'schen Fassung mit dem Bogisic'schen Gedicht an verschiedenen Stellen. So erklrt sich S. 266, Sp.
1

das widersinnige bilje u percinu (Zauber-

kruter im Haarschopf) nur als Missverstndniss aus Bog. V. 19.


20,

wo
1).

einerseits

von moci od pomoci (Schutz verleihenden Reliebenso bei Tische ein

quien)
die

andererseits von einem kostbaren Edelstein im Haarschopf


ist.

Rede

S. 266,. Sp. 2 schlft Moracil

wie Bog. V. 33 (nur bei Bog. am Sonnabend Abend na veceri, bei bei Milut. am Sonntag nach dem Kirchgang (beim Mittagsessen)
;

Vuk dagegen

hat er den

Traum

in der Nacht.

Was

den Inhalt des

Traumes betrifft, so handelt stimmend um eine Schlange,

und Milut. bereinihm bei Bog. ums Herz, bei die Vuk'sche Fassung des Traumes Milut. um den Hals windet 2) geht dagegen auf Bog. V. 39. 40 zurck 3). Die beiden Diener, die nach S. 267, Sp. 2 auf Vidosava's Rath (S. 266, Sp. 2) dem Rosse die Flgel verderben (povreduju). wobei aber auch der richtige Zusammenhang der Handlung grndlich in die Brche geht, sind nur auf Unverstand des Sngers zurckzufhren dabei sind indess a konju mu opaliti die Worte aus Vidosava's Brief okrascu mu
es sich bei Bog.
die sich
; ;

krila S. 266, Sp.

stehen geblieben, vgl. Bog. V. 21.

Diese beiden

Diener fanden sich aber bereits Bog. V. 78 vor, nur in einem ganz
anderen Zusammenhang ja selbst der Zug
;

sto su prijed
:

kod Mom-

cila bile (266, Sp.


u. S. 266, Sp. 1

unten

u. 2, cf. 267, Sp. 2

Momcila

dvorile)

oben u tebe sluzile fand sich in der Vorlage V. 79 in

ganz natrlichem Zusammenhang, whrend die Neuverwendung desselben etwas sehr Geknsteltes an sich hat. Hieraus ergibt sich,
dass gerade diese Mittelpartie

des Milutinovic'schen Gedichts,

')

104

(s.

Vgl. in dem Motive aus dem Momcillied enthaltenden Gedicht Milut. i konju je opalila krila. Arch.XV, S. 15) uze Vuku moci od pomoci
:

-)

In

dem

odvija je sestra An3elija

haben wir eine Weiterbildung von die Hlfe versagt, von der Schwester aber gar nicht die Eede
3)

a privija Ijuba Vidosavabei Milut. Bog. V. 43 45, wo die Gattin ihm bloss
ist.

od Njemacke od bogate zemlje bei pak se savi oko Durmitora, also Vuk V. 140 od proklete zemlje Vasojeve der knstlichen Localisirung in Montenegro entsprechend, dabei aber, wie man sieht, ohne wirkliche Kenntniss der geographischen Verhltnisse des

Nur erhebt

sich die

Wolke

statt

Landes.

106

Asmus

Soerensen,

dirbt,

welche den folgerichtigen Gang der Handlung unterbricht und verNun wird erst Eigentbum der vorliegenden Fassung ist.

aber keinem Leser der Milutinovic'schen

Sammlung entgehen kn-

nen, wie sehr die breitausmalende, etwas hausbackene Darstellung


dieser Mittelpartie (und dementsprechend auch in Vidosava's Brief;

dem

Durchschnittscharakter der Darstellungsweise einer grossen


^)
:

Anzahl dieser Lieder entspricht


hier nicht ab.

ohne Trinken z.B. geht es auch


also eine solche voraufgegangen,

Der vorliegenden Fassung

ist

die als Mittelglied zwischen Bogisic

und Milutinovic anzusehen

ist.

Dieselbe enthielt nicht nur die bei Bogisic fehlenden

Namen Vu-

kasin, Vidosava und Pi(r)litor, sondern auch namhafte sachliche

Erweiterungen, vor allem in der Bog. V. 84


Partie S. 267, Sp. 2 unten
:

89

da die

bei Bog. allein

entsprechenden erwhnte Leine-

wand

nicht ausreicht, bindet Andelija ihren Grtel ab


als

und knpft

ihn an die Leinewand;

auch dies nicht reicht, schneidet die treue Schwester ihr Haupthaar bis zur Kopfhaut ab und bindet es noch an den Grtel; so wird Momcil emporgezogen 2).

Dass Milutinovic und Vuk ber Bogisic hinaus Berhrungen sahen wir schon. Andererseits fehlen auch Berhrungspunkte zwischen Bogisic und Vuk nicht, wo Milutinovic abweicht; so bemerkten wir bereits, dass der Nebel Bog. V. 39 bei Vuk wiederkehrt; die 40 Diener Bog. V. 16, von denen Milut. nichts weiss, finden wir V. 157 in den i cetrest od grada levera wieder;
miteinander haben,
die

Angabe Bog. 15

sluzi vino sestra Andelija, der bei Milut. nichts

Entsprechendes gegenbersteht,
lutinovic

49 benutzt; von ist Vuk V. 47 Mittelpartie und Vuk gnzlich bei Mider von Bog. abweichenden

war

bereits die Rede.

Dass die Bogisic'sche oder eine derselben sehr nahe stehende

1) Wir werden unten XIX. sehen, welche Stellung die so charakterisirten Lieder in der Milutinovic'schen Sammlung einnehmen. -) Milutinovic hat sprachlich manchen eigenthmlichen, alterthmlichen

oder unbeholfenen Ausdruck,


srcu

z.

B.

svome odoljet ne moze Momcilo je sobom junak strasni

gotovo ga iznijet bijese Die Bezeichnung koplje kostanovo kommt in den Bogisic'schen Kurzzeilern hufig vor (vgl. Milut. 68 kopje kostujnica], bei Vuk wohl nie.

Beitrag zur Geschichte der Entwickelung der serb. eldendichtung. 107

schen Gedichtes darstellt, darber

Fassung die Grundlage sowohl des Vuk'schen als des Milutinovic'ist nach dem Vorhergehenden

kein Zweifel mglich '). Wir sahen ferner, dass die Fortbildung in den beiden jngeren Varianten bis zu einem gewissen Grade in Dass die vorliegende Milutinovic' sehe derselben Richtung liegt.

Fassung nicht als die Grundlage des Vuk'schen Gedichts betrachtet werden kann, haben wir bereits erkannt: andererseits sind die Berhrungen zwischen Bogisic und Milutinovic soviel enger und tritt uns bei Vuk, wie im Folgenden auszufhren ist, ein derartiges Mass von Umbildung und Araplification ber Milut. hinaus entgegen,
dass selbstverstndlich Milutinovic nicht auf

Vuk beruhen

kann.

den Umbildungsprocess anzusetzen ist, der von Bogisic zu Vuk und Milutinovic fhrt, hchstens 50 75 Jahre umfasst, brauchen wir nicht eine Menge von Mittelgliedern anzunehmen. Thatschlich gengt uns die Annahme, dass Milut.

Da

die Zeit, welche fr

und Vuk beide auf eine und dieselbe Fortbildung von Bogisic zurckgehen. Wie Milut. mit dieser seiner Vorlage umgegangen ist, haben wir bereits oben gesehen; was ist nun aber bei Vuk aus derselben geworden? Dass die Vuk'sche Fassung, der der Herausgeber den unpassenden Titel zenidba kralja Vukasina gegeben hat, zu den
Perlen der
fehlt es

Sammlung

gehrt,

ist

allgemein anerkannt.

Indessen

So ist die Darstellung des Kampfes V. 178 ff. verworren, whrend Bog. V. 64 66 und Milut. (svu mu najpre bracu izgubise) die Sache ganz einfach erzhlen dann will die nunmehr verstmmelte Jevrosima nicht mehr recht zu der Rolle passen, welche ihr am Schluss in Uebereinstimmung mit der alten Ueberlieferung zugeschrieben

auch nicht an Schwchen und Inconsequenzen.

wird.

Im Uebrigen
Weise
ist,

tritt

uns hier in ebenso deutlicher wie glnzender

die Methode, nach der umgebildet

und

fortgebildet
ist

worden

entgegen.

Hier

ist

nichts Zuflliges, alles

Absicht, knst-

lerischer

Zweck.

Die allzugrosse Stoffflle wird

Gegensatz zu Milutinovic

in

geradem

beschrnkt, die Nebensachen

sich bei Milutinovic nur allzusehr

vordrngen

die
den

werden

in

1) Auch die Art und Weise, wie Motive aus unserem Gedicht in Milut. 104 benutzt werden, legt hierfr indirect Zeugniss ab.

10g
Hintergrund gedrngt
;

Asmus

Soerensen,

dagegen werden die Hauptsachen

in breiter,
gestellt,

rhetorisch glnzender Ausfhrung in den Vordergrund

wobei der Dichter nicht versumt, manchen feinen Zug im Einzelnen hinzuzudichten. Man msste die drei Gedichte in parallelen Columnen in hervorhebendem Druck nebeneinander stellen, um sich dies in jedem einzelnen Punkt vergegenwrtigen zu knnen.
Hier mgen folgende knappen Hinweise gengen Man vergleiche die glnzende Partie V. 9 40 mit der knappen

Grundlage
bei
lese

Bog. V. 6

8 und der bescheidenen Erweiterung der-

selben bei Milutinovic S. 265, Sp. 2 unten und bersehe nicht da-

den feinen Zug in V. 7

tajno pise a tajno joj salje.

Ferner
ver-

man

die dramatisch lebendige Darstellung V. 82

glichen mit der drftigen Ausfhrung Bog. V. 49

und der Behandlung dieser Partie bei Milut. S. 267, Sp. 1 oben und beachte dabei; in wie glcklicher Weise das vorgefundene Traummotiv umgebildet und einem anderen Zusammenhang eingefgt worden ist. Dann vergleiche man die lebensvolle Ausfhrung in V. 192 202, verglichen mit Bog. V. 72 und Milutinovic. Vor allem aber erregt unsere Aufmerksamkeit die geniale Neudichtung in V. 216
232, zu der unverkennbar die oben wiedergegebene Darstellung
bei Milutinovic den Anstoss

54

152,

gegeben hat

hatten wir hier bereits

ein Beispiel opferwilliger Schwesterliebe, wie viel glnzender beHiermit steht nun aber whrt sich diese aber doch bei Vuk ') auch die hinzugedichtete Partie V. 248261 an der Stelle des Milutinovic gibt gar kein Gewei-thlosen Abschnitts Bog. 92 ff.
!

sprch
rianten

im Zusammenhang
(bei

-]

Wir

sind nicht oft in der glcklichen Lage, drei parallele

Va-

Bog., Milut. und Vuk)

miteinander zu vergleichen.
Milut.

1)

Dass die Fassung dieses Motivs bei

directe Vorlagen in der orientalischen Dichtung sich finden?


licher,

sollten nicht fr dieselbe ursprngist

weil nher liegend und usserlicher aufgefasst,


die

als

die tiefere

Wendung,
2)

demselben bei

Vuk gegeben

ist,

darber scheint mir kein

Zweifel mglich.

Bei Milut.

kommt Vukasin von

selbst zu der Erkenntniss der


;

Unzu-

verlssigkeit eines derartig treulosen


niss

Weibes

wenn

bei

Vuk

diese Erkennt-

ihm dadurch vermittelt wird, dass der sterbende Momcil den Gegner, der ihm den Todesstreich versetzt hat, vor der Verrtherin warnt, so kann darber kein Zweifel sein, auf welcher Seite wir die poetische Fortbildung zu

sehen haben.

Beitrag zur Geschichte der Entwickelung der serb. Heldendichtung. 109

dieser gnstigen Gelegenheit das volle Regewinnen suchen. Stehen Varianten bei Bogisic und Vuk einander gegenber, dann drfen wir Mittelglieder annehmen die knstlerische Umbildung haben wir aber im Wesentlichen als Eigenthum der Vuk'schen Fassung anzuerkennen. Haben wir dagegen nur Varianten der Vuk'schen und Milutinovic'schen Sammlung vor uns, so ist fr beide eine Grundform zu construiren, indem wir die eigenthmlichen Zge Milutinovic'scher Verbreiterung uns hinw^egdenken und die so gewonnene Grundlage gewissermassen als den bescheidenen Bau betrachten, der bei Vuk zum Kunstwerk umgestaltet worden ist. Wir wollen indessen diesen kritischen Grundsatz noch nicht als Axiom aufstellen. Wir werden im Folgenden sehen, ob und wie weit er sich bewhrt, inwiefern er im Einzelnen zu modificiren oder vielleicht doch ganz anders zu formuliren sein wird \
sultat zu
;

Wir mssen daher aus

Bog. 98. 99.


98.

Die ltere dieser beiden Varianten

ist oflFenbar

Dies umfangreiche, durch alterthmliche Darstellungs - und

Ausdrucksweise, auch, wie wir oben sahen, durch eine ziemliche

Anzahl von Zwlfsilblern bemerkenswerthe Gedicht erzhlt, wie


der in der Gefangenschaft des Veziers zu Adrianopel befindliche

Raskovic Bozo von diesem das Angebot der Loslassung bekommt,

wenn
sich

er dafr statt eines Lsegelds

dem

Vezier sein Schwert, sein

Ross und seine Schwester geben

letzten Punkt kann Bozo nicht einlassen, macht jedoch seiner Schwester Mittheilung von der Forderung des Veziers. Diese legt Kleidung, Rstung
w^olle.

Auf den

1) Wir haben bei unserer obigen Errterung alle brigen Varianten ausser Acht gelassen. Glavid 1 ist eine bedeutend erweiterte Umbildung der Vixk'schen Fassung. Zu beachten ist besonders V. 301 ff. Zu bemerken ist, dass der Gedanke V. 310/11 in den bulgarischen Varianten, die sonst das Motiv bereinstimmend mit Vuk geben, sich wiederfindet: Milad. S. 159 oben,

Kacan. 182, 58/9 183, 82-84 (vgl. 105108), Sbornik 11, S. 84, 9395 S.85, 47 49. Unter solchen Umstnden haben natrlich die bulgarischen Varianten, mgen sie auch alle mglichen Namensbertragungon Milad. 105 car Kostadin und grad Manastir, Kacan. 182 crni Arapine, 183 Eelja kriiatica, Sbornik II 84 kralj Petrnsin) aufweisen, keinen selbstndigen Werth, nur der Name Angelina Kacan. 183 und Sbornik II 84 lsst vermuthen, dass auch die Snger des Vuk'schen Liedes sich vielfach an den berlieferten Namen ge;
;

halten haben.

110

Asmus

Soerensen,

und Bewaffnung ihres Bruders an i) und reitet nach Adrianopel. Indem sie sieh fr einen Abgesandten des Sultans ausgibt, fordert sie von dem eingeschchterten und gemisshandelten (V. 140 ff.) Vezier die Auslieferung des Gefangenen. Auf dem Weg nach
Stambul gibt sich die Schwester dem Bruder zu erkennen
fortgefhrten Vezier schickt Bozo mit abgehauenen
:

den mit

Hnden nach
die Stelle des
ist

Adrianopel zurck.

Die Umgestaltung in 99,

wo an

Veziers der nach Bosnien hinweisende Cengic Alajbeg getreten

Raskovic wird Rajkovic

(in

beruht im Wesentlichen darauf,


1

dass die Handlung von 9S

V.

56)

kurz zusammengedrngt

wird, dagegen einerseits das Erkennungsmotiv eine eingehendere

Behandlung findet 2), andererseits ausfhrlich erzhlt wird, wie die der Ausdruck verweist uns nach dem kaurka premudra Latinka Kstenland den Trken zum zweiten Male bertlpelt fr unermessliches Lsegeld schickt sie seiner Frau statt des lebendigen

Gemahls

die aufgesattelte Leiche zurck.

Auf diesen beiden


1

alten Liedern beruht

Vuk III 49

Ijuba hajduk Vukosava. V.

81

ff.,

besonders V. i87/S lassen deutlich erkennen, dass Bog. 99, 63


vorausgesetzt wird.
die

74

Im Uebrigen

gibt aber das Vuk'sche Gedicht

Handlung nur in den allgemeinsten Grundzgen wieder. Raskovic wird zum hajduk Vukosav, an die Stelle des Veziers resp.
des Cengic
tritt

die typische Figur des Boicic Alil von Udbina, aus

der Schwester wird die Frau.

Den Hauptnachdruck

legt diese

Be-

arbeitung auf das Verkleidungsmotiv, wodurch der bember Mihat


fast zur

Hauptfigur wird.

Dann werden Kleidung und Bewaffnung

selbst in V. 40
dert,

SO mit der prunkenden Umstndlichkeit geschil-

an der die jngeren Snger so grosses Gefallen finden. Im Ganzen erscheint die Vuk'sche Fassung, wo das Typische und Phrasenhafte, wohl auch eine gewisse Neigung zum Tndeln, ber die individuell sachliche Darstellung der alten Lieder das Uebergewicht davongetragen hat, nicht als eine besonders glckliche
3).

Fortbildung des vorliegenden Liederstoffes

^]

zeilendichtung Bog. 38 u. 54,


'-)

Dies Verkleidungsmotiv findet sich bereits in der jngeren Langcf. oben Bog. 96. Man beachte, wie V, 63 flf. das Motiv von den do tri dobra tvoja aus

98 eine eigenartige neue unser Lied in V. 69 74.

Verwendung
ist

findet.

Einen feinen Zug bietet dabei

3j

Nicht uninteressant

die iu Milad. 189 vorliegende Seiteubildung;

Beitrag zur Geschichte der Entwiclcelung der serb. Ueldendichtung.

1 1

105. Bereits oben Arch.

XV,

S. 212,

aufmerksam

g'cmacht, dass wir hier einen in

Anm. 2 haben wir darauf dem Liede von der ge-

raubten Jaksicschwester wurzelnden Stoff vor uns haben. Die Frage

und deren Antwort V. 18 ff. entsprechen vollDer offenbare Widerspruch zwischen V. 23 ff., wo Bogdan von dem Raub der Schwester ganz genaue Kunde hat, und V. 5 ff., wo er davon gar nichts weiss, zeigt, dass hier eine Umbildung
an die Mutter V. 5
stndig Bog. 45, 2
ff.

u.

5 ff.

lterer Motive vorliegen

muss. In der Miladinov'schen Variante des

Jaksicliedes haben wir, wie in der eben citirten

Anmerkung

bereits

angedeutet wurde, einen Fingerzeig, wie diese Umbildung vor sich

gegangen sein kann.

Um

legt die Schwester ihren

den Verdacht ihres Mannes abzulenken, Bruder in Ketten und rhmt sich ihrem

von der Jagd heimkehrenden Gatten gegenber, welchen Fang sie gethan habe Darauf bewirthet sie ihren Mann und gibt ihm biljki cemerliki in den Wein; nachdem er in tiefen Schlaf versunken, wird die Flucht bewerkstelligt. Dass dies letzte Motiv wirklich einer alten Fassung des Jaksicliedes eigen war, zeigt Milut. 7, S. 13, Sp. 1-). Es lag nun ausserordentlich nahe, dies im Jaksiclied bereits vorliegende Motiv so umzubilden, dass die
^
)
.

geraubte Schwester die Partei ihres Mannes gegen ihren Bruder

sie hat

noch den alten


heisst

Namen

in der entstellten

Form Kajko Boskoic

(der

Trke

Emin

Nikola), setzt aber bereits an die Stelle der Schwester die

prelepa nevesta.
(fr nalbanta) in

Andererseits kehrt der hier

der breiten Erzhlung Nikoli 64 wieder.

vorkommende Musa nalbatin Zu bemerken ist

begegnet, ferner das Motiv bei Marjan. (hier

noch, dass der Vers 98, 102 uns auch Nik. V. 144 und Marjanovic V. 60 wieder ist vom kaurin Radko i Ijuba

mu Vidosava die Rede) V.9.5 ff. ebenso wie Vuk V. 187/8 auch Bog. 99, 69 ff., ebenso Osvetnik (hier sind berhmte Namen aus der Uskokenliederdichtung eingesetzt) V. 151 ff. auf Bog. 99, 4.5 zurckgeht. Dies alles lsst wenigstens
erkennen, dass die Vuk'sche Aufzeichnung nicht die einzige

am Anfang des Jahrhunderts fortlebende Behandlung dieses Liederstoffes gewesen sein kann.
1) Drei Tage und drei Nchte gingest du durch die grnen Bergwlder und hast doch keinen Fang gethan; ich dagegen sass daheim auf dem hohen Divan und habe dabei einen grossen Fang gethan meinen Bruder, deinen Feind. Man beachte die Wiederkehr dieser Worte bei V. 85, 89, ebenso Glavi 2, 248260.
,

2)

pripravi
i i

mu

gosposku veceru
i

navali vino

rakiju

u pice bilje svakojako, da s' uspava za devet danaka.


112
ergreift, die

Asmus

Soerensen,

Fesselung also im Ernst und nicht bloss zum Schein

Um nun aber die Feindschaft gegen den Bruder zu begrnden, muss im Widerspruch zu V. 5 die Voraussetzung V. 23
stattfindet
').

33, dass der

Ruber auf der Flucht vom verfolgenden Bruder eine


hat, hinzugedichtet

schwere Verletzung davongetragen

werden.

Als Trger der Handlung erscheint Ljutica Bogdan. Ebenso bei Vuk (und Sapkarev). Bekanntlich kommt dieser Name auch in anderen jngeren Liedern, z.B. Vuk II 39. 76 vor. Nun erfahren wir

aber aus Kacic Razgovor S.603^;


Jahrh.

dass Ljutica Bogdan eine histoSelbstverstndlich

rische Persnlichkeit des Kstenlandes aus der Mitte des XVII.


(s.

unten XV.) gewesen

ist.

kann das

vorliegende in der alten Langzeilendichtung wurzelnde Motiv erst

auf diesen jngeren Helden bertragen worden


her ein anderer genannt gewesen war.
1

sein,

nachdem vor-

Sollte nicht in

dem V.

2 u.

Andeutung liegen, dass vorher von Marko Kraljevic die Rede gewesen ist'^). Localisirt wird die Geschichte Der Ruber heisst Horjadin in unserem Lied in Jajce in Bosnien.
8 erwhnten Prilip eine

vojvoda (Sapk. Harvatin vojvoda).

Ebenso wird
in

in der

jngeren Fassung bei

Vuk

der Vorgang
4).

Bosnien

localisirt,

der Ruber heisst Mujo Bosnjanin

Das

Lied selbst nimmt seinen Standpunkt in Serbien, da es Bogdan auf

fesselten

aber
tive

Man knnte einwenden, in Milad. 192 stamme das Motiv von dem geBruder erst aus dem Liede vonBogdan's Schwester. Dasselbe gelte dann auch von der Einschlferung. Dem steht aber das Vorkommen
1)

dieses Motivs im Milutinovic'schen Jaksicliede im

Wege

also sind beide

Mo-

dem Liede von Auch ist viel leichter


engen Verbindung
in

der geraubten Jaksicschwester von Hause aus eigen.


begreiflich, dass die beiden Motive,

wenn

ursprnglich

getrennt vorhanden, spter verbunden werden konnten, als dass sie aus ihrer

dem Liede von Bogdan's Schwester


ist,

in der Art,

wie es

bei Miladinov der Fall

sollten auseinandergerissen

worden sein Zu beachten den Vers Vuk 724, 23 whrend dieselbe Bemerkung im Munde der Schwester Milad. storam golema cudesa einen viel besseren Sinn gibt.
2)

und einzeln verwendet ja cu mlogo cuda uciniti,


S.

307

jaz de

Ich

citire hier J.

und im Folgenden

(s.

unten XV.) immer die Agramer

Ausgabe vom
3)

1886 (bei Hartmann).


;

in Bog. 105
*)

Glavic 2 wird auch Marko wirklich genannt die Frage an die Mutter wird Kacan. 138 141 ebenfalls dem Marko in den Mund gelegt.

Vielleicht

stammt dieser Name aus dem Gedicht

Milut. 150,

vergl.

unten XIV.

Beitrag zur Geschichte der Entwickelung der serb. Heldendichtung.

] \

dem Wege dabin


V.
1

(V. 41)

die Drina berschreiten lsst


bei

*).

Starke

Umbildimgeu und Erweiterungen finden wir

dasselbe wird Vuk II 68 (vgl. besonders V. 158 von Marko und Bemo Brdanin erzhlt vielleicht drfte die Conception dieses berhmten Gedichts von unserer Stelle ausge147. Der Umstand, dass die sonst gangen sein sowie V. 124

100122

Vuk

in

den Partien

60)

so

bre-it

ausgefhrte Variante bei Glavic V. 288 und 300

ff.

sich

auf eine viel knappere Fassung beschrnkt, vor allem aber die Beobachtung, dass V. 354 370 sich nher mit Bog. V. 96 98 und V. 103 107 als mit Vuk V. 152 ff. berhrt, weisen darauf hin, dass

dieselbe trotz ihres ganz jungen Geprges nicht von der vorliegenden Vuk'schen Fassung, sondern eher von einer Vorlage derselben abhngig sein drfte. Auch Vuk I 723 lsst im Verlauf der Handlung, z. B. V. 35. 37/8.43.48.60/61, wo die Erweiterungen von Nr. 724 unterbleiben, eine nhere Berhrung mit der Vorlage erkennen. Umgekehrt ist die ganze einleitende Partie weggefallen und durch eine neue kurz ausgefhrte Motivirung von ganz modernem Geprge ersetzt. 118. Vuk III 68 und Milut. 144 sind directe und unmittelbare Umbildungen des Bogisic'schen Liedes, mit dem sie im Wesentlichen der Erzhlung ganz bereinstimmen. Alle drei Variauten nennen als Brutigam einen Trken aus Risano (Bog. Risnjanin Selim, Milut. Risnjanin Maho, Vuk Risnjanin hadzija), die Braut stammt nach Bog. aus Zvornik, bei Milut. und Vuk aus Mitrovica. Milut.
gibt zunchst S. 261 eine lange Einleitung, in der wir eine

ihm

eigenthmliche Erweiterung zu sehen haben;

Vuk

hlt sich da-

gegen V. 1 10 streng an Bog. V. 1 Whrend nun bei Bog. 4. der Brutigam die festgesetzte Frist nicht innehlt und nach drei Jahren, von der Braut zur Rede gestellt, sich mit seiner nicht weiter motivirten Furcht vor dem Haiduken Limun entschuldigt, ist bei Milut. von Furcht und daher auch von Aufschub der Brautfahrt nicht die Rede Er lsst den Haiduken einen langen drohenden
.

1) Wir haben hier einen Fingerzeig, welche rtlichen Wanderungen das Gedicht durchgemacht haben mag. Ljutica Bogdan kann nur in dem Kstenlande mit dem Stoff in Verbindung gebracht worden sein die lteste Fassung drfte also aus dem Westen stammen. Das Vuk'sche Lied dagegen weist uns
;

nach dem Osten. Auch Vuk II 39 bringt, allerdings den Bogdan mit dem Kstenland in Verbindung.
Archiv fr slavische Philologie.

in

ganz unklarer Weise,


g

XVI.

114
Brief schreiben

Asmus Soerensen,
worin er

dem Trken all die Unbill die er von und ihm Rache ankndigt: der Trke aber stellt Drohung gegen Drohung. Vuk dagegen lsst den Trken auf der Rckkehr von der Brautwerbung an dem Kaufmann Limun die Unbill verben darauf erfolgt die Drohung des Letzteren, zu den Haiduken zu gehen, um Rache zu nehmen. Limun erledigt nun zuerst seine Handelsgeschfte und fhrt dann seine Drohung aus. Der Trke dagegen lsst aus Furcht vier Jahre verstreichen und ermannt sich erst, nachdem er vom Vater der Braut eine ernstliche Mahnung erhalten hat ^) Offenbar liegt hier die bedeutsame Erweiterung bei Milut. und
, ,

diesem

erlitten, vorhlt

Vuk

in derselben Richtung,

unverkennbar hat auch eine der Milu-

tinovic'schen analoge Darstellung, in der nur von einem Briefe des

Haiduken die Rede war, der knstlerisch unendlich vervollkommneten Ausfhrung bei Vuk als Vorlage gedient. Dass es aber nicht die vorliegende Fassung bei Milut. selbst gewesen sein kann, gebt
daraus hervor, dass die bei Milut. eliminirten Motive von Furcht,

Aufschub und Mahnung bei Vuk wiederkehren. Vuk eine krzere Fassung der Vorlage voraus.
Ferner heisst der Haiduke bei Bogisic und

Auch

sonst setzt

Vuk

bereinstim-

mend Limun,

bei Milut.

dagegen Bajo Pivljanin.

Kun

ist

aber

dieser Bajo von Piva (im nrdlichen Montenegro) eine historische


Persnlichkeit, die zeitlich

dem Ausgang des XVH.


(s.

Jahrb., rtlich

der Herzegovina und Sddalmatien angehrt

unten XIV.). Dass

irgend eine trkische Gewaltthat ihn seines Vermgens beraubte

und ihn veranlasste, unter die Haiduken zu gehen, geht aus solchen Liedern bei Milutinovic hervor, die ein unverkennbares historisches Geprge tragen. So Nr. 16, S. 27, Sp. 2, wo von Piva die Rede ist
ovo mi je postojbina
postojbina moja
i

bila,

Vujova,

odovle nas Turci izagnase,

bas prokleti Perastovic Hamza.

Ebenso Nr. 86, S. 144, Sp. 2, wo ebenfalls von Piva und speciell von dem Dorfe Bezuje die Rede ist:
Die hierauf in V. 113121 gegebene Antwort entspricht Bog. V. 14 aber dadurch ihren Zweck im Zusammenhang der Erzhlung, dass die Erwiederung des Mdchens Bog. V. 18 22 weggefallen ist.
1)

17, verliert

Beitrag zur Geschichte der Entwiclielung der serb. Ilehlcndichtiing.

[ ]

jeste Piva

moja

starevina,

a Bezuje moja postojbina

So auch

in

unserem Gedicht

S. 262, Sp.

kada mene
bas
iz

izagnase Turci

Pive,

moje postojbine,
i

ja ostavih kucu
s

bastinu,

sobom uzeh nesto malo blaga, pak se digoh trgovati s njime i zakupih malu trgovinu,
trgovinu hiljadu volova,

^).

dodoh

njima Risnu na krajinu

Da
dem

die lteste Aufzeichnung nur den


festhlt,

Haiduken Limun kennt,


als der bezeichnet wird,

den auch Vuk


sich

wo dagegen Bajo
selbst

Limun

anschliesst, als er

Haiduk wird (odvrze se k Baju

u hajduke), endlich Milut.

od korita Lima 2; als Bundesbruder Bajos kennt, scheint mir hier eine Contamination zweier Liederstoffe vorzuliegen. Die Handlung unseres Liedes, soweit sie
bei Bogisic erzhlt wird, galt ursprnglich

dem Limun

dagegen

wissen wir aus Milutinovic, dass


liebte,

man

in

Liedern davon zu erzhlen

warum Bajo

unter die Haiduken ging.

Beide Motive ver-

schmolzen nun
auf Bajo, bei

in der

Weise, dass bei Milut. die Handlung ganz


bertragen wurde.

Vuk dagegen ganz auf Limun


hier der

Trke Maho unter dem Vorwand eines Zollgeldes ihm seine werthvollen Waffen wegnimmt, muss offenbar dieser als Zolleinnehmer vorgestellt werden. Hierzu stimmt das Fragment Vuk III 77: Bajo tritt hier als morski dzelebdzija (Ochsenhndler) auf, der hadzo von Risano ist dagegen ein morski Sumrukcija (Zolleinnehmer) und nimmt dem Bajo statt des Zollgeldes seine Waare, die Ochsen, selbst weg, worauf dieser unter die Haiduken geht. Die Verse bei Vuk 9. 10 bieten offen1)

Da nun

(tesku bazdarinu)

bar einen besseren Sinn als die vollstndig sich widersprechenden Angaben uze mene hiljadu cekina, ni tu ne ce pare ni dinara bei Milut. S. 262, Sp. 1
:

no mi uze svijetlo oruzje; offenbar haben wir u zuto mletacka cekina hier bei Vuk 77 den ursprnglichen Zusammenhang, bei Milut. hat das Hereinbringen der Waffen die Strung verursacht. 2) Diesen Beinamen fhrt er, weil die Ueberlieferung (s. Vuk 68, 83, vgl. Hrmann I 6) den Vorgang auf der Hochebene Korita in der Herzegovina
ni
localisirt: hier schimmert also auch bei Milut. durch, dass ursprnglich Limun Trger der Handlung war. Nach Milut. 16 stammt er in Wirklichkeit aus

Livno.
8*

116

Asmus

Soerensen,

Dieser Sachverhalt wird durch Hrmann, der die beiden Haiduken, ohne dass ein Motiv fr ihre Handlungsweise angegeben wird, den Hochzeitszug berfallen lsst, keineswegs widerlegt.

Das Gedicht ist durchaus von Vuk abhngig bei der absichtlichen Umbildung in muhammedanischem Sinne, die vor allem V. 303 ff. und 319/20 deutlich hervortritt, musste natrlich der ganze Passus von dem einem Christen von einem Trken zugefgten Unrecht
;

unterdrckt werden.

Wir wollen

nicht die Vergleichung der Varianten durch das

ganze Gedicht durchfhren, da ihr gegenseitiges Verhltniss durch

den oben errterten Sachverhalt hinreichend klargestellt ist. Nur noch einige Einzelheiten: Der ganze Abschnitt Vuk V. 216 252 beruht auf Bog. V. 51/2, whrend Milut. hiervon nichts weiss; bei Milut. befindet sich der Brutigam selbst auf dem Hochzeitszug, bei Bog. (V. 69 ff.) und Vuk (V. 288) dagegen kommt er diesem erst von Risano entgegen und befindet sich bei Bog. in Nis (Niksic s. Milut. S. 174, Sp. 1, vgl. Ogl. 5), bei Vuk auf Rudine (in Monte-

negro), als er
sich geht.

am Gewehrknallen von Korita her erkennt, was vor Vuk lsst mit knstlerischem Feingefhl die Handlung
des Mdchens abbrechen.

mit

dem Tode

Milut. 130 ist eine werthlose und,

da die Vuk'sche Fassung

(Motiv von den der Mutter gesandten Briefen) vorausgesetzt wird,

junge Variante, die verschiedene aus bekannten Gedichten stammende Namen und Motive gedankenlos zusammenwrfelt. Vuk HI 73 geht in seiner ersten Hlfte auch auf das vorliegende Gedicht
zurck;

Limun wird ausdrcklich erwhnt. Fassen wir nunmehr unsere Einzelbetrachtung


zusammen
Nr. 2 drfte in gleicher
1 u. 3

*)

zu einem Ge-

sammtresultat
1)

Weise den Bogisic'schen Kurzden Langzeilern. Es ist ein Fragment, 326 (bis zur Ankunft in LeSan) deckt. Dass es sich das sich mit Vuk II 29, 1 Zug fr Zug als die Grundlage der Vuk'schen Erzhlung darstellt, liegt gerade hier so deutlich zu Tage dass wir auf den umstndlichen Einzelnachweis verzichten knnen. Wie bereits Arch. XV, S. 32 erwhnt, findet sich das Hauptmotiv dieses Gedichts bereits in den Langzeilern Bog. 9 und 26. Hieran 2S2, wonach Janko und schliesst sich zunchst die Fassung bei Kacic S. 278 Sekul Trger der Handlung sind. Ueber die Herkunft des Nebenmotivs s. unten XIV. zu Milut. 129. Woher aber der Name Milos Vojinovic? Erinnern wir uns, dass Bog. 76 ein Ivan Vojinovic als Neffe des Ivan Crnojevic erArch.
III,

zeilern beizuzhlen sein, wie Nr.

Beitrag zur Geschichte der Entwickelung der serb. Heldendichtung.

Um

1750 sind in Siiddalmatien einige Stcke einer Liederdich-

tung aufgezeichnet worden, die ihren Stoffen nach sich nur in ge-

ringem Grade mit der alten Langzeilendichtung berhren, meist aber einen neuen Inhalt aufweisen, der mehr nach dem Westen des
serbischen Sprachgebiets hinweist.

In den circa dreiviertel Jahr-

hundert jngeren Aufzeichnungen von


sich dieselben grsstentheils
in

Vuk und

Milutinovic finden

umgebildeter, resp. erweiterter


in jeder dieser
ist sie

Gestalt wieder.

Die Umbildung trgt

ein verschiedenes Geprge.

Bei Milutinovic

Sammlungen mehr stofflicher

Natur, nchtern, breitspurig und nicht besonders knstlerischen

Geschmack verrathend,

bei

Vuk dagegen

knstlerischen

Zwecken

dienend, nur hin und wieder in der Ersetzung des Individuellen

durch das Typische zu weit gehend.

Wo Milutinovic und Vuk beide

Varianten zu einem Bogisic'schen Liede bieten, sind die beiden


der lteren

neuen Fassungen nicht von einander unabhngige Weiterbildungen in der Regel steht Milutinovic einer aus Bogisic (resp. aus einem diesem ganz nahestehenden Text) hervorgegangenen
:

Grundlage nicht
vorliegt.

allzufern,

whrend

bei

Vuk

eine durchgreifendere,

knstlerischer gestaltete Umarbeitung einer gleichen Grundlage

den oben besprochenen Liedern behandelten Stoffe zeitlich bestimmten Verhltnissen wurzeln, bieten sie uns allerdings keine Handhabe, um ber die allgemeine Vorstellung einer von der Mitte des XVII. Jahrh. an vornehmlich in den westlichen Theilen des serbischen Sprachgedie in
in der

Da

Regel nicht in rtlich und

biets gepflegten, alte

und neue,

christliche

und muhammedanische
diese neue

Stoffe behandelnden,

Liederdichtung hinaus zu einer klaren Vor-

stellung darber zu gelangen,

wo und wann denn


ist,

Liederdichtung zuerst aufgetaucht

ob

sie eine

Weiterentwicke-

lung der Langzeilendichtung

ist

oder eine von dieser unabhngige

Entstehung hatte, ob
erst

sie zuerst die alten Stoffe

weiter variirte und

im spteren Verlauf neue

Stoffe zu

behandeln begann, oder ob


genannt und zwar
als Neffe

scheint, dass derselbe Milut. 123 Milos Vojinic

des

srpski car Stjepane bezeichnet wird: damit

war auch

die vorliegende Ueber-

Hand gegeben. Die ausgesprochen altserbische Frbung bei ist erst Eigenthum dieser im geographischen Sinne verstanden jngsten Fassung. Arch. 2 nennt als Aufenthalt des Hirten Milos anstatt der Sara pl. Morija ravna, ob in Bosnien?
traguug an die

Vuk

118 Asmus Soerensen, Ein Beitrag zur Geschichte der Entwickelung


sie

etc.

vielmehr von vornherein als die Form erscheint, in der zunchst


vt^urden,

nur neue Stoffe besungen


lauf

um dann

erst

im

v^^eiteren

Ver-

und zwar im Zusammenhang mit dem allmhlichen Ab-

sterben und schliesslichen gnzlichen Erlschen der Langzeilen-

dichtung

auch

auf die alten

Stoffe, soweit sie nicht

ganz ver-

gessen waren, sich auszudehnen und dieselben nunmehr der neuen

Behandlungsweise anzupassen. Haben wir uns femer im Vorhergehenden wohl berzeugt, dass die zur Sprache gekommenen Milutinovic'schen und Vuk'schen
Lieder von den Bogisic'schen abhngig sind,
also jnger sein

mssen, als diese Aufzeichnungen aus der Mitte des XVIIL Jahrh., so ist doch damit noch keine Klarheit darber geschafft, wie wir

uns die gesammte Entwickelung und Wandlung der kurzzeiligen Liederdichtung in diesem ihrem weiteren Verlauf etwa bis zum

Anfang unseres Jahrhu;iderts zu denken haben. Das starke Mass von Umbildung, welches, wie wir sahen, den
Vuk'schen Liedern, fr welche sich die Vorlagen bei Bogisic finden, eigen ist, lsst uns von vornherein wenig Hoffnung, mit Hlfe der Vuk'schen Sammlung selbst der Lsung der oben formulirten Fragen
nher zu kommen. Sollte nun aber nicht gerade der eigenthmliche Charakter der Milutinovic'schen Lieder, ihre Neigung zum Stofflichen und Individuellen, ihre alterthmliche und gewissermassen
conservative Art eher zu der Erwartung berechtigen, an der
dieser

Hand
zu

Liedersammlung zu wuschenswerthen Aufschlssen


(Fortsetzung
folgt.)

gelangen ?

Altlioclidentsclie Beiclitformeln

im Altkirclienslavisclieu

und
Wenn

in den Freisiuger Denkmlern.

auch die Freisinger Denkmler

bis jetzt

verschiedenartig

beurtheilt wurden, so schien es doch, dass zwei

Thesen hinsichtlich der-

selben im Allgemeinen zugegeben

wrden

erstens, dass sie auf denteche

Althochdeutsche Beichtformeln im Altkirchenslavischen

etc.

119

Beichtformeln zurckgehen, zweitens, dass sich darin Spuren des Altkirchenslavischen zeigen.

Auf

ihre Verwandtschaft mit althochdeutschen Beichtformeln hat

auch schon

Vostokov

unter anderen im

J.

1S27

in der

Kppenschen

Ausgabe dieser Denkmler aufmerksam gemacht


$HjrojiorHqecKia HaJiiOAeHifl A.

(siehe bei Sreznevskij

Phrase Hcnc>Kli,VfH'k
mit

cRyk

X. BocTOKOBa, 1865, S. 5 und bei der rp'kY'k, welche sich vollkommen deckt

dem althochd. ih uuirdu bigihtig allero minero suntno, S. 45). Auch Miklosich ging bei der Beurtheilung dieser Denkmler von ihrem
deutschen Ursprnge aus und sah in der angefhrten Phrase eine der
slavischen Sprache fremde,
Christi.

offenbar
8).

althochdeutsche

Wendung

(Die

Terminologie,

1875, S.

Kopitar

trug verhltnissmssig

wenig bei zur Erklrung der Freisinger Denkmler.


Eine Beeinflussung der Sprache der Freisinger Denkmler durch
das Altkirchenslavische gab schon
zur vgl. Sprachf.
altkirchenslavisch,
I,

Schleicher im

J.

1858 zu (Beitrge
ist

S.

321

Die Sprache dieser Fragmente

nicht

natrlich erscheint,
vllig frei ist\

wenn sie vom altkirchenslavischen Einflsse nicht geradezu Speciell in der Endung -m der 1. Pers. PI. statt des
auch, was bei einer Schrift solchen Inhaltes
er den kirchenslav. Einfluss (S. 324).
sich

erwarteten

-wo sah Safarik Hess

wiederum neben anderem auch durch

die

Ver-

wandtschaft der Freisinger Denkmler mit den kirchenslav. Denkmlern


hinsichtlich einer Reihe

von Worten, an deren Spitze natrovechu

steht,

verleiten, seine macedonische

Hypothese aufzugeben und


28

die

Heimath
hier sind

des Altkirchenslavischen in Pannonien zu suchen (lieber den Ursprung

und
die

die

Heimath des Glagolismus, Prag 1858,

Worte verzeichnet

S. 25,

u. 31).

Mit der grssten Entschiedenheit hob aber


wandtschaft der Sprache der Freisinger
slavischen hervor
(in

Sreznevskij die VerDenkmler mit dem Altkirchen<I>h.i.

den schon erwhnten

Hau.iiOA. S. 75

89).
auf,

Hier

stellt er die

fr die damalige Zeit geradezu

khne Behauptung

dass die Freisinger Denkmler in einer cyiillischen Abschrift einfach


als ein rein kirchenslav.

Denkmal erscheinen mchten. Miklosich berhrte nicht die Frage nach dem Verhltniss zwischen ihrer Sprache und dem Altkirchenslavischen (oder dem Altslovenischen, wie er es nannte), in lexikalischer Hinsicht
seine Theorie bezglich
versetzte, diese
;

offenbar musste

des Altslo venischen,

das er nach Pannonien

Frage

als berflssig erscheinen lassen.

120

W. Vondrk,

Auch

Prof.

Jagic sah

iu

den Freisinger Denkmlern die deutlich1S76,


c

sten Spuren einer Beeinflussung des Karantanisch-slovenischen von Seiten

des Altkirchenslavischen (Archiv fr slav. Phil.

I,

S.

450

451;.
MOH\"k

Die Phrase TJB'k B;i^A^ ^31. HcnoB'tAf"T^


rp'kY'K, die ich
(72 a 5) fand,

BCfe^''^

auch

in

einem Beichtgebete des Euchologium sinaiticum

musste mich natrlich bestimmen, die Beichtformeln der


Ich

Freisinger Denkmler mit jenen des Euch. sin. zu vergleichen.

fand nun, dass das dritte Freisinger Denkmal sich vielfach deckt mit

dem erwhnten Beichtgebete


sammenstellung ersehen kann

(auf S. 72 a),

was man aus folgender Zu-

Euchologium sinaiticum
1
1

(S.

72

a)

Aus

Freis. III:

BJKE BCfMor'Ki.

TS Bli

B;R;i,;ii

Bogu uzemogokemu
(Z.

aSTk

HcnoB'S^fHi.
i

BCS^'K MO- izpouuede uzc moie greche

25

HX"K rp1vY"i^

luioero

a\a ck-

27)

(vgl.

auch 41

43:

Togo

TBopfHH'k(B)cero,

6JK6 KOAHHiT.-

uzego izpouueden bodo bogu)

AO
AH

H3r/\a\"k,
l

H AH\'0

CkTBOdel

HX'K,

AH]CO MTvIC/XHY'K P/XOMk

;v,'fcAoyK,
c

AH ROM'KiiUAfHH- uzeh nepraudnih


as'K noMkHb^,
'fcJKe

ncpraudnega

SMk,

BCfro

6/K

pomiflenia,

AK>BO HE noMkHi^,
C'TiBlv^\'Ki

ASTv efe iezem uuede

CTvPp'SuJHY'K,
,

AWBO

ztuoril
ili

ili

neuucde, nudmi

ili

lubmi,
lif-

Hf

cT3lB1v,.\,'U

H;^^K;k,Ei2^

AiCBO zpe

bde,

u zpitnih rotah, v
(v tatbinah,

Hm;^JK;i,iiR,

c'kn/
i

ah bk^^a, nih
i

refih,

zniciftve,

AHyc KA/TB'ki,

A'KJK/,

B'k u lakomztue)

nOM'hJUUAEHbH

HEnpaBE^kH'b,

noyCTOUJH
aST.

BAA^H,

-tKO^Kt
l

KOAHJK'K^O CkTBOpHYT^
'fe,i,fHkH
i

KCt H3 AHJca Kk

Bk V

lichogedeni,
i

lichopiti

(u

uz-

RHTkH
MOH,

B'K

HmpaBE/i.kH'bMk maztue
T/
IM

u uzem lichodiani) Z. 28

C'KnaHKM.

MOAhi^
ILIH

BiKf

37.

Dai mi bofe gozpodi tuuoiu

^\a T'Kl

paSHAT. >KHmilozt,
(i

BOTT. H

MHAOCTk HOA^^TH, ^A

da bim

H aSTk HE HOCpaMAEHi. np'fe^'K ne zramen

neztiden na zudinem


Althochdeutsche Beichtforraeln im Altkirchenslavischen
etc.

121

OMHMa TOUMa
dSik
L|JC

E.x^js^?f^

J\,A

dine)

pred tuima ofima

ftoial (50

Ha
72 b

56]

CEMk

CKivT'k
i

MC>M\*'k

rpIcyK
iiOKa-

Caiu ze moili grechou

rad ze

noKaiT^ CA

^\cCTOHHO

chocu
ftedifi,

caiati

(eche

me

bofe po-

aHH

HMlvTH

Mor;R,

'kKOJKe
C

46

50)

TKCI/A l|Jt,\pOT'M C;ixT'K RCfAKO

n, TpCHUf, KIKf

CtlUlOr'KI. KX^J^H
;iix;l,H

MH

IIOIHOl|IKHHK'Kl

MH 00ripa-

^^au cha;^ i Mis^^pocTk i


AtHls. SaM'KICA'k
CT.
l

^OBp;S\ OAf;
-fepoi^

npaBe;i,'KHCijii

Ha

TCW;
HHKii
cncTk
Fl
I

CAOV'/K'K;ii rTjTTvI f,\,HH'k

Ha CK cb'Rt'k

npH^c

rplvun,-

(Crifte bofi zinu),


zi

ife

iezi razil

na
(ot

i3aHT'K.

b;R;1,h

m/\

zuuet priti grefnike ifbauuiti

i3aH

MA

FT bjk ch6 zlodeine oblazti, 67

73)

'kKOJKf

Tld

)COHJfUJH, -RKO^Ke
CT.

TH

AWC, C'kTOpH

MHOKSi

paOMk TOHMk, MHAOCTHlvl,


EH B^E,

paMH MH nOMCHJH TO-

EMOY paoy, t'w e^hht. -kcn


Fi,

KAKlsl

MOIA CX^Tly

-K^k^T.

kTO^ MHACTk
MOE
cpu^E
i i

np'ti^.ariii asT.
i

Tebe, bofe miloztm,

porufo uza
i

MOIjR MTviCAk

MOii^

moia zlouuez(a),
pomiflenie
i

moia dela
i

moie
telo

AiOOk
rp'SY'ki

MOH JKHOTTv
(!)

MOMv
CAO-

moie zridze
(i

moie

OTTiAOH^H

MOt
Tv

moi fiuuot

moiu dufu, 59

66)

BECa,
r\
l

MOE

;iv'kAO.

OKONkMAH
MHli
(!)

TOKF

MH^Tk
Fi

rp'tiiJ'kH'kpa'k
i

TBOHMk aH

uchrani
ot

HSaH

MA

OTTk KCEPO STiAa me

uzega zla

(i

zpazi

me

v uzem

73 a
H'kIH'K

blafe,

7274).

npHCHO H k

CbKU

B'KKOM'k.


122

W. Vondrk,
Aus
dieser

Uebereinstimmung ersehen wir, dass das Beichtgebet


wie auch das Beichtgebet
oft

Freis. III auf dieselbe Quelle zurckgeht,

im Euch.
Euch.

sin.

Es

ist

interessant, wie die

Uebereinstimmung sich

auf

Kleinigkeiten erstreckt,
sin. lesen

wenn wir auch andere Texte


;?;

vergleichen.

Im

wir S. 72 a 12:
JK

liJKf aSTv c'KR'fe^i.'W


/i,

c'Krp'femHY'k

AK>KO H He c'k'kA'W M
III

6 isK.

AK>KO heh;^^aei;^, im Freis.

30:

efe iezem

uuede

ztuoril

ili

neuuede,

nudmi

ili

lubmi.

Eine

zweite Beichtformel haben wir im Euch. sin. auf S. 60 a.

Daselbst

heisstes:

bjK C'kB'K^i.'Ki

H H

AiKR HAH Hf OAfiJSi


H

(hnlich auch Z. 68 b 8:
'kJK

HY'kJKf Hf CTv'tA'KI,

pasoyM-th ckrp-SiuHY'k BOH 't>K CKKt^T C'KTBOpHY'k BOACI^ AH HEBO(Z.

ajJtR).
ili

In Freis. I lesen wir nun merkwrdiger Weise auch

14):

viiolu ili

nevolu

ili

vuede

ili

neuede.

Was

hier unmittelbar vor13),

hergeht, nmlich:

berein mit

efe pomngu ili nepomgnu (Z. dem Beichtgebet im Euch. (72 all):

stimmt wiederum

t>K( AS'h.

noMkHi;^
in der

AiOBO Hf nOMkHlT^ (was hier auch unmittelbar vorhergeht),


Beichtformel heisst es hier (68 b
C'KB'k^^'Ki.
7):

HYi^JKf

he

noMkHi^

h 'tJKE

Whrend es in Freis. I heisst: ili zpe ili nezpe (Z. 17), lesen wir in Freis. UI 32 zpe ili bde; so heisst es beidemal im Euch. Whrend in Freis. III (68 a 18: C^WOi ah BK/^^a, so auch 72 a 14). das Wort ah^C- dreimal in Zusammensetzungen vorkommt (lichojedeni,
:

lichopiti, lichodiani),

begegnet es uns nicht in Freis.


'S^i.hItR

I;

im Euch, hn-

lich

72

HH'kHCTBOMk (vgl. auch Z. 22) und a 18: H B'cS H3AH\'d BK -R^EHKH H Bk HHTkH. Weiter kann man hier hervorheben die Phrase tehe ze mil tuoriv
h
:

68 a 18: AH^OKR

od zih poftenih greh


:

I (21

22)

und teh ze tehe mil tuoriv

I (23

24),

im Euch. 68 b 23 as ruiHATk ca x^\fi>. By, Es ist auffallend dass in keinem der drei Freisinger -Denkmler das Wort mir mundus, das so hufig in den lteren Evangelientexten anzutreffen ist, vorkommt, sondern nur svet (I 8, 9, 13, 25; II 80 und
,

III 69).

Aus

der Parallelstelle im Euch. sin. haben wir ersehen, dass


steht,

auch dort cb'St'K

das in dieser Bedeutung (mundus), die lteren

Evangelientexte nicht kennen.

Sobald nun der Zusammenhang zwischen den Freisinger Denk-

mlern und zwischen den Formeln im Euch.

sin.

offenkundig war, blieb

nichts anderes brig, als eine hnliche althochdeutsche

Formel zu suchen.

Es gelang mir auch das Original des Beichtgebetes im Euch. sin. zu ermitteln. Es ist dies das sog. St. Emmeramer Gebet, welches uns in zwei

Althchdeutsclie Beichtformeln im Altkirchcnslavischon etc.

123

Hs. erhalten

ist:

1)

die Tepler Hs. (A),

welche

in

Baiern in den Jahren

828
in

876 geschrieben wurde und


{ip

jetzt in der Bibliothek des Stiftes

Tepl

Bhmen aufbewahrt wird

VI

132);

2)

in einer Hs. der knigl.

Bibliothek zu

Mnchen (Cod. lat. 14345) aus dem XI. Jahrh. (Hs. B). Nach dieser Hs. wurde das Gebet auch von MUenhoflf und Scherer in XU. Jahrh. den Denkmlern deutscher Poesie und Prosa aus dem VIII. im J. 1864 verffentlicht (auf S. 187 188), whrend in der 3. Ausgabe

dieses

Werkes der Text der Hs.

A zu Grunde gelegt wurde

(S.

248

249),

wobei die Variationen aus B. unter den Strich kamen.

Das Original unseres altkirchenslavischen Beichtgebetes war


Text, wie er uns in

ein

erhalten

ist,

was wir aus der folgenden Zusammen-

stellung ersehen knnen.

Die Variationen aus

sind unten angegeben

(orthographische

sind

natrlich

ausgeschlossen).

schliesst sich unser slav.

Text mehr an

an.

Nur zum Schluss Aus dem slav. Text er-

sehen wir zugleich, dass in beiden deutschen Hss. einmal ein Satz ausgelassen worden
ist

(im slav. Text:

MOAI?^ T/

siehe

Anm.

2),

so

dass unser altkirchenslav. Beichtgebet

nunmehr auch den Germanisten


einigen Stellen
ist

zu statten

kommen

kann, da

sie

ja gerade an der betreffenden Stelle die

erhaltenen Lesarten beanstandeten.

An

wiederum
(in

der altkirchenslavische Text durch die Abschrift verstmmelt

Klam-

mern

findet

man

die betreffenden

Anmerkungen)

Nur

selten
z.

bemerken

wir, dass die slav. Uebersetzung nicht ganz passend ist,


ist

B. kiridono

mit noM'KiLUAfHHE, vizusheito mit

noYCTOLUb

bersetzt. Uebrigens
sin.

sprechen einige Anzeichen dafr,

dass die im Euch.

erhaltene

Uebersetzung schon corrigirt und mehr im kirchenslavi sehen Sinne umgendert


ist;

pifilhu ist mit np't^l.ai:^ bersetzt,

wie auch an der ana-

logen Stelle in den Evangelien (Luc. 23. 46: BTv

AX^

MOH, und im

Psalt. sin. 30. 6 ebenso,


j-i.,

tkoh np't;i,aKR griechisch: dg x^^Q^'S oov


p;^ii,'k

Tta^arid^E^iat ro rcv.

in

der Vulg. commeudo). In Freis,

HI

lesen

wir aber an der entsprechenden Stelle porufo (poruco) und ebenso auch
in Freis. I 29. Dieses

setzung, da es
heisst

Wort war wohl auch in der ursprnglichen Ueberdem deutschen Worte besser entspricht jiaQUTid-eod-aL
:

mehr anvertrauen, preisgeben, daher np'k^\ai^ im Ev.


hier gleich die beiden Texte nebeneinander stellen.

etc.

Doch wir wollen

124
S.

W. Vondrk,
(MUenhoflf u.

Emmeramer Gebet

Beichtgebet im

Euchologium
(S.

Scherer,Denkm.l 864,8.187-188):
Trohtin,
allero
dir nuirdu ih

sinaiticum
Fl,
;v,;i^

72a):
Ex-

pigihtig
')

E'Aii

KCfMCn, TfE't

minero suntno enti minero


alles des ih

A3is.

Hcno't;i,fHTv bc'S\"K

missatteo,

eo missa-

MCH\"h

rp'KY'k h Moero ah^*


fJKt

sprhhi (besser missa sprah in A)

C'KTOpfHH'K, [jcfro,

ko-

oda missatti oda missadhti, uuorto ahjk'K^i.o HSrAaYiv h


enti

AHyo Ckah
no-

uuercho enti gadancho, des ih TOpHYTi.


ni

ah\'0

M'K1C/\h\"k,

kihugku oda

gihugku,

des ih

rAOMk ah 4,t:A0Mk,
MiUJAEHHEMk, (Cfro)

uiiizzanto geteta

oda unuuizzanto,
slffanto

(7K( asii

notag odo unnotag,

oda

noMkHi^
AK>KO H(

AKiC

wi

noMkHKi^,

uuahhento: meinsuert enti lugino,


kiridono enti unrehtero vizusheito,

'tJKeaS'KC'KB'S^i.'Ki c'Krp'kmHjC'K
cis.'^^n%i,

H:^7K^(Wfi

hrono so uue so

ih sio giteta, enti

awko

HfH;^;K;i,ei7R,

ckha ah
h A'KH^/A

unrehtero firinlusto in msa enti in

Kk^A, ah\-o KAATB'ki


h bt^ noM'hiiUAEHkH[H]

tranchaentiin unrehtemoslffa;

[] 2)

HcnpaBA/ft;k,H,

daz du mir, trohtin, kenist enti gi- BE/k.kH'K

noycTOUJH h

nda

farkip, daz ih fora dinen


3)

ogun 'kKo:Ke
daz pHy^k h

aST. KOAH;K'k;i,o

ctvTBO'^^f-

unscamanti mozzi uuesan


ih in desaro uueralti

enti

BCk H3 AHya Bk

minero missa- HkH h Bk

HHTkH

h B'k HEnpa;

tto

riun

enti

harmscara hapan BE^kHl^Mk


sin,

CknaHkH

(MOAb^

mozzi soliho so dino miltad


alles uualtanto trohtin, got

TA, n, EOJKf MOh),

J{,a

tt MH

almah- paHHATv
enti

JKHBOT'k H
,

MHAOCTk
Htno-

tigo,

kauuerd mir helfan

ga-

no;k,aTH

j\a

(h;

aSTs.

uuerdo mir fargeban*)


enti furistentida,

keuuizzida cpaMAEHik. np'K;i,'k


s)

omhma tbo(cijje)

ctan uuillun mit

HHia k;r;i,;r h

;i,a

A3i%.

na

1)

In

ausgelassen.

""^

2)

In beiden deutschen Hss. hier

''''^^'^ "^"V'^ ''P'^X"*^ HOKaKR CA H ^\OCTOHHO nOKa-

ein Satz ausgelassen.


2)

^^^^^^

4) enti kanda in dinemo rihe. kot almahtigo, bako kauuerdo mir helfan enti kauuizzida

A: st moz ziuuesan. InA: faikepan kamst

u%tu
r[,

MCr;^,

tKOJK
BCfBCf-

^^^^
^'^''''^'

HifAPC'T'kl

Of.T'K,
KJK

(TpOHl^f!),

mir ja furistentida
5j

^^AH MH nOMOl|JkHHK'k
no^aB'kl
(CHA;Sx h)

A:

saraon mit.

E^^H MH

Althochdeutsche Beichtformeln im Altkirchenslavischen

etc.

125

rehtan galaupon
nosta.
trohtin,

6)

za dinemo deoin

M;s;/i,pocTk

npaAfHTv
OAK!^

3a-

du

desa uuerolt M'KICA'K

,\OGpAi

CK
Ha

qumi suntiga za generienna, ka- npaBf;i,'KHOiR K'fepo^ Ha TOi^


uuerdo mih galialtan enti ganerien.
Christ cotas sun trohtin^), soso du
uuelles enti s6so dir gezeh si^), tua
pi

caoy>K'Kk;s^, rT, T'KI (f,\,HHTv)

Ck

cirkTi,

npH^ rp'kJT^HHK'k
e;^/k,H

H3KaHT'K,

UAi

cnrk h

mih scalh^) dinan,

(trohtin)

ga-

HScaH
>Ke

MA n

RJKf CHf ri, liKO-

ndfgo kot,

kauuerd mir helfan


,3^ q[j^q

ttvI

yoLiimJH,

ICKOJKf

th

dinemo scalhe^oj.
trohtin,

uuest,
in dino

awKO, ckTBopH CK mhoi^ pa-

uuemo

durfti sint;

KOMK TBOHMk,
KJKf,

MHAOCTHK'KH

gend,
herza^i),
uuillnn,

(trohtin),

pifilhu

min (m)

paHH
paBoy,
KaK'Ki

mh noMOLfJH
T'ki
;i,hh'K

mina gadanch,

minan TKOfMoy
lip,

minan mot, minan

mi- B'tCH,
B'fe/k.'Ki
;

n,

MOMi

c;i^T'K

niu uuort, miniu uuerh.


tin,

leisti,
12)

trohsunti-

BK

TBOl?*;

MHACTK
cpi^c
(h)

dino gand uper mih


kaneri

np1v/k,ai*
MO;f
(h)

(as'K)
(h)

Moe
incf?^
(h

gan dinan scalh;

^3)

mih,

mt^icak

aiobobk

trohtin, fonna allemo upila.

moh h^hbot'k

MOb rp-Kh t'Rao

Yki)

ot'kaojkh (wohl

fr:

7K(, vgl. Freis. III 65),

MOli CAO-

KfCa
FT,

(h)

MOe A'^AO. OKOHKHaH,


b^k mh'K

(h)

tbohr mhctk

rp-SUI'KH't paK-K

TBOHMK; aBH
PI,

H3BaBH

M/,

(wohl fr

paHH H3KaBHTH M.nachA) ot^k


Bcero ST^Aa

....
sin st. soso dir

6]

A:
9j

mir.
:

')

A: uuiho
enti

trohtin.

8)

A: dino cand

g. s.

tr. kanad. got. suntikemo enti fartnemo dinemo scalhe uunentemo dinero kanadono, enstigo enti miltes trohtin, du eino uueist uueo mino durfti sint; H) A herza ja in dino kand enti in dino miltid uuiho truhtin pif. mina etc. hier berall die Conj. ja wie auch im kirchenslavischen Text. 12) A: in mir wie im kirchenslav. T. st. uper mih, weiter: suntigan enti unuuirdigan scalhe dinemo. i3j In A kauuerd mih canerjen fona allemo upile.
*o)
:
: :

A A

mih mutigun

unuuirdigun scalh dinan uuiho

126

W. Vondrk,
Dadurch, dass wir die Verwandtschaft der Freisinger Beichtformeln

mit einem im Altkirchenslavischen

^)

erhaltenen Beichtgebete,
ist,

dessen

althochdeutsches Original uns nun bekannt


sie in ein

constatiren knnen,

werden

noch innigeres Verhltniss zu dem Altkirchenslavischen ge-

bracht, als es bis jetzt mglich war, da wir nur einzelne Stze aus

dem

zweiten Freisinger Denkmal auch in einer

dem

heil.

Klemens zugeschriesagen, die

benen Homilie nachweisen konnten.

Man kann nunmehr

Freisinger Denkmler verdanken vor allem

dem Altkirchenslavischen

ihren Ursprung: ohne eine altkirchenslavische Litteratur htte es wohl

auch keine Freisinger Denkmler gegeben.

Man

sieht darin

berall

Spuren des Altkirchenslavischen,


sie in ihrer

selbst

auch in der Orthographie. Dass

ursprnglichen Fassung glagolitisch (cyrillisch?) geschrieben

waren,

erhellt vor allem aus der

Art und Weise, wie die Halbvocale


diese nmlich ersetzt,
;

wiedergegeben werden.

Manchmal werden

ein

anderes Mal im selben Worte gnzlich unterdttckt

letzteres

wohl unter

dem
(vgl.

Einflsse der einheimischen Sprache

der Sprache der Abschreiber


Interessant
ist,

zudinem UI 54 und zodni

I 9, 31).

wie das Wort

*C'KHHMbCTO wiedergegeben wird;


hier

in I 16:

ziniftne (sinic(s)tve),

wurde

also 'K ersetzt, k unterdrckt, in III


,

34 dagegen: u zniciftve

(v snicistve)

hier

wurde umgekehrt
e ersetzt
I

1%.

unterdrckt und h ersetzt.


ein anderes
I 5

Ein-

mal wird der Halbvocal mit


mit
i (vgl.

Mal im selben Worte


zil III

vuez

I 3

und vuiz
dini 11 83.

27

zelom

und

15 u,

s.

w.).

Ein Reflex des altkirchenslav. Halbvocals zeigt sich auch in ki bogu


III 2
1

neben
s.

tomu

Vgl. auch zn'dze III 64

etc.

gegen zemtVt

14 u.

w.

Auch

die

Altkirchenslavische.

In der Regel steht hier zwar dafr

Art wie y wiedergegeben wird, erinnert an das i, aber auch

1)

Das betreffende Beichtgebet hat

sieh nicht bloss

im Euch. sin. er-

sondern auch, wie Jagic gezeigt hat (Archiv VIT, S. 132, wo das im Euch. sin. auf El. 72 a vorkommende Gebet z.B. auch aus dem Grigorovic'schen Trebnik Nr. 35 angefhrt wird;, in anderen Handschriften. Man muss nun noch die Texte nher vergleichen. Die griechische Kirche kannte nicht solche Beichtgebete, daher wrde man vergeblich bei Goar (Euchologion sive Rihalten,

tuale Graecorum, Lutetiae Parisiorum 1647;, bei


gies,

Swainson [The greek Litur-

Cambridge

1884)

und

KpacHOce.ii.ueBi. (CBiainiH o HiKOToptist .luiyprii-

lecKHx-B pyKomicHXT. EainKaHCKo HJiuoTeKH, Kasani. 1S84) suchen.


bei Swainson S. 331332, verkrzt bei
svx?} Inl

Es kommt

hier nur ein Gebet vor, das an die Beichtformeln erinnert (am ausfhrlichsten

Goar S. 673, hier unter dem Titel: Tv nBxavovvTjr), das aber sonst mit unseren Formeln gar nicht verglichen werden kann.

Althochdeutsche Beiohtformcln im Altkirchenslavischen

etc.

127

(bui II 8,

mui

II

23

u. s.w.)

Dass man hier zwei Zeichen whlte, spricht


In-

fr die

Nachahmung

der glagolitischen [cyrillischen) Schreibweise.


I

folge des

Schwankens und der Unsicherheit kam auch benfi


einer Specialarbeit,

8 auf.

Eingehender beschftige ich mich zwar mit den Freisinger Denkmlern


in

doch kann ich nicht umhin, hier noch


sich leise

einiges mitzutheilen.

Es lassen

Spuren der bhmischen (slova-

kischen) Sprache in denselben nachweisen.

Dahin rechne ich od gego


III
1

zauvekatize

II

95 renunciare cui wn^ j'az ze zaglagolo zlodeiu

(vgl. ih intsago
3.

Ausg.

S.

Denkm. 292). Aus dem Altkirchenslavischen haben wir keinen Bemih de7no
tiufeli

unde allen sinen uuerchen

leg (in der Homilie des

Klemens haben wir an der betreffenden


etc.

Stelle

OTpHi^aii
sin. S.

CA coTOH'ki

und

in der

1.

Beichtformel des Euch,

6866 auch: Kcero Toro OT'kpH^a^* ca). saUnjaTH beDie


ihres

deutet in den ltesten Evangelientexten diarid^ed-ai disponere.

angefhrten Verba der Freis.


Prfixes an das

Denkmler erinnern
se

hinsichtlich

bhm. zareknouti
z.

ceho neben od ceho; letzteres haben


tolio

wir auch im Slovak.

B. zariekol sa od

(Sbornik sloven. nrod.


I,

pisni, povesti, prislovi.

Vyd. Mat. slovensk Sv.


es sich mit

1870, S. 112). ZaEinfluss den

glagolati se hat im dritten

Denkmal durch den deutschen


poglagolani

Dativ bei sich.


halten, das

Aehnlich scheint

I 17

zu verDiese

wiederum an das bhm. pomluva, pomluviti


in der

erinnert.

Worte waren offenbar schon


Texte
es
;

ursprnglichen Fassung unserer


,

wenn

die Abschreiber etwas hier gendert htten

so htten sie

nur im Sinne ihrer eigenen Sprache gethan.

Wenn

in der ursprngl.
sie

Fassung hier OK/\fBTaTH gewesen wre, so htten


lassen (wie
z.

es

wohl be-

B. in Freis. II 21), da ja dieses


ist,

Verbum auch im SloveZu zaglagolo ze

nischen nicht ganz unbekannt

obzwar man gewhnlich ohrekovati

gebraucht
ist

(vgl. Pletersnik,
,

Slovar 406 bei klevetati).

noch zu bemerken

dass wir in der slovenischen Beichtformel aus


lesen
:

dem XV. Jahrh. dagegen


lam (Mikl. Slav.
selben Handschrift

Ja ze odpovem chudizu ynu nega dey-

Bibl. II, S.

In dem in der1, 2 und 172, 11). vorkommenden Liede Salve regina haben wir aller170,

dings auch glagolati in einer etwas modificirten Bedeutung (tuge sabne


otroczy te Ewe,

my k

tebe zdychvgeme, glagogicze

(sie)

yno placzecz

te

dolynye tech

slss S.

172 Z. 14), allein dieses Lied stammt bekanntlich,


ist aller-

wie zahlreiche Bohemismen zeigen, aus dem Bhmischen. Hier


dings hlaholiti,

wenn auch

seltener, anzutreffen, so dass ein hufig wieals eine specifische

derkehrendes glagolati immerhin

Eigenthmlichkeit

128

W. Vondrk,
Zaglagolati
,

des Altkirchenslavischen aufgefasst werden muss.


glagoloti

und poals

mssen demnacli von diesem Standpunkte aufgefasst


scheint nur das grammatikalische glagol

bh-

misch (slovakisch)-kirclienslavische Zwitterbildungen angesehen werden.

Im Slovenischen
S. 211),

-Verbum und
Slovar

was damit zusammenhngt,

vorzukommen

(vgl.

Pletersnik,

was aber nicht als ein erhaltenes Erbstck aus frheren Perioden angesehen werden kann es ist wohl eine Entlehnung. Am meisten
:

ussert sich der bhmisch-slovakische Einfluss in unseren Denkmlern


in

Z.

dem Worte ohet i obeti naffe im nezem (oblationes sacrificia) II 38. Das Wort kommt in der angefhrten Bedeutung in den kirchen: ,

slav.

Denkmlern, wie

es scheint, nicht vor. In

den ltesten Evangelienin

texten

haben wir nur ^KpbTBa d-voia victima und

den Aposteltexten
Bed, TTQoocpojQa

daneben npHHECCHHE, npHHOiUEHHE (npHHOCK)


oblatio
(z.

in der

B. Act. 21. 26), so auch in den Wiener Blttern, whrend

OK'kTOBdHHf hier InayyEkia promissum bedeutet (Luc. 24. 49). In den Kijever Blttern heisst OG'kT'k auch votum (OElvTa pa^H H>Kf ICH OK'KutaA'K Bl. Illb 10 11), wie auch in anderen Denkmlern, z. B. im Psalt. sin. 21. 26 und 64. 2. Im Bhm, hat allerdings

obet dieselbe Bedeutung wie in den Preis. Denkmlern.


hier

Man

drfte

demnach wohl

obeti

und

nicht obety lesen

brigens wrde dieses

an der Sache nichts ndern.


Freis.

Nebenbei

sei hier

bemerkt, dass
11

in

den

Denkmlern auch

die Phrase trehu


(in

tuorim

20 im Sinne eines

heidnischen Opfers vorkommt

der

sprechenden Stelle

H/l,0/\C>H;bpTBHra). Dieses heidnische Opfer

Hom. des Klemens an der entkommt


(in

einmal auch noch in deutschen Beichtformeln vor: heidangelt

der

Wrzburger B. Denkm.
quod
fui

3 S. 245. 14

und im entsprechenden

lat.

Text:

sacrilegus

II,

S. 394).

Der Begriff des heidnischen Opfers

scheint sich berhaupt in der ersten Phase des Christenthums an das

Wort Tp'kBa mehr geknpft zu haben, aber selbst auch in dieser Bedeutung kommt in den lteren Texten nur iKpkTa vor z. B. Luc. 13. l, wo erst das Trn. Ev. rptwEa hat (vgl. auch darber in meinem Schriftchen lieber einige orthogr.
Tp'kKHiiif und
u, lex.

Eig.

des Cod. Supr. S. 43

bei

in meiner Ausgabe des Glag. Cloz. S. 9). in ton II

Bhmo-slovakischer Einfluss scheint sich auch


durch den Einfluss

91 zu

ussern, das auf ein altkircheuslav. *tT\H'K zurckgehen mchte (bhm.


ten,

hier

st.

v. on).

Und

sonst giebt es auch einige

Flle, in

denen dieser Einfluss angenommen werden kann. Specifisch Slo-

venisches giebt es,

wenn wir nur

die

lexicalische

Seite bercksichtigen,

Althochdeutsche Beichtformeln im Altkirchenslavischen

etc.

129

wie es scheint, nur weniges. Hierher gehrt ecce


aijif
,

II

u. 42, kirchenslav.

im Sloven. sce,

ce.

Im dritten Denkmal haben wir ebenfalls eche Z.49


II

weiter ^e II 2 (im Nachtrag eines hypoth.Satzes, im Kirchensl. der spteren

Periode dafr TO, in der ltesten ohne Conjunction) und tere


110.

32 und

Im Kirchenslav.
.
.
.

taucht auch einmal 'Vi auf,

aber bei
in

ai|if (aijif

Tf

Izb. 1073, Mikl. Lex.),

Duvernois fhrt Tt

seinem Lexicon

als einen

Serbismus an

in der

That begegnen wir

in serb.

Denkmlern

hufig diesem Worte, wie auch Tfp

TtpK

(aus

*Tf JK6

vgl. ^aiiH'iiili,

PjeiiHHK H3 KibHateBHHx cxapHua cpncKHx, III S. 283).


lebt jetzt

Im Slovenischen

noch ier

das auch ein

ie voraussetzt,

aber wir sehen, dass

wir diese Worte nicht einmal als specifisch slovenisch ansehen knnen.

Es

ist

nicht ausgeschlossen,

dass diese

Worte

erst in die spteren

Abdass

schriften hineingerathen sind.

Allerdings muss bemerkt werden,

die Abschreiber in lexicalischer Hinsicht nicht viel nderten, sie krzten

nur manchmal, wie sich aus der Vergleichung entsprechender Texte zu


ergeben scheint, und
selten

wo

sie

etwas nicht verstanden, bemhten

sie sich

um
.

die Reconstruction (vgl. pulti

ugongenige

II

23

st.

ugojenije
u. dgl.

oyroiK.veHHe; vuuraken I 13 wohl fr urojen. oypoHiAfH'K


mehr]
der Umstand, dass

lU 52
druck,
Freis.

Wie zh man am ursprnglichen Wortlaute festhielt, zeigt uns man lieber erklrende Worte hinzufgte, z. B. Freis. nezramen i neztiden, ursprnglich war hier nur der erste Aussin.
i

wie uns Euch.


III

36: uuzmaztue
erste:

und das deutsche Original zeigt; weiter uuzem lichodiani. Ursprnglich war hier
nach
C/),

wohl nur das

v smesi

Freis. I 15)

oder v sme^s)stve in

fornicatione (vgl.

C'KM'ScHTH
slov.

der Abschreiber brachte es aber in

Zusammenhang mit
vielleicht

ms, brez masi, v to maso (dermassen), dachte

an ein vzmastvo und fgte daher die erklrende Bemerkung

hinzu

uuzem

lichodiani.

Selten

wurde
III

ein

Ausdruck durch ganze


roti choife ih

Stze lieber paraphrasirt.

Z. B. Freis. II

23

ne pazem

nu ge preftupam, vgl. damit Freis.

33: u zpitnih rotah und

Hom.

des h. Klemens: KAraTKonpfCTOVnAiHHi. Die Paraphrase war wohl kaum in der urspr. Uebersetzung, obzwar bemerkt werden muss, dass psti in der Bed. servare gerade im Bhm, nichts ungewhnliches ist. Es erbrigt nur noch das Altkirchenslavische selbst unserer Denk-

mler nher zu prfen. Es

ist

allerdings wahr, dass das Kirchenslavisch

der Freisinger Denkmler auf uns den Eindruck seiner ltesten Phase

macht, wie

sie in

der ursprnglichen Uebersetzung der Evangelien, des

Apostels und des Psalters

zum Ausdrucke kommt (man denke an


9

bali

Archiv fr slavische Philologie. XVI.

130
II 90,

W. Vondrk,
balouvanige
II 92,

CITKITH dtoQep
Aber
trebu tuorim II

natrovuechu

II 45, izconi II 64, zpitnih II in

33
).

frustra

kommt nur

den ltesten Texten vor

es lsst sich andererseits nicht leugnen,

dass wir hier auch schon

die ersten unzweifelhaften Spuren der spteren

Emendationen vorfinden.
;

1 9 haben wir schon oben erwhnt

zopirnicom

II 7 3

die lteren Evangelientexte


erst spter taucht

kennen nur c;f^npK cevridrAog adversarius,


auf, so
z.

c;^npkHHK'i^

B. im

Trn. Ev. Luc.

12. 58;

Nik. ev. Luc.


S'tol II
(vgl.

18. 3.

ImSupr. auch: ^HraOAOV c;^npi%HHH{ 230.16.


S.

72

in der

Bedeutung S-qvog gehrt auch der spteren Phase an


46 und Zur Wrd. der
altslov.

meine Altslov. Stud.

Wenzels-

legende S. 13), desgleichen dozda II 61 (doze, da, bulg. durda;, lter


ist

^aJK

JS,A

hierher gehrt ferner Freis.


i

133:

Pridete otza

mega

izvuolieni,

primete vuefne vuezelie


npH^^IvTf
.
.

vuecfni fivuot,

im Mar. (Matth.

25. 34):

HacA'fe,\C'\'HT6 oyroTOBaHoe ...

Im
17

Supr. dagegen schon viermal

npHHMliT6

(vgl.

Ueber einige o.u.l.Eig.


(S.

des C. Supr. S. 41).


22) hnlich:
.
.

Bei Joh. ex. bulg. im Sestodnev

195 a
.

oI^ MOero np'SHUliTf ovTOTOBAfHOie

.,

in

der

Hom. des Klem.: nperaTH oho npcTBHi, im Trn. Ev. npHHLieT'k st. HacA'tAHT'K und npHHM;f^ (Mar. 10.
in der
S.

Matth. 19.29):
17).

Prijmete

altbhm.Lit. vgl. die Spuren der altkirchensl.Ev.-Uebersetzung...

11.

Weiter Freis.

II 45:

fegna naboiachu

(=

zejna napojachu)

Im

Mar. Zogr. Sav. kn. und Trn. Ev. (Mat. 25.27): H;/AJK;i,;RmTa h HanOHYOUT..

Dagegen im Trn. Ev. an


E'S\"i^

einer parallelen Stelle (Mat. 25.


H;/fiAi^"<^)'

44) auch schon ein Adject.: ;K;i;AHa


93. 22:
JK/A'i^'''

(st.

wie auch im Supr.


bei Joh. ex. bulg.
gr. Orig.

HanoHCT

ma

und

Bogoslovie 23 I 20: JKa^kHi^ iCTk h aA'kMkHl., im


rrjoe y.al edtipi]ae (Mat. 25. 35),
(S.

knei-

und im caoo Ha np'RoKpaiKfHie


zejna entspricht

49.25)

2Ka;i,Ha fro

BH^AHJe h aAMHa. Unserem

formell das in russ.

Chroniken vorkommende JKAJK^kH'K.

Mit Rcksicht auf die Freisinger Denkmler wird

mssen
also

dass der Beginn der

man nun zugeben Emendationen schon nach dem Norden,


Initiative
,

am

allerwahrscheinlichsten nach Panuonien versetzt werden muss.

Es handelt sich aber darum, woher die


es nicht

dazu ausging.

Dass

von einheimischen Krften ausging

knnen wir mit gutem

Grunde annehmen.
Wahrheit sein
,

Ich denke, wir werden wohl nicht weit von der


,

wenn wir annehmen

dass der Impuls dazu von ostbul-

garischen oder besser dacisch-bulgarischen Jngern, die selbst activ

Althochdeutsche Beichtformeln im Altkirchenslavischen

etc.

131

eingriffen, ausging.

Diese

Annahme
,

scheint mir dadurch begrndet zu

sein

dass die Neuerungen sich zumeist auf


in

Worte erstrecken

welche

gerade

der ostbulgarischen Scliule

z.

B. bei Johann ex. bulg., aus,

schliesslich oder beinahe ausschliesslich

darin haben kann

dass diese

wurden was seinen Grund nur Worte im Ostbulgarischeu und DacischSie bilden einen

bulgarischen gelufiger waren.

Gegensatz zu jenen

macedonisch-bulgarischen
erhalten
ist.

das uns wohl in der ltesten Uebersetzung


,

Ich glaube nicht

dass den kroatischen Glagoliten auch

irgend welche besondere Initiative in dieser Hinsicht zugesprochen wer-

den kann, wie es Oblak that (Archiv, XV. Bd., S. 349350).

Der

kroatische Glagolitismus macht berhaupt den Eindruck eines starren

Conservativismus, der
Ritus erlaubte.

am

alten zh hielt, so weit es natrlich der lat.


z.

Oblak hat

B. gemeint, dass das


ist

Wort KpaiUkHkS|,E

auf kroatischem Boden aufgekommen

(nach Jagic, Glagolitica, S. 25:

'Ich vermuthe, dass RpaiUkHkU,E seine Einfhrung in die kirchenslav.


Litteratur den Kroaten verdankt), allein das

Wort kommt zweimal im


auch bei

Euch.

sin.

vor

(S.

103

a.

12; 104b. 25) gerade in der Bedeut. corpus

domini.

Auch OTaH
soll,

halte ich fr ostbulgarisch, weil es z. B.

Joh. ex. bulg. vorwiegend

vorkommt
(l.

dass es auch im Zogr. u. Assem.

vorkommen
ches,

wie Oblak

c. S.

350) behauptet,

ist

nur ein Irrso

thum: diese Denkmler kennen nur TaH.

Man wird demnach


findet,
als
stellt

man-

was

sich in

den kroatischen Denkmlern

von den Ost-

bulgaren ausgehend auffassen mssen. Es

sich

immer mehr heraus,

dass der Verkehr zwischen den Vertretern der slaviscben Liturgie schon
in der frhesten Zeit ein ziemlich reger

war.
in

Wo
leise

sind

nun

die Freisinger

Denkmler

ihrer ursprnglichen

Fassung entstanden?

Wenn

wir das in Betracht ziehen, dass sich darin

Spuren einer Beeinflussung durch die bhmische (slovakische)

Sprache vorfinden und dass andererseits darin auch die ersten Anzeichen
der spteren Emendationen in den kirchenslavischen Ausdrcken nach-

gewiesen werden knnen, so wrde das alles mehr nach Ungarn weisen,
also

etwa das slovakische Gebiet

treffen

oder ein Gebiet

auf

dem

sich

die Slovaken mit den ungarischen (pannonischen) Slovenen berhrten.

Dort hat ein slav. Priester, der des Kirchenslavischen nicht ganz mchtig
war, deutsche Beichtformeln und Beichtgebete ins Kirchenslavische
,

so

weit es ging, bersetzt, wobei er natrlich Spuren seiner eigenen Mutter-

sprache hineinbrachte.

chenslav. Wenzelslegende.

Etwas Analoges sehen wir auch in der altkirSolcher Texte mochte es mehrere gegeben

32

W.
,

Vondrk, Althochd. Beichtformeln im Altkirchenslav.

etc.

haben

wie es denn berhaupt wohl besser wre anzunehmen

dass es

mehrere Urheber solcher Uebersetzungen gab.

Dafr sprechen die AbModificationen, in-

weichungen
(vgl. Freis. I

in lexicalischer

Hinsicht zwischen den einzelnen Texten

mit

III).

Sie erfuhren spter

manche

dem

einerseits ihre

Sprache mehr im kirchenslavischen Sinne umgendert


sie

wurde und

so

haben wir

im Kirchenslavischen erhalten, andererseits

wurden

sie

durch Auszge und Zuthaten zu scheinbar neuen Formeln


.

und Gebeten umgearbeitet


mlern erhalten.

was brigens auch schon


So haben wir
sie in

in

ihrem Entste-

hungsorte geschehen konnte.

den Freisinger Denk-

Ihr Entstehungsort

war

jedenfalls so, dass eine Ver-

bindung einerseits mit Ostbulgarien, andererseits mit den westlichen (karantanischen) Slovenen mglich war.

Dafr spricht das

alte

Pannonien.

W.

Vondrk.

Einiges

tilier

die

Kanomundart im Knigreiche
Serbien.

Auf der LXXI.


(1818

Seite der ersten

Ausgabe des CpncKH Pjb^ihhk


Im

Ee^ry) schliesst

Vuk
Ji

St.

Karadzic den Zusatz zu seiner dem


:

Wrterbuche vorhergehenden Grammatik mit folgender Bemerkung


Belgrader Kreise hrt
(statt JHaii;, Konan;,

man

Ha

u;

Knaii;,

KyKvpys, eejou.s.w.
er in der

KyKJ'pys, ce-io

...)

und dasselbe wiederholt

Vorrede zu seiner zweiten Ausgabe des C. Pje^iHHK (1852


auf der ersten Seite des fnften unpaginirten Blattes.

y Eeiy)

In beiden Ausgaben des Wrterbuches bemerkt er beim Worte

KHOBi^H, KaHOBi^, m. pl. (der Sg. kann auch KnoBai^ lauten) dass man mit diesem Namen im Vracarer Lager 1804 Leute aus einigen
,

Drfern des Belgrader Kreises bezeichnete, welche whrend des Gesprches die Gewohnheit haben, beinahe jedem Worte KnoM, KnoM

6T0 beizufgen.
Beides besttigt uns und zwar in einer wechselseitigen Beziehung

M. Gj.
In

Milicevic in seiner KHea^eBinia

Cpnja (1876

y Eeorpa^y).

dem Abstze ber die Mundart des Belgrader Kreises sagt er (S. 118); In dem an Sumadija angrenzenden Gaue zwischen der Avala und dem

Einiges ber die Kanomundart im Knigreiche Serbien.

133
wie
sie

Kosmaj herrscht eine gedehnte Betonung und zwar eine


der selige

solche,

Vuk erwhnt

uslu,, jit/Ktir, aceiia,


:

Bo'Aa u.

s.

w.,

und

setzt

etwas weiter also fort (S. 11 8, 119)

Im westlichen Theile
ist

dieses Kreises

an der Kolubara, besonders im Dorfe Vreoci,


aber die Betonung
teristisch
ist

die

Sprache regelmssig,
ist

eine andere, ja selbst die

Aussprache

charak-

markirt.

In dieser Gegend wird sehr oft in der

Umgangs-

sprache das Wrtchen kiuio (nao oiio?) gebraucht.


sprechen, werden KaiiOBi;ii genannt.

Diejenigen, die so

Ausserdem werden mit diesem


u. s. w.)

Namen auch
Betonung
(z.

diejenigen Landleute bezeichnet, bei denen die gedehnte

B. ^iobck,

aceiia, Bo;ia,

^yKax

vorherrschend
ist.

ist,

wenn auch das Wrtchen Kiio Auf diese Weise kann man
KanoBa^KH auch
brauchen.
in dieser

bei ihnen nicht blich


die

Wrter KaH0Bu;H(( und (demgemss)


ins

zweiten etwas erweiterten Bedeutung ge-

Fassen wir berdies auch das


es weiter sehen

Auge, dass sich an diese

Lautdehnung, wie wir

werden, noch andere Spracheigen-

thmlichkeiten anschliessen, dann scheint die Ansicht berechtigt zu sein,


die

Mundart der Landleute an der Kolubara und dem Kosmaj


(d. s. g.

als eine

ausgeprgte Abart des stlichen Dialectes


mTHiia) anzusehen.

OKaBCKa mTOKaBwollen,

Diese Mundart, die wir

Kanomundart nennen

nimmt
;

die

Mitte zwischen der syrmischen

und resavischen Ekavstina

ein

dieselbe

erstreckt sich ber einen betrchtlichen

Raum

des mittleren Nordtheiles

im Knigreiche Serbien, und zwar von der^oberen Kolubara aus stidostwrts bis beinahe in die Hlfte des Kragujevacer Kreises.

dem, was Milicevic

a.

m. 0.

(S.

118, 171 und 335) anfhrt,

Nach allem und was


Mundart,

mir selbst in Folge einer unmittelbaren Berhrung mit dem Volke dieser

Gegend bekannt
hrt werden

ist,

knnen

die Eigenthmlichkeiten dieser

bald strker bald schwcher ausgeprgt, in folgenden Landstrichen ge:

im Belgrader Kolubara-Gaue,

in

einem Theile der Valjever


in einigen

Kolubara (besonders lngs des Flusses Ljig),

an diesen an-

grenzenden Drfern im Rudniker Kacer, lngs des ganzen Kosmaj, in


einigen benachbarten Ortschaften im Belgrader Savezirke, in

senica

und Vracarer Bemanchen Drfern in der Semendrischen und Kragujevacer Jaund in dem grssten Theile der Kragujevacer Lepenicai), ja

sogar in

manchen Drfern nordwrts von der Stadt Kragujevac

(im

Kragujevacer- und im Gruzabezirke)


'J

Besonders

in

Ortschaften, deren

Bewohner

seit Alters

her da an-

sssig sind.

134

P- Gjorgjevic,

Doch

treten die Unterschiede zwischen der

Kanomundart und den


grellsten in der
statt

brigen erwhnten Mundarten der Ekavstina

am

Um-

gebung vom
mundart
die

Ko smaj

auf (weshalb es vielleicht besser wre,

Kano-

Benennung

kosmaische zu gebrauchen), woher auch die

der lebendigen Volkssprache entlehnten und hier angefhrten Beispiele

zum

grssten Theile stammen.

In Betreff der

Laute

stimmt die Kanomundart mit der syrmischen

zi e (peKa) und i im Allgemeinen berein, da sie mit dieser das i gemein(acem(, CTapwj, und die Analogie-Neubildung JieTUTu. cbamth) sam hat und dieselben Accente behlt, weicht aber in der Quan-

titt der

dieselbe von lngerer

betonten Vocale an bestimmten Stellen ab, da Dauer ist. Da dieser Unterschied in der Zeitdauer,
auftritt,

wie ich bereits bemerkte, nur in den betonten Silben


es,

so scheint

als

ob in diesen auch ein anderer Accent obwalten wrde.

Da

ich

dieser Erscheinung auf den

Grund zu kommen wnschte, aber meinen

eigenen Beobachtungen nicht traute, wandte ich mich an H. Sreten Pasic.


Prof.

im

II.

Belgrader Gymnasium, der ein geborener Kosmajer (aus


ist,

dem Dorfe

Koracica)

und

es

macht mir

ein

Vergngen, dass ich die


haben, in Folgendem

Resultate, welche wir beide durch andauernde und aufmerksame Beob-

achtung der Aussprache einzelner Wrter


niederlegen kann

erzielt

Die auf dem Lautgehalte der hier gedehnt gesprochenen Silben be-

ruhende Quantitt und der von der Tonstrke abhngende schwache


lange Accent
(')

derselben wird anstatt des gewhnlichen schwachen


(')

kurzen Accentes

in

allen zwei- und dreisilbigen

Wrtern
dem be-

auf der vorletzten Silbe


treffenden

vernommen,

falls

sich

in

Worte keine Lnge auf

einer anderen Silbe vorfindet.

Diese Regel hat eine absolute Geltung fr alle solche Wrter in


allen ihren Flexionsformen.

Sobald sich jedoch in einem Worte mit

solcher Aussprache in Folge einer

Form- oder Bedeutungsvernderung

der Accent oder die Silbenzahl ndert, verschwinden sofort diese dialectischen Eigen thmlichkeiten.

Nach dieser Regel lauten alle zweisilbigen Wrter a wie da, z. B. ^npaM, Mar-ia, Harnn (Imperat.) ee'-io, cecxpa (aber Voc. cecTpo), Be'jieH, penn (Imperat.) Me/jiaH, bmcok, mwpoK; Kdaa (Gen. und Acc. sg.), oTau;, oao' (1. P. sg. aor.), hoch (Imperat.), nKpoB
1.
:

Einiges ber die Kanomundart im Knigreiche Serbien.

135

AyKax (aber Gen. ^yKaxa),


pl.),

^iJe-K,

k//hh (Imperat.,

py/iMsii;

Ai^ea

Nom.

c^Ma.

Zusatz.

Wird
u. 2.

ein zweisilbiges

Wort

(wie

z.

B. die Persoualpro-

nomina der

1.

Person, das Reflexivum oder ein Adverbium) durch

den Abfall eines Endvocals zu einem einsilbigen, so behlt es auch in


diesem Falle den schwachen langen Accent
zen
^), ('

statt

des schwachen kur-

und auf diese Weise

tiitt

scheinbar eine

dem allgemeinen Bece'6' (st.

tonungsgesetze bei einsilbigen

Wrtern
:

entgegengesetzte Regel auf.


,

Solche Wrter lauten folgendermassen


u. s. w.),

Men

re6\

Mene, mciih

HA (ohb), BOA

(obab), Top' (ropc).

2.

streng nach der aufgestellten Regel statt

Dreisilbige Wrter mit dem Accent auf der vorletzten haben aa immer ada: apniJiaMa,
pl.),

Meana, Tapana; Bpexeno, neeca (Nom.


pass.), 6p3WHa, MHJi2<Ha, njiaHema;
perat.);

npene^ieH (Part, praet.

(y) ataJiocTH, Jicnoxa,

noKocH (ImEbenso wird


IIS) an-

noxjiiW

(1.

Pers. sg. aor.), npoK?/HH (Imperat.).

der

Name EerpaA

wie E'jorpaA oder wie H. Milicevic

(op. cit.

fhrt;

BjorpaA ausgesprochen.

\*

Erwhnenswerth

ist,

dass auch im Ragusaner Dialecte eine

dem Accentwechsel der zweisilbigen Wrter verzeichnet wird. Vergl. P. Budmani Danasnji dubrov. dijalekat im 65. Rad jugosl. akadem. S. 156 157, wo die Beispiele: Bo^a, Marja,
hnliche Erscheinung in

ee'jio

u.

s.

w. angefhrt werden;

in

Ston und auf den umliegenden Inin dreisilbigen

seln hrt

man

die

Dehnung auch

Wrtern: Bpyh?/Ha,

ro-ioKyA.

n.

Unter den Abweichungen

in der

Formbildung

sind in der

mundart insbesondere diese zwei charakteristisch,

die wir in der

Kanopro-

nominalen und zusammengesetzten Declination


1.

antreffen.

Dat. und Locat.

sg.

masc. undueutr.

sind in beiden geist

nannten Declinationen
daher
in allen drei

dem Instrumental
(st.
:

gleich. Die Endung

Casus -hm

des gewhnlichen -om und -en).

Be-

lege dafr liefern folgende Beispiele


a)

MwJWCHHy, CBwjM
,

Dfy,

BMM
;

qoBicy, xwJwrsAH,

HHK77.U (ne KasyjeM)

cbslkm (he Aoh')

km fl^mj, ^eroBUM sexy, jcahwjw Aexexy,

136
je^HMJVt

P- Gjorgjevic,

CBOM y^eiiHKy

npBeAHWJVt yoBeKy,

PaTKOBW^ ^y^ CshTM


HMay, Ha tum je-

HKOJiH, (Aao)
6)

ApS're^.'vt,

(npH^^iao)

MexBpTM.w pspejy i)

HaniMJW Kpyry, na km.m 6pAy,

y
;

cbm.u

SHKy,

(3HaM) n tum,

y buM

cejiy,

n miM (henr nocjraTn),

ce.Ty, iia

KKw.w p^y, yjeAHtl.it AJT^'axy CeTM.H CBH, Ha c^iBeHCKw.w jesHKyi),

y erpa^CKM-H

iieKM

Kpyry,

y u^^m

pe^y, jejan npeMa

Hier muss hervorgehoben werden, dass diese Formeigenthmlichkeit nicht auf den

Flchenraum der Kanomundart beschrnkt

ist,

son-

dern dass sich dieselbe nach allen Seiten hin ber die angegebenen

Grenzen hinaus erstreckt.

Manche von den angefhrten Beispielen hrt

man

mitten im Grnza-Bezirke im Kragujevacer Kreise, und eben die-

selben

Formen

sind beinahe in allen Drfern des nordstlichen Serbien

und, jenseit der Donau, im Banate und in der Backa blich.


ich sogleich hinzu, dass

Doch fge

man

stellenweise in Serbien

neben diesen For-

men auch

die regelmssigen auf

-om und -gm bald mehr bald weniger


die

hren kann, wozu erstens die Einwanderer aus anderen Gegenden, her-

nach der Einfluss der Schule und

Einwirkung der Literatur- und


als einen Fehler,

Amtssprache betrchtlich beigetragen haben,

Vuk
zu suchen

St.

Karadzic bezeichnet diese Erscheinung

dessen Ursprung in der vulgren Umgangssprache (npocTOxa) in Backa


sei,

und fhrt im HCMa IIjiaTOHy ATaHaii,KOBHhy (IS45


:

Ee^iy) folgende Beispiele an

y HamnM

cexy, na ^opHM KOH>y, no


in

3JIHM

BpeMeny

(S. 92).

Noch

frher,

und zwar

den von Davidovic


St.

redigirten
in

HoBHHe CpcKe

fr das J. 1S15, S.

831 hebt Vuk

Karadzic

seiner Kritik aufVidakovic yeaMJieHLiH IOHoma(f (1810

y Ey^HMy)
als fehler-

die

Formverwechslung cbb

haft hervor.

y npiDiiTHtiMt yenfey

(S. 38]

Als noch ltere Belege fr diesen Casuswechsel (des


der Volkssprache dienen folgende zwei Stellen

Loc. m.

d. Instrum.) in

im

I,

Buche des Werkes


(1783

^hbot h
:

TEpHK.iiotieHiH

von Dositheus Obra(S.

dovic

JtannciKy)

y bgjihkhml OKTasy

16),

npn CBOMt

CTapOMB HSMpjIflTHML

^lacjiOBiiy (S. 21).

Gj. Daniele fhrt ebenfalls in seiner


hjih

ZcTopnja o-iHKa cpncKor


aus den alten serbischen

xpBaTCKor jesiiKa (1874

y Eeorpa^y)

1)

re Vision

Einige dieser Beispiele habe ich bei Gelegenheit einer Volksschulim Kragujevacer Kreise (1881) und im Kosmajer Bezirke (1887) aus

den Schlerantworten geschpft.

Einiges ber die Kanomundart im Knigreiche Serbien.

137

schriftlichen

Denkmlern Flle einer solchen Casusverwechslung und


(S.

zwar des Locativs


Jalirh.

ISO) mit
d.

dem Instrumental

an, wie: aus d. XIII.


d.

npn KOioib cexi; aus

XIV. Jahrh. hh oy ^hml kphbh; aus

XV. Jahrh. na hhmb, iia khml siecTy. Derselben Art scheint mir auch die Form im na mmh in Monum. Serbica S. 518 aus d. Denkm. g. d. Ende des XV. Jahrh. zu sein. Auf Grundlage dieser Locativformen auf -hm in der pronominalen Declination wrde es vielleicht zweckmssiger sein, auch die Formen der zusammengesetzten Declination, wie sie in diesen aus dem XV. Jahrh. stammenden Beispielen vorkommen als na yacLHHMt h 2tHBOTBopeni;HMi.
:

KpLCTH (Mon. Serb. 273), Bt 6oyAoyu],HMi.


no^iHBrniiMt rocnoAHiioy (ibid.

B'tu,^ (ibid.

278), npii cBeTO


(ibid.

354

i)),

bb CBeTHMb asch

418)

auf dem

Wege

einer dialectischen Casusverwechslung zu erklren,

statt

dieselben als richtige

Formen der zusammengesetzten


(op.
cit.

Declination,

die

nach der Ansicht des Daniele


-iieML

-Mfc

-ijiL,

-HKMt

= -HHMt = -HMt
:

183)

durch Assimilation des


entstanden
sind,

anzunehmen.

Anmerkung. Es

ist

wohl mglich, dass auch die von Daniele auf


s

derselben Stelle angefhrten Beispiele, wie


CTeMt ocrpoBe (Mon. Serb.
sind,
18),

MCCTe ceMt cBeieMB,

bi.

hk-

no HHxiieMB saKOHoy (ibid. 534), BBTopiMt h

und dieselbe Kategorie zu setzen sondern dass einige derselben dialektische Orts- und Zeiteigenthmlichkeiten kundgeben. Als Beleg hiefr knnte der Wechsel der Endungen -eMB und -MH statt -hmb (-bimb) und -hmh (-bimh) in folgenden Formen dienen poMaiiCKeMB KaauwMi. (Mon. Serb. 534), ob xoaceru aspoEaiKCMH (535), welches sich in demselben Denkmal findet wie das obenerwhnte HHxneMB^).
CTpamiiiMi, (ibid. 278) nicht alle in eine
:

III.

Ein anderer Unterschied dieser Mundart, der weniger verbreitet

und bisher nirgends


dass

als eine

Eigenthmlichkeit, welcher immer lebenist,

den Mundart in der Ekavstina verzeichnet

besteht darin,

der Dat. und Loc. sg. fem.

in der

zusammengesetzten Declination
sind,

sehr oft

pronominalen und dem Instrum. gleich

und deshalb beide auf -om

(st.

des gewhnlichen -oj) ausgehen;

1)

Diese Urkunde hat Despot Georg Smederevac im

J.

142^ in Nekudim,

also in der heutigen semendrischen Jasenica geschrieben.


2)

Das

dialektische ejiB

st.

OBOMS, leMB, TaKOBCM, die Danicic in op.

omb im Loc. sehen wir auch in den Beispielen cit. 179 anfhrt.

38
a)

P- Gjorgjevic,

OBM >KeHH, MjjM cecTpH,

CBj^t KyhH, H.O-M (je ocTajro nex),

^a H

HjO.h

(ysMe Ayiuy); jeAH^t AeBoj^nmn: I],pH-H TopH, enpoTH.

jKeHH;

y mjjH KyhH, y MOM Kyhn, y Eochh) ^iree Cpn (qama y (Napoleon-d'or), CBa s.iaxHa, h) y ihoM nanajiHJOH y neKo.H peqn y KjacH oh je y /tpyrjw (nap. bojckb), aeroBJW Kyhn, j jhfljiM co6h; Ha je^njM pyHH 5 ii na j^ytm 5 (npcTHJy), y inecHaeex.M rojtHHH. Dieser Casuswechsel im Femininum hat nicht so stark um sich ge)

B.M MOJiHTBHDiH, v T.M Ky^H,

seMAa y

KjyVi

^hbiimo,

h>o.w (das heisst

griffen,

wie es beim Masc. und Neutr. der Fall

ist;

deshalb werden regelals

mssige Formen des Femin. auf -oj fter gehrt

die Masculin-

und

Neutralformen auf -om und -eM. Aber man kann doch behaupten, dass
der Dat. und Loc. Feminini auf -om (wenn auch sporadisch) berall da gehrt wird,

wo

die

obenerwhnte Lautdehnung und der schwache lange

Accent vernommen werden. Manche von den hier angefhrten Beispielen habe ich sogar in Ortschaften gehrt,

wo

diese

Lautdehnung kaum

fhlbar

ist,

oder durchaus nicht existirt

(z.

B. in den Drfern nordwrts

In den Gegenden aber, die ausserhalb der Grenzen und in denen die Ausgleichung des Dat. und Kanomundart liegen, der Loc. mit dem Instrumental im Masc. und Neutr, durchgefhrt ist, be-

von Kragujevac).

steht diese

Verwechslung (-om

st.

-oj)

im Femin. gar nicht.

Auch

lassen sich fr die Besttigung dieses Casuswechsels in der


schriftl.

Ekavstina weder Beispiele aus den alten


der neueren Literatur anfhren.
in seiner IIcTopHJa o.iHKa fr

Denkmlern noch aus


u.

Diejenigen Beispiele, welche Daniele

den Dat.

^S.

1G6

167) als:

Aymn

MOM,

iby;i;eK0M,

und

fr den Loc. (S. 186' als:


o-ia^ffla

seMAa no kom xo^e

spaKa npH kom CBJeTjroc CBana ocxaje

anfhrt,

sind den

lteren ragusisch- dalmatinischen Schriftstellern


I u. III).

entnommen

Bd. V,

Es wird nicht berflssig


der westlichen Mundarten
fhre
:

sein,

wenn

ich einige Beispiele als Belege

fr diese Eigenthmlichkeit auch aus der lebendigen


(der

Umgangssprache

jekavska und ikavska stokavstina) an-

I.

In Bogisic Sammlung:
sanHcatf (1878

Hapo^ne

njeciie ns

cxapHJnx HaJBmne
Betondic
derselbe

npHMopcKHx
lebte auf

y Beorpa^y)

sind die jekavske bugarstice,


J.

welche in der ersten Hlfte des XVIII. Jahrh. von

dem Lande

in der

Nhe von Ston


als:

in Rat)

niedergeschrieben
[8.

wurden, berreich an solchen Formen,

tom

AJeojipi

15 aber

Einiges ber die Kanomundart im Knigreiche Serbien.

39

auch: Toj AJeBOJUH), cecxpii cbojom (16, 59, 60, 67), joM (33, 48, 82,
107, 218), TOM rocnoH (81), pei^H 6yAroiCK0.M MjiaAOM KpaitHi^H (82).

Ka jTHJenoM EyrapnJH (109


;ijeuH (33, aber

h no h>om je npocyo

(30),

iia

tom

auch toj rocno^ii),

aca.iocTH
s.

BejiiiKOM (61),

y tom

KitH3H (61,81).

jyHa^iKOM

naMexii (90) u.

w.

Siehe auch P. Bud-

mani

(op. cit. S. 172).


II.

Im V. Bd.

Jagic":

Archiv fr

slav. Philologie (S.

459464)

verflfentlichte

H. A. Leskien einige ikauische Nationallieder von der

Insel Korcula aus der Jetztzeit; darin liest

man

folgende Beispiele: cTa(460),

poM

Maju;H,

a.i'

je ona itOMe roBopnjia

(S.

459),

Hxy jou ce CKyTa

CTapoM aH, iteroBOH a:eHH, a Auna cy iton roBopiLia (463), h.oh (7 Mal) aeroBOH hi];h (464), na bhcokom kjts. (459, aber auch iuroj, bhcokoj
KyjiH),

H Ha H>OM ce CMuje (464).


auch diese Casusausgleicbung in den sdwestlichen Gegenhat dieselbe auch da die regel-

Wenn

den, im Kstenlande, frher begann,

mssigen Formen noch nicht ganz aus dem Gebrauche verdrngt. Ausser-

dem muss auch das

bercksichtigt werden,

dass sich in der Sprache

dieser Nationallieder die

oben

in der

Kanomundart besprochene Casus-

ausgleichung im Masc. und Neutr. durchaus nicht vorfindet, und dass


berall im Dat.

und Loc. nur


als

die

Endungen -OMy, -eMy, und -om, -eM


Seite rascher

obwalten.

Der gezeigte Process scheint auf der stlichen und dasselbe Bestreben.
P. pl. Praes.].

vor sich zu gehen

auf der westlichen, doch bekundet sich nach un-

serer Ansicht berall ein

(Nebenbei erwhnen
:

wir aus den Nationalliedern von Korcula die Verbalformen

6uj

ce,

CTaBy, cacTaBy, npnTy

[3.

welche mit den fehlerhaften

Formen der vulgren Umgangssprache


paAy, MOJiy, roBopy
u.
s.

in der
.

Backa und im Banate wie

w. identisch sind

In dieser ganzen Erscheinung sehen wir dasselbe,


allen

was

bereits in

Mundarten der Ekavstina im Plural sowohl


als

in der

pronominalen

und zusammengesetzten
durchgefhrt
Plur.
ist,

auch

in der

nominalen Declinatiou vollstndig


Dat., Instrum.
dieses

d. h. dass die

gleich sind (-hm,

Formen des -HMa, -aMa) und


;

und Loc. im

Schwanken im Sing,

scheint darauf hinzudeuten,

dass mit der Zeit in der pronominalen und

zusammengesetzten Declination diese Casus mglicher Weise auch im


Sing, ausgeglichen

werden (-hm, -om).

Belgrad.

Pera P. Gjorgjevic.

140

nellennacliAYeise

zum Codex

Suprasliensis.

II.

Unseren ersten, Band XV, pag. 321

37,

abgedrckten Nach-

weisen lassen wir heut einige weitere folgen.

Durch

die freundliche

Zuvorkommenheit des Hen-n P. Martinoff


lsst,

in

Paris sind wir in den Besitz einer Mittheilung der gegenwrtigen BoUandisten gelangt,
citirte

welche leider wenig Hoffnung


-[-

dass das p.

325

Manuscript

Ms. 194 je fr unsere Zwecke wird nutzbar geJene Zuschrift lautet:


(Bruxelles) 12. Mai.

macht werden knnen.

Le ms. 194
(Victor) qui

des anciens BoUandistes n'est ni chez nous, ni la


J'ai retrouv

Bibliotheque Royale.

une note de

la

main de De Bck

m'appreud que ce ms. semble irremediablement perdu.

Je reponds au lieu et place de Delehaye, retourne k Grouchiennes,


et qui n'aurait

pu

bas faire les recherches voulues.

Bien Vous
J. V. d.

Gheyn.

Desgleichen sind unsere persnlichen Bemhungen in Moskau

um

Auffindung der pag. 337

citirten,

bei Combefis

a**

1672 avisirten Pho-

tius-Handschrift vergeblich gewesen.

Sie findet sich

weder im

histori-

schen, noch im Rumianzow'schen Museum, ebensowenig in der Synodalbibliothek.

Mglicherweise befindet

sie sich

irgend

wo

in Privatbesitz,

oder liegt vergessen in irgend einem Kloster.

Dagegen hatten wir das


Homilie ^Ev Ttavrl /.cclqm

Gltick in

dem Codex 130


ff.

des Matthi'schen

Cataloges der Synodalbibliothek auf Seite 226

die

noch nicht edirte

= Mikl.
in

p.

2S9 aufzufinden, deren Abdruck

unten folgen

soll.

Herr Martinoff hatte


ferner darauf

seinem freundlichen Briefe

vom

17.

Mai 93

Quadratus in den Analecta Bollandiana erschienen sei, p 73 und in der That findet er sich, bis auf wenige Zeilen des in der Handschrift fehlenden Schlusses,

aufmerksam gemacht, dass der griechische Text von Mikl.

im ersten Bande der Analecta Bollandiana,

p. 447

ff.,

abgedruckt.

Die Handschrift gehrt der Acad. Lugduno-

Quellennachweise zum Codex Suprasliensis.

141
Jahrhundert

Batava und
angehlig.

ist

Codex Perizonianus

in folio, n. 10,

dem

XL

Derselbe Gelehrte hatte bezglich des Presbyter Alexander. Mikl.


p. 118, die

Vermuthung ausgesprochen, dass


Diese Conjectur
ist

es sich hier

um Alexander

von Sido handele.

richtig,

und unser Artikel unter


Makarius'schen Menen,

Nr. XIII zu streichen.

Den Beweis

liefern die

aus denen wir nach der Uspenski'schen Handschrift der Synodalbibliothek


in

Moskau den Anfang der

altrussischen Redaction jenes Artikels folgen


ist fast

lassen.

Die Uebereinstimmung mit dem Cod. Sup.

wrtlich:

A\u,a

Map ra
'

.fr.

mhhu crro

aacKcaH;i,pa

npo^BVTepa,

MOVMEHa

ch;i,1v.
naM''(I)Ha'i'K

IIpH i^ap'cTK'K aKpuAiaH-k, OKaa,\,ai<M|iK>

aHTiv-

HHHoy

'cH;i,'S rpa,\'b. '^wcKae'MvOMT.

YpHCTi'aHWMT. Ha iKpeHif
oyBt:,\'lvH'K

E'kciVM'K

aacKcaH^piv,
YpriaHCT;

nwm. Toy coyipa npKBc


(A'AHHCKivMoy
H

kicTk aKH
AHif

ii^BpaH/fta Hftip'iKi

npivpHi^aa

^aKlVH-fc

U,'kAWMOV'p'KCT/ /Kt
h OKpiiJaaujf

MHrH OBpaktv

qjaujc C npfatcTH
TA/A H
:

KoyHp'cKia,
KT.

HCTHH'H-k
H

C>BpaTHT[H]e CA
C/A
:

TOy KP

CkTBWp JfMOy HfBW


HJKJ

^EMAIO H CnCfTf

b'

BtKHCf. CH
^;k,'t

ImO^

rAhMjJK U'BA^l.HlUa KTv

HreMWHOy
piv^Ki

rAWljlf

hakt.

H'RKTW

MHwrH,

(Cpaiiiaa hyt, v JKpjHia

AkCTHTk Hakptkhmk BwroMTk.


fro.

OBpaiiiaame
6MCt\-.

o^mmtk

kkith YpTiaHwyK, h uhuJ^h -fepivBama

H CAkilUa'k HrfMlOn-k nWBfAli

npHBfCTH
p hki

H npH-

uicujS aAeKcaH;i,por raa

(Moy HremwH'K:

mh

tki k

to
Ckl

fCH,

ck^BlviiieaaM

mhoph h

(DpaiiJaa h^i^ CC H^ep'T'k rm)-

rWHIk. H

Oy^A

BArOHfCTIK HHWMOy. PH 0\'BW HAMli, KTIV


aAfKCH.A.piv TAA:

TaKO a'CTHLUH HapO^KI.


H caHT.
Baa\'k

\'pHCTiaH'k fCMk
e."

MOH nwn'k,
K'k
\-oi'

ero pa^v," cana,

urtuwHt,

-fepS

o\-nwh

Ha;i,f>Ka

HacA'K^i.iVaTH.
:

aHTOHHHTv raa:

KTW

iCTK

\'pHCTC>?tt

AAf KCaH';i,pTk TAA

Cna'^UHpO\- H C-tTT.

Ha Hfro

Ha;i,'ki<MiJHincA.

aHTWHHHT. raa: kakiv mo/K cua^


cMfp

BUTH

pacHATU

BT.

Tk BHa

aAeKcaH^p^k PAa ....

Die uebereinstimmung von Supr. und Mak. Men. beschrnkt sich


indessen nicht auf dieses eine Stck, sondern geht soweit, dass nahezu

142
alle Artikel

Eudolf Abicht,
des Supr. sich fast wrtlich in den Makarischen

Menen

wiederfinden.
ein

Im Jahre 1892 ist in der Moskauer Synodaltypographie noApoKHO wrAaB/ieHie Kf/\HKH)CT, Hiriu^'K mhheh ctpwccmcKarw MHTponcAiTa waKapiA, x'P'*"'^4^"X'C''^ ^'^ mockbCKOH narpiapiufH (HH'b ci^HOAaakHOH) KHEaiOTeKli

erschienen.

Dadurch
macht.

ist

die

Vergleichung des Inhaltes beider Bcher sehr leicht ge-

Wer

sich der

Mhe

unterzieht, wird den Eindruck empfangen,

Menum, dessen Mrz-Band im Cod. Supr. grsstentheils erhalten ist, die erste und vornehmste Grundlage fr die Menen des Metropoliten Makarius (f 1574) abgegeben hat. Seit dem Jahre 1868
dass jenes grosse
ist

die Archologische

Commission
,

in St. Petersburg mit der

Herausgabe

dieser

Menen

beschftigt

es

werden voraussichtlich aber noch lange


vollendet
ist.

Jahre vergehen, ehe das

Werk

Erschienen sind bisher

September und October.

Fr

die

Entscheidung der mannigfachen Fragen, welche sich bei

eingehenderem Studium des Cod. Supr. aufdrngen, bieten die altrussischen Paralleltexte in den Makarischen Menen ein nicht hoch genug zu
schtzendes Hlfsmittel.

Wir

lassen deshalb eine Uebersicht der Entin

sprechungen folgen, indem wir gleichzeitig auch die Parallelen

den

sogenannten kleinen Menen des ^iniiiTpiii PoctobckIh (Gouvernement


HpocjtaB.it)
in
,

7 1709, anmerken, da

letztere,

wiederholt gedruckt und

ganz Kussland verbreitet,


I.

leicht zu erlangen sind.


1.

4.

Mrz.

Sup. pag.

Paulus und Juliana, der Anfang


ser. gr.

fehlt,

im lateinischen Text

lautet er bei Migne,

tom. 115, p. 575:

Aurelianus Imperator per totum orbem terrarum contra Christianos edic-

tum

proposuit, ut

omnes
f.

idolis sacrificarent.

Mak. Men.

33'.

MMHie CTbi\"k
Tpie\"K mhhki.

mhkts.
bt.

naBAa.

HO\'AiaHl.
^j

cfCTpw ero.

hh-ryt.

nTCt/xeMaH^t

^h-

HiKiHCT kH yMHbJ\"K. Auf. flpHAia napk ^anoB'S^k noaujK Ha

YPHCTiaHkl. BC6H BCEAEHHlvH JKptTH KO\fMHpO. 4. April fol. 38 und 41.

Cf. ibid.

untemi

Dimitri'sche Men.: Dasselbe, aber erst an zweiter Stelle, mit der

Quellenangabe: ( A\fTa(I)pacTa

fi

HtTJH. nmlich den Makarischen.

Hierher gehrt auch die Erzhlung von dem Einsiedler Jakob, Sup.
Nr.

XL VI,
1)

p.

396.

Handschrift:

HTOAfMaH^li.

Quellennachweise

ziiiu

Codex

Suprasliensis.

143
nur eine kurze
')

Mak. hat unterm

4.

Mrz an

4'*''

Stelle,

fol.

39^',

Version: npiiKHa (Uu[a

HUirw TaKWEa. Anf.


'

w) c''BfHlv

iCTW nifiifvfiHW TKW) HapMi;a.

HfM'jKe -R

rp^x^. MOV HMCHf laKW

Dagegen
sion,
(

gibt Dimitri Rostowski

an

3^^"^

Stelle die altrussische

Ver-

AVfTa^pacTa,

entsprechend dem Text des Suprasliensis:


A*^EP*^A'^''^*'^*"

MHornYT. aan. h
/ftl|JKIM'K
II.

,v^i"f"*?'^*^"'^'\"*^

^^^

'^^-

MCAO'twKWM'K.
Mrz.
Sup. p. 11. Basiliscus.

5.

Mak.Men.

f.42^:

MHtH crr acHAHK.


HdUHf arpHRa.

Anf. '

ro BpfM/A napunterm
3.

CTBOBalUlO MaKCHMiaHOY.

npH,Ve npEUCbHHH B'K aCKAHIlHlV/^a


Cf.
ib.

MliCTO
fol.

uis.

TiCBO^a,

Mrz,

30.

in.

6.

Mrz. Sup. p. 17. Conon aus Isaurien.


f.

Mak. M.

50^ an zweiter Stelle:


^)

HioTwpeH'ia ctto KiVHOHa.


kl.

H^6
-.

'

AHKaiHIH. H aCl'P'H
b'

MSH6
h

Anf. 'K BpfMfHC CTkl

ana'K.

Hera

CAiVov;

KJKTa,
c

B'knavvijJEH'iio

cMorpcHira

MAKOMTv
AVhhe'h
IV.

npcnoB'K;i,aKM|JM.
:

Dimitri Rost, hat die Erzhlung in anderer Fassung

H^' beahkI/A

HmH
7.

cCpaHO

unterm
MB.

5.

Mrz.

Mrz. Sup.
6.

p. 39.

Die 42 in Amorium.
dritter
Stelle,
fol.

Mak. M. unterm
CTKI\"K
eopa.

Mrz an

57% u^yneuie.
CrpiH MSmEHKI.

;i,OKpOnO'kHKI.

UO^MCHH
(Ie4>H'*'*-

'K

KOMCTAH'THHa. KaAHCTA.
cct({)pOHie.

K'iCWa. H HJK C'^HHMH.

CAWH^fHO cTkiLiTv.

a\'uniioM'K KrnpkCKHM'K.
HH'k

Anf.

Na

MOYMfMHHfCKaa
npCCTpfM'k.
;i,a

TvCTpaCT'ia.

MO\j'MeHHKOAKiKlJ^KI

c'^iSyM

BAPTk npiHMc.
von

Wichtig fr die weitere Nachforschung nach dem griechischen Original


ist

hier die Notiz, dass der Verfasser Sophronius, Erzbischof

Salamis (Constantia) auf Cypern, also ein Nachfolger des, Mikl. p. 40


1)

An

Stellen wie dieser zeigt es sich recht eclatant, wie viel

auch die

Interpretation der

Menen der Vergleichung mit dem Suprasliensis und dann

weiter mit der griechischen Vorlage verdanken wird.


-)

Fr HcapH"l, Supr.

144
genannten Epiphanius
es nicht sein,
ist.

Eudolf Abicht,
Sophronius, Patriarch von Jerusalem, kann

weil dieser 634

63

(whrend der Eroberung Jerusalems


Mart. II 65
6.

durch den Khalifen Omar, 637,

cf. Boll.

72) regierte.

Dimitri Rost, hat ebenfalls unterm

Mrz, wohin diese Heiiigen-

geschichte gehrt,

eine

andere Relation ber die 42:

H^" Ffwpria

KfAPH"' " AtwHa rpaMLUTiKa h bi'o^ia cvHX'C'Pd h HHKix"k cCKpaipeHHW. Der Pariser Codex 1604 enthlt die Relation des EuoOaioa ^lev rrjg 7taQ0vor]g. dins monachus
:

Unter Nr.
die wirklich

XL VII,
7.

pag. 414, folgt im Supr. eine Heiligenlegende,


die

Mrz angehrt, nmlich Ohersonischen Bischfen Basilius und Capito.


Mak. Men.
KWB'UJHY'K.
Auf.
fol. 63"^,

dem

Erzhlung von den

h;ht'i

CTpTk

CTKi\'Tk

\u,h iSfnn'K
t

BaCHAl'a.

H KanHTOHa.

lUlSHMBllJEMaCA

b'

YpcoH.

Xc MH ^a HaHHHae
Dim. Rost, hat unterm

caiObo fX'"^M;k,pT..
7.

Mrz eine andere Relation:


Die 40 in Sebaste.

H^

Fpl-

MfCKH\"k pSUOnHCHklJCTv.
V.
9.

Mrz, Sup. p. 50.


fol.

Mak. Men.
k'

73'':

AVhhu

CTKi\"k mhhk'K MfTkipe,i,fC/A. hjk

CfBaCTIH MSHfHH BWIU. Auf. B AtT AHKHHi'a U,AA. EAlUi

rCHHlf BCAie HA YpTiaHkl.

Dim. Rost, hat eine hnliche Fassung: W^" A\fTa4>pacTa, Bi'OXi'a

HKna Kecapm h npoHHX"K.


Griechische Handschriften des Urtextes: Mus. Brit. Addit. 25881.
Cat. bibl.

3 fol. 185. Bandini,

Med.-Laur.
fjv

284 XVUI:

Kara

rovg

y.aiQOvg yli'/uinov rov

aaJcog

duoyf.ibg fieyag

tv XQiGTiaviov.
folgt

/Ml Tivteg

Ol

EvoiCog L^vreg Iv Xqigtio.

Abdruck

unten aus

dem

Pariser Codex 520.

VI. Supr, p. 61. Basilius des Grossen Lobrede auf die 40 von Sebaste.

Mak. Men.
Anf.
'S

fol.

76"^:

no^BaAa crro
KaKO

BacHAia. M. mSmchhko.
BOy;k,

CD

MMHl^hJ

nAM/Tk.

CWTWCTk

AK>B/f^l|J{MS

MHEHHKH.
VII.
10. Mrz.
fol.

Sup. p. 73. Quadratus und Genossen.

Mak. M.

93^: ini>HHif

CTro KOH,v,paTa. h ^p^khhki

iro.
bt.

Anf. (C MHivrH H paAHMHKi rpa. B-kc'YHUJeHH Bkima \'pTaHe.

BpfMfH'k

;i,tKia.

Quellennachweise zum Codex Suprasliensis.

145

( KfAHKiA A\hhch MfTKH coDim. Rost, an zweiter Stelle KpaipEHHW. Der griechische Text, wie oben erwhnt, Anal. Boll. tom.
:

I,

p.

447.
VIII. 11. Mrz.

Snp. 91. Pabst Gregor der Grosse. Gr. Text folgt

aus

dem

Pariser Codex 1604.


fol.

Mak. M.

102^: iKHTif rpHropi.


Anf.

nanu

CTKia KHiia u,pKKc.

CTaptHUlH pMW.
npecTOA'HHKT.

Ba/KHKIH rpHrCtplH KKI'k IlEpkBOcThJ


KJKia
u,pKBE.
in

pHM'cKia

Vgl. aiich Cod. ms.

CLIX.

fol.

63 des Rumianzow'schen Museums


12.

Moskau.
anderer Fassung.

Dim. Rost, unterm


IX.

Mrz, an zweiter

Stelle, in

12. Mrz. Sup. p. 94. Pionius von Smyrna.


fol.

Mak. M.
p'HkCKa

345:

mSheh'ie ctT-o nHvuHi'a npo^Kv-Tfpa. ^\\v-

rpa;i,a.
Cf.

Anf. ITaM/Tb

ctwh OK'njfaTH anaivMTv


fol.

E(-

AHTk

K't;k,Ki.

unterm
11.

10.

Mrz
\

98.

Dim. R. unterm
l|JEHH'K.

Mrz:

A\eTa$pacTa

HeVm

cOKpa-

X. Sup. p. 108.
XI.
13. Mrz.
fol.

Gebet des heiligen Pionius.

Sup. pag.
:

HO,

Sabinus.

Mak. M.

361

MOYM6HI6 CTTO caBHHa. Anf. U,pTK0rK>l|JIO

^HOKAHTkaHoy.
Dim. R.
XII.
fehlt,

^aniv'K niOcaac/A o bch BCAfn'HliH.

in krzerer

Fassung unterm

16.

Mrz an zweiter

Stelle.

15. Mrz.

Supr. S. 118,

Datum und Anfang

des Stckes

Alexander von Sido.

Mak.

fol.

379

cf.

pag. 141.
Stelle
fehlt,

Dim. 15. Mrz an zweiter


XIII. Sup. 126.

aus den Menen abgekrzt,


Miles redivivus.
28.

Anfang

Mak. hat diesen Artikel unterm


808"^:

Mrz an sechster

Stelle,

fol.

caw

o TaKcaOT'fe, B'kCKpeujc

h:^

MepTBki^'K, h cncmiEC/A.

Auf.
Hf

He oY'MWMio BkiBiua/A

K/Kia KarTH(a') Hapo;i,'K MAMkT'kM'k.

AWJKk BVV eCTk pfKIH. Hf^lOniK CLipTH rptlUHMKOV*. Dim. unter demselben Tage: (D IlpoAora BT. ch ^(h
Beide berliefern

in

andes

derer Fassung.

bereinstimmend

den

Namen

Auferstandenen, nmlich Taxiotas.

Unter den 18. Mrz gehrt Sup. Xr.

XL VIII,

pag. 425, Aninas.

Mak. fol. 412. jkhti A H^Hi^Hk npriBHarw Cu^a HUjriC ahHHHa. Anf. nocAOYuiaB-k pa^ivcTHt npwnjeHia TBWofro pacArchiv fr slavische Philologie. XVI.

10

146
MiOi^jp^Hia

Rudolf Abicht,

TBWtriv

KrWAWK'H, was nur

eine andere Uebersetzung

des unserm Suprasler Artikel zu Grunde liegenden griech, Textes zu


sein scheint.

XIV.

19. Mrz. Sup. p. 128.


fol.

Paulus simplicissimus.

Mak.

533:

JKHTif npREHaro (DiVd

Hamcro naKAd npoA KpoHiH. h


,\,O\r-

craro. Anf. OoK-feA^'^ii^f ctkih kjkih

fpK'cT.

XV. 20. Mrz. Sup.


Mak.
fol.

p.

132. Terentius, Africanus und Pompejus.

546: MO^MtHlf CTKiyk.

TfptH'T-fea.

H a^P"'^'*"'*-

H noim'nia. Anf. IJ|,ap'cTBOYi<M|jic


April
115, 116 und 118.

ji,(K'\K>

e" pv-mcT'feH

BaacTH. h

YOT/aijJK> KC/ Ha cOio K'tpiJ npHBAtliJH.


fol.

Vgl. auch unterm 10.

XVI. 21. Mrz. Sup.

p. 138. Isaakios.
Cii,a

Mak.

f.

555:

jKHTi npnKHaro

Hujcro HcaaKia miOHa-

cTkip/ A'iA'iuiaTkCKarw. Anf. lliv noKAivHfHiH

npxaa A nwKAiv-

HAEMaro KpT, ra
Mak.
566:

A Kra A cnca HUJrc iv ya.

XVII. 22. Mrz, Sup. p. 154, Trophimus und Eukarpio.


fol.

MHie CToyio.

TpoViMa.

fBKap'nioH.
B'feA''"W.' }K(

Anf.

Mhwpoy

KWBaioijJKt

BTvnAW AHJBHMaa BpaTif.


Ha BJKia paKki.
fol.

np-

TiftaijiHiui'K

caiuivvAP'K>K''i|fiuik

Eine krzere Rela-

tion findet sich

unterm 18. Mrz,


BKap'nia

531, naM/ftTk CTKl\-T. fiJMHK.

Tpiv^Hima.

ncCTpa;v,aBUJH)C'K b

hAkwmha"ih.

Anf.

roHemio

:Ke

Ha YpTiaHKi pacnaAbiuioc/ft b hAkwmhXih:

Unter demselben Datum bemerkt Dimitri Kost.

bt^ t6hjk yv,eHk


BT,

CBATI'h

M8HEHHU,hJ

TpO^IMTv

6vKapniH

HlKC>ll1H,\,m

orHEiui'k ^a

XpTa
572:

cojkjkchh Bima.
p.

XVIII. 23. Mrz. Sup.

157.

Dometius und seine Jnger.


A

Mak.

fol.

lUlHHif

CTTC

/l,0llil6Tia

oyMHKOy (W.
^P**-

Auf.

loyAiaHOY

t^'^'^A^

npHiufiu. na aHTHO\'iHC'^'"

"^

^^

UP'

Toro

AiuieHivaTH.
p. 161.

XIX. 24. Mrz. Supr.


Mak.
B*
fol.

Artemon.

579: CTpaCTk CTPO CLjJHHOMHHKa.

A'kTW) ;i,BaACATk l^fTBfpTOe.

apVfMWHa. Anf. MATtJKk ^HOKAHTma. HpA

Quellennachweise zum Codex Suprasliensis.

147
13.

CKICTK fAHKT,.
fol.

Cf.

unterm
Sup.

12. April, fol. 138,

und unterm

Apr.

143.

XX. 25. Mrz.


Maria Verkndigung.

;p.

172.

Rede des
fehlt.

heil.

Chrysostomus auf
lautet er:

Der Anfang

Im Griechischen

BaaiXi'/.iv [.ivaTeQuov iOQvrjv ioQTaacof.iv arji^ieQOP.

Mak. an

fnfter Stelle:
i\fi''\'\innA

fol.

59r,

h b^k CTKiY'h- vDita

Hmro
j\,nh.

TwdHa
KU,i\

^'\A\f.

npArpa.
Anf.

caw ha BAro'bipcHU npTKia


raHH'K npaHoyE

npHW ji^u
25. Mrz.

Mapi.

l^pKu^T.

OH H^e

BCA Tap'K C'KKpaHa fCtaHTCA.


Sup. p. 178.
Chrysostomus' Rede auf Maria Ver-

XXL
kndigung:

Hliv
600:

y_ciqg

evayy.ia.
pa/i,ivcTH aro'RcT'ia.

Mak.

fol.

OaKH

naKH cvvswAKi

B'h'kLiiEHia.

naKH i^aHiE.
G'if

Dimitri Rostowski hat an zweiter Stelle dieselbe Rede in etwas ab-

weichender Redaction mit der Randbemerkung:

Z|aaToycTCBO

CAOBO WKp1iTafTC/A

o\-

MfTaiJjpacTa.
p. 184.

XXII. 26. Mrz, Sup.

Irenus von Sirmium.

Mak.
HpaT.

fol.

630:
CTv

MMHif,

CTTW HpHH'KA,
coo\-mkca

nna.

Anf.

Gr^^
;KEAaa.

Ka7"k

KroMecTifiunv

acynkiiiH

cTpayi, KjKiH noiHMeTk.

Dim. hat eine andere Relation:


H vC
BAHKI/ A\hHEH HTkH, AH
lieber Taxiotas

CD

pSKOnHCHKiyk rpeMfCKH^T.

28.

Mrz

^ACUT^.

haben wir schon unter Nr. XIII

gesprochen.

XXIII. 29. Mrz, Sup. p. 186, Jonas und Barachisias, Syr,Hdschr.,


Berlin, Coli. Sachau, Nr. 222.

Mak.
ru, Anf.
cawp'ia.

fol.

812: luioyHfHu CTKi lOHKi H apa^Hcia H ;i,P(m;h;hhki

ocMoe Ha^fC/ATk kh<as^ h napA ncpkCKaro Derselbe hat unterm 28. Mrz an zweiter Stelle, fol. 808
b' a'Stu.'

darber noch eine krzere Erzhlung.


Dimitri Rost, hat nur die kurze

Bemerkung unterm 28. Mrz: btv


MMHHK'K,
IwHki H Bapa\-Hcia,

THiKf A*"*^

naMATk

cTkix"K

BTk Ilfpci'^vli o

pcMEHa Gaopia i^apA ^a

Xpra

MHeHkiYTi.

XXIV.
des K).iuu.

30. Mrz, Sup. p. 199, Johannes Scholasticus, Verfasser

10*

148

Rudolf Abicht,

Mak. an zehnter

Stelle,

fol.

837:

:KHTie KKpai;'K ea^H'Hdro

YwaHa HrSmima CTKia

ropiu CHKaHCKia,

HapcneH'Haro c'\'OAa-

cTHKa, KTv CTki noHCTHH'Hiv, HanHcaBT\Uiarc>


IKa/XH.

^YOBHWa
}K.\iT'\i

CKpki\J

CHp'k CTOyK A'kCTBHU.OY.

c'nHCajKfC/

et

^A-

HHAa HHiVKa c'MHpeHaro, paH^kCKaru.


jKHTia.

Anf.

6H;e oyko kto

npH/KHBki ;i,OKAAaro ciro. h B'kc''nHTaBKiH npe cTpa;i,a/\Haro


erc

Dimitri Rostowski hat an erster Stelle unterm 30.


liche Relation:

Mrz

eine hn-

jKHTie

npino^OBHaro WTi^a Hmerw iwaHHa

AtCTBHHHHKa. Anf. KaA CTpaflA H rp,4,Ti. CfrO ^OBAfCTBfHHaro no^BHJKHHKa, iwaHHa npeno^OBHaro, npHc;^f nocTHHHfCKH\-Tv
r

rW nO^BHrWB'k BO^paCTH H BOCRHTa,


,

Hi^B'feCTHlV

noBlv^aTH
Dim. Relation

Hf luior^ u.

s.

w.

Ein eclatantes Beispiel dafr, wieviel

der Kirchenstil von Makarius bis Dimitri an Eleganz gewonnen hat.


ist:

CHHcaHO

CD

HHOKa ;\aHmAa PaHo-CKaro, h hhoka

GVH\'pwHa GmaiTw. XXV. 31. Mrz, Sup.

204. Johannes Hesychastes.


erster Stelle, fol.

Mak. unterm 30. Mrz an


'iwna.
Ilep'BvOe

824:
CDi^a

jkhtVe ctpc
caBKi.

mna

h Bf^'MWB'HHKa.

WHacTkipA

Anf.

nptAaraK cAiVBOiir (Ci{a iwaHa coynjarc moHacTkipA

BA^KH'Haro caBki bemivab'hhka.

XXVI

bis

XXVm, XXX
finden.

bis

digten des Chrysostomus, von denen wir

XXXIX, XLI bis XLV folgen nun Prezum grssten Theil den griech.
auch

Text bei Migne

Vielleicht steht die altrussische Recension

bei Makarius, welcher unterm 13.

November und

2 9.

Februar zwei ganze


Sobald zu

Serien von Predigten des Chrysostomus auffhrt, einzelne Homilien aber,

ber das ganze

Werk
die

der Menen verstreut, beibringt.

dem

nc^poKHoe
herauskommt,
den.

ivrAaBAeH'ie das
ist

zu erwartende

alphabetische Register

Frage durch eine kleine Stunde Arbeit zu entscheizeit-

Fr den Augenblick nehmen wir von dem mhevollen und

raubenden Nachsuchen Abstand, zumal da die altrussische Redaction


nur fr Nr.

XXXVII und XLI


Nr.

grsseren

Werth

htte, deren griechische

Vorlagen noch fehlen.


Handschrift.

XXXIV

folgt

unten aus einer Moskauer

Mitten unter den Homilien des Chrysostomus stehen Nr.


die Pahusonntagspredigt des Photius,

XXIX,

deren Moskauer Handschrift ver-

Quellennachweise zum Codex Suprasliensis.

49

loren scheint,

und Nr. XL, die auch aus dem Glagolita Clozianus be-

kannte Rede des Epiphanius.


Nr.
Nr.

XL VI siehe oben unterm 4. Mrz. XL VII siehe oben unterm 7. Mrz.

Nr. XLVIII siehe oben unterm 18. Mrz.

Wir lassen nun die neu aufgefundenen griechischen Vorlagen folgen. Den Text geben wir so, wie er fr den slavischen Philologen bequem ist,
d. h. mit

Auflsung der Abbreviaturen und Verbesserung der orthogra-

phischen Fehler*), sowie unter Anwendung der modernen Interpunctionszeichen.

Tov avrov aylov ^hovvov rov XQvaoGT6(.iov


(paQiocilov /.al elg ti]v TtQvr^v.
Cf. Ev.

bf-ida eig rov

Luk.
f]

7,

36

50.
r^i-iequig

^Ev Ttavrl ytaiQM


(.livoig

/.alr]

y.al

aioTrjQiog

(lervoLa rolg XQco-

avrfj,

ev raviaig de (.laXiora rcdg rfig vrjOTBiag

7rcq)e?J]g^)

tcolv avd-qcoTtoig

-/.a^iGTaraL,
i]u(I)v

rolg JcqogtQeyovoiv
trjv

Talg y/MluLg avTfjg.


y.iav,

Nvv yaq

al ipvxcd,

TCoXvaaq-

ojg

aqv

cpoqriov^

a7toTid-e}.ievai,

qadUog avr]TtTUVTat rrqog


oiy.euov
7r?.i]f.i(.ie?.rjU(x-

rov

TtoirjTKjv

'/.al

eaTTtrjV

^eov
y.al

y.al

rv

Ttov y.uxr.yoqovGi S-eqf-ig,

Trjv

inl rolg avxGiv nxaiuaGiv


Evy.aiqov
xi]v

Gvyyvcb [.iriV aixovGiv Tiaqa. xov q)i?Mv^qojn:ov yqixov.

ovv eGXLV,

fii-ig

eig {.leGOv dyayelv,

(.lexavoLag idceGy.aloVj

TtqvTiV ey.eivi]V,

xrjv TteqLJtXayelGav xolg

axqvxoig Xy^veGiv xov

deOTtTOv XqtGxov, xrjv e^aXeixpaGav xolg va(.iaGiv


xb
yqai.if.iaxelov
xrjg

xv

ay.qviov
b
y.iqiog

(pavloxdxrjg

tcorjg,

rjv

ilerjGag

aTteGf-Dj^ev y.al oiy.xeiqrjGag aTteXovGev.


xrjv evayyeXiy.i]V iGxoqiav,
tVcc

34vaq{.uo{.iev

ovv

ItcI

y.al

xrjv

xov XqiGxov cpikav&qco"/ort

Tiiav
f.iev,

y.axi6ci}[.iev-),

y.al

xfjg

yvvai/.bg xrjv Tcqogeqiav ^avf-iccGioTtCog

y.al

i^id0^cof.iev

/taq^

avxrjg^

dcpeiXouev
-d-eio

^)

f]f^ieig,

oi

afiaqxilol,

7tqogxqe%eLV xio

/.vxqiorf]

y.al

?.af^ic(veiv

naq
eig-

avxov
e'/.d-iov

xrjV Gvyy/oqrjGiv xCov 7re7C?.rjUueh]uevtov

fif.ilv.

Hqixt]Gev
'

xig xCov rpaqiGauov xov y.vqiov,


eig xrjv oi'/.iav

Yva

cpdyr]

er

avxov
.a

y.al

xov rpaqiGalov

dvey.llS-i]

BXejteig

Gvy-

y.axaGiv d^eov ; XeTteig d-eiag

oiy.ovof.iiag f-ivGxrjqiov;

leTteig

*)

lieber die in den Handschriften grassirende Verwechselung der

Vo-

cale vgl.

Handbuch der
I,

class.

Alterthumswissenschaft, herausg. von Iwan von

Mller, Bd.
1)

S. 263 lno(pE%T}g.
-]

Codex

xa^idwuei^.

3'

ocpslXwfxey.

150
(pLlavd-QWTtiag
y.Xr^&eig eig

Rudolf Abicht,

VTteQcoXrjv ;

didoiig

tQOffijV

Ttaot]^)

GaqY.i,

agiorov VTto rov oi/Jrov, dvai-Kft/.tog Ttaq^'/evero TtQog avTov, 'Iva ia rfjg laS-idaeiog svei^r]Tai rrig avrov auy/.al ro rov cpagioalov doii-iriov y.ari/.aradascog rb aeyed-og
'

kaep,

cg avd-QcoTtog,

6 Ttvxa xjtov n'kriqGiv


'/.ort

rf]

d^ezrjTt,

tVa
/iat

xat
ioi),

TTjV

oiy.ovofxiav

rrjv
ijrig

(fiXavd-QWTtiav
fjp

kvsi^rjrai.

yvvi]

ev

rf)

TtXsi,,

uuaqrcoVog,

7tiyvovaa,

ort

avd/.SLTat sig Tr]v


{.ivQOv TtoXvTlf.iov'^)
,

oly.iav

rov cpaqiaaiov, ?Movaa u^.dccGTQOv

-/.aX oroa djtioio avrov, i\qaro roig d-/.Qvaiv rovg Ttdag, /.al ralg d-QL^lv^) rfjg -/.scpalfig avrfjg avrov qeXEiv arecpiXet rovg Ttdag avrov v.al r^XeupEv ^) reo e^ei-iaaaer *), '/mI

(.iVQun
f.irj7tcog

ovdev Xeyovoa (paveqCog JiQog uvrv.

'Edeor/.ei ydg,

Xyog

ng

dvgtbdr^g,
v.ar

l/.

rCov

auaqrwXv

avrfjg '/^eiXecv

e^sl&ip^

y.LVTl]Grj^)

avrfjg eig ogyr^v rov (p.dvS-qcoTiov v.qirr^v.


v.al rf]

Kara
(.lvji

de ro auo7i)i.ievov rr]v Ttqeoeiav e^vcpaivev.


rrjv eOf.ioX6yr^aiv 7toiovf.ievr], rr^v Ly,eoiav
y.al

y.aqdia
f.ivo)

dvicpeqev ru)

ra

eyy.ccqia erciaraaevoj
rfi

eoTtrr],
:

rcqog aurbv, rov cp.v-

^qtOTTov,

iavoia ea
y.al

)^Er?vf.ir]aa

TiqogeXd-elv aoi, eOTtora^

diu ri]V orjv firjreqa


t]i.iLOvqyog
[.irjreqa
y.al

Ttaqd-evov,
ly.eivTjV

tog

ov

f^ivog

eTtiaraoat

log

^eg' l

roLvvv
{-is,

rrjv

arjv

a7teiq6yai.iov

yal Ttaqd-evov,

oiyreiqv
rrjv

rr^v Ttoqvr^v

iuqrjoai

[.lot

rv

e/^itv

7tXr^ui.ielr]/.idriv
ifirjv

Gvyy^cbquiGLV

dt

dvrt]v

lyeivr^g
cpiXd)'-

jcaqd-eviav rr]v
d-qi07T,

Tcoqvelav"^)

oiyreiq)]aov

eXh]aoi',
y.aXCog

y.Xaiovaav,

rjv

eiyrcog ei-doeLg yeXCooav


f^v

oiyaei-

qr-aov

arevdCovoav

'/.ara ipv%riv,

evXyoig ocTteorqecpov y.aXXco'

7ti^0f.ievr]v ri (h(.LarL

oXe^qov y.al ccTtdrrjv TtoXXwv qr^oov TtXoyduovg, ovg avrbg {.lev edi]}-uovqyriOag^) Ttqbg
Ttqog
rf^g
ef.ifjg
'

or/.reiy.Gi-iov

yerpaXr^g,

eyio de Tiqbg djtcjXetav y.arey.oGi-iovv rfjg efif^g


cog [.ivqov

^f^XVS

<5b"^ T^b fivqov,


'

ovqdviov,
/.ivqot^

y.al d7Taf.irj6v /.lov


y.al Ttvev^iarty.v

rov lov rbv qoqov


l-ioi

deBat rb

rovro,

^ivqov

y/(qi]aai,,

fj

Ttr^yi^

rCov dyad-Cov
'

Ifie ri]v

qvTtcod-eloav

aTCOTtXvvov^ iarqe 7tavrodvvaf.ie

S-eqdTievoov rrjv TtoXXag Ttaqa


'

rov diaXov

deiaf-ievr^v

nXriydg

drt^eov

f.iov

rf^g ifjuyfjg rCov

df^iaqrrjf^idrwp rrjv XeTtqav,

wg

ccTce^voag rov TiLorov Xercqov rr^v


If-iCov dvo(,Lri(.idroiv Ttrjyag,

xriXlda rov acbfiarog' ^tjqavov rag rCov

1)

nccGi.
6)

2)

no'kitifiov.
~)

3)

d-^r^^lv.
^)

*)

kHfiaaEV.

5)

EiXr^cpej^.

xiur;aet,

Tioovlav.

ISrjfxr^ovoyrfag.

Quellennachweise ziim Codex Suprasliensis.

151

log

l^rjQavag ri Y.qaGTtiio rov aiuarog


/^le

ri^g

cci/.iOQ^onvat]g

Tovg

oxETOvg' eler^av

y.VQie,

vlh ztuvld, log riXtr^aag'^) ly.eiprjr tr]V


y.cel

Xavaveiav,
TTiGTiog ev
f-iercc

Tt]v yevrjj
T<T)

alka

Ttiatrjv.

Tavra

rfjg

Ttqviqg

d^toy.QiKpo) rr^g ifjvxfjg iQyaavtToiq) ya-^-iy.STSvoovarjg


etiI tT]

ayQViov, l^eTtlil^Goovro ^rccvreg ol apayelf^isvoi

vs-

^r^ay.ia rov awrfjQog, bqCovreg

avrov iftisixg (peqovra.


aLiaqrioXCov.

cpikr^f-iara

TCOQViya

y.al

yQaTrji.ic(Ta xsiQJv

'0 6e rpccQiacdog,

/.aliaccg

avrov

eig giarov,

ev xolg arpavioi rijg ^vxfjg eqya-

OTiqqloig Xaacprji-iovg iy-ivei

GtorfJQog cpiXav&QioTtlav cog

ymt avrov XoyiGf.iovg, '/.al rrjv rov ayvoiav ef.ief.upero, Xiycov iv iavrio
Ttoranr] sGriv
fj

y>Ovrog,
f.iiviq

el rjv n:Qocprjrrjg,
y

lyLvtoGysv'^) ar,

artroy.al

avrov on a(.iaQrcoXg Igtlvai rvcpXbv rov (paQiGaiov rb cpQvrjiia.


/.lpog
y>^i.f.uv^

J^Tcdvd-QcoTtov

dXov

J4?Jm rl Ttqbg
rCov

ambv

ayad-bg
^if.uv^

y.a\

cpilvd-QioTTog

yml

eXio

Goi ri

elTtelv^^

uyad-Cov

xoorjyg;

rjy.ovGa tov ov/. Icpd-y^co

qrjadTOJV, syvcov xrjg Gf^g ipvx^iS

y.ara didvoiciv gol /.lelerrjO-ivra

t ovXev[.iara 7TtGraf.iaL rcc xar ei.iov y.al id rovro firiev


'

XaXr]GavrL gol djtoy.QiPOuai,


rrjg
S(.iijg

'iva

Ix rf^g

e/nfjg

drcoy.qiGEiog i.id&t]g
Qr]f.i(XTiov

d-err^rog rrjv Igxvp'

tW

l/.

rCov

If-iiop

Itvi-

yvtpgj ort Ttoirjrrjg eint xpvyCov y.al ecpoQog rCov y.aQicV ei roLvvv
jtQOcprjrrjv
/.le

ovlei

y.a?.elp,

i]

xal r^i-iiovQybp riup rcqocprjrv^


(xpS-qcotcov,

rbp y.ara rb XeTtfievv gol


i)2if.icop,

o ovlet

y.al

d^a^e.

^l(.uop,

exio Goi

eiicelv

dvo y^QeocpeiXeraL rjGap day.al b

peiGrfi rivi. b elg wcpe.e dr]paQia Ttevxay.Giu^

ereqog icev-

rriAOvra

Garo.

avrp rtoovpai, af-uporeQOLg ixuqiTig ovv avrbp cpeiXer rcXeop dyanv ; ^7to'/.qid-elg ^)

/tt^

Ixprtov de

de b fpagiGalog elTtev VjtoXai.ivio,

on

io

yleyet rcqbg avrbp b GcorrjQ


{.lOi

oQd-tiJg ey.qivag

Kai gv

rb TtXeop ey^aqiGaro.
y^qeGxelg
*)

rfjg

iavrov
'/.al

^cofjg

ev^vvag TtoXXag,
VTtrjy.ovGa
r)

y.yio

GVPey/oqr^Ga

gol

Aa&jteq

ravrj] rfjg TtoXcreiag ra eyy.X^uara,


/.al

yal gov xaXeeyep6f.iriv


'/al

Gaprg
ip eXeei

f-ie

7tqod-vf.io}g
ovy^

bi-ioqocpiog

buodiairog'
r)]v

wg anoqog lper]g rqocpfjg, XX^ wg TtXovGiog rp Ttqogeq'/ouevtop (.lerpoiap TTqogdexof-ievog '/al


Ti ovv iaXXeig
^)

rag rovriov a{.iaqriag ovyyMqCov.

rrip e(.i\v

1)

iXir^aas.
icnoy.qid^r;;.
;

-) *)

iyifto/.Ei'.

3)

den Wrterbchern

Ein Verbum j^oEffretJ' oder xQtjaTely fehlt in ^) &iaX?.7]^. vielleicht ist xqrjaxr^g zu lesen.

152
ouyy.ardaoip
ccTtrilavGag
Tjp
;

Eudolf Abicht,

xL dh y.a/.ii^eig rrjv

l{.ir]r

(pilavd^QCOTciav,

i]g

Ttqrog

ov ;

tL 7ioX)J]V ItcI rCov a).l)v ccrtaLTg Trjv /.Qieiav,

ECiv eTtLei^cofiac

vvv,

ef.ir]v

ayad^Tr^ra,

r^g

iveijg

ov ovu(peQi ool; tI /.oyod^eralg rriv yiyovag y,al avTg; r,Kai orqucpelg


ecpi]

71Q0Q Tt]V yvvalv.a rto ^[{.iojvl


tb

leTteig rccvTrjv rrjv yvvaly.a;


'

(fi'kavS-QOiTtLag d-eov ccTteiQOV vipog

o)

ave^LyMy.Lag EOir-

Tov avvTteqXriTov fiiyed-og'


TtQogr^vjg

rr^v bi-ioloyoviievrjv TtQvrjv y>yvvaly.a(i

TtqogriyQevGEV'

ey.qvipev
rf^g

rb

rfig

novrjQg nqoaLQE^]

aeiog

oroj-ia,

yal rb

yoivbv

yiBXETtELg ravTrjv rrjv yvvalxai^

cpvoecog
rjv

7tqoEy.6(.LLOEV

ovo^ia.
rfjg

E&Eaoi.i.riv TtXai xolg


r^ixlv ;

d-ETrjTog ocpd-aluolg

tyjv

avv6y2rjTov ETCEigEld-ovoav

Tr]v
rrjv,

TiQTOv xat iivov avaioyvvT^Gaoav vaioxvvriav


EVBOVTi
xaiQip,
Trjv

y.aXr^v ;

^coTjcpQOV

E7TidL^af.iEvrjV

avatELav ;
olg

Trjv

VTtb aov '/.arrjyoQouf-ievrjV ettI Eyy.hri^iaGi TtolXolg, icp


fjXd-EV Tfi
tojji,

nqog-

y.al

[.11]

To/.urjGaGav, log ajTQgioJtov^ y.ara Ttqgy.al

iTtop GTfivai,

a)X
Eig

OTtiGto y.QVTtrofiEvrjv,

dia rov iov rov

TtQOTEQOv
oi/.iar,

iavTrig

EkEyyog

yLVO[iEvy]v ;
f.iov

y>Elgfi?.^v
scjy.ag,
2)

gov
avri]

Elg

rijv

vdtQ

rovg fcdag
(.lov

ovy.

h roig
y.EcpaXf^g

y^QVGLV EQE^EP
avTfjg E^Ef-ta^EV Ai
avTiq

Tovg Tidag.
ovy.

y.al

ralg d^qi^lv

r^g
fj

Ovg

sqE^EV Ttdag rolg

y.vf.iaGi

d-c.aGGa,
ly.EXEVGEV.

TOlg

dccyqvGtv aTtETtXvvEV yal rolg

q)i)J]f.iaGiv

TLTE yarif-Lad-Eg roiavTr]v yvvalya rag


7t0Li]GaGav.
y.ad-dcTTEq
ovy.

ilag rqr/ag lyf.iayElov


Ttodiov
TreJZoirjyEV
fji-ig

avrt]

etzI

tv
y.al

Ef.i(bv

Otlrjua

f.ioL

scoy.ag,

y.aixoi

diy.aLog fjGd-a,

y.aXsGag
^)

sig aqiGxov,

Ttqxog v/tavxfjGai

jiEqLTCxv^aGd-ui
al.La
slg

(xe y.al

xa

rrjg cpilocpqoGvvr]g

ev TCOLV ETridEi^aG^af
s,

ov
xbv

[ihr
oly.v

xovxo
gov,

ovy E7roir]Gag

avxrj

acp

ov

Eigfj?^d^ov

ov di.EinEv y.axacp.ovG aov xovg

/rocfg.

B'Le7CE xavxrjg

xbv

ayqsGxov /roS-ov
liipov Eig avx)]v
TtrjGfjg,

y.al
y.al

gov xbv cpiXoXoLdoqov xqoTioV y.axafiad-E y./MiovGav, si i-ii] y.al gv yay.'LaGv


y^E).ai(o

i]V

dy.aiqcog

Ef.iiG)]Gag.

xr]v

y.EcpaXriV

i,iov

oir/.

ri).EHpag.

avxTq dh (.ivqco rjlEiipE'V f-iov xovg Ttag, ov xqiv,

Xiyto

GoL^ a(pECovxaL^)

avxf^g al auaqxiat al Tto/JMla^).


y.al

Tavxrjv ovv

r^uElg.
y.al

E/.cpol,

U]?.wgcoi.ie'V xr^v 7tiGxi-v y.al

d-av(.iaGiav Ttoqvrjv,
1)

wg

exl

y.aiqbv

e/o^iev

^)

/.isxavoiag

ev

Cod.

TiQOBxo/bitjaei^, viell.
3]

nooExGuT^aey

= als Schmuck vorgestellt.


*)

-)

d^Qj;^ii/.

TieQinrvScead^i.

acfcdoviai.
^]

5)

Bis

hierher der slavische Text parallel, das Folgende fehlt.

i/Mfiev.

Quellennachweise zum Codex Suprasliensis.

153
ic<

Tcdg liyatg Tavraig

i]i.ifQaig

rr^g

vi]OTeiag,

GTCovddGoj^iEV

lov yiad-ctQov
avvrig,

/.cd

nolireiag uQiaTt]g,
(5t'

dia vr]GVic(g,

Jt' .Erjuo-

dia a/.QVior,

e^of.ioXoyr}aea}g /.arQui Ttvxa

QoQOV

y.al y.r]kida

rCov rroXXCov

i]uiop afiaoTiv, %va ymI r^g Ttqogiqvovg (pi'Lavd-QioTtov

(fiovfjg

c(y.ovotof.iev

tov

dsortTOv,

leyovvog ngog
Ttjg

fjug'

SccpeiovruL v^iCov al a(.taqriaL'


/.?^i]Qov6i.ioi yevtbi.isd-a,

oncog

y.al

ircovQavlov
rfiovfjg

aoiXeiag
d-toi-ieVj

y.al TT]g f.iayaQiag

d^uoi-iov,

Tfjg

lyovai]g-

dsvre,

oi

svloyt]!.iivoi

rov 7tarQ6g

v.lr^QOVO(.iriGaTe ti]V f]TOLi^iaGf.ivr]v Vfilv

aGcXelav

i^g

yevoLTO

TtdvTag
i](.iCov

fjfig

ijiirvyelv

y^ccQLti

xat
tio

(piXavS-qtoTtia

rov y.vQiov
dyloj tivev-

^IiqGov

XqigtoVj

fied-^

ov

^)

narql

af,ia to)

(.lavt

do^a, y.Qarog,
f.irjV.

Tif-ii],

vvv

ycal

dsl,

y.al sig

rovg aljvag rCov

aitbvcov,

(Fortsetzung
ij

folgt.)

Dieser Schluss entspricht ungefhr

dem

slav. Texte.

Dr. Abicht.

Die HalbYOcale und

ilire

Schicksale in den sd-

slavisclien Sprachen.

Bekanntlich hatte schon Vostokov in seiner glnzenden Abhandlung


Pa3cyac;],eHie o cjiGBeiicKOMi) hslik^

den lautlichen Charakter der Halb-

vocale im Altslov. nachdrcklich betont, nachdem bereits Dobrovskv

das richtige geahnt.

Heutzutage sind die vocalische und silbenbildende

Geltung der genannten Laute im Altslov. und ihr einstiges Vorhandensein in allen slav.

Sprachen allgemein anerkannte Stze der slavischen


die lautphysiologische

Grammatik.

Ueber

Natur der beiden

altslov.

Halbvocale geben uns die heutigen bulgar. und sloven. Dialecte, wo der
eine Halbvocal noch krftig fortlebt,

lichkeiten der ltesten altsloven.

und einige lautliche EigenthmDenkmler einen Fingerzeig. Zugleich

mahnen ims aber

dieselben vor weitgehenden Rckschlssen aus


sie

dem

heutigen Zustand der Sprache, da

uns zeigen, dass es Halbvocale


die

verschiedener Frbung oder Articulation gibt,

sich

bald in der

154
Kiclitung des a-Laiites,

V. Oblak,

bald mehr in der des e-Vocals bewegen.

Wir

wissen

jetzt, dass es

neben einem Halbvocal, der mit der Lippenstellung

des u die Zungenarticulation des a verbindet mit etwas strkerer Zuick-

ziehung der Zunge und Senkung des Kehlkopfes (vergl. Conev, 3a


iicTo^iHo6i.Jirap. BOKaj.

im C6op. IV 499)

der meisten bulgar. Dialecte

noch

und das

ist

der Halbvocal der mit

einen anderen

gibt,

mehr

e-artiger Articulation gebildet wird, z.B.


letzteren lautlichen

im Dialect von Sucho.

Dieser

Natur

ist

der Halbvocal in mehreren slovenischen

Dialecten,

whrend er

sich in einigen

Grzer Dialecten schon sehr stark

dem a nhert und


ringer
ist

fast mit

dem

reducirten a zusammenfllt, aber dabei


Viel ge-

geht ihm in beiden Fllen die Zurckziehung der Zunge ab.


die

Berhrung des Halbvoc. mit dem Vocal o

in

den heutigen

bulg. Dialecten, allgemein ist dieser Ersatz nur in einigen

Debra- und

Rhodopedialecten, auf gewisse Flle beschrnkt finden wir o an Stelle


des
o

in allen bulg. Dialecten,

und

dies reicht

nach dem Zeugnisse der


macedo-

Denkmler sehr weit zurck. So

viel ist sicher, dass in einigen

nischen Dialecten, zur Zeit als die ltesten erhaltenen altsloven.

Denk-

mler geschrieben wurden, also im Ausgange des X. und im XI. Jahrb.,


die beiden Halbvoc. in geschlossenen Silben unter bestimmten

Bedingungen

dem
Fr

und o

in der

Aussprache so nahe kamen, dass fr die Schreiber


einem

kein Grund vorhanden war, dieselben nicht durch e und o auszudrcken.


die Zeit aber, in der in
sdl.

macedon. Dialect die

slav. Liturgie

begrndet wurde, darf eine so ausgeprgte Aussprache des h und ^ noch


nicht

angenommen werden, aus

ihr

wre das heutige bulg.


fr's Urslav. als

^ nicht leicht

ableitbar, andererseits drfen wir, gesttzt auf die vergl.

Grammatik, die
einem kurzen
i

uns die Aussprache der beiden Halbvocale

und u hnlich nahe

legt,

den urslav. Zustand nicht ohneweiters fr das

Altsloven. des IX. Jahrh. annehmen,

denn die beiden Perioden trennt


ist

ein Zeitraum von mehreren Jahrhunderten, und ausserdem


sloven. nur ein sdslav. Dialect,

das Alt-

der in sprachlicher Hinsicht nur den


ist.
:

Vorzug
lische

hat, dass er fr uns aus lterer Periode erreichbar


ist

Zweierlei

bei den Halbvocalen auseinander zu halten


allerdings

die

voca-

Frbung und der

davon einigermassen abhngige Grad


Die sdslav. Sprachen und mit

der Weichheit und Hrte derselben.

ihnen auch das Altsloven. hatten den geringen Grad der Weichheit
einiger Vocale bald aufgegeben

und

infolge dessen

wurde auch der unter-

schied zwischen h und ^ verringert und bald ganz verwischt, die beiden

Halbvocale

fielen

wenigstens im Sloven. und Serbokroat. in einer durch

Die Halbvocale und ihre Schicksale

in

den sUdslav. Sprachen.

55

die

Denkmler nicht mehr erreichbaren Zeit zusammen. Das Bulgarische,

das schon manche Berhrungspunkte mit demRuss. aufweist, bildete auch


in

diesem Punkt gewissermassen die Brcke von der sdslav. zur ostslav.
hielt.

Gruppe, indem es die beiden Halbvoc. lngere Zeit auseinander


Nicht bloss die Denkmler mit ihren e und o fr
die heutigen bulgar.Dialecte,
h

und

^^

sondern auch
e als solcher

wo

o als Vertreter des ^

und

des h streng geschieden und niemals verwechselt werden, zeigen uns


dies.

Ausserdem finden wir


als

in

mehreren bulg. Dialecten auch erweichte

Consonanten

Zeugen eines hheren Grades der weichen Aussprache


slav. Dialecte erinnert.

des h als in den anderen sdslav. Sprachen, auch ein Zug, der an die
stliche

Gruppe der
in

Whrend
fielen,

den sdslav. Sprachen, wie der Zustand der heutigen

Dialecte es unzweifelhaft macht, die beiden Halbvocale in ^

zusammenPoln.,

wobei sich aber die Aussprache des

doch einigermassen ver-

schieben konnte, gingen die westslav. Sprachen, das


einen anderen

Bhm, und

Weg.

Sie

entwickelten den wohl schon ursprnglich

strker ausgeprgten weichen Charakter vieler Laute noch weiter, das

Bhm,

allerdings nur in seinem stlichen Theil,


h

im Slovakischen. Der

Hauptunterschied zwischen
der beiden Laute,
sie

und

wurde

in

ihnen die Enge oder Breite

fielen

entsprechend der ganzen Configuratiou

dieser Sprachen in einen Halbvocal

zusammen,

seiner vocal.

Frbung

nach
^

6.

Es drfte kaum

ein Zufall sein,

dass die sdslav. Sprachen

mit ihrer Verhrtung beide Halbvoc. durch einen breiten Laut, a oder
,

ersetzten

die westlichen

aber mit ihrem vorgeschrittenen weichen


[e]

Charakter einem engen Laute

als Ersatz

den Vorzug gaben.

Im
Ver-

Bhm, und Poln.


treter des h

vertritt

nmlich

e die beiden

Halbvoc, das

als

im Poln. auf vorausgehende Consonanten erweichend wirkt.


ist

Im Bhmischen

allerdings in der grossen

Mehrzahl der Dialecte auch

dies e ein harter

Laut
an

der sich in der Aussprache von e

2)

nicht

unterscheidet, dass es einst anders war, davon haben wir in der Wir-

kung
So

dieses Lautes

Stelle des alten h


e

noch ganz deutliche Spuren.


statt,

findet der

Umlaut des a zu

nur dann

wenn
ist.

das e der nach-

folgenden Silbe der Reflex des alten h und nicht des ^


einigen Consonanten im Auslaut
[t,

Ebenso

ist

bei

d, r) ein gewisser

Grad der palatalen

Aussprache der Wirkung des


vielleicht

einst

vorhandenen
b nicht

b zuzuschreiben,

mag

es

auch richtig

sein, dass
t

r vor

zu r wurde, was aber solche


als

Beispiele wie ternij oder


ein

in

ima ebensowenig beweisen

im Poln.

dnia neben dzien^ da

in offenen Silben

der Halbvocal vor derartiger

156
palataler Afficirung

V. Oblak,

geschwunden war (Havlik, Listy

filol.

XVI

439,
-i,

Opatrny,
20, 29).

ib.

XVIII 179, 184, Gebauer, Staroceske sklon. jmen kmene


etc. hielt sich
i,

In tvar

weiches r so lange bis der Wandel des


bulg. Dialecten,

r zu r aufkam, vergl.

z.

B.

p^t'm einigen
darf,

und wenn
un^pecet\

man
lect
asl.

den Aufzeichnungen trauen

hat sich weiches r noch im Diain celed', asl. celjadh

von Kupcos

erhalten.

Der Umlaut

pecath wird nur bei der

Annahme

verstndlich,

dass beim Auf-

kommen

des Umlautes der auslautende Consonant weich war.

Ich weiss,

man knnte

mir die beiden westlichen sloven. Dialecte

Krntens, die des nrdlichen und stlichen Theiles der sloven. Steier-

mark und den Kajdialect,

also die

ganze nrdliche Zone des sloven.

Sprachgebietes, mit ihrem e fr h und ^ entgegenhalten, aber ich fasse

das ebenso auf als das lngere Auseinanderhalten von

ft

und

im Bulg..

nmlich

als

Annherung an den nrdlichen

slav.

Nachbar, an das Bhm.

Wenigstens der eine der beiden Krntnerdialecte, der Gailthalerdialect,


hat als der nrdlichste sloven. Dialect auch sonst manches Gemeinsame

mit

dem Bhm.,
Z,

z.

B. h^ (== vy) fr iz der anderen Dialecte, dl fr

sdslav.

die Contraction bei

moj

(z.B.

mo

= mojq durch mojo).

Es

gibt also in der

Behandlung der

Halbvocale auf dem

sdslav. Sprach-

gebiet an zwei Orten einen gewissen Uebergang zu den benachbarten

Slavinen,

im Osten im Bulgar. an's Russ. und im Westen im Sloven.

an's Bhmische.

Die nordwestlichen Sprachen mit ihrem e und die sdlichen mit

ihrem einen Vertreter

(a, e, ^)

fr h

und

^ sind

vom

urslav.

Zustand

ungefhr gleichweit entfernt.

Ich glaube ganz entschieden in Abrede

stellen zu mssen, dass die erste

Gruppe mit ihrem


als

e als

Ersatz des

und ^ einen lteren Zustand reprsentirt das Kuss., dass also auch das Russ. und
gelangt wren.

etwa das Serbische oder gar


Sprachen zu ihrem

die sdslav.

heutigen Reflexe der Halbvocale erst durch die Mittelstufe eines e-Lautes

Wir sehen

doch, dass sobald eine slav. Sprache den


sie

Halbvocal zu einem vollen Vocal entwickelte,


blieb
die
es

auch bei demselben

und umgebenden Laute bedingt waren.

ihn nur jenen spteren Modificationen aussetzte, die durch

unmglich, von einem vollen e-Laut

eine solche Lautneigung gibt es

Im Serbokroat. und Sloven. ist zum heutigen a zu gelangen, daselbst nicht. Noch weniger ist dies
Periode,
die jeden-

frs Russ. annehmbar, das die Halbvocale in ihren heutigen Vertretern


e

und

scharf scheidet; wren

sie in einer lteren

falls

weit vor die durch die Denkmler erreichbare reichen msste, in

Die Halbvocalc und ihre Schicksale

in

den sdslav. Sprachen.

157

einen e-Laut, weich und hart,

zusammeugefallen

so bliebe uns das

heutige, an etymologisch riclitiger Stelle erscheinende o fr ^ rthselhaft.

Davon zu trennen

sind natrlicli jene Flle,

wo

der Halbvocal

oder der an seine Stelle getretene volle Vocal durch die umgebenden

Laute gewisse Vernderungen


bojik-l,

erlitt.

Hierher gehrt

z.

B. das russ.

der Umlaut des e

=
in

t zu 'o

im Russ., zu o im Oberlausitzserb.,

zu ' im Niederlaus., lohki^ cerkov im Sloven.

Zwei Perioden sind


scheidbar.

dem Leben der Halbvocale

deutlich unter-

Der Schwund der Halbvocale im Auslaute und ihre EntGleichartig ging


sich.

wickelung zu vollen Vocalen in geschlossenen Silben. Der erstere Process


reicht in eine viel ltere Zeit zurck.
in

den slav.

Sprachen weder das eine noch das andere vor


mittelbar vor

Das mag mit der

verschiedenen lautphysiologischen Natur der Halbvoc. in der Zeit un-

dem Schwunde

derselben im Auslaute zusammenhngen,

es ist ja sehr wahrscheinlich, dass in das Sonderleben der slav.

Sprachen
Periode

keine

ganz

einheitlichen Halbvocale

aus

der vorslavischen

kamen.

Unter dieser Voraussetzung wird das Verhltniss des Polnischen


in der

gegenber den sdslav. Sprachen


leichtesten verstndlich.

Behandlung der Halbvoc.

am

Wann

dies geschah

und ob

in allen Slavinen

gleichzeitig, darber sind

nur einige Vermuthungen an der Hand der

Vernderungen der dadurch geschlossen gewordenen Silben mglich.

Es liegt nahe, einen causalen Zusammenhang zwischen dem klruss. eou und BH.yi anzunehmen (CoojieBCKi, J[eKi;iH no ncTop. pyccK. aatiKa
52

55, EpaH;iTi., Ji&K^m. no ncxopH^iee. rpaaiM. pyccK. h3. 51


,

52.

niaxMaTOBi)

IIscjiiAOB4),

bi>

ojacTH pyccK. soHexnKH, Pycc.

wli.

BicT. 1893,
lehrt,

und doch

ist dies,

wie uns das Sloven. so schn bevT)S

unrichtig.

Wir

finden nmlich im Sloven.


piis

(totus)

.neben vs

(vicus), cPbz

neben dn,

neben 7nh, die Quantitt kann also nicht

vom Schwunde

des auslautenden Halbvocales abhngig sein, und doch

sind auch im Sloven. Quantittsvernderungen eingetreten.

schied in der Behandlung des etymol. o


Klruss.
ist

und des

o als Vertreter des o

Der Unterim

vielmehr begrndet in der verschiedenen

schaffenheit derselben in lterer Periode.

vocale im Auslaute

ist

lautlichen BeDas Verstummen der Halbnach dem Zeugnisse der sdslav. Sprachen und

auch der russ. lter als das

Aufkommen

der neuen Quantittsunterschiede.

Als sich letztere heranbildeten, hatte die Sprache wohl schon jedes Gefhl,

wo

es nicht in der

Erweichung des vorausgehenden Consonanten beim Auslaut verloren.

wahrt

blieb,

fr den einst vorhandenen Halbvocal

158

V. Oblak,

Ich mclite also lieber sagen, dass der oben erwhnte Unterschied im
Klruss. auf den eigenthmlichen Quantittsverhltnissen der slav. Spra-

chen beruhe, die


insbesondere

aber erst

einst, wenn auch weniger wirkungsvoll, dem Russ. dem Klruss., wie allen brigen slav. Sprachen, eigen waren, nach dem Schwunde der Halbvocale im Auslaute aufkamen.

Potebnja's Vermuthung,

dass das Klruss. Halbvocale noch bis tief in

die historische Zeit hatte

und der

ihre

Spuren noch im XV. Jahrh. zu


folgte,

finden vermeinte,
klruss.

worin ihm Ogonowski


o in i in zinka.
sie

scheitert schon
die

an dem

Wandel des

Es war schon durch

Natur der

Halbvocale bedingt, dass

nur in kurzen Silben stehen konnten und

demnach mussten

sie sich, als die

neuen Quantittsverhltnisse geregelt

wurden und neue Lngen aufkamen, zu vollen Yocalen entwickeln, im Poln. gewiss schon zu Ende des XU. Jahrh., denn etwa in dieser Zeit

war im Poln. die neue Quantitt durchgefhrt (i-os, Prace filol. H 143). Daraus wrde sich ergeben, dass die Accentverschiebung im Serb.
erst

nach oder wenigstens gleichzeitig mit dem Verstummen der Halb;

vocale im Auslaute stattfand

es

wurde

also

snop^ frher zu snop

als

'^

zu

"^j^

zu

'

verschoben wurde, sonst wrden wir snop und im Cak. sogar

snp erwarten.
geschah in den

Auch
slav.

das Zusammenfallen der beiden Halbvoc. in einen

Sprachen nicht gleichzeitig, von der Entwickelung zu

vollen Vocalen ganz abgesehen. In den sloveu. Freisinger

Denkmlern des
ltesten

X. Jahrh. erscheint schon nur ein Halbvocal,

whrend nach den

Denkmlern zu urtheilen im
stens in einigen Dialecten,

Altslov. zu jener Zeit, die


als solche

Halbvoc, wenig-

noch

auseinander gehalten wurden.


ist

Allen sdslav. Sprachen gemeinsam

der Zusammenfall der bei-

den Halbvocale
entwickelte.

in ^

aus

dem

sich spter die heutige Mannigfaltigkeit


als Fortsetzer

Diesen Halbvocal

der beiden alten Laute h

uud

% hat

gegenwrtig noch das Sloven, und Bulg.

Unhaltbar

ist

die

Ansicht L. Mahuic's (U kojem razmerju su jugoslavenski jezici prama


staroslovenstini s jedne a

medju sobom sa druge

strane,

1863,

S. 12),

dass auch in vorhistorischer Zeit nur die Sprache der Vorfahren der

noch vereinigten Sloven. uud Bulg. Halbvoc. hatte.


dificirt lautet dieser

Etwas anders moGramm. I^ 461, wo dasselbe fr die lteste historische Periode angenommen wird. Auf serb. Sprachgebiet treflFen wir den Halbvoc. nur in dem ussersten sdwestlichen Winkel um Antivari und in der Boka kotorska (Dobrota) au, wodurch dieser Dialect vom Serb. zum Bulg. hinberspielt. Weiter reicht allerdings dieUebereinstimmung zwischen dem Sloven.
Satz bei Mikl., Vergl.

Die Halbvocale und ihre Schicksale

in

den sdslav. Sprachen.

159

und Bulg.

nicht.

Das Sloven. wie das Bulg. haben im grossen Umfang auch


sie

einen secundren Halbvocal entwickelt, aber

gehen hierin auseinander.

Im Ostbulg., denn daselbst ist das Gebiet dieses secundren Halbvoc, wurde
nur das unbetonte a zu
ndert,
^,
i

und besonders u dagegen blieben unverblieb,


u, i

whrend im Sloven. gerade das unbetonte a bewahrt


ber kurzes
i,

und

i, letzteres

zu ^ sanken.

Allerdings gibt es von die-

sem Dincbschnittszustande sowohl dort


bulg. Dialect

als hier

Abweichungen. Im

ost-

von Lovec entwickelte sich

in einigen Fllen ^

auch aus

unbetontem
s^lt^^n^

i:

hs\n

(jrHeHii,a), (l'd^c [ji^iiBVMh),


;

\shna, utpred^^ udzcH.


dies,

IV 495) Beispiele ishna zu nach dem


(Conev, Cop.

im Dialect von Gabrovo scheint

urtheilen,

gleichfalls der Fall zu sein,


ci/nl, goivhl etc.;

ebenso in Trojan: ochl^ duoch, tuHh, mishl,

im

Dialect von Rupcos scheint ein jedes unbetonte i

(=
m^,

und

y)

zu ^ ge-

worden zu
werden wie

sein,

z.

B.

th^

corm

(nom. plur.),

s^,

7ioshs,

plmna,
zu einem

vosoku, zasv^r^ (imper.), rivbiioha etc. in cet^rdes^t kann ^ so erklrt


in stbrna
;

in Stara

Zagora wurde unbetontes

Laut, den die bulgar. Aufzeichner mit e wiedergeben, nach meiner Auf-

fassung ein weiches


In der
1. Sgl.

o ('s),

z.B. r^strdel, pucildeli., jutgujre


etc.

(3. Sgl.).

pra'o%m,
e",

cimm, kblv^m

im Dialect von Voden entalte

stand % nicht aus

sondern das

trat

an die

Form

der

1. sgl.

cim
I

(aus cinq) etc.

Die von Kaiina, Studyja nad histor.jezyka bulgar.

180, aus der Mundart von Konopci angefhrten Beispiele in den Suf-

fixen

-m,

-il,

-ik

sind

vielleicht

anders zu deuten,

da auch

in

den

Suffixen

-671,

-el, -er der Halbvoc. erscheint, somit eine Vermischung


ist.

verschiedener Suffixe nicht unwahrscheinlich

Bekanntlich kennt

auch das Russ. in gewisser Lage einen secundren Halbvocal fr unbetontes 0, aber Berhrungspunkte mit den sdslav. Sprachen gibt es sehr

wenige, vergl. B. M. Ljapunov, KpaTKi oaop-i rjaBninmioci. HEjeniil


CJIOB^HCK. JIHTepaTypLI
H3.

BMiCTi QTb BBe^eHieM1> OX OTHOmeH. CJIOBill. Kt CXapOCJlOB. H ApyrHMT. CttOBaH. 12. Im Folgenden sollen die Halbvocale und ihre Schicksale in den slav. Sprachen besprochen und insbesondere das Gemeinsame in ihrem Erstze durch volle Vocale hervorgehoben werden. Ich beginne mit dem Sloven., nicht als ob ich die Ansicht L. Mahnics (U kojem razm.l
theilen

wrde, dass das Sloven.

in

diesem Punkt

viel alterthmlicher

wre als das Altsloven., auch nicht deshalb, weil ich etwa glaube, dass
es mit

eine

dem Bulgar. und also auch mit dem Altsloven, in uralter Zeit Einheit, wenn auch mit bedeutenden dialectischen Unterschieden

160
bildete,

V. Oblak,

sondern aus dem Grunde, weil die Bedingungen, unter denen die

Halbvoc. zu vollen Vocaien wurden, im Sloven.


I.

am

klarsten vorliegen.

Die Halbvocale im Sloyenischen.

Im

Sloven.,

wo wenigstens schon im X.

Jahrh.

sicli h

mit ^ ausge-

glichen hatte, bleibt entweder dieser Laut oder wird zu a.

Es herrscht

darin keine Regellosigkeit.

In kurzen Silben,

mgen

dieselben betont

oder unbetont sein, bleibt ^ erhalten, in langen Silben wurde es zu a,


dabei sind natrlich die specifisch sloven. Lngen gemeint, die nicht

immer mit den

serbokroat. zusammenfallen.

Wir haben demnach odh-

nem aber odhhniti, gnem aber g^7iiti, umhiem und uniokniti, phnem und p^hlit^^ potknem und pothkniti^ psji und pT>s^ dem und
d^n^s,
f/bi,

mh,

lern,

pn,

lz,

cst,

tust,

vs

(vicus),

aber

ms

(totus),

omgla, st^za,

Uma,

tosc, stmiiu.,
:

d^ska, cv^tet^, sfoblo,

ki>}ybl etc.

Dasselbe sehen wir in den Suffixen


scheint a, sonst ^
lect,
;

in Suffixen mit

langem Accent erSo sind im

das erste

ist

der Fall in

dem

uuterkraiuischen Dia-

das letzere unter anderen im Grzer Mittelkarstdialect.

Sloven. neben einander


tez^k,

hgk und

sladk und slad%k^


etc.

Umn
~o

l/nk, thuk und fb?iok, tezk und und ittmn, k^sn und k^s^n, drohim

und drob^n

dem anderen aber daraus a Nur so viel ist sicher, dass dieser Process im engsten Zusammenhang mit den neuen Quantittsverhltnissen war, das warum der verschiedenen Behandin

Warum

dem

einen Falle

bleibt,

in

wird, darauf wissen wir keine ganz befriedigende Antwort.

lung der ursprnglich wohl gleichen Silbe v^s

dan und d^z

entzieht sich

zum

Theil unserer

(totus) und vas (vicus), Wahrnehmung. In einer

ganzen Kategorie von Beispielen war der Unterschied


lichen Betonung der

in der

ursprng-

Grund der verschiedenen Behandlung.


i.

Bei Betontalle

heit der Wurzelsilbe, d.

der Silbe mit

dem Halbvocal, durch

Casus

oder durch die Mehrzahl derselben, wurde dieselbe im Nominat. gelngt,


bei Unbetontheit blieb die Krze auch im betonten Nominativ, wobei
die Casus obliq.

den Nomin. beeinflussen konnten.

Man

vergleiche mit
,

dem

sloven. d/iz das cak.

dazja (Nemanic, Cakav. Studien

in

Vrbnik

dezj'.

Dobrinj dozjll, russ. ^OjKah.

Nach diesem Princip wurde der


led

Nominat. der heutigen Monosyllaba im Serbokr. behandelt, vergl, hob

boba neben bog

boga oder cop cepa neben


flf.).

leda

(vergl.
in

Lesslav.

kien. Untersuchungen tiber die Quantitt

und Betonung

den

Spr., Leipzig 1S93, S. 8

Bei Betontheit der Endsilbe in den Casus

Die Halbvoculc und ihre Schicksale

in

den

siidslav.

Sprachen.

101

obliq.

konnte der Nomin.


h,

in
;

manchen Fllen den Aecent auch auf den


derselbe auf die Wurzelsilbe zurck-

auslautenden

tragen

wann

gezogen wurde, kann nur eine genaue Untersuchung der Accentuation


der slav. Declination zeigen.

Es hatte demnach im Sloven.


als

chtih be-

deutend frher den Aecent auf der Stammsilbe

dhzdh und deshalb

das ungleiche Resultat bei der secundren Vocalisation.

Es

ist

zu be-

achten, dass im Sloven. e und o verschieden behandelt werden, je nach-

dem der lange Aecent

ursprnglich auf denselben stand oder erst durch

die speciell sloven. Accentverschiebung darauf zu stehen

kam. Im ersteren
ge-

Falle wird das e sehr geschlossen, mit einem -Ansatz beginnend,

sprochen, und ebenso lautet das o geschlossen fast "o, im zweiten Falle
ist

das e sehr breit, fast e",


se'lo

und

o klingt wie ein breites o"

ne^si aus

nes^i,

aus seTo,

h'^cli

aus hod^t^ ^kno aus okno, aber s^ela aus


aus molim.

sela,

h^d-bm aus hodim,

m^hm

Die verschiedene Aus-

sprache des e und o

ist also,

wie diese Beispiele zeigen, nicht von der


die

Art des Accentes abhngig, sondern

enge Aussprache

ist

eine Folge

der alten Betontheit der betreffenden Silbe, whrend in unbetonter Lage


e

und

oifen

und

breit

ausgesprochen und in dieser Richtung noch

strker ausgeprgt wurden, als sie durch die neue Verschiebung der

Be-

tonung unter den Aecent zu stehen kamen.


Parallelen fr diesen Lautvorgang gibt es genug.

bekanntlich der Umlaut des e zu

*o

nur unter

das sehr offene, breite entwickelte sich unter


in der einmal eingeschlagenen

Im Russ. kam dem Accente auf, d. h. der Wucht des Accentes


Zwischen den poln.

Richtung weiter.

geschlossenen Vocalen
falls

(e,

d,

) und der russ. Betonung bestehen gleich-

hnliche innige Beziehungen wie im Sloven.

Der tnende Auslaut

konnte im Sloven. die ursprnglich kurze Silbe mit ^ nicht lngen, da wir lange Silben mit a fr
finden,
^,

auch mit tonlosen Consonanten schliessend

und darin suchte bekanntlich in unrichtiger Weise Miklos. (Ueber die langen Vocale 32, 42) den Grund der verengten Vocale im Poln. In der Lngung der ursprnglich kurzen Silbe mit dem Halbvocal trifft das Sloven. vielfach mit dem Serbokroat., insbesondere mit dem
cakavischen Dialect, zusammen: fr sloven.

mah

hat

Vuk neben mah


I
(vicus),

auch
10),

?}ia/t

und

letzteres finden wir

im Cak. (Nemanic, Cakav. Stud.

wo neben maha
I

sogar

mha
i

gesprochen wird, ebenso vs


Id/t.

ln (Neman.

10), auf

Hvar

Lesina)

Fr stokav. dazd

das also nicht mit

dem

Sloven. stimmt, hat das Cak. neben dz

und dazja auch

dez,

dezja (Vrbnik) und doz

dazda, dzja
,

dozjcl (Dobrinj)
11

wobei

Archiv fr slavische Philologie. XVI.

162
zu bemerken
erscheint.
in
ist,

V. Oblak,

dass nur fr kurzes ^ in Vrbnik der Vocal e in Dobrinj


stok. sdj'am spricht

Fr

man

in

Vrbnik semen,

semja.
tasta,

Dobrinj somon.

Dem
auch

sloven. ist entspricht das serb. tst,

vergl. russ. Tecxt, tgcth, fr slov. st^b^^ bietet

zwar das Stok. sthlo,


Eine Abweichung
in

cak. sthlo
stabld,

und

so

in

Vrbnik und Dobrinj, aber auf Lesina noch


russ. cxeuJi.
ist

und damit stimmt auch das

das sloven.

msa gegenber

cak.

msa.

Die Lnge

dhnem

etc.

erklrt sich durch das sloven. Accentverschiebungsgesetz.

Bereits im X. Jahrh. hatte das Sloven. nur einen Halb vocal

und

zwar

~o^

im Auslaute und

in offenen Silben

waren die Halbvocale

bereits

verstummt.
mit e und
i

In den Freisinger

Denkmlern wird der

sloven. Halbvoc.

bezeichnet,

z.

B. den 19, 12, 32 und diniznego III 41,

vuez
II

(totus) I 3

und vuiz
II
ist

27, iezem I 12, 18, 23, iesem III 38,


in

nezem

39 und gezim

88 und auch

der

plur.

gezim

II

32

(die 1. plur.

auf -?n aus

m^

also in diesem

Kircheuslav. nachgebildet) neben


III 54, zesti II 37,

Denkmal wahrscheinlich nicht dem gezm II 66; izpovueden I 7, neztiden pocazen 125, zelom I 5, aber otpustic 110, odI 23,

puztic

III 24,

minsih

timnizah

11 53,

cJdsto (KtacBAo) II 80,


zi (et) I 13, III 69.

lisnih III 34, prinizse (npimL3T>me) II 99,

na

Der
z

Halbvoc. bleibt auch in derPraepos. s^ und in ihren Zusammensetzungen


erhalten, wie dies

noch gegenwrtig
ist,

in

mehreren Dialecten vor

s,

i>,

z,

und

vs, vz, vs,

vz der Fall

und wie man

dies eingeschrnkt

auch

im Serbokroat. finden kann.


scheinlich die
tigen
II 73,

Zur Zeit der Freisinger Denkm. war w'ahro

Bewahrung des
II 75,

in dieser Praeposition nicht in der

heu-

Weise beschrnkt, denn wir lesen ze nebeze 127, ze zopirnicom


ze

zlodgem

zegresil II

und zigreahu

II 50, ja sogar

zemirf

11 14,

whrend

jetzt,

und

so schon einige Jahrhunderte,


iu

nur^mr^
ctMptxb

gesprochen wird; wir erinnern uns dabei, dass


glagolitischen

den ltesten kroat.oft

Denkmlern kirchlichen und weltlichen Inhalts


Es
ist

und sogar ceMpbTt geschrieben wird.


sprochen wurde.
fehler.

also nicht ausgeschlossen,

dass im Sloven. des X. Jahrh. der erste Halbvoc. in diesem

Worte ge-

Das

i in

zmiizla III 49 halte ich fr einen Schreib-

Die bereits erwhnten Beispiele iezem sind ein Beweis, dass der

Halbvoc. im Auslaute nicht mehr gesprochen wurde.


vuensih I 23.

Ebenso war

in

den offenen Silben der Halbvoc. geschwunden, ^?ikcx zlovuezhi

11 11,

Davon

gibt es einige

von dhnh wird dine


II

(loc.) III

54, als gen. Sgl.

Ausnahmen in den Casus obliq. HI 39, 41, dini (dat. Sgl.)


:

83 geschrieben, vergl.

d^?roS,

donhs

in

der heutigen Sprache neben

Die Halbvocale und ihre Schicksale

in

den sdslav. Sprachen.

163

dnes [gnes, nes) und im Serb. dna neben dllna.


II 26,
I 4

Weiters mirzene
II

zudinem

III
I 5,

54 neben zodni
6, III 2, 3, Sgl.

I 9,

hozzledine

92 und uuizem
ist

neben uzem

vzem

I 24, etc.

der dat. plur. an den nom.


spiele dieses

vuez angelehnt.
in

Im Wie

letzteren Falle

die brigen Bei-

Pronomens zeigen, war


Vorlage
zu

den Casus

obl. vh bereits zu u^

die

beiden

brigen Beispiele sind wahrscheinlich auf Rechnung der


setzen
(vergl.

kirchenslavischen

zcepasgenige

II

30);

pot (no

TT,)

ist

so zu erklren,

wie im Cakavischen zac^ nac, ein ganz

analoges nat (Kukulj. 31), zat (Kukulj. 51, 119) kann aus alter kroat.

Sprache belegt werden


Fllen sind
e, i als

(vergl.

Cvetje IV, Heft 7).

In allen diesen

^ zu lesen,

daraufweist die schwankende Schreibung

iezem^ iezim. gezm.


in

In dieser Weise finden wir neben a den Halbvoc.

den sloven. Schriftstellern des XVI.

XVIII. Jahrh. und

in

den l-

testen latein.

Urkunden Kroatiens ausgedrckt (Archiv IV, 407

10).

Die Freisinger Denkmler gehren

in das Gebiet des Gailthalerdialectes

oder eines mit diesem im wesentlichen bereinstimmenden,

aber jetzt

untergegangenen sloven. Dialectes nrdlich der Draue

in

Krnten.
all-

Der oben dargelegte Ersatz des Halbvoc.


Gruppen.

ist

im Sloven. nicht

gemein, die sloven. Dialecte zerfallen in diesem Punkt in zwei grosse


In der einen, die im allgemeinen die nrdliche und stliche
in

Zone des sloven. Sprachgebietes umfasst, hat sich

langen Silben der

Halbvoc. zu e entwickelt, in kurzen blieb er in einem Theil, und zwar

im westlichen
die sdliche
^

dieser

Gruppe

als ^ erhalten

whrend

er

im Osten

ebenso zu e wurde wie in langen Silben.

Die andere Gruppe umfasst

und westliche Zone,


in

in ihr

wurde unter dem langen Accente

zu

a,

in

kurzen Silben blieb dagegen % bewahrt.

Auch

in

dieser
in

Gruppe finden wir

ihrem westlichen Theil den Unterschied

der

Behandlung des Halbvoc. nach der Lnge und Krze der Silbe aufgehoben, indem ^ unterschiedslos zu a wird.
Miklos. (Vergl.

Es bedrfen

also die

Worte

Grammat. I^ 322): Aus lterem Gegenden a und


e

^ hat sich

nach Ver-

schiedenheit der
jenes,

entwickelt;

im Westen herrscht

im Osten dieses vor einer Correctur.

Zur ersteren Gruppe gegeblieben,

hren der Gailthaler- und Rosenthalerdialect in Krnten, in diesen beiden erscheint e nur in langen Silben, in kurzen
die nrdlichen
ist %

weiter

und stlichen Dialecte der sloven. Steiermark,

in diesen

erscheint e in allen Silben fr ^ (man


alle

sloven. Dialecte Steiermarks bis auf den sdlich der

kann im allgemeinen sagen, dass Sann unmitel11*

bar an der Grenze Krains, obwohl es auch da Striche mit der e-Aus-

64

V. Oblak,

sprche gibt, zu dieser Gruppe gehren), ebenso im Dialect der ungari-

schen Slovenen und dem Kaj dialect Kroatiens, insoweit in diesem nicht
aus

dem Kroatischen

bereits a eingedrungen

ist.

Zur anderen Gruppe,

deren Sprache auch zum Organ der Literatur erhoben wurde, gehren
die Dialecte Krains, Kstenlands

und der im sdstlichen Winkel Krnin

tens gesprochene Jaunthalerdialect, welcher sich hierin also an die Dialecte Oberkrains anschliesst,

ausserdem die venetian. Dialecte,

denen

a auch

in

kurzen Silben ^
;

vertritt,

worin sich ihnen einige Grzerdialecte


hat
in

anschliessen

der von Strekelj behandelte Mittelkarstdialect


^.

kurzen Silben noch

Im

ussersten Sdwesten,

auf venetianischem

Boden, dessen Dialecte auch sonst manches gemeinsame mit den nrdlichen cakav. Dialecten haben, Baudouin de Courtenay rechnet einige

geradezu zum Serbokroat., worin ich ihm nicht beistimmen kann, geht
das Sloven. in der Behandlung der Halbvoc. ins Kroat. ber.
In der im wesentlichen auf

dem

unterkrainischen Dialecte basirenden

Literatursprache, die also a in langen, ^ in kurzen Silben hat, wird der


letztere

Laut durch e bezeichnet, jt?es, dez, kupec

etc.

sind daher als jt?* etc.

zu lesen.

Es
e

ist

deshalb unrichtig, im Sloven. von einem Nebeneinander


Stelle des

von a und

an

Halbvoc. in einem und demselben Dialect zu

sprechen, das gibt es in dieser Allgemeinheit in keinem sloven. Dialect.

Wie

alt dieser

Dualismus im Sloven.

ist

und wann sich die vollen


lsst sich

Vocale a und e in den langen Silben aus ^ entwickelten, das

beim Mangel an

alten Sprachquellen nicht

genau bestimmen. Ich glaube,


dass also auch da ur-

dass die Art der Vertretung der Halbvoc. in den venetian. und stlichen

Dialecten verhltnissmssig jungen Datums

ist,

sprnglich der Unterschied zwischen kurzen und langen Silben festgehalten wurde.

Im X. Jahrh.

hatte das Sloven. in geschlossenen Silben


also

noch den Halbvoc, die neue Quantitt war


wickelt, zu

damals noch nicht ent-

kleine

Denkmler

Anfang des XV. Jahrh., aus welcher Zeit wir schon einige besitzen, war der heutige Zustand schon vollkommen

durchgefhrt.

Beginnen wir mit dem Dialect Unterkrains. also der sdwestlichen


Zone.

Die lteste Sprachquelle fr diesen Dialect

ist

die

Laibacher

Confessio generalis aus der ersten Hlfte des


Starejsi sloven. teksti 33).

XV. Jahrh.

(vergi.

meine

In dieser finden wir schon das heutige a in


,

langen Silben

in kurzen Silben, das ddlfan (oft] ta^ czqft neben nach Art der damaligen baierischen Graphik gleichfalls durch a wiederin Trber gegeben wird fam (kcml] myfalyo etc. (Starejsi sl. S 9)
:

~o

Die Halbvocale und ihre Schicksale in den sdslav. Sprachen.

165

'aus der zweiten Hlfte des

XVI. Jabrh.)

gleichfalls

a in langen, ^ in

kurzen Silben, nur


In dessen Cat.
102,
s

ist

die

Aussprache durch die Graphik stark verwischt.


(1575) lesen wir

dveima

islag.

dan
etc.

36, 72, zha/t 33, 82,

pahne
e,
i,

durch

vfame 21, 30, a: pehnil Ih, pekal


1

49,

mozhan 143

neben

^^

ausgedrckt

18, 35, 75 (wo also der erste Halbvoc.


ist)

durch

e,

der zweite aber durch a ausgedrckt

.ftefah 44, megla 133,


i)2,

miffelio 83,

geschrieben auch miffalio 32,

oclpuftig

prauizhin

105

etc.

Fr den Dialect Oberkrains oder den

sich daran anschliessen-

den Landstrich Krntens besttigt dasselbe die Klagenfurter Handschrift


aus der ersten Hlfte des XV. Jabrh. mit ihrem a in dan^ wfedanny,
wahrscheinlich auch s tabo, und ^ (geschrieben
marttaxo.
a)

in damiaj's.

paJdu^

Im

venetian. Dialect

war zu Ende des XV. Jahrh. a sowohl


etc. (vergl.

in langen als in

kurzen Silben vorhanden, obwohl es im letzteren Falle

vielleicht ein reducirtes

a war

mas^ iedan

Archiv XIV, 205).

Fr

die andere

Gruppe der

sloven. Dialecte beginnen die Sprach,

quellen erst mit der zweiten Hle des XVI. Jahrh.

und da

lsst sich

fr den Dialect Krntens aus dem Dictionarium Megiser's (1592) constatiren, dass

damals

in

den langen Silben schon das heutige


:

e entwickelt
.

war, denn Megiser schreibt


dialect

vefs (pagus)

den^ menka,

te (tt)

Im Kaj-

war

in

der zweiten Hlfte des XVI. Jahrh. e fr ^ schon in allen

Silben vorhanden, das in langen Silben fters zu enger Aussprache hinneigte (vielleicht nur bei der Betonung
")

und auch
etc.

als ie

geschrieben

wurde.

Vramec
etc.

schreibt in seiner Postilla (1586) chzest 13a,

16b,
lefe

den 16 a, 23 b
(facilior)

neben deen 21a, 82 a

und dien 51b, 5Sb,

69

b,

sogar

na ove

zuiet 16b, te (t%) 17 a, ze ufzega 39b, in


jfters und pode ze'lia, so auch Daneben einigemal auch das aus dem

dessen Kronika

1578) SMch podegna

konecz

5 b,

ogen 4 b, zefgal.

Kroat. und vielleicht auch aus der sloven. Schriftsprache eingedrungene


a, z. B. in der Postilla chazt 60b,

71b, 132

a,

vfagdanni 60

a,

lafuch

63

b, laglie

69
b.

b, in

der Kronika

w^oc7^a;^

60 a, zedam r2a, za

(st.^

56

a,

bozanzki 5S

In der heutigen Sprache


die

ist

der alte Zustand einigermassen durch


a,

Analogie und Ausgleichung zerstrt, wir finden


^ zu erwarten wre,
z.

wo wegen
in
ist

der

Krze nur

B. danica, dani se, dansni,

den
das

Casus obliq. von vas und cast, castim. In den ersten Beispielen

a an dan angelehnt,
die brigen Casus.

in

den letzteren war der nom.


in

sgl.

massgebend fr
den Casus obl.

Die alte Sprache war

diesem Punkt feinfhliger,


in

und wir finden

in

den protestantischen Schriftstellern

166
von cast noch
56,
Sgl.)

V. Oblak,

oft

den Halbvocal, so in Tnibers Cat. (1550) zhaft 28,


7,

aber zhefti

im

Psalt.

(1566)

zhaft

IIa neben zhefty

(gen.

49a, zheftil Ib, zhefty


zhaftio 85

(3. Sgl.) 1 a,

zhefte (3. pl.) 10a, zheftish

10b, zheftio 24b, aber doch bereits zweimal die neue Form zhafty
(gen.)

145

a,

a,

falls

man

das a nicht als ^ lesen

soll,

was mir
s

aber weniger wahrscheinlich scheint.


(1575) neben lashami
Psalt.
(instr. pl.)

So schreibt Trber im Cat.

dv.

izl.

47, lashe 136, 189, Ihafha 258, im

ohlasheio IIb,

lasheio 20a,

auch (Ta

cell Cat.)
^.

leshom 190,

leshniuu 190, leshniuimi 'ihh, leshniuiga 21a, also mit

neben lash-

niue (Psalt.) 18, 38


(Psalt.)

b.

Trber hat sogar neben dem Comparativ lashei


s

7 b,

lasheishi 112 b im Cat.


als

dv.

izl.

auch leshei 168, 267,


ist,

die

entweder

sind,
tista

womit

die

hzej oder, Formen lugaite im

was wahrscheinlicher

als Ikej

zu lesen

Krelj (1567) 132 a

und im Joan. Bapdie sich

lusheiY 149, lushej


^^2<^;'

505 verglichen werden knnen,


,

gleichfalls aus Izej,


fluss der

entwickelten

indem an

e/ie/'

das

unter Ein-

Formen,

die es bewahrten,, hinzutrat (Skrabec


histor. sloven. dialekt. I 10).

Cvetje X,

Heft 8 und meine Doneski k

Ausserdem hat das Sloven.


die Quantitt. Dies o

einige

Mal

o fr o ohne Rcksicht auf


lozje,

muss verschieden erklrt werden. In lohk,


(st)

mrtow, cerkoic^ so

vor folgendem w,

was man

alles

schon im
ist

XVI. Jahrhundert

findet,

Dalmatin (15S4) hat sogar odoumevala.


l

durch die Klangfarbe des einst harten

und des

tv

bedingt.

Im

Kajdialect und in der Sprache der ungarischen Slovenen und der der
stlichen Steiermark,

wo

das v in solchen Fllen dentolabial und nicht

labiolabial gesprochen wird, steht in diesen Beispielen ganz regelrecht


e,
z.

B. in Vramec's Krn, czirkeu 6b, bei den ungar. Sloven. cerkev

Kres

246.

Vielleicht

ist

auch das kurze

o in pos. pokii in einigen in hnlicher

Dialecten Oberkrains und in

dem von Cirkno


ist.

Weise nach

den Labialen entstanden, obwohl letzteres Beispiel eher mit dotis [d^n^s]
auf gleiche Linie zu stellen
icos (ganz)

Dagegen hat

sich o in icoti (hinaus),


erst aus icus entwickelt,
ist

im Dialect von Cirkno und Oberkrain

wie daselbst auch sonst kurzes u zu o wurde, der Entwicklungsgang

etwa folgender: rhsb,

v^s. us, tcus, tcos.

In dotas, dotis, popir

ist

das

lange o nicht durch die umgebenden Laute bedingt; Skrabec erklrt es

durch die Accentverschiebung. In diesen Wrtern hatte o schon die


Trb. Cat. (1550) lohkilX neben lahku
,

alte

Sprache des XVI. Jahrb., wie es scheint zuerst in unbetonter und von da
erst in betonter Silbe:
1 1,

54 (im

letzteren Beispiel mit der Betonung auf der Ultima) im Krelj (1567) lohku

Die Halbvocale und ihre Schicksale

in

den sdslav. Sprachen.

167

28a,

loliko 37 b,

95b, prelbhkb 47a neben lahho 49b. Zahlreich sind


s

die Beispiele fr so in Trb., z. B. in dessen Cat.


(fters),

dv.

'vl\.

j'o

vfemi

fo vfem

S9,

119, /b vfo, aber danas (gesprochen chms) 24;

Kreljyb vfo 24a, 34b, fo vfimi 4Sb.yb tfahim Slb und sogar fofhitom 84 a, /b s/ioIcotti 163a; im Skalar (1643) bereits cloties (vergl. Doneski 9) in AI. da

Sommaripa (1607) mogla,

pope?-.

Die Halbvocale im Auslaut mehrerer Prpositionen werden wie im


Lautinnern behandelt.
In der That gilt in den slav. Sprachen, wie die
ii eperi),

Accentuation zeigt (vergl. russ.


position mit
in

serbokr. nll hrieg), die Pr;

dem folgenden Worte

als

ein

Wortganzes

wir drfen also

solchem Falle nicht von einem absoluten Auslaut sprechen.

Eben-

dasselbe gilt von einigen Prpos. in den Compositis, besonders vor Con-

sonantengruppen, und zwar gewhnlich dann, wenn die folgende Silbe


einst einen Halbvocal hatte, der spter

schwand. In der heutigen Sprache

sind derartige Beispiele bis auf denKajdialect und den der ungar. Sloven.
selten.

Man

spricht

\m ^\oYQn. pred^n

(npiii;i,

hb),

cezbn^

nad^n

vcsa^

daraus wurde vielfach predti, cezn, nadn^ wenn das nicht bloss Analogiebildungen nach nan sind, und ^z^sla.

Weiters gehren hierher auch die Beispiele mit s^


Ungar. Sloven. se auch vor folgendem v

im

Dialect der

z.

B. in den von Valjavec ver2:e

ffentlichten Predigten (im Letopis der Matica Sloven.) ze vse I 116,

vsim 11128, ze

(izi.)

vseW
l

131, zehrano I 119, zepralil 141, zeprati


,

116, zeprala 11125, zezove 11 124

odebrani ll\8, odehrano

I 129,

odegno 131, odelro


von odehrati]

132, odeherte II 110 (vielleicht nach Analogie

In der Sprache des XVI. Jalirh. sind solche Beispiele auch in


unterkrain. Dialect etwas zahlreicher: in Trb. Cat.
1

dem

dv.

izl.

ifeshla 115,

17 (nicht aus izisla zu deuten), odegnati 446, im Psalt. odigtiati 109a,


b,

iffegnal 143
ich nur an
isegnati,
:

in

Ta
etc.

drvgi deil

t.

n.
1 1

t.

iffegnala 27.
1

Aus

Krelj fhre

van

[v^ Hh)

90

a,

nadan

S b, zliescm

54

a,

Dalmat. izignati,

rezoumet

Zahlreicher fliessen die Beispiele im Kajdialect

des XVI. Jahrh., in Vram. Krn. (1578) ze uzu 4a, zeufzo 49b,
ze 24a,

pode

podegna

(sehr oft),

podegnafe 13a, odeuze 35


1

a,

52
1

b,

ebenso in
2re

dessen Post.,

z. B.

odehral
;

b,

zehranimi

7 a,
z.

odeuzel 3

b,
:

vfzega

39 b, ce uzemi 44 a ebenso im XVII. Jahrh. 2, 50, izebranih 66, odehral 2, ze vfztim 10

B. in Milovec

izebranum

etc.

oder im Sob. Kincz: odeizefhlaVd, razegnavjji

braj'feb, izebranoh, izebral 2,21, izebrana 2

7,

25, ze vfzenii. also die folgende Silbe hatte einst einen Halbvocal.

68

V. Oblak,

Anders wurde der Halbvocal


ten V als Vorschlag.
delt

in v^,

vh

als

Krze behandelt

aus

v^ wurde (wie im Serbkroat.) u und dies erhielt spter in vielen Dialec-

Das w

in

dem

so entstandenen

vu wurde

so

behanzu o

wie ein kurzes etymol. u, es sank zu ^ oder wegen des v


vun, v^n.

[W/

v^7^^, v^n^ un,

In den freisinger Denkmlern finden wir

solchen Fllen nur in unbetonter Silbe.

u in Der Unterschied im Accente


vas anders behan^^li
:

bewirkte, dass der Halbvoc. in


delt

msh

(vicus) sloven.

wurde

als

im gleichlautenden Pronomen, welches gewhnlich

(aus vus) lautet. Ich will nur einige Beispiele aus Trb. Psalt. anfhren

vus 6
V aus

b,

vunatiiga 8 b, vushy [v^sb) 191b und sogar ijuuna 6


der brigen

a.

wo

das
ist.

dem Anlaute

Formen

in den Inlaut

gedrungen

Dass hier wirklich vor das aus vo entstandene u


gende Beispiele in Trb
17
a,
.

ein v trat,

zeigen fola,

Psalt.

vuzhili^vuk^vupali, vufta 3

vusJdgal

rufde. An

dieser Erscheinung participirt auch der Kajdialect,


sie

und

zwar sehen wir

in

demselben schon im XVI. Jahrh., wie folgende


:

Beispiele aus Vram. Krn, zeigen

vu, vun^

vunka neben

vez.

In diese

Kategorie gehrt auch dvhri,


davri,
z.

das zu dm'i wurde, daneben aber auch

B. in Trb. Psalt. dauri 49 b bis aus secundrem d^vri wie im


cafti aus cvhti.

Bulgar.

c^lti,

mit

dem vor

v blichen

Im Wandel des
z.

Krelj lesen wir sogar tia dovri 54 b


^.

Ebenso wurde ledvhje durch die


konnte die Sprache den Halb-

Mittelstufe led^vje zu ledavje,

B. in Trb. Psalt. leduie 74a.

Wie schon das

Beispiel dvhri zeigt,

vocal verschieden behandeln.

Neben d^?l^s und dem daraus entstandenen dams. dofios, do7is spricht man in anderen Dialecten, und zwar in der mittleren und stlichen Steiermark, g7ies und nes, in der Prekmurscina Im instr, Sgl. findet man (Dialekt, der ungar. Sloven.) ebenfalls gnes.
heutzutage gleichfalls neben
in

mano

(mxhoiii

und darnach auch taho. saho

den stlichen Dialecten menoj, teboj, sehoj, auch 7m7ioj\ t^boj, shboj

mit der Ultimabetonung

und hie und da

in Dialecten,
;

wo

^ nicht zu e

wurde, angelehnt an das e der brigen Casus


berwiegt noch bedeutend die
s

auch me7i6j

etc.

Bei Trb,

dv.

izl.,

drvgi d.

t.

u.

t.

Form mit ^, denn findet man nur me7io,

in dessen Psalt., Cat.

tebo,

febo, was

man
7,

zwar auch

als me7io etc. mit etymol. aus den brigen Casus eingedrunge-

nen

e auffassen knnte,

was aber gegenber von sabo 17, tabo


des Halbvoc. im Auslaute

in

dessen erstem Druck Cat. (1550), sehr wenig fr sich htte.

Nach dem Schwunde


ten [m,
7i,

wurden

die

Sonan-

/,

r)

der Schlusssilbe durch einen secundren Halbvoc. gein der

sttzt, der

ganz

Art der altererbten behandelt wurde.

Es wre

Die Halbvocale und ihre Schicksale

in

den sdslav. Sprachen.

169

inirichtig zu

sagen,

dass sich iu solchen Fllen aus den Sonanten ein


.

vocalisches Element entwickelte, denn sowohl im Sloven als im Serbokroat.

wurde dieser Halbvocal anders behandelt


den Freisinger Denkm.
stand, wie

als

das voealische Element bei

/.

Zwei derartige Beispiele eines neuen Halbvocales fanden wir schon

in

Jam
in

(lecMt),

Im XV. Jahrh. war schon ganz der heutige Zu/im, myfalyo in der Conf. gener. oder offam,
In Trb, (also zweite

fedan

etc.

der venetian. Handschrift zeigen.

Hlfte des XVI. Jahrh.)

Ta

ceiliCat.
etc. in

pakal, miffal, miffelio, miffalio,


dessen Psalt. unter anderem gofj'al

ogen, fcmel, [zemel gen.pl.)


gen. pl.).

Die Sprache des XVI. Jahrh. war bezglich dieses secundren


Halbvoc, beweglicher
als die heutige,

deshalb finden wir in Trb. Psalt.

pofemlesko 10

a,

pofemliske 24

b,

pofemliski 49a,

im Cat. (1550)
67

femlejka

\'h,

femlefke 143,

in Cat. s dv. izl.

shenzou 90, fmiffeliozh


(instr. pl.)

154 und im Psalt. sogar liue (Lwe) 2 a, livy


zutage nicht mehr der Halbvoc. bewahrt
anieczi 51a.
ist:

b,

wo

heut-

lev^ Teva.

In Vram. Post.

Der unbetonte Halbvocal konnte

in

geschlossener Silbe,

wo

es die

Aussprache ermglichte, auch schwinden.

Dies

ist

in

der Gegenwart

hauptschlich in den Dialecteu Oberkrains der Fall.

Im XVI. Jahrh.
obwohl

wurde wohl noch


net finden.
Beispiele, in

in solchen Fllen

der Halbvoc. gesprochen,

wir in einigen Beispielen denselben in der Graphik nicht

mehr bezeich-

Aber

diese sind

gegenber der ungeheueren Anzahl jener

denen der Halbvoc. noch geschrieben, also auch gesprochen


sie

wurde, so verschwindend gering, dass

am

besten als ein Schwanken

der Graphik in der Wiedergabe des kurzen und dumpfen ^ aufgefasst

werden, wie etwa

in

den Freising. Denkm. gesm neben gezim.

Aus
r,

Trb. Psalt. notirte ich mir zeul 109b,

vusk 4Gb, 176a, aus Hren


scheint bei den Sonanten
/,

Evang. (1612) davk 85

b.

Der Schwund

m,
29

w, die eine grosse Selbststndigkeit zeigen,

begonnen zu haben, denn

in AI.
a,

da Sommar. (1607
osl

finden wir oggti 100 b, lOS h^ftegn 91 b, ocn


II 5);

28 a

(vergl.

meine Doneski

im Skalar (1643) konz

(bis)

neben konez^ studenz neben studeniz.


XVII. Jahrh. haben wir schon eine
so in Kastei.

Aus der zweiten

Hlfte des
Beispiele,

viel grssere
6, 15,

Anzahl solcher

Navuk

(1688) luhesn

lubeshn 79, ohedyi 10, edn

11, 14, vredn 11, 12, 38,

konz

18, 34, 136,

fedm

2S,ftarz 56, de-

leshn 58, 59, duhovn 60, tedn 105, lonz 143,

hiapz 168, 225 neben


46, ftarzhik

sazhetik 17, pohizhik 26,

deleislnn 36,

hrumin

55,

170

V. Oblak,

sverik 58, nej'im 85, kotil 121,

niiffil 136,

kupez 141,

tediri

202,

koffez 224.

Neben dem

bereits

erwhnten hvo, wofr heutzutage nur

lev^

leva

mit langem e gesprochen wird, das aber als nicht volksthmliches


hier von keinem Belang
ist,

Wort
Aus-

wre nur noch mec, mcca


auch
in

als eine

nahme anzufhren, denn


wrde.
Dies
ist

so wird es

lichen Dialecten gesprochen

wenn

den sdlichen und west-

es auf ein lteres 7nhc'b

zurckgehen

aber zweifelhaft, da das


77iec lautet

dalmatin. Dichter gleichfalls


in der Alexandr. findet,
e zurckgefhrt
*HJi.

Wort in der Sprache der alten und man es in dieser Form auch
mic nur auf
ein ursprngliches

und das

klruss.

werden kann,

vergl.

auch weissruss. miec (Karskij Pycc.


also in zweifacher Gestalt aus

BicT. 1893, 82).

Das Wort kam


:

dem Germanischen
steht,

ins Slavische

als

mech, das der german. Form nher


ist

und

als

mhch.

Im Imperat.

reci

das e aus den brigen

Formen

eingedrungen, das ltere rac^ hat noch der venetian. Dialect (Klodic 15).

Im Sprachleben wiederholen

sich fters

dieselben lautlichen Vor-

gnge, und wir knnen in den Dialecten der sdwestlichen Gruppe denselben Lautprocess beobachten, der im urslav.
stattgefunden,
i

und u

werden

in

kurzen Silben zum Halbvocal,

in einigen Dialecten

Oberkrains

aber zu kurzem offenem e und o wie im Ostbulgar.


ein Unterschied

Nur
i

darin besteht

zwischen den beiden Vocalen, dass

etwas frher zu ^

geschwcht wurde, denn einige Beispiele finden wir schon aus der Mitte des

XVI. Jahrh., aber zum allgemeinen Durchbruch kam dieser Process


zu Anfang des XVII. Jahrhunderts, whrend,

erst

wenn man den

schrift-

lichen Zeugnissen glauben darf, u erst in der ersten Hlfte des XVII.

Jahrh. zu

t.

wurde;

die ersten Beispiele sind in Skalar (1643;,

vergl.

Doneski 122.
II.

Die Halbvocale im Serbokroatischen.


als

Das Serbokroat. kennt nur a


giebt es nur auf zwei Gebieten.

Ersatz der beiden urslav. Halb-

vocale ohne Rcksicht auf die Quantitt der Silbe. Eine

Ausnahme davon

Im

ussersten Sdwesten Montenegro's,

wo
ist,

das slavische Element schon stark mit

dem

albanesischen vermischt

wird an Stelle der alten Halbvoc. ein dumpfer, zwischen a und e

liegender Laut gesprochen,


bezeichnet.

den

Vuk

Poslovice
dieser

XXVI XXVIII

mit

Er sagt ausdrcklich, dass


der uns von

Laut hnlicher dem

e als

a
S,

sei

und Zore,
(vergl.

dieser Aussprache im Slovinac


berichtet,

1879

199

Archiv IV 490

f.)

beschreibt den Laut als un-

Die Ilalbvocale und ihre Sclicksale

in

den sdslav. Sprachen.

171

gefhr ein deutsches

li

nur mit dumpfem Timbre.

Unlngst

kam
I

J.

Broz
GS)

(Zamjena poluglasnima u govoru barskome im Nastavni Vjesnik

Gl

neuerdings auf diesen Laut zurck, den er in Antivari, Markovii und

Zupci hrte

nach Vuk's Bericht


Nur

lebt dieser

Laut

in der

Sprache der
ist

Crna gora und der benachbarten Kstenbewohner.


ein

Nach Broz

dies

e-Laut mit geringer Intensitt, aber gewhnlich doch ein klares und
bei schneller Sprache wird gewhnlich in kurzen

deutliclies e.

und

unbetonten Silben dieser Laut zum Halbvocal. Charakteristisch fr diesen

Laut
in

ist

es,

dass er in

dem

Dialect von Antivari (wahrscheinlich auch


(selbst in

den anderen genannten Orten) immer

betonten Silben) kurz

ist,

wodurch er dem Halbvoc. im Sloven. und Bulgar. nahe gebracht

wird, also

dtn gegenber
saich.

stok.

dn,

ti

gegenber iaj; nur

in Silben,

die nicht die

Trger des Hauptaccentes sind, kann er auch lang sein


Nikdij dtn,
te i te,

neben dt ti

dost.,

zenth. Ausdrcklich bemerkt

Broz, dass er in der Aussprache des keinen Unterschied zwischen den


Fllen,

wo

es urslav. h oder % vertritt,

gefunden habe, dtn und dtzd

werden ganz

gleich gesprochen.
also in diesem Dialect

Wir knnen

den serbokroat. Halbvoc. auf


er gerade

einer Entwicklungsstufe beobachten,


seine halbvocal. Natur aufgegeben
vollen Vocal befindet, von dessen

wo

zum

grssten Theil

und

sich

im Uebergangsstadium zum

Natur er vor allem noch die Krze und

Dumpfheit bewahrt

hat.

Zugleich sehen wir an diesem Beispiel, dass,

wo die Aussprache des Halbvoc. schon sehr nahe dem eines Vocales gekommen ist, dieselbe in derselben Richtung zu einem vollen Vocal
ausgeprgt wird.

Der serbokroat. Halbvoc.

^,

insoferne er im ganzen

Sprachgebiet gleichartig war, konnte einst nur eine ganz unbestimmte

Klangfarbe gehabt haben, ungefhr wie im Bulgar., aus der sich ebenso
ein
e

und o

(in

einigen nordcak. Dialecten) als a entwickeln konnte.

Dem

widerspricht es nicht, dass in

dem von Broz besprochenen

Dialect

der Crna gora in


hatten,

mehr

als einsilbigen

Wrtern, die mehrere Halbvocale


Dies Nebeneinander von

nicht berall erscheint:

dtnas aber dtntskrce neben noces,


zentk.

gen.

pl.

denak [danah]^ aber


a

lirth,

und

a,

wobei das letztere sehr eingeschrnkt zu sein scheint, spricht

dafr, dass

?>

aus den benachbarten Dialecten eingedrungen

ist.

Miklos. Vergl.
in

Grammat. 12 20, 399 wre nicht abgeneigt, diesen Laut der Crna gorna durch die Vermischung mit dem albanesischen EleDies
ist

ment zu erklren.

unhaltbar, denn der Laut erscheint nur an

Stelle der beiden urslav. Halbvoc. und der secundren Halbvoc. [rekt

172

V. Oblak,

rekh, ssn =jesmh), die einzige Ausnahme wre der gen. plur. der zusammengesetzten und pi'onom. Declin.
:

(Tdhrijlk.

svojijlk etc.,

aber

ich stimme Broz vollkommen bei, der diese

Formen

als

Analogiebildungen

nach der nomin. Declin. erklrt.


dass

Broz giebt nur die Mglichkeit zu.

unter

dem

Einfluss des Albanesischen seine lautphysiologische

Natur etwas gendert habe.

Dies

ist

wohl

so aufzufassen, dass in Folge

der Berhrung mit dem Albanesischen, der serbokroat. Halbvoc. ^ die

Aussprache des albanesischen Lautes e annahm. Mir


haben, nicht ganz sicher, es
so zu

ist selbst

dies

wegen

einiger quarnerischer Dialecte, die in kurzen Silben gleichfalls e fr ^


ist

nicht ausgeschlossen, dass sich ^ ganz

einem e-Laut entwickelte, wie z.B. im Dialect von Vrbnik oder in

mehreren sloven. Dialecten.

Whrend

in

und

um

Antivari ofec, trosek, meni, pts, zed,

ssfi^),

ogen, nst, cltzd, di.n etc. gesprochen wird, hrt

man unweit davon


mit
o

in

dem nahe
t,

bei

Kotor (Cattaro) gelegenem Stdtchen Dobrota fr urslav.


citirter Stelle

noch den Halbvoc, den Vuk an


Zore op.
cit.,

bezeichnet

(vergl.
7m>c,

Archiv IV, 491 und Vuk's Rjecnik 126), also


ist,

k-bd^

c^st etc.

Dies
e

glaube

ich.

die ltere Aussprache

die

auch fr das heutige


setzen
ist.

in Antivari etc.

in einer lteren Zeit

vorauszu-

Broz fhrt einzelne Beispiele dafr schon aus

des XVI. Jahrh.


J.

aus den Briefen des Skanderbeg Crnojevic aus

1523 an:
iriib

KMa
^omt.

h ce namb xaKii 3b

^loeKb,

dem Anfange dem KL^aje ivHb Aomb, wa

KBAa e

Nicht den Halbvocal

als solchen,

wohl aber den aus dem Sloven.


in

bekannten Unterschied zwischen Krze und Lnge

der Behandlung

des Reflexes der urslav. Halbvocale finden wir auf Veglia (Krk)
lecte

im DiaDarin

von Vrbnik, Omisalj (Castelmucchio) und Dobrinj

wahrscheinlich

auch auf der Insel Cherso und Lussin, vergl. Archiv XI 366). nach kroatische Dialecte,
In

nhern sich diese Dialecte dem Sloven. und bilden, obwohl allen anderen
Kriterien

den ebergang vom Kroat. zum

Sloven.
kroat. ^

dem

Dialect von Vrbnik

wurde

in

kurzen Silben das serbo-

(=

urslav. h

und

^)

zu

e,

in

langen zu a.

Um

nicht missver-

standen zu werden, will ich ausdrcklich bemerken, dass ich in diesem

Der Wandel des auslautenden m zu n ist also auf der ganzen westund serbokroat. Dialecte, angefangen von Krnten (ber die venetian. uud Grzer, die kroat. Dialecte der quarnerischen und dalmatinischen Inseln) bis zum ussersten Sden in Antivari, zu finden (vergl. Archiv XIV. 2 UV.
1)

lichen Flanke der sloven.

Die Halbvocale

uuil ilirc

Schicksale in den sdslav. Si)rachcn.

73

e fr

"b

keinen Einfluss des Sloven. sehe, sondern nur eine hnliche Entist,

wicklung, wobei es sogar ausgeschlossen

dass dieselbe im Sloven.

und im Vrbniker Dialect

in eine

gemeinsame Periode des Sprachlebens


Eine enge Berhrung zeigt darin dieser

zurckreichen wrde, da die stidwestl. sloven. Dialecte in unbetonten


Silben nur % oder a [a] haben.

Dialect mit

dem

Kajdialect, der ja von Sdosten weit in das Kstenland

vorgeschoben
los

ist,

aber in diesem
^.

ist,

so viel

mir bekannt,

unterschied-

der Vertreter des

Im

Dialect von Vrbnik, der nicht bloss im gleichin

namigen Stdtchen, sondern auch

den umliegenden Drfern gesprochen

wird und unter allen mir bekannten serbokroat. Dialecten die meisten
alterthmlichen Zge bewahrt hat, spricht man semen aber gen. pl. semn, pes xm^ pcnja aber
also denes
in Garica

neben dem,
(eine

Stunde

von Vrbnik)

ist

die Silbe lang wie

im Sloven., daher ^as;V, kesno, sen


gen.
pl.

(somnus) kehel,
uzl,

gen. pl. Jcehl^ vinec,


v'e

vinc, uzel, gen. pl.


letu,

deska, gen. pl. desdk,

dne neben v von

dez, tezek,

sogar ce fr ca etc.

gen stehen,
Conjugation
dieser

Der Vocal kann natrlich auch in unbetonten Lnz.B. stblo. Ausnahmen sind: Iaze?i mit durch die ganze
ist

angelehnt an das Substantiv laz, stoz

st.

steza

ist

in

Form

aus

dem nur zwei Stunden

entfernten Dialect von Dobrinj

eingedrungen, in Omisalj noch steza, in ten/co, tenk drfte die Lnge

jungen Datums

sein, erst

entstanden als bereits tenko gesprochen wurde,

wie dies einige cakav. Dialecte mit ihrem fenko (Neman. 11 22


stok. tTmkl, das slov. thrika zeigen.

und das
Omisalj

Nur hak, baka


e

(so

auch

in

und Dobrinj, im letzteren wrde man hok erwarten) macht Schwierigkeiten.


Denselben Unterschied zwischen
lect

und a fr

lteres

hat der Dia-

von Omisalj^ wobei zu bemerken

ist,

dass zwischen diesem und


ist.

dem
hier

von Vrbnik der Dialect von Dobrinj eingesprengt

Ausser den aus


findet

dem

Dialect von Vrbnik schon bekannten

Abweichungen

man

noch einige.

So spricht man

in

Omisalj joa^/ (nom.

Sgl.;,

pakl,

wo

das erste a wahrscheinlich aus

dem

sdstlichen Dialect der Insel Veglia

eingedrungen

ist,

untersttzt durch den Einfluss der Literatursprache.

In hnlicher Weise drfte auch das a der Schlusssilbe zu deuten sein,


jedenfalls
ist

das

im Auslaute fr diesen Dialect befremdend. Der Gen.

pl. stez ist

mit den brigen Casus ausgeglichen, dieParticipia wiejome,

ebenso das Substant. nze [uzao] sind nur scheinbare Ausnahmen, indem
das e erst spt wegen des
sein,
pl.
l

gelngt wurde.
el

Lang kann auch jenes


e,

das sich in el aus

entwickelte,

wurde dann zu

z.

B. gen.

behjjabek.

174

V. Oblak,

In Dobrinj und in allen Drfern des Kirchensprengels von Dobrinj

(zwischen Vrbnik und Omisalj) vertritt in kurzen Silben,

mgen

sie

be-

tont oder unbetont sein, o die beiden urslav. Halbvoc, in langen Silben

wurden

sie

aber zu a,

z.

B. do?ids, tiocos, doz, logok, mogla, vos (omnis),

kosno, tezok, von

(^;?.w^),

somon, aber gen.

pl.

somii, />05, aber gen.

pl.pas, ofoc, gen. pl. aber ofc. aon ^lecMt), co

(^ib),

uzdohniit, dn, taut,

mh, crikav

(gen. pl.).

Auch da

gibt es einige Verstsse

gegen die mit

Consequenz befolgte Regel, die wir zum Theil schon aus dem Dialect von Vrbnik kennen. So bak, lazem, bat, in Vrbnik ganz regelrecht bei, in

mMin
ist die

(so

auch

in Vrbnik)

schrnkung beider

neben mlin liegt mglicherweise eine VerFormen mit kurzem und langem Vocal vor, in cesj
wie der Vrbniker Dialect mit

Lnge

erst nachtrglich entstanden,

seinem cesej und einige andere cakav. Dialecte mit ihrem cesalj (Neman.
19) zeigen.

Jungen Ursprungs

ist

auch die Lnge

in

son neben stok.

San und
wenig

sloven. ihn.
h

Einen Unterschied zwischen urslav.

und

^ gibt es also

ebenso

in diesen drei Dialecten auf Veglia wie

im Sden

in

Montenegro
ist

und

in

Dobrota,

fr beide Halbvoc. ist derselbe Ersatz.

Dies

auch

vollkommen

begreiflich,

da im Serbokroat. zumindest schon zu Beginn


ganz denselben lautlichen Werth
es

der durch die Sprachdenkmler erreichbaren Zeit der weiche Halbvoc. mit

dem harten zusammenfiel

ob dies

hatte wie das urslav. lsst sich nicht bestimmen,

war ungefhr der


so erklrt es sich,

Laut, wie er noch in Dobrota gesprochen wird.

Nur

dass in ganz nebeneinander liegenden Dialecten, wie in den von Vrbnik

und Dobrinj
ist

Risika,

wo

ich noch das e des Vrbniker Dialectes hrte,


als eine gute

von Dobrinj nicht mehr


o entwickeln konnte.
ist

Stunde entfernt
in

sich ^ zu e

und

Da

sich

daneben

langen Silben a ent-

wickelte, so

es wahrscheinlich, dass,

wie das Sloven. besttigt, der

Halbvoc. sich in kurzer Silbe lnger

hielt,

auch dann. noch,

als sich in

der Lnge daraus ein a-Laut zu entwickeln begann, e und o als Krzen

des ^ sind also in diesen Dialecten jngeren Ursprungs,

als

das lange a

{=
aus

^)

Ganz ausgeschlossen

ist es,

dass dies e und o nicht unmittelbar

^,

sondern erst durch die Mittelstufe des allgemein serb. a hervor-

gegangen wren.

Wir

finden im Serbokroat. nirgends einen Lautvor-

gang, nach welchem ein kurzes a zu o oder e wrde, im Gegentheil,

wir sehen in mehreren Dialecten Dalmatiens und auch in dem von Dubasnica

auf Veglia,
[),

dass

gerade a unter dem

langen Accente zu

einem Laut wird

der zwischen a und o steht und der bald mehr bald

Die Halbvocale und ihre Scliicksale

in

den sdslav. Sprachen.

75

weniger nacli o hin ausgeprgt

ist,

ja in einigen Mundarten Dalmatiens


ist

geradezu o werden kann. Ebenso unmglich

der

Weg von

a zu dem

des Vrbniker Dialectes, es besteht die entgegengesetzte Neigung, nach


der ein urslav.
sein drfte,
e,

dessen vocalisclies Element ein offenes e

()

gewesen

nach den Palatalen zu a wird.


die fr die beiden

Man wrde gerne


teristisclien

genannten Dialecte so charakschon aus frheren Jahrhun-

Laute

und o

als Reflex des ^

derten nachweisen, aber obwohl es in Kukuljevic's Acta Croatica nicht

an Urkunden mangelt, die


wurden, so
fehlt es

in

Vrbnik, Omisalj oder Dobrinj geschrieben

doch an solchen Beispielen.


sich in diesen

Dies

ist

einigermassen

befremdend, da

man

Texten gerade hinsichtlich der Halb-

vocale nicht streng an die Tradition der kroatischen Redaction hielt, wie
die vielen Beispiele mit
h,

^ zeigen.

Warum

also kein e oder o

fr

? Ich kann nur vermuthen, dass

die Schreiber

diesem

e,

o als einem

eng beschrnkten Provinzialismus oder gar Barbarismus auswichen, ein


den, ve vertrug sich nicht mit ihrer Auffassung von schriftstellerischer
In der Urkunde aus Omisalj Nr. 78

Eleganz.
B op.ieu;.

vom

J.

14G5

liest

man

Es wre
einer

also dies ein Beispiel fr das e der localen

Mundart,

beim

Namen
J.

vom

14GS dafr

Gegend ganz verstndlich, wenn wir nicht in Nr. S4 opjioi; finden wrden; mglich, dass letzteres nach
des Serbokroat. haben wir demnach in der Be-

der Dobrinjer Aussprache aufgezeichnet wurde.

Auf zwei Punkten

handlung der Halbvocale eine bedeutende Aehulichkeit mit dem Sloven. und in weiterer Linie mit dem Bulgar. gefunden im ussersten Nord:

westen, in Dialecten ;mit sehr altem Typus, war, wie im Sloven.,


Quantitt massgebend, und im Sdwesten,
existirt oder zu

die

wo entweder

der Halbvoc. noch

einem dumpfen e-Laut wurde,

als dessen

Erinnerung an

seine einstige halbvocal. Natur noch die Krze geblieben

ist.

Es

ist

daher

der Gedanke sehr naheliegend,


Sloven. der Halbvoc. zuerst in

dass auch im Serbokroat. gleich

dem

langen Silben zu a wurde und dass diesem

Zuge, wie

in

den grzer und venetianischen Dialecten oder im Kajdialect,


Halbvoc. in den kurzen Silben folgte. Wir wrden dann

erst spter der

erwarten, dass die ltesten Beispiele fr a in den serb. Denkmlern zuerst in langen Silben anzutreffen sind.

Dies

ist

aber nicht in

dem Grade

der Fall,

um

die obige Regel besttigen zu knnen.

Die ltesten Bei-

spiele (ungefhr aus der Mitte des XIII. Jahrb.), knnte


in

man damit noch

Einklang bringen.

Es sind

dies ca (vergl. taj. tu, dvaj\ dnaj] zwei-

mal, Ha [wh] sechsmal im Laibach. Homil. und die gen. plur. ypicajib.

176
epMai];i>

V. Oblak,

im Fragment Joan. bapt.


ist
ist

lab. (Safah'k,

Pamat. hlahol. pisem. 63),

das etwas jnger


ltesten Beispielen

als

das erste

Denkmal.

Aber

bei den brigen

diese Regel schon ganz verwischt

und

ein

Unter-

schied nach der Quantitt im Ersatz der Halbvoc. durch a nicht sichtbar.

Dabei

ist

allerdings nicht zu vergessen, dass die Schreiber unter

dem

mchtigen Einflsse des kirchenslav. Schriftthums nicht pltzlich mit


der alten orthographischen Tradition brechen konnten und
sie

daher

wohl noch lange

h schrieben als

schon a gesprochen wurde.


serb.

Es verkroat.

decken uns demnach die ltesten kirchenslav. Texte

und

Redaction den ursprnglichen Zustand der Volkssprache beim

AufkomSprache

men

des a fr

^,

man gab dem a

erst

dann Platz

als es in der

schon allgemein durchgefhrt war.

Wir

lesen also
18,

im Misale Kukuljevic

(vergl. Jagic Primeri staroherv. jez. 6

dem Anfang npumaAmH, Ka,


aus
Hi> etc.;

des XIV. Jahrh.

24

29)

wahrscheinlich

Ka^'l^ (bis),

.UGAacKiie. Mann, ma;iib,

AaacAfc, ^aac^inTt.

eaHMHn],Hxt,

cxarHaxt, cnjiaHb. na

in

der ltesten glagolitischen Originalurkunde aus d. J. 1309

Kukuljevic Acta (Nr. 3):

Ba BpiMe, xa

(ti.)

;i;ojiai];i>

cax'HUKOM",

cax'HHKL, cax'HHKa, npnmajit, npnma.i', Ka^a, AOnxaKb, in Nr. 4 itan,


noTjaii'mn,
x'jiMai^t,

cxaaoy,

AOJiau;',

Ka^a.

In

den

cyrillischen

Texten sind die ltesten Beispiele


Monura. aus dem
nicht
J.

in der

Urkunde Nr. 85
wurde

bei Miklos.

1332

Ba hmc, ^anL

[h

in offener Silbe lngst

mehr ausgesprochen wie

B.ia^aoi^a zeigt), ;i,s>KaHfc (bis), no;i;oaHb,

;i;o6HxaKi>,

^sposa^iKe, Asposa^iKora, AspoBa^iKH, BOjroBa, Cxanaip.,


I

can (vergl. Jagic im Knjizevnik

166 und Gram.

jez. hervat.

24

Die Urkunde Nr. 71 aus der Zeit von 1275


tracht, weil sie

1321 kommt
dem Ende

25).

nicht in Be-

nach einer spteren Abschrift


den Denkmlern,
die seit

verfi'entlicht ist.

Wenn man

des XIII. Jahrh.

frs Serbokroat. sehr reichlich fliessen, glauben darf, so entwickelte sich

a aus dem Halbvocal frher im kroatischen Westen Im Westen oder genauer auf nordwestlichem cakav.
die ltesten glagolitischen

als

im serb. Osten.

Gebiet, wohin

man

Urkunden,

die bereits

a haben, versetzen

muss, kann dies a schon aus der zweiten Hlfte des XIII, Jahrh. belegt

und durch
Acta,
z.

die folgenden Jahrhunderte in

den Urkunden bei Kukuljevic

B. aus den J. 1309, 1321, 1347,


in

1375

etc.

verfolgt werden,

whrend
zuerst

den Urkunden

zum Vorschein die mit den Gegenden weiter im Osten in Zusammenhang stehen, solche Beispiele erst aus dem zweiten Viertel des XIV. Jahrh. vorkommen. Und da sind es vorzglich die bosnischen Ur-

und

in diesen

kommt

die nationale

Sprache

Die Halbvocale und ihre Schicksale

in

den sdslav. Sprachen.

177

knden, also gegenber den eigentlichen serb., die aus mehr westlichen

Gegenden, wo sich dieser Lautprocess am strksten abspiegelt.

Neben

der schon erwhnten Urkunde Nr. 85 bosnischer Provenienz sind es die

Urkunden Nr. 89 (vom


rend wir
in dieser Zeit
in

J. 1333),

Nr. 175 (1375), Nr. 176 (135876).

die verhltnissmssig viel Beispiele fr diesen Lautprocess bieten,

wh-

unter den vielen serb. (im engeren Sinne) Ur-

kunden nur

Nr. 88 (1333) und Nr. 116 (1348) einige a fr ^ lesen


(1334), Nr. 92, Nr. 93, Nr. 94
alle

und uns
J.

in

Nr. 90

drei aus d.

132136, Nr. 99 (1342), Nr. 100 (1345), Nr. 110(1336 47), Nr. 111 (1336 4 7), Nr. 112
und
in

Nr. 109 (133647),


(1347), Nr. 144(1357)

den Nrn. 144


h

175,

die fast alle serb. Provenienz sind, vergeblich

nach einem a fr
die in

{^)

umsehen.

Bosnische Urkunden aus dieser Periode,


Tradition befolgen wr-

diesem Punkt noch

stricte die kirchenslav.

den, sind usserst selten: Nr. 159 (1367) und Nr. 181 (1378).

Man

wird gegenber diesen Zeugnissen ex


grossen Vorsicht gemahnt, da
in

silentio fr

den serb. Osten zur


serb., insbesondere

man

weiss, dass in

den

den Athosurkunden, auch

in allen

anderen Punkten der Grammatik


als in

die kirchenslav. Tradition strenger

und lnger befolgt wurde


ich, dass

den

bosnischen.

Aber

trotz allem

dem glaube

im cakav. Westen a
die heutige
zeigt, als die

frher aufkam,

weil das Zeugniss der

Denkmler durch
doch

Sprache gesttzt wird, die eine grssere Vorliebe fr dies a


brigen serbokroat. Dialecte,
es ist ja

in einigen Fllen

fr o

geradezu charakteristisch fr einige westliche Dialecte.

Es wurde

bereits von Jagic

(Archiv IV, 402

11)

nachgewiesen,

dass das Serbokroat. noch

in historischer Zeit einen

und zwar nur einen

Halbvocal hatte.

Aus den

dort gesammelten slavischen

Namen
XI

Urkunden Kroatiens

ergibt sich in der That, dass im

XII.

in latein.

Jahrh.

der Sprache jener Gegenden noch a fr h abging.

Eine Besttigung

dafr erhalten wir, worauf mich Prof. Jagic aufmerksam machte, in

dem
wie

Umstnde, dass
zeitigen bulgar.

in

den ltesten serb. und kroat. Denkmlern

so gut

niemals der Halbvocal durch e oder o ersetzt wird, whrend es in gleich-

Dieser Dualismus in den sdslav. Denkmlern

Denkmlern geradezu an solchen Beispielen wimmelt. ist bei der sonstigen Beausschliessliche

einflussung der serb. Graphik durch das bulgarisch-macedonische Schrift-

thnm
voc.
lich,

wahrscheinlich kam ja der


in der serb.

i>

Graphik auch aus dem Sden

nur dann verstndwegen


12

Gebrauch des Halb-

wenn wir annehmen, dass


XVI.

die serbischen Schreiber nicht

der literarischen Tradition, da dieselbe ja auch ein e und o zuliess, so


Archiv fr slavische Philologie.

178
starr an
sie

V. Oblak,

dem

h festhielten,

sondern dafr einen anderen Grund hatten:

fanden in der Volkssprache nicht die geringste Sttze,


e

um

fr b nach

Art der bulgar. Denkmler auch

und

o zu gebrauchen,

da die leben-

dige Sprache noch einen ganz eigenartigen Halbvocal hatte.

Man nehme von diesem Standpunkt nur


durch, Beispiele fr e und
o gibt es in

die ltesten

Denkmler
hie

ihnen fast nicht, und

wenn wir
Es
ist

und da den vollen Vocal


auf,

finden, so ist es gerade e

ohne Rcksicht dardies

dass etymologisch der harte Vocal berechtigt wre.


Zufall,

wohl kein

denn der

serb.

Halbvocal

kam

seinem acustischen
e.

Werth nach am nchsten einem kurzen dumpfen


in

In den Wiener

Blttern und im Mihanovic'schen Fragm.i) gibt es kein e fr b und auch

dem aus

der zweiten Hlfte des

XU.

Jahrh.

stammenden Evang.
gehrt, wird berall
dies

Miroslav' s, das also zu den ltesten serb.


h geschrieben bis

Denkmlern

auf einige gen. plur. auf -en.


o

Dagegen hat

Denk-

mal einige Beispiele fr


rpaA 1893
S. 7i,

h (L. Stojanovic,

MnpocjiaB. jeBaH., Eeo-

die aus der bulgarischen

Vorlage beibehalten wurden.

Im Fragm. Kukuljevic
knnten,
(bis)

sind nur zwei Beispiele fr e


in

z:

csMpTH und
e

ceMptTH, whrend in allen brigen Beispielen,


6

denen wir

erwarten
oti>i;i>

geschrieben wird

bh-l (einigemal),
hl.

jiLat'B,
(bis),

mLCTHi,

etc.

In der

Legende der

Thekla: stet
Aeu],H.

mlcthtl, jibcth,

ABtpn, AtHb, HenpaBLAHt etc. aber


bei

Dass sich der Schreiber da-

an die lebende Sprache

hielt,

zeigen solche Beispiele wie ortm.,

orfcHb, cnacBJiB.

In der Vita Symeon. (XIII

XIV, Jahrh.

ed. Safarik

Pamatky)

also

einem verhltnissmssig ziemlich umfangreichen Text,


b
{^)

kommt nur
sind

einigemal o fr

vor:

jiioobhk),

i],ptKBtHtiMH, neben
st.

npaBeAtnaro und kclml.

Die ganz vereinzelten Beispiele mit o

durch die Macht der literarischen Gewohnheit in das serbische


sie

Schriftthum hineingerathen, die Wrter, in denen

vorkommen, sind

gerade solche, die


antrifft,

man

in der kirchlichen Literatur

auf Schritt und Tritt

wie

ii;ptKOBt, Tor^a, jiiooBtK).


in

Eine Ausnahme wrden bilden das Evang., das fr VlLkL

der

zweiten Hlfte des XII. Jahrh. geschrieben wurde (Sreznevskij, Cb^a^ii.

H saMix.
in

MajioHSB. etc.
die

Nr.XH) und

die

Kormcaja von
da
in

Ilovica (1262),

denen

Halbvoc. verhltnissmssig

oft

durch e und o ersetzt wer-

den.

Dies

ist

beim ersten Denkmal

begreiflich,

demselben die serb.


;

1) Im Grskovic'schen Fragm. wird gleichfalls i beibehalten die einzigen Ausnahmen sind npaBCtHaro, Toraa. KiHHroqHe, die aus der bulgar. Vorlage

geschpft sind.

Die Halbvocale und ihre Schicksale

in

den sdslav. Sprachen.

79

Redaction noch nicht ganz durchgefhrt


vocale.

ist

es hat noch einige Nasal-

Da

es

im Vergleich zu Miroslavs Ev. weiter im Osten des serb.


war, so
auch die geringere Emancipation von der

Sdens geschrieben wurde, wo die Berhrung mit dem bulg. Schriftthum


viel intensiver
ist

bulgar. Redaction verstndlich.

Noch bedeutend strker

sind die Spuren


.\

der bulgar. Vorlage im zweiten Denkmal, das nicht bloss einigemal


schreibt,

sondern auch den mittelbulgarischen Wechsel der Nasalvocale

voraussetzt
wechselt.

und

selbst die

Laute c und

in

bulgarischer Weise ver-

Wollte

man

diesen Beispielen der Denkmler kirchlichen Charak-

ters jede Beweiskraft absprechen, so

wird

man

dies gegenber den cyril-

lischen

Urkunden des XII. und des ganzen

XIII. Jahrh. nicht thun knnen.

Aus der grossen Anzahl von Beispielen fhre ich zum Beweise nur einige an und zwar solche, wo in spterer Sprache der Halbvocal zu a wurde. In der Urkunde aus d.J. 1189, Nr. 4 beiMiklos., wo in so vielen Punkten die Volkssprache hervortritt, lesen wir in der

That cbMb fr

recMb,

lucLMb und AtHt, cLB^Tb. ocLHLCKH Und nur einmal e: TiecTbHHKOBb


in Nr. 8 (1198) ist die einzige

Ausnahme

jiigobhio, in

Nr. 17 (1222

281 abermals jeioobhk), sonst nur h: ^OBOjitHL, npHmtJim,L, BtcL, ^ibcxtiiaro etc.

und kccml,

in

Nr. 18 (aus derselben Zeit)


Zeit) gleichfalls

ij;pLK0Bi>Ha,
h,

sonst

nur

h; in

Nr. 20 (aus der gleichen

nur

z.

B. /ispoAHbCb,

Bb'iLKHMb, H3BLHL; in Nr. 23 (1234) nur h: noTiLCTb,

wtlli;i>, p.o

ABHbCL,
in Nr.

shjih,

und abweichend von der kirchenslav. Schreibweise: cbml;

28 (1234
in

52

40): cltl (gen.

pl.),

jiaKbTb (gen.

pl.),

Kbra aber

Abiiemnera;

Nr. 40 (1249):

ujTbi];b

(gen.pl.), TbubKb, K0Hbi];b; in


etc.

Nr. 42 (1253) A^poBLiibCKOMb', AOxo^bKb, ^ibcxb


uiBAb und jiooBbHOMs;
in

neben AOxo^eKb,

nipbHb
in

in Nr.

(1240

Nr. 53 (1240

Nr. 43 (1253)
72)

^oHXbKb, cb^a, Bbsb^i,


55 (aus

A^Hb, wTbi;b, KAbiib, cbXb (gen. pl.);

72)

A^Hb und das auffallende xpbroxb;


;

derselben Zeit) nocbjrb

Nr. 56 (1240

dbHBXbybCKa; Nr. 62 (1293


(gen. pl.) etc.

1302)

in Nr.

72) Kb^a,

xbAa, cbAa, nojbrb,

cbMb, oyKbcxBbiibiie, A^Hb, wxbi^b


nocojib.

neben ij,pbK0BHe und dem auffallenden


In Nr. 65 (1305
;

Es

ist dies

eine Chilandarer Urkunde.

7) B^Hbii,b,

cxoyAenbuib,

HpbKbBHO. KbAH, KasHbi^b uud i];pbK0Bb


u;xbub (gen.
pl.),

Nr. 66

(1273

Bbcb, AtHb; Nr. 70 (1275

1321)

1314]

cbMb,
fr

KceMb und das


;

die lautliche Auffassung des h charakteristische npoK.abXb (-kjat-b)


so geht es

und
gilt

durch eine ganze Reihe von Urkunden

fort.

Dasselbe

auch von der aus

dem mittleren Dalmatieu (Brazzo) stammenden Urkunde


12

180
aus
d.

V. Oblak,

J.

1251

herausgeg. von Racki, Starine XIII)


AOJiBii,!),

octMt,

ecfcMfc,

CBMbpxH, nncti^t,

ptTLii;a etc.

Nur

in

folgenden Urkunden sind verhltnissmssig etwas mehr Beist.


b.

spiele fr e

In Nr. 35 (1240) oeenBCKH

(bis),

OHxeKt, ce/ia ja
Jiro-

sogar Ke.ibHeMO. KejibHs, TBepLAb, Nr. 38 (124

7)

Bent. /i;oHTeKL,

BBL

[bis]

BJirL,

und wieder noTBepMHXt, KBJitHeMO, so auch Nr. 64 (1304) AejiateHb neben jiioobhoms, wo der Schreiber durch das e wahrAussprache des
/

scheinlich nur die sonantische

und

r,

deren silben-

bildende Kraft sich auf den ersten Theil der beiden Laute concentrirte,

ausdrcken wollte.

Der Halbvoc. schleppte

sich

noch lange

in

den

Denkmlern

fort als

schon lngst dafr a gesprochen wurde.

Die Sprache ging nicht auf dem ganzen Gebiete und zu allen Zeiten
gleichmssig in der Entwicklung des a aus vor, indem in den westlichen Dialecten in einigen Fllen a erscheint,

wo im Osten

der Halbvoc.

geschwunden

ist.

Der hufigste Fall

ist

bei der Prposition v^

und ihren

Zusammensetzungen, im Westen wurde daraus ta, im Osten und Sden


schon im XII. Jahrh.
Marian. Verlass
ist,

u,

und wenn auf das einzige Beispiel im Evang.


In frheren Jahrhunderten

sogar schon im XI. Jahrh.

scheint das Gebiet des va in einzelnen Ausdrcken, z.B. capitis umfang-

reicher gewesen zn sein

und weiter nach Osten gereicht zu haben, ein-

zelne derartige Bildungen wie vapiti, vazcluh sind noch jetzt im ussersten
serb.

Sden (Kotor und Crna gora) zu finden.

Im
in

Dialect von Stative

(bei Karlstadt) spricht

man im

instr.

manom, auf Veglia und


Vrbnik
gleichfalls

gewiss auch

in

anderen cakav. Dialecten manu, dat. mani,

mcnum

in

Stative

zamem^ malin, auf Veglia


ebenso kadi (Stative, Veglia

mlUin und mlin, Vrbnik im Osten.

melin

fr gdj'e

Zu solchen Bei-

kamane (Stative) gezhlt werden, wo allerdings jngere Analogiebildungen nach dem Vorbilde von Wrtern mit anderen
spielen muss 2iViQ\iprstan,

Suffixen vorliegen,

vapiti wird auch auf Lastovo gesprochen,

cazest

auf Lesina, Lissa, Brazzo.


sitionen in der

Derartige Beispiele sind auch einige Prpo-

Zusammensetzung oder mit Anschluss an das folgende

Wort,

z.

B. im Dialect von Stative odasal, oba, poda, predu] in den

Hrvatske narodne pjesme aus Istrien und den quarnerischen Inseln,

herausgegeben von der Nasa Slogaa (Triest 1S79; finde ich gleichfalls

obam
Prs.

I 20,

obasal
Infin.

12 und von solchen

Formen

ist

das a auch in das

und den

eingedrungen: obajde

II 17, obajt. in Stari

grad (auf
,

Lesina) spricht

man odadnit

(beim Fass den Boden wegnehmen)


ist

prido

me. podo me.

In dieser Weise

auch jdgfa und Jagla (auf Lesina

Die Halbvocale

iincl

ihre Schicksale in

den sdslav. Sprachen.

Sl

durch die Mittelstufe y<!.^/a ans j'igla zu deuten: ffla wird in der That auf Veglia (Stara Baska) gesprochen, vergl.y?.y/a im Sloven. So auch

j'amem, wo das Sloven. abermalsy^mam neben

imam bietet.

Verschieden

Neben dem gewhnlichen mozah finden wir in Vrbnik mozg. bazg, statt staklo spricht man auf Lastovo sklo, ausserdem gibt es dafr in einigen Dialecten auch caklo, in alter Sprache findet man sogar cka (Mikalja) fr
heutiges daska.

behandelt wird der Halbvoc. noch in einigen anderen Worten.

Fr derartige Beispiele aus

lterer Zeit verweise ich

auf Resetar's Abhandlung, Die Cakavstina

etc.

im Archiv XIII.
sol-

Man wird
(1421),

bei dieser ungleichen

Behandlung des Halbvoc. bei


in

chen Formen wie Ba^iepa neben Bb^iepa

der Urkunde Miklos. Nr. 280

eaMpbTbNr.331

(1438),

caMptTHNr. 338 (1441), ^a^HNr. 341


kurzweg das a
als

(1442) und oft im IIvar.schen Sbornik, BansKt Nr. 88 (1333) zur Vorsicht

gemahnt und wird dabei

nicht

nur graphischen

Ersatz desHalbvoc. erklren wollen. Gerade in diesen Wrtern erscheint,

wie wir gesehen, in den ltesten glagolitischen Denkmlern Kroatiens


fters e fr
b,

was im Zusammenhang mit dem spteren a darauf hinin

weisen wrde, dass

ihnen der Halbvoc. gesprochen wurde.

Neben

den bereits erwhnten Beispielen finden wir im Laibach. Homil. ^emepi&, im Fragm. Joan. bapt. lab. ceMpLXH, im Sbornik des Ivancic Starine
nichts anderes als die

XXIU) ceMpTH 127 neben cMpxH. Dass manches a in den Denkmlern dem serb. Schreiber gelufige graphische Wiederb

gabe des

der Vorlage

ist

und

also nicht auf der lebenden

Sprache beruht,
III

zeigt schon ein flchtiger Blick auf die

von Daniele Starine


Beispiele.

52 aus

dem Sbornik des Hval zusammengestellten


spiel ist

Ein solches Bei-

auch BacHXL
sich bei

[vhseh'h] in

der Urkunde Nr. 225 (1359).

Wo
men
in

Wrtern mit mehreren Halbvocalen verschiedene Forden einzelnen Casus ergaben, wurden sie ausgeglichen und eine
So hat man heutzutage nur

der ganzen Declination zu Grunde gelegt.

mehr mrtcac durch alle Casus, whrend diese Form nur im Nomin. berechtigt ist, und wirklich lesen wir in der Urkunde Miklos. Nr. 41 (1253) Mbptii,a; umgekehrt wurde der heutige Nom. sajam erst nach den brigen Casus gebildet.
kovic hat noch

Fr

lteres vsi (gen.) Kukulj.

124, 183 oder als

loc Kukulj. 128 spricht

man

jetzt ^/a6^ angelehnt

an den Nomin.

Div-

TMa und tmbh


Es sind
dies

fr heutiges tama.
in

taman.

Es gibt noch einige Adverbia,


vocal vertritt.
alter

denen scheinbar a den alten HalbIn

kuda, tuda, ouda, onuda^ svuda.

Sprache findet man gewhnlich dafr KoyAi, ToyA^, OBoy^i neben

182
KoyAoy, ToyAoy.

V. Oblak,

Mit Hinweis ?a\ijagla inr Jogla aus igla knnte man annehmen, dass bei dem Nebeneinander der beiden Formen kude undi kudu

dieselben zu kiuh,

kud gekrzt wurden, an welches dann,


Dies
ist

folgend

dem

allgemeinen Zuge der Sprache, den Jagic in seiner Pomladjena vokal.


(Rad IX) auseinandersetzte, a antrat.
lich,

mir wenig wahrscheindie

trotzdem

sich ein

KoyAt belegen

lsst,

da bei diesen Adv.

Formen auf -a frher auftauchen als ihre kurzen Doubletten (oder


kudh] und

man

ein tudh,

tud nicht einmal belegen kann.

Geradezu

scheitert aber diese Ansicht

an Bbcoy^ia,

das in dieser
9

dem Ende

des XII. Jahrh. (Miklos.

Monum. Nr.

Form schon aus aus d. J. 119899)


bedeutend spter

nachgewiesen werden kann, whi'end ein BtcoyAt

erst

aufkommt, und
gibt.

es

andere Beispiele fr a

= ^,b aus dieser Zeit noch nicht

Ich glaube deshalb, dass svuda bezglich seines a ganz auf gleiche

Formen tada, sada gestellt werden muss. wo a uralt ist. Im Laufe des Sprachlebens kam dies a durch die Analogie auch bei kuda etc. auf um so leichter, da es zum modernen Zuge der Sprache passte und diese Adverbia mehrere Formen hatten. Es ist aber auch
Linie mit den
nicht ausgeschlossen, dass kuda, tiida uralte Bildungen sind, das Russ.

hat ja auch ein tuda, kuda. Die jngste Form scheint mir tud,
abstrahirt

kud zu

sein,

von den Beispielen,


sie

die

neben consonantischem Auslaut auch

auf -a auslauteten,

wre

also erst

dann aufgekommen,

als bereits

kuda
etc.
lich,

etc.

vorhanden
ist

w'ar.

Da

aber auch das Bhm, und Poln. ein

kud

hatten, so
dass

es nicht ausgeschlossen,

obwohl w^enig wahrscheinbestand.


e.

kud

etc.

neben kuda schon

seit ltester Zeit

In einigen Fllen

wurde der Halbvocal scheinbar zu


Jagic,

Es sind

pravedan Siuch pravadno


dies

(vergl
findet

Gramm, herv. jez. 24), neben dem man (Miklos. Vergl. Gramm. P 389), mec und stegno.

Bezglich des letzteren drfte Miklos. Recht haben, dass sein e auf q und es also mit dem ahd. zurckzufhren, vergl. poln. sciqgno
,

ncincho zusammenzustellen
(z.

ist

mec

in

den dalmatinischen Dichtern

B. Marulic 36) geht gleichfalls nicht unmittelbar 2iwimhch zurck,

wie dies bereits frs Sloven. erwhnt wurde.


die Sache bei pravedati.

Etwas verwickelter

ist

das

man

in dieser

Form

(npaBe^tHL) neben

npaBa^Hb schon
vedna
lag, so

in alter

Sprache

findet.

Da

nehen. pravedeti ein

pra-

konnte es vielleicht an den


die

Stamm ved- angelehnt werden.

Es mssen noch
Declin., wie time,

Formen der pronom. und zusammengesetzten


\n Jeste,

onome, erwhnt werden, von denen Miklos. Vergl.


e
time scheinen einige geneigt, aus

Gramm.

388 sagt:

Die Halbvocale und ihre Schicksale

in

den sdsiav. Sprachen.

183

einem betonten
ist

zu erklren: jesfb,

ti'mh.t-

Eine derartige P^rklning

unhaltbar.

Was

auf lautlichem

Wege

aus einem

onomh mit betontem

Halbvocal unter gewissen Bedingungen geworden wre, sehen wir an

onomadne.
(ZeKn;iH
^

Noch weniger ansprechend


149), der

ist

die Ansicht Sobolevskij's

me im

dat.

und
in

instr. pl.

mit den russ.

Formen auf
Sehr
die

-Mfl ixpeMfl'i zusammenstellt

und

dem
ist

den Keflex des

e sucht.

verlockend wre

es,

tome mit dem litauischen tarne zu vergleichen,


den Lauten

Uebereinstimmung
Istor. oblika

in

vollkommen, und nach

Danici(5.

179 sind derartige Formen mit hinzugefgtem/ schon aus


nachweisbar.

ltester Zeit

Zwei Schwierigkeiten gibt

es dabei.

Die

brigen slav. Sprachen wissen nichts von einer solchen Form, und wenn

man auch annehmen


und dann
in

wollte,

dass dies e

vom

loc. Sgl. in
sei,

den

instr. Sgl.

den dat.

instr. pl.

eingedrungen

denn eine Vermischung


Sgl.

oder besser ein Zusammenfallen des loc. und instr.

der pronom. und

zusammenges. Declin. kann schon aus dem XIII. Jahrh. nachgewiesen

werden
dohreyn

wobei der Zusammenfall durch den Ikavismus


fiel

(loc.

dobrim

mit

dem

instrum. lautlich

zusammen

etc.)

krftig gefrdert,

wenn
gen.
nicht
seit

nicht geradezu hervorgerufen

pl.

TexcH, der schon

in einer

wrde man damit beim Urkunde aus d. J. 1332 vorkommt, wurde


so
pl. solche

auskommen, da im

dat.

und instrum.

Formen auf
pl.

e erst

dem XV.
loc.

Jahrh. nachweisbar sind, trotzdem diese .Casus viel nher


instr. Sgl.

zum

und

standen.

Alt kann das e im gen.

schon

wegen des h nicht

sein,

ganz abgesehen von der noch immer sehr prolit.

blematischen Deutung des e im

tarne.

Insbesondere wrde

man

aber beim alten time kein timi erwarten.

Wenn man
Sgl.

dass die ltesten Beispiele mit solchem e im instr.


J.

1347

und im gen.

xiMeH

bercksichtigt,
au.s d.

pl. sind,

also in

Formen, wo

die

vorausgehende
dies e

Silbe ein e oder i enthielt,

so liegt der

Gedanke nahe, dass

beim

Umfang des Wortes noch im Auslaute hinzugefgt wurde. Dabei knnte man sich auf den dat. pl. mit auslautendem i [timi) berufen, das grsstentheils dann erscheint, wenn die vorausgehende Silbe
geringen
ein i enthielt (also in der pronom. Declin. in Folge des Ikavismus oder

des Zusammenfallens mit der zusammengesetzten), und auch auf den


instr. Sgl.,
Sgl.
Sgl.

der gleichfalls ein solches

im Auslaut

bietet,

das

dem

loc.

abgeht.
toga,

Gegenber den umfangreichen Formen des gen. und

dat.

gewissermassen

koheho.

tomu konnte im loc. und instr. sgl. der vorausgehende Vocal als neue Endung hinzugefgt werden, vergl. bhm. niDas a im instr. sgl. Tiraa. XHAian, TiMa drang vom instr. pl.

1S4
ein,

V. Oblak,

es konnte aber
sein.

auch durch das Nebeneinander von time und

Um

hervorgerufen

III.

Die Halbvocale im Bulgarischen.


?.
;

Das Bulgarische hat nur einen Halbvocal


rmgla.
nen, mit
i

wurde zu

sm,

Dass das Bulgar. in einigen Dialecten einen von

^ verschiede-

und

e in

der Aussprache sich nahe berhrenden Halbvoc. be-

sitze (Period. Spisanie

IV 103133,

V 1945, XV 34451,
besttigt.
S. 7

vergl.

Archiv VII, 666) wurde bisher von keiner Seite

Es bemerkte
ganz rich-

schon Miklos. Geschichte der Lautbezeichnung im Bulg.


tig,

dass dieser Laut als verschieden von ^ seinem Ohre unfassbar bleibe
BOKajrna.

und auch Conjev (3a HCToqHo6i)Jirap.


sonderem Nachdruck,

29

flF.)

betont mit be-

dass es einen derartigen, von ^ verschiedenen

Halbvoc. in den ostbulgar. Dialecten nicht gebe.

Ich kann dies aus

eigener Erfahrung fr mehrere macedonische und einige ostbulgarische


Dialecte besttigen.

In allen diesen Fllen,

wo man den Laut

gefunge-

den zu haben meinte, wird der gewhnliche Halbvoc, nur


sprochen.

jotirt,

Nur

in der Jotation
h,

haben wir eine Spur vom einstigen Vor-

handensein des

aber darum lsst sich noch nicht sagen, dass das Bulgar.

heutzutage zwei der Klangfarbe nach verschiedene Halbvocale besitze.

Es wurde schon von Drinov (Archiv V, 370


farbe habe

ff.)

auseinandergesetzt,

dass der bulgar. Halbvoc. nicht in allen Dialecten ganz dieselbe Klang^).

Ein Hauptcharacteristicum desselben

ist,

dass bei seiner


eine geringe
ist in

Articulation der Kehlkopf etwas hinabgedrckt wird

und

Zurckziehung der Zunge


Dialecten verschieden.

stattfindet.

Die Zungenarticulation

den

Im

Dialect von Lovec bildet die Grundlage des

^ die a- Articulation (Conjev 56),


Fall,

dasselbe

ist
(z.

im Dialect von Debra der


B.

in

dem

Dialect nrdlich von Saloniki

Novo

selo) ist

es die

1)

Der von T. VasLJov im Period. Spis. VI 148

150 beschriebene Laut,


in

der an Stelle des bulgar. Halbvoc. und alten

in

Teteven und

den Drfern
Vasiltjov
e,

Umgebung gesprochen wird, Natur nach gleieh dem albanes.


der
spricht

ist
e,

wahrscheinlich seiner lautphysiologischen


also ein
e

dumpfer e-Laut.

Denn

von einem zwischen ja und

stehenden dumpf gutturalen langen

was an

Sprache Montenegros erinnert. Es ist diese modificirte Aussprache des % hier in der nchsten Nachbarschaft des albanes. Elementes wahrscheinlich auf albanes. Ursprung zurckzufhren. Dann wird es aber auch wahrscheinlicher, dass im Dialect von Bar (in der Crna gora) der Halbvoc. unter dem gleichen Einflsse diese Ausfr die

die Beschreibung des Halbvoc. bei

Vuk

sprache angenommen hatte.

Die llalbvucalc und ihre Schicksale in den sdslav. Sprachen.

185

o-Articulation, in

dem von Sucho

die -Articulation.

Denselben Unterist

schied finden wir auch in den sloven. Dialecten, nur


in

der Halbvoc.

denselben nicht so dumpf,

weil eine

Senkung des Kehlkopfes dabei

nicht stattfindet.

Neben dem Halbvocal


Beispiele beschrnkt,

finden wir auf

dem ganzen
o,

bulgar. Sprach-

gebiet an Stelle der alten Halbvoc. noch e


so dass es
6

und

gewhnlich auf wenige


alte

im Bulgar. wenigstens zwei


^ gibt: a) das

Ver-

tretungen der urslav. Laute


in

und

Zusammenfallen beider
e,

den Laut

*,

dies ist die Regel,


sich,

und

b)

die

Entwickelung des h zu

des ^ zw 0.
als
ist

Daraus ergibt

dass der letztere Lautprocess lter

ist

der erstere, der aber viel allgemeiner und consequenter durchgefhrt

und

sich ber das

ganze bulgarische Sprachgebiet erstreckt.

Auch

in der

Behandlung der urslav. Halbvoc.


:

zerfallen die bulgar. Dialecte in

zwei Gruppen

in

der westlichen sind die Beispiele der primren Voca-

lisation, so will ich

kurz die Entwickelung des o aus

, e

aus

bezeich-

nen im Gegensatz zur spteren, secundren, die

erst zur

Sprache kom-

men

soll,

zahlreicher als in der stlichen, in dieser gibt es in einigen


in dem o Nach Conjev

Dialecten keinen oder fast keinen Fall,

urslav. ^ vertreten
S.

wrde, und selbst e fr


lect

h ist seltener. h

27 wird im Dia-

von Lovec urslav.

immer zu
e

^,

zu e aber nur dann,

wenn der
in

Halbvoc. bei Silbenzunahme schwindet: rmgli aber shpec, uven\


unbetonten Silben wird auch dies
dieser Regel fhrt Conjev 35
f.

zu

i:

stric.

Als Ausnahmen von


len,

nur den^ ves den, pes,

lek,

lesni,
citb^
toj\

nes (dbnhs), mistes, isines [jesenhsh] und die Verba zem, cem,

zurm
tozi,

an.

Das urslav. ^
Dies

ist als ^

bewahrt, o erscheint dafr nur in

kugi [khgda], tugazi,

l'uhdv,

upuve und ausserdem im

Suffix

-'BK1, also -ok.

gilt, soviel

ich aus

den Sprachproben ersehen kann,

im allgemeinen auch fr
fr e

die brigen stlichen Dialecte.

Nur

die Beispiele

=h sind in einigen etwas zahlreicher.


c/ew,

So habe ich mir notirt aus

den Texten ausGabrovo ausser den,


aus Trojan

cite, zenis [zeti), staric

noch cesm,
;

Trnovo
;

-ic (-mfc), z.^.kld'anic, -en{c^7'ven)

Svistovo
:

timn aber thrm, -ec


den, Tbsceti, cites
;

Kotel

timnin, den, sidimdise


tenki,

Stara Zagora

Haskovo
den

tenku neben tonko (ob genau auf-

gezeichnet?), sev, den, denici\ Malo Trnovo: tenki,

sedem neben den:


;

Plovdiv

tenk, zemi,
sev, cistiti,

Panagjuriste
:

lernen,

temia

Radilovo

(bei

Pestera):

den; Nevrokop

tenkh, den, -ok [-%.%);


(?),

Demir

Hissar:

lenena, tenki, temni, lesno, osem, se

dena, -ec aber hn\

Sucho

sef-sefvi, tenk, len, lek

(facilis)

; , :

186

V. Oblak,

In den westliclien Dialecten und zwar Bebra

den, len, ces^ tenok.


;

temni^ vezden, sef-sevoi, pes, -en {lenen), -eh [rucek]


weit von Struga)
:

Prekodrim (unOehrida
:

tenka neben thnka

(?)

und rucek

den,
:

cestna, cesti (Imper.), lesna, temna,


deji,

testa [thsth]

und rucek:

Bitolj

vezden, cetis, cesna,

iemnina;

Prilep

den, pes, ces, cestiti,


;

temni,

zemi,
;

lenen aber bereits danaska neben deneska


:

Moriovo

tenka

Kratovo
:

tenki,

cesno

Veles

deno, deneska, zemes,


:

temdeno,

noto; Stip
len,

tenko, zema, temna, den, cete\ Resen


legi-te neben izhze,
;

len; Lerin

tesca,

tenka neben t^7^ka :wenn nicht aus


:

einem anderen Dialect)


t^nki,

Kukus

den,

vezden,

temna,

tenka neben
pes, stim-

zemime
Kostur:

Voden
den,

den, v6 din, len, lesna, vezdi

de7i,

nila;

temna, tenka;

Saloniki (nrdliche

Umgebung):
Seres:

den, len, vezden, lesno, seftina,

zemem, tenka,
,

cvete, pekol;
;

den,

len,

zemem, temna,

tenki, cveto

vezmi

Kstendil:
tevna,

den,

zema, tetika und bereits tanka, pekolo; Dupnica:

de7i,

zememe;
zemim,
deno,

Dupn. Dzumaja: den, teven, zememe; Razlog: tevna,


ces, lenen, den,

stehla,

vezden

Samokov

tevna, temna, den, cesni-te, cestit,


veze,

zema, lenen,

tenka und tanka, stehla, vezden; Sofia:

vezden, leneno, ces, temen, stevni.

Bedeutend seltener
Stammsilbe

ist

in der stlichen Dialectengruppe o fr ^,

ich habe mir bis auf toj in


notirt,

Demir Hissar kein

einziges Beispiel in der


-t.k'l

ja in vielen von denselben wird sogar im Suffix


z.

der Halbvocal gesprochen,


Hissar.

B. in Gabrovo. Trojan, Trnovo, Demir


t^

Nur vor dem Artikel

wird ^ zu

o.

Dies geschah in den Dia(stlich

lecten von Razgrad, Ruscuk,

Sumen, Leskovac

von Trnovo)
t

Babadag (Dobrudza) Demir


,

Hissar,

wo nach dem

Abfall des
in

das

Wort

auf -0 endigt; in Sucho -ot neben -^t.

Dagegen wird

den Dialecten

von Trojan, Gabrovo, Svistovo, Stara Zagora, Koprivstica. Panagjuriste


^t

und

^ gesprochen (vergl. Miletic,

clanu u bugar. jeziku 41

f.).

In den westlichen Dialecten, hauptschlich den macedonischen, erscheint


fr ^ viel hufiger.

Aus den Sprachproben


so,
toj,

notirte ich mir aus

Prilep: son, dos, voska, hocka, ^o/ neben ovaj, selbst odo {ot^], vo, so;

Moriovo: tokmo;
Bitolj:
oo;'

Oehrida: son,

ovoj

Prekodrim: hocvice;

son, tokmo, vo, so;

Veles: son, dozdot, kohli, odo, vo, so, toj,

neben ovaj; Stip; son, hocvi, dos neben d^s{f), voski, togaj, so;
:

Strumica

dos, togaj, vo

Resen

dos, so

Lerin
;

son, dos, hocfa

Voden

sona, vo

(=

v^ und ov^) neben voa {ov^)

Kostur; son, sonoa,

odozgore, so, Ijuhov; Kukus: son, hocfi, togaj, vonka,sos; Dorjan

: :

Die Halbvocale und ihre Schicksale

in

den sdslav. Sprachen.

87

vonka
maja

Ajvatovo

son, sonil, tokmo, votika'sna. so


so7i,

Kstendil

soni^

dos, sos; Dupnica:


:

dos, vonka, sos, ovoj neben ona;

Dupn. Dzu-

sofi,
,

sonuvah, dos,
;

bocva,
,

sos
,

und tove
,

Gornja Dzumaja
,

vonka

sos
:

Razlog

son

sonok

sonuvah

stinila

sos
,

fof

[vh)

Samokov
scheint
ot),

son,

sonok, sonim, sos, odozdole, so, togaj.


t

Ebenso er-

vor dem Artikel (nach dem dann


Veles (neben
ot),

schwand), in Prilep (neben


Lerin,

Bitolj,

tip,

Kratovo,

Kostur, Razlog,

Kstendil, Dupnica, Dup. Dzumaja, Gor. Dzumaja, Sofia, Samokov, also


ot, z.

B. sonot in Ochrida, Kukus, Resen.

An
in

welche Bedingungen
S.

ist

die primre Vocalisation

geknpft?

Die von Conjev

27 fr e

* eruirte Regel, dass h nur in jenen Fllen

geschlossenen Silben zu e wird,

wo

es bei

Silbenzunahme schwindet,
ohne diesem

kann doch nur den Werth


Lautprocess
tiefer

einer praktischen Regel haben,

auf den Grund zu gehen. Der Ausnahmen von ihr sind


den, pes unter diese Regel bringen,

auch zu
citb

viele;

man knnte noch

knnte

man

zur Noth als Analogiebildung nach den


die

stamm gebildeten Formen deuten, obwohl diesen


einigen Dialecten gesprochen wird, widerspricht,

vom InfinitivForm cet^, wie in ebenso zemem auch


;

cem, zew* knnte man mit Conjev


7iacm erklren,
es bleiben

als

angelehnt an die Compositaj902w?>,

aber noch immer genug Flle, die sich unter

diese Regel nicht bringen lassen.

Auch

sollte

man

erwarten, diese Regel


ist.

auch bei * zu finden, was bekanntlich nicht der Fall

Die Ursache dieses Lautprocesses kann nur in der Betonung oder

in

den Quantittsverhltnissen liegen. Beispiele wie sT^pec,

russ. cjiinei^i.,

neben 5 ^dnc,
dass bei

russ.cTpei];i., /ew
6

neben Unit, russ.jeHi., jitua beweisen,


^ zu e

dem Wandel des


es

und

und

o nicht die

Betonung masssein.

gebend war,

muss

also dabei die Quantitt

im Spiele gewesen

Ich

glaube nmlich, dass auch im Bulgar. die vollen Vocale e und o sich nur in

langen Silben aus den Halbvoc. entwickelten.


ich

Zu

dieser

Annahme werde
haben
(vergl.

auch dadurch bewogen, dass gerade


bis in die

in

den macedon. Dialecten, von

denen einige noch


bedeutend strker

Gegenwart

die

Lnge

gerettet

Archiv XV, 306 und Matov im Sborn.

minist. VII, 452), dieser Process

um

sich gegriffen hat als in den stlichen,

wo

der heu-

tigen Sprache jede Spur der einst vorhandenen Quantitt abhanden ge-

kommen
titt

ist.

Daraus wrde

sich

auch ergeben, dass im Osten die Quan-

frher aufgegeben wurde, wodurch diese Dialecte


als die

dem Russ. nher


^, h

gebracht werden, und zwar zu einer Zeit, zu


0,

Entwickelung des

noch nicht durchgefhrt war.

Wir haben

es in diesen Fllen

188

V. Oblak,

ohnedies mit secundren Quantittsverhltnissen zu thun,


xirslav.,

die

weder

denn

die Halbvoc.

waren gewiss kurze Laute, noch allgemein

sdslav,

waren und im Laufe des X. und

XL
h,

Jahrh. in den stlichen

bnlgar. Dialecten schon zu schwinden begannen, denn aus dieser Zeit

sind die ltesten Beispiele fr o, e


stlichen Dialecten so gering
ist,

^.

deren Anzahl aber in den

das

Aufkommen

dieses

man annehmen muss, dass dort Lautwandels mit dem Beginn des Aufgebens der
dass

Quantitt zusammenfiel.
in

Dem

bulgar.
in

o.

e,

als

Vertreter der Halbvoc.

den Wurzelsilben, entspricht

den beiden anderen sdslav. Sprachen


de?i,

in vielen Fllen ein langer Vocal:

serb.-sloven. dn, cest, serb.


cdst, csti,
leti,

cst, castt,

im Dialect von Vrbnik sogar

sloven. cast,
lern,

und

damit stimmt schn das russ. yecTb, ^lecTH;

serb.

Imia aber
russ. .lent,

im Cakav. bereits
jitiia

ln,

in

Vrbnik

ln,

lnct,

sloven. ln,

stimmt dazu nicht: stehlo sloven. zwar stbblo und russ. cxejio,
^6-^,

aber serb. stblo, cak. siblo; test sloven.


das Russ.
stellt

serb. tust^ tsta^ aber

sich auf Seite des Bulg.:


;

xecTb, TecTa;
:

temen, serb.
auf

tmcm und fdman


Lesina zdnen
;

tenka
.

in

Vrbnik tenko

zem

sloven. zanjern^

zemem
^.

slov.

uzamem.
serb.

Geringer sind die Uebereindzjcl, odoz-

stimmungen bei

dos,

sloven.

zwar d^z aber cak. ddz,

gora, odozgore vergl. mit

dem

oddmio

etc.

Fr

die Suffixe bietet

das Sloven. mit seinen mocan, droban. krotak

etc. die beste Parallele.

Leider sind die Quantittsverhltnisse nach ihrem historischen Zu-

sammenhang
so viel
es
ist

in

den

slav.

Sprachen noch

fast

gar nicht untersucht, aber

sicher, dass sich die Quantittsvernderungen, mit

denen wir

bei

der Entwickelung der Halbvocale zu vollen Vocalen zu thun

haben, nicht bloss in den sdslavischen Sprachen nicht gleich gestaltet

haben, sondern sogar innerhalb derselben Sprache in den verschiedenen


Dialecten sehr verschiedenartig ausgebaut wurden
;

es gengt,

auf das

Cakav. gegenber dem Stokav. zu verweisen.


der cakav. Gruppe
fallend,
ist

Ja nicht einmal innerhalb

vollkommener Einklang.

Es

ist

daher nicht auf-

wenn darin

nicht berall eine Uebereinstimmung des Bulgar. mit

den beiden anderen sdslav. Sprachen nachgewiesen werden kann.

In

diesem Punkte gingen, wie die schon erwhnten Beispiele zeigen, auch
die bulgar. Dialecte auseinander.

Dies sehen wir auch bei tbmki. denn


in

neben dem stark verbreiteten tenka finden wir


nica,

den Dialecten von Dupin

Dup. Dzumaja, Gor. Dzumaja, Kstendil tanki,


a

Samokov
etc.
:

nicht

bloss tanka, sondern auch sas, dazdove, daz, sa?ij

sanok

in allen

diesen Beispielen

ist

erst aus ^ entstanden.

Die Geschlossenheit der


Die Halbvocale und ihre Schicksale
in

den sdslav. Sprachen.

189
alt-

Silbe,

von der immer beim Ersatz der Halbvoc. durch

o, e

in

den

sloven.

Denkmlern gesprochen wird, kann nicht


sein,

die

Ursache dieses

Lautwandels

denn

in der

Mehrzahl der Flle finden wir den Halbvoc.

oder dessen jngsten Vertreter noch heute in der geschlossenen Silbe.

Einen gewissen Zusammenhang zwischen dem Schwund des auslautenden

Halbvoc,

also der Geschlossenheit der Silbe, es allerdings


:

und dem besagten Laut-

wandel gibt

dieser vollzog sich erst in den geschlossen

gewordenen Silben.
Die altsloven. Denkmler stimmen ganz gut mit der heutigen Sprache
berein,

indem

in

denselben o fr h viel seltener

ist als e

fr h.

Ob
Aus-

aber das o und e berall in den Denkmlern der damaligen Volkssprache


entspricht, das lsst sich nicht mit Sicherheit bestimmen, da viele

drcke und Formen der Denkmler in der heutigen Sprache nicht mehr
existiren.

Es

ist

wenigstens fr mich nicht zweifelhaft, dass schon in den

ltesten erhaltenen altslov.

Denkmlern durch
in der

und

e in einigen Fllen

nur die Aussprache, wie

sie

damaligen Literatursprache blich


B. von Jio^cb des Cod. Asseman.,

war, wiedergegeben wird; dies

gilt z.

dagegen drfte cTeat des Euch.

Sinait.

auch so gesprochen worden sein


In viel hherem

(XL
Masse

XII. Jahrh.), da im gen. pl. die Silbe lang war.


gilt dies

von den mittelbulgar. Denkmlern, denn sonst mssten

wir von

fast allen

annehmen, dass

sie

in

Macedonien geschrieben wursind,

den oder wenigstens aus macedonischen Vorlagen geflossen


Osten dieser Wandel des
hatte, ja eine solche
h.

da im

^ zu e, o niemals so stark

um

sich gegriffen

Annahme wre
und Euch.

nicht bloss fr solche


Sinait.,

Denkmler

wie Cod. Marian.,

Psalt.

sondern selbst fr Cod.

Suprasl. nothwendig,

wenn wir uns

nicht zur obigen Auffassung bealtsloven.

quemen

wollen.

Es scheint auch, nach den


b

Denkmlern zu
im bulg.

urtheilen,

dass der Unterschied zwischen


als in

und
in

^ etwas lnger

Osten bewahrt wurde

Macedonien, da

der Unterscheidung der-

selben Cod. Suprasl. und Savina kniga feinfhliger sind als die Mehrzahl

der glagol. Denkmler.

Auch dadurch wrden


als ihre westlichen

diese Dialecte etwas

nher zum Russ. stehen

Genossen.
bei deren

Der Unterschied der beiden Halbvoc. wird


und
e streng eingehalten, eine

Wandel

in o

Verwechselung der beiden gibt

es nicht.

Davon

gibt es nur einige scheinbare


toti/ca

Ausnahmen. Im Dialect von Kostur

(Dorf Bobista)

(dreimal in den Sprachproben) neben tenka^ in

Voden tonko und


Seres cezmi,

istonie (verdnnen), in Lerin tonha^ Prilep seniste^


,

Kirec-kjoj vezmes

Sofia (Vrbnica) veze,

vezea,

(Dorf

190

V. Oblak,

Kovacevica) vezelij Etropol destera, Zajcar desteri, wenn die beiden


letzten Beispiele

genau aufgezeichnet

sind.

In diesen Beispielen haben

wir es mit
der

dem aus dem


war, o
ist

Altslovenischen bekannten Umlaut zu thun.

durch den weichen

oder harten

Charakter der

nachfolgenden
^.

Silbe bedingt

entstand also aus


dieser
?>

dem
nur
fc.

aus h umgelauteten
in

Im Altslovenischen

Umlaut

der

Richtung

von

^ ZM h nachgewiesen, d. h.

wurde zu

Es

ist

aber zu beachten,

dass die Assimilation des


mler,.

fc

zu ^ durch die Neigung der ltesten DenkBei tonka war

^ fr

zu setzen, verdeckt werden konnte.

das e der mittleren Silbe oder genauer die Weichheit des folgenden

Consonanten der Grund des Umlautes.

Das

russ. tonki hilft

uns bei der

Erklrung des bulg. tonko sehr wenig, da wir


zu deutlich ein tenki sehen.
des Dialectes von Achi>r-Celebi hieher gehrt

in vielen bulg. Dialecten


ist

Wenig wahrscheinlich
^),

mir, dass dlegi

trotzdem Colakov aus

diesem Dialect ein AJiHora

bietet,
l

weil die Entwickelung eines neuen

Halbvoc. aus silbenbildendem

einer verhltnissmssig spten Periode

angehrt, dieser Halbvoc. aber nicht


unterliegen konnte, da bei seinem
schlossen war.

dem Umlaute unterliegt und nicht Aufkommen der Umlaut schon abgest.

Es

ist

dlegi hier so zu erklren, wie cerni

des zu

erwartenden co^rni und es kann daher nicht als erwnschte Parallele

zum

Glagol. Cloz.,

der fr urslav.

br,

^r vor weicher Silbe gerne rh

schreibt (Vondrk, Glagol. Cloz. 19, Archiv

XV, 348), herangezogen

werden.

In tezok (Stip), rucok (Stip, Veles, Tikves etc.) beruht o


Suflf.

=h
39

auf der Verallgemeinerung des

-^kh der harten Stmme. Beispiele

dieses Umlautes aus den mittelbulgar.

Denkmlern hat Lavrov, Odsop'B

SByKOBLix'L H *opMajifc. ocoeHHOCT. 6oj[rap. h3.

Moskau 1893,

S.

gesammelt.

Die Sprache, wie

sie

uns in den mittelbulgar. Denkmlern ent-

gegentritt, kennt nur einen

Halbvoc, der
^.

in

den einen Denkmlern

durch

?),

in

den anderen durch

in

den dritten promiscue durch beide

bezeichnet wird.

Die Anfnge des Zusammenfallens der beiden urslav.

Halbvoc. in ^ reichen im Bulgar. in eine ltere Periode zurck.

Schon

zu jener

Zeit,

aus der die ltesten altsloven. Denkmler stammen (X.


dieser Lautprocess schon stark verbreitet,

XI. Jahrh.)

war

wenn

nicht

schon vollendet.
1)

Ich fasse also in Uebereinstimmung mit Miletic (0

Auch

o in

(Sbor. des bulg. Minist. VII, 474) glaubt,

rasponka im Dialect von Veles vertritt nicht 6, wie Matov es steht im Ablautsverhltniss zu

pen-

ip^-).

Die Halbvocale und ihre Schicksale

in

den sdslav. Sprachen.

191

clanu u bugar. jez. 34

ff.)

und Conjev 28
i>

die in den altsloven.


i>

Denk-

mlern so liufige Abweichung des

zu Gunsten des

als in

der da-

maligen Sprache begrndet auf und glaube nicht, dass

z.

B. Umtiica als

temnica gesprochen wurde.


urslav. h in den

Aber

ich bin weit entfernt,

jedem

^.

fr

Denkmlern

eine lautphysiologische Bedeutung beizu-

messen, ganz gewiss verdankt ein bedeutender Procentsatz dieser ^ nur

graphischen Eigenthmlichkeiteu sein Dasein.

Zu solchen rechne

ich

das ^ fr h im Auslaut und in allen solchen Stellungen,

wo

es spter

schwand und mit einiger Wahrscheinlichkeit auch solche


in der

Beispiele, die

heutigen Sprache e haben,

z.

B.

oti.i];l.

Es

ist

nicht ganz richtig,

wenn Conjev S. 28 behauptet, dass in den altsloven. Denkmlern in den Suffixen, wo der Halbvoc. nicht verstummte, niemals ^ fr h stehe, der
Cod. Marian. schreibt achtmal OT'LUjt, und hat auch ocb.ii., im Euch.
Sinait. sind Beispiele mit ^7l^ fr hn^ (im

nom.

Sgl.) zahlreich.

Wenn

die

Denkmler neben Ti.MHHU,a auch xeMHima haben,


die heutige

so folgt daraus
letzteres,

noch gar nicht, dass ersteres gerade so gesprochen wurde wie

denn

Sprache

zeigt, dass tbm7iica wirklich

gesprochen wer-

den konnte.

Die einen Dialecte hatten temnica^ die anderen tbmnica^

wo beides nebeneinander in den Denkmlern vorkommt, ist die eine Form aus der Vorlage geflossen oder gemss der literarischen Tradition
gebildet.

Anders
:

stellt sich

Vorgang vor
sonanten

Wenn
i, s)

Leskien, DieVocale % und h etc. S. 101 den

so schreibt er

nach den
dem

betreffenden Con,

(sc. c,

in

einen Laut zusammenfielen

so

ist

doch nur

zweierlei mglich: entweder h

wurde zu

?.,

widerspricht aber, dass

neben mt^- ausserordentlich hufig


der weder wie ursprngliches

me/i,-

geschrieben wird, e aber in


;

diesem Dialect nicht auf ^ zurckgehen kann


^,

oder es entstand ein Laut,


h lautete,

noch wie ursprngliches

son-

dern etwas drittes war

dies dritte wird aber so gut zu e wie das

keinem

Zusammenfallen mit

ausgesetzte h in dhnh.v.

Diese scharfsinnige Auf-

fassung scheitert au der heutigen bulg. Sprache, da fr das au Stelle


eines urslav. h erscheinende nirgends e gesprochen wird, folglich >i^d-

und sed

in gleicher

Weise auf shd zurckgehen.

Wenn

auch

alle drei

Schreiburgen shd-^ sod-, sed- der wirklichen Aussprache entsprechen,


so bestanden sie

dennoch niemals

in

einem Dialecte zugleich nebeneinIn

ander; shd- wurde in einigen Dialecten zu sed- in anderen zu s^d-.

den Sprachproben desselben Dialectes findet man hie und da neben tenka
auch thnka (wenn genau aufgezeichnet),
in

solchen Fllen

ist

die eine

Form aus einem anderen

Dialect eingedrungen (bei Volksliedern beson-

192
ders begreiflich)
,

V. Oblak,

dagegen

ist

tevna neben tavnica nicht auffallend, da

hier verschiedene Quantittsverhltnisse vorhanden sein konnten.

In mehreren, insbesondere stlichen und centralen Dialecten

ist

das

Vorhandensein des einstigen


Txo]aiU p^{^> aberj^^ (wenn

an dem palatalen Charakter des vorausSo im Dialect von Malo Trnovo den.
,

gehenden Consonanten erkennbar.

genau aufgezeichnet)

Gabrovo^bifa,

ogiivo,

Trnovo j92>^'!,

ogrbna,

Sumen jt?*/, c?e^,


etc.,

CM^e^^, Jambolj!?^<a, Kotelc?e/i,^2>^',


c?ee5e/',
jse^',

(pqth), devik' [deveth],

Achtr-Celebi

gospod'u, zoat'u (geschriedeii^ pin^sten,

ben SLoaTty), poarstefi

Radilovo

gosput,
,

Braci-

^o\o p^t. Pirdop zeiu, zeia, Rupcos devek'

poJc [pqth], den, Demir


t'e7iko etc.,

Hissar zeia, p^ia, aber^7>^, oghua, Nevrokop den, Sucho />/',

Kukus
deno.

p^Jc

nrdl. von Saloniki den, vogen, Ajvatovo phf,


[zeth)

Neguvan
h

gbspuc,

pic aber p^tista, zec


folgt aber

doch pet,

Sofia

(Gurmazovo)

Daraus

noch

nicht,

dass sich in diesen Dialecten

lnger gehalten habe, sondern nur, dass es mit einer strkeren palatalen Affection

des vorausgehenden Consonanten verbunden war,

im

Auslaute drfte h gar nicht den Wandel zu ^ mitgemacht haben.


Dialecten auch secundre Erweichung gibt

Uebri-

gens muss noch bemerkt werden, dass es in einigen von den genannten
z.

B. im Dialect von Kotel

Trnovo, Saloniki s^n, upcos sino.

Die westlichen Dialecte blieben nicht bei


den meisten a (Prilep, Moriovo,
Dupnica,
Sofia,

(urslav.

h,

o)

stehen,
ist in

sondern entwickelten dasselbe zu einem vollen Vocal.


Bitolj, Veles,

Derselbe

Tikves, Skoplje. Kstendil,


stliche
o,

Dup. Dzumaja, Razlog, Samokov,


,

Umgebung von
und
un&

Orchanie, Etropol)

in

den Debradialecten

in AchT>r-Celebi

Rupcos

und

a,

in einigen Dialecten

(wie Vidin)

wurde

nur

in

betonten Silben zu a.

Es

ist

das derselbe Lautprocess wie im Serb. und

Sloven., und zwar jngeren Ursprungs, da an demselben auch das aus q

entstandene ^ participirt.

Je weniger die primre Vocalisation in den


ist,

westlichen Dialecten durchgefhrt


sie

desto strker

ist

diese secundre,

konnte ja nur jene ^ ergreifen, die von der ersteren unberhrt blie-

ben.

Der Unterschied zwischen den beiden Vocalisationen

ist

nicht bloss

ein zeitlicher, sondern besteht auch darin, dass bei der ersteren die bei-

den Halbvoc. streng auseinandergehalten werden, whrend bei der secundren jeder Unterschied zwischen ursprnglichem
ist
:

und

aufgegeben

den und son aber magla und

laz.

Das

lteste Beispiel dieser Vocalisation

wre na pan im Trnov.

Evang., wenn es nicht ein Schreibfehler wre: sichere Beispiele haben

Die Halbvocale und ihre Schicksale

in

den sdslav. Sprachen.

93

wir erst aus dem XVI. Jahrb. und zwar in dem von Valjavec benutzten
Psalt.

Mihanovic (0 prijevodu psalama


ist

S.

188),

aber die Mehrzahl der

Beispiele

hier auf Rechnung: <ler

serb. Vorlage oder des serb. Schreiih

bers zu setzen (die Handschrift ersetzt regelmssig


die gen. plur. ^oyina,

durch y) wie schon

oycxa

etc. zeigen.

In der von Jagi Starine


(oft),

IX

verffentlichten apokr. Apokalypse sind caet


Aaxi,, npLBiaTb,

caw, >iiceu;aTb, rpa-

aber auch diese Handschrift

ist

nicht ganz frei von serb.

Beeinflussung.

Eine grssere Anzahl von solclien Beispielen bietet der

von Novakovic (Starine VI) herausgegebene Text aus dem Anfang des
XVIIl. Jahrb., aber wie wir schon an na neben noBb, bo sehen, geht

auch da einiges auf Rechnung der serb. Vorlage oder des serb.
bers.

Scbi'ei-

Kaiina rechnet in seinem an Material sehr reichen

Werke Studyja

nad

histor. j^z. butg. 194,

207 unrichtiger Weise auch solche Beispiele


iutja^ahl, cmb und den

dazu, wie cx^i^a im Bolog. Psalt., nicAMt,

gen. pl. KHHrA im Macedon. Apost. und cT/L3aMb, ctas, ecM/t im Okt.

Mihan.

wo

a,

nicht denLautwerth von

a,

sondern von ^ hatte, wie


ersieht,
gilt

man

dies sofort

an dem Beispiel aus dem Maced. Ap.


Dasselbe

denn einen gen.


auch

plur.

kniga gab es im Bulg. niemals.

von den Beispielen,


es

die Kaiina aus

dem Belgrader

Sbor. anfhrt.

Wenn

in

den

Denkmlern an solchen Beispielen vor dem XVI. Jahrb.


ich trotzdem das

fehlt, so

mchte

Aufkommen
dem

dieses Lautwandels in eine ltere Periode

etwa das XIII. Jahrb. versetzen, schon deshalb, weil er auch im benachbarten Serb., mit
diese Dialecte des Bulgar. so
in dieser Zeit

manche Berhrungs(ursl. ^

punkte haben, ungefhr

aufkam.

Im Dialect von Debra, wo der neue Halbvoc.


tat,

und

h)

zu o

wurde, ergab die primre und secundre Vocalisation das gleiche Resulso dass sich in vielen Fllen nicht entscheiden lsst,

ob wir es mit

dieser oder jener zu thun haben.


gar. Dialecte helfen.

Hier knnen uns nur die brigen bulsoti,

Da

in

den macedon. Dialecten grsstentheils

dos gesprochen wird, so gehren diese Wrter im Debradialect unter


die Beispiele der lteren Vocalisation, snoha, loga. lozee,

moh, mogla etc.


auch im Dialect

zur secundren Vocalisation.

Aehnlicb verhlt

es sich

von Rhodope, doch davon spter.

Andere Dialecte haben a neben


dass in

und zwar

in der

Weise

geregelt,

dem

einen a in unbetonten Silben in anderen umgekehrt nur in

betonten Silben erscheint.

Daneben

gibt es

auch solche Dialecte, wo


Laute finden
ein

sich nicht leicht ein Princip fr die Vertheilung der beiden


lsst,

zumal man niemals sicher

ist,

ob

in

den Sprachproben mit a


113

Archiv fr slavische Philologie. XVI.

194
reines a oder ein dumpfer,
ist.

V. Oblak,

dem a
die

sehr nahe stehender Laut,


^

gemeint

In diesen Dialecten

ist

Entwicklung des

zu einem a-Laut noch

nicht abgeschlossen.

Fr

die Dialecte von Prilep, Veles, Bitolj, Ochrida


die reine

kann
tigen
;

ich nach eigenem


dies gilt

Gehr

Aussprache des a

(=

best-

im allgemeinen von den macedon. Dialecten. Fr


in
;

neben

a habe ich mir folgende Beispiele


Ochrida:

den Texten gesammelt.

Aus Yeles
Marja-xa

nur HSMXKHa und oclmhhjo, sonst a


jraatHi];a,

aus Tikves nur xtima sonst a\ aus


;

CHan neben txhko-ho

Stip

^laTs, .laata,

neben

i];i.*Tejre,

nsMtKHa, ocBMHe, i-^kao (einige von den Stiper Sprachsein)


;

proben scheinen corrigirt zu

Lerin

Dorf Cerovo orano, Aomaji,


.

peKaj neben ornrntii,


beni ortH,
HS.i'Late, in
:

H3.!ii,2ce,

peKOji (wenn genau)

Aomo.i,

Dorf Vr-

anderen Drfern cnao, oran neben

M'Lrjia, T'BHKa;

Kostur (Bobista)

cHa, cnao, cnaa. oran neben orxH, M-Lr^a und mt&h;

rja, Kx (K-Lr^a)

Kstendil raiiKH
alles aus

xanKa. cnao neben xtHim und


i],aBXH.

xeHKH, Hsjrtra und das

demselben Dorfe. ausserdem

HScaxHe

Pirdop xejKaK, caM, xanKa, xanaK, oraiita, Aoma.a, peKaji, npiiciiaa,

MaKHBxe,
BT>B,

Jiaata
:

und

eT>M,

A'Bat^tOBe,

exe. xtMHm^a, ^tuixepta,

clh;

Ichtiman
in

.la^Kcm,

>iar.ii.,

cac,

caM neben i>m, xihko,


in

BXHKa.

Wird

den letzteren drei Dialecten

der That ein i-eines

a und nicht ein unvollkommen gebildetes und dumpfes a gesprochen?

Zu

dieser

Gruppe gehren auch

die Dialecte einiger

Gegenden um Vidin,

der sdlichen

den Dialect

Umgebung von Sofia und Strumica (Archiv V 373). Fr von Ajvatovo, wo neben auch a erscheint, wird ausdrck7.

lich bemerkt,

dass es etwas dunkel gefrbt sei (Sbor. Minist.


fr ^ (vergl.

IV 192).
etwas

Der Dialect von Voden hat kein a


anders verhlt es sich mit
in

Archiv

373),

dem
ist

Reflex des a.

Das

einzige Beispiel

CHy
zu

einem Text aus Radilovo

wahrscheinlich aus einem anderen Dialect

hineingerathen, da daneben auch ciiia neben vielen Beispielen mit


finden
ist.

Die stlichen Dialecte kennen diesen Wandel des

b in

nicht,

von

den macedonischen, der von Resen, Voden, Meglen, Kukus, Demir Hissar
bis

auf 4>a*

(*)

und der Dialect nrdlich von Saloniki


ist

gleichfalls nicht,

in

dem

letzteren

snha

die einzige

Ausnahme.

In mehreren Dialecten des westlichen Macedoniens erscheint fr

den secundren nach dem Verstummen der auslautenden Halbvocale auf-

gekommenen Halbvocal
SU,

^^.

InDebra: su (kcml) osum^sedum. Ochrida:


\

sedum^ osum, Prekodrim: sum^ sedumdeset

dieselben Beispiele

wiederholen sich noch in den Dialecten von

Bitolj, Prilep,

Tikves, Stip,

Die Halbvocale und ihre Schicksale

in

den sdslav. Sprachen.

95

Skoplje, Kratovo, Veles, Strumica, Lerin und Resen, nur wird in den

beidensletzteren su gesprochen, in Kostur osum.

Dies u

ist

demnach
12 ver-

auf die Stellung vor


c;i0B'i.
of)T>
}i3tiK']^,

beschrnkt und

ist nicht,

wie Drinov HicKOJitKO


ojiaB. S.

napoA- nicH. h omi. ^epcKHxt

muthete. durch die Mittelstufe des o aus ^ entstanden, indem o durch

das nachfolgende

m zu w wurde, ti'Otzdem man in Kostur noch som spricht.


in einigen

Aus

siitn

wurde unter dem Systemzwang der brigen Verba


sti,

Dialecten

es hat

demnach

dies

u mit dem

in

necu einiger anderer

Dialecte gar nichts zu schaffen. Diese

gehenden Laut

in osofnm'Ia ist

Wirkung des m auf einen vorausneueren Datums knnen wir

nicht bloss in einigen polnischen, sondern auch in den romanischen Dialecten des sdlichen Macedoniens, also in der nchsten Nachbarschaft der

erwhnten bulgar. Dialecte beobachten,


Meglen, o zu u vor
bei
n.

wo

gleichfalls,

wie in VlachoS. 11)

und tnp (Weigand Vlacho-Meglen

oder wie

den Olympo-Wlachen ein jedes o vor

zu

u wird (Weigand, Die


macht
o.

Sprache der Olympo Wl.

S. 33). Schwierigkeiten

bei der

Annahme
bliebe es

eines o als Mittelstufe gerade das vorauszusetzende

Htte sich das


so

u wegen des

in

der That aus lterem o entwickelt,

unverstndlich, dass dieser Lautprocess kein etymologisches o ergriff.

Also nicht o wurde zu u, sondern der Halbvoc. ^ wurde durch das dunkle

Timbre des

zu u statt die secundre Vocalisation mitzumachen.

Im

Dialect von Debra,

wo

der neue Halbvocal zu o wurde,


in

ist

ein

'som

vollkommen verstndlich, aber

den brigen Dialecten wrden wir sam

oder wie in Kostur s^m erwarten.

Der Halbvoc. wird


b

sich schon vor

dem Aufkommen
sondern
als
?>

der secundren Vocalisation zu o entwickelt haben.

Dass der neue Halbvocal nicht wie

behandelt wurde (vergl. temnica),

aufgefasst wurde, beruht darauf, dass sich derselbe erst

nach Abschluss der primren Vocalisation entwickelte.


neben vereinzelt auch
deset, sedemdeset, so
z.

Wenn

wir da-

e in solchen Fllen finden,


ist

z.

B. in Pirdop osem-

dies e an andere Beispiele mit

beweglichem

e,

B. temen,

denn

so spricht

man

daselbst, angelehnt

kcml, das nicht


in

von dieser Bewegung

ergriffen

werden konnte, wurde daselbst


ist

der

That zu sam.

In

Voden und Kireckjoj

das u in sedum^

osum aus

durch die Unbetontheit zu erklren.


In alter Periode waren die Halbvocale beweglicher, ihre Stellung

im Wortkrper hing von der Configuration des ganzen Wortes ab.


sehen wir noch
in der

Dies

heutigen Sprache an solchen Beispielen wie mrtovec


in Prilep, rmrtovicut,

im Dialect von Veles, mrioecov, mrtojecov

mor-

13*

196
toec^

V. Oblak,

iu Voden gegenber mrtvec anderer Dialecte. Es wurde vonLavrov schon (Osopt 3ByK. h *opM. oco. 6ojr. h3. S. 42) die erste Form als eine Verallgemeinerung der den Casus obliq. zu Grunde liegenden erklrt und er belegt ein mplt'Bbii; aus einem Denkmal des XII. Jahrh.

rmrtuvic

Der Vocal

o fr den Halbvoc.

ist

durch die Klangfarbe des v bedingt.

In zweifacher Weise wurde vh in der Lautgruppe cvh. svb behandelt,

entweder wurde durch die Metathesis daraus chv, shv und in wei-

terer

Entwicklung cav, sav oder


Letzteres
ist

es

wurde vh wie im Serb. und Sloven.


mit Aus-

zu u.

nur

in

den macedon. Dialecten der Fall

nahme der
serb.

sdstl.), also abermals eine

Berhrung derselben mit den


Ich habe mir folgende Bei;

und

in weiterer Linie mit


:

den sloven.

spiele notirt

Debra

cut, cutet

Ochrida cutilo^ cutea, rascuten


cutese:

Prilep

cuti\

Moriovo rascutite:

Lerin usunalo, osnuvame,

Kostur
;

uscuteni.

In Veles bereits os^mnilo und osamnc, in

Kukus os^mnuve

Lom
ist

c^fti\ Caribrod Cbftelia: Kstendil cafti etc.

Weiter verbreitet

fr m,^

aber dies kann sich in einigen Dialecten direct aus v ent-

wickelt haben.

In einigen westlichen Dialecten, in denen unbetontes e nicht zu


wird, denn in solchen
ein
i,

ist es

selbstverstndlich, hrt

man im Worte ornb

z.

B. Veles ogin^ Stip ogin^ Kratovo ogin. Samokov, Dupnica ogin.

Hier wurde der Halbvocal beim Uebergang in den vollen Vocal unter

dem

Einfluss des erweichten n.


e,

dessen Weichheit spter im Auslaute


i.

schwand, nicht zu

sondern zu

Eine derartige Assimilation mit glei-

chem Resultat hat das Sloven., wo man z. B. im Dialect von Begunje kmnij'ne spricht, wurde hier zu jh, was man auch in einigen bulgar.
Dialecten
antrifft,

vergl.

Doneski k
i

histor.

sloven. dialekt. I 12.

In

den stlichen Dialecten konnte

aus unbetontem e entstanden sein.


bei

Etwas anders war der Gang der Entwicklung


in

den Halbvocalen

einigen Rhodopedialecten

insbesondere in

dem von Achtr-Celebi.

Hier wurde der Halbvoc. in betonten Silben zu oa, in unbetonten zu a,


z.

B. coaM (lecMt),

coaii, coaBiiea, iicoaxHajin,


,

Moax, cHoaxHna, yramoa-i,

.jioaatH,

AoaacAyBHy

Aoamxeapfcy aber ^^amTeape, ioran, capajiH,

canaT. Baneaaxa etc.


sation.

Das

sind alles Beispiele der secundren Vocali-

denn beim Halbvoc.

^ gibt es

da keine primre Vocalisation, und

hierin steht dieser Dialect auf der Stufe der stlichen.


[so^n]

Wre

in

soan

oa der

alte

Ersatz des ^ durch

o, so

wrden wir

in unbetonter Silbe

dafr kein 5awoa^ haben, daunbetontes o in diesem Dialect nicht gibt.

Es sind

also hier h

und

^ zuerst in

?)

zusammengefallen und dies wurde

Die Halbvocale und ihre Schicksale

iu

den

siidslav.

Sprachen.

197

dann zu

a.

Ich glaube nmlich,

dass iu diesem Dialect sowohl beim


ist,

Keflex des ^ als des q von einem -Laut auszugehen


in betonter Silbe

dieser

wurde
ich

zu oa

[o^]

und nicht umgekehrt.


vertreten unter

Dazu werde

hauptschlich durch die Behandlung des urslav. a, das in unbetonten


Silben durch einen t'-Laut
[ea]

dem Accente aber zu


ist

'oa

wird, bewogen.

Wenigstens

in

diesem Falle

dieser Laut, der sich

vom

betonten Reflex des ^ und q nur durch die Weichheit (Jotation)

unterscheidet, das sptere.

Aber sowohl oa

als

a an

Stelle des alten ^,

q unterscheiden sich von etymolog. o und a durch die verschiedene Behandlung.

Das
zu
e

urslav. b

wurde dagegen
e zu

in

mehreren Fllen
sboaMca
(3. Sgl.)
,

in

diesem Dialect

und daraus zu weichem


Dass diesem oa ein
zur heutigen

oa, z.B.

TtaHKa, stoaMH,

TiBHa.

Grunde

liegt, also

tbmwia nicht durch und

Umna

Form

gelangte, zeigen die Beispiele teavtiicu

tevnica dieses Dialectes.

Damit stimmt nicht

f/ew,

dene berein. wofr


e fr urslav. h

wir Atoaii erwarten wrden.


der an den des
'e

Fr den Umlaut des

und
ist

e,

zu

'o

im Polnischen und Russ. stark erinnert,

ge-

wiss die Hauptbedingung die Betontheit, wie neben den schon erwhnten
Beispielen tj'ovna neben tevnica auch eptoauiTa, 3toa [ze)^
CBoa^Ha.!, TboamKa, nioxaK^
rjEtoa^a,

nioT (pedh) sboaTty zeigen, aber daneben

nicht bloss agh, sondern auch nex ipeth).

Daneben scheint auch der

weiche Charakter des vorausgehenden Consonanten nicht ohne Einfluss

gewesen zu
laute,

sein,

und
1,

in

diesem Dialect haben nicht bloss die Palatalt,

sondern auch
z

n, r,

die Weichheit bewahrt.


es unbetont
;

Nach

c, i, s

wird das aus

entstandene a,

wenn

ist,

wie jedes andere


e zu

durch Umlaut zu ea, daher KaMsaHLiieaK


wird
(vergl.

da auch unbetontes

ea

Mnea, nenea, ^yneaee)

so finden wir Be.iHAeaH, HeacKa,

ceaAeaMAeaee.

Es ergab
1.

sich aus

dem
h

hier dargelegten Folgendes


^

Die Halbvocale

und

wurden im Bulgar. unter gewissen Be-

dingungen frhzeitig
X. Jahrh.) zu e und
2.
o.

(in

einigen Dialecten gewiss schon zu

Ende des

In allen von diesem

Wandel

nicht berhrten Fllen fielen bald

darauf, in einigen Dialecten, gewiss schon zu


die beiden
3.

Anfang des XI. Jahrh.,

Halbvocale in einen, und zwar


t

zusammen.
den meisten

Aus diesem Halbvoc.

entwickelte sich spter, hauptschlich


in

in

den westlichen Dialecten, ein voller Vocal, und zwar

Dialecten a, nur in wenigen o^ a.

V. Oblak.

198

Zum

silbenbildenden

im

Slavischen.

Von den
kischen,

slavischen Sprachen besitzen das Bhmische mit

dem Slova-

Mundarten des kroatischen und mehrere Dialecte des Bulgarischen das silbenbildende /. Wie weit im letzteren dieser Laut verbreitet ist, lsst sich bei der gerade hinsichtlich des r, l ungenauen
einige

und durch

die bliche Orthographie beeinflussten Schreibung der bulgar.


l

Aufzeichner nicht genau bestimmen. Ich selbst hrte das silbenbildende

in den Dialecten unmittelbar nrdlich von Saloniki mit harter Aussprache, die Hrte ist jedoch bei Weitem nicht so gross als im Russ. und Polni-

schen,
ist

z.

B. izdlbeno, j'blka, blhi, vlna.

Dieselbe harte Aussprache

auch im Debradialect und zwar in der Mundart von Galicnik mit dem Unterschiede, dass hier gewhnlich das l nur sehr schwach gehrt wird,

was ich mit einem kleinen

bezeichne

v-k, Voci,

Jnce, k^na neben plno.

Auch

Jastrebov schreibt in seinem Sbornik in den aus dieser Gegend


KJiHeT,
l

stammenden Volksliedern nur


er offenbar das silbenbildende

cjish,

jajrKO,

cjinu^e etc.,

womit

bezeichnet.

Fr den Dialect von Veles,


l

insoweit dort das

nicht schwindet, wird das silbenbildende

ausdrck.%

lich bezeugt, Period. Spis. III

185

KaKxo yKBaxa^, xaKa h


:

caMa

H3Ka3Ba rjiyxT. H xpai. snyKT) Ha

cjibh,

npoKjna,

vom

heisst es

nmlich S. 180

xyK'L
Ty,

yKBaxa^
289 wird
/

ce ^lye KaMO cama ^a HSKasna rjryxt


in

H xpsi. 3ByK^ Ha

KaTO
S.

y CtpHTi , und

den in Saloniki herausvon Vraca die silben;

gegebenen Khh3Khli,h

fr den Dialect

bildende Function des

ausdrcklich hervorgehoben

fr den Dialect

Panagjuriste wurde dies bereits frher von Drinov Period. Spis. (Braila)
XI, XII 148 besttigt.

Einmal war diese Aussprache im Bulgar, allgemein blich und


weiter auch volle Vocale vor oder hinter
r ein er,

erst

aus derselben entwickelte sich in vielen Dialecten ein Halbvocal und


l,

r,

ganz wie im Sloven. aus

ar oder in einigen kroat. Dialecten aus r ein ar hervorging.

Zu

dieser

Annahme drngt uns

die

Gesammtheit der bulgarisch-macedon.

Dialecte, in

denen jeder Unterschied zwischen den Fllen, wo der Halbvocal im Urslav. vor oder hinter l, r stand, ob er weich oder hart war,
verwischt
ist.

Zum

silbenbildenden

iiu

Sluvischen.

199

Ausserdem hatte auch das Altsloven. silbenbildendes / vielleicht schon zur Zeit als die ltesten uns erhaltenen Denkmler geschrieben
wurden, doch noch nicht im IX. Jahrh.
der slav. Schrift in der Bezeichnung des

Schon die kleine Ungenauigkeit


/

durch h,

spricht dagegen,
?

wenn man auch auf


weisen knnte.
silbenbildenden
/

die

Nichtbezeichnung der Jotation bei e und

ver-

Es

ist viel

wahrscheinlicher, dass im Altsloven. beim

das vocalische Element im zweiton Theile des Lautes

hrbar war, wie heutzutage im Dialect von Suho (zwischen Saloniki und
Seres),

wo nach

und r kein

^,

wenigstens nicht das sonst im Bulgar.


altsloven. Zustand nicht gleich

bliche,

gesprochen wird.

Nur darf der

dem

Urslav. supponirt werden,

wir drfen nicht vergessen, dass das

Altsloven. nichts anderes als ein sdslav., wahrscheinlich sdmacedonischer Dialect


hat,
ist,

der vor allen anderen slav. Sprachen nur den Vorzug


fixirt

dass er

um

zwei Jahrhunderte frher schriftlich

wurde.

Die

heutigen macedon. Dialecte sttzen, wie wir gesehen haben, die

An-

eines l schon fr eine alte Periode des Altslovenischen. Wenn Miklosich (lieber den Ursprung der Worte von der Form trtt S. 43) in

nahme

den Iterativen, wie kr^sat^, mhcati den Beweis gefunden zu haben glaubt,
dass bereits das Urslav.
/,

r hatte, so sehen wir schon an

dem Nebenalso wie rhci

einander von

sinmfb und mnirati, das auf mhr zurckgeht,

die schwchste Lautstufe reprsentirt, die Unhaltbarkeit dieser Ansicht.

Und wie

sollen das Poln.

fhlig thrt

und Russ. in der Weiterentwicklung so feinund Urt auseinandergehalten haben, wenn beide Typen schon
trt

im Urslav. in
bildendes

zusammengeflossen waren?

Ich glaube also nicht mit

R. Brandt (TpaMMax. SaMiTKH 80), dass das Urslav. bereits silben/

und r

hatte, sondern
slav.

nehme

an, dass sich diese Laute erst

im Sonderleben der

Sprachen

in der sdslavischen

Gruppe und dem

mit dieser vieles Gemeinsame bietende Bhmischen entwickelt haben.

Fr das Kroatische
des
l

berichtet von der silbenbildenden Aussprache

auf der Insel Veglia (Krk) nur Crncic. sonst haben wir darber

keine Mittheilungen.

Bekanntlich

stellte

vor

XI,

363

flf.

dies

entschieden in Abrede:

Kurzem J. Milcetic Archiv Nach meinem Dafrhalten


/

existirt

auf den quarnerischen Inseln kein silbenbildendes


w, e/, o

mehr, son-

dern nur
unrichtig.

und

ala.

In dieser Allgemeinheit
l

ist

die

Behauptung

Es

ist

das silbenbildende

auf den quarnerischen Inseln eben-

sowenig allgemein verbreitet


einigen Mundarten auf

als gnzlich

unbekannt, es hat sich nur in

Krk

erhalten, in allen Orten,

von denen Milcetic


Crncic hatte

ber die Reflexe des l berichtet, existirt es nicht mehr,

200
offenbar andere Orte im Sinne
nicht.

V. Oblak,

und gerade nach diesen gelangte


des
/

Milcetic

Inzwischen

ist

die Existenz

auf diesem Gebiete auch zur


er,

Kenntniss Milcetic's gelangt, denn Starine XXIII 53 erwhnt


silbenbildendes
l in

dass

Risika auf
o

unterscheidet sich

Krk gesprochen werde. In der Aussprache wesentlich von dem el im Vrbniker Dialect, eine
^

Verwechselung der beiden


silbenbildendes
l,

ist

nicht leicht.

Ich will nun alle Belege fr

die ich in verschiedenen

Orten auf Veglia gesammelt

habe, anfhren und zwar beginne ich mit der nchsten Nachbarschaft

der Stadt Veglia.


In

mir nur u fr

Kornic, dem nchsten Dorfe (nordstl.) bei Veglia, notirte ich In dem nur eine halbe Stunde davon entfernten Punat /.
wenn auch
seltener,
s^/ce (Imper.)
^

zeichnete ich mir auf; dlgi, daneben auch cWigi,

dzna^), mlzen, mlzem^ mlzlca,


Beispielen u,
z.

stielte, in allen

anderen

B. stkal,

buha, huhu, zt,

ziic,

pz, vna, snce,

za kku
molzii.

(ein

Ort

am

Meere), suze, mucin^

muct

(Imp.),

daneben auch

Stara Baska: mlzen,


(nom. acc.
pl.),

mlzii,

mlzwa, dy, dJg, ohlceni


Sgl.),

(Plur.),

ohlcena neben ohkla, ohJdi^ dilzna, snce, vna, vtinu, pz, puzi
j'buke,
suze,

mcat, mci
(g. pl.),

(3.

mce, mci,

mcite, huhu (acc), huhe, hh


(durchprgeln)

stkla. zt, zdbla, zitukla

Nova Baska;
al: vna,

prehlkla, preblkli neben prebc, ohkla,


in

pomWa
(g.sgl.),

neben malzen, malzemo, malzlca, sonst u und nur

wenigen Fllen

pn,jhuka,

suze, mucin, muce, mcat, huha,


stticl,

huhe

zc, zto, dzno, dzan, tust, stkal, tue,

dulgo, dalga, dalge


Batomalj
(eine

tucen, zdst, zdbla

(n. pl.),

palJ, palha.

halbe Stunde von

Nova Baska):
:

dlgo,

mlzen,

mlz, pomlzi, sonst

bis

auf al in malz\ce nur u


(a. pl.),

pJi, ohkla,

mcat,

mucin, pz, dhii, suze

sza, stc, stkla,

huhn, zt, zc,

zdst, dben, pohuznt, puh, iste.

Draga
dlbl'e,

(l*/2

Stunde von Nova Baska); dlga,


in

mlzemo, dlhoko,

plt (semen homanum),


suze,

den brigen Beispielen u: dgo, dzno,

pn, j'ahuka, ohkla, obci, obucen, vna, snce, pz, skla, sucen
(svucem),

mcat, mci (Imper.), mcite, stkal, buha, hh,

zto, zc, ph, tust, pohuznla, nur einmal el:


')

mHzica.
'

Da

ich nicht sicher bin, ob ich den Unterschied zwischen so bezeichne ich

und

" rich-

tig notirt habe,

im folgenden mit

'

berhaupt die betonte

Lnge.

Zum

silbenbildcndcn

im Slavischeu.

201
dlg^ diga^ pre-

Juran dvor

(zwischen Draga iiud

Nova Baska)

hlkla,preblci,preblcen^ohlkla^ ohUen. oblci, prehlhuy prehlce, mlzen^

mlz, pomizi, mlzica, ilkla, gewhnlich aber u


ch'czna,

zt,

pn,

j'clbuka,

vuna, snce, pz,

Stiie,

miicin,

mci, mcllt, Hkal, bh,

napunila, napunen, zdust, ausserdem kHcen.


In den bis jetzt erwhnten Orten

war das silbenbildende

/ in

grosser

Minoritt oder geradezu nur auf wenige Beispiele beschrnkt.

Anders

wird

es

im Dialecte von Vrbnik.

In der Stadt Vrbnik selbst wird nur


in

el gesprochen,

u erscheint ausser
in

den beiden von Milcetic erwhnten

Worten vuk und puk noch


in

mct neben melcat, mucin, tust, aber den Drfern Garica und Risika (ungefhr eine gute Stunde von
und einen fr
noch durch-

Vrbnik), deren Mundart sonst in allen charakteristischen Merkmalen und


Eigenthtimlichkeiten mit der von Vrbnik bereinstimmt

sich abgeschlossenen Dialect bildet, lebt das silbenbildende l

gehends.
In
oblkV^

Garica
oblkel,

notirte

ich mir folgende Beispiele:


oblci,

dlgu, pln, dlx,

oblcen,

problkla, slkl, glboko, vlnu, mlzen,

plz, mihi (3. Sgl.), mlcin, blh, blh, zlt, stlba, dlzni, dlzen, zlc, pogJknt,

pohlznulo, plh,
nur s^lcen,

zdlblcl^

dlbe

(3. ^^\.),

pl

(g. Sgl.),

davon weicht ab
/ fol-

sefice,

das auch

in

anderen Dialecten wegen der auf

genden Consonantengruppe seine eigenen

Wege

geht,

und

tust.

Ri sika

dlga, dIgl,jablko,jblk, pln, vhiu, glboko, glbj'e, oblkl,

oblate, oblcm, slkl, problkl, mlzen,

mlzice, plz,

slzi,

slza,

mlci

(Imper.), mlcin, stlklci, stiel, blh, blh, zlt, stlba, dlzen, plh, zdlbl,

dlMn,

zblsil, plti,

pohlznula, poglknut

eine

Ausnahme wieder

tust

sence und ausserdem zHc, zHca.

Die heutige Sprache gibt uns also eine werthvoUe Besttigung fr


das silbenbildende
l

der glagolitischen Urkunden aus den nrdlichen

kroatischen Gegenden bis in den Anfang des


teristische bei

XV. Jahrh.

Das charakbleibt
,

diesem Laute

ist

dass er

immer nur kurz

auch
ist,

dort

wo im Stokavischen

das an seiner Stelle erscheinende u lang

ja selbst im gen. plur.

Wenn

auch das sogenannte Cakavische

in

der

Quantitt vielfach von der stokavischen Durchschnittssprache abweicht,


in

diesem Falle haben wir es gewiss mit keiner cakavischen Qaanti-

ttseigenthmlichkeit zu thun, der Grund der Krze liegt vielmehr im


l selbst, der gleich den Halbvocalen zur Krze neigte. Dafr sprechen nicht bloss allgemeine Erwgungen und die erwhnten

silbenbildenden

cakavischen Dialecte

sondern ganz entschieden auch der Dialect von

202
Vrbnik
,

V. Oblak,

in

dem

bekanntlich el fr altes
/

gesprochen wird

und

in die/

sem kann das vor dem


falsch,

entwickelte e auch lang sein, also sobald das


tritt

irgendwie ersetzt wird,

auch die Lnge auf.

Und doch wre

es
/

wie schon das Slovakische, das neben kurzem auch ein langes

besitzt, zeigt,
hl,

den Zustand des Vrbniker Dialectes gleich auf das urslav.


Die Sprache konnte einst auch langes
in
/

^l zu bertragen.

besitzen

und der Vrbniker Dialect kann


wickelung darstellen, wie
z.

diesem Punkte ebenso eine spte Ent-

B. die

Lnge vor gewissen Consonanten

[pn] in den dalmatinischen Dialecten. Die Betrachtung der Quantittsverhltnisse zeigt, dass
l

einst

im Serbokroat. lang und kurz war, wh-

rend urslav.

hl,

^l wohl nur

als lange Silbe galt.

Dies Verhalten der Veglier Dialecte erffnet uns auch einen Ausblick auf die weitere Entwicklung

und Schicksale des silbenbildenden


von Prof. Jagic (Archiv IV, 392

im Serbokroat.

Es wurde
l

bereits

flf.)

nachgewiesen, dass das


Veglier Dialecte

durch ul, uo zu heutigem u gelangte.

Die

macheu

es wahrscheinlich, dass das silbenbildende l zu-

erst in langen Silben zu

uo wurde und dass sich

erst spter

an diese

auch
nisse

die

kurzen anschlssen.

Als nmlich die neuen Quantittsverhlt-

im Serbischen oder Kroat. streng durchgefhrt wurden, suchte sich


l

die

Sprache bei

durch die Entwicklung eines Theilvocals Luft zu

machen und der Forderung der Lnge genge zu thun, da l selbst nicht leicht gelngt werden konnte. In kurzen Silben war fr diesen Lautprocess in jener Zeit noch keine Nthigung vorhanden.

Eine Besttigung fr diese Ansicht finde ich


vic's.

in der

Sprache Divko-

Schon Jagic hatte auf die verhltnissmssig zahlreichen Beispiele

fr

uo in der Sprache des bosnischen Franciscaner's aufmerksam ge*)

macht. Alle diese Beispiele

treffen wir

nur

in

Worten deren heutiges


/

u [=1] lang
durch uo

ist,

es sind dies bsoki>, Asor, Asoa^an. atyoT, atsou, Myohiie.

osoKH, MbOTiaxH, nsoKt, CTsonb.


,

Wenn

das silbenbildende
fhrte,

wirklich
so

wo

o das vocalisirte l ist,

zum heutigen u

wrde
findet

man man

in
in

kurzen Silben dafr nur o erwarten.


zwei Worten fr silbenbildendes
/

Und

in der

That

im Divkovic regelmssig o in

kurzen Silben in einer solchen Anzahl von Beispielen, dass der Gedanke
an Schreib- oder Druckfehler ausgeschlossen
,

ist.

Es sind

dies TOMa^iHTii

und KOHyhH Kony. Diese Entwicklung des o aus / in kurzen Silben war wohl nicht allgemein im Serbokroat. denn sonst wrde sie trotz
,

1)

Diese Beispiele

stellte

mir H. Gj. Gjorgjevic aus seiner noch nicht im

Drucke erschienenen Abhandlung ber Divkovic zur Verfgung.

Zum
aller

silbenbildeuderi

im Slavischen.

203
in

Verallgemeinerung und Ausgleichung bei weitem mehr Spuren


,

der heutigen Sprache zurckgelassen haben

das gewhnliche Resultat


/.

des Processes war vielmehr u und zwar in kurzen Silben direct aus

Wenn

wir daneben

wie erwhnt

auch o finden

so glaube ich dies

gegenber dem u dadurch zu erklren, dass


das kurze
l

in diesen
,

Dialecten sich

lnger hielt als in den stlichen und dass


,

als

der Wandel

desselben in o aufkam

es nicht

nur aus

wird u

dass
o,

mehr hart gesprochen wurde

denn
l /

es vielmehr bereits

zum heutigen

mittleren

geworden war.

Darin findet auch das o des Dialectes von Lagosta


In demselben wird jedes silbenbildende
das im letzteren Falle geschlossen gesprochen
sonce
^

(Lastovo) seine Erklrung.

zu kurzem oder langem

wird

(fast ein

uo)

z.

B. dog, cloboki,
I.

Kusar im Nastavni Vjesnik


Lautgruppe
zwischen
w,
sollte bei

321

f.

Unhaltbar
von
/

spoz, vona,
ist

pon

etc. vgl.

die Ansicht

Po-

tcbnja's Ki. ncTop. sbvk. pycc. as. I 105, der

~ol

ausgeht.

In dieser

der Vocalisation des

zu o der Ersatzvocal des b

und a geschwankt haben, bis schliesslich uo das Ueberge wicht erhielt und dann zu ii wurde. Bei der Entwicklung eines secuno

dren Halbvocales vor

wre daraus ein ao geworden [pakao^ misao]

Auch knnen

wir uns mit einem derartigen willkrlichen Schwanken

zwischen drei Vocalen nicht zufrieden geben.


Ich will mich fr die hier dargelegte Lautentwicklung nicht auf

das Zeugniss der ganz vereinzelten Beispiele mit o fr

l-

in

den

cyrilli-

schen und glagolitischen Urkunden berufen.


solchen wenigen Beispielen
,

zukommt sieht Name Urkunden in dreifacher Weise geschrieben wird: Mikl. Mon. Nr. 329 (1438) BsoKManb (bis) No. 331 (1438) BokMaiib, BoKMana, No. 332 (1438) BsKMaiit, ebenso in Nr. 336 (1440) und Nr. 347 (1445). Dagegen kann ich auf ganz denselben Laut,

Wie wenig Beweiskraft man daraus dass derselbe

in fast gleichzeitigen

process im benachbarten Slo venischen verweisen.


vielen Dialecten
/

Auch da wurde

in

in

langen Silben zu

ow

d. h. es

entwickelte sich vor

dem

l,

das schon zu

Ende
o,
in

des XVI. Jahrh. in mehreren Dialecten zu ic

geworden war, ein


direct zu

kurzen und unbetonten Silben wurde aber

das im weiteren Verlaufe des Sprachiebens die Schicksale

des etym. u theilte, vergl. Skrabec, Cvetje IX, 4.

Dieser Unterschied

zwischem langen und kurzem


bar,

/ ist

in eipigen Dialecten

noch klar sicht-

whrend andere
,

die eine

Form durch

das ganze Paradigma verallslav.

gemeinert haben

wie wir hnliches in allen


z.

Sprachen so

oft

be-

obachten knnen

B. bei s^?^hn^^ etc.

Auch

die Vocalisation des i zu

204
u
ist

V. Oblak,

eine in anderen slav. Sprachen wohlbekannte Thatsache, die uns

die engen Beziehungen des tiefgutturalen ^ zu

u beweist.
z.

So finden wir
B. [suza, duhy,
/

diesen Lautprocess in mehreren mhrischen Dialecten


zuty) Bartos Dialekt, mor. 14, 28, 30, 41, 82,

wo

berall von

und

nicht

vom bhm.

lu

auszugehen

ist.

Dasselbe

ist

im bulgarisch-maced.

Dialect von Kratovo (Period. Spis.

116] etc. der Fall.

Im Grzer
cToz^,

Mittelkarstdialect stehen neben

zoiona^ ioicc etc. Beispiele mit o

mowcat, wowna, sowza, und u: hoha und haha, doh-dicya,


und Quantittsver:

poh-pha, most-mzem, fdc-tucem, soc-sucem, tcoboc-icohncem.


ist

Das u

infolge der speciell sloven. Accentuation

schiebung lang geworden wie auch in folgenden Beispielen

sza,pkn.

knem. In diesen Beispielen


zu
z.

ist

von u auszugehen, das in kurzen Silben

wurde, da in diesem Dialect kurzes und unbetontes u zu o wird,


B. Topca, lopchk, cot, wocetist
,

wocin, icocenik, zyohvat, doh-

vat, kopvat, podocvat, skosnava,

polohmt, was besonders

in

den

Dialecten Oberkrains anzutreffen

ist.

Das aus

hervorgegangene u

wurde wie

ein jedes andere

u behandelt, es kann demnach unter ge-

wissen Bedingungen in unbetonter Lage auch schwinden, daher im er-

whnten Dialect Japko


daznst.
Miklos. Vergl.

und durch Beeinflussung der betonten Silbe

Gramm.
,

I^

306 meinte allerdings, dass sich u


zu meiden
in
,

aus o [ow] entwickelt htte


sollte

um den Diphtong
Wir sehen wohl
es

aber dann

daneben kein o stehen.

mehreren Beispielen,
nicht dasselbe, bei

dass im Sloven. aus ow,

mag

einem ^v

^l,

ov entsprechen auch u
ist

wurde

z.

B. cerku, peku, aber das Endresultat


o, bei

unbetontem /ein

unbetontem ow ein

ic.

Denselben Unterschied hlt auch der Dialect von Begunje


Innerkrain)
fest:

(in

doioh

poicn und daran angelehnt tiepownimo

covm,

koionem, moioH neben duzn, Jhuka.


dieser Dialect auch bei
r,

Denselben Unterschied macht


ist

nur

in

kurzen unbetonten Silben

die silben-

bildende Function desselben geblieben, in betonten dagegen ar: drzim,

krvv aber ne vdrth, prst, smart.


sttigt dies

Fr den

Reifnitzer Dialect be-

krabec. der kzuc (mit jngerem


,

/)

jabuka, suza neben

gen.

pl.

souz

buha, gen.

pl.

bouh erwhnt, fr den Wocheiner Dialect


II folgende Beispiele notirt

habe ich aus Baudouin de Courtenay OTqexBi


droh-do'^ga,

doHu, d^zn6
ist,

moz neben

tcce.

mzce

wo u geradezu ge-

was wir auch sonst in diesem Dialecte finden knnen. Die beiden Beispiele jabuka und kozuc sind den meisten Dialacten in dieser Form bekannt. Ganz allgemein im Sloven. war dieser Lautprocess
schwunden

Zum

silbenbildenden

im Slavischen.

205
ov)

jedoch nicht, gewiss entwickelte sich

in

manchen Dialecten
(z.

ohne

Unterschied der Quantitt, whrend wieder in anderen


nischen)
/

B. venetia-

unterschiedlos zu

u geworden

ist,

und zwar im Venetianischen

durch die Mittelstufe des ow, ou wie


es zu w,

sofice,

u wurde, und auch j'ubu

[IJubil], storu,

wo das / schwand, bevor pru [prav] etc. zeigen.

Einen hnlichen Dualismus


/

in der

Entwicklung des silbenbildenden

glaube ich auch fr den Dialect der ungarischen Slovenen (Prekmurci)


,

annehmen zu drfen
in

nur wurde dasselbe

in betonten Silben nicht zu

ow, sondern wie im Kroat. zu u, vielleicht auch durch die Mittelstufe uo,
unbetonten Silben vocalisirte es sich zu
o.

Dies entspricht ganz der


/

allgemeinen Erscheinung dieses Dialectes, indem jedes

am Wortende
,

zu

0, in

den anderen sloven. Dialecten aber zu

halb in letzteren u

[]

wurde

und des-

7.

In den von Valjavec im Kres

aus Norsinci

verffentlichten Sprachproben finde ich

neben gucala, vuk, dugo, sunce


den von ihm herausgegebenen

auch j'aboka und jahoki, und auch


Beispielen mit u Jahoki

in

Predigten (im Letopis Mat. sloven. 1S74, 1S77) lese ich neben vielen
;

daneben

findet sich hier ol in raztolmaciti,

tolmacenje, wohl nicht volksthmlich, und einmal dogovanj'e, das neben

mehrmaligem dugovanje wahrscheinlich


vielleicht

ein

Versehen

ist,

obwohl es

auch

als ein

Ueberrest der alten


ti

das noch nicht durch das

Form mit o fr unbetontes /, der anderen Formen von dug, duzan


Anders
auf.

verdrngt wurde,

aufgefasst werden knnte.


o

fasse ich das

Nebeneinander von u und


tretungen des
/

fr

im Kaj dialect

Beide Ver-

lassen sich fr denselben bereits aus


die

dem XVI. Jahrb.


berwiegen.
In

belegen

wenn auch

Beispiele mit o bedeutend

Vramecs

Postilla (1586) dofni

11% 29^ 38% doga 39% dogo 14% 25%


(bis),
57'',

tomachi 13^, l^, 27% pono 18'\/?ow28''


zponenie 8% zponiuji
zponite
36^^,

izponi/e

15'',
35'',

27'',

zponili 28^, zponi 28*, Zh^.fzponimo


39=*,
,

zonchenom 30% ztop 33% mochech

mochal h^^

J'zoz

40^ neben napunien 16^, zpunife 22*, zpunitln

1^

fztupa ll^^fzpuni

2%^,dufni 31*, napunieni 33'',joww40% napuneteAl^. In Petretic (1651) und Krajacevic (1657) ist o fr silbenbildendes /schon eine seltene Ausnahme, im Bchlein Szobottni Kinch (1696) ist kein einziges Beispiel mehr, sondern nur u. Diese schnelle Vernderung kann nur zum Theile
in der

Sprache selbst begrndet sein, die Schriftsteller


,

griffen

da der

Sprache voraus

und auch heutzutuge wird


j

den von Valjavec (Narodne Pripov.

und um Varazdin nach V, VI verffentlichten im Kres und


in
/

Sprachproben zu urtheilen

an Stelle des alten

fast

nur u gesprochen.

206

V. Oblak,

Dies allmhlige Aufkommen und


ber

schliessliclie

Durchbrechen des n gegen-

dem einheimischen
,

ist

am

besten mit Jagic als ein Einfluss des

Kroatischen aufzufassen

der sich auch sonst in manchen Punkten der


7*

Lautlehre zeigt

z.

B.
,

fr

neben

e,

Es
sei.

fragt sich

ob dies o durch ou (nicht uo\ aus

u fr q neben autochtonem 6. l hervorgegangen


im Dialect von Lagosta. Das
fast

Ich glaube dies entschieden in Abrede stellen zu mssen, der Vorsein wie

gang wird ganz derselbe gewesen


/

wurde im Kajdialect im XVI. Jahrh. wie


es ist

ausnahmslos noch
m,

in der

Gegenwart gesprochen,
ist

weder zu

o,

noch zu

geworden, auch

es fraglich ob sich bei erhaltenem l verhltnissmssig spt vor


<?

dem-

selben o entwickelt htte, denn wir sehen das


vgl.

vor

dem
l
,

bewahrt

pekel

isel etc.

wo

die meisten sloven. Dialecte soic

und daher

auch dowg haben. Eine derartige Frbung des vor dem


Vocales
ist

erscheinenden

nicht bloss in den russ. und klruss. Dialecten


z.

sondern auch

in einigen poln.,

B. im Oppeln'schen napoiione, sou^ kzol (Malinow-

ski 4) zu finden.

Die schnste Parallele fr das sloven.

ow

finden wir in
7

einigen macedon. Dialecten.

Im

Dialecte von Resen wurde


es

geradezu

zu

0X0, in

den Sprachproben wird

oy geschrieben, aber die Aussprache


jKoyTa-

ist,
z.

wie ich zu hren Gelegenheit hatte, ganz dieselbe wie im Sloven.


:

B. dowk^ sowza, aus den KHnacima fhre ich an


coyHi];a

Boyiv'OT 267,

Ha 267, HoyKo,

271

oycHajie 271

Im

Dialect von Prilep

erscheint fast ausnahmslos ol mit mittelhartem (nicht ganz wie im Russ.!


l z.

B. nojiHH, jaojKa, 3aM0.iqaT.

Dasselbe

ist

auch der Fall im be-

nachbarten und vielfach mit demselben bereinstimmenden Dialect von

Moriovo

z.

B. nojiHO, noro.iTHHT, ^oJira, im Dialect von Bitolj

Ochrida

und dem im sdwestlichen Macedonien gelegenem Lerin


gleichfalls der
existirt diese

(Florina) ist ol
/.

gewhnliche Vertreter des silbenbildenden

Bekanntlich

Vertretung auch in einigen Debradialecten und im Dialect


In allen genannten macedon. Dialecten wurde das
,

von Achtr-Celebi.

durch einen secundren Halbvocal gesttzt


des dunklen Timbre des etwas harten
l

der in den ersteren wegen


,

zu o wurde

whrend
in

er in

anderer Lautumgebung durch andere Vocale ersetzt wurde,

dem
o

Debradialecte und von Achtr-Celebi wurde aber das vor

entwickelte

ganz so behandelt wie

in jeder

anderen Stellung,

d. h.

es

wurde zu o

und

o'^.

Bekanntlich entspricht im Bhmischen

dem

sdslav. silbenbilden-

dem

/,

wenn

es

den Typus
lu,

i^lt

vertritt,

eine doppelte Lautgestalt,


schliesst sich

silbenbild. /

und

und im

letzteren

Punkte

an dasselbe

Zum
das PoId. mit
ist.

silbenbildenden

im Slavischen.

207

dem Unterschiede,
ff.

dass iu diesem in

mehr eingeschrnkt
soll

R. Brandt BairTKH 84

suchte den Grund dieser verschiedenen


in der

Behandlungsweise des urslav. Uli


mit steigender,
tlt in

Betonung, flut

nur in Silben
Diese

solchen mit fallender Accentuation stehen.

Erklrung sieht mir wegen der vielen Verallgemeinerungen und Uebertraguugen, mit denen
aus, sie

man

sich bei ihr behelfen muss, viel zu complicirt

wrde auch voraussetzen, dass das

lu im

Bhm. Niederserb. und

Poln. ein verhltnissmssig sptes Product wre, erst


die Accentverschiebung durchgefhrt

aufgekommen
und

als

wurde, wie

z.

B. dloiibati, tlouci
tlt

aus ^d^lbati, "tolcl zeigt.

Der Unterschied zwischen bhm.


tlt in

flut

scheint vielmehr in der verschiedenen Quantitt der Silbe begrndet zu


sein, tlut

kam nur

in

langen

kurzen Silben

auf.

Es

ist

zu be-

achten, dass bhm. tlut fast immer eine serb. Lnge gegenbersteht

dloubati ^erh. dbem, dluh


s.

s.

dag, chlum

s.

hm^ pluk
s.

^.

pk^ sloup
s.

stp, tlouci
s.

s.

tci,

slunce
s.

s.

snce, ebenso clun

cun^ zluc

zc,

zluna
steht
,

zna,

zlutij

zt.

Wenn

frs bhm. dlouky im Serb. dag


letzteren durch das von Jagic

so erklrt sich die

Krzung des

(Archiv

VU489)

aufgedeckte und jetzt auch von Leskien besttigte Be-

tonungsprincip.
serb.

Als Ausnahmen bleiben nur tlumac und

tlustij

beim

kurzen u brig, aber letzteres

kommt noch

in

Wegfall, da das

Cakav. tsti hat, beim ersteren konnte aber das Bhm, eine andere
Quantitt gehabt haben als das Sdslav., da bekanntlich innerhalb des
letzteren nicht einmal zwischen

Uebereinstimmung herrscht.
Cakav. brigens auch mcat

dem Cakav. und Stokav. vollkommene Bhm, mlceti gegenber s. mucati im

kommt

nicht in Betracht

da

es

dem

Typus

tblt entspricht.

Dass im Bhm,

in zluc^ zluty etc. tlut die

Grenzen

des ursprnglichen tolt berschreitet, drfte durch das vorausgehende z

begrndet sein, da bekanntlich das Bhm, der Lautverbindung, deren


erster Theil ein c,
z ist,

aus

her

zer werden lsst.

Fr's Poln

dem Wege geht und czoln zHy


.

deshalb er,
,

zr,

zu

zolna hat bereits


durch den

Brckner (Archiv XII 295) richtig erkannt, dass

sie nicht

Umlaut aus lterem *czein entstanden


p^olny und

seien,

denn die Sprache hat kein

in dem damit analogen Fall in Hob kein lo sondern io. Der im Poln. weiche Charakter der gutturalen, palatalen und labialen Laute

mag

die

Entwicklung eines lu

in czdino, motvic,
c.iiyHLi,K)

gieik aufgehalten haben.

An

das bhm. lu erinnert

in Miroslav's

Evangel. serb.

Redaction aus dem Ende des

XIL

Jahrh. (ein Theil desselben von L.

Stojanovic herausgegeben), cioyHLi^e, cjisHLi^e in

dem

frBjiBKb s rpa^i

208
Paci geschriebenen Evang.

V. Oblak,

gleichfalls aus

(CpesHBB. Cb'aj&h. h 3aMT. Nr. XII) und in

dem Ende des XII. Jahrh. dem in Altserb. oder nrd-

lichem Macedonien geschriebenen Sreckovic'schen Sbornik (serb. Redact.).

Dies schliesst somit den

am

nchsten liegenden Gedanken an


dass auch einige

einen Schreibfehler aus und macht wahrscheinlich,

von solchen Beispielen

in

den cyrillischen Urkunden nicht bloss Schreib-

versehen sind, wie Daniele meinte, und auch nicht immer nur eine Vereinigung der Aussprache mit ihrem u und der graphischen Tradition.

Fr

die drei ltesten Beispiele aus

dem

XII. Jahrh.

ist

letzteres

ohne-

Formen auf serboDie erwhnten drei Denkmler sind kroat. Gebiet localisiren lassen. ohne Zweifel im ussersten serb. oder kroat. Sden geschrieben worden, dazu kommen noch die Beispiele aus den cyrill. Urkunden die gleichfalls auf mehr sdliche Gegenden hinweisen. In der in Ragusa fr Stephan von Bosnien ausgestellten Urkunde Mikl. Nr. 85 (1332) snjsKenre, Nr. 89 und 90 BSKacnh BjsKacHKfc. In Nr. 227 (1399) in Ragusa fr Hrvoja ausgestellt njisHs, Nr. 228 (1399) in Ragusa fr Ostoje geschrieben njisHH, Nr. 245 (1405) in Ragusa fr Tvrtko ausgestellt HcnJisneHHie njijHH. Nr. 256 (1410) gleichfalls fr Ostoje in Ragusa geschrieben n.;iBiui, HcnjisneHHre Nr. 270 (1420) in Ragusa fr Knig Stephan von Bosnien ausgestellt HcnjisHeHie. Wenn ich auch sie nicht geneigt bin diesen wenigen Beispielen in cyrill. Urkunden
dies ausgeschlossen.

Es fragt

sich, ob sich diese

wiederholen sich bei demselben Worte

eine

besondere Beweiskraft

beizumessen, denn der in Nr. 89,90 erwhnte B.3SKacHht wird in Nr. 85

BsoKacnht geschrieben
sehr alten
,

so bleiben

doch noch immer vier Beispiele


,

in

darunten in den beiden ltesten serb. Denkmlern


fhrt in seinem Lex. cjisHtu,e aus drei

brig,

und auch Miklos.


serb. Recen, an.

Denkmlern

Als Bulgarismus kann


diese

dies nicht aufgefasst werden,


fast nicht

da
in

in bulgar.

Denkmlern
in

Formen

zu belegen und aucli

der heutigen bulgar. Sprache nur usserst selten zu finden sind.

Da-

gegen fhrt Jastrebov


aus der

seinem Sbornik gerade aus Altserbien und zwar

Umgebung von

Prizren, also ungefhr aus jenen Gegenden,

wo

die beiden

erwhnten ltesten Denkmler geschrieben wurden,


volost c.iyiine 270, 271,

cjiyHi;e

200 und aus der Sredska


an.

273 und cjiyae 296


wie im sloven. Gail-

Es

ist

demnach

diese

Form im

Serbokroat. eine derartige Ausl

nahme von der sonst blichen Entwicklung des


thalerdialect sloza^ dlogo^ bei

shnce wegen der darauf folgenden Doppel-

consonanz

um

so begreiflicher.

Zum
Damit

silbenbildenden

im Slavischen.

209
/

sind noch nicht alle Entwicklungsarten des silbenbild.

im

Serbokroat. erschpft. In den Dialecten von Vrbnik, Omisalj und Dobrinj

auf der Insel Veglia und, wie aus

dem Aufsatze Milcetic's


/

ersichtlich,

auch

auf der Insel Cherso entwickelte sich vor dem

wie

in 9nyslh ein

secun-

drer Halbvocal, der dann so wie sonst behandelt, also im Dialecte von

Vrbnik zu

e,

in

dem von Dobrinj zu


e/im
letzteren o, da
ist,

o
/,

wurde.

So erhalten wir im

ersteren Dialecte

wie dies daselbst auch sonst

hufig der Fall

schwand.

An
ist

den Dialect von Vrbnik schliesst sich


ist

der von Castelmucchio (Omisalj) an, nur


erhalten, sondern nur
e.

hier nicht

mehr

volles el

Es

eine Eigenthtimlichkeit der beiden gein

nannten Dialecte, dass fr die Halbvocale nur

kurzen Silben e
sie in
/

(in

Vrbnik und Omisalj) und


Silben zu a werden.

o (in Dobrinj) eintritt,


es

whrend

langen

Hievon gibt

nur beim silbenbild.


el

eine

Ab-

weichung

indem da auch in langen Silben

und nicht das zu erwarB. delg


/

tende al erscheint, vielfach aber der serb. Lnge als Erinnerung an das
silbenbild.

/noch

die

Krze gegenbersteht

z,

delga, delznct,

ohelkla aber doch obelkel.

Das

e, o vor

dem

kam

offenbar in einer

sehr spten Zeit auf als das Gefhl fr den durch die Quantitt bedingten

Wechsel zwischen

und a schon
In Vrbnik

lngst
:

geschwunden war. Es
jahelko
^

sollen

einige Beispiele folgen.

belhcl,

gelboko, gelbje,

velna, se7ice, obelkl, melzii. melzica, melcat neben mcat, zatelkne^


zeitig

stelba g. pI. stelb

zelc
,

zdelbl, pozelknot, pohelzne, selz,


,

pelz.
stko^

dog pon jboka poz, boha, bh, moc (Imper.), sozi,


In Dobrinj:
,

obdci,

venu, sonce, pomoil,

zt, zc,

izdst,ph aber

tust.

Fassen wir kurz das Resultat der Untersuchung

fr's Serbokroat,

zusammen. Es hat sich ergeben, dass der Entwicklungsgang des silbenbild.


/

auf serbokroat. Sprachgebiet kein einheitlicher war, sondern,

dass sich aus demselben entwickelte


1

in der

ungeheueren Mehrzahl der Dialecte


in

in

langen Silben uo
b) o

und daraus u, whrend


letzteres aber
2. in

kurzen Silben

a) / direct

u oder

wurde,

durch den Ausgleichungstrieb fast ganz verdrngt wurde.


Dialecte von Lagosta ohne Unterschied der Quantitt

dem

ein 0.
3. in einigen Dialecten
4.

auf Veglia

el, e,

durch die Mittelstufe

^l.

im ussersten serb. Sden auch

lu.

V. Oblak.

Archiv fr slavisclie Philologie. X\T^.

14

Kritischer Anzeiger.

Missale

Eomanum

slavonico idiomate ex decreto saerosancti concilii


s.

tridentini restitutum,

Pii

VII

Pontificis

maximi jussu editum,


auctoritate reeogni-

Clemeiitis VIII, rbani VIII et Leouis

XVII
s.

tum.

Romae ex tjpographia fide. MDCCCXCIII.

polyglotta
fol.

congreg. de propaganda

pag. LVI. 544. (170). V.


,

Wenn

sich einer rein literarischen

wissenschaftlichen oder kirch,

lichen Frage die politischen Tagesbltter bemchtigen

so sind

Ent-

stellungen der Wahrheit, Uebertreibungen und selbst Verleumdungen,

unausweichlich.

Auch das

citirte

Werk

gehrt zu den leidenschaftlich,

mit wenig Wohlwollen und noch weniger Einsicht, behandelten Objecten

der Tagesliteratur.
ernste

Nun

ist

das

Werk

vollendet und die feierlich

Form,

in

welcher es

auftritt,

entwindet selbst den Gegnern die


spricht sich

Waffen.

Seine lange, glnzend documentirte Geschichte

deutlich schon auf

dem

Titelblatte aus.

Wir haben

es nicht mit einer

Errungenschaft neuester Zeiten zu thun,

wie ein liberaler ster-

reichischer Verwaltungsbeamter vor mehreren Jahren den Glagolismus


Istriens als eine

Neuerung des Jahres 1848 brandmarken

wollte.

Nein,

er hat sich nur

um

eine Kleinigkeit von

600 Jahren verrechnet; das


t848, sondern l248.
in

Recht

datirt

nmlich nicht vom Jahre

Und

jetzt tritt vor uns eine

neue Auflage
des

(editio recognita)

des glagoliti-

schen,

seit

dem Ende

XV. Jahrhundert

jedem Saeculum zu
Missale

wiederholten Malen gedruckten Messbuchs,

eines

Romanum
Die

slavonico idiomate scriptum, glagoliticis characteribus exaralum.

Publication

eines

solchen

Werkes

ist

eine

interne Angelegenheit der

rmischen Propaganda, die sich dabei von der

Wahrnehmung

der wirk-

lichen Bedrfnisse jener katholischen Dicesen, in welchen der Gebrauch

der glagolitischen Liturgie zu Recht besteht, leiten lassen muss.

Wren

Das neue

glagolitische Messbuch.

21

die betreffenden Dicesen nicht


ten, dass die eine oder die
tiative

durchwegs arm

so

knnte man "erwar-

andere bischfliche Behrde aus eigener Iniwie das im XV. und


die Pflicht

einen solchen Neudruck besorgen wird,

XVI. Jahrh. der Fall war; das Recht, aber auch


gabe gestaltete
sich

dazu kann
Die Auf-

den bischflichen Ordinariaten nicht abgesprochen werden.

im gegebenen Fall etwas complicirter

in

Folge lan-

ger Vernachlssigung dieser Pflicht.

Ein blosser Wiederabdruck des

zuletzt gedruckten Missale glagoliticum erwies sich zu

Ende des XIX.


des Gegen-

Jahrh. rein als unmglich.

Unsere Einsicht

in das

Wesen

standes hatte gerade im Laufe unseres Jahrhunderts so eminente Fortschritte gemacht, dass jetzt die

Wiederholung jener Fehler, welche der

ganz oberflchliche und schlecht informirte Rafael Levakovic im XVII.


Jahrh. machte und im XVIII. Jahrh.
nicht

Karaman von neuem

sanctionirte,

mehr zu besorgen war.

Statt an das

XVII. und XVIII. Jahrh.

anzuknpfen,

musste die neue Auflage zu den Ueberlieferungen der

guten alten Handschriften und der ltesten Drucke des XV. und XVI.
Jahrhunderts zurckgreifen.

An

Stelle der

von R. Levakovid

in das

kroatisch-kirchenslavische Missale eingefhrten Mischformen, die halb


kroatisch halb russisch waren, verlangte die bessere Einsicht des

XIX.

Jahrh. die Wiedereinsetzung der echten kirchenslavischen Sprache in


altkroatischer Redaction.

Eine solche Aufgabe greift nun allerdings

ber die Bedrfnisse einzelner Dicesen hinaus und eignet sich fr den
grossen und mchtigen Mittelpunkt der katholischen Kirche.
licher

Glck-

Weise verfgt

jetzt das

Slavicis ber Capacitten, die

Centrum der katholischen Welt, auch in einer solchen Aufgabe gewachsen waren,
Desshalb fasse

ohne Gefahr zu laufen von neuem so bel berathen zu werden, wie das
in

den Zeiten Levakovic's und Karamans der Fall war.


diese neue
,

ich

allerdings

etwas spt

erst

zu Ende des XIX. Jahrh.

vollendete Auflage des glagolitischen Messbuches als einen

Triumph der

slavischen Philologie gegenber der Ignoranz der letzten zwei Jahrhun-

derte auf und glaube,

dass

man Grund

hat,

sich ber diese practische

Verwerthung der Resultate der slavischen Philologie zu frenen.


Aeusserlich und innerlich zollt das neue Messbuch der slavischen
Philologie Anerkennung.
theile des

Man

vergleiche im

Druck

die

Hauptbestand-

Werkes mit der LVI

Seiten umfassenden Einleitung

und man

wird den schnen Fortschritt, den die geflligen Formen der neuen, auf den

Bemhungen des unsterblichen

Safarik beruhenden

Typen bekunden, im
14*

Verhltniss zu jener unansehnlichen, mageren alten Schrift, die frher

212
in

Kritischer Anzeiger.

Rom's Publicationen blich war,

sogleich

wahrnehmen.

Jone 56

Seiten der Einleitung verhalten sich usserlich zu


eine barokke Zuthat

dem Hauptwerke wie


dass

zum

stillvollen

Bau und man muss wnschen,


Fortschritt.

der Fortschritt der Zeit auch diesen Zopf verschwinden lasse.

Aber noch wichtiger


des

ist

der

innere

Die Censurnote

Werkes

spricht so:

Cum

peritorum iudicio virorum missale hoc

slavonicum, characteribus glagoliticis expressum, missalis Romani versio-

nem

fideliter referat, typis

excudi

et in

lucem edi per praesentes

litteras

permittitur.

Es wird

leider der

Name

des Mannes, der diese Arbeit

auf seine Schultern geladen, nicht ausdrcklich genannt: wir glauben


keine Indiscretion zu begehen,

wenn

wir neben

dem Herausgeber,
das
ist

als

solcher fungirt ja die Congregatio de Propaganda fide, auch den eigentlichen Redactor

und Emendator Operis


st.

bei

Namen nennen

der

Domherr des

illyrischen Collegiums

Hieronymi, Dr. Carolus Parcic,


(d. h.

Verfasser einer Grammatik und eines Wrterbuchs der illyrischen


kroatischen) Sprache,
vielfach verdient.

um Wenn

das Stadium des glagolitischen Schriftthums


ich auf seine Leistung mit

wenigen Worten
ber die vor

eingehe
das

so sei fern von mir der

Gedanke,

als wollte ich

Forum der Propaganda gehrenden Fragen mein


die

Urtbeil fllen; nach

dieser Richtung hin setze ich die Aufgabe als befriedigend erfllt voraus.

Mich geht nur

sprachliche

Seite der Publication an.

Da muss

ich

sagen, dass ein ganzer Abgrund Dr. Parcic Inder Auffassungder Aufgabe,
die er zu lsen hatte, von einem Rafael Levakovic

oderKaraman

trennt.
,

Dr. Parcic
weiss,

kennt die Geschichte der kirchenslavischen

Sprache

er

dass sie in mehrere geographische Zonen zerfllt, dass bei aller

inneren Einheitlichkeit des Kirchenslavischen, als der Sprache der Liturgie, die
als bei

Ausgestaltung dieser Idiome bei den Russen eine andere war

den Sdslaven und unter diesen wieder eine andere bei den Bulals

garen

bei

den Kroaten und Serben; er weiss also, dass das Alteinem glagolitischen fr die Kroaten bestimmten

kirchenslavische in

Messbuch

kraft der geschichtlichen Entwickelung nur in der reinen

kroatischen Redaction auftreten darf.


kritische Forderung, die neue

Daraus ergab sich fr ihn die

Auflage des Messbuches auf Grund der

alten eberlieferungen der Handschriften

und der

ltesten

Drucke des
des

XV. und XVI. Jahrhunderts aufzubauen und mit den Verirrungen


brachte diese richtigen Grundstze in
tung, ich

XVII. und XVIII. Jahrhunderts ein fr alleMale zu brechen. Dr. Parcic

dem Messbuch

berall zur Gel-

kann mich

in

den allermeisten Fllen mit seiner Durchfhrung

Das neue

glagolitische Messbuch.

213
im Gegentheil eher

derselbeu einverstanden erklren.

Nicht zu wenig

zu viel wurde bei diesem


leidenschaft gezogen.
fr einen praktischen

Werke

die wissenschaftliche Theorie in Mit-

Der von Dr. Parcic


d. h.

hergestellte Text sieht mir


aus.

Gebrauch beinahe zu gelehrt


besser gewesen.

Etwas weniger
schwachen

wre im gegebenen Falle mehr,

Vor allem war nach

meinem Dafrhalten
Vocals
I

nicht nothwendig in der Einschaltung des

(fr

t und

l)

so rigoros vorzugehen, wie es in der neuen Auflage

wirklich geschah.

Der

gelehrte Bearbeiter des Textes htte bedenken

sollen, dass das glagolitische

Messbuch nicht

fr die Philologen, sondern

fr die Geistlichen,

deren Mehrzahl die kircheuslavische Sprache mehr


betreibt,

praktisch als theoretisch


cale
1

bestimmt
Gestalt

ist.

Die

zahllosen

Vo-

knnten

in

ihrer jetzigen

die

Leser in Verwirrung

bringen.

Wie
?
,

sollen sie dieses Zeichen lesen?

wo

sollen sie es lesen

und wo nicht

Man

vermisst nicht nur eine graphische Unterscheidung

einzelner Flle

sondern auch jede Gebrauchsanweisung, etwa in der


in

Art einer praktisch lautenden Regel, dass man sich


des
I

der Aussprache

nach dem lebenden Idiom zu richten habe. Diese Regel htte zwar
alsVocal,

nicht fr alle, doch fr sehr viele Flle ausgereicht. Besser wre es aber

gewesen die Flle, wo

und zwar
i,

als a

zu lesen

ist,

durch ein

diakritisches Zeichen, sagen wir durch

von den brigen auseinander-

zuhalten. Solche Bezeichnung htte in Fllen, wie ybCTt, jibCXb, AtHhci.,

MBrJcoy,
tion)

arnbii;!., OTtu;!.

u.s, w, (ich bediene

mich der

cyrill,
sie

Transcrip,iacTB,

den Geistlichen

als

Fingerzeig gedient, dass

yacTb,

AanacB, Jiarjioy,
nicht so?

arHau,i>, oxai^t lesen sollen.

Oder meint
,

es Dr, Parcic

gen Texten

Zu meinem Erstaunen finde ich nmlich dass er die zum Singen bestimmt mit Noten versehen
,

in denjeni-

sind

ganz
fr h

berflssiger

Weise zwischen einem a und einem e


,

als Ersatz

unterscheidet

fr's uralte (also

j>

setzt er a,

fr

i>

aber e an, und verlangt,


lesti,

man solle singen

auch lesen?): bozestvenim, vladicestvie, denes,

mezdi, meglu, cest (alshonorj, konec, agnec, istinen u,s,w.

Wozu

diese

ganz berflssige, ja dem Geist der Sprache geradezu widersprechende


Unterscheidung?

Jedermann weiss

es ja, dass die


u, s.

Aussprache dan fr
das Kroatische oder
s^,

BHb, cast fr qbCTB, konac fr KOHti];b

w,,

Serbische eben so kennzeichnet, wie die Aussprache se fr

utroba fr

^troba u,

s,

w.

Man mache

also nicht unnthiger


ist

Weise

die

Sache verein,

wickelter und schwieriger, als sie


die

und fhre nicht Neuerungen

dem Genius der Sprache zuwiderlaufen. Ein gleich geringes Entgegenkommen dem praktischen Leser ge-

214

Kritischer Anzeiger.

genber zeigt der Verfasser des Textes

in

einigen anderen Punkten.

Man

hatte schon in frheren Jahrhunderten

als

ja von

als e

durch
in der

ein diakritisches Zeichen

abzusondern gesucht.

Warum

blieb

man

neuen Ausgabe nicht dabei?

Aus praktischen Grnden

htte es sich

jedenfalls sehr empfohlen, an dieser Unterscheidung festzuhalten.

Bekanntlich hat die kroatische Redaction schon

seit ltesten

Zeiten
fiel

den Unterschied zwischen


es nicht bei,

und h aufgegeben und auch Dr. Parcic

ihn herstellen zu wollen.

Dagegen

ist

nichts zu sagen.

Wohl aber
satz zn

htte

man im

Bereich des Consonantismus durch eine kleine

Unterscheidung wesentliche Erleichterung schaffen knnen.


36<n.

Im Gegen-

(zd)

schreibt Dr. Parcic nicht muo


st'

sondern das Zeichen w

fr das kroatische

(sc)

und
,

c.

Wre

es

da nicht mglich gewesen


st (sc) die

durch eine kleine Inconsequnz


einzufhren,

sagen wir, fr

Schreibart

luou

um dann w

fr das c zu

gewinnen?

Ich htte also


,

hou],i>

geschrieben und dem Glagoliten gerathen es als noc zu lesen dagegen KptmTaemH wrde ihn von selbst auf die Aussprache krstajesi (oder krscajesi) gefhrt haben; ebenso npomxeHHe auf prostenije oder proscenije.

Fr

die

Aussprache wren durch die von mir besprochenen Modifi-

cationen wesentliche Erleichterungen erzielt.

Man knnte
,

in

der Ge-

brauchsanweisung vielleicht noch einen Schritt weiter gehen und dem


Glagoliten rathen
,

wo

er

/i,jiLrt

gedruckt findet

es als

AoyrL zu lesen

und zu
fen
,

singen.
sie

Ich glaube wenigstens diese Licenz empfehlen zu drbesser entspricht, als

da

dem Charakter unserer Sprache


ist

wenn

man
ilber

dolg oder dalg oder dulg spricht.

Sonst aber

der ganze Text so

trefi'iich

eingerichtet,

dass

man

diese Restitutio ad integrum nur seine

wahre Freude ausdrcken

muss.
all

Lob des Herrn berwo man noch an dem uralten Vorrecht der katholischen Kroaten festhlt. Nur vergesse man nicht, dass jedes Recht auch
in dieser altehrwrdigen Sprache das

Mge

dort ertnen,

Pflichten auferlegt.
lesen will,

Wer

die

glagolitische Messe
sie

in

wrdiger Weise

muss

sich

auch die Mhe,

aus diesem

glagolitisch

gedruckten Buch zu schpfen, nicht verdriessen lassen.

Wem

das zu

schwer vorkommen

sollte

der gebrauche die lateinischen Bcher, versolche Indolenz sich der

gesse aber nicht, dass

man durch

Ansprche

auf das alte Vorrecht begibt. Es wird also von der Geistlichkeit, zumal

von den Bischfen und ihrer Einsicht, wesentlich abhngen, ob dieses


schne Geschenk des ppstlichen Institutes segensreich wirken
soll.

Das neue
Ich
loben,
htte an
ich

glagolitische Messbuch.

215

dem neuen

glagolitischen Messbuch noch vieles zu

wenn

auf Einzelheiten des Textes eingehen wollte.

Es ge-

ngt hervorzuheben berall


sers

das gewissenhafte Bestreben des Verfas-

aus den besten Quellen zu schpfen.


keine
eines

Wovon

ein

Levakovic oder

Karaman
genstand

Ahnung

hatten

das bildete fr Dr. Parcic den Ge-

fortwhrenden fleissigen

Nachschlagens:

ich

meine

seine Vorlagen, die Evangelientexte eines

Codex Zographensis, Maria-

nus und Atsemanianus


w.

einen Apostolus Sisatovacensis und die Texte

Hvals, die bei Bercic gesammelten Fragmente des alten und neuen Testamentes, u.
er sichtlich
s.

So ernst fasste Dr. Parcic seine Aufgabe auf, dass


die Lectionen

bemht war aus den bestbeglaubigten Vorlagen


dass in

seines Messbuches zusammenzustellen. Mit Recht scheute er dabei nicht

vor der Thatsache zurck

dem

slavischen Uebersetzungen
Ist

Anzeichen griechischer Vorlagen sichtbar sind.

ja doch der griechi-

sche Text das eigentliche Original des Neuen Testamentes und wer
weiss es nicht,
dass die altkirchenslavische Sprache zu einer genauen
als die

Uebersetzung aus dem Griechischen sich sogar besser eignet


lateinische?

Ein Versuch also, den slavischen Text

in

das Fahrwasser

der lateinischen Vulgata einzuleiten,

wo

die Genauigkeit der Uebersetzung

das gar nicht erheischte, htte nur auf Kosten der inneren VortrefFlichkeit

geschehen knnen.
,

Dr. Parcic kann nicht genug gelobt werden


Ich sage

dafr

dass er diesem Versuch nach Mglichkeit widerstand.

nach Mglichkeit, denn ganz zu vermeiden war


lateinischen Textes nicht. Bei solchen

die Beeinflussung des

Aenderungen begegnen mitunter


predbtekt vizleze na

kleine syntactische Unrichtigkeiten, z.B. auf S. (32) wird in der Lectio

aus Lucas

c.

19

die Stelle
i.

v.

4 so gegeben:
ist

drevo sikomoriju videtb

Das

syntactisch unrichtig,

nach dem

Supinum videtb

htte ego folgen sollen.

Ebenso

v,

10 htte nach der

Authoritt der ltesten Texte und der syntactischen Construction ent-

sprechend bleiben sollen

sbpastb pogibbsago (Marian. norK-Bmaaro),


richtige pogibbsee dafr setzte.
c.

whrend Dr. Parcic das minder


propovedatb cesarbstvo bozie

Dieposbla

selbe Unrichtigkeit wiederholt sich auf S. 285, Lucas


e
i

9 v. 2:

celitb bolestee.

Auch
,

hier htte

man

entweder den

Infinitiv lassen sollen (propovedati, celiti

oder wenn der

Verfasser das Supinum vorzog, was nicht nthig


rbstva boziago und bolestihb schreiben sollen.
eines berflssigen Latinismus zu zeigen
:

war

so htte er cesa-

Um
v.

auch ein Beispiel


c.

Johann

15

12 wurde der

uralte

Ausdruck da

Ijubite

drugb druga wegen des lateinischen ut diu-

216
gatis invicem in die

Kritischer Anzeiger.

Phrase da se Ijubite mezdu soboju gendert.

Wer
irrt

glaubt damit der Genauigkeit einen Dienst erwiesen zu haben, der

durch den Ausdruck mezda soboju

statt

des

ursla vischen drugt

druga(f ist nur ein Stck alter Syntax begraben, eine grssere Genauigkeit die

wurde damit nicht

erzielt,

ebrigens muss ich bemerken, dass


sie

Aenderung nicht von Dr. Parcic herrhrt,


Ausgabe vom
J.

begegnet uns schon

in der

1483, das

mag

ihn auch bestimmt haben ihr in

der neuen Ausgabe


hergestellt.

Raum

zu gnnen, ich htte die alte Lesart wieder

Schwieriger

als

im Evangelientext war

die richtige

Auswahl

in

den

brigen Theilen des neuen und im alten Testament.


dactionen weichen hier strker von einander ab.

Die einzelnen ReSelbst die glagoliti-

schen Texte, je lter

sie sind,

desto nher stehen sie der griechischen


,

Ausdrucksweise.

Dr. Parcic befolgte


in lteren

wenn

ich richtig gesehen habe,

den Grundsatz, die bereits

Vorlage vollzogene Annherung an

den lateinischen Text gut zu heissen, sonst aber nicht ohne Nthigung

von der alten Uebersetzung abzugehen.

Man

wird, glaub' ich, selbst


sollte
,

wenn man

in Einzelheiten

abweichender Ansicht sein

im ganzen

doch diesen Grundsatz des Verfassers billigen mssen.

Zum

Schluss muss ich noch die Correctheit des Textes rhmend

hervorheben.

Auch

darin zeigt sich die Gewissenhaftigkeit der Arbeit,

die in ihrer usseren Ausstattung der


reicht.

Propaganda zur hohen Ehre geV. Jagic.

B. BacHJiLeBCKi. PyecKO-BHsaHTificKifl H3C.iiA0BaHifl.


poH.

BtinyoKi. bto-

^Hxifl CBB. Teopri AMacTpHACKaro h CTe^ana Cypo3KCKaro.

Cnr'B 1893,

80,

CCCV.

128.

Die gelehrten Forschungen des Professors und Akademikers V. VasiIjewskij sind den

Fachgenossen innerhalb und ausserhalb Russlands

viel

zu wenig bekannt.

Nicht wegen der russischen Sprache, die Kenntniss


,

derselben macht ja in Europa riesige Fortschritte

sondern wegen der


in

Form,
auf

in

welcher

sie

niedergelegt und

wegen der Art,

welcher

sie

publicirt sind.

Eine ganze Reihe von sehr wichtigen Untersuchungen

in der

dem Gebiet der byzantinischen usseren und inneren Geschichte steckt Form von Abhandlungen, die in verschiedenen Bnden und Jahrfttr

gngen des Journals des Ministeriums


sind.

Volksaufklrung vergraben

Man muss

sehr bedauern, dass sich der Verfasser so schwer dazu

Russisch-byzantinische Forschungen Vasiljevskij's.

217
nicht eine

entschliesst

wenigstens eine Gesammtausgabe

wenn schon

Neubearbeitung seiner Studien zu veranstalten.


etwas
in dieser

Wenn

zuletzt

auch

Richtung geschieht, so befriedigt uns die Art und Weise

gar nicht.

tinischen Forschungen zu referiren.

So habe ich hier ber das zweite Heft der russischbyzanDer Leser wird mich aber fragen,

warum

nicht zugleich ber das erste

und was jenes enthalte? Ich muss


ich die Antwort: das erste Heft

leider mit einem entschiedenen ich weiss es nicht antworten, denn auf

eine buchhndlerische Nachfrage


sei bereits vergriffen
!

bekam

Ich muss mich also auf das Referat ber das zweite

Heft beschrnken und unterziehe mich dieser Aufgabe mit


serer

um

so grs-

Werk von eminenter Wichtigkeit vor mir liegt, von scharfsinnigen Combinationen strotzenden Inhalt ich kaum werde in kurzen Worten bewltigen knnen. Scheinbar hanFreude
,

als ja ein

dessen reichen,

delt es sich bloss

um

die

Herausgabe zweier oder dreier hagiographischer

Texte, davon zwei in griechischer Sprache mit russischer ebersetzung,


der dritte kirchenslavisch.
enthlt den

Der erste

ausfhrlichste

griechische Text
rjficov

Biog avv ey/Muio) eig top iv ayioig Ttareqa

xal

9^ccvi.iaTovQybv reuigyiov tov agy^ieTriazoTtov ^/-idoTQtdog (nach der

Der zweite (griechische) und der dritte (kirchenslavische) Text behandeln das Leben und die Wunder des h. Stephan von Sugdaia (russisch Suroz). Ein eigenthmliches Zusammeneinzigen Pariser Handschrift)
.

treffen

von Umstnden verleiht diesen hagiographischen Texten, zumal


,

dem

ersten

die

Bedeutung einer Quelle fr die

lteste russische

Ge-

schichte von der grssten Tragweite. Bekanntlich gehen die Geschichtsforscher in der Auffassung des Ursprungs des russischen Staates nach

zwei Richtungen auseinander


nisten.

es gibt

Normannisten und Antinorman-

Da

die ersteren auf fremde Beeinflussung glauben und grssten


,

Theils selbst Nichtrussen sind (oder waren)

so

bekam
,

ihre Ansicht

ziemlich bald den bitteren Beigeschmack einer fremden

fast

mchte ich

sagen dem

nationalen

russischen

(d.

h.

slavischen)

Wesen abholden

Auffassung;
vielfach

wenigstens in der Bekmpfung dieser Ansicht werden


statt

Gefhlsmomente

der wissenschaftlichen Argumente ins

Feld gerckt.

Die Normannisten hatten die Darstellung der ltesten


vulgo Nestors,
;

russischen Chronik,

zum Ausgangspunkt
Doch
die

ihrer

For-

schungen genommen
nisten vermochten
nie

die Antinormannisten

mussten also vor allem an

der Glaubwrdigkeit jener Darstellung rtteln.

Antinorman-

und werden nach meiner festen Ueberzeugung auch


ins

vermgen zwei schwer

Gewicht fallende Thatsachen, die die

218

Kritischer Anzeiger.

Normannisten hauptschlicli
die vielen germanischen
seit

ins

Feld fhren, wirkungslos zu machen:


die in der ltesten russischen

Namen,

Chronik

dem

ltesten Auftreten der

Russen begegnen, und die doppelte Be(Porogi), die uns Kaiser


letzten zwei nicht

nennung der Duiepr sehen Stromschnellen


stantin berliefert hat.

Kon-

Whrend an den
positiven

abzuweisen-

den Thatsachen

alle

Combinationen eines Gedeonov oder

Uovajskij scheitern, war

ihre an den einzelnen

Behauptungen der

ltesten

russischen Chronik gebte Kritik nicht ganz erfolglos.


sich allmhlig auch diese nicht

Man gewhnte

schpfend zu halten.
galt das Jahr

mehr fr unfehlbar, nicht mehr fr erNach der blichen Auffassung der Normannisten
Russenra, vor dieser Zeit habe es

862

als die eigentliche

keine Russen im Sden gegeben und kein Zusammenstoss derselben mit

den Griechen habe stattfinden knnen.

Die Ausflle der Antinorman-

nisteu hatten aber das Gute zur Folge, dass die Hauptveitreter der nor-

mannistischen Schule, worunter der noch jetzt lebende Nestor A.A. Kunik
die erste Stelle einnimmt,

den Kern der Sache von den weuiger wesentist

lichen Zuthaten auseinanderzuhalten lernten. Wesentlich


lich

doch eigent-

nur die Thatsache, dass Russen

als ein

germanisches (normannisches,

altschwedisches) Element bei der Bildung des Kijcver slavischen Staates


die fhrende Rolle spielten
;

unwesentlich

ist

die chronologische

Be-

stimmung, wie

sie

in der ltesten russischen

Chronik zum Ausdruck

kommt. Zu
spt,

dieser Einsicht gelangten die


sie frher,

Normanuisten allerdings sehr

whrend

an der berlieferten Chronologie festhaltend,

ihr zu Liebe
ten.

manches

in

wenig wahrscheinlicher Weise zu deuten suchRussen vor Amastris nach der Darstellung

Ein solches nach vorgefasster Meinung beurtheiltes Moment bildete Erzhlung ber
die
in

die

Vita des h. Georgius von Amastris.

Herr

Vasiljevskij erzhlt

im ersten

Capitel den Verlauf der Frage, hebt das spt erkannte Verdienst Gorskij's

hervor,

wrdigt die Frderung unserer wissenschaftlichen Er-

keuntniss durch die Forschungen A. A. Kuniks, der zuerst auch das

entsprechende Bruchstck der Legende im griechischen Original der


Wissenschaft zugnglich machte, erhebt aber zugleich Einsprache gegen
die

von Kunik versuchte Verknpfung der

in der

Legende vertretenen

Version mit der Encyclica des Photius.


in

Mit Recht wird als eine Lcke

der kritischen Beurtheiluug dieser Streitfrage der Umstand hervor-

gehoben, dass A.A. Kunik nicht die ganze Legende in ihrem vollen

Um-

fang

zum Gegenstand

zufllen

das

der Forschung gemacht

hatte.

Diese Lcke aus-

ist

gerade die Hauptaufgabe der Schrift Vasiljevskij 's


Russisch-byzantinische Forschungen Vasiljevskij's.

219

und

ich stehe nicht an zu erklren, dass er sie glnzend gelst hat.

Capitel 2 (S.
in

X XX)

Im

erzhlt er von der Provenienz der Handschrift,


ist,

welche die Vita Georgii Amastridensis enthalten


Capitel 3
(S.

und ihrem

Inhalt.

Im
die

XXI XXVII) werden


Im

geschichtliche Notizen ber die


(S.

Stadt Amastris zusammengestellt.

Capitel 4

XXVIII

XLV)
ist

folgt

Analyse des ganzen Inhalts der Legende.

Lesenswerth

das Ca-

pitel 5 (S.

XLV LIV), wo

gegenber den Combinationen Kunik's die

Selbststndigkeit der Darstellung in der Georginslegende

und

ihre

Un-

abhngigkeit von der Eucyclica des Photius vertheidigt wird. Ich glaube,
dass dieser Nachweis entschieden zu Gunsten der Ansicht Vasiljevskij's
ausgefallen
ist
:

die Aehnlichkelt zwischen der


ist in

Legende und der Dar,

stellung des Photius

der That nicht grsser


Zeit

als sie es sein

kann

und muss, wo zwei verschiedene, aber der


kenntniss wird im Capitel 6

nach nicht weit voneinMit grosser Sach-

ander liegende Quellen denselben Stoff behandeln.


(S.

LIV

LXXXII) der thatschliche Inhalt


z.

der Legende durch die Parallelen aus der Zeitgeschichte beleuchtet und

begrndet.

Allerdings nicht jede Einzelheit in dieser AuseinanderB. der Versuch, die

setzung klingt gleich berzeugend, so

Angabe

der Legende von der Anwesenheit der beiden Kaiser des Heiligen in Amastris glaubhaft zu machen,

bei der Bestattung

mchte ich nicht fr


klingt

gelungen
(S.

ansehen.

Dagegen sehr scharfsinnig

im Capitel

LXXXIII XCV) die Erklrung der auf den ersten Blick autiallenden Thatsache, warum der Verfasser der Legende dem Bilderstreite absichtlich aus dem Weg geht. Die Resultate, zu denen Vasiljevskij gelangte,
sind fr die Beurtheilung der Notiz betreffs der

Russen von entschei-

Er weist nach, dass nach den inneren Anzeichen die Legende, und zwar ihrem vollen Umfang nach, vor dem Jahre 842 Die weitere Frage, wer der zu Stande gekommen sein muss (S. XCIII)
dender Bedeutung.
.

Verfasser der Legende gewesen, wird im Capitel 8

(S.

XCIV

CXVI)
frei-

behandelt und mit beachtenswerthen Grnden ein Diaconus Ignatius als


der mgliche Author derselben aufgestellt.
lich

Solche Fragen knnen

nur

bis

zu einem gewissen Grade der Wahrscheinlichkeit, nicht bis

zur vollen Gewissheit gebracht werden. So mclite auch ich die Authorschaft des Diaconus Ignatius als nicht sicher stehend betrachten.

Von

entscheidender Bedeutung

ist

dagegen das nchste,

9 Capitel (S.

CXVI

CLI)

in

welchem

die

Erwhnung der Russen


Der scharfe

in dieser

Legende nach

allen Seiten geprft wird.

kritische Ausblick auf die ganze

Epoche der byzantinischen Geschichte,

um

die es sich handelt, tritt hier

220
glnzend hervor und
reisst

Kritischer Anzeiger.

den Leser mit zur Theilnahme an der UeberMeisterhaft wird die Einseitigkeit der russi-

zeugung des Verfassers.


schen Chronik
quellen
in

Bezug auf die Kenntniss der byzantinischen Geschichtshervorgehoben.

dargethan und der relative Reichthum der hagiographischen

byzantinischen Literatur

Der Leser wird ordentlich whrend


die

beruhigt ber den verwundernden Umstand, eine wichtige geschichtliche


Notiz ber die Russen zuerst in einer Legende zu finden
,

byzantinischen Historiker und die russische Chronik nichts davon wissen.

Als ein ansehnliches Beispiel dafr wird die bekannte Notiz der Annales
bertiniani vorgebracht, Vasiljevskij der

bei

deren kurzer Besprechung auch ich mit

Deutung des Namens chacanus im Sinne Thomsens den


Allein das Bestreben Vasiljevskij's,
diese Episode

Vorzug gebe.

im

Sinne der Amastrider Legende zu deuten (wir glauben, dass jeneRhos,


deren Vertreter den Winter 838/9 in Constantinopel zubrachten, nicht

nur

diesseits

des baltischen Meeres

sondern auch viel nher dem

Schwarzen Meere wohnten,


S.

als dies die

anderen zuzugeben geneigt sind

CXXVII),

stsst

doch auf bedenkliche Schwierigkeiten.

Wenn

diese

Rhos nach der


sollen

stillen

Voraussetzung Vasiljevskij's etwa in der Krim


ihr

gewohnt haben, so nimmt sich

und der Griechen Wunsch,

sie

auf

dem Umwege durch Deutschland nach Hause zu


etc.

schicken doch recht

sonderbar aus!

Die orientalischen Notizen ber den Handel der Slaven


,

mit Constantinopel
frischt,

die uns der Verfasser aus diesem Anlass auf-

vermgen

die Absonderlichkeit jenes

Umweges,

falls es sich

um

die

am Schwarzen Meere

gelegene Heimath handelte, keineswegs abIch

zuschwchen.

Also ne quid nimis!

bekam von der

kritischen

Aus-

einandersetzung Vasiljevskij's den Eindruck, dass er zwar den einstigen

Glauben an

die Jahre

862

865

als

Ausgangspunkt endgiltig
sich geltend

zerstrt,

dass also die Russen nicht erst seit 865, sondern schon in der ersten

Hlfte des IX. Jahrhunderts

am Schwarzen Meere

gemacht

haben, weiter jedoch mchte ich ihm nicht folgen, wie wir gleich sehen

werden.

Ein zweites hagiographisches Denkmal, das


russische Geschichte eingreift,
ist

gleichfalls in die lteste

die in russischer

Fassung erhaltene

Vita des h. Stephan von Sugdaea.


ist

Der kritischen Analyse dieser Quelle


Er
gibt

der zweite Theil der Schrift Vasiljevskij's gewidmet.

auch

hier zuerst (Capitel 1) die ganze Literatur der

Frage

(S.

CLII

CLXVI),
erst

dann im Capitel
schichtlichen

eine sehr ausfhrliche Zusammenstellung aller ge;S.

Angaben ber Sugdaea

CLXVI CCXXH^, und


Russisch-byzantinische Forschungen Vasiljevskij's.

221

im Capitel 3
delt sich

tritt

er nher an die

Analyse der Legende heran. Es han-

nmlich

um

die Feststellung ihres Alters in ihrer jetzigen slavo-

russischen Redactiou. Vasiljevskij geht streng chronologisch zu Werke,

bringt

in

erster Keihe

die kurze Notiz

ber den Heiligen aus dem

MenologiumBasilii, analysirtdann den Inhalt des nur in slavischer Sprache


erhaltenen, aber jedenfalls sehr alten Officiums, geht im Captitel 4 zur

kurzen griechischen (Synaxar-)Redaction der Vita ber

(S.

CCXXXIII

CCXXXVII
zulsen,
(S.

um

auch aus derselben den geschichtlichen Kern heraus5 (S.

und dann im Capitel

CCXXXVII CCLVI)

CCLVI CCLXX VIII)


mich
ist

folgt eine allseilige

und Capitel 6 Wrdigung der ausfhr-

lichen, in russischer Redaction erhaltenen, Version.

Ganz berzeugend
deren

fr

liier

der Beweis,

dass

diese ausfhrliche Vita Stephani


darstellt,
,

eine

verhltnissmssig

spte Compilation

stilistische

Vorlagen noch nachgewiesen werden knnen

und zwar werden


das

fr die

Compilation die betreffenden Vorlagen schon in der kirchenslavischen

Uebersetzung herangezogen, folglich


sischen Schriftgelehrten
,

ist sie selbst

Werk

eines rus-

etwa aus der ersten Hlfte des XV. Jahr-

hunderts.
in

Es

entsteht also die Frage, ob eine so spte Compilation


,

auch

jenen Bestandtheilen

wo von den Russen


ist

die

Rede

ist,

irgend eine

Bercksichtigung seitens des Geschichtsforschers wrdig

sei ?

Der Bege-

antwortung dieser Frage

das Capitel

(S.

CCLXXIX

CCCV)

widmet, in welchem Vasiljevskij aus allen vorhandenen Daten die ltesten Bestandtheile der

Legende zu reconstruiren bemht

ist.

Diese selbst

mchte er

in die erste Hlfte,

oder in die ersten drei Decennien des


er

IX. Jahrhunderts versetzen,

whrend

gegen die Uebertragung des


Mit der letzteren Hlfte der

hier von den Russen Erzhlten auf die Zeiten des h. Vladimir im X. Jahr-

hundert entschieden Einsprache erhebt.

Behauptung kann ich mich


umsichtig

leichter einverstanden erklren als der erste-

ren unbedingt den Glauben schenken.


sie

Die ganze Beweisfhrung, so

auch

ist,

erweckt nicht den Glauben an die absolute Rich-

tigkeit des hier Vorgetragenen,

whrend im einzelnen manche

treffende

Bemerkung hervorgehoben zu werden verdient. So ljevskij noch immer so stark im Normannismus, dass ihn die bekannte Stelle in der Legende vom heil. Cyrill, wo von russischen Evangelien und Psalter die Rede ist, nicht zu lyrischen Ergssen eines A. S. Budilovic verleitet. Ebenso kann ich nur billigen, dass er die Correctur des unverstndlichen Namens Bravlin in das Appellativum opaHbJiiBt nicht
z. B. fusst Vasi-

hher anschlgt,

als es in

hnlichen Fllen bei der Versinnlichung eines

222
rthselhaft klingenden

Kritischer Anzeiger.

Namens

zu geschehen pflegt.

Allein

wenn

ich

der Beweisfhrung meines hochverehrten Collegen bis zu einem gewissen

Punkte gerne

folge,

nmlich insoweit er die Bekanntschaft der Griechen

an der Nord- und Sdkste des Schwarzen Meeres mit den

Namen Rhos

ber das Jahr 862 zurck bis in die ersten Decennien des IX. Jahr-

hunderts ausdehnt, so kann ich mir die Schlussaccorde seiner Symphonie


nicht

mehr aneignen. Er

scheint die pontischen Russen (Tmutarakanskaja

Rusj in directer Linie von den krim'schen und anderen pontischen Goten
ableiten
in

und jeden Zusammenhang


stellen zu wollen.
fllt

dieser

Rhos mit jenen Nordrusslands


auf den Stand-

Abrede

Hierin vermag ich ihm nicht zu folgen.


stellt sich

Der Verfasser
punkt eines

ganz aus seiner Rolle und


,

Ilovajskij

wenn

er S.

CCC

diese

Worte niederschreibt:
,

Fr unser gegenwrtiges Ziel gengt es zu wissen

dass in der ersten


,

Hlfte des IX. Jahrhunderts mehrere Punkte vorhanden waren

an

denen anfnglich die griechische Benennung Tauroscythen haftete und


nachher in demselben Jahrhundert der

ohne den ersten,

mehr

literarischen

Name Rhos sich Namen zu verdrngen

verbreitete,

sondern

als

Parallelausdruck zu jenem geltend,

zum Theil alsUebersetzung

desselben.

In den

Lauten des Ausdrucks Tauroscythen

selbst sind Ele-

mente enthalten, aus welchen in der griechischen zu Verstmmelungen hinneigenden Volkssprache, sich der Name Rhos herausbilden konnte!! Ich traute kaum meinen Augen,
als ich

den

letzten,

durch gesperrten Druck hervorgehobenen Satz im


.

Namen

des Verfassers niedergeschrieben fand


Ilovajskij
u.

ich htte

ihn einem

Gedeonov,
testem Fuss

A. mit der Sprachwissenschaft auf gespannrussischen

stehenden

Geschichtsforschern
I

allenfalls
er,

zu-

gemuthet, nimmermehr aber Vasiljevskij


der Kraft der gegen die Jahre 862,
verleitet,

Hier sieht man, dass

von

865 geltend gemachten Grnde


Hypothese unterschtzt.

die Schwierigkeiten seiner

Das

ist

sonst nicht in seiner Art.

Ich kann recht wohl zugeben, dass die Rhos

um mehrere Decennien

frher

schwarzen Meeres festen Fuss

fassten,

am Dniepr und am Nordgestade des als man es nach der Chronologie


,

der ltesten russischen Chronik geneigt war anzunehmen

aber nach

meiner Ansicht muss man an dem Vordringen dieses normannischen

Elementes von Norden gegen Sden entschieden


spricht nicht nur der ganze

fest

halten.

Dafr

Gedankengang der

ltesten Ueberlieferung.

die in der russischen Chronik mit grosser Deutlichkeit

zum Ausdruck

kommt, sondern auch

die

Ableitung des Namens Rhos aus dem Nor-

Russisch-byzantinische Forschungen Vasiljevskij's.

223

mannischen
2. die

(=

Altschwedischen) durch die Vermittelung des Finnischen,


in

merkwrdige Uebereinstimmung der


den Vertrgen
,

der ltesten Chronik, zurussischen

mal

in

vorkommenden zahlreichen
Mal
fest,

Namen

mit den altschwedischen. Dieses Resultat der Forschungen A. A.Kunik's

und Thomsen's

steht ein fr alle

und kann nicht

so leicht, mir

nichts dir nichts,

durch eine gothische Theorie ersetzt werden.

Uebri-

gens Vasiljevskij hat ja selbst noch nicht das letzte Wort gesprochen,
ja er legt sich in dieser Beziehung in der vorliegenden Schrift sichtlich
eine gewisse Reserve auf.

Wollen wir hoffen, dass


so plastisch ins
betrifft,

es

ihm gelingen

wird, den

Zusammenhang der von ihm


mit

Leben gerufenen
nicht

pontischen Rhos, was ihren Ursprung

mit den dnieprischen,

aber

auch

den

nrdlichen

(Ladoga,

Izborsk, Novgorod)

nur

aufrecht zu erhalten,

sondern

auch kritisch darzuthun.


vorhanden.

AnZ. B.

knpfungspunkte sind schon

in seiner jetzigen Schrift

wenn
so

er sagt (S.

CCC)

wenn wir an den taurischen Gothen


und Sugdaia zog)

festhalten,

kann der Umstand eingewendet werden, dass der Anfhrer der feindals ein

lichen Schaar (die gegen Amstris


gestellt

Heide dar-

wird

waren

whrend

die

Gothen der Climata schon lngst Christen

so ist schon in diesen

Worten

ein wichtiges

Moment, das

fr

die Identficirung der pontischen mit

den dnieprischen und Ladoga-Rhos


die Identitt
S.

spricht, angedeutet.
ist

Bis

zum Dniepr hinauf

auszudehnen

Vasiljevskij

selbst nicht abgeneigt (vergl.

CCCl)

nun

weitere ergibt sich dann von selbst,

wenn man nur

zugibt

das und
wo directe Argumen-

bei

einem Forscher wie Vasiljevskij drfen wir das


setzen

dass

am

ehesten voraus,

in der

Erforschung der ltesten Geschichte

geschichtliche Nachrichten sprlich fliessen, auch sprachlichen


ten grosse Beweiskraft innewohnt.
alle

Seien wir doch gerecht: haben denn

Ankmpfungen

nenne

nur den bedeutendsten Antinormannisten

eines

Gedeonov gegen den Normannismus


Kuniks umzustossen vermocht

ich

die Resultate philoI

logischer Forschung A. A.
als

Folgte nicht
sich doch

Antwort darauf

die classische Studie

Thomsens?

Kann

Vasiljevskij selbst, trotzdem er von den philologischen Spitzfindigkeiten

keine hohe Meinung hat (vergl. einen sehr harten und ungerechtfertigten

Ausspruch auf

S.

CXXVI), der Kraft

aller dieser

Grnde nicht entziehen,

und wenn
kann

er schon zu

den Antinormannisten gezhlt werden mchte, so


unter die Traufe

er hchstens

Gothist

nennen

vom Regen wogegen


,

kommen und

msste sich

ich namentlich die Identitt der Kijever

Personennamen mit den Nrdlichen geltend mache.

224
Ich habe aus

Kritischer Anzeiger.

dem

reichen Inhalt der Schrift Vasiljevskij's nur den

Hauptfaden der Beweisfhrung zusammenzuhalten gesucht.

Auf
V. J.

die

Flle von Einzeluntersuchungen konnte gar nicht eingegangen werden.

B. HcTpHHi..

ABKcaHApia pyccKHxi. xpoHorpa-tOBi.


TeKCTT,.

IlaciiAOBaHie h

MocKBa 1893,

8", VIII.

361. 356.
zur Sprache gebrachte

Diese bedeutende Publication

fllt eine fters

Lcke
aus.

in der Literaturgeschichte des griechisch-slavischen Mittelalters

Der aus dem Alterthum durch verschiedene Mittelstufen bis in das spte Mittelalter verpflanzte Alexanderroman spielt auch in der slavischen
Literatur
,

welche innerhalb der Grenzen der Herrschaft des Kirchen-

slavischen viele Jahrhunderte hindurch ein grosses Ganzes bildete, eine

hervorragende Rolle.

Zu wiederholten Malen wurde


,

er aus

dem

grie-

chischen auf den slavischen Boden verpflanzt

zu vei'schie denen Zeiten

durch verschiedene Werke in weitesten Kreisen populr gemacht.

Eine

hbsche Analyse jener Redaction des Romans, die man mit der Bezeichnung
serbisch

zu

charakterisiren

pflegt,

deren Texte

von mir

und Novakovic
(vgl.

publicirt
ff.).

wurden,

lieferte

Akademiker A. Wesselofski
als

Archiv X. 235

Er gab auch den griechischen Text, der

eine ziemlich nahe stehende Vorlage (wenn auch nicht die einzige) dieser

Redaction gelten darf, nach einer Wiener Handschrift heraus (ergnzt

durch einen Laurentianus im ArchivXI. 327)

Allein die slav. Literatur-

geschichte kennt auch eine andere, unstreitig ltere Uebersetzung des-

Romans nach einer anderen griechischen Vorlage nmlich nach dem sogenannten Pseudocallisthenes; doch die Texte dieser Redaction
selben
,

waren bisher nur bibliographisch bekannt.

Man

wusste

z.

B., dass die

wegen der Malalasbersetzung zu


man, dass diesem Text
und
in

einer gewissen Berhmtheit gelangte


enthlt; eben so wusste

Moskauer Archivhandschrift einen solchen Text


die

die in den sogenannten hellenischen Chronisten

russischen

Chronographen eingeschaltete Erzhlung von


steht.

Alexander dem Grossen sehr nahe


Kenntnisse fehlten,
dieser
sie

Doch

die nheren,

prciseren

waren von der Publication und Erforschung


Dieser doppelten Aufgabe unterzog sich ein
Istrin,

Texte abhngig.

junger Gelehrter aus Moskau, Herr V.


kenntnissen und schnem Erfolg.

und zwar, ich

will es gleich

heraussagen, mit grossem Fleiss und Geschick, mit ausreichenden Vor-

Zunchst

sei es

erwhnt, dass

in

den


Russische Redactionen des Pseudocalliathenes.

225
sind,

356 Seiten umfassenden Beilagen


und zwar
dreis
:

viele

Anecdota herausgegeben

a)

der vollstndige Text der psendocallisthenischen Alexan-

nach der Moskauer Archivhandschrift mit Varianten aus anderen Dieser Text gilt als der derselben Redaction angehrenden Texten.
lteste, als

Reprsentant der ersten Redaction;

b]

der vollstndige Text

desselben Inhaltes nach einer zweiten, ebenfalls durch mehrere


schriften vertretenen Redaction,

Hand-

mit Zugrundelegung eines Moskauer

Cudovocodex;

c)

der parallel laufende Text einer dritten und vierten


;

Redaction dess'^lben Stoftes


Texten.
Sorgfalt,

und

d)

Passio prophetae Danielis nach zwei

Die Mittlieilung aller dieser Texte macht den Eindruck grosser

zumal beim ersten psendocallisthenischen, wurde

in

den Fuss-

noten fortwhrend auf das griechische Original Rcksicht

genommen und

mit Hilfe desselben so manches Versehen der slavischen Abschriften berichtigt.

Ich kann mich mit diesem Bestreben, einen lesbaren Text her-

zustellen,

doch immer mit Angabe der handschriftlichen eberlieferungen

nur einverstanden erklren.

Der Publication der Texte


(S.
1

ist

eine eben so ausfhrliche Forschung

361) des Verfassers vorausgeschickt, die alle Beachtung verdient.

In der Einleitung wird zunchst ber die verschiedenen Bearbeitungen

desAlexanderromanes gesprochen
deutsche)
.

(griechische, lateinische, franzsische,


,

Hier vermisse ich die Erwhnung


,

sei es

kurzen Worten, der bhmischen Alexandreis


Castellione beruht,

die

auch nur mit ganz zwar auf Gualther de

aber immerhin nicht mit Stillschweigen htte ber-

gangen werden
darstellt.

sollen,

da

sie

etwas mehr

als

wrtliche Uebersetzung

Die folgenden Capitel sind der Reihe nach den fnf Redac-

tionen der in Russlands Handschriften auftretenden Alexandreis


viele stellten sich

eben nach der Untersuchung des Verfassers heraus

so

gewidmet.

Jede einzelne Redaction wird gewissenhaft analysirt und


es wird

charakterisirt,

nach ihren Bestandtheilen und ihrem Ursprung

gefragt und

am

Schluss

kommen jedesmal

die Ergebnisse der Unter-

suchung zur Sprache.


Betreffs der ersten Redaction wird gleich zu

Anfang

(S.

69) hervor-

gehoben, dass

sie

vor allem auf der Gruppe

des Pseudocallisthenes

(nach der bekannten MUer'schen Eintheilung) beruhe.

Die vielen Grae-

cismen, die in der Uebersetzung stehen bleiben, werden auf S. 82

84

hbsch zusammengestellt und auch einige sinnstrende Fehler der Uebersetzung mit Hinweisung auf griechische Lesarten (zumal des Codex L)
zutreffend erklrt.

Ich htte nur eins noch gewnscht.


XVI.

Da

die slavische

Archiv fr slavische Philologie.

15


226
Kritischer Anzeiger.

Uebersetzung auch ihre Eigenthmlichkeiten hat, wodurch

sie sich

von
so

allen griechischen Texten, die bis jetzt bekannt sind, unterscheidet,

wre

es sehr erwnscht

gewesen

wenn schon

jetzt jene griechische


,

Synodalhandschrift htte herausgezogen werden knnen


fasser ohnehin
in ihr an

die der

Ver-

herauszugeben beabsichtigt. Vielleicht wrde

man gerade

manchen

Stellen das Vorbild der slavischen Uebersetzung ent-

decken.

Sehr sorgfltig wird weiter der Zusammenhang der Alexandreis

nach der Archivhandschrift mit dem brigen Inhalt dieser Quelle geprft

und

die Analogie des gleichen Verhltnisses in

dem sogenannten

hel-

lenischen Chronisten zur Beleuchtung herangezogen, woraus sich ergab:


1
.

dass die Alexandreis schon sehr frh mit


d. h.

dem Text
als der

des Malalas ver-

bunden war,

jedenfalls schon vor 1262,

muthmasslichen

Zeit der Entstehung einer Vorlage (nicht gerade der unmittelbaren) der

jetzigen Archivhandschrift,

2.

dass einige

Abweichungen

in der

Alexan-

dreis des hellenischeu Chronisten

von jener der Archivhandschrift fr

die grssere Ursprnglichkeit dieser Gestalt des

Werkes sprechen, vor


Treffend wird
,

jener,

in welcher sie in der Archivhandschrift vorliegt.

fr die weitere Prcisirung des Sachverhaltes ein

Wilnaer Codex

als

Parallele zur Archivhandschrift, herangezogen; durch diesen wird der

Umfang
so dass

des

Werkes
jetzt die

in seiner lteren Gestalt,

bevor es in die Gesammt-

compilation der Archivhandschrift hineingebracht wurde, sicher gestellt,

man

Beziehungen des Alexandreis zu den brigen Theiihr ein

len dessen,

was einmal mit

Ganzes

bildete,

anschaulich erkennt.

In dieser sonst sehr berzeugenden Beweisftihrung vermag ich nur einige

Behauptungen des Verfassers nicht ganz mir anzueignen. Er sucht darzuthun, dass die Alexandreis dieser, pseudocallisthenischen
,

Redaction

noch im 12.

13.

Jahrhundert, getrennt von der Chronik des Malalas,

als ein selbstndiges

Werk da

stand

(S.

134

135).

Die erste Ueber-

setzung des Georgius Hamartolus

fllt

bekanntlich etwa ins 10. Jahr-

hundert; die Entlehnung einer Episode aus derselben in die Alexandreis

kann aber schon sehr frh stattgefunden haben, wofr auch


der Alexandreis der ersten Redaction zu sprechen scheint.
selbstndigem Malalas und selbstndigen Pseudocallisthenes

die gleich-

massige Wiederholung dieser Einschaltung in allen slavischen Texten

Aber mit
,

als

zwei

Werken,
(vergl. die

die angeblich erst

im XU.

XIII. Jahrh. verbunden

wurden

graphische Darstellung dieses Vorgangs auf S. 136), vermag


;

ich nicht wie mit zwei fassbaren Grssen zu rechnen

ohne unabweis-


Russische Redactionen des Pseiidocallisthenes.

227

liehe

Grnde dafr anfhren zu knnen, vermuthe ich doch, dass diese


alt ist.

Vereinigung sehr

Die zweite Redaction beruht auf der ersten, also keine vollstndig

neue Arbeit, sondern nur eine Erweiterung der ersten. Die Quellen dieser
Erweiterung wurden vom Verfasser mit grosser Umsicht nachgewiesen

und damit der eigentliche Charakter der zweiten Redaction


Licht gestellt.

in's richtige
(S.

Ich stehe nicht an dieses umfangreiche Capitel


als

140

251)

der P^rschung Istrins

den Glanzpunkt seiner Leistung zu

erklren.

Die

dritte

Redaction ergibt sich nach den Zusammenstellungen des

Verfassers als eine

Krzung der zweiten, mit einigen Zustzen,

die schon

aus der serbischen Alexandreis entlehnt sind.

Die vierte Redaction

weicht von der dritten nur unwesentlich ab, hauptschlich durch grssere

Enthaltsamkeit gegenber den Entlehnungen aus der serbischen Alexandreis,


sie steht in

gewisser Beziehung nher der zweiten Redaction als

die dritte.

Man

knnte, scheint es mir, beide Redactionen auch als IIP

und

III''

auseinanderhalten.

Die Frage ber diese zwei Redactionen

steht in einer gewissen

Wechselbeziehung mit der Frage ber die ver-

schiedenen Redactionen des russischen Chronographen.


fusst

Der Verfasser

ganz auf den Resultaten des verstorbenen, unvergesslichen A.Popov,


Ich glaube, dieser ganze Gegenstand muss

die er fr endgiltig hlt.


selbst

nach der epochemachenden Forschung A. Popov's nochmals ge-

prft

werden und wahrscheinlich wird

in

manchen Punkten

die Ansicht

Popov's einige Modificationen erleiden. Ich verhalte mich desshalb auch


zu der Hypothese
,

dass die zweite Redaction der Alexandreis


sei,

in ihrer

erweiterten Gestalt, sdslavischen Ursprungs

stark skeptisch.

Ich bergehe die unbedeutende fnfte Redaction,


Capitel
(S.

um bei dem
,

letzten

311

361)

stehen zu bleiben.

In diesem wird der Charakter


die auch

der Archivhandschrift,

im Unfang jener Bestandtheile

im

Wilnaer Codex enthalten sind, einer sehr sorgfltigen Analyse unterworfen, die die von Obolenskij, Viktorov,
Genauigkeit bei weitem
bertrifft.

Sreznevskij gebotenen an
wirft die

Der Verfasser

nahe liegende
dieses

und doch bisher unerrterte Frage auf, welchen Charakter


trgt?

Werk

Er kommt zu dem Resultate,

dass die Tendenz des Chrono-

graphen im Umfange des Wilnaer Codex eine ausfhrliche Darstellung


der Geschichte des jdischen Volkes verfolgte. Ich gestehe, dass die

Analyse, der namentlich die Auswahl aus Malalas unterzogen worden,


wirklich zu diesem Resultate hinfhrt und doch
ist

der ganze Sachver15*

228
halt mir

Kritischer Anzeiger.

noch immer nicht


auch Herr

klar.

Die Theilnahme des bulgarischen Greich mir vor Jahren den


will

gorius an diesem

Werke, mit der


Istrin nicht

Kopf

zerbrach,

und

die

umgehen konnte,

mir noch immer

nicht einleuchten.

Auch

die

Berhrungen mit der Palaea harren noch


zu denen das hier durchforschte Denkmal

einer eingehenden Prfung.

Nicht

alle

Fragen

also

Anlass

bot, sind gelst,

doch jede weitere Forschung wird an diese schne


in

Untersuchung anknpfen mssen. Nur


Die Frage,

einem Punkte htte auch jetzt

mit grsserer Entschiedenheit vorgegangen werden knnen.


Verfasser sagt
:

Wenn

der

wo

die Alexandreis bersetzt wurde, ob bei

den Sdslaven oder in Russland, kann nicht mit hinreichender Genauigkeit gelst

werden

(S.

136), so

muss

ich

ihm enschieden widersprechen.

Freilich mit Hilfsmitteln,

die er ebendaselbst anwendet,

ein

Bemerkungen aus der Phonetik,


will vor allem das

die in einer Handschrift des

XV.

Jahrb. freilich nicht alt sein knnen

XVI.

Paar
Hier

erreicht

man

nicht viel.
,

Lexicon in Betracht gezogen werden

sorgfltig ge-

prft

und verglichen mit den

ltesten Parallelen aus der ebersetzungs-

literatur Bulgariens

im X. Jahrhundert.

Fr

alles das fehlen


;

uns zwar

noch immer bequeme Hilfsmittel und Vorarbeiten


uns selbst zu Gebote stehenden Material
weisen
,

doch schon mit dem


glaube ich, nach-

lsst sich,

dass die erste Uebersetzung der Alexandreis jedenfalls in die-

selbe Periode fllt,

aus welcher auch die lteste Uebersetzung des


u. s.

Georgius Mamartolus, des Johannes Malalas


Verfasser, der so viel Liebe

w. stammt. Htte der


syste-

dem Gegenstand entgegengebracht,

matisch die slavische Philologie studirt, ich bin berzeugt, er wrde


das Bedrfniss gefhlt haben seine Textpublicationen mit einem Glossar
(slavisch-griechisch

und griechisch-slavisch) abzuschliessen.

Er weiss

es gar nicht, welchen Dienst er damit der slavischen Philologie

und

welchen Vorschub seinen eigenen weiteren Forschungen geleistet htte.


Ich

gebe nicht

die

Hoffnung auf,

dass

er zur Erkenntniss
;

dieser

Wichtigkeit noch gelangen und die Lcke ausfllen wird


ich mit doppeltem

dann werde

Vergngen ihm zurufen


ist

finis

coronat opus.

Von demselben Verfasser

vor

Kurzem

ein,

wenn man

will,

Nach-

trag zur Alexandreis erschienen, d. h. eine Analyse des in der alt-

russischen Literatur bekannten Textes unter

dem

Titel CKasanie o'b


ist in

HHA^HCKOMTb i];apcTBi (JMocKBa 1893, Fol. 75).

Dieser Text

ver-

schiedenen Redactionen vorhanden und bereits einige Male heraus-

gegeben worden (vouBatalin, Chruscov, Tichonravov, A. Wesselofski);

Russische Redactionen des Pseudocallisthenes.

229

Herr

Istriu

musste ihn in den Kreis seiner Forschungen ziehen, weil die

oben erwhnte zweite Redaction der Alexandreis unter anderen Quellen


fr ihre

Erweiterung auch diese Erzhlung benutzte.

Gelungen

ist

der

Beweis, dass jener Text dieser Erzhlung, welchen der Bearbeiter der
zweiten Redaction der Alexandreis verwerthete
lateinischen Vorlage geflossen
tion zu
ist.
,

unzweifelhaft aus der

Wie

verhielt sich aber diese

Redacoffen-

dem von A. Wesselofski herausgegebenen Text, wo jene


?

baren Latinismen der in Alexandreis verwertheten Vorlage fehlen


Istrin fasst

Herr

den Wesselofski'schen Text

als zweite

gekrzte Redaction

auf.

was zwar mglich, jedoch nicht ganz sicher

ist.

Die erste aus dem

lateinischen Original der Epistola presbyteri Johannis

gemachte Ueber-

setzung versetzt er in die westlichsten Gegenden der Balkanhalbinsel,

nach Bosnien oder Nord-Dalmazien


serbischen Alexandreis,

dorthin

wo man

die

Heimath der

der Trojanischen Prica.

der Erzhlung von

Tristan und Bova d'Antona n. A. suchen muss.

Neben der ganz be-

sonderen Behandlung der lateinischen

xemt

gigantes,

oypmn

Namen (oBemL
254), ^acnAxie

= boves,
(ib.

rnraii-

ursi u. s. w.)
S.

knnten dafr sprechen


253), ^parin

3epn;ajio ^^kjiho (bei Wesselofski,

KaMCHb

(fters),

dagegen

fllt

das Wort mn/ia statt des blichen sd-

slavischen CBiiJia auf.

Uebrigens
sein,

mag

dieses

Wort (mnAa) einmal

bei den

Sdslaven blich gewesen


Sida (Seide)
hinweist.
jedenfalls

da seine Entstehung auf dem altdeutschen


des Slaventhums

auf

die westlichen Gebiete

Auch

diese Untersuchung

des begabten jungen Gelehrten


sie vereinigt,

macht einen wohlthuenden Eindruck,

was

bei den rus-

sischen Gelehrten so selten zutrifft, die ausgebreitete literaturgeschichtliche Belesenheit mit philologischem Sinn.

V. J.

M.

XajraiicKiii.

lOrocjraBflHCKie cKaaaniH o Kpa.ieBny'S


I.

CL npoHSBSAeHiHMH pyecKaro tiBBoro anoca

MapKi bt. cbash Bapmaa 1893, S'',

179 (SA. aus der Warschauer

<I>hji.

BicTHHKi.).

Je grssere Stagnation in der wissenschaftlichen Erforschung der


Sdslavischen
herrscht,

(bulgarischen,

serbokroatischen)

Volksepik

zu

Hause

desto dankbarer

muss man jeden Versuch, der diesem Gegen,

stand von aussen gewidmet wird

annehmen.

Herr M. Chalanskij, der

sich seit lngerer Zeit sehr intensiv mit der slavischen Volksdichtung

beschftigt, will

den ganzen Umfang der poetischen Ueberlieferung ber

Marko

Kraljevic, einer wissenschaftlichen Analyse unterziehen

und durch

230

Kritischer Anzeiger.

allerlei Parallelen beleuchten.

Auf dem

Titelblatt

wird dabei eine ganz


gestellt.

besondere Bercksichtigung der grossrussischen Epik in Aussicht

Der Verfasser scheint

also das

Vorhandensein uralter Verwandtschaft

zwischen der siidslavischen und grossrussischen Epik vorauszusetzen.


Die Aehnlichkeit vieler Sujets, die Identitt einiger epischer
russischen und siidslavischen Epos

Namen im

Zusammenhang unter ihnen hin


verwandtschaft des Stammes,

als

weist auf engen wechselseitigen

das Resultat

zum

Theil der Bluts-

noch mehr jedoch der fortwhrenden


(S.
2).

Culturbeziehungen zwischen den Bulgaren, Serben und Russen

Nach

diesen

Worten wird

also doch nicht so sehr auf ein uraltes episches

Residuum,
gelegt.

als

auf nachtrgliche culturelle Beeinflussung das Gewicht


sich die letztere vorstellen soll, ist mir nicht ganz klar.

Wie man

Wir wollen sehen, ob uns die Analyse des Verfassers Anhaltspunkte dafr bieten wird. Das erste Capitel ist der Frage ber die Abkunft und Geburt des Helden gewidmet (S. 1 5S). Da Marko Kraljevic eine histo-

rische Persnlichkeit

ist,

so

kann

sich in der epischen Darstellung der seine

Geburt einleitenden oder begleitenden Umstnde nur


des Sagenhaften mit
ist

um
ist

die

Verknpfung

dem

Geschichtlichen handeln.

Das Geschichtliche
Vukasin's Sohn),

ein fr alle

Male gegeben und feststehend (Marko

nicht so das Sagenhafte.


fliessen.

Dieses kann aus sehr verschiedenen Quellen

Uralte epische Zge knnen von einem frheren Helden (Heros,

Halbgott) auf Marko bertragen sein, aber eben so gut auch ganz fremde,

mrchenhafte, oder durch die Berhrung mit benachbarten Vlkern von


diesen

bernommene Zge und Motive zur epischen Ausschmckung der


sein.

Geburt des Helden verwendet

Wie

soll

man

sich zwischen diesen


(S.

verschiedenen Mglichkeiten zurechtfinden? Nach Chalanskij


steht die

16, be-

Aufgabe des Erforschers

in der

Kennzeichnung einzelner

Bilder,

die in das Volkslied

Eingang fanden,

in der

Bestimmung

ihrer Aufschich-

tung, in der Zerlegung eines zusammengesetzten Bildes in seine Bestandtheile.

Doch

fgt er gleich hinzu, diese

Aufgabe

sei nicht vllig lsbar.

Die Frage ber die Herkunft und Bedeutung eines bestimmten poetischen
Bildes oder ber die Gesammtheit der Bilder

werden immer mehr oder

weniger subjectiv und relativ gelst werden: denn auch das. was endlich

und

letzlich

durch unsere Forschung ans Licht kommt, wird immerhin

ein Bild, ein poetisches Product bleiben,

und kein Factum des wirklichen

Lebens

sein, ein Bild

das allerdings zuweilen den wesentlichen Charakter

der Erscheinungen abspiegelt,

aber als poetisches Bild verschiedene

Deutungen seines Sinnes ja

selbst seines

Ursprungs

zulsst.(f

Liegt nicht

Kraljevic

Marko im Zusammenhang mit

russ.

epischen Sagen.

231

in

den hier

oflfen

zugestandenen Bedenken der Hauptgi'und einer gewissen


will,

Abneigung, oder wenn man

Kathlosigkeit

dem Gegenstand gegenDoch


die

ber, der bei mangelnder Aussicht auf positive Resultate die Geister des
fin

du

siecle

zu wenig anzieht?

Fast scheint es so zu sein.

wissenschaftliche Erforschung vermochte schon viel schwierigere Pro-

bleme zu bewltigen.
suchen an.
rede stellen
,

Es kommt eben auf redliches Suchen und Ver-

Ich will dieses bei Herrn Chalanskij durchaus nicht in


allein ich vermisse

Ab-

dennoch sehr hufig

in seiner

Analyse

das planmssige Vorgehen.


in

Er

erfasst nicht

immer
sie
ist,

die poetischen Bilder

ihrem motivirten Zusammenhang und

lst

auch nicht unter Be-

obachtung desselben auf.


hauptet,

Wenn

es z.

B. wahr

was er auf

S. 15 be-

dass das Milad. Nr. 105 mitgetheilte bulgarische Lied ber

Mom^ilo Vojvoda die meisten Zge und Anspielungen in Ueberein-

stimmung mit den geschichtlichen Angaben erhalten hat


wissen,

so

mchte ich

warum er nicht dieses Lied zum Ausgangspunkt seiner Betrachtung nahm? Entweder oder. Ist das Lied die lteste Ueberlieferung ber Momcilo, was ich durchaus nicht glaube, dann muss man davon ausgehend zeigen, wie und warum Marko Kraljevic's Abstammung erst
spter damit in

Zusammenhang gebracht wurde.

Ist

dagegen das Lied

erst ein verbesserter

Abklatsch des schon fertigen Sagenkreises ber


in erster Linie in

Momcilo- Vukasin

dann kommt allerdings nicht dieses

Betracht, sondern jene Versionen, die

Schwester in

Marko Kraljevic mit Momcilo's genetischen Zusammenhang gebracht haben. Fr die Priauch ihre allgemeine Verbreitung
"Was
ist

oritt dieser Ueberlieferung spricht

sowohl bei den Serben

als

auch bei den Bulgaren.

aber in dieser

Ueberlieferung das Wesentliche und was das Nebenschliche ? Das herauszufinden


ist

um

so

nothwendiger, als ja auch die Sagenbildung nach

ihren eigenen Gesetzen vor sich geht.

Nach meiner Anschauung


fals

ist

das

Punctum

saliens in der

Sage von dem Ursprung Marko's,

dass seine

Mutter in nchste verwandtschaftliche Beziehung

Schwester)

zu

einem so ausserordentlichen Helden lterer Generation gebracht wird,


wie es Momcilo war.
verbreitetes Motiv

Die Treulosigkeit seines Weibes

ein allgemein

motivirt die Bevorzugung der Schwester bei der

Wahl

der Frau.

Alles,

was Herr Chalanskij von der angeblichen Entd'

lehnung dieses Motivs aus Bovo

Antono

(S.

19

fi".)

mittheilt,

hat fr

mich nichts berzeugendes

weil in letzterer Erzhlung das wesentliche

Moment,

die Aufopferung der Schwester, gnzlich fehlt. Auch darin kann ich mich nicht mit dem Verfasser einverstanden erklren dass
,

232
er

Kritischer Anzeiger.

die

schichtlichen
sind

Ermordung Momcilo's durch Vukasin mit der angeblich geErmordung Uross in Zusammenhang bringt (S. 23), Das Nach den Gesetzen doch wohl zwei ganz verschiedene Dinge.

der epischen Sagenbildung muss Momcilo als Reprsentant eines lteren

Heldengeschlechts vor

dem neu aufgehenden Stern verschwinden,

er

muss wo

nicht von diesem selbst, so von einer ihr nahe stehenden Per-

snlichkeit aus

dem Wege gerumt werden.

Die epische Anknpfung


in feindliche

der Kraft Marko's an jene Momcilos brachte den letzteren

Berhrung mit Vukasin.


jngeres,
serbisches,

Die Ansicht, dass diese Verknpfung etwas

gegenber den angeblich lteren bulgarischen


Einen Unter-

Motiven darstelle, halte ich fr falsch und unbegrndet.


schied zwischen

dem

bulgarischen und serbischen Epos knnen wir nicht

so weit zurck verfolgen.


in

Die Bulgaren stehen zu den Serben ungefhr

gleichem Verhltniss, was die Volksepik anbelangt, wie die Kroaten

die eigentliche

Epik der grossen Sagenkreise

ist

bei beiden serbischen

Ursprungs, die letzteren haben das

alte echte locale epische

Eigenthum

hier wie dort stark zurckgedrngt, wo nicht gnzlich unterdrckt.

Richtig scheint mir die Auffassung Chalanskij's von der secundren

Anwendung
sein.

des Vilen-

und Drachen-Motivs

bei der

Geburt Marko's zu

Was

jedoch bei dieser Gelegenheit von den Vilen und den Drachen
ist zum Theil nicht neu und fr mich wenig berOb dem Glauben an die Drachen etwas urslavisches anhaftet,

berhaupt gesagt wird,


zeugend.

das entzieht sich meiner Beurtheilung, es fehlen mir sichere Kriterien

zur Entscheidung dieser schwierigen Frage.

Aus der Kindheit und dem

Jnglingsalter Marko's (Cap. 11. S. 59

86) bespricht Herr Chalansky folgende

Momente:
3.
ist viel

1.

Die Geburt und die

Kinderjahre, 2. Die Erlangung der Kraft,


4.

Die Erlangung des Rosses,


hbsches vorgebracht,

Die Erlangung des Sbels.

Auch

hier

allein das fragmentarische

Herumspringen mit dem Materiale befriedigt


alter Zeit

mich

nicht.
ist,

Schon der Ausdruck Marko Kralj, der aus

be-

glaubigt

oder der spter bliche Titel Markokraljevic macht jene

interessanten

Zge der Anspielung an Marko's Jugendzeit,


u.
s.

da

er

Ochsen htete

w.

sehr verdchtig.

Solche herrenlose Motive


,

konnten einmal auch Marko zugeschrieben werden


Sinn.

ohne jeden tieferen

Epischer klingt die Erlangung der Kraft durch die Gunst der Vila

obwohl auch hier manches nachtrglich nach dem Muster Milos's an Marko bertragen zu sein scheint. In der Prfung der Quellen, aus welchen man einzelne Versionen schpft, muss man recht vorsichtig sein.

Kraljevic

Marko

iin

Zusammenhang mit

russ. epischen Sagen.

233

Seitdem
fangen
,

Vuk
ist

die epische Ueberlieferung der


:

Serben zu sammeln ange-

der Stoff selbst angewachsen

das Volk durch das Interesse

der Intelligenz erregt, dichtet aus der reichen Vorrathskammer seiner

Phantasie

zumal

die Blinden

manches

hinzu.

Versionen, die nicht

in grossen epischen Volksliedern durch mehrere an verschiedenen Orten

auftretende Varianten vertreten sind, mssen


sicht

immer mit gehriger Vor-

behandelt werden.

Mir sind selbst viele Intelligenten neuester

Fa^on verdchtig. Die von Herrn Chalanskij herangezogenen Parallelen


aus der grossrussischen Volksepik ber die Erlangung der Kraft, wrden

nach meinem Dafrhalten nur dann unzweifelhaft Zge


slavischer mythischer Anschauungen

alter

gemein-

und Vorstellungen
die

(S.

75) enthalten,
so

wenn das

nicht epische Gemeinpltze wren,

nicht

sehr auf

ethnischer Verwandtschaft als auf gleichen Bedingungen der allgemein

menschlichen Culturentwickelung beruhen.


unterliess
es nicht

In der That der Verfasser

auch auf Parallelen aus anderen epischen Ueberethnische Verwandtschaft vorliegt, hinzu-

lieferungen,

weisen

(S.

wo keine nahe 73, 8485).

Im
soll,

dritten Capitel, das die ersten Heldenthaten Marko's behandeln

wird eigentlich ein ausserhalb des sdslavischen Epos stehendes


in seinen einzelnen

Thema, der Zusammenhang des grossrussischen Epos


Combinationen Chalanskij's sehr sympathisch,
sie

Episoden mit der Tidreksage ausfhrlich behandelt. Ich begrsse die


bringen den wie es mir

immer schien recht bedeutungsvollen Anklang des Ilias von Riuzen an Ilija von Murom von neuem zur Geltung, wenn auch in einer anderen
Weise.
Freilich geht auch so, wie

Herr Chalanskij die Sache

darstellt,

nicht alles glatt.

Oleg
viel

soll

das Vorbild des Eligas (dieser Wortform

wird von Chal. zu


Ilias

Bedeutung beigelegt) und der daraus gewordene

das Vorbild des russischen Ilya gewesen sein.


,

An Oleg

dachten,

natrlich

weder

die deutschen Skalden


(S.

noch ihre russischen Zuhrer


in die deutsche

und Nachahmer
Sage? wie
halte diese
ist in

118'.

Wie kam aber dann Oleg

dem deutschen Prisma


die

Eligas zu Ilias geworden?

Ich

Ausfhrung

in der Schrift Chalanskij's fr das bedeutendste

und erwarte, dass


wird.

Kritik mit vollem

Nachdruck darauf reagiren


ich

Um

aber zum sdslavischen

Thema zurckzukehren, mache


Ebenso
billige ich

auf S. 88 aufmerksam,
betreffs

wo auch

der Verfasser gegenber einer Version


seine

Marko's Jugend etwas stutzig wird.

Vorsicht im nchsten,

der Regentschaft Marko's gewidmeten Capitel,

betreffs einiger bei Petranovic mitgetheilten Varianten (S. 153, 154).

234

Kritischer Anzeiger.

Aus dem
hervor
(S.

letzten,

der ersten Zeit der eigentlichen Herrschaft


als

Marko's gewidmeten Capitel hebe ich


167 173),

bemerkenswerth

die Stelle

wo

die

Frage ber die Entstehung der epischen


ich habe zu wiederholten Malen in

Volkslieder behandelt wird.

Auch

meinen Vorlesungen der mythisch romantischen Ansicht, die bei uns hier

noch zuletzt

in

Miklosich einen bedeutenden Vertreter besass, mit Nachals

druck entgegentreten zu mssen geglaubt,

ob

man
,

sich

den Ur-

sprung der epischen Volksdichtung so vorzustellen htte


auch hier auf die individuelle Begabung an,

dass einmal

das ganze Volk ohne Unterschied epische Lieder sang. Vielmehr


es

kommt

die freilich

von der

Gleichartigkeit der Lebensbedingungen


lich schnell verallgemeinert wird.

und Stimmungen getragen ziem-

Mit begrndeter Ungeduld warten wir auf die Fortsetzung der Studien Chalanskij's.

Einer Episode der Schrift Chalanskij's,


aber nicht
allein,

d. h.

dem Helden Momcilo,


Dojcin,
ist

sondern im Zusammenhang mit einem zweiten Helden

der serbischen und bulgarischen Epik,


eine sehr

dem kranken

gewidmet

lesenswerthe Abhandlung des Herrn V. Dzurinskij in den

Kijewer HsBicTiH fr das Jahr 1893, unter der Ueberschrift:


EojrrapcKia ni&CHH o JXo^ani h MoMTffl.ii.
IIscjiiAOBaiiie

B.

^->KypHHCKaro.

KisBi. 1893, 8^, 64.


ist

Der Titel

nicht erschpfend.

Nicht bloss in der bulgarischen,

sondern in eben so

hohem Masse

in der serbischen

Epik sind

die beiden

Helden bekannt, zumal der

letztere, der bekanntlich

im genetischen Zu-

sammenhang mit Marko Kraljevic

steht.

Herr Dzurinskij hat die ganze

byzantinische Tradition ber Momcilo sehr sorgfltig analysirt und ich

muss ihm nur beistimmen, wenn er

in der herrlichen serbischen,

von

Vuk

aufgezeichneten Variante nicht weniger historische Momente entals

deckt,

in

der Redaction Miladin's.

Ich habe gelegentlich einer

Seminarbesprechuug dieses Themas darauf hingewiesen, wie man sich


grosser

Tuschung hingibt

wenn man

die vielfach nur abgestumpften

und

die epische

Sage nicht in richtiger Begrndung darstellenden bul-

garischen Variauten nur darum fr lter, historisch treuer hlt, weil dort

Vukasin nicht genannt wird.


epischen Sagenbildung mit

Momcilo muss nach den Gesetzen der

Marko Kraljevic in verwandtschaftlichen Zusammenhang gebracht werden. Seine Schwester ist die Mutter des

Hauptreprsentanten des jngeren Heldenthums.


Momcilo's dient eigentlich nur dazu

Die Untreue der Frau

sonst ist das ein locus

communis

Die ersten Grundlagen der kirchenslav. Literatur bei den Siidslaven.

235

um

die

Aufopferung und den Heldenmuth der Schwester Momcilo's strker


von der ungeheueren Strke Momcilos die bekannten Proben
auch den heldenhaften Entschluss seiner Schwester
das fr die Genesis des neuen Helden Marko Kraverstehen,
sind
nicht
ltere historische

zu beleuchten. Varianten, und solche gibt es gerade in der bulgarischen


Epili
,

die

schildern, welche

erzhlen
Ijevic

und

alles

nicht zu verwerthen

Lieder, sondern entweder Verstmmelungen des vollen Umfangs der

Sage oder schwache Abklatsche derselben.

V.

J.

IIpBH OCHOBH CJIOBeHCKe KltHateBHOCTH Me^y aJTKaHCKHM C.IOBeHHMa.

ZersHAa

BjiaAHMnpy h KocapH.

KyjiTypHOHCTopHJcKe cxy^HJe Cto8o,

jana HoBaKOBiiha.

EeorpaAy 1893,

VIII. 299.

Der unermdlich
Studien

thtige

und erstaunlich fruchtbare serbische Geden oben


citirten culturhistorischen

lehrte, StojanNovakovic, berhrt in


(f

in der ersten Hlfte der Schrift eine der anziehendsten


:

Fragen

der slavischen Philologie und Culturgeschichte

die

Frage von der Ver-

breitung der altkirchenslavischen, sogenannten altslovenischen Sprache,


in ihrer doppelten Eigenschaft,
als

Organ der

christlichen Kirche

und

der ihrer Obhut und Pflege anvertrauten Literatur, ber die ganze Balkanhalbinsel.

Keine neuen Quellen standen dafr dem Verfasser zu

Gebote, allein durch die Vertiefung in die bereits bekannten trachtete


er,

unter Anwendung seiner reich entwickelten combinatorischen Kraft,


will,

mehr aus ihnen herauszulesen oder, wenn man


zudeuten
fand
er
,

mehr
die

in sie hinein-

als

man

es bisher that. in

Bei diesem lobenswerthen Bestreben

starke Sttze

einer
die

besonderen Gabe
ich

Gedanken

in

sehr wortreicher Darstellung,

dem
ist

Stil

diplomatischer Noten

vergleichen mchte
Ausfhrlichkeit,
stellt,

einzukleiden.

Es

nicht

immer

leicht in der

die

unsere

karg

bemessene Zeit

auf harte Probe

das Wichtigste und eigentlich zur Sache gehrige herauszufinden.

Denn
ohne
Viele,

der Verfasser liebt fortwhrend Fragen aufzuwerfen, auf die


falls

man
will.

keine Antwort hat,


feste positive

man

nicht allerlei subjective Betrachtungen,


,

Anhaltspunkte

als

Beanwortung gelten lassen

wo

nicht alle solche Nebenfragen, in die sich hufig der

Haupt:

strom

verliert,

mssen hier mit Stillschweigen bergangen werden

ich

mchte

in aller

Krze nur

die Seiten dieser

Forschung zur Sprache brin-

gen, die charakteristisch sind und zu kritischen Bemerkungen Anlass

geben knnen.

236
Unstreitig
liegt

Kritischer Anzeiger.

der Hauptnachdruck

dieser

sehr lesenswerthen

Schrift in der Darstellung der ethnographischen Verhltnisse der Balkan-

halbinsel zur Zeit

als

die

altkirchenslavische Sprache

und Literatur
als

dort festen Fuss fassen sollte.

Weniger durch eigene Forschung

durch geschickte

zum

Theil vielleicht etwas subjectiv gefrbte Be-

nutzung der Resultate fremder Beobachtungen, wird hier ein ethnographisches Bild der Balkanhalbinsel des IX.

X.Jahrhunderts entworfen,
:

dessen Hauptzug in folgenden Worten ausgedrckt wird


dass zu

wir glauben,
die

Ende

des IX. Jahrh.


.
.

als

der

heil.

Clemens aus Mhren auf

Balkanhalbinsel zog,

auf der Halbinsel die


,

heutigen slavischen
vielleicht

Bulgaren noch

nicht existirten

sondern ihre Stelle verschiedene sla,

vische (slovenische)

Stmme einnahmen

mehr getrennt
in

von

einander durch die Sprache, als wir es glauben, und dass diese slavi-

schen (slovenischen)
visirten)

Stmme

spter

zum Theil
ein

den slavischen

(sla-

Bulgaren aufgingen, wodurch

neuer slavischer Typus

gebildet

wurde

(der

im IX. Jahrh.

in stlichen
,

Gegenden ganz gewiss


(in

schon den Bildungsprocess begonnen hatte)

zum Theil
(S.

der west-

lichen Hlfte der Balkanhalbinsel) in den Serben

14).

Es

ist

ganz

gewiss dankenswerth, dass der Verfasser auf diesen wichtigen Umstand unsere Aufmerksamkeit lenkt
,

dass er uns warnt vor voreiliger Ueber-

tragung unserer gegenwrtigen Zustnde und Verhltnisse auf die Zeiten


des IX.

und X. Jahrh. Ganz gewiss sah

es

damals auf der Balkanhalb-

insel anders aus, als heute; dieses

anders bezieht sich jedoch nicht bloss

auf die Gegenden


tend machte,

wo

sich spter der slavische bulgarische

Typus

gel-

sondern

auch auf die Gegenden, die heute

als serbisch

oder kroatisch gelten.


slovenische

Kicht nur dort, sondern auch hier gab es damals


,

Stmme

die

noch nicht
,

in

dem herrschenden Typus


,

aufdie

gegangen waren.

Allerdings waren

ethnographisch genommen
als

Bestandtheile der stlichen Formation bunter, mannichfaltiger',

jene

der westlichen, und doch scheint mir vieles dafr zu sprechen, dass in
dieser Schrift die

Bedeutung des vorslavischen Bulgarismus,

getrennten ethnischen Factors, fr die Zeit des IX,


entschieden berschtzt wird.
trkische Sprache

X. Jahrhunderts
die

als eines

Welche Flle von Ausdrcken hat

whrend

ihrer nicht bermssig langen Herrschaft in

dem Sprachschatz

der bulgarischen und serbischen Slaven niedergelegt?


in

Wenn nun
Stelle des

die

Bulgaren

einem hnlichen Verhltnisse zu den von

ihnen beherrschten Slaven (Slovenen) gestanden htten, wie hier an einer

Werkes

die Parallele zu ziehen versucht wird,

wrde man da

Die ersten Grundlagen der kirchenslav. Literatur bei den Sdslaven.

237

nicht wenigstens etwas davon auch in

wiederfinden mssen?

Und doch

ist

das,

dem heutigen bulg. Sprachschatz man darf es wohl sagen, nicht


erinnert das Verhltniss der Bul-

der Fall.

Nach meinem Dafrhalten

garen (vorslavischen) zu den Slaven (')Slovenen) der Balkanhalbinsel


eher an die bekannte Herrschaft der einstigen nichtslavischen Russen

ber die Poljanen

Drevljanen

Dregovicen

etc.

Die eberschtzung

der Macht des bulgarischen Elements gibt sich auch in der Beurthei-

lung des Charakters des ersten christlichen Frsten Boris (Bogoris)

kund.
Richtig

Ich halte die hier gegebene Charakteristik nicht fr annehmbar.


ist es

allerdings,

dass in allen den Schritten, die dieser Frst

whrend
that, die

seiner

schwankenden Haltung zwischen Ost- und Westrom

aus diesem Stillschweigen kann

Erwhnung der Sprache oder Schrift keineRoUe spielte. Allein man doch nicht eine persnliche Abneiseinerseits

gung, ja nicht einmal eine Gleichgltigkeit


slavischen

gegenber der
die

(slovenischen) Nationalitt ableiten.

Es war einfach

Ohnmacht

eines culturlosen Zustandes, die ihn gegenber so mchtigen


,

und glnzenden Culturcentren

wie Ost- und Westrom


Hess, die

nicht alle die

Wnsche zur Sprache bringen

wir heute hegen.

Entblsst

von einheimischen geistigen Hilfsmitteln Hess er sich allerdings zunchst die griechische Liturgie gefallen, allein das bei einer jeden Neu-

bekehrung unentbehrliche Element der Verkndigung und Erklrung


der Lehre vollzog sich ganz gewiss schon unter Boris hauptschlich,
nicht ausschliesslich, in slavischer
(slovenischer) Sprache.

wo
in

Fr

diese

ganz natrliche Voraussetzung, die sich so hufig bei vielen Vlkern

hnlicher Weise wiederholte, spricht auch die legendarische Darstellung

von der Aufnahme Clemens und seiner Verbannungsgenossen

in

Belgrad

und bald darauf am Hofe des Frsten.


der Legende

Ofi"enbar sind diese

Elemente
,

vom

Verfasser

da

sie seine

Combinationen stren

sehr

flchtig behandelt (vergl. auf S. 18 in

der Fussnote sogar eine kleine

Polemik mit der Legende!), ja zum Theil ganz entschieden nach vorgefassten Meinungen falsch gedeutet.
die auf S.

Man

msste sonst staunen, woher

60/61 gegen Boris laut gewordene Beschuldigung, dass er

angeblich
lichkeit

entgegenkam

dem Gast und Ankmmling mit wenig Vertrauen und FreundDas widerspricht ganz und gar dem Geist der
!

legendarischen Darstellung.

Der Verfasser

legt

das grsste Gewicht

auf die Thatsache, dass Clemens nicht beim Frsten gebHeben, sondern

vom Osten nach dem

ussersten Sdwesten geschickt worden.


die wir nicht wisstsn,

Ganz
und

gewiss hatte das seine bestimmten Ursachen,

238

Kritischer Anzeiger.

durch unsere Vorstellung zu ersetzen trachten.


Verfassers jedoch
lichste; sie
ist

Die Vermuthung des


die wahrschein-

weder die einzig mgliche, noch


die

kann weder daraus, was


Boris'

Legende vom usserst achtungsmachten,

vollen

Entgegenkommen

gegenber Clemens spricht, noch aus


in Ostbulgarien geltend
ist

denThatsachen, die sich bald nachher


abgeleitet werden.

Ja der Verfasser selbst

nicht von der Richtigkeit

seiner Combination stark berzeugt, sonst htte er nicht an einer Stelle


seines

Werkes

(S.
,

9S/99i einem Gedanken

Raum

gegeben, der sich ganz

gut hren lsst

nmlich dass mglicher Weise der fromme Mann selbst


in die

den Wunsch geussert hatte,


wurde, gehen zu drfen.
selbst

Gegend, an die er durch den unver-

gesslichen Verkehr mit seinem Lehrer Methodius fortwhrend erinnert

Ja wer kann es sagen, dass er nicht vielleicht


Mglich wre es auch die Sache so aufzudie

von dort abstammte?

fassen,

dass die griechische Hierarchie,

den Frsten umgab und

natrlich ihren Einfluss hatte, den Aufenthalt eines fremden


lings in der nchsten
sie

Ankmmwenn

Umgebung

desselben nicht gern sah, zumal

den wohlthuenden Eindruck, den seine Reden hervorbrachten, merkte.


sind denkbar
,

Noch andere Erklrungsversuche


einlassen will, da ja das Feld der

auf die ich mich nicht


ist.

Vermuthungen unermesslich

Ich

bemerke nur, dass wenn

die Schilderung der Sachlage, wie sie

vom Ver-

fasser fr Bulgarien zur Zeit des

Frsten Boris entworfen wird, den


,

wirklichen Thatsachen entsprche

sodann das mchtige Aufblhen der

slavischen Literatur kurz nachher, unter Symeon, in demselben

DonauIch bin

bulgarien beinahe ein Ding der Unmglichkeit sein wrde.


weit entfernt davon lugenen zu wollen
,

dass zwischen der sloveni-

schen Sprache, wie

sie

im IX. Jahrh.

diesseits

und jenseits des Haemus

gesprochen wurde, und jener der verschiedenen Theile Macedoniens und


Albaniens dialectische Unterschiede obwalteten, doch in diesen etwa den

Grund zu suchen
das

fr den Entschluss Boris' oder Clemens', inMacedonien


hiesse

Wort Gottes zu predigen, das


verliert,

doch entschieden zu weit

gehen, ungefhr so wie der Verfasser ganz den realen

Boden unter den


den

Fssen

wenn

er

die

slavischen Elemente

Ostbulgariens

Anten, jene Westbulgariens und Macedoniens den Slovenen anhngen


will!

Die slavischen Stmme jener Zeiten fhlten sich trotz der bunten

Mannichfaltigkeit ihrer Dialecte ganz gewiss viel strker untereinander

verwandt, als

z.

B. heute, und gegenber der lateinischen, griechischen

oder deutschen Sprache kamen die dialectischen Verschiedenheiten innerhalb des Slavischen fr die Slaven selbst fast gar nicht in Betracht.

Die ersten Grundlagen der kirchenslav. Literatur bei den Sdslaven.

239
ohne

Die kirchenslavische Liturgie wurde berall, wohin

sie

vordrang
,

Rcksicht auf den dialectischen Hintergrund der Gegend

mit gleicher

Begeisterung aufgenommen und mit Eifer vor den Ankmpfungen geschtzt.

Manches beherzigenswerthe wird ber


Verbreitung der kirchenslavischen Liturgie

die

Wege

auf welchen die

statt fand,

bemerkt, doch

wird diese Frage durch das intensive innere Studium der altkirchenslavischen

Denkmler

sicherer

gefrdert

als

durch ussere, wenn


sich in seiner

auch geistreiche Combinationen.


Darstellung
ten

Der Verfasser beruft


,

zum

Theil auf Ansichten

die heute schon als veraltet gel-

und

selbst mit seiner eigenen

Darlegung nicht gut bereinstimmen

vergl. das Citat in der Fussnote S.

104 (Kopitar) oder


die

in der Fussnote

S. 113

(Miklosich).

Der Versuch,

kirchenslavische Sprache mit

einigen in neuerer Zeit fixirten dialectischen Eigenthmlichkeiten West-

macedoniens
nicht neu

in genetischen

Zusammenhang zu bringen,

ist

bekanntlich

und wird

in dieser Schrift mit allerhand kritischen

geogra-

phisch-ethnographischen Bestimmungen noch strker beleuchtet, doch


sind wir noch weit davon die Frage mit einiger Befriedigung behandeln

zu knnen.

Wir mchten zwar gern glauben,

dass noch zu

Ende des

IX. Jahrh. irgendwo ein Fleck Erde auf der Balkanhalbinsel existirte,

auf welchem die wesentlichen Bestandtheile der Altkirchenslavisehen


(und diese werden nicht durch den Nasalismus oder
st'

zd'

erschpft)

noch

als

gesprochenes Idiom fortlebten, allein

non
(ist

liquet.

Am

we-

nigsten berechtigt uns dieser Glaube

und

diese Vermuthung zur

Annahme

der

vom

Verfasser vorgeschlagenen ethnographischen Trias, bestehend


,

angeblich aus einer bulgarischen


des Ausdrucks,

einer serbischen

wohl nur Krze

statt serbokroatisch

oder serbisch und kroatisch)

und einer

slovenischen (im Sinne Macedoniens) Gruppe.

Der Verals es

fasser wollte
thut.

damit eine strkere Scheidewand aufrichten,

gut

Nicht eine Trias sondern eine Pluralitas von Dialecten, die jetzt

nicht

mehr oder noch nicht genauer bestimmt werden kann, herrschte


in Macedonien,

damals auf der Halbinsel. Es gab Slovenen nicht bloss auf dem heute

von Bulgaren eingenommenen Territorium oder


Serben und Kroaten

wo

diese

Schrift xttT l^oyr^v sie sucht, sondern auch mitten unter


(z.

und neben den

B. in Sddalmazien, in Slavonien)

Gelehrter diese Frage im Sinne des IX.

X. Jahrh.

und wenn

ein

behandeln will, so

muss er
genau

in

der Nomenclatur nach jeder Richtung hin vorsichtig und


Sonst

sein.

incidit in

Scyllam qui vult vitare Charybdim.


240
Kritischer Anzeiger.

Ich hob in dieser Besprechung bloss einiges aus der inhaltsreichen


Schrift heraus.

Ihre Glanzseite bilden die durch das ganze

Werk

zer-

streuten geographischen
viel

Bestimmungen und Schilderungen, aufweiche


ist.

Mhe,
In

Zeit

und Aufmerksamkeit verwendet worden


des

Ein Re-

gister

am Ende

Werkes

erleichtert wesentlich

den Gebrauch.

dem zweiten Theil der

Schrift wird die romantische Erzhlung

von Vladimir und Kosara nach der bekannten Darstellung des Prebyter
Diocleas

und nach der spteren griech. Vita wiedererzhlt und sehr


V.
J.

gut analysirt.

Kr& jTHTepaTypHoil iicTopin ApeBHe-pyccKHXx copHUKOBT..


HSCj^AOBaniii ZsMaparAa.
B. A. KOBjena.

Ontix'B
8,

OAecea 1893,

301.

In den letzteren Jahren hatten wir fters Gelegenheit auf hbsche

Monographien aus dem Bereich der altrussischen Literatur hinzuweisen.

Auch

die Schrift Jakovljev's in Odessa verfolgt den lblichen

Zweck

ber ein eigenartiges Literaturdenkmal des altrussischen Schriftthums


Licht zu verbreiten. Es handelt sich

um

die

Analyse und Charakteristik

eines in sehr zahlreichen Handschriften vorhandenen altrussischen

Werkes

compilativen Inhalts belehrender Tendenz, das in der Literaturgeschichte


unter

dem Namen Ismaragd bekannt


PyM. My3. 233
83), in der
f.),

ist.

Man

hatte

zwar auch bisher


so bei Vostokov
3.

Notizen ber einzelne Handschriften dieses Inhalts,


(On.

bei Gorskij-Novostrujev (On. chhoa- S. II.


(I.

53

Beschreibung der Handschriften von Solovki

S.

562
der

601) und in der Forschung Prof. Archangelskij's ber die

Werke
4.

Kirchenvter

in

der altrussischen Literatur

ist

das ganze

Cliarakteristik Ismaragd's
die

gewidmet (228 Seiten)

Heft der

allein nicht so sehr

noch weiter sich erstreckende Uebersicht ber das handschriftliche


,

Material

als

vielmehr die Frage ber das Verhltniss einzelner Hand-

schriften zu einander, ber die diese

Gruppirung derselben nach Classen

Frage Hess uns noch immer auf eine befriedigende Antwort warten.

Soweit mir hier darber ein rtheil zukommt, mchte ich die Schrift
Jakovljev's allerdings als einen sehr willkommenen Beitrag zur Lsung
dieser Frage ansehen,
dieser Schrift
nicht,

aber eine endgiltige Lsung

ist

wohl auch mit

noch nicht gegeben.

Dies entging auch

dem

Verfasser

der richtig bemerkt, dass das Zustandekommen des Ismaragd's

in der altrussischen Literatur mit einigen

anderen noch nicht klar gesich aufs innigste berhrt.

legten compilativen

Werken

hnlicher

Tendenz

Ismaragd ein altrussisches Literaturdenkmal.

241
einem Haufen

Man muss
erkennung

also

den Verfasser auch fr diesen Versuch,

in

von Ismaragd- Handschriften eine gewisse Ordnung zu schaffen, Anzollen.

Er glaubt nach einer gewissenhaften Vergleichung

des Inhalts vieler Ismaragdtexte, zwei Hauptredactionen des

Werkes

auseinanderhalten zu drfen
ster Reprsentant ins

zur ersten lteren Redaction


reicht, zhlt er

deren lte-

XIV. Jahrhundert

nur drei Hand-

schriften

und bestimmt nach diesen den Umfang der Redaction auf


lsst;

88 Capitel, deren ausfhrliche Analyse, aber nur dem Inhalt nach, er

auch folgen

zur zweiten,

jngeren und erweiterten Redaction


als charakteristisch

gehren mehrere Handschriften, aber

hebt er zehn

heraus und auf Grund derselben bestimmt er den

Umfang der zweiten


ist

Redaction auf 165 Capitel.


tion nicht bloss eine

Merkwrdiger Weise

die zweite

Redac-

Erweiterung der ersten durch Hinzufgung neuer

Capitel, sondern wie der Verfasser nachweist, aus der ersten Redaction

wurden

volle 38 (von 88) Capitel in die zweite gar nicht

aufgenommen.
bloss in der

Auch

die brigen,

aufgenommenen, mussten sich nicht

Aufeinanderfolge Aenderungen gefallen lassen, sondern selbst im Inhalt

wurden

sie allerlei

Umarbeitungen unterworfen. Sehr belehrend bezgist

lich der ersten

Redaction

die auf S. 31

38

gegebene Uebersicht

ber das Verhltniss Ismaragds zu einigen anderen Werken hnlichen


Inhalts.

Daraus ergiebt sich, dass


sie

die vierte Redaction


in der

Ismaragds mit

dem Izbornik 1076, wenn


nahe
steht,

ihm auch

Haupttendenz ziemlich

nur 6 Capitel (und auch das nicht vollinhaltlich) gemeinsam

hat; dagegen stimmt sie mit einem Chludov'schen


in

Sammelband

saec.

XIV

18 Capiteln berein, mit einem anderen Codex miscellaneus, der sosie

genannten Zlataja cept hat


Chrysostomus- Anthologie
,

14 Capitel gemeinsam und mit einer

Zlatostruj genannt,

21 Capitel.

Besonders
(der letzte

merkwrdig erscheint dieThatsache, dass


schen Codex sich decken,

die Capitel

80

88

Theil des Ismaragds) sogar in der Aufeinanderfolge mit

dem Chludov'-

wo

dieselben Capitel unter Nr. 9

10

stehen.

Eine hnliche Uebereinstimmung mit dem Codex Zlataja cept beschrnkt sich auf nur fnf Capitel.
Fasst

man

die

erwhnten 9 Capitel
unmittelviel-

im Chludov'schen Codex nher

ins Aiige, so

sehen

sie nicht als


,

bare Vorlage des hier in Rede stehenden Werkes aus

man muss
Ob

mehr annehmen, dass sowohl der Chludov'sche Text

als aucli

Ismaragd
diese

aus einer gemeinschaftlichen dritten Quelle geschpft haben.

Quelle eine reine Chrysostomus-Anthologie war, das steht dahin, da ja

auch die Capitel 45

49

mit Chludov's cap. 2

sich
16

vollstndig

Archiv fr slavische Philologie. XVI.

242

Kritischer Anzeiger.

decken und hier doch auch andere Kirchenvter, nicht bloss Chrysosto-

mus

(z.

B. Athanasius, Anastasius, ein gewisser Jacobus) vertreten sind.

Das was Herr Jakovijev, nach dem Vorgang Archangelskijs, aus den einzelnen Capiteln zur Charakteristik des Werkes heranzieht mag zur Veranschaulichung der Tendenz, die den anonymen Compilator
,

Ismaragds

leitete,

recht

willkommen

sein, allein die

uns interessirenden
bei

literaturgeschichtlichen

und philologischen Fragen sind damit noch


Ich fhre beispielsweise nur das
1.

weitem nicht

erledigt.

Capitel an.

Richtig wird bei Jakovijev constatirt, dass derselbe Text schon im Cod.
a.

1076, dann im Chludov'schen Sbornik, in der Zlataja cepb u.s. w.


ist.

enthalten

Allein damit

ist

die

Frage nicht erschpft. Im Cod. 1076


in spteren zahlreichen

wird der Aufsatz anonym ausgefhrt und eben so in Chludov's Sbornik

und

in der Zlataja cepL,

Im Ismaragd und
aus

Texten

wird diese sententise,

100 Abstzen bestehende Schrift einem

Gennadius zugeschrieben, der bald Erzbischof, bald Patriarch von Constantinopel genannt wird, ja selbst Gennadius von Jerusalem heisst er.

Was

ist

nun das richtige? wo

ist

der griechische Text?

Auf diese Frage


ein!

gehen sonderbarer Weise,

weder Archangelskij noch Jakovijev

Noch etwas. Die aus 100 Abstzen bestehende Schrift ist im Cod. 1076 und in der Zlataja cept unstreitig eine Arbeit, allein im lteren Codex

ist sie

gekrzt, sogar die Reihenfolge der Sentenzen gestrt, dagegen

soll

der Text der Zlataja cepi> vollstndig alle 100 Abstze umfassen.
,

Daraus ergibt sich nun eine nicht abzuweisende Schlussfolgerung

dass

im Cod. 1076 diese Schrift schon


lage ihren Platz einnimmt.

als Abschrift

aus einer lteren Vorist

Fr das hohe Alter dieser ebersetzung

das von einiger Wichtigkeit.

So wie beim ersten, knnte


literaturgeschichtliche

man noch

bei vielen anderen Capiteln

und philologische Fragen aufwerfen, deren BeV. J.

antwortung mau in der Schrift Jakovljev's eben so vermisst, wie in allen


frheren Beitreren.

Folklore.
Uehersicht periodischer Puhlicatio7ien.
Bis vor wenigen Jahren gab es bei den Slaven keinerlei Zeitschrift,

wie die Melusine, Folk-Lore

u. a., d.

i.

kein specielles Organ fr Volks-

kunde;
rohen

Schriften

von Akademien und Gesellschaften brachten meist

Stoff,

anderes erschien fr sich oder zerstreut an verschiedensten

A. Brckner, Folklore.

243
allenthalben diesem Stu-

Orten.

Aber

bei

dem regen

Interesse, das

man

dium entgegenbringt, konnte auch bei uns das Bedtirfniss solcher Organe
nicht lnger unbefriedigt bleiben.

Diesmal gab Warschau den Anstoss


v.

und

es ist das Verdienst

von Dr. Jan

Karlowicz,
Es
ist

in der

Wisla

eine Zeitschrift geschaffen zu haben,

welche frmlich Schule gemacht


liess.

hat und
billig,

Nachahmungen hervortreten

daher nur recht und

dass wir unsere Uebersicht dieser Litteratur gerade mit der Wisla

beginnen.

Diese Zeitschrift, welche durch eine Reihe fesselnder Aufstze, auch


solcher Meister des Stils, wie E.

Orzeszkowa,

das Interesse grsserer

Kreise wachzuhalten vermag,

ist

jetzt in ihren sechsten

Jahrgang einDie Zeitschrift

getreten; unsere Besprechung wird sich auf Band

(Warschau 1891,

1029

S. gr.-SO)

und VI (Heft

1,

261

S.)

einschrnken.

zhlt drei Hauptrubriken:

Abhandlungen und Stoffsammlungen; Foru. s.

schungen (Fragen, z.B. ber Volksmedizin, Johannisfeier, Rechtsbruche,


topographische Namen, Rufnamen der Thiere, verengtes

w. und

Abdruck einlaufender Antworten;; Bibliographie


haltige
u.
s.

(ausserordentlich reich,

Uebersicht
die

der

Zeitschriften

etc.

franzsischer

englischer

w.);
ist

Abhandlungen sind

in der

Regel Originalbeitrge, nur im

V. Bd.

der Orientirung wegen die Studie von

Th. Achelis, Ent-

wickelung der modernen Ethnologie (1889) bersetzt worden; in Bd. VI,


als wichtige

Ergnzung polnischer Angaben, M. Tppen's Aberglauben


,

Anhange enthaltend Masurische Sagen und Von fremden Forschern ist sonst Dr. Fr. Mrchen (1867, Krauss mit Beitrgen vertreten, diesmal (Bd. V) Prof. M. Sumcov mit
aus Masuren
mit einem
,

2. Aufl.).

einem Artikel ber Boginki-Mamuny,

d.

i.

Feen: er sammelt die

An-

gaben polnischer Quellen, gibt Parallelen und beleuchtet die characteristischen

Zge im Anschluss an BecejiOBCKiH, PastiCKaiiia XIII;


Erklrung des Namens

in Einzelnheiten,

der Kanzel, sondern

Kornmuhme

[Mamuim

soll nicht

3Iamona

sein!)

knnen wir nicht zustimmen;


Eine sehr eindetaillirte

dann Ad. Cerny mit einem interessanten Aufsatz ber das Lausitzer
Lied, ber Snger, Melodie, Instrumente und Tnze.

gehende Arbeit ber kroatoserbischen Folklore,


schichte der

eine

Ge-

Sammlungen und Sammler auf Grund

seiner Agi-amer Stu-

dien hat der

um

polnischen Folklore bereits vielfach verdiente St. Cibisher V, 871

szewski begonnen:
bersetzt
selbst ausfllen.

902 und VI, 18 53;


eine

die Arbeit,

und ergnzt, knnte wohl

Lcke der kroatischen Litteratur

Eine Studie des bekannten Slavisten Br.

Grabowski

16*

244

Kritischer Anzeiger.

behandelt die Sagen von Verbindungen der Blutsverwandten, zuerst den


Oedipusstoff,
also gleichzeitig mit

Dragomanov,

dessen reichhaltige,

aber etwas wirre Arbeit im bulgarischen Sbornik von Grabowski mit bercksichtigt wird (VI, 54

79);
s.

er bringt zuerst die bisherigen Erkl-

rungen (Breal, Comparetti

u.

w.),

die antiken eberlieferungen,

die

Legenden von Judas und Andreas Kritskij Die Hauptmasse der Abhandlungen, welche, wie wir eben gesehen, die brigen Slaven nicht leer ausgehen lassen, gehrt natrlich dem Folklore des alten Polen. Reizende ethnographische Bilder gewhren E. Orzeszkowa ludzie i kwiaty nad Niemnem, sowie Z. G loger,
welcher seine archologischen Excursiouen anschaulich erzhlt
frheren Jahrgngen: na falach Bugu, Bd. VI:
trge aus Ostpreussen liefert der in
stiller,

(in

dolinie Biebrzy).

Bei-

selbstloser Thtigkeit uner-

mdliche

J.

Sembrzycki

(heute Apotheker in Memel):


:

masurische

Rthsel und ber die Grenzen des Sudauer Landes


der

die Identificirung
filo-

Namensform Gudai

(mit welcher Prof.

logiczne

genannt

zusammenstellen
;

XVU,

pag, 33 gocie

Malinowski rozprawy
Namen
Sudi,

so

werden Masuren von den Kurpie

mchte) mit den

Sudua

will

uns nicht einleuchten. Archivalia liegen zu Grunde dem localhistorischen

Studium von H. Wiercieriski ber die Vergangenheit der Stadt Wc\wolnica


R.

Zawiliuski sammelt aus der Kirchenchronik von Milwka


Zahlreicher sind

(1623

1724) Angaben ber strzyga und strzygon.


dem

Darstellungen modernen Volkslebens, so aus

weissrussischen Dorfe
(Bez. Sierpc)

Komarowicze (Bezirk Mozyr), dem mazurischen Dreglin


sowie aus Krakauer Gegenden; im einzelnen sprechen
J.

Karlowicz

ber Osterbruche, den sog. dijngus und hnigiis^ ber welche wir fters

im Archiv gehandelt haben, ihrem fremden Ursprnge nachgehend;


andere ber Johannisfeier
das Fortleben der Seele.
;

Erntefeste

Kinderspiele

Aberglauben ber

Besonders zeichnet sich durch systematisches

Zusammenfassen einer grossen Flle von Material das Studium von E.

Majewski
(VI, 87

aus:
,

w^z

mowie, pojeciach

praktykach ludu naszego

140)

lehrreich fr

Bestimmung und Abgrenzung der Schlangen-

kulte berhaupt.

Eine ausfhrliche Studie ber Sprache, Sitten, Aber-

glauben und Volkslieder des nrdlichen Westpreussens, aus dem Gebiete


der Kaschuben und Kociewier, beginnt Dr.

Nadmorski

(VI,

205

220)

nur sucht er allzungstlich die sprachliche Identitt des polnischdass nur der deutsche Schreiber das

polabischen Stammes zu erweisen, dass polab. gleino reibo heyt etc. nur

kaschub. gleiio rebo bec

etc. ist,

A. Brckner, Folklore.

245

lange slav. e durch ei ausgedrckt hat. werden wir ihm sicherlich nicht
glauben.
literatur:

Anderes bergehend erwhnen wir noch Beitrge zur Volks-

Kariowicz

ergnzt seine in den vorigen Jahrgngen erschie-

nenen Ausfhrungen ber die Legenden vom reuigen Snder Madej und

von der Birke von Gry/yna (Kind hat nach der Mutter geschlagen)

H.

Biegeleisen

errtert die volksthmlichen Motive in der Ballade des

jugendlichen Mickiewicz Lilie (Gattenmord und Strafe) durch nur allzu


reichliche Parallelen
lied mit;
;

Zawilinski

theilt ein

fragmentarisches Lenoren-

den interessantesten Beitrag


sich

liefert ein

Ungenannter

(V,

138

153).
s.

Es handelt

um

das Kthselmrchen

vom
I,

getdteten Geliebten,

R.

Khler

in Rivista di letteratura

popolare

1878, pag. 213

fF.

es

wird nun hier ein polnisches Mrchen der vollstndigen Fassung mit-

getheilt,

dann das grossrussische, im Vergleiche zu jenem Mrchen


Varianten; bei Klein- und Weissrussen
;

lckenhafte Lied, unter Bercksichtigung aller (37 gedruckten und handschriftlichen)


ist

es

durchaus

nicht zu finden

daher wird vermuthet

dass das Lied aus Nordwest-

europa ber Novgorod eingewandert und nicht weit sdlich vorgedrungen

wre; die rheimath des Liedes

ist in

Sdeuropa zu suchen.

Noch

sei

besonders hervorgehoben, obwohl mit Folklore loser zuteorje

sammenhngend, der Aufsatz von A. Jablonowski najnowsze


nowiska etnograficznego

heraldyczne pochodzenia polskiego spoleczenstwa szlacheckiego ze sta(V,

104

137),

in

dem

Stellung

genommen

wird zu den einander direct widersprechenden Ansichten, welche ber

den Ursprung des polnischen Adels Fr. Piekosinski o dynastycznem


szlachty polskiej pochodzeniu (Krakau 1888)

und Ant.Malecki studja

heraldyczne (zwei Bnde, Lemberg 1890) entwickelt haben; der eine


Vertreter der Eroberungstheorie, der gemss polnischer Adel fremden,

polabischen Ursprunges wre, der andere ihn aus


selbst

dem polnischen Volke

hervorgehen lassend

lichtvoll stellt

Jablonowski die beiden Theo-

rien dar

und entzieht der

ersteren,

die sich hauptschlich mit auf die

russischen Elemente der polnischen Wappenzeichen sttzt, den

Boden

durch den Hinweis, wie allgemein verbreitet diese angeblich russischen Elemente
sind

(Nachweis der Uebereinstimmung


.

einiger

russischer

Wappenzeichen mit kaukasischen tamgi)


haltig,

Das der Redaction der Wisla zustrmende Material


verffentlicht

ist

so reich-

dass grssere Arbeiten in einer besonderen Bibljoteka Wisly

werden

dieselbe enthlt bisher

Bndchen

und

II

M.

Feder owski

lud okolic Zarek,

Siewierza

Pilicy (ethnographisches

246

Kritischer Anzeiger.

Bild aus der Sdwestecke des Kgr. Polen)

III und VI St.ChelchowWasilewski, Jagodne, wies w powiecie i-ukowskim, zarys etnograficzny; V Zawilinski R., podania i piesni grali beskidowych VU Dr. M. Udziela, medycyna i przesc^dy lecznicze ludu polskiego (287 S.); VIII K. Skrzynska, koIX wird von S. Polaczek, opis wsi Rudawy bieta w piesni ludowej pod Krakowem (vgl. Wisla V, 624 635, wo auf Grund dieser Arbeit
;

ski podania

z okolic

Przasnysza

IV

Z.

Aberglauben und Sagen mitgetheilt


sammelt und bersetzt von
Alle diese
bertroffen, welche

sind)

und

Lettische Mrchen, ge-

W. Weryho
p.

bringen.
ein paar

Sammlungen werden jedoch von


Wisla VI,
140

Erzhlungen
des alten

Goraleu

Sabala
:

gezeichnet sind

Sprache gefasst

dessen aufPortrt das Heft Perlen humoristischer unbertroffene meist das Hereinspringen des
interessantes
ziert

145

aus

dem Munde

Volksliteratur, in
alt,
z.

die Stoffe selbst

Widders

in

den Rachen des Wolfes erzhlt


verfasst,

B. schon der Isengrimus

Buch VI, Vers 1 128), nur gibt Sabala eine Wolf zerschmetterte erholt sich endlich und redet der Schlusspointe: sich ein, dass er den Widder doch gefressen haben muss, da er nchtern
(um 1150
nicht schlafen zu gehen pflegt.
Ist die hier

und sonst

bei Gralen vor(cf.

kommende Form smierzc


lteres sniirc

die

von der Theorie geforderte

icierzch etc.),

die ich in der Literatur bisher vergebens gesucht habe,

welche nur ein

paarmal

bietet,

das ich nicht mehr fr verschrieben aus-

geben mchte?

Nur Rohstoff bringt der Zbir wiadomosci do antropologii krajowej wydawany staraniem komisyi antropologicznej Akad. Umiej. w Krakowie, Bd.XIII,

IV+62

-{-54
-f-

-}-

245
39

S.,
-|-

1SS9; XIV, IV

-f-

83 -f 61

-f-

251

S.,

1S90; XV, IV

98

-}-

2S2

S.,

1891.

Wir bergehen
finden

die beiden ersten Abtheiluugen (die archologische

und anthropologische)

und verweilen
Polesie;

bei der dritten, der ethnologischen.

Im XHI. Bd.

wir noch Beitrge von

Kolberg, Mrchen und


gibt eine kurze,

Hochzeitslieder aus

Kopernicki

aber treffende Characteristik

der Ruthen en in den galizischenKarpathen, ihrer Bauten, Kleidung und

Sprache,
des
t'

der Lemki, Polonincy, Bojki, Tucholcy, Huculy (Uebergang


k',

zu

wie in Pokucie, also smerk', Izezko, gehujem


aus

etc.);

dann

dem Przemysler Lande, Festbruche aus dem Stryj'schen, Pflanzenglauben aus Wolyn (p. 163 199), weissrussische dumki aus dem Lida'schen. Aus polnischem Material sei neben Tatrasagen die Sammlung aus Zolynia (im Przemyslschen) erwhnt, wo
Osterspiele {haiaJmvki)


A. Brckner, Folklore.

247
bis

auch

Mrz, wo mau die Kinder

zum Gregorstage, 12. Liedern in Vermummungen, des Bischof, Priester und Grzegorz). Der XIV. Bd. bringt zwei von S. Udziela lud polski w powiecie Ropczycausfhrliche Studien
ein Krippenspiel

und Gregory (Aufzge

in die Schule gab, mit

kim

Galicyi p.

136,

Fortsetzung und Ergnzung des Bd.


(p.

er-

schienenen,
02),

Abdruck von Krippenspielen am Dreiknigsabend

51

der mit

dem Turon

(d.

i.

Tur) gesungenen Lieder, der Bekusy zu


u. s.

Fastnacht (62
lednia
es

67],

ber Aberglauben

wre
i

belS dtne!

w.
to

(vgl. p.

4 d/jahel hie-

siq

pokazuje

w postaci panny,
.

ktra
to
i

goni po rolach

tanczxj:

also

ae,

przypoJudnica, vgl. p. 34

jes

^oszukajsiico hielednioice Betrug am hellen Tage)

Dann von

Z.

erz

chowski
skiego

materyjaly etnograficzne z powiatu Tarnobrzeskiego


Galicyi (p. 145
P.

Nis.

dieser Lasowiacy.

137 144
ff.).

251), ber
gibt

Namen,

Spiele, Lieder u,

w.

Baudouin de Courtenay

zwei

Melodien und den Text eines


wicz svotbine reda p. 11

lit.

Hochzeitsliedes (Variante bei Juszkie-

In Bd.

XV

nennen wir zuerst den zweiten


(p.

Theil der oben erwhnten Arbeit von


enthaltend; dann von Stefania

Udziela

53

ISO), die Lieder

Ulanowska

totysze Inflant Polskich

szczeglnosci z
(p.

etnograficzny
Ostletten,

181

gminy Wielonskiej powiatu Rzezyckiego. Obraz 282). Ein vergessener Stamm, diese katholischen
auch noch von anderer Seite geschildert
von E. A.

die uns gerade jetzt

werden

in der Arbeit

Wolter,

MaTepiajii.i
I.

ji^

3THorpa*iH
ii

.laTtifflCKaro n-ieMemi BHTecKofi


MeilHbifl

ryepHin, qacxb

npa3;i,iiHKH
Ilivin.

ce-

nicHH

JlaTtiuieili,

Sep.-Abdr. aus den SanncKH

P.

V.
S.

Om;. no ota^jibh. 9Tiiorpa*iH

XV,

1,

Petersburg 1890,
so trefflichen

XIV und 385

Kein Wunder, dass das Werk eines


in jahrelanger

Kenners des Litauieinen ganz


stellenweise
diese sind
dieses

schen und Lettischen, der mit Land und Leuten, Sprache und Litteratur,

emsiger Arbeit innigst vertraut geworden


als

ist,

anderen wissenschaftlichen Werth beansprucht,


geradezu flchtigen Schilderungen einer Dame.
nicht ganz gering zu schtzen
;

die

Aber auch
alles

sie betreffen

nmlich

Leben

Stammes und
geschrft
ist

die Verfasserin, deren Blick

durch jahrelanges Beobachten

wir verdanken
Wisla und sonst

trge, in der

ihr bereits
,

mehrere ethnographische Beisehr bewandert zu


stellenweise

weiss das Charakteristische gut wiedersie

zugeben und im Lettischen jener Gegend scheint


sein.

Nach

einer allgemeinen Einleitung, einer kurzen,

naiven Beschreibung des Eindruckes, den die Sprache macht,

wird das

Dorf geschildert, Nahrung, Kleidung, Wirthschaft, Charakter des Letten,

248
Brauch und Glaube
fasserin erfuhr
,

Kritischer Anzeiger.

aller Art,

aus der Demonologie


lit.

alles,

was

die

Ver-

vom Pyucz

(Getreidedrache,

Pukys, aus dem deut-

schen Puck) Litunc (Alp),


u.
s.

Smts

(Irrgeist,

aus getdteten Neugeborenen)

w.

Sie

ist

nicht berall gleich verlsslich;

was
ihr

sie z.

B. ber die

Junioia (weissverkleidete drei Mdchen und


ihryszcza, d.
i.

Tanz whrend der

Fastoachtslustbarkeiten) erzhlt, von einem alten Flurist

gott Juma(la), vgl. finnisch Jumala,

anders zu erklren, viel einfacher

die Fruchtbarkeit verheissende

Doppelhre aus dem Erntefest, die

in Refrains

von Weihnachtsliedern genannt wird.

Aufmerksam mache

ich auf die vielen mitgetheilten

Texte (mit polnischer ebersetzung)


sie

darunter Lieder von solcher Lnge, wie


ist,

im Lettischen ungewhnlich

Ausdrucksweisen
Die Sammlung

aller

Art

u. s.

w.
zwei
fast gleiche Theile;
,

Wolters

zerfllt in

der

zweite umfasst Hochzeitsbruche

eingehend; der erste die

und Hochzeitslieder (723 Nrn. sehr sonstigen Lieder und Spiele; jeder Text ist
Ausserdem versucht
;

mit genauer russischer ebersetzung versehen.

Wolter

alle

Bruche und Bezge

in

den Liedern zu erklren

er stellt

deshalb ltere Angaben sorgfltig

zusammen und
Einzelnheiten
zu,

vergleicht auch mit


seiner Erklrungen

Manuhardt
alten,

u. a.

entfernteres.

Den

stimmen wir allerdings nicht immer

er hat sich

noch nicht von der

solarmythischen Methode freizumachen gewusst, sieht Symbole,


z.

wo

keine sind und bereilt Identificirungen,

= Pferdegeorg) mit dem russischen Ovsen lieder) aber gern erkennen wir was und
[Jusen
an,
er
in redlicher

B. des lettischen Usen


(der

Neujahrhrs-

seine Mitarbeiter

Mhe zusammengetragen haben

auch dem zweiten Bande,


unsere
lett.

der die brigen Lieder, dann Zinges, Mrchen, Sprche, Dialectologisches

und Auszge aus dem Tagebuche der eise bringen wird,


Theilnahme gesichert.
werthlos

Der Vortrag von


ist,

ist

H. Bielenstein, das

Thiermrchen, Mitau 1892,


selbst,
;

abgesehen von dem mitgetheilten Stoffe


in

wandelt er doch ganz

den Bahnen von Gubernatis,

immer vergessen sein sollten. Doch kehren wir zum XV. Bande unseres Zbir zurck; wir erwhnen noch daraus eine Sammlung goralischer Mrchen und Schwanke
die heute schon fr
(S.
1

43) des fr polnische Ethnographie zu frh verstorbenen Dr. Is.


(16. 4.
9.

Kopernicki

krolog Wisla V, 1001


aus der Gegend von

den ausfhrlichen Ne1825 25. 1891, Sammlung von Aberglauben 1025), sowie
vgl.

eine

Makow

(Galizien)

durch Dr.

Wl. Kosinski,

einen

fleissigen Mitarbeiter des Zbir.

Im Ateneum 1892,

Juni, gab Prof.

M.

A. Brckner, Folklore.

249

Kawczynski
Aufstellungen

Etymologien der Namen Wisla uuBuff, doch sind seine


irrig.

Jungen Datums ist die bhmische Zeitschrift fr Volkskunde, Cesky Lid, zweimonatlich von dem unseren Lesern bereits bekannten Dr. C. Zibrt (fr den culturhistorisch-ethnographischen) und Dr. L. Niederle
(fr

den anthropologischen und archologischen Theil) herausgegeben,


1

bisher 5 Hefte, p.
illustrirt
;

532, ohne
es,

Vollbilder, wie sie die

Wisla hat, aber


beschrnkt sich
V

ihr

Umfang bedingt

dass die zahlreichen Abhandlungen in


;

etwas homopathischen Dosen verabreicht werden

sie

auf bhmische Volkskunde, ber welche


sehen Uebersicht, bisher nur in

sie,

ausser in der bibliographi-

dem

ntzlichen Artikel von A.


ist
;

Cerny
Aus

rozhled po luzick folkloristice hinausgegangen

blosse Aufzhlung
r.

der Titel

ist

F. Ptek's ceskji literatiira folkloristick do

1890.

den brigen Aufstzen nennen wir

die archologischen

und

die ber

Trachten, Volkskche u. dgl. bergehend: Jos.

Kostl vodnik v po(d.


i.

dni lidu ceskeho, ber den Nix, auch hastrtnan, hestrfnan

WasserEin-

mann?), Parallelen,
zelnste sich decken,

z.

B. aus

dem deutschen

Glaiiben,

die bis ins

werden vorlufig nicht genannt.

V. Tille lidove

povidky
Sage von

panovnikovi, povolanem od zelezneho stolu behandelt die


Pi-emysl:

und Knig Stephan, aber dieser

ist

offenbar nur

irrthmlich in diesen

Zusammenhang hineingerathen,
Entwickelung nur,

also zu streichen),
bis

hauptschlich
F.

deren

von Cosmas

Pulkava.

Bart OS povery a zvyky lidu moravskeho pH hospodrstvi ist eine reichhaltige Sammlung aller aberglubischen Bruche in Mhren bei der Wartung des Viehes, der Pferde u, s. w. bis zur Beseitigung von Ungeziefer. Die umfangreichste ist die Abhandlung von 0. Hostinsky o
nasi svetske pisni lidove, welche hauptschlich auf die Geschichte der

Melodien, was bisher ziemlich vernachlssigt schien, dringt.

Wir nennen
Z.

sodann Beitrge zur Geschichte des

skri'tek,

vom

J.

1382 (habere pena;

tem a quo audire furta

et excessus alios revelari)

Winter svedectvi XVn. Jahrh. ber

mrtveho:

und aus Mhren Angaben aus Prozessakten vom XV.

Bluten des Todten bei Berhrung des Mrders; V.

Houdek

dem Anfange des XVIIL Jahrh. 17 33?) Bannformeln und Gebete dem Zakljnac von (nach gedruckten zum Schatzfinden mit. Endlich werden die auf Anfragen der Redaction
theilt

aus einer Hds. aus

aus allen Theilen des Landes eingelaufenen Antworten, speciell ber

Weihnachtsbruche, abgedruckt.
erscheint auch eine

Nach Art der

Bibliothek der Wisla


drei Hefte, C.Zibrt's

Knihovna Ceskeho Lidu, bisher

250

Kritischer Anzeiger.

skfltek V lidovem podni staroceskem, vgl. Archiv

XIV, 633; Fr. Bar-

to Moravsk svatba, SO

S.

(mit Liedern

und Melodien), Jos.

Cerny
dem

pnspevky k ceske etymologii prostonrodni (demnchst erscheinend).


Die Preise
aller dieser Pablicationen sind ausserordentlich

massig;

jungen Unternehmen wnschen wir bestes Gedeihen.


C.

Andere

Schriften

ZIbrt's sind

bereits

im Archiv besprochen, die staroceske vyrocni


erweiterter Auflage erscheinen werden

obyceje,

die jetzt in zweiter,

dejiny kroje v zemich ceskych az po vlky husitske (bisher zwei Theile);


die

Entwickelung der Culturgeschichte

wir nennen noch

listy z

ce-

skych dejin kulturnich, Prag 1891, 123


bruche (Hahnkpfen, Bockwerfen
in der Volksberlieferung, die ja in

S., eine
;

Sammlung

lterer,

um-

gearbeiteter Aufstze, ber Schnheitsmittel


u. dgl.)
;

Ueberlebsel alter Opfer-

Farbensymbolik; Melusine

Bhmen durch Verknpfung mit der


ist,

Windsbraut zu einer eigenartigen mythologischen Figur geworden


deren evidente Unursprnglichkeit fr den Forscher sehr lehrreich
die

ist

Sage von Zizka's Haut,

die

Veckenstedt

natrlich als uralte

Donnersage umdeutet, die Opposition des Verf. gegen derlei Zeug htte
schrfer formulirt
in

werden

sollen

den Ursprung der Sage suche ich


dass der

dem

mittelalterlichen Glauben,

Wolfsfell Schafe auseinanderjagt, der sich mit

Ton einer Ti'ommel von dem Motiv vereint, einen

grossen Feldherrn auch noch nach seinem Tode den Feinden Schrecken

einjagen zu lassen

(vgl.

Geschichten

vom

Cid und Friedrich Barbarossa);

ber Spuren der Raubehe bei den alten Bhmen

der Familienbruche
Kovalevskij mar463
I.

wegen erwhne
riage

ich

noch hier den Aufsatz von M.

among

the Early Slavs, Folklore review

480,

London

1890,

wo Spuren

des Matriarchates bei Slaven nachgegangen wird

ausserdem kleinere Sachen.

Bei der grossen Belesenheit, der sorglichen

Umsicht und der unermdlichen Energie des jungen Forschers erwarten


wir von ihm noch manchen werthvollen Beitrag.
Bezglich anderer

Arbeiten verweise ich auf den Aufsatz von Dr. G.

Polivka

osopi,

TpyAOBi. no ^lemcKOH 3Tiiorpa<i>iH 3a noc.iiAHee /i;eeaTH irie 1880

1890 (^HBa.i CTapHHa 1892,

p.

98

104).

Da

wir uns auf sterreichi-

schem Boden befinden, erwhne kunde Ungarns

ich hier auch die Ethnologische Mit-

theilungen aus Ungarn zugleich Anzeiger der Gesellschaft fr Vlker.

herausgegeben von Prof. Dr. Ant.

Herr mann,

bisher zwei Jahrgnge (H, Heft

nur magyarischen Folklore

aus diesem

VI

VIH)

die Zeitschrift enthlt nicht

seien namentlich kosmogouische

Sagen hervorgehoben und eine Mittheilung ber den Garabonczis dik

A. Brckner, Folklore.

25

(vgl.

Archiv

II,

437),

sondern auch

slavischen, z.B. die Zipser Volksin

sage von

Kasparek (einem noch heute

Lublau bekannten Vampir,

gest. 28. 2.

1718) u.a., sowie Berichte ber die ethnologische Litteratur

Ungarns.

Anderer Art,

als die bisher

erwhnten Zeitschriften,

ist

das neue

folkloristische Journal Russlands, die

Zivaja Stariua

nepio^H^iecKoe
..

H3Aa]iie OTAtjieiiia :>Tiiorpa<i>iHlI.P.r. 0. no^i. pe^aKi^ieio

B. H. Jla-

MaucKaro, Jahrgang
ber 960
S.

I,

4 Hefte,

Petersburg 1890

1891,

LXII und
;

Lex.-S" (ohne fortlaufende Paginirung und Indices)


1,

Jahr-

gang

II,

Heft

1892, 152 S.

Die Zeitschrift beschrnkt sich nmlich

nicht auf russische oder slavische Volkskunde;

ganz Asien, namentlich

aber Sibirien, werden von ihr einbezogen, eine Reihe der interessantesten

Abhandlungen

betrifft z.

B.

die epischen Ueberlieferungen der Ostjaken u. dgl.

Land und Leute unter den Jakuten, m. Auf diesen Theil

der Zeitschrift knnen wir hier nicht eingehen, wir bercksichtigen nur,

was Slaven
Viel

betrifl't.

Raum

ist

zunchst der Publikation von Materialien zur Geder Herausgeber druckt

schichte der slavischen Philologie gewidmet;

ab die nachgelassene Correspondenz des

I. I.

Sreznevskij
u. a.,

(dessen

Lausitzer Reisebriefe von 1840, Reisebriefe an seine Mutter 1839

1842) und P.
1846)
:

J.

Preis

(mit

Safarik, Sreznevskij

1836
an,

die Wichtigkeit des

Unternehmens erkennen wir gern

doch

enttuscht bisher der Inhalt:


diiicke

gegen ganz persnliche Anliegen, Ein-

und Erlebnisse

tritt

nmlich der wissenschaftliche, literarische


V

und volkskundliche Theil vollkommen zurck; auch wird aus lterem


Material
die

zum oOjhrigen Jubilum des Slovansky nrodopis von Safarik ausfhrliche Anzeige Sreznevskij 's aus dem yKMHII. 1843 wieBesondere Beachtung verdienen die Arbeiten von A.
J.

derholt.

Sobo-

levskij:
Bylinen
lecte.
;

Bemerkungen ber

die

Eigennamen
I.

in

den grossrussischen

Abriss der russischen Dialectologie,

Sdgrossrussische Dia-

In der ersten werden die

Namen

analysirt, ihr

Vorkommen

in

Urkunden und Ortsnamen sehr genau verfolgt, doch mgen wir uns der Skepsis und einzelnen Folgerungen des Verf. nicht anschliessen. Z. B.
von Curilo sagt
altruss.
er,

der

Name knne

nicht angesehen werden als aus

KJuril entstanden, da keine Belege fr solchen Wandel von k


;

zu

auf russischem Boden vorhanden wren

sches Curoslav
sei.

uns

er denkt

an ein phantasti-

scheint nichts sicherer, als dass Curilo


iins

= Kyrill

Ebenso unbegrndet scheint

der Zweifel der Herleitung des

252

Kritischer Anzeiger.

Dunaj dagegen werden wir gern zugeben, dass Plenko slavischer wohl falsch zu Franke) Name ist (also nicht DJuk wird
\

Djurdij (Georg) gestellt u.

a.

Die Richtigkeit der Folgerungen: der Ur-

sprung der Bylinen von


gebraucht wurden

Ilja

knne kaum auf

die Zeit vor

Ende des XII.

Jahrh. bezogen werden, weil christliche


;

Namen

nicht vor

demXII. Jahrh.

wieder werden

die letzte Redaction der Bylinen

bloss des

Namens wegen

von Potok knne

nicht vor das

XVI. Jahrh. verlegt

bestreiten wir entschieden.

Vgl. ausserdem die hbsche Aus-

einandersetzung desselben Verf. ber die

Namen Grusa und Dunja.

Die zweite Arbeit gibt nach Betonung der Wichtigkeit dialectologischer


Studien eine erschpfende Charakteristik der lautlichen und formellen

Eigenheiten des Grossrussischen berhaupt, hierauf, auf Grund aller


mglichen, hchst sorgfltig gesammelten, gedruckten Quellen,

Angaben
Bei

ber dialectische Eigenheiten der einzelnen Gegenden und Orte.

dem Abdruck
.iHTepaTypH

der alten Notiz ber das Todtenbad

am Grndonnerstag

wre anzumerken gewesen, dass dieselbe


etc.

IV, 1862, pag. 108

jngeren Abschrift

nach

in

den '^TonncH pyccKOH


einer anderen, allerdings

lngst schon verffentlicht war.

Von A. A, Potebnja, dessen Gedchtniss durch die ehrendsten Nachrufe gewrdigt worden ist (von dem Herausgeber selbst, dann von Chalanskij, zuletzt von B. Ljapunov als seinem Schler, der besonders ausfhrlich auf die Resultate der Arbeiten des Meisters eingeht),

stammen etymologische Bemerkungen,


z,

interessant

und wichtig, wo neues


selbst,

factisches Material beigebracht wird, dagegen die Combinatiouen

B. Volot Riese und Vrtra, phantastisch;

hngt nicht mit 6abihi> (hh

TpH3H'L TBopHTH
^eJiHHKi,

vigiliae) HH AMHa ^iKTH voH der Olga, also etwa zusammen (ZiTonncH etc. IV, 1862, 108)? Besonders heben

wir die Ausfhrungen hervor, welche der Herausgeber an die trefflichen

Bemerkungen Potebnja's ber den Namen Weissrussland und ber die gewhnliche Erklrung des Solovej's Baumhocken angeknpft hat
:

Namens wird abgelehnt,

die lteren Belege aufgezhlt

(fge hinzu des

Hieronymus von Prag

y 1440

Angabe: ducatus

latissimos

Magnae Russiae, Albae et Rubeae Annales Camaldulensium IX, 1773, pag. 785) und Deutungen versucht; das Baumhockeu wird auf den Gebrauch hoher Bume als Wachtposten bezogen, was durch Belege aus Russland und anderen Lndern voll erhrtet wird. Von den brigen Beitrgen sei genannt J. Zdanov Lieder vom Frsten Michael, der zurckgekehrt sein Weib durch Schuld seiner

A. Brckner, Folklore.

253

Mutter todt findet und sich das Leben nimmt: die Varianten werden
aufgezhlt, Parallelen errtert,

andere

Themen herangezogen und

der

Name
falt

des Helden

als ein historischer zu erweisen versucht.

Die Sorg-

und Umsicht der Arbeit,

die Belesenheit

und den Scharfsinn des

Verf. erkennen wir voll an,

aber seine Untersuchungen leiden frmlicli

an der Manie,

fr die so unstte, so irre Volksberlieferung


sie

Tag und
er er-

Ort ausfindig machen zu wollen, auf die

sich beziehen soll:

innert uns fast au die Kunstkritiker, die einem Bilde absehen wollen, ob
es der

Maler

in

Hemdrmeln oder

in der

Joppe gemalt

hat.

dabei auch an desselben Verf. Untersuchungen ber die Lieder

Wir denken vom

Frsten Roman, die natrlich auf den Haliczer Ftirsten bezogen werden

(yKMHII. 1S90, April und Mai) und


so
viel

die so eingehende

und

interessante,

neues bringende Arbeit ber die Sage von Babilon und ver-

wandtes (/KMHII. 1S91, August, September, October), wo wieder die


Bylina von der Reckenfahrt gen Constantinopel mit

dem Zuge gegen

Cherson vereint wird

die

Herkunft der genealogischen Fabeln ber


ist

Rurik's Csarenabkunft u. a.

hier berzeugend nachgewiesen.

Die anschauliche Schilderung einer Shnung der Blutrache, durch


einen Augenzeugen P. A.

wenigstens aus

Rovinskij, kennt der Leser des Archivs dem Auszuge in Bd. XIV. Th. Braun handelt ber die

Mariupoler Griechen, d.i. die letzten Spuren der einstigen Krimgothen;


S.

N. Syromjatnikov ber Gothland und seine Bewohner, ihre Be-

ziehungen zu Russland,
anschliesst.

woran

sich eine Uebersetzung

der Gutasaga

Auch

in

dem Abdrucke von

Materialien finden wir viel fremdes,


(aus

finnisches, jakutisches,

armenisches, buddhistische Jtakas


u. dgl. m.; aus

dem

Nachlass von Minajev)

dem

Slavischen seien Abdrcke

einiger Bylinen aus lteren handschriftlichen Aufzeichnungen, ungarisch-

russische Lieder

und Bruche, bulgarische Lieder und Mrchen (aufgeerwhnt.

zeichnet in Prilep), klein- und grossrussische Lieder, Mrchen, Bruche,

Aberglauben, Spiele
die Leser,

u. a.

Die Redaction richtet Fragen an


z.

aus Beantwortung solcher konnten

B. genaue

Angaben

ber den Dialekt von Pskov abgedruckt werden.

Unter Recensionen

u. dgl.

nennen wir den Bericht von E. Wolter


in

ber litauische ethnographische Arbeiten

den Jahren 1S79

1890,

von

J.

Los

Bibliographie der polnischen Dialectologie,

eine ausfhrliche, stark polemische Anzeige des

vom Herausgeber grossen Werkes von

Pypin, Geschichte

der russischen Ethnographie u. a.

254
So

Kritischer Anzeiger.

reichlialtig ist der Inhalt der Zivaja Starina,

dass er sie trotz

der Jugend ihres Bestehens sofort zu einem der wichtigsten Organe fr

Volkskunde erhoben hat

dass sie sich auf dieser

Hhe dauernd benennen wir diesmal

haupte, wnschen wir im Interesse unserer Wissenschaft.

Von fremden,

nicht slavischen Zeitschriften

nur die neue Zeitschrift des Vereins fr Volkskunde (Neue Folge der
Zeitschrift fr Vlkerpsychologie

und Sprachwissenschaft), herausgegeben


I.

von K.
Heft
1

Weinhold,
und
2,

Berlin 1891,

Jahrgang, 484 S.

8,

H. Jahrgang,

1892, 240 S.
S.

Unter den Abhandlungen, die uns angehen,

nenne ich die von Fr.


Sdslaven,

Krauss,

der

Tod

in Sitte

und Glaube der

vorlufig ber die Erscheinung des

Todes und das Eingen

mit ihm

Joh. Krejci zu den deutschen, bhmischen und mhrischen

Volksliedern,

wo

auffallende Uebereinstimmungen hervorgehoben werdie ethnographischen Arbeiten der Slaven, vor-

den; Prof.

N ehr in g

nehmlich 0. Kolberg's, gedrngte Uebersicht der Entwickelung dieser


Wissenschaft bei den Slaven und der Leistungen des
storbenen polnischen Ethnographen.
3. 6.

1890 verist

Ausserordentlich reich

die

von

Dr.

Max Laue

zusammengestellte Bibliographie, natrlich mit Aus-

nahme der

slavischen Publikationen, die sehr drftig vertreten sind.

Berlin.

A. Brckner.

H. M. CoicTiaHCKiii, yMeniii

Hai^iona.itHtix'B

ocoeHHOCTax'L
(I.

xapaKxepa h jopHAH^iecKaro tixa ApesHiixi. C.iaBHHi>

M. Sobe-

stianskij, Die Lehren von den nationalen Eigenthtimliehkeiten des Charakters und der Rechtsziistnde der alten Slaven) Charkov 1892, 8, 336 4- XII S.
.

Dieses

Buch

ist

trotz seiner

Mngel der Beachtung der weitesten

Kreise, die das geistige

pfehlen.

Leben der slavischen Vlker interessirt, zu emGegenber der slavischen Romantik aus der ersten Hlfte
ist

des

Jahrhunderts

auf vielen

Gebieten schon ein heilsamer

Um-

schwung eingetreten.

Die vergleichende Literatur-, Sagen- und Mr-

chenforschung, namentlich die Arbeiten der Russen, hat

dem

bertrie-

benen Nationalismus und dessen Apotheose schon vielfach ein Ende


gemacht, der slavische Olymp
ist

schon stark in die Brche gegangen

und noch unlngst hat A. Brckner einen verheerenden Sturm gegen


denselben unternommen,
Szujski
die

polnische Geschichtschreibung hat seit

und Kaiinka ganz neue Bahnen betreten und der Grundriss der


Zur Charakteristik der slavischen Alterthumswissenschaft.

255

Gescbiclite Polens (Dzieje Polski

zarysie)

von M. Bobrzynski, der


der Glaube an die Echt-

mit vielen patriotischen Wahngebilden gebrochen hat, liegt bereits in


dritter

Auflage vor;

selbst bei

den Bhmen

ist

heit der abgttisch verehrten

Grnberger und Kniginhofer Handschrift

in einigen

Jahren so grndlich erschttert worden, dass im neuen Sloveigentlich nur

nik

Naucny

noch zwei Gelehrte von denselben


II).

als

Quellen

ausgehen

(vgl.

Athenaeum, Jahrg. X, Nr.


sich zur

Das vorliegende Werk hat

Aufgabe gemacht,

die senti-

mental-poetischen Anschauungen ber den Charakter der alten Slaven


einer strengen Kritik zu unterziehen.

Der Verfasser

ist

offenbar Jurist

er verffentlichte bereits eine Schrift ber die

Gesammtbrgschaft bei

den Slaven nach ihren Rechtsdenkmlern (KpyroBaa nopyica


no /ipeBHHMTi naMHTHHKaMt Hxt saKOHOAaTB.ibCTBa.
Hs/i;.

cjiaBHH'L

2.

XapLKOBX

1888) und widmet auch hier den Kern seiner historisch-kritischen

Untersuchung den Lehren von den nationalen Eigenthtimlichkeiten


der Rechtszustnde bei den alten Slaven (Theil
11, p.

100

205).

Je-

doch begngte er sich damit

nicht,

sondern ging der Entstehung falscher

Theorien weiter nach und es entstand der erste Theil

die

Lehren ber

die nationalen Eigenthmlichkeiten des Charakters der alten Slaven

(399).

336

Citate,

Nach einem kurzen Schluss (206208 Anmerkungen und Ergnzungen.

folgen auf SS.

209

Die Erweiterung der Aufgabe durch den ersten Theil mssen wir

dem
skij

Verfasser als besonderes Verdienst anrechnen und namentlich da-

durch beansprucht das


zeigt zuerst,

Werk auch

ein allgemeines Interesse.

Sobestian-

dass die slavische historische Literatur bis

zum Ende

des vorigen Jahrhunderts die Vorfahren der Slaven von denselben Ge-

sichtspunkten beurtheilte, die fr andere Vlker massgebend waren. Die


grosse
letzten

Wendung
(IV. Theil,

bewirkte

Herder

(10

17) durch das IV. Capitel des

Bandes seiner Ideen zur Philosophie der Geschichte der MenschRiga und Leipzig 1791).

heit

Der deutsche Humanitts-

philosoph spricht mit Bewunderung von den ungeheuren Landstrichen,

welche die Slaven durch ihre friedliche Thtigkeit der Cultur gewonnen
haben, und rhmt namentlich ihren Ackerbau und Handel, ihre frhliche,

musikalische Lebensweise, ihre grenzenlose Gastfreundschaft und

ihren friedfertigen Charakter: sie strebten die Herrschaft ber die Welt
nicht an,

dafr sndigten aber an ihnen schwer die Nachbarvlker,


Ihr sanfter Charakter wurde dadurch ein

namentlich die Deutschen.

wenig verdorben.

Ihr Hauptunglck bestand darin, dass sie bei ihrer

256

Kritisclier Anzeiger.

Liebe zu einem ruhigen Leben und zu huslichen Arbeiten nicht im


Stande waren, sich eine feste militrische Organisation zu geben.
Mit

einem prophetischen Ausblick auf die Erwachung der Slaven von ihrem
Schlaf und auf ihre bessere Zukunft

zum

Heile der Menschheit schloss

diese Charakteristik, welche einen entscheidenden Einfluss auf die ganze

weitere Entwickelung der slavischen historischen Wissenschaft ausbte.


Sob.
stellt

sich,

wie er selbst glaubt, zum ersten Mal die Frage

auf

welche Weise bildete sich bei Herder die ganz originelle Anschauung

ber den Charakter des alten Slaventhums? Die Antwort lautet ganz
richtig
:

Herder

stellte

ber

alles die

Humanitt, und fr sein philoso-

phisches System der mittelalterlichen Geschichte der Vlker Europas

brauchte er wenigstens ein zahlreiches unkriegerisches Volk


des humanen, friedlichen, aufbauenden Princips.

als Vertreter

Ein solches Volk waren

nach seiner Meinung die Slaven.


mentalitt geneigt,

Herder war von Natur aus zur Sentikirchlicher

wuchs

in

Atmosphre auf, war vom

Pietismus durchdrungen und hasste daher von Jugend auf den Krieg.
Sein Vaterland Preussen war ihm wegen seines Militarismus verhasst, er

athmete erst in Riga auf und wurde ein warmer russischer Patriot, der
als officieller Dichter

und Redner

die

Auf klrungsthtigkeit Peter


in seiner

I.

und

Katharina H. verherrlichte.

Herders Charakteristik der

alten Slaven

hatte daher ihre Quelle in persnlichen Gefhlen,


fr die russischen Slaven.

Sympathie

Das Loblied Herder s auf


Worte ber
die Zukunft des
allen Slaven

die alten Slaven

und seine prophetischen

Slaventhums wurden geradezu ein Canon bei


so kritischen

und sogar von

Kpfen wie Dobrowsky und

Kopitar in ihrem ganzen Wortlaut glubig hingenommen und weiter


verbreitet.

Namentlich brachte Herder's Anschauungen der Pole Suro-

wiecki

(18

31) zur Geltung.

Ungemein

charakteristisch

ist

ein

am
man

19. Jan. 1809 in der

Warschauer Gesellschaft der Freunde der Wissen-

schaften gehaltener Vortrag desselben ber die Art und Weise, wie
die Geschichte der alten Slaven zu ergnzen

und kennen zu lernen habe.


speciell der Polen,

Er

gibt eine kurze Charakteristik des Slaventhums,

im Sinne Herder's und schreibt dann eine Reihe von Untersuchungen,

um

durch den Hinweis auf die ruhmvolle Vergangenheit den Geist seiner

Landsleute wiederzubeleben und unter ihnen Industrie,


hauptschlich den Ackerbau zu heben.

Handel und
Diesem

Die Geschichte lehre, dass nur


^).

ackerbautreibende Vlker tugendhaft sind und glcklich leben


1)

Diese Behauptung

ist

brigens der nationalkonomischen Schule der

Zur Charakteristik der slavischen Alterthumswissenschaft.

257

Umstnde verdanke das


Demokratismus.

alte

Slaventhnm hauptschlich seinen

Ruhm

neben den brigen Eigenschaften rhmt Surowiecki besonders ihren

diese

Von den russischen Anschauungen trotz

Historikern wollte

Karamzin

(32

39)

auf

seiner persnlichen Bekanntschaft mit

Herder

und der Begeisterung fr seine poetischen und philosophischen Schriften


(vgl. S.

220) nicht eingehen und namentlich

vom

unkriegerischen Cha-

rakter der alten Slaven nichts hren, weshalb er von Surowiecki,


ciejowski, namentlich aber von Safafik stark getadelt wurde.

MaDass

Etwas berraschend
auf Surowiecki

ist

das Capitel ber Safarik (40

59).

der Verfasser der slavischen Alterthmer in seinen Erstlingswerken


fusst,

war wohl bekannt, aber Sob.

zeigt, dass die

Cha-

rakteristik der alten Slaven in der Geschichte der

slavischen Sprachen

und Literatur nach


Surowiecki entlehnt

allen
ist,

Mundarten (1826 erschienen) von Herder und


wobei einige Stellen unverndert blieben. Aber
(Charakter und Cultur der Slaven im Allge')

noch mehr

Der ganze

meinen), den Safafik mit einem Gefhl religiser Scheu

geschrieben
fast

haben
liche

will, ist,

von den einleitenden Worten abgesehen, eine

Uebersetzung zweier
((

Predigten KoUr's
Da
begreift
S.

wrt-

Dobre

vlastnosti n-

rodu slovanskeho
(225

(v Pesti

235)

1822), was die Gegenberstellung der Citate

klar beweist.

man

das harte Urtheil Dobrov:

sky

s,

der nach Durchlesung des

Jugendwerkes an Kopitar schrieb

Schaflfarik ist ein unseliger

Abschreiber und Phrasendrechsler

(45).

Die Theorie vom unkriegerischen, friedlichen und zahmen Charakter


der alten Slaven ging mit den Worten Surowiecki's, nur ein wenig ergnzt, auch in die slavischen Alterthmer ber (58)
legte sie
;

allerdings wider-

Safarik

selbst

durch seine Darstellung der geschichtlichen

Ereignisse,

was eine Vergleichung der einzelnen hieher gehrigen Capitel


(60

darthut (4757).

Die slavische historische Literatur nach Safafik


7 5)

fusst begreiflicher

Weise auf ihm


cesk6.

Der sentimentalpoetische Ton


erreicht

Herders,

Surowiecki's

und Safarik's

seinen

Hhepunkt
die Frao;e

in

Wocel's Pravek zeme

Bei den

Polen war

vom

Physiokiaten entnommen, welche den Ackerbau als die einzige Quelle wahren
AVohlstandes fr die Nation bezeichnete.
ij

Im

Original heisst es:

es, hier einige

Worte ber

eine mir heilige Sache, nach


c.

Nur gezwungen und schchtern wage ich meinem besten Wissen


.
. .

und Gewissen, niederzuschreiben. 0.


Archiv fr slavisuLe Philologie.

Zweiter Abdruck.

S. 43.

XVi.

17

258

Kritischer Anzeiger.

Nation alcfcarakt er der Slaven ein beliebtes


Passivitt
die

Thema

aller

Forscher nnd ihre

rhmen noch Szujski und Bobrzynski. Bei den Russen konnte neue Lehre nicht sofort Anklang finden. Noch im J. 1S35 machte
lustig

sich ein so glhender slavischer Patriot wie Venelin in seiner Schrift

Ueber den Charakter der Volkslieder der Donauslaveu


guten Herder,
aber bereits

ber den

zwei Jahre darauf erscheint in Moskau

Bodjanskij's Dissertation Ueber die Volkspoesie der slavischen Stmmeff,


die mit Citaten

aus

Safai'ik gespickt war.

dem unvergesslichen Herder, aus Surowiecki und Da kamen die slavischen Alterthmer Safai'ik's
bloss bei

und machten nicht und

Pogodin Epoche, sondern auch bei allen


namentlich bei der slavophilen Schule,
ist

brigen russischen Gelehrten,


seit

den fnfziger Jahren

die neue

Lehre vom sanften Charakter


der Balkanhalbinsel durch

der alten Slaven in alle russischen Geschichtswerke bergegangen; nur

Drinov

in

seinem

Werke Die Besiedelung


eine

die Slaven
Ilovajskij

und der

sich keines besonderen Rufes erfreuende Historiker

machen davon

Ausnahme;

in

den Anmerkungen wird

gezeigt, dass

auch Zabelin ihren Spuren folgte (257).

Im Schliisscapitel des ersten Theils werden die Zeugnisse der Quellen (76 99) zusammengestellt; es ist eine Sammlung der charak-

teristischesten Stellen aus

den Byzantinern, den arabischen und abend-

lndischen Schriftstellern, welche alle

vom

kriegerischen Sinn der alten

Slaven und auch von ihrer Grausamkeit genug zu erzhlen wissen.

Auch
(100

in

der historisch -juridischen Literatur gehen die

Polen
Schrift

136)
J.

voraus.

Majewski war
ihre

der erste

(seine

erste

Ueber
die in

die Slaven

und

Stammesbrder ging aus Vortrgen hervor,

den Jahren 1813

IS 15 gehalten wurden, und erschien in


die

WarFrage

schau im

1816) slavische Gelehrte des XIX. Jahrb.. der

von der Originalitt, Autochthonie und dem hohen Alter des slavischen
Rechtes aufwarf.
alten Inder.

dass die
folgen
(sein

Nach ihm waren die Slaven direkte Nachkommen der Aus einem Briefe A. Jungmann's an Majewski ersieht man, neue Lehre in Prag sympathisch aufgenommen wurde. Dann
Ruska,
u. d. J.

Rakowiecki (Prawda
erstes

1820

22),

Lelewel

Werk, das

bereits mit der Theorie des

gminowladztwo
(sein

debtirt,

erschien im J. 1828)

und Maciejowski

Mouumental-

werk Geschichte der slavischen Gesetzgebungen erschien in d. J. 1832 59 in zweiter Auflage, deutsch; 35 in erster, in d. J. 1856

Slawische Rechtsgeschichte, im

J. 1835).

Rakowiecki sprach noch

in

allgemeinen Bemerkungen von einem

Nationalgeist

im altslavischen


Zur Charakteristik der slavischen Alterthumawissenschaft.

259

Recht. Lelewel und Maciejowski construirten ein ganzes System desselben.

Lelewel legte das Hauptgewicht auf das Verfassungsleben und


:

fand das Hauptmerkmal des Slavischen in der i)gmrnov:ladnokcv.

bei

den alten Slaven


centrirt gewesen,

sei

die

Macht

in

den Hnden des ganzen Volkes conseinen

das Volk habe

sie in

Versammlungen

'wiec. r.

vece) ausgebt,

berhaupt

soll

bei

den alten Slaven berall das demo-

kratische Princip der Gleichheit, Brderlichkeit und Freiheit geherrscht

haben.

Am

meisten wurde dieses Ideal von der polnischen Republik

verwirklicht.

Diese Theorie bildete sich bei Lelewel unter


s

dem

Einfluss

von

J. J.

Rousseau

Schriften aus,

speciell der Considerations sur le

gouvernement de Pologne (110


meisten trug zu ihrer Verbreitung

113).

Keine andere Lehre hatte

in

der slavischen Literatur einen solchen Erfolg wie die Lelewel's.

Am

Mickiewicz durch

seine Vorlesungen

im College de France

bei,

und auf ihm basiren A. Lebre (Mouvement


15. Dec. 1843)

des peuples slaves. Revue des deux Mondes,


prien
naise,

und Cy-

Robert (La

conjuration du panslavisme et l'insurrection polo15.

Revue des deux Mondes,

Mars 1846).

Diese Franzosen und

die deutsche Uebersetzung der Vorlesungen Mickiewicz's (1843)

stem-

pelten in der westeuropischen Literatur zu Trgern der demokratischen


Principien die Slaven, welche Europa verjngen sollten.
eine Reihe von Reisen zu den slavischen Vlkern,

Die Folge war

um

ihre sociale Idylle

zu studiren.

Maciejowski fhrte

iu seiner

allgemeinen Charakteristik des slavi-

schen Rechtes die Ideen Herders und Surowiecki's weiter aus.


Rechtsinstitiitionen reclamirte er speciell fr die Slaven den

Von den
Ursprung

der Civilehe und der Geschwornengerichte, die sich zu seiner Zeit einer

besonderen Popularitt erfreuten. Bezglich des slavischen Verfassuugslebens folgte er der Theorie Lelewel's von der allgemeinen Demokratie,

ging aber doch von der Geschlechtsgenossenschaft aus.


Bei den

Bhmen

(137

147) wurde durch die im

J.

1S19

in

die

Welt geschickte Grnberger Handschrift der Glaube an das hohe Alter


und
teste

die Originalitt des slavischen Rechtes

begrndet und fand die weiWissenschaftliche

Verbreitung in der ganzen slavischen Welt.

Arbeiten ber diesen Gegenstand kamen jedoch lange nicht zu Stande,


so dass Maciejowski

im ersten Bande seiner Geschichte der slavischen

Gesetzgebungen die Stammesgeuossen an der Moldau wegen ihres Indifferentismus fr das heimische Recht tadeln musste.

Das veranlasste
17*

Palacky,

der nach seinem eigenen Gestndniss in die Geheimnisse

260
der Gesetzgebung
niclit
J.

Kritischer Anzeiger.

eingeweiht war, einen Artikel im Casopis Ces-

k^ho Museum vom

1837 zu schreiben, worin er durch eine Vergleiltesten

chuug des Codex Dusan's mit den

Rechtsnormen der Bhmen

das altslavische Recht zu bestimmen suchte.

Zu den

slavischen natio-

nalen Einrichtungen zhlte er die Gesammtbrgschaft, einen scharfen

Unterschied in der Zahlung der Geldstrafe fr den Todtschlag bei den

Germanen und
tutionen.

bei den Slaven, die Geschworuengerichte

und

die bei

den

Deutschen unter den

Namen Heergewte und Gerade bekannten


die brigen

Insti-

Gegen

die Slavicitt der letzteren erklrte sich Wocel,

weil

dieselben mit

dem Feudalismus zusammenhngen,

Punkte

wurden aber
ce

in der slavischen Literatur acceptirt.

Hermenegild Jire-

k war auf dem besten Wege, zur Anschauung der Slavisten des vori-

gen Jahrhunderts ber den universellen Charakter des slavischen Rechtes

zurckzukehren,

was

seine

allgemeinen
146),

Betrachtungen ber diesen

Gegenstand beweisen (141


ciellen

doch bei der Behandlung der spe-

Fragen

tritt

auch er

als

Vertheidiger der nationalen Eigenthum-

lichkeiteu des slavischen Rechtes auf,

wozu ihn der Glaube an

die Echt-

heit der Grtinberger Handschrift drngte.

Am

weitesten ging auch hierin

Wocel,
Auf
die

der das aristokratische Princip der Germanen

dem demokrati-

schen der Slaven entgegenstellte.


die

russische

wissenschaftliche Literatur (148

187) bten
Einfluss.

Lehren der westslavischen Gelehrten einen entscheidenden

Das Werk Rakowiecki's wurde von der russischen Akademie mit


Medaille ausgezeichnet und der Metropolit Evgenij

einer

und der Mcenas

Rumjancev waren

begeistert von

dem

slavischen Patriotismus desselben.

Dazu kamen
ziehungen.

in

den dreissiger Jahren die zahlreichen persnlichen Bein

Unter der Leitung Hanka's schrieb der Jurist Ivanisev

Prag seine Doctordissertation und zwei andere Abhandlungen,

worin er

dem Germanismus den Slavismus


Lelewel's.

entgegenstellt.

Die Theorien der Mos-

kauer Slavophilen hatten viele Berhrungspunkte mit den Lehren


Lelewel stand auch mit ihnen in Beziehungen,
die

Vor-

lesungen Mickiewicz's waren ihnen bekannt und

sie verfolgten

mit In-

teresse deren Erfolg in den westlichen Literaturen.

Man
dass

hat in Russland selbst bisher fter die Meinung geussert,


(Studien ber die inneren Zustnde, das Volksleben

Haxthausen

und insbesondere

die

lndlichen Einrichtungen Russlands,

Hannover

1847, Berlin 1852) der erste war, der die russische Gemeindeverfassung
richtig wrdigte; er bildete sich auf seine Kenntniss Russlands sehr viel

Zur Charakteristik der slavisclien Alterthumswissenscliaft.

261

ein

und glaubte einen ganz neuen

Weg zum

Studium des russischen

Volkes gewiesen zu haben.


Sob. weist fr mich tiberzeugend nach (161

167), dass Haxthausen

nicht bloss die deutsche Uebersetzung von Lelewel's

Hauptwerk ber

diesen Gegenstand kannte, sondern auch die Vorlesungen Mickiewicz's,

den Artikel Lebre's und die deutsche Uebersetzung des Hauptwerkes Maciejowski's, dass er auf ihnen fusst und wohl schon mit vorgefassten

Meiuungen nach Russland gekommen


studiren.

ist,

um

dessen sociale Zustnde zu

Nach den Lehren der Slavophilen war der romanisch-germanischen Welt das Princip des Individualismus eigen, der slavischen das
der Association der Gemeinde, nur
die Geschlechtsorganisation aus.

Am

Peter Kirgjevskij sprach sich fr meisten wurde das ganze System


der in der Unfhigkeit der

von Konstantin

Aksakov

ausgebildet,

ruhigen und sanften a slavischen Vlker Staaten zu grnden (narody

negosudarstvennye!) geradezu einen Vorzug sah.

Im Ganzen standen
der

die russischen Slavophilen den polnischen Gelehrten sehr nahe;

Hauptunterschied beider bestand darin, dass die Russen glaubten, bei


ihnen haben sich die altslavischen Einrichtungen

am

besten erhalten, die

Polen aber diesen Vorzug fr ihre Republik beanspruchten. Die Lehren


der Slavophilen bten einen mchtigen Einfluss auf die nachfolgenden

Forscher.

Das

letzte Capitel liefert die

Zeugnisse der Quellen (188

205)

mit einigen Errterungen des Verfassers. In den Schlussbemerkuugen wird gesagt, dass alle Theorien ber
eine originelle Rolle der Slaven in der Geschichte zu den entgegenge-

setzten Resultaten fhrten

zur Negirung der aufbauenden Fhigkeit

des slavischen

ber die
Slaven.

Stammes und zur Befestigung der deutschen Theorien fremde Herkunft der frstlichen Gewalt und des Staates bei den

In der slavischen wissenschaftlichen Terminologie htten die Aus-

drcke

obscititiost, obscina, ohscin7iyj,

^.gmina, ffminnosc, gminny

die deutsche

Herkunft dieser Worte schreckte die polnischen Gelehrten

von ihren Theorien nicht ab

eine heillose Verwirrung angerichtet.

Das wre
leidet

in

kurzen Zgen der Inhalt des ganzen Werkes. Dasselbe


fast

an einem grossen Fehler: es besteht


selbst

nur aus Citaten, von

denen manche
die

im Text mehrere Seiten einnehmen.


geschichtlichen

Dass dabei
der

Darstellung

des

Entwickelungsganges

be-

262

Kritischer Anzeiger.

sprochenen LeLren, ihre Charakteristik und Kritik schlecht davon kom-

men,

ist leicht

begreiflich, denn

man kann doch

nicht alles ausschreiben,

was vorgebracht zu werden


grosse Lcken,

verdient.

Uebrigens bietet das

Werk auch
sie stehen.

namentlich im ersten Tb eil.


schildert uns aber nicht

Sob. sucht nur einzelne

Marksteine

auf,

den Boden, in dem

Hat von den deutschen Schriftstellern nur Herder zur Idealisirung der Slaven und ihrer Vorfahren beigetragen? I. KoUr konnte sich in den
Erluterungen (Vyklad) zu seiner Slvy dcerau bezglich des Sonetts

U. 40, welches die Meisterschaft der Slaven im Ackerbau rhmt, auf


deutsche Chroniken, auf Jordan, Ltzow (Geschichte von Mecklenburg),
J, C. Pfister

[Geschichte der Deutschen),

J.

Rohrer (Versuch ber


Isis,

die

slav. Bewohner d. sterr. Mon.), Fallmereyer, Okeu's Zeitschrift

ja

sogar auf Gebhardi, der sonst den Slaven wirklich nicht freundlich gesinnt war, berufen (Spisy, v Praze, H. SSflf.): dieselben

und noch andere


Deutschen

Zeugen konnte

er fr die

Behauptung anfhren, dass


;

sich die

an den Slaven schwer versndigt hatten

in

den slavischen Himmel

nahm

er (Sonett IV. 100)


J.

wegen

ihrer Verdienste fr die Slaven Chr.

Henning,

Grimm,

I.

Sev. Vater, natrlich Herder,

Kohl, Adelung,

Goethe, Gerhard, Talvj auf.


Wechselseitigkeit (mir

In seiner Schrift Ueber die literarische


die

war

bhmische Uebersetzung von Tomicek


(p.

zur Hand) sttzt er die Behauptung

32

33),

dass die Slaven die

Barbarei der alten Germanen mssigten, auch mit der Meinung Adelungs
(ber den deutschen Styl,

Berlin 1800, p. 43), dass die Vorzge der

Meissenschen Mundart, auch ihre singende Sprechweise, den


zu verdanken seien.

Wenden
und

Ganz lckenhaft sind


Schriftsteller,
ten.

die Capitel ber die slavischen Gelehrten

welche fr das Volksthum,

um

es kurz sagen,

schwrm-

Wo

bleibt die

ganze bhmische patriotische Schule, wo bei den

Russen die Ukrainophilen, wo die Fhrer der literarischen Bewegung


bei den lUyriern,

auf die der Verfasser berhaupt in seinem

Werke

keine Rcksicht nimmt?

Wo

von der Verbreitung eines ganzen Systems

der Lehren ber die nationalen Eigenthmlichkeiten der alten Slaven

gesprochen wird, durfte doch die Einleitung in die slavische Literaturgeschichte vou Gr.

Krek

nicht bergangen werden, der noch in der

zweiten Auflage an allen Traditionen der slavischen Romantik festhlt.

Geradezu komisch nimmt sich der Satz aus: es ist interessant, dass die Lehre von den nationalen Eigenthmlichkeiten des altslavischen Charakters auch in die westslavische schne Literatur Eingang gefunden

Zur Charakteristik der slavischen Alterthuniswissenschaft.

263

hat (68).

Als Beispiele werden

J.

Siowacki's Tragdie Lilla

Weneda
alle sla-

und

Kollr's

Slvy dcera

citirt

Schwrmten denn nicht auch


Bei den

vischen Romantiker fr das Volksthmliclie?

Bhmen

fhrte

die Sehnsucht nach einem eingebildeten verlorenen

Gut zu den bekann-

ten grossartigen Flschungen,

bei den Polen

Avaren

narodowosc und
bei

romaniycznosc identische
den Sdslaven war

Begriffe, bei

den Russen verherrlichten doch

nicht bloss die unbedeutenden slavophilen Dichter das Nationale,


St.

Vraz und Andere, die dem Nationalismus nicht

bloss im Sinne Mickiewicz's

und Puskin's huldigten, sondern sich auch


selbst in der

Chomjakov und namentlich KoUar zum Muster nahmen,


Die Liebe zum Volksthum
in

Erluterung ihrer Poesien durch archologisch-historische Anmerkungen.


der Gegenwart und Vergangenheit leitete
traditionellen Literatur,

auch

alle

Sammler der slavischen

wofr aus

den Vorreden manche interessante Belege beigebracht werden knnten.


Bei der Wrdigung und Erklrung der Volkspoesie folgten den romantischen

Anschauungen nicht

bloss

Mnner wie Stur


bis

u. a.,

sondern sogar
's.

solche Gelehrte,

wie Miklosich, der

an sein Lebensende
J.

seine

Abhandlung

ber das slavische Volksepos) an der Lehre


festhielt.

Grimm's ber

den Ursprung der Volkspoesie

Woher stammen alle diese Irrthmer, die auch durch das vorliegende Werk nicht erschpft wurden? Der Verfasser meint in der Vorrede, dass
sich die sentimental-poetische

Anschauung ber

die alten Slaven in der

Wissenschaft unter dem Einfluss von Grnden hauptschlich politischen


Charakters gebildet habe.
richtig

Das

ist

nur bis zu einem gewissen Grade


die der

und

gilt

hauptschlich von den Polen,

Schmerz ber den

Verlust ihres Vaterlandes und die Bemhungen, dasselbe wieder aufzu-

am meisten fhig machten. Im Grunde genommen waren aber alle diese patriotischen Anschauungen nur eine Folge der vorangehenden und
richten, zurldealisirung ihrer Vergangenheit

gleichzeitigen westeuropischen Ideen.

Die wahren Grnde

sind also nicht bloss bei Herder zu suchen, sondern berhaupt in der

ganzen geistigen Entwickelung Europas zu Ende des vorigen und am

Anfang des
liche

jetzigen Jahrhunderts.

Die Begeisterung fr das Volksthmdie

wurde von England aus durch

Volksliedersammlung des Bi-

schofs Percy

1765) und die sogenannten Lieder Ossian's erweckt; von

Frankreich aus predigte Rousseau die Rckkehr zur Natur nicht bloss
fr Lelewel, sondern fr alle slavischen Geister; die durch die franzsische Revolution

und durch

die

Napoleonischen Kriege hervorgerufene

264

Kritischer Anzeiger.

Erregung der Geaither konnte auch an den Slaven nicht vorbergehen,


zumal die westlichen ganz und gar unter dem deutschen Cultureinfluss
standen.

Wenn

die deutsche

Romantik beim Aussprechen des Wortes Volk

ein heiliger Schauer berfiel,

wenn

sich die deutschen Historiker mit

Vorliebe in das Mittelalter und in das graue Alterthum zurckzogen und


die

Ursprnge von Sprache, Poesie und Recht

in ein mythisches

Dunkel

hllten,

wenn W.

v.

Humboldt

die Philologie als die Wissenschaft der

wenn der Turnvater Jahn ein Buch ber das deutsche ))Volksthum schrieb, wenn Fichte in seinen Reden an die
Nationalitt definirte,

deutsche Nation das Problem der deutschen Nationalitt und ihrer

unterscheidenden Zge behandelte und eine Nationalerziehung forderte,

wenn

die deutsche Nationalitt

von Dichtern, Philosophen,

die einen

ungeheueren Erfolg hatten,

wurde, mussten da nicht die und Idealisirung ihres Volksthums hingerissen werden? Ein Safarik irrte nicht anders als der ihm befreundete J. Grimm, ein Maciejowski
nicht anders als Savigny, ein Surowiecki nicht anders als die deutschen

und von Mnnern der That verherrlicht Slaven zur Nachahmung in der Aufsuchung

Patrioten,

die russischen Slavophilen nicht anders als ihre Lehrer, die

deutschen Philosophen.

Manche deutsche
Abwehr.

Schriftsteller

und Gelehrte

gaben andererseits durch ihre Schreibweise ber die Slaven genug Anlass zur gerechtfertigten

sich

Der Verfasser vergass also beim Beweisen, dass die alten Slaven in wesentlichen Zgen von den brigen Vlkern nicht unterschieden,
sie

zu erklren und zu zeigen, dass

auch im

neunzehnten Jahrhun-

dert immer im engsten Contact mit dem gesammten europischen Geistesleben stehen und daher neben den Vorzgen auch alle Fehler desselben
theilen.

Wegen

dieses

Mangels macht das Buch, das nebenbei eine sehr


hie

lbliche

Tendenz

verfolgt,

und da einen peinlichen Eindruck und


die politische

kann

in der

That den Zorn gewisser Patrioten hervorrufen. im voraus damit, dass


ist,

fasser entschuldigt sich

Der VerLage des

Slaventhums derzeit eine solche

dass sich die Gelehrten bei der Er-

forschung seiner Vergangenheit nur von Wahrheitsliebe leiten lassen


sollen (Vorrede).

Das

involvirt eine schwere

und ganz und gar ungerechtfertigte Beim weitesten Sinne.

schuldigung gegen die frheren slavischen Gelehrten, gegen die Meister


in allen Disciplinen der Slavistik

War

diese Ent-

schuldigung wegen der kritischen Betrachtung des slavischen Alter-

Zur Charakteristik der slavischen Alterthumswissenschaft.

265

thums berhaupt nothwendig?

Momenten schon

so viel rechnet,

Und wenn der Verfasser mit politischen warum verweist er nicht lieber darauf,

dass der durch fremdes Beispiel hervorgerufene und gefrderte Idealis-

mus der

slavischen Schriftsteller nebst seinen guten Eigenschaften auch

viele schdliche hatte?

War

fr die

slavische Nationalerziehung

die

Lehre vom passiven Charakter der

alten Slaven gar so ntzlich?

War

es nicht ein Widerspruch, die Anarchie der Slaven

und ihre Unfhigkeit


nach Staaten-

zum

staatlichen

Leben zu verherrlichen und

gleichzeitig

grndungen oder zum mindesten nach Wiederherstellung staatsrechtlicher Organismen und nach freiheitlichen Institutionen zu streben?

Wie

viel

Unheil haben diese Lehren speciell bei den Polen angerichtet?

Die Krakauer historische Schule, welche sich gegen dieselben auflehnte,

erwarb sich grosse Verdienste fr ihre Nation nicht bloss durch ihre
kritischen Forschungen, sondern auch durch ihre erzieherische Thtigkeit.

Wohin

der beschrnkte und geradezu philistrse Standpunkt des

Verfassers fhren kann, zeigt sich bei seiner

Wrdigung

Safarik's,

dem

er zumuthet, dass er den zweiten Theil der slavischen Alterthmer des-

halb nicht schrieb, weil er ein grosser Patriot war und bezglich der

Geschichte auf

dem Standpunkt

Surowiecki's stand; das innere Leben

des Slaventhums auf Grundlage der

Denkmler zu

schildern, hiesse in

dieser Zeit die Vergangenheit der slavischen Nation erniedrigen

und

die

Wiedergeburt seines Vaterlandes hindern

(59).

Safafik war in der


,

That

ein Patriot

und auch

als Gelehrter reich

an Phantasie

doch ein

gewissenhafter und gegen sich selbst strenger Forscher, der auch den

Muth

hatte, die W^ahrheit zu sagen,

seine Fehler einzugestehen und

seine Irrthmer selbst zu

bekmpfen, wofr der Wechsel seiner AnSob.'s ist daher

schauungen ber die Heimath des Glagolitismus ein leuchtendes Beispiel bietet.

Die

Annahme

von vornherein abzuweisen,


so folgenschweren

kann aber auch

direct widerlegt werden.

Vor einer

Behauptung htte der Verfasser wohl


Safarik wollte ja von

die allerdings unkritische Biogra-

phie Safafik's von V. Brandl und den reichlichen Briefwechsel einsehen


sollen.

Anfang an

sich mit J.

KoUr

in die

Arbeit

theilen
(Brief

und diesem das ganze innere Leben der alten Slaven berlassen

vom

11. Sept. 1S28,

CM. 1875,

p. 146),

er liess sich nicht be-

wegen, Maciejowski bei seiner Arbeit zu helfen, weil er keine juridischen


Kenntnisse hatte (V. Brandl, Zivotopis P.
selbst,
J. Safaiika, p. 135),

er sagte

dass

man

so ein

Werk wie den

zweiten Theil der Alterthmer


die

nicht aus den

Aermeln schtteln kann (16,34), er wurde durch

An-

266
fertigung der

Kritischer Anzeiger.

Mappe

der Slavenwelt und den Nvodopis (42), dann durch

grammatisclie Studien (57) aufgehalten und schwur endlich ausschliessliche

Treue der grammatischen Muse (ib.). Einzelne Vorarbeiten zum zweiten Theil sind brigens bekannt geworden (p. 107 109, 117). Der

Politik,

welche Sob. fr die Irrthmer Safarik

verantwortlich machen

mchte, war dieser bhmische Gelehrte grndlich abgeneigt (138

139)
(50).

und nahm
Ueberdies

selbst eine
ist

Wahl

in

den Reichstag im

J.

1848 nicht an

Sob. gegen

den jungen Safarik

vielleicht

wider seinen

Willen sehr ungerecht.

Das

Resultat, dass Safarik in seiner Geschichte

der slavischen Sprache und Literatur unter anderem auch zwei Predigten Kollar's ausschrieb,
ist

ganz hbsch, aber es musste auch hinzu-

gefgt werden, dass Safarik selbst Pogodin nicht die Erlaubniss geben
wollte,

sein

Jugendwerk ins Russische zu bersetzen (HctMa


h3i. cjislb. ssMejiL,

b-l

M.

M. IIoro^HHy
in

177),

und einem neuen Abdruck noch


S., p. IX).

den letzten Jahren seines Lebens ganz entschieden seine Zustimmung


(2.

verweigerte

Abdruck, besorgt von Adalbert

Ich will noch darauf verweisen, dass der junge Safaiik in seinen
patriotischen Gefhlen hauptschlich

von den Polen bestrkt wurde.


ist,

Wie

er von

Surowiecki abhngig

hat Sob. gezeigt.

Das konnte

nicht berraschen, denn dessen Schrift lieber die Abkunft der Slaven((

hat er nur umgearbeitet, allerdings darin schon damals kritische Zustze

und Verbesserungen angebracht (Brief an Kollr vom


.

10.

Mrz

1828
litrobu

Die Tendenz des Werkes erwrmte ihn ungemein (nejvniternejsi

mou

rozehfly,

Brandl, Zivot 82).

Rakowiecki's Prawda

ruska hat ihm so wohl gethan wie kein einziges slavisches


pisy,

Werk (Doan Kollr:

CM. 1873,

138)

und am

9. Jan.

1826 schreibt

er

Oh, Rakowiecki, M^elche denkwrdige Wahrheit hast du ausgesprochen,


dass in der slavischen Geschichte nur ein Slave arbeiten soll.

Wie

haben unter fremdem Einfluss namentlich russische Schriftsteller und


bei uns

Dobrowsky

unsere Vorfahren als rohe, jeder Cultur und Fhig-

keit bare

Wilde dargestellt (Brandl, Zivot 83)!


nach Empfang
des
I.

An Maciejowski
Freude er-

schreibt er

Bandes seiner Historya prawodawstw


so grsserer
die

sloiiariskiclui
fllt

am

24.

Mai 1832: ... mit um

mich der herrliche Standpunkt, von welchem Sie

Entwickelung
viel zur

unseres nationalen Lebens beurtheilen. Ihr

Werk wird ungemein

besseren Erkenntniss unserer Nationalitt in ihrem wahren, herrlichen

Lichte beitragen und umsomehr lehren, dieselbe wahrhaft zu lieben


(Brandl, 83).

Ungemein

begeistert

war

er

auch von Potocki's herr-

Zur Charakteristik der slavischen Alterthuraswissonschaft.

267

liebem

Werk
145).

Mo^cij, pochtcahj i

rozprawy, das

alles bertreflfe,

was

er bis dahin in den slaviseben Literaturen gelesen habe (Dopisy,

M.

1873,

Pathetisch ruft er aus: Jak daleko jsme


(ib.).

my

za temito

bratiy nasimi!

Zu wiederholten Malen erwhnt

er,

dass nur die


(ib.

Polen eine Literaturgeschichte haben, wie es sich gebhrt


Derselbe Einfluss von Seiten der Polen lsst sich bei Kollr

406).

(vgl. die

zahlreichen polnischen Citate im Vxjldad zur Slmj clrera) und bei an-

deren bhmischen Schriftstellern

constatiren.

Nebenbei

sei

erwhnt,

dass auch die slavische Marseillaise (Hej Slovane)

der

Df^browski-Marsch

nichts anderes als

ist.

Dass der patriotische Standpunkt der


auf die Moskauer Slavophilen

Polen auch auf die russischen Slavisten,


(vgl. fr

beide die obigen Inhaltsangaben)


unterliegt

und auf

die Ukrainophilen

vielfach eingewirkt hat,

sprnglich so viel im Slavismus im Gegensatz


gearbeitet als die Polen, die

Niemand hat urzum Germanismus man dann im Laufe der Zeit immer mehr
keinem Zweifel.
construirten Slaven-

des Separatismus von

dem hauptschlich von ihnen


sie die erste

thum. in welchem allerdings


digte.

Rolle beanspruchten, beschul:

Auf den Grund habe

ich schon

oben hingewiesen

wie im niederin

geworfenen Deutschland die patriotischen Strmungen


Polen nach dem Verlust ihres Vaterlandes.

Kunst und

Wissenschaft auf die Spitze getrieben wurden, so war es auch bei den

Was
langt, so

den zweiten, juridisch-historischen Theil des Werkes anbe-

kann ich mir ber Specialfragen kein Urtheil anmassen.


ich jedoch,

Be-

merken muss
und auf
die

dass Verweisungen auf hnliche Institutionen

Auffassung derselben bei anderen Vlkern sehr erwnscht

wren, denn dann msste das

Werk

viel

berzeugender wirken.

Eine

prcisere Scheidung der ohhcina.

gmina, der klr. gromada und der

Sdslavischen zadruga

und ihrer Weiterentwickelung der inokostina

htte auch dazu viel beigetragen,

um

die Unhaltbarkeit der

bekmpften

Theorien zu beweisen.
seiner Genossen,
die

Wo
vom

blieb brigens die

Erwhnung Herzen's und


Standpunkt dieselben

liberal-socialistischen

Zustnde vertheidigten, wie die Moskauer Slavophilen?

Warum

erfhrt

man

nichts, wie sich die Kleinrussen das vece

und

die

gromada dachten?

Manches Beachtenswerthe Hesse


die sdslavischen

sich

auch aus dem Streit fr und wider

Hauscommunionen anfhren, was dem Verfasser gar


ist

nicht eingefallen zu sein scheint.

Trotz der nicht befriedigenden Ausfhrung


belehrend und anrejrend.

das

Werk

Sob.'s sehr

Der Verfasser hat

sich eine sehr wichtie:e

268
principielle

Kritischer Anzeiger.

Frage

gestellt

die

Aufwerfung derselben durch seine ge-

schichtliche Darstellung

vollkommen begrndet und zu deren richtigen

Aufklrung sehr

viel beigetragen.

Manches hat

er darin in

Zusammen-

hang gebracht, was von anderen


gedacht und gefhlt wurde.

hie

und da gesagt, noch mehr aber nur

Diese Anzeige lag schon durch einige

Wochen auf dem Tische


I.

der

Redaction, als mir von derselben der Separatabdruck einer ausfhrlichen

Recension von dem Charkover Historiker D.


Titel

Bagalej

unter

dem

Kx HCTopin

y^iBHi o

ht^ ^peBUHX'B
59
S.) zugestellt

C.iaBflH'B (aus der

Kievskaja

Staiina(f Jahrg. 1892, 8^,

wurde mit der Aufforderung,


Ich muss diese Schrift der

auch darber meine Ansicht auszusprechen.

Beachtung der Leser besonders empfehlen, fhle mich abernicht veranlasst,

irgend etwas an meinen lobenden oder abflligen Bemerkungen zu


Prof. Bagalej

ndern.

nimmt

als

Opponent

in der historisch-philologi-

schen Gesellschaft

(vgl. S. 1)

und

bei der Disputation in der Universitt

dem

Verfasser gegenber einen zu ablehnenden Standpunkt ein.


sich hauptschlich

Er

wendet

und mit Recht gegen


zeigt,

die methodologischen

Fehler des Verfassers und


recht geworden
ist,

dass er einigen Vorgngern nicht ge-

schreibt aber

literarisches Interesse zu

und

schliesst mit

dem Werke auch kein historischdem Urtheil, dass fr die

Aufklrung der Frage vom Charakter und den juridischen Zustnden


der alten Slaven ein neues

Werk

geschrieben werden muss, denn das

Buch des

Prof. Sobestianskij lst sie durchaus nicht.

Das

ist richtig,

aber Sob. hatte sich diese Aufgabe nicht gestellt, sondern warf nur einen
historisch-kritischen Rckblick auf die Lehren (ucenija)

vom

altslavi-

schen Nationalcharakter, ber den in der That vorgefasste Theorien im

Gange waren und noch


ihn auffasse,

sind.

Ich msste auch gegen eine Reihe von

Einzelbemerkungen Einspruch erheben.

Den Kern

der Frage, wie ich

berhrt aber auch Bagalej nicht, denn er weiss die

Ex-

treme der Idealisirung des slavischen Wesens bei Safafik nicht anders zu erklren, als dass
sie eine direkte

Antwort auf

die entgegengesetzd. h. er

ten Extreme der Feinde des Slaventhums waren

(S. 8),

macht

auch nur die Politik fr

alles verantwortlich.

M. Murko.

Berhrungen zwischen dem Finnischen und Baltischen.

269

Berringer mellem de finske ogde baltiske (litauisk-lettiske) Sprog.

En

sprogliistorisk

UDders0gelse af Villi.

Thomsen

(Vidensk.
1).

Selsk.iSkr.. G.Kajkke, bistorisk og pbilosopbisk At'd.I,

KopenProfessor

hagen 1890,

4,

308.
Vilh.

Der ausgezeichnete dnische Gelehrte


der vergleichenden Sprachwissenschaft an

Thomsen,

der Universitt zu Kopen-

hagen, von dem schon frher schen Staates, im Archiv

eine Arbeit,

Der Ursprung des russi656

fr slavische Philologie (IV.


ist,

663.
das

von Prof.

Collitz)

angezeigt worden

hat zu seiner besonderen Aufi)

gabe gemacht, die Berhrungen der finnischen


germaniscben zu
untersuchen.
Dieses

Sprachen mit den indo-

Forschungsgebiet bietet

grsste Interesse dar, da die finnischen Sprachen viele Elemente aus

verschiedenen indogermanischen Sprachen in sehr frhen Sprachperioden

aufgenommen und

in

unglaublich treu conservirter

Form bewahrt haben,

weshalb diese Lehnwrter von grosser Wichtigkeit sind sowohl fr die


Geschichte der indogermanischen, als besonders der finnischen Sprachen,

denen

es an einer lteren berlieferten Literatur beinahe gnzlich fehlt.

Auch

hinsichtlich der Vorgeschichte des nrdlichen Europa,

wie auch

der lteren Kulturzustnde der finnischen Vlker sind auf Grund dieses
Materials wichtige Schlsse zu ziehen.

Schon

in seiner

im Jahre 1869 erschienenen Arbeit

Dengotiske

sprogklasses indflydelse p den finske (deutsch von E. Sievers: Ueber den Eiufluss der germanischen Sprachen auf die finnisch-lappischen, Halle 1870), die durch ihre wichtigen Ergebnisse fr die ltere Geschichte sowohl der germanischen als

der finnischen Sprachen berechtigtes Aufsehen in der sprachwissenschaftlichen

Welt hervorgerufen, hat Thomsen neben seinem eigentder Erforschung des germanischen Einflusses auf die

lichen

Thema,

finnischen Sprachen, mehrmals darauf

aufmerksam gemacht, dass

in

den finnischen Sprachen eine Menge baltischer Lehnwrter vorkommt 2),


1) Ich gebrauche hier die Bezeichnung finnische Sprachen von den finnischen Dialekten in Finnland und in den angrenzenden Theilen von Russland (Finnisch im engeren Sinne, Karelisch, Wepsisch, Wotisch, Estnisch, Livisch).
-]

Der

erste Verf., der litauisch-lettische


ist

und

finnische

mengestellt hat,

J.

Thunmann

(Untersuchungen ber die

Wrter zusamalte Ge-

Er nimmt an, dass diese gemeinschaftlichen Wrter finnisch und durch eine Vlkermischung in's Litauische
schichte einiger nordischen Vlker, Berlin 1772).

gedrungen

seien.

270
die

Kritischer Anzeiger.

wegen ihrer gleichartigen Verbreitung

in allen finnischen

Sprachen
Bei-

von demselben Alter sein mssen, wie die ltesten germanischen.

nabe gleichzeitig bezeichnete der Finne Aug. Ahlqvist, Professor an


der Universitt zu Helsingfors (f lS89j, in seiner Arbeit ber die Kulturwrter der westfiunischen Sprachen (schwedisch 1871, deutsch Helsingfors 1875) mehrere Namen der Kulturgegenstnde im Finnischen als aus dem Litauisch-lettischen entlehnt, obwohl seine Beobachtungen

mehr

als instinktmssig,

denn

als

auf einer sprachwissenschaftlichen

Methode beruhend betrachtet werden mssen.


sich sttzend versuchte Prof. 0.

Auf

diese

Andeutungen
Gegen-

Donner

in Helsingfors diesen

den Einfluss des Litauischen auf die finnischen Sprachen (Techmer's Internationale Zeitschrift I,
stand in einem Aufsatz lieber
S.

257

ff.)

zu behandeln.

Weil aber der Aufsatz, was


die Zuverlssigkeit der

die

sprachge-

Angaben betrifft, nicht befriedigend war, sah man mit lebhaftem Interesse dem Erscheinen der
s^chichtliche

Methode und
der

Ergebnisse

durch

mehrere Jahre fortgesetzten Forschungen von

Thomseu ber

die

Berhrungen zwischen den baltischen und finnischen


Arbeit, die in dnischer Sprache im
zuerst
eine

Sprachen entgegen.
Die grosse Thomsen'sche
Herbste 1890 erschien,
enthlt

ausfhrliche Einleitung.

In dieser bespricht und beurtheilt der Verf. zunchst die frheren For-

schungen auf demselben Gebiete und


schen und der in Frage

liefert eine

Uebersicht der balti-

kommenden finnisch-ugrischen Vlker und


Stmmen vorausgesetzt werden mssen.
und

Sprachen, wie auch der historischen Verhltnisse, die als Hintergrund


der Berhrungen zwischen diesen

In der Streitfrage ber das Verhltniss der finnischen Sprachen


des Lappischen hebt der Verf. hervor, dass

man aufhren

solle

mit einer

angenommenen finnisch-lappischen Periode zuoperiren;


Grundlosigkeit
der

er weist die

Annahme

nach,

dass es in einer solchen Periode

aufgenommene germanische Lehnwrter im Lappischen und Finnischen gebe. Dagegen tritt er seinestheils der Ansicht bei, dass von allen
finnisch-ugrischen Sprachen die mordwinische im mittleren Russland
(in

der

stehe.

dient

Gegend von Wolga) den finnischen Sprachen am nchsten Eben diese nahe Verwandtschaft der Finnen und Mordwinen dem Verf. als ein Wink, dass die Finnen nicht von Nordosten oder
Die Finnen

Osten her eingewandert sein knnen, sondern dass ihre ltere Heimath
sdlicher gelegen sei.

und

die

Wolgavlker

(die
z.

MordB.

winen

und Ceremissen' haben nmlich s-emeinsame Namen

fr

Berhrungen zwischen dem Finnischen und Baltischen.

271
sowie

solche

Bume wie Eiche und Ahorn.

Die Nordgrenze der Eiche

auch die des Ahorns) geht aber durch den sdlichsten Theil Finnlands

nach SO. und dann weiter gegen Osten oder OSO. durch die sdlicheren Theile der

Gouvernemente Jaroslaw, Kostroma, Wjatka

u.

3.

w.

Folglich mssen die Finnen einst vor ihrer Ansiedelung in Finnland und
in

den angrenzenden Gegenden mit den Wolgavlkern sdlich von der


Gebiete.,

genannten Linie auf einem


haben.

wo

die Eiche zu

Hause

ist,

gewohnt

Weitere Leitung zur Aufklrung der Vorgeschichte der Finnen

bieten eben die


dar.

Berhrungen der Finnen mit den Germanen und Balten


Einfluss seitens
ist

Der Verf. weist nach, dass das Mordwinische keinen


und auf Grund dessen

germanischer Sprachen zeigt,


schliessen,

sicher

zu

Mordwinen schon zu der Zeit aufgehrt haben musste, als die ersteren dem Einflsse der ostgermanischen Sprachen ausgesetzt waren. Whrend
der Zeit der finnisch- germanischen Berhrungen hatten die Finnen nach

dass die enge Verbindung zwischen den Finnen und

der Ansicht des Verf. ihre Wohnsitze sdlich von


busen,

dem

finnischen Meer-

und

die lteste germanische

Einwirkung stammt nach ihm von


B.
katilas^ kunigas,

den Goten her, von deren Sprache er auch in baltischen Sprachen ungefhr gleichzeitigen Einfluss sprt
stuba, die auch im Finnischen
(z.
lit.

rima,
runo.

vorkommen:

kattila, kunitngas,

tupa

Besonders mit Bercksichtigung der Berhrungen der Finnen

mit den Balten schliesst der Verf., dass die Finnen noch in den ersten

Jahrliunderten

unserer

Zeitrechnung unmittelbar nrdlich oder eher

nordstlich von den baltischen Vlkern


dieser Zeit die

gewohnt haben, durch welche zu

Ostgermanen (besonders wohl die Goten) auf einem oder

mehreren Punkten zu oder zwischen den Finnen durchgedrungen sind;


auf der anderen Seite w-aren wohl die baltischen Vlker noch zu dieser
Zeit so weit

nach Osten hin

verbreitet,

dass sie die Slaven und Finnen

ganz auseinanderhielten. Die lteren Wohnsitze der Finnen mssen also


stlich

von dem jetzigen Livland und Estland,


die

von dem Finnischen

Meerbusen und dem Ladoga im Norden gegen


erreicht.

Dna im Sden ge-

sucht werden. Ihre jetzigen Wohnsitze haben die Finnen

um 800

n.Chr.

In einem Exkurs behandelt der Verf. einige interessante Punkte


der livischen Lautentwickelung.

Leider stand dem Verf. ber diese

hchst interessante finnische Sprache, die noch heute von 3000 Seelen

auf der Nordkste Kurlands gesprochen wird, nur das mangelhafte

Ma-

272
terial

Kritischer Anzeiger.

von Sjgren-Wiedemann

^)

zur Verfgung;

nur whrend 4

Stunden hatte der Verf. in Kopenhagen Gelegenheit, einen geborenen

Liven auszufragen und er beobachtete z.B. den sogenannten Stosston


d. h.

den larjmgalen Verschluss inmitten des Stimmtons), der im Livi2),

schen, sowie im Lettischen

existirt

und

fr die livische Lautgeschichte

von besonderer Bedeutung


lichen Gesetze fr das

ist;

zugleich bestimmte er die hauptschdesselben.

Vorkommen

Der Verf. geht nun zur Darstellung der Berhrungen zwischen den
finnischen

und baltischen Sprachen ber. Er bemerkt, dass


gibt.

es zwei

Be-

rhrungsphasen von wesentlich verschiedenem Alter

Von den
Berh-

finnischen Vlkern haben die Liven (in Kurland, frher auch in Livland)

und

die Esten (in Estland

und Livland)

bis in die neueste Zeit

rungen mit den Letten gehabt.


Hlfte lettischen Ursprungs

Der

lettische Einfluss

macht

sich besonfast die

ders im Livischeu geltend, nicht nur im Wortvorrathe,


ist,

wovon

sondern auch in Wortbedeutungen, in

der Syntax und sogar in Formenbildungen.

Im Estnischen

sind diese

jngeren Elemente nicht sehr zahlreich.


Lettische nicht wenige Wrter

Andererseits hat auch das


entlehnt.

dem Livischen oder Estnischen

Aber neben diesen verhltnissmssig neuen Berhrungen


Einflsse, in

sieht

man

in

den finnischen Sprachen starke Spuren von einem lteren baltischen

dem

eine ursprnglichere Sprachform, wesentlich auf der-

selben lautlichen Stufe,

wie das Litauische, stehend, sich abspiegelt,


in

und der ziemlich gleichmssig


lsst

allen finnischen

Sprachen sich spren

und

sich sogar auf das

Mordwinische und Ceremissische (nicht auf


ist

das Lappische) erstreckt.


in

Dagegen

nach der Ansicht des Verfassers

den baltischen Sprachen keine sichere Spur eines gleichzeitigen ent-

gegengesetzten Einflusses von finnischer Seite her zu merken.


In der Darstellung der Art

und Weise

wie die baltischen Laute


viele

und Endungen im Finnischen behandelt werden, sind sehr


von Interesse.

Punkte

Fr

die litauische Sprachgeschichte

ist

folgendes hervor-

1)

Joh. Andreas Sjgren's Livische

Grammatik nebst Sprachproben und


,

Livisch-deutsches imd deutsch-livisches Wrterbuch

bearbeitet von F. J.

Wiedemann. St. Petersburg 1 SGI. -) Der Stosston kommt auch, wie

ich auf meiner kurlndischen Reise im Jahre 1888 beobachtete, in der deutschen Umgangssprache in Kurland vor. Derselbe scheint aus dem Lettischen in's Livische herliergekommen zu sein; es ist jedoch zu bemerken, dass der Stosston im Livischen viel regelmssiger

auftritt, als

im Lettischen.

Berhrungen zwischen dem Finnischen und Baltischen.

273

zuhaben.
wahrt,
z.

Die Nasalitt

ist

in

den finnischen Lehnwrtern immer belit.

B. ansa Schlinge

ans, qua

etc., lett. i^isa;

[<^hamhas) Zahn
Vokal im
ein kurzer

lit.

zmhas, zmhas, \Qti.fbs.

Einem langen
kklas.,
finn.

hammas

Lit. entspricht

im Finn. ein langer Vokal (oder Diphthong)


als mittelzeitigen
lit.

Vokal im Finu. kann sowohl einem kurzen


z.

entsprechen;

B.
lit.

finn.

kakla [kaula] Hals


Mglicherweise
ist

tarha Zaun

darzas.

zu schliessen, dass die

betrefi'ende litauische Sprachschicht die

Verlngerung der ursprnglichen

kurzen Vokale zu mittelzeitigen nicht gekannt hat.

Dem

litauischen

a entspricht im Finn. gewhnlich ein a (z.B. finn. kataja Wachholder

=
lit.

\\i.kadagijs), aber es

kommt auch

o vor, wie finn.


lit.

o/?<^,

olu Bier

als\ finn. morsian Braut


lit.

vinas; finn. lohi

marti;

finn.

oinas

Hammel

lit.

lszis etc.

Unter den mglichen Er-

klrungen dieses Umstandes erwhnt der Verf., dass besonders in den


ostlitauischen Dialekten ein betontes mittelzeitiges

a zu o wurde, und
lit.

dass in den betrefi'enden Fllen, sei es denn Zufall oder nicht, das
mittelzeitig ist (merke
:

als: Acc.hf, marti, Acc. mrczq).

Einem

litauischen a entspricht bisweilen ein finn. , wahrscheinlich ein lteres


litauisches e vertretend (finn.
vgl. lett.
z.

hrm

sarma, serma, sh-ma).

B.

finn.

mel =
folglich

paimen lit. devas


sein.

Hirt

lit.

Dem lit. e entspricht ein finn. ai, pem {st.pemen-) finn. taivas Him;

Reif

= Mi.szarm {<^*szerma,
lit.

Gott; in der betrefi'enden

Sprachschicht muss
[ai)

noch

die ursprngliche diphthongische

gewesen

Aussprache

bewahrt

In der Vertretung der

lit.

a-Stmme
finn.
finn. /a-,

sieht der Verf.


(statt

Spuren eines ursprnglichen Neutrums, wie

hein

*hema

<^*sama] Heu
lit.

lit.

szenas vgl. slav. seno,

kela Haspe

kelan Rad,

vgl. slav. koio.

Den

lit.

/a-Stmmen
a,
z.

ent-

sprechen bisweilen im Finnischen Formen mit bewahrtem

B. finn.

ankerias Aal
Pflock, Keil

= =

lit.

ungurys {<^*angttrias);
vgis
(st.

finn. vaq^'a

[<i*vagja)

lit.

ja-). vag
ist

Fr
z.

die

finnische

Lautgeschichte
finn.

von Wichtigkeit,
ti

dass die

litauischen

Lehnwrter an dem
morsian Braut

Uebergange

B.

finn.

si

theilnehmen,

lit.

mar\

finn. niisi

Weberschaft
(z.

=
im

lit.

nytis.

Die germanischen Lehnwrter thun es niemals

B. tauti

Krankheit

anord. daudi
h, z.

y)T od).

Dem

lit.

sz, z

entspricht

Finnischen ein
liilina

B. halia [<^*halna) Frost


lit.

Riemen

kuszas]

hammas {<^hambas) Zahn =


XVI.

lit.

szalna\ finn.

szikszn]

finn.

lit. kauha Schpf lfi'el tarha Zaun lit. zmbas;

Archiv fr slavische Philologie.

18

274
lit.

Kritischer Anzeiger.

drzas (dagegen

lit.

men-s, ansa Schlinge


in dieser Stellung

=
^)
,

finn. s,

lit.

qsa)

noch sicher ein


dagegen

s,

z. B. siemen Same lit. seZu der Zeit gab es im Finnischen was auch aus mehreren anderen

Grnden

ersichtlich ist

fehlte

damals das h ganz, welches


(z.

doch schon in
Schulter

germanischen Lehnwrtern frh hervortrat

B. hartio

= urnord. *hardio).
der Verf. die Resultate, die aus seinen
in historischer
aller

In

dem Rckblicke sammelt


sind,

Untersuchungen zu ziehen
Hinsicht.
scheinlichkeit nach
in

und beleuchtet dieselben

Der Einfluss des Livischen auf das Lettische gehrt

Wahr-

dem Mittelalter

an, in welcher Zeit die Liven sowohl

Kurland

als

inLivland ausgebreitet waren und eine ganz andere Rolle,

als jetzt, spielten.

Am

strksten fhlbar

ist

dieser Einfluss

indemnord-

westkurischen oder tamischen Dialekt, der sich sicherlich theilweise


auf

dem

alten livischen

Boden entwickelt
es giebt

hat.
ist

Eine ltere Einwirkung

der finnischen Sprachen auf die baltischen


Verf. nicht nachweisbar
;

nach der Ansicht des

nur wenige Wrter, die mglicherHarfe ==

weise aus der gemeinfinnischen Sprachstufe in die baltischen Sprachen

eingedrungen sein knnten

(finn. -aw^e/e

litt,

knkle's, finn.

kinnas <^* kimdas

lett.

zimds).

Als die Quelle des jngeren lettischen Einflusses auf das Livische
bezeichnet der Verf. zumTheildie lettische Schul- und Kirchensprache,

zum

Theil die gesprochenen lettischen Dialekte; die von den letzteren


Zeit her,

herbergekommenen Elemente stammen von der

wo

die

Aus-

breitung der Liven eine grssere war, und stimmen bisweilen mit einer
lteren Stufe der lettischen Sprachentwickelung berein [liv.pal'tiddks

Taube

litt.

bal?idis, lett. baldis).


ist

Von

weit hherem Interesse

die lteste Schicht baltischer

Lehn-

wrter, die zu der Zeit

aufgenommen wurde, wo

die finnischen Vlker

noch eine sprachliche Einheit bildeten, und die aus einer lteren Sprachform stammen,
als

irgend eine der unmittelbar tiberlieferten.

Ob

die

baltische Quelle Litauisch oder Ost -Lettisch

oder vielleicht ein verist

schiedener schon ausgestorbener Dialekt war,

nicht sicher zu ent-

scheiden

mehrere Umstnde scheinen nach der Ansicht des Verfassers

fr das Ost-Lettische zu sprechen.

Von den Kategorieen, welche von den

ltesten baltischen
:

Lehn-

wrtern vertreten werden, sind folgende zu bemerken


^)

Familie, Haus

Vgl.

Lautgeschichte), S.

Setl, Yhteissuomalainen nnehistoria (= Gemeiufinnische 264323 u. S. 359.

Berhrungen zwischen dem Finnischen und Baltischen.

275
[tiepotis),

etc.:

morsian Braut imarti). nepaa Geschwisterkind


[ses],

sisar Schwester

tytr Tochter [dukte)\

hcimo Familie
talkoo

(szeima)^

kaima
fr

Namensvetter
;

{kaimynas

Nachbar),

Schmaus
[sena],

malka Dachlatte [maJka\, panu Feuer (preuss.^a;^^^),Jt?^V^^^ Stube, Badstube [pirtis), sein Wand
Arbeiter {talka)
seivs Zaunpfahl
[stebas], silta

Brcke
[kauszas]\

[tiltas],

tarha

Zaun (darzas);
[ratas]^

kaulia

Schpflffel

ratas

Rad

[vagis], kirves Axt [kirvis], niisi Weberkypr Hut [kepure], olut Bier [alus)\ Krpertheile: hammas Zahn zanibas kakla oder kaula reisi Schenkel i^.retas)] [kaklas], napa Nabel Xq. 7iaha) Forstwirthschaft, Jagd u. s. w. mets Wald [fmedis], sah

vaaja Keil

schaft

[nytis),

waldige Insel [sala], kataja Wachholder [kadagys], terva Theer


[derva],

iuohi Birkenrinde
{'f

[toszis]

ansa Schlinge
[zqsis],

[qsa)

hirvi

Elennthier

* szirvis)

hanhi Gans

harakka Elster
teeri

(szarka), k'dki
od. ^e^n
l'dinen

Kuckuck

[gege], rastas Drossel [strazdas],

Birkhuhn

(lett. teteris),

k'drme Schlange {Jiirmis). herhi;

Horniss [szirszys], vapsainen Wespe [vapsa)


[avinas],

Vieh-

zucht: oinas Hammel

porsas Ferkel [parszas], vuohi


,

Ziege [ozys], rieska die ssse Milch [preskas]

harja Borste,

Brste [szerys], hihna Riemen lyiii.szikszna], villa Wolle [vilna],

Ackerbau:
pl.

vuota Haut [oda], hein Heu [szenas], paimen Hirt [pem]

herne Erbse

[zirnis],

Jyv Korn

[Javas], pelut

Agen

[peius], siemeti

Seefahrt und Fischerei: laiva ajikerias Aal [ungurys] Lachs Naturgegenstnde Fischgabel
[bure],
,

Same [semens], vako Furche [vaga]; pur je Segel SchiflF [laitas]


,

lolii

[laszis],

ahingas

(a5^^7^as)

und -Verhlt;

nisse,

Gtterglauben

etc.: Aa//a Frost [szalna], r^Reif

[szarma], taioas Himmel [d'dvas], perkele Teufel [perkunas]

abstrakte Begriffe, Adjektive, Adverbia


[*kerda,
karta),
(lett.

etc.: kerta Mal

tapa

Sitte

(lett.

daba);

kelta

gelbe Farbe,
;

laiska Faul
[vel] u. s.

laisks], iuliat tausend [tukstantis]

viel noch

w.
auffallend,

Es

ist

dass es unter diesen Lehnwrtern viel weniger

eigentliche Kulturwrter giebt, als unter den germanischen.

Es giebt

unter den erstgenannten keine

Namen von
die

Metallen oder bedeutenden

Kulturpflanzen oder Ausdrcke fr solche Begriffe, die auf entwickeltere


sociale Zustnde hinwiesen.

Whrend

Germanen

ein

den Finnen

18*

276

Kritischer Anzeiger.

berlegenes Volk waren, scheint der Unterschied in

dem Kulturznstande

der Balten und der Finnen verhltnissmssig viel geringer gewesen zu


sein.

Das

Bild, welches wir durch die

Lehnwrter von dem VerhltFinnen


als friedliche

nisse der beiden

Stmme gewinnen,
in irgend

zeigt uns die

Nachbarn der Balten und


die Hauptbeschftigungen

einem Connubium mit ihnen lebend

der beiden

Stmme waren Jagd und ViehArt des Ackerbaues. Die


aber der Verf.

zucht, dazu noch Fischerei

und

eine primitive

Finnen haben ohne Zweifel dies und jenes von den Balten gelernt, besonders,

was Arbeitsgerthe und Huserbau

betrifft,

hebt besonders hervor, dass es unbedingt ein Fehler wre zu glauben,


in

jedem Falle kulturhistorische Schlsse auf Grund der Lehnwrter


Solche Lehnwrter,

ziehen zu drfen.

wie haula Hals,

hammas

Zahn

ff,

sisar Schwester, tytr )'Tochter(f, fordern in dieser Hinsiebt


auf.

ganz besonders zur Vorsicht

Von der Oertlichkeit der

baltisch-finnischen Berhrungen geben die


;

Lehnwrter an sich keinen sicheren Aufschluss


selben nicht in der unmittelbaren

jedenfalls scheinen die-

Nhe

des Meeres stattgefunden zu

haben.

In welcher Zeit die Lehnwrter

in's

Finnische eingedrungen sein

mgen, kann nicht nur nach der Form derselben entschieden werden,
weil die ltere Geschichte der baltischen Sprachen unbekannt
ist.

Einen

Haltpunkt fr die Bestimmung der Zeit giebt jedoch das Verhltniss


zwischen dem Alter des baltischen und demjenigen des germanischen
Einflusses

auf die finnischen Sprachen.

Thomsen

hatte frher ange-

nommen, dass

diese Einflsse ziemlich gleichzeitig seien.

Durch seine

spteren Untersuchungen hat er deutlich nachgewiesen, dass die Berh-

rungen der Finnen mit den Balten frher sind

als

diejenigen mit den


die

Germanen, was schon aus der primitiveren Kultur,


schen Einflsse wiedergespiegelt wird, hervorgeht.
einigen lautlichen Thatsachen besttigt;

von dem

balti-

Dies wird auch von

es ist z. B.

zu merken, wie

schon oben gesagt, dass die baltischen Lehnwrter in der gemeinfinni-

schen Entwickelung

^^

52

theilnehmen, die germanischen aber nicht,

welches zeigt, dass dieser ebergang whrend des gothischen Einflusses


ein todtes Lautgesetz war.

So

fllt

auch die Entwickelung des

finni-

schen , das whrend der baltischen Berhrungen noch nicht vorhanden

war, in die Zeit des ltesten germanischen Einflusses.

Weil die

lteste

germanische Lehnschicht in den finnischen Sprachen aus den ersten Jahrhunderten unserer Zeitrechnung stammt, kann die baltische Einwirkung
nicht spter begonnen haben, als im

Anfang unserer Zeitrechnung.

Berhrungen zwischen dem Finnischen und Baltischen.

277
in

Ein Theil der baltischen Lehnwrter

ist

durch das Finnische

das

Mordwinische und Ceremissische hinbergegangen,


zeigt, dass der

welcher Umstand

Verkehr zwischen den Finnen und ihren stlichen Nach-

baren, Mordwinen und Ceremissen, zu der Zeit noch nicht ganz abge-

brochen war. Zwischen den Balten und Mordwinen muss jedenfalls auch
ein direkter

Verkehr stattgefunden haben

dagegen sind

die baltischen

Lehnwrter im Ceremissischen wahrscheinlich entweder durch das Mordwinische oder das Finnische in die Sprache eingedrungen.
baltischen Ursprungs im Lappischen sind

Alle Wrter
entlehnt.

dem Finnischen

Zum
bis 251,

Schluss folgen die Wrterverzeichnisse: zuerst ein Verzeichniss


(S.

der (lteren) baltischen Lehnwrter in den finnischen Sprachen


enthlt ber zweihundert Artikel)

156

und dann

ein Verzeichniss
(d.

der ins Lettische (Litauische) aufgenommenen finnischen

h. livischeu

und

estnischen)

Wrter

(enthlt ungefhr

180 Artikel).

In diesen Ver-

zeichnissen findet der Leser grndliche Errterungen ber die Geschichte


einzelner

Wrter mit genauen Litteraturangaben, wobei ein neues Licht


als baltischen

auf die Etymologie vieler sowohl finnischen


breitet wird.

Wrter ver-

Von den

baltischen Wrtern,

deren Etymologie hier besprochen


;

wird, nenne ich folgende: hure Segel [y hhur] eine Art von Fackel (verwandt mit
skr. dhTiIi- Staub, XaX.fTiligoTj
;

lett.

dlajs, dTileJa,
vgl.

lit.

dmai Rauch, y dh,


(vgl.

lett.

gabals Stck; knkles Harfe


anord. hamr,
lit.

krhas Korb; *kinidas,


vgl. lett.

lett.

zimds Handschuh
lit.

sakamts Fusstuch?

kemsz^ kemszti stopfen? od.


lett.

ktcmste, kumstis Faust?? od. vielleicht urspr. finnisch?);

Idisks

faul (wahrscheinlich abgeleitet


lata-, anord. latr, hd. lass u. s.w.

vom

St.

/a'e't?

lasseu, vgl. germ. St.

und anord. lskr [laskwa<^ lat-qo-],


lett.

verw. mit

dem

St.

Uta-, anord. lata. hd. lassen u. s.w.);

ru7ia

(unzweifelhaft aus

dem

Got.,

wenn
lit.

nicht eine noch jngere Entlehnung

aus

dem Deutschen

od. Nord.);

sehras Gefhrte
Aar,

szerys Borste

des Schweines

(verw. mit anord.

germ. * hera, nicht *heza]\

* szij'vis (od. szirvasi), preuss. sincis (mit Unrecht von Nesselmann zu


sirnis gendert)

Reh;

lett.

fuhs Zahn

(nicht-

besonders, weil das finn.

hammas Zahn

eine balt.

dem Slav. entlehnt, Form zamhas mit


speciell

der Bedeutung Zahn voraussetzt).

Von den
sches Wort);

finnischen

Wrtern im Lettischen mgen


(liv.

genannt

werden: andrus Schiffskiel

andrz, andrdz
(liv.

etc.,
;

urspr. ein nordi-

jauda

Kraft,

Vermgen

/owc?)

Jelgawa Mitau,

278
frher Stadt berhaupt

Kritischer Anzeiger.

(liv.
(liv.

jlgah]
td

juma

Tiefe

(liv.

juom)\

haltet fehlen, schaden

kai

<^*kaJota- <^*kaihotta-)\
;

kama

[kammaf], kamha Steinbutte


gestell
(liv.

(liv.

kma<^*ka'mma) kangas Weber(liv.

khgaz)\ keda^ kedra, kedrina Spindel

kie dr-,
;

estn, kedr)\ keksis

Haken, Bootshaken

(liv.

keks, finn. keksi)

kelu-

wainis des Weibes Schwestermann


klo)\

(vgl. liv.
(liv.

klu, estn. kli, kl.

kuija Korn(liv.

od.

Heuhaufen

kui-, estn. kulija-]\ lault

copuliren, trauen

(liv.

lould singen, trauen);

/am?a^5 Vesper- od,

Mittagsmahlzeit
li?iga

lynag <^*lounage-y>&niost. /y/za^2 Mittagessen);


linga,
finn. li?iko <1^
lit.

Schleuder
;

(liv.

germ. * slengwn-, * slin-

gwn-)

lms^

lma

ein Mal, Fischzug,


liv.

lma^ lmas Art, Gattung,


Lit.-lett.

Schicksal (estn. lma-,

luomoz, wahrscheinlich im
;

eine

maksa Bezahlung, Preis, makst bezahlen (liv. maks, estn. maksu- Bezahlung, estn. maksa-n, ^v.maksd bezahlen); murda^ murds Fischkorb, Reuse
Mischung von einem urspr. und entlehnten Worte)
(liv.

myrda); pestlt losmachen


id.

{\iv.

psta,

&nn. paust]; puika


finn. poika',

Junge, puisis
liv.

(estn.

poeg,

liv.

puoga,
sidli,

estn.

poU,

puois)\
(liv.

sulainis Bedienter
tierdda);
t<;a^re,

(liv.

estn.

sulane);

terauds

Stahl
arbeit

war/an^ Hauptaufseher ber die Hofs(liv.


s.

(liv.

vagr);

vidijaga ist nthig


(estn.

vajag

Bedrfniss,

nthig);

wanga Handhabe

vang) u.

w.

Obgleich nach meiner Ueberzeugung der Verf. in allem Wesentlichen


das Richtige getrofi"en hat,
ist

es natrlich,

dass

man

einige Einzeln-

heiten als noch nicht gengend aufgeklrt betrachten kann.

Der Verf.
hinzufgen

meint

selbst,

dass

man noch

einige Zusammenstellungen

knnte; ich meinerseits glaube, dass


rathe,

man
ist,

in

dem
lit.

litauischen

Wortvor-

soweit derselbe jetzt bekannt

nicht viele neue


z.

Zusammen-

stellungen finden wird (eine solche

wre

B.

karn Lindenbast
Verf., der in seiner

finn.

kaarna Fichten

od. Tannenrinde).
ist,

Der

Forschung usserst vorsichtig


als zweifelhaft bezeichnet;

hat selbst viele Zusammenstellungen

ich mchte glauben,

dass die Anzahl der

letzteren
S.

noch vermehrt werden knnte.


192
leitet

der Verf. das finn. huontalo Tocke,


lett.

Wickel von

Flachs aus dem

kda, kdal'a

u. s.

w. ab.

Es wre zu unter-

suchen, ob nicht eine Verbindung mit den slawischen Formen, worauf

der Nasal hindeutet, wahrscheinlicher wre.

Es wre berhaupt sehr


ist

wnschenswerth, dass die slavisch - finnischen Berhrungen so bald wie


mglich genau erforscht wrden
;

eine solche Untersuchung

auch in

Berhrungen zwischen dem Finnischen und Baltischen.


Vorbereitimg').

279
den

Von besonderem

Interesse

ist

die Frage, ob es in

finnischen Sprachen Lehnwrter von einer slavischen Sprachstufe mit

bewahrten Nasalen vorkomme, ebenso, ob ein


Fllen an

slav. Sibilant in einigen

dem
ist,

gemeinfinnischen Uebergang von einem Sibilanten in h


Ich glaube, dass diese Mglichkeit nicht ausge-

theilgenommen habe.
schlossen

obgleich der Verf. entgegen derselben sich ablehnend zu


(s.

verhalten scheint
S,
lit.

S. 37, 82,

181, vgl. auch S. 79)2).

232

leitet

der Verf. mit Recht das finn. silta Brcke ans

dem

ltas ab.

Als mglicherweise hierhin gehrend bezeichnet der Verf.


secl^

das mordwinische

seile

Brcke. Hier wre jedenfalls das mordw.


nachzuforschen, ob das mord.

d <i U befremdend. Es wre


lieber aus skr. setu- Brcke,

Wort

nicht

den indoiranischen Sprachen abzuleiten wre

(vgl.

speciell

welchem das mordw.


[skr.

sec? lautlich

genau entsprechen

knnte

merke auch mordw. vergas^ virgez Wolf, welches auf eine


vi'kas]

mit Skr. bereinstimmende

Sprachstufe hindeutet

3).

sei

Es

ist

brigens fters ziemlich schwierig zu entscheiden, ob ein morLit.

dwinisches

Wort dem (merke: mordw. tehter,

oder den indoiran. Sprachen entlehnt

teuer, s^w'

Tochter, a^or jngere Schwester,

Die vorliegende Arbeit enthlt viele Andeutungen ber die slavischVon den hier besprochenen slavisch-finnischen Etymologien nenne ich hier z.B. nn.Jaara Schafbock, Hammel, vgl. aslav.
ij

finnischen Beziehungen.

Jarbcb; finn. kousa, kousikka Schpflffel

Brettergerst, lavsa, lautsa wandfeste

Bank

= russ. Koemz, KoeuiuKo; finn. lava = xuss. Jiaea, Jiaeima sirppi


;

Sichel

slav. sbrp-o; turku

darauf aufmerksam, dass in

Markt slav. Hrg^. S. 90 macht der Verf. den lteren slavischen Lehnwrtern ein finn. a

regelmssig das slav. (sehr offene) o wiedergibt.


~)

Ich benutze die Gelegenheit, anzumerken, dass die von


(IIsb.
)

Weske

in

seiner Arbeit CjiaBKHo-*uucKia KyjrLiypHtia OTHOuieHia


3THorpa*iii npii

oum. apx. hct. h

spiele der

KasancKOMX yiiHBepcuTeii, T. VIII, BLin. 1 angefhrten Beibewahrten Nasalitt und des Uebergangs eines slav. Sibilanten h

im Finn. meistens unhaltbar sind. 3) Auf indoiranische Lehnwrter

in den finnisch-ugrischen Sprachen hat der Verf. sowohl in dieser als in seinen frheren Arbeiten die Aufmerksamkeit gelenkt, s. Einfl. der germ. Sprachen S. 3; Kort Udsigt over det Philol.historiske Samfunds Virksomhed 1885 1S87, S. 124; Berringer mellem de

finske

og baltiske Sprog S. 7, 189, 232 u.a. vgl. auch Tomaschek, Sitzungsberichte der Wiener Akad. 96, 1880, S. 735. Herr H. Paasonenin Helsing;

fors hat in einer Sitzung der Finnisch-ugrischen Gesellschaft in Helsinfors


d. J.

ber die indoiranischen Lehnwrter im Mordwinischen einen Vortrag

gehalten.

280
odar
r

Kritischer Anzeiger.

Euter, welche sowohl indoiranisch als litauisch sein knnten;


dass der Verf. bald Gelegenheit haben wird, die usserst

Wir

hoflfen,

interessanten Beziehungen zwischen den finnisch-ugrischen und indoiranischen Sprachen zu behandeln; wir brauchen nicht hervorzuheben,

dass es keinen anderen Forscher giebt, der zu dieser Aufgabe berufener

wre,

als

der Verf.

Die Aehnlichkeit des finnischenWortes vie7Te {uYS]^r.vi7Te<^*virdek)

Bierwrze mit
etc. (S.

finn. virtaati, Inf.

virrata fluerecf und mit demlit. virus

243)

ist

wohl nur zufllig; das finnische Wort kann nach meiner

Ansicht nicht von dem anord. virtr (decoctum hordei mustum, unde
cerevicia paratur,

Die ZuEgilsson, Lex. poet.) getrennt werden. mit dem lit. szirmas ist wohl sammenstellung des finn. harmaa grau

Die Ableitung von finn. wegen des Vokalismus nicht zu billigen. mets Wald aus lit. medis Baum scheint mir nicht ber allen Zweifel erhaben zu sein jedenfalls wrde das finn. mets'd ein lit. medza-, nicht
;

*medja- voraussetzen, denn legt (vgl. S. 205 lit. padis


vart Dreschflegel
ist

ein
?

Uebergang dj"^
&nn. paatsa]
lit.
.

ts ist

Das

im Finn. nicht befinn. vartta, estn.


s.

wohl von dem

vdrpstis u.

w. zu trennen;

die Aehnlichkeit des finn.


flegel,

Wortes mit dem syrjnischen vartan Dresch-

vartny dreschen scheint mir zu bemerkenswerth,


sein.

um

nur zu-

fllig

zu

Ich will jedoch mit diesen Einzelnheiten den Leser nicht ermden,
besonders da ich mir nur in Bezug auf die finnische Seite der Frage ein
rtheil zutraue

und

ich fr die finnischen Einzelnheiten bei

den Lesern
Ich hoffe

dieser Zeitschrift kein specielles Interesse voraussetzen darf.

im Vorhergehenden dem Leser einen Begriff von dem reichen Inhalte

und dem hohen Werthe der vorliegenden Arbeit gegeben zu haben. Die Ergebnisse derselben sind von grosser Wichtigkeit sowohl fr die Vorgeschichte der Finnen

und

Balten, als fr die Beurtheilung der Ent-

wickelung der lteren Kultur der beiden Stmme.

Das Werk

enthlt

sprachgeschichtliche Thatsachen fr die finnische und baltische Sprach-

forschung.

Und

weil es an lteren Nachrichten ber die

finnischen

Sprachen

fehlt,

sind die baltischen Lehnwrter von grosser Bedeutung,

um

so

mehr, da dieselben fr die finnische Sprachgeschichte chronologi-

sche Haltpunkte darbieten.

Die ausgezeichnete Art und Weise, in welcher der Verf. die Aufgabe
lst,

geht weit ber meine Kritik hinaus. Der Verf.


die glckliche

ist

der einzige

Mann, dem

Ausfhrung einer solchen Arbeit mglich ge-

Berhrungen zwischen dem Finnischen und Baltischen.

281

wesen

ist,

denn

es giebt keinen
als

anderen Forscher, der so vollkommen


das indogermanische Gebiet beherrschte.
:

sowohl das finnisch-ugrische

Als besondere Vorzge der Thomsen'scheu Arbeit sind zu nennen

das

gewissenhafte Verzeichnen der wissenschaftlichen Litteratur sowohl in


Betreff der finnisch-ugrischen als der indogermanischen Forschung, die

absolute Zuverlssigkeit und mglichst erreichbare Vollstndigkeit der

Angaben, die

allseitige,

umsichtige

Erwgung

aller in

Frage kommenden

Momente,

die Vorsichtigkeit

und Folgerichtigkeit der Schlsse, und

dazu noch eine klare und durchsichtige, ich mchte sagen knstlerische,
Darstellung

Vorzge

welche das Thomsen'sche

Werk
in

zu

einem

klassischen Muster der wissenschaftlichen Forschung gestalten.

Es

ist

dringend zu wnschen, dass diese Arbeit auch

deutscher
;

Sprache einem grsseren wissenschaftlichen Publikum zugnglich werde


es ist sicher

anzunehmen, dass eine deutsche Auflage nicht nur

als eine

reine Uebersetzung,

sondern im Einzelnen auch als eine Umarbeitung

erscheinen wrde.

Helsingfors.

E. N. Setl.

Bibliographisches.

1.

Osopt SByKOBBix-B u *opMajiLHi.ixi> ocoeHHOCTefi ojirapcKaro astiKa.

CocTaBHJii. n. A. JlaBpoBX.

MocKsa

1893, 8, V. 235. 176.

um die Einfhrung in das moderne politische und geistige Leben Europas handelt, scheint von vielen Seiten das Glck zu lcheln. Auch im Bereich der Fragen, die vor das Forum unserer Zeitschrift gehren, knnen die Bulgaren mit der Theilnahme, die ihnen die brigen Slaven entgegenbringen, im hohen Grade zufrieden sein. Um von vielen lteren Leistungen abzusehen, erinnere ich, dass ihnen Jirecek die erste kritische Geschichte, Duvernois das erste grssere bulgarische Wrterbuch, Kaiina und jetzt Lavrov die ersten grsseren, der geschichtlichen Erforschung ihrer Sprache gewidmeten Werke geliefert haben. Das oben angefhrte, vor kurzem erschienene Buch Lavrov's macht durch die Flle des benutzten Materials und noch mehr durch die kritische Sorgfalt in der Verwerthung desselben einen recht wohlthuenden Eindruck auf mich. Ueber zwei Theile der Grammatik, die Laut- und Formenlehre, erstreckt sich seine Untersuchung, die bistorisch-dialectologisch angelegt ist. In der Ausfhrung des Planes herrscht, wie es mir scheinen will, einige Ungleichmssigkeit, bald steht das moderne dialectologische, bald das geschichtlich berlieferte und in den Handschriften niedergelegte im Vordergrund. Diese Ungleichheit erklrt sich aus der Lckenhaftigkeit der vorausgegangenen ForFamilienmitglied der Slaven, soweit es sich

Dem jngsten

schungen. Htten wir heute schon ein vollstndiges Bild aller dialectischen Eigenthmlichkeiten der bulgarischen Sprache, so wre auch die Aufgabe Lavrov's leichter und einfacher; er wrde in der handschriftlichen Ueberlieferung lterer Jahrhunderte die geschichtliche Beleuchtung der sprachlichen Thatsachen der
seits die richtige

allerdings als

Gegenwart wiederfinden. Die letzteren wrden ihrerWrdigung der ersteren ermglichen. Alles das kommt nun das Endziel, welches dem Verfasser vorschwebte, auch in dem
Allein bei

Werke

Lavrov's zur Geltung.

dem

augenblicklich lckenhaften

Wissen betreffs vieler Einzelfragen sind die beiden Seiten der Forschung zu schwach vermittelt und zu lose unter einander verbunden. Der dialectologische Grund, zu dessen Zeichnung der Verfasser hauptschlich die bisherigen Resultate fremder Forschungen bentzte, entbehrt der nthigen Schrfe und

Bibliographisches.
Prcision, darunter

283

mssen dnn nothwendig auch seine eigenen, aus der Erforschung des handschriftlichen Materials frherer Jahrhunderte geholten
Combinationen leiden.
Vergangenheit ab.
es
z.

Denn

je prciser die Durchforschung der

modernen

Dialectc lautet, desto bedeutsamer heben sich auch die Erscheinungen der

Das

eine wird versinnlicht durch das andere.

Wer

sieht

B. nicht, dass die lautliche Bedeutung des Zeichens

a whrend

der

Jahrhunderte der kirchenslavischen Literatur durch die heutigen dialectischen Erscheinungen wesentlich erlutert werden kann ? Der Verfasser that sein mglichstes, um den Zusammenhang zwischen einst und jetzt herzustellen. Wenn er jedoch wegen einiger 'mittelbulgarischer Formen mit a der Prposition MOKAoy einen uralten Doppelgnger mg/Ka beilegen mchte, oder in der troj. prica 113 mc/ka als Genitiv auffasst (whrend es doch auch im Serbischen U3 Mol^y heisst), so hat er auf die noch heutige bliche Form mc/Ky zu wenig Gewicht gelegt (S. 23). Dagegen lobe ich seine Vorsicht (auf S. 22/3. 28) in der Beurtheilung der Beispiele mit oy gegenber dem alten a und neuen t oder a, wo die meisten modernen bulgarischen Grammatiker leichten Herzens auch oy fr a in den Kreis des alten bulgarischen Vocalismus hineinziehen, was doch noch sehr fraglich ist. Hbsch sind auch die Belege, durch die der handschriftlich so hufig begegnende Uebergang von & zu a klargelegt werden soll, und doch fhlen wir, dass die Sache noch nicht erschpfend behandelt ist. Jedenfalls aber verdient Herr Lavrov unsere Billigung, wenn er von

Annahme eines lautlichen Zusammenfallens abrth. Ueber die verschiedene Geltung des altkirchenslavischen 'i im heutigen Bulgarischen sind wir verhltnissmssig sehr gut unterrichtet und doch gelang es dem Verfasser nicht, alle Erscheinungen der alten Handschriften damit in Einklang zu bringen (S. 66 68). Nicht damit im Zusammenhang stehen die Flle, wo nach gewissen Consonanten i fr m steht (S. 69) auch ist diese Erscheinung nicht auf die Handschriften bulgarischer Redaction beschrnkt. Im ganzen finde ich die Schrift Lavrov's mit mehr kritischer Vorsicht und besserer Methode ausgearbeitet, als das von dem Werke seines unmittelbaren Vorgngers behauptet werden kann. Allerdings vermisst man auch hier fr manche Erscheinungen eine ausreichende Erklrung, aber das Thatschliche ist wenigstens in den allermeisten Fllen richtig hingestellt von groben Missverstndnissen hat sich die Forschung Lavrov's frei zu halten verstanden. Die bulgarische Sprache bietet einige merkwrdige sprachwissenschaftliche Probleme, deren Lsung in diesem Werke nicht einmal versucht worden ist. Woher der Verlust der Declination? Der Verfasser betont zwar mit Recht dass dieser Verlust nicht den Eindruck einer uralten Erscheinung macht (S. 122 23;, doch nher geht er auf die Frage nicht ein. Sie war in Zusammenhang zu bringen mit dem Artikel (S. 18-5), denn beides steht, wie die romanischen Sprachen zeigen, im innigsten Zusammenhang. Die Ansicht Miklosich s wird dadurch noch nicht als abgethan zu betrachten sein, dass Herr Lavrov auf die Spuren des artikelartigen Gebrauchs in der russischen Sprache hinweist. Das sind doch zwei verschiedene Dinge. Auch mit dem Hinweis auf die serbische Sprache kommt man nicht weit. Ich halte den Verlust der Declination im Bulgarischen nebst dem Auftreten des postpositiven
der
;

284

Bibliographisches.

Artikels fr ein Eesultat der innigen Berhrung der Bulgaren mit den

Ru-

mnen.

Ob nun
ist,

beide Volksstmme gleichzeitig, oder, wie es wohl wahrsuccessiv, d. h. die Bulgaren erst nach

scheinlicher

kamen, die Declinationsformen zu zerstren

darber

den Rumnen dazu mag man verschie-

dener Ansicht sein. Zu beachten ist dabei eine grosse Selbstndigkeit des Vorganges. Der Bulgare befolgt den Grundsatz, fr die Casus obliqui mit der blichen Form des Casus generalis, gesttzt durch eine entsprechende Prposition, auszukommen; irgend eine andere postpositive Modification des Substantivs (den Zusatz des Pronomens), entsprechend dem Albanesischen oder Rumnischen, kennt er nicht. In dieser Beziehung theilte daher das Bulgarische eher den Standpunkt der brigen romanischen Sprachen als des Rumnischen. Dieser Process drfte jnger sein. Ich mchte daher beim Bulgarischen das Thrakische aus dem Spiele lassen und mit dem Rumnischen mich begngen. Das Bestreben des Verfassers die Ueberreste alter Casusendungen zu sammeln, sollte mit der Ausscheidung des Sporadischen (zumal in Liedera; von dem eventuell noch in Prosa lieblichen verbunden sein; sonst bekommt man einen unrichtigen Eindruck. Doch ber das Werk hoffen wir im nchsten Heft eine ausfhrliche Besprechung bringen zu knnen. Ich wollte mit dieser vorlufigen Mittheilung bloss auf die erfreuliche Erscheinung der slavischen Grammatik aufmerksam
,

macheu.
2.

V. J.

A. IIIaxMaTOBi). HscjiiOBaHiH bx ojaciii pyccKo j-ohctuku. Bapiuasa


317.

1893,

8,

Nach
bei

einer lngeren Unterbrechung meldet sich mit einem ausfhrlichen


die russ. Phonetik ein junger Gelehrter, dessen frhere Arbeiten

Werke ber

Jedermann noch im besten Andenken sind. Herr A. Schachmatov, der sich more solito in jngeren Jahren auch an unserer Zeitschrift betheiligte, setzte uns mit seinen frheren Abhandlungen durch die im Verhltniss zu seinen jungen Jahren sehr umfangreichen Belesenheit in den altrussischen Sprachdenkmlern und durch die scharfe Beobachtungsgabe ordentlich ins Erstaunen. Seine Abhandlung ber die altrussische Sprache der Novgoroder Urkunden wird auf lange Zeit hinaus eine Musterleistung bleiben. Der strebsame Gelehrte erkannte aber bald das Bedrfniss, die geschichtliche, durch fleissige Leetre alter Handschriften gewonnene Einsicht in das Altrussische, zu beleben und zu versinnlichen resp. in das Altrussisch-kirchenslavische auf Grund und mit Hlfe der eigenen Beobachtung der heutigen russischen Volksdialecte. Auch ihn zog es vor allem nach dem hohen Norden, in das Land der Bylinen, wo so manche Saite des alten Lebens noch forttnt. Spter brachte ihn seine amtliche Stellung, die merkwrdigerweise weit ausserhalb der historisch-philologischen Facultt sich befand, in Berhrung mit dem
,

Volksleben an der Wolga und, wie er uns selbst mittheilt, zuletzt bekam er auch Einblick in ein im Gouvernement Jaroslav zu dialectologischen Zwecken gesammeltes Material. Er war also trefflich ausgerstet, um die Bcherweisheit mit der Lebensweisheit in Einklang zu bringen. Es handelte sich bloss um einen tchtigen Wegweiser und diesen muss die Methode abgeben. Hauptschlich nach dieser Richtung ist die jngste Schrift A. Schachmatov' s lehr-

Bibliographisches.

285

und diese sind so ziemlich ohne dass es ihm gesagt worden wre, in der Art der Darstellung und Beweisfhrung den treuen Nachfolger der Theorien Prof. Fortunatov's wiederfinden, mit allen ihren Licht- und .Schattenseiten. Etwas unvermittelt tritt der Verfasser in medias res. Er beginnt mit den Lauten o und e (soll heissen e und o] im Urslavischen, wobei er offenbar an die Resultate der Forschungen Fortunatov's anknpfend eine ganze Reihe
reich.

Wer

die eisten Capitel derselben durchliest,

die schwierigsten, wird auch,

von Behauptungen dogmatisch vorbringt. Ich will einiges daraus mittheilen Der Laut e erscheint im Gemeinslavischen in der Stellung sowohl nach den Consonanten, wie auch nach den Vocalen (z. B. in den Combinationen ie, ae, ie u. a.). Im Wortanfang war der Laut e im Urslavischen unbekannt, denn er bekam ein asyllabisches i, welches in dieser Stellung inj berging. Laut e erscheint auch nicht nach den erweichten Consonanten (c. z. s. et', gd' c. s, U, da er in diesen Stellungen in und r", ni und eigenartigem s') und nach j, berging. So beginnt die Schrift. Diese etwas dunkel klingenden Behauptungen erklren sich, glaub' ich, aus dem theoretischen, die Kritik stark herausfordernden, Grundsatz Fortunatov's, dass fr alle spteren Erscheinungen innerhalb eines einst zusammengehrigen Ganzen der Keim derselben schon im Urzustand gesucht werden msse. Allerdings besagt ein weiterer Spruch, dass der Laut kurzes kein ursprnglicher Laut des Urslavischen gewesen, sondern unter gewissen Bedingungen aus e hervorgegangen sei, und auf nchster Seite erfahren wir, dass dieses eine sptere Modification des e (nach den erweichten Consonanten und j) sei. Wie dieses sptere zu verstehen ist, wird zwar nicht gesagt, es scheint aber nach der Ansicht Fortunatov-Schachmatov's immerhin in die urslavische Perlode versetzt werden zu
der physiologische Charakter mssen. Ja nicht nur , sondern auch gilt als urslavische Modification dieser Laute wird nirgends nher bestimmt des e in bestimmten seltenen Fllen, die sonst, was die Stellung des Lautes Der Unterschied zwischen und betrifft, mit jener des zusammenfallen. besteht nach dieser Theorie darin, dass von der nchsten Silbe unabhngig

gewesen, dagegen unter sonst gleichen Umstnden dann eingetreten sei, wenn in der nchsten Silbe die Laute i, e oder ie folgten. Das wird, wie es scheint, speciell von Schachmatov, also als sein Zusatz zu der Theorie Fortunatov's, so erklrt (S. 5), dass die Assimilationskraft der nachfolgenden

Uebergang des e in hinderte oder das zu schon gewordene e in Folge der Assimilation an die nchste Silbe nicht bleiben konnte; um nun doch nicht e werden zu mssen (ja warum denn nicht?), habe der Laut im Wege der Dissimilation aus die Klangfarbe angenommen, auf welches die benachbarten palatalen Vocale keinen Einfluss mehr ausben konnten. Der philologische Leser (einem anderen mchte ich das Verstndniss
Silbe den
fr diese Subtilitten auch nicht zumuthen) htte vielleicht irgend eine

Be-

grndung dieser Theorie erwartet,

sie bleibt

jedoch hinter dem Schloss und

Riegel der Fortunatov'schen Vortrge. Ich muss gestehen, dass ich dem Grundsatze, um concret zu sprechen, wegen der spter historisch in mehreren slavischen Sprachen nachweislichen Aussprache zona sei schon in das
Urslavische die Aussprache zna hineinzubringen, mit starkem Misstrauen

286
begegne.

Bibliographisches.

Das Cechische und

alle siidslavischen Dialecte

wollen diese An-

behaupten zu drfen, dass man auch im Leben der Sprache ein alimhliches Auf iiommen neuer Ursachen zugeben muss, in Folge deren zu verschiedeneu Zeiten neue lautliche Modificationen vor sich gehen. Wenn also zena nach Ausweis der verwandten Sprachen als die urslavische Form sich ergibt und wenn ein grosser Theil der slavischen Sprachen dabei auch verbleibt (ich habe hier bloss den Vocal vor Augen), so wage ich nicht ohne weiteres, der urslavischen Periode die Form zna zuzuschreiben. Noch weniger freilich mchte ich ein urslavisches zlezo gelten lassen bloss deswegen, weil auch diese Form spter begegnet. Es ist doch, glaub' ich, ein grosser Unterschied zwischen diesen fr die Ursprache sehr problematischen Formen und dem wirklich gemeinslav. cst oder zlt. Ich hatte einen lngst verstorbenen Freund, der bei einer lexicalischen Neuschaffung immer den Rath gab, das neue Wort wenigstens zehnmal nacheinander muthig auszusprechen, dann werde es schon gefallen. Auch bei manchen sprachlichen Theorien scheint dieses Recept von Wirkung zu sein. Wir hrten oben, dass nach der Fortunatov'schen Theorie die urslavische Sprache den reinen Vocal e im Anlaute nicht kannte wenn dagegen e im Anlaute zu wurde, so fiel vor diesem Laute in einigen Dialecten der urslavischen Sprache und unter anderem sowohl in einigen die Grundlage des Altkirchenslavischen bildenden Dialecten wie in einigen Dialecten, die sich in der russischen Sprache abspiegelten das (aus i hervorgegangene?) j ab. Also die Herren nehmen an, gegenber der litauischen Form eiers 'lett. ezars) habe die vorslavische nicht etwa jezero gelautet, sondern jzero, daraus sei in einigen urslavischen Dialecten zero geworden. Im Altkirchenslavischen gab das esepo (neben lesepo), im Russischen osepo. Dass dieser Weg der Erklrung gerade der krzeste sei, der zum Ziele fhrt, das mchte ich doch bezweifeln, abgesehen davon, dass ich aus zero im Russischen wohl azero,
nicht untersttzen.
ich
;

nahme

Und dann glaube

nicht aber ozero erwartet htte.

Ich bin also von der Richtigkeit der Theorien, die im ersten Capitel vorgetragen werden, nicht berzeugt, woran vielleicht das Fragmentarische der

Mittheilung Schuld trgt.

Doch denselben

principiellen Fehler erblicke ich

auch im zweiten Capitel, in welchem von e und o in der gesammtrussischen Sprache die Rede ist. Auch hier wird die Summe aller au einzelnen russ. Dialecten beobachteten lautlichen Variationen ohne Bedenken in einer embryonalen Gestalt ins Urrussische gelegt. Z. B. weil man in heutigen russ. Dialecten ein solo findet, wo ja der Pluralis sola mitgespielt haben kann so wird schon frs Urrussische ein solo angesetzt (S. 9). Das klingt mir ebensowenig glaubwrdig wie die Annahme, dass aus einem urslavischen sstt, jstt ein altrussisches sestt, jestt geworden. Wozu diese knstlichen Hindernisse wie beim Wettrennen? Es ist mir nicht einleuchtend, dass schon das Gesammtrussische jenen feinen Unterschied in der Aussprache des e, bald breiter, bald enger klingend, den man erst in neuerer Zeit (Grot, Boehtlingk

in der russischen Sprache

wahrgenommen

hat, schon in uralten Zeiten aus-

einandergehalten hat. haben, hren mgen.

Ich htte gern die Erwgungen, die die Herren dafr Aber wenn man schon zugeben soll, dass der heutige

Bibliographisches.

287

aesti. und sestqj gemeinrnssisch ist, wozu braucht man den urslavischen Ausgangspunkt die Form sstB? Das wesentliche der Ableitung des urruss. mT.lcati von mtlcati war uns schon frher bekannt, mit Ausnahme etwa des Zusatzes, der in mi.l<?cati seinen Ausdruck findet; ebenso glaube ich, dass die meisten neueren Grammatiker die vorrussisch anzusetzende Form motko (woraus dann moloko) mit vtlk, moicati etc. in Zusammenhang bringen. Als Mittelstufe wird hier milko angesetzt, eine problematische Existenz, gegen die ich kaum weniger einzuwenden habe, als gegen die Ableitung von ozero aus zero. Herr Schachmatov htte wohlgethan wenn er die Grundstze seiner

Unterschied zwischen

da

als

Forschung, die in den ersten zwei Capiteln ihren Ausgangspunkt haben, ausfhrlicher begrndet htte. Wie von dem Stoss der Lauf der Kugel auf dem Billard abhngt, so ist auch die weitere Beweisfhrung dieser Schrift auf den allgemeinen Stzen der 'ersten Capitel begrndet. Z. B. das ganze dritte Capitel, welches das Eingreifen des altkirchenslavischen Elementes in die russische Sprache zur Sprache bringt, beruht w^esentlich auf den Voraussetzungen jener zwei Capitel; wer mit denselben nicht ganz einverstanden und zu solchen Schwerglubigen bekenne auch ich mich mit aller Achist wird auch die Comtung vor dem eminenten Talent des jungen Forschers biuationen des dritten Capitels nicht ganz ohne Einwendungen hinnehmen. Mit dem vierten und den weiteren Capiteln werden wir in die Flle der

Thatsachen

alter

und neuer

Zeit auf

dem weiten Gebiete


Dieses reiche, zu

der russ. Sprache in


allerlei sehr scharf-

allen ihren Dialecten hineingebracht.

sinnigen Deutungen herangezogene Material muss sorgfltig studirt werden. Das


erfordert viel Zeit und ich kann vorlufig nur versprechen, auf diese mit einer ungewhnlichen Virtuositt geschriebene Schrift zurckzukommen. V. J.. 3. OiepKU no HCTopiu pyccKiixi. ,Hapi^iM. ^epTti loacHopyccKaro napi^ia BT, XVI XVII BB. B. niuMaHOBCKaro. BapmaBa 1893, 80, 101. Die Erforschung der russischen Sprache vergangener Jahrhunderte hat mit grossen Schwierigkeiten zu kmpfen. Verschiedene Elemente mischen und durchkreuzen sich in mannigfachster Weise. Um diese behutsam von einander zu trennen und eins nach dem anderen auszuscheiden, dazu gehrt
ein fein entwickelter sprachgeschichtlicher Sinn, gepaart mit grndlicher

Kenntniss der constitutiven Bestandtheile, also im gegebenen Falle des Altkirchenslavischen, des modernen Russischen in allen seinen Dialecten, und wo es sich um Sd- und Weissrussland handelt, des Polnischen. Die vorliegende Schrift wrde auf mich besseren Eindruck machen,
fasser, der Ueberschrift entsprechend,

wenn der VerJahrh. sich be-

auf das

XVI. XVII.

schrnkt und innerhalb dieser rumlich und zeitlich gezogenen Schranken ein mglichst vollstndiges und gut geordnetes Bild des Thatschlichen gegeben
htte. Eine solche Monographie wre durchaus nicht berflssig. Die Ausblicke in die frheren Epochen und die Polemik mit Ansichten, die zum Theil seine Aufgabe gar nicht unmittelbar berhren, zeichnen sich nicht gerade

durch Schrfe des Urtheils aus. Z. B. die Frage, seit welcher Zeit im Sdi galt, ist durch die auf S. 28 gegen mich gerichteten Einwendungen durchaus nicht abgethan. Der Verfasser ahnt nicht einmal die
russischen i als

288

Bibliographisches.

Schwierigkeiten, die mich von der scheinbar so einleuchtenden Annahme, schon im XI. Jahrh. sei i Ebensowenig hat mich i gewesen, abhielten. seine Einwendung auf S. 15 16 eines besseren belehrt, als ich bis dahin glaubte. Bei der Aufzhlung von Beispielen gibt er dann und wann selbst zu, dass nicht alle denselben Ursachen ihr Dasein verdanken, folglich wren sie auch auseinanderzuhalten. In der That aber werden ganz heterogene Erscheinungen zusammengeworfen. Auf diese Weise wird man nie vom Fleck kommen. Die Forschungen zur Geschichte der russ.'Sprache mssten fr jede Epoche, die gerade studirt werden soll, zunchst die Haupterscheinungen, die so zu sagen die Sprache beherrschen, auf denen ihr besonderer Typus beruht, in mglichster Anschaulichkeit darstellen. Nachher kommen erst allerlei Kleinigkeiten an die Reihe, die sehr sporadisch, ja in den geschriebenen Denkmlern mglicher Weise selbst als Schreibfehler auftreten. Die Erklrung solcher Sporaden bereitet allerdings die meisten Schwierigkeiten, darin gehen die Ansichten der Forscher mehr auseinander als in wichtigen Dingen. Es ist aber unthunlich, mit solchen nebenschlichen Erscheinungen die viel wichtigeren, gewissermassen die alltglichen und berall wiederkehrenden Dinge in den Hintergrund zu schieben. Z. B. ber den Volllaut ein doch sehr charakteristischer Zug der russ. Sprache wird hier erst ganz am Ende des Vocalismus (S. 37 38) etwas weniges gesagt, und dieThatsache, dass gekrzte Formen im Geiste der polnischen Phonetik mit einem o hinter der Liquida sehr hufig gebraucht werden, wird nicht einmal der Aufzhlung einiger Beispiele gewrdigt Dafr aber beglckt man uns auf S. 13 mit der Bemerkung, dass acepe^o ein zweiter Volllaut sei. Hier lesen wir auch die laconische Notiz, dass man den genug zahlreichen Schreibungen der Halbvocale zu beiden Seiten der Liquida keine Bedeutung zuzuschreiben habe, da ja die Halbvocale zu jener Zeit schon jede lautliche Bedeutung verloren hatten. Gut, wie wurde denn aber gesprochen? Ohue jeden Vocal? Und hat denn der Forscher nicht vor allem die Pflicht, uns die geschriedann bene Form der Sprache, wie sie in den Denkmlern jener Zeit niedergelegt Dann erst entsteht fr ihn die weitere Aufgabe, ist, zu vergegenwrtigen? zu fragen, was hinter der geschriebenen Form in der Wirklichkeit steckte, d. h. wie das so und so Geschriebene im Leben gesprochen wurde. Die letzte Frage ist das wesentlichste und wohl auch das schwierigste beim ganzen Gegenstande. An dieser Klippe scheitern viele Versuche. Der eine Forscher vermag nicht, sich von der Geltung des Niedergeschriebenen zu befreien und muthet der Graphik einen viel zu grossen Grad der Genauigkeit zu, der andere hrt das Gras wachsen und verliert sich in Feinheiten, die vielleicht fr seine Sprkraft ein glnzendes Zeugniss abgeben, aber fr die Erforschung des wahren Sachverhaltes weniger frderlich sind. Den Verfasser der vorliegenden Schrift kann man nicht zur zweiten Kategorie rechnen, eher zur ersten mit dem Zusatz, dass er im Altkirchenslavischen nicht sehr fest zu sein scheint; sonst wrde er nicht bei Geiiit. plur. pojiiTe.ii. (Izb. 1076) von einer Verhrtung des l sprechen (S. 41), u. d. m. V. J. 4. C. EyjHiB. IlepKOBHOCiaB.iHCKie ajiCMCHTti bi> coBpeMeHHOMi> .iHTepaxypHOMT. H HapOHOMT. pyccKOMt HBbiKi. ^acTB I. Cllypn. 1893, 80, 406.

: ;

Biblitjgraphisches.

289

htte man etwas anderes erwartet, als Die Frage ber die kirchenslavisclien Elemente in der modernen russischen Literatur- und Volkssprache ist gross und nicht leicht zu lsen eine befriedigende Lsung wird eigentlich erst nach einer langen Reihe von Einzelforschungen, die die Schicksale des Altkirchenslavischen und Russischen im Verlauf von vielen Jahrhunderten ilires geschichtlichen, theils getrennten, theils gemeinsamen Lebens zur Aufgabe haben, erreicht werden knnen. Denn das heutige kirchenslavischeResiduum in der russischen Literatur- und Volkssprache ist das Resultat langanhaltender geschichtlicher Processe, in welchem mannigfache Factoren und verschiedene Zeiten ihren Einfluss geltend gemacht haben. Hat ja doch das Kirchenslavische selbst zu wiederholten Malen Anlauf genommen, um in Russland die Rolle der Cultursprache zu befestigen oder zu erneuern, jedesmal in einer etwas modificirten Gestalt. Und auch der Gegendruck die Reaction der russischen Elemente, war zu verschiedenen Zeiten, wenigstens soweit man das nach Sprachdenkmlern urtheilen kann, und natrlich aiich in verschiedenen Theilen Russlands wesentlich verschieden. Wir sind ber alles das zu wenig unterrichtet, die ganze Erscheinung ist uns nur in sehr groben Umrissen bekannt. Es fehlt an Einzeluntersuchungen. Die russischen Gelehrten und deren Zahl ist nicht Legion sind zum Theil selbst daran Schuld sie stellen vielfach die Fragen zu ausfhrlich auf und erzielen eben deshalb keine befriedigenden Resultate. Zur Frderung der hier erwhnten Frage, ich spreche gar nicht von der Lsung derselben ist ein fein entwickelter sprachgeschichtlicher Sinn, eine tchtige Kenntniss der sprachlichen Seite vieler russischer Denkmler aus verschiedenen Jahrhunderten unentbehrlich. Mir scheint aber, dass der Verfasser der vorliegenden Schrift gerade nach dieser Richtung seinen Studiengang und Forschungsweg wenig betrieben ihm drften die lautphysiologischen Beobachtungen der modernen Sprache nher gelegen haben. In dieser Schrift, deren allerdings nur erster Theil vorliegt, ist manches zu finden, was mit dem Hauptgegenstand nur einen losen Zusammenhang hat z. B. in der Einleitung die mehr auf fremden als eigenen Beobachtungen beruhende Illustration der Frage ber die Lehnwrter), whrend die Beantwortung der eigentlichen Frage sozusagen noch auf sich warten lsst. Denn die Schrift besteht, wenn man von der Einleitung absieht, aus zwei Capiteln: im ersten ist die Literatur der Frage behandelt, und im zweiten wird uns beinahe eine Grammatik der kirchenslavischen Sprache der Ostroger Bibel gegeben. Ich sage beinahe, denn eine ganze und erschpfende Grammatik ist es dennoch nicht. Auf Einzelheiten gehe ich nicht ein, obwohl genug Anlass zum Widerspruch vorhanden wre. In der Einleitung vermisse
Titel dieses

Nach dem

Werkes

es in der Wirklichkeit enthlt.

ich die

Wrdigung

.Siskov's; auffallend ist es auch,

dass der Verfasser in den


scheint,

grammatischen Werken Miklosich's nichts gefunden zu haben fr die ihn interessirende Frage verwerthen knnte
!

was

er

V. J.

a;

Kl.

Bonpocy

o paspaOoTici

craparo sanaiiopyccKaro
40, 47.

}iapi^i,T.

Eujiio-

rpa*iiqecKi oiepHi, E. 0. KapcKaro. BirjiBHa 1893,


b)

E. 0. KapcKift.
8, 313.

Ki. iicTopiH snyKOB-B

h *opM-B uijTopyccKoii pi^m.

T?ap-

mana 1893,

Archiv fr slavische Philologie.

XVF.

Jy

290

Bibliographisches.

Der Verfasser dieser zwei Schriften hat

sich

schon im

J.

1886 durch eine

sehr gut zusammengestellte Uebersicht der Laute und


er

Formen des Weiss-

russischen verdient gemacht. Ich freue mich aufrichtig, dass die Befrchtung,

werde unter der Ungunst von Umstnden seine wissenschaftl. Forschungen worden ist. Unter a) gibt er uns eine bibliographische Skizze der hauptschlichsten Hlfsmittel zur Erforschung des weissrussischen Dialectes aus den lteren Quellen; in dieser Schrift nennt er den Dialect westrussisch, um seine ltere literarische Form, da er die Staatssprache des litauischen Reiches bildete, von der heutigen echt volksthmlichen weissrussischen zu unterscheinicht fortsetzen knnen, durch diese zwei Schriften glnzend zerstreut

den.

Ich finde die Charakteristik auf S. 2

richtig,

nur htte ich die ein-

zelnen charakt. Merkmale in einer besseren Reihenfolge aufgezhlt. Wichtiger


ist z. B. der Akavismus ;Nr. 4), als i'c oder h, da die letzteren Eigenschaften auch im Sdrussischen wiederkehren. Ebenso ist das unter Nr. 9 genannte Merkmal dz, tc (statt d\ t'j, wenn auch in der Schriftsprache spt auftretend, dennoch wichtiger als Nr. 1. 8, u. s. w. Die durch culturgeschichtlicbe Bedingungen zu Stande gekommene Vermengung wenigstens dreier Elemente zur Bildung der alten westrussischen Sprache (das kirchenslavisehe, das volksthmliche weiss-, ja zum Theil auch das kleinrussische, das polnische) wird ganz klnr beleuchtet. Unter den Hlfsmitteln fr die Gegenwart, wenn auch die russischen Publicationen allein ausreichen knnten, da man gerade fr das Weissrussische aus neuerer Zeit ein sehr genau aufgezeichnetes Sprachmaterial besitzt, htte ich doch auch die Bercksichtigung des in polnischen wissenschaftl. Werken (z. B. in Zbir wiadomosci do antropologii krajowej gedruckten Materials gewnscht. Die russische Literatur wird gerade dadurch universell und gross, dass sie aus allen europ. Literaturen das Bedeutsamste bereitwillig aufnimmt (und die polnische Sprache nimmt bekanntlich nicht die letzte Stelle darunter ein) auch in der historisch-philologischen Wissenschaft sollte man sich von gleichen Gesichtspunkten leiten lassen. Unter b) liefert der Verfasser einen geschichtlichen Commentar zu seiner Laut- und Formenlehre, insofern er aus verschiedenen Quellen frherer Jahrhunderte Belege fr die charakteristischen Eigenthmlichkeiten des Dialectes sammelt. Das geschieht nicht in einem zusammenfassenden Gesammtbilde, sondern in mehreren Einzelbeitrgen, die nicht einmal in chronologischer Reihe aixfeinander folgen. Und doch sind diese Beitrge sehr werthvoll, sie zeichnen sich durch nchterne Auffassung des behandelten Materials und sorgfltige Abwgung aller in Betracht kommenden Momente aus. Der letzte (in der Reihenfolge sechste) Beitrag bercksichtigt auch die neuere Literatur
;

des Dialectes und bildet eine Ergnzung der im

J.

1886 erschienenen Schrift.

Durch Anknpfung der geschichtlichen Ueberlieferung an die Thatsachen der Gegenwart werden die letzteren prcisirt und wir nhern uns der Mglichkeit, chronologische Bestimmungen zu treffen. Der Verfasser hlt sich fast zu ngstlich davon fern. Sollte man z. B. nicht den Versuch wagen drfen, das Aufkommen des Akavismus, dessen sichere Beispiele doch schon ins XV. Jahrh. fallen, mit solchen Formen wie aton (belegt schon im XIII. Jahrh.) in Zusammenhang zu bringen? Und zwar um es zu sagen, dass wenn schon die

Bibliographisches.

291

Schreiber des XIII. Jahrhunderts von der literarisch berlieferten Lautgruppe


/Ke

abzugehen den Muth hatten,


dieser

sie

wahrscheinlich zu

>Ka

gekommen wren,

wenn schon damals

Akavismus vorhanden gewesen wre.

eine derartige Schlussfolgerung sicher.

Mir scheint Fast eben so sicher drfte auch die

man nur zu acoiiii den Umlaut wagte, auch die Aussprache Kop6jiB, 06010 an der o-Aussprache wenigstens halbwegs festhielt. Darnach htte man anzunehmen, dass der Akavismus im Sinne der Aussprache des unbetonten als a etwa ins XIV. Jahrh. als die Zeit seiner eigentlichen Entfaltung fllt, wobei eine breite nach a hinneigende Aussprache schon frher, also wohl schon im XIII. Jahrh. charakteristisch des Vocals fr den Dialect gewesen sein mag. Stellt man einen chronologischen Vergleich an, so wird wohl frher KopaJii. zu Kapajit, als bcci zu bjicjio geworden sein, da diesem natrlich bcj vorausgehen musste und dieses seinerseits erst nach iKOHc aufgekommen sein wird. Andererseits mchte ich diesen ganzen Process (also o durch 0^ zu a, ^e durch 'o zu ia) fr jnger halten, als die frs Sd- und Westrussische charakteristische Aussprache des anlautenden v als II [u), die man sicher schon ins XII. Jahrh. versetzen kann. Ferner, glaube ich, wird man wenigstens so viel behaupten drfen, dass frher r als h ge(pa) sich zu p (pa) verhrtete. lautet hat, als Fr den Dzekavismus fehlen mir Anhaltspunkte. Ist das berhaupt ein uraltes Merkmal des Uebergangsdialectes oder hat es sich erst spter von einer bestimmten Zone weiter verweitere Combinatiou sein, dass so lange
1')

breitet?

Ich verdanke der inhaltsreichen Schrift Karskij's vielfache Belehrung und kann nur bedauern, dass er es unterlassen, ein Wort- und Sachregister

beizufgen.
6. a)

V. J.

Dva

evangelistie.

Vydal Ferd. Mencik.

Praze 1893,

kl.-80,

XXVI.

148.

b) Die Spuren der altkirchenslavischen Evangelienbersetzung in der altbhmischen Literatur, von Dr. W. Vondrk. Wien 1893, 80, 38. Ich stelle diese zwei Schriften nebeneinander, weil sie in mancher Beziehung zusammenhngen. Die erste konnte bei der Abfassung der zweiten

bereits einige Dienste leisten. Durch die Publication des Seitenstettener und Wiener altbhmischen Evangelistariums die Herr F. Mencik abermals auf
,

eigene Kosten herausgab,

ist

ein lange gehegter

Wunsch

in Erfllung ge-

Fr die Verwirklichung desselben gebhrt dem sich aufopfernden Herausgeber der aufrichtigste Dank. Fr den wichtigsten Theil der Bibel, fr das Evangelium, besitzen wir nun zwei, allerdings fragmentarische, aber zu den ltesten zhlende Texte in befriedigender kritischer Ausgabe. Herr Mencik steigerte den Werth seiner Publication noch dadurch, dass er zu dem Wiener Text Varianten aus dem Olmtzer Evangelistarium {vom J. 1421) hinzufgte. Diese Ausgabe hat nicht nur fr die Geschichte der bhmischen Sprache ihre unverkennbare Wichtigkeit, sie ermglicht auch die Beantworgangen.

tung einiger anderer Fragen, die fr die Culturgeschichte Bhmens nicht ohne Bedeutung sind. Wie und wann kam die altbhm. Evangelienbersetzung zu Staude? Dobrovsky's Auffassung, die bis in die jngste Zeit massgebend war. bestand bekanntlich in der Ablugnung jedes Zusammen19'

292

Bibliogiaphiaches.

banges zwischen der altbhmischen und altkirchenslavischen Uebersetzung. Diese Ansicht wird auch von Herrn Ferd. Menclk 'S. XXIII) stillschweigend zugegeben und doch kann er nicht umhin, gleich darauf auf Ausdrcke hinve kterych spatiujeme zbytek staroslovanskeho pfekladu zuweisen ;XXXV). Nher geht darauf die hbsche Einzeluntersuchung Dr. Vondrk's ein. Er betrat den richtigen Weg, da er aus den ltesten bhm. Texten Evangeliencitate sammelte, um dadurch eventuell die Spuren noch lterer Uebersetzung, als sie in den erhaltenen Evangelistarien vorliegt, zu finden. Die Resultate, die seine Untersuchung ans Licht brachte, knnen zwar noch nicht als endgltig und abgeschlossen angesehen werden, doch ist die Frage entschieden aus der bisherigen Stagnation herausgerissen und in frischen Fluss gebracht worden. Ein Zusammenhang zwischen der altkirchenslavischen und altbhmischen Evangelienbersetzung drfte von nun an nicht mehr in Abrede gestellt werden knnen. Nur die Frage, wie man sich diesen Zusammenhang vorstellen soll, bedarf noch weiterer Errterung. Ein Theil der lexicalischen Gleichheit wird ganz gewiss auf die Rechnung uralter inniger Be:

gesetzt werden mssen.


bleibt doch noch

ziehungen zwischen einzelnen slavischen Dialecten in ihrem Wortvorrath Wenn man aber auch manches in der Abhandlung Dr. Vondrks Vorgebrachte unter diesem Gesichtspunkte ausscheidet, so
Dicht

immer ein beachtenswerther Rest von Uebereinstimmungen, mehr der blosse Zufall gewaltet hat, sondern eine thatschBeruht nun diese auf der liche Abhngigkeit vorausgesetzt werden muss. lebhaften Erinnerung der altbhmischen Priester und Prediger an den altkirchenslavischen Text? oder war bei der bhmischen Uebersetzung als einer literarischen Leistung die kirchenslavische Vorlage in irgend einer Weise zu

wo gewiss

Rathe gezogen? oder endlich ging die bhmische Uebersetzung geradezu aus der kirchenslavischen durch allmhliche Cechisirung derselben hervor? Beachtenswerth scheint mir auch der von Herrn Mencik zur Sprache gebrachte Umstand, dass die meisten Evangelistarien auf Mhren hinweisen. Ist das nicht etwas mehr als Zufall ? Wnschenswerth wre es, die altbhm. Psalterbersetzung, die Herr Dr. Vondrk nur leise berhrte, von diesem Gesichtspunkte genau zu durchforschen. Dann mchte ich noch betonen, dass man namentlich syntactischen Wendungen, worin die Uebereinstimmung viel beweisender ist als im lexicaV. J. lischen Vorrath, sorgfltig nachgehen sollte. 7. Jan Kollr 1793 1852. Sbornik stati o zivote, psobeni a literrni
cinnosti pevce Slvy dcery.

Na

oslavu jeho stoletych narozenin redaci


80,

Frantiska Pastrnka.

Ve

Vidni 1893,

284.

Vor hundert Jahren (1793) wurde der durch seine Slvy dcera und durch die Abhandlung Ueber die literarische Wechselseitigkeit der Slaven spter so berhmt gewordene Jan Kollr geboren. Es lag der Wunsch nahe, das Jubilumsjahr nicht unbeachtet vorbergehen zu lassen. Der literarischen Feier, und nur von dieser kann hier die Rede sein, ist das oben citirte, unter
der Redaction Dr. Fr. Pastrnek's von zwei slavischen akademischen Vereinen

Wiens herausgegebene,

in

Werk gewidmet. Wenn man von

hbscher typographischer Ausstattung erschienene einigen dichterischen Beitrgen ferschienen

Bibliographischea.

293

in

bhmisch-slovakischer, polnischer, kroatischer und slovenischer Sprache),


zerfallen

die die poetische Verherrlichunfr des Dichters bezwecken, absieht,


alle

Beleuchtung einzelner Seiten des Lebens Kollr's (durch Erinnerungen oder urkundliche Beitrge) bezwecken, und in solche, die eine Kritik oder Erklrung seiner literarischen Wirksamkeit zum Ziele haben. Ich mchte den Beitrgen ersterer Art in diesem Buche grsseren Werth beilegen. Durch Aufstze der Herren P. Krizko, P. Blaho, Jos.
in solche, die die
u. a. und durch einige, hier zum ersten Male mitgetheilte Briefe und Documente Kollr's werden viele Seiten aus dem Leben des Dichters in erwnschter Weise beleuchtet. Allerdings fehlt auch jetzt noch vieles ja nach der Nervositt einiger Aeusserungen ber J. Kollr aus neuester Zeit zu urtheilen, scheint die Mglichkeit einer allseitigen Beleuchtung seiner Wirk-

Abhandlungen

Karsek

samkeit, zumal seiner langjhrigen Thtigkeit in Pest, noch nicht

gekommen

zu sein.

Vielleicht eignet sich auch ein Fest- oder Jubilurasalmanach, in

welchen blicher Weise ein feierlicher panegyrischer Ton vorherrscht, nicht J. Kollr's zu schreiben. Zahlreicher sind die Beitrge literaturgeschichtlichen Inhalts, doch die meisten von diesen
ganz dazu, eine kritische Biographie
greifen nicht sehr
tief,

beschrnken sich
J.

fast

immer nur auf Einzelheiten, so

dass eine Gesammtbeurtheilung

Kollr's als Dichter, als cultur-politischer

Prediger und als Gelehrter aus den zerstreuten Aufstzen nicht leicht zu gewinnen ist. Die wichtige Frage, ob die Bedeutung J. Kollr's bei seinen Lebzeiten von den Zeitgenossen nicht berschtzt war, und die sich daran knpfende weitere Frage, welche von den von J. Kollr vertretenen Ideen sich als lebensfhig erwiesen haben finden in diesem Almanach keine gleichmssige Beantwortung. Das Anziehendste enthlt die hbsch geschriebene Skizze Dr. Murko's, aus welcher ich jedoch eher eine verneinende als bejahende Antwort herauslesen mchte. Auch der ganze Inhalt dieser Festschrift beleuchtet die Kollr'sche Idee von der Wechselseitigkeit in eigenthmlicher Weise. Kollr's Ruf nach der Wechselseitigkeit entsprang offenbar dem Gefhl der Schwche und dem vernnftigen Wunsch, durch Bundesgenossen;

schaft Kraft zu erlangen. Allein eine thatschliche Wechselseitigkeit prosperirt

nur unter der Bedingung, dass allseitig die Ueberzeugung von den fr
ist:

alle

Theile daraus sich ergebenden Vortheilen vorhanden


fehlt,

wo

dieses Gefhl
als

kann auch keine Wechselseitigkeit gedeihen.

Zur selben Zeit,

Kollr die Wechselseitigkeit predigte, welche die Zerbrckelung der Slaven

vom Fleck bringen sollte, kamen auch Ideen auf, welche einer mit Opfern der Entsagung verbundenen Einigung das Wort redeten. Diese scheinen, wenn auch weniger poetisch klingend, greifbarere Resultate erzielt zu haben. Schade, dass Dr. Murko, da er sich schon die Kritik der Kollr'schen
nicht

Wechselseitigkeit zur Aufgabe machte, nicht auf diesen Parallelismus einging.

Die Bedeutung J. Kollr's bestand fr seine Zeit darin, dass er der damaligen Ghrung unter den Slaven einen poetischen Ausdruck zu geben verstand. Dieser retrospectiven Betrachtung sind die Beitrge von Hrnik, Dr.
Srepel, Gjorgjevic, Stanojevic

und Dr. F'ranko gewidmet.

Als Sammler von

Volksliedern wird er von Dr. Polivka, als Archolog von Dr. Pastrnek, Dr.

Vondrk und

Fr.

Sasinek beurtheilt.

Doch

traut

man

sich in letzterer

Be-

294

Bibliographisches.

Ziehung nicht recht mit der Wahrheit heraus. Kollr als Professor der Archologie war ein Anachronismus. Die Wrdigung J. Kollr's als Dichter der Slvy dcera bildet den Gegenstand des lesenswerthen Aufsatzes von L. Cech.
J.

die ussere Geschichte des allmhlichen

Vrchlicky berhrte nur die Frage ber das Sonett, Fr. Bily erzhlt mehr Anwachsens der Slvy dcera. Der

Beitrag Vobornik's thut sich durch seinen antikollarianischen Standpunkt das ist die realistische Douche eines Mannes der modernen Richtung hervor

auf den Idealisten aus dem ersten Drittel des Jahrhunderts. Uebrigens auch im geistigen Leben der Vlker wechseln Ebbe und Fluth ab und der jetzigen centrifugalen Strmung bei den Slaven wird wieder einmal die centripetale
nachfolgen.

Die beiden Vereine und der Redacteur dieses in frischen bunten Farben geschriebenen Almanachs knnen unseres wrmsten Dankes fr diese schne
literarische
8.

Gabe

versichert sein.

V. J.

Jan Kollr, Pevecslovanskevzjemnosti. Sepsal Ferd. Mencik. VPraze


c. 162).

1893, 80 (Matice lidu

Unter anderen populren Schriften, die in der heutigen Generation die Erinnerung an J. Kollr wieder auffrischen wollen, erschien auch von Herrn F. Mencik das vorliegende kleine Bchlein, das seinen Zweck nicht verfehlen wird, da es die Hauptmomente aus dem Leben des Dichters sehr anziehend
erzhlt.
9.

V- J-

1893, S.

Dejiny ceske literatury. Napsal Jaroslav Vlcek. Sesit druhy. 65112.

V Praze
West-

Dieses zweite Heft der bhui. Literaturgeschichte Vlcek's vergl. Archiv

XV.

434) beginnt mit der Schilderung der kirchlichen

Bewegung

in

europa, die sich in der Reaction gegen den Sittenverfall der officiellen Kirche in verschiedener Weise usserte, und sehr frh auch Bhmen mit sich riss.

Auf diesem Grunde

der damals berall rege gewordenen Opposition beruhte auch die reformatorische Thtigkeit J. Hus's, welcher der grssere Theil dieses Heftes gewidmet ist. Wenn ich mir eine allgemeine Bemerkung zu

diesem sonst sehr inhaltsreichen Heft erlauben darf, ich htte eine strkere Hervorhebung, genauere Charakteristik und eingehendere Analyse der literaturgeschichtlichen Momente jener denkwrdigen Zeit gewnscht.
Die Darstellung Vlcek's in ihrer jetzigen Form entspricht eigentlich mehr der Aufgabe einer Kirchen- als einer bhmischen Literaturgeschichte. Letztere hat nicht bloss die Ideen, die eine gewisse Epoche beherrschen, zu analysiren, sondern auch auf die Form, in welcher diese niedergelegt sind, gebhrende

Rcksicht zu nehmen. In dieser Hinsicht ist nach meinem Ennessen auch in diesem Werke zu wenig geschehen ein paar Zeilen ber die Orthographie (auf S. 84/5) und die wenigen allgemein gehaltenen Worte (S. lTj ber Hus als bhm. Schriftsteller kann ich unmglich als ausreichend gelten lassen.
;

Durch

die neueren

Forschungen

ist

die

Abhngigkeit Hus' von Wiclif


;

in

vielen Ideen recht grell,

zum

Theil zu grell beleuchtet worden

die Literatur-

geschichte htte nun diesen Thatsachen gegenber ihren Standpunkt wahren

und das grosse Verdienst, das Hus gerade fr die Umprgung dieser Ideen in nationale Form, fr ihre Popularisirung zukommt, entschiedener betonen sollen. V.J.

Bibliographisches.

295

Pfiprava k bodoucim studiim jeho lyriky a 10. Jaroslav Vrchlicky. epiky. Pise Eduard Albert, radny clen ceske Akademie. Viden 1893, 8^, 64. Der berhmte Chirurg der Wiener medicinischen Facultt widmet die kurzen Pausen seiner angestrengten Fachthtigkeit literarischen Arbeiten, in

denen sich die Liebe und Anhnglichkeit zur bhmischen Literatur kundgibt. Die vorliegende kleine Schrift bezweckt eine Wrdigung des von ihm hochso heisst jetzt von geschtzten Dichters Jaroslav Vrchlicky. Emil Frida ist im J. 1853 geboren, hat also neuem der zum Professor ernannte Dichter erst vor wenigen Monaten das vierzigste Lebensjahr vollendet, und doch weist die Zusammenstellung seiner Leistungen (auf S. 6 9) eine stattliche Reihe

von lyrischen, epischen und dramatischen Schriften auf, die sich Originalarbeiten nennen, und ebenso zahlreiche Uebersetzungen aus den westeuropischen, hauptschlich romanischen, Literaturen. Unstreitig
ein fruchtbarer
ist

also Vrchlicky

und ein sehr fleissiger Dichter. Prof. Albert klagt aber, dass der Dichter zu Hause nicht genug gewrdigt werde IS. 49 50) ich bescheide mich, darber kein rtheil zu haben. Wenn jedoch zugegeben wird, dass Vrchlicky s Stoffe grossen Theils fremd sind, so wrde schon damit der Schlssel zur Erklrung jener Klage gegeben sein. Dichter, die kosmopolitisch durch fremde Literaturen flattern, knnen fr die Entwickelung der Sprache, der Verskunst, ja selbst fr die Luterung des Geschmacks sehr viel beitragen und dabei grosse Verdienste sich sammeln, wahrhaft populr werden sie nie, weil sie die Massen der Intelligenz, von den breiten Schichten des Volkes gar nicht zu reden, nicht zur Begeisterung zu bringen vermgen. Es wird ihnen so ergehen, wie einem Classiker in der Schule. Prof. Albert weist brigens nach, dass Vrchl. auch einheimische Stoffe nicht verschmht

(S.

59

60).

Interessant

ist

das Urtheil des gelehrten Verfassers ber die

Tragweite der Richtung Vrchlicky s berhaupt: Die Universalitt Vrchlicky's ist von erobernder Bedeutung nicht nur fr uns (d. h. Bhmen), insofern sie unseren geistigen Horizont in nichtdagewesenem Masse bereichert, sondern auch gegenber Anderen, insofern sie unser Kennen zur Concurrenz mit den Fremden fhrt auf den Gebieten, wo wir uns noch nie gemessen und auch nicht gewagt haben zu messen. Sie geht denselben Weg des Triumphes, wie
unsere Musik, unsere Malerei, unsere Plastik, unsere Schauspielkunst. Sie dringt nach auswrts, wie einst unsere Kriegskunst, aber auf dem geheiligten Wege des Friedens, um sich mit dem Fremden zu messen. Ich kann nur

wnschen, dass diese Prophezeihung in Erfllung gehen mge, will aber dabei bemerken, dass Puskin durch Evgenij Oniegin, Mickiewicz durch Pan Tadeusz in der Welt berhmt geworden. Der nationale Hintergrund hebt erst V. J. recht das Kunstwerk in seiner wahren Grsse. 11. a) Hs HOBHJe cpncKe JiupHKe. KpuTuiKe ciyaHJe iipa. ybyoMnpa HeHha. Eeorpaa 1893, kl.-S,
b)

XIV.

236.

PaAOBaH KorayTHh. KpuxiiKa u KJbuaceBHOcT. Beorpa;i 1893, gr.-S", 65. Der literarischen Kritik gewidmete Werke sind in der serbokroatischen

Literatur grosse Seltenheit. Jede Zeitschrift fhrt zwar eine die Besprechung der literarischen Novitten umfassende Rubrik, doch dauernden Werth haben derartige Recensionen in der Regel nicht. Man kann an den Fingern zhlen

296
die

Bibliographisches.
derjenigen, die

Namen

dem

kritischen Studium der Literatur eine lngere

oder dauernde Aufmerksamkeit geschenkt haben.

Daraus erklrt

sich

auch

der grosse Mangel an literaturgeschichtlichen Werken.

Das

Interesse der In-

telligenz an hervorragenden Producten der fremden Literaturen scheint im ganzen sehr gering zu sein wenigstens hrt man usserst selten von Uebersetzungen bedeutender klassischer Werke aus anderen Literaturen von etwas grsserem Umfange, die in der Form selbstndiger Werke erscheinen mssten. Oder soll man annehmen, dass die Intelligenz derartige Leistungen immer im Original oder, sagen wir lieber, in deutscher ebersetzung liest und studirt? Etwas wahres mag daran sein, doch wird sich auch diese Bekanntschaft wahrscheinlich auf einen sehr engen Kreis der producirenden Knstler selbst
;

beschrnken.

Unter diesen Umstnden

ist es

immerhin sehr

erfreulich, dass ich auf

einmal zwei Schriften aus neuerer Zeit citiren kann, die eine kritische

Wr-

digung der neueren serbischen Literatur zum Gegenstande haben. Ich muss aber gleich hinzufgen, dass die beiden Schriften sonst nichts Gemeinsames
haben.

Die Essays Professor Nedic's behandeln einige der hervorragendsten


rischen Dichter der Serben aus neuester Zeit nach der subjectiven

ly-

Auswahl

Warum der Verfasser nur diese fsechs oder warum er gerade zum Gegenstande seiner kritischen Beurtheilung gewhlt, darnach darf man nicht fragen, oder wenn man auch fragte, so wrde man in dieser Schrift keine directe Antwort bekommen nur zwischen den Zeilen kann man lesen, dass der Verfasser eben die von ihm besprocheneu sechs Dichter fr die bedeutendsten Lyriker der Serben zu halten scheint. Das mag fr die in diese Zahl nicht aufgenommenen einigermassen krnkend sein, aber dieses Recht kann nun einmal dem Kritiker nicht benommen werden wer sich zurckgesetzt fhlt, mag sich in irgend einer Weise zum Worte meldes Kritikers.
diese Dichter
;

den.

Sind aber die sechs kritischen Essays wirklich so ausgefhrt, dass sie

auf allgemeine Zustimmung rechnen knnen?

Gewinnt der Leser den Eindruck einer begrndeten und gerechtfertigten Beurtheilung? Das ist die Frage, auf die ich nur von meinem Standpunkt aus eingehen darf. Unstreitig ist Prof. Nedi ein sehr begabter, in der usseren Form der Darstellung sehr anziehender, in der Schrfe des Urtheils besonders hervorragender Kritiker. Man liest seine Ausfhrungen mit Spannung selbst wo man ihm nicht beistimmen kann. Gegenber der Rsselsprungkritik, mit diesem nicht sehr geistreich gewhlten Ausdruck bezeichnet er die bliche,
,

charakterisirt er den kritischen Standpunkt Prof. VuloAnlehnung an Brne das mag er mit Prof. Vulovic ins reine bringen whrend sein eigener Gesichtspunkt nicht nher prcisirt wird. Er sympathisirt nicht mit der Brne- Vulovic'schen (siel) Richtung wegen der Hineintragung der politischen Momente in die literarische Kritik aber auch an der realen sagen wir nihilistischen" Richtung findet er keinen Geschmack. Was ist nun sein Ideal ? Die Aufgabe des Kritikers, so lesen wir auf S. 61, besteht darin, dass er die innere Seite, den Geist nnd die Richtung des Dichters, das was seinen Liedern poetisches Leben verleiht, heraus-

landlufige Kritik
vic's als

Bibliographisches.
Ich gestehe, aus dieser allgemeinen Definition nicht klug

297
geworden

finde.

zu sein.

Das scheint mir endlich und

letzlich

auch

S.

V. Popovic der Rssel-

und sagen sollen, auf welchem Wege er, im Gegensatz zu seinen Vorgngern, zu demselben Ziele zu gelangen trachtet. Man mchte gerne etwas ber seine Methode kritischer Forschung hren, und da er selbst sich darber fast gar nicht ausspricht, so muss man sie dem Gedankengang seiner Essays abzugewinnen suchen. Der Raum unsprungkritiker"), auch Sv. Vulovic (der serbische Brne!-.'; u. a. gewollt

angestrebt zu haben.

Prof. Nedic htte uns lieber

gewidmeten Zeitschrift erlaubt es leider nicht, lange auch fhle ich mich nicht dazu berufen, an dieser der Kritik gewidmeten Schrift meinerseits Kritik zu ben. Ich begnge mich mit der allgemeinen Bemerkung, dass ich in den Essays Nedid's im einzelnen sehr viel Treffendes finde, aber sein Gesammtvorgehen nicht auf bestimmte objective Grundstze zurckzufhren vermag; das sind eben Bilder der etwas launenhaften Stimmung eines geistreichen Mannes. Einem Kostic gegenber sitzt er sehr scharf, ja unerbittlich zu Gericht; hnliche Extravaganzen eines Jaksid werden durch den Ausdruck starkes Temperament beschnigt. Jovan Jovanovic wird die Anbringung des national-lyrischen Stiles, worin er doch nur in die Fussstapfen Branko Radicevic's trat, zum Vorwurf gemacht, bei J.IIijc begeistert sich der Kritiker selbst dafr. Wo ist da das gewnschte gleiche Mass fr alle? Sind das nicht Aphorismen eines noMyheuor mhopom HayKOM u npe<j>iiH)eHouihy KVJiTypuoM l\) Kritikers, der an den wilden Ergssen
serer der Philologie

dabei zu verweilen

der sogenannten Naturgenies sein Gefallen findet,


sind als geschliffene,

dem rohe Edelsteine

lieber

der nur den unmittelbaren Ausbruch des poetischen

Gefhls anerkennt, und jede Ingerenz des Geistes, des eigentlichen Trgers
geluterter Gedanken, als Schdigung der poetischen Kraft auffasst? Daraus
erklrt sich auch seine

Polemik gegen eine Bemerkung Schillers, daraus

dem sogar die unverstndSprache fast bis zum Stottern als Verdienst angerechnet wird. Die zweite Schrift, wenn man den nach meinem Dafrhalten ganz berflssigen und wenig begrndeten polemischen Ton abstreift, gibt eigentlich nichts weiter als eine reiche Blumenlese aus den Werken der russischen Kritiker (Belinskij, Dobroljubov, Apol. Gregorijev u. a.) und aus den Werken
seine Begeisterung fr Dichter wie S.Milutinovic,
liche

der Franzosen (Taine, Hennequin


die heimischen Zustnde

Die Application jedoch dieser Ideen auf

(Cap. III:

Hama

KauaceEuocx)

ist

schwach und

phrasenhaft, weder im Sinne der russischen noch der franzsischen Kritiker


ein Beweis, dass man viele Bcher gelesen haben kann, ohne aus ihnen fr eigenen Gebrauch viel gelernt zu haben. V. J. 12. CjiaBaHe, hxi. BsaHMHbiH oiHomeHia u cbhsh. CciHHCHie Iocu*a Ilep-

durchgefhrt

BO.iB*a.
SO,

278.

ToMt III, uacTB XXXIII.

2aa.

CjtaBane sanaantie u boctoihbtc.

Bapiuasa 1893.

Dem unermdlichen Pfleger der slavischen Idee in der Geschichte, dem verstorbenen Slavisten Warschaus, Dr. Joseph Perwolf, war es leider nicht
beschieden, sein grosses
XIII, S. 274
ff",

sprach,

Werk, ber dessen Bedeutung ich zuletzt im Archiv zu Ende zu fhren. Mitten in der Bearbeitung des
Tod. Sein

dritten, wahrscheinlich nicht letzten, Theiles berraschte ihn der

298

Bibliographisches.

treuer Freund und Fachgenosse, Prof. C. I. Grot, bernahm die piettsvolle Aufgabe, den Nachlass, der zum Theil im druckfertigen Manuscript vorlag, herauszugeben. Dieser bildet nun das zweite und Schlussheft des III. Bandes, bei dem der Herausgeber auch noch durch die Ausarbeitung eines Personenregisters ber das ganze Werk eine Liebesgabe dem verstorbenen Collegen

dargebracht hat.

Auch

ein wohlgetroffenes Portrait des verstorbenen

Ver-

fassers ziert dieses Heft.

Mit diesem posthumen Heft ist Jdas ganze Werk eigentlich nicht zum Abschluss gekommen. Abgesehen davon, dass der Verfasser wahrscheinlich einen besonderen vierten Band dem Zustande der Slaven whrend des XIX. Jahrh. gewidmet htte, sind auch in dem dritten Band in seiner jetzigen GeEs fehlt stalt nicht alle Beziehungen der Slaven unter einander abgethan.
die Darstellung der slaven,

West- und Ostslaven

in ihren

und auch

die der letzteren zu einander.

Beziehungen zu den SdEin Bruchstck des letzten

Gegenstandes, das sich im Nachlass vorfand, wurde am Schluss des Heftes abgedruckt; den Hauptinhalt desselben bildet jedoch die Darstellung der

Beziehungen der Polen zu den Russen whrend des

Mittelalters.

Dieses

Thema
mittel,

hat der Verfasser recht ausfhrlich, mit reicher Benutzung der Hlfsdie

ihm gerade

in

nicht competent, ber die Vollstndigkeit der


urtheilen
;

Warschau zu Gebote standen, behandelt. Ich bin Verwerthung der Quellen zu


in das

auch die an ihnen gebte oder zu bende Kritik gehrt

BeIch

reich des strengen geschichtlichen Wissens, das ich mir nicht anmasse.

kann nur als das Charakteristische in der Behandlung des Gegenstandes durch Perwolf jene Zwitterstellung hervorheben, die seine Leistung zwischen der Philologie und Geschichte einnimmt Unstreitig wirkt die Verknpfung der von zwei so umfangreichen Wissensgebieten entlehnten Momente sehr befruchtend und ermglicht eine tiefere und allseitigere Auffassung. Ich vermisse nur die Innigkeit dieses Bandes. Dem inhaltsreichen Werke Perwolf's mangelt es eigentlich an einer systematischen Bewltigung des Stoffes, das sind bloss Bausteine zur Geschichte des Gegenstandes, die ihm als Ideal vor-

schwebte. Der Hauptinhalt dieses letzten Heftes spiegelt sich in

dem grossen

Kampf

ab, den die aggressive katholische Kirche mitihrer mchtigen Bundes-

genossin, der lateinisch-westlichen Cultur, gegen ihre in die Defensive ver-

schanzte orthodox-orientalische Schwester fhrte.


diente sich im Norden gegen die Russen der Polen, im

Der Katholicismus beSden gegen die Serben

der Kroaten. Der Standpunkt, den Perwolf diesem religis-nationalen Zusammenstoss zweier europischer Culturrichtungen gegenber einnahm, ist bekannt eine absichtliche Ignorirung oder Verdrehung der Thatsachen wird man ihm wohl nicht nachsagen knnen, aber richtig ist es, dass er mit grsserer Wrme die Sache der Bedrngten vertrat. Er that das nicht aus religisen, sondern aus nationalen Motiven. Dass er die culturelle Suprematie desPolenthums als einen wichtigen, ja entscheidenden Factor in diesem Kampfe vollauf gelten lsst, wie die Auseinandersetzung auf S.210 212 oder auf S. 233 235 zeigt, spricht fr die Geradheit und Ehrenhaftigkeit seines Charakters. V.J.
;

Bibliographisches.

299
;)a

13.

Oiiecx HMncpaTOpcKoii
190. 333. 70.

ny6;iuiiioJi u^ioroKH

18f)0 toTj.

Clln.

1S93,

80,

Auf den im Archiv XV,


thek in St. Petersburg

017 erwhnten Bericht der kais. ffentl. Biblio-

weiterer, auf das Jahr 1890 Bezug nehwelchem abermals werthvolle bibliographische Beitrge enthalten sind. Man findet hier im l.Theil, wo von Neuanschaffungen die Rede ist, die Beschreibung mehrerer Handschriften und auch einiger
ist schnell ein

mender Band

gefolgt, in

Als erste Beilage folgt die Fortsetzung einer ausSammlung Bogdanov's, die von dem unermdlichen Bibliothekar Ivan Ath. Byckov als zweites (und letztes) Heft erschienen ist (150 Nummern auf 333 Seiten). Die ganze Collection ist fr das Studium des Raskol (der russ. Dissidenten) ungemein wichtig. Als zweite Beilage beginnt hier die Publication der Briefe I. S. Turgenjev's und A. I. Hercen's an Krajevskij (S. 170): Literarische Arbeiten und Geld bildet den rothen Faden der Briefe Turgenjev's, die ber manche interessante Kleinigkeit berichten. In einem franzsisch geschriebenen Briefe empfiehlt T. seinem Freund die Madame Ristori, in einem anderen die Madame V. J. Clara Schumann. Inhaltsreicher sind die Briefe Hercen's. bohatyrskem epose slovauskem, pojednv Dr. I. Mchal. Cst 14. prvni Pi-ehled ltek v bohatyrskem epose slovanskem. V Praze 1894, 80, 240. Unvermuthet tritt uns in der vorliegenden Schrift ein Buch entgegen, das man schon beim ersten Durchblttern als sehr beachtenswerth bezeichnen muss, da es einen Gegenstand behandelt, der dem ethnologisch noch immer sehr frischen, reichhaltigen und pittoresken Leben der Slaven einen besondie epische Volksdichtung der Slaven. Freilich die deren Reiz verleiht Zeiten der allgemeinen Begeisterung Westeuropas fr die serbischen Heldenlieder sind schon lngst vorbei. Auch die einheimischen Declamationen der Slavophilen mussten vor der wissenschaftlichen Analyse verstummen. Allein das Thema an und fr sich bt noch immer eine grosse Anziehungskraft aus, fortwhrend erscheinen neue Publicationen, bald der fortgesetzten Sammlung des Stoifes, bald der Erklrung desselben gewidmet, an denen sich selbst nichtslavische Gelehrte mit Vorliebe betheiligen. Es war daher ein praktisches Unternehmen, auf diese rege und ausgebreitete Thtigkeit einen Gesammtrckblick zu werfen, gleichsam eine Abrechnung zu machen. Auch freut es mich, dass ein solcher Versuch gerade in Prag zu Stande kam. Wer weiss es nicht, dass Prag durch mehr als ein halbes Saeculum eine mchtige Burg der slavischen Studien bildete (Dobrovsky, Safarik), und wenn das in neuerer Zeit etwas anders geworden, so eignet sich doch gerade Prag noch immer am besten fr die Vermittelung wissenschaftlicher Resultate zwischen dem Osten und Westen, Norden und Sden des Slaventhums, da
seltenerer alter Drucke.

fhrlichen Beschreibung der Handschriften aus der

daselbst bei einiger Aufmerksamkeit leicht die meisten Hlfsmittel aus allen
slavischen Literaturen concentrirt werden knnen (bhm. Museum).
spricht auch die vorliegende, auf
stellte Schrift.

Dafr

Grund
ist,

reicher Bibliographie

zusammenge-

Wie
gesagt,

auf

dem

Titel

angegeben

dieser erste Theil

es ist nirgends

was im zweiten folgen

soll

behandelt die

Stofife

der slavischen

300
Epik,
stellt sich also zui-

Bibliographisches.

tischen, bulgarischen) Heldenlieder,

Aufgabe, den Inhalt der sdslavischen serbokroader grossrussischen Bylinen und der

Dumen darzustellen und zu analysiren. Das geschieht auch, doch weniger in grossen, allgemeinen Zgen, als in eingehenden Details, die fortwhrend durch Hinweise auf die einschlgige Literatur unterbrochen werden. Das Werk macht nicht so sehr den Eindruck eines fr die grsseren Kreise der Gebildeten geschriebenen Buches wie den eines, sagen wir fr die Universittsvorlesungen abgefassten Compendiums. Ob der Verfasser gerade diesen Zweck vor Augen hatte oder drngten ihn andere Umstnde zu einer gewissen Eile und compendisen Krze das vermag ich nicht zu sagen. Bei einer derartigen Leistung kann selbstverstndlich weniger von eigenen Forschungen die Rede sein, als von der Fhigkeit, fremde Resultate klar, bersichtlich und unter richtigen Gesichtspunkten dem Leser vorzutragen. In dieser Hinsicht stehe ich nicht an, das Buch Dr. Mchais als ein sehr brauchbares, inhaltsreiches Hlfsmittel aufs wrmste zu empfehlen. Es ist so gehalten, dass selbst der nchste Specialist in demselben eine sehr fleissig ausgearbeitete Uebersicht ber die Literatur des Gegenstandes und die bisher aufgeworfenen Fraisen finden wird; wer dem Gegenstand ferner steht. wird daraus grosse Belehrung schpfen knnen und wenigstens den Eindruck gewinnen, dass er sich da auf einem Gebiet bewegt, wo die sla vischen Literaturen, zumal die russische, wirklich schon bisher Grosses geleistet haben. Der Verfasser beginnt mit der sdslavischen (serbischen, bulgarischen) Epik und in dieser mit den Liedern mythologischen, mrchenhaften und legendarischen Inhalts. Was soll diese Rubrik bedeuten? Soll man sie so verstehen, dass in den hier zur Sprache kommenden Liedern die ltesten Gebilde der sdslavischen Volksepik sich abspiegeln? Nach meinem Dafrhalten wre das eine unerweisliche Behauptung. Was bedeutet dem Verfasser mythologisch? Wenn damit ein Residuum uralten Volksglaubens aus vorchristlichen Zeiten gemeint sein sollte, so mchte ich die Existenz solcher Lieder unter unserem jetzigen Vorrath ganz entschieden in Abrede stellen. Einzelne mythologische Reminiscenzen oder Brocken gebe ich allerdings zu, diesen wird man aber in den verschiedensten Liedern, epischen und nichtepischen, auf die Spur kommen, in den Liedern die keine geschichtliche Persnlichkeit an der Spitze tragen, eben so gut wie in den Heldenliedern ber Marko Kraljevic, Strahinja ban u. s. w. Hat man aber da das Recht eine eigene Rubrik der mythologischen Epik aufzustellen? Wie schwer ist es ferner, wenn man nicht schon gerade heraus sagen will unmglich, die mythokleinrussischen

logischen
z.

und

die mrchenhaften Lieder auseinander zu halten?

Was

ist

B. in den Drachenliedern mythologisch und

was mrchenhaft? Warum ge-

und die Untreue seines Weibes unter die mrchenhaften Motive ? Der Verfasser sieht, wo ich mit diesen Fragen hinziele. Ich htte gewnscht, dass er auch in der sdslavischen Epik strenger das Princip durchgefhrt htte, das er bei den Bylinen und Dumen befolgte: die Gruppirung der einzelnen Analysen um die Namen der Helden. Ich weiss, dass auch dabei Schwierigkeiten zu bewltigen sind, insofern dieselben Situationen oder Modoch auch in der sdslavitive unter verschiedenen Namen wiederkehren
hrt Moracilo
;

Bibliographisches.

301

sehen Epik

ist

die schwierige Frage niclit zu

umgehen, die bei den Bylinen

mit Erfolg bearbeitet wird:

wo nimmt

die fters sich wiederholende Situa-

und wo nicht? Wie im wogenden Meere die Wollen aneinanderstossen und es einer sicheren Hand bedarf, um das Schiff lein glcklich zum Ziele zu fhren, so bedarf es fester Grundstze der Forschung, um das Thema, welches den Gegention ihren ursprnglichen Platz ein

stand dieser Schrift bildet, zwischen den sich bekmpfenden Ansichten glcklich in

den Hafen zu bringen.

Ich vermisse diese Fertigkeit in der Schrift

Dr. Mchais, er unterliegt fr die sdslavischen Heldenlieder


weil ihm fr die sdslavische hen.

dem

Einfluss

einer Richtung, die er selbst bei den Bylinen nicht billigt, offenbar nur darum,

Epik solche Fhrer, wie A.Wesselofsky, abge-

Mge eine andauernde Beschftigung mit diesem unermesslich reichen Thema ihn zu immer fester und prciser sich gestaltenden Ansichten fhren. Vor allem aber wnsche ich, dass die Schrift Dr. Mchais neuen Anstoss zum
Studium dieses so hbschen Objectes auch ausserhalb Russlands geben mchte. Im Sden und Westen der Slaven kennt man die reiche russische Literatur ber diesen Gegenstand kaum dem Namen nach. Die so lehrreichen Forschungen des russischen Jacob Grimm, Th. J. Buslajev's, scheint selbst Dr. Mchal
nicht studirt zu haben.
15.

Hlt er sie fr so veraltet?


i

V. J.

Stefan Ramuit. XLVIII und 298 S.

Slownik jczyka pomorskiego czyli kaszubskiego zebral opracowal Krakowie, nakiadem Akademii Umiejetnosci. 189.'i,

Lex.

40.

Polnische Sprachforschung blieb lngere Zeit imbetheiligt an der Erschliessung des Kaszubischen, woran Fremde, wie

Mrongovius, Preis,

besonders Hilf er ding, oder Einheimische wie Cenova arbeiteten. Erst im letzten Decennium, nachdem H. Derdowski, jetzt lngst wieder in Amerika als Redacteur thtig, mit Publicationen polnischkaszubischer Texte vorausgegangen war, folgte das Wrterbuch von G. Pobiocki (Chelmno 1887)

und des
1891),

bereits verstorbenen L.

Biskupski (Pseudonym A. Berka)

verIII.

gleichendes Wortverzeichniss in den Warschauer Prace filologiczne (Bd.

von ihm auch die Abhandlung ber die Sprache der Brodnitzer Kaszuben 1883; ihnen schliesst sich die oben genannte Arbeit an, alles vorausgegangene in Reichhaltigkeit und Genauigkeit weit berholend. Die Arbeit enthlt eine Einleitung, die ber Zahl, Wohnsitze und Dialekte der Kaszuben, ber die Stellung des Kaszubischen zum Polnischen und
ber die bisherigen lexicalischen u. a. Vorarbeiten handelt hierauf das Wr(S. 279 ff.) einen Anhang mit kaszubischen Sagen und Erzhlungen in treuer phonetischer Aufzeichnung.
;

terbuch, zuletzt

Das Wrterbuch ist leider unvollstndig fast ebensoviel Worte als das gedruckte enthlt (an 14 000) hat der Herausgeber fr einen zweiten Theil nachgesammelt, der einmal erscheinen und uns doppeltes Nachschlagen dessen Annehmlichkeit wir z. B. bei der Benutzung von Kott erfahren verursachen wird. Diese Flle des Materials rhrt vornehmlich daher, dass
;

der Herausgeber sich nicht beschrnkt,

wiePoblocki

z.B., Kaszubismen

im engeren Sinne,

d.

i.

vom

Schriftpolnischen abweichende Wrter oder Be-

302

Bibliographisches.

(leutimgen, zu verzeichnen, sondern auch den gesammten, mit

dem polnischen

identischen Wortvorrath zu erschpfen sucht.

Eine andere Neuerung bietet die Orthographie.

Der Herausgeber hatte

erkannt, dass mit den Zeichen des Schriftpolnischen namentlich der so viel

mannigfachere Vocalismus des Kaszubischen nicht richtig wiederzugeben ist. schuf daher neue Zeichen fr denselben und nderte dann auch die consonautischen,

wofr doch kein besonderes Bedrfniss mehr vorlag.

Wenigstens
keinerlei

befolgte er dabei consequent das System der einfachen Zeichen,

Combinationen, also nicht nur r c z s, sondern auch v (w ist reservirt fr besondere Aussprache), x (fr ch), und fr die verschiedenen dz [dz di) Laute Umformungen eines C- Dadurch gewinnt sein Kaszubisch ein etwas fremdartiges Aussehen dessen erster Eindruck erklrt vielleicht die Animositt
:

mancher Kritiker gegen das Ganze. Einen grossen Vorzug des Wrterbuches macht die Flle der Belege fr jedes einzelne Wort aus. Gesammelt auf mehrfachen Reisen, erfragt beim Volke oder mitgetheilt von zahlreichen Correspondenten, namentlich aus der
Ortsgeistlichkeit, bieten sie uns unschtzbares Material;
nichts, dass

es ndert daran

Laumgen. Die meisten Angriffe erfuhr der Herausgeber wegen der in der Einleitung niedergelegten Anschauungen, als ob den Werth des Lexicons beeintrchtigen knnte, was der Herausgeber von der Stellung des Kaszubischen hlt. Zuerst pomorski, nicht stiess man sich an dem von ihm neu eingefhrten Terminus ohne Grund, denn diese Neuerung ist berflssig, ausserdem erschpft das heutige Kaszubische. ein winziger Ausschnitt, lange noch nicht das alte pommersche, das ja so viel mehr umfasste. Dann bestritt man die Selbstndigkeit, die Stellung neben, nicht unter dem Polnischen, welche der Herausgeber fr sein Kaszubisches in Anspruch nahm. Um diese zu erweisen, zhlte er 54 voealisclie und 24 consonantische Eigenheiten auf, die dem Polnischen fremd, das Kaszubische besitze dabei beging er jedoch den Fehler, nur das Schriftpolnische, nicht auch dessen alte und neue Dialecte zum Vergleiche heranzuziehen, wodurch natrlich das Exempel falsch wurde. So ist nach ihm am meisten characteristisch fr den kaszubischen Consonantismus der Wandel des poln. ki gi u. s. w. zu czy d^y u. s. w. Aber wir wissen, dass im Westpolnischen im 14. Jahrh. dieselbe Tendenz durchbrach [ubodie aus uhogie u. a. der Gnesner Predigten), das Kaszubische bewahrt also nur altes, wie auch sonst die e von rek veno rena renic statt a zeigt das Masovische schon im XV. Jahrh., wutcevy patcevy fr uczciwy, poczciivy ist uns aus lteren poln. Texten gelufig; mehrere der phonetischen Eigenthmlichkeiten sind der Formenlehre zuzuweisen, z. B. kachajq gegenber kocham u. a. Der Herausgeber formulirt seine Auffassung des Kaszubischen in einer Reihe von Stzen die Sprache der Kaszuben und Stowincen ist keineswegs
Stze, Sprichwrter erst aus polnischen

manche der Phrasen,

ten in kaszubische umgekleidet sein

ein poln. Dialect, sondern eine selbstndige slavische Sprache


diese Sprache sowie die polabische sind Dialecte einer
S.

(S.

XXXIX)

XLH), welche

die

bischen, polnischen die vierte

pommersche zu nennen ist, Gruppe des Westslavischen

und derselben Sprache neben der bhmischen, serbildet, eine Mittel-

BibliographiBches.
Stellung zwischen Polnisch

3 03

und Serbisch einnimmt. In der That ist jedoch das Kaszubische nur ein Uebergangs-, Grenzdialect zwischen Polnisch und Pommersch, somit weder blos ein polnischer Dialect noch auch vllig vom Polnischen zu trennen, dessen Existenz durch die stetige geographische (Kontinuitt zwischen Polen
z.

und Pommern bedingt

ist,

so dass Lautprocesse, die


(gi

B. im Kaszubischen oder noch weiter westlich begannen

zu diy), im

anstossenden Polnisch sich fortsetzen durften.

Sind die Vorstellungen des Herausgebers von der Selbstndigkeit des Kaszubischen jedenfalls bertrieben, so drften vielleicht auch seine statistischen Angaben zu hoch greifen, wenigstens bleiben die officiellen Daten weit hinter seinen zurck; er nimmt fr Deutschland gegen 182 000 Kaszuben, fr die Vereinigten Staaten 60 000 an fr Preussen gibt die Aufnahme vom 1. December 1890 nur 55 540 (gegen 172 000 bei Ramult!;, welche Zahl jedenfalls zu niedrig sein drfte, weil, wie Ramuit bemerkt, viele Kaszuben sich als Polen eintragen Hessen. Sein eigenes Zhlmaterial, bei dessen Herbeischaflfung an 200 Personen ihm behlf lieh gewesen sein sollen, wird Ramuit
;

besonders noch verffentlichen. Kehren wir noch zum Wrterbuch selbst zurck.

Die zahlreichen Gerdoch hlt sich der Herausgeber meist nur an Frischbier und bercksichtigt nicht andere Glossare, so dass mancher Germanismus unbezeichnet bleibt, z. B. kum Trog mit seinen Ableitungen kwnk, kumka, kumac (aushhlen] kota Kthe; unter cecka Weikavel hoos, berkittel wird auf ^^ecA-a verwiesen, das fehlt, beides ist Kieze kavlovac losen u. a. Auf manche Wrter, namentlich Fremdwrter und Abstracta, die aus dem Polnischen stammen, htten wir eher verzichtet. Verdienstlich ist die Erklrung mancher termini technici des kaszubischen Fischers, der dortigen Topographie u. dgl. m. Gegenber der bisherigen schwankenden, willkrlichen oder ungenauen Wiedergabe der kaszubischen Vocale stellt sich das System des Herrn Ramuit folgendermassen dar: a (fr den kurzen Laut), fr den breiteren, durch Zu-

manismen des Kaszubischen werden

als solche bezeichnet,

sammenziehung
k^dy)
;

u. .

entstandenen [gd

= gadahi]

a fr nasalirtes a

kqde

den kurzen, e fr den kurzen verengten Laut (entstanden aus i, e fr den breiteren, die Stelle alter Lngen y, u, e, me zema skorepa trese) einnehmenden Laut [gfupemu, zelone) e von wohl nur vor 1 zu unterscheiden, beide statt altem geneigtem a [bly zefty god kzaTt); ; i; i [ptc, dzevic] o , dunkler zum u hinneigenden Laut {bog, cbrka] oe, fr o nach Gutturalen und Labialen (boe, xoeri, moeva] 9 [pjqknn, stqpjn) u; u {muz dialectisch, allgemein in but u. .) (dialectisch fr u) y stark zu hartem i neigend. Die Consonanten aufzuzhlen wre berflssig, erwhnt sei nur das c dz fr k g (vor i e), cij eile mnodii rodzi icuboedzi, h im gen. sing, der pronom. und adiectiv. Declination [teho, dobreho, darnach auch zeUho scesceho von zeU scesce], w im Vorschlag vor u oe [wovs icoet nivuka und nawucac u. a.) und V vor 0, u [looeda woej'na znowu). Aus Scheu vor Hufung diakritischer Zeichen durchbricht der Herausgeber sein System und bezeichnet die Erweichung durch j, ausser bei n c dz, z.B. nevjedzec, tacex fecij' ne vidzii, mjalci, vjele etc. Die Angaben ber Quantitt sind ungengend an Dialecten werden
e fr
;

304
die nrdlichen, mittleren

Bibliographisches.

und sdlichen Gruppen unterschieden, dem WrterGrunde.

buche

liegt die mittlere zu

Wir stehen

nicht an, das

Wrterbuch des Herrn

Ramult

als einen

we-

sentlichen Fortschritt zu bezeichnen. Nicht nur fasstes alles bisher Geleistete

zusammen, sondern

es bereichert das alte Material

und zeichnet

sich durch

solche Genauigkeit der Lautbezeichnung aus, dass es fortan als die

einzige

Grundlage zum Studium des Kaszubischen gelten kann. Dieses Verdienst des Herausgebers ist destomehr hervorzuheben, als er kein Sprachforscher vom Fach ist und nur seine Muse diesem Studium und Sammeln zur Verfgung stellen konnte. Wir wnschen noch, dass es ihm vergnnt werde, den versprochenen zweiten Theil des Lexicons sowie neue Texte nachzuliefern und so seine Arbeit zu einem schnen Ganzen auszubauen. Fr die Verffentlichung dieses wichtigen Beitrages bleibt die slavische Philologie der Kra-

kauer Akademie zu besonderem Danke verpflichtet.


16. Tp'BUKO-i.arapcKu cxy^Hu.

A. Brckner.
sa Hapo;iHu

Oit

Jl.

MaxoBt (Im CopHUKt

yMOTBopeHHs, HayKa, u KHHHCHHa Bd. IX,

S. 21

84).

Co*Hfl 1893.

Die Aufgabe dieses werthvollen Beitrags ist zwar die Ergnzung des schon vor mehr als zwanzig Jahren erschienenen Abhandlung Miklosich's ber die slav. Elemente im Neugriechischen und eine Darstellung der Slavenfrage
in Griechenland.

Im Eingangscapitel wird jedoch

die beraus wichtige

Frage

der Berhrungspunkte der griech. mit den bulgar., besonders macedon. Dia-

Bekanntlich blieb das glnzende Beispiel Miklos., die Sprachen des Balkanhalbinsel gemeinsam zu behandeln und ihre bereinstimmenden Erscheinungen nicht isolirt zu betrachten, lange unbefolgt. Erst in
lecten gestreift.

man auf die Nothwendigkeit eines derartigen combinirteu Studiums wiederholt hingewiesen zuletzt W. Meyer-Lbke in Krumbacher's Zeitschr. II. 617). Zu solchen lautlichen Eigenthmlichkeiten, in denen die macedon. und griech. Dialecte zusammentreffen, zhlt Matov, ohne auf eine Erklrung dieser Erscheinung einzugehen, insbesondere den Schwund des r, d, g, h zwischen Vocalen, die Entwicklung des erweichten H zn jfc, den Wandel des y zu (}. Beim Ausfall des d, r, g kommt dieselbe Erscheinung im Albanesischen in Betracht der Schwund des v in gleicher Stellung im Rumn. ist dagegen von keinem Belang, da dies auch eine sonst auf roman. Sprachgebiet vielfach beobachtete Lauterscheinung ist und dies um so mehr, da sie innerhalb der macedon. Dialecte gerade in den nordwestlichen (Ochrida, Prilep, Kicava), dem Albanes. benachbarten consequent durchgefhrt ist, whrend sie in den sdlichen, an das griech. Sprachgebiet grenzenden bedeutend mehr eingeschrnkt ist oder geradezu nur v betrifft oder wo sie, wie z. B. im Dialect von Demir Hissar, stark verbreitet ist nicht bloss in der Stellung zwischen Vocalen, sondern auch nach Consonanten, also in der Art, wie sie auch einige ostbulgar. Dialecte kennen, anzutreffen ist. Diese Lautneigung ist fr die nordwestl. maced. Dialecte immer charakteristischer, da sie sonst im Slav. nicht bekannt ist. W. Meyer-Lbke (Anzeiger fr indogerm. Sprachund Alterthumskuude II. 185) hat betreffs dieser Lauterscheinung auf die Uebereinstimmung des Albanes.. als einer halbromanischen Sprache, mit dem Venetianischen hingewiesen, und da man innerhalb des Sdslav. einen ahnneuester Zeit hat

Bibliographisches.

305

Schwund gerade in dem in der Nachbarschaft des Rtoromanischen gesprochenen Gailthalerdialect findet, z. B. krd fr Arava, tra", creo (der Schwund des g in ro, nn wurde durch das y vermittelt, indem daselbst g, k, h vor weichen Vocalen zu 7, c, s wurden und dann 7 zwischen Vocalen regelmssig schwindet), so knnte man darin einen Einfluss des genannten romau. Dialectes erblicken, was mir aber ebenso wie fr's Albanes. schon deshalb nicht wahrscheinlich scheint, da im Rtoroman. der Schwund des v selten ist.
lieben

Bezglich jK,jc fr

/c,

6 ist zu

bemerken, dass dies nicht bloss

in

den sdlichen
die

Dialecten (Saloniki, Voden), sondern auch in m. nrdlichen (Kstendil) vor-

kommt,
lung des

z.
//

B. kujka vergl. Jirecek Cesty 394,

und dass diesem


.;;;

Entwicke-

zu jn

in

denselben Dialecten zur Seite steht.


fr n ist

processe stehen offenbar in Zusammenhang,


breiteter,

Diese beiden Lautim Bulgar. viel ver-

und jk, je sind nur die letzten Auslufer dieser Lautbewegung. Stark verbreitet istjV, jn neben j7 fr t in den sloven. Dialecten, obwohl die nheren Bedingungen desselben hier wie dort untersucht werden mssen, und es ist deshalb sehr wahrscheinlich, dass man darin auch im Bulg. keinen Einfluss des Griech. zu suchen hat. Am interessantesten sind einige auffallende formale und syntactische Uebereinstimmungen der Sprachen der Balkanhalbinsel, auf die man seit Miklos immer wieder verwiesen und gewhnlich als eine Folge des thrakoillyr. Elementes erklrt hatte. Vor allem der Schwund der Declination. Heutzutage kann man bei unserer Kenntniss von der Einsicht in die histor. Entwickelung der bulgar. Sprache diese Theorie wohl als unhaltbar erklren. Wir wissen ja, dass die Anfnge der Verwirrung in der bulg. Declin. nicht weiter als in das XIII. Jahrh. zurckreichen und die heutigen Verhltnisse erst in der Sprache des XV. Jahrh. angebahnt wurden, whrend das thrakischillyr. Element gewiss schon viele Jahrh. frher gnzlich vom Slav. aufgesogen war, ohne in der Sprache irgendwelche Spuren zu hinterlassen, erst im Xin. Jahrh. sollen dieselben pltzlich Wiederaufleben. Dasselbe gilt auch vom postponirten Artikel im Bulg., der in seiner heutigen Funktion (von narodos
artige
etc. ist

dabei wegen der brigen slav. Sprachen, die ja fast

alle der-

Bildungen bieten [zimos etc.] am besten abzusehen), auch vor dem XIII. Jahrh. nicht belegt werden kann und dem ausserdem hnliche Erscheinungen in einigen grossruss. Dialecten zur Seite stehen. Ebenso reicht die Entwickelung des unbetonten a zu ^ im Bulgar. nicht in die lteste historische Periode der Sprache zurck und ist, worauf es hier besonders ankommt, gerade auf die stlichen Dialecte, wo man von einem thrako-illyr. Einfluss fast gar nicht sprechen kann, beschrnkt. Der Schwund des Infinitivs, also der Gebrauch des Thema ohne -ti, lsst sich sogar erst aus dem XVI. Jahrh. belegen und in den Volksliedern aus dem nordwestlichen Bulgarien ist der Infin. noch sporadisch im Gebrauch, was allerdings auf den bei Liedern leicht verstndlichen Einfluss des Serb. zurckgehen kann. Eine historische Betrachtung schliesst demnach die Annahme eines thrako-illyr. Einflusses zur Erklrung dieser den Balkanhalbiuselsprachen gemeinsamen Eigenthmlichkeiten vollstndig aus, selbst wenn man mit in Anschlag bringt, dass sich das Volksthmliche lange nicht gegenber der kirchenslav. Sprache hervorwagte. Zu diesem Resultate
Archiv fr slaviclie Philologie. XVI.

20

306

Bibliographisches.

gelangte auch M. Gaster, allerdings auf anderem Wege, in Grber's Grundriss der roman. Philol. I. 407 10. Haben einige dieser Vernderungen im Bulg.,

von allen, z. B. Rumn., Albanes. und Griech. eine gemeinsame Quelle so muss fr sie Schwund des Infin., ist dies ganz gewiss nicht der Fall eine andere, erst nach dem XII. Jahrh. in Wirkung tretende Ursache gesucht werden. M. Gaster glaubt dieselbe in den turanischen Bulgaren, die ihre Herrschaft ber die ganze Balkanhalbinsel ausgedehnt htten und deren Sprache sich etwa durch drei Jahrhunderte in den neuen Wohnsitzen erhielt, gefunden zu haben. Auch diese Ansicht ist unhaltbar. Das Centrum der turanischen Bulgaren war, wie die Untersuchungen Jirecek's zeigten, in Ostbulgarien, nur hier und in der Dobrudza sassen sie in compacten Massen, und selbst wenn wir die spteren Zge und Ansiedelungen der Patschenegen, Rumnen und Tataren dabei bercksichtigen, so ergibt sich keine nur irgendwie numerisch bedeutende Verbreitung derselben in anderen Gebieten der Halbinsel. Man knnte mit dem Einfluss dieses Elementes nur bei der Entwickelung des % aus unbetontem a im Ostbulg. und vielleicht auch im Rumn. rechnen, oder msste zugeben, dass dem Albanes. und Griech. jene Erscheinungen erst durch das vom turanobulg. Element imprgnirte slavische Bulgarisch vermittelt wurden. Bezglich des alban. e liegt die Unmglichkeit einer solchen Annahme auf der Hand, denn in den westbulg. und maced.Dialecten bleibt unbetontes a bewahrt. Klarheit in die Beziehungen der Sprachen der Balkanhalbinsel zu einander kann nur ein historisches Studium der einzelnen
,

mit steter Bercksichtigung der brigen bringen, vor allem sind aber die ge-

meinsamen Erscheinungen zu sammeln. Matov verweist auch auf einige Uebereinstimmungen in den Epitheta ornantia der bulg. und neugr. Volkslieder, auch da muss zur Beurtheilung
der Tragweite derselben die albanes. Volkspoesie herbeigezogen werden.

Einige solcher Uebereinstimmungen reichen allerdings selbst ber den Kreis

Besonders verdienen in dieser Hinsicht die Sprchwrter beachtet zu werden, wobei jetzt die von Krumbacher herausgegebene Sammlung mittelgriech. Sprchwrter (Sitzber. der histor.-phil. Cl. der baier. Ak. 1893, Bd. II) benutzt werden kann. Im 1. Cap. gibt ausserdem Matov eine Zusammenstellung der bulg. Verba griech. Ursprungs auf-sraw, dann solcher einheimischer, die diesen nachgebildet sind. Das 2. Cap. orientirt in klarer Weise ber die Slavenfrage in Griechenland. Das bedeutendste ist das 3. Cap., wo mit Benutzung des gesammten, weit zerstreuten Materials und mit genauer Kenntniss der einschlgigen Literatur die slav. Lehnwrter des Neugriech. gesammelt imd gedeutet sind. Dazu sei nur bemerkt, dass bei derartigen Untersuchungen, was fr ein anderes Gebiet schon H. Schuchardt (Literaturblatt f. germ. und roman. Phil. 1893, Nr. 4J mit Nachdruck betont, nicht mit der alleinigen selbst rigorosesten Beobachtung der Lautgesetze auszukommen ist, wenn dabei nicht dieselbe Aufmerksamkeit der Bedeutungsentwickelung zugewendet wird. So stimmt z. B. das ngr. Qov/nnos^ ganz prchtig mit dem bulg. p^6 (pa'B), und doch strubt sich die verschiedene Bedeutung Mark des Holunderbaumes und Saum, Gebirgsrcken dagegen. Auf die einzelnen Zusammenstellungen einzugehen, ist hier umsoder indogerm. Sprachen hinaus.

Bibliographisches.

307

da binnen kurzem eine hnliche Abhandlung von Prof. G. .IciyynC, bulg. JltrajuHo, stl. von .Saloniki, sieht Matov eine Erinnerung an den slav. Stamm der Sagudaten, die in dieser Gegend wohnten, vermittelt durch ).c<yxax'^i. Ob alle mit ).yyo; und Xayy^- zusammenhngende Wrter, wie z. B. hcy/Md^en^, slav. Ursprungs sind, ist doch nicht ganz sicher, es kommt bei diesen Ortsnamen etc. da auch das Illyrische in Betracht, von einem Knig der Paionen Ayyaoo^' berichtet
weniger
Platze,

am

.Meyer erscheint.

Im heutigen Ortsnamen

Arrian, einen rex

Dardanorum Namens Longarus erwhnt


in

Livius.

den macedon. Dialecten gibt Matov in seinem schnen Beitrag K^m-l ni,.3rapcKun piiHiiKi. im CuopHiiKi, II. 448 8:j, wo eine Anzahl sonst wenig bekannter lexikalischer Ausdrcke der maced. Dialecte gesammelt und gedeutet sind. Einen Beitrag liefert auch G. Meyer Etymologisches in Krumbacher's Zeitschr. III. 156 164, wo unter anderen
Einige griech. Lehnwrter

/.oirl als slav. KpuHT), y.ov^.i als K-hd-hAi, 17.


80,
.57.

erklrt wird.

V. Ohlak.
CII6. 1892,

M.

/IpiiHOBT.,

6ojirapcKOM7.

cJiOBapi

A. . /IiOBepHya.

dem

Eine ausfhrliche Besprechung des grossen bulgar. Wrterbuches von Kenner der bulgar. Dialecte bekannten Historiker, die auch manche beachtenswerthe diabetische Notiz, z. B. ber die verschiedene Betonimg und eine Uebersicht der bisherigen lexikalischen Leistungen auf dem Gebiete des Bulgarischen enthlt. Hier soll die Bemerkung hervorgehoben werden, dass in der Gegenwart nur in usserst wenigen Dialecten nach / steht. Auch Drinov ist mit dem Werke zufrieden, obwohl er die schwachen Seiten desselben nicht verschweigt. Von den Zustzen und Ergnzungen erwhne ich, dass das in den ltesten Evangelientexten vorkommende Muca
als feinen
t,

es in der

noch in einem nordstl. Dialecte Macedoniens erhalten ist, whrend Form MHcyp, mhchp worin Drinov nur eine Weiterbildung mit einem neuen Suffix sieht, in den maced. Dialecten stark verbreitet ist. Im Balkangebiet von Gabrovo hat das Wort .MOjmrBa die Bedeutung blutiges
(discus)
,

Opfer.
18.

V. O.

Gustav Meyer, Trkische Studien. I. Die griechischen und romanischen Bestandtheile im Wortschatze des Osmanisch-Trkischen SA. aus den Sitzungsberichten d. Wiener Akademie der Wiss., phil.- histor. C'l. Bd. 128).

Wien

1893,

80, 96.

In die Fusstapfen Miklosichs tretend, der die slav., magyar.

und rumn.

Bestandtheile des trkischen Wortschatzes analysirt hatte, untersucht Prof.


G. Meyer das griech. und roman. Element desselben, wodurch sich die Abhandlung zu einem wichtigen Beitrag ber denCultureinfluss des Griechischen gestaltet. Als Resultat ergibt sich, dass die griech. Elemente auf doppeltem Wege ins Trkische gelangten frhzeitig durch die Vermittelung des Aramischen in's Arabische und Persische und von da ins Trk.. imd durch unmittelbare Berhrung mit den Griechen. Nur usserst selten kam das griech. Wort durch das slav.Medium in das T. Auch die roman. Lehnwrter wurden auf verschiedenem Wege bezogen: die lateinischen wurden durch das Griech. und Arab. vermittelt. Der bedeutendere Theil der grsstentheils dem Italien., speciell dem Venetianischen angehrenden roman. Elemente fand nicht durch
:

20*

308

Bibliographisches.

(lirecte Beziehungen zu Italien und Venetien in das T. Aufnahme, sondern wurde erst vom Ngriech. bezogen. Eine Scheidung der letzteren Kategorie der Lehnwrter und der direct ans dem Roman, entlehnten ist jetzt noch nicht durchfhrbar. Auch das Bulg. vermittelte in einigen Fllen das roman.Wort, Unter den nach sachlichen Gesichtspunkten geordneten Lehnz. B. sahka. wrtern begegnen wir manchen guten Bekannten des Bulgar. oder Serb. So
ist z.

B. trk. nka griech. ovyxia

= uncia, trk.

kulibe griech.

-/m'/.v r^ ,

kalup

Elemente im Bulg., verbreitet durch die Eagusaner, hat schon C. Jirecek Cesty S. 100 hingewiesen. Der Einfluss des Trkischen auf das Griech. erstreckte sich nicht bloss auf eine sehr bedeutende Aufnahm; trk. Wrter, die Miklos. behandelte, sondern wie G. Meyer bemerkt, auch auf die innere Sprachform. So ist das ngr. nivoi y.unvnv rauchen die Uebersetzimg des trk. ttiln icmek (Tabak trinken; und nov xad^etm fwo wohnt er) ist trk. nerede oturinr (wo sitzt er), beides auch im Bulg. naa xyiyH, rji ciau. Caesar wurde in der Form kaisar in der Bedeutung rm. und byzant. Kaiser von den Orientalen in seiner alten rmischen Aussprache aus dem Munde der rm. Legionssoldaten aufgenommen, nur so erklrt sich die Bewahrung des alten ai, das im griech. Munde damals schon lautete. Das trk. casar ist wohl aus dem Bulg. entlehnt und nicht aus dem Magyar. Einen kleinen Beitrag zu den griechischen Elementen im Arabischen und Trkischen lieferte Krumbacher in der Byz. Z. IL 299 308. Proben aus seinem viel breiter angelegten Lexicon griech. Wrter im Trkischen theilt J. Psichari in dem Vorwort seiner Etudes de Philologie n(o-grecque (Paris 1892;
agr. -/.aXonovs, saja mittelgr. Goyiov, ital. snja.

Auf

die Italien.

LXXIV-LXXII.
19.

V. O.

Gustav Meyer, Albanesische Studien. III. Lautlehre der indogermanischen Bestandtheile des Albanesischen (SA. aus den Sitzungsber. der Wiener Akad. der Wiss., phil.-histor. Cl. Bd. 12.5). Wien 1892, S, 95. Nachdem Prof. G. Meyer in seinem Etymologischen Wrterbuch der albanesischen Sprache den Wortschatz des Albaues. mit der mglichsten jetzt erreichbaren Vollstndigkeit niedergelegt und analysirt hatte, wobei sich das auffallende Resultat ergab, dass von 5140 Wrtern nur etwa 400 altes einheimisches Erbe sind, whrend der Lwentheil des Lexicons aufroman., neugr., slav. und trkische Elemente entfllt, bringt diese Abhandlung eine Darstellung der Lautlehre des einheimischen autochtonen Sprachelementes
des Albanes.
Philol.
;

die Lautlehre der latein. Bestandtheile, die bekanntlich sehr

zahlreich sind, behandelte er bereits frher in Grber's Grundriss der roman.

Lbke im

Nachtrge und Richtigstellungen dazu von W. Meyeru. rom. Phil. 1891, Sp. 239 42, und von S. Bugge in Bezz. Beitr. XVIII. 173 187. Es ist ein Verdienst G. Meyer's, das wissenschaftliche Studium dieser Sprache neu belebt und erreicht zu haben, dass dieselbe im Kreise der indoeuropischen Sprachen auch zum Worte komme. Allerdings wurde dabei der Wahn, dass sie nichts als eine nur aus sich selbst weiter entwickelte Sprache der alten lUyrier sei, grndlich zerstrt. Durch die vorliegende werthvolle Studie wird das Verhltniss des Alban. zu den anderen indogerm. Sprachen durch eine eingehende Betrachtung der Lautlehre
I.

804

21.
f.

Litbl.

germ.

Bibliographisches.

309

ist allerdings nicht gelungen, gleich auf den ersten Wurf Fragen der sehr verwickelten Lautlehre Klarheit zu bringen, manches, z. B. die Reflexe der Gutturale, das Verhltniss von zu h, bedarf noch weiterer Untersuchung, der hier krftig vorgearbeitet ist, aber das Gesammtbild der Lautlehre wird dadurch nicht verschoben werden. Diese Untersuchung zeigt, dass im Consonantismus, besonders in der Behandlung der Gutturalreihen, das Albanes. am nchsten der baltoslav. und iranischen Gruppe steht, die hinteren Gutturalen wurden zu k, g, die vorderen zu z und ^, d, d; im Vocalismus zeichnet es sich durch einen sehr starken Monophtongismus aus i, Ol, ai, eu, ou sind zu e geworden, au ei a. Welche Mittelstufen die indogerm. Diphthonge dabei durchlaufen hatten, lsst sich jetzt noch nicht bestimmen. Auch die slavischen Sprachen gehen nicht leer aus, ich verweise nur auf den ausfhrlichen Excurs ber das s im Slav. S. 45 50, auf die Bemerkungen zu hoynqH. Von Interesse sind fr uns besonders jene Erscheinungen der albanes. Lautlehre, die auch im Slav., insbesondere in den Sprachen der Balkanhalbinsel Parallelen haben. So wird im Alban. ^^^ zu jjj', was an denselben Vorgang innerhalb der bulgar. Dialecte erinnert, denn es ist

nher bestimmt. Es

in alle

.s

.v,

sicher, dass

wenigstens in einigen Dialecten des Bulgar.

dem heutigen pj

ein

lteres

pt

vorausging.

Weniger kommen

hier die westlichen Dialecte des

Serbokroat. in Betracht.

auf die anderen Labiale.


bereits erwhnt.

Allerdings erstreckt sich dieser Parallelismus nicht Der Schwund des d, g, v zwischen Vocalen wurde
steht nicht bloss
in einigen sdlichen

Der Entwickelung des indogerm. zu


sondern es wird auch
,

das slav.

^1

zurSeite,

und stlichen
in

Dialecten des Sloven. langes u zu

das wieder seine Parallele

einigen

roman. Mundarten findet. Das Albanes. kennt auch ein f wie das Bulgar. in vielen Dialecten und auch der Dialect von Vlacho-Meglen, im griech. Alban. wird es sogar zu v und u, wie in einigen macedon. Mundarten und fast allgemein im Sloven., Klruss. etc., aber auch auf vielen Gebieten des Roman. Das aus der Diphthongirung des e entstandene Je wird in einer Anzahl von Wrtern zu Ja, was uns das Verhltniss beim bulg. i in Erinnerung ruft. Die Laute k und g werden vor weichen Vocalen zu K und g, wie in mehreren Dialecten des Bulgar.
20.

V. O.

Jean Psichari, Etudes de philologie neo-grecques, recherches sur le developpement historique du grec. Paris 1892, 80, CCXI. 377, Es war schon hoch an der Zeit, den Einflssen des Lateinischen auf das Mittel- und Neugriecb. endlich einmal die gebhrende Aufmerksamkeit zuzuwenden. Diese Frage ist von grosser Wichtigkeit auch fr die brigen Sprachen der Balkanhalbinsel und gewinnt fr die Slavistik ein um so grsseres Interesse, da sie mit der altsloven. Frage zusammenhngt. Es hatte schon Sobolevskij den Versuch gemacht, fr manche latein. Wrter des Altsloven. die unmittelbare Bezugsquelle im Griechischen zu suchen, aber ein solcher Versuch setzt die nthige Kenntniss von den latein. Elementen im Mittel- und Neugr. voraus, an der es beim Mangel an den nthigen Vorarbeiten fehlte. In dem von Psichari herausgegebenen Sammelband ist wenigstens der Anfang gemacht, diese bedeutende Lcke auszufllen. Derselbe enthlt unter anderen eine hbsch angelegte Studie von L. Lafoscade ber den Einfluss des Latein.

31

Bibliographisches.

le grec) auf S. 83 185, in der mit gewissenhafter Bercksichtigung aller Quellen, die dabei in Betracht kommen,

auf das Griechische (Influence du latin sur

die AVege errtert werden, auf welchen das Griech. die latein. Elemente aufnahm. Es geschah dies auf verschiedenem Wege und durch verschiedene Berhrungen: 1) auf dem militrischen in den ersten Jahrhunderten, 2) auf dem
officiellen,

gisen seit Constantin,

besonders juridischen bis auf die Zeit Justinian's, 3) auf dem reli4, auf dem literarischen zu allen Perioden, 5) auf dem volksthmlichen. Es ist dies somit eine sehr erwnschte Vorarbeit fr die

Zusammenstellung der latein. und in weiterer Linie auch der roman. Wrter im griech. Wortschatz, die noch gar nicht ernstlich in Angritf genommen wurde. Die Zusammenstellung DeFner's der latein. und ital. Bestandtheile des neugr. Lexicons in dem Journal Niu'E'^.'kixs 1874, Nr. 19. 20 erhebt sich nicht ber einen feuilletonisti sehen Versuch, etwas ausfhrlicher ist die von Pappadopulos in der riavSiaa XVII; zuletzt handelte Mikrojannis ber die latein. Elemente des Ngr. und ihre Unterscheidung von den Italien, in der Eoxiu 1891. Den Einfluss des Latein, auf das Griech. behandelt auch Psichari 254, wo insbesondere die lautliche Seite, nmlich die in den Etudes S. 159 Vernderungen, die die latein. und Vulgrlatein. Wrter bei ihrer Aufnahme

ins Griech.

con der

latein.

der latein.

auseinandergesetzt wird. Daran schliesst sich ein LexiWrter in Theophilos von C. Triantaphyllides an. Die Zahl Wrter daselbst ist zwar gross, aber ihre Bedeutung wird dadurch
erlitten,

sehr herabgedrckt, dass es grsstentheils nur Literaturwrter,


Theil termini technici sind.

Von den brigen Abhandlungen

in

zum grossen diesem Sam-

melbande verdient hier noch der Beitrag zur Geschichte des Infinitivs im Griech. von Hesseling, wegen des gleichen Schicksals dieser Form im Griech., Bulgar.,Alban.,Rumn. hervorgehoben zu werden. Die Abhandlung berichtet unter anderem ber das Vorkommen dieser Formen im Mittelgriech. und ber die Reste derselben in den heutigen Dialecten. Bei der Erklrung des Verlustes des Inf. im Neugr., die der Verfasser in der Substantivirung desselben sucht, werden die brigen Balkansprachen gar nicht bercksichtigt. V. O. 21. B. P. Hasdeu, Strat si substrat. Genealogia poprelor balcanice. Introducere la tomul III diu Etymologicum magnum Romaniae. Bucaresci
1892, gr-.-lex.-80, 37.

Ein Beitrag zur Rumnenfrage und Ethnographie der Balkanhalbinsel von dem bekannten rumn. Gelehrten. Nach Hasdeu ging die lteste Bevlkerung der Halbinsel, die Pelasger, unter den thracischen Stmmen unter. Aus der Verschmelzung des thrako-dakischen fast ber die ganze Halbinsel verbreiteten Elementes mit den spter hinzugekommenen entstand die rumn. Nationalitt auf dem Boden des alten Dacien etwa bis zur Aluta, des ganzen Illyrien und Dalmatien und den Gebieten zwischen der Donau und dem Balkan, whrend die sdlich davon gelegenen Landstriche dem griech. Einflsse ausgesetzt waren. Es gab daher ursprnglich auch drei roman. Dialecte auf der Balkanhalbinsel, den Daciens, lUyriens sammt Dalmatien und Msiens. Durch die Invasion der slav. Volksstmme, der Vorfahren der heutigen Bulgaren, Serben und Kroaten, ging der grssere Theil der Rumnen in diesen Vlkern auf, deshalb nennt H. diese Slaven auch Rumno-Slaven, es blieben

Bibliographisches.

311

istrischen abzweigten

nur die dacisclien Kuninen, von denen sicli im X. .laluli. die inaccdon. und und etwa im XI. Jahrb. einzelne Zge bis nach Mhren

ausschwrmten. Wenn das letztere Datum vollkommen verbrgt wre, so knnte es einigermassen die Beziehungen des mhrisch-slovak. glagolitischen Schriftthums (Prager Fragm.) mit dem bulgar. Sden frdern. Die neuesten sprachlichen Untersuchungen (vergl. Weigand, Vlacho-Meglen) haben in der

That neuerdings
aus

besttigt, dass

Dako- und Macedorumn. nicht selbstndig


Ilasdeu hatte sogar das
bei .lornandes

dem

Latein, hervorgegangene Sprachen sind.

Glck, einen Beleg fr die

Rumnen auf dacischem Boden schon

zu finden, was allerdings das glnzendste Zeugniss fr die Autochthonentheorie wre. An der bekannten Stelle des Jornandes liest er a civitate Nova
et lacu. Es ist dies eine rein willkrliche Bevorzugung ungemein selten ist und von den massgebenden Handschriften stark abweicht. Die neueste Ausgabe des Jornandes (Mommsen hat hier a civitate Novietunense et laco. Auch einiges neue ber die slav. Sprachen und ihr gegenseitiges Verhltniss erfahrn wir hier. Das Bulg. soll nur ein Zweig des Poln. sein, entstanden aus der Mischung mit dem roman. Elemente in den neu occupirten Gebieten, das Serbokroat. ist nichts anderes als ein mit roman. Elementen zersetzter Stamm des Bhm. Woher hat nun H. diese ganz neuen Resultate? Er fand in Jornandes, dass dessen Slovenen, die dann nach dem Sden drangen, den westlichen Theil der Slaven bildeten, also nach seiner Ansicht die Vorfahren der Polen wren die bhmische Abstammung der Serben und Kroaten liest er aus dem Berichte Const. Porphyr, ber deren Ansiedelung und aus einer Stelle bei Dalimil heraus. Also die zum Theil recht confusen Nachrichten des Byzantiners ber die Ansiedelung der Serben und Kroaten sollen fr das Verwandtschaftsverhltniss dieser Sprachen masset Sclavino

Rumunense

einer Lesart, die

gebender

ganz klar vorliegende sprachliche Thatsachen. Letztere im hohen Grade wahrscheinlich, dass die Serbokroaten zugleich mit den brigen Sdslaven ihre heutigen Wohnsitze bezogen nur bei dieser Annahme wird die Gliederung der serbokroat. Dialecte im Kreise der sdslav. verstndlich. Oder ist es nur ein Zufall, dass sich gerade die cakav., den sdwestl. sloven. Dialecten so nahe stehenden Dialecte an die sloven. anschliessen und spricht nicht mit aller Entschiedenheit der Umstand gegen eine sptere Ankunft der Serbokroaten, dass gerade einige Veglier Dialecte unter allen cakav. den sloven. am nchsten stehen? Allerdings glaubt H. fr seine Ansicht auch in der Sprache eine Besttigung gefunden zu haben: nur das Bulg. und Poln. hatten oder haben Nasalvoc, den Laut dz kenne nur das Poln. und Bulg., der gleiche Reflex des i als 'a im Poln. und Bulg. etc. Auch die Slovenen sind eigentlich nur ein von den Magyaren nach Westen gedrckter poln. Stamm, sie hatten ja Nasalvoc! (was alles von einer bedeutenden Unkenntniss der histor. Entwickelung der slav. Sprachen und lebhafter Phansein, als

machen

es auch

tasie zeugt).
22.

V. 0.

Wilhelm Tomaschek, Die alten Thraker. Eine ethnologische Untersuchung. L (Sitzungsber. der Wiener Akad.d.Wiss., phil. -histor. Gl. (Bd. 128).

Wien

1893,

80,

130.
in das

Eine historisch-ethnographische Studie, die

buntscheckige ethno-

312

Bibliographisches.

graphische Bild der Balkanhalbinsel im Alterthum Klarheit und Ordnung zu bringen versucht. In der Einleitung werden die auf diesem Boden in ltester
sich gegangenen Vlkerverschiebungen bersichtlich besprochen, wobei die phrygisch-mysische Gruppe mit den Thrakern zu einer grsseren Spracheinheit verbunden wird. Zugleich ersehen wir, dass Tomaschek noch an seiner einst mit so viel Scharfsinn vertheidigten Ansicht ber den Ursprung der Rumnen festhlt. Nur ist es nicht ausgemacht, dass die Mischung des Rumn.mit dem Slavischen gerade im Zeitraum von 600 1000 zustande kam. Es sind da wohl mehrere Perioden zu unterscheiden. Die Lehnwrter mit

Zeit vor

Nasalvoc.

imRumu. sind zu verschiedenen Zeiten in's Rumn. aufgenommen worden, zur Zeit, als ^ noch o, on lautete und etwas spter, als es bereits als ^n gesprochen wurde, fr die ltere Schichte dieser Lehnwrter hat das Rum. tm, um, die jngere in, an. Der bei weitem grssere Theil der Abhandlung behandelt die sdliche und nrdl. Gruppe der thrakischen Vlkerstmme, im Schlusscap. werden die inneren Zustnde, Sitte und Brauch, Kleidung und Bewaffnung, Lebensweise etc. besprochen. V. O. 23. ^P* Hb. il. lIlHiUMaHOBt. npHHOct kimx -LJirapcKaTa HapoHa cthmo.lorHH

(SA. aus
80,

dem vom

bulgar. Minister, herausgeg. CopHHK IX).

Co*uh

1893,

206.

Es handelt sich hier nicht bloss um die formale und sprachliche Seite der Volksetymologie, sondern noch in hherem Masse um die Rolle, die dieselbe bei der Mythenbildung, im Volksleben und Volksthum spielt, um ihre
schpferische Kraft im Volksglanben, kurz es wird hier die Volksetymologie

hervorragendem Umfange in den Dienst der Folklore gestellt. Dem entsprechend wird die Bedeutung der Volksetymologie fr die Mythologie, Dmonologie, Aberglauben, Volkskalender, Paronomasie, fr die Bildung von Volkssagen und als Quelle mancher traditioneller Ueberlieferungen von Vlin

kern und Personen


allerdings nicht

etc.

behandelt, mit Anfhrung von vielen Beispielen, die


bloss aus

anderen

dem Bereiche des Bulgar., sondern auch der Sprachen geschpft sind. Es ist dies die bedeutendste Studie dieser Art, die die slav. Literaturen bis jetzt besitzen. In der Einleitung
slav.

immer

werden die bisherigen Studien auf diesem Gebiete besprochen wobei der Verfasser vollkommene Vertrautheit mit der gesammten einschlgigen, nicht bloss der westeurop., sondern, was hher anzuschlagen ist, auch der slav. Literatur zeigt. Schn wird das Wesen, die Classification und die Factoren, die die Volksetym. frdern, auseinandergesetzt, sie verdienen Beachtung von Seiten der Sprachforscher. Der realist. Standpunkt des Verfassers tritt besonders dort zu Tage, wo er von der Bedeutung der Volksetym. in der Mythologie spricht. So in seinen etwas breit gehaltenen Ausfhrungen ber
,

Volos, die eigentlich nicht in die bulg. Volksetym. gehren. Hier wird ein bedeutendes Material fr die Verehrung und den Cultus des heil. Vlasij bei den Bulg. beigebracht. Insoweit kann man S. leicht beistimmen, dass sich die Form Volos aus Bhiaiog entwickelt habe, aber die andere Form Veles kann nicht durch eine volkset}'^m. Spielerei, wie der Hinweis auf velej, beseitigt werden, und sie drfte sogar den Sdslav. bekannt gewesen sein, worauf der von Pypin verffentlichte Text des xojKaeHHK oropoj. no MVKaMX

Bibliographisches.

^\?,

einigermassen hinweist.

Gerade aus der hbscheu, mit reichen Belegen ausheil.

gestatteten Darstellung des Verfassers der Rolle, die der

Blasius in der

Auffassung der Bulgaren und Russen


Heilige leicht mit

spielt, ergibt sich,

dass der christliche

siav. Volos, Veles identificirt wurde und so dazu beiErinnerung an Vnlos bei den Russen lnger erhielt. Sehr erwnscht ist die Zusammenstellung der Ueberlieferungen und Gebruche, die mit den Rusalien bei den Bulg. verknpft sind, es gelangen da zur Sprache die pyca.iiiH, pyca^cKu apy^cmm, pyca.i. Heji^iH, pyc. geTBT.pTtKX, pycaJH, pyc. rpoHma, HcnojHUH PycaJiH. Unter den gelehrten Klgeleien aus alter Zeit htte unter den Beispielen volksetym. Deutung von Vlkernamen, z. B. Prokop's Zusammenstellung der Innoi mit nnoqx^r.v, unter den Wortspielen die Deutung von hog-o durch inogq und Reichthum bei Joannes exarch bulg. oder in dem von Vasilevskij aus dem XI. Jahrh. bekannt gemachten Denkmal, wo Bulgare mit orart zusammengestellt wird, u. . in lteren Denkmlern erwhnt werden knnen. Wichtiger ist es, bei der volksetym. Umstempelung alter Namen jene Form derselben zu eruiren, an die dabei angeknpft wurde. Ebenso muss streng darauf geachtet werden, dass die volksetymol. Deutung nicht berall als das Prius hingestellt wird. Der Volksglaube weist

dem

trug, dass sich die

verschiedenen Pflanzen nicht wegen der Deutung ihres Namens eine heilbare Kraft zu, sondern gerade wegen letzterer hat oft die Volksetym. ein leichtes
Spiel. Dasselbe gilt auch betreffs der Function, die manche Heilige im Aberglauben des Volkes erhalten. Mir scheint es, dass Hrnai doch etwas zu weit von ortH liegt, um ihn einfach durch volksetym. Auffassung zum Herrn des Feuers zu creiren. Auch EpeMHH und smu stehen sich nicht genug nahe. In solchen Fllen hat man sich bei anderen Vlkern und Sprachen nach Paral-

lelen

umzusehen, was Sismanov

in der

That

in

den meisten Fllen gethan.


V. O.

npinapua npiat HayKaxa, ott>/1. M. (OrneiiaTtKi. hst. b. lOro-Sanaana Exjirapufl). Co*Ha 1893, kl.-80, 38. Die macedonische Frage im Lichte der Slavistik. Der Verfasser (D.Matov) setzt seinen Landsleuten die Ansicht slav. Forscher nicht ber die Nationalitt der macedonischen Slaven denn das ist bei nahe verwandten Stmsondern ber das men nicht Sache der Philologie, sondern des Gefhles Verhltniss der macedon. Dialecte zu den bulgar. und serb. auseinander. Angefangen von Grigorovic bis auf Kaiina und Lavrov wurden die macedon. Dialecte im Grossen und Ganzen bis auf ganz vereinzelte Ausnahmen zum bulg. Sprachstamme gerechnet und bei unserer heutigen Kenntniss derselben gibt es wohl kaum einen ernsten Forscher, der diesen Zusammenhang in Abrede stellen wrde. Um so unverstndlicher ist es, dass man von bulg. Seite mit solcher Hartnckigkeit die Existenz der Laute c und wahre Schreckgespenster des bulgar. Patriotismus, in den maced. Dialecten leugnet. Wer soll an das von Matov schon einigemal wiederholte Mrchen glauben, dass St. Novakovic bei seinen dialectischen Aufzeichnungen gerade hinsichtlich dieser Laute von seinem Gewhrsmann getuscht wurde. Novakovic sagt ja ausdrcklich (Archiv XII. 81), dass er gerade der Aussprache dieser Laute besondere Aufmerksamkeit schenkte. Eine derartige Mystificirung wre
24. CpxCKO-'L.irapcKaTa exHorpa^CKa

314

Bibliographisches.

wohl bei einem fremden Touristen mglich, nicht bei Novakovic. Ja man liest sogar zwischen den Zeilen lisH HaJiiOeHHH r. HoBaKOBuix npoBipH-^-B ott> jpyra MaKeOHUH, ho lixHHTi HMeaa He aBa einen leisen Zweifel, ob Novakovic seine Aufzeichnungen von anderen Macedoniern besttigt fand, weil er uns die Namen derselben nicht mittheilt. Ich glaube, wir knnen N. darin vollen Glauben schenken, auch wenn er uns nichts von dem Namen, Alter, Geburtsort und Zhnen seiner Macedonier mittheilt. Ich soll mich getuscht haben, wenn ich die Laute f und in Macedonien hrte, und zwar deshalb, weil ich vorher Novakovic in diesem Punkte Glauben schenkte Mit nichten. Ich hrte diese vielumstrittenen Laute nicht durch das Coupefenster oder in dem Lrm eines macedon. Han, ich machte meine dialectischen Aufzeichnungen berall in den Wohnungen mit vollkommener Msse, wobei ich gerade auf diese Laute erhhte Aufmerksamkeit richtete. Ich wusste es so einzurichten, dass ich viele Wrter mit c oder nicht einmal, sondern oft und nicht gerade nacheinander, sondern fters sogar an verschiedenen Tagen zu hren bekam. Und dabei begngte ich mich nicht, wo es nur anging, die Aussprache nur eines Individuums abzulauschen. Ich stelle gar nicht in Abrede, dass es in den macedon. Dialecten neben c und d auch K und y gibt, und behaupte nur, dass auch die ersten Laute vorkommen. Einen scharfen Unterschied zwischen c und ^ gibt es bekanntlich ebensowenig wie zwischen nordcakav. c it') und dem c vieler stok.Dialecte, da sich ihre Articulationsstellen fast be-

rhren. Daher
tern hrt

kommt
c,

es,
H,

dass

der Aussprache bald ein

man in demselben Worte je nach der Energie bald ein 6 zu vernehmen glaubt. In anderen Wr-

wohl von der ganzen Lautgruppe abhngig. nach Matov der Unterschied zwischen c und Ic immer wahrnehmbar sein, dazu gehrt wohl ein specifisch bulgar. Gehr, denn Novakovic, Jirecek (der c sogar im Rhodopedialect hrte, Period. Spis. VIII.S?) und ich hrten ein 6 auch dort, wo die Bulg. nur ein U hren wollen. Die Aussprache des li und c ist wohl nicht berall dieselbe, wie auch im Serbokroat. darin ziemlich bedeutende Unterschiede herrschen, denn Vuk bemerkt ja ausdrcklich, dass dieser Laut nicht wie serb. c laute. Und was gewinnt man dadurch, dass man fr alle maced. Dialecte die Existenz von c und d in Abrede stellt und immer nur von nnd g spricht, deren Unterschied von c und d aber so gering sein soll, dass es nur fr ein feines Gehr wahrnehmbar ist? Stehen etwa deshalb in diesem Punkte die macedon. Dialecte gegenber bulg. st, sc, zd, zdz nicht auf gleicher Linie mit den serbokroat. ? Man kann dadurch nur den Glauben an die Zuverlssigkeit mancher Aufzeichnungen erschttern, sonst nichts. Man disputire nicht aus den macedon. Dialecten alle rein macedon. Eigenthmlichkeiten hinweg, dadurch knnen dieselben nur verdchtig werden. Nach den Erfahrungen, die wir aus allen anderen slav. Sprachgebieten haben, gibt es zwischen slav. Sprachgebieten keine unvermittelte Grenze, sondern ein allmhliches Ineinanderfliessen, ein fortschreitendes Uebergehen von einem Typus in den anderen, und gerade die maced. Dialecte sollten davon eine Ausnahme bilden imd keine Zge aufes ist dies

man nur

Bei gutem Gehr

soll

li.

weisen, die sie mit

dem

Serbokroat. und in weiterer Linie mit

dem

Sloven.

verbinden!

Es

ist richtig,

dass durch derartige dialect. Forschungen an Ort

Bibliographisches.

315

und

Stelle in

Macedonien, wie

sie Prof.

Jagic ^Archiv XV. lOj wnscht, nicht

an's Licht gebracht wrde, auch nicht der Zweck solcher dialect. Studien. Durch dieselben soll vielmehr das in den letzten Jahren aus diesen Gebieten so reichlich fliessende dialect. Material auf seine Genauigkeit und Zuverlssigkeit hin controlirt werden. Es ist doch nicht so ber allen Zweifel erhaben, ob all die guten Leute, Dorfschuhneister und Schler, Popen und Kaufleute etc., die dieses Material gesammelt haben, die nthige Kenntniss besitzen, um solche dialect. Aufzeichnungen mit der nthigen Genauigkeit aufzuzeichnen, ob sie wissen, worauf es alles dabei ankommt, ob sie sich in ihren Aufzeichnungen von dem Einflsse der Schriftsprache freizuhalten wussten, was, wie ich nach eigenen Erfahrungen aus dem Sloven.und Bulgar. weiss, fr Nichtfachmnner nicht so leicht ist. Darin besteht eben der Unterschied zwischen den Aufzeichnungen Novakovic's und mancher von einheimischen Sammlern herviel neues,

was man

in Sofia nicht

kennen wrde,

aber dies

ist

rhrenden.

V. O.

Casopis vlasteneckeho muzejniho spolku Olomackeho. des Patriot. Museum- Vereins in Olmtz. 1892).
25.

(Zeitschrift

schrift erscheint bereits das 9.

Diese der mhrischen Volks- und Alterthumskunde gewidmete ZeitJahr in vierteljhrigen Heften zu je 3 Bogen.

Hier

soll

auf

sie die

Aufmerksamkeit weiterer Kreise gelenkt werden.


von Dilettanten und Dilettantinnen mehr

Wir

finden in derselben mannigfaches Material aufgespeichert, dessen Bearbeitung


freilich grsstentheils in naiv-patrio-

tischem als ernst-wissenschaftlichem Geiste gehalten, nicht immer befriedigt.

K. Bufkov weist in einem Aufsatze Einige Worte ber das cechoslavische, besonders mhrische Volkslied unter Anderem auf die Aehnlichkeit der mhrischen Volksliedermelodieen mit den Melodien alter Kirchengesnge, wie sie
in
(S.

bhm. Gesangbchern des


81t
flf.).

Zur Geschichte der mhrischen Volkstracht gibt V. H. einige Daten aus dem XVIII. Jahrh. (S. 19 ff.), andere Mittheilungen hierber lesen Zur valachischen Volkskunde lieferte einige Beitrge wir S. 29 f., 104. M. Vclavek, und zwar ber die Zauberkraft einiger Pflanzen (S. 48 f.), und verschiedenes zum Aberglauben, Schtze finden, Geister citiren, Gold und

XVL

und XVII. Jahrh. aufgezeichnet sind

Silber machen, Diebessegen, ein Gebet, dass die Diebe nicht stehlen knnen und aufgehalten, wie auch freigelassen werden knnen, welche Psalme gegen Krankheiten gebetet werden sollen (S. 133 ff.). Weiter finden wir eine Beschreibung des Hauses des mhrischen Stammes Kopanicri fS. 58 ff,), vgl. ber denselben Bartos' Buch Lid a nrod (IIS. 103 ff.). Zur Volksmedizin In den kleifinden wir einige Beitrge von der Frau L. Bakes (S. 122 ff.).

nen Mittheilungen finden wir verschiedene ethnographische Notizen, so z. B. Rechenzeichen aus dem XVIII. Jahrh. aus hanakischen Dorfarchiven (S.Tuf.), Kerbhlzer (S. 139 f.;, auch dialectologische, so ber die Aussprache des y-e G. Polivka. und 11 - im hanakischen Dialect 'S. 116). 26. Casopis MaticeMoravske (Zeitschrift des Vereins Matice Moravsk). Jahrg. XVL Brunn 1892. S. 344. (Vgl. Archiv f. slav. Phil. XV, 146). Dieser dem Andenken S. A Comenius" geweihte Jahrgang brachte zwei zur Jubilumsfeier des grossen Pdagogen verfasste Abhandlungen, und

316

Bibliographisches.

zwar eine biographische Skizze desselben von Fr. Bily und ber Comenius' Geburtssttte von Fr. A. Slavik; interessant ist die Schilderung der in Ungarisch Brod und in den umliegenden Ortschaften herrschenden Verhltnisse zur Zeit der Gegenreformation. Statistische Ausweise ber deren Erfolge in Mhren und Oesterr. -Schlesien in den J. 1661 1678 verflfentlichte gleicher Zeit A. Rezek. Zur Ethnographie ist zuerst ein Artikel von Fr. Bartos ber den Aberglauben des mhrischen Volkes zu verzeichnen; zahlreiches und interessantes Material ist darin in verschiedenen Gruppen ziemlich mechanisch zusammengestellt, hnliches bei anderen sprachlich verwandten und geographisch nher liegenden Vlkern gesammeltes wird jedoch zum Ver-

gleiche nicht herangezogen.


z.

Vieles finden wir darunter allgemein bekanntes,

B. dass abgeschnittene Haare verbrannt werden sollen,


u. v. a.,

roth ist
's.

auch die Legende


ff.),

C.C.Mus. 1887, 197

weiter

warum das Korn vom Kuckuck (S. 86) ist lange bekannt die Legende vom Adamsapfel, die neuestens
und auch der im Paradies
(S. 195)

V. Jagid angefhrt hat (Slav. Beitrge zu den bibl. Apokr. S. 67 Anm.); von

Adam und Eva


Krper
aller

lesen wir noch die Legende, dass ihr Krper

Menschen mit Nagel bedeckt wre, htten

sie nicht

gesndigt, so aber sind nur Reste dessen an den Fingern geblieben


viele Hagebuttenrosenstrucher riechen, weil die

Jungfrau Maria die Windeln, die sie nach Jesu ausgewaschen, auf so einen Strauch aufgehngt hat. Judas hat sich auf einem Flieder aufgehngt, deswegen ist er nutzlos gewhnlich wird die Espe in dieser Legende erwhnt. Interessant ist die Vorstellung von der Sonne, dass sie untergehend zu zwei in der Erde steckenden Pfhlen kommt, und sich zwischen beiden durchdrngt; bis sie zwischen ihnen stecken bleibt, wird der jngste Tag angebrochen sein. V. Houdek fhrt den Beweis, dass das von KoUr abgedruckte Lied Michal Siladi a Vaclav Hadmazi echt ist, und dass die von ungarischen Gelehrten angefhrte Behauptung von der Flschung desselben durch KoUr selbst nicht stichhaltig ist. Doch wurde die Nichtigkeit dieser Behauptung schon frher in der deutschen wissenschaftlichen Literatur constatirt (H. v. Wlislocki Zt. V. Houdek zeigte in der f. vgl. Literaturgesch. N.F. IL Bd. 1889, S. 190). anderen kurzen Notiz, dass viele historische Lieder im J. 1684 der Schulrector Johann Liborcenus in seinem Kancional in Tur Liika, Comit. Neutra, niedergeschrieben hat, die theilweise Kollr nach anderen Handschriften des XVII. Jahrh. in seine Sammlung aufgenommen hat. Es wre wnschenswerth, dass auf den Inhalt dieses Kancionals nher eingegangen wrde, er ist ungemein interessant fr das Geistesleben in dem slovakischen NordMat. Vslclavek theilt kleine Beitrge zur niederen Mythologie Ungarn. bei den mhr. Valachen mit; manches ist schon von anderen Ethnographen aufgezeichnet worden so z. B. die Sage von der Wchnerin und dem wilden
;

Weib

wir so ziemlich wrtlich bei Kulda (Morav. nr. pohdky etc. n. Bd. 1875, S.264i, dann von den herumirrenden Seelen der ermordeten unmndigen Kindlein, die zahubence, -ata heissen, bei Kulda (ib. 330) nur
(S.

125) finden

etwas variirt. Neu scheint zu sein, dass aus der Schlange, wenn sie durch 7 Jahre kein Mensch gesehen hat, ein stnok. wird, d. h. eine ungeheure Schlange mit einem Drachenkopf, und nach weiteren 7 Jahren, wenn sie bis

Bibliographisches.

317

dahin kein Mensch gesehen hat, ein geflgelter Drache fS. 123). Neu ist auch der Name der Waldjungfrauen hkal{v)ky Neben anderen historischen

Abhandlungen lesen wir noch eine Skizze von V. Dusek ber das Verhltniss von Dialekt und Schriftsprache und ein Essay ber die Novellistin FrantiskaStrneck, die auch etliches zur mhrischen Volkskunde beigetragen hat.
G. PoUvka. Slovenske Polildy (Slovakische Rundschau Jahrg. XII. Turocz. Sv. Martine. 1892. S. 768. (Vgl. Arch. f. slav. Philologie XV, S. 145.} Zur slovakischen Ethnographie liefert einige Beitrge J. L. lloluby: In dem Artikel Magische Rezepte aus der Bo.scka dolina und Umgebung
27.
.

(Heft

1)

theilt er einiges

mit

Jahrh. und manches heutzutage aus


rial,

zum Aberglauben aus Handschriften des XIV. dem Munde des Volkes geschpfte Matevgl.

so

z.

B. Finger

von einem neugeborenen Kinde machen unsichtbar,


IX,

hiezu

3THorpa.i.. 0603p.

1 H)

(Archiv

XV,

447);

hiezu gehrt jedenfiills,

dass der

Aehnlich wie
fasst

Absud von einem Todtenkopf von Irrsinn und Alpdrcken heilt. in dem pol. Mrchen (Glinski, Bajarz pol.I, 98) wurde ein Weib,

bsen Geiste bei der Zunge geihm versprochen, was sie in sich hat. Mit dem bei westeurop. Vlkern stark verbreiteten Mrchen vom Teufel, der den Armen versprach reich zu machen, wenn er durch drei Jahre sich nicht waschen, kmmen und anziehen wird (Grimm KHM. Nr. 101, Jahrbuch f. rom.

als sie aus einer Quelle trinken wollte,

vom

und

erst freigelassen,

nachdem

sie

u. engl. Lit. VII, 392, Gott. Gel. Anz. 1868, S. 1382 u. a.) hngt der slovak. Aberglaube zusammen, wonach dasselbe derjenige thun muss, wenn er einen skriatok im Hause haben will, der ihm Geld bringen soll (S. 36). Interessant ist die Mittheilung, dass in einem magyarisehen Dorfe im J. 1866 12 zwlfjhrige Mdchen in einem Pflug eingespannt das Dorf ringsum umpflgten, dass die damals herrschende Cholera vom Dorfe abgehalten wrde; dasselbe ist z. B. auch bei den Tschuwaschen gebruchlich (Wisla IV, 334). Weiter theilt Holuby noch einiges ber Vi len und Wassermnner (hastrman) mit (Heft 4) auch in anderen Skizzen aus seiner Feder finden wir manches fr den Ethnographen und Folkloristen Interessante, so z. B. wird von zwei
;

Pflanzen erzhlt

(S. 661), deren eine das Gesicht in eine blosse Fleischmasse ohne Augen, Nase und Ohren verndert, die andere dem Gesichte wiederum

die natrliche Gestalt gibt; es ist das offenbar eine Variation des weit ver-

breiteten Mrchens von den Aepfeln oder Birnen, deren Genuss Hrner auf

Pavel Krizko hat aus den Archiven Emil Koleny theilt eine statistische Uebersicht der im Banat ansssigen Slovaken mit (Heft 8). Jan Mocko beschreibt den zweiten slovakischen Kancional (H.8), geschrieben
der Stirne hervorwachsen lsst.
slavische

Ortsnamen

zusammengestellt.

und illustrirt von zwei Schustermeistern zu Ende des XVII. Jahrh.; nher werden die im volksmssigen Stile gehaltenen Ornamente des Buches beschrieben daneben finden wir auch erwhnt, dass in demselben einige bisher unbekannte historische Volkslieder verzeichnet sind eines von ihnen wurde
; ;

spter fH. 10) abgedruckt.

Dankenswerth

ist,

dass auch ethnographisches, hauptschlich sprach-

liches, dialektisches Material

aufgezeichnet wird; es wre nur wnschens-

31

Bibliographisches

werth, das3 es in reichlicherem Masse geschehen knnte, als bisher. So finden

wir Sprchwrter und besonders lexikographisches, auch syntaktisches Material gesammelt in der Boscka dolina von L. V. Rizner, Aberglauben u. a.
G. Polivka.
28. Dr. Fr.

Slmy, Slezske pohdky a povesti.

V Opave

1893.

Der Herausgeber der schlesischen Mrchen hat nicht einen wissenschaftlichen Zweck im Auge, sondern er hat sein Buch hauptschlich als Volksbuch bestimmt. Einige Sagen hat er auch dem Werke A. Peters Burgen und Schlsser entnommen, die einzelnen aber als entnommen auch bezeichnet.
Die wichtigeren Mrchen wollen wir hervorheben Nr. 1. Der goldene A-^ogel. Vermischt ist der Vogel, der tglich in der Frhe einen Dukaten trgt, mit dem Vogel, auf dessen Flgeln aufgeschrie-

ben

wer mich isst, wird Knig. Vgl. u. a. Hahn, Griech. u. alb. Mrch. I, CKasKU u npcaniH CaMapcKaro Kpaa Nr. 22, MaHacypa CKasKU 53, BaHUUKi, MaTepiaJii.1 no 3THorpa<j'iH BojoroacKoii ry6. 167, Grimm KHM. Nr. 60.
ist:

229,

Dem

Knaben, der den Vogel aufgegessen,

fllt

jeden Morgen ein Dukat aus

dem Munde, wie dem Jger bei Grimm KHM. Nr. 122. Doch verhilft nicht der Vogel eigentlich dem Knaben zur Knigskrone, sondern Tischlein deck
dich,

das er den Rubern entwendet, und der Hut, der ein Heer Soldaten zusammenruft, wenn sich ihn sein Herr aufsetzt, wie bei Peter, Volksthml. a.
Oesterr. -Schlesien II, 159.

Nr.
selbst,

2.

Teufelmhle.

Der Teufel vertrieben aus der Mhle vom Mller

dem
4. 6.

er sie abgekauft hat.

Der Teufel und das Schusterlein im AVettkampfe. Herr und Knecht, wer sich zuerst rgert, dem wird die Nase abgeschnitten. Zu diesem weit verbreiteten Mrchen s. Cosquin II, 46, vgl. noch Wiadomosci do antropol. krajowej XIII, 3, S. 200 if., Powiesci i opowiadauia z okolic Przasnysza I, 44, IIIanKapeBi. Nr. 33, S. 55 ff., CopHUKi. sa nap. yMOTBop. VII, 3, S. 179, trk. Ungarische Revue 1888, S. 331 u. a.
Nr.

Nr.

Nr. 8. Drei Brder zanken um die Siebenmeilenstiefeln, das Tarrenkppchen und den Pelz, der seinen Herrn durch die Lfte so weit er will trgt, also statt dem Teppich oder Mantel. Eine Prinzessin aus der Macht bser Geister befreit, doch ohne Hlfe dieser Wunderdinge.
Nr. 9. Verderbte Version des Mrchens vom Geizhals, der von seinen Martern befreit wird, wenn seine Schtze auf Almosen vertheilt werden. Glinski, Bajarz pol. II, 141 vgl. Kulda II, 149 ff., Kolberg Lud XIV, 8.
;

Nr. 15.

Die Ruber im Walde unter einem

Baum vom dummen Hans

aufgeschreckt und vertrieben.

Der dumme Hans. Ruber unter einem Baum, der dumme Hans auf sie die Thr herabfallen. Verbunden hiemit das Mrchen von der Prinzessin, die derjenige bekommt, der sie zum Lachen bringt.
Nr. 16.
lsst

vom Baum

Nr. 17. Der Riese dient um die Bedingung, zum Ende des Jahres dem Herrn eine Ohrfeige geben zu knnen. S. Ulrich Jahn, Volks-Mrchen aus Pomm. Rgen. I, 109 f. Ausland 1856, S. 692. Wiadom. do antropol. kraj. V, 3, S. 221. Kolberg Lud XIV, 220 u. a.

Bibliographisches.

319

Nr. 18. Eine Jungfrau befreit aus der Macht eines Zauberers mit Hlfe von Weihwasser. Nr. 19. Dem Schlangenknig die Krone gestohlen. Nr. 20. Die hlzerne Kuh. Grimm KIIM. Nr. 61. Kulda II, Nr. 109, S. 166. Vgl. Kolberg Lud XIV, Nr. 74, 75 Schluss, Wiad. antropol. V, 3, 5. 198, 211, 230. CKa3KH ii npe. Caiviap. Kpa.fi Nr. 27. Eadloif Trk. Stmme I,
6, S.

219

ff.

Weib. Der Mann sucht und findet noch dmmere. Wisia III, 752. Wiad. antropol. V, 3, Nr. 41. Pow. opowiad. zokolic Przasnysza II, 81, HyuHCKift TpyW II, Nr. 9, S. 504, Man/Kypa 81 ff. HBaHUUKlH S. 204, Nr. 39. inanKapeBi, Nr. 46, S.85 f. Radioff Trk.
Nr. 21. Das

dumme

Grimm KHM.

Nr. 104.

Stmme

I, 6,

S. 257

f.

Nr. 22.
OTAij. Ana.

Sauere Milch, Henne, Gans, Kuh, Haus.

Vgl. Cophhk-l
3, S.

II.
7.

HayKX XXVI,
Vgl.
u. 24.

192.

CopHUK-B 3a
Nr. 11, 69.

iiapo/iiiH

yMOTBop. VI,

126

Nr. 23.
Nr. 23

Grimm KHM.

Vom

Wassermann.
69. Vgl.
3,

Nr. 29.

Das schlafende Heer. Hiezu vgl. noch Nr.


S. 170.

Slovenske
3,

Pohl'ady 1893,
S. 35, 37.

Wisla IV,

944.

Wiad. antropol. V,

Nr. 22; XIII,

Nr. 51. Wie der Schuster sich vom Alp (mora) erlste. Sonst finden wir nur noch verschiedene Localsagen.

G. Polivka.

Kleine Mittheilungen.
Anmerkung zu Archiv
Mnysly, pano
(sie),

X V.
.

528.

bich bil slep?


tvkerz
.

wderzym ya kyem
Das
letzte

Wort, wie es Prof. Nehring in dem bhmischen, an dem genannten Orte publicirten Liede liest, knnte zwar seine Begrndung in einer wenn auch obscnen Metapher finden, wre kein besseres da, welches zugleich passend ist und mit dem vorhergehenden Verse reimt. Ein solches glaube ich in dem Worte e^j (weibliche Scham) gefunden zu haben, mchte auch annehmen, dass es in der Breslauer Handschrift so geschrieben ist und

nur infolge schwieriger Lesbarkeit der Schrift mit kerz vermengt worden, wozu noch der letzte Vers: icyszenu zagyecze das Seinige beigetragen hat.
Ich lese also:

uderUnj kijem

(od. vielleicht pijem) *) v

kep

Dr. Fr. Krcek.


*]

pije

= mnnliches Glied,

poln. vgl.

W.

Potocki, Jovialitates.

D"

FEANZ RACKI
gestorben in

Agram am

13.

Febr. 1894.

Die Slavistik hat abermals einen sehr schmerzlichen Verlust zu verzeichnen, die slavische Historiographie hat eine ihrer bedeutendsten Leuchten verloren. Domherr Dr. Fr. Racki, seit der Grndung der sdlavischen Akademie der Wissenschaften ihr erster langjhriger Prsident und Fhrer, "war bis zu seinem letzten Athemzuge ihr geistiger Mittelpunkt, die Seele aller ihrer wissenschaftlichen Leistungen. Durch unermdliche, zielbewusste Arbeit allen als Vorbild dienend, hob er durch seinen wohlverdienten Ruhm, als Gelehrter, auch das Ansehen der von ihm mit beispielloser Selbstaufopferung geliebten und geleiteten Anstalt. Als Geschichts- und Alterthumsforscher in die Fussstapfen eines Safarik tretend, begrndete Racki bei den Sdslaven eine neue, auf gevrissenhaftem Quellenstudium basirende kritische Richtung, mit weiten Ausblicken, frei von provincieller oder particularistischer Befangenheit. Werke, wie das ber Cyrill und Method, ber den Bogomilismus, ber die ltesten
kirchlichen und culturellen Zustnde der Kroaten u. v. a. wrden den grssten Literaturen zur Zierde gereichen. Seine Documenta historiae croaticae periodum antiquam iUustrantia vrerden auf lange Zeit ein unentbehrlicher Wegweiser fr jeden slavischen Historiker und Philologen bleiben. Durch wichtige Functionen seines geistlichen Amtes zu sehr in Anspruch genommen, vermochte er manches schon begonnene oder im Plane gefhrte Werk seiner
politischen,

mehr zu vollenden. Doch die grosse Bedeutung Racki's erschpfte sich nicht in den unmittelbar von ihm abgefassten Werken er war der geistige Urheber fast aller wissenschaftlichen, literarischen und knstlerischen Unternehmungen seiner Heimath
letzten Jahre nicht
:

den letzten dreissig Jahren. Von diesem Gesichtspunkte wird man erst dann die wahre Grsse des Mannes vollauf wrdigen, wenn die persnlichen
seit

Gegenstze, die sein politischer Parteistandpunkt gelegentlich hervorrief, nachgelassen haben werden. Ich erwhne nur einiges aus meinen lieben Jugenderinnerungen. Noch bevor die sdslavische Akademie ins Leben trat, war Racki fr die Hebung der historisch-philologischen Studien vielfach thtig. Auf seine

wurde in die Gymnasien Kroatiens und Slavoniens das Altkirchenslavische eingefhrt; er grndete die wissenschaftliche Vierteljahrsschrift Knjizevnik. Die Organisation der Akademie selbst ist wesentlich sein Werk, die
Initiative

Begrndung einer Reihe von wichtigen Publicationen, die der sdslavischen Akademie in der ganzen gebildeten Welt Anerkennung verschafft haben, ging von ihm aus dass Rad und Starine, dass Stari pisci hrvatski und Monumenta historica erscheinen, dass die Akademie das grosse historische Wrterbuch herausgibt alles das ist hauptschlich und wesentlich das Verdienst seiner Initiative, seiner Energie. Dabei war er consequent bis zur Hartnckigkeit, ausdauernd bis zur Erschpfung. Er fiel auch frhzeitig (im 66. Lebensjahre)
:

seinem masslosen Eifer in der Erfllung der Aufgaben, die

er sich gestellt,

zum

Opfer.

Mge

sein Geist die verwaiste Anstalt beschtzen,

mge

das

An-

denken an diesen unvergleichlichen Genius alle die berufen sind sein Werk fortzusetzen, zur Eintracht und harmonischem Zusammenwirken aneifern. Ich rechne es mir als beneidenswertlies Glck meiner Jugend an, durch volle zehn Jahre an seiner Seite gestanden zu haben mit Wehmuth werde ich im Alter den Verlust des unersetzlichen Freundes tragen.
;

V. Jagic.

Die ragusanisclieu Urkunden des


hunderts.

XIIL XV.

Jahr-

Vor einiger Zeit habe ich


S. 362. 363. die

in dieser Zeitschrift.

Band

XIII.

Ansicht vorgebracht, dass die im Laufe des XIII.

XV. Jahrb. in Ragusa geschriebenen altserbischen Urkunden im Grossen und Ganzen den damals in Ragusa gesprochenen serb. Dialekt reprsentiren wobei ich mich lediglich auf den Umstand sttzte, dass unter den Schreibern dieser Urkunden einige gewiss. andere wahrscheinlich Ragusaner waren. Dieser Ansicht wurde
,

von sehr kompetenter Seite in demselben Bande, S. 394. 395, widersprochen


in
:

stillschweigend

wurde

sie

auch von ganz anderer Seite


verworfen.

dem Werke Die

sterr.-ungar. Monarchie in
S. 237,

Kstenland und Dalmatien,


mit fr mich.

der ich mich mit der Geschichte des ragusanischen

Wort und Bild: Es ergab sich so-

Dialektes, als eigentlichen Schriftdialektes der letzten Jahrhunderte,

und dabei die serbisch geschriebenen Urkunden als Ausgangspunkt nehme. die Nothwendigkeit. die von mir vorgebrachte Ansicht nher zu begrnden. Dazu ist die gegenwrtige Abhandlung bestimmt, welche nebenbei auch den Zweck hat, einen Beitrag fr die Geschichte der serbischen Laute zu geben, da dieser Theil der historischen serbischen Grammatik bisher wenig bebefasse
arbeitet wurde.

Die altragusanischen serbischen Urkunden sind uns

in

Sammelwerken, nmlich in Miklosichs Monumenta serbica (Wien 1858), dann in Pucic's CnoMeHHu;H cpncKH (zwei Bnde, Belgrad 1858 und 1862) und endlich in K.
drei verschiedenen

Jirecek"s

CnoMenHi^ii epncKH (Belgrad 1892) erhalten. In seiner Sammlung gab Miklosich hauptschlich das heraus, was im Staatsarchiv in Wien und im Archive der politischen Behrde in
Archiv fr slavische Philologie.
XVI.

21

322

M. Resetar,

Ragusa aufbewahrt wird und zum grossen Theile schon von P. Karano-Tvrtkovic unter dem Titel CpcKin cnoMeHHuii im Jahre 1840 in Belgrad publicirt worden ist. Von den bei Miklosich vorhandenen Urkunden sind gewiss ragusanischen Ursprunges zunchst 44 officielle Schreiben der Republik Ragusa \), dann Nr. 233 und 380 hchst wahrscheinlich gehren aber hieher auch Nr. 1 und 357, ferner Nr. 38 2) (ein Doppelvertrag zwischen den Bewohnern von Krajina und Ragusa), endlich Nr. 35 und 39 (zwei Urkunden des bosnischen Banus Matthus NinoslaV; Fr die drei letzten Urkunden, von welchen Nr. 35 u.38 in Ragusa zu Stande kamen, nehme ich an. dass sie in der Kanzlei der Republik verfertigt wurden, da sie solche grobe Sprachfehler enthalten, wie sie sonst nur den ltesten ragusanischen Urkunden eigen sind (vergl. 58; die beiden bosnischen Urkunden ausserdem eine Orthographie aufweisen, die wohl in den ltesten ragusanischen, nicht aber in den brigen lteren bosnischen Urkunden zu finden ist (vergl. 10 u. 11). Was die Ausgabe dieser Urkunden anbetrifft, so sollte der Name des Herausgebers eine mehr als gengende Brgschaft fr die Korrektheit derselben sein. In der That aber habe ich bei einer partiellen Kollationirung des Miklosich'schen Textes mit den im Wiener Archive aufbewahrten Urkunden nicht wenige, wenn auch nicht wesentliche Abweichungen konstatirt, welcher Umstand gewiss nur dadurch zu erklren ist. dass Miklosich irgend einem Abschreiber zu viel traute. Einzelnes wird im Laufe dieser Studie erwhnt werden. Es wre ferner spe; .
,

ciell

philologischen
in einer

Zwecken

besser gedient gewesen,

wenn

die

Krzungen

Weise aufgelst worden wren,


es

welche die

sichere Konstatirung ihrer ursprnglichen

Form ermglichen wrde.

auch recht zu bedauern, dass Miklosich die fr die serbische Dialektforschung beraus interessanten ragusanischen Abschriften nichtragusanischer Urkunden in allen jenen
dieser Seite
ist

Von

*)

Es sind dies die Urkunden unter den Nummern

26. 28. 37. 41. 44. 47.

203. 227. 228. 238. 240. 244. 245. 256. 267. 270. 271.275.276.279.281. 282.287.
297. 299. 302. 303. 305. 312. 315. 321. 323. 326. 329. 331. 338. 342. 343. 348. 349.

und Nr. 282 nur zwei Abdrcke einer und derselben Urkunde sind: Nr. 240 hat Miklosich aus KaranoTvrtkovic herbergenommen.
366. 373. 406. 407; es ist aber mglich, dass Nr. 240
-)

Auszunehmen

ist

die beigeheftete Schwurformel der Krajinaner.

Die ragusanischen Urkunden des XIII. XV. Jahrh.

323

Fllen unbeachtet Hess,


Abschrift

wo

er das Original selbst (oder eine ltere


^).

wiedergeben konnte

Whrend

die ragusanischen Urkunden, welche bei Miklosich

abgedruckt sind, aus verschiedenen Jahrhunderten und von mehreren Schreibern herrhren, bildet der erste

Band der Pucic'scheu


wurde nmlich

Sammlung

ein

homogenes Ganzes.

In demselben

das Kopirbuch abgedruckt, in welches der Schreiber Rusko die 1423 von meisten Schreiben eintrug, welche in den Jahren 1395

ihm im Namen der Republik Ragusa geschrieben wurden darunter finden sich auch einige die von ihm nur abgeschrieben sind 2) Viel geringer ist die Anzahl der ragusanischen Urkunden im zweiten Bande dieser Sammlung: es gehren hierher bloss Nr. 41. 69 73. 8187. 89. 91. 92. 97. 100. 104106. 112. 114119. 122. 124. 125. 134136, also 34 Stcke, welche dem XIV. und XV. Pucic's Jahrhundert und verschiedenen Schreibern angehren. Sammlung ist theils wegen Unerfahrenheit des Herausgebers (im Vorworte zum I.Bande gesteht Pucic, dass er hier zum ersten Male
,

die cyrillische Schrift anwendet)

theils

durch Verschulden der

Druckerei bei weitem nicht so zuverlssig wie die Miklosich's. Die


ltesten von Pucic

herausgegebenen Urkunden wurden von Prof.

Jirecek (in seinen Cno>ieHHi];H cpn., S. 99

104)

einer KoUationi-

rung unterworfen, durch welche hauptschlich die Daten, dann die Personen- und Ortsnamen richtiggestellt wurden. Die von Prof. Jirecek durchgefhrten Verbesserungen lassen es als nothwendig
erscheinen, dass alle

Urkunden
S. 99),

dieser

Sammlung, und zwar

in

ihrem

ganzen Umfange
io. c.

mit den Originalen verglichen werden.


dieselben seien besser herausgeIch glaube aber,

Jirecek meint zwar

geben

als

man gewhnlich

meine.

dass schon

durch diese th eilweise Kollationirung der Beweis geliefert wurde,


dass Pucic's Ausgabe auf keinen Fall eine kritische genannt wer-

den

darf.

In dieser Ansicht

werden wir noch mehr

bestrkt,

Abschriften (die meisten wohl in Ragusa verfertigt) sind noch vorhanden zu Nr. 4. 45. 46. 88. 111. 127. 14(j. 159. 195. 224. 283. 296 und 406. -) Nur vier Schreiben sind italienisch verfasst (Nr. 225.256. 265. 300) und deren 12 von Rusko abgeschrieben, nmlich 11 fremde (Nr. 71. 89. 90. 152. 232. 243. 244. 261. 280. 297. 302) und ein ragusanisches (Nr. 301); die vier letzten Urkunden (Nr. 301304) hat Rusko wohl geschrieben, aber sie sind nicht in seinem Kopirbuch enthalten.
')

21*

: ;

324

M. Resetar,

wenn wir

die der

Sammlung beigegebenen

Faesimilien mit

dem

ihnen entsprechenden gedruckten Text vergleichen. Von den Krzungen, welche Pucic ausschrieb, will ich ganz absehen, obschon
die Art

und Weise,

in

welcher einige in den Faesimilien vorkomaufgelst wurden, uns berechtigt zu zwei-

mende Abbreviaturen
feln,

ob der Herausgeber beim Auflsen immer das Richtige gehat.


,

troffen

So steht im Facsimile von Nr. 2 des


in rpaAaHHKs auflste, obschon

II.

Bandes

rpaHHKs

was Pucic

im Facsimile

von Nr. 3 die volle serbische Form des Namens rpaA^HHKs lautet und in der Unterschrift des serb. Knigs hat er beide Male b^phh
gelesen,

whrend

die Abbreviatur

(wie Jirecek richtigstellte) in

xpouib aufzulsen

ist.

die Faesimilien auch andere


no3ApaBJiieHie-no3paBJiiHie
'j

Doch abgesehen von den Krzungen zeigen Abweichungen: Nr. 1 des I. Bandes:
,

KwcTaAHHa-KOCTaAHHa
kb-kk,

MHJOCTb-MiTi.

(Zeile 8

und

14),

i^apHUHKOMt-i^pHHmcu;,

nouTeHino-noMtTe-

HHK), 83AaHHK-s3aHHie, oBne-wBorK,

KocTaAHHa-KcTaHHa, exo-wTo:

Nr. 2 des
TpoBb,

II.

Bandes: s...w6tmHH'-H...uintmHH, Ai>MHTpoBi.-ABMbre -

AaHxe MS

AaHxeMji e;

Nr. 3

csahhhl

- csAHaiib,

3jie-3.ai.

Dass Pucic beim Abschreiben ziemlich nachlssig vorging, besttigt ferner auch eine Vergleichung der bei ihm als Nr. 137 des II. Bandes abgedruckten Urkunde mit Nr. 341 bei Miklosich, wo dieselbe Urkunde noch einmal nach einer von die I. Kukuljevic verfertigten Abschrift herausgegeben wurde: meisten unter den vielen wenn auch nicht wesentlichen Abweichungen sind gewiss nicht durch Kukuljevic's Schuld verursacht. Jirecek's Sammlung reiht sich wrdig an die Miklosichs an ja sie bertrifft diese letztere durch die vielen erluternden Anmerkungen zu den in den Urkunden erwhnten Ereignissen und Persnlichkeiten. Von den darin enthaltenen Stcken sind deren 28 als ragusanisch zu bezeichnen'^), und es verdient schon jetzt hervorgehoben zu werden, dass es unter diesen mehrere gibt, die von Ragusanern an die Republik Ragusa gerichtet wurden;
OHH-WHH, s3i>Me-s3eMe.
.

1)

Die erste Lesart

ist

die des gedruckten Textes, die zweite die des

Facsivniles.
2)

Es sind dies die Nummern

2. 17.

60. 68. 70. 71. 76. 77. 81. 83. 84. 87. 88.

2729. 32. 4446. 48. 49. 51.55.57. 89. 90. 91, von welchen die fett

gedruckten nicht in der Staatskanzlei entstanden sind.

Die ragusanischen Urkunden des

XIIL XV.

Jahrh.

325

in den beiden anderen Sammlungen ist diese Art von ragusanischen Im Ganzen also sind uns in Urkunden fast gar nicht vertreten. den drei Sammlungen an 400 verschiedene ragusanische Urkunden

erhalten.
2.

Fr den hier zu behandelnden Gegenstand gibt

es aber

eine ganze Reihe von Urkunden, welche wenigstens

zum
in

Theil mit

Erfolg zu benutzen sind.

Es sind

dies die vielen,

der Kanzlei

der Republik Ragusa verfertigten


wrtlich
(wAt pi^iH na
theils
in

Abschriften von fremden Urdabei aber

kunden, welche nach der Versicherung der Abschreiber selbst wohl


piiii.)

abgeschrieben wurden,

nicht wenige,

erlitten i) Diese den Lauten und Formen Aenderungen haben nach meinem Dafrhalten eine grosse Bedeutung, denn sie zeigen, wie die ragusanischen Schreiber den Text der nichtragusanischen Urkunden ihrer eigenen Sprechweise adap-

ruDgen

besonders

willkrliche, theils unwillkrliche

Aende.

tirten,

indem

sie

fremdartige

Formen durch ihnen mehr

gelufige

ersetzten.

Leider sind wir sehr selten im Stande, die ragusanische

Abschrift einer fremden

Urkunde mit dem Originale zu vergleichen: die Herausgeber der drei Sammlungen haben, da sie hauptschlich historische Zwecke verfolgten, dies gnzlich ausser Acht
:

gelassen

Jirecek hat

(S.

104) bloss zwei verschiedene ragusanische


.

Abschriften einer serbianischen Urkunde verglichen

Von den im 2) Wiener Staats-Archive aufbewahrten Abschriften, welche die ein-

zigen waren, die ich vergleichen konnte, trgt keine den

Namen

des Abschreibers, so dass sie kein sicheres Beispiel fr eine solche


ragusanische Abschrift bieten.

Whrend aber

bei

den Originalurkunden der ragusanische

1) Es darf nicht unerwhnt bleiben, dass besonders in lterer Zeit fremde Urkunden oft ins Italienisch e bersetzt und in die Kanzleibcher eingetragen, whrend die Originale selbst denselben beigeheftet wurden. Beim Uebersetzen wurden nicht selten grobe Fehler begangen. 2) Ohne es zu wollen, hat Miklosich doch neben dem Originale auch eine

ist nmlich kein Original, sondern eine Abvon Nr. 278, welche in der ragusanischen Kanzlei beglaubigt (daher das ragusanische Siegel) und von irgend welcher trkischen Behrde zur Kenntniss genommen wurde (daher die beiden trkischen Siegel). DassNr.277 neben einigen sinnlosen Schreibeine Abschrift ist, sieht man am besten fehlern aus dem Umstnde, dass das Datum nicht richtig ist nicht der

Abschrift abgedruckt: Nr. 277


schrift

22.,

sondern der

24.

April

fiel

auf einen Donnerstag.

326

M. Resetar,

Ursprung nie zu verkennen ist, gilt dasselbe nicht immer auch fr Ragusa verfertigt wurden. Die meisten sind zwar sicher als ragusanische Abschriften zu erkennen, da sie es gibt aber in die KanzleibUcher der Republik eingetragen sind auch solche, die nur auf losen Blttern geschrieben sind und keinen Zusatz enthalten, welcher den die Abschrift verfertigenden Schreiber oder wenigstens den Auftraggeber uns nennen wrde. Dass man nicht ohne Weiteres alle Abschriften, welche im ragusanischen Archive vorgefunden wurden, sogleich auch fr ragusanisch erklren darf, beweisen solche Abschriften wie Nr. 88 (zwei Exemplare) und 432 bei Miklosich, welche schliesslich nach Ragusa wanderten, thatschlich aber von dem Schreiber
die Abschriften, welche in
;

eines trkischen Statthalters geschrieben sind.

Diejenigen unter

diesen losen Abschriften, welche wahrscheinlich in der ragusa-

nischen Kanzlei zu Stande kamen, sollen spter erwhnt werden


(vergl. 6).

Soweit es mir mglich war, Abschriften mit Originalen zu ver-

was im Vorhinein anzunehmen war die meisten Aenderungen an den Lauten vorgenommen wurden deswegen habe ich auch die (sicher oder wahrscheinlich) in Ragusa verfertigten Abschriften fremder Urkunden
gleichen, konnte ich konstatiren, dass

fr die Darstellung der lautlichen Verhltnisse verwerthet.

Da

es

aber gerathen schien, die aus den ragusanischen Abschriften ge-

nommenen
ren

Beispiele doch von denjenigen zu unterscheiden, welche

aus ragusanischen Originalurkunden herrhren, habe ich die erste-

immer

in eckigen

Klammern

angefhrt.

Es

sei hier

zugleich

bemerkt, dass die neben den anzufhrenden Beispielen befindlichen

Buchstaben M.,

P., P. II, J.

die besprochenen drei

Sammlungen
Pucic'schen

bezeichnen, wobei P. II auf den zweiten

Band der

Sammlung
3.

hinweist.

Sammlung Jireceks wurde die Publikation altragusanischer Urkunden wohl endgiltig abgeschlossen. Es ist zwar
Mit der
mglich, dass sich etwa in Privathudeu noch irgend welche Urkun-

den befinden, aber das Bild, welches wir uns aus den bisher publicirten

zusammenstellen knnen, drfte durch das eventuelle Hin-

zutreten einzelner Stcke

kaum

alterirt

werden.

nun zunchst, in welchem Verhltnisse die Zahl der erhaltenen Urkunden zu den wirklich geschriebenen steht. Dies
fragt sich

Es

Die ragusanischen Urkunden des XIII.

XV. Jahrh.

327
offi-

lsst sich
cielle, in

aber nicht einmal annhernd bestimmen, denn die

serbischer Sprache gefhrte Korrespondenz der Republik


ist

Ragusa

uns leider hchst unvollstndig erhalten.


als deren

Wenn

wir

aber bedenken, dass von den erhaltenen 400 ragusanischen Urkun-

den nicht weniger


0),

342 von einem Schreiber (Rusko) im


(vgl.

Zeitrume von nicht einmal dreissig Jahren verfertigt wurden


so

kann man sich leicht denken, dass die Zahl der bis auf uns gelangten Urkunden lange nicht die Zahl der Urkunden erreicht, welche von der Republik Ragusa im Laufe von ungefhr 300 Jahren
ausgestellt wurden, besonders
tracht

wenn man erwgt,


ist,

dass die in Bein

kommende

Zeitperiode gerade diejenige

welcher die

Beziehungen Ragusas zu den serbischen Lndern und deren Herrschern sehr enge waren, somit zu allerlei schriftlichen Abmachungen

Dass aber die ragusanischen und berhaupt die altserbischen Urkunden so stark decimirt wurden, ist ganz begreiflich, denn von allen staatlichen Bildungen auf serbischem Gebiete berstand die einzige Republik Ragusa die trkische Ueberfluthung. so dass sich hauptschlich nur das erhielt, was im Archiv dieser Republik einen einigermassen sicheren Aufbewahrungsort fand. Leider war es auch um diese einzige grssere Fundgrube altserbischer Urkunden schlecht bestellt denn schon aus dem Umstnde, dass die Republik nicht einmal im XV. Jahrb., geschweige denn in lterer Zeit, ein genaues Journal ber ihre serbische KorAnlass boten.
;

respondenz fhrte,

ist

es deutlich zu ersehen, dass die ragusanische

Regierung dieser Kon-espondenz keine grosse Wichtigkeit beilegte.

Zu

diesen inneren Mngeln der Archivfhrung in Ragusa gesell-

ten sich auch ussere ungnstige Umstnde.


ein Theil des Regierungsgebudes
:

Im Jahre 1S17 brannte


:

und des darin befindlichen Archives ab bei dieser Gelegenheit ging Manches zu Grunde der damalige russische Konsul in Ragusa, J. Gagic (ein Serbe von Geburt), erzhlt in einem Briefe an Safarik, dass er die bekannte Urkunde des bosnischen Banus Kulin aus dem Jahre 189, das lteste Denkmal serbischen Schriftthums, bei einem Greisler kaufte, in dessen Bude sie nach dem Brande gelangt war! i; Vieles verschwand in unserer Zeit auch durch unbefugte Hnde. So fand Miklosich manche Urkunde weder in Ragusa noch in Wien, die bei
1

ij

Starine

XIV,

199.

328

^- Resetar,

Karano-Tvrtkovic abgedruckt

ist,

so konnte endlich Jirecek einige

nicht finden, die Pucic herausgegeben hat.


4.

gegen Ende des XII. Jahrh. die schon frher angeknpften und unterhaltenen Handelsbeziehungen mit den zu neuen oder krftigeren Staatsgebilden sich entwickelnden serbischen Stmmen zu regeln und zu erweitern suchte. Dass vor diesem Zeitpunkt, wenn berhaupt zwischen Ragusa und ihren serbischen Nachbarn irgend welche schriftlichen Vereinbarungen geschlossen wurden, keine in serbischer Sprache verkann man aus dem Umstnde fassten Urkunden zu Stande kamen schliessen, dass die erhaltenen Urkunden des XII. Jahrh. entweder nur lateinisch verfasst sind, wie die Freundschaftsvertrge mit dem Grnder des serbischen Reiches. Stephan Nemaria, und mit dessen Bruder Miroslav, welche nur die Unterschriften der beiden serbischen Herrscher in serbischer Sprache tragen, oder, wie die Urkunde des bosnischen Banus Kulin, neben dem serbischen Text auch einen parallelen lateinischen fhren, welcher gewiss fr die Stadt Ragusa als der authentische galt. Ohne Zweifel hatte die damals noch berwiegend romanische Stadt Ragusa kein rechtes
sich fr die Stadt
als sie
^]
,

Das Bedrfniss Ragusa

eines serbischen Schriftwechsels ergab

Vertrauen zu serbisch verfassten Schriftstcken, deren Schriftzge

den in der Stadtgemeinde massgebenden Faktoren unbekannt und deren Sprache ihnen schwer verstndlich war. Doch fgten sich die
klugen Ragusaner bald in die Verhltnisse, und so sehen wir, dass sie schon im Anfange des XIII. Jahrh. nicht nur ausschliesslich serbisch geschriebene Schriftstcke annehmen, sondern auch,
nicht frher, so doch wenigstens schon

wenn

im Jahre 1238 im Namen der

Gemeinde an den serbischen Knig Vladislav ein serbisches Schreiben richten (M., Nr. 26). Seit dem Anfange des XIII. Jahrh. wird nun die officielle Korrespondenz zwischen der ragusanischen Republik und den serbischen Lndern ausschliesslich in serbischer Sprache gefhrt. Es sind dies hauptschlich Handels- und Freundschaftsvertrge, mit welchen die Ragusaner von den serbischen

1)

Nr. 11

und

12 bei Miklosich

stammen

nicht,

wie Miklosich annahm,

aus

dem

XII. Jahrh., sondern aus der Mitte des XIII., denn von den in Nr. 11

erwhnten Ragusanern Jahre 1253 vor.

kommen mehrere auch

in der

Urkunde

Nr. 41 aus

dem

Die lagusanischen Urkunden des XIII.

XV. Jahrh.

329

Herrschern immer grssere Begustiguogeu fr ihren Handel sich


zu erwirken wussten.
in der

Diese Vertrge wurden bei jedem Wechsel

Regierung dieser Lnder

und deren
nicht

fteren inneren

Umwlzungen

wenige

gab

es in Folge der

erneuert.

Neben

diesen Staatsvertrgen spielten, besonders in der spteren Zeit, eine grosse Rolle die

Urkunden ber Gelder und

Pretiosen, welche von

serbischen Herrschern und lagnateu in Ragusa zur Verzinsung,

beziehungsweise zur Aufbewahrung deponirt wurden.

Neben

dieser officiellen mit der

Republik Ragusa als

solchen

gewechselten Korrespondenz gab es auch eine solche, welche einzelne ragusanische Edelleute oder Brger als Private betraf. So sind

und Empfangsbesttigungen erhalten, welche von serbischen Herrschern und Magnaten an Ragusaner ber gepachtete Zlle und Bergwerke, dann ber anvertraute Gelder und Kostbarkeiten ausgestellt wurden. Andererseits muss man annehmen, dass auch die Ragusaner, welche in solchen Genicht wenige Rechnungsabschlsse

schftsbeziehungen zu den serbischen Herrschern standen, ebenfalls nicht selten sich veranlasst

sahen, an diese (natrlich serbische)


ist

Schreiben zu richten.
(M.,

Thatschlich

uns ein solches Schreiben

Nr. 233i erhalten, womit drei ragusanische Handelsleute

dem

serbischen Knige ihre Bedingungen fr die Pachtung des Zolles

von Cattaro bekannt geben: alle brigen Schreiben dieser Art sind mit den ausserhalb Ragusas befindlichen Archiven verschwunden. Die serbische Korrespondenz der Republik Ragusa beschrnkte sich jedoch nicht auf die serbischen Lnder allein. Die politische Uebermacht des serbischen Reiches im XIV. Jahrh., dann die Stellung, welche im darauffolgenden Jahrhunderte mohammedanische Serben am trkischen Hofe einnahmen, brachten es mit sich, dass whrend dieser Zeit das Serbische auf dem Balkan als die Sprache der diplomatischen Beziehungen galt. So erklrt sich, dass albanesische Herrscher an die Republik serbisch schrieben, so ferner, dass auch ungarische Knige derselben Sprache sich bedienten, so endlich, dass die ersten Beziehungen zwischen dem osmanischen Reiche und der Republik Ragusa mittelst serbischer Urkunden geregelt wurden.
Mit

dem Aussterben

des selbstndigen politischen Lebens des

serbischen Volkes in der zweiten Hlfte des

XV. Jahrh.

hrte auch

330

M. Resetar,

die serbische Korrespondenz


auf.
biet

der Republik Ragusa fast gnzlich

Mit

dem

trkischen Reiche, welches

nunmehr das ganze Gescheint


die

des ragusanischen Balkan-Handels beherrschte,

Republik bald nur durch Vermittelung diplomatischer Agenten verhandelt zu haben.

Dagegen hat die Republik mit den bosnischen Pasas gewiss nicht selten schriftlich korrespondirt ein solches von der Republik an den bosnischen Pasa Ibrahim im Jahre 1611 ge:

richtetes Schreiben

wurde imGlasnik zemaljskogmuzeja,


16. 17,

Sarajevo 1889,

III,

herausgegeben.

Die allerletzten serbi-

schen Schreiben, welche die Republik nach Aussen richtete, drften diejenigen sein, welche sie

im Jahre 1771 an den bekannten car Scepan Mali von Montenegro schrieb (Rad III, 169 173). 5. Es wurden bisher nur die von der Republik Ragusa an fremde Mchte oder an Angehrige fremder Staaten gerichteten

Schreiben erwhnt, welche somit die auswrtige serbische Korrespondenz der Republik Ragusa bilden, fr die man mit Recht sagen kann, dass sie eben durch ussere Verhltnisse geboten war. da sie fr Solche bestimmt war, welche lateinische oder italienische
Schreiben nicht verstanden oder gar nicht angenommen htten. Es gibt aber nicht wenige serbisch geschriebene Aufzeichnungen,

welche fr den Gebrauch der Kauzlei selbst oder aus dem Verkehre der Republik mit ihren Angehrigen zu Stande kamen. In der ragusanischen Staatskanzlei wurde nmlich neben den eigentlichen Amtssprachen der lateinischen und italienischen auch

einem bei weitem geringeren Masse, augewendet. Dies geschah zunchst beim Eintragen von fremden Urkunden in die eigenen Kanzleibcher, indem die bin
liche

die serbische Sprache,

wenn auch

Formel, mit welcher solche Abschriften begleitet wurden,

manchmal

in lateinischer oder italienischer Sprache, in der Regel aber in serbischer Sprache beigesetzt wurde. Bisweilen ward einer solchen abgeschriebenen fremden Urkunde eine darauf bezgliche,

vor den ragusanischen Behrden stattgefundene Verhandlung in


serbischer Sprache beigegeben
;

so folgt der Abschrift des Testa(P. II,

mentes des

Herceg Stjepan
in serbischer Sprache.

Nr. 138)

ein

ganzes

Zeugenverhr

Aber auch zu mehr selbstn-

digen Aufzeichnungen wurde von der serbischen Sprache in der ragusanischen Staatskanzlei Gebrauch gemacht: man vergleiche
Nr. 123,
135,

136 bei Pucic II oder Nr. 17, 89, 91 bei Jirecek.

Die ragusanischen Urkunden des XIII.

XV. Jahrh.

331

Ja,

und das muss besonders hervorgehoben werden,


Theil serbisch zu korrespondiren
bei Pucic Nr.

die ragusa-

nische Regierung scheute sich nicht auch mit ihren Unterthanen

zum

263 haben wir

eine regelrechte Commission (KOMiimuoub), welche


FiopbrreiJHKio
falls

dem

Hhko-ihuh

iiameMs cpb^iHOMs ^sposy aiiHiis gilt. Ebenan Ragusaner sind die Schreiben sub Nr. 184. 187. 190.
216 gerichtet').
Nicht so aufist es,

191. 193. 194. 197. 202. 204. 206.

fallend

dass sich umgekehrt auch Ragusaner an die Behr-

den mit serbischen Schreiben wenden; hierher gehren folgende Urkunden: J. Nr. 2 (ein Schreiben ragusanischer Kaufleute aus Brskovo aus dem Jahre 1302), dann J. Nr. 32. 48. 70. 71. 76. 77.
83. 84. 88,

P. Nr. 301

(Bittgesuche und Klagschriften ragusani-

scher Kaufleute aus den Jahren 1401

1442),

J.

Nr. 68 und 87

(zwei Schreiben der ragusanischen Richter in Drijeva [dem heuti-

gen Gabela] im Narentathal)


(nur

hier

knnen endlich auch M. Nr. 379

zum Theil) und 380 angefhrt werden, welche der ragiisanische Edelmann Damian Gunevic (Giorgi) als Bevollmchtigter des
serbischen Despoten Lazar an den ragusanischen Senat richtete.

Besonders interessant
seinen Herrn.

ist

Nr. 90 bei Jirecek

das

unbeholfene
der Stadt au

Schreiben eines Bauern aus der nchsten

Umgebung

Als ein Curiosum will ich endlich das cyrillische


ist

Schreiben erwhnen, welches von einem Ragusaner (wenigstens


sina in

das Schreiben in rein ragusanischem Dialekt geschrieben) aus Le-

dem Jahre 1688 an den ragusanischen Senat


II,

gerichtet

wurde

(Glasnik zemaljskog muzeja, Sarajevo 1889,

57

60).

Es steht somit die Thatsache fest, dass die serbische Sprache von den Ragusanern nicht nur fr ihre auswrtige Korrespondenz, sondern auch fr den internen amtlichen und nichtamtlichen Verkehr angewendet wurde. Dadurch wird aber der sonstige rein
romanische Charakter des officiellen Ragusa schwerlich alterirt, denn sowohl diejenigen Ragusaner, welche sich an ihre Regierung mit serbischen Schreiben wendeten, als auch diejenigen, an welche die Republik serbisch schrieb, waren hchst wahrscheinlich keine Stdter, oder wenigstens keine Altbrger (diese machten gewiss
1) Philippus de Diversis (vgl. 7) berichtet, dass der serbische Schreiber der ragusanischen Kanzlei auch scribit sententias, quae a Domini EectorisVicario feruntur, etejusmodi sclavos et latinos libros custodit (Programm

des k. k. Obergymnasiums in Zara fr das Jahr 1880/81, S.

24].

332
nur von

M. Resetar,

dem

Italienischen oder Lateinischen Gebrauch!), sondern

Landbewohner, welche schwerlich ein italienisches Schreiben htten verstehen und noch weniger htten selbst verfassen knnen. Diese Ansicht wird dadurch gesttzt, dass ein paar Mal einem solchen Ragusaner, der sich bei seiner Regierung beklagte, der Charakter eines Ragusaners von Anderen abgesprochen wurde (vergl. J. 46. 72), was gewiss nicht geschehen wre, wenn sie echte Brger gewesen wren.
6.

Fr das Verfassen und Registriren serbischer Urkunden


Kanzlei der ragusanischen Republik eigene Schreiber
jioroa>eTfc,

waren

in der

bestellt, die

auf Serbisch gewhnlich

.loro^exL AspoBamoi,

BepoBaHH

jroro^BTfc (M. 391. 425), seltener

hmkl (M.473, P.II, 112)


118^

oder AHHKL wTaHHH A^poBa^iKH (M. 497), rpaMaxiiKB lunionie AspoBayKe (M. 103), rpaMaxiiKb AspoBaiiKii
P. II,

sich nannten;

zwei unter ihnen lassen ihre eigentliche Bestimmung deutlicher

indem sie sich als serbische Schreiber bezeichnen M Hhko Ei.iHKt AHHKL cptncKH (J. 33, aus dem Jahre 1384; und
hervortreten,
:

HKiue 3Lie3AHKio AHHKs cptncKOMb

(J.

86. aus

dem Jahre

1447).

Lateinisch wurden sie nach der in Ragusa blichen Bezeichnung


fr Alles,

was auf

serbische Dinge

Bezug

hatte,

notarius slavotie-

scus oder cancellarius slavonescus,

scribmms slavicus, italienisch

noder slavonesco genannt.

Wann

in

der Kanzlei der Republik ein eigener serbischer


ist

genau zu bestimmen, denn man kann nicht wissen, ob gleich die ersten serbischen Urkunden der Republik von einem eigens dazu bestimmten Beamten, oder von dem ersten besten, der es zu thun vermochte und seitens der Republik damit beauftragt ward, verfasst wurden. Jedenfalls
Schreiber angestellt wurde,
nicht mglich

Hess die Bestellung eines serbischen Schreibers nicht lange auf sich

wo in den Akten des ragusanischen ArMale ein solcher Schreiber erwhnt wird, ersieht man, dass der im Jahre 1313 gewhlte serbische Schreiber schon mehrere Vorgnger gehabt hatte i).
warten, denn aus der Stelle,
chivs

zum

ersten

1)

Monum.

Slav. merid.
fuit,

maiori consilio captum


in Sclauanesco
in dicto officio .

X, 30, 31 die XXVIHI iiilii (anni 1313): in quod Stephanus de Binzola sit notarius communis
:

illis

conditionibus,

cum quibus

fuerunt

alii,

quifuerimt

Die ragusanischen Urkunden des XIII.

XV. Jahrh.

333

Fr

die sprachliche

es sehr wichtig-, dieselben in

Analyse der ragusanischen Urkunden ist Gruppen nach ihrem Ursprnge, be-

sonders, so weit es geht, nach den verschiedenen Schreibern einzutheilen.

In den Urkunden des XIII. Jahrh.


38. 39. 41. 44. 47), welche alle zwischen

(M. Nr.

11. 26.

35. 37.
5(5

den Jahren 1234

ent-

standen sind, wird kein Schreiber genannt und bei


dass
sie alle in Uncialschrift

dem Umstnde,
zu entscheiden,
Jedenfalls sind

geschrieben sind, welche fast keine


lsst, ist es nicht

individuellen

Zge hervortreten

ob

sie

einem oder mehreren Schreibern gehren.

aber Nr. 28 und 47 von den brigen zu trennen, da diese beiden

Urkunden, im Unterschiede von den anderen, keine groben Sprachfehler aufweisen vergl. 58 Der erste serbisch-ragusanische
.

Schreiber, welcher uns beim

Namen genannt

wird,

ist

Stephanus
als

de Binzola: am

29. Juli

1313 ernannt, wird er zuletzt

CxenaiiL EeinisjiHKT, rpa>iaTHKh lumcHue A^opoBa^iKe

am

23. Oktober

1332 erwhnt (M. 102. 103). ihn abgeschriebene und mit


schrift

Von ihm

ist

uns nur eine durch


versehene

einem kurzen Zustze

bosnische Urkunde erhalten, die aber nur in einer neuerlichen Ab-

aus der Mitte des

Nr. 85).

XV.

Jahrh. bis zu uns gelangt

ist (M..

Als zweiter Schreiber erscheint

Jache Nicolai de

Crosio, vom
1347
J.,
(J. 29),

21. Februar 1340 (P. II, 16) bis zum 28. August von welchem wir ebenfalls nur Abschriften haben: Nr. 10 und 11, und wahrscheinlich auch P. II, Nr. 68. Bloss

durch Abschriften fremder Urkunden


nische Schreiber,

ist

auch der

dritte

ragusa-

Gi ve de Parmesano (Parmigan, Parme9.

o) vertreten, welcher zuerst am 23. Februar Januar 1356 genannt wird; von ihm wurden abgeschrieben P. II, Nr. 23. 2529 und J., Nr. 12 und 13, wahrscheinlich auch die im Wiener Staats-Archive befindliche Abschrift von M.,Nr. 127. Nachfolger des Give de Parmesano war dessen Halbbruder Niksa Bijelic (HnKina Bi-raKt) *) von welchem wir

gano, Pa rme SS a n
1348, zuletzt

am

eine kleinere Aufzeichnung

(J.,

Nr. 17,
2.

vom

25.

eine Abschrift

(J..

Nr. 18,

vom

April 1367) haben.

August 1364) und Es folgen

1) Prof. Jirecek hatte die Liebenswrdigkeit, mir mitzutheilen, er habe nach Akten des ragusanischen Archivs konstatirt, dass Give de Parmesano und Niksa Bijelid Shne einer gewissen Bijela waren, der erstere von einem Italiener aus Parma fdaher sein Name), der zweite von einem Einheimischen.

334

M. Reaetar,

nun einige Abschriften der ragusanisehen Kauzlei aus den Jahren 136876, welche keinen Namen tragen: J., Nr. 19. 20 und P. II,
Nr. 30. 32. 33
:

1368/69) vielleicht

von diesen gehren die drei ersten (aus den Jahren dem Bijelic, denn, wie ich einer Mittheilung

Prof. Jirecek's verdanke, wird erst

im Mrz 1370 ein Nachfolger

In einer Abschrift des Jahres 1379 (J., Nr. 23) von ihm erwhnt. wird uns wiederum ein gewisser Mar oje (Mapure) als Schreiber genannt und in einer anderen aus dem Jahre 1388 (P. II, Nr. 41) noch einer, Vidos (BnAomt), von welchem auch eine zweite Abschrift aus dem Jahre 1389 in Ragusa existirt (P. II,
33).

In Nr. 203

bei Miklosich,

einer (ragusanisehen?) Abschrift

aus dem Jahre 1390 ohne Nennung des Schreibers, besitzen wir die einzige ragusanische Staats-Urkunde, welche aus den Jahren 1257
bis 1391 bis auf uns

gelangt

ist!

Erst mit

Jahrh.

tritt

eine entscheidende

Wendung

mit

dem Ende des XIV. dem Auftreten des

Schreibers

Rusko

ein.

Dieser gewissenhafte Schreiber, der, wie

erwhnt, zuerst ein Kopirbuch fr die von ihm verfertigten Urkun-

den anlegte, wurde

am

8.

Januar 1392 in den Dienst der Republik


eines nach

aufgenommen
sich

i)

und war der Sohn

Ragusa berufenen

italienischen Arztes aus Beneveuto, Meister Christophorus, nannte

daher serbisch Pscko chhi. MemBxpa KpHCTo<i>ajia jt^Kapa (P. II, Sein Amt bekleidete Rusko 34) oder Pscko KpHCTo*aHOBHKb (S. 44) er noch eine bosnische Urkunde 26. April wo 1430, gewiss bis zum abschrieb (P. II, Nr. 109), muss aber bald nachher gestorben sein,
.

denn am 28. September wurde sein Nachfolger ernannt. Von Rusko haben wir ausser dem im I. Bande der Pucic'schen Sammlung abgedruckten Kopirbuch, welches, wie schon erwhnt, fast lauter von ihm verfertigte Urkunden enthlt, noch folgende Urkunden: M.,
Nr. 240. 276. 282. 287. 302. 303. 305, P., Nr. 303, 304, P.
II,

Nr. 6973. 8187. 91. 92. 97. 100. 104.

106, J., Nr.

2729.

II, Nr. 89. 105; von Rusko stammen endlich noch einige Urkunden, die in einer etwas spteren Abschrift erhalten sind, nmlich M., Nr. 227. 244. 245. 256. 267. 270. 271. 275. 279. 281. 297 und gewiss auch Nr. 228. im Ganzen also 55 Stcke, die in das Kopirbuch des Rusko keine Aufnahme gefunden haben. Zahlreich

44_46. 299 und

49. 51.55.57.60, hchst wahrscheinlich auch M., Nr. 258.

P.

2)

Partes consil. maior. vol. 1390

92 im ragusan. Archive.

Die ragusanischen Urkunden des XIII. sind auch die von

XV.

Jalirli.

335

ausser den schon erwhnten 12 Abschriften in


bei Pucic
54.
(vergl.
1)

Rusko abgeschriebenen fremden Urkunden dem ersten Bande


gehren hierher noch
P.
II,

Nr. 45. 46.

101103. 107. 109 und J., Nr. 30. 31. 3335. 38. 39. 4143. 5052. 54, hchst wahrscheinlich auch P. II, Nr. 56. 80. Rusko's Nachfolger war
57. 62.

7479.

90. 93. 94. 96. 98. 99.

Niksa Zvijezdic
3Be3;i;HKh

(HnKiua BBiesAHKfc

[J.

85], gewhnlich
.

aber

geschrieben; italienisch Nicoiao Stella)

Am

28.

Septem15. Juli
(P. II,

ber 1430 ernannt, waltete er seines Amtes bis nach

dem
:

1454, an welchem Tage er noch eine Urkunde registrirte


Nr.
1

34).

Von ihm wurden folgende Urkunden


und
J.,

verfasst

M., Nr. 312.

315. 321. 323. 326. 329. 331. 338. 343, dann P.II, Nr. 112.
118. 123. 124. 134

114

Nr. 91, ferner M., Nr. 366, welche Ur-

kunde

in einer Abschrift seines Nachfolgers

scheinlich gehren

Nr. 119. 122.

erhalten ist: wahrihm aber auch M., Nr. 342. 348. 349 und P. II, 125. Dagegen scheint es, dass J., Nr. 89 und 92

obwohl aus der Zeit, wo N. Zvijezdic als 47), nicht von ihm herrhren. Von den Abschriften des N. Zvijezdic sind die von ihm abgeschriebenen Urkunden seines Vorgngers Rusko schon erwhnt worden; dazu kommen noch folgende hinzu: M., Nr. 85. 89. 220. 264. 274.
(letzteres eine Abschrift);

Schreiber fungirte (1443

335. 339, ferner P.

II,

Nr. 111. 120. 126. 129. 130 und

J.,

Nr. 85.

Noch mehrere Abschriften

sind in einem von ihm angelegten Kopir-

buch (von Miklosich codex ragusinus genannt), welches von seinem


Nachfolger Marinko und noch einem dritten Schreiber weitergefhrt

wurde.

Als letzter in der Reihe der serbisch-ragusanischen

Schreiber

ist

Marinko C vj etkovic
.

(MapHHKoIl,BiTKOBHlih[M. 437],
tritt

gewhnlich bloss MapHHKo)

In den erhaltenen Urkunden

er

Male imNovember des Jahres 1455 (M. 473) auf und zum letzten Male am 9. December 1466 (P. II, 129] Von ihm sind folgende Urkunden verfasst: M., Nr. 373. 406. 407. 467, dann P.II, Nr. 135 und wahrscheinlich auch Nr. 136: Marinko's Abschriften sind M., Nr. 366, dann P. II, Nr. 138 und J., Nr. 93 von seiner Hand ist auch die im Wiener Staats- Archive befindliche Abschrift von M.. Nr. 406, welche brigens eine sehr freie ist. Nach Zvijezdic und Marinko wurde der soeben erwhnte .codex raguseus' noch von einem dritten, nicht nher bekannten Schreiber bentzt, um in dasselbe einige (serbisch geschriebene) trkische Urkunden aus den

zum

ersten

336

M. Resetar,

Jahren 145684 einzutragen, nmlich M., Nr. 374. 375. 389. 448. 450 452. Von den auf losen Blttern geschriebenen im ragusa-

nischen Archive vorgefundenen, aber mit


einige als ragusanisch zu bezeichnen.
schrift

dem Namen

eines ragusa-

nischen Schreibers nicht versehenen Abschriften sind wenigstens

So zuerst die zweite Ab-

von M., Nr.

e ersetzt,

welche regelmssig ein (gesprochenes; l durch was besonders fr die ltesten ragusanischen Urkunden
4,
ist (vergl. 13),

charakteristisch

dann die

dritte Abschrift

von M.,

Nr. 88, da dieselbe die einem

Katholiken

nicht gelufigen Aus-

drcke BacejiBHeH und Hhkgh durch BaseJisHin und HTeH wiedergibt. Hierher gehren wohl auch M., Nr. 277 (vergl. 2) und die
Abschrift von M.,

publik Ragusa versehen und von


sind.

dem Siegel der Rederselben Hand geschrieben Ragusanischen Ursprung muss man endlich auch fr die
Nr. 283.
die beide mit

Abschrift von M., Nr. 296 annehmen, da in derselben ap fr (voka-

und so fr vokalisches .li geschrieben wird (vergl. 28 Es sei zuletzt erwhnt, dass M., Nr. 64 eine Abschrift des gelehrten Jesuiten G. M. Mattei aus Ragusa (f 1788) ist, zu
lisches) pb
u. 30).

welcher das Original bei Jirecek sub Nr. 5 abgedruckt


7.

ist.

nun die Frage, wer waren diese ragusanischen serbischen Schreiber? Diese Frage ist natrlich sehr wichtig fr die Lsung der anderen Frage, ob die altragusanischen serbischen Urkunden auch in ragusanischem Dialekt verfasst sind. Wir besitzen nun ein altes und verlssliches Zeugniss, dass diese serbischen Schreiber in der That Ragusaner waren Der Italiener Philippus de Diversis, welcher in den Jahren 1434 40 (vielleicht noch spter) als Lehrer in Ragusa wirkte, verfasste im Jahre 1440 eine Beschreibung von Ragusa, die er dem Senate der Republik widentsteht
:

Es

mete.

Im neunten

Kapitel (De scribauis conservatoribus librorum


:

sagt de Diversis Folgendes

Nam

quattuor

primum sunt librorum


est,

contractuum, judiciorum, statutorum et electionum diversorum prin-

cipatuum scribani .... Istorum quattuor nullus

aut potest esse

Ragusinus .... Alter extat quidam advena, quem rationatum nominant .... Hi quinque Italici continuo fuerunt et sunt. Sed cum
civitas ipsa vicinos

dominos habeat Sclavos, qui sclavis


est,

litteris scri-

bunt contractos,

privilegia,

pacta et conventiones pluriraas

cum

dominis ragusinis, propterea peropus

ut habeatur et habetur
litteras sclavas pari-

quidam Ragusinus cancellarius seu scribanus

Die ragusanischen Urkunden des XIII. XV. Jahrh.

337

ter et latinas vulgares doctus

. ^).

Whrend

also die lateinischen

Schreiber Italiener sein mussten, war der serbische Schreiber ein

Ragusaner.

Diese Angabe des de Diversis wird uns wenigstens

durch einige der frher angefhrten Schreiber besttigt. So gehrten die beiden ersten, welche uns dem Namen nach bekannt sind,

den ragusanischen Adelsgeschlechtern Binzola und Cr osio an. Give de Parmesano. mit dem ragusanischen Vornamen Give, war der Sohn eines in Ragusa angestellten Italieners, kann also das
Serbische nur von seiner Mutter, Bijela, erlernt haben, welche wahrscheinlich eine Ragusanerin war.

Dasselbe

gilt

auch fr Rusko

Kristofanovic, dessen echt slavischer


erst,

wurde.
in

nachdem sein Auch Niksa Zvijezdie lsst sich an seinem Vornamen, der dieser Form ausschliesslich von Ragusaneru getragen wurde
HnKtma), ebenfalls als
er als serbischer Schreiber

Vorname dafr zeugt, dass er Vater nach Ragusa gekommen war, geboren

(vergl. Danicic Pjbiihhk h3 kilmk. cTap. s.v.

Ragusaner erkennen: brigens fungirte


seine Schrift verfasste.

in Ragusa wirkte und Dadurch wird also die Richtigkeit der Angabe des de Diversis besttigt, so dass man ohne Weiteres annehmen kann, dass die ragusanischen serbischen Schreiber, im Gegensatze zu ihren lateinischen Kollegen, in der Regel Ragusaner waren. Diese ich verdanke Regel wurde aber ausnahmsweise durchbrochen

gerade zu der Zeit, in welcher de Diversis

nmlich der Geflligkeit Prof. Jirecek's die Notiz, dass der Schreiber Vidos (erwhnt in den Jahren 1388 und 1389) kein Ragusaner
sondern ein Curzolaner war.

Wie wir gesehen haben, werden uns


trizier

als

leichtesten

PaDadurch lsst sich am erklren, dass die ragusanischen Urkunden des XIII.
zuerst ragusanische

serbische Schreiber genannt.

Jahrb., deren Verfasser uns nicht bekannt sind, ein sehr fehlerhaftes

Serbisch aufweisen (vergl. 58)

dieselben

wurden nmlich

hchst wahrscheinlich ebenfalls von ragusanischen Patriziern verfertigt,

tig

waren.
:

welche eben des Serbischen zu jener Zeit nicht ganz mchProf. Budmani dachte an Bulgaren (akad. Wbch. s. v.

dfe]

die Natur der

vorkommenden Sprachfehler

lsst

aber u u

an

Nichtslaven denken, und im XIII. Jahrb.. und noch spter, waren

1)

Programm des

k. k.

Obergymnasiums von Zara


XVI.

fr das Jahr 1880/81,

S. 23. 24.
rcliiv fr slavische Philologie.

22

338

M. Resetar,

die ragusanischen Edelleute noch

immer Romanen. Dass aber

die

ragusanische Regierung Anfangs die serbische Korrespondenz ihrer

Kanzlei nur eigenen Patriziern bertrug, whrend


nische und italienische Korrespondez
klrlich
:

sie fr die lateiist leicht

Fremde bezog,

er-

ein lateinisches oder italienisches Schriftstck

waren

die

massgebenden Faktoren im Stande zu verstehen und zu kontroliren ^) dagegen war ein cyrillisch geschriebenes serbisches Schreiben gewiss den meisten, sowohl wegen der Lettern als auch wegen
,

der Sprache, unverstndlich.


vollen

Man

begreift daher ganz gut. dass die

ragusanischen Patrizier zu diesem in Folge dessen sehr vertrauens-

Amte nur

einen aus ihrer Mitte whlten.

Erst spter, als in

Folge der immer engeren Beziehungen zwischen Ragusa und seineu


serbischen Nachbarn und der allmhlich fortschreitenden Serbisirung

der ragusanischen Altbrger und Patrizier ein serbisches Schreiben

kein geheimnissvolles Ding

mehr war,

berliess

man

einfachen

Brgern das
8.

ner waren
verfassten

und dass gegeben werden so


,

Amt eines serbischen Schreibers. Wenn die ragusanischen serbischen


folgt daraus,

Schreiber Ragusa-

dies in der Regel der Fall war,

muss zuvon ihnen

dass sie fr die

Urkunden auch ihren heimischen Dialekt gebrauchten. Gegen diese von mir vertheidigte Behauptung wurde geltend gemacht, dass die altragusanischen Urkunden einen orientalisch-orthodoxen Habitus tragen, der dem Wesen der streng katholischen

und unter dem Einflsse der westlichen Kultur stehenden Ragusaner fremd sei, man meinte daher, die ragusanische Regierung htte dafr gesorgt, dass die in ihrem Namen ausgestellten Urkunden in ihrer usseren Form, somit auch in der Sprache denjenigen ihrer Nachbarn, fr welche dieselben auch bestimmt waren, hnlich wren. Es lsst sich nicht leugnen, dass dieser Einwand im ersten
Augenblicke berzeugend wirkt, wenn

man

aber die Sache nher

betrachtet, so stellt es sich heraus, dass dieser fremdartige Habitus

auf die bald strkere bald geringere Beimischung von kirchenslavischen Formen sich beschrnkt. Es

was

in

ist nun zwar wahr, dass Alles, den serbischen Lndern bis gegen Ende des XV. Jahrh.

*) Dies war aber nicht immer der Fall, daher fasste noch am 28. Februar 1455 der grosse Rath den Beschluss, dass kein Edelmann zu einem Staats-

amte gelangen drfe, der des Lesens und Schreibens unkundig wre.

Die lagusanischen Urkunden des XIII.

XV. Jahrh.

339

serbisch geschrieben wurde, in verschiedenem

Masse aber durch;

wegs durch das Kirchenslavische beeinfiusst wurde man knnte Orthodoxen, Kathofglich sagen, was bei allen brigen Serben geschah auch bei den Kagugeschah, das liken und Bogumilen

sanern,
dass,

aber

whrend

dem gegenber knnte man mit Recht einwenden, alle brigen Serben unter dem direkten Einflsse
Bewohner der Stadt Ragusa einem

des Kirchenslavischen als der in Kirche und Literatur gebruchlichen Sprache standen, die

solchen Einflsse entrckt waren.

Wenn nun

dessenungeachtet
so

diese Sprache auch in die ragusanischen

Urkunden eindrang,

glaube

ich,

dass dies wirklich hauptschlich eine

Nachahmung

der ausserhalb Ragusas allgemein blichen Schreibweise zu nen-

nen

ist.

Uebrigens hatten die ragusanischen Schreiber Gelegenheit das


Kirchenslavische in Ragusa selbst und nicht erst aus fremden Ur-

kunden zu
gister

erlernen.

Hlfte des XIV. Jahrh. ein gewisser


litterarum

Wir wissen nmlich, dass in der zweiten Nicolaus Bulgarus, maschlamcarum, nach Ragusa berufen wurde pro
litteras schlavicas
i)
;

docendo in Ragusio pueros

dass dieser slavische

Lehrer, sowie seine vermuthlichen Vorgnger und Nachfolger, nur

braucht nicht erst bewiesen zu werden.

im Lesen und Schreiben des Kirchenslavischen unterrichten konnte, Der Grund aber, aus welchem man einen slavischen Lehrer in Ragusa brauchte, war ohne
Zweifel hauptschlich der, dass den Ragusanern die Mglichkeit

geboten werden
ciellen

sollte,

schon in ihrer Vaterstadt sich die Kenntniss

der slavischen Schrift anzueignen,

welche nicht nur fr die

offi-

Beziehungen der Republik Ragusa zu deren serbischen

Nachbarn, sondern auch fr die den Handel in den serbischen Lndern monopolisirenden Ragusaner gewiss sehr nothwendig war.

Noch weniger darf man


Schrift etwas

in der

Anwendung
Bis ins

der cyrillischen

Ungewhnliches erblicken.

XV. Jahrh. hat

man
oder

das Serbische ausschliesslich entweder mit cyrillischer


(in

den kroatischen Lndern; mit glagolitischer Schrift ge-

schrieben und deswegen wre es erst recht auffallend,

wenn

die

Ragusaner ihre serbischen Urkunden nicht mit cyrillischen Lettern


Programm der
k. k.

1)

nautischen Schule in Ragusa fr das Jahr 1884/85, 22*

S. 41.

340
geschrieben htten.

M. Resetar,

Den schlagendsten Beweis

dafr, dass

weder

die cyrillische Schrift noch die kirchenslavische Sprache in der l-

teren Zeit den Rag'iisanern so ganz fremdartig erschien, bietet uns

jedoch die in
falls

5 erwhnte interne Korrespondenz, welche ebennur cyrillisch geschrieben und vom Kirchenslavischen beein-

Deswegen erblicke ich in der Anwendung der cyrillischen und in dem Gebrauche kirchenslavischer Formen keinen orthodoxen Zug a captandam henevolentiam der orthodoxen
flusst ist.

Schrift

Nachbarn, sondern ganz einfach die Beeinflussung der damals

in

allen serbischen Gegenden


Ebensowenig
ist

allein blichen

und auch

in

Ragusa

selbst gelehrten Schriftsprache.


grndet, dass die Ragusaner, wiederum

nach meinem Dafrhalten die Ansicht beum sich dadurch bei ihren
in ihren

Nachbarn einzuschmeicheln,
schen Eigenthmlichkeiten
oder XIV. Jahrb. kann

Urkunden

nicht so sehr ihre

eigenen als vielmehr die serbianischen, bezw. bosnischen dialekti-

zum Ausdrucke brachten:

im XIII.

man

das Verstndniss fr die damals noch

geringfgigeren Unterschiede zwischen den serbischen Dialekten

Doch wenn man dies auch zugeben und den fr die dialektische Umgestaltung der ragusanischen Urkunden angegebenen Grund als plausibel gelten lsst, obgleich man nicht vergessen darf, dass nicht immer die Ragusaner
absolut nicht voraussetzen.
will

der schutzflehende Theil waren,

so sprechen

gegen die oben

angefhrte Ansicht die Urkunden selbst. Denn,


es htten die

wenn man annimmt.

Ragusaner ihre Urkunden bezglich der Sprache denen ihrer Nachbarn nher bringen wollen, was wre zu erwarten ? Gewiss, dass sie, je nach dem Lande, fr welches ihre Urkunden bestimmt waren, denselben eine verschiedene dialektische Frbung gegeben htten. Dies ist aber keineswegs der Fall im Gegentheil bilden alle von einem und demselben Schreiber herrhrenden raI

gusanischen Urkunden in sprachlicher Beziehung ein homogenes


Ganzes.

So sind

um dies an demjenigen dialektischen Merkmal

zu zeigen, wodurch sich die verschiedenen stokavischen Mundarten

am

meisten von einander unterscheiden, welches also gewiss zuerst von einer solchen willkrlichen Umgestaltung des eigenen Dialektes betroffen wre, alle Urkunden des Rusko oder des Niksa j eka-

visch geschrieben, mgen sie nun an die ekavischen Herrscher von Serbien oder an die ikavischen Knige von Bosnien gerichtet

Die ragusanischen Urkunden des XIII.

XV.

Jalirli.

341

sein.

Man

sieht also, dass die ragusanischen Schreiber

gegen den

bezw. bosnischen Usus an der jekavischen Aussprache festhielten, welche somit keine Adaptirung an fremde sondern der wahre xVusdruck der ragusanischen Schreibweise
serbianischen,
.

Mundart war.

Wre

der Dialekt der ragusanischen Urkunden eine Koncession

an die Nachbarn Kagusas, so wrde man ferner erwarten, dass wenigstens in denjenigen Urkunden, welche fr ragusanische Unterthanen. oder in den Aufzeichnungen, welche fr den internen

Amtsgebrauch bestimmt waren, der in der auswrtigen Korrespondenz etwa verdeckte) in Kagusa wirklich gesprochene Dialekt zum Vorschein kommen sollte, man wrde also erwarten, dass es zwischen der auswrtigen und der inneren Korrespondenz Ragusas irgend einen Unterschied in sprachlicher Beziehung gbe. Dem Alles, was von einem und demselben Schreiber ist aber nicht so herrhrt, weist einen einheitlichen Dialekt auf, mge es fr den serbischen Despoten, oder fr den Knig von Bosnien, fr den
:

Herzog von St. Sabbas oder fr einen ragusanischen Unterthan bestimmt sein. In dieser Beziehung sind endlich die ragusanischen Abschriften
fremder Urkunden interessant.

Wie schon erwhnt,

sind wir einst-

weilen nicht im Stande, eine sichere ragusanische Abschrift mit deren


Original zu vergleichen; es gengt aber irgend eine
z.

B. bosnische

Originalurkunde mit einer anderen bosn. Urkunde zu vergleichen, welche nur in einer Abschrift des Rusko oder des Niksa erhalten
ist,

und man wird sogleich

in

manchem Punkt zwischen beiden


;

einen Unterschied konstatiren knnen der ragusanische Abschreiber hat nmlich sehr oft die bosnischen dialektischen Eigenthmlichkeiten durch seine eigenen ersetzt.

Und auch

hier fllt es

am

meisten ins Auge, dass die Originalurkunden der bosnischen Herrscher durchwegs ikavisch, die ragusanischen Abschriften derselben dagegen im Grossen und
sind,

Ganzen jekavisch geschrieben

was

absolut nicht begreiflich wre,

wenn

die betreffenden

ragusanischen Schreiber in der That nicht echte ye-Sprecher ge-

wesen wren.

Ich hebe schon jetzt diesen

es ist eine fast allgemein getheilte Ansicht, dass in

Umstand hervor, denn Ragusa bis ins


festhalten,

XVI. Jahrb. vorwiegend ikavisch gesprochen wurde. man msse an der Ansicht Ich glaube daher
.

342

M. Reeetar.

dass die ragusanischen serbischen Schreiber in der Regel Ragu-

saner waren, und dass sie in den von ihnen verfertigten Urkunden

auch im Grossen und Ganzen den in Ragusa gesprochenen serbischen Dialekt gebrauchten. Ich sage ausdrcklich im Grossen und
Ganzen, denn ich will gerne zugeben, dass besonders in denjenigen Urkunden, fr welche den ragusanischen Schreibern auswrtige Schriftstcke als Vorlage oder als Grundlage dienten, vielleicht einzelne Wortformen, Wrter oder Redewendungen vorkommen, welche in Ragusa nicht gesprochen wurden. Solche nichtragusanische Elemente sind natrlich sehr stark vertreten in den ragusanischen Abschriften fremder Urkunden, denn es lag gewiss nicht
in der Absicht

der ragusanischen Abschreiber, eine consequente

Umgestaltung des Dialektes ihrer Vorlagen durchzufhren. 9. Die ragusanischen Urkunden des XIII. Jahrh. sind alle einzelne Buchstaben jein cyrillischer Uncialschrift geschrieben B, zu A neigen schon der Form hin, welche und besonders doch,
;

fr dieselben in der spteren cyrillischen Kursivschrift besonders

Jahrh. dagegen sind schon in dieser letzteren Schrift geschrieben, welche man gewhnlich die bosnische cyrillische Schrift nennt, obwohl dieselbe nichts weniger als bosnischen Ursprunges oder etwa nur in Bosnien blich war. Sie war vielmehr in allen serbischen Lndern bekannt, wo nur cyrillisch geschrieben wurde, und ist nichts anderes als eine aus der gewhnlichen cyrillischen Uncialschrift
charakteristisch
ist.

Die Urkunden des XIV. und

XV.

Whrend aber die erstere den kirchlichen und Literaturgebrauch wie berall, wo sich eine bestimmt war, diente die Kursive, mehr fr praktische Zwecke, vor solche Schrift entwickelt
sich allmhlich entwickelnde Kursive.
Schrift hauptschlich fr

allem also fr Urkunden aller Art.


Schrift eine speciell bosnische
viele serbianischen
ist,

ersieht

Wie wenig diese letztere man daraus, dass auch


whrend umgekehrt

Urkunden

in dieser Schrift,

Kirchenbcher der
schrieben sind.

bosnischen Bogumilen in Uncialschrift geDer Name bosnisch gebhrt also der c}Tillischen

Kursive nur insofern, als in den letzten Jahrhunderten dieselbe im Westen durch die lateinischen Lettern, im Osten aber, seitdem jede
geistige Thtigkeit auf Kirchen und Klster sich beschrnkte, durch die liturgische Cyrillschrift verdrngt wurde, so dass deren Gebrauch, besonders nachdem sie durch M. Divkovic (im J. 1621)

Die ragusanischon Urkunden des XIII. XV. Jahih.

343

fr

den Druck verwendet worden war, zu einer specifisch bos 10.

nischen Eigenthmlichkeit ward.

Die Orthographie der altragusanischen Urkunden

ist

die

gewhnliche altserbische Orthographie auf kirchenslavischer Grundlage in dieser Beziehung ist nur der Gebrauch von h, le, t und
:

die Bezeichnung der Laute c- zu erwhnen.

Es
litischen

ist

bekannt, dass, whrend das Zeichen

10

in

den

alier-

ltesten slavischen

Denkmlern vorkommt, m und le in den glagoganz fehlen und dass auch fr die cyrillischen das Nichtals ein

vorkommen derselben
gilt.

Zeichen grsserer Alterthmlichkeit

In dieser Richtung nun verhalten sich unter den serbischen

cyrillischen

Denkmlern
sich

die bosnischen
io

am

meisten konservativ,

und so finden

Zeichen erst in 184. o^HM 185


u. 39), fr

den bosnischen Urkunden diese beiden der zweiten Hlfte des XIV. Jahrh. HHKAna, le M.
auch
:

u. s.

w.

eine

Ausnahme machen nur zwei Ur-

kunden des Banus Ninoslav aus den Jahren 1240

u. 49 (M.. Nr. 35 welche somit auch dieser orthographische Zug die Ver-

muthung besttigt, dass dieselben nicht von einem Bosnier (sondern von einem Ragusaner) verfertigt wurden jergl. S. 322). Dass diese beiden Zeichen auch in zwei anderen Urkunden des chelmischen Grossftirsten Andreas aus den Jahren 1234 49 'M., Nr. 29

und 40) zu finden sind, ist auch leicht erklrlich, denn dieser Frst war wahrscheinlich ein serbianischer Nemanjide (vergl. Jirecek,
r^iac Kp, cpn. aKaABM.

XXXV,
123S),

10).

Unter den ragusanischen Ur-

kunden vermisst man dagegen


ltesten ^aus

die Zeichen

m und
asb,

re

nur in der

dem Jahre
s.

wo man noch nur


oacna,

Be^neMs, na-

caHHe, HecTB u.
[aus

w. M. 21

liest ^),

whrend schon

die Zweitlteste

dem Jahre
in

1243) neben ojiapHMH,


lero,

(loacne,

xTenHeMt

schon eaiibre.iHH, tiKope und

tbok M.30

bietet.

den ragusanischen Urkunden u und le immer mehr, besonders oft nach Vokalen gebraucht, bis sie bei Rusko und dessen Nachfolgern die Regel bilden. Auch die ltesten serbianischen Urkunden wenden, im Anfange nur selten,

den und

Seitdem werneben einfachem a

diese beiden Zeichen an:

le

M.
s.

4,

]\lH.ieHxb 6,

sch.ihh 16.

Moiera,

KroBa, BCiHH, npHKuie 19 u.

w.

1;

Auch

die zweite Abachrift der


le.

Urkunde des Banus Kulin

(vergl. 6j

kennt weder h noch

344
11.

M. Resetar,

dass demm kennen, oft der Lautselben in den Denkmlern, welche kein werth ja zukommt. Auch dieser orthographische Zug ist unter den serbischen besonders den bosnischen Denkmlern eigen, da diese eben meistens kein h haben, ursprnglich aber war er in allen serbischen Lndern bekannt, und so finden wir denselben auch in serbianischen Urkunden isL M. 1. BtcaKoiKO 4. iKo, noKatHne 5. npapoAHTe.iii& 146. n.iaKi ojiiHa 64. XauiiiHKi J.22. MeriMH M. 11

Bezglich des t

ist

es ebenfalls bekannt,

158. poAHTejii 162. Koynjii 163. po^HTCji 164.

Dasselbe geschieht
:

oacHi, auch in den ragusanischen Urkunden des XIII. Jahrh. HiOHi 31. npL^MO, XBoi 23. snejimeHHi 22. npt^xejiH M. eBaHtre.iHi, Abschriften des Jahrh. in den 35. Koi 43 u. s. w., dann im XIV. ^m,i%Aww^> J. 28. Jache de Crosio c^A^Mt P- H, 48. rwyexHKi,
:

^HMoiii 29.

Sonst findet sich

i&

fr,; nur noch in einigen Privat-

schreiben des
csAH'feMH SO.

XV. Jahrh. im
:

P. 174.

Mapoi

J.71. ta,

iii,

nexanime,

EpaiHOBHhs, lOpbi 82. XBoi,

npHiaaHt 85.

altserbischen

Die speciell serbischen Laute c und wurden in den Denkmlern auf verschiedene Weise zum Ausdruck gebracht: gewhnlich werden dieselben entweder durch die altslovenischen Lautgruppen mT(m)-acA ersetzt, oder aber (der neu 12.

griechischen Aussprache des i. y vor weichen Vokalen entsprechend durch /-r ausgedrckt; daneben wird schon in der ltesten Zeit

der Laut auch durch das speciell serbische Zeichen \ wiedergegeben, welches spter (in den bosnischen Urkunden regelmssig;

auch fr den Laut lich statt K-r auch


auch
in

angewendet wird

sporadisch findet

man end-

t-a.

Alle diese vier verschiedenen Bezeichnungsarten finden wir

den ragusanischen Urkunden.

Wenn man
in,

ziemlich zahlreichen Fllen absieht,

wo

und

jka

aber von den nach dem Vor-

bilde des Kirchenslavischen gebraucht werden, so bleibt fr diese

zeichnet werden.

Gruppe von Urkunden als Regel, dass die Laute c-tt durch K-r beDas Zeichen h findet man in den Schreiben der Republik zur Bezeichnung des Lautes usserst selten: Mehs M.
454 und auch von den Privatschreiben haben es nur zwei (J., Nr. 68 u. 90). Als Vertreter des Lautes c kommt das h zuerst einige Male bei Rusko: wnlinna M. 250. XoAanoBHhb P. II. 44. oxBajiHhb 75, undNiksa: klIih, Kfcliepn, KthepeMt, Kthepe M.
21. 43.
rpahaiie

373. xolib

J,

85,

dann regelmssig

bei

Marinko

vor, endlich in vier

Die ragusanischen Urkunden des

XIIL XV.
90), in

Jahrh.

345
fe

Privatschreiben

(J.,

Nr. G3. 83. 87

und

welchen auch

fr

ja vorkommt.
MaiibAepoBHKb

Noch
7.

seltener wird zu diesem

Zwecke t und

a ge-

braucht: HeTbuiiKOMi, M. 31. 32.


Ha^e P.
als

xotgmo
(4),

J. 22.

rpaAaimiia M. 31.

xaKOAe 37(2). mbaj^


Mja^Hiera 113.

Me^e 38. noTBcpbAeiibe 39.


114.

II,

26.

M./iai>iera, MJcaAiera

Seltener
(2), lleiuiilin

die

ragusanischen Urkunden wenden die serbianisehen das


h

Zeichen

an: ftsphreso M.6. Iispe 54. fispha, MehaMH


(2),

195. Miha, KpanliH, BsKOBbhb, neliL, MiliaMH

MehaMH 197.

In orthographischer Beziehung folgen also die ragusanischen

Urkunden mehr dem ostserbischen (serbianisehen) als dem westserbischen (bosnischen) Usus, indem dieselben nur in der ltesten Zeit, und nur selten, i im ja und h fr und auch in der spteren Zeit nur ausnahmsweise h fr c gebrauchen, dagegen von Anfang an die jotirten Zeichen h und k anwenden. Eine Ausnahme machen
nur der Schreiber Marinko in Beziehung auf das
haiie
li

fr c (auch rpa-

M.454

rhrt von

ihm

her),

Jahrb., welche nach bosnischer Art sowohl i

dann einige Privatschreiben des XV. im ja als auch h fr

d und
rinko
,

c schreiben.

Es

liegt somit die

Schreiber dieser Urkunden, vielleicht auch der Staatskanzler

Vermuthung nahe, dass die Ma-

aus solchen Gegenden des

ragusanischen Territoriums

stammten, welche noch vor kurzer Zeit unter bosnischer Herrschaft


standen.
13.

Von dem Bestnde der

urslavischen Vokale verlor das

Serbische noch in vorhistorischer Zeit die beiden Nasalvokale,

dann bi und einen der beiden Halbvokale. Es gibt aber auch solche an Vokalen stattgefundene Umwandlungsprocesse welche wir in den erhaltenen Denkmlern verfolgen knnen und die fr das Ser,

bische gegenber den brigen slavischen Sprachen besonders charakteristisch sind; hier

kommen

zunchst die Laute b und

i,

dann

silbenbildendes

in Betracht.

Phil. IV,

Durch Jagic's Studie Woher das secundre a ? (Archiv f.slav. 397 411) wurde bewiesen, dass anstatt des heutigen

sekundren a im Altserbischen thatschlich ein


stirte,

Halbvokal

exi-

welcher im Allgemeinen den beiden altslovenischen Halb-

vokalen entspricht.

Was

also Jagic fr das Serbische

im Allgemeiist

nen
auf

feststellte,

ist

es geboten betreffs der einzelnen Dialekte nher

zu untersuchen, denn der Entwickelungsgang des Halb vokales

dem

Gebiete der serbischen Sprache weder zeitlich noch in-

346
haltlich ein gleicher
:

M. Reaetar,

so wissen wir, dass der sogenannte zetische

Dialekt noch immer den Halbvokal kennt, whrend auf einigen


Inseln Norddalmatiens und Istriens derselbe zu einem
e.

zum

Theil

auch zu einem o sich entwickelte. Die Untersuchung in dieser Beziehung wird aber durch den Umstand erschwert, dass die altserbischen Schreiber durch das Zeichen t nicht so sehr die wirkliche
serbische Aussprache bezeichnen, als die kirchenslavische Schreib-

weise nachahmen wollen.


Richtige,

Dabei aber

treffen sie sehr oft nicht das

indem

sie einerseits

das t auch dort setzen,

wo

es

weder

die altslovenische Orthographie noch die serbische Aussprache er-

heischt, andererseits dieses Zeichen auch dort auslassen,

wo

es

durch die Etymologie,

oft

durch die Etymologie und die Volksaus-

sprache postulirt wird. Aus

dem Vorhanden- oder Nichtvorhandenim Altserbi-

sein des Zeichens b lassen sich somit keine sicheren Schlsse be-

zglich des lautlichen Inhaltes der einzelneu Silben

schen ziehen

auf Grund der altserbischen Schreibweise lsst sich

nur im Allgemeinen die Frage beantworten,

wann und durch welche

Uebergangsstufe der einstige Halbvocal zum heutigen vollen a

wurde.
Speciell die ragusanischen Urkunden gebrauchen bis gegen Ende des XIV. Jahrh. regelmssig das t, daneben aber findet man
nicht selten ein
e,

so

im XIII. Jahrb.:
Aent,
ce;it,

seMjie (gen. plur.)

M.

22.

yecTtHH

(2),

cenfcHi 30.

JiioeBb (3),

BentSl.

hb (sed.

2 Mal), CBBHb 32. OHTSKt 32. 39. ee


Beet, BesLMBTb
(2)

hhcmh

36. KsMepCKL 37. 38.

37. ileHBTeKbKora 39, in der zweiten Abschrift der

Urkunde Kulin
(M., Nr.

s:

ocBUbCKH, ee BbciMH, ese BbcaKOB, so auch in den

beiden schon erwhnten Urkunden des bosnischen Banus Ninoslav 35


u. 39):

HB

(sed) 33.

cBubHi 29. 33;

ziemlich hufig in

M. 28 (2). 32. AoiiTBKb, ce^a 29. 33. im XIV. Jahrh. kommt ein solches e den Abschriften des Give de Parmesano vor:
doceiibCKTi

AspoBBTOOMs P.

II, 18. 19. 20. 22.

23. tb3h (eum) 20. 21. HBxey-

KHXb

20. ce^a, KBAa, TB^a, rpaABu;b, kb mh^, CB^aHH 22.

FiopBrb 24.

AJia^BHb (6),

MbatBHb

J.

30, in der Abschrift von M., Nr. 127: bb


JiSeMb,

CBiAHHK, BB 3BM.IH, TBKMO,

CpbBjIb, S BXb,

8TBKMH

U. S. W.,

ebenso in den Abschriften des Niko Bijelic: ao Aenecb, BBCb, FiopBrb,

FspBrb

J. 34.

KB MHi,

BOJIieHb,

KBAa, TB3H (CUm) 36. AbHBUIbII,

HKra (gedruckt AoneuibHiera), aghbc (gedruckt Aenecb) P.


in

24,

und

einem Privatbrief: nexb

ctixb

M. 246.

Wenn man nun

erwgt,

Die ragusanischen Urkunden des XIII.

XV. Jahrh.

347

Jahrh.) neben

(d. i. bis in die zweite Hlfte des XIV. kein einziges Mal ein a vorkommt, ferner dass es ausschliesslich in solchen Fllen vorkommt, wo so muss man in der Schreibung spter wirklich ein a auftritt

dass whrend dieser Zeit

diesem

\1

dieses e eine

zum

Theil unwillkrliche Concessiou der Schreiber

an die wirkliche Aussprache erblicken, wodurch auch spcciell rcksichtlich des ragusanischen Dialektes der von Jagic ausgesprochene
Satz besttigt wird
,

dass nmlich im Serbischen der Halbvokal


e

durch Vermittelung eines dumpfen


Ja, die ragusanischen Schreiber

zum

vollen a sich ausbildete.

waren so gewhnt das b als (dumpfes e auszusprechen, dass man es ein Paar Mal auch dort findet, wo der Laut e nicht einem Halbvokal, sondern einem entspricht Ms'ibHHKa M.33. ufeTt 39(2). ortwbxoBaiibe 39(2) umgekehrt steht einmal auch i anstatt eines den Halbvokal vertretenden e ni (sed)
:

M. 29.
Dieses
e findet sich

aber auch

in

solchen Fllen,

wo

es

keinem

etymologisch vorauszusetzenden Halbvokal entspricht, sondern in

sekundrer Weise sich entwickelte,

um

Konsonantengruppen

am

Wortende, nach dem Abfalle des das Wort abschliessenden Halbvokals, leichter aussprechbar zu machen: imeeMb (gedruckt iih yewb"
aBejit P.
schrift
II,

22.

peKejib, leAenb 23.

Cepe.ib, Cpbejib (in der

Ab-

von M., Nr. 127). Trotzdem alle diese Beispiele aus den Abschriften des Give de Parmesano entnommen sind, ist es mehr als wahrscheinlich, dass dieses sekundre e zu gleicher Zeit mit
demjenigen
e sich

entwickelte, welches einem etymologischen Halb-

vokal entspricht.

Die Vertretung des Halbvokals durch


Schreiben:
(is)

e ist

auch den anderen


xe

serbischen Urkunden nicht unbekannt, so lesen wir in serbianischen


iie,

^oxoABKb, meAb, lueAbuiHMb, cerauiiieMb M. 41.

46.

peTbTibCKbire 68.

Pe^b 'PbTb) 107. 108. sseMb 146. 148. Sehr

selten

kommt

dies in bosnischen

Urkunden vor: cesptuiH M.


tritt in

190.

Bcera 221.
14.

Volles a als Ersatz fr den Halbvokal

den ragu-

sanischen Urkunden zuerst im letzten Viertel des XIV. Jahrh. auf,


die ersten Beispiele in einer Abschrift der ragusanischen Kanzlei
j

BestMeiB M.
iizeti

;i7(2) ist,

immer nur
tirte

lautet (vergl.

41),

da das Verbum im ragusanischen Dialekt sonst als eine der serbischen Aussprache adap-

kirchenslavische

Form

aufzufassen.

348
aus

M. Kesetar,

dem Jahre

1376: AtHamniera P.
bei

II,

26.

Troparb 27, dann bei

Rusko (1392

1430),
ist

welchem

es sehr hufig

vorkommt, ob-

schon dieser Schreiber, der kirchenslavischen Orthographie folgend,

noch hufiger das


Bei Eusko

b beibehlt.

aber das ltere

e (fr h)

schwunden. So schreibt er
oft

konsequent
HsepaxH.
z.

mit

noch nicht ganz vere das bei ihm sehr


42.

vorkommende Verbum
u. s.

B. HsepaHuoii J. 41.
iiaepaiiora P. II.

HsepaHOH 44, M. 251.


H3e6pa M. 310

Hsepamiora P. 33.
u.
s.

40.

w.

ihm auch das seltener


78. 81. 143 u.
s.

ausschliesslich mit e wird von vorkommende Verbum pasepaTii geschriew.


;

ben: pasepacMo M. 309. P. 45. 93(2). 94. 100. pasepaBb P. 74. 75.

w.

auch das einzige Mal, wo Rusko das Verbum


:

HsrnaxH gebraucht, schreibt er es mit

quent mit
lich

nur in

HseruaHii P. 140. Konsee wird ferner von ihm npHHsenb und HenpHHseHb (natrnom. und acc. sing.) geschrieben: npHMsenb P. 14. 57.

59(2). 66. 67. 68(4). 69(3) u.s.w. u.s.w., HenpHHsenb M. 357.361.


J. 65.

68; mit a habe ich mir nur npnasaiib P. 144 notirt,

wo

das a

vielleicht nicht

von Rusko, sondern


2.

vom Herausgeber oder


ujxei^b

gar vom
e
:

Setzer herrhrt.

Sonst gebraucht Rusko sehr selten ein solches


12.

Bes^a M. 358. BbceyecTHBOH P.


(nunc) 69; ein

npiimecTHio 14.

ce;i;H

Text!) i anstatt e: a^h'^iuiiihmh P. 62.

im gedruckten Nach Rusko ist ein solches e noch in zwei von Niksa abgeschriebenen Urkunden desselben Rusko
Mal
findet sich sogar (wenigstens
:

zu konstatiren
das
e
:

nepaBb M. 308. BecejiBiioH 319,

wo

wahrscheinlich

schon im Originale stand, dann in einer Abschrift des


Ke^a J. 87
(2)
.

Ma-

rinko

88,

und endlich

in einer ragusanischen PrivatJ. 77.

urkunde aus dem Jahre 1426: Kpose uera


lichen

Werth dieses

e fr u anbetrifft, so ist

Was den lautan der volksthmlichen

Aussprache eines HsepaTii, pasepaTH, (He)npHM3eHb nicht zu zweifeln, denn Rusko verfhrt dabei allzu konsequent, und gerade fr diese Wrter konnte ihn kaum das Kirchenslavische zur Schreibung des e verleitet haben dagegen muss man zugeben, dass in Wrtern
;

wie BbceyecTHBa.

iiepab, BecejiKHa,
e

welche wahrscheinlich gar nicht

volksthmlich waren, dieses


(und Schreibweise) beruht.

auf der kirchenslavischen Aussprache

Mit Rusko's Nachfolger Niksa wird das sekundre a auch in


der Schrift zur Regel, die Flle nicht ausgenommen,

wo

der erstere

noch das ltere sekundre

beibehalten hatte

Niksa schreibt da-

Die ragnsanischen Urkunden des XTII.

XV.

Jahrh.

349

her nur

iisartpaTn.
ist

pasapaTH. iipHHsaiib.

Mit.

der ersten Hlfte des

XV.

Jahrh.

somit der Entwickelungsprocess des Halbvokales in

Ragusa endgltig abgeschlossen. In der zweiten Hlfte des XIV. Jahrh. tritt das sekundre a auch in den brigen serbischen Urkunden auf, so in bosnischen
Ba.

()ocaHeKH,

AJ^^poisa'mn,

noiieca.ib

M. 184 (1375). AspoBa^ncHMi.

185(1300
25 (1369)

76). e3a BcaKe 229 (1397). Af><')poBaMKHMb, /(.oxoAaKb P.II,

u. s.

knnte, so
P. II, 15.

wenn man dem Herausgeber trauen htten wir ein Beispiel schon aus dem Jahre 335 .isdaBiio Auch in serbianischen Urkunden kommt sekundres a
w.
u. s.

w.

ja,

schon im Anfange des XIV. Jahrh. vor: ^oxo^aKt P.


5
(2)

II,

(2)

(1320).

(1325). AspoBa^iKOH, A-^^JKaub 7 (1326). AspoBa^iKOMs, Bipaub 8

(1326). q.ioBixiacKaro

M.89

(1330). tiBama 112 (132136). MaiiHKMF.

122(133647).
KaAB 167 (1358).

Ka6a.ii,

130. AOJraKt 131 (1348). eepacKOMy 152 (1353).


lauter Beispiele aus solchen

Urkungenug kritischen Ausgaben vorliegen das einzige Beispiel eines sekundren a in einer von Miklosich herausgegebenen Urkunde ist bojIhiib M. 271 (3) (1405). Was endlich die zetischen Urkunden anbetrifft, so muss man da in dem gTssten Theile des Gebietes des zetischen Dialektes noch ima priori darauf gefasst mer der Halbvokal ausgesprochen wird sein, sekundres a in denselben nicht zu finden. In der That koustatirte ich ein solches a nur in dem Beispiele AspoBa^KHMt M. 203 (1385), dann regelmssig in der Urkunde der Stadt Cattaro aus dem Jahre 1454 (M., Nr. 370). 1 5. Die Schreibung des h. beziehungsweise des a ist in orthographischer Hinsicht noch weiter zu verfolgen. So wird manchmal das a als Ersatz fr den Halbvokal auch dort gebraucht, wo es
den, die in unkritischen oder nicht
;

Es sind aber

hchstwahrscheinlich nicht auf der wirklichen Volksaussprache,

sondern auf einer Kombination der Schreiber beruht.

von Ba und
( 41),

Ba3- (fr Bt, bl3-),

findet

mau

in

Abgesehen welche spter erwhnt werden sollen zwei von Kusko abgeschriebenen bosnischen
II.

Urkunden; sacaKOMs P.
Bacs,

33. 35(2). BacaKH 35(2). BacaKora 35.

Bace,

BaceMt,

BaceMs 34.

Bacuxt 35,

in einigen

Urkunden

desselben Rusko, welche von Niksa abgeschrieben wurden, schrieb


dieser letztere
:

cnoAojiaiuji

M. 239. cnoAouj[tiin5K)257. cnoAOJiamsK"


:

275. BacaK8 315 und in einer seiner Originalurkunden

BaceMs M.365.
in-

In dieser Beziehung

ist

die bosnische

Urkunde M., Nr. 241

350
teressant,

M. Resetar,

welche regelmssig jede Konsonantengmppe durch ein a


:

auseinanderhlt
u. s.

XpaBoe. nwcaTaBHBt, wniahe, cnajiimKH, BaBacHXb

w.
Hufiger als das a fr
*,

wo

sich der

Halbvokal zum vollen


6

Vokale nicht entwickelte, wird von Rusko das


sches a gebraucht;

fr etymologi-

man

ersieht daraus,
a.

dass er nicht immer im

Stande war, zwischen primrem


wiedergab, zu unterscheiden.

welches natrlich auch er regela,

mssig schrieb, und sekundrem

welches er sehr

oft

durch

Deswegen

schreibt er: ne^tTHio M.

321. 356. P. 88. 106. 119. 147. 151. 169. 171. P. H, 49. 53. 55.
58. 61. J. 53. 57. neqtTHCMO P. 105. aane^LTHTb (gedruckt sa^ie^t-

thtl) M. 311. Tfc3H Ba nncMa P. H, 55. w6a TbH jiHCTa J. 57. tlh
3e>iJiM

39

1)

Whrend die Absicht einer solchen Schreibart auf der Hand


nicht leicht erklrlich,
h

P. 139. TtH i],apHHa 142. tbh kskm 171.

HaBimaBMb

2.

Kpt.iia

liegt, ist es

kale durch

warum Rusko auch andere VoSo schreibt er h fr u in xpLcxa P. 1, 90. xpLCTOBa 105. 107. 114. M. 331. 358. 359. xptcTOBs P. 106. 107.
ersetzte.

i^apbHs P. II, [33]. u,apbHe [34. 35(2)]


xiJioBbKa P. 1. II, 64. 70. 71. 77(2).

fr in ^iJiOBbKb P. II, 44.


^jiOBbKs P.II, [64.76.]

[79]. 83.

79. 82.
Bajio

ITpbAOKBHKKMb P. 79; fr o in MUJifecpbAie P. 11. Henoxpiub91. TMbBiKOMb 123; dagegen sind wohl pbi^H P. 18. 30. 143.
[176],

HenopbyeH^Mb. HenopbyemitMb

wo

fr e stnde,

nicht auf

diese Weise, sondern als kirchenslavische

Formen zu

erklren. Ein

solches h lsst

Rusko sogar aus:

ujioBKa P. II, [33.] 64. tmobks 76.

In dieser Richtung ging Rusko' s Nachfolger Niksa noch viel weiter


:

beschrnken sich die betretfenden Beispiele bei Rusko auf

vereinzelte Flle

und die Vokale


6.

a, m, o.
h

so ersetzt Niksa
fr a
:

sehr oft

alle

Vokale durch
w.
:

So schreibt er
II,

HaxpLiniG Haxpaaao)
[275j. pbcnexie [3471
(5).
(2).

M. 419. caxpbHKiio P.
u. s.

94. KpbjeBbCTBO

M.

fr u:

Hph^HcaBb M. 372. 373. 374. xpb 372


Ilspbioo 432. Bspbraxb P. II,
,

npbivracMo

373. HenpbMsaHb, npbcxoHXb 374. npb^e 386. npb 386 408.

HMbpfexb

BpbHa 409.

96. noxBopbo 106.

npbcxaBH J. 86(3
')

dann

BJiacxejibHa

M.

[261].

Manacxbpa [297].
e

In zwei Beispielen der gedruckten Ausgaben steht sogar ein


6
:

an

Stelle eines solchen ein etymologisches a ersetzenden

neyeTuio M. 311. ne-

qeTLMH P.

II,

53

fr das erste Beispiel

Urkunde deutlich neqiTuio geschrieben


zweite nicht anders bestellt sein.

habe ich aber konstatirt, dass in der ist, deswegen drfte es auch um das

Die ragusanischen Urkunden des XIII.

XV.

Jahrh.

351

xpoLi^e [343
u. s.w.

(2)].

u.sw.: frt:

npbOTOBhcapa [344]. Bbuie [346]. BtxajiHHWMfc [346] isptMe, noxpboBao, npbAsacie, npbiiHca M. 373.

npbAb 3S6.
421. 422

npbcxaBH 3S7. pb^b 415,

dann

BbKH,

BbKa421. BbKOMa
u. s.w.;
II,

(2).

CBbTa 422. iMbcxo [237]. nptcBbxjioMjj [294]. BbKie [319].

KOjibHs [344(2)]. xpbnfejia[345].

npaBbMH

[346"|

cbMH [347(2)]

fUre: cpfepbiurxb M. 372(4).

npbraxa 431. saxBopbna P.

107,

dann cBbxs M. 430.


/I,}ii5pbBmiKa,

Bb.iMomiia [319].

cBbMs [348] u. s.w.:

furo:

aspbBaiiKa

M. 418. xpbime 420. 439. AapbBaHn, npb-

cxHpe [239]. bspbKWMb [344]. rpb6ji [416(2)], dann noxBfopuxb 431. CBexbMb [237 H3bBfcjie[239]u.s. w. fr y Kpbr.ia (gedruckt npbraa)
.

M.

[415]. IIpfcrjiOBHKb [259. 347;.


Kojraa,

IIpbrjioBHKeMb [299].

Das

u ist

nur in

M. [344] ausgelassen. Speciell bezglich des Niksa habe ich konstatirt, dass er
kojhs
(d. h. Kojrina. -iis)

am

und usserst selten (alle betreffenden Beispiele sind angefhrt!) y durch den Halbvokal ersetzt, ferner dass die bei weitem grssere Hlfte der Beispiele in solchen Fllen vorkommt, wo vor dem betreffenden Vokal der Konsonant p steht. Es lsst sich aus den durch Niksa geschriebenen Urkunden genau ersehen, wie dieser orthographische Zug bei ihm immer mehr sich ausbreitete die lteste Urkunde, welche von ihm bis auf uns gelangte, M. Nr. 312, ist davon noch ganz frei: erst in den spteren ersetzt er Vokale durch den Halbvokal, aber ausschliesslich nach einem jo, whrend alle Beispiele eines solchen Ersatzes nach einem anderen Laute in dem von ihm angelegten Kopirbuche (vergl. 6) vorkommen, welches soi,

hufigsten die Vokale u und

seltener

a,

und

e,

mit das allerletzte Produkt seiner Thtigkeit als Staatskanzler


sein drfte.

Dieser Gebrauch des h ist sonst den ragusanischen Urkunden unbekannt: die einzigen Ausnahmen sind noBbJiK P. II, [481 und
einige Male h fr etymoloM. 473. bKbsaxH 496. cbMa P. II, 120. ASKbxa J. 87 (2). AHKbxb 88, so ist dies darauf zurckzufhren, dass Marinko nicht selten an Stelle eines sekundren a ein 6 schreibt. Ausserhalb Ragusas kann ich nur aus bosnischen Urkunden ein Paar Beispiele anfhren: BpbMena J. 84. BpbMSHb M. 397. npbJ.

Cp66pbHm],H

86.

Und wenn Marinko


iibiua

gisches a schreibt

cxiixb 457.

16. Ich will zuletzt noch einen orthographischen Zug erwhnen, der dem Niksa eigen ist, nmlich dass er nicht selten nach

352

M. Resetar,

einem einen Vokal ersetzenden h noch einmal diesen Vokal schreibt, um den lautlichen Werth des h zu fixiren Auf diese Weise stellt er die Aussprache eines h als ti fest in nanuptH M. 380. npfcHTH 384(2). rpbHBHHue 386. nptHMiiiisTie 394. nptHMHCMo 395, TpbH 408. npLHKHM [416] als i in BpLHBMe M. 387. npteAt 390.
augenscheinlich
!

npLHeAb 393. BpbHeMeiia,

Bpteivre

394. uptHe^sacTe 395. nphnenHcauie


II,

396. pbHeut[415]. CBMexa 422. nptieAa P.


ptieqb

[HO]. nptreAb

[J

11].

Ho.

116

als a in jiHTpba
;

TptaKeHie 422

als e in

M. 390. 394. JHxapta 394. nptaBO [343]. cpteptim M. 393. .raxpbe 394 als o in rptob
;

M. [416].
17.

TpbOHij;??

418. ^spbOBUHKa 423; als y in Kpbsrjia M. 380.


die

Whrend
in

Ent Wickelung des Halbvokales im ragu-

sanischen Dialekte bald


langte,

zum heutigen

cillgemeiu serbischen a ge-

war das i

diesem Dialekte einem lngeren und wechsel-

volleren Entwickelungsprocesse unterworfeu

Zweitltesten (M., Nr. 28

mit Ausnahme der Die Urkunden des XIII. Jahrh. geben welche regelmssig das i an der richtigen sehr oft das mit e wieder, und umgekehrt schreiben Stelle schreibt sie nicht selten i fr e, so dass man mit Sicherheit annehmen kann,
,

dass die Schreiber dieser Urkunden in der Aussprache des i und


e

einen so geringen Unterschied vernahmen (denn einen

wenn noch
der

so geringen Unterschied in der

Aussprache muss

man wegen

spteren verschiedenen Entwickelung dieser beiden Laute zugeben), dass sie beim Schreiben die Zeichen und e fast promiscue gebrauchten.

Um

dies zu belegen, wird es

gengen aus jeder von


;

diesen ltesten Urkunden einige Beispiele anzufhren


BeKbnHU,H, BepbHo
u.
s.
,

M., Nr. 26
,

Hanpe^b

(2) (2)
,

cBexa

(2)
;

ne (non
:

est)

njeHOBajb

w. und

c,

oexoBaHHi
s.

k^ (quod)

Nr. 37

npe^iHexs,
s.

nameMb.

CBexaHb, xxeHHBMb u.

w. und hm^,

ei, nom.ii,

aKi u.

w., ja sogar

K^pexb,

wo

vokalisches

Nr. 38

jexa, ^bb, Mecen,a, cxapexb, ApeBO, npenneaHO u.


noK^^Ki,,

durch ep ersetzt wurde (vergl. 38h s. w. und


c u.
S.

KpaHHan^, HHKOMsp^,
Nr. 41
:

w.

Nr. 11

Bpbxojroiwjbt

hmbxh, xexb, hbkob, hbabjtb, BbjiBSB u.s. w. und noejii. cBi-

X0M8, BparoB'6; Nr. 44: xi6i&, BpaatA^HHKs

und ^piBBHKb

Nr. 47:

npHBPHB und npHcs^i, Bpiiwi.


npHABJiH, npH/i;aHO 36.

Neben den sehr


:

vielen ekavischen

Beispielen gibt es aber auch einige ikavische

npHcxsnHMo M. 30.
'),

npHnncaHbe 39. npaBniB 48

wo npn

fr alt-

ij

CB cNBul; M.

;il

ist vielleicht

kein Instrumentalis, sondern ein falsch

Die ragusanischen Urkunden des XIII.

XV. Jalirh.
31.

353

slovenisch npt steht.

Daneben wird aber auch npe geschrieben


(2), npenHcaiio

npeyHCTs M. 30.

npe;ie.iHxi>

npe^ejiext 32, fr

welche Aussprache auch die Flle mit


lautliche Gleichstellung

von i und

anzufhren sind, da die fr diese Gruppe von Urkun

den erwiesen

ist

nphnHcaiiHxb M. 35. 36. npicjiaBiio 36. npiiiHcaiiexi,

36. 37. 3S. npi^e-ifc 36. np'JcjaBWiora, np-i^aAe, npinHcaiib 37, npi-

jaim, np^Aaiie, nptniieaiie. npinHcaiii 38.

Wir sehen also, dass die Aussprache des t. nur in der Prposition npi schwankt, was im ragusanischen Dialekte bis in das XVII. Jahrh. reicht, wo in diesem
Wort die
(jngere)

ikavische Aussprache die


vollstndig verdrngte.

ltere)

ekavische,
verleihen

bezw. jekavische
diese

Jedenfalls

wenigen ikavischen Beispiele den ekavischen noch mehr Glaubwrdigkeit, denn man kann gewiss nicht annehmen, es htten
die Schreiber des XIII. Jahrh. nur bezglich des npi eine

etwa an-

genommene Schreibregel zu Gunsten der


durchbrochen.

wirklichen Aussprache

IS. Im XIV. Jahrh. besttigt Jache de Crosio die in den Urkunden des vorhergehenden Jahrhundertes konstatirte Vermengung von e und i, indem er in seinen beiden (brigens kurzen) Abschriften zwar regelmssig das i anwendet, daneben aber auch no sroBope J. 28 mit e und .(liJKap'IiBHKb 29 mit f> schreibt. Mit den

Abschriften des
vollstndig.

Give de Parmesano
ist

ndert sich die Sachlage


dass Give beim AbHKr^e, r^e,

Es

zwar gar nicht

auffllig,

schreiben serbianischer oder albanesischer Urkunden aAeni, npa-

BBXL P.

II,

18. BeKHHKOML, K])i 20,

bczw.

116

(h'ctl)

iiecTL. Bepsio J.

30 schreibt, ebensowenig
22, 23.

fllt es auf,

dass er beim

Abschreiben bosnischer Urkunden ikavische Formen wie BHKUHKOMb,


Ilnpa. piiTO P.
II,

ApHBa 22. kuh 23 gebraucht, denn in ser-

bianischen und albauesischen Urkunden

bosnischen ikavische Formen vor,

kommen oft ekavische, in man kann daher annehmen, dass

Give die oben angefhrten Formen aus seinen Vorlagen beibehalten hat. Fr die Aussprache des Give fllt es aber stark ins Gewicht, dass er beim Abschreiben serbianischer Urkunden, welche einen Ersatz des i durch ti absolut nicht kennen, nicht selten ikavische Formen anwendet: CBiAHume, CxHneTb, Crnne P. II, 18. yjiOBHKL 20.

Anwendung

angewendeter Accusativ, wie denn die ganze Urkunde eine hchst fehlerhafte der Casus aufweist.
Archiv fr slavische Philologie.

XVI.

23

354
2] 22.
12).

M. Resetar,

pasoJiHjit,

BHKHHKOMb 20.
sie

Biipsiixe, inimi'21. iia crnixb. bhahtii


ist

CBiAHHK23. In dieser Hinsicht


interessant
:

die Abselirift

von M., Nr.

27

sehr

enthlt
(2
,

zwar

einige

ekavische Formen

'y^peeiiKL, y.ioBeKa,

cBeAOKe

r^e, iiecTt, u;eHs. iianpe^a, dieselben

Originalurkunde vorhanden i); dagegen stehen in der Abschrift mehrere ikavische Formen, welche im Originale nicht vorhanden sind cBi^timie, iianpiit, npnAfc, imcTt, npHSB, M.iiHTb, rojiHMa. In dieser ikavischen Aussprache des Give liegt ferner der Grund, weswegen er nicht selten etymologisches ?^ bezw. zu serb. tf gewordenes urslav.H; mit i wiedergibt und zwar nicht nur in bosnischen Abschriften: npiHTe.ieMb, Bi, npire P.II. 22. npiHTecTBopi, npispincKH jiieMb, npiKaa^e 23, sondern auch in serbianischen
sind aber

alle schon

in der

(2),

KpiBH

[2),

noTBopixii P.
20.

II, 18.

npinece 18. 20. npiMTe.iio, npi\2],

MTejLCTBO,

Mapina

npiMTe.icMi

roBopi21.

npi;],e,

np 23.
6i\i,
stellt

noTBopi 24, dann in der soeben erwhnten Abschrift: KpiBHHe, 3a6aBi, rosi, ncnoBins, npixoAn, npi&m.in, npiMe, npirejib. Es
sich

nun heraus, dass diese Wiedergabe des u durch i nicht


ist:

bloss

durch die Vermengung dieser beiden Laute, sondern durch einen

weiteren Umstand bedingt


ja,

in der grossen

Mehrzahl der Flle,

einer

wenn wir von der einzigen Ausnahme


j),

Abschrift von M., Nr. 127 absehen, mit


[Bi P. II, 22)

steht vor einem solchen


Es
liegt

i der Laut

und zwar hauptschlich

in der Silbe npn.

daher die Vermuthung nahe, dass der Anstoss zu diesem orthographischen Zuge von der Prposition npi gegeben wurde, wo, wie wir
Aussprache, und und u wechselte. Damit wird aber die mit den lteren Urkunden im Widerspruche stehende ikavische Aussprache des Give deParmesano nicht erklrt, welche auch dadurch indirekt bezeugt wird, dass er in den von ihm abgeschriebenen bosnisch-ika vischen Urkunden nie e fr i schreibt. Aber Give de Parmesano steht bezglich der Aussprache des i im Widerspruche nicht nur mit den lteren (und jngeren) Schreibern, sondern auch mit seinem eigenen Halbbruder und Nachfolger Niko Bijelic (vergl. 6). Dieser folgt ihm nmlich nur in orthographischer Beziehung, indem er ebenfalls nicht selten i fr

gesehen haben

( 17)

schon

in ltester Zeit die


e

daher auch die Schreibung zwischen

lich

^j Miklosich hat zwar ""ipiEUKt M. 146, in der Urkunde ipeBHKt geschrieben.

ist

Jedoch deut-

Die ragusanischen Urkundeu des XIII.

XV. Jahrh.

355

u.

hauptschlich nach einem


p'i3Hiii];j>,

j>,

schreibt: xpicra, 'lenipi J.3-i. npt[341.

HTejiM,
(3),

B',

AoiTbKb

npMre.ii>ib, iipticxb,

AOtTKb
Sonst

Bi.

6i.it,

ijiH (3),

xapi3aTH, ri,

ao^uh, Mt,

iii,

PtiiajibAa,

PiHajTS, PiHajibfc [36]. BixajiHUH, piHCJiaBiKK) P.

II, [24].

schreibt Bijelic regelmssig

l.

wenn

er es aber durch einen


u:
iie

anderen

Laut

ersetzt, so ist dies ein e

und kein

(irLcTb),

noxpee, cbg-

Aoi^H, Bepsiexe, Bepsioxb J.[34]. xxeiiie,

necMo, hhab [36]; u erscheint

bei Bijelic nur in bha'Sxh (b^a^xh)

P. II, [24], wo.


ii

wie wir gleich

sehen werden, im ragusanischen Dialekte

bald zur Regel wird.

Ich fge gleich hinzu, dass auch in einer italienischen Eintragung

Niko Bijelic eigenhndig sich als Nicho de Biele unterschreibt, und sein lateinischer Kollege schreibt ihn ebenfalls iS'i'cM*- de Biele Es scheint also doch, dass Bijelic kein /-Sprecher war; (J. 34). wie erklrt sich aber, dass sein Halbbruder Parmesano wenigstens in nicht geringem Umfange das i als i aussprach ? Es ist eine fr mich nicht zu beseitigende Schwierigkeit, und zwar umsomehr, als die entschiedene Vorliebe des Give fr die z-Formen bei keinem
der spteren Schreiber eine Sttze findet.

Aus dem XIV. Jahrh. ist, mit Ausnahme des fr sich allein zu behandelnden Rusko, noch wenig zu erwhnen eine Abschrift der ragusanischen Kanzlei aus dem Jahre 1369 hat npesiipa Mji ce P.II, 25, eine andere aus dem Jahre 1376 xoxemeMb 26. cBeAou;H 27, da:

der Abschrift einer zetischen Urkunde


einer Abschrift aus

neben aber MHceu,a 27: der Schreiber Maroje (Jahr 1379) hat in .lexo, npe^b cxapi],?bMb und noBejiHHHeMb J. 38; ein zweiter Schreiber, Vidos, gebraucht in
sanische Urkunde aus
lich erhalten ist,

dem Jahre 1388 regelmssig das i; eine ragudem Jahre 1390, welche aber nur abschriftFormen: An^peM M.
no(3).

enthlt mehrere ekavische


Aeu;e
(2),

215.

]ifi\\s

215. 216

iia

esexe, csexb, no -Bpe,

cjiBAHH, Biue, XBMb, ^e^exb 216; endlich zwei Briefe ragusanischer

Handelsleute, der eine aus

dem Jahre 1302 und

der andere ohne

Jahresangabe haben Bbctii J. 22 und BHAexii, xee (tibi) (2), necMo M. 246. Obschon man nun auf Grund dieser vereinzelten Urkunden,
welche noch dazu
die Aussprache der
fast alle

nur Abschriften sind, keine sicheren

Schlsse ziehen kann, so besttigen sie doch in ihrer Gesammtheit


reren ekavischen
HHeMb) aufweisen.
23*

Urkunden des XIII. Jahrb., da sie neben mehFormen nur zwei ikavische (MHceuia und nosejin-

356
19.

M. Resetar,

steht

Am Wendepunkte zwischen dem XIV. und XV. Jahrh. Rusko (1392 1430). Mit ihm gelangen wir auf einen festen

Boden, denn bei der grossen Zahl von Schriftstcken, welche von ihm verfertigt wurden, kann man die EigenthUmlichkeiten seines
Dialektes genau feststellen. Wie wir aber schon bei dem Halbvokal gesehen haben, befleissigt sich Eusko, die kirchenslavische Ortho-

graphie beizubehalten, daher schreibt er auch gewhnlich


gibt jedoch eine grosse

i. Es Anzahl von Fllen, wo einerseits der von Rusko fr aslov. i wirklich gesprochene Laut in der Schrift zum Vorschein tritt, andererseits aber das Zeichen i an solchen Stellen

vorkommt, wo dasselbe etymologisch nicht berechtigt ist, sondern graphisch andere Laute vertritt. Nicht selten schreibt Rusko anstatt des i ein e: ubkmiio M. 357. 360. CxeiiaHa 360. xaTeiiHieMt
P. 1.

^BH^eBh, BO.ie.iH 2.

paasMecMO, no npaB^e 3.
cmbio 28.

npeBHCOKtMt
npe^t 32.

4.

saKonexb 11. cMepeno 16. de.ieroMt 25.


P. II, 50.
HOM><, rpexa.Mb, BeKHHLi,e J.

/i;eua

sanoBejHio 62. neMaio 70. ^IpsBUKH 80. npmieTH 84. Bep41 u.


s.

w.

u. s.

w.

Ebenso hufig wird


iiieiaill.
jiieTOCh

bei

ihm i durch
iiHineMt,

re,

seltener durch ue oder hk, ersetzt: passMieciMo


us;i,tie,

P. 2.

3aK0iiiext 5.

iiamieMH 10.

12. 3anoBie;;aie 20.

^woBKKa 22. ace.iHKMO 24. xuTre.iH 36.

npiicieact-

OML 39.

BOjiK.ib 40. nie 49.

hkkok

P.II, 70. kojIKhs 81 u. s.w. u. s.w.

Dass Rusko e oder le nach gewissen Principien geschrieben htte, habe ich nicht konstatiren knnen, vielmehr habe ich gefunden, dass er in demselben Worte das i bald mit e, bald mit re wiedergibt, so dass kaum daran zu zweifeln ist, dass Rusko durch beide Schreibungen eine und dieselbe (und zwar jekavische) Aussprache zum Ausdruck bringen wollte. Dies wird auch dadurch besttigt, dass Rusko das Zeichen umgekehrt statt eines etymologischen e oder je, ije anwendet. So wird von ihm i fr e in folgenden Fllen geschrieben: I6.i'ina M. 251. KiexBi 311. P. 141. h^ah^ P. 6. ct. 36. 38. Hi 62. IlajiipMa 67. 68. noxBi P. II, 66. cpipoMb J. 63.
K.i'iTBj>

68.

Bei weitem hufiger sind aber die Flle,

wo

i frye

oder

ije steht:

npioio M. 250
in

i).

P. 1(2). 2.

ni^aHb M. 251. 252


2.

und so regelmssig
43.

diesem Worte, sanHcani P.

abo^ 23, sinii


npHuib-

s6iHora91. sinb 100. paa'iHa 115.


u. 8.

MH.iocpb;i,'SMb 152.

cTBi 158

w.

hieher sind ferner auch diejenigen Flle zu

1)

Miklosich ergnzte es ohne zwingenden Grund zu npi(MH)cMo.

Die ragusanischen Urkunden des XIII. XV. Jahrh.

357

ziehen,

wo

das (durch t ersetzte)

le

die Weichheit des vorhergehen-

den Konsonanten ausdrckt:


iii.Mb

6ojiIi

P. 15. 30. 93. 99. ni (ejus) 29.

57. 71. npHnomjitTe, unpaB.3iiib 83. Kpa^riCTBaTH 84. iiaHojii


iiiMs 97.
s^Hiiiiia 97. 98.

87.
II.

caxpaHiiib- P. II, 70.

irLioutxb 71
ic

s.

w.

Wegen

der grossen Zahl von Fllen,

wo

das i durch

dass und umgekehrt ein le durch -l ersetzt wird, Kusko das i etwa als ?> aussprach. Wenn er nicht selten -l durch e und mehrere Male auch e durch i ersetzt, so ist dies wahrscheinlich auf Rechnung der lteren Schreibweise zu setzen, nach welcher bis gegen Ende des XIV. Jahrh. i, wenn berhaupt, regelmssig durch e wiedergegeben wurde. Damit ist aber die Sache nicht abgethan, denn es gibt doch Flle, wo Rusko von der jekavischen Aussprache abw^eicht. Von der lautphysiologisch vorauszusetzenden und aus den erhaltenen Denkmlern thatschlich sich ergebenden lteren ekavischen Aussprache hat Rusko sehr wenig bewahrt. Jedenfalls lautete bei ihm

glaube ich daher,

ekavisch das Verbum ouimaxii, das konsequent mit


wird: ueKHHO M. 357. 360. P.
u. s.
II,

geschrieben

87. ivbkh P. 26.

aeKMJH 157
u.
s.

w.

ekavisch sprach er gewiss auch die Formen iiiMaML

w.,

zwar gewhnlich mit i schreibt (uiMa^io P. 13. 19. 32. iiiMa neMare, 16. 19. HiMaxe 23 u. s. w.), ein Paar Mal aber auch mit e HBMa P. 36. In beiden Fllen ist nmlich die ekavische Aussprache
die er
:

allen ye-Sprechern seit jeher eigen

^,.

Dagegen

hlt

Rusko

in iiiKHH
fest,

an der jekavischen Aussprache

und den verwandten Wrtern welche nachweisbar im ragu-

sanischen Dialekte erst spter durch eine sekundre ekavische Aussprache ersetzt wurde: nieKuP. 11.61. hiks87. hkkokIH. hkkoh
123. 164. iiKKOM 125. niKo.iHKo 134. nieKoieP.
II,

70, mit f hat er

nur
bei

iieKojiimi P. 125.

Eine solche sekundre ekavische Aussprache

entwickelte sich bekanntlich auch in kurzen Silben nach einem r

Rusko habe ich nur noxpea P. 152 und einige sogleich zu erwhnende Beispiele von npe fr npi gefunden, wo aber das e, wie
sonst oft bei Rusko, nur als unvollstndige Bezeichnung der jeka-

vischen Aussprache gelten kann, denn es scheint, dass bis zu

dem

XVI. Jahrh.

alle

je-Sprecher in diesen Fllen an der jekavischen

Ich k?inn nur aus D. Ranina das Beispiel anfhren


133,.

7iijt'ma (vStari pisci

XVIII,

35S

M. Resetar,

Aussprache

festhielten, insofern dieselbe

durch die ikavische nicht

theilweise ersetzt wurde.

Deutlicher und hufiger als die ekavischen treten bei Rusko

Wir haben gesehen, dass Urkunden ein Schwanken zwischen schon die ltesten ragusanischen e und i im Praefixe npi zeigen dasselbe knnen wir auch bei Rusko
die ikavischen Formen

zum

Vorschein.

konstatiren:

npeBHCoKiMt P.

4.

iienpexBoproio 6.

Bejenpexpapen-

HOMs 14. npenopsyaMo 63, dann aber HenpiicTaHno P.4. rtpiieiKs 20.
iienpHpoye 26. 27(2). npHCB^T.ie 127.
143.
npHCBiTjroMb- 29.

npHCBiTjiH 116. 143. 172.

npnAaTii 119.

npHnopsyeiiii 129.

npHnopsyene 139.

npimop^yb'K 171.

Rusko /e und ^ vor einem /: cmgig P. 28. lureio 85. AuApen, AnApeio 120, neben Ha^HKMo ce 23. 56. iiaHHJiH 60. r^n le 41; nur im cMiiio P. 17.
A-iatBK 71.

npHniicaTH 177.
so

npHAJLactre P.

IL 64. npn-

Wie

in np5,

schwanken

bei

Komparativ hat er regelmssig i: kophcthiik P. 5. .lacHHie 15. >;roAHHK 73 u. S. w. In Stammsilben hat Rusko ikavische Formen regelmssig im Verbum b^a^th und dessen Zusammensetzungen bha^tl P, 25.
:

BHAOMO 66. 156.


27.
5. 9.

P. II, 51. 53. 57


2.

u.

s.

w.,

CBHAiiibie

M. 251.

321. 356. 358. 360. sBHAeBt P.


iissBHAiTH M. 361.
13. 16. 17. 23 u.
ist

14. 15.

^bha^bi, 30.41. j^BiiAeoro


cnoBiiA' 25.

noBHAicMO P. 19.
s.

sanoBHAiTt

w., daher auch cbhahtb.ih 6; die einzige

Ausnahme

bkaojio P. 25

und das Praesens buk

P. 156.

Wahr-

scheinlich hat er auch ciA^TH in der Wurzelsilbe regelmssig ika-

visch ausgesprochen;
cHAiTii P. II,

ich

kann aber nur ein Beispiel anfhren:


CMHpeno 26.
er

91.

Sonst sind ikavische Formen in Stammsilben


uiiTOBa P. 22.

bei

Rusko sehr
P. 26.

selten:

^piiBtxL 98.
xiu-

Tiipaio 134.
Tii.ib

BHKHiD;e J. 33. Tphhiimhhhb 55. iub 60 (Anm.).

HHCH 97.

Dagegen behlt

gegenber der spteren


ejeroML 25.
6e(h)

ikavischen Aussprache das je in sanoBiert P. 34.

.lerb 26. npsAt 32, whrend umgekehrt in nacTHpa P. 32 das ii gegenber dem spteren ragusanischen joa^^yer beibehalten ist.

Wie Give de Parmesano und Niko


Rusko nicht
selten i statt h,
12. 13. 43(2). 46. 57. 61. 111.

Bijelic,

so schreibt
:

auch

und zwar sowohl nach p


npinscTiix 26.

npicTOH P.
anpi.Ta

npiexa 50.

61. 62. 63. 100. 101. 111(2) u.s.av. npiceace 112. xtninntiapi 180,

auch nach anderen Konsonanten: n.ieMemixi M. 356. AspoBay^^ 357. wiraoMt 358. csnpoxiBt P. 11 (2). 87 (2). 88. 99 u.s. w.
als

Die ragusanischen Urkunden des XIII. XV. Jahih.

359

cjvnpoTiBs 143. AOHTi^t 20(2).

loiiai^t

22. HJii 29.30.98. niaib (ilhm)


42.
ajii,

31. 77. MKOcui 36. unKf,ni 36.


72.
iiero.i'L

Bifl^e-rh

Hiuit 62.

Kb ui&Mb
112.

87.

uapniiiiui 101.

MainiiiivL

104.

HiiocTpaimi

ibjOBui 118.

HeKOJiHH'l-.

120. 'ijiOBii^i 131. cb'Ljiiih P. II, 49. o6pa3-fc


iii/Ke 55.

50. yKMa.!ibAt 73. 74.


MeH't 62.

unKiiine J. 53.

sro^iTn 57.

cb Ka-

Dass diese Wiedergabe von h durch -l bei llusko lediglich orthographischer Natur war, glaube ich daraus schliessen zu knnen, dass die ikavischen Formen bei ihm so selten vorkommen wre der Grund dafr darin zu suchen, dass Kusko das etwa
fter als i las, so

mUssten

die ikavischen

Formen wenigstens an-

nhernd die Anzahl der jekavisch-ekavischen erreichen, dies ist aber, wie wir gesehen, keineswegs der Fall. Was aber den Kusko bewogen haben mag, i anstatt ii zu schreiben, ist ebenso schwer erklrlich wie der Umstand, dass er einige Male einen Vokal durch
an das durch Parmesano und Bijelic gegebene denken wollen, so ist vielleicht, da er in der Mehrzahl der Flle i statt h am Wortende schreibt, daran die in mehreren Casusendungen der Nominal- und Pronominal-Deklination zwischen Je und i wechselnde Aussprache (und Schreibung) schuld. Die Abschriften des Rusko sowie die spteren Abschriften berhaupt sind bezglich des i wenig zu gebrauchen denn um diese Zeit wechseln auch die bosnischen Urkunden zwischen ^ und
b ersetzt.

Wenn wir

Beispiel nicht

Je, so dass

man

nicht sagen kann,

was schon

in der Vorlage ge-

funden und was beim Abschreiben gendert wurde. Erwhnen will ich daher nur die Abschriften serbianischer Urkunden, da in denselben weder jekavische noch ikavische

Formen vorgefunden wer:

Rusko cBHAeHHie P. dann Mii.iKHOBHKie P. II, 63. 20. Wenn bei Rusko die jekavische Aussprache nur in beschrnktem Masse zum Ausdruck gelangt, so gibt dessen Nachfolger Niksa Zvijezdic den jekavischen Formen auch in der Schrift entschieden den Vorzug berhaupt gebraucht er das an den etymologisch berechtigten Stellen regelmssig nicht, sondern schreibt an dessen Stelle den ihm entsprechenden Laut. Als Ersatz des i hat nun Niksa gewhnlich le, iie und seltener e, wobei er zwischen le, iie einerseits und e andererseits ebensowenig einen Unterschied macht wie Rusko. Bei dem Umstnde, dass Niksa viel hufiger als sein Vorgnger le und iie gebraucht, drngt sich von
den konnten
II,
;

in solchen Abschriften schrieb


J.

44. J. 48.

CBHA^HHK

45. BHAOMo 50,

360
selbst die

M. Resetar.
le mehr zur Bezeichnung mehr zur Bezeichnung der langen Silben

Frage

auf,

ob er nicht etwa das


iie

der kurzen, dagegen das

angewendet habe. Diese Frage hat schon Jagic bezglich der altserbischen Urkunden im Allgemeinen verneinend beantwortet (vergl. Archiv fr slav. Phil. VI. 93] und ich kann nur die Richtigkeit dieser Beobachtung speciell in Bezug auf Niksa und die brigen
ragusanischen Schreiber besttigen
sofern,
als
le
:

ein Unterschied existirt nur in-

viel hufiger als ne

geschrieben wird, beide werden

aber promiscue sowohl in kurzen als auch in langen Silben gebraucht.

selten

man auch fr Niksa nur sehr annehmen: zuerst im Yerbum oiu^aTH tt-eKamr M. 365. oeKaHfcK r321], und in dem von ihm hiefr regelmssig gebrauchEine ekavische Aussprache darf
:

ten o6iTOBaTii: ireTsKMo M. 365. 374. 3S7

(2'.

395

u. s.

w.

u. s. w..

sowie in obtl M. [284. 308

(2i],

dann im Adjektiv

rojiiMb; rojie-

MOMs M. 364. 372. 384. rojrsMa 407 (2). P. II, 99 u. s. w. Da hier Niksa nie K (ne) schreibt, so ist die ekavische Aussprache dieser Wrter gesichert. Dagegen behlt Niksa noch die jekavische Aussprache in einigen Fllen, wo spter dieselbe durch die ekavische ersetzt wurde: a) in kurzen Silben nach r: nprennca M.366. BptHeMeiia 394.

nptHeAsatre 395.
II,
;

nptHenHcaine 396.

irptieA

393.

npiKAi-

420. 432. npBKAb P.

108. 115. J. 85. nptKcsAHCMO J. 86; b) in


c)

HiKHil
d)

HTtcoM

M. 418

in KOJiiaTH: HenoKOJiieHMs M. 365. 396:


103,
BHena^ai^b M. 387.
P.II, 99.

in BiHLi^b: Brenaub P. II,

Man

findet

zwar auch npbe^b M. 390.

HeKo.imx-o 406.

Benanb M.[348].

BBHaqauib [386], aber hier ist wahrscheinlich das e als/e zu lesen.

Niksa hat auch ikavische Formen, und zwar anscheinend in weiterem Umfange als Rusko. Ich glaube aber, dass bei einer genauen Kollationirung der von Niksa geschriebenen Schriftstcke die Zahl der in denselben enthaltenen ikavischen Formen um ein Betrchtliches zusammenschrumpfen drfte. Ich habe leider nur die wenigen im Wiener Staats- Archive aufbewahrten Urkunden vergleichen knnen, und habe dabei konstatirt, dass zwischen der ersten

Urkunde

312 aus dem Jahre 1431) und den darauffolgenden if.) ein Unterschied im Ductus besteht, indem nur die erste ganz einfache Schriftzge aufweist, whrend in den spteren die Buchstaben immer mehr verschnrkelt erscheinen Dies
(M., Nr.

(aus den Jahren 1433 u.

der Grund,

weswegen auch das Zeichen

le

in

der ersten Urkunde

Die ragusaniscben Urkunden des XIII.

XV. Jahrli.
whrend
in

;}(>1

als ein gewhnliclies n mit

uur ber
leicht als

eleu

zweiten verticalen Strich


allen

hinausragendem Horizontalstrich
brigen Urkunden das
le.

(h) erscheint,

solches an
ist
(le).

dem halbrunden
es.

zweiten Verticalstrich zu erkennen


selbst Miklosich in dieser ersten
als

So geschah

dass

Urkunde

(Nr. 312)

an nicht weniger
i

wo in der Urkunde deutlieh le (ii und zwar nicht nur in Dekliuationsendungen, sondern auch in solchen Fllen wie Ctkukoehkio, CTienKOBHKieMb, Ka^a .MS ruAi. u3j>Bie;iieTH. iienoKO.TreiiMs M. 365. Ich glaube daher die Vermuthung aussprechen zu drfen, dass besonders in den Abschriften des sogenannten codex ragusiiius ( 6), aus welchem die meisten ikavischen Beispiele stammen, manches le als h gelesen und gedruckt wurde. In den acht Originalurkunden des Niksa, welche sich im Wiener Staats-Archive befinden, habe ich nur folgende ikavische Formen konstatirt: uii.iiiexi. M. 372. Mnceu,a 374. 380. iiaHnpbii 380. abh BHApime 408. Auch in den beiden Urkunden des Niksa, welche von Jirecek herausgegeben wurden, findet sich nur CrimaHiMb J. 85. Im Folgenden sollen aber alle bei Niksa vorkommenden ikavischen Formen durchgenommen werden, mit Einschluss derjenigen, welche in dessen Abschriften ragusanischer Urkunden vorkommen.
Stellen u druckte,

neunzehn

geschrieben

ist.

Im
niica

Praefixe npi lsst auch Niksa Je [e) und M. 366. nptHe^batie 395. nptHeraicame 396.

wechseln

npie-

npties;i,iicMO J.

und

npiiA-ib'^re

M. 365.

npiiMiiHSTie, nptiiMpmsTie 394.


e:

hat er. wohl zufllig, nur

weio 390.
o.

Ahapbh
i

[240].

Vor einem/ 419.431.

86

Neu

ist

bei Niksa. dass vor einem


/

welches sich (zuerst bei ihm)

mxx M. [345]. 364. 373. 380. P. II, 92. ho M. 394. 409. 419 u. s. w. xothuj M. [345]. xoTHO 422 daneben hat er aber auch cHAneo M. [320". xotbo, xotko Regelmssig ikavisch lauten in der Wurzelsilbe Bi^iTH [344] und ciA^TH: BHAieHK M. 364. BHAexH [284. 319(2)]. bhhbth 420. nponoBH^ieme 430. bhahmo 430. P. II, 92 u. s. w. u. s. w., cii/ce.iH [286]. cHAe.it [298(2;]. chahbo [3201, daneben aber auch hsjjbkakth M. 365. HasBHBAHeTH 374.
aus silbenschliessendem
entwickelt, zu

wird

Stmmen vor, welche aber, wie aus den beigegebenen Beispielen hervorgeht, bei Niksa auch,
Sonst
fr in folgenden
die meisten sogar regelmssig, jekavisch lauten:

kommt u

362

M. Resetar,

6iv-: npiHrajLM. [286.298. 320]; npier.ra 251.


6i,h:

6H.iHexb

M. 372;

nejie 372.

He.ia 406.
II,

BiAp-: BHApHii,e M. 408. BHApti^e P.

100;

BHe;i;pHi],e

P.

II,

98.

BiK-: BHR-e M. [240. 258]. bhks [259(2). 297].


315].

bhkh [276. 285.

BHKa [240. 320].


295(2).

biikomr [238.240. 285(4). 286(2).

287(2).
BiieKii BiieK-a

297(2).
(3).

298.

299(2)].
(2).

bhtoo [258]. 430;


(2)
.

[284.

285
(2).

286

(2).

287

295(2). 297

299

(2)].

[260

276.

284.

315. 316. 319].

BueKOMa [297].

Be^iiio [238].

Be^Hs [276].

Bill-:

BHK-e

M. [296. 343]. BHKeMB [284. 295. 320]. 415. 418. bh-

KHHKe [276]; BKKa [239]. btckm 240. [241]. BeKHHKe [285. 297]. BeKHHKa [320]. BneKHHKb [319]. BeKtHHKt [344].
Bo.!^-:

H3BB0.ra

(3. sg.

aor.)

M. 430;

H3B0.ie [237].

nstBOJie [275].

Bi:
Aijj-:

abhM. 408; ABHe

372(4). P.

II,

93.

bk M. 408. P.IL 102.


AHJia

MB M.

[276]. 419.

AH^e [275]. 423.


Ane.ia [320].

423.

sAH^ienK

[285];

Hejt [320]. 423.

Ane.ie 401.

423

(2).

sAejcHK [297].
A^TBi^a: AKTIVS M. [258]. ahti^b [258. 259]; AHeTi];a [258].
Aemi'.ML, AHeu,u'Mfc [276].
AO.Ti
:

Aexu;,

AO-ra

M. 364

AO.ie 373.
;

Ko.i'i-:

HenoKo.iHiiMo M. [309]
II, 95. 116.

HenoKo.iieHMJi 396. nenoKOJieHMs

374. P.

Mip-: He.iHi^eMHpBHa M. [294].


>I'ce^b:

365. 374. 380. 419. 423. 433. P.


286. 288]
M'icTo:
1).

MHce^a M. [238. 261. 276. 298. 308. 316. 345. 34S]. II, 116; Mece^a M. [261.

MHCTO M. [284. 343]. 418. 420. mhctomb [240]. mhctu-mb [344]. 419. MHCTs, MHCTL [347]; Mnecxo [276]. Mecxu-Mt [297].
MHecTs [308]. MHecxa 372
(2
.

P.

II,

92.

OBLA^: WBAH M. 415; HHAeii


ni&iie3L:

J.

95.
raiiieae

miHesMH M.
IXiipwMb,

[285].

nunesii [345].

432:

mieHesu

[286. 297. 298]. 433. mieiiese [344]. 432(2). 433.

ntpo:

ILipa M.

[320].

Ibipo [347].

npLKO 419.
J.

IXiipKO 423.

IlHptKOMb [287]; JlneptKo 431. IXiiepLKiiMt

85.

1)

Da

Miklosich auch M^ece^a M. 387. Meceua 390. 391 gedruckt hat,


vielleicht

wo
den

im Originale deutlich Mua geschrieben steht, so wurde obigen drei Beispielen das e von ihm hinzugefgt.

auch

in

Die nigusanisclieii Uikunclon des XIII. XV.

Jalirli.

36'.i

iipi:

HRHnpbH M. 380;
cniioKocii

iiaHiipue P. II, 92,

PaA^Ht: Pa^Hiia M. 430: PaAeiiOBHKH [308]. PaeiiOBHica [315].


ciiio:

M.

[2S4"|

ceiioKOCH [296. 346].

Crinaiib: Cximanb M. [295]. 430.

CTHnaiia [275. 276. 285. 294.

295.297]. 430.431

CTHnans [284. 285.286.287.294. 296. 297.298.299]. CTiinaiiu-Mi, J. 85. CranKo M. [259. 261]. 419.
[2).
;

423. 431

Cxeiiaiib P. II, 92.

C-renaiia

M. 364(2). 365. 373.


P. II, 92.

P. II, 92(3).

CTenaiis M. [297]. 364. 373.

Cxeii-

KWMbM.
TipaTii:

[106].

TH(paTii)

M. [347]; xepaio 423.

xptnixii: xptnHjia M. [286]; xpbne.ia [298]

CBixb: CBHxa M. [2971; cbicxh 365. cBnexa 373. 380.

nih: HHjiB M. [294]; ^HeJIO [260. 309]. ^woBreKa M. 365. yjiOBHeKa 373. P. 'LiOBiKb: ^LioBHKa P. II, 94
;

II,

92. yjiOBeKaM. [284]. Ja, sogar luiAiiora

M. 432
w.

soll

Niksa geschrieben haben, gewhn-

lich aber schreibt er nieAnora, meAiiw, iiieAaiib 365. iieAiiora P. II, 94.

HBAHS M. (297]

u. s.

Aus diesem Verzeichnisse,

in

welches alle ikavisehen Formen


ist,

aber nur ein Theil der jekavischen aufgenommen

ersieht
i

man,

dass es keine Wrter gibt, die Niksa konsequent mit

schreiben

wrde; die einzige Ausnahme scheint nmceub zu sein. In orthographischer Beziehung ist zu erwhnen, dass auch Niksa sehr oft i an Stelle eines u schreibt: npi^e M. 372. xpi 372. 406(3). 407 (11). npiMiicMo 406(2). iiexnp'i 407 u. s. w. u.s.w.; whrend aber seine Vorgnger, Rusko mit inbegriffen, ein solches t vorwiegend nach^j, aber auch nach anderen Konsonanten gebrauchen, unter ungefhr thut er es ausschliesslich nach einem jj 240 Beispielen ist ci.io M. 237, in der ersten von ihm abgeschriebenen Urkunde Kusko's, die einzige Ausnahme. Niksa unterschei:

Rusko auch dadurch, dass er fast nie -l fr e schreibt ich habe nur cpipaM. 406 (2) .432 und *piBapa [286] notirt. In den seltenen Fllen aber, wo Niksa i an der richtigen Stelle schreibt (wiederum nur nach einem ^^), dann einige Male auch dort, wo er es anstatt eines u setzt, gibt er den wahren lautlichen Werth
det sich ferner von
:

kennen: np'SKAb M.

des i nicht selten durch Hinzusetzung eines ie(e' bezw. k zu er[299]. 420. 432. uanpiKAa [258. 260. 276j. npie
,

[298]. npiiiMiixii 431. npiiixH 432.

npiii/i;

(gedruckt

nptiiAJ) [259].

364
21.

M. Resetar,

Im Gegensatze zu Zvijezdic schreibt der letzte ragusaMarinko Cvjetkovic, regelmssig i: dass er aber ein je-Sprecher war. ersieht man aus Beispielen wie BHAienbie,
nische Schreiber,
:

nanpe^oBaTH M. 473. ^spoBauniHeMb, aanoBHeAfc, pe^ieHHeMt. Bi&poBairaeMt 496. Haiunexb. no^TemieMb 497. iiauiHeML, cpb/i;qaHHeMb 499.

ABHe 544.
schreibt

cie;i;eKe.

cBe^oKa, jictu* P.

II,

118. Menne 119. 130(2) u. s.w.

oder H^AHora, Hi^ne, niroEixt M. 473. nopasina 498.

Sehr selten

Marinko i fr e, und auch dann lsst er ein e zur Bezeichnung der Aussprache des i folgen: xoTie (wenn man nicht xoTJeje lesen soll) M. 497, sMpie, Khepie, wnie, oie, s /^pHiiie 544. Einen Ersatz des u durch i kennt er nicht. Sonst begegnen wir bei Marinko denselben Zgen wie bei Kusko und Niksa: 1) npi: npeHBaxH M. [454]. npiexau;, npicxajib,
npioab 473. npiKopanb 544. npicxo-ibio,
npi;i;a.ib

P.

II,

118. npi^b

M.473. 495. 497

(6).

499. 544(3). P. II, 117(7). 118(3) undnpucxaw,

npH;i,s^breM. 473. npnMHHsxbio. npHJiHHSBme 496. npuMinis 497. npncxojiHio P. II. 120;
2)

i vor

An^ipewMb M. [454]. Hpeio [454].

und xoxnK M. 496. xoxne P. II, 118; 3) i vor o: xoxnu M. 473(3). 496. ahw M. [456]. P. II, 130 (2); 4) BiiAeHbie M. 472. bhAfebK [454]. cH^ja P. IL 119. Ika\'ische Formen hat er selten: PaAHHb M. 473. MHpelie 498 (neben iisM^pncMo 497\ npHciiii, npmiP. II, 118

CHH

(2)

[454].

Abgesehen von den Fllen, wo i an richtiger Stelle gehaben unter den Privat-Schreiben des XV. Jahrh. mehrere (wenigstens in der Schrift) vorwiegend ekavische Formen, so J., Nr. 32 (geschrieben aus Novo Brdo in Serbien im Jahre 1401)
22.

setzt wird,

BeKbHiiKOMb,
(aus

MBcena.

u'Ace^ie,

necaMb

(2).

ne, CBeAOU,H;

J.,

Nr. 48

Trepca

in Serbien

im

J.

1411-

Meeeu,a, einymcb, r^e, II,BexP.,

KWMb, cKsexs, MBcxs U.S.W, ncbcn iihk;


J.

Nr. 301 (aus Ofen im

1411, Brief eines Ragusaners im Dienste des serb. Despoten,:


s.

oiepeHo, o6pe, passirexb, iiecbMbu.


H3Ha', ^ineMb; J.,
n.iieHSK)Ke,

w.,

daneben aber auch micaMb,


J.

Nr. 70 (aus Rudnik in Serbien im


(2),

1422)

Mecxa.
3
,

hsch

CBeOu;H (2) u.
:

s.

w.,

sowie cMepino,
J.

lept

roBop^KH, piKaou.s.w.
Aoya,
jrexa
:

J.,

Nr. 71 (aus Trepca im

1422): cbb-

J. 1426)

neben hh; J., Nr. 76 (aus Bjelasica in Serbien im CxenKa (2), no6e:e, Cxeno u. s.w., sowie piKox: J., Nr. 77 (aus Bjelasica im J. 1426): egks (eiijehy), YxeineHOBHKb, Mecxsu. s. w. J.. Nr. 88 (aus Rudnik im J. 1442) hbk M., Nr. 379
EejiacHi^e,
: :

Die r:igu8anischen Urkunden des XIII. XV. Jahrh.

3(35

und 380 'zwei Schreiben des


[Giorgi] als

rag.

Edelmannes Damjan Guevic


J. 1457)
:

Gesandter des serb. Despoten im


.lexo

no aanoBeAn

daneben ahw (2). Es ergibt sich somit, dass alle diese Schreiben entweder in serbianischen Gegenden oder von in serbianischen Diensten stehenden Ragusanern verfertigt wurden die einfachste Erklrung dieser ekavischen Formen wre daher die. dass diese Schreiben nicht von den Ragusanern selbst, von denen sie ausgingen, sondern von einheimischen, also ekavischen Schreibern verfasst wurden. Und doch, glaube ich. ist dies wenigstens fr diejenigen Schreiben minder wahrscheinlich, in welchen Vereinzelte ikavische, bezw. jekavische Formen vorkommen, deren Vorhandensein meiner Ansicht nach dafr spricht, dass diese Schreiben wirklich von den betreffenden Ragusanern selbst
rTenaHa(2], aBe.Mb,
;

geschrieben wurden
lebten, zu erklren.

Beeinflussung der ekavischen

Formen wren dann als eine Umgebung, in der diese Ragusaner Diese Vermuthung wird dadurch gesttzt, dass
die ekavischen

J.,

das einzige (uns erhaltene) Schreiben eines Ragusaners aus Bosnien, Nr. 83, fast rein ikavisch geschrieben ist: cbht.iwh, IThpkw (2),
CMHpHO, CBHAU'^ias, cBiihap, Bpioie u. s.w. neben
cBeT.iwH;
es knnte aber ganz gut sein,
s

wkobbx,

wkwbbx,

dass der Schreiber ein

e'-sprechender ragusanischer Unterthan von der noch heutzutage

vorwiegend ikavischen Halbinsel Sabbioncello war. Eine zum Theil gemischte Aussprache bieten die beiden Schreiben der ragusanischen Richter von Drijeva (dem heutigen Gabella)

im unteren Narenta-Thale aus den Jahren 141 9 und 1442 (J., Nr.6S u. 87; das erste hat neben iMsApneMb, CTHenKo, ^pneBa, LI,BHeTLKa, cHe;i,ome u. s. w.. auch y.ioBHKa, IUBHXbKOML, npH^b (3), et npHTtHOMe u. s. w. das zweite dagegen ist fast rein jekavisch, indem es neben vielen jekavischen Formen nur tau und cBHAoata hat. Jekavisch
: ,

ist

ferner das Schreiben des Dieners eines ragusanischen EdelJ.

mannes aus Breno (Zupa) bei Ragusa aus dem


BueMfc,

1445

(J.,

Nr. 90)

dann naMepiua, snanpieiAb). Jekavisch ist endlich Nr. 357 bei Miklosich, das wahrscheinlich aus dem ragusan. Landgebiete (Canali; stammt und neben AspoBa^niieML, uApHie, iiieroBHexb, s.'^iiiecMO, iiiiexb nur An^pHK
BHG,
j:;

MjEHimexb,

BBJiie (2. sg.

aor.),

aufweist.

Wir wollen nun das bisher ber das t in den ragusanischen Urkunden Gesagte kurz zusammenfassen. Wenn wir von den Ab-

366
Schriften

M. Resetar,

und den vereinzelten Stcken absehen,

so ergeben sich

fnf Faktoren, mit welchen in dieser Frage zunchst zu rechnen


ist,

nmlich die Urkunden des XIII. Jahrb., Give de Parmesauo

(134856), Rusko ;1392 1430), Niksa 143054) und Mariuko Die Urkunden des XIII. Jahrh. sprechen nun ent(1455 66).

schieden dafr, dass zu dieser Zeit das i in Ragusa als ein (wohl
geschlossenes) e ausgesprochen wurde,

whrend Rusko bezeugt,

dass wenigstens scbon in der zweiten Hlfte des XIV. Jahrh. dieses
e

zu einem

(e

sich entwickelt hatte.

Mit dieser ekavisch-jekavi-

schen Aussprache geht eine ikavische parallel: im XIII. Jahrh.


zeigt sie sich bloss

im Prfixe npi

bei

Rusko

erstreckt sie sich schon

theilweise auf das i vor einem j, dann regelmssig auf die


zelsilbe der beiden Infinitivstmme BiA^TH

Wur-

und ciAiTH,

bei Niksa

auch auf das J vor einem


einzelte andere

o,

bei

Rusko und seinen beiden Nachfolgern

dringt sie endlich neben der jekavischen Aussprache auch in ver-

Stmme

ein.

Dieser uaturgemsse und einheitliche

allein scheint

Entwickelungsgang wird durch Give de Parmesano gestrt: er vorwiegend ein -Sprecher gewesen zu sein, darin wird er aber von keiner der unmittelbar vor oder nach ihm in Ragusa geschriebenen, bezw. abgeschriebenen Urkunden untersttzt. Dieser
Widerspruch Hesse sich gewiss am leichtesten dadurch beseitigen, dass man annhme, Give sei kein geborener Ragusaner, sondern etwa ein zugewanderter Dalmatiner (wie der Curzolaner Vidos;

gewesen: dies scheint aber nicht wahrscheinlich (vergl. 7). Mag es nun damit wie immer bestellt sein, so glaube ich doch, dass man dem bereinstimmenden und sicheren Zeugnisse der drei letzten in den Urkunden erwhnten ragusanischen Kanzler

Glauben schenken muss, wonach wenigstens schon in der zweiten Hlfte des XIV. Jahrh. die Aussprache des i in Ragusa eine fast rein jekavische war (vergl. dazu noch 51).
23.

In der Geschichte der serbischen Laute spielt das i eine

hervorragende Rolle, weswegen es geboten erscheint, in dieser Beziehung auch die Urkunden aus den brigen serbischen Lndern
zu untersuchen. Wir wollen mit den sdlichen Gegenden, der Zeta.
Montenegro,
Cattaro und Albanien beginnen.
L,

Diese Urkunden
e:

schreiben regelmssig

daneben aber sehr

oft

auch

Bcext M. 179.

weKasaxb 183. cpbyaHeML 193.

xoTeiiiiK, noBSJieBaMb, cseAeHHe, ^lio-

BeKs 202. BBKa, nanpeAt, Mecei^a 228. BepsKTe, Jlems 442. sanoBeA

Die ragusanischen Urkunden des XIII. XV. Jahrh.

367

481. JieTO 482. necoy 532.

3aMeHi.iJii.i,

r^e 533 u.s. w. u.s.w.; nur

eine einzige Urkunde, M., Nr. 443, gibt Anhaltspunkte dafr, dass

das i als
'L

ie

ausgesprochen wurde, indem dieselbe nach j und u


:

oft

fr

le

gebraucht

utsjiiojiiuHa. a-peMeuiHHti, rjiaro.itMLi, nh iitMb

M. 530 u.s.w. u. s. w. Ohne Zweifel ist diese ekavische Schreibweise in Gegenden, welche heutzutage rein jekavisch sind, auf den Umstand zurckzufhren, dass diese Urkunden von Orthodoxen verfasst wurden, welche somit stark unter dem Einflsse der (damals noch) ekavischen Aussprache und zum Theile auch ekavischen Schreibung des Kircheusla vischen standen. Dagegen enthlt das
Schreiben der Stadtgemeinde Cattaro
(M., Nr. 370),

welches vom
(latei-

serbischen Gemeindekanzler yKiiBan CnjiBecTpocHh ha Jlsate


isolirten cBexoEHH lauter ausdrcklich j ekavische Formen

nisch Johannes de Luxia, vergl. J. 67) verfasst wurde, neben


:

dem

>meceiia,

CBHBx M. 463.
sein

Aneu;H,

mhccto, pHeqii. tahk 464 u.s.w. u.s.w.; wie

Name und

die

Form

Iasca M. 463 bezeugen,

war nmlich

dieser Schreiber ein Katholik, der unter

dem

Einflsse der kirchen-

slavischen Tradition nicht stand.


Vereinzelte ikavische Formen finden sich auch in den zetischen Urkunden: BHAKiime M. 463. BHAeHHK4Sl. BHAenre 482 neben cbb-

ACHHe 202: sanoBHAHuc 465. aanoBHAexH 531; xotc,

a'iw

532; iwiie^e:

roM 465 neben


174.

(jejTfesiext

532; sanoBHA 465. hhcmo 533. npin (prius)


npnecBHeTJie, npHeMa463.

In der Silbe npi- fand ich, vielleicht nur zufllig, bloss


(2).

npe^t M.228. 481. 482. npHeA463.464


24.

Die serbianischen Urkunden sind


i.

sehr einfach: dass sie regelmssig

in dieser Beziehung daneben aber ziemlich oft

auch

e fr i

und manchmal umgekehrt ^

fr e schreiben, ist schon

gengend bekannt.
brauchen,

Wenn sie aber einige Male i auch dort gewo gewhnlich ein k gesetzt wird, so zeugt dies keineseiner j ekavischen Aussprache des i, sondern ist so zu

wegs von

erklren, dass in diesen Fllen das ein einfaches e ersetzt, welch


letzteres nicht selten die Stelle des
le

vertritt:

C.iaiio

rtoji M. 12.

HeBperiHH, npo^aioKi 41.

Auch rmesAO M. 87
:

ist

keine jekavische

Form, vielmehr ist das n erweicht (vergl. giiezdo, gnizdo^ gmjezdo)\ ebensowenig ist es iire (nou est; M. 205 wie das Beispiel s nphBie rocnoAB M. 206 in derselben Urkunde zeigt, hat hier eine Verwechslung zwischen und e stattgefunden. Ikavische Formen kommen hchst selten vor Hpo M. 56. 1 17.
ir.
:

368
J. 22.

'^I-

Resetar, Die ragusan. Urkunden des XIII.

XV. Jahrh.
II, 8,

ITupa J. 22.

HSBOjiime M. 139. ocidi 477. AnjipHie P,


ist,

wobei es charakteristisch
sich auf
25.

dass die ikavischen

Formen von ITapo

Ragusaner beziehen.
Nicht so einfach sind die Verhltnisse in den bosnischen

und chelmischen Urkunden.

Die Urkunden des XII. und XIII.


at.ieAii

Jahrh. schreiben regelmssig i und nur vereinzelte Beispiele deuten auf eine ekavische Aussprache hin:

M.

2.

s.ieAii

24

2).

AntApei 44; daneben aber haben wir auch ein sicheres ikavisches Beispiel in nncxe M. 7 (aus Popovo bei Lubiiie in der Hercegovina um 1250), whrend :mok cxap'fe M. 30 nicht als moh cxapH, sondern als Mon crapin aufzunpie 29. BeiH24.34. blc^h 45.
iiaiu^H, iie 34.

fassen
(vergl.

ist,

umsomehr

als

nach

cTapi& ein u folgt

moh

cTapi& h ja
c BaiiiHMii

KaKO es h moh cTapi

wohl auch cTapin]

HMa.iii

CTapiHuiHMH M. 24).
(Fortsetzung folgt.)

Die Behandlung des indg.

im

Slavisclien.

Es kann
lautlichen

als eine offene


s

Frage betrachtet werden, unter welchen

Bedingungen das
nur so

im Slavischen

in

ch bergegangen
ermittelt,
s,

ist

wohl haben andere Forscher schon vieles darber


jetzt steht
viel fest,
/

doch

bis

dass nur das ursprngliche


c/t

niemals aber

das aus palatalem

entstandene der Aenderung in

anheimfiel.

Die

Verhltnisse sind sehr verwickelt und es wird

kaum

gelingen, die Frage

endgltig zu lsen, doch wird sich aus einer vollstndigen


Flle,

geben.

Sammlung wo s zu ch geworden ist. wohl einiges zu ihrer Beurtheilung Darum gebe ich in den folgenden Seiten eine Uebersicht
indem
ich

der
er-

des

einschlgigen Materials,

zugleich versuche, daraus einige

Folgerungen zu ziehen.
I.

Die Behandlung des

im Inlaut.
Handbuch der
altbulg.

a.

Zwischen Vocalen.
tritt

Nach Leskien

Sprache, 40)

ch

statt s

zwischen beliebigen Vocalen im Innern des

Die Behandlung des indg.

im Slavischen.

369
es be-

Wortes auf uud Brugmann (Grundr.


sonders viele sichere Belege fr
cli

I,

44

4)

bemerkt dazu, dass

nach u- und 2-Vocalen


dass nach
ist
;

gibt.
/,
6',

Mit
i

Brugmann wird man annehmen mssen,


beliebigen Vocalen in ch bergegangen

/,

u, y,

vor

ob aber dieser Lautwandel

auch nach
suchung.

e,

o,

a stattgefunden hat, bedarf einer nheren Unternach :

Belege des

rli

aksl.

hlucha (Floh,
lit,

lit.

blus),

aksl. fia

hch
mica,

(oAwg), bulg.
lit.

dcham
liriiszti^

(atme,

duseti, dsauti), aksl.


aksl.

krcha
aksl.

krusz,

zerschmettern),
lit.

kmt
aksl,

(Loos),

*mcha
lit.

(russ.

mocJui, Mcke;

mune, Fliege),

mch
skr.

(Moos,

musal, Kahme, Schimmel),

aksl.

sncha (nurus,

stiush),

weiter noch das part. praet, fem. auf -nsi.

Vielleicht geht auch das


(in

ch von

aksl.

frch [Xe/ztv) auf


i

zurck; hcliata

der Verbin-

dung bcht

tqtin)

ist

wohl onomatopoetisch.

Aksl. vusi gehrt

wohl nicht hierher, denn

lit.

ute macht es wahrscheinlich, dass vsi


ist. Auch dem Germanischen ent-

aus *vtcJu {2MQX*Diitsi, Miklosich, Et.Wtb. 396) entstanden

*mrcha
lehnt
ist.

soll

man

bei Seite lassen, weil es aus

Doch

die angefhrten

Wrter gengen um zu beweisen, dass


s entstand,

rh nach n. vor einem Vocale, lautgesetzlich aus


scheinbare

und

einige

Ausnahmen, nmlich

ssati,

'Irsiti,

trsa und

trs,

knnen keinen Zweifel ber

die Richtigkeit dieser

Annahme
dies,

veranlassen.

Was
liche

aksl. snsati (saugen) betrifft,

so wird

man

wie andere hn-

Wrter aus den jngeren slavischen Sprachen


cecek, czech, sesati, cecati,

(slov. sesati, sasati^

cecati,

cicati, u, s. w.),

fr

onomatopoe-

tisch halten mssen.

In aksl. trusa (Brste,

wozu

lit.

traai. trsos,

frusnai,
den)
,

Federbusch, die Schwanzfedern der Vgel, verglichen wer-

slov. trsifi se (sich

bemhen

wegen
ist

lit.

tmsti, fortgesetzt be-

schftigt sein,

trsas,

Geschftigkeit,

urslav. *trsiti anzusetzen)

und

aksl. ti's (vitis, czech. trs, Stock der Pflanze,


ital. toj'so,

wohl entlehnt aus

der romanischen Sippe von

siehe Diez, Et.Wtb.^ 322) bleibt

das s

statt

cJi

freilich unerklrt.

Belege des ch nach u: czech, huchati (platzen), klruss. huchaty


(stossen,

verwandt mit czech.

husiii, schlagen,

serb. probusiti,
lit.

durch-

bohren, busotina, Bohrloch), aksl. duchu (Atem, Geist,

dausinti^

Luft machen, dasos, die Lfte), aksl. y lue hu (taub), ak&\. j'ucha (jus-

culum, russ. ucha,

Fischsuppe,
s.

lit.

j'szc,

Fischsuppe),

czech. kruch
aksl.

Stck, slov, kruh. Brot, u.

w.,

lit.

krszti,

zerschmettern),

mucha

^Fliege, vgl. *7nHcha),

aksl, pazuclia

(sinus,

nach Miklosich,
24

Archiv fr slavische Philologie. XVI.

370

C. C.

Uhlenbeck,

Et.Wtb. 52, auf Grund von slov. pazduha, aus *paz-ducha und verwandt mit skr. clslia, doshan-). 2k.'^. puchati (blasen), aksl. rucho
(pannus, onus, spolia), aksl. rusiti (solvere, diruere,
siehe Beitr. zur
lit.

Gesch. der Deutschen Sprache 17, 438),


sas),

aksl.

such (trocken,

saii-

russ. truclia (peretertaja meloci, izbityje ostatki, sennyje obivki,

peretertoje seno), czech. tusiti

(ahnen, bulg. rastusa^ trsten,


s.

poln.

tuszyc ahnen, potucha^ Muth, u.

w., welche Wrter zu skr. tushyati


Serb. gruchati, krachen,
u. s

zu stellen

sind),

aksl.wco [\\i.ausis).

w.

scheinen onomatopoetisch zu sein und aksl. hucliari.

*kuchmja komin Betracht.

men,

als

Lehnwrter aus dem Germanischen, natrlich nicht


theils unerklrten

In einigen,

Fllen,

findet

man

s statt

ch nach

ti,

nmlich: aksl. ^/wm (Schmutz), kljuse (jumentum), russ. trus (Feigling, vgl.

trucJmuf, frchten).

Man bedenke

aber, dass s

reprsentiren kann, und dass auch die Aoristi ^\^


chen, in ch den lautgesetzlichen Vertreter des s

auch indg. k pluchu dafr sprezwischen u und Vocal


rus wahrscheinlich

zu sehen.

Aksl. kusiti

ist

germanisch und
w.

aksl.

aus dem Romanischen

(ital. 7'osso u. s.

entlehnt: beide

knnen

also

nicht gegen das oben begrndete Lautgesetz geltend gemacht werden.

Belege des ch nach y: aksl. mytii


(in

(skr.

msh-],

aksl. vz-nysiti sc

altum

efferri

et in aere librari),

aksl.

pychafi (frendere).

Hinzu-

zufgen sind Aoristformen wie hych und vielleicht das onomatopoetische prychamj'e (Schnauben).
birge),

In kysel (sauer\
;

russ.

mys Vorgeist

kann das

auf indg. k beruhen

sehr wahrscheinlich

dies in

lys (kahl, zu skr. rti^ant-,


sati] ist als

licht, hell, weiss).

Sysati

fiterat.

von s-

Onomatopoeticum zu vernachlssigen.

Vysok, wozu man Et.Wtb.


pichaii

apr. unsai vergleicht, bleibt unerklrt.

Belege des ch nach


103), aksl.
(stossen,

i:

aksl. jelicha (Erle, siehe Miklosich,


,

m?sWei

(turpis quaestus'

aksl. w?6e// (materia), 2k&.^.

\it.

paisyfi), die Locativi plur. auf -Ich it, wie pcif/ch,


fr *plicku

kame-

mch.

Aksl. pluch

muss wegen des


cachotka
(aus

7^

aus einer althoch-

deutschen

Form von nhd.

hilch entlehnt sein.


e:

Belege des ch nach

russ.

urslav. *cechtka,
(vehi,

Schwindsucht), aksl. grech (Snde), 3k%\. Jachati


aksl. lecha (area,
lit.

aus *echati),

lyse), russ.

polecha (Bewohner des Waldlandes,


lit.

zu

les),

aksl.

mech

(Schlauch,

miszas,
raiszyti,

Heunetz,,
binden),

aksl.

pUsi

(Kahlheit),
(Nuss,
lit.

aksl.

reUti (solvere,

lit.

aksl.

orech
utecha,

r'eszutas!, aksl.

sfrecha (Dach), aksl.


sest),

fesifi (trsten,

Trost), russ.

vecha (znackovyj

die Aoristformen wie sech. die

Die Behandlung des indg.

im Slavischen.

371

Locat. plur. wie rabecli,

letech.

Aksl. /jcw gehrt nicht hierher,

siehe Miklosich. Et.Wtb. 245.

Es

gibt einige

Ausnahmen, welche schwer


Jiresil {rQortri

zu erklren sind.
ihr s

Aksl. ^m^V^ (auferwecken) und


(fr

knnen

von h'snqti

*knsnqti, erscheinen] herbergenommen haben,


ist,

wenn

es hier lautgesetzlich berechtigt

und

vcsii (zu viseti. ^msiiqti)

liesse vielleicht eine hnliche Erklrung zu,

doch mit bes


ich

Daemon).

les (Wald), lesa (crates)

und meseci (Mond) weiss


baisns, abscheulich
,

nichts anzu-

fangen.

In bes (vgl.
(vgl. skr.

lit.

les (vgl. russ. polecha)


Ak%\..

und meseci
ist

ms-)

liegt jedenfalls indg. s vor.

pesk

etymologisch dunkel, vgl, ^kv.pcuhsu-, pniQU- (Staub).

Dochjre-

sin gehrt nicht hierher, siehe Miklosich, Et.Wtb. 263.

Belege des ch nach

/:

aksl. tich

(still,

x^X.utecha, Trost,

tesiti,

trsten;, russ. vichat' (bewegen).

Doch

aksl.

mmch

ist

Lehnwort aus
wie

dem Germanischen. Hinzuzufgen

sind die Locat. plur. auf -ich,

mojich, und Aoristformen wie bich.

Das

s in lis

(Fuchs und viseti

(hangen geht vielleicht auf k oder auf irgend eine Consonantenverbin-

dung

(z.

B.

^6-)

zurck.

Ist

aber das

s in viseti ein indg. s,

so knnte

es aus einer

Form wie

^visnqti eingedrungen sein, vgl. unten.

Haben wir
es

jetzt gesehen, dass intervocalisches s

nach u- und

i-

Vocalen zu ch geworden war, zwischen e und folgendem Vocale scheint


unverndert geblieben zu
auf
sein.
-si,

Schwierigkeit bietet freilich die

2. pers. sing, praes. ind.

aus -cht:

man knnte

denken, dass

beresi,

znoj'esi u. s.

w. Analogiebildungen wren nach den zweiten


freilich fast
z.

Personen der. im historischen Slavischen

verschwundenen,
B. htte lautge-

athematischen Praesensclassen, denn indg. -neiisai


setzlich slav. -7iucJn, -nusi gegeben. in

Zum

Beweise, dass s nach e nicht

ch berging, berufe ich mich auf:

aksl. cesati

(kmmen,

vgl.

lit.

kasyii, kratzen), ak&l.jese?ii (Herbst, apr. assanis: got. asmis beweist,

dass wir wirklich mit indg. s


schlagen,

zu thun haben),
s.

slov. kresati

(Feuer
(hilaris,

serb. kresati, czech. kresati u.

w.),

aksl. vesel

falls es nicht

mit skr. vashti,

vat^ati,

sondern mit got. gavizneigs ver-

wandt

ist'.

Grosse Beweiskraft haben insbesondere die Casus obliqui


s.

der 5-Stmme, wie telese, telesi^ telesa u.

w.

Die scheinbaren Aus-

nahmen *blech und


nichts mit s zu thun:
lis

*pec}iar'i sind

germanisch und ihr ch hat also


(vgl. apr.

etymologisch dunkel sind cechl

keku-

und

got. hakuls),

kandechati (gewiss

ein

Fremdwort;, *nechati

(siehe Miklosich.

Et.Wtb. 212" und der Volksname der Czechen.


s

Auch
ch zu

reseto

ist

wohl nicht im Stande, den Uebergang von

nach
24*

e in

372

C. C. Uhlenbeck,

beweisen, denn es kann ja ein Fremdwort sein und die ursprngliche

Form

des Wortes

ist

nicht herzustellen.

Im Russischen

schreibt
II,

man

meistens reseto, nach Grot (Filologiceskija Razyskanija

354, ohne

Grund.
vielleicht

Wre

die

Grundform *reseto und nicht *reseto,


:

so knnte es

doch echt slavisch sein und zu resiti gehren

dagegen spricht

aber klruss. reseto (nicht *reto]. Bulg. rseto


*riseto.

neben reseto] weist auf

Nach

wird man, ungeachtet der Aoristformen wie nesoch, te-

s annehmen mssen, denn Brugmann'sVermuthung (Grundr. I, 445), dass Wrter wie nosii, bosii, rosa, hosa zur Zeit als s zu cli wurde noch nicht in dieser Form mit s bestanden htten, ist wegen allzugrosser Khnheit abzulehnen. Auf Grund folgender Flle nehme ich an, dass s zwischen o und beliebigem Vocale

kocha, das erhalten bleiben des indg.

unverndert blieb: aksl.

hom

(barfuss
7 1

lit.

hsas braucht nicht, wie


aus

Brckner, Die

slav.

Fremdwrter,

will,

hom
lit.

entlehnt zu sein,
Z;-,

doch selbst wenn hosu indg.


aksl. 710S
lit.

dies der Fall wre, so beweist ahd.

dass das s in

s ist), aksl.

kosa (Haar, zu
?iasral,

cesati, vgl.

kasyti, kratzen),

Nase,

lit.

Rachen, nsis. Nase), aksl. rosa (Tau,


,

rasa); weiter noch russ. brosit' [werfen]

aksl.

kosa [kosor, Sense,

aksl.
s

*kosu

(schief,

kosvena), aksX. proso


ist.

Hirse, apr. prassan], deren


aksl. osil vor

aber nicht als indg. s erwiesen


s in

Wenn

dem Ueberund Vocal

gange des

ch aus dem Germanischen entlehnt wurde, so kann es

ebenfalls als Beleg fr das Erhaltenbleiben des s zwischen o

augefhrt werden.

Ausser den Aoristformen wie nesoc/m, welche ihr


s.

ch von pluch, byc/i, sec/tn u.

w. herbergenommen haben, gibt es


c/i

noch einige Flle,

in

welchen unregelmssig

statt s

nach

o auftritt.

Neben pokosmn, prihosinu (aptus) findet man pokosm (aus 'pokowas uns auf die Vermuthung bringt, dass wir mit Dialectchmn.
,

mischung zu thun haben


un.

in derselben

Mundart knnen ja pokosm


Aksl.*j9/o-

pokosm
ist

nicht zugleich lautgesetzlich berechtigt sein.

ch

wohl
in

als

Entlehnung aus ah.a// zu betrachten und nicht mit


stellen

plosk
s

Verbindung zu
stirki bei ja,

und

russ. lochaii (obrucnaja


;

posudina

usami dlja

myt'ja posudy

prodolgovatyj taz dlja

umy-

vau'ja"

meine ich aus

gr. Xv/.vri (dor. 'Lav.vr^.

Schssel, Becken) als

Entlehnung herleiten zu drfen.


gans).

Wahrscheinlich onomatopoetisch sind


(Taucher,

aksl. coc7io^!^e(cachinnare),^roco^tt (Schall), russ. i?;roc/a/'

Bei klruss. /oc/^afy (scheuchen), 7oc7<M/y (schmachten)


in

iochly-

ryy (furchtsam) kann ^lch- zu Grunde liegen,

welchem Falle hchaty

Die Behandlung des indg.

.s

im Slavischen.

373

fr *lchaty [*lchati) nach Analogie von Jochnuty ["lchnqti) eingetreten wre.

Unerklrt bleiben aksl. rasko^/ (voluptas, nnd das verlieben;


,

wandte ^kochati^

loi

(vilis,

macilentus,

vgl. got. lashcs,

schwach), socha (Knttel), /?05ocw (Stab), 0507e (abscindere), trocha


fmica), trositi (impendere).
Sie

knnen aber das Resultat, wozu uns

sichere Flle wie nos gebracht haben, nicht umstossen.

Um

Missver-

stndnissen vorzubeugen sei noch bemerkt


indg.

dass mit slav. o

sowohl

(das mit e und das nur mit ablautende), wie indg. a und 9
ist.

gemeint

Die zahlreichen Locat. plur. auf -ar/m, wie zenarh, und Aoristformen, wie znach, delacha, scheinen zu beweisen,
dass s zwischen a

und Vocal wohl


aksl. w^a5^Y^ se

in

ch berging.
lit.

Sonstige Belege des ch nach a sind:


kostdi/s),

aksl. JcasiU (Husten,

Jcscti,

aksl.
,

machati

schwingen),

(ruere),

aksl. j^aca^/ (agitare)

russ. j!)ara^" (ackern),

russ.

pach (Weiche),

aksl.

strachii

(Schrecken,

verwandt mit russ.

^ras^', Leidenschaft,

auch Schrecken).

vielleicht ein

Lehnwort aus
in

Ak. j)Iac ha (segmentum) ist dem Germanischen. Doch es gibt eine ganze
s

Reihe von Fllen,


in einigen kann

welchen

zwischen a und Yocal gefunden wird:


dass das s wirklich
gasiti (exstinguere,

man

mit Sicherheit nachweisen,


aksl.

indg. s

ist.

Diese letzteren sind nmlich:

dessen s statt ch durch die Analogie

von gasnati verursacht sein knnte,


aksl. ^joy'*/^
a. o. S.),

Brugmann. Grundr.
s

I,

445 und siehe unten),

Grtel, mit
aksl.
ist

durch die Analogie von pojasni, Brugmann,


Schnheit), russ. lasyj {^(An. lasy u.
s.

krasa

w., gierig).

Gasiii

nmlich
skr.

verwandt mit

\\\.gesti (erlschen), gesyti, yes/w/e (lschen!


sein);

und mit

Jasate (erschpft
zu russ.

poj'asu gehrt zu der allgem. indg. Sippe von

Wi.jsti (grten); krasa wird mit Recht zu anord. hrs (Lob,


gestellt;
/^/5jf/

Ruhm)

sind skr. lashati (aus *lalsati, begehren), lasati


s.

(strahlen,

lustig sein, u.

w.), llasa- (verlangend, lstern, gierig) zu


s.

vergleichen.

Bei

xu?,?,.

jasen' [T^oXn.Jasien, slov. Jas e7i u.

w., Esche)

kann

es in Zweifel

gezogen werden, ob es unmittelbar mit


ist,
:

lit.

usis oder

mit ahd. asc zu verbinden

mit anderen Worten, ob das s

m gasen'

indg. s oder sk reprsentirt

mir

kommt aber

das erstere viel wahr-

scheinlicher vor.

Was

bulg.
s.

sei-b. slov.

j'asika (Espe) betrifft, so glaube

ich es von poln. osa u.

w. trennen zu mssen: es kann mit *jasem


s

(Esche; verwandt sein.

Weiter findet man noch


kasati se
(iterat.

nach a vor Vocal


se,

in

aksl. j'asinn (licht, klar), aksl.

von kosmiti

berh-

ren), aksl.

kvas (fermentum^ zu kysnaji, nass werden, sauer werden),

374
aksl. lasica (Wiesel,
(subitus),

C. C. Uhlenbeck,

siehe Miklosicli,

Et.

Wtb.

160),

aksl.

naprasin

und noch

in einigen vereinzelten

Wrtern

in

den jngeren

Sprachen.

Ich wage es nicht eine Erklrung fr Flle wie krasa, lasyj

vorzuschlagen, halte es aber jedenfalls fr mehr als wahrscheinlich, dass


s

zwischen a und Vocal lautgesetzlich zu ch wurde.

Mit a sind natr-

lich

sowohl indg. wie indg. gemeint.


b.

Nach Consonanten vor Vocalen.


Jcs

Indg.

wurde durch
beffuti,

die Zwischenstufe

xx ichch) zu

c/i

aksl.

bech (Aor. von

aus *beks), aksl. rech (Aor. von rekq, aus

*reks), aksl. tec/i (Aor. von tekq, aus *teks), aksl. zach (Aor. von

zegq^ aus *zechu, *zeksn].

Siehe Leskien, Handb. 48 und Brugmann,

Grundr.

I,

340.
:

Indg. ks wurde s
skr.

aksl.

desm
ksha-

(dexter,

lit.

deszifie, die Rechte,

dakshina-

u.
lit

s.

w.), aksl.

nesu (Aor. von nesq^ aus \Vi^%.-neksorn),


u.
s.

aksl. osi (axis,

aszis, skr.

w.), aksl. vresti (Aor.

von

vruzq, aus indg. -uerksom oder -uerksom).

Siehe Leskien, Handb. 48

und Brugmann, Grundr. I, 444. Indg. ps wurde s: sk'X. gresu (Aor. von grebq, aus *greps),
osa (Wespe, obersorb. vosa,
u.
I,
s. lit.

aksl.

vaps),

slav.

*osa

(Espe,

poln. osa

w.,

lett.

apsa).

Siehe Leskien, Handb. 48 und Brugmann, Grundr.

444.
Indg.
ts

wurde im allgemeinen
kqs
(Biss,

aksl. cis
lit.

(Aor. von citq,

aus

*atsi/),

aksl.

aus *kqts, zu

kndu, kqsti, beissen),

aksl.

ves (Aor. von vedq, aus *vets).


dass
ts

Siehe Leskien,
t

Handb. 48.
Belege

Wir mssen aber annehmen,


von ch aus
entstanden
(Laus),
ts
ist

vor

anders behandelt wurde als


cli

vor den anderen Vocalen, nmlich dass es zu ich.


vor
/

wurde.

sind:

Vik.pesl (zuFuss), das ans 'petc/u <C*petst


aksl.

(zu sikr.

pd-, Miklosich, Et. Wtb. 24 5), und


lit.

vim

das auf *fufcM <^*vfst zurckgeht (zu

ute,

Miklosich,

Et. Wtb. 396).

Slav. *pech (czech. pechy, russ. pechij) statt des laut-

gesetzlichen *pesu (aus *pets)

hat ch nach Analogie von *petcht

>

*pechi'^pesi
mimz),
1)

^)

Nach m, n

blieb s unverndert

aksl.

meso
;

(Fleisch, got. "^mims,

aksl. tresq (erschttere, siehe unten)

aksl. dresel,

dresku

Der Aorist jac, neben Jas, (indg. *etsom) ist natrlich mit Brugmann I, 442) als Neubildung aufzufassen. Als Muster dienten Formen wie znachu, delacMi, wo das auf lautgesetzlichem Wege zu ch geworden war.
(Grundr.

Die Behandlung des indg.

im Slavischen.

375

(traurig,

neben dr^chl, siehe unten:,

3ik. gqst

(mit auffallendem^,

doch wohl nicht aus gans entlehnt),


tik&\. j)l<^sati

aksl.

qs (barba,

apr. icanso),

[saltare,

woraus got. pUn.yi'an).

Aksl. qchati (riechen)

Auch

und *Lqch, den Volksnamen der Polen, vermag ich nicht zu erklren. poln. 'pecherz (Blase auf der Haut) und poln. pacltac (wittern^
scheinen mit unserem Gesetz in Widerspruch zu sein
i)

Nach
gracka

wurde

zu ch: aksl. hrasino

(russ.

horosno

u.

s.

w.^
2),

aus
aksl.

*borslno], aksl. cresiuj'a ^cerasus, aus *cerch'mja, 'cersinja]


(faba, poln.

groch, russ. goroch

u.

s.

w., Erbse, aus *gorch),


u.
s.

czech. krch (link, obersorb. korch, linke


(Faust, rass. korch^

Hand,

w.), aksl. krusinja


(russ.

Handbreite,

u,

s.

w.),

poln.

mroszka
:

modoch

roska,

rubus chamaemorus, aus urslav. *ywors^^a

nks\.

^mraslka),

slav. *pirchati [klvuss.

perchatg,
,

slov.

prhali

u. s.

w., flattern,

russ. porchai' aus *prchati)


aksl.

russ.

perchaf (husten, aus *pirchati),


u.
s.

prach

(poln.

proch,

russ.

poroch

w..

Staub,

aus urslav.
,

*porch, vgl. prs fr "pnsti, urslav. *pirstt, humus, pulvis)


pi^sav
u,
s.

bulg.

(krtzig,

ViX2i.Y.*prsam,

aus *prsev,

vgl. poln.

parch

w., Rude), aksl.


iioj'oc/t,

srcMik

(asper, vuzrasiti erigere, russ. sersau. s. w., urslav.

vyj, rauh,
aksl.

rauhe Oberflche,

'strch-, ^sorch-),

srsa (vespa, srset, russ. sersen' u.s. w., crabro, urslav. *5r6a,
lit.

*sirsem,

sziisz), aksl. trich (Aor.

von rq^ aus *rch], aksl.


lat.

vrchq

(fr *vr'ichqj dresche, urslav.

^mrchq^ zu

verro), aksl. vri-

^)

Die Formen wie ^fcM, neben ^fsv'?, waren Neubildungen.


I,

Brugmann

'Grundr.
-)

442).

Miklosich blt aksl. cresinja fr eine Entlehnung aus ahd. chirsa,

chersa (lter *kerisja],

was

freilich nicht

unmglich

ist,

wenn man nur

statt

ahd. cAersa von einer niederdeutschen


diese zu *cresa

Form *Z:e;-s

ausgeht: die Slaven htten

gemacht und davon cresinja

abgeleitet.

cresnja aber aus irgend einer Sprache Sd- oder Sdost-Europas


vgl. wal. ciresu.

Ebenso wohl kann stammen,

Die ganze Sippe stammt bekanntlich von einem Adjectiv Siehe Diez, Et.Wtb. ^ lO, Franck, Et. Wtb. auf crs, Kluge, Et.Wtb. SiVii kirsche. Bei sdeuropischen Wrtern, welche auch im Slavischen und Germanischen vorkommen, ist es mehrmals kaum zu entscheiden, ob die Deutschen die Vermittler waren, welche sie zu den Slaven hinberbrachten. Solch ein Fall ist auch aksl. krahij (Korb), aus *korbija, das ich wegen seines Ausganges nicht als Entlehnung aus korb betrachten kann jedenfalls nicht aus ahd. chorh, das aksl. 'chrahil gegeben htte. Vgl. meinen Aufsatz Die germanischen Wrter im Altslavischen (Archiv XV, 481 flf.), wo S. 4S2, Z. 4 v. u. and. drundi statt anord. drtcndi zu lesen ist, und
ceraseus (von cerasus).
S. 484, Z. 3 V. u. chirihha statt chirihla.

376

C. C. Uhlenbeck,

dm

(Oberes, Gipfel, aus *v1.rch,

lit.

virszns],

wruss. povorochac (be-

wegen, russ. zavorocha^ zavorosnja, Beunruhigung, urslav. *vorc]i-),


aksl.

vrach (DrescheU; aus *vorchv^ zu vruchq).

Ich habe mir fol-

gende Ausnahmen verzeichnet, zu deren Erklrung ich aber nichts beizubringen weiss: russ. ceres (polu. trzos^ Grtel, aus urslav. *cers,

Et.Wtb. 34), aksl. cres (daneben crez, durch, siehe Miklosich, Et.Wtb. 115), czech. kr sali (deficere, siehe Miklosich, Et.
siehe Miklosich,

Wtb. 157), czech. pres

(ber, siehe Miklosich,


s.

Et.Wtb. 243, vgl. aksl.


lit.

prez), aksl. vrsa (russ. vorsaw.


vars, Flocke von Wolle, Haare

w., Flocke, urslav. *vnrsa\

etc.,

nach Brckner, Die

slav.

Fremd-

wrter 151 aus dem Slavischen), aksl. vresin (September, siehe Miklosich,

Et.Wtb. 3S4).

Es

sei
Z-

daran erinnert, dass in diesem oder jenem


reprsentiren kann, wie es
z.

dieser

Wrter das

s palat.

B. sicher in

^^nm
golos

thut (siehe Miklosich,


l

Et.Wtb. 243).
aksl.

Nach
u.
s.

bleibt s unverndert:

glas (Stimme,

]^o\n. gfos, ri;ss.

w., aus *(/ol), aksl. klas (Aehre, poln. kios, russ. kolos
u. s.w.,
r)

U.S.W,, aus *kols), aksl. vlas (Haar, poln. wlos, russ. volos
aus *vols). Bei *gols
(lit.

r/arsas, Schall,

Echo, jedoch mit

ist es

sicher, dass wir mit indg. s zu thun haben,


dies,

bei *kols und.*t"o/sM ist

obwohl nicht
ist

sicher,

jedoch sehr wahrscheinlich.


(vacillans,

Schwierig zu

erklren
russ.

das ch in aksl. placli


u. s.

timidus, poln.
:

phchy.

poloch.

w., also urslav. ^polch aus 'pols]

hier wird Dia-

lectmischung vorliegen
c.

Nach Vocalen vor Consonanten.


Beispiele: aksl. vosk (Wachs,
lit.

In den indg. Lautverbindungen sk, sk, sp, st blieb das s unver-

ndert.

lit.

vszkas. ahd.

toa/is), aksl.
I,

mesiii (mischen,

maiszyti,

vgl.

aber Brugmann, Grundr.

306

aksl.yes^
Beispiel.

(lit.

esti) ^).

Fr

intervocalisches sp weiss ich kein sicheres


lit.

Indg. su wird sv [aks\. j'esve,


I,

esva):

siehe

Brugmann,

Grundr.

440
indg.

2).

Was

sm

betrifft,

knnte

man wegen

wruss. iochmot (Lappen,

russ. loclimofe) in Zweifel sein, ob es nicht zu

gende Beispiele beweisen aber, dass intervocalisches


anlautendes,
siehe unten) erhalten blieb:
aksl.

chm geworden sei: folsm (ebenso wie


/esm?
(lit.

eswi), aksl.

1)
'-}

Unerklrt

ist das in ves: siehe Miklosich, Et. Wtb. 386. Aksl. truchviti sr mqza (den Gemahl frchten) ist dunkel. Ist
.s

si-

nach

u in chv bergegangen?

Die Beliandlung des indg-

im Slavischen.

377

kosm (capillus, zu kosa), rnss. pasmo aksl. usm (corium, siehe Miklosich,
(panoi detriti,

(Gebind, czech. pdsyno u.s.w.),


Et.

Wtb. 372),

aksl. yjore.swio

zu viseti).

Was *presme

betrift't,

so gehrt dieses

wohl

nicht hierher, denn es steht wahrscheinlich fr *persme:

siehe unten.

Auch
siti). aksl.

indg. sn blieb unverndert,

aksl.

gasnqti (exstingui, zu gaaksl.

kosnqii sc (berhren, zu kasati

sq),

krsnqti (erschei-

nen), aksl.

ksn

(tardus),

aksl.

kysnqti (sauer werden), aksl. plesna

(planta pedis), aks\.ples?ii

tinea, russ. plesti, deshalb urslav. '/>/e5m),

aksl.opusnefi (mutari, furere, siehe aber Miklosich, Et. Wtb. 267), aksl.
iW/ (Zwietracht),

aks\.vasm

[tacog]

aksl.
.

vesna [FrhVmg, lit.vasar,


Oft
ist

Sommer),
-7iqli

aksl.

visnqti (russ. visnut

hangen).

in

Verba auf

das lautgesetzliche s durch Analogie in ch umgendert (Brugmann,


I,

Grundr.

445).

Beispiele: russ. cac/w^^^^' (auszehren,

nach cacJiotka

oder einem verlorenen *cachai), aksl. dcJmqti (athmen, nach ducliu.


dychati)^ aksl. ogluchnqti (taub werden, nach ghicJiu), aksl. kcJmqti
[niesen:

wenn

nicht als onomatopoetisch hier zu streichen, nach

ky-

chati), klruss.

iochnuty (schmachten, nach iochaty^ das wohl fr lautsiehe oben),


{na.ch.

gesetzliches '^Icliaty aus *lc7iati steht,

aksl.

macJmqti
agitare,

(schwingen,

nach 7nachati),

aksl.

"pachnqti

pachafi,

ventilare), hxilg.prchna (trocken werden, vgl. prchot,


u. s. w.j, russ.

Haarschuppen,
u. s.

pyc/mtd' (keuchen, wiepyc/def, nach pychaf


aksl.

w.

aksl.

opucJmqti (anschwellen, nach puchati],

scJinqti (trocken

werden, nach such], russ. ^^yacAww^' (schtteln, neben trjachaf, dessen

ch ebenfalls unerklrt
unerklrt), u.
s.

ist),

Yuss.truchnuf {frchten, neben

friis, bnisit':

w.
s blieb also

Indg. AT wurde str: das ostr (scharf,


*pikros,
vgl.
lit.

unverndert.

Beispiele: aksl.

asztriis., vgl, gr. cr/.Qog), aksl. j^istru (bunt,

aus indg.
sestra

skr,

pimgati,
i).

schmcken,

gr, 7tor/.i?.og).

aksl.

(Schwester, aus *sesra)

Siehe Leskien, Handb. 49 und Brugmann,


aksl.

Grundr.

I,
:

401, 441.

Dunkel sind

vichr (turbo) und seine Ver-

wandte

wahrscheinlich steht *i-ichrn fr *viclmr, in welchem Falle


ist.

das ch lautgesetzlich entstanden

Siehe Miklosich, Et, Wtb. 391,


ist

Auch von

russ.

cichor (Haarbschel)

die

Grundform [*vichor. *vi~

1)

Ich

vermag

nicht zu entscheiden, in welcher Periode das

in aksl.

ostrov eingeschaltet wurde.

Die Grundform des Wortes ist *ob-srov: wre dieses schon zu ^oh-strov geworden, so htte das Wort im Altslavischen nicht ostrovn lauten knnen. Siehe Miklosich, Et. Wtb. 318.

378
chr oder
Regel sr
*vicJi7''l)

C. C. Uhlenbeck,

unbekannt,

und

es

kann

also nicht

gegen die

str angefhrt werden.


cJil,

Indg. sl wurde nach z^-Vocalen lautgesetzlich zu

wie aus den


russ.

folgenden Beispielen hervorgeht:


izdoclyj.
verreckt, krepiert, u.
s.

aksl.

*dchlu (zu diichnqti,


a.k&\.

w.),

puc/il (cavus, zu

pu-

c/iafi), russ. rijcldyj (locker, czech.

rychly^ schnell, u. s.w. zu rusiti),


,

aksl.schU {sarmenta, uschl, beide zu schnqti, such)


(faulen),
aksl. natruchliti (gravidare),
s.

kas. truchlec
polu.

czech. truchly (traurig,


faul,

trucJdiicy, furchtsam, u.

w.), russ. tucJdyJ

verfault).

Uner-

klrt

ist russ.

gegangen

sein kann.

wie schli

wo ein Consonant vor dem s verloren Brugmann (Grundr. I, 445) will das ch in Fllen durch Analogie erklren. Nach anderen Vocalen als , w, y
ruslo (Flussbett),
:

scheint sl unverndert geblieben zu sein

aksl.

yasl

(part. praet. act.

von gasnqti),
u. s.

slav.

*kreslo (russ. kreslo, klruss. krislo, czech. kreslo,


lit.

w., Armstuhl, zu

kreise,
y>'t'es/o

stattlicher Stuhl,

krastis,

sich auf

einen Stuhl setzen), russ.


visl (zu viseti).

(Lappen, Lumpen, zm viseti)^ aksl.


ist

^%\ paveslo und visl


ist.

aber zu bedenken, dass vi-

seti etymologisch unklar


d.

Zwischen Consonanten.
serb. mrstati
aksl.

Interconsonantisch

ist s

im allge-

meinen lautgesetzlich geblieben.


Belege von rsk:
{mrstit\

(murmurare),

slowak.

mrsknuf

mrskaf, werfen),

smrskanu

(distortus,

smr'sten,

runzelig), dk^&l.mrusk (Peitsche), ak&\.

prskanije

(Gebrll), aks1./>r-

iZa^e (kratzen, klruss. /^orosZ;, Ritze), klruss. ^^oroscaify (kreischen),


klruss.

^oroa7// (stuben, vgl. ak&X. pi'ach, prsU],

aksl.

craska
russ.
s

(Runzel, siehe Miklosich,

Et.Wtb. 192),
*bersky

aksl. ?;reste^^ (schreien,

verescat\ veresk).
palatal zu

In russ. merescit' (slav. *mersk-) liegt


aksl.
ist

dem

ein

Grunde und

Lehnwort aus dem Germani-

schen (wahrscheinlich nicht


Belege von rst:
aksl.

alt,

siehe Archiv
(solidus,

XV, 483).
vgl. aber Miklosich,

crstv

Et.

Wtb.

34),

slov. drsfelj

[drstefi,

Kies,

siehe Miklosich,
streichen,

Et.Wtb. 42),
aksl.

bulg. drustja

(walken,

slov. drstiti,

von Fischen), czech.


zu prach),

drstnaty (holperig),
srstt
(pili,

aksl. /rws^e
erigi).

(humus,

pulvis,

zu vsrcJirntti^

In aksl. hrestii (ulmus, vgl. hrezd]

und

aksl. prtist (Finger, siehe Miklosich,

Et.Wtb. 243) steht


aksl.

st

wahr-

scheinlich fr indg. kt, in aksl.


urslav. ^ors^rt, siehe

grsU (pugillus), Miklosich, Et.Wtb. 226) und


,

aksl. rastq (wachsen,

vrsta (stadium.

aetas, fr ^vrtsta, zu vrteti)

dagegen geht

auf einen Dental zurck.

Die Behandlung des indg.

im Slavischen.

379

Aksl. chvrastii sarmentum. Gebsch, Eiche)


(

ist

eine sehr alte Entlehnung

aus

dem Germanischen

(siehe Miklosich,

Et.Wtb. 92 und auch Arch.XV,


grosser Wichtigkeit aber sind
Bleibt aber rst unver-

486; und kann deshalb als Beleg fr das Erhaltenbleiben des s in der

Verbindung

rst angefhrt

werden.

Von

Aoristformen wie zrste, zrsta, zreste, zresta.


ndert, so

muss

aksl. vi'e^ti (aus *Derc//fi,

fr lautgesetzliches *versii,
criicJiq
:

woraus *vresti entstanden wre)


vrichq) %Q\n.
hoi'sc

Analogiebildung nach
I,

(fr

Vgl.

Brugmann, Grundr.

444.

Unerklrt bleiben

russ.

(Rbensuppe, siehe Miklosich, Et.Wtb. 11) und aksl. cresta (ten-

torium, neben ocrHa, siehe Miklosich,

Et.Wtb.

34).

Indg. 7'sm scheint vorzuliegen in aksl. *presmq [bez presmene^

ohne nterlass, siehe Miklosich, Et.Wtb. 263), wo wir also auch das
unverndert finden.
Indg.
flattern, u.
rs7i
s.

6-

liegt

vor in

hvi\^.

w.)

und

in bulg.

prsna (auffliegen, zu ^\ov. prhati, rasprusnutam (zerstreuen, siehe Mikl.,


in
Wx\ii%%.

Et.Wtb. 243)').
aksl.

Auf Analogie beruht das ch


(erigi,

perclinutif

(moderig werden, nach perchaly, siehe weiter Miklosich, Et.Wtb. 241),

csrchnqti

nach *srcheti, woraus srusati),


ist

u.

s.

w.

Aksl. chqchnati (murmurare)

onomatopoetisch.

Indg. rsl vielleicht in aksl. cresliti (purpura tingere, siehe liliklosich,

Et.Wtb.

34).

Aksl. cresla (plur. lumbi)

gehrt wohl nicht hier-

her.

Das ch in russ. porMyj (locker) ist durch Anlehnung an verwandten Wrtern zu erklren. Indg. ht kann vorliegen in aksl. chlast (caelebs, aus *c/iolst, das wohl von chlak zu trennen ist, siehe Archiv XV, 485). aksl. tlstic
(fett,

aus *tuht).

Russ. cholst ^Leinwand, aus ^chlst wird wohl

aus einer Ableitung von germ. liuljan (hd. hllen) entlehnt sein und
aksl. plstt (Filz) geht wahrscheinlich

auf *plt-ti zurck.


s.

Fr indg.

Isk

kann

ich nur auf aksl. plaskati {rum.jioloshat' u.

w.,

splen, waschen, urslav. *pohkati) verweisen.

Indg. Isn steckt vielleicht in aksl. vlsnqti (balbutire),

das mit

vlchv

(vates)

verwandt scheint.

Dieses vlchv enthielte dann indg.

hu,

slav. Ichv (russ. volchv^

urslav. *vlchvu).

Ich glaube aber nicht,

Auffallend

ist aksl.

crn

(fr *crtn,

*cirn;

russ. cernyj u.

s.

w.)

aus indg. *hrsno-, wie aus apr. kirsna-, skr. J:rshna- hervorzugehen scheint.
Siehe Brugmann, Grundr.
heit
I, 242, 446. Man kann aber an Suffixverschiedendenken und crn auf indg. *knio- zurckfhren.

380

C. C. Uhlenbeck,

dass dieses ch in Iclw lautgesetzlicli entstanden


interconsonantisches s intact. Indg.

ist,

denn sonst

bleibt

Vgl. jedoch unten.

ms

vor

liegt

vor im Infinitiv tresti,


ist.

wenn

slav. trcsq auf

indg. ^trems- zurckzufhren

Siehe Persson, Wurzelerweiterung


in trechnqti

und Wurzelvariation, 85, 153.


erklren.

Das ch

wage

ich nicht zu

Indg. ns vor Consonanten bleibt, wie aus den Aoristformen wie

pesta, peste und aus aksl. istesknqti (tabescere, indg. Wurzel *ten- mit

sX- Suffix) hervorgeht.

Unerklrt

ist

aksl.

drechl

(fr

"drechll

Auch dann
wurde das
s

bleibt das ch

befremdend.
/

Zu

dreseltt,

dr^sk, traurig)
?

zwischen Nasalvocal und

etwa doch zu ch

Indg. ksl wurde sl: aksl. maslo (Oel, Salbe, zu mazati, schmieren), aksl. suveslo (Band, uv^'slo,

Diadem, zu

vezati, binden, vgl. gr.

uy/io,

lat.

ango

u.

s.

w.), aksl. veslo (Ruder, zu vezq. resti, vgl. lat.

teho^ skr. vahati

w. s.w.), aksl.

Visla (Weichsel, siehe von Fierlinger,

Kuhn's Ztschr. 27, 479).


zu
tesaii,

Nicht hierher gehrt aksl. tesla (Zimmeraxt,


lit.

behauen, tes, Balke, vgl.

/aszyti, gr. re/.Tfov,

skr. tah-

shan-, siehe Kretschmer, Kuhn's Ztschr. 31, 432).


Indg.
isl

wurde

ebenfalls sl: aksl. cislo (Zahl, aus *citslo, zu cttq),

russ. gaslo (parole, aus *gatslo,

zu gocUti), aksl.
II,

gqsK

(pl. Zither,

zu

gqdq, gqsti; mit Brugmann, Grundr.

276 aus *gqtsli zu erklren.


(pl.

Vgl. aber Miklosich, Et.Wtb. 72), aksl.yasZe

Krippe, SLU*jatsIi,

znjamijjasti,

vgl. aber Miklosich,

Et.Wtb.
II,

98), aksl. preslo (gradus,

aus *pr^tslo, siehe Brugmann, Grundr.

198, Miklosich, Et.Wtb. 262).

In aksl. cisme (Zahl, aus 'hitsmq, zu cUa^ liegt indg. tsm vor.

II.

Die Behandlung des


I,

im Anlaut.
ich an,
blieb,

Mit Brugmann (Grundr.

439

f.)

nehme

dass indg. s im

Anlaut vor Sonanten und Consonanten erbalten

doch wegen der

zahlreichen mit ch anlautenden Wrter scheint es mir nicht berflssig,


diese

Annahme nher
ff.

zu begrnden.

In der Erklrung des ch in nicht

entlehnten Wrtern kann ich aber Kozlovskij's Hypothese, welche er

Arch. XI, 383

aufgeworfen hat, nicht acceptiren.

Kozlovskij ging

nmlich in solchen Fllen von einem indogermanischen Spiranten aus,

was an und

fr sich keineswegs verwerflich wre,

doch die etymologisttzt,

schen Annherungen, auf welche sich seine

Annahme

scheinen

mir zu unsicher,

um

daraus irgend welche Schlsse zu ziehen.

So

Die Behandlung des indg.

im Slavischen.

381
als

mchte ich bei

aksl. chochotati lieber

an Schallnachahmung
diese letztere
ist

an Vergar un-

wandtschaft mit skr. hasati denken:

selbst
s

mglich, denn wie wir oben gesehen haben, bleibt indg.


(urspr. a, o,
trifft,
d]

zwischen o

und Vocal unverndert.

Was

chleb und chladu be-

aus

so finde ich die alte Annahme, dass wir es nur mit Lehnwrtern dem Germanischen zu thun haben, bei weitem wahrscheinlicher als

Kozlovskijs Erklrung dieser Wrter: bei clilad betone ich insbesondere,

dass es (wie Kozlovskij auch selber hervorhob) aus *chold entist

standen
skr.

und dass die

auffllige Aehnlichkeit zwischen


sein kann.

chladu und

Md-

also jedenfalls nur zufllig

Hiermit wre die

Mglichkeit ihrer gegenseitigen Verwandtschaft freilich nicht ausge-

wenn es sichere Flle gbe, in Und durch die Gleichungen chram harmya-, ochod hadati kann es noch nicht als Factum Auf choditi, gelten, dass ch dem altindischen h entsprechen kann.
schlossen,

bewiesen

aber wre

sie

nur,

welchen

slav.
:

ch dem skr. h gegenbersteht.


:

choteii^ ochol

komme

ich noch unten zurck

und

fr skr.

hasta- ver-

weise ich auf de Saussure, Syst. primit. 53, Prellwitz, Et.Wtb. 3 und

von Fierlinger, Kuhn's Ztschr. 27, 478, Note.

Nach meiner Ansicht


sein

kann anlautendes ch nur folgenden Ursprunges


1)

Durch Analogie aus

indg. s,

2)
3)

In onomatopoetischen Wrtern erst im Slavischen entstanden.


In Fremdwrtern aus germanischen und griechischen Spiranten,

u. s.

w.

Doch gehen wir


der anlautenden
a.

jetzt ber zu einer systematischen

Besprechung

und

ch.

Vor Vocalen.
*sei'q,

Indg.

bleibt lautgesetzlich unverndert: aksl.

sam. sedn,

sedra, segnqti, S(^knqti,

sedeti, sekq, sejq, seti,

sleze?ia [*selzetia], sruhati (*srhaii),

srp

{*sirp), silo, sito. situ,

sladk {*soldku],
(filiusi,

solt,

sukafi,

slmce {*slmce), spati,


,

syn
hes

sy7i [ixxxxh],

sirelro (altes Lehnwort)

siti i^&iyti).

Siehe fr
ist

die Etj'mologie
(sechs,

dieser

Wrter Miklosich, Et.Wtb.

Dunkel
statt des

aus *chest% vgl. skr. shat, avest. chsvas).

In vielen scheinbaren

Ausnahmen kann das ch


5'

zu erwar-

tenden s durch falsche Analogie erklrt werden,


setzung

denn

in der

ZusammenZusammenz.

kam

das ursprngliche

oft

nach u- oder e'-Lauten zu stehen

und musste dann lautgesetzlich

in ch bergehen.

Aus

diesen

setzungen wurden dann Formen mit anlautendem ch losgelst,

B.:

, .

382
aksl.

C. C. Uhlenbeck,

chod (Gang),

choditi^ chazdati (gehen), mit den Participien

sld^ siln, sind an die Stelle der lautgesetzlichen mit s anlautenden For-

men
in
diti,

getreten durch den Einfluss der zahlreichen Zusammensetzungen,

welchen das s nach u~ und ^-Lauten zu ch geworden war: vchovschoditi [*'vzchod.iii)


[obichoditi]
, ^

ischoditi {*izchoditi)

nizchoditi.
vycJioditi;

ohchoditi
priclioditi

otchoditi,

schoditi: uchoditi\

und vuchod, vschod u. s. w. AvLiik pochoditi fr *posoNatrlicherditi hat sich den anderen Zusammensetzungen angelehnt. weise verbinde ich chod, choditi mit gr. bdg und skr. ci-sidaii siehe Brugmann, Grundr.
skij,
I,

445. Miklosich, Et.Wtb. 86, dagegen Kozlov-

Archiv XI, 384;.


aksl.

chrana

(cibus),

chraniti (bewahren), aus "^chorna, ^chorniti,

nach schraniti und hnlichen Zusammensetzungen.


aksl. choteti (wollen),

nach vschoteti aus *vzc7ioteti

u. s.

w.

Vgl. Kozlovskij, Arch. XI, 385.


aksl.

chula (Schmhung, Lsterung,, chuliti (schmhen,

lstern),

cliuUn

(lsterlich)

knnen sich nach vschuliti {*vuznchuUti) und


chytr

anderen Zusammensetzungen gerichtet haben.


aksl. chytiti (reissen, greifen, raffen',
titi
(listig),

nach raschy-

{^razchytiti), vschytiti [^vuzchytiti]

czech. chyhiti (verfehlgn),


slov.

chyha

(Schade),

poln. chyhic,
(aksl.

chyha.

hibatiy

hiba

u. s.

w.,

nach *podchybl.ti

podchybmv
s.

adulatorius),

*bezchybtn

(russ.

adv. bezchibno, unfehlbar), u.

w.

Vielleicht lassen auch aksl. ochoUstvo (arrogantia,


Itstvo),

aus "obucho-

ochol (superbus,

a.\\&

*obc/ioIi() eine hnliche

Erklrung zu.

In russ. nacltal (Frechling) entstand das ch lautgesetzlich zwischen a

und Vocal.

Vgl. Kozlovskij, Arch. XI, 385.


relativ junge

Andere mit ch anlautende Wrter sind wahrscheinlich


Onomatopoetica,
z.

B. chochotati (cachinnare, czech. chech, chechot,

cJiechtati, poln. chech, chychot^ obersorb.

khachot. khachotac, nieder(chrabrit'sja,


ersit'sja,

sorb.

chachai

u.

s.

w.),

russ. chorocJiorit'sJa
s.

zadirat', nekstati raschodit'sja, u.

w.), russ. chichikat (auch chihai

chiknut\ kichern

Viele auch sind Fremdwrter,

z.

B. aus

chartija, charl. chilijada, chora], aus

dem Griechischen (aksl. dem Germanischen [chabiti se,


chyz,
siehe (nur in den jngeren Spra-

*charati,

chqdog, chlak, chopiti, chorqgy, chuta,


f.),

Archiv XV, 485


chen) u.
s.

aus

dem Trkischen

w.

Die Behandlung des indg.

im Slavischen.

383

Ganz unerklrt

sind aksl. chajaii (curare


,

chalqga (saepes, ein


cldap (Diener, aus
vgl. fr die
:

germ. Wort auf -unga'}]

chohot

'Schwanz),

*rholp, russ. cliolop: vielleicht ein

Volksname,

Bedeutung
ich ver-

hd. sklave), chlast (caelebs, aus *cholst. russ. cholostoj

muthe, dass das aus dem gotischen halhs entlehnte chlak, *cJiolkn
sich in der

dieses selbst aus einem germanischen

Bedeutung an das hnliche chlast anlehnte, oder dass Worte entlehnt ist), cliomi (Joch,
nicht aus einer altgerm.

Kummet, wohl

Form von

ndl.

haam, hd.

dialect.

nd. harne), chrabr (aus 'chorhr, aruss. chorohr, tapfer),

chramn

(domus, aus *chorm, russ. chorom, Gebude, nicht zu skr. Jiarmya-^


siehe oben), chrt {*chrt, vertagus),
lit.

chud

(pai*vus,

gewiss nicht zu

szi'idas,

Dreck), *-chynqfi (sich beugen, pochyln, gebeugt), chy?a

(debilitas),

chorosij
sich,

(gut.

und verschiedene Wrter in den jngeren Sprachen, wie russ. hbsch, schn) und russ. chomjak (Ratte, siehe MikloKulturpfl.

Et.Wtb. 88 und Hehn,

und Hausthiere
allen

s,

381, 501).
nicht

Ueber Vermuthungen
hinaus.
b.

kommen

wir

bei

diesen

Fllen

Vor Consonanten.

Vor

allen

Consonanten blieb

s lautge-

setzlich

unverndert: aksl. skala

(Fels),

skqdu, skap, skora, skram

[*skorm), skor, -skrehq, skvrada {*skvorda), suj'q (urspr. mit sk


anlautend, siehe

Brugmann, Grundr.

I,

306), speti, spina, stafi, starii,

stehU. steljq^ stenj'q, srq, stena, sfidza, sHgyiqti, sfrela, smrudeti


[*smirdeti),

smijati

se,

*smur, smykati

se,

sneg, s?icha, sled,


siehe

slepu, struja {^sru/d), svinija.

Fr Bedeutung und Etymologie

Miklosich, Et.Wtb.

Einige

Ausnahmen

lassen sich

kaum

erklren, nmlich
finster, u.
s.

czech. chmurny, ^\vvi^^.

pochmuryj, chmurnyj,
und

w.,

mit

*nachmuriti

(klruss.

naclimurytij)
,

hnlichen

Zusammenw.

setzungen zu russ. smuryj (dunkelgrau)


czech. chlouditi (debilitare),

pasmurnyj

(finster) u. s.

klruss. chljanuty

(schwach werden),

nach *ohuchledati, *ohuchlenqti


nqti. debilem
aksl.
fieri).

(aksl. ochledanije, negligentia, ochle-

^uchlenqti
(hinkend),

(klruss. ucliljamity,

ermden).
vgl.

chrom
.

chramati (hinken),

ochrmnqti

(^ohchrmnqti)
aksl.
liti],

chvala (Lob), chvaliti

(loben),

vgl. vuschvaliti [*vuzuch'a-

zachvaliti.
aksl. chvatiti,

chvatati {er^eiievL],

vgl. schvatiti,

zachvatiti

u. s.

w.

384

C. hlenbeck, Die

Behandlung des indg,

im Slavischen.

In anderen Fllen liegen junge Onomatopoetica vor

russ. cliles-

nuf

'clilysnut\

einen Hieb versetzen,

dazu

cJilyst),

aksl.

chrakati

(screare,

vielleicht aus "'cJioj^kati, aber poln. cliarkac, russ. charkat.,


u.
s.

chorkaf
u. s.

w.;, aksl. chripliv,

heiser, russ. ch7'ipet\ heiser sein,


russ.

w.,

vgl.

auch poln. rhrapac.


vgl.

chrapet\
,

schnarchen),

slov.

hrukati (clamare,

auch

russ.

chrjukaC knurren) und andere mehr.

Oft haben wir es auch mit Lehnwrtern zu thun, oft aus

dem Ger-

manischen [chleb, climeU^ chvost. clivrast

u.

s.

w., siehe Archiv

XV, 485
zen,

f.).

Vllig dunkel sind: aksl. chlehi (catarrhacta), chlipati (schluch-

onomatopoetisch?), chlqpati (mendicare), chlqd (Ruthe), cliru,

hit [cJiribitu, chrib, Rcken), cAr^/^^ie (esurire)


stavici,

chrestk [chre-

Knorpel),

cliralupu (hohl), chreti (Rettich),


\\\..svtrti^

chrid

frupes),

chvorovati [danavv, impendere, nicht zu


reiche Wrter in den jngeren Sprachen.

wgen) und zahl-

Fassen wir kurz die Resultate dieser Untersuchung zusammen


1)

Intervocalisch ging 8 in ch ber,

ausgenommen, wenn der

erste

Vocal ein e oder o war.


2)

Nach k und
Nach Nach
t

r ging s in ch ber,

wenn

es

von einem Vocal gegefolgt wurde.


/

folgt

wurde.
3)

ging s in ch ber, wenn es von einem

4)

u. u,

y ging

s in

ch ber,

wenn

es

von einem

gefolgt

wurde.
5)

In allen anderen Stellungen

ist s

unverndert geblieben, ausgeist


^)

nommen im

Auslaut,

wo

es bekanntlich

geschwunden

2)

1) Vielleicht ist s auch in ch bergegangen zwischen Nasalvocal und l.

1)

nach u vor folgendem

v,

Amsterdam,

Sept. 1S93.

C. C. hlenbeck.

385

Slavische Etymologien.

1.

Sl.

cesta Weg, Strasse (Miklosicli 29) gehrt wohl zu

lit.

ilawz^ schaben, />m2^ abreiben

Geitler,

Lit. St. 77, nukaiszti

abschaben, glattmachen ebd. 98,


suJiaiszti (j(Q\i\e\' 113,

Bezzenberger,

Lit. Forsch. 119,

kuisztuvas das Glttinstrument der Btticher


cesta wrde somit den ausgerodeten, ausge-

Bezzenberger
tretenen
2.
u. dgl.

ebd.;

Weg

Via

trita)

bedeutet haben.

Sl. cevb,

ccva Rhre. Spule Miklosich 29 wird auch unter


k-Ji

Belegen zum Wechsel von


127),

angefhrt
lit.

(z.

B.

Schmidt, KZ. XXV,


saiva Weberspule

indem man das Wort mit

szeiva,

lett.

verbindet.

Mir scheinen die Wrter unverwandt, trotz der specifischen


als

Bedeutung

Weberwort, die auch im Slav. uralt sein muss. Ich denke


skJ-, skai- [ske-, skei-),
lit.

an eine Wurzel

die

z.

Th. auch an Weberskemeni, skeinini

wrtern vorliegt in

skemenys

pl.

Scher- oder Webergnge, in


lett.

Samog. wo

die Spulschtzen hindurchgehen,

die ber den Weberhefteln sich kreuzenden

Fden beim Weben, ske-

mele der Zwischenraum, welchen das Weberschiffchen durchfliegt,


kkeva Spalte
in Holz.

Offenbar eine Wurzel, deren Gebrauch in der


ist:

Weberei uralten Ursprungs

vgl.

noch russ. cen, cena kazdyj


u.
s.

iz

dvuch rjadov osnovy. obrazujuscich na tkackom stanu zev


civje, civco cevka, rukojet, ucho, steblo, civca Spulchen,

w.,

auch

serb^.

cya^ (Federn) schleissen, Charpie machen.


liegt

Das Trennen, Scheiden

den Bedeutungen zu Grunde, und ich zweifle nicht, dass die uns

beschftigende Wurzel als Grundlage der bekannten Wurzel skJiaid-,

skhtd- {skhait-, skhld-) zu gelten hat, die auch z.B. im Lit. als skaid-,

im Slav. als ced- [ccditi, cesth), cid- (cisth) vorkommt Leskien, Ablaut 20, Miklosich 28, 36, Fick I^ 143, Kluge ^, vgL auch Persson, Wurzelerweiterung und -derivation 43. 319) 3. SL caso Weile, Stunde, Zeit (Miklosich 31) gehrt ofi"enbar
sked-, skyd-,
;

zu preuss. ktsman, kijsman. kis7nan Acc. sg. Zeit

[stau ktsmaii).

kismingiskai adv. zeitlich im Kat.

III,

wo

der bekannte Vertreter

von urspr.
Grundr.
II,

e ist.

160

flf.

Zum Suffix -mo- im Preuss. vergl. Brugmann, Was die Wurzel kes- anbelangt, so kann man deren
25

Archiv fr slavische Philologie. XVI.

386
Basis wohl in
sl.

Josef Zubaty,

cajati warten, hoffen (ebd. 30), aind. cj'ati. cjafe

beobachten, Scheu, Furcht vor etwas haben erblicken.


4.

Bulg. cekor
;

Zweig

drfte

identisch

sein

mit

lett.

Jcekars

Traube

lit.

J^-eke

>iTraube, Bschel, lat. cicer lsst vermuthen. dass

wir einen urspr.


Pluralbild. 177,
lett.
JieJiis

-07^-^

-er-Stamm annehmen
II,

sollen,

vgl.

Schmidt,
Zopf.

Brugmann

559, 734 (sonst gehrt hierher noch

Traube,

Quaste,

cecers

Krauskopf

(c,

cekulis

Quaste).
sein
:

Die im Bulg. vorliegende Bedeutung drfte unursprnglich


beruht auf volksetymologischer Anlehnung an die Gruppe, die
unter cepm"b steht
(z.

sie

bei

Miklosich 32

B. bulg. cepka Zweig, cep

Knorren
ebd. lOSj

u. s. w.).

So hat osorb. kadoib

(=

kadelb^, recte kadhlbi,


u. s.

durch Anlehnung an kad Rauch

w. die Bedeutung

Rauchsack, Kadelsack, Rauchfang ber dem Leuchtkien bekommen.


5.
Sl.

cw-,

ko7i-

(Miklosich 114).

Zu

slav.

-cwiq,

-c^ti,

-cmati, ferner mit der o-Stufe -kom, konhch. konati gehrt offenbar auch
trachten
lett.

cw-, cm-, cen-

in eisten, cifes. cistites ringen, streben,

(mit

dem

rthselhaften,

vor

5-,

st

so

oft

zum Vorschein

kommenden k
sakas
I,

ciksttes kmpfen Lerch-Puschkait, Latw. tautas pa14, 61),

2, 3,

mit wohl dialektischem k kisis Raufbold, ki[i

sigs rechthaberisch, rauf lustig

steht fr in vor Konsonanten), cinites

kmpfen,
cetiss

ringen,

sich

bemhen, cens- oder cent-

in censs,
cetistes

Prt.
sich

= cents
ist

(z.

B. Anstrums V, 175, IX, 2, 317),

anstrengen, sich bestreben, sehnen (das nicht reflexive censt die Seh-

nen strecken
ben.
[cinis

nicht gebruchlich)

centens Gegenstand des Strebens,

censimis Streber Austr. V, 61: zu Grunde liegt die Bedeutung streVielleicht gehrt

auch ci?idfes sich erheben, hinaufschwingen

Hmpel, auch Erhebung im bertr. Sinn) hieher, dessen Be-

deutung durch das anklingende, unverwandte eildies modificirt zu sein


scheint.
ist

Dass

got.

duginnan, ahd. higinnan beginnen verwandt


Paul
u.

ist,

bekannt:
f.

Bugge
Alterth.

Braune's Beitrge XII, 405,


330,

Mller,

Zeitschr.

d.

XXXVI,

Kluge

&,

33 (anders Feist, Got.

Elym.
n.,

43).

Sonst mchte ich noch anreihen *ken-, kon- in aind. cnas

cdnistka-, canasjti (Verbalformen in ccmisim, cni'stat, hkanti.


avest. cinah-.

avest. cakana)^

cinman-,

wo

die

Bedeutung begehs.

ren zu Grunde liegt (aind. kani Mdchen, -/.ulv^ u.


lich

w.

ist

natr-

schon aus lautlichen Grnden fern zu halten).


Lett. cens- gehrt offenbar zu *ke7ies-. *kends- in aind. canas-,

canis-: die reducirten Vokale

lit.

',

u fehlen hufig im Lett.

(val.

z.B.

Slavische Etymologien.

387
aule^
lit.

lit.

vinas
:

lett.

dims,

lit.

aviljjs

aulys,

lett.

vctuszas,

sl.

vetbchh

lit.

veczas bei

Dowkont, dessen Sprache vielfache Berhrungen


lett.

mit

dem

Lett. hat,
1,

aus ^veUas.

vecs aus *vetsas,

Mtthlenbach.

Aust. X,

284), und der Umstand, dass wir da cc7is-, nicht ces- findass zwischen
lit.
fi

den, lsst vermuthen,


verflchtigt

und

ein

Vokal ziemlich spt


'a/cfiirs,

worden
sl.

vgl.

kmens, akmens, nicht


Die

aus einem

lteren ^akmencs,

Jaimene).

Form

cent- beruht offenbar auf der

etymologischen Undeutlichkeit von cemu, censt,


^

wo

s,

bzw.

auf s und

zugleich zurckweisen kann: gerade im Lett.

ist

ein analoger

Vorgang
auf

in zahlreichen Fllen

zu belegen
als

(z.

B.juzu, jzu

fr

jm,jsu

Grund von jst, das

jzt empfunden wird, zlksis fr zlktis auf


so
ist

Grund von
6.

zlk'sa

\\.

s. o.;

auchiirspr. vezu und vedu auf Grund

des Infinitivs vest in vedu zusammengefallen).


^\^.cmn't.

cmanina Unkraut gehrt zu

lit.

kiinenai. kiminai

Mos zum

Lckenausstopfen, k\mine Sphagnus squarrosus (Art Mos)


Lit.

Bezzenberger,
wie
sl.

Forsch. 124; khnondi in Samog. weisses Mos, in

preuss. Litt, eine Pflanze, die an

Brchen wchst hat dieselbe

Suffixstufe

hhvian-. Lett. kvnenes drfte auch hieher gehren, die Bedeutung


ist

jedoch

nach kimeles
sl.

Kmmel umgewandelt.

Ob andere
31),

Pflanzenfil.

namen, wie
I,

cemeri) Nieswurz,
ebd. VII, 30,

ahd. heniera (Novotny, Listy

273,

Matzenauer

Miklosich

bhm. komonice

Melilotus, aind.

camarika-s m. Bauhinia variegata, oder kamala-s

Lotosblthe verwandt oder unverwandt,


den,
lich.
sl.

nachdem

die innere

Ob

eine

wagen wir nicht zu entscheiForma der Wrter uns vorlufig unerschliessVerwandtschaft mit sl. *chm,elh Hummel, wovon nicht
trennen, besteht,
(lit.

komarh Mcke zu

ist

schwer zu sagen: Leskien


lett.

verbindet verwandte Wrter

kamane, kmme,

kamine^

pr.

camus

versch. Hummelarten u. A.) mit kims heiser, hohlklingend

Ablaut 69.
Mos und
leicht
ist,

Wir machen darauf aufmerksam, dass auch z. B. sl. rmcho mucha Fliege verwandt zu sein scheinen, wiewohl es nicht
<

beide Gruppen semasiologisch zu vereinigen.

Nsl. hat auch


XIII,

ein

cmeti schmerzen (von Zhnen),

Valjavec, Zvon

632:

knnte
suchen
7,
?

man

in der

ganzen Sippschaft etwas Lstiges, Unabweisbares

Russ. cerga, klr. wr. cerha Ordnung, Reihe, Reihenfolge, Ge(z.

folge

B. klr. cerlioju^ za cerJioju^


33,

po

cerzji nach einander)


fil.

Mi-

klosich

deutet

Matzenauer,

Listy

VII, 31 als ein

Lehnwort
carka

(aus tatar. cerig. cerik Heer, Soldatenhaufen, trk. carcha,

25*

388
Avantgarde.

Josef Zubaty,

Doch knnte
z.

sl.

ch7'g- als Tiefstufe

zu

lit.

kerg-^ karg(vgl.

verbindenw gehren:

B. kergti, kerglinti^ kargyti, karginti

Leskien, Ablaut
121, Mitth.
d. Lit.
lit.

101, Geitler, Stud. 104.

Bezzenberger,
II,

Lit. For.

Ges.

I,

80,

Auszra

I,

72, 202,
ist

86, 264,

III,

251*),

IV, 23, 186);

czer^a bei Mikuckij

natrlich russisch.

Die Be-

deutung des Wortes scheint durch Anlehnung an russ. cereda, cered


u. s.

w. modificirt worden zu sein

(klruss.

cerzyty

sj'a

heisst geradezu

abwechseln, sich ablsen);


gleichfalls eher die

klruss. cereh [v svij cereh u. .) drfte


als Reflex

Folge einer lautlichen Anlehnung an cered

von

lit.

kerg-

sein.

Wre cerga

ein Lehnwort,

so
?

wrde man wohl


cer-

doch eine Specialisirung

als Militairtermin

erwarten

8. Russ. cerv Sichel (durch Anlehnung an serp auch

cerj)),

vak Sge gehrt dicht zu


im Balt. zur
ziehen, nach

lit.

kircis m.,

lett.

cirvis Beil: balt.-slav,


sein, der

wird dies wohl ein mnnl. -e{-Stamm ktrvis gewesen


-?"e-,

wie sonst

im Russ. zur -o-Dekl. berging.


. .

Ich mchte auch


I,

aind. krivir-dant- (nur didjt

krivirda RV.

166,

6)

hierher-

Ludwig
:

zahnig,

nach dem Petersburger Wrtb. etwa


z.

sgenzhnig

kri- wre als kr- zu fassen (wie

B. krimi- fr und
einer alten Redens-

neben krmi- geschrieben


art

kr vir dn Sge

Zahn =
vor).

wird),

und krwir der aus

sgenzhnig erstarrte Nominativ

idgl.

kommt

ja im

Veda

Viell. gehrt hierher

auch das unbelegte

aind. krvi-s ein Weberinstrument.

In russ. cerv Sichel htten wir

nun wiederum
9.

eine

volksetymologische Bedeutungsmodificirung (nach

serp) anzunehmen.

Zur

W.
(z.

cht-

Miklosich 38
lett.

{cht(i,

cisti u.

s.

w.), balt. skit-,

sket-^

skait-

B.

sketu, skist meinen,


sj'a

scheinen)

Leskien,

Ablaut 20 gehrtauch klruss. cjitaty

[*cetatt se) sich lange be-

denken, was auch fr das Slav. die diphthongische Wurzelform ergibt:


bei der namentlich im Baltischen so klar zu

Tage tretenden Verwandt-

schaft der verbalen -identisch mit


lett.
lit.

und

-I- Stmme

kann man *cetati geradezu fr

skaityti

[Prsensstamm skaito-^ im Prt. skaite-).

skitit erklren.

10.

8\.

dahtn. daleki fern,


weit,
?)

dcdj'a

Ferne (Miklosich 39).

Bhm,

otleti cunctari vergleicht mit Recht


lit.

Matzenauer,
lett.
tl's,

Listy

fil.

XII, 177 mit

tol\

toUis entfernt,

preuss. tJis,

tls [tlis ein Instr. plur.

fernerhin.
:

Wahrscheinlich gehrt jedoch


einer

auch dcdwvb

u. s.

w. hierher

fr

wrde auf

Anlehnung an
entfernt)

dolgo lang, dave^

davhm

olim, antiquus

(zeitlich

be-

Slavische Etymologien.

389

ruhen.

Sonst wird balt.-slav. tUl- eine Ableitung des Pronominalstamlit.

mes
alsff,

to- sein: vgl. das korrelative


sziliai bisher zu sz\s\
(vgl.

pafoUai

pakoJiai so lange
lat. tiilis,

somit wrde sich taJ- eng au

qulis reihen
139)
*).

Johansson, BB.XIV,

173,

J.Schmidt, KZ. XXV,

Wir drfen

nicht verschweigen, dass wir eigentlich mit


sl.

Dan-

kovsky
11.

zusammentrefien, der seiner Zeit

dal- mit gr.

z:/;/.- {rr]?.oi)

verglichen hat.
Sl.

deza Miklosich 45 gehrt

als ^doizi

doizi/i

zu der

bekannten, in aind. dchatl (spter degdhi) anstreichen, dehi Schanzecf,


avest. -daezajeiti Mhufen, apers.
\sii.

dida Festung, gr. rslxog, tolyog^


s.

ngere^ gra^

got.

deigan kneten, daigs Teig u.

w. vor-

liegenden
73)

W.

^dheigh^- kneten, formen, streichen u. dgl. (Fick I*,


in

und bedeutet daher das Geformte, oder vielmehr, da das Wort


Teigmulde
heisst,

erster Reihe die

das

zum Formen, Kneten Dielit.

nende.
dizti,
z.

Trotz der weitab liegenden Bedeutung mchte ich auch

(:7ei^^

durchprgeln (Leskien, Ablaut 29) hierherziehen, vgl.

B. got. hismeitan, gasmeitan Itvixqisiv, mhd. smiz^en streichen


agls.

und schlagen,
0. dgl.

smitan, engl,

to

smite schlagen;

lit.

svestas

Butter, yes^t werfen (G eitler), peitschen:

etwa das Bewerfen


^,

knnte zu Grunde liegen


lett. dl'zet
:

(vgl.

Kluge
(z.

330

s.

schmeissen).

Auch

anbieten, aufschwatzen

B. eine Waare)

knnte

verwandt sein

die urspr.

Bedeutung wrde etwa im Verschnen, Aussein.

schmcken der angebotenen Sache zu suchen


von duze,

Lit.

deze Bchse,
gilt

Muschel kann auf deutsch. Dose, Dse zurckgehen (sicherlich


dies
lett.

dze)^ weissruss. dzjzic drfte ein urspr.

lit.

Wort

Das deutsche Dose^ Dse, ein ziemlich spt auftauchenWort (Kluge ^, 75), ist mglicherweise slavischen Ursprungs (vgl. Backdse == Teigmulde u. A.). Miklosich hat 46 unter Einem Wrter 12. Zu sl. div-, dik-. behandelt, die ganz offenbar in zwei Gruppen zu scheiden sind. Neben
[dezti] sein.

des

aslov. ditij,

nsl.

dwji, bhm. dim. div// wild hat


russ. dikij.

man

asl.

dicina,

poln. dziki, olaus. dziky,


nicht,

Die beiden

Gruppen knnen
:

sicherlich wenigstens nicht unmittelbar,

zusammengehren

es

sind zwei Wrtersippen, die durch Ausgleich der Bedeutung im Sprach-

gefhl zu einer einzigen geworden sind: einige

sl.

Sprachen haben auch

Persson, Wurzelerweiterung 221 denkt an W.c?6/-in prochliti u. s.w. Miklosich 55, was mit der Wurzelstufe a wohl schwer zu vereinbaren ist.
')

390
die Eine oder die

Josef Zubaty,

Andere gnzlich

fallen lassen (im Russ. dominirt dik-,

im Sdslav. div-^),

in poln. dznci, dziki, olaus. dziky, nlaus. zictj hat in

man
neben

beides in gleicher Bedeutung nebeneinander;


divi,

bhm. divoky

divy

mag

eine,

auch an hluhoky, vysoky formell angelehnte

Kontamination beider Lautformen vorliegen).

Was

die mit die- anlautenden


sl.

Wrter anbelangt,

so glaube ich, sie

gehren zu

dw^^ divo,

diviti se sich

wundern, urspr. schauen

(Miklosich
trachten

46),

stellt

(Fick

was man, wohl mit Recht, zur aind. W. dhl- beI*, 74, Persson, Wurzelerweiteruug 140;; v
das wie so oft wurzelhaft

wre

ein suffixales weiterbildendes Element,


(vgl.

Von Sehenswrdigkeit, Wunderlichkeit wenn wie in unserem Falle die volksetymologische Anlehnung an eine andere Sippe [dik-] Zu sl. dic^ gehrt lett. dies, dfva die Lcke zu berbrcken hilft.
wurde
ist

BB. XVIII, 247

f.).

gar kein weiter

Weg

zur Wildheit, namentlich,

Meerwunder, Ungeheuer,
anklingende Wrter,
lit. lit.

lit.

dyvai
lett.

plur.

Wunder: sonstige

halt,

dyvytis,

dwt'es, divtes sich wundern,

dyvnas. dyvinas,

lett.

dlvins wunderlich drften slavischen Urlett.

sprungs sein (sicherlich dyvytis^ dyvnas, dyvinas, whrend in den

Wrtern zum mindesten

die

Bedeutung unter

slav.

Bann

steht).
ist
.

Ich bin

auch an bulg.-serb. div Riese erinnert worden: dies

indessen ein

wohl unzweifelhaft orientalisches Wort (Miklosich 46


Die andere Sippe,
'^dik^ u. s. w.,

ziehe ich zu

lit.

dykas mssig.
ist

unbeschftigt, muthwillig, bermthig (nam. in poln.-lit. Bchern

dykas

oft

geradezu wild,

z.

B. auch dykose giriose in wilden


slav. Einfluss

Wl-

dern Auszra IV, 68, was indessen wohl durch


sein wird),

zu deuten

dyk, dykal, uz dykq umsonst, ant dyku zum Schein


lit.

Mitth. d. Lit.
hals.

Ges.

I,

68, lett. diks frei von Arbeit, dlka Schrei-

Zgellosigkeit,

Ungebundenheit scheint den

halt. -slav.

Bedeu-

tungen zu Grunde zu liegen.


d^k^
d.

Lautlich wre es nicht unmglich, mit

Ziege, ahd. ziga zu vergleichen


scheue,

(Kluge

^,

396)

auch

gr.

ai'i,

scheint das regsame,

wilde Thier zu bedeuten (Frellwitz,

Etymol. Wort.
13.

8).

Weissruss. doroh Korb, dorohic umbiegen, klruss. doro-

hajlo, odorohajlo,

odorohlo Schachtel, russ. udoroh, udoroha Gelit.

fss vergleicht

Miklosich 49 mit

darbis Baumhhle

(bei

No's.

1,

Kh'uss. dyvyj
s. v.)

kanu ja ganz wohl

eiu Polonismus,

und

aslv. dicina

Sreznevskij

ein Eussismus sein.

Slavische Etymologien.

391

sovic 141
liegt
lit.

Geitler,

Lit. Stud.

82 hat durbis aus Mikuckij;.


m

Nher

darhaa [palmiscJtki darhaj


Z. Gesch. d.
lit.

Laubgeflechtwerk

Bezzen-

berger,
flechten,

Spr. 278),
(aind.
s.

was zu

aind. drhhti windeu,

knpfen gehrt
sl.

darhh-s Grasbschel, Bschelgras


1.1.;

lit.

darhas.
z.

'dorb^),

Bezzenberger
:

sonstige

Anverbei

wandtschaft

B. bei

Fick

I', G.

Natrlich niuss

man z.B.
(in

udo-

roha an geflochtenes Gefss denken


Gefsse geflochten werden, sieht
gibt es ja geflochtene Gefsse.

dass in primitivem Kulturstande

man

ja

z.

B. in Afrika

Russland

Hohlmasse

u. dgl.

noch heutzutage)
ff.)

14.

Sl.

d^ch-, dych-, duch- athmen


halt.

(Miklosich 53
Die
slav.

hat

wie bekannt Verwandte auf

Boden

mit den Wurzelformen dus-^

das-, dves-, dves, dvas- (Leskien, Ablaut 34, 99).

Wurzelzu be-

form duch- scheint auf unursprnglichem, nmlich von der Tiefstufe


d^ch-, dijch- aus auf analogischem

Wege ausgehendem Ablaut


lit.
:

ruhen, ebenso wie das in seiner Art vereinzelte

dausos obere Luft.

Auch
halt,

sonst finden wir die Wurzelform dhues(vgl.

in gr. d-tg

= *d/ives--s,
slavischem

mhd. getws Gespenst

Fick P,
lat.

469),

was

gleichzeitig das zu

dves- zuweilen gezogene

hestia ausschliesst.

Auf

Gebiete bietet Analoges russ. dcoc1it\ dvost' keuchen, dvosif riechen, stinken; dvockf

wrde

lit.

^dvasoii oAer dvasti (athmen),

dvosaf etwa *dcaseti


die 3. sg. dvosit).
richtig an, vgl. u.

[Vgl.dvesi'ti blasen, athmen) sein (zum letzteren


ist

Nr. 40 ch

Unlautgesetzlich
(.y)

dann

sehen wir
:

sl.

c/t

aus s

fr zu erwartendes s

es

stammt dann
cli,

aus den im Slav. so verbreiteten

Formen
'

mit lautgesetzlichem

wh-

rend

in

dvosif- auch aus

dvou,

dvosq,

dvosiq

u. dgl.

stammen
dusiti,

knnte

(vgl.

bhm.

xysiti fr vysiti).

Ziemlich merkwrdig bleibt hier

s in serb.

disati

= dihati athmen,
(eig.

bhm. dusati schnauben,


:

poln. dusic

wrgen

keuchen machen)

hchst wahrscheinlich

haben wir es da mit Wrtern zu thun, deren urspr. Wurzelform dvesoder dvos- nach

dem im

Slav. vorherrschend
ist.

gewordenen Typus zu

dys-, dus- umgewandelt worden

Die Wurzel ^/mes- selber

ist,

wie bereits Persson, Studien zur


f.

Lehre v.d. Wurzelerweiterung und Wurzelderivation, Upsala 1891, 81


ausfhrt,

aus der in

sl.

dujq, dunq, dyjiih. gr.

^v.Ka

u. s.

w. vor-

liegenden weiterentwickelt.
lichen
baltisch - slavischen

Es

sei

uns erlaubt, hier die wahrscheindieser

Weiterbildungen

Urwurzel (Einiges

schon bei

Persson)

anzufhren:
dilti,

Die Basis selbst in .

dyti,

dunqii (Miklosich 51),

\it.

dj'a

392
Staub,
lehnt)
lett.

Josef Zubaty,

dju spalvas
:

(fr

*dvju spaltas^ zu dja Taube ange-

)iDaunen

in
i);

den

balt.
lit.

Wrtern liegen Begriffe

vor,
;

dje leicht

abgeweht werden
lit.

auch

pridvejas dumpfig, padus^s

dlis m., dnlys Rucherwerk

zum

Forttreiben der Bienen,


vgl. aind.

lett.

dMj's^ dlejs, drdis, dide hnl.. auch )^Lunte(f o. dgl,;


f.

dhli, dhuli-s
sl.

Staub,
dinai,

Isit.frdlgd, air.
lett.

duil

F ick

I^,

75;

dyrm^

lit.

dumi, preuss. c?Mm^ Rauch


;

auch

lett.

dmals dunkelbraun, Fick I*, 75 lit. f//^o^/ keuchend athmen Geitler,


dvektereti^ dvekoti yiBAhm&n^ kenchen
Lit.

Lit. Stud.

82, dvekauti.

Geitler
vllig, vgl.

ebd.,

Bezzenberger

For. 109, ^wX-^aw;!? hauchen, athmen, seufzen Geitler, atduksis


diiksetis verti'auencf,

m. Seufzer ebd. 76, duksas beleibt,


dukstas
breit, dicht (zu

den Bedeutungen

Nr. 46; dieser Gruppe


ch,

knnte indessen auch eine Entlehnung aus dem Slav.. mit k fr

zu

Grunde

liegen);
leicht

lit. f/iJe^/l'^/

athmen Geitler 82, dr ilksefi seuhenn Auszra

II,

53, dnlke Stubchen [dlketi. dikti^ dlkenti]\


lett. lett.

dvans,

dvanums Dampf. Dunst


(Miklosich
59) hat verschiedene Bedeutungen:

dvangis, dningis^ dvinga Dunst, Qualm.


Slav. *^aa^e

15.

die ursprnglichste scheint zu sein

nehmen, ergreifen (wruss. Jiahac.


(poln.

hahnuc, k.hahaf), daher zudringlich verlangen

^iac kogo,

und

reizen,

bedrngen

(altruss.

gahati, poln. gahac, wruss. hahac,


lit.

klruss. vyhabaty).

Hieher ziehe ich

gohti-si stremif sja k cemu

Wolter,

Katichizis Dauksi 79, goheti begehren Geitler, L. St. 84,


ebd., gohus, gohszas, gohingas begierig
I,

Wolter

Geitler

ebd.,

No-

sovic 106, Auszra


schachern
hierher.

223, 225,

gobulys Begierde, goheleti samumfassen"

meln, goheloti sich sammeln, von der Ohnmacht aufkommen, gohinti


;

vielleicht gehrt

auch ghti einhllen


lit.

(eig.

gabana Armvoll, gabenti wegtragen, gahenti sammeln, gablys wer neckt, vexirt, gabliti vexiren, was von a.m.gb/iasti-^ Hand schwerlich zu trennen sein wird. Vgl. auch d. Gabel und Kluge ^, 124: die Gabel wre das Werkzeug zum erfassen. Bhm. u. s. w. zeh^ati hat mit dieser Gruppe
Mit kurzer Wurzelsilbe ferner
nichts zu schafifen
:

s.

Brcknero. XV,

319.

^) Vgl. \Qit.puUt stuben, sthmen, chen zu pst blasen, wehen, athmen.

2}i(teklts

Staub, puteksnis Stub-

Slavische Etymologien.

393

16.

Volu. (/atka Hut der Pilze scheint trotz seiner Vereinsamung

ein uraltes

Wort zu

sein

es gehrt unmittelbar zu lett. gtejies


lit.

f.

pl.

Agaricus cinnamomus,
b erger, Lit. For. 114.
fr

gtenas^ gteyiaa Art Pilze

Bezzen-

Ich stelle die Wrter zur indoeur. Bezeichnung


lett.

Kuh: zu

(^ni,

gvs

die Pilze

haben den Namen von der


auch
karvolius
siu-

breitrunden, an Kuhmist erinnernden Gestalt, daher im Lett. neben giitenes auch

goju pehas. Quvju nvizenes

(vgl. z. B.

lit.

grosser Hochzeitskuchen und was


fhrt,

Miklosich 132 unter korvaj


.

wo auch von

Kuhmist auszugehen)
:

Jene Bezeichnung haben


sl,

wir als uralt bezeichnet

wir erinnern an halt, ,


;

=
(=

urspr.
sl.

7)

fr
in
lit.

du vor dem Konsonanten


'gav-ijai

vgl.

noch

lit.

gtas, gta
in

*gata

poln. gatka) Rinderherde.


y)K\Vi.^V\Q\i(i,

Andere Stammform

sl.

gov-edo,

das

nach Sobolevskij, Drevnij cerk.-slov,


bedeutete urspr. Hals,
(s.

jazyk 77) nach galv zu galmjai umgewandelt worden.


17.
^\.

griva (Miklosich 79

wie aus

Daman wohl auch an lett. gr'ita Delta, Flussmndung, spez. Dnamnde bei Riga, alte Flussstelle denken: es ist ja bekannt, wie oft
aind. grlv,

und auch

sl.

grivhna Halsband sich ergibt

1.1.).

her darf

geographische Begriffe mit Wrtern bezeichnet werden, die sich eigentlich

auf Krpertheile beziehen.

Hierher auch

lett.

grlvis langes Gras,

grlva zle grobes,

schlechtes Gras,
sl.

das in berstrmten Gegenden

wchst, also eig. (wie

griva Mhne) was an der gr'iva wchst,

FreuBS. grenva-kaulin (Acc.) Rippe bei Will knnte auch hierher ge-

hren, falls das

grlva- kaul in):

Wort eig. etwa Schlsselbein, Halsknochen bedeutet man kann jedoch auch kreiva-katdin krummer

Knochen darin vermuthen. 18. Sl. grqdh f. Brust Miklosich 79 mchte ich mit lit. grandis f. im Zem. ein runder Ksekuchen von Mehl, Kse und Wasser bereitet (Nesselmann) vergleichen: gradh wre also etwa eine rundliche Erhhung (slk. hrud Erhhung 1. 1.). Auch an lit. grandis f. Ring, Armband, Reifen, preuss. grandis Ring, Grindelring am
Pfluge darf

man wohl denken


oft

stereometrische und planimetrische

Runde wird ja

durch dieselbe Wurzel bezeichnet.


gr.

Schon KZ.
Faust,

XXXI

habe ich vermuthungsweise

'/Qov&og

geballte

gewlbte

Schildkrampe, yq/jvO^ojv Ansatz beim Fltenspiel verglichen.


19. Unter guz- haben Matzenauer, Listy fil. VII, 205 und Miklosich 81 zwei Wrterfamilien verknpft, die von Haus aus verschie-

den, von der Volksetymologie allerdings wohl vielfach in

Zusammenhang

394
gebracht worden sind.
zu scheiden,

Josef Zubaty,

Man

hat

wo Vocale

der z<!-Reihe
nsl.

Formen mit gaz- streng von solchen zum Vorschein kommen.


goza der Hintere, gozec zenske

Zur ersteren Reihe gehrt

spodnje krilo, hvX^. g^zno Darm, g^z, g^zec Ende

vom Mastdarm.

Das Serb., Russ., Bhm., Sorb. lsst natrlich keine Entscheidung zwischen q u zu: doch mchte z.B. russ. guzno^ klr. wruss. huzno der

Hintere schwerlich von bulg. g^zno, *gqzh7io zu trennen sein.


nicht unmglich,
sl.

*gqzh vimen, was Miklosich


fil.

Unrecht,

s.

Brandt, Russk.
:

vest.

XXH, 116

zu

Es

ist

jedenfalls mit

qz-^ cez- stellt,

auch hierher zu ziehen


mittel, die mit
sl.

das Knorrige, Knotige der massiven Bindes.

gqzh

u.

w. bezeichnet werden, wre der Grund der


Lende, Keule

Benennung.
leicht

Sonst gehrt hierher preuss. giinsix Beule, Narbe, viel-

lit. ^<<2rt,s

Beule,

lett.

^/7sa

Hfte,

[gifz-f;;

wegen u mge man Bezzenberger, BB. XVH, 213 f. nachlesen. Matzenauer erinnert auch an gr. yyyqog Auswuchs, Knorren am
Holz, yoyyQwvi] ds., auch Kropf, yoyyvU] runde Rbe:
allerdings fraglich, ob diese
es ist

Wrter nicht eher

in

den Kreis von ge-

wissen Reduplikationsbildungeu gehren.

Zur anderen Gruppe gehrt z.B.poln.^i'e^e, ghz%k (urspr.^^^eZ:,


'

^giezkal) Knochenknopf

am

Schienbein, giza ds., guz Beule, Knor-

ren; jenes giza ergibt durch Kontamination mit *kychlja Hfte (Mi-

klosich

83, 154) gizela (nsorb. gizl'a), glezel Hfte.

Hierher
\ett.

lit.

guzys Kropf, gtizas Knorren, guze Krautkopf,


Buckel an der Brust.
20.
Ql.

gtizums

g^rstb Handvoll
lett.

Miklosich 64

deckt sich bis auf die


ist

Deklinationsart mit
-ei-

gurste Flachsknocke: es
(vgl.

ja bekannt, wie

und -/5-Stmme mit einander abwechseln

Indog. Forsch, HI,


z.

140).

Auch im
u.
s.

Slav.

haben wir den -{e-Stamm


fruchtbar

B. in aslv. jore-

gnsta

21. Russ. jaglyj krftig,


Flechte, Moos, Jaglo,

(v. d.

Erde),

jageV m.

jagloch Lappago racemosa, Jaglocaja sersf


lit.

langes, ppiges Fell,


ling

Haar gehrt zu

glis einjhriger Schss-

[=jageT), glus
urspr. etwa die

Pflanze (f, gis Schssling, Trieb.

Auch
falls

sl.

jagla (Miklosich 99 ^.jagoda) mchte ich hierher ziehen,

das

Wort
zieht

Hirsenpflanze bedeutet:

die Pflanze

wre nach
B. Fick,

ihrer tippigen Aehrenbildung benannt.

Auch

lit.

ga^ ^l.Jagoda Beere

man

hierher.

Ob Anderes

richtig verglichen

worden

(z.

BB. XVI, 1701,

bleibt zweifelhaft.

Slavische Etymologien.

395
etwas trachten,
klriiss.

22. liw^. Ja(/li/j

n}sLYy]((, jaf//it' ))na.ch.

jahyj bs mchte ich bei der Vieldeutigkeit von sl. anl. jaallerdings mehr vermuthungsweise zu Y\i. Jcgti vermgen, nujetja Vermgen, XktW.j'ecjt verstehen, ye^a Vernunft. Jagic o. II, 396

>'

und Matzenaue r, Listy


fortis gedacht,

fil.

VIU, 18 haben

bei

\\i.

jeg- an sdsL/a/i;

wogegen

sich lautliche

Bedenken erheben (eher geviell.


\\i.

hrt zw Jak und o\a.ws,.jakny stattlich, stark

Jkas Scherz,
lit.

Lachen'?).
23. Russ. konit' schmerzen
(z.

B. zuhy honjat) drfte zu

kanoii qulen gehren.


24.
lett.

SI.

asa Brei (Miklosich


;lett.

113^

gehrt zu

lit.

kosziu.

-ti,

kku, kst seihen

kstaris Seihetuch Rakstu krj.

III,

129),

cediti seihen

und bedeutet urspr. etwa das Geseihte. Ebenso gehrt zu sl. (MikL 28) russ. cez geseihter Hafermehlbrei, ceza
ili

"zabelka,

priprava ko scam,

iz

zaboltki ovsjanoj muki, wruss. ced\


d. lit. Spr.
St.

auch

lit.

tyras. tyre [tirnis,

Bezzenberger, Zur Gesch.

332) Kinderbrei zu tyras rein, unvermischt Geitler, Lit.

117,

Auszra

I,

106, 256. 257 u. o.

lett.

rs.

25. Serb. oklij'evati, *oklcvati cunctari stelle ich zu der (nam. mit

(/-Erweiterung sehr verbreiteten; balt.W.

y^/"-,

kle-^ klei-, klai-

(Les-

kien, Ablaut

13).

Vgl.lit. /?;/q;'o^)vagari, klajus irrefhrend, lett.

kleija Herumtreiber,

kUt

irren, sich zerstreuen u.

s.

w.

26.

Russ. kolef hart werden (von Hitze oder Klte), sterben,


z.

krepiren (zum Bedeutungswandel

B. aslv.

cepem
d.
lit.

rigidus,

bhm.

cepeneti krepiren', klr. koljity hart werden, wruss. kolec frieren

Miklosich 124
apkala Glatteis
drre werden
lit.

gehrt zu

lit.

pkala, Mitth.

Ges.

I,

133,

lett.

(vgl. russ. okolet). Lett.

khtu, klhi, klst trocken,

ist

das Inchoativ zu einem *kal(as hart, drre.


%2LVs\mi

Auch

kaleti im Gefngniss sein,


:

kaltas schuldig, verpflichtet

drfte etwa hierher gehren

UTj

a n o v's

Deutung Znacenija
Vgl.

glag. osnov

4 (von klti schmieden, also kaleti etwa in Ketten, angeschmiedet


sein) scheint

mir etwas gewagt zu sein.


lett.

lit.

k'iitas

hart

auch

rein materiell),

cets hart, fest


u.

(gew.

vom Sinn
[se]

u. s. w.),

apce-

tint verhrten,

einkerkern
[se]

A.
iter.

27. Sl. kosnqti


(hierher gewiss auch

berhren,

kasati

Miklosich 133
lett.

hhm. kasati aufschrzen) ziehe ich zu Wi.kasijti


kasa, kasus

kratzen, a6i^ graben, kastiwas Pferdeschrape,


u.
s.

w. Krtze, kasf scharren, kasktes

{=

Wt.^kasczioti-s] sich

396
kratzen u. s.w.
ist

Josef Zubaty,

Ob auch
:

s,\.resaii

kmmenc
z.

(ebd. 35) hierhergehrt,

mindestens zweifelhaft

bes. deshalb,

weil weder das Lit. noch das


lit.-lett.

Aind. ein kes- aufweist, welches ja


wre,
))

B. in

kasu zu erwarten
Aind. kasafi

falls die

Wurzel berhaupt zur


hat unlautgesetzliches

o-Reihe

gehrt.

reibt, kratzt,

s,

welches der lautlich und sema:

siologisch

nahen Wurzel kars-, krs- zu verdanken

Analoges bietet auch

das Lit.,
(lett.

wo
Sl.
ist

neben kastvas Pferdeschrape nach kafszti kmmen


^]

krst Wolle krmpeln) auch kasztvus gesprochen wird


28.

koza

Fell,

Leder,

Haut (Miklosich 136).

Meines

Wissens

der wohl unzweifelhafte

Zusammenhang

dieses

Wortes mit
ist

koza Ziege noch nirgends hervorgehoben worden.


Anderes,
als eine

Secundrableitung von koza [kozi

kozie.

Koza

nichts

und wird
wel-

ursprnglich Ziegenfell bedeutet haben.

Zur Verallgemeinerung der


5)

Bedeutung
ches
(vgl.

ist

vor Allem

sl.

jazhno (Miklosich

zu vergleichen,

Wort ursprnglich
lit.

dieselbe engere Bedeutung Ziegenfell gehabt


z.

ozijs

Bock); auch

B. bulg. kozina bedeutet eig. Ziegen-

haar, dann Thierhaar im Allgemeinen.


29. Sl. kqt^
>;

Winkel (Miklosich 128

fllt

es schwer von

lit.

kampas Ecke, Winkel zu trennen.


kciptb,
/.og),

Dann

steht kqtb natrlich fr

und man denkt unwillkrlich an


lit.

ein ^Y.*y.a(.i7zrg (vgl. xayTT<gr.


Aaf.ircri

geradeso wie bei


30. Sl.

kampas etwa an

Biegung.

kradq stehlen Miklosich 136 verbindet Matzen au er,


lit.

L.

fil.

IX, 3 richtig mit

skrddziu, krdziu schneide

(lett.

eskrstit

einknicken, kerben gehrt mit seinem entweder zu preuss. ski'un-

dos Schere, oder steht im Bann von skrdelis, skrdelis Schneider

= ndd.

Schroter)

Die

W.

krad-,

lit.

[s)krod- selbst

ist

eine Erwei-

terung mit

zu

sl.

kr- in *kravbch Schneider

(poln. kraiciec. russ.

kravec, kravcij\ vgl. poln. ivykraxoac. was keineswegs fr wykrajatvac

1)

Im Aind.

kars-, Lit. Jcarsz-, Sl. korsfil.

(asl.

krasta Scabies u.

s.

w.

Matzeuauer.

L.

IX, 4,

Miklosich

132): s ist hier

im Slav. vor

laut-

gesetzlich, sonst

wrde man *korch- haben

(das

im paradigmatischen Zwang
/i/-s^ (lit.

befindliche aslv. vrech-ti, vresti drfte

man

nicht gegen das betreifende Laut-

gesetz anfhren).
larszti) sagt

Eine interessante Ausgleichung im Lett.; nach


kst fr kst
(lit. kcistij

man auch

und

dieser

Wechsel kst

krst

wird auf ein anderes Verbum, kst seihen (lit. kszti, s. o Nr. 24), bertragen, welches gelegentlich krst lautet. Ganz so wurde im Lit. das oben sich ergebende Nebeneinander karsz-, kasz- auch auf die Wurzel karsz- abgelebt, alt sein bertragen, wie aus

den bei Bezzenberger,

Lit. Forsch.

122 angefhrten Wrtern hervorgeht.

Slavische Etymologien.

397

steht),

Miklosich

139. Vielleicht also

krojiti ebensowenig berechtigt, eine

ist man auf Grund von sl. /^ro/fc, Wurzel kri- anzunehmen, als z.B.

stojati, dojiti eigentliche -^- Wurzeln verbrgt.

31.

Sl.

krep^kh^ kreph kann schwerlich einerlei Ursprung haben:


stark,

neben

kri'p%kro fest,
slk.

starr

Miklosich 139

liegt ein

anderes

krep^kh in

krepktj beweglich, krepcit^ gestikuliren, Tanzen,


Dieses andere krep^k^ ziehe ich zu
lit.

krepcik Gaukler.
kreip-, kraip-

kryp-^

Leskien, Ablaut 14 [krypti sich drehen, krelpti umdrehen, kraipijti dur.). Hat Fick, BB. VIII, 330 diese lit. Gruppe
richtig mit gv./.Qai7t?.r] Schwindel,

Katzenjammer,
(an.

-/.QacTtrog reis-

send schnell (gew. mit TtoGoi) verglichen

hrei Handwurzel

Schmidt, Vocalismus
unursprtinglich
:

II,

462?), wre die Wurzelstufe kreip- im Lit.

eine genauere Sichtung der halt. Ablautsverhltnisse

wird wohl noch ergeben, dass der Zusammenfall von a und o hier gar

manches unhistorisches, durch secundren Ablaut erstandenes


mglicht hat.

er-

Auch
:

aind. kllb- feig, schwach,

entmannt mchte

ich hierher stellen

das

Wort wre

eine Prkrtisirung, wofr schon h

zu zeugen scheint, etwa fr *krip-.


Dieses andere krep^k^ hat also ein diphthongisches e: ein ent-

sprechendes Wort wrde im Lit. etwa kraipus lauten.


.

Zum

ersteren
k?'ep'?),

krep^ko gehrt wohl \i.krpenet- rigescere [W krhp-, krep-,

was

trotz der

abweichenden Bedeutung mit aind. krpanjti begehrt,


u. s.

krpnant- verlangend
stehen

w.

vereinbar wre

(vgl.

z.

B. streben^

um

etwas

u. v.

A.).
Lieblichkeit gehrt zu

32. Sl. lagoda Symmetrie, evTTQifctut,


lett.

lgs ordentlich,
Lit. St. 95);

brav,

lga Schichte, Ordnung


lit.

(=

lit.

loga

Geitler,

Nosovic's

lagoti drfte in schriftsprach-

lichen Lauten etwa logti sein.

Vielleicht geht

lagoda mit lad^ auf

eine gemeinsame Basis l- zurck.


33.

Bhm, liknavy

lssig,

langsam,
stelle ich

liknati cunctari,

slk.

liknovatsja faulenzen, bangen


u.
s.

zur

W.

leiq- [XeLtclo, litiqu

Fickl^, 120, die auch im Balt. als lik-^ llk-, lek-^ laikLeskien, Ablaut 15 und in sl. ot^Uk^ Ueberbleibsel Miklosich
w.)

167 vorliegt.
urspr.

Es scheint

fast,

dass in liknati^

Uknovati Spuren von


vgl.

Praesensstmmen ^leiq-na-, *leiq-neu- (zum Wurzelvokal


Klrnss. wruss. lusta, lustocka Stck, Schnitt (Brod,
lit.

deUvv/xi] oder *liq-n-, Itq-neu- vorliegen.


34.

Kuchen

u.a.) gehrt zu

lzti brechen intr., Iduzyti (trans., dur.), speciell

398

Josef Zubaty,

znlett. luzt brechen (trans.)

Sonstiges

witz, Etym. Wort. 16


biilg.

'.a?^vy.T07rit]].

Leskien, Ablaut 40, PrellAuch vus^.luznuf, klr. uluzafi/,


knnte
allenfalls

luznq,

oluzj'q

schlagen,

stossen

hierher zu

ziehen sein:

so scheint

auch serb. lijemati schlagen zu

W.

lern-,

lom- (bhm. ^em, limec Saum, Kragen, ^Av.lemnty


164 zu gehren (/em- wre
35.
lefn- in

\Ibmtiqtif' sich

zurtickbiegen, zurckziehen, sich verflchtigen) brechencf


lit.

Miklosich

lemiau, Prt. zu

le?nti).

Im Slavischen

tritt

in einigen

Ableitungen sehr bestimmt eine


<(

Wurzel ma- zum Vorschein,


haben muss.

die

etwa

trgen

o. .

zur Grundbedeutung
ist

Wenn man

sie

noch nicht klar erkannt hat, so

der

Um-

stand daran Schuld, dass

sie in allen

Belegen mit ursprnglich suffixalen


hat.

Konsonanten gleichsam neue Wurzeln entwickelt


hierher

Wir ziehen

miti

mam^, mama etwa Tuschung, Trug, Betubung, dazu maslk. mamona Gespenst, Spukerscheinung, Miklosich 182 mamomY' drfte zum fremden mamon angelehnt sein, worber Matze1]
;

nauer, L.
2]

fil.

X, 60.

mam, mana^
:

maniti

in

russ.

mana
.

Kder,

ohman Trug,

List,

w^am^' betrgen
-it'

(dazu
,

ohmmiuf

den zahlreichen Bildungs-

paren

klr. ohman, mana, omana, -manyty. omana\ hierher wohl bhm. mane, mani von ungefhr sammt Verwandtschaft. Miklosich ebd. mam 1.

nuf

nachgebildet;

wr. man. maria,

3]

mar^^ mara. mariti

in asl.

mara

mentis emotio,

p.

mara
Ohn-

Schreckbild, niarzyc trumen,

osorb.

vomara

Halbschlaf,
s.

macht, russ. mara, marevo Vision",

mar

Schlaf u.

w., ebd. 183

mari-\ hierher auch bhm. marnij vergeblich, mariti vernichten


ebd. 184
vgl.
z,

(zur

Bedeutung ebd. 182 ma7io


lit,

1).

Zur Bildung von marh

B. sta-r^ alt,

sto-ras dick, eig. fest:

W.

sth-\

lit.

spe-ras schnell, aind. sph-ra- stark, mchtig;


ple-rtcs, gr. Ttkri-Qco:

W.

sphe-;
sl.

lat.

W.

ple-; eyysol-uco-Qog

W.

tn--

7ne-rh,

me-ra
4]

W. meViell.

u.

A.

auch &\k.mdto/ia Gespenst, ^o\n. mafol/ca Hausgeist


l. l.

(dazu

Vergleicht
lett.

Matzenauer man
so

63).

z.B. statiq statt,


tritt

minq minqii

(frher mijiq *miti,


in asl.

mit) u. A.,

ma-

als

Wurzel am deutlichsten noch

namanq sejemu to^sv

avrio,

klruss. ma?ie sja


u. s.

den Sinn, bhm. namanouti se

kommt in zum Vorschein (Miklosich 179,


es
in

komu

wo ma-, mo- winken und unsere Wurzel

Einem behandelt werden).

Slavische Etymologien.

399
lit.

Das Baltische Gebiet


knste
(f

bietet
,

zum Vergleich

tntiai

Zauber-

{mnyti, ynoninihJias]

\ett.

mnis Gaukler
diese

(= wnKS.ma),

"Gaukelei, HallucinatioD, Gespenst, 7}imt, meinet blenden, betrgen(f.


Freilich liegt hier die

Vermuthung nahe,

Wrter seien aus dem

Slavischen, oder die slavischen feig, specifisch

russischen) Wrter
Vielleicht

mam, mana,
hrt hierher
lit.

maniti aus dem Baltischen entlehnt.

ge-

mtas

in tat

man

nei mtais 7iehvo ich fragte nichts

darnach
liebten

(f.

Mit Sicherheit die Weiterbildung mit


in lett.

dem im
^]

Balt. so be-

mazi

pl.

Gaukel, Phantasien, mcizs Gaukler (wohl


gaukeln.
bezaubern,
308).

aus richtigerem *mdis, Gen, mciza] mdites, mztes

mzint

(fr

*mcidinf nach

7ni(zi

u.
2,

s.

w.)
u.

blenden,

vexiren; ohne d apmt (Austr. IX,

356

nam. X.

1,

Ausserhalb des Balt.-Slav. gehrt wohl mit Sicherheit hierher aind.

mj

Vision,

Truggestalt,
sfcij'-,

duniij- vorgaukelnd,
tjYf-,

betrgerisch

;zum Suffix vgl. aind.

avest. tj'u
ist

Dieb).

Was
:

auf
ich

europischem Boden hierher gehren knnte,

schwer zu sagen

mchte an

gr. f-icogog

denken, dessen Vermittelung mit aind. mr-s


;

stumpfsinnig, blde lautliche Schwierigkeiten bietet

auch

gY.fj.tdi.iog

Tadel. Spott knnte


gleicht

man am Ende

mit

sl.

tnamo vermitteln. Ver-

man

bulg.

mzint vexiren,
vgl.

maja betuben, russ. maj'af schwchen, lett. so knnte man allenfalls auch an d. mhen, mde
die beide

Kluge
36.

5,

262, 263) denken.

Es

gibt

im Litauischen zwei Wurzeln 7nezg-,

auch

im Slav. ihre Vertretung haben.


1]

Zu

Yii.mezgii.^

meksti stricken, verknoten, knpfen,

d.

Masche

Leskien, Ablaut

102,

Kluge

^,

249,

Fick

I*,

518 haben wir o.XV,


B.
*g^^not^,

479 einige Parallelen angefhrt

(die dort
-\-

erwhnte Wurzelform gmozgz.


sl.

beruht auf Kontamination von mozg

g^m, (wozu

*g^mota ))mo\h. materies, ^?i^a^a^^' palpaie,

asl. ogyniati,

ogymo-

vati palpare, contrectare


2]

u.

A. gehrt).
aind.

Zu

lit.

mazgti,

lett.

mazgt waschen,

maggati unterTaucher,

tauchen

(Pt. pf. ps.

magna-

aus mazgn-, wie vrhi- aus vrskn-),

tnadgu-s

e.

Wasservogel,

Schifi",

madgura-s
Grdr.
I,

e. Fischart,

latt. met-gei'e.,

mergus

Brugmann,

448,

Fick

ebd. gehrt

1; Dazu mdztes durch Kontamination von md-, muz-. Dergl. Kontaminationen sind sehr hufig: so hat das Bhm, aus slap- und sloup- [slop-, slqp-, Listy fil. XX, 40"), sloup- [sloupati], das Euss. aus djag-, dug- [d^g-,

dqg-], djug- [djuzij,

nach Brandt) gebildet.

400
wohl
russ,

Josef Zubaty,

mzcja Ful.niss

[mzgnut\ mzgloj

mzglatyj]

mizgaf

weinen,

mozga

Blut, mozglyj

[= mzgloj)

von Finiss
Wetter),

ergriffen,

mozgaX Fulniss, mozgljamjj feucht (vom


Pftze,

nsl.

mozga

Koth
alte

Nsse

liegt hier berall zu


sl.

Grunde.

Hierher wohl

auch das
di.

Wort

fr Gehirn, Markcf,

mozgo, aind. maggn- m..


[pvewss. mulge?io
(poln.

Mark Miklosich

203,
?).

Kluge
klruss.

^,

248

Mark(f

aus mafgeno verschrieben


russ.

Formen mit a
sl.

mazga. mazka Blut,

mazgac schmieren, mazJia Gehirn, mazka Blut


??^ca^^

u. A.) drften
sl.

auf Kontamination mit

schmieren beruhen;

mezga (Miklosich
37.
Sl.

196) Baumsaft steht etwa fr

meza

(vgl. lett.

miza] durch Einwirkung der besprochenen Wrtergruppe.


w^or- Ameise
lit.

(Miklosich

202).

Aslv, wrar^ya u. s.w.


(die

mchte ich mit

marva

eine Art

Bremsen (Mielcke) vergleichen


der ja das
sein).

Schreibung mcrta bei

Kurschat,

Wort

nicht aus der leben-

den Sprache kennt, drfte unrichtig


wechseln sehr
V, 111.
oft die

Die Thierbezeichnungen

Bedeutung.

Anders Osthoff, Morphol. Unters.

3S. Russ. mosoIit\ mosolyzif plagen, zudringlich anbetteln ge-

hrt scheinbar zu mosol


slavisch,

Knochen
[mosol

dieses

Wort

ist

indessen nicht

sondern entlehnt
fil.

ist

eine Rckbildung aus

moslok

Matzenauer, L.
Ich denke an
lit.

X, 333,

Miklosich
die
lett.

202, welches als Deminutiv

empfunden wurde), ausserdem wre


maszalal Mcken,

Bedeutung schwer zu fassen.

masalas Rossfliegen:
lett.

ein

hnliches Denominativ wie mosolif (zur Bedeutung vgl.

musifit,

tmmnt
III,

flstern,

murmeln, auch hetzen Rakstu


ist Wt.
lit.

krj. II,

5S von

musa, musa Fliege)


18.

maazalti schwrmen, wimmeln Auszra

Hierher ferner

maszoti ein Kind zergen.


so,

Neben

r.

mo-

aolit' ist

verwandt auch osorb. moscic

moscec so wimmeln (abAind. maska-s Mcke


hat schon

geleitet

von einem *mos^tb Wimmeln).


offenbar

(auch eine Hautkrankheit,

vom Jucken benannt)


ein

Bezzenberger, BB. XVI, 120


Zorn, masati zrnt
ist

verglichen;

angefhrtes inaia-s

nicht belegt.

39. Sl.wbcA^f Moos

mochor fimbria
sehen:
z.

u. .,

wie bereits

(Miklosich 20(j). Verwandt ist auch russ. Matzenauer, Listy fil. X, 353 geywec//

B. russ. moch, poln.

bedeutet auch wolliges Haar,


potentilla,

Flaum

Daher auch russ. feinen Behaarung so benannt (das


u. .

mochn russ. Wort ist


klr.

nach der

seinerzeit in die

bhm.

botanische Terminologie ohne weiteres bertragen worden,

sammt dem

Slavische Etymologien.

401

Bhm, unrichtigen o, ganz wie bodry, hodrost), und ^Qxh.malje Flaum {*mahlje). Auch bulg. muJal bei Miklosich 204 gehrt hierher (die Wurzel diphthongirt wie in mhd. mios neben 7nos) Etwas weiter entfernt hat sich das wohl gleichfalls verwandte bhm. chmyr, chmyri Flaum: whrend in abhm. G. sg. mchu zu mech,
fr das
plur.
f.

in orntiemj

bemost die etymologische Evidenz die Reihenfolge


liat,

mch
[ova.-

ms bewahrt
silbig,

trat in chinijr,

chmyri wegen der Ungewohntheit der


(vgl. z. B.

KonsonantengTuppe wie nicht selten


daher]
Sl.

bhm. hmla^ mlha


ein.

mha
die

fr

mJda, mhgla Nebel) die Metathesis

40.

nera- (Miklosich 213,

Matzenauer,

Listy hl, XI, 184).

Diese

slav.,

Begattung

verschiedener

Thierarteu bezeichnende

Wrterfamilie gehrt durch die in derselben sich ereignenden Laut-

wandlungen zu den belehrendsten,

so dass sie es

wohl verdient, noch


Die bei Leskien,

einmal etwas eingehender betrachtet zu werden.

Ablaut 102 verzeichneten baltischen Formen sind im Gegensatz zu den


slavischen usserst regulr:

wir finden da
itafszus^

lit.

uefszfA^

nerszeti lailett.

chen,

nersztas,

narsztas^

narszlai Laich,
firstit,

nrsts,

nrsta Vogelbegattung, Laichen, nrstit,


hrige der urbalt. Wurzel ners-.
drfte

nrstfes laichen,

nrstigs geil, keck, also lauter Formen, die als historische

Ange-

nari- zu gelten haben (hchstens


in

man

in nafsztas

neben nersztas und wohl auch

narszlai fr

^nerszlaJ das Produkt einer Anlehnung an narszas haben)

Als lautgesetzlich umgestaltete Entsprechungen haben im Slav.


zu gelten:
1)

russ.

ners,

nersifsja,
2)

tierst,

7ierstit'sja

(W. nws-),
klr.

smmtlich
nerest'
,

vom

Fischlaichen;

klruss. neresnycja Zitterfisch,

russ. nerest, nerestifsja

vom Laichen (W.

ners-)

russ. noros,

norost^ norost Laich (W. nors-).

Zunchst anzureihen
phonetischen Wandel
7ir

ist nsl.

drest^ drestiti se, mit

einem wohl rein


freilich nicht

^ ndr zu
ist.

dr, von

welchem wir

wissen, ob er als ein allgemeines Lautgesetz oder als ein eigentlich nur
lokaler

Lautwandel zu fassen
nsl.

Ausserdem finden wir auch


meresnycja

mr

fr

nr: in
tnrzost,

mr (ist,

7nrestiti se,
sie\

&erh. mri/est iem., mrijestiti se,

poln.

mrzoszczyc

klruss. Tweres^,
als

[=

nerest,

ne-

resnycja) begreift
standen,

man nur

nachdem
gibt.

es hier auf

den Wrter

unter dem Bann dem russischen Gebiet keine w-anlautenWas den Wandel von nr zu mr selbst anbelangt,
des poln. Einflusses ent-

drfte derselbe kein rein phonetischer sein.


liche

Es

liegt

vielmehr eine laut-

Anlehnung an

die zahlreicheren mit


XVI.

mr

anlautenden Wrter vor,


2

Archiv fr slaviBche Philologie.

402

Josef Zubaty,

untersttzt durch die Ungewhnliclikeit

und nicht ganz

leichte

Sprech-

barkeit der

Gruppe

nr, welcher,

wie

man

bei ursl. *norv^^

*ponorva

(Miklosich 212, 216, Brandt,


sehen mag,
die betreffenden slav.

Russk.fil. vestn.

XXIU,

88, 92) nach-

Sprachen auf verschiedene Art und


sich

Weise aus dem

Weg

zu

kommen

bemhen

es Hesse sich

an un-

zhlbaren Belegen dokumentiren, dass eine Anlehnung an andere Wrter


desto leichter einzutreten pflegt, je ungewhnlicher und unbequemer

das betreffende
nsl.

Wort

in seiner lautgesetzlichen

Form

lautet.

Ganz wie
(vgl.

drest aus

tii'est ist

auch hrest

(nsl. hrestiti se)

zu fassen

bhm.

hrabenec fr inravenec Ameise), wobei allerdings auch der Anklang

an hreja trchtig mit im Spiele


den wir
(mit 0.

sein

mag.
als das Ergebniss eines

Andere Umwandlungen begreifen wir


cesses,
len.

Pro

Keller)
oft so

Pseudokomposition
umgewandelt,
als

nennen wol-

Der Anlaut wird gar

ob ein in der Sprache

bliches Prfix vorlge, d.h., das betreffende

von mit einem Prfix


umgestaltet.

Wort wird zu einer Gruppe verbundenen Wrtern gezogen und demgemss


als fr

So fasse ich altbhm. ohih Flle

*hohih stehend

[*gobig^ aus
goh'bdz^,

dem Germ.,
1.

got. gahigs, gabeigs, vgl.

Miklosich 69 und

Brandt

1.

XXII, 120), nach den zahlreichen mit oh- anwec^et;?

lautenden Wrtern umgebildet, auf; bhm.

neben medved, poln.


;

niedzwiedi aus medvedh Br hat die Negation we- bekommen


trk. ehuzine^

aus

huzine hat mit Anlehnung an oh-, o- das Russ. sein


liegt in
lit.

ohezjana Affe gebildet (eine andere Anlehnung


vor), vgl.

hezdzione

Miklosich 218, Brandt 1. 1. XXIII, 93, hnlich nach izaus trk, zmrd Smaragd sein izumrud (Matzenauer, Listy fil. VIII, 15). So lautet z.B. auch slav. 6^-oZa, skoda im lit. Mund iszkal. iszkad, nach dem Prfix isz-\ antris unbeschnitten (z. B. Eber
bei Mikuckij)
u.
s.

steht fr *aiidris

(Miklosich

XQ'i

Jedro) nach ant-\

w.

1).

Und

so hat

man

mit

7ie-,

nach der Negation

ne-,

auch

z.

B. nslv.
bulg.

Jieresec, nerostec, nerosec, nerescak,

serb. kroat. nerist, nerast,

neres Eber, a.'&W.'nerestb coitus, hohm. ?ierest etwas Ekelerregendes (durch Kontamination von Wortformen mit ner- und
Vgl. russ. portulak
:

mr- wiederum

')

jrrotulal;.,

portttpeja

jiroUipeja (Porteepee), jor^o:

protomoja protomyvka (Portemonnaie), Reiseschiff razsiva, Rekrut: nekrut (auch lett. nekrtis], ava'kYeiov naloj, Weheling vyhlenka Asbest:
niojnja
:
:

izvestka izvjaska izvesf

(Bulic, Zap.

istor.-filol. fakul'teta

S.Peterb. univ.

XXXII,

32, 34, 35).

Slavische Etymologien.

403
unberechtigten

iisl.

me7'esec)

das Prfix tmnsl.

kommt zum
tiarasf,

historisch

Vorschein in
gatten'
(vgl.
,

narasec verres,

narastiti
russ.

(vom Vogelbe-

serb. ?iarasf,

narastiti (vom Coitus),

nrosf Brunst"

auch poln. naroio, serb. narav fr *nrotv, *nrav).

Zum

Tlicil

haben wir sicherlich auch eine Anlehnung an rastq

rostq
mpos
i

wachse
on

anzunehmen, wiewohl
folgen
ist.

dies
es

im Einzelnen nicht ganz bestimmt zu ver

Dass man

da wirklich mit
in der

Pseud

ko

t i

zu

thun hat, dass die Sprache hier

That Prfixe annahm, geht da-

raus hervor, dass im weiteren Verlauf auch unhistorische

dekompo-

nirte Bildungen zu Stande kommen:


russ. rostif
sj'a,

nsl.

rafititi [se]

serb. rastiti.

rostovat'

Ganz

so suchte die Sprache


(aus

Komposita z.B.

auch
Obst,

in

osoka

[=

lit.

anzak), ovohhje

einem germ. Wort fr

Miklosich

228) und bildete durch Dekomposition russ. soka


serb. voce, nslv. voce, aslv. voste.

Riethgrastr,

altruss. voscije,

Aus

mresec und tiaresec


resec.

bildet das Nslv.

durch Kontamination auch niabietet das Sorbische

Wir

sind noch nicht fertig.

Etwas ganz Neues


^)

olaus. nj'erk,

Jerk Laich, njerkac

laichen, nlaus. nerk, nercli.


als

jerk, jerch.

Diese Wrter begreifen wir nur

das Produkt einer

Kontamination von irgend welcher Ableitung unserer Wurzel mit der


anderen
sl.

Bezeichnung fr Laich, ikra, ikry

Miklosich

95.

Von

beiden kontaminirten Wortbildungen sind einzelne Laute geblieben,


einer neuen Bildung das Material zu
illusorisch
bieten,

um

das alles Etymologisiren

macht, so lange

man

das Resultat allein vor

Augen

behlt.

Auch

diese

Art Kontamination steht nicht ohne Analoga da, ein auffindet in einer

merksameres Auge
So begreift man
den Formen wie

jeden Sprache gar

viel

Aehnliches.
die

^^y^t^a

jedim, jedhm Miklosich 102 und im 96

verschiedenen auf QWijem,


\t'6\^m.

em

scheinbar oder wirklich zurckzufhrenu.

jenom
;

A. nur

als

Folge einer Kontamination


teskliwy liegt eine hnliche
(ebd. 350) vor; russ.

der beiden Grundformen

in poln. teskny,

Verzwickung von tosk- (Miklosich 369) und teg-

varazgi sja aus vzgat' sja und mari sja\

bulg, luspa aus luska

und lupina;

serb.

kuvar

viell.
s.

aus kuhar und variti; bulg. celhinka

aus celo und hhina: u.


')

w.

Namentlich

in

Brandt 's

scharfsinnigen

O\a,n^.jikno dagegen steht fr *jikrno (zweisilbig), vgl. \)\\m. jikrny,

Jikrndc, ganz wie Jutny frhe [jutnje nRor3ite<-, Jutnica Morgenstern) fr


"Jutrny.

Auch hhm. jikrny, heute


mit unlautgesetzlichem
r,

dreisilbig,

war ursprnglich zweisilbig


2G*

[vgl. Jitrni,

aber zweisilbig).

404

Josef Zubaty,

etymologischen Deutungen findet

man
aTit

viel dgl.

z.

B. Russk.

fil.

vest.

XXII, 115, 132, 136, 246, 257, XXIV, 190


das Lit. in einigen Dialekten aus
gebildet;

u. s. o.

So hat

z.

B. auch
int

und in eine neue Prposition


u. s.

pgzlys Kaulbars beruht axd pkys und egzlys


hier besprochenen
Lit.

w.

Der Schlusskonsonant der


lich

Wurzel
s als

ist

uns eigent/<;

unbekannt.

Nach

muss im
:

sowohl urspr.

auch urspr.

als sz

zum Vorschein kommen


wre das

im Slav. wre fr das erstere ch (nur


vgl. z. B. *phrstb

vor

alte s lautgesetzlich:
.

Miklosich 243
berall s zu er-

neben pbi'ch-, p^rch-, porch- 2^V


warten
1).

fr das letztere

Nun

sind

im Slav. bei unserer Wurzel Bildungen mit -t->s-

Suffixen so sehr vertreten, dass

von hier verallgemeinert sein knnte.


von nlaus.yerc/', nercli kann

Umgekehrt kann

z.

B. russ. nersif sja

man

vllig absehen] nicht fr ein lautgesetzliches

ch Zeugniss ablegen:
s,

s steht hier viell. in

Folge derselben Verallgemeinerung fr

wie

z.

B.

i fr z in bhm./^ai/^/, hrouziti, szcz fr sc im obigen poln.


u. s.

mrzoszczyc

Unursprnglich

ist

jedenfalls z in klruss.

/ere^;,

russ.were^ Eber'f

(entw. aus rezvyj\ oder aus ne rezati, weil unbeschnitten).

41.

81.

nevesta Braut (Miklosich 214) hat neuerdings Prusik

(Krok VI, 37, KZ. XXXIII, 160) abermals mit

W.

cedJi- ducere, uxolit.

rem ducere

(aind.

vadhs Braut, Frau-),

&yeat. -vdayeifi,

erscheint, wie ich vielleicht einmal nher ausfhren werde, im Wesentlichen in denjenigen Fllen, wo dasselbe im Arischen zu s geworden ist: nach und -, ferner nach den nicht--Voka'.en, d. h. nach urspr. i, , nach urspr. auf -t, -ii schliessenden Diphthongen, sowie nach h, als reducirten Vokalen Jz.B. vctoch^ zu *vetes, *vetos-]. Freilich bleibt viel Einzelnes zu deuten brig, und ber Einiges bin ich auch noch nicht im Klaren. Im Lok. PI. msste -ch^ z. B. bei a-Stmmen unursprnglich sein, lautgesetzlich wre hier nur -so man sieht indessen z. B. im Aorist, wie unlautgesetzliches cho das berechtigte -s^ allmhlich verdrngt. Fr das Litauische ist der Uebergang zu sz lautgesetzlich nach r, k, und nach i, u [= sl. vefocho); nach 6, ^) als reducirten Vokalen (z. B. triszetiy^. tres-, vUuszas urspr. i, , sowie nach den Diphthongen ist hier im Gegensatz zum Slav. altes s geblieben [sasai^, sl. suclro u. s.w.). Ob das Lettische und Preussische einen analogen Wandel voraussetzen, weiss man nicht: unmglich ist dies nicht, nachdem auch der Reflexlaut fr urspr. A' ;= lit. sz) hier im Gegensatz zum Litauischen mit s zusammengefallen ist. ~) Ich mchte auch die aind. W. cah- hierher ziehen, die (nam. mit iidund vi-) gar so oft vom Heirathen gebraucht wird. Zu aus dh {em urspr. dialektischer Lautwandel) vgl. von Bradke, Zeit. d. Deutsch. Morg. Ges. XL, 657 ff. Die Volksetymologie hat allerdings dieses vahvedh- mit dem
1)

Urspr.
als

im Slav.

cJi

?.

/(

Slavische Etymologien.

405
fasst ?iecesta
als

vc'sti,

sl.

rcs

in

Verbindung gebracht.
icli

Er

7ievo-

vesta die Neuvermhlte auf:


diese

glaube indessen nicht, dass durch

Deutung das
weil

alte

Kthsel endgltig gelost wre.

Nicht des-

man Silbenverlust durch Dissimilation annehmen muss (vgl. Pruslk 1.1., Brugmann, Grundr. I, 483, Flajshans, Listy XX, 464, sonst z. B. ved. akmayZi-drilh- aber ak'sna-yvan-^ fil.
halb,

itevrdha- fr *ieva-vrclha-,

russ.

kornsyj fr *korno-7i6syJ,

vgl.

horno-chij]

unglaublich

ist

mir jedoch, dass urspr, neiio- im Slav.


ergeben knnen.

neben novo-et- aus


-eil-

auch neto
1.

sollte

Prusi'k fhrt fr
lit.

sl.

an noch

Ps. du. vezeve

neben

vezava,
lit.

wo

wohl

berhaupt historisch unberechtigt


dasselbe e vor

ist (vgl.

vezerm mit
II,

vezame, wo

steht,

und Brugmann, Grdr.


in

1356, Ul'janov.

Osnovy

nast. vrem. 21);

den bhm. Ortsnamen Nevosad, Netosedy,


fr

Nevotniky und dem Familiennamen Nevotny


ich nicht mit
(d.

Novosad

u.?,.-^'.

sehe
tie-

Prusik nevo-

neucf,

sondern Pseudokomposita mit

h.

Anlehnungen an
Wechsel
e

die vielen
e

Nr. 40): einen Lautwechsel


als einen

mit ne- anlautenden Wrter,


darf

vgl.

man

hier ebensowenig suchen

in aslv. u. s.

nevod^ neben nsorb. navod (Mi-

klosich 214j.

Ganz

so zu fassen ist der

Pflanzenname nevesil Tus-

silago neben devetsil (auch diese letztere, jedenfalls ltere

Form,

vgl.

Miklosich
darin die

43,

scheint mir nicht ursprnglich zu sein:

ich mchte

volksetymologische Umdeutung eines fremden Wortes ver-

muthen;

Auch

macht Schwierigkeiten, umsomehr,

als

tisch-slavischen Gebiet in der


asl.

W.
:

ved- ein e

auf

dem

bal-

mit Sicherheit nur im

Aorist ves^,

vecla,

also in einer unter


ist

paradigmatischem Druck

stehenden Form nachweisbar


laut

Mt.vedys Brutigamcf (Leskien,

Ab(f

106 drfte richtig vedjjs lauten (Nessel

mann

hsit

tcedys Freier

und

Kurs Chat

setzt das

Wort

in

Klammern,

als eines

der von ihm


er]

selbst nicht vllig

bekannten Wrter, fr deren Richtigkeit

keine

vegh- (avest. vaz-, sl. res-, lit. vez- u.s.w.) vollstndig in Eins anderen vahzusammenfliessen lassen (daher z. B. Part. pf. pass. dhd-, nicht *uddhu. s. w.), wozu ja, was die Bedeutung anbelangt, die feierlichen Hochzeitsgebruche Anlass genug bieten

iSebenbei sei uns die

Bemerkung

erlaubt, dass re^Z- urspr. ein

gewalt-

sames

bedeutet haben: vgl. aind. vivadhd-s, vivadha-s u. nam. vlcadha Joch, Schulterjoch (zum Tragen, daher auch Proviant Fessel, Zwangsjacke: wir htten da einen neuen Beleg dafr, dass das
F'ortfhren
,

mag

Heirathen im grauen Alterthum oft ein Gewaltakt war.

406

Josef Zubaty,

Garantie bernehmen mochte, in welchen er ziemlich oft


richtig setzt),

e. e,

un-

und

die

Zusammengehrigkeit von veno dos mit

W. ved-

muss

in

suspenso bleiben, so lange der sdostslavische Wandel von dn


ist.

zu n fr die westliche Gruppe zweifelhaft

Was eigentlich nevesta ist, stimmtheit sagen knnen: es


Form

wird
ist

man

schwerlich je mit

Be-

ein altes

Wort, dessen innere

lngst der uns vorliegenden Bedeutung den Platz gerumt. Schon

Miklosich

hat augedeutet, dass nevesta eig. die Unbekannte sein

knnte, wozu auch der Umstand vorzglich stimmen wrde, dass die im
-^o-Partizip jedenfalls merkwrdige e-Stufe der

Wurzel vidsachliche

fr das

Slavische feststeht (cest^ bekannt).

Miklosich's
vgl.

Bedenken
Russk.
fil.

gegen diese Deutung lassen sich beseitigen:


vest.

Brandt,
thut:

XXIII, 90.

Ich mchte keinen so grossen Nachdruck auf die ehe-

maligen Entfhriingsehen legen,

wie dies

Brandt

necesta als

die Unbekannte lsst sich auch in schon geordneteren Verhltnissen


begreifen.

Nevesta

heisst die

Braut und auch die junge Frau vielfach

mit Hinblick auf ihr Verhltniss den Verwandten des Gatten gegenber

gar vielfach nennen nur die Schwiegereltern die Schwiegertochter, die


Geschwister des Mannes ihre neue Schwgerin nevesta.
Dies wird der

ursprngliche Sprachgebrauch sein, und in unentwickelten gesellschaftlichen Verhltnissen


ist

es ja

ganz wohl denkbar, ohne dass man gleich


die Braut ihren

eine Entfhrung

annehmen muss, dass

neuen Verwandten

bis zur Hochzeit, oder

gar bis zur Ankunft in ihr neues

Heim unbekannt
die ver-

blieb.

Darauf scheinen auch verschiedene Hochzeitsgebruche zu deudie

ten,

wornach bei der Hochzeit

Verwandten des Brutigams


o. dgl.

mummte Braut

zu erkennen haben

Im

Lettischen heisst

demso

nach heirathen, auf das Mdchen bezogen, tuts et in die Fremde


gehen, der Brutigam tutetis etwa der Fremdensohn
heisst
^j.

Ganz

im

russ. Volkslied der

Brutigam der fremde Fremdling, cuzij

cuze7iin

(Brandt

1.

1.).

Es wre noch eine andere Mglichkeit, nevesta zu deuten:


Aiud. wird die

im

W.

vid-

Prs. vindte.^

eig. sich

aufsuchen) in der
u. dgl. als

Bedeutung heirathen gebraucht


1)

(mit hhrjm.^

patwi

Ob-

Das Wort

tuta selbst heisst eig. Gemeinde,

Volk (Flck

I*, 445),

und

ist

zur Bedeutung Fremde (die Bed. Volk, oft im patriotischen Sinn

gebraucht,

ist ein Neologismus, wohl ein Lithuanismus; etwa so gekommen wie poln. obcy, kajkav. Ijudski (Belostenec s. aliemis) zur Bed. fremd: das Allgemeine, Ganze ist eben fremd dem Eigenen, Engeren gegenber.

Slavische Etymologien.

407
non
etwa

jekt);

dalier vetfar- ))GsieK,


s.

veclanam

j)das Heiratlien, atvf//"

ducenda(f u.
heirathete,

w.

So knnte nevesta

am Ende
diese

die

jmoch nicht Ver

oder, mit

Prusik
s.

die neulich Verheirathete


w.)
sein;

[ne-

fr no- wie in Xcrosedi/ u.

Deutung wrde jedoch

auf

dem

slav.

Boden jeder Sttze entbehren.

42. Sl. obach^ ovach oestrus verbindet


lit.

Miklosich 21S

mit

das,

lett.

de,

ds Mcke.

Wir

halten diese Etymologie fr

richtig, freilich

aber auch einer nheren Begrndung bedrftig.

Auf

die richtige

Spur fhrt uns wruss. vadzen (Gen. vadnj'a] m. oestrus;


sich zu

obadz steht demnach wohl fr oh-cad^ und verhlt


so wie
z.

o-vad^ etwa

lautmehr den psychologischen Rcksichten entsprechenden Lautformen, indem die letzteren Diese Deutung die etymologische Zugehrigkeit besser ersehen lassen.
B. aslv. oh-ezati zu o-vezati: obadh, obezati sind die
richtigeren, ovad^, o(?2;a^ die

gesetzlich

setzt natrlich

fr die ltere Zeit das Vorhandensein mindestens einer

nicht mit ob^ komponirten


dh/ib^) voraus.
Lit.

Form
steht

(etwa des im Wruss. verbrgten *vain der

das

dann

bekannten Weise (Brug-

mann,

Grdr.

I,

1G2; fr

vdas, * nodos.

Verwandt mit diesen Wrtern drfte sein gr. fiod-eto, was wiederum mit sl. vaditi hindern Miklosich 373 zusammenhngen mag
(auch aind. lka - vcidJtin-

drngend?).

Raum einnehmend Matzenauer, List. fil. XI, 334


(c,

eig.

vom

Platz ver-

verbindet obad^ mit

aind. cdhati verletzen, tdten

[W.bdh- hat

hier nichts zu suchen),


als

was

bei

dem Umstand,
klruss.
(in

dass die
ist.

W.

cadh- im Sanskrit nicht

vdh-

er scheint,

mir zweifelhaft

Bhm,
an gov(}do

hovad neben ovad verdankt sein h einer Anlehnung Bhmen hrt man gar oft fr ovad geradezu //ovado)
:

die Volksetymologie setzt

den Peiniger mit seinem Opfer

in

Verbindung.
bedeutet

43. 8\. pecatb Siegel

(Miklosich 234).

hett.

peka

etwas Breites, Breitgerathenes:

Pfote, Tatze, ein gi'osser Pilz,

Knie

am Ende

eines Balkens,

ein Klotz, der als Unterlage dient,


u.

der Fuss
peJiits

der Garnwinde,

der Fuss berhaupt; vgl.

A. noch peKis,
Schlitten,
gr.

Vulva, nam. clitoris, peJce der Klotz auf

dem

auf wel-

chem der zu fhrende Balken


Spielbrett, n:oa6s
lich
'>

ruht.

Hieher ziehe ich

/reoaov

der lnglich runde Stein im Brettspiel, ein lngu. dgl.,

runder Krper aus Wolle

zu medic. Zwecken, ein vier(att. rr,

eckiger Untersatz unter den Sttzen der Schwibbogen

urgr.

x^').

Matzenauer

hat zu

lett.

pe/ca richtig hhm. pecrka, ^o\n. pieczarka

408
u.
2iVi

Josef Zubaty,

s.

w. (Schwmmeai'ten, Lisfy
viell.

fil.

XII, 328) gestellt (freilich denkt er


sl.

pekq\:

gehrt hierher auch

pecath'f

Ursprnglich

mag
ist

das

Wort etwas
44.

Breites berhaupt bedeutet haben.

Das Siegeln

be-

kanntlich im Orient uralten Ursprungs.


Sl. Jr/c?^V^ u. s.

238) hat schon

w. (Miklosich 257;. Sl. Matzenauer, Listy fil. XV, 168


legen,

joet^ft

Spanne
lit.

(ebd.

richtig mit

spen-

dziu spesfi Fallstricke


j)

mit

Fallstricken

fangen,

spaiidyti
'f

spannen
s. "w.

(f,

lett.

spsts

Falle (f,

preuss. ausclipndit

ausspannen

u.

d. Lit.

(Leskien, Ablaut 83; auch spanskus eng, drckend Mitth. lit. Ges. I, 391 gehrt hierher, mit sk aus tk wie eska Frass)
').

zusammengestellt

Hierher zu ziehen

ist

auch

sl.^Jrt'c?-in^r/(/eWdrngen,

treiben, *pqcljati, poln.^^ac/ Laufcf u.

s.

w. (Miklosich 257,

Matze-

nauer, Listy

fil.

XV,

176).

Aehnliche Bedeutungsbergnge findet


350),

man an
45.

der

W.

teg-^ tag-

(Miklosich

deren ursprngliche Be-

deutung der von ped-, pa- hnlich war.


Sl.

pakb Miklosich 258 (bhm. puk Knospe,

Spross,

pu-

ceti spriessen, poln.jt?eZ' Bndel,


\\\.%%.

Bundd, pqk, pacz, pecz

>^Knospe'f,

puk

Handvoll) knnte zur

W.

^r//r- bersten,

platzen nur in

der Bedeutung Knospe gehren: ich vergleiche


chel, demin.

\^ii.

von '^puks

pkitis Kn-

sl.

pahh.
Mit
asl.

46.

^\.

p^vati nd-aQQelp (Miklosich 269).


s.

p^vati. Vo

nezap%vq
{hhm.

u.

w. verbindet
^o\n.

Miklosich ganz
fest
[\it.

richtig
ist

auch *p^vhn^

2}ev?j,

pewny)

pevnas

selbstverstndlich
ich

poln. Ursprungs).
Stelle,

Verwandte zu dieser Familie suche

an einer

wohin man mir auf den ersten Ruf hin schwerlich willig folgen
\\i.

wird: in

pvn^ puva, pti faulen, \qH. pt faulen, modern

(Leskien, Ablaut 43), aind.^w;a^^ stinkt, verfault, gr. rrvw, rrvot;. lat. ps, got. frds faul u. s. w. (Fick I^, 83, vgl. auch Persson.
Wurzelerweiterung 23, 29). Allerdings haben wir uns an die ursprnglichere, allgemeinere
in

Bedeutung athmen, blasen zu halten,


lit pTtt-

die

z.

B.

(Leskien 43. 44), aber auch au unerweiterter Wurzelgestalt in a,md. pvate weht, pvanas m. Odem. Wind, pvanain n. i^das Blasen, pUvas m., 2},vik ein Blasinstrument zum Vorschein tritt (nach Nesselmann soll Wi. pTivesius, richtiger \\q\\. pvesius \eii. ply'lesis, neben Fulniss auch Abendder erweiterten Wurzel

wind bedeuten).
']

Unerweitert liegt die Wurzel vor in

sl.

^6-, pon-,

lit.

jnnti, d.

span-

nen, spinnen

Miklosich

237,

Klaget

352.

Slavische Etymologien.

409

Dass die Bedeutung atbmen


bewusst, fest seinx u.
s.

o. .

sehr wohl zur anderen selbst-

w. fhren konnte, kann auch sonst nachge&\.

wiesen werden.
til.

An

der Wurzel

pych-, puch-

(Matzen au er,

Listy

XIV, 407, 415, Miklosich 2G8), die ja eine Erweiterung von der

in

Rede stehenden

ist,

knnen wir ganz deutlich

die beiderseitige

Be-

deutungsentwickelung verfolgen, die einerseits zur Bed.

Gestank,

andererseits zur Bei. Selbstbewusstsein, Stolz gefhrt hat.

Ein an-

deres treffliches Analogon bietet im Aind. die hier als .vwai-, .svs-.
,siis-,

.sm-, .SOS-

(Fick

^,

49) auftretende Wurzel, deren verschiedene

Ableitungen die auf den ersten Blick so divergirenden Bedeutungen


atbmen, keuchen, zischen, streben, zu sich kommen, vertrauen, stark
sein aufweisen.
fest(f

Bhm. pev)iy muss


es ist nicht

bei dieser Sachlage ursprnglich


.

im geistigen Sinne bedeutet haben (wie dies ja schon po\n petciiy


nahe
legt)
:

allein

immer und berall unzweifelhaft, dass

die

materielle

Bedeutung eines Wortes die ursprngliche, die auf


gew.

geistige

Zustnde sich beziehende die bertragene sein muss.


47. Russ.
s rel'
f.

PI.)

Hhnersteig u.a., relja dva stolba


lit.

perekladinoju, kaceli, gugali ziehe ich zu


j)

reju, reti schichten

(z.B. Holz), r ekles

Stangengerst zum Trocknen, Ruchern, reklas


so

Dachboden (vom Balkenwerk


dieselbe sein, wie in
lat. rete,

benannt):
^)

also ursl. etwa *relja

oder eher *relija, vgl. ralija, rolija

Feld.

Die Wurzel

7-e-

knnte

Wi.retis m. (urspr. sicherlich wie im Lat.


u. a.

ein neutraler -ee-Stamm),


!)1
')

worber

Persso n, Wurzelerweiterung

nachzulesen.
48.

Bhm.

poln. *repiti

icrzepic hineinstecken gehrt

(Miklosich 277). Bhm, vrepifi, poln. zu lit. replinti plump hinstellen,


rqb- (Miklosich 275, 2S1,

repsti plump dastehn.


49.
Sl. rib-{'>), reb-, r^b-,

Matze-

nauer, Listy fil.XVHI, 260,263).


familien sehe ich in folg. slav.
1,

Eine interessante Verzwickung von

zwei ursprnglich lautlich und semasiologisch verschiedenen Wrter-

Wrtern
rinaf migaf, osob. koli eto popadet
*ribnqti [*rebnqfi^]
;

klruss. n'Jy/ bunt, russ.


*7'i'nut\

v glaz (weitergebildet zu
lit.

zur Bed. vgl.


191,;

mrgas
2)

bunt, russ.

morgaf zwinkern Miklosich


pockennarbig
(vgl.

klruss. ribaty kratzen, r/i/,^'


"^reb^ in russ.

3]
']

rjdbyj gesprenkelt

rjabit v ylazach) u. s. w.
(s.

Dass

in ralija, rolija vor

/kein d je gestanden

Miklosich

225),

beweist das Westslavische.

410
4)

Josef Zubaty,

*reb% uneben, gekratzt, in russ.klr. rjahyj uneben, narbigtf,

russ. rjahina. klruss. rjahyna^ wruss. i^jabizna

Pockennarbe, osorb.
'rqbati, *ra-

rjaha Schwadenzeile

die hhere Wurzelstufe in rql)^,


u. s.

iiW schneiden, einschneiden, einhauen


Lautlich lsst sich
sl.

w.

*reh^ mit *reJ^ nicht vermitteln

Matze-

nauer

deutet russ. 7\fah- fr reb- durch Umstellung aus *raib-).

Das Baltische scheidet noch ganz deutlich, lautlich wie semasiologisch, zwei Gruppen, die im Slav. wegen Aehnlichkeit einiger Bedeutungen
(vgl.

etwa die Bedeutung rauh, narbig und gesprenkelt, bunt] zu:

sammengefallen sind
i)

(=ob.

/): Wi.ralbas, lett.

mes bunt,

raibaliidi ithymi

itmn

G eitler,
I,

Lit. St.

105 (vom Farbenschimmer des Diamantsteins Auszra


(von Augen) Bezzenberger, Lit. vom Augenflimmern G eitler ebd., Mitth.
(Acc.) gestreift [oa

74),

raibalti trbe werdencf

Forsch. 162, raibti, raibti-si


d. Lit.
lett.
lit.

Ges.

I,

70, preuss.

roaban

e)\

auch

reibt schwindein gehrt hierher;


2)

(=ob.

t/):

lett.

m??5a runde Scheibe,


Ges.
I,

\\i.ruj7ibtinas, vezdas

Kerbstock Mitth.
Einschnitt,

d. Lit. lit.

232,

lett.

rbs [^rambas) Kerbe,

Schramme Rakstu

kraj. III, 132.

Fr

/mii hat

Juskevic

sehr oft auch rj'nas, rjmas^ rjcas


es drften dies

(neben rj'bas), alles als Epith. ornans von Vgeln:

Formen
hren.

sein, die ins Kapitel

vom onomatopoetischen Lautwandel gefil.XI, 177,

50. Russ. /-MS-

(Miklosich 283, Matzenauer, Listy


lett.

XVn,

198).

Die

russ.

Adverbia wareiiw, narze offenbar, snarzi


ravgu. rauchit betrachten, besehen,

aussen gehren offenbar zu

raugs Flintenkorn. Augapfel, raugulis


mhr. Phrase /e
to

Brautschauer .
vor der Hand

Auch

die

na porzi es
ziehen,

liegt nahe,

(bei Matz.)

kann man hierher


fassen darf.

vorausgesetzt, dass

man porzi

als *poriize

51. V>6\im. nruzimj leidenschaftlich,

^l.orqzije hat schon

Mi-

klosich 2S1 und Matzenauer, Listy fil. XVIII, 269 zu lit. rengHierher gehrt bereiten. rsten (Leskien, Ablaut 78) gezogen.
wohl auch
\i'6\iva.ndruzit(j {^narqzivz,

zu einem rqziti]

vgl.

lit.

rang-

szts^ ratigstiis eilig, hastig, (rafigs hurtig, rhrig.

52.

Zu

serb. rbina,

*rzbi7ia Scherbe,
ist

vgl.

lett.

rubi7it ein-

kerben, nagen.

Die Schreibung hrbina

schwerlich richtig.

53. Slav. sam' Schlitten

(Miklosich 288, Matzenauer, Listy

Slavische Etymologien.

411

fil.

XIX, 245).

Das Wort
(lit.

reiht sich

an

lit.

sznas Seite des Leibes,

Seite berhaupt, szomwt; Rippspeer,

vom Schweinebraten, iQ.sims,


snkaulis Rippe).
einerseits die

anis Seite
liegt

szonkaidis

lett.

Zu Grnde
Bedeutung

wohl die Bedeutung Rippe, woraus sich

prsvm Seite, sl. *pbrsi Miklosich 243, lit. pirszis Brust Geitler, Lit. Stud. 104^, andererseits, nach der Gestalt des llauptbestandtheiles vom Schlitten, die
Seite (vgl. ixmA. prHis, prsus Rippe,

im Slav. vorliegende Bedeutung entwickelt hat.


w. (Miklosich 274,

Aehnlich
in

ist

die Leiter

nach der Aehnlichkeit mit den Rippen benannt worden


rebrik u.
s.

bhm. reLr,

wo

die betreffende

Gruppe unntzer

Weise von rebro Rippe getrennt wird); auch russ. scelep, skelep hat neben der urspr. Bedeutung Unterkinnladen u die von Schlitten. Auf

dem

Boden haben von der Aehnlichkeit mit dem Schlitten einzelne Skelettheile ihre Benennung von sani bekommen: so das Schlsselbein
slav.

(uam. bei Vgeln

bhm. scme, sanice,

olaus. sanje^ sani, poln. sanki),

der Kinnladen inam. der untere: bhm. sanice, olaus. sanje, sani), die
Schlfe
(slk.

sane, nslv. sanjci).

Wenn

in

bhm.

dial.

prisanek die Belid II,

deutung Nebenzimmer, Seitenzimmer vorliegt (esky


hat

152), so
als

man doch wohl


von urspr.
e.

(trotz

des a, welches ja im
nicht an
lit.

Bhm, zuweilen

Ver-

treter

e auftritt)
lett.

sznas,

sondern an senh

Zimmer zu denken;
wort sein

snus, sanas hingegen wird ein slav. Lehn-

iBrckner
Felle.

183).
lit.

54. Russ. sezen geflochtene Schnur stelle ich zu

sezytis m.

ein

Bund

55. Kluss. sytec m. mit Sand u. dgl. berschwemmte Tiefe gehrt offenbar zu
St. 23,
lit.

setuva

(=

setuwa, seituwa, sytuwa Geitler, Lit.


III,

108, Fortunatov, BB.

60), lett. setus,

siits,

setaiva tiefe

Stelle

im Flusse.

Bei Verschiedenheit des Suffixes und Wurzelvokals

scheint eine Entlehnung wohl ausgeschlossen.

Fortunatov

vergleicht

anord. 67^/' herabhngend und got. seipus spt; vgl. auch

Kluge

5,

346

u. Seite.

56. Poln. skarzyk (tak bartnicy zowia wiaz


sze wiazanie pszczelne

woskowy abo pierwim Bienenstocke)

ulu, commosis, der Verstoss


lett.

gehrt offenbar zu

lit.

korys Wabe,

kUrites (auch klites mit

einem dunkeln

/)

Bienenzellen.

Das

anl. s

kann das Prfix

sein,

es

kann jedoch auch unhistorisch, Wrtern mit s-Anlauten nachgebildet sein


(z.
:

auch

dgl.

kommt

bei etymologisch vereinsamten

Wrtern vor
u.s.).

B.

lett.

Sprancis fr Francis Franzose, spredikis Predigt

412
Vergleicht

Josef Zubaty,

man

mit Recht

lat.

cera,

air. ceir^ gr, '/J]qq, (z.

B.
sl.

Seh raa,
lit.

der, Sprachw. u. Urgeschichte 376), so htten wir in e:

denselben Ablaut vor uns wie


57.
Sl.

z.

B. in Nr. 79.

skroh^, skrobh Strke, Kraftmehl

(Miklosich 304).
d.

Ein noch immer rthselhaftes Wort; an eine Entlehnung aus

Kraff-

mehl zu denken,
ist,

verbietet der Umstand, dass ein im Bhm., Serb., Bulg.

[skrob], Poln. [skrolj)

vorkommendes Wort offenbar uralten Ursprunges


sl.

gegen einen Vergleich mit

^koreti Kruste bekommen, hart werein.

den legen

die Lautgesetze ihr

Veto

Ich denke an die im Balt.

weitverbreitete Wurzel skrab-, skreb-, skrib- rascheln (Leskien,


laut 81),
die

Ab-

wiederum mit der bekannten Wurzel skrob-, skreb1.

kratzen (Leskien

1.,

as\v. skrebq,

khuss. skrobafy

Miklosich

303) identisch sein drfte [vglAeU. skrabi?it benagen und auch das

Gerusch, das beim Benagen entsteht); die lautbezeichnende Bedeutung


z.

B. in

lit.

skrebeti,

skrabeti rascheln, aslv. skroboto Rascheln


bildet offen-

(Miklosich

304).

Den Bedeutungsbergang zu Strke


welches
hart,

bar das Rascheln,

unbiegsam werdende Gegenstnde

ussern: daher ziehe ich hierher Wi.skrebti trocken werden, skrebly.s


Filz,

skrebai, skrebes Hutkrmpe, skrebhiis raschelnd, skj'e-

b)ne kepre, skribele,

skrebline

ein mit

Krampe versehener Hut.


in

apskrebeti zufrieren (vom Wasser).

Der
lett.

skrob o Strke vorlie-

genden Bedeutung nhert


Filz) ein durch

sich

nam.

skreblis m.

(=
. .

lit.

skreblys
in

Nsse hartgewordener Pelz, womit zu vergleichen


4 52)

einem

lit.

Lied (Kurschat, Gramm.

anst senis

sn skreb-

cziais kailincziais

ps mane

atejo,

bersetzt mit

dem

Pelzchen, alten, schbgen:

wo Kurschat nicht ganz genau man erinnert sich dabei


Knisterhosen.
ist
:

des bhm. Scherzwortes prastenky alte Lederhosen,


Sl.

skrob^

ist

also urspr. das

Knistern-machende

mglicherweise

skrob^ erst auf Grund


rckgebildet worden.

vom Faktitivum
a.O.auch
liegt

skrobiti knisternd

machen

Miklosich
diese

fhrt

russ. skorbit'

skorbilo.
(bei

Falls diese

Wrter berhaupt vom Strken gebraucht werden


Bedeutung
nicht),

Dal' finde ich

wohl eine Kontamination von skrobit mit


vor. hnlich,

skorbit' ^Axoeken, sprde


kij,

werden (vom Leder)

wie skrbLit.

skrobkj ganz dasselbe bedeutet, wie skrbkij, skrbkoj.

skrobyti, skorbyti strken, skrbylas Strke sind natrlich slav.

Lehnwrter.

Was das ursprngliche Strkemittel

bei unseren Vorfahren gewesen,

Slavische Etymologien.

113

darber belehrt uns die gegebene Etymologie leider nicht: ursprnglich


ist

ja sicherlich mit

W.

skreb-, aJiroh- wie im Lit. das nicht beabsich-

tigte

Knistern bezeichnet worden.

Die Verbreitung der Wrter sh-ohi,,

skrohiti mit der heutigen Bedeutung in den slav. Sprachen lsst jedoch

das knstliche Strken unzweifelhafter Weise als etwas sehr Altes erscheinen.
5S.

Klruss. /tw/w/^y leidig,


lit.

bhm. akuhrati murren hat die(z.

selbe

W. wie

skauge Neid, skaicgeti beneiden


bei. nar.

B. Geitler,
II,

Lit. Stud.

lOS,

Nosovic, Slovar

581,

Auszra

99; nach

Nesselmann und Kurschat


sisch-Litauen verschollen sein),
59.
ter

zu schliessen, drfte das Wort in Preuslett.

skugis Neider, Feind.

Zu

sl.

smyg-, smug-

in russ.

smygaf

abstreifen (z.B. BltStreifen, Enge(f,

vom

Zweig), poln.

smuga, smug schmaler, langer

osorb.
russ.

smuha, nsl. smuga (mit falscher Dekomposition auch muga), smuga Streifen (Miklosich 311) gehrt lit. swaw^/ wrgen, bsmauga Verengung, viell. 2,vs^\t\X. smaiigs schlank. Auch z.B. schmieg e?i) drfte sl. S7mk-^ smyk-, smuk- (ebd. 311, Kluge ^, 331 mit dem bekannten Wechsel von Tenuis und Media im Wurzelauslaut)
?,.

verwandt

sein.
(f

60. Sl. sohoTb Zobel


slavisches

(Miklosich 312) mchte

ich fr ein echt


lit.

Wort

halten: vergleicht

man
lit.

z.

B.

sl.

ku7ia,
lat.

kimie,

lett.

cuna, pr. caune mit


disch

gr. zafj/axjjg, y.avvdxr],


sl.

gaunacum, talmulett.

gonaq Geld,
I,

veverica,

vocere,

vaivere,

vvere,

preuss. wetoare mit lat. viverra

und Waarengesch.

87,

so

(Schrader, BB. XV, 131, Handelswre soloh, welches Wort ja in Sd- und

West-Europa ziemlich spt auftritt, nicht das einzige Kulturwort aus

dem

Fellthierbereiche, das etwa aus

Ich denke an aind. salla-,

dem Nordosten entstammen wrde. welches Wort *kdbara bunt, scheckig


<(,

vorzglich vonThieren gebraucht wird:

.sohol'h

wre zu einem Adjektivz.

stamm soholo- im selben Verhltniss


ter

stehen, als

B.

lit.

mrgis bunso buntes

Ochs zu mrgas bunt.


ist,

Dass das Zobelthier kein gar

Thier

darf

man

nicht zu stark betonen;

wer weiss, von welchem


sahala (auch sabiila]
Lett.

Fellthier dasselbe seinen

Namen

geerbt!

Lit.

Zobel, ein ohnehin fast nicht


fehlt ja

vorkommendes Wort jm

und Preuss.

auch Entsprechendes), msste bei unserer Deutung ein Lehn-

wort sein: sonst htten wir *szaiala zu erwarten.

Ol.

Sl.

solvbjh Nachtigall hat bereits

Miklosich 314 mit

russ.

so/ofo/ falb verglichen

posolocelyj. asiv. slavoorije si recb seroo-

414
cije).

Josef Zubaty,

Neben

preuss. 5a/oe^5 Nachtigall (was russischen Ursprungs


ist

zu sein scheint)

dann auch
ist

lit.

szalvas, szahis

Thymallus zu versolovoj), szalvis eine

gleichen (der Fisch

am Rcken

grnbraun, an den Seiten silbergrau)


sl.

szalvas

ist eig.

ein urspr. Adjektiv,

*sohh

(r.

substantivische Derivation davon, wie i\.*sohhJh.

Mit

dem

aind. Pflan-

zennamen *saha-

ist

leider vorlufig

wenig anzufangen.
gehrt zu
lit.

62. Russ. svigaf

bummeln,
*svygoti, ein

sich herumtreiben

6ZJf^^) schwindeln, st?a?'ym^'^e taumeln

Leskien, Ablaut
resultativum.
u.
s.

31: svi-

gaf wre ganz


Grdr.
I,

ein

\it.

Verbum

Brugmann,
w.

331 vergleicht ahd. sweifan schweifen


drfte

Nessel-

mann's svaiki% svaikti


63.
bei
Sl.

k aus dem

Inf.

haben.

scap^ Stock (Miklosich 320).


eine Ableitung der

Unter stap^ hat sich

Miklosich auch

W.

scep- [scepitia, scep^ ebd.

299), skop- [skopiti castrare ebd. 302] verirrt: as^.'v.stap^


sind zwei ganz verschiedene Wrter.

und stap^

Zu

aslv. stap^.
vgl.

nsl.

scap^ serb.

stap stimmt genau

lett.

skeps Speer, Spiess.

noch skepele das

abgesplitterte oder abgespaltene Stck Holz,

skepelis grosser SplitGriff",

ter;

sonst gehrt hiei'her noch

lett.

hkepste ein

Handvoll,

lit.

skaplis Hohlaxt, iszskopti aushhlen, skoptuvas Meissel

G eit-

ler, Lit. Stud. 88, 108, 109. s-o/?^e Sculptur, skaptorius sculptor

Auszra
mit

I,

146, 189, H, 35.

Sonst

ist es

wohl allerdings wahrscheinlich,


o.

dass das urspr. etwa germanische

Wort staph (Uhlenbeck


:

XV, 491)
BeB.
z.

dem

echt slav. scap>^ als verwandt angesehen wurde

die gleiche

deutung der beiden Wrter scheint dafr zu sprechen: ebenso hat


das Osorb., Bhm., Slk. das alte Lehnwort vahan
der Bedeutung nach zu schliessen (Wagschale)

(Miklosich 374), mit dem neueren Lehn-

wort vha Wage


64.
(an

in

Verbindung zu bringen gewusst.


{s]cetma (Miklosich 46, 343) bedeutet Nadel
')
;

Sl. (s]ceth,

Bumen) und Borste, Brste, Pinsel


viel

ber den Wechsel sk


Grdr.
I,

im Anlaut braucht man nicht


Bei

zu reden

(Brugmann,

447).

Miklosich wird unrichtiger Weise lit. sketas verglichen: das Wort lautet sketas Querbalken bei der Egge, Leinweberblatt (lett. skets, skete Weberkamm, eiikura skets Aukerbalken] und ist dem
Ein analoges Bedeutungsverhltniss besteht zwischen sl. veprb, lett. Schwein, Eber, eig. das Borstenthiem und lat. vepres, vepretum Dornstrauch (Brandt, Russk.fil. vest. XXV, 213; das lett. Wort, welches
1)

vepris, veprs

Brandt

bei

Ulmann

vermisst, ist

im Lett. ganz gebruchlich).

Slavische Etymologien.

415
w. zu trennen
Ilandelsgesch.
(vgl. an.
I,

Laut und der Bedeutung nach von sceth


Dafr gehrt hierher
sketer
lett.

u. s.
z.

skeid .Schrader, Lingu.-hist. Forschungen


lit.

184).

= keter
Form

der Widerrist oder


skestras,

Bug am

Pferde, vielleicht auch

skestes,

skestri,

sketeri die

Strohdachruthen oder drren Stangen, skesirs straff (von Haaren),


sketra, sketrs Salix pentandra: die

skestr- wre wohl als durch

Kontamination von urspr. *sket-t-, *skes-f- und *sketer-. *sket9r(vgl.


lit.

ketira

*sketr zu deuten.

65.

^\.scib-, ceZ-

und

chp-, scip-, scep-, cep-

Miklosich

299).

Dass

aslv. scepiti, cepiti findere nicht zur


fil.

W.

skep- gehrt, hat schon


es gehrt zu derselben

Brandt. Russk.
Wurzel wie z.B.
stipati u.
cpeti.
s.

vest.

XXIV, 174 gezeigt:

russ. scipat., scipec. klr. icypaty, nsl. kcipati,

bhm.
slk.

w.

Zu derselben Wrtergruppe ziehe


(vgl.

ich auch

bhm.

cpiti J)beissend riechen

got.

stigqan stossen
cpr,
lett.
s.

nhd.

stinken).

Auch chparog^ Miklosich 38. bhm.


Sonst
ist

caporci
skipasfs^

Kralle knnte hierhergehren.

verwandt

skipsnis^ skipsne Prise, skipste Garnfitze, Garngebinde, sk'ipstim^


sk'ipsnina,

sklpsfins

kleine
ist

Handvoll.

Lit.

skepxjti

pfropfen
skipelis
[A.

Auszra/IV, 146, 171

allerdings slavischen,

lett.

skipele,

Schaufel deutschen Ursprungs.

Sonst germ. s^-/ spalten

Schie-

fer

u. s. w.),

Brandt

1.1.,

Kluge
z.

^ 322.
wechselt auch hier

Wie

so oft

im Wurzelausgang,

mit b ab:

klruss. scyhty herabschlagen

B. Obst), hcijhaty jucken, scyho-

roliyj mit

abgebrochenem Hrn,

olaus. cybac,

cybnuc zupfen,

lett.

skibet, hklbt hauen, schneiden.

66.

Sl.

tonja Tiefe mchte ich statt mit

Miklosich 358 zurW.


Es scheint urspr.
Fischzug, Fisch-

top- lieber zur

W.

ten- (ebd. 350) dehnen ziehen.


sein:
vgl. klruss. tonja

ein Fischerwort

gewesen zu

fang; Ort
Strich im

wo

die Netze ausgeworfen


;

werden; der mit Netzen umstellte

Wasser

der Zug, so viel Fische, als mit einem Mal gefangen


tonj'a,

werden; auch poln. tonia, ton, bhm. tune^ russ.


durch die Gebrauchsweise das Wort
erkennen,
taucht.
als ein

tonka

lsst

zur Fischerei gehrendes

wiewohl hier auch die allgemeine Bedeutung Tiefe aufBalt. gelten


lit.

Auch im
:

einige

zu

ten- gehrige
lit.

Wrter
tusas

als
(dies

Fischereitermini

tinklas,

lett. tikls

Netz,

tisis,

eig. lettisch fr tqsas)

Fischzug.
trennt trad^ Aussatz,

67.

Sl.

trqd^.

Miklosich 362

Geschwr
Motten-

und trqch Zunder, wie ich glaube, mit Unrecht.

Lit. ^;"awc/e5

416
larve,

Josef Zubaty,

Made, Holzwurm, trandys plur.

)^der Staub,

den der Holzwurm

macht, trandeti^ trendeti von Motten oder Holzwrmern gefressen


werden, trocken verwesen zeigt etwa den

Weg, auf welchem

beide

Wortsippen zu vereinigen
von Geschwren, Aussatz

sind.

In trcld^

haben wir eine Bezeichnung


B. in

u. dgl.

auf Grund der weitverbreiteten


:

nahme, dass Wrmer dieselben veranlassen


ein bsartiges

so heisst
i)
;

z.

AnBhmen

Fingergeschwr cerv

Wurm
als

t7'(uh 2 ist das Resultat

eines hnlichen krankhaften Processes

am Baumholz.

Dass im Bhm.

trqd^

als

trud {G.ttmdu], trqdh 2

troud [troudu wiedererscheint,


vermuthen, dass

wird

man

schwerlich gegen die ursprngliche Identitt anfhren kn(Aussatz,

nen

poln. trcid^ tredu

Grind

u. dgl.)

lsst

fr Beides

im Bhm. ird. trudu zu erwarten wre, was eben durch

dissimilatorische Ausgleichung die beiden


tr^c^l-,

Gruppen ergeben hat.


362, 363,

Neben
fil.

ins-, truch- modern


u.
s.

(nsl. strhelj strstrati.

kh\ potruc/itiuty,
Russk.

bhm. trouclmirnj
vest.XXV,
d. Lit. lit.

w.,

Miklosich

Brandt,

31), welches zulit. trusza Mist, trusznus

moderig Mitth.
frolmeti auch ein

Ges.

I,

391,

truszejimas Fulniss,
2),

trauszeti abnutzen

G eitler,

Lit. Stud.

117 gehrt

haben wir
in

in nsl.

trqcJi- zu verzeichnen (welches ja

auch

bhm.

russ. serb. irucli- vor-

liegen kann):

dieses

trqch- beruht offenbar auf Kontamination von

trqd- und truch-. Mit


d'eti
sl.

trqd-,

lit.

trend- [trendeti^ welches nach trandis zu trcm:

umgewandelt wird

vgl. klruss. i'r/afZ

Geschwr) ^rawc?- gehrt

zusammen

aind. *tardati, trnatti {Fa.vt.T^f.^s.trnHa-] spalten, bohren,

ffnen, tard-s ein Insekt,

trdmcm-

n. Oeffnung, trdil- pors

')

Vgl. russ. t-eWica cerv, nutrjak, budto


\\t.

by

pricinjajuseij nocnoj kosto-

lom (DaV), was jedenfalls zu


Kfer, ags. vibba

cbalas, lett. rahlis Kfer, ahd. icibil


u. s.

Wurm,

vibbil

Kfer

w. gehrt

(vgl,

auch Gradl,

KZ. XIX, 62, Schrader, Lingu.-hist. Forschungen I, 178). Zur selben W. gehrt wie A. loibheln wimmeln auch Mi. vebzdeti {vibzdeti Auszra I, 145) wimmeln vgl. die hnliche Bedeutungsentwickelung bei sl. ghynyh, goim:

zati u. s.
-)

w.

Miklosich
lit.

82.
lit.

Das Gegenber von


lit. traicsz-, sl.

sz

und

sl.

ch

[s

vor

t: nsl. strstrati)

nur so begreifen, dass


beruht

u, sl. ein reducirter

Vokal

ist

(s.

o.

Nr. 40)

knnen wir dann


:

truch- auf sekundr entwickeltem Ablaut. Dies besttigt


:

auch Szyrwid's iriszii dngen u kann mit i abwechseln nur so, dass beides reducirte Vokale sind. Unter derselben Voraussetzung knnte auch z. B. slav. t'ok-, ti/k- (Miklosich 368) und lit. tik-, ("a ja-- berhren (Leskien, Ablaut 25) sich noch als urverwandt erweisen.

Slavische Etymologien.

417

(Brugmann.

Grdr.

II.
I,

berhaupt vgl. ebd.

2IUi

1005; Ueber die Nasalisirung von -e?-Wurzeln Anm., II, !)!)3 1005 passim

Hier mchte ich auch die Quelle der sonderbaren Metathesen uq

qu

im Griech. suchen {7..B.&aqo-

Osthoff, Morph. Unters. im Vorw. aufzuhellen versprochen hat: !}aQO- wre demnach urspr.
n. d-qcia-], die

*dhrs-, d^qao- urspr. 'dhrns- (der Nasal wird ja zur Gi'undlage der

nach

Brugmann
:

sekundren hheren Ablautsstufen bei diesen Bildrqs-,


kret-, krqt- u.

dungen, wie man bei ihm nachlesen mag, whrend r konsonantisch


bleibt
lit.

dris-, dres-,

sl.

s.

w.)
:

Natrlich

braucht nicht ein jedes dgl. qa auf rn zurckzugehen


Fllen historisch berechtigte Wechsel aq
:

der in einigen

qcc

konnte auf lautlich analo-

gischem
lege,
in

Wege

seine ursprnglichen

Grenzen bertreten. Altindische Befgen

welchen

Osthoff

dieselbe Metathesis zu sehen scheint,


:

sich unserer

Vermuthung nicht

wenigstens finden wir

in

entsprechen-

den nasalirten -er-Wurzeln im Aind. nicht die Nasalis, sondern die Liquida sonans: knit-, tpid-, hrmhu.
s.

w.

Die

altind.

Metathesis
sie

weicht von der gi-iechischen aber auch dadurch ab,


zweifelhaften mittelstufigen Silben
z.

dass
:

in

un-

B.

neben Part.

pf. pass.

zum Vorschein tritt und wenn wir dykt- das Futurum dralcsjmi^ den Inf.

drstum sehen
achtens mit

(fr

^darksjmi^ ddrkmti], so haben wir es meines Erdes etymologisch richtigen Ablauts prstd. W^. dar,s-)
:

Nachahmung

prak'sjmi^ prdsiufn (W. pj'cis-, gegenber


68. Sl. ti/h

zu schaffen.
ti/-

Nacken Miklosich 369


vgl.

stelle ich

zu

ebd.

367

schwellen u. s.w.:
viel, totils

auch

lit.

tlas mancher,

preuss.

ttilan

(=
z.

tls)

mehr, tlnint mehren.


%i)l.ri

Zu derselben W. ged.

hrt ja auch

B. gr. TvAog,
&,

Schwulst, Buckel,

Daumen

(Fickl^
69.

61,

Kluge
thlo.

67).

Zu

sl.

thlja

(=

lit.

tue Brettchen im Kahn, zur Be-

deckung des nassen Bodens) Miklosich 370 pavimentum gehrt


auch noch russ. potolok bretterne Zimmerdecke (urspr. *potol^k^, potohka: Formen -wie potoloki fr und neben ^Jo^o//a haben sich nach podvolok gerichtet, wo das andere o dem Volllaut zu verdanken, daher
nicht beweglich
ist).

Hierher noch

Wt.

ptalas Bettgestell, worber

Bezzenberger.
boden.

Lit.

Forsch. 152 nachzulesen, preuss. talus Fuss-

Dieselbe Wurzel als tel- in mhd. dil, dilla Diele u. s. w. (Kluge ^, 71), aind. talam n. (seltener talas m.) Flche. Die zu Grunde liegende Bedeutung etwa in lett. tilint, telini'if flach ausbreiten. tiJt, tilt s. nnd ausgebreitet liegen (von Heu. Flachs). Ob
>

Archiv fr slavische Philologie.

XVI.

27

418
die bekannte in steljq
ist,

Josef Zubaty,

(Miklosich 320] vorliegende Wurzel verwandt


(vgl. sl.
f.

ist

niclit
klr.

leicht
stelja^

zu sagen

2iosteh Bettgestell, russ. stoL

stel'

m.,

wruss. stol
st

Zimmerdecke,
t

klr. stelja

auch

Fussboden, wo brigens
stel- stehen kann).

auch fr

in

Folge einer Anlehnung an


s.

Was

bei

Miklosich 46

dila steht, geht natr-

lich auf d. diele zurck.

70. Sl. twiq, teti


(f

Sense klopfen gemeine Bedeutung schlagen vor: so


identisch.

(Miklosich 349, ist offenbar mit lit. ti7i, tinti Auch im Slav. liegt vereinzelt noch die allin klruss. tjaty (auch schla-

gen), in
71.

wruss. ^'OM tnuv iioJioJu, tnuv mene palkoju po spine u.dgl. Russ. dii (oder richtiger wohl udM) anschw^ellen (vom

reifenden Getreide), udnoje zerno (geschwollenes, schweres Getreide-

korn gehrt zu

sl.

vyme

(aus

*yme, *ydme, *dhmen-) Euter

Mi-

klosich 397.
avest. /Ic7a-

Die bekannten Verwandten sind sonst aind. udhan-,

dliar-, udhas- n. [udJin- angelehnt an

udn- Wasser) Euter,


(Fick
I^,

m. etwa abundantia
r.

u.

s.w.

17);

dieselbe

Wurzelstufe wie

udet hat
;

gr.

ovd-aq (auch im Aind. gibt es ein allerz.

dings unbelegtes odhas)


Lit.

zur Bedeutung vgl.

B. ovd^aQ dQoi)Q)]g.

Udrti entern, trchtig sein [udroti sich belaufen; liga paiid. Lit.
lit.

drena die Krankheit erneut sich? Mitth.


deutschen Ursprungs sein (ndd.
72. Eine
derfi).

Ges.

I,

236) knnte

W.

ver- knpfen, anreihen liegt vor in

lett.

veru, vert

einfdeln, reihen, sticken, nhen, virkne {fr *mr-tne) Aufgereihtes,

virksne Menge, vrst stricken, nhen,


Spinne?).

lit.

vo7' Reihe [vras

Hierher gehrt russ. vere7iica ununterbrochene Reihe,

aslv. aruss. nsl. skr. veriga.

veruga Kette,

klruss.

verenva Garben-

schichte,
u.
s.

bhm. vor Floss, wohl auch sl. *vbrsta Reihe, Linie w. (Miklosich 384 vert- 1), ^verme Zeit (ebd.). Auch aind.
f.

mall

Reihe, Schnur

(z.

B. Perlenschnur) ziehen wir her.


J.

73. Sl. vedro

Eimer Miklosich 388.


lit.

Schmidt,

Pluralbil-

dungen 205 vergleicht

vedaras Eingeweide der Fische, Magen,


t*e(7ers

Wurstmagen,
Bauch
schwellung.

l&ii.

tedars.

Bauch, Erhhung, preuss. weders


n.

richtig mit aind.

udra-m
sl. sl.

Bauch, Magen, Inneres,

An-

Ich

stelle

auch noch

cedro hierher

was Schmidt im
:

Anschluss an Miklosich zu

voda, ahd. wazzar Wasser zieht'

eine Hhlung wre die Basis der Bedeutungen.


Suffixablaut -oro-, -ero-, -ro-^ vgl. o. XIII, 428
74. Sl. *?jeera,
.

Man

beachte den

eenca Eichhrnchen (Miklosich 389). Eine

Slavische Etyiuoloo'ien.

419
ist

DeutuDg wagen wir nur versuchsweise


das

nur soviel

uns sicher, dass

Wort eine uralte reduplicirte Intensivbildung einer W. ver- sein muss (Bezzenberger, BB. I, 252, Brugmanu, Grdr. II, 91). Zu veverica stimmt in der Reduplicationssilbe
lit.

vaiverv, valceris Eich(lit.

horn,

was

als

voi-cer- zu fassen sein wird

valceris,

catcaras

Iltismnnchen hat wohl unursprngliche Bedeutung, die aufgekommen


sein mag,
hatte);

nachdem das Eichhorn


es

als Fellthier
lett.

an Achtung verloren

daneben gibt

noch

lit.

voverc,

vvere mit etwa v-ver-,

preuss. weicare mit ve-vor- oder ve-cer- (hierher auch bhm. veverka,

das lautlich au ve-cer- nicht abzuleiten

ist)

auch

klruss.

vyvirka
nher

(neben vyverycja mit ve-ver-) hat abweichenden Reduplikations vokal,

den wir auf vei-ver- zurckfhren wrden, wenn


lge, Pseudokomposition

es nicht viel

mit vy- anzunehmen.

Sonst npers. var-

var-ah mit Liquida


veroerica

in der Reduplikation,

was einigermassen an bulg.

(d. h. ^J;^>^Jer^ca ?)

erinnert, das bei

Duvernois
scheint.
die,

fehlt,

aber

wohl durch ngr. sQeQirCa geschtzt zu sein


sich

Dazu

gesellen

noch hnliche Wrter mit anderen Bedeutungen,

falls

ver-

wandt, die innere Form von veverica zu deuten vermgen: russ. v-

vorok [v-vor-j ein von der See an


nicht

die

Kste geschlagener, aber noch


,

verfaulter

Thierkrper

(daher vavornafa skura)

was etwa
lit.

schwimmender Krper urspr. mag bedeutet haben; dann


riksztis, tcozveriksztis

tvahco-

G eitler,
wo

Stud. 119

{siiich.

oiceriksztis,

was auf

einen Dialekt hindeutet,

anlaut. o- wie

uo- gesprochen wird, vgl.

oiverie Eichhrnchen ebd. 99) Regenbogen, was wiederum von gr.

aiwQcc, *faifibQC( Schwebe,


nicht zu trennen
ist.

Wage, Maschine, auoQeoUi schwebe


Z. Gesch. d.
lit.

')

Nicht reduplicirte Bildung scheint in warrykschte,

tcorrykschie Regenbogen
vorzuliegen;
ruthe);
lett.

Bezzenbcrger,

Spr.

340

volksetymologisch umgedeutet

ist

ora-rykszte (Himmels-

varaviksne, varaviksne^ varviksne geht zunchst auf ein

*va7'viksne zurck, das an vai'a Macht, oder vars Erz, Kupfer, sich

angelehnt hat (in einem Rthsel heisst der Regenbogen eherner Reif

ber dem Dnafluss, Rakstu kraj. VU, 124).

Viell. ist

auch

lit.

vei-

verys Faulenzer hierher zu ziehen.


rites,

Lett. vverdj'i,

vvermi, vve-

vaivarini

Ledum

palustre geht auf den Eichhornnamen zurck,


(die

wie ja so viele Pflanzennamen dem Thierreich entstammen


der Pflanze sind an der Unterflche rostig behaart).

Blttchen

1) Man wrde eher *foifo}oa erwarten das Wort steht indess im Bann des wohl wurzelverwandten eiow, eow, vgl. Prell wi tz, Etym. Wort. 4, 6.
:

27*

420

Josef Zubaty,

Dies Alles scheint auf eine

W.

ver- schweben, schwimmen zu

deuten, die mit der bekannten Wurzel sver- schweben verwandt sein

mag.

Das Thier htte den Namen von seiner schwebenden, springen-

den, halb fliegenden

Bewegung

der Affe, dessen Lebensweise mit der

des Eichhorns so viel Aehnlichkeit hat, heisst im Aind. u. A.


ga-s,

platam-

plavam-gama-s der schwebend Gehende. 75. Slav. zola ausgelaugte Asche (Miklosich 404
zeJ-^

drfte zur

Wurzel
haben ja
z.

zol-

(ebd. 400'

gehren und urspr. sein Entstehen der

Farbe des Gegenstandes zu verdanken haben. Die Farbenbezeichnungen


in der lteren Zeit

immer schwankende Bedeutung:


zlas roth, von Rindern,

so heisst

B. das wurzelverwandte

lit.

zila^ grau, das damit identische lett.


lit.

zils blau (wer weiss, ob

auch

lett.

za-

Idksne Rothtanne nicht hierher gehrt).

Urspr, drfte die

W.

g/iel-,

g/wl- (Fick
z.

I*,

54) helle,

leuchtende Farben bezeichnet haben (daher


*zolto,
lett.

B. aind.
:

Gold)

htakam aus 'haltakam. sl. so geht auch z. B. sl. siv^^ sim


/oA>';

zelts^

got.

gul^

lividus, blau Mikl.


Sl.

295 auf

eine urspr.

etwa leuchten bedeutende Wurzel zurck.


Galle identisch.

zola wre

der Bildung nach mit gr.


Sl. zely^

zehvb, zehka Schildkrte Miklosich

OS habe ich
id.,

BB.XVII, 327 auch zu unserer Wurzel gezogen, vgl.Wt. zelve


grnlich

zelvas

lat.

helvus.

Das regelwidrige
vor)
1

z fr z

im Russ. kommt
lieber als die

dialektisch faktisch

zeU neben zeU


u.

mchte ich jedoch

Folge einer Anlehnung an die


familie aufgefasst

Nr. 8

zur Sprache

gekommene Wrterin

haben

die

Sprache bringt ja sehr gerne Wrtersippen

zusammen,

die bei hnlichem

Laut verzweifelt wenig Aehnlichkeit

der Bedeutung haben (zur Noth knnte


keit der Schildkrte berufen).

man

sich

etwa auf die Rundlich-

Dergleichen etwas gewaltigere Anleh:

nungen pflegen auch ihre speciellen Grnde zu haben


drfte im Spiel das Bedrfniss

in

unserem Falle

gewesen

sein,

*zely ;ff/,yc von zehj

ydAwg

(Mikl. 400] fernzuhalten.


Lit.

76. Russ. zord.

zardas ein Gerst auf dem Felde zum Gelett.

treidetrocknen, zardis m. Rossgarten, umzunter Weideplatz,

zrds m., zrde

f.

Gestell,

worauf Erbsen oder Leinsaat zum TrockScheiter-

nen aufgesteckt werden,


haufen,
preuss. sardis

Holzschicht beim Kttisbrennen,


soll
ist

Zaun
Mir

nach Miklosich 410 aus dem


dies nicht recht glaublich
:

Slav. entlehnt sein {zhrdh].

das in

den baltischen Sprachen konstante

a. sowie

auch die Bedeutung (berall

eine Konstruktion aus Holz) spricht dagegen.

Dazu kommt, dass im

Shivisclie Etymologien.

421

Russ.

ein

dem
vgl.

lit.

zarihis,

lett.

zixls

genau entsprechendeii zord

Schober, Gerst

zum Heutrocknen.

Vorriclitung

zum Getreidetrocknen
Darrhrde aus Latten,
(d.

vorkommt,

auch ozord

id., klruss.

ozorod

weissr. azard,

azarda Darrhrde zum Trocknen von Garben

h.

richtig ozord, ozorda).

Neben zord
[o.

gibt es im Russ.

(s.

Dal'

auch

pseudokomponirte Bildungen

Nr. 40) zard, vzord, mit Anleh-

nung an urd, urda

aucli

zurd; dunkel bleibt mir, warum

man auch
alt

zardd

sagt.

Liegt berhaupt eine Entlehnung vor, so drfte eher russ.


die

zord aus dem Baltischen stammen:


sein, weil das

Entlehnung wrde dann

Wort
ist.

in allen drei russischen

Zweigen uud zwar mit Voll-

laut vertreten

Ein Zusammenhang mit hrdb drfte im Slav. allerdings wohl bestehen,


russ.

aber kein historischer: die Volksetymologie hat in einzelnen


in

Gegenden zo)-d und zbrdb, zerd'


y)zord(.i

Zusammenhang gebracht

haben, wie die Bedeutungen von klruss. ozereda, russ. ozered'

im

Wes.

[Matzenauer,

Listy

fil.

XII, ISl,

Miklosich
sein)
sl.
.

1.1.)

nahe legen
der oft
aslv.

(poln. ozieroda, ozierd

wird klruss. Ursprungs


lit.

Auch

angenommene Zusammenhang von


(z.

zafdas mit

*gord^^

grad^

B.

Schmidt XXV,

181) scheint mir aus lautlichen und

semasiologischen Grnden fraglich

zu

sein:

sl.

gord^b

lit.

gafdas

Hrde knnte man hchstens


Feist. Got. Etymol. 41, 42).
77. Sl. zovq^

als

Lehnwort

a. d.

Germ, begreifen

zivati

Miklosich 405 hat


z^vatb u.
s.

lngst erkannte Ver-

wandte im Arischen
flucht,

aind. hdvate ruft,


sl.

avest. zavaiti

sl.

zoveth

aind.

hvtum,

w. Fickl^, 55).

Doch auch

im Balt.
in
lit.

liegt die

Wurzel

vor,

allerdings mit specialisirter Bedeutung,

zaveti zaubern Geitler, Lit. St. 123, zavetojis Zauberer,


I

Besprecher Dovkont Pasakojimai apie veikalus Liet. tautos


1893),
7,

(Bitehneu
zavetj's

Auszra IV,

169,

lett.

zavet zaubern,

hexen,

Zauberer, zaveklis Zaubermittel.

Den
sl.

lit. lett.

Bedeutungen zu
besprechen,
russ. ufhiut'

Grunde

liegt

etwa incantare:
5),

vgl.

hajati reden,
klruss. vrecy.

zaubern 'Mikl.

nsl. ureci^

navreci^
(ebd. 274,

hhm.urknouti, rok, rocky


IS92, 21)
;

Strekelj, Letop.Mat.

Slov.

auch das etymologisch nicht recht deutliche aslv. crach fasst


in hnlicher

Miklosich
XXVI, 217).
rdt

Weise (395,

vgl.

Brandt, Russk.
lit.

fil.

vest.

Sonst

ist

zu vergleichen noch

vardyti besprechen,
Lit.

heilen, a/;farf/o^?' behexen

Bezzenberger,

Forsch. 195,

lett.

lit.

vardyti. rrdneks Besprecher

(viell.

auch vjertemmai

422

Josef Ziibaty,

wir zaubern im preuss. Kat.

III),

was zu

lit.

vafdas Name(f;

lett.

vrds Wort, Name, preuss. wirds Wort,


gehrt;
retti,

lat.

verhum, got. ward

auch

finn.

sanat heisst Worte und Zauberlied


26).

(Compa-

Der Kalewala, Halle 1892,

78. Russ. zahtif-sj'a [zabcit-sja mit verschlepptem c


botit'-sja
(z.

ij

za-

B. pozahtis ty o tnoj'em dele] ziehe ich zu

lit.

gibeti so-

lere, possect

gebus jjgewohnt

Auszra
II,

II,

G eitler, Lit. St. 83, Auszra II, 319, gehiesina indnstria, G eitler ebd. 83, 84, gebsnus gewohnt oder fhig 6(i, sugebeti im Stande, fhig sein G eitler 112, Auszra
zab- aus geb-.

380:

sl.

79. Poln.

zadac

sie,

zadzie sie abominari


ekeln,

zadny^

zadliicy

hsslich,

garstig,

nsorb. zadai se
u. dgl.

osorh. zadny,

zadlavy

ekelhaft (poln.

zadny

mit Anlehnung an zadni, zadny hinten

befindlich) gehrt zu

Wt.geda Schande, gedeti-s, gedyti-s sich sch(f,

men, gedus Scham


dings schamlos.

preuss. gidan lAcc.) Scham, Schande, nigiin


nsl.

Die hhere Stufe

gad Ekel,

sl.

gad^
bog-

Schlange, auch andere eklige Thiere,

<7ac?iVe

tadeln, gaditi se Ekel

empfinden (Miklosich 59):


(5e^^^ laufen,
als

ged-,

zad^).

gad

lit.

beg-

io^w^e vertreiben)

Lit.
u.

godas Schlange ^gew.


)

Pflauzenname fr Echium, Anchusa

gehrt unter diejenigen

Wrter, bei welchen

man

nicht sagen kann,

ob Urverwandtschaft oder
u.
s.

Entlehnung vorliegt; gstis sich beklagen


ist,

w. (BB. XVIII, 262)


mit
sl.

falls

richtig

und nicht

gstis zu schreiben,

zad- lautlich

unvereinbar.
80.

Ob

sl.

zegq

*zegti brennen

Miklosich 407 zu W, dheghist

Fick

I^, 74,

lit.

degti gehrt oder nicht,


II,

eine ungelste Frage.

Brugmann,
als nicht

Grdr.
I,

920 deutet

sl.

zezetb, *geget% als durch Silben-

assimilation (vgl.

414) aus *degeto entstanden, was ebenso mglich


Zweifel erhaben
ist.

ber

alle

Wir wollen nur aufmerksam


sl.

machen, dass auch im Lettischen Analoges zu

zegq vorkommt, wo
oder
Lett. dze-

man
mit

ebenfalls entweder eine von deg- verschiedene Wvirzel geg-,

Brugmann
dzedzede

eine Silbenassimilation
heisst abgearbeitetes

anzunehmen

hat.

1)

dzite,

Land, unbebauter Acker, gras*/ti-, sl.

1)

So wohl auch
lez-

lit.

lozinti ein

wenig biegen oder beugen zu

Uz-.

(Miklosich 166) hat Entsprechendes im Preuss. und Lett. (Matzenauer, L. fil. X, 53 und BB. XVII, 325j, und wohl auch im Lit. ein
Sl.
;

atlczti etwa, verduften,


Jiratt/tojai, bet

wegschleichen oder

steht

Auszra

III, 84:

suhcgo

jiamntr neluketa atsitikimq [sfehuldq!) atlezo.

Slavische Etymologien.

423
Bringt

leerer Platz,

dzcdz'ede gulet brach Hegen.


sl.

man

sich in

Er-

innerung, dass
nsl. serb. big.

ugoro Brachfeld
')
)

bhm. hor, poln. ugr^ ugor,

ugar

jedenfalls zu goreti gehrt


als

Miklosich

72],

indem das brachliegende Feld entweder


(vgl. russ. /)ar,

der Sonnenhitze ausgesetzt


als

parovoje pole, parcnina] oder

nach der Ernte zu

Dttngungszwecken absichtlich abgebrannt mit diesem Wort (etwa Brand,


Brandland) bezeichnet wird (osorb. vuhor heisst ja geradezu Brandfleck

auf dem Felden), so

lsst sich ein

analoger Ursprung auch bei

lett.

dzedzite denken.

Neben

dzedzite, dzedzede sagt

man im

Lett. in der,

selben Bedeutung auch dzedzede, dzedzets {dzedzeti gulet)


einer

dessen e

Anlehnung an dzrdrs heiter

2)

(vom Gemth, urspr. aber, wie

vom Wetter) zu verdanken 3). 2) Fr deguts, degts Theer man im Wolmarschen nach Ulmann gegts: hier drfte woM wegen lit. degutas. sl. deg^th Miklosich 40 ^) g in der That auf AssiWX.gedras,
sagt

milation beruhen,

falls

wir die abweichende Lautform

lautet ja

im

Ganzen wie
Sl.

sl. c?')

nicht auf russischen Einfluss zurckzufhren haben.


sl.

Den

mit

zelqdh glans

Miklosich 407 verwandten WrII,

Johansson, samkeit gewidmet. Wir wollen


tern hat letzthin

Indog. Forsch.

42 seine Aufmerk-

der Gruppe, deren Mitglieder von

Haus

aus etwas Rundes, Kugelfrmiges bedeuten, noch ein paar Angehrige

u fr o scheint ') Sdsl. ugar hat wohl nicht die ursprngliche Lautform Wrtern mit a [-garati, bhm. ohareh, russ. gar, ogara, ugar Dunst, Schlacke u. a.) zu entstammen; freilich ist es nicht unmglich, dass poln. bhm. o fr a nach goreti u. dgl. steht. Wenn ugoro im russ. Zweig fehlt, so scheint dies
:

darauf zurckzufhren zu sein, dass das Wort wegen des Gleichklangs mit Ugor Ungar (z. B. klruss. Ulwr] unbequem wurde.

Welches wiederum auch dzedrs gesprochen wird. Ulmann hat auch dzedzets, im alten lett. Gesangbuch ,ein Heide': der alte Uebersetzer, ein Deutscher, der aus dem Deutschen bersetzte, oder viell. sein lettischer Gewhrsmann, wird Heide und Haide verwechselt haben. Dgl. findet man im preuss. Katechismus fters. *) Dieses slav. degoth, welches im Russ. auch Wruss. und Klruss.), Poln., Bhm, und Nslv, bekannt ist, ist selber mglicherweise baltischen Ursprungs: nach Bhmen, wo das Wort allerdings ziemlich alt ist, mag dasselbe ber Polen gelangt sein, im Nslv. wird es erst in der Neuzeit durch bhmischen Einfluss aufgekommen sein. Auch z. B. lajdk, ein in Bhmen sehr oft gehrtes Schimpfwort, oder kenene Tasche (was nicht zu kesija Miklosich 116 gehrt), ist aus Litauen durch Polen westwrts vermittelt worden (lit. laidokas verwahrloster Mensch, kiszene Tasche Auszra III, 18, 48, 49, 117,
-J

3)

ri

120, 122, 169, 224 u.

s. o.

424
anreihen,

Josef Zubaty,

die Johansson bergangen,

namentlich solche aus

dem

slavi-

schen Wortschatz.

Vor Allem

ist

von zelqdh nicht zu scheiden zelad^kb Magen

i)

was das
lett.

Suffix anbelangt, so gehrt neben lat.

gl-and- unmittelbar noch

Schnur mit einem Gewichte an der Thr (eig. das runde Gewicht) hierher, so dass wir einen Wurzelablaut gel-and-, gil-andDieselbe [oer gdl-a?iti-, wenn man will, gl-and- yox uns erblicken.
(jilude

Wurzel

[zel-]

hat auch klruss. zola (Arachis hypogaeaj, nach den unter

der Erde wachsenden Knollen so benannt.

Ferner eine ganze Gruppe


1. zhl-,

von Bezeichnungen fr Geschwlste, deren Wurzel als


3. zel-

2. g^l-,

zu gelten hat:
))

1. klruss. co/??, ])'6]im.

zluna Skrophel,
-)
,

2. klr.

ohlonij

Zahnfieischgeschwulst beim Pferde


nsl.

3. asl. zeig Eiterge-

schwulst,

zelva Drse, klruss. zelvak Beule, russ. zehak,


id.,

zelv', zelvvj

nGesch^xwhtv, big. zelka


ist lett.

Miklosich

78, 40 S.

Unmittelbar mit zeig


gestaltet)

dzelva (auch zu dzelba^ dzelde um-

ein Auflauf der Haut, wie von Brennnesseln verursacht zu

vergleichen.

Zur Bedeutung vgl. z. B lett. gilas, gili^ giUns, giltas Geschwre. Geschwlste zw. Haut und Fleisch (beim Pferd), was von
lit.

gile^ preuss. gile Eichel jedenfalls nicht zu trennen

ist.
sl.

Nach Brandt. Russk.

fil,

vest.

XXH, 122 wre auch

*golDa

Kopf verwandt, was weder lautlich noch semasiologisch unmglich Was Miklosich 408 unter zelza behandelt wre auch mglich zu ist.
vermitteln:

doch nahen wir hier dem noch schwanken Boden der sog.

Wurzeldeterminative.

Auch

aus

dem

aind.

Wortschatz hat

Johansson
am

nicht alles hier-

hergehrige aufgezhlt; es gehrt hierher z.B. noch gUJu-s m. harte

Rachengeschwulst, guhna-s Geschwlste


[^=*gulnikri) Geschwulst.

Unterleib,

'

gunik

Auch
das

Xdii.volnos,

vuhius knnte sehr wohl


gil- neben

hierher, nicht zu vettere zu ziehen sein.

Im Aind. haben wir

gid-\

ein Nebeneinander,

dem

slav. zhl-

neben g^l- \*ogolongV]

genau entspricht.
1)

Das Bhm, hat


zal-

zalud, zaludek.

Man knnte wohl


s.

urspr. gel- darin ver-

miithen, viel nher liegt jedoch eine Verschleppung des Wurzelvokalwechsels

aus

sl. zel-,
-)

(Miklosich

406, 407

zah

D.h.

ursl. *og^lon^/ (oder *oglony'>].


2ilodxjtij
:
,

3, zel- 1 anzunehmen. Die Nebenform oholony begreift

m9.n w'xQ polodyhj xxQhQU


n. hrozyty,

oholobljan. ohlohlja, solota n. slota, horozyty

storohyj n. strohyj

die Sprache ist

gewohnt durch polnischen Eintorot.

fluss in forttrot

Wurzeln neben

torot

auch

troi

zu haben, und producirt fr echtes

per analogiam ein historisch unberechtigtes

Slavische Etymologien.

425

82. Unter ze7ilo hat

Miklosicb
die

10!)

zwei

dem Ursprung nach


urslav. zalo

verschiedene Wrter

verbunden,

hchstens die Volksetymologie


:

durch Bedeutungsuniformirung zusammengebracht hat

und
zalo

Nur das erstere gehrt zu schmerzen Leskien, Ablaut (J3


zedlo.
))

halt, gil-, gll-, gel-, gel-

stechen,

[gela

f.

Schmerz kann mit


nsl. serb. zalo, zalec

Stachel geradezu identisch sein):

neben

zalac
sl.

sl.

gehrt hierher wohl noch russ. zelonka nosok, ryl'ce, rozok^ big. zilo

Stachel (dies zu

lit.

ggl-, oder zil- aus zal- nach zigati).

Auch

zalh, zalostb, zalovati mit zeleti^ als

Bezeichnungen fr Seelenschmerz
ziehen,
Vit.
fil.

(Miklosich 406, 407) mchte

ich hierher

vgl. ahd.

quelan
sl.

Schmerz empfinden und qula Qual:


clzeh, zeh, ahd. geil gehrt (Geitler, Listy

gailus,

welches zu

UI, 39, Bechtel, Besl.

zeichnungen

d. sinnl.

Wahrnehmungen

3S),

hat mit

zel-, zal- aller-

dings nichts zu schaffen.


u.
s.

Dagegen gehrt z^dlo

(poln. zqdio, sl&Iv.z^Io

w.) zu aslv. zbpj({, zeti: zur Bedeutung,


lit.

die wie gesagt vielleicht


lett.

durch zalo modificirt worden, vgl. nam.

genys,

dzenis^ preuss.
lett.

genix

als

Bezeichnungen fr Bume pickende Vogelarten,


a. d.

dzenuUs
ausge-

Stachel (z.B.
hhlter

Schnalle)

dzenh Bienenkorb

(eig.

Baumstamm).
Serb. zezelj

83.

Anbindestock fr Schafhunde,

big. zegla, zeghl


s.

Holzzapfen zur Verbindung der beiden Jochtheile (Miklosich 409


zenzblb) gehrt zu
lett.

dzegul'i Zinken an Tischlerarbeiten.


u. a.,

84.

Der

sl.

Vogelname zhlna (Grnspecht


lett.

Miklosich
.

408)

deckt sich genau mit


dieser

dzilna (grssere Spechtarten)

Der Grund
Farbe desz.

Benennung ruht offenbar


dz.,

in der gelblichen, grnlichen

jenigen Vogels, der urspr. *gthia hiess, trotzdem der Lette heute

B.

auch mela dzilna, peleka


logen Ursprungs

riba dz. kennt.

Vgl. russ.

dial.

zelnica

[zolnica, zolunicd] als Bezeichnung versch. gelber Gegenstnde.


ist

Anazu-

bhm. zluva, *zblva (Merops), wozu auch


(sl.

serb.

vance Dotter gehrt

^zblv^

gelb=
;

\a.t.

fulcus, was Miklosich


laus,

256 irrthmlich zu

&\.

polv^

zieht)

vgl.

noch

mance Dotter mit dem bekannten Wechsel

m v

zolma, serb. zuSuffix.

im

Josef Zuhatg.

426

Der Dialect von Lastovo.

1.

Unter den sddalmatinischen Inseln

ist

besonders die weit


ital.

nach dem Sdwesten vorgeschobene Insel Lastovo

Lagosta)

isolirt.

Auf

ihr ist nur ein einziges

Dorf und da auf der ihr zugekehrten Seite

der ihr
legen

am
so

nchsten liegenden Insel Curzola kein bewohnter Ort geist

ist,

der Verkehr der Lastovaner mit der Nachbarschaft gering

und

die Isolirtheit

um

so grsser.

Dem entspricht

auch der auf der Insel

gesprochene Dialect,
keiten aufweist.

der einige ganz allein stehende Eigenthtimlich-

Derselbe wurde schon von M.

Kusar im N astavni
Stelle

Vjesnik

I,

319

328

charakterisirt

da aber die dort gegebene Cha-

rakteristik in

manchen Punkten von meinen an Ort und


will ich
in

gemachten

Aufzeichnungen abweicht, so
lectes geben.

im Folgenden ein Bild des Dia-

Den Unterschied
Kusar

unseren Aufzeichnungen erklre ich

mir dadurch, dass wir an sehr verschiedenen Individuen unsere dialectischen Studien machten.
tinischen Festlande

drfte wahrscheinlich auf

dem dalma-

und

vielleicht

an einem Manne seine Beobachtungen

gemacht haben, whrend ich mich dabei an die Frauen, und zwar auf
der Insel selbst, hielt; nur ganz vereinzeltes
ist

aus

dem Munde von


der Isolirtheit
als Schiffer

Mnnern aufgezeichnet.

Der Dialect des Dorfes

ist trotz

durchaus nicht einheitlich, die mnnliche Bevlkerung

und

Arbeiter viel in der Welt, besonders in Dalmatien, herumgekommen, hat


in ihre

Sprache manche Eigenthmlichkeiten anderer dalmat. Dialecte,


.

besonders der des gegenberliegeudea Festlandes aufgenommen

die

Frauen haben dagegen zhe am einheimischen


sprochen wird.
2.

festgehalten,

obwohl von

der jungen weiblichen Generation auch schon neues neben altem ge-

Bei einer Charakteristik dieses Dialectes

kommt

es

vor allem

auf die Stellung und das Verhltniss desselben innerhalb der Dialecten-

gruppe der sddalmatinischen Nachbarinseln Lesina. Lissa und Curzola


einerseits

und der des gegeutiberliegenden Festlandes (hauptschlich der

Halbinsel Sabbioncello als deren Reprsentant mir der durch die

Ab-

handlung von Milas bekannte Dialect von Trpaii

gilt)

anderseits an.

Die Mundarten der genannten Inseln mit Brazzo bilden einen Dialect,

Der Dialect von Lastovo.


dessen Typus
tirt

427

am

reinsten durch die

Mundart der Insel Lesina reprsen-

wird, aber je weiter dieselben gegen


sie

Sden gelegen

sind, desto

mehr

geben

die charakteristischen

Eigenthmlichkeiten dieses Dialectes


des gegenberliegenden Festlandes

auf und nhern sich

dem Sto-Dialect

zwischen Sabbioncello und Kagusa. Lastovo im Sden jener Inselgruppe


gelegen
ist in

sprachlicher Hinsicht in diesen Abweichungen noch weiter

fortgeschritten alsCurzola. jene Zge, die das

Geprge des Dialectes von


,

Lesina ausmachen
schon strker

sind noch

mehr gewichen

der Dialect nhert sich

dem

des Festlandes.

Bei Curzola

kommt namentlich

die

Mundart von Blato und Vela Luka, da diese unter


Lastovo

allen Orten der Insel

am

nchsten liegen,

in Betracht.

Vom

stlichen Theile der Insel

habe ich namentlich die Mundart von Zrnovo bercksichtigt, weil die
Sprache der Stadt Curzola
Einflssen ausgesetzt
3.
ist.
1
.

viel

strker den von aussen

zugetragenen

Der Dialect von Lastovo hat


Comisa
(Lissa)

a fr

o in

solchen charakteristiDialect von Stari.

schen Beispielen wie vazest bereinstimmend mit

dem

grad Lesina
spricht

und Curzola

(Blato,

Zrnovo
2.

In

Trpan

man dagegen

bereits uzet (Archiv

XV,

118).

Die Lautgruppe

dj wird gewhnlich zu j, nur in jngeren Bildungen zu sehr weichem d oder auch dj, daneben aber dojdemo ganz dasselbe ist auch in der ge;

nannten Dialectengruppe und


zart ausgesprochen, in

in

Trpan der
4.

Fall.

3.

c
t',

wird ungemein
so

manchen
in
5.

Beispielen fast als ein

auch

in

den

genannten Dialecten und


Inseln

Trpan.

Nur sc wie auf den erwhnten

Im Auslaute wird m zu n bereinstimmend mit 6. Das der erwhnten Dialectengruppe imd dem Dialect von Trpan. sondern schwindet wie auslautende / wird niemals wie in Trpan zu o wo aber auf Lesina und Lissa in den Dialecten der genannten Inseln daneben auch Formen mit bewahrtem / bestehen. 7. Die Quantitt ist
und
in

Trpan.

bei a mit einer Qualittsnderung

verbunden

langes a wird zu o ge-

neigt gesprochen,

was

in

Trpan

nicht der Fall

ist,

dagegen aber beson-

ders stark auf Lesina und Lissa, weniger schon auf Curzola. S. Vielfach

noch die

alte

Betonung, die noch viel strker und im grsseren Umfange

auf Lesina und Lissa, bereits etwas weniger auf Curzola, erhalten ist, whrend in Trpan schon die neuere Accentuation, die Oberhand gewon-

nen hat.
die

9.

Im Gen. Plur. noch durchwegs


Lissa,

die kurze alte

Form

oder

wenige Ausnahmen und


scheint.

Endung -ov wie auf Lesina und in Trpan

whrend auf Curzola


schon -a.

bis

auf

ausschliesslich

-ah er-

428
4.

V. Oblak,

Dagegen weicht der Dialect von Lastovo von der Dialectengruppe der erwhnten Inseln ab und nhert sich dem stokavischen

Typus des Festlandes, wobei aber nicht zu bersehen ist, dass der Dialect von Trpan in einigen Punkten nher dem der genannten Inseln
bis auf das einzige

Auf Lastovo wird nach den Palatalen ftir .i nur e gesprochen Verbum ujati, das in allen Formen a hat. Darin stimmt mit unserem Dialecte der von Curzola und Trpan berein, whsteht:
1,

rend auf Lesina und Lissa Ja


2
.

etc. fr

Je

etc.

viel strker verbreitet ist.


i

Fr t erscheint nur Je

in

den erwhnten Dialecten aber


3.

und mit

diesen geht auch der Dialect von Trpan.

r wird auf Lesina und


r.

Lissa zu a7\ r, auf Curzola und Lastovo bleibt aber silbenbildendes


4. /'ist

gewhnlich bewahrt, whrend es auf den genannten Inseln bis

auf wenige Flle,

wo

es auf

hj

zurckgeht, schwindet. 5.

Ho und

nicht

ca, ersteres wird bereits auf Curzola iBlato, Vela Luka, Zrnovo) ge-

sprochen.

Minder bedeutende oder auch

in Dialecten
z.

vom stoka-

vischen Typus verbreitete Eigenthmlichkeiten

B.

maska) werden

unten erwhnt.

Vocale.
5.

a.

Dieser Vocal wird ohne Rcksicht auf seinen verschiedenen

etymolog. Ursprung
a. b, h d.
i.

denn
sich,

er vertritt

im Serbokroat.

die urslav.

Laute
a,

und nach Palatalen

theilweise auch e

in

langen Silben zu

einem Laute, der

wenn auch noch

einheitlich,

schon

dem

o etwas

nhert. In unbetonten Silben wird dies a zu einem Laute, der fast ganz

mit

zusammenfllt. Diese Aussprache des a findet

man

unter ungefhr

denselben Bedingungen in der genannten Dialectengruppe und in Ragusa,

am

schrfsten ausgeprgt auf Lesina,


steht,

wo d ungefhr

in der Mitte

zwischen a und o
reinen a

auf Curzola nhert sich bedeutend mehr dem


ist

und auf Lastovo

der Unterschied der beiden -Laute nur

sehr unbedeutend und beim schnellen Sprechen fters nicht bemerkbar


vergl.

Leskien

Zur kroatischen Dialektologie Dalmatiens

in

den BeS.

richten der Knigl. Sachs. Gesellschaft der Wissenseh. 18S3,

203.

Um

den bedeutenden Unterschied dieses Lautes von a nach der Lesiiier

und Lissaer Aussprache auch graphisch zu kennzeichnen, bezeichne ich den Laut mit fr den Dialect von Lastovo. Es scheint, dass einst
auch auf Lastovo das dem o etwas nher stand, da sich
in

unbetonter

Lage

fast ein reines o, ich

bezeichne es mit

daraus entwickeln konnte.

Whrend

diese Yereneune: auf Lastovo nur auf den

a-Laut beschrnk

Der Dialect von Lastovo.

429

ist

tritt

sie

in

der erwhnten Dialectengriippe auch hei o und e unter


ie,

gleichen Bedingungen auf. die also zu uo und

in einigen

Mundarten
tri'iva.,

geradezu zu u und

?'

werden.

Auf Lastovo

spricht

man

r/Z '),

mrv, Ja. izahrala aber hahr. denrima^ denri, kls, mozdcme,


pogi'ijon, nasadit, graja,
mli'ij

(nom. Sgl. fem.), falin, po'iTen,

pofal'ena, prodala neben prd,

vjencvn, starjema, drago^ drgi,

sromsi, koj, nc, naj'di, hrjjirl^jaje. kratka, krtkjeh, dar aber


ddrovi^

pas

(Grtel),

strna, glavar, glavri, rh

(gen. pl.)

ogn,
'(gl.,

tust aber taste (voc), tasii (pl.),

tanko, mrtv^ cjenc (gen.


;

pl.),

sestr^ sold,

dj'evojak, ddsk, zel'n

bei den

Verben V.

Cl. pj'evt,

pjex'n aber pjevaju, ischrt^ jlit^ fn, gledj, sijt und imn,

ims aber imqj'u


clination
z.

etc.

Im Nom. Sgl. Fem. der zusammengesetzten Demlaj,


hdl',

B.

sii/i,

ausserdem izabr masc.) gegenber

izahrala^ izgn aber izgnala, ugrzo (m.): im

Parti
vi%\\

cip. auf

er-

scheint im masc. auch in unbetonten Silben, wahrscheinlich angelehnt

an das Femin. und die anderen Formen: proda


lautendem
1

prodala

(vor aus-

werden

die Vocale gedehnt)

zdha.

Weiter kpn gegen-

ber kpaju^ kupmo. dohr. cekj aber cekc'm, kut gen. kutla.
6.

Man

sieht schon

an diesen Beispielen, dass und 6 nicht con-

sequent auseinandergehalten werden, die Abweichungen sind gegenber

dem

Dialect von Lesiuanoch grsser, indem in diesem fters d erscheint,


reines a gesprochen wird
*'4/^)
z.

wo auf Lastovo

B, ddrz, L. ddz^ plamik^

L. pl'me7i^ zdrvje, L. zdrdvTa^

L. sje.

Diese Abweichungen

mgen zum Theil


Grund haben.
wie die
berein.

in dem geringen Unterschiede zwischen und a ihren Wie man sieht, stimmt in der Quantitt dieser Dialect ganze Dialectengruppe nicht berall mit dem Stokavischen

Es

ist

befremdend, dass auf sdslav. Gebiet, wo, wie


,

in

den

meisten slav. Sprachen

die

Lnge

bei o

von einer qualitativen Vern-Vocale als Lngen zu

derung

[uo. u) begleitet ist,

langes a aber unverndert bleibt


die e-

womit
/

ja auch das Bhmische, in

dem

und

und

verschoben werden, d aber bewahrt bleibt


Dialecten
ist

das o in einigen slovak.

auf poln. Einfluss zu setzen), bereinstimmt

gerade
Ich kann

zu wird, langes e und o aber keine Vernderung erleiden.


fr diesen Lautprocess in den sdslav.

Sprachen nur im Jaunthalerdia-

1)

Da
->

ich uicht sicher bin, ob

icli

berall mit

meinem

sloven.

Ohre
''

"

von

'

und

von

richtig unterschieden habe, so ziehe ich es vor, mit


'^

die

beiden langen und mit

die beiden kurzen

Accente zu bezeichnen.

430
lect

V. Oblak,

(Krnten) eine Parallele finden; in poln. Dialecten

ist

bekanntlich

diese Lautueigung stark verbreitet.


7.

In krast^ ukrdi blieb das a. dagegen


r^este,

wurde

es zu e in reste

ebenso auf Lesina, Lissa ukrst,


resti^

und rehk,

in Blato resfe,

do-

ukrast.

In Trpaii scheint in diesen Beispielen das a bewahrt zu


e

sein,

dagegen finden wir

auf Veglia.
ist

Die Erklrung dieses

fr
als

macht Schwierigkeiten.

Es

an andere Bedingungen geknpft


z.

im Sloven., wo
mrez, nrez/i
,

in

kurzen und unbetonten Silben ra zu re wird


[razh]
,

B.

grescma, in den Compositis mit rez


[e]

in

kregul

wuA prescic war das a


re fr ra
z.

ursprnglich unbetont.

Auch das Kaschubische

B. redosc steht poln. und bhm. Krzen gegenber (BisIn


es

kupski 29).
nicht,

dem r

allein

den Grund dieses Wandels zu suchen, geht

denn

wird dann dem r je nach unserem Bedrfniss bald die


a, bald der

Lautfrbung des unbestimmten Vocales zu


e

Wandel

des a zu

zugeschrieben

auf Lesina wird r zu ar und trotzdem spricht

man

dort r'ehak.

Allerdings werden die Vocale vor r anders behandelt als

nach

r.

Wie im

Serbokroat. berhaupt wird cekn gesprochen.


Stelle der alten

8.

Fr a an

Halb vocale habe ich mir von cha-

rakteristischen Beispielen nur vazest, vazela notirt, so auch berall auf

den genannten Inseln; kein kadi, sondern nur gdje, auf Lesina

gd't.

Ausserdem

soll

erwhnt werden vpin, vpimo, vzda, siho (Nom.),


(totus),

Gen. sthla und nicht etwa cahlo, dz, vas

son (sum), mzak,


;

dska uud besonders

skld, skia mit

cklo konnte in diesem Dialect,

dem Schwund wo man gosposku

des Halbvocales
spricht,

ein

daraus nicht

werden, auf Lesina cakl.


tionen

Der auslautende Halbvocal in den Prposiwurde ebenso behandelt wie im Wortinnern. also izabr, izdg?i(),
daneben wie sonst us.
In den Beispielen,

prd

vno/i,

wo vor dem

ein

secundrer Halbvocal erscheint, aus


entwickelte
flnss
z.

dem

sich in diesem Dialect ein


ist

B. stabo, ugrzo, rek,

umk

dies nicht auf den

Ein-

des

zurckzufhren, sondern das a wurde vor

dem

gedehnt wie
.

in einigen
9.

anderen cakav. Dialecten und

erst aus

diesem wurde

Fr

e steht

nur e

z.

B. kleknut, gledn, meso, peta\ ebenso


ist

nach den Palatalen, die einzige Ausnahme


poce, pocela, jetra.

das

Verbum

ujeti:

uj,

ujali uj'la neben Jecm, zeja, zetva, zedna, Jezik und Jezik. pcet.

Auf Lesina und


ist es

Lissa

ist

dies

a strker

verbreitet,

ich notirte mir Jazik,jadro^ jtra, prijdt

uud njat neben zetca, ~eja,


e

poc^ela, auf Curzola

schon in

dem Masse durch


j'ez'ik,

verdrngt wie
zej'e

auf Lastovo, also in Blato nur ujt woben

zet,

etc.,

Vela

Der Dialcct von Lastvo.

431

Liika ujt und ujala neben ye7ra, Jez'tk, zeje, Zrnovo ujalu aber zeja,
jetra, jecam, zetva. Jezik.

Dies stimmt mit der schon gemachten Bei-

obachtung, dass sich u fr

hei j'efi

am

festesten hlt,

berein.

Es

lsst sich nicht leugnen, dass dieser

Lautprocess in der lteren Sprache

(noch zu

Ende des XVI.

Jahrh.i strker verbreitet war als in der heu-

tigen, die

e-Formen greifen immer weiter

um

sich.
,

hier den entgegengesetzten

Vorgang wie im Bhm.

Wir beobachteten wo bekanntlich das


ich,

a fr

dass ebensowenig fr das cakavische ca

immer mehr an Boden gewinnt, aber trotzdem glaube etc. == ce wie frs bhm. a
ist,

von einem a-Laut auszugehen


10.
e.

das ltere war ein offener e-Laut.

Wie

dieser Dialect grob,

grebu
z.

(dasselbe auf Lesina,

Lissa, Curzola, aber

auch weiter im Osten


^

Bosniens) hat,

so auch cetvero

petero

manchen Gegenden whrend auf Lesina nur die


B. in

strkere Lautstufe cetvoro

gesprochen wird;

dagegen topla.

Im

Nom.
wie

Sgl. Neutr. der pronominalen und zusammengesetzten Declin.


ist

mit weichem Stammauslaut

durch die Analogie das

dem

gewichen,

man

dies vereinzelt auch sonst imSerbokroat.


:

und

in einigen sloven.
bl'o,

Dialecten beobachten kann


oel'o

sv godiiice, starjejo^ debto^

koj.

(magnum).

11. Der Dialect von Lastovo wird besonders durch


charakterisirt (vergl. Archiv XIII,

die

Wieder-

gabe des i durch ye ohne Unterschied der Lnge oder Krze der Silbe
591),

dadurch weicht er von der


"

blichen Aussprache der je-Dialecte, die bekanntlich das mit


tuirte
ie zweisilbig
,

accenist

aussprechen, einigermassen ab.

Zugleich

aber

dieser Dialect
fl

soviel mir bekannt,

der einzige unter den mit einigen


i

cakavischen Merkmalen ausgestatteten, der fr i nicht

oder

neben

e hat,

sondern sich

hierin

der Sprache des sddalmatin. Festlandes

nhert und von der Dialectengruppe der sddalmatin. Inseln wie auch

von dem Dialecte von Trpan abweicht.


zwischen/i'

Ein ganz geringer Unterschied

undj?

besteht aber doch in der Aussprache daselbst, in-

dem
tritt,

in

dem

ersteren Falle das erste Lautelement etwas strker hervor-

es ist fast ein

diphthongisches (aber noch einsilbiges)

^e,

der Accent

ruht aber doch auf

dem

dass aber der Laut vor

dem

e kein i ist, zeigt

schon der Umstand, dass die Silbe

Vor diesem je bleiben


lich

und

d,

iii zu //e, p zu re wird. .i' zu l'e, auch wenn die Silbe kurz ist, bis auf

wenige Beispiele unverndert, ebenso

und

~.

nach r erscheint natr-

kein/:
a)

In langen Silben

Jii

l'eiw. l'en, l'etia, l'et (gen. pl.), l'ek, leva,

; :

432
nalevat und mjeko, hjed,

V. Oblak,

wo/ nur
(nije);
pl.),

aus

/'

entstanden sein konnte

gnezdo, gnezd, snegu, he

pi: rec^ kresa, sreda, greh, grehot.


timret, srehro, odret,
tj'ela,

gresnik, strela, mrezi (gen.


Ti, ^: djevojka, nedjeJ'a.

pre

(frher)

fj'elo.

vidjela aber hocela und hcela.


Jioce,

das wahrscheinlich an die Prsensformen

hce angelehnt

ist,

wie

man

eine derartige Beeinflussung der Partieipia durch die Prsensbilfters findet;

dungen im Sloven. und Bulgar.


nevjesta, zapovjedi (gen.

ni.

i5i,

ni, Mi: hjelo.


scjetli, svjeca^
cj'eli^

promjenit, mjesec, mjesto, pjena^ pjesak^pjeviut, nrjeh,


pl.'
,

vjenac, vjera;

i\^.

ci. 3t:

cj^P-,

also/ bleibt nach


b) In

c. .it
:

kurzen Silben

kol'eno, cH'evo, poslcdni, mj'et


(dat. sgl.';

neben mel'en^

()mjet\

Hi: hedra^ nedru, neson, mene

und nesto\ pt

ptreba, mreza, vreteno, zdrela, sreca\

Tt, xi,: djeca


;

und djec,

ponedjenik^ ovdje^ ufjesit, nigdje aber izcHrt


zvjezda, zitjeti pjevn, vjencvn^ tebje

nt, 6i, st.


i;i,

Mt

ohjed,

dat. sgl.);

et, 3t: sje-

dimo, ssjed^ sjekira^ sjeme.


c)

Ausserdem drang je
drgjeh, snhjeh,

fr t aus der pronominalen Declination in

einige Casus der zusammengesetzten. z.B. hozj'eh, vesel'eh,


skj'eli,

celeh, vi-

tvrdj'eJi,

svakjen

(instr. sgl.)

und unter dem

Zwange der Formenkategorie


starjeja^

sogar ddbrjeh, starjema.

Im Comparativ
sein

starjej drfte das j nach r nicht lautlich, sondern als eine


die brigen Comparativa zu erklren
,

Anlehnung an

wobei bei

starjej bezglich der Dativendung das -ej der bi'igen Dative der weich

auslautenden Comparative massgebend war.


des hedra^

Ausserdem orah
(z.

trotz

whrend

in

einigen
orili

Mundarten auf Veglia

B. Stara
steht,

Baska: gerade umgekehrt

neben iiazl [gnezdo), hdra


orali.

auf

Lesina

orih., in

Blato, Vela
zeigt,

Luka

Das

in alter

Sprache noch vor-

kommende opHx

dass es nicht aus orhli durch Ersatz des Halb-

vocals durch a wie

zmhj zu erklren ist. 12. Die Lautgruppe pt wird, wenn sie kurz ist, ebenso wie n'zu trbuh, prd vnon^ pvpise, pr [pred^ fbon und wahrscheinlich auch

zmaj aus

zmij^

cH'evo [crevo), andere Beispiele bei Kusar 323.

So lange

man

diese

Lauterscheinung nur aus einigen nordcakav. Dialecten (Veglia,


kannte, konnte

Istrien,

man

sie als ein


ist

Merkmal des Ueberganges vom Cakav.


diese Auffassung unmglich.

zum

Sloven. auffassen; jetzt

Mit un-

serem Dialect stimmt auch die Mundart von Blato berein:


in iinserem Dialect

ti'bh.

Da

auch kurzes ri zu r wird,


i'e

so liegt die

Vermuthung

nahe, dass auch bei pt nicht von

[rje],

sondern von einem vorauszu-

Der Dialect von Lastovo.


setzenden ri-ri^ auszugehen
Blato,

433

ist.

Daraufweist nicht nur die Mundart von


auch im Dialect von Ragusa

wo

i als

gesprochen wird, und auch der Umstand, dass sich bei


/

den Prpositionen pre und pred das


enge Beziehungen zum
sich kurzes t mit
i

(fr i)

erhalten hat, sondern auch die sloven. Dialecte, die bekanntlich beim i
so viele
dort,
i

haben, und in ihnen findet

wo

berhrt, in viel weiterem

man berall Umfange diese

Lauterscheinung.

Wir wrden dadurch

fr den Dialect von Lastovo,

wenigstens fr kurze Silben, fr eine ltere Periode die /-Aussprache


oder eine derselben sehr nahe

kommende des i gewinnen, aus der

sich

zuerst in langen Silben das heutige /e entwickelt htte, wobei ich an-

nehme, dass das^e nur


des i absteht als das

um

einen Schritt weiter

vom

ursprnglichen Reflex

?',

d. h.

ich glaube nicht, dass

dem

heutigen ye, ie

fr i ein reines oder vollkommen ausgeprgtes i vorausging. Wenigstens


in

einem Beispiele hat sich

fr

in

diesem Dialect noch erhalten, es

ist

dies

povidt

mmn

kann nicht mit Sicherheit hieher gezogen werden,

weil einerseits schon im Stokavischen bei diesem

Verbum keine Ueberin

einstimmung mit dem gewhnlichen Reflex des i herrscht, womit auch


die sloven. Dialecte auffallend bereinstimmen,

und weil andererseits


nicht aus nie

anderen slav. Sprachen,

z.

B. im Poln.,

nimam

mam
ie

ent-

standen sein kann, es geht vielmehr auf ne imam,


verdient beachtet zu werden, dass in
in

nejimam

zurck. Es mit
e,

dem ye-Dialecte

sich/e,
berhrt.

dem

'-Dialecte i mit e als

dem minder gewichtigen

So hat

sich in

dem
13.

Dialecte von Lesina,

wo

fr i gesprochen wird, in einigen

wenigen Beispielen noch


0.

e erhalten:

oseka, venac. tilo aber telesa.


in einzelnen

Langes o wird sehr geschlossen,


in

Fllen fast
ico

wie "o ausgesprochen; bekanntlich wird

Lesina langes o zu

in

Comisa zu

u.

Neben hocela

spricht

also eine andere Lautstufe [h^t-)

vorliegt.

sloven. Dialecten krez


sttzt
(prez-B)

und nicht kroz,

man auch hce. Jicela Wie in einigen wo das e auch durch

etc.,

wo

stlichen

crez ge-

werden konnte.
beeinflusst wird,

Wie gerade

diese

Prposition

durch andere

sehen wir an proz fr kroz im Dialect von

Prizren.

Ausserdem rozica,
q wird durch
i

wo dem roman.

o nicht

u entspricht.

14. 15.

(urslav.

u vertreten: pcuk. zh, glTih etc. und y). Da ist vor allem beachtenswerth
ri zu r,
z.

die

Entwickelung des kurzen

B. ugrz, udrli,
ir [yr)

pr [pri.
r:

hrtva.

nedrma neben nedrima. Auch kurzes


cefr, cetr.

wurde zu

cetfsta und

In diesem Beispiele lsst sich r schon aus der Mitte des

XV. Jahrh. belegen.

Der

Weg

der Entwickelung war der, dass cetiri


28

Archiv fr slavische Philologie. XVI.

434

V. Oblak.

zu cetir gekrzt wurde, wahrscheinlich ging die Krzung von solchen

Formen wie eetrnaest


cetar.

aus,

denn

in diesem Beispiel
dort,

kann zuerst das

nachgewiesen werden, aus

cetii'

wurde cetr und

wo

r zu ar wurde,

Durch das Nebeneinanderstehen von


cetrti

cetr

und

cetiri

wurde zu

cetar auch cetari geschaffen.

Ich glaube also, dass bei der Krzung


erst aus

weder

massgebend war, da ein cetrti


ist,

dem XVII. Jahrh.

nachweisbar

noch dass cetari auf lautlichem Wege aus einem vorausa

zusetzenden cetri entstanden wre.

Am
was

Wertende schwand unbetontes

im Infin. ganz allgemein,


;

in der

scheinlich
fluss,

war

gesammten Dialectengruppe wie in Trpan der Fall ist wahrbei dieser Krzung die Wortsymmetrie nicht ohne Ein-

die 2. pl.
b) in

war durch
mati,

die

Nachbarformen der

1.

und

;>.

pl.

davor
die

geschtzt;

wo

vielleicht die

Analogie der femin.

^-St.,

auf die Declination von mati und hei einigermassen einwirkten, mitgewirkt hat.

In
des
i

einigen

bildet, es ist

Das anlautende i wird nicht durch y gesttzt, also igla. Formen wird unbetontes i im Auslaute unvollkommen geGnzlichen Schwund fast ein b, z.B. oboceni, ^oc/ (Imper."
.

im Wortinnern erwhnt Kusar (S.23)

in kolk, kolka, kolko, tolk,

was bekanntlich auch in einigen nordcakav. Dialecten der Fall ist und Jetzt muss der mit dem Sloven. in Zusammenhang gebracht wurde. Gedanke einer sloven. Beeinflussung aufgegeben werden. Da es sonst im Inlaute in diesem Dialect einen derartigen Schwund nicht gibt, so
ist es

wahrscheinlich, dass derselbe durch das


ti

l (vgl.

ri

f),

welches

sich

neben r und

unter allen Consonanten

am

besten

zum

Silbentrger

eignet, bedingt ist.

Das

besttigt uns das Sloven.,


i

wo auch nach

diesen

Conson. zuerst und im grsseren Umfange das


slovak. Dialecte, in denen der
li

schwindet, und einige

Schwund des

i gleichfalls

auf unbetontes
(Bartos,

beschrnkt

ist,

so

im Dialect pomor. und hran. celky, tolky

Dialekt, mor. 29, 81); ausserdem sromaA.

ar und

16. Silbenbildendes r. Whrend auf Lesina und Lissa r zu in langen Silben dann zu r wurde, also hnlich wie in
Ragusa nur kurz
ffl'^o,

mehreren slovenischen Dialecten, blieb im Dialect von Lastovo r erhalten, aber es ist wie in
:

drvo, drva, cetvftak, prst,

mrtv, crva, pfvl, zrno, sfp,


potvfdi, dfzin,

tl'n,

vrh, vrsi. smrt, tcrdo, cfno,

grm und

sogar crkva,

wofr auf Lesina und Lissa


cet''r.

crikva gesprochen wird, aber doch ardav, und das secundre

Mit

unserem Dialect stimmt der von Curzola berein.


spielen fand die Sprache fr langes r einen

In mehreren Beiin ir

Ausweg

und

ri,

die

Der Dialect von Lastovo.

435

gewhnlich lang sind


zrin,
kvvi.,

zum Nom. prst

ist

der Gen. PI. prist^ zu zhio


//;

zum Gen.
(hr

Sgl.
PI.)

crva lautet der nom.

r/r,

neben

kir.

Gen. Sgl.

Gen.

zu clrco, wahrscheinlich auch crkva aus crikva.


iV, ri

Diese Entwickelung des


sein,

aus langem r drfte erst jungen Ursprungs

wo Krze und Lnge neben einander stehen. Darauf weist kir neben kir mit kurzem und d^ir und der in der Art der ostbulgar. Dialecte ir als Erinnerung an von ir und ri, letzteres dann, wenn nach dem r noch Wechsel geregelte
hervorgerufen durch die Analogie anderer Formen,
/

ein oder zwei


clrv

Consonanten folgen.

Es wre demnach
ir, ri ist

kir, dir aus krv^

erst

nach dem

Schwunde des auslautenden v entstanden,


Dieses
ist

sonst

htten wir ein kriv oder kri.


teristicum dieses Dialectes,

ein besonderes Charak-

mir

es auf

dem ganzen
in

serbokroatischen

Sprachgebiet nur aus einigen Mundarten auf Veglia


Beispielen bekannt.

ganz vereinzelten

17. Silbenbildendes/.
/,

Noch

charakteristischer

ist

das o fr

das nur dieser Dialect innerhalb des Serbokroatischen hat, alle Dia-

lecte in seiner

Nachbarschaft haben dafr nur u.


/

Wir

finden

zwar

ein

an Stelle des
aber dort
ist

auch

in

einigen Dialecten der quarnerischen Inseln,

dasselbe aus ol (und dies aus ^l) durch den


hier vocalisirte
sich

Schwund

des
/

entstanden,

aber der bereits als mittleres

ge-

sprochene Laut zu

ohne jede solche Mittelstufe.

Fr

hl [h] hat
a\

zwar

unser Dialect in langen unbetonten Silben ein (seltener

aus al ent-

standen [kuto], aber o

/ ist

an ganz andere Bedingungen geknpft, also


ist

auch anderen Ursprungs.

Es

immer geschlossen: dg, dga


tne, hha,

(fem.'

und dzan^ dobko, dohki, vnu.


zc, dst, dben,

bokn, hh, sze, sz,

obocena, obocen, kdnen, pn, snce, spz, tcen, tcem, iztklo, zto,

dobemo, svokla.
notirt
:

svc). svcite, svc;

nur

ein Beispiel

mit

fr

habe ich mir

mct, mcin,
In

miici,

muste, mucu,
o

aber daneben umkni, umknite.


in

dem Nebeneinander von u und


l

den letzten Beispielen hat sich wohl eine Spur der einst verschiedenerhalten.

artigen Behandlung von langem und kurzen


18.

Vocalischer Anlaut, Hiatus und Ausfall von Vocalen. Vor anlautendem o oder u erscheint ein/, wenn vor dem o oder
u
die Prposition zu stehen
z.

auf Lesina.

B. in Verboska:
:

kommt; joko,justimadJaQvpoku. Ebenso Juho, jko, u jovima kroj'ima,


,

juogon aber ohney bolidu bei, boli ko, lipe ci un^puku [po oku] puhu [po uhu). So spricht man auch in Comhdt, pku neben ujvo, ujonega, ujca, ujug^oh aber na ug^'on, in Blato Jovo, ujsta^ in
28*

436
Vela Luka w/oo
siber

V. Oblak,

po

voj.

Es erscheint zwischen zwei Vocalen

nnr dann, wenn die beiden Worte durch einen Accent zu einem Lautganzen vereinigt werden, also die vorausgehende Prposition mit dem
folgenden Worte zu einem Ganzen verschmilzt.
Bei zwei gleichartigen

Vocalen kann

statt

dessen auch Contraction eintreten, oder es erhlt der

zweite Vocal consonant. Function.

Man knnte

vor u und wohl auch


in

vor geschlossenem o
Dialect

statt

ein v erwarten, wie in der That

diesem

pavuk gesprochen

wird.

Bekanntlich hat

man auf roman.

Sprachgebiet und auch frs Neugriech. (Hatzidakis, Einleitung in die


neugriech.

Gramm. 119) den


als

hiatustilgenden Vorschlag eines

y
f,

(/)

vor

Vocalen der ?^-Reihe

Analogie nach jenen Fllen,

wo

er zwischen

Vocalen der t'-Reihe erscheint, zu erklren versucht Litbl.

roman.

und germ.
len,

Phil. 1887, 180, Zeitschrift

f.

roman. Phil. XIII 317, Byzant.


der Grund des/ in

Zeitschrift II 143), in

unserem Falle

ist

dem

schnel-

durch den kurzen Accent bedingten Hinbergleiten vom ersten zum

zweiten der ihrer Articulationsstelle nach einander nahe stehenden Vocale der beiden zu einem

Ganzen vereinigten Wrter zu suchen.

Dabei

konnte nur ein Consonant von mglichst einfacher Articulation die bei-

den Vocale vermitteln, ein v mit seiner Lippenbetheiligung wre zu


umstndlich gewesen.
Ich glaube, gerade der kurze und scharfe Accent,

wodurch der jhe Zusammenschluss der beiden Worte bedingt wurde, und noch mehr der Umstand, dass das mit Lippenbetheiligung gebildete

u der

erste der beiden

zusammentreffenden Vocale

ist,

verhinderte das

Aufkommen

des

v,

das wir in

pavuk

sehen,

wo

es

jedoch einer lteren

Periode angehrt.

Fr opet

spricht

man

iopet ohne Rcksicht, ob das vorausgehende


schliesst;

Wort mit einem Conson. oder Vocal


pet^ auf Curzolayope^.

auf Lesina j'^^ie^ und/o-

Ein derartiges/ zur Vermeidung des Hiatus,

welches dann auch verallgemeinert werden kann, haben auch die brigen
slav.

Sprachen,

z.

B. im Kaj dialect findet

man

tijdpreti, in mehreren
I

bulgar. Dialecten. insbesondere in den stlichen (vergl. Kaiina Stud.

353

56),

im Slovak.

z.

V,.

joci.josidi Bartos Dial. 12,

ju studnicky,
in

ju

studenoj"Ba,Ytos 34, andere Beispiele bei Pastrnek Beitrge 114.


19.

Ausfall des Vocales

ist

zu constatiren in desetb

der Zu-

sammenrckung, was wir


schiedener Weise,
cetiresU^ peset, sesei,

bei diesem

Numerale, wenn auch


:

in

etwas vertrides,

in allen slav.

Sprachen finden

dcdesfi,

sobald aber deset seinen Accent bewahrt, bleibt

auch das

sedandeset, osandeset, devedesef.

Das d

bleibt also

nach

Der Dialect von Lastovo.


einem Vocal [dvadesti gegenber cetiresti)
da
in

4*37

diesem Dialect

und

vor Consonant. und im Auslaut gerne schwinden, so war der


i'e^e^

Gang

der Entwickelung \n peset nnd


set

wahrscheinlich folgender: j)e[td]e-

und durch Contraction

joese^, sestdeset, *seseset

und nach dem Aufseset,

geben der einen von den beiden gleichartigen Silben

auch

axii

peset eingewirkt haben.


ist

dies konnte

Contraction:

pas aber gospoja,

brigens

gospa kein Contractionsproduct.

Consonanten.

20.

c,

d, sc, zd.

Nicht bloss die Aussprache des c

ist

die aus

den nordcakav. Dialecten bekannte sehr weiche und zarte, sondern auch
das

^wird ganz

in derselben
,

Art ausgesprochen, insoweit es hier ber-

haupt vorkommt

der Unterschied besteht nur in


ist fast

dem tnenden Cha-

rakter des letzteren, es

ein

d'.

Ein solcher Laut wird ungefhr

sowohl fr das heutige herzegovinische

d als auch

fr das cakav.y vor-

auszusetzen sein, von einem einfachen Schwund des c?von c?;'kann ebensowenig im Cakav. als im Sloven. die Rede sein. Whrend die Lautgruppe
ij

und kt durchgehends durch

ein solches c reflectirt wird, z. B. sreca,


t\

ploca, ispec etc., ja vor n erscheint in sreina neben nesrecni, sogar der beste Beweis fr die Weichheit des
ein dreifacher Reflex
:

c,

entspricht

dem

urslav.

dj

J,

d und

dJ.

Das gewhnliche

ist/,

ich als Neubildung, hervorgerufen durch das Bestreben,

dJ betrachte den Stammausder Declinat.

laut

und

die

Wortform unverndert zu bewahren, was


Sprachen so
oft

in

in allen slav.

zu finden

ist

es sind also bei


d,

nasdjeno

massgebend

alle

anderen Formen mit ihrem


trat.

an welche das von anBeispiele des


(in

deren Verben abstrahirte Suffix -Jeno

Nach dem

Sloven. sollten wir als Neubildung nur nasadeno erwarten

einigen

Mundarten auf Veglia

in der

That vorkommend),

es ist vielleicht die

Form

mit dj geradezu eine Contamination der genannten Analogiebillautlich entwickelten nasujeyio.

dung und des

Zu

dieser Ansicht ber

das geringe Alter von dj werden wir dadurch gefhrt, dass es nur in

bestimmten Bildungen vorkommt, ich notirte mir: potvrdjeno, nasdjen, rodjak aber usiiden.
In solchen Beispielen finden wir dj auch in

der ganzen genannten Dialectengruppe.

mlja neben meu, dem bereits erwhnten nasdjeno^ pogjn] d: goveo, medUj rdar, usuden und
Fr

habe ich folgende Beispiele

preja

gri'ija^ saje, tuj,

gospja, mh'ijo, slji, nasojeno neben

438

V. Oblak,

ausserdem in der Lautgruppe z: dazda, mozdane.


einander

Dieses Neben-

vony und

sehr weichem d, das wir auch im Dialect von Lesina

und Lissa

antreflfen, in

diesem ganz isolirten Dialect.

ist

von Bedeutung

fr die Beurtheiluug dieses Dualismus

auch auf anderem Gebiete des

Serb. dort,

wo man
in die

keine sptere Mischung und Verschiebung der Be-

vlkerung annehmen kann.

Es beweist uns, dass d neben

nicht
es ein

von aussen

Sprache hineingetragen wurde, sondern dass


f/

allmhliches eberfliessen des weichen

in/ gab.
sich.

Doch

nicht berall
in

ging dieser Process im gleichen

Tempo vor

Wre d

unserem

Dialect ein fremder Eindringling, so htte er auch die stokavische

Aussprache behalten.

Auch

hierin zeigt der Dialect von Lastovo mit

dem von Trpan

eine Berhrung,

denn auch dieser hat,/ und

d, letzteres

vorzglich in solchen Bildungen,

wo
c

bei uns dj erscheint;

am

besten

stimmt mit unserem Dialect der von Lesina, Lissa und Curzola.

Auch
treci, luce,

secundres

fj

kann zu

werden

in

der Lautgruppe
bleibt,

ihj,

z.B.

whrend

tje

= xi gewhnlich unverndert

aber doch

iscJerat;

aber auch die Analogie anderer Bildungen mitwirkte.


bleibt: grozdje, lozdje.

ausserdem doc^ poc aber dojdemo neben pqf (Imper.). wo Secundres dj

21.

Vor einigen Consonanten, besonders vor


(Infin.),

/.:

wird c zu y:

vojka, ispej kruh

aber ispec fthu.

Dies y hat sowohl die Dia-

lectengruppe der sddalmatin. Inseln als auch der Dialect von Trpan.
Ich vermag in dieser Assimilation keinen Beweis fr den weichen Charakter des c zu erblicken, da wir ja hnliches
(selbst ohlojstio) finden,
z.

B. auch im Poln. ojca

und das poln.

c deckt sich gewiss nicht mit

dem
in

cakav.c, und weil in diesem Dialecte auch andere Consonanten

(c, c)

hnlicher Stellung zu y werden, z.B. kuj'ci von kucak, prajca gegenber

dem

gen. pl. prcisac.

Dagegen

scheint es mir wahrscheinlich, dass der

heutigen stokav. Aussprache des c in einer lteren Periode die einiger


heutiger cakav. Dialecte vorausging, dass sich also heutiges stok. c erst

durch

die Mittelstufe des cakav. c die

aus

ursl. (/"entwickelte.

Es htte

sich

demnach
stokav.

Aussprache des
cakav.

c ebenso verschoben,

wie die des heutigen


das sich noch, wie
ist

d gegenber

j (entstanden

aus d\

d',

wir gesehen, erhalten hat).

Eine hnliche Verhrtung des c

un-

zweifelhaft in einigen stokavischen Dialecten, in denen c fast mit c zu-

sammengefallen

ist.

Bei einer solchen

phische Wiedergabe des Lautes durch kh

Annahme wre auch die graam leichtesten verstndlich,


in gleicher

wobei man sich an die Freisinger Denkmler erinnert, die

Der Dialect von Lastovo.

439
Graphik der
in

Weise

c mit

k bezeichnen, und an
Aussprache

die bulgar.
Ich

Macedodie

nien aufgezeichneten Texte mit ihrem


tige stokavische-

fr

c.

gleich

auch

Wre damals

heu-

diese

ist,

wie gesagt, nicht berall

allgemein blich gewesen, so htte

man beim Mangel


c

eines

eigenen Zeichens schwerlich zu kh^ sondern eher zu c gegriffen, wie in


der That die ltere poln. Graphik zwischen
schied macht,
allerdings
ist

c,

und

c keinen

unter6

denn poln. 6

ist

eben verschieden

vom cakav.

nicht zu bersehen, dass die latein. Graphik bei den slav.

Lauten mit ganz besonderen Schwierigkeiten verbunden war.

Der Dialect von Lastovo hat


Ebenso
auch
in

sc

und nicht

st,

zd und

nicht

zd

iicapofi, ocisceno, iscen, godi'sce, ognisce, gicscerica,

dazd, mozdane.

in

den nrdlichen Nachbardialecten


sc
n.

bis

auf darzj, mzjoni;

Trpan
l,

und zd.

22.

Der Dialect hat

mittleres

und erweichtes
whrend
/'

/.

Letzteres

erscheint auch an Stelle des secundren

//',

in der

genannten

Dialectengruppe einschliesslich Curzola's) zwischen urspr.


Ij

und secund.
in einigen

unterschieden wird, ersteres wird


bleibt es

zvl

j\

letzteres zu

/",

Mundarten

auch

Ij,

in

Trpan wird jedes T

zvlJ.

Nur

einige

Beispiele aus unserem Dialect:

prijateT priJateVa, krciT,


,

pole, u poTu, Tudi, nedjela, l'uhin^ vVa., zel'a, zel'e, vesePe, Ve, kVuc neben

klc, ausserdem ceTa (magna), veVi,

wo T wahrscheinlich
z.

aus jenen

Casus eingedrungen

ist,

die ein

i haben,
/'

B. veVeh.

In einigen Beispielen wird

in der in

anderen cakav. Dialecten


hj'ed.

blichen Weise zwj:


b.

mjet, domjet, mjeko,

Dies

tritt

also

nach

p, m, V ein und es
2V)
^J-

war wahrscheinlich die Analogie der Lautgruppen


usserst selten hier durch
/"

inj\

^Ji

^^^

^1^1"

mV

etc.

vertreten

werden, massgebend.

Dieser Wandel des

zuj', der

dem

des dj

zmJ

an

die Seite gestellt

werden kann, zieht

sich

von den sloven. Dialecten


auch die

Venetiens ber das Kstenland (daselbst auch in einigen Kajmundarten)

und

die quarnerischen Inseln bis tief

nach dem Sden (Ragusa)

Ikavci in Dalmatien haben dies^.

Im Auslaut schwindet

durchgehends,

Lnge des vorausgehenden Vocales hervorgerufen


jngeren Datums: zm, zu {zhh), sth (nom.
c [gen.vdla]
,

nachdem es vorher die der Schwund ist also


;

izd/i, 7'ek,

aber Gen. Plur. igl,

wo

g gla, tje&e (hilaris), mre, mdje, da, durch die Analogie anderer Gen. PI. und an-

sgl.),

stbd (gen.

pl.),

gelehnt an die brigen Casus bewahrt blieb.


schliessendes
/

Ebenso wird silben-

vor Consonanten behandelt: ponedjenik.

440

V. Oblak,

23.

Erweichtes n (auch secundr) erscheint berall an seiner

Stelle, z. B.

ogan, korene.
Z7i

In der Lautgruppe
gliisno.

wurde w zu

l:

zlmene: gn wurde zu gl:

Ersteres

ist

im Serbokroat. bekanntlich stark verbreitet (auch

auf Lesina, Lissa, Curzola), fr letzteres wird auf Lesina ghusan. in


Blato gnustio gesprochen.

Ein n

ist

hinzugetreten in
ist

dman

in

hnlicher Weise in Trpan priti, poslin, in Zrnovo


verbreitet.

dies

viel strker

24.

p^hjV^m. Wie

bereits erwhnt, ist in diesem Dialect in der


etc.

Wiedergabe der Lautgruppe jo;'


alsj!?/';

keine Einheit, wir finden sowohl />y


2;o5/'e^^

zemja^ pokpjeno, sldmjeno und daneben

unddieComIn der

parative dibTi, dehVi^zdravVa^ hnlich auch cvTevo und crVhio.

Dialectengruppe von Lesina

etc.

mit Einschluss von Curzola nur pj etc.


z.

Eine ungleiche Behandlungsweise dieser Lautgruppen hat


der Grzer Mittelkarstdialect,
scheint (vgl. meine Doneski

B.

auch

wo neben pT

bl\

mV

gewhnlich vj er-

histor. sloven. dial. II 13).

Im Anlaute sindp,
cela\

h vor Consonanten geschwunden: cm. senicu,

ebenso im Dialect von Lesina und Lissa, in Comisa tvica. in

Zrnovo hca.

Fr
^

jo

erscheinty":

iifn. die Vertretung des

25.

Es muss hervorgehoben werden


in

m durch n
mman,

im Auslaute
uhtin^

morphologisch

isolirter Stellung, z. B. in

der I.Sgl,

murin plcen^ son etc.; im Instr. Sgl. rkon, vnon, drugoit, peton^ hogon etc. Auch dieser Lautwandel ist eine Eigenthmlichkeit
der ganzen westlichen Zone der sdslav. Dialecte von Sdkrnten (Gailthal)

angefangen bis nach Sddalmatien und noch weiter nach Monte-

negro, denn auch aus

dem

Dialect von Antivari hat Broz (Nastavni,

Vjesnik I 67)

SEti (recMt)

verzeichnet; ausserdem auch in einigen sloven.


stl.

Dialecten im ussersten Nordosten (Ungarn und

Steiermark). Nichts

damit zu thun hat der Wechsel von


slovak. Dialecten.

und n

in einigen bulgar.

und

in der

Consonantengruppe /nw wird zu v


(vergl.

tavna,

prdd

vno7i.

Kusar 323), ebenso auf Lesina guvno und es bleibt v in ravno vr wurde zu br: bleibt mn. bis auf gubno, in Trpan und Ragusa bremena (Zeit) v schwand in desta neben dva und in stid neben
.

svd

(vergl.

Kusar 324).

In d/ignen, prodignut reicht der Schwund in

eine ltere Periode zurck, in Comisa

noch dvignut,

in Blato dignut.

Erhalten blieb v in vls \mdi pruk.

Schwund des

und Contraction des oe

in e ist in

cek, ceka.

Im

Der Dialect von Lastovo.

441

akadem. Wrterbuch wird diese -Form aus dem Dialect von Niksic erwhnt.
Dieses

Wort
z.

erleidet

auch

in einigen bulgar. Dialecten starke

Vernderungen,
cava,

B. coek im Dialect von Prilep, Ochrida, Debra, Ki-

was aber

hier nicht

befremdend

ist,

da daselbst v zwischen VoV


^

calen zu schwinden pflegt; yujieaK in Hissar.

cir [crv],

von

Im Auslaut schwand nach einem Consonanten v kir auch im Dialect Schwund von dtr zrne, aber im gen. zu schwand auch v Lesina
:

Achir

Celebi, uoi-aK in

Demir
[krv),

(gen. pl.)

dj'vo;

dieser

ist

finden.

in

pl.

zrvn.
aus.

Von diesem Casus ging die Neubildung zrva/i im Serbokroat.


blieb in potvrdi.
t,

26.

d.

Dass

t,

d,

besonders ersteres,

im Auslaute gerne
die

schwindet, wurde bereits erwhnt.

Umgekehrt wird

Lautgruppe

Z7-

zu

zd)-

und

z?-

zu zdr: zdrela^ zdrelo. letzteres im Serbokroat. fast

all-

gemein

in dieser

Form.

Diesen Einschub finden wir

fast in allen slav.

Sprachen, besonders stark in einigen macedonischen Dialecten. in einzelnen Beispielen im Russ. und Bulg. schon sehr frh.

schwand
ces, o

vor k
(f.

kle,
;

d und

vor s und

s:

ka

si

dos neben kdje, kd

od) sta

d bleibt

vor k und g auch in solchen Fllen,


/

wo

es in einigen

Mundarten auf Lesina zu


govrit.
27.

wird oder in Trpan schwindet: sltko, odin

Ausserdem
c, i,

soll

erwhnt werden Jiomo^ hole wie

Ragusa.

s^j. c blieb in der Lautgruppe er: crva, crno^ crl'eno,


[car]
,

crl'evo

auf Lesina ebenfalls er

auf Curzola beides und zwar in


c'^rv.

Blato und Vela

Luka

er in ^rnova aber c^rjenin^ c^rnen neben

krem und
und auch

nicht tresna.

ck wurde zu sk, was nicht bloss in der ganzen Dialectengruppe


in

den nordcakav. Dialecten, sondern auch in Trpan und soist

gar in Ragusa der Fall


tigen cakav.

und somit auch

ein Charakteristicum der heu-

und ihrer nchsten Nachbardialecte ist: kmka (n. kilck), et wurde zu st im Imper. muhte. Dissimikuskon^ 7'uska, maska.

lation in kujci

(n. pl.

von kucak)

mvl^ praj'ea etc.,

wo

die

Form

mit

aus den Gas. obl. auch in den


pl.

aber noch prsc.


28.
c, s, z.

Man

Nom.

eindrang (vergl. poln. ojca), gen.

spricht ucer

und

stre.

s bleibt

vor erweichtem

/: posl'e, posl'ed7ii,

so

auch

prez ne.

Die aus dhsk entstandene Lautgruppe ek wird zu sk wie auf


k, g, h.

Lesina und Trpan: gosposku.

29.

In lako

ist

das aus

g entstandene h geschwunden,

sonst bleibt es, z.B.

krh:

liv

des

getretene h in hei bleibt,

wurde zu^": flm,fidi. Das an Stelle ebenso in hcela, wofr auf Lesina tila

442

V. Oblak,

gesprochen wird, iu Zrnovo aber gleichfalls hcela und hei, in Blato nur
ci.

ist

erhalten in gdje.

Declination.
30.

Im Gen. Plur.
jezik^

hrte ich nur die alte kurze Form, bei den

masc. x/o-St. daneben auch -ov, einen Gen. PI. auf -a habe ich mir
nicht
notirt:

zb. prist.
let^

sold, prij'ateT

rg^ glb^

tc.

sirmah^

zvon.

telet^

treten,

gnezd. pism.

rehar, Jnet,

sedl^ Jedr^ jaj, reset, bedr, sogar


ktic, nevj'est, j'dbk, zvj'ezd,

dan

tl-St.

kz, sz, bh, nik,


tic,

dj'evojk,

ng, sjekir, igl,

bftv,

cfkv,
(Hhle),

dsky cel^

hcer.

prsk^ msk.

mdter,

kdhd\ dlk, Irusk, zrnij, rop Die Endung -ov haben hauptschlich die
tfnov,

Monosyllaba: grehov, grebov. mjehov,

vdlov.

sfpov,

sinv,

rgo^ und rogv. brodov, mirov (Mauer), drov^ borv, dbv^ grm.o'c.

repov und auch muzov.

Zu den Einsilbern kann auch psoc gezhlt

werden

ausserdem pvukov und prdsjkov.

Einige Mascul. haben auch die Endung -i;

auf altes -fh oder einsilbige Wrter und einige alte {-St.: glavri.
stiri.

dinarij crvij sfpi. trni, vlsi, spzi,

Stmme paMuci, mrvi, golbi und


es sind dies

sogar guvni beeinflusst durch die

Formen der brigen

Casus,

denn ein

Gen. F].guman wrde von den anderen Casus zu weit abstehen; ausser-

dem sedli und kokoti, natrlich auch l'di und oct, uU iind si. Diese Endung erscheint einigemal auch bei den Femin., es sind dies grsstentheils Stmme der Ti- und 7--C1. oder solche, die deren Analogie gefolgt sind, bei ihnen ist diese Endung leichter verstndlich prskvi^ hceri.
:

diesen folgt auch kresi, auffallend

ist

mrezi.

Ebenso verhlt

sich in diesem Casus

auch der Dialect auf Lesina


in letzteren die Gen. Fl.

und Lissa mit dem geringen Unterschiede, dass


auf -ih zahlreich sind.

Auf Curzola

sind die alten

Gen. und

die auf -or

schon eine usserst seltene Ausnahme, der Gen. lautet iu Blato, Vela

Luka und Zrnovo gewhnlich


31.

auf-/?, also wie in Trpan.

Der Dat. und Loc. plur. haben bis auf ganz vereinzelte Beispiele der/o-St. nicht mehr die alte Endung, sie sind durchgehends (auch bei der zusammengesetzten Declin.) mit dem Instr. plur. ausgeglichen,

der bei den Mascul. und Neutr. auf -ima^ bei den Femin. auf

-ame

endigt: zbima, denrima, pri/atel'tma, brod'ima, borima, pje-

skima, nozima, jusftma, nedrma und hedrima. tlima. ocima, usima.

Vudima. Vor -ima

treten die bekannten Lautvernderungen ein: gre-

Der Dialcct von Lastovo.


sima,

443

siromosima, prsj'acima,

rozCma.
?<-St.

Einige wenige einsilbige

Wrter werden durch das von den


plur. prijateTen.

eingedrungene -ov- erweitert:

sinbvima. mjehlwima, darvima, pasbvima l^om.pas).

Daneben Dat.

Femin.:
und
bereits

hohmi, rukmi. )glmi, sestrmt, nogmi^ gcami

auch kokosmi, auf Veglia sogar kosth, kostmi. lauten diese Casus in der ganzen Dialectengruppe, nur sind

Ebenso
z.

B. auf

Lesina -ami und -ima bei Mascul. und Fem. neben einander, der alte

Log.
Form.

pl. lebt

noch

in einigen

Mundarten Curzola's neben der neuen


-i die Gutturale

32.

Im Nom. plur. der vo-St. werden vor dem


:

zu Sibilanten

orsi, jyrosjaci, 7iijesi, /rbifsi, vrst, sromsi,

whrend
dai)

bekanntlich in den nordcakav. Dialecten die Gutturale aus den anderen

Casus

restituirt sind.

rovi aber pdsi, hbri.


gleichfalls dieser

Bei den femin.


z.

Nom.

pl. auf -ore sind

nur wenige:

s'inovi,

a-St. tritt vor


Sgl.,:

dem

-i

(altsl.

aber strehi.

Loc. und -St. endigt nur auf -m, z. B. rbgu, mjehu^ krju, brbdu; der Instr. Sgl. masc. neutr. und fem.
B.
?>/o-

Wandel ein, Loc. Sgl. der

jhoci, ujusi,

po nbzi

auf-o;e: rbgon,

bgon, jecmoti, skln,

iglii^

peton^

ticon,

hceron^

mtern; bei den masc. und neutr. mit weichem Auslaut -en^ was man gegenber dem Gen. PI. auf-ot? nicht erwarten wrde, z. B. cew,
ogniscen,

nozm\ Acc. Plur. nur auf-e:


tle.

vble, rbge,

hbre, pse.

Neutra: crat aber n


auf-e,
z.

Nom. Acc.
^-St. hat

PI. der

Femin.

gleichfalls

B. hohe (Nom.), kose.

Der Instr. Sgl. der femin.


rzi,
sbli,

nur die Endung


:

-i,

eine

Ausgleichung mit den brigen Casus des Sgl.

pesti, kbsti, pmoci,


knyi.

kbkoH, pmefi,

m)losti,

kreposfi,

Der Dat. des

Pronom. Personale hat zwei Formen: mene, Uhje und meni^ tebi.
in der letzteren das i

Ob
ist

so zu deuten
etc.

ist,

wie sonst im Serbokroat.,

fraglich,

es

kann 7neni

auch eine Contamination von

unter Anlehnung an den im ganzen brigen Sgl.


me7i~ sein.
33.

mi und mene erscheinenden Stamm


ist

Instr. tbhon,
Bei der

prd vnon. pronom. und zusammengesetzten Declin.


1)

zweierlei anzumerken:

der
2)

cisbkemu., stremu^

und

Gen. Dat. auf -e^/a, -emu: tega, ovega, dass im ganzen Plur. und im Instr. Sgl.
pronom. Declin. (Tixt) durchgedrungen

masc. neutr.
ist:

die Analogie der

hozjeh^ dbh'Jeh, ciskjeh, tvrdjeh, veVeh. dragjeh, dbgj'eh^ kratsiihjeh,


svjeJi^

kj'eh^

casjeh^ tvojeh. moj'eli

dbbrjema^

sti'irjema,

444

V. Oblak,

drgjema, shjema, vsj'ema]


starjen, dhgjen.

Instr. Sgl. tjen, svakjen^ veselen^


ist

Loc. Sgl. masc. neutr.

mit

dem Dat. zu:

sammengefallen unter dem Einfluss der nomin. Decl. mit ihrem u

do-

hkemu] Dat. Loc. Sgl. fem.:


dhgon. staron.

stroj\ vasoJ\

Instr. Sgl. fem.:

Im Nom.

PI. der zusammenges. Declin. erscheinen theils die GuttnJci^

turale theils die Sibil.:

drgi aber

visbci.

Dass der

Nom.

Sgl. neutr. auch bei weichem Stammauslaut auf -o endigt, wurde bereits

erwhnt.

Nom.
sollen

Sgl. von cbsh lautet vs,

kemu^ Instr. kojen und kjen.


dagegen kein
Hier
najvisji^
rjejo,
soll

Nur Ho^

Gen. svega: Dat. kojemu und zasto. Von den Pronom.


aber svki. ovki

noch erwhnt werden: cigv,


ezi?i,

?iicigov, vas

sondern ne otac, he hei, he djete.


Derselbe lautet auf
vel'i,

der Comparativ angefgt werden.


d'tbli,
,

-ji:

najms,

debfi und d^bFo.

slj'i,

zdrvTa^ sta-

d\Ti (lang)

lashe und nach dieser Analogie auch mekVe, siihTi.

shTo.

Conjugation.
34.

Da

ist

zweierlei hervorzuheben.

1.

In der 3. Plur. hat das


III. 2

-u der grossen Mehrzahl der Verba auch bei den Verben der
IV. Cl. die histor.

und

Endung

-e verdrngt, dagegen gibt es keine 3.

PL
die

auf ~edu, -idu

tncu, skpu, flu,

vu, govbru, sdu


theilt

natrlich

auch Jedu.
Lesina,
lauten,

Diese Eigenthmlichkeit
(Blato,

mit unserem Dialect

Mundart von Curzola

Vela Luka, Zrnovo) und zum Theil auch


3. PI.

wo aber

die

genannten Verba in der


2.

gewhnlich auf -idu

und der Dialect von Trpan.


z.

hat neben -7mti auch -niii,

Der Infin. der Verba II. Cl. B. odJmit und izdlmUt. pod'ignut.

Bekanntlich

ist

dies eine Eigenthmlichkeit fast aller sloven. Dialecte.

Einen anderen

Weg

schlug die Analogie bei diesen Verben auf Lesina

und Lissa
35.

ein,

indem im

Im per.
etc.

neben odmaknite auch odmakniite,


Infin.

neben klekni auch kleknu

gesprochen wird angelehnt an den


Plur. das unbetonte
i

muci

muste

Im Imper. kann im
,

zakli

zaklte

auch schwinden:

neben zakUte und insbesondere das


,

auch in Ragusa und Montenegro gesprochene Jidmo


bekanntlich
ist

libte

neben hbdi

der

Schwund des

im Imper. im Serbokroat schon im


i,

XIV. Jahrh. nachweisbar.

Gewhnlich bleibt aber

wenn auch

sehr
fc),

kurz fast halbvocalartig ausgesprochen: predt. predtte. dotiesi,

Der Dialect von Lastovo.


ukrdi, uradite, umkni, umknite, klekni, kleknite

445

tcite,

auch be-

tont: reci, recite, ispect, ispecite, svocite, uzezi, uzeztte,

pocmi pohnite, odzmi, vazmite, isi7'ite, podigni, podignite. Ausserdem 'lici, slhj, slusjte, gledj, gledjte und kein glejte wie auf Lesina, pist, pisite, sij, sjcjte, oht(j\ obi'ijte, zncj, zejte zum Praes. znejen^ daj^ dajte,jej,
:

Jejte, sogar pj.

Nicht ganz klar

ist vis

(siehe)

fr das auf Lesina vij


russ.

gesprochen wird.

Soll es so erklrt
vi/'

werden wie

hosh

st.

hochf

Wohl kaum.
und Lissa.
ganz sicher.

Ein

wre wahrscheinlich geblieben wie auf Lesina


vis
[viz)

Es deckt sich aber vollkommen mit dem

einiger

sloven. Dialecte,

aber auch die Erklrung der sloven.

Form

ist

nicht

Da

auf Lastovo daneben im Plur. vidilite gesprochen wird


li,

mit der in den Wortkrper eingedrungenen Partikel

die auf eine

Praesensform hinweist, und wahrscheinlich auch das sloven. vis nichts


anderes als eine Krzung des vidis (ber vidys)
in
ist,

so

mchte ich auch

unserem Dialect die Form so deuten.

36. BeimPraes. ist zu erwhnen, dass mannurf/(/w, das, damo, ddu und sogar ddte spricht, ebenso /e^i, Jes,jedu. Zu zeti lautet das
Praes. znejen^ znejemo, also Uebergang in die III.
Gl.

unter Anlehnung

an die Infinitivform zhet.


flusste,

Dass dieser
in

Infin. wirklich

das Praes. beein-

sehen wir an zeiiemo

der Mundart von Comisa.


,

grqdq

lautet

gren

gred und sogar grete


3. Plur.

die

Das Praes. Krzung ging wahrzobten, \maju,

."^cheinlich

von den
sollen

aus; 3. PI. ispecu und toku, mgu, svku.


misliii, tren^

Ausserdem
bei den

noch erwhnt werden


li ist

Idu, dere; die Partikel

eingedrungen in imalite; ein

aj'em etc.

Verben V.

Gl. gibt es
ist

demnach
i

nicht.
:

37.

Im Infin.

das

durchwegs geschwunden

ubit, porest,

proklet, pcet, uzeo, ugrst, aber naci.

zeti

wurden durch

die Analogie
(z.

des Praes. zu zneti, wie wir dies in mehreren sloven. Dialecten

B.

im Grzer Mittelkarstdial., Arch. X, 613) finden:


Praes. receti,

nepnt, zemt;

zum

nesen lautet der Inf. ret

gerufen durch den Aor.

odret

donet, snet hervor-

Interessant

ist

auch vazest neben vazet,

das in der ganzen Dialectgruppe in dieser

Form vorkommt und ebenso

wie das poln. isc als Analogiebildung nach den anderen Infin. auf -sti
(Gl. I 1

3i

zu erklren

ist.

Beim Part. Praet. Act. II. wre zu erwhnen mre nach bei den Analogie des Infin. neben umrla (wahrscheinlich aus unirela) Verb. II. Gl. auch ohne -nu- klekli. Part. Praet. Pass. ukrdeno^
38.
; :
:

446

V. Oblak,

spleteno^ uhijen, nasjeno, patvrdjeno, usden,

poMpJeno, slmjmo,

poflen und abweichend saseveno.

Accent und Quantitt.


39.

Es wurde
herrscht.

bereits

von A. Leskien

(vergl.

Nastavni Vjesnik

324) bemerkt, dass die alte Betonung auf Lastovo noch in bedeutendem

Umfange

Dies kann ich besttigen.

Allerdings

ist

dieselbe

mehr eingeschrnkt als auf Lesina und man muss im allgemeinen sagen, dass in dem Kampf zwischen der alten und neuen Accentuation die letztere die Oberhand gewonnen hat, doch so, dass
hier schon bedeutend
vielfach von derselben Person beide Betonungen bei denselben Worten hren kann. Ich notirte mir a) boh, zen und zena. pet und petttj magl, magVi (Loc), dask und dska, vrucin, igr, nog, kosa (Acc. ksu, PI. kose), loz, zor, rUka neben rka, zim, svil, nev-

man

Jesta, nedJeVa, kosl'a, sjeklra.

Daneben die neuere Accentuation meja,


:

meje, zemj'a^ trva, tgla, sestra,


b) sedl,

dj'eca,

dga (Regenbogen), shota.


ramen,

dfv, cel, cel

reset, reset, vi-eten, vreten,

ptsni, vrat, korene, kol'eno aber daneben auch vreteno^ vretena.


c)

ogn, vjenc,

otc,

oc, Jezik neben j'ezik,


in

pastir

potiedjenik,

daz, daz und sogar

Uebereinstimmung mit dem Russ. Loc.


gesttzt, weil mit

hrod durch den Gebrauch mit der Praeposition

dem

Typus tarat zusammenfallend


40. Die alte

(vergl.

Archiv

XV

137), aber gldvr.


z.

Betonung haben auch noch einige Casus


;

B.

Gen.

Plur. sinv, mjehv

ausserdem in einigen Wrtern, wo wir die Ultima;

betonung nicht erwarten

es ist dies

abermals ein Beispiel, dass im Ca-

kav. wie im Sloven. die Betonung auch von der Wurzelsilbe auf die

Endsilbe verschoben werden konnte (vergl. Leskien, Die Quantitt im


Serb., Leipzig 1893, S. 9):

horv, rogv und rgov, hrodv.

Dat. Loc. Instr. Plur.


limi,

Der

a-St. hat die alte

Betonung:

ho-

rukmi

(so

und rwX-m? habe

ich mir notirt', sestjd}}n etc. aber


ist

doch )glmi, das so zu beurtheilen


HrpaniH angelehnt an

wie im Russ. Hrpaait


Hrpti.

lirpax-L,

den Nom. PI.

Die Masc. und Neutra

schwanken

horima, hrodlma. zbima, gresima.


fest

Besonders

hat sich die Ultimabetonung im

Gen. Sgl.

des

Femin. gehalten, wie man auch auf dem gegenberliegenden Festlande


in

gole.

Trpan und Ston Es wurde

(StagnO; spricht
bereits

z.

B. igre

zore

.,

zime

sviU, ove,

erwhnt

dass in einigen Fllen die Ultima-

betonung ber ihre ursprnglichen Grenzen hinausging.

So

ist

der

Der Dialect von Lastovo.

447

Plur. sedla

betont,

derartige Beispiele gibt es auch in nordcakav.

Dialecten, vq\^\. pera,


ist

6eW

bei

Nemanic

II 7

Nom. Plur.
Nom.
Sgl.

z\x

boh

hohe wie im Nordcakav. (Nemanic

II 28).

hedra stimmt

mit

dem Russ. im Gegensatz zum


41.

stok. bedra, auch im Acc. hedr.

Bei den Adject.

ist

die alte

Betonung: zeln, topla, jedna

ebenso in der Declin. mojemu, kojcmu, ovega, ovemu, tvojeh^ goVeh.,


viskjeh etc.

Der Infin. hat


zaklat
,

grsstentheils den alten Accent:

mct, prehit^

uhutit,

ub)t,

ugnat, vazest, sdit.


gilt

tios)t
z.

aber doch narvat,

promj'efiit, ogrdit.

Dasselbe

vom Im per.
die
alte

B. reci, reciie, ispetcite


,

cde neben
svoctte.

ispeci, uzezite

neben uzezi, natoclte neben


ist

svoci,
z.

Bedeutend seltener
obocthi, tocen
II.
,

Betonung im Praes.
grsseren

B.

gred

tdk, ajedin.

Part. Praet.

den alten

Umfang hat das Accent: uteklaje, ispekl, zaklel, pro-

Im

klel, ujala, pocela,


42.

pogodi^ pogodila, pove.


ist.

Die Quantitt

wie berhaupt in den cakav. Dialecten,

nicht berall bereinstimmend mit der der stokav. Durchschnittsprache.

Die Lnge

ist

sowohl vor als nach dem Haupttone mglich.


,

Ich will

nur einige Abweichungen verzeichnen


mjesec.
ten
(/,

z.

B. vjera. nevjesta, dska^

Ausserdem erscheint
n, r, v^

die

Lnge vor den bekannten Consonan-

m,

j]

z.

B. pn^ kh.

43.

Den

Dialect von Lastovo

zhlt

man

zu der cakavischen

Gruppe (Archiv XIII 179, 591). Dies ist insoferne gewiss richtig als er die Mehrzahl jener charakteristischen Merkmale besitzt, mit denen

man

allgemein die cakav. Dialecte auszustatten pflegt.


ist es,

Aber ebenso
Unser
stoka-

unzweifelhaft

dass die Cakavstina auf Lastovo ziemlich bedeutend

von der auf Lesina und noch mehr von der auf Veglia abweicht.
Dialect hat eben bereits viele Eigenthmlichkeiten
,

die

man

als

vische auffasst, weil sie in stokav. Dialecten gewhnlich zu finden sind.

Er nhert

sich

also

vielfach

schon

dem

Stodialect

und

bildet einen

UebergangsdialectvonderCagTuppe zur 8togruppe der serbokroat. Dialecte, allerdings

der ersteren noch bedeutend nher stehend, wie in

gekehrter Weise der alte Dialect Ragusa's einen Uebergangstypus

umvom

Sto- zum Cadialect mit bedeutendem Ueberwiegen des ersteren bildet. Und gerade darin beruht die Bedeutung unseres Dialectes fr unsere Er-

kenntniss der serbokroat. Dialecte.

Er

zeigt

uns

dass es ein abge-

448

V. Oblak,

schlossenes cakavisclies Gebiet, auf das alle den Cadialect charakterisi-

renden Merkmale eingeschrnkt wren, nicht


licher Stodialect, dessen einzelne

gibt,

wie auch ein einheitseine

Merkmale nicht hie und da

Grenzen

tiberschreiten wrden, ein leerer

Wahn

ist.

Die sprachlichen Merkmale,


sie

auf die es ankommt, sind von verschiedenem geographischen Umfange,

decken sich

nicht, z. B.

y fr

clj ist

ber ein

viel grsseres

Sprachgebiet

ausgedehnt als/

frj^V-

Oder sollen wir deshalb weil wir einzelne von


in

diesen Eigenthmlichkeiten auch

den Nachbardialecten

die

sonst

ihrem ganzen Habitus nach schon zur stokav. Gruppe gehren von den
cakav. Merkmalen ausscheiden?
V

Ganz gewiss
y

nicht.

Wir

laufen sonst

Gefahr keine Charakteristik der Cakavstina oder eines beliebigen anderen


Hauptdialectes geben zu knnen, oder wenigstens sehr charakteristische

Merkmale auszuschliessen.
V

Man

versuche doch einmal

in dieser

Weise

den Stodialect zu charakterisiren


stodialect viele Gebiete,

und

es

werden fr den
V
^

))un verflschten

wo doch

eine schne Stokavstina gesprochen

wird, wegfallen.

Unverflschte Dialecte, die nicht einige anderen


,

Dialecten charakteristische Eigenthmlichkeiten haben

gibt es ber-

haupt nicht

da es zwischen Dialecten keine Grenzen

sondern nur ein

allmhliches Ueberfliessen und Ineinandergreifen von einem


gibt.

zum anderen

Von Dialectgrenzen kann berhaupt

nicht gesprochen werden,

sondern nur von den Grenzen der einzelnen charakteristischen Erschei-

nungen.

So finden wir auch im Dialect von Lesina und

selbst in einigen
d,

Mundarten auf Veglia neben / sporadisch auch ein weiches


gekehrt ein

und umbei einer

weit im stokav. Inneren Bosniens.

Es kommt

solchen Charakteristik der Dialecte immer auf eine

Summe von Eigen,

thmlichkeiten an
in

von denen die eine auch


ist.

in

diesem

die andere

auch

jenem Nachbardialecte zu finden

Es wird immer zwischen zwei


sondern eben eine

ausgeprgten Hauptdialecten Sprachgebiete geben, die weder dem einen

noch dem anderen ausschliesslich beizuzhlen


Mittelstellung einnehmen.

sind,

Es ist deshalb

die Charakteristik der Cadialecte


.

durch das

und sc noch nicht erschpft


ist

und

hinsichtlich des a fr e

nach den Palatalen

der Dialect Lesina's cakavischer als der einiger


nicht

Mundarten

Veglia's.

Das nicht zugegeben, gelangen wir berhaupt

dazu, innerhalb des Serbokroat. eine cakav. Dialectengruppe zu constatiren,

was nach meiner Ansicht ganz unrichtig wre.

Bekanntlich
aber

werden nur/ und sc

als Charakteristica des Cadialectes aufgefasst,


sie

mit jenem strengen Massstab gemessen fallen auch diese weg, da


in Dialecten mit sonst stokav.

auch

Typus vorkommen (Archiv XV, 122} und

Der Dialect von Lastovo.

449
in

dann knnten wir weder vom Sto- noch vom Cadialect


whnlichen Sinne sprechen.

unserem ge-

Zu den cakav. Eigenthnmlichkeiten rechne

ich

ausser

und sc

ebenso entschieden a fr c nach Palatalen und lasse mich durch einige


Beispiele in der alten Sprache Ragusa's davon ebensowenig abschrecken,
als

hinsichtlich

des

fr

auslautendes m, und des

fr

/',

die ich

innerhalb des Serbokroat. auch als Eigenthmlichkeiten der Cagruppe


auffasse.
dialecten,

Wenn

diese beiden nicht bloss in einigen stokav.

Nachbar-

sondern auch in jenen sloven. Dialecten, die an die cakav.

grenzen, vorkommen, so erblicke ich im letzteren Umstnde bei der be-

kannten Gruppirung der


Ansicht.

slav.

Sprachen gerade eine Besttigung meiner


den Cadialect lterer Periode mit der

Whrend Daniele
dem
er

seinerzeit

heutigen Stokavstina verglich, verfiel Resetar in das andere Extrem, in

manche Eigenthmlichkeiten
lsst,
ist

nicht als
in

Merkmale des heutigen


Sprache ganz
allgemein

Cadialecten gelten
verbreitet waren.

weil

sie

alter

Dies

allerdings nur eine Consequenz seiner frhe-

ren von Miklosich bernommenen Ansicht,

dass seit

dem

Einzelleben

der slavischen Sprachen neben

dem
ist

serbischen Stodialect ein kroatischer

Cadialect bestand, zugleich aber auch ein Hauptargument gegen die Miklosich'sche Auffassung. Dabei
lichkeiten

bersehen, dass sich die EigenthmZeit verschiebt, die Unter-

und der Typus der Dialecte mit der


heutzutage.

schiede zwischen den beiden Dialecten waren im XIV. Jahrh.

andere

als

Bei

einer

solchen Classification

zum Theil sind immer

gleichzeitige Sprachperioden einander gegenber zu


z.

B. die Genitivendung

ov

halten.

Wenn

einst

ber das ganze serbokroat. Sprach-

gebiet verbreitet war, so hindert uns das nicht im Geringsten, sie als ein

Charakteristicum des
in der

heutigen
ist.

Cadialectes zu erklren,

wenn

sie

eben

Gegenwart auf diesen Dialect und hie und da auf einige Nachbar-

dialecte eingeschrnkt

Oder wenn
ist

in alter

Sprache

am

Schluss all-

gemein gesprochen wurde, so

dies fr das heutige Verhltniss zwischen

den beiden Dialecten ohne Belang, zumal wir nicht wissen, ob sich der
heutige Unterschied in alter Zeit nicht in anderer Weise reflectirte (hrtere

Aussprache des

im

Stodial.).

Der Unterschied zwischen den

beiden Dialectengruppen war in alter Periode ein anderer und zwar im

allgemeinen ein geringerer als in der Gegenwart.


lichkeiten

Manche Eigenthmes
in alter

der heutigen Cakavischen Gruppe


z.

gab

Sprache

noch nicht

B.

fr

m,j

fr
XVI.

/',

whrend andere wieder consequenter


29

Arcliiv fr slavisehe Philologie.

450

Oblak, Der Dialect von Lastovo.

durchgefhrt waren
in bosnischen

z.

B. a fr e nach den Palatalen.


XII.

Wenn demnach

Urkunden des
ist es

und XIII. Jahrh. nur und noch kein


erst

/erscheint, so

mglich, dass in jener Sprache, die sich in ihnen

abspiegelt, noch ein weiches

gesprochen wurde, aus dem sich dort

zu Anfang des XIV. Jahrh. ein/ entwickelte.

V. Ohlak.

lieber slawische Ortsnamen, Avelche aus

einem Personensind.

namen mit

der Prposition

u gebildet

In bhmisch-mhrischen sowie schlesischen

Urkunden begegnen

uns nicht allzuselten slawische Ortsbezeichnungen, welche mit den Prpositionen u, V (w)

und na
ist

gebildet sind.

Der Gebrauch der Lokalpr-

positionen V (w) und na

ebenso

alt.

wie natrlich.

Das

lteste
I.

mir
fr

berhaupt bekannte Beispiel steht

in

einem Diplom Kaiser Otto

die erzbischfliche Kirche zu Salzburg

vom
ist

7.

Mrz 970: hoc

est cur-

tem ad Vduleniduor lingua Slavanisca


Nidrinhof nuncupatam
entspricht wrtlich,
').

sie

vocatam, Theotisce vero

Vduleniduor

v duleni duor zu lesen und

abgesehen von der Prposition,

dem deutschen

Nidrinhof

(also b-l ;i;ojilhhh

ABopi

Von den

zahlreichen Beispielen,

welche in mhrisch-bhmischen Urkunden sich finden, mgen hier nach

Erben, Regesta diplomatica necnon epistolaria Bohemiae

et

Moraviae,

nur folgende mitgetheilt werden:


hoviciJt tres
c

1045 October 18:


ugedci cum

in villa

Ve zduI.

1057

homines

curiam

Na

suis attinentiis.
.

44:

zassadi est campanarius datus cum terra

Pocraticih
terra.
I,

Dalesse vinitor
52.

cum

terra

Na

hoste

Mal carpentarius cum

Zu beachten
ist.

ist

bei der letzten

Anfhrung, dass auch Pocraticih

Lokativ

In schlesischen Urkunden

ist

der Gebrauch viel seltener anzuti'effen.

Nadohre und Navidavo in der Bulle Pabst Innocenz III. vom 12. August 1201, SR. 75; Nakesru in einer Urkunde des Bischofs Cyprian von Breslau vom Jahre 1202, SR. 77.
Dahin gehren
:

Monumenta Germaniae

historica.

Diplomata

I,

S.

530 (DO.

I.

389).

lieber slawische Ortsnamen etc.

451

Anders
unterscheiden

ist

es mit der Prposition u,

welche von v (w) wolil zu

ist;

denn u

(altslaw. oy)

hat keinen so ausgeprgten

lokalen Charakter

bei, nicht in),

regiert auch nicht den Lokativ, son-

dern den Genetiv.

Wir wollen

zunclist den Befund in den mhrisch-bhmischen

Ur-

kunden nher untersuclien.


1193, Erben
I,

1S7

praedia trium villarum

quarum sunt noMozi-

mina haec
dlik,

Glubochi, Vplewi,
I,

Vdrascha^
.
.
.

et

quartam nomine Zrubui.


:

1204, Erben

222:

villas

quarum haec sunt nomina

Hluboky, Uplewice, Udrazka, Srubni.


1214, Mai 15, Erben
I,

258:

Haec sunt autem nomina villarum

Mozidliz, Huboki, Vpleuice,

Vdrazka, Srubni, Wladimiriz.

Alle drei Urkunden bieten den Ortsnamen Vdrascha u Draika von dem PN. Drazek. Der PN. Dras (Draz zu drag, carus, oder c draziti,

reizen)

kommt
I,

in einer

Urkunde von 1053

bei

Erben

a. a.

0.

I,

53

vor.

Andere Ortsnamenbildungen von demselben PN.


437
u.

sind: Draszow,

Drazow, Erben
seiovicih

470; Drasowicih ebenda


I,

I,

36 und 50; Dra-

ebenda

1,

96 und Drasovicih ebenda

53. Vdrascha

= uDrazka

heisst also wrtlich bei

Drazek, whrend die sptere Ortsnamenform


ist.

Drazkov
Erben

ein adj. poss. auf ov

In den
I,

Urkunden vom

31. October

1234 und 27. August 1235 bei

404 und 416 wird eine Ortschaft Vblaz/ia; item possessiones


de
. .

Vblazka aufgefhrt. Auch hier ist Vblazka u Blazka Der PN. Blazek, Blasius ist hufig. In denselben Urkunden wird genannt TJmalego Humalego ^). Auch hier heisst der Ort nach dem PN. Maly (zu mal, parvus) u Maleho. Der PN. Maly (Mali) ist hufiger; vgl. Erben I, 48, 52. 53 u.s. w.
et terras

= Blazkov.

In der Urkunde von 1227 bei Erben


wissen Johannes der Ort

I,

333 endlich wird einem ge-

Vmostka zugewiesen. Da nach dem Ortsnamen Mostcowicz (1225 Erben I, 320) ein PN. Mostek vorauszusetzen ist, wenn man, wie billig, an der Ansicht festhlt, dass die alten Ortsnamen auf wice auf einen PN. zurckgehen, so drfte auch hier viel-

leicht

u Mostka

= bei Mostek gedeutet werden knnen.


Urkunde mehrere
Beispiele.

Whrend
ris

unter den lteren Urkunden des Codex diplomaticus maio-

Poloniae mir kein Fall einer derartigen Ortsnamenbilduug aufgeist,

stossen
1;

bietet eine einzige schlesische

Die Schreibung Humalego darf nicht auffallen, weil die Urkunde in


ist.

der pbstlichen Kanzlei ausgestellt

29*

452
Es
ist

J-

Wilh. Schulte,

eine

Urkunde, welche Bischof Cyprian von Breslau im Jahre

1202

fr das Kloster

Leubus

ausgestellt hat

^).

Die

in Betracht

kom-

menden Ortsnamen sind:

u Glinav, u Co)iar, u Panica, u Balca,

u Masna, u Quatka, u Godke Brucliatego Die spteren 1) u Glinav ist wohl ein Lesefehler fr u Glinan. Formen dieses Ortsnamens sind: 1217 Glinane, 12 IS Glynane, 1249
Glinau (Glinan oder schon deutsche Form^
,

1251 Glinay, 1253 Glinani,


u glinan

1280 Glinane, 1283 Glina^).


ist

Es

ist

Gleinau, Kr. Wohlan,

Plural
vgl.

das Substantiv auf

jane vom Stamme

glina, argilla, gebil-

det;

htynauy
II. n.

(Galizien) hlinany B. bei Miklosich,

Ortsnamen aus
selbst zu ver-

Appellativen

108.

Glinjane bezeichnet Leute qui in glina habitant,

ohne damit auch eine Beziehung zum Tpferhandwerk


binden.

Unter den schlesischen Ortsnamen sind von demselben Wortstamme


giina herzuleiten
Gleinitz,
87,

Kr. Nimptsch, 1189

Gliniz,

1203

Glinicz,

SR. 55 und

1376 Gleinicz Knie).

Gleinitz,

Kr. Glogau. 1414

Gleinicz Knie.
lib.

Gleinitz, Kr. Liihlinitz, poln. Glinica Knie,


C,

fund. ep. Wrat.

207 Glinicza.

Gleinitz, Kr. Tarnoicitz, poln. Glinice Knie.

Gleinau, Kr. Guhrau,

1244 Glynka, 1250 Glinka, SR. 615 und

722, 1310 GlinkoKnie.

Glenhau hei Hotzenplotz, 1267 minus Glynig, SR. 1279. Glinna, SR. 1815, ein nicht mehr nachzuweisender Ort
Neisser Gegend.
2)
ist

in der

u Conar.

1218 Conare, 1227 Conare, SR. 199 und 323.


vgl. Miklosich,

Es

Kunern, Kr. Wohlau.


Conar gehrt zu konjart, agazo, equiso;
Ortsnamen
agaII, n.

aus Appellativen

230

Conarii polonice vulgo konarze sunt genus


latine saepe konjarze

servorum ad equos custodiendos destinatum,


zones appellati
^).

Irrthmlich

stellt

Adamy

in seinem sehr iinzuver-

1)

Schlesische Regesten (SR.)

n. 77.

5)

SR.
J.

177a, 199^ 69S, 777, 826, 854, 1632, 1741.

3)

G. Knie, Alphabetische Uebersicht der Drfer Schlesiens.

Breslau

184.5.
*;

Baudouin de Courtenay,

drevne polskom jazyke. Leipzig 1870.

lieber slawische Ortsnamen etc.

453
1

lssigen

Buche

Die schlesischen Ortsnamen, Breslau

888, S. 94 Kunern

zu Konrad.

Der Name
Avendet worden.

ist

in Schlesien

auch sonst zu Ortsbezeichnungen ver. .

So 12G7 possessiones
Vigancic
ist

Vigancic vocatas

cum grangia

Couare nominata, SR. 1257.


hcrg
;

ist

Weigelsdorf, Kr. Mnster-

das Vorwerk Conare


heisst.

linern, Kr. Miinsterherg, das nach


seiner alten

Knie auch Konyr

Nach

Namensform Kunir
Ferner
ist

bei Knie

gehrt hierher auch

Khnem, Kr.

Siriegau.

hierher zu

rechnen Kunary^ Kr. Tarnoicitz, das im Hb. fund. ep. "Wrat, C, 80


Conar, im Codex dipl. Silesiae VI, 239 im Jahre 1457 Conari heisst.

Der Name kommt auch anderweitig vor


Conar im Codex
im Codex
dipl.

so

1136 Conare, 1310


bei Tschirna,

dipl. maioris

Poloniae
III,

n. 7

und 930 und Conare 1243


Kr.

minoris Poloniae

43.

Das frher
diese
2)

Glogau, an der Oder gelegene und im Jahre 1291 genannte Conarske


lsst sich nicht

mehr bestimmen
1

^]

Auch

Form kommt anderquod idem


1227
wel-

weitig vor; so 1252 Conarzke,


3)

253

Konarske

u Panica.
sein

12 IS Borasici vel Panka

(sie)

est,

Borassici, SR.

199 und 323.

1264 verleiht Herzog Konrad dem Bischof


u Panka
(die

Thomas
in

Dorf

Borasici, SK. 1176.


ist

Urkunde,

in

cher diese Schreibung Panka steht,

brigens unecht

und u Panica

1202 weist darauf

hin, dass
ist

wir es hier mit


(in

dem PN. Paniek zu thun


vgl.

haben. Als Patronymikon

Panitz

parochia Vilan) in Meklenburg,

1194 Paniz, 1230 Panitz, 1335 Penitz aufzufassen;


slawischen Ortsnamen
in

Khnel, Die

Meklenburg 1882,

S.

102

und Hey, Die


an

slavischen Niederlassungen im Knigreich Sachsen 1893, S. 144;

pan Herr braucht man hiebei nicht zu denken.

Zum PN. Pan

gehrt auch

Schlesien Paniow, Kr. Zabrze, 1307

Panow 1240 bei Erben I, 470 und in Panow Knie; poln. Paniowce etc.

Nach der Anmerkung im lib. fund. ep. Wrat. E, 218 ist bei u PaPanka nicht an Panhtken, Kr. Wohlau, zu denken. Wahrscheinlich ist Borasici vel Panka Borschen, Kr. Steinau, welches nach Knie 1342 Boraschin hiess.
nica,

Borasici

ist

ein

Patronymikon zu dem PN. Borach, der zwar sonst


ist,

nicht nachzuweisen

aber aus Borasici sich erschliessen lsst.

Die

1;

2]

SR. 2204 vgl. 64.5. SR. 803 und Cod.

dipl. maioris

Poloniae

n. 320.

454
PN. Bor, Borek,
kunden hufiger;
ep.

J-

Wilh. Schulte,

Borjata, Boris begegnen in bhmisch-mhrischen Urein Untertruchsess

Bora wird SR. 1516 genannt.


lib.

Die nachfolgenden Ortsnamen: Paniken^ Kr. Wohlau,

fund.

Wrat.

E
.

218 Pantow;
,

Pansdorf, Ki' Liegnitz 1317 Pantinsdorf, Knie; Fanten, Jir. Liegnitz^ 1417 Panthenaw, Knie;
Panthenau, Kr.Goldherg^
lib.

fund. ep. Wrat.

234 Panthenow

Nieder-Panthenau^ Kr. Heichenhach und Oher-Panthenau, Kr.


JSimptsch, 1216 Pantnovo SR. 171, 1260 Pantnovo und Pant-

novo Ratayna SR. 1046 gehren zu dem PN. Pant, Panten,


Pantin (Cod. Dipl, maioris Poloniae 1136, Nr.
pcit,

7,

SR. 305) vom Stamme


Die

Weg, Strasse. 1218 Balek, 1227 4) u Balka. Zugehrigkeit zu dem PN. Balek (von
Bezeichnend
ist es,

Balech, SR. 199 und 323.


bei, weiss)
liegt

auf der Hand.

dass in den spteren Urkunden der nackte

PN.

als

Ortsbezeichnung dient,

u Balka. Balek, Balech

ist vielleicht

Belkatce^

Kr. Wohlau,

in welcher

Namensform dann das


ist

adj. poss.

Belkowo er1343

scheinen wrde.
In derselben Weise
gebildet Beikau,

Kr. Neumarkt,

Belckow, 1360Belko, 1389Belkaw, 1511 Belcka, Knie.

Zu demselben

PN. gehrt auch BeJk, Kr. Ryhiik, ber welches weiter unten noch gehandelt werden wird. Dagegen ist Hoch-Beltsch^ Kr. Guhrau.
welches

Adamy

S.

13 zu Bjalek

stellt,

nach dem

lib.

fund. ep. Wrat.

260 Beltacevo und Klein-Beltsch., Kr. Guhrau nach

E 245

Beli-

schowo.

1218 Mzen, 1227 Maze, SR. 199 und 323. Der 5) u Masna. PN. Masen ist nur erschlossen aus der Urkunde vom J. 1202, wo u Masna Masek (Masko) steht, sonst nicht zu finden und ganz ungewhnlich. wre erklrlich. Auch hier erscheint in den spteren Urkunden der Maserwitz, Kr. Neumarkt, blosse PN. Der Ort ist nicht zu bestimmen
;

wie es in den Schles. Regesten gedeutet wird,


6)

ist

mir doch zweifelhaft.

u Quatka.

1217 Quatcovici,

1218

villa Quatconis,

1227 das

Gut des Quatko, SR. 177% 199 und 323.


AUIst, Kr. Liegnitz.
Kvetek, Erben
I,

u Quatka

ist

nach SR. 77

Der PN. Quatek

ist

nicht selten; vgl. SR. 129.

53,

vom Worte

kvet- Blume.

Fr

die

Art der Orts-

namenbildung kann hier auch die lehrreiche

Stelle aus
:

dem Heinrichemi-

auerGrttndungsbuchS. 41 herangezogen werden


rustici

Inter heredes praefati


ceteris potentia

Glambonis erat postmodum quidam rusticus

Ueber slawische Ortsnamen


vocabulo Quetiko, id

etc.

455
.

nentior,

est flos vel floris

Hie idem Quetick,

primo recedens cum suis heredibus de magno dicto prato, locavit villam,
ubi nunc curia claustri consistit, unde locus
ille

dicebatur tunc temporis

Quetikowitz, quod vocabulum adhuc aput quosdam nominando servatur.

Anderweitig
Poloniae
7)

ist

bekannt Quiatkowo,

1232 Juni 29, Cod.

dipl. majoris

n.

136.

Endlich u Godke Bruchatego.

1202 das Gut eines

servicialis

des Vaters des Herzogs Heinrich,

Namens Godek, Godcovo, SR. 78


das schon in der Bulle
es nicht

1227 Godkovo,

SR. 323.

Mit Godekendorf,

Pabst Innocenz HI.


identisch sein.
ist vielleicht

vom

10.

August 1201 genannt wird, kann


ist

Die Bestimmung der Ortschaften

unsicher;

das eine

GucJielhausen^ Kr. Striegau, vgl. SR. 78.


interessant
ist

Der PN. Go-

dek

ist

nicht selten;

der Beiname Bruchaty

= Breit-

bauch.

Ganz dieselbe Art der Ortsbezeichnung, wie wir


J.

sie

aus einigen

bhmisch -mhrischen Urkunden und der schlesischen Urkunde vom 1202 kennen gelernt haben, begegnet uns auch
liber
in

Wyasdense des
heisst daselbst

fundationis episcopatus Wratislaviensis

dem Registrum ^) Es
.

71 und 72: Item in

Zcecanow

solvitur

decima de quat-

tuor granis et valet duas marcas.

Item aput Grzibo7iem solvitur decima

more polonico
einen blossen

et valet

fertonem.

Ortsname Zcecanow

erscheint,

Whrend also in C 7 1 ein regelrechter wird in C 72 die Ortsbezeichnung durch

PN. des Besitzers oder Locators herbeigefhrt. Ajiut Grzibonem ist die wrtliche lateinische Uebersetzung des poldecima more polonico)
ist

nischen u grzyba. Die bezeichnete Ortschaft, eine polnische Ansiedelung


(solvitur

Grzihoicitz

Kr. Tarnoivitz jetzt


,

Pilzendorf.

Die von Knie gegebene und jetzt amtlich angenommene


als Pilzdorf ist nicht zutreffend.

Uebersetzung des Namens

Grzibo als

PN. zu

grib,

fungus

(vgl.

Miklosich, Appell, n. 130)

ist

zwar nicht

weiter nachweisbar, jedoch setzen auch andere Ortsnamen, als

Grzybow
207)

1340 (Cod.

dipl.

Poloniae ed. Rzyszczewski

et

Muczkowski

III,

und Grzybowice

(Galizien) einen solchen voraus.


in

Es folgen
vultur,

demselben Register C
et valet

Item apud Lunacionem


ist

decima in campis

duas urnas mellis. Der PN.

wohl von

luni,

lunak Stockfalke abzuleiten. Der Lunack, Gut, Teich und Haide,

1)

Herausgegeben von

Markgraf und

Schulte,

Cod.

Dipl.

Silesiae

t.

XIV.

456
wird 1401 im Cod.
nicht

J-

Wilh. Schulte,

dipl. Silesiae II, 92, 93,

96 erwhnt.

Der Ort

ist

mehr nachweisbar. C 99: Item apud Belconem (Hdschft Beleonem) erunt


cultis
ist

XXX

mansi

solventes fertones expleta libertate,

de quibus prepositura Oppoliensis

de agris dudnm
pertinebunt.

habet

tres, reliqui

vero ad

mensam domini
alt

episcopi

Es

hier zweifellos Belh.

Kr. Ryhnik gemeint, eine


angebautem Grunde.
B(i)aJ:ek

junge Ansiedelung nach deutschem Rechte auf

Der PN. Belk


(vgl.

fr Belek, cechische
,

Lautform fr das polnische

eine

zum Ortsnamen geworden. apud Vitatmm ferto. Der PK. ist mglicher Weise C 104: Item Erweiterung des Namens Vitus; der Ort ist nicht zu ermitteln.
oben Balek)
ist

hier

urnas mellis.

C 106: Item apud Nestogonem, decimamore polonico et valet duas Der PN. ist wohl Nestoy der Ort ist ebenfalls nicht mehr
:

zu ermitteln.

C
icitz,

154.

Item apud Chicalmurum


1

A.

Chwalimirum) decima more

polonico et valet

nisum.

Der PN.

ist

Chwalimir.

Es

ist

FallmiroEin

Kr> Oppeln,

poln. Falmirowice,

vom Volke auch Majerowitz,


in

Chmalerowice, Chmariowitze genannt,.

1532 Chwalmirowitz Knie.

Falmirow, das Knie zum Jahre 1291 auffhrt, habe ich


sischen Regesten nicht auffinden knnen.

den Schle-

valet

bei

C 168. Item apud Birsaconem solvitur decima de omni grano et mediam marcam. Der PN. ist vielleicht Dirsac, Dzirzek der Ort, Oppeln gelegen, ist nicht mehr nachzuweisen.
;

accipitrem.

C 183. Item o^M^Pomara^m^^; decima solvitur more polonico, valet Pomarzanice zu Der Ortsname ist vielleicht Pomarzanitz

lesen; jedoch

entzieht

sich

der Ortsname

einer

sicheren Erklrung.

Auch dieser Ort, welcher im Rosenbergschen zu suchen ist, kann nicht mehr nachgewiesen werden. C 201. Item apud Samssam decima more polonico valet urnam
mellis.

Der wahrscheinlich
^j.

bei Lublinitz belegene Ort ist nicht

mehr zu

ermitteln

tonem.

C 303. Item apud Siyrnadlonem decima more polonico valet ferDer PN. Sternadl, poln. strzyuadl, gewhnlich trznadel, zum

Worte sternad

= Ammer;

vgl. Miklosich,

Etymolog. Wrterbuch s.v.


lsst sich

Die Ortschaft, Avelche im Kreise Rybnik gelegen haben muss,

') Der Personenname findet sich im IIb. fund. Wrat. habet 11 mansos und bei Stenzel, Bistums Urk. S. 38.

312:

Samscha

Ueber slawische Ortsnamen

etc.

457

nach ihrer Lage nicht mehr bestimmen.

Ein Sternalitz, poln. Sternalice,


ist

1471 Stirnadlitz Knie,


mikon.

liegt

im Kreise Rosenberg; es

ein

Patrony-

C 3SG. Item apud So bno7iem. DerOrt ist im Herzogthum Teschen Wenn, wie Dr. Markgraf vermuthct, Sobisonem statt Sobnonem zu lesen ist, rauss die Ortschaft als Schebischowitz gedeutet
zu suchen.

werden.
Beide PN. Sobno (Soben) wie Sobis (von sob, Hlfe) sind nachweisbar; vgl. Zobon 10S8 Erben
I,

78,

Sobiz

1240 ebenda
n.

I,

4.57,

Soben SR. 96 und Miklosich, Bildung von Personennamen

353.

Ein Dorf Sobnovo bei Erben


Wrat. C, 103
Ist so

I,

9G

in Schlesien

1276 und 1297


lib.

Sobischowitz, SR. 1509 und 1297,

novum Sobyssowitz im

fund. ep.

Petersdorf, Kr. Gleiwitz.


lib.

auch das im

fund. ep. Wrat. C, 374 genannte Ustrona

[Ustro/i,

Teschen) zu erklren oder vergl. poln. ustron?

Einen PN.

Stron, Stran habe ich bisjetzt nicht nachweisen knnen; jedoch

kommt

Stranata 1202 Cod.dipl.Moraviae

II,

13 vor; vgl. auch stranin, fremd,

Miklosich, Etymol. Wrterbuch S. 321 s.v. ster.


fhrt auch Stronaw, Stronow, der

Auf den
lib.

gleichen PN.

Name

eines ehemals zwischen

EUguth

und Sarlowitz, Kr. Grottkau belegenen Gutes, im


VI, 39 vgl.

fund. ep. Wrat. A,


Oels,

Anm. 417

zurck.

Auch Strotm, Kr.

1266 Stronn
a. a.

SR. 1221 drfte ursprnglich u Strona geheissen haben,


S.

Adamy

0.

75 erklrt es wohl unrichtig

als strona, Seitendorf.

Endlich gehrt hierher Ulofcha, welches in einer Breslauer Ur-

kunde vom 26. Februar 1253 erwhnt wird (SR. 815).


venator, cech. lovec
;

Altslaw. lovici,

Miklosich

a, a.

0.

II,

n.

319.

1283

heisst der

Ort Leucowiz und Ditmarsdorf SR. 1734, im

lib.

fund. ep. Wrat.


.

hang G. 12 Dithmari

villa.

Es

ist

Loickoivitz,

Kr. Kreuzhurg

An-

Die behandelten Ortsnamenformen verbreiten ein lehrreiches Licht


ber die Entstehung und Entwickelung der slawischen Ortsnamen berhaupt.

Zunchst wird durch

sie die

Annahme

besttigt, dass die slawi-

schen Ortsnamen zu einem grossen Theile von PN. herzuleiten sind. Belege dafr finden sich zuweilen in
fr das Bisthum Breslau

Urkunden

so in der Protektionsbulle comitis Zlauonis villam


villas,

von 1155:

Ex dono

iuxta

Radom que

vocatur Zlauno; ex dono Sulizlaui duas


;

unam

in montibus

quae dicitur Sulizelauici

1229 Bartos milles noster villam


dass das

suam propre Lignic sitam proprioque nomine nominatam SR. 343 und 1245
Bartosov SR. 628.
Interessant
ist

aber wohl die Thatsache,

458

J-

Wilh. Schulte, lieber slawische Ortsnamen

etc.

Bewusstsein von der Bildung der Ortsnamen aus


oder der Bewohner noch in so spter Zeit

dem PN.

des Besitzers

die

bhm.-mhr. Urkunden

gehren den Jahren 1193 bis 1235 an, die schlesische Urkunde Bischof
Cyprians
fllt

in

den Anfang des

XIII.,

die

Aufzeichnungen des Re-

gistrum Wyasdense aber in den Anfang des XIV. Jahrh.


lebendig war, dass

derartig

man keinen Anstand nahm,


u. a.

in

einem lateinischen

Texte apud Grzibonem

m. als Ortsbezeichnung zu gebrauchen.


in

Wir haben

es allem

Anscheine nach

den besprochenen Fllen

mit jungen Ansiedelungen zu thun,

bei denen der

Name

des Besiedlers

oder Besitzers die natrlichste

Form
dann

der Ortsbezeichnung abgab.


die

Erst

im Laufe der Zeit scheinen

sich

bekannten Ortsnamenbildungen

auf owo oder wice fr den blossen PN. eingebrgert zu haben. Beide Formen kommen vor; so Drazkov, Blazkov, Belkawe neben Quatkovici,
Grzibowitz, Fallmirowitz und Schebischowitz.
Selbstverstndlich geeine andere Kategorie;
a.

hren die Ortsnamen Glinane und Conare


diese

in

muss man mit

Strelze,

Psarze sive Hundern u.

zusammenich

stellen.

Zum

Schlsse erflle ich eine angenehme Pflicht,


die

wenn

dem
und

Herrn Geh. Reg.-Rath Professor Dr. Nehring fr

vielfache

freundliche Untersttzung bei meinen Studien ber die schlesischen Orts-

namen berhaupt, wie bei dieser Abhandlung insbesondere aufrichtigsten Dank ausspreche.

hier meinen

Beuthen

oSchl.

J. Willi. Schulte.

Kritischer Anzeiger.

Glagolitica

II.

Grskovicev odlomak glagolskog apostola.

Izdao
II.

Das Grskovic'sche glagolitisclie Apostolusfragment, herausgegeben und ge^Y^digt von Prof. V. Jagic. SA. aus Starine Bd. XXVI). U Zaocijenio prof. V. Jagic.

Sa 4

fototipska

snimka

(Glagolitica

grebu 1893,

S",

129.

Nachdem

Prof. Jagic durch die

Wiener Bltter den Beweis erbracht,


sich auf kroatischem
nicht, wie

dass der eckige

Typus der kroatischen Glagolica und

Boden aus dem lteren runden Ductus entwickelt habe und


Geitler meinte, nur eine Weiterbildung
die jngste

Phase des maviele Ueberein-

cedonischen
mittelt

sei,

stand das kroatisch- glagolitische Schriftthum unver-

neben dem macedonischen da. Und doch wiesen


in

stlmmungen
den
in

den neuen Lesarten der kroat.-glagolitischen Texte mit


literarische Bezie-

Macedonien und Bulgarien entstandenen auf

hungen zwischen dem kroat. Norden und dem macedon. Sden. Ja nicht
einmal die gewaltige rumliche Kluft, die die kroat.-glagolitischen Texte

im eugeren Sinne von dem derselben serbokroat. Redaction angehrenden

und auch palographisch den

kroat. -glagol.

Denkmlern

so

nahe stehen-

den Mihanovicschen Fragment trennte, konnte tiberbrckt werden.


dieser Periode in den kroatischen Binnenlndern, in Bosnien

Wir

wussten eben nichts ber die literarische Thtigkeit und Bewegungen

nnd Herze-

govina sammt den angrenzenden serbischen Gebieten.

Empfingen diese

Lnder ihre

literarischen Impulse

vom

kroat. Norden, standen sie unter

dem

Einflsse

des macedon. Schriftthums oder entwickelten sie

das

methodianische Erbe selbststndig weiter, auf diese Frage war


keine befriedigende Antwort mglich. Diesen Mangel fhlt

bis jetzt

man

deutlich

sowohl in meiner Auseinandersetzung ber Glagolita Cloz. (Archiv XV,

34S

fl".)

als in

Vondrk's Wrdigung desselben Denkmales, und ich hatte

460
bei der

Kritischer Anzeiger.

Besprechung der neuen Ausgabe dieses Denkmals noch beson-

ders darauf verwiesen. Jetzt fllt abermals Jagic durch die Herausgabe

des Grskovic sehen Fragmentes diese Lcke aus.

Durch dasselbe wird

unsere Kenntniss ber die Verbreitung des glagolitischen Schriftthums


serbokroat. Recension
erweitert.

und ber

die

Entwicklung desselben wesentlich

Nun knnen
bis ins

wir nicht mehr daran zweifeln, dass an demselben

auch die kroatischen Hinterlnder, Bosnien mit den angrenzenden serb.


Landstrichen

XH.

Jahrh. participirten, und dass gerade diese

Gebiete das Bindeglied zwischen


bildeten.

dem

kroat.

und macedon. Glagolitismus

Zugleich erfahren wir auch, dass die serbokroat. Recension

des glagol. Schriftthums das Product einer lngeren literarischen Thtigkeit ist

und

sich frher

im kroat. Norden

als

im

serb.

Sden

consolidirte.

Die Herausgabe des Denkmals wurde in musterhafter Weise von


Prof. Jagic besorgt, versehen mit einer allseitigen
die

Wrdigung,
ihrer

die uns

Bedeutung des Fragments

erst in das rechte Licht rckt.

Ich will

hier nur auf die Hauptresultate der Publication

wegen

Bedeutung

etwas nher eingehen.

Das Fragment,
lorum Gap. IV
die
als

vier Pergamentbltter in kl. 4,

ist

ein glagoliti-

sches Apostolusfragment mit vollem Text enthaltend die Acta Aposto-

Es stammt wie etwas lter Ende des XII. und somit Jahrh. ist Wiener Bltter aus dem das ungefhr aus derselben Gegend stammende Mihanovic sehe Frag-

IX mit bedeutenden Unterbrechungen.

ment, denn die cyrillischen Anmerkungen tragen den Charakter der


Schrift aus

dem Ende

des XIII, Jahrh.

und da

es eine

Vorlage mit

einigen Beispielen des mittelbulgar. Wechsels der Nasal voc. voraussetzt,

der in diesem

Umfange vor dem XU. Jahrh.

nicht anzutreffen

ist,

so

sind schon dadurch die beiden Altersgrenzen bestimmt.


die

Damit stimmt

Sprache vollkommen berein.


T,,

Das Denkmal kennt zwar nur den


alten einfachen oder

Halbvoc.

ist

aber in dessen Gebrauche noch sehr genau, es kennt

noch das Impf, auf-seta, schreibt consequent den


s-Aor. alter Formation und gebraucht die

Form

Be.ien

im nom.

Sgl.

In

Einklang damit steht


durchgefhrt
ist,

es,

dass die serbokroat. Recension noch nicht ganz

es sind

noch vier Flle von

u.

und

ein s

vorhanden
In lexi-

und ausserdem wird auch in


calischer

im grossen Umfange gebraucht.


alte

Beziehung hat es solche

Ausdrcke,

wie HenpnisuL,

roAHHa, Hcn-ntHt, exB^A^TejiicTBoyii, cihi.m'b neben den spteren der

neueren Emendation eigenthmlichen Ausdrcken


nicht 3aK.iene, nur oAHHO^i.oym'BHO
,

acnsiiL,

saTBopnxn und

wo

der Petersburg, und Hval'sche

V. Jagic, Glagolitica

II.

461
als

Text noch miOAoymtHO schreiben,


griech. ucarrjua

GaKtcHinne

Uebersetzung des

und nicht

MiiiioyBLiiinMb wie der Petersburg. Text,

xoy.iMii., K^niirxiiini,
hat, .lino

wo

der karpin. Apost. noch das alte KiHnacLiiHiri)

ecTX

fr griech.

Qsarv loriv und nicht


die palograph.

oyro;i,Mio,

conse-

quent nur paTx sammt Ableitungen.

Entscheidend bei der Altersbe-

stimmuog waren natrlich

Grnde.
ergibt sich ans

Der serbokroat. Charakter des Denkmals

dem Ge-

brauch nur eines Halbvoc. t, aus der Setzung des oy fr , e fr a. Aus der Sprache verdienen noch angemerkt zu werden der acc. pl.
CTtrue, die gen.
gekehrt zweimal
Sgl.

anTnoxHCKora und
st.

ra, dreimal

oy

st.

Bt und um-i'

bi.

oy;

in

den

Namen

erscheint n fr

z.

B.

CTinaHi>, H-innt.

Die Heimat des Fragmentes

sucht Jagic

im sdlichen Bosnien,

Herzegovina oder den benachbarten sdlichen serb. Gebieten, genauer


lsst sich dieselbe nicht

bestimmen.

Palographisch

ist

es streng

zu

trennen von den kroat. - glagol. Denkmlern des Kstenlandes und des
nrdlichen Dalmatiens, oy fr
biete.

b^ weist
dies

gleichfalls auf nichtcakav.

Ge-

Da

das

Denkmal aus
ist,

einer Vorlage mit sprachlichen Bulgarismen

abgeschrieben

so zeigt auch

auf die genannten Gegenden,


das tbh ihre Erklrung finden,
,

wodurch
die

die
in

wenigen Beispiele des

a und

auch

Vukan's und Miroslav's Evangelien

beide stammen aus

den

altserb. Gebieten,

vorkommen. Die

cyrillischen in bosnischer

Graphik

gehaltenen Randbemerkungen aus


es

dem Ende

gewiss,

dass es zu jener Zeit noch auf

machen jenem Gebiet, wo diese


des XIII. Jahrh.

Graphik herrschte, im Gebrauch war.

Ja es kann das Fragment geraLeider

dezu als ein Vorgnger der Denkmler bosn. Recension gelten.


lsst sich die

Ausbreitung dieser graphischen Schule nicht genau besie nicht

stimmen, in die serb. Urkunden fand

Eingang,

sie blieb

be-

schrnkt auf die bosnischen, humschen und

zum Theil ragusischen. Diese


Lectionen des griechisch-

Randbemerkungen beziehen

sich

auf die

orientalischen Ritus^ woraus sich ergibt, dass dieser Apostolus noch zu

Ende des

XIII. Jahrh. den

talischen Ritus diente, der nicht im kroat,


Beispiel fr

Zwecken der Liturgie des griechisch-orienNorden verbreitet war. Ein den Ikavismus enthlt das Denkmal nicht, wohl werden
Mit Recht weist Jagic darauf
Beispiele wie
,

aber und e einigemal verwechselt.


hin
,

dass

die

oTBemant aus der maced. Vorlage gefinden kann;

schpft sein konnten


sie

sind auch in

da man sie auch im Nikol. Evang. Vukans und Miroslav's Ev. anzutrefifen.

Bedeutunors-

462

Kritischer Anzeiger.

voller sind die Beispiele h^h, Bcin,

da man

in serb.

Urkunden des
in

J.

1234 Nr. 23 Bamin. Nr. 25 (1238), Nr. 33 (123440) und


BcfeH liest.

anderen

Einige Beispiele, die den mittelbulg. Gebrauch der Nasalvocale


voraussetzen, und die
lage hin.

Form ^tiBpexi weisen auf


hin

eine macedobulg. Voro in

Darauf deutet auch der Ersatz des Halbvoc. durch


Tor;i;a,
;

Ktimdass

roqne, weniger in

mag man

diese Ersetzung auch nur als eine

graphische Tradition auffassen, soviel wird


sie

man zugeben mssen,

auch

als solche

nur aus dem bulg. Schriftthum

in das serbokroat.

gelangen konnte, und wirklich halten sich die serbokroat. Denkmler


mit grsster Consequenz von diesem Ersatz ferne.

Apostolustextes.

Von Bedeutung ist das Fragment fr die Kenntniss des slav. Nach der Untersuchung Prof. Jagic's hat es treu die
stellt sich

ursprngliche Redaction der slav. Uebersetzung bewahrt und


darin den ltesten Texten an die Seite,
die es hie

und da sogar in der Bewahrung des Alterthmlichen und Ursprnglichen bertriflft, whrend
der

im Gerche

grosser

Alterthttmlichkeit

stehende

Karpinskische
slav.

Apostolus schon stark von der ursprnglichen Emendation des


Apostolustextes abweicht.

Von

einer Abhngigkeit

vom

latein.

Text

enthlt es nicht die geringste Spur.

Ein besonderes Verdienst dieser

Abhandlung

ist es,

dass sie uns den GlauJjen, als ob die kroat. glagoli-

tischen Texte in allen Punkten die alterthmliche

und ursprngliche
Texte bewahrt

Uebersetzung bis auf die Correcturen nach dem


htten,

latein.

grndlich zerstrt.

Die Spuren der neuen Redaction in diesen

Texten sind uns jetzt verstndlich, da wir wissen, dass das serbokroat.
Schriftthum der kroat. Binnenlnder ihre unmittelbare Bezugsquelle war.

Die grsste Bedeutung muss aber dem Grskovic sehen Fragment


fr

unsere Kenntniss der Ausbreitung

des serbokroat.

Schriftthums

glagolitischer

Abart und der Entwicklung der serbokroat. Redaction zugeschrieben werden. In dieser Hinsicht ist es geradezu ein Unicum, das ein glnzendes Zeugniss davon ablegt, dass in Bosnien, Herzegovina

und den sdlichen serbokroat. Gebieten zu Ende des

XII. Jahrb., als in

den weltlichen Texten der serbokroat. Redaction schon die Cyrillica zur
Alleinherrschaft gelangt war, in den kirchlichen Denkmlern der Glagolitismus

noch fortbestand, ja dass diese

Schrift

noch am Ausgang des


sich

XIII. Jahrh. in

dem Masse bekannt

war, dass

man

noch

glagoliti-

scher Kirchenbcher fr liturgische Zwecke bedienen konnte.

Man

wusste zwar schon durch das Mihanovic'sche Fragment, dass auf serbo-

y. Jagic, Glagolitica

II.

463

kroat.

Boden neben dem nrdlichen kroat. Glagolitismus derselbe auch im ussersten Sden bestand, aber man schrnkte ihn, um nicht

mit

dem

gleichzeitigen oder sogar lteren cyrillischen Scliriftthum der

mehr

stlichen serb.

und bosnischen Gegenden


ein.

in CoUision zu gerathen,

Neben solchen Denkmlern wie Miroslavs und Vukan's Evangelium aus altserbischen und vielleicht noch mehr westlichen Gebieten aus dem Ende des XU. Jahrh. und der schon
auf den ussersten Westen
vollstndig entwickelten serbokroat.

Redaction in den ltesten

cyrill.

Urkunden aus den kroatischen Hinterlndern^ blieb der Zusammenhang solcher Denkmler wie das Nikol.Evang. mit dem glagolitischen Schriftthum im Unklaren.
Bei der schon durch die geographische Lage gegebenen vermitteln-

den Stellung des bosnisch-herzegovinischen glagolitischen Schriftthums


zwischen

dem

kroat.

und macedon. Glagolitismus ergeben

sich sofort

einige interessante Fragen, auf die

man zum

Theil noch keine befriedi-

gende Antwort weiss.


ziehungen zu

1.

Stand dieser Glagolitismus in engeren Be-

dem macedon.? und 2. Wie sind die gemeinsamen Eigenthmlichkeiten des kroat. und bosnischen Glagolitismus zu erklren? Es wurde schon von Prof. Jagic S. 8 bemerkt, dass in palographischer Hinsicht unser Denkmal von den kroat. -glagol. Denkmlern zu trennen ist. Der Gebrauch des xn und das Vorkommen von u. zeigt die Abhngigkeit vom macedon. -glagol. Schriftthum. Mit dass in dem t>h des Grskovic'schen Fragmentes Recht betont Jagic gegenber dem ausschUesslich an dessen Stelle angewandten h der

dem

kroatischen oder zu

Wiener Bltter kein Kriterium


Redaction war
in

eines grsseren Alters vorliege, sondern es

nur in nhere Beziehung zu den macedon. Texten bringe. Die serbokroat.


diesem Punkt demnach frher im kroat.
als

im bosn.
cyrill.

Schriftthum durchgefhrt.

Eine Besttigung dafr geben das

Miroslav'sche Evangelium aus


scheinlich irgendwo in
in

dem Ende

des

XH.

Jahrb.,

das wahr-

Hum

geschrieben wurde und das gleichzeitige


die
in

Rasa geschriebene Vukan'sche Evangelium,


li

ausgedehntem

Masse noch
unter

gebrauchen.

Htte sich der kroat. Glagolitismus nicht

dem

Einflsse des pannonischen selbststndig entwickelt, wre

er nur eine Fortsetzung des bosnischen, so bliebe es

vollkommen unver-

stndlich,

dass in seinen gleichzeitigen Texten das i.h des bosnischen


ist.

Typus

nicht zu finden

Das etwas jngere Mihanovic'sche Fragment


soll sich

hat gleichfalls nur n fr

'm;

etwa auf diesem sdlichen Gebiet

schon zu dieser Zeit selbstndig und unabhngig

vom

kroat.

Norden

464

Kritischer Anzeiger.

derselbe Gebraucli entwickelt haben

Wohl kaum. Das n


Fragmentes;
es
i

fr

ist

des-

selben Ursprungs

wie das

3i

dieses

kam aus dem

kroatischen Norden.
glagolitischen
sein,

Dass man fr

das cyrillische Zeichen in einem


whlte,

Denkmal (Mihan. Fragm.)


i

mag

darin begrndet

dass das glagolitische

in

dieser

Periode, wie unser Fragment

zeigt, sich in der Gestalt

dem

cyrill.

h einigermassen nherte, indem die

Einbiegung in der Mitte schon sehr unbedeutend wurde.


nur auf die
einiger
bis

Man

braucht
<

auf die Schlinge gleichartige Gestalt des glagol.


z.

und 8

Denkmler

B. des einen Blattes der Kijewer Bltter zu er-

innern,
cyrill.

um

bei der

Form

des

-8

im Mihanovicschen Fragment ein dem

H nahe kommendes glagolitisches 5 vorauszusetzen;

um

es

vom
was

glagol. b

und

t>

besser auseinanderzuhalten, griff

man zum

cyrill. h,

im ussersten Sdwesten, wo die Berhrung mit der


innige war, nicht befremdend
ist.

cyrill. Schrift eine

Das

glagolitische Schriftthum der kroat. Hinterlnder entwickelte

sich also unter

dem

Einflsse des macedonischen.

Die sdlichen Gebiete

davon standen ja unter dem Einflsse der bulg. Kirche von Ochrida. Sehr
belehrend
ist in

diesem Punkt das

cyrill.

Schriftthum der serbokroat., gedie-

nauer der bosnischen Recension.


selbe noch nicht
sie

Am Ausgange des XII. Jahrh. war


in Miroslav's

vollkommen entwickelt,

Evang. sehen wir

noch im

Kampf
wurde

mit der macedon. (bulgar.)

Recension,

denn die

Beispiele fr a

und a sind daselbst noch


bereits erwhnt.

zahlreich,

auch & kommt noch

hufig vor,

ti

Die Emancipation von der bulgar.


sein.

Redaction scheint mehr gegen den Osten zu geringer gewesen zu

Denn

in

Vukan's Evang. aus Rasa, soweit man nach dem bekannt geist

machten Bruckstcke urtheilen kann,

die serbisch-bosn. Recension


a, a,

noch weniger durchgefhrt, da das Denkmal neben


Mi

& auch noch


Ev.

und

und hufig h gebraucht, whrend

letzteres in Miroslav's

nur selten geschieht.

Auf den

grsseren Einfluss der bulg. Vorlage


t>

deuten auch die vielen Beispiele mit o und e fr

und

t.

Ja

in einigen

Gegenden war
fters

die bosn.

Graphik noch

in der ersten Hlfte des

XHI.

Jahrh. nicht ganz consolidirt, denn im Typicon von Chilandar erscheint

A fr

und

als

Erinnerung an die Beziehungen des bosn. Schriftsich

thums zum macedon. hat


von Mostar (Archiv

ganz vereinzelt ein sogar im Evang.

XV

350) und im Gilferding sehen Nr. 6 erhalten.

Das

glagolitische Schriftthum in den bosnisch- serbischen Gebieten

war

in der

Entwickelung der serbokroat. Recension dem

cyrill.

weit

voraus,

wie der Vergleich unserer Bltter und des Mihanovi' sehen

V. Jagi, Glagolitica

II.

465
zeigt.

Fragmentes mit Miroslav's und Vukan's Evangelium


mit der

Dies hngt

Bewegung

innerhalb des bulgarisch-macedon. Schriftthums zubis in das XII. Jahrh. die Pflegesttte des

sammen.

Macedonien war

Glagolitismus, von da aus

kam

er auch in das Gebiet

von Zeta, Hum,

Rasa, Bosnien und hatte schon in

den letzteren Lndern ein lngeres


auf demselben

Leben hinter

sich als in diese Gebiete

Wege
wo

die cyrilli-

schen Texte kamen.

Dieselben knpften nicht dort an,

der einhei-

mische Glagolitismus jener Periode stehen geblieben war, ihre Abhngigkeit

von der neuen

in das bulgar.

gross als dass sie allen in


ten Vernderungen, deren

Gewand gekleideten Pachtung war zu dem einheimischen Glagolitismus eingebrger-

Summe
Im

die serbokroat. Recension ausmachte,

Rechnung getragen
der neuen mit

htten.
cyrill.

eigentlichen Bosnien,

wo

sich der Einfluss

dem

Schriftthum verbundenen Richtung nicht so be-

merkbar
tische.

maclite, schloss sich das cyrill. Schriftthum enger


als

an das glagolider Graphik

So und nicht bloss

Gegensatz zwischen den Texten weltlichen


in

und kirchlichen Charakters mchte ich den Abstand

zwischen den ltesten Urkunden bosnischer Provenienz und den beiden


ltesten serb. Evangelien deuten. Anderseits spiegelt aber die bosnische

Graphik

selbst,

angefangen von Miroslav's Evangelium

bis in

das

XV.

Jahrh. hinein, auf das deutlichste ihre Abhngigkeit von

dem

ihr vor-

ausgegangenen bosnischen Glagolitismus ab.


Prof. Jagic

scheint die Verbindung der durch das

Grskovic'sche
viel strker

Fragment reprsentirten Glagolica mit der macedonischen


zu sein als mit der eigentlichen kroatischen,

wenn auch

einiges stark

an die kroat. eckige Glagolica erinnere

(S. 71).

Eine solche Uebereinfindet Prof.

stimmung zwischen der bosnischen und kroat. Glagolica


Jagic in der Gestalt der

Zeichen fr w,

e,

h, oy, t, , b.

Von

grsserer

Bedeutung

sind in dieser Hinsicht nur die drei ersten Buchstaben.

Das
b

H des Grskovic sehen Fragmentes steht seiner Gestalt nach schon nher

dem
als

des Ocbrider Ev. als der

Wiener
Ebenso

Bltter.

Die Buchstaben

t, a,

stehen ebenso nahe,

zum Theil noch


Bltter.

nher, denen des Ochrider


ist

Evang

denen der Wiener

zumindest eine gleich grosse,

wenn

nicht grssere, Uebereinstimmung, zwischen


als

dem Orchider Ev. und


ac.

unserem Denkmal

mit den Wiener Blttern, bezglich des

Die

beiden Hrnchen sind als Fortsetzung des unteren Theiles nur selten
parallel,

gewhnlich sind

sie

unten nher zusammengerckt und die

Form

des Buchstaben erinnert

am

meisten an die des Ochrider Evang.,


ac,

denn wir finden auch ein solches


Archiv fr slavische Philologie. XVI.

wo

die

Hrnchen unten geradezu


30

466
verbunden sind
z.

Kritischer Anzeiger.

B. II21, III 4, VIII 17, 25.

Au
am

den macedon. Typus


hnlichsten

der Glagolica erinnert besonders das x, das


Psalt. Sinait. III 16 (bei Geitler

dem

des

Alban.

Schrift.)

und des Mihanov. Frag-

mentes

ist,

in

den Wiener Blttern hat

es eine andere Gestalt. Eine eigen-

thmliche Gestalt hat das

unseres Fragmentes, indem sich gewhnlich

die beiden unteren Schlingen berhren,


Sin. finden

was man wieder nur im

Psalt.

kann,

stimmt mit dem im Mihanov. Fragment berein, in


;

beiden

ist

das Kpfchen nach rechts gekehrt

6 hat ganz die Gestalt wie

im Mihanovic' sehen Fragment und weicht etwas von der der Wiener
Bltter ab.

Insbesondere bedeutungsvoll

ist

die

Abweichung der bosnischen


1.

Glagolica von der eigentlichen kroatischen in folgenden Punkten:

Sie

kennt kein kroatisches m, sondern nur das


ist ihr

alte

Zeichen desselben,
i

2.

Es
i.

fremd das Zeichen der Wiener Bltter


ist

in der
i

Geltung des

Von

geringerer Bedeutung

der

Abgang

des
ist.

in der

Function des

Halbvocals, da dasselbe jngeren Ursprunges

In allen diesen gerade

fr die kroat. Glagolica besonders charakteristischen Punkten schliesst


sich die bosnische an die

macedon. an. Das kroat. m

theilt
ist

mit der kroat.

Spielart der Glagolica

auch das Mihanov. Frag., es


es

wahrscheinlich
Grskovic'schen
es

etwas spter
Frag, fremd

vom Norden eingedrungen. Dass


ist,

dem

spricht stark gegen die

Vermuthung Vondrk's, dass

aus der kroat. Glagolica sogar in die macedonischen Eingang gefunden


htte,

wo

es bereits schon zu die

Anfang des XII. Jahrh. vorhanden war.


S. 131, Glagolitica S. 36)
i

Dagegen wre

von Jagic (^exLipe cTaxtH

ausgesprochene Vermuthung. dass das kroat.

i.

der in

die Zeile

herabgerckte und verlngerte Apostroph


es sich

sei,

sehr wahrscheinlich,

wenn

nachweisen

liesse,

dass gerade in den lteren Fragmenten das

Zeichen noch nicht die Hhe der ganzen Zeile einnimmt.


das umgekehrte der Fall.
Schwierigkeit,

Nun

ist

gerade

Ausserdem macht auch der Umstand einige

dass daneben auch noch der Apostroph als solcher be-

wahrt

ist.

Um
litischen

so

bemerkenswerther

ist

daher die Uebereinstimmung des

Grskovic'schen Frag, mit den Wiener Blttern und den ltesten glago-

Fragmenten des kroat. Kstenlandes im Gebrauch des Halbvoc.


so

t, die

nm

mehr beachtet werden muss

als die

Mihanovic'schen Bltter

nur h gebrauchen.

Darin zeigt sich auch der Zusammenhang des bos-

nischen Glagolitismus mit

dem macedon., denn

es ist bekanntlich eine

Eigenthmlichkeit

der

macedon. graphischen Schule,

dass

sie

ent-

V. Jagic, Glagolitica

II.

467

sprechend der Volkssprache den harten Halbvoc. auf Kosten des t entschieden bevorzugt,

was

schliesslich
i.

schon auf macedon. Boden

zum

ausschliesslichen Gebrauch des

im glagolitischen Schriftthum fhrte,


ersieht.

wie

man

dies aus

dem neueren Theil des Zographos

Diese

Richtung htte im glagolitischen Schriftthum wahrscheinlich allgemein


die

Oberhand gewonnen, wenn nicht durch das vom Osten eingedrungene


modificiite cyrilli-

und auf Grundlage eines anderen bulgar. Dialectes


(etwa bis
fast
in

sche Schriftthum der Gebrauch des t erneuert worden wre.

Vorher

den Anfang des XII. Jahrh.) hatte die macedon. Schule

auf dem ganzen Gebiet des Glagolitismus als die jngste graphische
t>

Phase desselben berhand genommen und das


sogar Eingang in das zweite Prager Blatt.

fand

vom Sden aus

Deshalb scheint es mir nicht

unwahrscheinlich, dass das

bezogen wurde und die


stndig

t auch in die Wiener Bltter von da aus Wahl desselben nicht unabhngig und selbstvorgenommen wurde. Bis auf einige vereinzelte Ausnahmen ge-

braucht auch das ndoljski'sche Frag, x, das auch in der Graphik und
in

den Lesarten eine starke Abhngigkeit von glagolitischer Vorlage

zeigt,

und auch
sind,

in einigen

der ltesten mittelbulg. Denkmler, in denen


des

die

Spuren der neueren stlichen Emendation


wird entwedernur
t>

Textes nur sehr

schwach

geschrieben oder es berwiegt wenigalles Beweise,

stens stark, z. B.

im Slepcenski und Ochrider Apostolus,

dass in der letzten Periode des glagolit. Schriftthums auf bulg.-macedon.

Boden t durchgedrungen war.


Schrift

Nachdem durch

die

neue mit der

cyrill.

zusammenhngende
in

literarische

war

Thtigkeit h restituirt worden


t>

den meisten stlichen Dialecten des Bulgarischen wurden l und

lnger auseinander gehalten

und dann

vielleicht

gerade im Gegensatz

zum
drang
cyrill.

veralteten
es

glagolitischen Schriftwesen

zur Herrschaft gelangte,


ein,

auch

in die serbokroat.

Eecension

und zwar zuerst

in das

Scliriftthum.

Dieser Gegensatz

mag

der Grund gewesen sein,


t,

dass

man

sich dort,

wo man
ti

in glagol.

Texten nur

gebrauchte, in den
h

cyrillischen fr b

und

entschied.

Der Gebrauch des

im Mihan. Frag,
Graphik

hngt daher mit dem Siege dieses Zeichens


der altserb. Gebiete zusammen,

in der cyrillischen

die Ev. Miroslav's

und Vukan's kennen


der

nur

h.

Durch das l des Mihan. Frag, wird


Dass derselbe nicht
denn die
lteste

es verstndlich, dass die


t>

cyrillisch-bosnische Graphik diesen Halbvoc. acceptirte trotz des

Grskov. Bltter.

Eingang fand
ruht auf
e

in die eigentliche kroat. Glagolica

Form

des Halbvoc. in derselben be-

wird dadurch erklrlich, dass der kroat. Glagolitismus


30*

468

Kritischer Anzeiger.

wohl nur mit dem glagolitischen und nicht auch mit dem cyrillischen
Schriftthum in Beziehung stand oder diese Neuerung erst bedeutend
spter nach

dem

kroat.

Norden gelangte,

als

i.

bereits festwurzelte.

Es ergibt

sich also, dass

dem

kroat. Glagolitismns

im engeren Sinne

nicht bloss der berichtigte Evangelientext,

sondern wahrscheinlich auch

der ausschliessliche Gebrauch des

i>

durch den bosnischen Glagolitismns

vermittelt wurde. Dafr gab aber der erstere sein kroat.


lichen Nachbar.

m seinem sddes bosnischen

Im Allgemeinen

ist

der

Zusammenhang

glagol. Schriftthums mit

dem macedon.

gleicher Schrift ein viel inniger

und engerer als mit

dem

eigentlichen kroat.
in

Durch das Grskovic'sche Frag, sind wir glagolit. Schriftthum auf serbokroat. Boden

den Stand

gesetzt, das

fast

ununterbrochen vom

Anfang des XI. Jahrh. verfolgen zu knnen. Dies Fragment zusammen gehalten mit dem aus dem sdlichen oder sdwestlichen Gegenden dieses Gebietes stammenden Evang. Marian. und dem wahrscheinlich mehr
nrdlichen Glag. Cloz., macht es im hohen Grade wahrscheinlich, dass
die

Ausbildung der serbokroatischen Redaction


in die Mitte,

in sprachlicher Hinsicht

ungefhr

hchstens in den Anfang des XII. Jahrh. reicht,

jedenfalls aber nicht, wie Novakovic ITpBH ochobh cJOBeHCKe KanaceB-

HOCTH Me\)j ajTKaHCK. cjiOBeHHMa


gegen das Ende des XI. Jahrh.
Cloz.
ist

S.

152 glaubt,

in die erste Hlfte

oder

Schon im Cod. Marian. und im Glag.


Ai

durch den nicht ganz seltenen Ersatz des

durch oy und

durch H die Richtung dieser Entwickelung angedeutet. Es

ist vielleicht
ia

auch mehr

als ein Zufall,

dass im Cod. Marian. und Glag. Cloz.

nie-

mals durch e ersetzt und im G. Frag, noch vier

erhalten sind.

Auch

in sprachlicher Hinsicht

ergeben sich aus einem Vergleich

Denkmlern bosnischer Recension, dem Ev. Miroslavs, Mostarer und Nikol. Ev. und dem Sbornik des Hval einerseits und den ltesten altsloven. Denkmlern anderseits einige interessante Thatsachen. Die bosn. Gruppe bevorzugt bei den Verben I
des G. Fragmentes mit den anderen
1

ganz entschieden den alten s-Aor. und zwar

in der 3. plur. geliterar.

whnlich in der

Form

mit m.

Dies kann nicht durch den

Con-

servatismus gengend erklrt werden, zumal die Formen mit m, diese Bildungen mussten eine starke Sttze in der lebenden Sprache jener

Gebiete haben.

In dieser

Weise

ist

vielleicht

auch die hervorragende

im Cod. Marian. zu deuten. Diese Schule hielt auch an einigen lexikalischen Ausdrcken merkwrdig fest. Nicht bloss das G. Frag, gebraucht consequent erep-B, sondern auch im Mi-

Bewahrung

dieser Aoriste

V. Jagic, Glagolitica

II.

469

roslav's Ev.

und

in allen

bosnischen (Nikol. Belgr. Ilval, Mostar.) wird


ist es,

es behalten.

Um
Da

so sonderbarer
die

dass gerade Cod. Marian.

eAHHt
z.

bevorzugt.

genannten Denkmler andere Formen wie

B.

paxpi, consequent meiden, 1-epenth. durchgehends anwenden, so mssen


derartige Utbereinstimmungen in der

Wahl

der Ausdrcke, wie die er-

whnten, bercksichtigt werden.


zeigen, wie stark in

Gebieten die lteste

Das 6. Fragment und Miroslav's Ev. Macedonien und in den literarisch davon abhngigen Redaction der slav. Uebersetzung wurzelte. Darauf
denn das
in der lteren

beruht auch die Alterthmlichkeit der bogomilischen Texte,

Centrum des Bogomilismus war


lichen Macedonien.

Periode gerade im west-

Dieser Conservatismus

ist

daher fremd den bos-

nischen Urkunden, von denen einige von Bekennem des Bogomilismus ausgestellt sind, da er keine Sttze in hnlichen macedonischen Vorbildern hatte.

B insichtlich
gewonnenen

der Ausgabe des G. Frag, verweise ich nach besonders

auf die usserst genaue Analyse des Textes und die wichtigen daraus
Resultate. Als einen Beitrag zur Geschichte des slav.

Apo-

stolustextes druckt Prof. Jagic

im Anhange aus acht unedirten Moskauer


Paralleltext ab

und Belgrader Handschriften den

und zwar aus den Hand-

schriften der Chludov'schen CoUection Nr. 33, 34, 36, S9, der Belgrader

Nationalbibliothek Nr. 5 mit Varianten aus Nr. 427, weiter Nr. 291 derselben Bibl. mit Varianten aus Nr. 211,

der Moskauer Synodalbibl.

Nr. 722 mit Varianten aus N. 18; der Paralleltext aus dem Apostolus Nt. 14 der Gilferding'schen Sammlung (bosnischer Graphik) wurde beim
Vergleiche mit

dem

G. vollstndig abgedruckt.

Die

treflfliche

palo-

graphische Charakteristik mit ihren Details,


grosser Bedeutung
ist,

die in diesem Falle

von

muss besonders hervorgehoben werden, nicht

minder, dass es Prof. Jagic in gewohnter Weise verstand, scheinbar ganz


nebenschliche Kleinigkeiten, wie die wenigen cyrillischen Randbemer-

kungen, zu weitgehenden Schlssen zu verwerthen.

Graz,

15.

I.

1S94.

V. Oblak.

I.

Tertnik,

jeziku Presernovem (Zur Sprache Preseren's. SA. aus


1S92,
S*^,

dem Gymnasialprogramm von Marburg). Marburg


Eine
fleissige

34.

statistische

Zusammenstellung der Formen und ver-

schiedenen Schreibungen, die sich in Pr. vorfinden, welche uns bei weiteren Studien, insbesondere bei einer Untersuchung ber die Entwicke-

470

Kritischer Anzeiger.

lung der heutigen Schriftsprache, recht gute Dienste leisten kann.


htte der Verfasser dabei von den altsloven.

Nur

Lauten und Formen oder

vom

oberkrainischen Dialecte ausgehen sollen, whrend er unglcklicher


die

Weise
ist die

Sprache Pr. an der heutigen Schriftsprache misst.

Dadurch

Darstellung des Vocalismus stark verschwommen und unklar, es


e der Schrift-

wird z.B. von verschiedenen Lauten gesprochen, die einem


sprache entsprechen, aber dieses e
sprungs.
ist

ja selbst ganz verschiedenen Ur-

Um

nur ein Beispiel herauszugreifen.

Das

ej

steht fr ver-

schiedenartige Laute in bejzati und dalej. Ueber die Vertretung des alten

Halbvocals im Sloven. scheint sich der Verfasser noch nicht im klaren

zu sein.

In der Mehrzahl der sloven. Dialecte wird


a,

t, (asl.

l,

t>)

in

den

langen Silben zu
in der alten

in

unbetonten und kurzen bleibt es


e,
i

als

t,,

welches

Graphik durch

und

a, in

der heutigen aber mit e wiederbis

gegeben wird.

Die geringe Anzahl der Ausnahmen,

auf zwei
fast nie

drei,

erklren sich durch Uebertragng.

Der Verfasser dringt

ber

den todten Buchstaben

bis

zum gesprochenen Laut,

wir

erfahren

gewhnlich nur wie Pr. schrieb, aber nicht welchen Laut das Geschrie-

bene

darstellt.

Dieser unrichtige Standpunkt lsst es gewissermassen

entschuldigen, dass in der Abhandlung so oft von richtigen und unrichtigen

Formen gesprochen

wird.

Ein Glck fr unseren armen

Pr.,

dass seine Gedichte nicht die strenge Censur eines heutigen Volksschullehrers passiren mssen, sie

wrden dabei sehr schlecht wegkommen.

Die Formen

blizo,

kmalu, kvisko werden doch ungefhr so im oberkrai-

nischen Dialect gesprochen, ebenso spricht


sie

man auch

vkroten und rase,

entsprechen allerdings nicht unserer Theorie und auch nicht dem


sie

heutigen Usus in der Schriftsprache, aber gerade unrichtig sind


nicht.

Oder warum Es
ist

soll

nur kranji ^nchtig und also krajni unrichtig


conventioneile Schreibung fr n,

sein?

ja nj nur die heutige

welches in mehreren Dialecten in gewisser Lage als jn gesprochen wird.


Solche Ausdrcke wie Pr. machte durch Metathese aus bucela

cebela

scheinen mir auf eine ganz falsche Ansicht ber die Sprache und das
Verhltniss der Schreibenden

und der Grammatiker zu derselben hinzus

weisen.

Ebenso braucht nicht in allen Fllen das


zu werden.

in

den Compositis

durch

iz ersetzt

Ich weiss wohl, dass dies heutzutage als

neueste schriftstellerische Eleganz gilt

Datums

allerdings

ist sie

sehr jungen

aber dies wird bald aus unserer literarischen Hexenkche

verschwinden.

Vor allem wre

es

wohl nothwendig gewesen, dass man uns bei

Sprache Preserns; Janezic's Wrterbuch.

471

einer derartigen Studie auseinandergesetzt htte,

was Pr. seinem Hci-

mathsdialect entnommen und was

er der

damals blichen Schriftsprache


der schon damals theilz.

entlehnt hat und ob nicht auch einige

Elinfliisse

weise illyrisch angehauchten Schriftsteller (vgl.

B. die

3. sg.

grede)

zu bemerken sind.

Es knnte uns

dies der Verfasser

selbst

bei

der

nchsten Gelegenheit nachtragen.


nicht einlassen, ich

Auf

Einzelheiten kann ich mich hier


es

bemerke nur, dass


pl.

auch manche schne Bemer-

kungen

gibt.

So wird der nom.


als

kristjane als alter

nom. auf -e zu-

rckgewiesen und

nom.pl. vom

Sgl. kristjana aufgefasst.

An

einigen

Beispielen wird recht drastisch illustrirt, wie

man den

Dichter bei der

zweiten Ausgabe zu verbessern verstand.

V. Ohlak.

Anton Janezic-ev slovensko-nemski slovar. Tretji natis. Predelal pomnozil Franc Hubad. Slovenisch-deutsches Wrterbuch von Anton Janezic. Dritte, vollstndig umgearbeitete und vermehrte Auflage, bearbeitet von Franz Hubad. V Celovci-Klagenfurt 1893.
in

kl.8^ 900.

Whrend wir

frher durch einige Jahre jedwedes sloven. -deutsche


jetzt pltzlich zwei,
ist

Wrterbuch entbehren mussten, erhalten wir


allerdings verschiedene Ziele verfolgen.

die

Unlngst

nmlich der sloven.

deutsche Theil des Janezic'schen Wrterbuches in ganz umgearbeiteter

und sehr erweiterter Gestalt erschienen, umfassend 900 Seiten gegenber 615 der zweiten Ausgabe.
sehr gutes Hilfsmittel,

Dieses Wrterbuch war seiner Zeit ein


seit

aber die zweite Ausgabe war nicht bloss

mehreren Jahren
nicht

vergriflFen,

sondern

sie

gengte auch schon lngst


Die sloven. Literatursprache

mehr den heutigen Anforderungen.

hatte in den letzten 20 Jahren so bedeutende Fortschritte gemacht, ihr

Wortschatz hat sich durch Herbeiziehung echter Volksausdrcke und


durch den allgemeinen Aufschwung der Literatur so erweitert, dass eine

neue Auflage schon durch mehrere Jahre zu einem recht fhlbaren Bedrfniss wurde.

Diesem Mangel wurde vom Gymnasialprofessor Hubad


bei

abgeholfen.

Wie

einem praktischen Wrterbuch, das hauptschlich


ist,

die Literatursprache bercksichtigt, zu erwarten

finden wir in

demdie

selben auch alle Neubildungen und selbst jene Wrter verzeichnet,

wir nur in der schnell lebenden Journalistik treffen.


die

Es kann ja nicht

Aufgabe eines solchen Wrterbuches

sein,

das Gute

vom

Schlechten

zu sondern und sich

zum Wchter

eines

richtigen

Geschmackes der

472

Kritischer Anzeiger.

Literatursprache aufzuwerfen.

Ja gerade derartige Wrter mussteu in einem solchen Wrterbuche besonders bercksichtigt werden, da ja hie und da selbst ein gut belesener Slovene zum Wrterbuch greifen muss,

wenn

er nicht zuflliger

Weise

ein oder

mehrere andere

slav.

Sprachen

beherrscht.

Ich kann natrlich das

Buch

nicht auf seine Vollstndigkeit


ist.

prfen, ich will nur bemerken, dass auch die Betonung bezeichnet

Nicht verschweigen will

ich, dass ich

beim zuflligen Nachschlagen zwei

Worte aus einem

so volksthmlichen Schriftsteller wie Jurcic nicht fand.

Da

der Preis nicht

mehr

als 3

Guld. betrgt, so kann die neue Auflage

leicht dieselbe

Verbreitung finden, wie die beiden ersten.


V. Olak.

OuepKx

rpaM.AiaTHKii sanaAiio-ojirapcKaro

naptme no copHHKy

60.1-

rapcKHXT, niceii'B B. B. KauanoBCKaro. H. TijxoBa (Tihov,


tische Skizze des westbulgarisehen Dialeetes auf

Gramma278.

Grund der Volks8,

liedersammluug Kacanovskijs).

Kasaiii,

1891,

Auf Grund der von Kacanovskij aufgezeichneten Volkslieder erhalten


wir da eine umfangreiche Monographie ber den westbulg. Dialect.

Es

lsst sich nicht leugnen, dass durch derartige monographische Behandlung der einzelnen Dialecte der wissenschaftlichen Grammatik des

Bulgar. wesentlich vorgearbeitet wird.

Aber Hauptbedingung

ist

dabei,

dass das benutzte Material genau und zuverlssig aufgezeichnet


ist

ist.

Es

schon einigermassen misslich, zu sprachlichen Studien nur Volkslieder

zu benutzen, die Sprache derselben, namentlich in


bietet

dem Formenbestande,

manche Abweichungen von jener des tglichen Lebens, die bald durch den Verszwang, bald durch Entlehnungen aus einem anderen
Dialect hervorgerufen sind.

Volkslieder sind ja ein stark flssiges Ele-

ment, das von einer Gegend nach verschiedenen Orten getragen wird.

Wir

finden deshalb auch in den neueren Publikationen bulg. Volkslieder

sehr oft angemerkt,

dass diese oder jene

Form

in der

gesprochenen

Sprache anders laute.

In den Volksliedern aus Jarlovo bei

Samakov

fand ich einigemal den ganzen Ausdruck devet godin dana^ der wie es
scheint in letzter Linie in dieser
ist.

Form

der serb. Volksdichtung entlehnt

neben dem schon etwas bulgarisirten devet godin dena.


seine Arbeit wie an das Studium eines alten

Da

der Ver-

fasser, wie er in der

Vorrede gesteht, niemals bulgar. Laute gehrt und

demnach an

Sprachdenk-

mals ging, so war er noch in hherem Masse von seinem Materiale ab-

Grammatik des westbulgar.


hngig.

Dialectes.

473
Kacanovskij's
ist

Es

ist

Schade, dass er gerade nach

dem Sbornik
Das

ein Bild des westbulg. Dialectes entwerfen wollte.

unmglich,

denn die genannte Sammlung

ist

fr die Lautlehre gnzlich


sie

unbrauchbar

und

selbst fr die

Formenlehre mchte ich

nur von solchen benutzt


corrigiren wissen.

wissen, die

manche Versehen stillschweigend zu


ist

Diese

Ungenauigkeit in der Aufzeichnung

eiuigermassen verzeihlich,

wenn

man bedenkt, mit welchen Schwierigkeiten dem grossen Misstrauen der Bevlkerung,
Gebiete, zu
lich seine

ein fremder Aufzeichner bei

insbesondere auf trkischem

kmpfen

hat. wie er oft nur in der grssten Eile

und heim-

Aufzeichnungen machen muss.

Diese Schwchen der

Samm-

lang sind auch T. nicht entgangeu und er kann ausserdem als Entschul-

digung vorbringen, dass ihm dies

Thema aufgegeben wurde,


stellen.

aber

um

so

mehr war

er verpflichtet,

dies Material durch andere

Aufzeichnungen

aus denselben Gegenden zu prfen und richtig zu


fehlt es nicht, er htte

An

solchen

mehreres

in Period.Spisan., fr

Kstendil ausser-

dem
auch

in

Ljubenov's Baba

Ega und

Colakov's Sbor., fr Dupnica und Sofia


star.

in llievs Sborn., fr

Ochrida in Sapkarev's Sbor. ott narod.

gefunden; fr Pirot. Vranja htte er auch Milicevics Kraljevina Srbija


herbeiziehen knnen.

Ein Hauptgebrechen der Abhandlung

ist es,

dass die Sprache des


Sofia,

ganzen Gebietes, angefangen von Pirot

bis

nach

Rylo und Dzu-

maja (Dup.'
halb

als ein

westbulg. Dialect behandelt wird und diesem werden

noch die Mundarten von Ochrida und Melnik angereiht, wohl nur des,

Aveil

sich einige Lieder aus diesen

Orten in den Sbornik verirrt

haben.

Er htte aus diesem einen Dialect mehrere Mundarten herausschlen und berall auf die dialect. Verschiedenheiten innerhalb dieser
westbulg. Dialecten-Gruppe hinweisen sollen.

Welch' ein bedeutender

Unterschied zwischen dem Dialect von Dupnica mit seinem a

als
t

secundren Ersatz der beiden Halbvocale,

I,

tit,

zd,

3. Sgl.

ohne

und dem von Ochrida mit


oder

^ als

dem gewhnlichen
entwickelten
6^,
tc

Vertreter des , h

und dem

sich daraus vor


/

als Vertreter der alten

Halbvocale, ol neben

fr

l,

sc fr

sehr oft zdz fr zd, die 3. Sgl.

ohne

t.

Von der

dialect. Buntheit dieses Gebietes htte sich

T. schon

aus der Abhandlung Teodorov's im Period.Spis. Heft 19, 20 berzeugen

knnen.

Entschieden nothwendig wre es auch gewesen, bei den Bei-

spielen nicht bloss die Centren eines Sprachgebietes anzugeben, sondern


die einzelnen Drfer,
dort,

jetzt ersehen

wir nicht aus der Abhandlung, ob

wo

unter einer Ortsbezeichnung fr einen ursl. Laut drei oder gar

474
vier Reflexe

Kritischer Anzeiger.

angegeben sind, diese Mannigfaltigkeit auf verschiedene


ist,

Drfer vertheilt oder gar in demselben Dorfe zu finden darauf

und gerade

kommt

es

wesentlich

bei

der Beurtheiluug solcher Erschei-

nungen an.
Rcksichtslose

Anerkennung verdient der musterhafte


zu viel des Guten geboten.

Fleiss,

mit
hat.

demT.

eine Unzahl

von Beispielen zusammengetragen und geordnet

Ja er hat uns

in dieser Hinsicht

Was

fr

ein Nutzen erwchst uns,

wenn

einige Seiten nur mit Beispielen des

nom.

Sgl.

der masc. und neutr. ^/o-St. angefllt sind?

Oder was haben


thun

in einer dialect.

Abhandlung unter den Beispielen des Wechsels des a


:

mit e und o Beispiele urslav. Ablautes [ohlakh


solche Beispiele fllen im ganzen

oblece?7^^) zu

Und

Buch

viele Seiten aus,

denn unnoth-

wendiges und selbstverstndliches wiederholt sich

fast bei

jedem Vocal

und macht
und

sich ebenso breit in der Formenlehre.

Durch

die Streichung

solcher Zuthaten

wre das Buch auf

die Brauchbarkeit

ein Viertel seines Umfanges reducirt und Uebersichtlichkeit desselben wre in dem-

selben Grade gestiegen.

Dem

todten Buchstaben schenkt T. einen zu

grossen Glauben, nur selten bezweifelt er die Richtigkeit einer Form.

Auf Erklrungen einer Anmerkung

lsst er sich nicht

ein,

nur hie und da bricht er in

sein Stillschweigen,

eine

Ausnahme

bilden nur die

letzten drei Capitel.

Nun noch
vocale
ist

einiges Einzelne.

Bezglich der Vertretung der Halbdass in vielen mace-

sich der Verfasser nicht klar geworden,

donischen und westbulg. Dialecten zwei Perioden in diesem Lautprocess


streng auseinanderzuhalten sind,
eine ltere, in welcher unter gewissen

Bedingungen
Dialecten,

b zu. e

und

^<

zu o wurde, und diese scheint allen bulg.

wenn auch

nicht in gleichem

Umfange gemeinsam zu

sein,

und

eine jngere, in der,

wie in den anderen sdslav. Sprachen, die beiden

Halbvocale zuerst in einen einzigen harten Halbvocal zusammengefallen


sind, aus

dem

sich

dann

in

den verschiedenen Dialecten ein verschiedener


Sprache auch bei demselben
ist.

Laut entwickeln konnte;


stehen bleiben,

es konnte aber die

wie dies in vielen ostbulg. Dialecten der Fall

wurde im Dialect von Prilep aus dem secundren Halbvocal


a, in

So

so be-

zeichne ich den Halbvocal, der die beiden alten in sich vereinigt

ein

dem von Debra

o.

Wenn

also

im

letzteren Dialect son, dos

neben

mogla, izloga gesprochen wird, so sind diese scheinbar gleichartigen


Beispiele des Ersatzes der Halbvocale zeitlich und sprachgeschichtlich

zu trennen

in

den beiden ersten Beispielen haben wir die

alte

Ersetzung

Grammatik des wcstbulgar.


des Halbvocales, die in die Zeit
^ in der

Dialectes.

475

fllt,

wo
S.

der weiche Halbvocal noch von

Aussprache geschieden war.


die Erscheinung,
daftir ein

21

in

oduo und

ofite

neben

edno undjesfe liegen


Interessant
ist

urslav. Doubletten vor.

dass in einigen Dialecten,


ist

wo t

nur

als e

gesprochen wird,

a erscheint. Dies

hauptschlich

r, r und seltener nach l. Ausser den von T. S. 7 gegebenen Beispielen habe ich mir aus den Sprachproben dieser Gegenden noch

der Fall nach

einiges notirt

und zwar aus dem Gebiet von


findet

Sofia cal^
cali^

hecana, mlako
hescani, calivas

und wahrscheinlich auch predralo^ aus Dupnica


(dieses

Verbum
,

man

in dieser

Form auch

in

mehreren anderen

aus Dup. Dzumaja rascapa, calo^ odralo, calne, Trn orasi. Samakov caliva. Einige derartige Beispiele knnen schon in lteren Denkmlern belegt werden. Fr das Aufgeben der Weichheit [cal st. cW), das bei c und r bekanntlich auch in den eigentlichen ostbulgar.
Dialecten)

Dialecten stark verbreitet


kroat.,

ist,

haben wir eine schne Parallele im Serbo-

wo

gleichfalls bei einigen


:

Wrtern

fr

cj'e

ein ce

im

ije-

und

i-

Dialect gesprochen wird

cesta, celov^ celivati, celiti^ in einigen


ist

arten auch ceriti, vielleicht


Danicic's

auch cesar hieher

Mundzu zhlen, wenn


Entlehnung
ist,

Vermuthung, dass
ist.

diese

Form

eine sptere

unrichtig

Durch

ihr

a {im

lteres *a) statt des

gewhnlichen e

(= i)
an

erinnern diese Beispiele an das serb. orah, in den

Hom. Mihan. noch


irpMxoBa
einiger

opMXb,
(jnjazdo

ebenso im

Svetostef.

Chrys. upHxi>

15,

21,

der ungar. Kroaten und nazlo

(aus gnazlo]

eakav.

Mundarten (auf der Insel Veglia, Dorf Kasopasno nzlo, Dobrinj und Vrbnik nazlo), an das sloven.-kroat. und klr. nadra, nadro aus lterem
itadra:

clan mchte ich,

trotzdem im XVI.

XVIII.

Jahrh. daneben

auch cljan vorkommt,

nicht unmittelbar von clen ableiten.

S. 5

raspore, rasporete sind wohl keine Beispiele des polnoglasje.

In paliTa

haben wir keine Metathese

in diesen Dialecten

wirdyX- bei nachfolgen-

dem Vocal
MaKta

zxijJc

[j'c'f)

und wenn man

sich auf die

Aufzeichnungen ver-

lassen darf,
etc.).

kann dann sogar das j vor dem k' schwinden (OCKba, In dieser Art wurde auch hratj'a behandelt, nachdem es zu
S.
1

hraJca geworden.

38 hat der Verfasser ganz richtig aus der confusen


Geltung dieser Laute erschlossen, aber
,

Schreibung fr
unrichtig
ist,

r,

die vocalische

wenn

bulgar. Dialecte

insoweit

er diese Laute auch in cerkva


sie

den Laut r besitzen

cerna sucht, die

haben nur ein


statt,

er oder her.
es ist

In d^lbok fand kein Uebergang des gl in dl

sondern

im Slav. von zwei Grundformen dhlb und glab auszugehen, im

476
Bulg. liegen beide

Kritischer Anzeiger.

Formen vor, erstere z. B. im Dialect von Moriovo in dem von Veles in dohok neben (hlbok, letztere in glhok Aufgefallen ist mir, dass T. vom Impf, ganz im Dialect von GalicDik. scbweigt, er bat dasselbe mit dem Aor. zusammengeworfen. Die 3. pl. Aor. auf -se btte verdient mebr hervorgehoben zu werden, da sie im
dolbina oder
in

Bulg. usserst selten

ist.

Im Anhange
da
richtig.

ist

ein eigenes Capitel den Analogiebildungen gewid-

met, entschieden das beste im ganzen Buche, fast alle Deutungen sind

Es

ist

nur Schade, dass nicht mehr solcher Beispiele zu-

sammengetragen

sind,

denn im Bulg.

ist

das

Verbum geradezu von Neu-

bildungen berv/uchert.

Den
Dialectes,

Schluss bildet eine allgemeine Charakteristik des westbulgar.

den T.
In

als

einen ebergangsdialect

vom

Bulgar.

zum

Serb.

bezeichnet.

dem Sinne

aufgefasst, wie das Slovak. den


ist

ebergang

vom Bhm, zum

Klruss. bildet,

dies gewiss richtig, aber es htte wie-

der bemerkt werden sollen, dass die hier vereinigten Mundarten nicht im
gleichen Verhltniss

zum

Serb. stehen.

Der Dialect von

Pirot

nimmt
Es hat

gewiss eine ganz andere Stellung ein,

als z.

B. der von Kstendil.

gewiss seine Berechtigung, auf diesem dialect. Gebiet von serb. Zgen

und Elementen zu sprechen, nur mssen dabei

die eigentlichen Serbis-

men von jenen Erscheinungen


in

getrennt werden, die sich hier selbstndig,

aus der Sprache heraus, in gleicher Weise wie im Serb. oder berhaupt

den anderen sdslav. Sprachen entwickelt haben.

So

ist

die

Ver-

tretung des Halbvocals durch a im Dialect von Prilep gewiss kein Ser-

bismus, dagegen spricht schon ganz entschieden das consequente Durchgreifen dieses Lautprocesses,
relativ spt

der hier wie im Serbokroat. und Sloven.


ist

aufkam.

Der Umfang desselben

im Prileper Dialect Wel


o

ausgedehnter,

da er auch q umfasst,

das zu

geworden war.

Wir

mssen uns immer vor Augen


verschiedenem
in

halten, dass verschiedene

Sprachen auf
So wird
fr

Wege
in

zu gleichen Resultaten gelangen knnen.


gleicher Weise

Debra und

Ahtr-elebi (Rhodope) in

q ein

breiter

o-Laut gesprochen, aber der Entwickelungsgang war ein verIch

schiedener, im letzteren Dialect hat sich o erst aus einem a in betonten


langen) Silben entwickelt, in Debra aber ersetzt o den Halbvocal.

kann mit dem Verfasser


lect

in

dem a
ist

b,

im Dialect von Dupnica keinen


o fr das Schluss-/?.

Serbismus erblicken, anders

es mit

dem

im Dia-

von Vranja. Insbesondere muss die Generalisirung mancher Erscheiin der

nung

Darstellung getadelt werden.

Es wird

S.

266) gar nicht

Grammatik des westbulgar.


bemerkt,

Dialectes.

477
ist,

dass u fr a nur auf wenige bestimmte Worte beschrnkt

die nicht bloss in diesen Dialecten.


in

sondern

in

den meisten Macedoniens

dieser

Form
gilt

anzutreffen sind.

Dazu gehrt vor allem kuca^ dann


mudro^ guslo und noch
einige.

oruzje, sud, sudba, vrucina, rug^^guska.

Dasselbe
selbst die

von dem /-epenth. mit dem geringen Unterschiede, dass


in

wenigen belegten Beispiele

den sdlichen und centralen

Das /-epenth, ist wo es berhaupt in westbulg. Dialecten vorkommt fast nur auf sahlja und zemlju beschrnkt, und wahrscheinlich drften auch diese beiden Formen
macedon. Dialecten zu fehlen scheinen.

hauptschlich in den Liedern gebruchlich sein.

Ebenso

ist c

fr allge-

meinbulg. st in einigen Dialecten vorzglich auf ce [hostq] und cerka


beschrnkt.

Nur durch
in
1

solche Verallgemeinerung wird uns verstndlich,

dass der Verfasser unter den Orten, deren Sprache in phonetischer Hinsicht gemischt,

morphologischer aber berwiegend serb.

ist,

auch

Ochrida anfhrt

Doch
enthlt,

ich

kann nicht

bloss mit

Worten des Tadels von

dieser Arbeit

scheiden, ich muss bemerken, dass sie auch einige schne


ich bedauere nur,

Bemerkungen

dass der Verfasser seinen Fleiss nicht einer

besseren

Sammlung

bulg. Volkslieder gewidmet.

V. Oblak.

I.

Sket,

Slovenska slovstvena citanka za sedmi in osmi razred


(Sloven. Chrestomathie fr die siebente

srednjih sol

und achte

Gymnasialciasse).

Na Dunaju

1893, 8^ 411.

Das Buch

enthlt

mehr

als

der bescheidene Titel besagt.

Es

ist

kein einfaches Lesebuch, sondern eine mit richtigem Verstndniss zu-

sammengestellte slovenische Chrestomathie

vom X.

Jahrb. bis auf die

Gegenwart, die noch durch einen nicht unbedeutenden Abriss der slovenischen Literatur willkommener
ist.

Man kann von einem

derartigen

Buch

nicht verlangen,

dass es die noch immer vermisste slovenische

Literaturgeschichte ersetzen und durchwegs auf selbststndigen Studien

aufgebaut sein

soll,

es

Verarbeitung der bis jetzt gewonnenen Resultate sein.


sicht

muss nur eine geschickte Zusammenfassung und In dieser Hinsein,

knnen wir mit Sket und seinen Mitarbeitern zufrieden


schliesst

wenn
hier

wir bedenken, dass es noch immer an den nothwendigsten literaturgeschichtlichen Vorarbeiten fehlt; die Darstellung
sich

im Allgemeinen an Levec's Arbeiten und Vortrge an.

Der Verfasser

478

Kritischer Anzeiger.

schreckt die Leser nicht durch Anhufung von bio- und bibliographi-

schen Daten und

dem

sehr zweifelhaften Ballast einer

Menge wenig

bekannter Schriftsteller und Fabricatoren diverser Erbauungsbcher der


lteren Periode, das alles gehrt ja nicht in ein Schulbuch, wir erhalten

dagegen ein kleines und das wichtigere umfassendes Bild der einzelnen
Perioden der slovenischen Literatur.

Ausserdem

ist

in jeder Periode

noch den wichtigsten Trgern und den bedeutendsten literarischen Erscheinungen ein besonderes Capitel gewidmet, so
in der protestantischen

Periode den bedeutendsten literarischen Arbeitern, in der neueren Periode

(1765
die

1843)

Vodnik, Preseren, Slomsek, Koseski, ebenso wird auch

Bedeutung der Kranjska Cebelica besonders auseinandergesetzt.


in

Von der neueren Periode,


natrlich von
liche

drei Abschnitte

zerlegt,

erhalten wir

jedem Abschnitt eine Uebersicht.

Eine derartige knst-

und

rein

willkrliche Zergliederung der Literaturepochen wird

wahrscheinlich von einem Lehrbuche verlangt, wissenschaftlich begrndet


ist sie
ist

durchaus nicht;

es gibt in der Literatur keine scharfen

Gren-

zen, es

ein ununterbrochener bald reichlich bald sprlich strmender


,

Fluss geistiger Production

in

dem nur

einzelne hervorragende Talente

oder bedeutende Ideen ein Centrum bilden.


solche Eintheilung wie
z.

Dem

gegenber sieht eine

B. der erste Abschnitt neuerer Periode


lcherlich aus.
ist

vom

Jahre 1765

95 einfach
,

Am

wenigsten gelungen
viel

das Bild der neuesten mit der Novice

beginnenden Periode

Namen

aber keine Chai-akteristik der da-

maligen literarischen Bestrebungen und Ideen.

Ein Levstik und Jurcic


,

htten doch eine eingehendere Besprechung verdient


in

jetzt

werden

sie

den Anmerkungen mit bibliographischen Notizen abgethan.

Diese
ist

Periode des krftigen und allseitigen Aufschwunges der Literatur


bei Sket viel zu kurz

weggekommen,

es sind in ihr viel zu

wenig Lese-

stcke aufgenommen.

Sket scheint dabei zu sehr im Banne der deut-

schen Lesebcher gestanden zu haben,


Goethe's
delte;

wo man

frher die Periode nach

Tode

als ein

unnothwendiges Anhngsel nothdrftig behangilt

aber die Parallele mit der deutschen Literatur

nicht.
in

Ich
einer

glaube

man wrde

bedenklich den Kopf schtteln

wenn man

russischen Literaturgeschichte die Zeit nach Puskin in derartig stiefmtterlicher Weise behandeln wrde.

So htte ich bei Levstik eine

grssere Anzahl von Gedichten gerne gesehen, bei Jurcic die

Aufnahme
fehlt

von einigen der so hbschen Skizzen aus dem Volksleben, Erjavec


gnzlich

und

doch htte dieser durchaus nationale Erzhler einen

Sket, Slovenische Chrestomathie.

479
mehr
Be-

Platz neben Juicic verdient.

Auch von Askerc

htte ich gerne

Nummern

gesehen.

Die beiden ersteren sind doch so ausgeprgte indi-

viduelle Erscheinungen in der slovenischen Literatur, die in engster

ziehung mit

dem Volke und

dessen Auffassung standen und durch ihre

gesunde Realistik so ungemein ansprechen.


der
in's

Ihnen gegenber
,

ist Stritar

Slovenische bersetzte Salondichter


gegriffen hat.

der in seiner Prosa nicht

so aus

dem Volke

Die Beurtheilung Koseski's (von Wies-

thaler) ist viel zu panegyrisch.

Geradezu erschreckt war ich zu lesen,

dass

er

in vorzglicher

Weise zur Hebung der slovenischen Sprache

beigetragen habe, obwohl nur eine halbe Seite tiefer der Verfasser zu-

gestehen muss, dass seine Sprache reichliche Fehler zeige.


fr Fehler sind das!

Und was

Sie erinnern an Pater Marcus Pohlin unseligen

Angedenkens.

Ich will ja nicht Koseski jede Bedeutung in der sloven.

Literatur absprechen, das thut ja meines Wissens

Niemand, aber eine

bertriebene Lobpreisung dieses seichten und gedankenarmen Sngers

hochtrabender Phrasen

sollte

nicht

seiner Zeit dadurch zu grossem

mehr begegnen. Koseski gelangte Ruhme, dass er zum Snger der durch
er

den lUyrismus und die nationale Wiederbelebung hervorgerufenen patriotischen Begeisterung


die

wurde

nimmt deshalb unter den Mnnern,


der Slovenen verdient gemacht
ist

sich

um

die

nationale Belebung
ein.

haben, einen Ehrenplatz

Ein anderes Verdienst

sein

Ausbau

des slovenischen Hexameters.

Sich von den Fesseln der Zeitstrmung

freizumachen und derselben vorauszueilen wie ein Presern, das verstand

und konnte

er nicht.

Uebrigens entschlpft

am

Schlsse auch Wiesthaler

ein sehr herbes Urtheil ber seinen Liebling.

Auch Vraz
fluss

htte

mehr

als die

Paar Zeilen verdient und der Ein-

Kopitar's auf die Entwickelung der slovenischen Literatursprache

htte ganz anders gewrdigt werden sollen, zumal sich der Verfasser in

seinem Buche nicht enge Grenzen gezogen hat, sondern auch die wichtigeren Erscheinungen des Culturlebens der Slovenen in den Kreis seiner

Betrachtung

zieht.

Dem

eigentlichen

literaturgeschichtlichen

Theile

gehen einige kurze Capitel mit historischen und culturgeschichtlichen


Ausblicken voraus.

Die Auswahl der Texte kann grsstentheils eine

sehr glckliche genannt werden, insbesondere werden


haltlich interessanten

manchen

die in-

Vorworte der so seltenen protestantischen Drucke


,

sehr willkommen sein


lein

da Kopitar's Grammatik und Schnurrer's Bchsind.

nicht

jedem bei der Hand

Aber im Allgemeinen

htte ich

doch gewnscht, dass sich der ltere Theil etwas weniger breit mache

480

Kritischer Anzeiger.

gegenber der neueren Periode, man sieht eben beim ganzen Buche die

Hand
wie
z.

eines Philologen.

Die Erluterungen des Textes besorgen hinten


.

angefgte recht zahlreiche Anmerkungen

oft

geradezu klein 3 Artikel,

B. zu den Freisinger Denkmlern, den protestantischen Schrift-

stellern.

Manche darunter

sind von besonderem Interesse, wie

/..

B. ber

die slovenischen Passionsspiele oder die Notizen ber die Verfolgung der

Volkslieder von Seite der Geistlichkeit im vorigen Jahrhundert

(S.

384).

Noch
theilen,

einige Einzelheiten, die mir besonders aufgefallen sind.

Vor

allem muss ich Prof. Sket im

Namen

der Wahrheit einen Verweis erS. 21, 70)

da er gleich auf der ersten Seite (und auch spter

vom
so

Altslovenischen als der Sprache der pannonischen Slovenen in einem


als

dogmatischen Tone spricht,

ob dies das neueste Unfehlbarkeits-

dogma wre.

Das ehrt zwar seinen Patriotismus, aber ich glaube, Patriotismus und Wissenschaft vertragen sich nicht immer gut. Er kann
berhmte Namen berufen, aber gerade dies
ist

sich allerdings auf

anti-

quirt

und verdient strengen Tadel.

Oder

sollte er nicht wissen,

dass

Kopitar-Mikl. Hypothese nur noch schwach durch die einzigen Panno-

nismen gesttzt wird?


strzen ber Nacht.

und auch

diese Sule schon geborsten

kann

Mit derselben Gewissheit wird die Theorie von dem

grossen sdslavischen Volke der Slovenen vorgetragen, und was das

schlimmste

ist,

die Darstellung ist so gehalten, dass sie leicht den Glau-

ben erweckt, diese Slovenen seien mit den heutigen Slovenen eins gewesen, ^in Volk von vier nahe verwandten Stmmen!
verstndlich,

Es

ist

mir un-

dass

man

bei dieser liebgewonnenen Slovenentheorie nicht

lngst die grosse Unconsequenz, deren

man

sich schuldig macht,

be-

merkt

hat.

Auf der einen

Seite

werden

so grosse sprachliche Unter-

schiede wie zwischen der Sprache der Slovenen

und der Bulgaren

in

eine Sprache zusammengefasst


dialectische

andererseits

werden aber

so geringe

Abweichungen wie zwischen der Sprache der ungarischen

und der brigen Slovenen auf gleiche Linie mit jener der Bulgaren gestellt.

Der Unterschied zwischen dem pannonischen Dialecte und den

anderen sloven. Dialecten wurde der pannonischen Theorie zuliebe bertrieben,

um

den Abgrund, der das Altkirchenslav. von der Sprache der

Ungar. Slovenen trennt, zu verkleistern.


damit, dass er behauptet,
spter
die

Der Verfasser

hilft

sich

auch

Sprache der pannon. Slovenen habe sich


genhert.

dem Karantanisch-Slovenischen

auch diesen rechnet er zum pannon. Zweige


kehrte,

Vom Kajdialect,
gilt sicher

denn
der

das umge-

und insoweit wir den ungar. Zweig durch die

slav.

Namen

Sket, Slovenische Chrestomathie.

481
class

latein.

Urkunden reconstruiren knnen, mssen wir sagen,

derselbe

in

den wichtigsten Punkten der Lautlehre seinen Typus im Laufe der

Zeit nicht
in der

mehr gendert hat

als die

anderen sloven. Dialecte, und nur

Weise, wie wir es schon nach der Sprache der Gegenwart er-

warten knnen.

Die Sdslaven zerfielen wohl schon im


:

VL

Jahrh. in

folgende Gruppen mit Einschluss der Serbokroat.


Dialecte mit

1)

bulgar.-macedon.

erst spter aus

sloven.

dem ausgestorbenen siebenbrgischeu Dialecte (vielleicht dem Sden dahin gekommen), 2) die Serbokroaten, 3) die Dialecte mit dem kaj- und ungar. Dialecte.
ist

Die Transcription der Freisiuger Denkmler

an einigen Stellen
z.

ungenau, der Halbvocal wird auch mit


ebenso unrichtig ht jnilta neben
das
fr
(i

transcribirt,

B. minsih;

slz?ia.

Was

fr eine Transcription soll


ofi

neben u

in der 3. pl. Imperf. sein,

gar nicht zu reden?

In po
Wai'um
pl.

von der Beibehaltung des


kein e
[i))

t ist

geschwunden, vergl.

zac.

Wiesthaler meint wieder, dass sam, skadanj im Krelj kroat. Forseien,


sie

men

knnen aber ebensogut nur


soll in

die graph.

Wiedergabe des

sloven. s^m, skiditi sein.

der Krainburger Handschrift

-im und -em im

-emu war ich zu

verwechselt sein, whrend das e in -effa, anders aufgefasst wird? bim ist wohl kein Aor. Ganz erstaunt
Sgl.

und

lesen,

dass im loc. duhei das ei das unbetonte

bezeichne,

welches Trber mit ei wiedergebe!

Ebenso sonderbar und unrichtig


a entstanden
soll

klingt die Behauptung, dass dalzati in der Laibacher Confessio aus dol-

zan durch den Wandel des unbetonten o

in

sei

der dat.

carkom

ist

kein Fehler, Vramecz's Orthographie

die sogenannte

altkroat. sein, es sollte hinzugefgt

Diese Einwnde treffen

werden wohl
muss

richtiger ungarische.

ich

dies ausdrcklich

bemerken

nur kurze, theilweise gelegentliche Bemerkungen, der Werth und die


Brauchbarkeit des Buches erleidet dadurch nur sehr geringe Einbusse,
es bertrifft bei

weitem das frhere Lesebuch, mit dem man schon lngst

nichts anzufangen wusste.

Cilli. 19. Juli 1S93.

V. Oblak

OGOp-L SBYKOBHXt H *OpMaJtnLIXT> OCOeilHOCTSH OjTrapCKarO HSBIKa.


CocTaBH.li, n.A.JEaBpoBi. (P.

A.Lavrov, Uebersicht der bulgarischen

Laut- und Formenlehre).

MocKsa 1893,

gr. lex.-S, 235, 176.

Whrend Kaiina
skiego eine historische

in seinen

Studyja nad historyj^ jezyka buJgarbietet, die in glei-

Grammatik des Bulgarischen

rchiv fr slavische Philologie. XVI.

31

482

Kritischer Anzeiger.

eher Weise alle Erscheinungen der Laut- und Formenlehre zur Sprache
bringt, beschrnkt sich Lavrov's

Werk

auf die bedeutenderen Partieen

derselben und zwar hauptschlich auf jene, ber die die Denkmler schon
fr die ltere Sprache Aufschlsse geben.
selbst in

Nur

einige sporadische

und

den heutigen Dialecten seltene Erscheinungen werden ber-

gangen, so dass bezglich der Vollstndigkeit in der Darstellung der

Laute und Formen das Werk nur


steht.

um

ein geringes
tritt

dem

Kalina's nach-

Die historische Seite der Darstellung

hier noch strker her-

vor als bei K., indem Lavrov gewhnlich die Besonderheiten der gegenwrtigen Dialecte an den lteren in den Denkmlern vorliegenden Zustand der Sprache anknpft.
In grosser Zahl sind die Beispiele aus

den mittelbulgar. und auch neubulgar. Denkmlern zusammengetragen,

und was ihnen einen besonderen Werth


sich der Verfasser dabei auf einige

verleiht,

ist

der Umstand, dass

Denkmler beschrnkte, dafr aber


ist

diese in erschpfender
gesetzt,

Weise ausbeutete. Dadurch

mau

in

den Stand

die Tragweite der einzelnen Erscheinungen der

Denkmler zu

beurtheilen, da

man

sich

vom

sprachlichen Charakter des Denkmals ein

Gesammtbiid verschaffen kann.


Handschriften

theken benutzen
terial

Dabei hatte L. bei der Auswahl der

er konnte die reichen Schtze der

Moskauer Biblio-

eine glckliche Hand,

indem er

sich gerade auf jene

beschrnkte, die der nationalen Sprache etwas mehr Freiheit gnnen.

L. konnte schon das neuere ungemein reichhaltige dialectologische

Ma-

aus den verschiedensten Gegenden des bulgar. Sprachgebietes be-

ntzen, seine Arbeit hat daher nicht jenes mosaikartige Aussehen, das

wir bei Kaiina wegen Mangel an gengendem dialect. Material finden,


der

Umfang

der Lautprocesse wird dadurch ersichtlich und dieselben

unserem Verstndniss nher gerckt. Dies, sowie eine bessere Auffassung

und Deutung der Lauterscheinungen,


gegenber Kaiina.

ist

ein

Hauptvorzug dieses Werkes

Allerdings standen L. bereits die neuesten Arbeiten

ber das Bulgar. zu Gebote, er konnte so manche Fehler vermeiden und


sich einen klaren Einblick in die Verhltnisse des ostbulgar. Vocalismus

verschaffen;
die des

die Darstellung desselben

ist

auch besser ausgefallen


ihn

als

macedonischen.

Auch

Kalina's

Werk bewahrte

vor der

Wiederholung mancher Irrthmer.


beruht auf

Das Hauptverdienst

dieser Arbeit

dem

und Formenlehre
Handschriften
dialectischen,

und

reichhaltigen historischen Material fr die bulgar. Laut-

gesammelt zum grssten Theile aus unedirten


die Vergleichung desselben mit
ist

dem gesammelten
fters ver-

weit schwcher

die

Erklrung desselben,

Lavrov, Bulgarische Laut- und Formenlehre.

483

missen wir

sie

gerade dort,

wo wir

sie

besonders gerne sehen mchten.

In den Beilagen sind als historische Textproben grssere Bruchstcke

aus der Manassesliaudschrift der Synodal-Bibl.

vom

J.

1345, aus

dem

Sbornik der S.Petersburg,

tlentl. Bibl,

vom

J.

1348, aus einem neu-

bulgar. Sbornik Tichonravov's aus


heil.

dem XVII.

Jahrh. die Legende

vom
heil.

Alexius und die Offenbarung des Apost. Paulus, aus einem anderen

Sborn. Tichonravov's aus

dem XVIII. Jahrh.

die

Erzhlung vom

Andreas abgedruckt. Ausserdem Volkslieder aus Pirdop, und zum Schluss (S. 62 176) ein Lexicon solclier Ausdrcke aus den Denkmlern bulg.

Recension, die entweder in Miklos. altsloven. Lex. gar nicht oder fast
nicht oder in anderer Bedeutung belegt oder dadurch von Interesse sind,

dass
ist

sie in

den bulgar. Dialecten erhalten sind.


tibersichtlich.

Die Darstellung selbst

klar

und

Aus dem

reichhaltigen Inhalt will ich nur

einige

Punkte herausgreifen, wo mir eine andere Auffassung wahrschein-

licher erscheint.

Die heutige Mannigfaltigkeit der bulgar. Dialecte in dem Reflex des


urslav.
ih,

es

wird durch

^, a, o vertreten,

wird S. 17 aus lteren ^n,

an, on durch

Schwund des Nasals


so einfachen

erklrt.

Zu

dieser auf den ersten

Augenblick scheinbar
leitet,

Erklrung wurde L. dadurch ver-

dass er ganz vereinzelte Beispiele mit ^n, on, an in mittelbulgar.

Denkmlern fand.

Doch

die scheinbare

ebereinstimmung mit der heu-

tigen Sprache schwindet sofort bei

nherem Besehen derselben. coMoxa


erwarten, aber wir

wird aus dem in Ochrida geschriebenen Bologn. Psalter angefhrt, wir


sollten also

im heutigen Dialect von Ochrida o fr und


in gewissen

&.

finden an dessen Stelle nur ^

selteneren Fllen auch a.


lsst sich

Dass
nicht

hier erst in jngster Periode zu %

geworden wre,
Die

auch

annehmen, da

in

diesem Dialect die betonten und sogar unbetonten

Vocale fast durchgehends bewahrt sind.

Annahme
;

des Verfassers

wrde uns auch zu sonderbaren Schlssen drngen


lich alle
Sinait. o fr

wir mssten

nm-

jene altsloven. Denkmler, die wie Cod. Marianus und Psalt.

bieten, in das Gebiet

von Debra und Rhodope versetzen.

In diese entlegenen und nur schwer zugnglichen Gegenden wird

man

wohl auch fr das XI. Jahrh. nicht


verlegen.

die Sttten regen literarischen

Lebens

Es

unterliegt

wohl keinem Zweifel, dass im Inlaute & auf dem


demselben urslav.

ganzen bulg. Sprachgebiet zu ^ wurde, das dann dieselben Bahnen einschlug wie das bulg.
gefallen waren.
2,

nachdem

in

und

zusammenauch ^ fr

Wo

dies zu

a oder o wurde, dort erscheint heute auch

an Stelle des & dieser Laut,

wo

es

unverndert blieb, dort

ist

31*

484
i.

Kritischer Anzeiger.

Ich kann daher nicht mit

S.

21 mit Miletic die

dem Verfasser bereinstimmen, wenn er Formen mit o fr a im Cod. Marian. als Bulgaris-

men gegenber
sieht,

Jagic in Schutz nimmt, der in ihnen nur Schreibfehler

da es nach meiner Ansicht im

XL

Jahrh. noch kein o fr

Bulg. gab.

Denn

die Entwickelung des ^

= a zu
wo

& im
h aber

o ist nicht mit der

primren Vocalisation der Halbvoc,

d. h. jener, in der ^

zn

o,

zu e wurde, gleichzustellen, sondern mit der secundren


die bereits nur inen Halbvocal voraussetzt,

viel spteren,

also zwischen ^

und

kein Unterschied gemacht wird, sondern beide in gleicher Weise zu o

oder in anderen Dialecten zu a wurden.

schieden noch nicht im XI. Jahrh. auf.


fr

Dieser Process

kam

aber ent-

Richtig wird S. 22 fr das u

A der Handschriften
(S.

ein serb. Einfluss

angenommen und

diese Er-

klrung

30) auch auf die wenigen Beispiele in den heutigen west-

lichen Dialecten bertragen.

Von ihnen

sind aber solche wie nuzda,

gnusno auszuscheiden, u
MeatA-i^ als gen. acc. Sgl.

st.

des zu erwartenden ^

{=

a) ist nicht bloss

eine bulg., sondern slavische Doublette.

Auch

die

Trennung der Form


werden, denn
als

von

Meac;i,oy

kann nur

gebilligt

der Belege fr mbskaa sind doch viel zu viel,

um
B.

das

a nur

mecha^

nische Schreibung fr oy auffassen zu knnen.

S. 30 vermisse ich
m?>, deti^t.

und

'^

unter den heutigen Reflexen des

a, z.

Mit der Darstellung der Bahn, die die Nasalvoc. nach den weichen

Conson. einschlugen, kann

man

sich nur

zum Theil einverstanden

er-

klren, es luft hier alles unter der


soll

Hand
'o

des Verfassers zu glatt ab. So

der Rhodopedialect mit seinem

fr

a jenen Uebergang des a

in

&
&.

darstellen,

der in der ersten Gruppe der mittelbulg. Denkmler nach


sl,

der Eintheilung Leskiens vorliegt, in denen nach

m, mx,

at;i;

nur

geschrieben wird.

Es

ist

dabei bersehen, dass in diesem Dialect


ist

'o fr

auch nach anderen Consonanten erscheint, das wichtigste


dass dies
'o erst

aber,

aus weichem e umgelautet zu sein scheint, worauf solche

Beispiele wie ^ovna neben teavnica^ in

Jo zwungen, den Entstehungsort einer


[jesth]

und sogar p'oli

[peli] hinweisen.

dem von e h auszugehen ist, Wir wren dann auch geganzen Reihe von mittelbulg. Denk-

mlern, darunter

z.

B. auch den in Ochrida geschriebenen Bologner Ps.,

auf

dem

kleinen Gebirgsgebiet einiger Rhodopegegenden zu suchen, und

an dieser Cousequenz scheitert die scheinbar schne Vermuthung Lavrov's.

Die Erklrung Leskien's des mittelbulg. Wechsels von a und &


wie seine Darstellung deutlich beweist.

acceptirt auch L. nicht,

Den

lautlichen Charakter dieses

Wechsels

in

harten Silben,

den L. hinter

Lavrov, Bulgarische Laut- und Formenlehre.

485

diesem nur graphischen Wechsel sucht, vermag das einzige vnefre der
heutigen ialecte nicht zu erhrten, die
3. plur. set (catt,)

der maced.

Dialecte gehrt als Analogiebildung nach den anderen Verben gar nicht

hierher

cT^iiaceiii,,

heute local st^zni,

ist

wahrscheinlich eine Rck-

entlehnung aus dem rumn. stinzin oder aber eine alte Doublette, vergl.
poln.

sqien mit hartem q (= a). Die Darstellung der Halbvoc. und ihres verschiedenartigen Er-

satzes berhrt gar nicht die Ursache des Dualismus desselben, der sich

durch die bulg. Dialecte


^ bald
o,

zieht.

Warum

in

demselben Dialect fr urslav.


Deslialb wird

bald a steht, das hat auch L. nicht erkannt.

auch das o des Debradialectes, das sowohl ^ als h vertritt, nicht von
der brigen Dialecte,
S.

dem

wo

es

nur

^ ersetzt,

getrennt.

Dagegen sind auf

39 fr den schon aus altsloven. Denkmlern bekannten, durch die

Weichheit der folgenden Silbe bedingten Umlaut des ^ zu e aus der heutigen Sprache einige Beispiele beigebracht, die zur Erklrung des e fr
h st. ^ als

Umlaut

in Ben.iL,

pencxb
ist

etc.

der mittelbulg. Denkmler ver-

werthet werden. Aufgefallen

mir, dass bei der

Lautgruppe

trbt,

tht

mit keinem Worte die Existenz des silbenbildenden r und

zum Theil

auch

in

den westbulg. Dialecten erwhnt wird.


der Verf.
liess sich

Ausdrckliche Zeug-

nisse dafr gibt es genug;

hier durch die ungenaue


;

Orthographie der bulgar. Sammlungen tuschen


dings kein
r,

diese

kennen

allerh

sondern schreiben fr dasselbe

%r.

Ob

die Setzung des

vor r, also die Schreibung tp


thmlichkeit
ist,

im macedon.

Blatt,

eine sdslav. Eigen-

mchte ich doch

in Zweifel ziehen,

das daneben vor-

kommende

i..T[t

weist eher auf russ. Provenienz des Denkmals. Gnzlich


ist es,

ausgeschlossen

dass rpaTaiii., rpaTaHLntiA der russ. Lestvica aus

dem XII. Jahrh. aus dem bulg. Original geschpft wren, eine solche, wenn auch nur bedingte Annahme, beruht auf einer argen Verkennung
des historischen Entwickelungsganges der Halbvoc. im Bulg.
Schreibfehler,

Das sind

denn der Ersatz des

durch a
die

kam

viel spter auf.

Manches Zweifelhafte enthlt das Cap. ber


zu Halbvoc. (S.47

Schwchung der Vocale


So
ein bedeu-

49).

Der Glaube

des Verfassers au die Unfehlbarist

keit der alten Schreiber ist entschieden viel zu fest.

tender Theil der handschriftlichen Beispiele fr ^


als

st.

a nichts anderes

Schreibversehen, denn

sie

stimmen nicht zu den heutigen Dialecten,

die fast ausnahmslos nur in unbetonten Silben diese

Schwchung

bieten.

Man bedenke, welcher ungeheueren Masse von Beispielen mit a, wo man nach heutiger Sprache leicht ein % erwarten knnte, die wenigen Bei-

486
spiele gegenberstellen,

Kritischer Anzeiger.

und unser Vertrauen zu denselben wird stark


Oct. Milian. in den nomin. sgl. wie boa^i;

herabgemindert. AUI&
als ^

Ob a im
ist,

aufzufassen

ist

mehr

als zweifelhaft,

da

es ja unter

dem

Accente steht und sogar der Acc.


lichen Belege fr ^
st. o, i

sein knnte.

Die wenigen handschrift-

und

e sind gleichfalls als

Versehen oder me-

chanischer Ersatz des o durch ^ bei

sptrem
e

aufzufassen.

Von

dem Nebeneinander von altem


i
'S.

und
durch

einer rein lautlichen Vertretung des

kann mau nicht

leicht

im Bulg. sprechen

53), die paar von L. aus

heutiger Sprache angefhrten Beispiele haben ihr e grsstentheils durch


die Analogie, z. B.

proste

(3. fgl.),

neto

7ietb, die

etwas zahlreicheren
sie

aus der lteren Sprache sind in jenen Denkmlern,

wo

ganz vereinzelt

auftreten, entschiedene Schreibfehler, z. B. SAeiioro

im Trnov.Ev., dort

wo

es ihrer einige gibt, sind sie hervorgerufen

durch den Gegensatz zwi-

schen

dem

Original und der Sprache des Abschreibers, in der unbetontes

Ganz davon zu trennen ist e^eiix, das in den HandEbenso ist der Ersatz des u durch schriften zu beurtheilen, bei st. s oder oy sind Versehen besonders leicht mglich. Der heutigen Sprache ist ein solcher Ersatz fast ganz fremd. Manches der Handschriften wird dadurch verstndlich, dass
e vielfach

zu

geworden war.

BAfcH-L voraussetzt.

nach dem Zeugnisse einiger bulg. Dialecte unbetontes


gefhr in der Mitte zwischen kurzem
war,

zu u einem un-

und u stehenden Laut geworden


S.

dem

sich hie

und da auch unbetontes u nhert.

55

sollte ujiia

aus der Gruppe solcher Beispiele wie oste, ochaj ausgeschieden werden,

da
ist

es in dieser

Form

entlehnt wurde, und auch ciTapt. oi^ltt.

(S.

59

nicht bloss von poui. neben pai., sondern selbst von solchen Doppelals eine

formen wie nojiaxa neben dem jngeren najiaxa

auf anderem

Gebiete stattgefundene Entlehnung gnzlich zu sondern.

Verschwommen

ist

die Darstellung des

Umlautes von a zu
in

e,

indem

die verschiedenartigen

Bedingungen desselben

den bulg. Dialecten

nicht auseinandergehalten werden.


sollen, dass es

Es

htte vor allem bemerkt


in der der

werden

neben der ostbulgar. Dialectengruppe,

Umlaut

nur

in betonter Silbe

und nach den Palatalen


Gruppe
gibt,

bei folgender weicher Silbe

erscheint, eine andere

in der

a nach jedem Palatallaute


(V

ohne Rcksicht auf den Accent und die folgende Silbe zu


ea umlautete.

und breitem
In einigen

So im Dialect von Achtr- Celebi und Suho.

anderen Rhodopedialecten scheint dieser Process nur

vom vorausgehenDie macedon.

den Palatallaute und der Betonung abhngig zu

sein.

Dialecte, die vereinzelte Beispiele dieses Lautwandels bieten,

gebunden

Lavrov, Bulgarische Laut- und Formenlehre.

487

nur an die vorausgehenden Palatale, sprechen dafr, dass derselbe ursprnglich durch den weichen Charakter des Cousonanten vor a hervor-

gerufen wurde, also

ca wurde zu

c'e,

denn

in

den erwhnten Dialecten


z noch ihre Weichheit bein

von Ach-Br-Cel. und Suho haben die Laute


wahrt.

c, s,

Durch

die frhe

Verhrtung derselben

den maced. Dialecten

wurde dort

dieser Process aufgehalten,


o in

durch die Schwchung des un-

betonten a zu

den stlichen Dialecten stark eingeschrnkt. Daraus

ergibt sich auch, dass in den ostbulg. Dialecten dieser

Umlaut

erst

nach
ist

der Reduction des unbetonten a zu ^ aufkam.

Mit diesem Umlaut

jener von aj zu

e/'

zusammengeworfen
in

(S.

62),

obwohl die Bedingungen


z.

der beiden Lauterscheinungen ebenso verschiedenartig sind, wie

B.

im Bhmischen.

Auch

diesem Punkt gehen die Dialecte auseinander.

In den einen erscheint e fr a

vor/ nur

in unbetonten Silben;

eine geo;'

nauere Untersuchung wird vielleicht nachweisen knnen, dass

nur in

ursprnglich kurzen Silben zu ej wurde, wie in mehreren Dialecten des


Sloven. und im KasubLschen.

Unter dem Banne der traditionellen Ansicht spricht auch L.


zwei grosse Gruppen zerfallen.

S.

62

davon, dass nach den Picflexen des Lautes i die heutigen bulg. Dialecte
in

Und doch

ergibt sich schon aus seinen

eigenen Zusammenstellungen die Unrichtigkeit dieser Behauptung. Nicht


zwei, sondern drei Dialectgruppen gibt es.
vertritt

nur

das alte

, in

den stlichen
z

In den westlichen Dialecten und a und unbetonten Silben


'

die daraus entstandenen

Laute

und

'^,

in

den mehr centralen Dialecten


{^)

(Rhodopedialecten, Suho etc.) erscheint ausnahmslos nur 'a oder ^a


fr i.

Die Bedingungen des Wechsels von

und

'a

an Stelle des in der


in

stlichen

Gruppe sind

in

den Dialecten verschieden,

den meisten er-

scheint a unter
steht 'a fr

dem Accente und

bei folgender harter Silbe, in

anderen

in jeder betonten Silbe.

Da

in

den ersteren Dialecten


den anderen aber

dieser
in

Gruppe der Umlaut des i nicht vom Accente abhngig war, weil
'^ fr 'a

unbetonter Silbe

und

fr e auftreten,
in

in

gerade die Betonung massgebend war,


nicht einmal diese, so
sale des
ist es

den beiden anderen Gruppen

hchst wahrscheinlich, dass in die Schick-

i in dem bulg. Dialecte verschiedene Processe eingegrilFen

haben.
in

Der

eine

war der an das Polnische erinnernde Umlaut, und zwar

den meisten stlichen Dialecten, der andere ein durch die breite Ausder seine Parallele im Slovaki-

sprache des i bedingter und hauptschlich durch den Accent gefrderter

Wandel des e-Lautes zu ^a und

',

'

a,

schen, Sloven. und selbst im Russ. findet.

Bei beiden Processen war ein

.. :

488

Kritischer Anzeiger.

e-Laut der Ausgangspunkt.

Handschriften bezglich des i mit

Nicht bloss, dass

man

bei

Noch schwieriger ist es. das Verhalten der dem heutigen Zustande zu vereinigen den lteren Denkmlern immer mit der Abes

hngigkeit von einer glagolitischen Vorlage zu rechnen hat,

sind
oft
'a,

fters auch mehrere sprachliche Schichten zu unterscheiden, was nicht gelingen will, wobei noch bercksichtigt werden muss, dass die

^a- Aussprache des i

einst vielleicht weiter

nach Westen verbreitet war.


in das Sprachgebiet

Auf

diese Schwierigkeiten ist L. nicht eingegangen, er gibt uns nur das

Thatschliche.

So gehrt der Paramej. Grigorovic's

wegen BtSApaexe, HSApeKA, hsap^^i^a wahrscheinlich einem Dialecte nahe bei Saloniki (hnlich dem von Suho) Der macedon. (Strumicer) Praxapostolus, der nur nach und s und einigeder mittleren Gruppe und speciell
ij;

mal nach p H, a fr i schreibt, illustrirt uns schn fr die alte Sprache den besonders in den westl. Dialecten vorkommenden auf vorausgehendes
c

Warum
fr

und r beschrnkten Reflex a fr i, z. B. bescafia, cal, odralo, orali. in einer Reihe von Denkmlern nach erweichten Consonanten i

ja geschrieben wird, diese Frage wird nicht berhrt. Mit der Annahme einer Anlehnung an die glagolitische Vorlage oder glagolitische graphische Tradition kommt man dabei schon deshalb nicht aus, da
diese Schreibung auf gewisse

vorausgehende Consonanten beschrnkt


Bei der

und

nicht allgemein

ist.
'

Sie findet ihre Erklrung in jenen Dialecten,

die ausschliesslich die

a- oder ^-Aussprache des i kennen.

ersteren ergibt sich die Bezeichnung des e

und ja

in gleicher

Weise

durch i von
urslav.
jotirtes

selbst,

bei der letzteren sind gleichfalls die Reflexe beider


in einigen Dialecten

Laute zusammengefallen, indem

auch prwurde.

und jedes

virtuell

demselben gleichkommende a zu

^, "d

Beim Consonantismus wre fters eine grssere Prcisirung der Verbreitung mancher Lautvorgnge erwnscht. So ist z.B. der Wandel
des h zu/, V besonders in einigen macedon. Dialecten verbreitet, berall

aber nur im Auslaut und

kam

erst

durch die Analogie in den Inlaut.

Weil puodiv, m>cjledav^ darum auch dum^h^y kanli^^ nach iav [telvb] auch ievni im Dialect von Trnovo, im Inlaut dagegen Schwund des li drei [drehi). Bei der Vertretung des s durch s (S. 95) sind die verschiedenen Ursachen derselben nicht auseinandergesetzt.
Assimilation des s an das s der nchsten Silbe, krhkitela
In slusali
ist
ist

angelehnt
ent-

an die Formen des Verbums mit


lehnten Wrtern

6'.

bei den aus

dem Griechischen

kommt

aber vor allem in Betracht,


s

dass in einigen

macedon. Dialecten des Griech. zu

und

wurde.

Bezglich des


Lavrov, Bulgarische Laut- und Formenlehre.

489

/-epent. wird nur constatirt, dass dasselbe den heutigen Dialecten gnzlich

abgeht, ich glaube, dass selbst die beiden Beispiele


letzteres

von denen
rauss aber

nur aus den Volksliedern belegt

ist,

saWa und zemTa, in dieser Form


Vor allem

durch Vermittelung der Volkspoesie aus dem Serb. kamen.

beim Bulgar.

als

einem sdslav. Dialect und auch schon wegen


durch welche Ursachen der Verist

des Altsloven. die Frage aufgeworfen werden, ob dasselbe niemals ein


/-epent. entwickelt hatte,
lust desselben

und wenn

ja,

hervorgerufen wurde.

Mir

es

im hohen Grade wahrkannte und dann der

scheinlich, dass

auch das Bulgar,

einst das /-epent.

Verlust desselben durch den Aiisgleichungstrieb bedingt wurde, infolge

dessen schon sehr frh im Bulg. solche


In keiner slav. Sprache
mclitig wie gerade
viele

Formen wie sanpiTena

erscheinen.

war der Uniform irungstrieb

in der Conjugat. so

im Bulg., deshalb nirgends auf diesem Gebiete so Neu- und Analogiebildungen. In den stlichen Dialecten mag frher und strker das /-epent. geschwunden sein. Untersttzt wurde dieser Process dadurch, dass zemi und zeml'a neben einander bestanden.
Sehr sonderbar finde ich
es,

dass der Verfasser S. 97

98

nichts

von

und

in

den macedon. Dialecten weiss.

Vor allem wre aber

ein

Er-

klrungsversuch des maced. c

/.',

g erwnscht.

Sind es Serbismen

oder eine einheimische Fortsetzung der serbisch- kroat. Vertretung des


\irslav. tj\

dj auf bulgar. Boden


Venelin Nr. 37) aus
ist.

xokbmo
J.

lesen wir schon in einer


S,

Urob

kunde
viele

(bei

dem

141

aber es

ist

fraglich,

dies hier kein Serbismus

Ebenso vermisse ich auch das ber sehr

macedon. Dialecte verbreitete sc fr (/und das etwas mehr einge(in

schrnkte zdz
dort,

wo

er von c (fr tj) spricht, erwhnt er nicht,

selbst den nordwestlichen Dialecten Macedoniens) dass daneben in


,

mehreren Mundarten auch dz fr urslav. dJ besteht. Und doch ist dies fr die Beurtheihmg des c von Belang, da man sonst dasselbe leicht als
das im bulgarischen

Munde zu

gewordene serb.

c auffassen

knnte,

weil es gerade in den Nachbardialecten des Serb. erscheint.

Offenbar

ist

das c und dz in den Mundarten des nordwestlichen


bis nrdlich

Winkels Bulgariens (ungefhr von Vidin


alt als
6-^

von Sofia eben so

und zd und kann als eine Fortsetzung der kleinruss.Karpatendz neben dem allgemein russ. c besitzen, beeine neue Besttigung des Satzes, dass es keine alten

dialecte, die ja gleichfalls

trachtet

werden

Dialectgrenzen, sondern nur Grenzen der sprachlichen Erscheinungen gibt.

Aus

dieser Uebereinstimmung zwischen

dem

klruss.

und bulg. Dialect

ergibt sich, dass sich in

Dacien das Klruss. mit dem Bulgar. berhrte

490
und somit
lich stark
fllt.

Kritischer Anzeiger.

die Slaveh einst

auch ganz Dacien occupirt hatten, was ziemauch mit ziemlicher Wahrscheinlichkeit, dass
die Slaven

gegen die rumnische Autochthontheorie in die Wagschale


folgt aber

Daraus

nach der Besiedelung der Balkanhalbinsel durch


russische

auch klein-

und Anfang unseres Jahrhunderts ausgestorbenen Siebenbrger Bulgaren sptere Zuzgler aus dem Sden der Donau waren, was die Untersuchungen Pic's (Die Dacischen Slaven und Csergeder Bulgaren,
und nicht
bloss bulgar.

Stmme im

alten Dacien sassen

dass die zu

Prag 18S8) nur besttigen wrde. Dafr sprechen nicht bloss sprachliche

Momente, sondern auch, wie ganz

richtig schon

Matov hervorhob, der

Name
hrte,

Bulgare, den

man

fr die Siebenbtirger Bulgaren schon aus

dem

XVI. Jahrb. nachzuweisen vermag.


Dialecte an, der die Laute st und
geschiossen,

Diese neue bulgarische Schicht ge-

wie die Lehnworte im Magyar, zeigen, einem anderen bulgar.

zd

hatte.

Es

ist

allerdings nicht aus-

dass sich im alten Dacien der bulgar. c- und st-Dialect

berhrten, aber dann sollte


in

man wegen
c,

der westlichen Lage des ersteren

den Lehnworten des Magyar,

zd

erY>rarten.

Sehr dankbar sind wir dem Verfasser fr das reiche aus Denk-

mlern geschpfte Material fr die Geschichte der bulgar. Declination,


da bekanntlich die schne Studie
stehen blieb.
Miletic's

bei der heutigen Sprache

Aber dasselbe berbrckt

nicht, wie wir

etwa erwarten

knnten, die grosse Kluft zwischen der gegenwrtigen Sprache mit zerstrter

und der der lteren mit dem intacten Zustand der Declination.
bei,

Lavrov verwirft zwar die Ansicht, und ich stimme ihm da

dass bei

der Zerstrung der Declin. im Bulgar. fremde Krfte im Spiele waren,


aber den Nachweis, wie der Verlust aus der Sprache selbst heraus vor
sich ging,
ist

auch er uns schuldig geblieben.

Lehrreich

ist in

dieser

Beziehung auch das Neugriechische, das auch durch verschiedene Lautprocesse, noch bedeutend

mehr aber durch Ausgleichungen und Analogie-

bildungen mehrere Casus eiugebsst, ja in einigen Dialecten im Verluste


der Declination

dem

Bulgar. gleichkommt. Hier wird

man doch nicht leicht


trotz

mit einem fremden ethnischen Element operiren knnen. Schwerwiegende

Bedenken gegen
logie,

die auch

von L. bekmpfte Theorie ergeben sich

der Stagnation der kirchenslavischen Literatursprache aus der Chrono-

da eine strkere Zerrttung der bulg. Decl. doch


ist.

erst aus

dem

XIV. Jahrh. nachweisbar


S.

Instructiv sind in dieser Hinsicht die auf

1S2

f.

zusammengestellten Beispiele.

Ob man sagen

darf,

dass in

den westlichen Dialecten der Nomin. beim Casus gener. die Oberhand

Laviov, Bulgarische Laut- und Foruienlelire.

491
als

gewonnen habe, mchte


Reflex des
nicht,
Ji

ich doch bezweifeln,

da das auslautende a

im Auslaute aufgefasst werden kann.


pl.

Ebenso glaube

ich

dass der nom.

auf -i der 7>/o-St. Avegen der in einigen Fllen

bewahrten Gutturale
stehen

ein ursprnglicher acc. wre,

denn daneben beEiner Sprache, die

Formen mit

Sibilanten
Sgl.

und andererseits finden wir hie und da


der -St. erhalten.
(3.pl.),

den Guttural auch im dat.

vor solchen Analogiebildungen wie mozat


scheut, darf

pozlaten nicht zurck-

man auch
Nomin.)

die

Keueinfhrung der Gutturale aus den brigen

Casus

(bes.

zutrauen.

Ochrider und Prileper Dialectes

liegt die

Den Dativen sinoe, m^zoe etc. Endung -ovi zu Grunde,


die

des
die

an das

in

diesem Dialect sich noch festgehaltene -e des Dativs der a-St.

anlehnte,

denn im Bulg. berschreitet

Analogie
pl.

selbst die ihr

durch
eine

das Genus gezogene Grenze, vergl. z.B. nom.

maglote.

Dies

ist

Folge der Zerrttung in der Declination.

Bei mehreren Decliuations-

formen der nordwestlichen und macedon. Dialecte htte ich eine prcise

Beantwortung der Frage, ob dieselben nicht aus dem Serb. eingedrungen


seien,

gewnscht.

Klar ist die Darstellung der an Neubildungen so reichen Conjugation.


Einiges
ist

aber doch der Aufmerksamkeit des Verfassers entgangen.

So die

3. plur. Prs.

auf -ee^,

z.

B. zemeet, veleet^ kazveet in einigen

nordwestlichen Dialecten Macedoniens,

auch -aet

in der 3. pl. einiger

Dialecte htte ausdrcklich angemerkt werden sollen, ebenso das


sichgreifen

Um-

des

in

der

3. Sgl.

Praes.,

z.

B. dadit, pisit in einigen

macedonischen Dialecten,
aus e ausgeschlossen
3. Sgl.
ist.

in

denen eine lautliche Erklrung desselben


spricht von

Auch L.

Schwund
die

des -t in der

und

pl.

Prs.

und

acceptirt also nicht die Erklrung, mit der die

vergl. Sprachwissenschaft schnell zur

Hand war, und

von Wiedemann

auch auf die bulgar. Dialecte bertragen wurde, dass in den

Formen mit

und ohne
(z.

-t verschiedene

Bildungen vorliegen.
darin

Dagegen

spricht aller-

dings der Umstand,

dass

einander sehr nahe stehende Dialecte


Ist in

B. der von Veles und Prilep) auseinandergehen.

dem

e der

3. pl.

Aor. ojdoe, rehoe

etc.
^S.

aus oJdoJie,

rekohe des Dialectes von


Aor. und an Formen ging ein

Debraj Struga und Kostur


7'ekoe aus

204) der Reflex des alten a bewahrt und


1. Sgl.

peKomA unter Anlehnung an das h der


Ich glaube nicht.

das Impf, entstanden?

allgemeinbulg. rekohq voraus

Trn

sind nichts einheimisches

padose,

Auch

diesen
etc.

digose

im Dialect von
sollten.

fr das wir

rekoa erwarten

Das auslautende a wurde durch

die Analogie der 3. pl. Praes., die da-

492
selbst

Kritischer Anzeiger.

grsstentheils auf -e endigt,

verdrngt.

Im

Debradialect sagt

man

in der 3. pl. Praes. daet. cekaet, gledaet,


etc.

kazuet und deshalb auch

pojdoe
(Struga)
in

im Aor.,

in

Kostur razhere. vike, vecere, dave, fate (3.pl.


(Aor.) etc.,

Praes.) etc.

und daher udavie

im Dialect von Prekodrim

puscae und auch rastoe. Bei den eberresten des Infin. (S. 190) den nordwestlichen Dialecten, die der Umgangssprache abzugehen
die Volkslieder beschrnkt zu sein scheinen, sollte doch

und nur auf

angedeutet werden, dass dies wahrscheinlich Serbismen sind.

Sogar die Betonung der bulgar. Handschriften gelangt zur Sprache

und wird mit der heutigen verglichen, kurz das

Werk L.'s

ist trotz

meiner

Einwnde und Bemngelungen von Einzelnheiten in der Erklrung eine sorgfltige Leistung von bedeutendem Werth, die unsere Kenntniss des Bulgar. nach der historischen Seite sehr bedeutend erweitert und manche
schwierige Probleme der bulgar. Grammatik ihrer Lsung nher bringt.

Durch
leisten.

die

Zusammenfassung eines reichen


Untersuchungen auch
April 1894.
als

dialectolog. Materials

wird

es bei vielen

Nachschlagebuch gute Dienste


V. Ohlak.

Graz,

5.

Eahh'b 6i.i[rapcKH pAKonnci. ott.

XVII

B^K-i bi. IIpaa:Kiia Myseii.

Pa3r.ieatAa C. AprapoBi. (S. Argirov,

Eine bulgar. Handschrift des Prager Museums aus dem XVII. Jahrh. SA. aus IlepHOA- CnncaHHe
KH.

XLIV). Cpie^'B 1S94,

8, 32.

Der
th timliche

hier abgedruckte
erst aus
ist er

und sprachlich gewrdigte bulgar. Catechis-

mus stammt zwar

dem XVII.

Jahrh.,

aber durch seine volksdie bulg.


ist

Sprache

eine

willkommene Quelle fr

Sprache

des genannten Jahrhunderts.

Die sprachliche Analyse

sorgfltig,

geht aber hie und da nicht ber die Constatirung des Thatschlichen
hinaus; die Erklrungen treffen zumeist das Richtige.

In einigen Punk-

ten empfiehlt sich doch eine andere Auffassung als die hier vorgetragene.

Da
fr

in einer Reihe von Beispielen durch e ersetzt

ist

M und

einigemal auch fr a geschrieben wird,


e fr

so

Wunder, dass zweimal


lichkeit

a erscheint: x^ese,

e>ra.

und zugleich nimmt es kein Mit dem Umlaut


nur ein

des ^ zn h vor weicher Silbe hat dies e als rein graphische Eigenthmnichts

gemeinsames,
st.

das erste Beispiel

ist

vielleicht

Schreibfehler wie kokbo

KaKBo.

Da

in der Sprache des Schreibers


als e

als e lautete, so ist es

auch m2:lich a fr i

und nicht

als

auf-

Argirov, Eine bulgarische Handschrift.

493

zufassen,

der Vorlage beibehalten sei

denn im letzteren Falle msste man annehmen, dass das ja was allerdings nicht ausgeschlossen ist.

Wenn

in

den beiden Particip. 3ayeiimaA und iia^eiii ein Rhinesmus erist

blickt wird, so

das ein leicht begreiflicher menschlicher Irrthum, der

bei sorgfltiger Correctur htte beseitigt

werden

sollen.

Zu erwhnen
ist.

wre gewesen, dass


CbAiiHB etc. neben

die

Sprache nicht aus einheitlichem Guss

Vor

allem sind da einige auch sonst in bulgar. Denkmlern bliche Serbismen


ca,i];ii

und

cb;in,

letztere

Form war wohl der Sprache


durchgehends a schreibt.
r, /

des Schreibers fremd,

der fr

und

^ fast

Das

a vor oder nach

r, l

beim silbenbildenden

hat nur graphischen

Werth, wie das Nebeneinander von ^ajiro und


co.iiiii,e

A'ia^^eii'B,
;

daime und
oji

zeigt,

daneben auch

^t-itaceni.,

;i,o.;iKeHTE>

l und

sind aus

der Vorlage entlehnt oder verdanken der Belesenlieit des Schreibers im


Kirchenslav. ihr Dasein
;

gesprochen wurde wahrscheinlich r oder

^r.

Auch

das a in nexaKi., neben

dem auch neTOKi. vorkommt,


h (b),

ist vielleicht

nur ein graphischer Ersatz des


selten in
auftritt.

da

in

den heutigen Dialecten nur

solchen Suffixen

die

secundre Vocalisation der Halbvocale

Also vier Elemente sind in der Sprache dieses Catechismus

auseinanderzuhalten; die kirchenslavische Grundschichte, die nationale

Sprache, ein geringer Einfluss der serb. Graphik oder Sprache und endlich

mechanische Schreibungen.
Bei dieser Gelegenheit mchte ich auch den

Wunsch

nicht unter-

drcken, dass
in

man

endlich bei hnlichen Publicationen den Dialect der

den

Denkmlern niedergelegten Sprache bestimmen

mge.

Die

Kenntniss der bulgar. Dialecte hat bei der grossen Rhrigkeit der Bul-

garen doch schon so grosse Fortschritte gemacht, dass wir dies Verlangen wenigstens an die einheimischen Forscher stellen drfen.
dings
ist

Aller-

eine solche

Bestimmung wegen der verschiedenen Schichten


oft schwierig,

der Sprache, die im Denkmale eng verquickt sind,


eine

aber fr

gedeihliche Weiterentwickelung der historischen

Grammatik des
V. Ohlak.

Bulgarischen absolut nothwendig.

494
a)

Kritischer Anzeiger.

^P'^ ^paHu;-!

TH^i-B

(Miletic,

Mhkoumwl h c^iaBHCKaTa Miklosich und die slavische


yMOT.
etc.

^vljiootilh ot-l .

MH.ie-

Philologie. SA. aus

dem

CopHHKrb 3a
b)

Hapo;i;.

Bd. V).

Co*hh 1891;

gr.-8^, 145.

^ivot

(Maretic,
sich's.

knizevni rad Frana Miklosica. Napisao Dr. T. Maretic Das Leben und die wissenschaftliche Thtigkeit MikloSA. aus dem Kad Bd. CXII). U Zagrebu 1892, 8, 113.
eine ebenso schne als danken swerthe Aufgabe, die sich der
a) citirten

Es

ist

Verfasser der unter

Studie gestellt hat, die wissenschaftliche

Thtigkeit M's. zu wrdigen.

Es

ist

dies keine leichte Arbeit,

denn

M. nahm

fast

durch ein halbes Jahrhundert an den slavischen Studien


in wichtigen

den regsten Antheil und wies vielfach gerade


Slavistik ihre

Fragen der

Wege.

Bei einer kritischen Wrdigung seiner Verdienste


in einzelnen

muss bercksichtigt werden inwieweit er


die
z.

Fragen

seiner Zeit

vorausgeeilt oder auch zurckgeblieben war, welche Impulse und Ideen

Wissenschaft von ihm empfangen


B.

in

wie weit er von Vorbildern


Disciplinen bewhrte

Grimm abhngig war und auf verwandten

Methode der Forschung auf


hat
keit

die Slavistik applicirte

und

endlich, welche

Ansichten er von seinen Vorgngern bernommen und weiter entwickelt

und
um

dies ist bei seiner so

umfassenden und vielseitigen Thtig-

so schwieriger.

Diese Lcke der bisherigen Biographieen hat


aber trotzdem wusste er die-

auch die Studie


selbe

Miletic's nicht ausgefllt,

durch eine eingehende Besprechung jener grossen Fragen mit


,

historisch-ethnischen Hintergrnden

die Mikl.

fast

durch sein ganzes

Leben

interessirten, recht lesenswerth zu

machen.

In der ersten Hlfte schildert er in allgemeinen Zgen den Stand

der slav. Studien bis auf Mikl., dadurch wird der Fortschritt, den Mikl.

Arbeiten gebracht, noch besser beleuchtet.

Allerdings

Kopitar nicht ganz glimpflich weg, einmal wird ihm

kommt dabei zum Vorwurf ge-

macht, dass er wiederholt nachdrcklich auf die germanischen Lehnwrter im Altsloven. hingewiesen, ich glaube im Gegentheil. dass wir

ihm

dies als einen Verdienst

anrechnen mssen, das andere Mal wird er

zum

schlechten Linguisten gestempelt, weil er in derselben Frage

dem

Rhinesmus keine besondere Wichtigkeit beimass.


wre nur dann gerecht
war.
,

Letzterer Vorwurf

bulgar. Dialecten etwas gewusst htte

wenn man damals eben vom Rhinesmus in den was bekanntlich nicht der Fall
,

Der Lwenantheil

in Miletic s
ist

Studie

fllt

der Besprechung der

altslov.

Frage zu, and diese

sehr gelungen ausgefallen. Einige Ver-

Zur Wrdigiing und Charakteristik Miklosich's.

495
unrichtig,

sehen habe ich aber doch bemerkt.


dass Mikl.

So

ist

es entschieden

Dialecte statuirt htte, ebenso falsch


ein Theil jener Slovenen
pirte
,

wegen der Freisinger Denkmler zwei pannonisch-sloven. ist es, wenn es S. 79 heisst, dass
das Noricum besetzte, auch Pannonien occubis

und ber
ist

die

Donau

an die Karpaten ausbreitete.

Das MissUeber-

verstndniss

dadurch entstanden, dass M. hier

in der bulg.

setzung die Worte Mikl. unrichtig citirte, Mikl.


Dialecte auf ganz gleiche Stufe.

stellt die

vier sloven.

Warum
ist,
it

sollte

der mittelbulg. Wechsel

der Nasalvocale kein Kriterium der Sprache deshalb abgeben, weil dies
eine jngere

Phase des Vocalismus

dann mssten wir ja auch beim

Sloven. o

= q und im Serb. von = q absehen.


:

Vor allem kommt

es auf

eine richtige

Erklrung dieses Wechsels an, dann Averden wir

erst die

Tragweite dieser Erscheinung mit Sicherheit beurtheilen knnen. Viel


zu sicher lauten mir die Worte
cakav.
Dialect
ausschliesslich

Es unterliegt keinem Zweifel, dass der

dem

kroat.

mchte mir nur die Frage erlauben:


XIII. Jahrh.
die

Stamme angehrte. Ich was waren denn im XII. oder

charakteristischen

Merkmale des cakav. Dialectes?

Auch bezglich
ich glaube

des Kajkavischen muss ich


,

noch immer

dass derselbe

dem Verfasser widersprechen, dem Sloven. nher steht als dem


Noch deut-

Kroat. und sehe, dass ich mich da auch mit Maretic in Uebereinstim-

mung
licher

befinde, der sich unlngst in diesem Sinne usserte.

wird dies, wenn wir die Sprache der kajkav. Drucke des XVI. Kirche und das ganze

Jahrh. betrachten, denn in der jngsten Vergangenheit hat schon durch


die

Schule

flfentliche

Leben der

Einfluss der

kroat. Literatursprache einigermassen modificirend gewirkt.

Wenn

der

Verfasser meint,

dass heutzutage alle bedeutenden Slavisten sich zur

bulgar. oder richtiger macedon. Hypothese bekennen, so


Prof. Maretic als einen
ten Studie sich als

kann

ich gleich

Gegenzeugen anfhren

der in der hier genann-

den er dafr anfhrt, nicht konnte nicht


st

Anhnger Mikl. bekennt. Allerdings ist der Grund, stichhaltig. Er meint die altslov. Sprache
,

dort 6 und gj fr und zd gesprochen werden, aber er bersieht, dass neben diesen Lauin

Sdmacedonieu zu Hause

sein

weil

ten

in

denselben Dialecten auch sc

[st]

und zd erscheint
c

einen mace-

don. Dialect,

wo

fr

tj\

f//'nur c,

(5^'

gesprochen wrden, gibt es nicht.

Und dann
nisse
gibt)

fragt es sich

noch immer ob
ab.

und gJ

ein einheimisches Ele-

ment sind und davon hngt auch


in

ihr Alter (da es keine directen

Zeugvon

diesen Dialecten

Die Hauptschwierigkeit,
ist

die

sprachlicher Seite bei der macedon. Theorie besteht,

die Thatsache,

496

Kritischer Anzeiger.

dass im heutigen Bulgar. das /-epenth.

nicht vorhanden

ist,

aber da

wissen wir wieder noch zu wenig ber das Schwanken der altsloven.

Denkmler

in

diesem Punkte.
ist

Anders beschaffen

die

Studie

Maretic's.

In derselben wer-

den die einzelnen Arbeiten M's. gewrdigt und es wird an derselben


Kritik gebt, hie und da sogar ziemlich eingehend.

Dabei werden soBei dieser etwas zu


sich

wohl die Vorzge


zersplitterten

als

Gebrechen hervorgehoben.

Behandlung des Gegenstandes hebt

die

Bedeutung
gewesen,

der grossen und monumentalen Arbeiten M's. gegenber den kleineren

Leistungen nicht genug ab.

Es wre

vielleicht angezeigter

mehrere Fragen, die im engen Zusammenhang stehen, zusammenfassend


zu behandeln.
Jetzt
ist

eine klare Uebersicht

der hervorragendsten

Leistungen M's. etwas schwer zu gewinnen. Es braucht nicht erst her-

vorgehoben zu werden, dass die Wrdigung der Arbeiten Ms. gerecht, wenn auch hie und da etwas zu streng ist. Z.B. wenn M. im Jahre 1852 zwischen dem o in 7ieho und dem e im gen. nehese nicht den richtigen Zusammenhang erkannt hat, so wird man ihm dies um so leichter entschuldigen als auch Schleicher noch in der letzten Auflage seines Compendiums lehrt, dass o hier wahrscheinlich von dem neutr. o-St. hergenommen sei. Oder wenn M. im J. 181b plety noch nicht befriedigend erklrt hat, so drfen wir nicht vergessen, dass diese Form noch heute
den vergl. Sprachforschern Kopfzerbrechen macht
(vgl.

Streitbergs

Abhandlung

in

den Indogerm. Forsch.

I,

263

ff.)

Aber ebenso wird

auch darauf verwiesen, wo M. zuerst das Richtige erkannt oder wenigstens die Wahrscheinlichkeit erhrtet hat.

Nur

htte ich gewnscht,

dass dabei strker betont worden wre, dass wir fast doch M. allein die

Sammlung

des

ganzen Materiales fr das grundlegende Studium des

Altsloven. verdanken.

Unter den Abhandlungen vermisse ich nur


die

den kleinen Beitrag ber


Bhtlingk.

Ich

Lautgruppe kt im Festgruss an Otto von


sehr wahrscheinlich bezeichnet
in der

weiss nicht, ob heutzutage die Ansicht, dass Clemens


wirklich
als

die Cyrillica

eingeftihrt

werden kann, nachdem das Hauptzeugniss dafr

kurzen Legende
es

vom

hl.

Clemens sehr stark erschttert

ist.

Ebenso scheint

mir nicht

augenscheinlich, sondern imGegentheil sehr zweifelhaft, ob die magyar.

Lehnwrter wirklich beweisen


die

und zd hatte. Durch die ganze Abhandlung finden wir schne Bemerkungen, von denen ist auf die auf S. 41 verweise, wo einige
Laute
st

dass die Sprache der pannon. Slovenen

Schwierigkeiten bei der Erklrung der zusammengesetzten Declin. be-

Szabo, kirchenslav. und ugrorussische Chrestomathie.

497

seitigt

werden. Es
,

ist

auch gut, dass wieder einmal bemerkt wird, dass


ir,

den urslav. hr
Einzelheiten
die

^r auch im Litau.

or zur Seite steht.

Auf andere
ich

kann

ich hier nicht eingehen, ich

kann nur sagen, dass

Monographie mit Interesse durchgelesen habe.

V. Ohlak.

XpHCTOMaTifl i^epKOBiio-c.iaBHiiCKHX'L H yrpo-pjccKHX'B


iitix-B

jiHxepaTyp-

naMHTHHKOBi. CB npnaBjrenieM'B yTpo-pyccKHxi. HapoAnuxx

CKasoKi.
H.i^iaJi'B

na

noAJiHiiiiLTxx

iiapivi^xt.

CocTaBHJii)

EBMeniS CaoBt,
It^iiia

Kniiro-neiiaTHti *oiiAt enapxin jMyKayeBCKoit.

2 Kop.

Bx YHrBapi,
logie beachtet zu werden,

1893,

8o,

VIII

+ 232.
Mundarten der ungarsie

Diese Chrestomathie verdient auch von Seite der slavischen Philoweil

man

aus derselben mannigfache Beleh-

rung ber das

literarische Kleinleben

und

die

lndischen Kleinrussen schpfen kann.

Diese Ugro-Russen, wie

sich selbst nennen, sind bekanntlich derjenige Zipfel des grossen russi-

schen Volkes, welcher ber die Karpaten nach Ungarn reicht und in
einer Anzahl von ungefhr 400,000 Seelen, beinahe ausschliesslicher

Landbevlkerung, welche der griechisch-katholischen Kirche angehrt,


die Comitate Szepes (Zips),

Sros, Zemplen,

Ung, Bereg, Ugocsa und


der literarischen Ent-

Maramaros bewohnt.

Der Verfasser

stellte sich,

wickelung seiner Heimath gemss, zunchst zur Aufgabe, der

Gym-

nasialjugend (gemeint sind wohl die ungarischen Gymnasien von Eperies,

Ungvr und Munkcs, an denen


vlkerung
als nicht

die

Sprache der umliegenden Landbe-

obligater Gegenstand zugelassen wird),


in die

dann aber
,

auch einem weiteren Leserkreis ein Buch

Hand

zu geben

aus

welchem
lernt

in erster

Linie die Sprache der Kirche und der Literatur ge-

werden knne.

Die kurzen Proben, welche zu ersterem Zwecke

aus einer Pergamenthandschrift (Psalter; des XV.

XVI. Jahrb.,

ferner

aus verschiedenen lteren Druckwerken beigebracht werden, bieten fr


uns, bei der Drftigkeit der zu Gebote stehenden Bibliotheken,
tieferes Interesse.

kein

Eine Ausnahme davon bilden diejenigen Denkmler,

in

denen sich der Einfluss der einheimischen Sprache geltend macht.


nicht alle

Doch gehren

vom

Verfasser in diesem Abschnitt angefhrten

Handschriften hierher.

Vgl. darber die Besprechung von A. Petrov im


S.

Oktoberhefte des

yKMHnp. 1893,

529

fg.

Das

lteste Beispiel einer

solchen von der einheimischen Mundart stark vernderten Kirchen-

sprache enthalten die chronikartigen Aufzeichnungen in der Metrik von


Archiv fr slavische Philologie.
XVI.

32

498

Kritischer Anzeiger.

Guklivo (Bereger Com.) aus den Jahren 1660


des Herrn Szab hat A. Petrov
(a. a.

1831.

Die kurzen Proben


vermehrt.

0. 532 fg.)

Ebenda

hat der Letztere noch weitere Handschriften des XVHI.Jahrh. beschrie-

ben und Proben aus denselben mitgetheilt, welche

in der Chrestomathie

von Szab nicht vertreten


langt,

sind,

zum

Theil vielleicht deshalb, weil in

denselben die volksthmliche Sprache allzu stark zum Durchbruch ge-

zum Theil wohl wegen

ihres Inhalts.

Der Verfasser der Chresto-

mathie legte begreiflichei-weise mehr Werth auf verschiedene bischfliche

Dokumente, Predigten

u. s.

w. aus lterer (nicht ber das

XVH.

Jahrh. reichender) und jngerer Zeit.

Umfangreich

ist

der Abschnitt,

welcher der von Alex. Duchnovic (1803


inaugurirten Literaturepoche gewidmet

1865)

in

den 50er Jahren

ist.

Das Verstndniss der auf-

genommenen Proben wird durch eine kurze Literaturgeschichte vermittelt. Aus dieser recht gelungenen Skizze erfahren wir, dass in der
literarischen Thtigkeit
Stillstand eingetreten ist
seit

den

70 er Jahren ein bedauernswerther


die schnen

und dass

Anfnge der 50er und


sie liegen

60 er Jahre keine Entwickelung fanden. Auf die Grnde dieser Erschei-

nung

ist

der Verfasser wohl nicht eingegangen

jedoch fr

jeden Kenner der ungarlndischen Verhltnisse nahe. Die Untersttzung,

welche

in frheren

Jahren von Seite der Wiener Centralregierung den Die wenig wohlhabende
vollstndig auf sich selbst

Ugro-Russen zu Theil wurde, hat sich mit der Consolidirnng der gegenwrtigen Lage in das Gegentheil verkehrt.
russische

Land- und Gebirgsbevlkerung

ist

angewiesen.

Ihre sprliche Intelligenz bildet die Geistlichkeit, welche


der von Duchovnic eingefhrten, mglichst reinen russi-

zum Theil an

schen Literatursprache festhlt,

zu

dieser

Gruppe gehrt auch der

Verfasser der vorliegenden Chrestomathie


einer

zum Theil jedoch es mit mehr volksthmlichen Sprache versucht. Von dieser ugrorussischen Volkssprache gibt uns die Chrestomathie mehrere prosaische Proben, mit genauer Angabe der Ortschaften, aus
,

welchen dieselben stammen.


der Lisaki, das
ist

Und zwar

sind vertreten:
(nur) sagen,
(6)

1)

der Dialekt

solcher, welche

lis, lise

mit Proben aus


(2)

8 verschiedenen Ortschaften des Maramaroser


Comitats;
2)

und des Bereger


welche
(5)

der Dialekt der Lemaki,


7

d.

i.

solcher,

lern (nur)
(2)

sagen, mit Proben aus


Comitats
;

Ortschaften des Bereger

und Unger

3)

der Dialekt der Verchovinci,

mit einer Probe aus Verbjaz


die

(Verebes) im Bereger

Com.

4)

Unbedeutend sind

Proben der russi-

schen Dialekte in den Comitaten Zemplen,

Sros und Szepes (Zips).

Szab, kirchenslav. und ugrorussische Chrestomathie.

499

5)

Die Proben der Bcser Rutbenen stammen aus


in

dem von M. A. Vrabel,

Lehrer

Bcs-Keresztur,

im

J.

1890
6)

in

Ungvar herausgegebenen

Liederbchlein Russkij Solovej.

Eine willkommene Zugabe und


Leider sind

nicht unwichtiges Vergleichungsmittel bildet eine Probe der slovakischen

Volkssprache

in

Zempldn (Zaluzce).
sondern
in

alle

diese

Proben
im Aus-

keineswegs

in phonetischer,

der sogenannten etymologischen


6, e

Orthographie aufgezeichnet. Der Verfasser schreibt


laute, sogar in der slovakischen Probe.

und

i.

Doch werden Erklrungen hinLaute einigersowohl fr

zugefgt, mit deren Hlfe

man

sich ber die einzelnen

massen orientireu kann.

Der ungarlndische
den Historiker
als

Splitter des russischen Volkes bietet

fr den Sprachforscher vielfaches Interesse, wie man

dies aus einem sehr hbschen Aufsatz von A. Petrov im Februarheft

1892 des 3C!MHnp.


russen nach Ungarn

S.

439

fg.

ersehen kann.

In historischer Beziehung
diese Kleinsich,

lenkt insbesondere die Frage,

wann und auf welche Weise


sind, die

gekommen

Aufmerksamkeit auf

wh-

rend die Sprachwissenschaft an dem Verhltniss

der ugrorussischen

Dialekte zu den benachbarten kleinrussischen Dialekten Galiziens und

zu den slovakischen Dialekten Ungarns recht interessante Gegenstnde

der Forschung besitzt.


vorlufig an

Da

es fr die

Lsung der historischen Frage


fehlt,

gengenden Anhaltspunkten

so steht die sprachliche

Erforschung im Vordergrunde.

Was
trifft,

zunchst das Verhltniss zu den galizischen Kleinrussen be-

so sind vor

Allem

die lteren Nachrichten ber Huculen

in

Ungarn, wie

sie bei

Sreznevskij, Holovackij,

finden sind, dahin richtig zu stellen,

dass diese

undBojken u. A. zu Benennungen bei den


Ogonowski

Ugrorussen ganz unbekannt sind.


hat
sie

De

Vollan kennt sie nicht, A. Petrov

vergeblich gesucht, und auch in der vorliegenden Chrestomathie

Szab's finden sie sich nicht vor.

Es bleiben nur

die

wenig bedeutsamen

Namen

der Verchovinci oder Gorisnjane fr die Bewohner der Gebirgs-

gegenden, denen Dolinjane oder Dolisnjane entgegengestellt werden.

Ferner die Bezeichnungen Lisaki und Lemaki.


den,

Jene, die lis-Sprechen-

bewohnen den ussersten Osten des Sprachgebiets, das Maramaroser

und einen Theil des (westlich) angrenzenden Bereger Comitats und mgen etwa 1/3 der ugrorussischen Bevlkerung ausmachen, whrend der ganze
brige Theil zu den lem-Sprechenden gehrt.
chratskij in seiner Studie ber die

Nun

hat schon

I.

Wer-

Mundart der MarmaroscherRuthenen


32*

(Stanislau 1883) hervorgehoben, dass der Dialekt der ungrischen lem-

500

Kritischer Anzeiger.

Sprecher (Lemaki), abgesehen von einzelnen rtlichen Abweichungen,

dem Dialekte der galizischen lem-Sprecher (Lemki) bereinstimmt. Diese Wahrnehmung wird in der That durch eine Vergleichung der von
mit

Szab beigebrachten Sprachproben mit den Darlegungen


skij's

I.

Werchratfg.;

ber die Mundart der galizischen Lemken (Archiv XIV, 587


fg.) besttigt.

XV, 46
(bei

Neben dem
in
u,

fr (pid, nie) im ussersten Osten

den lis-Sprechenden
:

Rachov, Marm.) finden wir auch die brigen


ju und y oder , welche Werchratskij bei

Vertreter dieses Vokals

den galizischen Lemken

festgestellt hat.

Dasselbe

gilt

wohl auch von

den anderen Merkmalen der ugrorussischen Dialekte, wie e


(utuk, utk, utik

ju, ,

altsl.

utekH), obwohl solche Zusammenstellungen

mit Rcksicht auf das vorhandene Material nicht immer mglich sind.

Die Wohnsitze der galizischen Lemken (Archiv XIV, 590) schliesseu


sich an die Comitate Szepes, Sros

und Zempl^n an,

so dass die lem-

Sprecher, deren grssere Hlfte eigentlich in Ungarn wohnt, ein geo-

graphisch zusammenhngendes Gebiet auf beiden Seiten des karpatischen

Bergrckens inne haben.

Hchst wahrscheinlich

gilt

dasselbe auch von

den weiter nach Osten wohnenden Bojken und

in

weiterer Folge von

denHuculen. obwohl, wie oben gesagt, diese Namen auf der ungarischen
Seite

unbekannt

sind.

Schimpfnamen
lichen

sind,

Auf diese Bezeichnungen, welche eigentlich kommt es auch gar nicht an, sondern auf die sprach,

und ethnographischen Uebereinstimmungen

welche dafr zu

sprechen scheinen, dass es nicht angeht, die uugarlndischen Kleinrussen von ihren unmittelbaren Stammesgenossen in Galizien zu trennen

und aus dem nrdlichen Sprachgebiet

(vgl.

A. Semenovic, Sbornik La-

manskij's, S. 24) eingewandert sein zu lassen.

Wann

die

Sd- oder
bis

Kleinrussen den karpatischen Bergrcken stlich

vom Poprad

zu

den Quellen der Theiss und des Pruth besiedelten, das


mit Bestimmtheit nicht sagen
thenen,
II,
;

lsst sich

wohl

allein

Bidermann (Die ungarischen Ru-

43) scheint doch Recht zu haben,

wenn

er den

Beginn der

Occupationsversuche vor die Ankunft der Magyaren versetzt.

Es

ist

auch beachtenswerth, dass westlich vom Poprad der polnische Volks-

stamm ebenso nach Ungarn hinbergreift und noch gegenwrtig


nrdlichen Theile der Comitate Szepes, Arva und Trencsen bewohnt.

die

Ebenso interessant

ist

das Verhltniss der Ugrorussen zu ihren

westlichen Nachbarn, den Slovaken.

Wollte

man

die

Bezeichnung der

Lemaki auf die Slovaken anwenden, so knnte man sie die len-Sprecher, zum Theil sogar ebenfalls lem-Sprecher nennen. Das Wrtchen len fr

Szabo, kirchenslav. und ugrorussische Chrestomathie.

501

bbm. Jen
sowohl
in

= nur

ist

in der

That charakteristisch

fr die
ist

gesammten

Slovaken bis nach Mhren hinein.

Hchst merkwrdig

es nun, dass

dem oben erwhnten Liederbcbiein

Russkij Solovej, als

auch in der Chrestomathie von Szab russische Lieder aufgenommen


wurden, die eigentlich gar nicht
russisch (f, sondern slovakisch sind.
iia

Man

vergleiche ein Beispiel aus den HapoAntiH nicHH


AiajieKTi(f,

Ea^BancKOMT,

H SeianjHHCKOM'L pyccKOMT>
tion mitgetheilt wird.

welches nicht nur in der etyin

mologischen Orthographie, sondern auch

phonetischer Transcrip-

Ich whle die letztere Wiedergabe und hebe eine


u,e

Strophe heraus: ^leKa Myaty, ^eKa, BeyKiiheyn


xi
siiajiT. poHii'B,

ao

uiKOJii,

^e

6i

Ito

MHbe ecxt noBOJWi


(p.

(R. Sol. 97).

Oder

ein rus-

sisches Lied aus der Zips

133), in

welchem folgende Zeilen vor-

kommen: Kto
j^iiiiKh

xaMi. cxoH 3a ABepiwH,


KyjrflBBiil

Moa

MHJia MajiaKeHKO?

Cxoh

yoriS,

!=

xpoMLiil,

bhm. kulhavy) e na hofh.


das folgende Strophe

Ebenso finden wir


enthlt

in

der vorliegenden Chrestomathie, als Probe des


ein Lied,

napime EauBaHCKHXTb pyccKHxt.


:

eyn> xa Sna yjia,

Ho

cho mBvaia.,

Eh me MJia^a ^ejiax^T,

Jl,omj po3xo;];3ejra.

Wie

sind solche eigenthmlichen Uebergriffe zu er-

klren?

An

der Schwierigkeit, die russischen von den slovakischen

Dialekten zu scheiden, liegt es gewiss nicht. Alle echten ugrorussischen

Sprachproben zeigen die


(gorod,
fr
tj

volle Herrschaft

des sogenannten Volllautes


^ (robljat,

zoloto, pered), das


(noc,

eingeschobene
besti, vizut]
;

kuplju),

und
zwei

und dj

beci =

weiters haben alle diese Dia;

lekte die kleinrussische Aussprche des e als

dazu

kommen noch
die

besonders hervorstechende Unterschiede:


schliessenden i als
ti

die

Aussprache des silben-

{byu

= byh,
die

vouk

= voik)
Wenn

und

Bewahrung

des
die

und d vor

e,

whrend
in ce,

die stlichen Dialekte der Slovaken, soweit

Proben reichen (auch


te,

Probe bei Szab), das auslautende / bealso trotz dieser in die

wahren und

de

dze verndern.

Augen springenden Unterschiede

slovakische Lieder fr kleinrussisch

ausgegeben werden, so geschieht dies deshalb, weil die Sonderung nicht

nach der Sprache, sondern nach dem

religisen Bekenntnisse

vorgenomdie Zahl

men

wird, indem jeder pravoslavnyj .(griechisch-katholische) Bekenner

fr einen Russen angesehen wird.

Nun

bersteigt in der

That

der griechisch-katholischen,

sowohl

nach den

officiellen

Daten der

Volkszhlung,

als

auch nach den Berechnungen, welche A. Petrov

f^MHnp. 1892,
Bevlkerung

Febr., S.450) angestellt hat, jene der kleinrussischen


ein volles

um

100,000 (Ugrorussen

ca.

400,000, Griech.-

502
Kath.
ca.

Kritischer Anzeiger.

500,000).

Diese

100,000 Griechisch-Kath., welche nicht


oder, wie

russisch sprechen, sind

nun ohne Zweifel zumeist Slovaken,

man

allgemein annimmt, slovakisirte Russen.

Man

will

eben beobachtet

haben, und die Einheimischen geben das bereitwillig zu, dass die Slo-

vaken
ziehen.

in

ihrem Zusammentreffen mit den Kleinrussen

in

Ungarn

stets

Oberhand behalten.
reits eine deutliche

Der Process scheint


die

sich ziemlich rasch zu vollJ.

A. Petrov, welcher

Gegenden im

1890

bereiste, will beJ.

Verschiebung der von Czoernig im

1857 festge-

Grenze zwischen der slovakisch und russisch sprechenden Bevlkerung zu Ungunsten der letzteren constatirt haben.
stellten

15.

I.

1894.

Fr. Pastrnek.

Strohal R., Hrvatska slovnica za srednje


1893,
SO,

nalike im skole, Bellovar

118.

Die Einfhrung der phonetischen Orthographie in die Schulen


Kroatiens und Slavoniens musste als nothwendige Folge die Verfassung

von neuen, beziehungsweise die Neuauflage von bereits

in

Gebrauch

stehenden Schulbchern haben, welche der neuen Rechtschreibung Rech-

nung tragen
Grammatik

sollten.

Als ein solches Schulbuch

stellt sich

auch Strohal's

dar, da dieselbe sogar in allen Einzelheiten an den ortho-

graphischen Regeln festhlt, welche in der im Auftrage der kroatischen

Regierung von Prof. Broz verfassten kroat. Orthographie


wurden.

festgestellt

Es

ist

nun recht zu bedauern, dass Broz'


ist;

trefflicher

Orthographie

keine bessere Grammatik gefolgt

man kann
fr

sich aber damit trsten,

dass Strohal's Grammatik nicht von der kroat. Regierung herausgegeben

wurde und schwerlich von derselben werden drfte.

den Schulgebrauch approbirt

Was

zunchst bei dieser Grammatik ins

Auge

fllt,

ist

der

Um-

und Formenlehre behandelt, whrend Wortbildungslehre und Syntax gar nicht darin enthalten sind. Was nun
stand, dass dieselbe nur Lautdie Wortbildungslehre anbelangt,
so bildet deren

Fehlen kaum einen

Nachtheil fr Strohal's Buch, denn von diesem Gegenstand scheint der


Verfasser sonderbare Begriffe zu haben;
er sagt nmlich
(gleich

am

Anfange der Formenlehre)


lich

Die menschliche Sprache hat sich allmhaus den Lauten ent-

entwickelt.

Zuerst entstanden die Laute,

wickelten sich die Wurzeln und aus diesen wieder die Stmme.

Aus den

Strohal, kroatische Grammatik.

503
Sprache

Stmmen
ten
die

sind die "Wrter entstanden


in ihrer ltesten

(S.

26)

die menschliche

bestand also
I

Entwickelungsstufe aus vereinzelten Laut

Die Wortbildungslehre dem Buche Grammatik Syntax ganz aber das bequem, aber keineswegs
ist also in

Urbedeutung eines k oder

wre recht interessant zu erfahren

Strohal's wirklich ber-

flssig,

in einer

die

einfach zu ignoriren,
richtig.

ist vielleicht

sehr

In eine detaillirte Besprechung des Buches will ich mich nicht einlassen: ich

werde nur einige Hauptpunkte hervorheben.

Zunchst

soll

nur an einigen Beispielen


im Altslovenischen bewandert

gezeigt werden, wie wenig der Verfasser


ist,

welches doch die nothwendige Vor-

aussetzung fr eine richtige Erklrung der Lautgesetze und Formbil-

dungen im Serbokroatischen bildet. So wird nach Herrn Strohal der Vokal


e

im Imperfektum zu ya, Ja oder gedehnt


(S.

(S. 5), in

brati

und prati

ist

das a metathetisch aus e entstanden


geht aus -iu hervor
(S. 6),

5),

die

Endung
ist

-e der 3. plur.

der Instrumentalis /Jw^ew


(S. 8),
s.

ist

durch Umlaut

a.usj)uiom hervorgegangen
ausgefallen
(S.

in

mrem, berem

nach dem r ein/

20) u.

s.

w. u.

w.

Aber auch abgesehen von der wissenschaftlichen Erklrung lautund grammatischer Formen ist das Buch Strohal's wegen der verkehrten Anordnung des Materials fr die Schule schwerlich brauchlicher Vorgnge bar.

So begngt
wo
e

sich

Herr Strohal nicht damit, irgend


illustriren,

ein Lautgesetz

durch einige Beispiele zu


Flle an,

sondern er fhrt gleich alle die


tritt;
z.

das Gesetz

zum Vorschein

B.

um

den Umlaut des

zu

zu absolviren, sind ihm nicht weniger als 20 Stze und 6

Anbe-

merkungen nothwendig.
absolut zusammenzuhalten

Andererseits aber reisst er auseinander, was

war

die Assimilation der Consonanten,

sonders die Afficirung derselben durch ein darauffolgendes/, die Ausgestaltung der Consonantengruppen sind in Strohal's Buche disiecta

membra, welche man

erst

zusammenfischen muss.

Auf

eine entsetzliche

Weise hat ferner der Verfasser


!

die Dekli-

nation der Substantiva dargestellt

Nicht nur dass er den drei im Ser-

bischen wirklich vorhandenen Deklinationen (der o-, a- und e'-Stmme)


als vierte die der consonantischen

Stmme
ist,

die drei ersten gnzlich

bergegangen

sondern
ich

hinzufgte, welche doch in


er hat zur

stellung dieser vier Deklinationen nicht weniger als 82,

undachtzig

Paradigmen
in

sage

Darzwei-

aufgestellt

Wenn

noch erwhne, dass


welche ohne irgend
vielen

jede Deklination
einen

mehrere Gruppen

getheilt wird,

Zusammenhang behandelt werden, dagegen (neben den

504

Kritischer Anzeiger.

Paradigmen!) mit einer Unzahl von Beispielen

(bis

50

60

fr eine

Gruppe!) versehen sind, so glaube ich mein rtheil gengend motivirt


zu haben.

Bezglich der Deklination der brigen

Nomina
:

ist

der Verfasser im

Grossen und Ganzen beim Alten geblieben

ja sein Conservativismus
stilisti-

geht so weit, dass er nicht selten einzelne Stze, mit geringen

schen Aenderungen, aus der Grammatik von M. Divkovic wiederholt.

Neu

ist

nur das Paradigma der ursprnglichen Form der adjektivischen

zusammengesetzten Deklination, welches nicht nur fr die Schule berflssig,

sondern auch unrichtig

ist,

da diese Deklination im Serbokroaist.

tischen fast gnzlich mit der

pronominalen zusammengefallen

Auch
servativ:

der Conjugation gegenber verhlt sich der Verfasser con-

er hat nmlich,

wie leider

alle

neueren Grammatiker, die

fin-

den praktischen Gebrauch schwerfallige Eintheilung Miklosich's

in sein

Buch herbergenommen

ja, er

ging noch weiter, indem er zu den sechs


!

bekannten Verbalklassen noch eine siebente hinzufgte


klosich's Eintheilung fr eine streng wissenschaftliche

Dass nun Mi-

Behandlung des

Gegenstandes nicht ausreicht,

ist

einmal gengend bekannt, aber mit


ist

Herrn Strohais neuer Verbalklasse


holfen
!

dem Uebel noch

lange nicht abge-

Zu

dieser (der dritten

nach seiner Eintheilung) zhlt er nmlich


an den reinen metathetisch ver-

die Verba, welche das Infinitivsuffix -^e

lngerten

Stamm

fgen, z.B. mrij'eti, brati, /clatia.

Abgesehen von der


ist es

verkehrten Auffassung der Entstehung dieser Infinitivformationen


wirklich unbegreiflich,
sollten
!

Im Allgemeinen aber

warum

diese
ist

Verba eine eigene Klasse bilden

eine solche

vom

sprachwissenschaft-

lichen Standpunkte aus durchgefhrte Eintheilung der serbischen


fr die Schule hchst unpraktisch,

Verba

denn

es

muss dann eine ganze Masse

von Paradigmen aufgestellt werden, welche zum grsseren Theil die-

selben Formen

enthalten,

dafr aber die im Serbischen so einfache

Conjugation fast ebenso verwickelt erscheinen lassen wie die griechische.


Ich glaube daher, dass

man am

besten thun wrde,


Infinitiv-

Besprechung des Verhltnisses des


radigmen nach der Endung der
viren wrde.

wenn man, nach zum Prsensstamme sowie


-em, -im, -am, absol-

der Bildung der einzelnen Tempora, die ganze Conjugation mit drei Pa1.

sing, praes.

In Einzelheiten

dazu bietet

obschon das Buch reichliche Gelegenheit auch

lasse ich

mich nicht

ein,

denn schon die

in

demselben

documentirte sehr mangelhafte Kenntniss des Altslovenischen, ferner

Gebauer, Historische Graiumatik der bhm. Sprache.

505

die

verworrene Lautlehre und die ganz verkehrt angelegte Lehre von

der Deklination der Substantiva lassen Strohars Grammatik fast ganz werthlos erscheinen.

Wien,

den 27. August 1893.

M.

Resetar.

Historick mliivnice jazyka ceskeho.


Hlskoslovi.

Napsal Jan Gebauer.

Dil

Praze a Ve Vidni 1894, gr.-S^^

XIL

702.

In frheren und auch noch in unserem Jahrhundert wurden ganze Akademien und Gelehrte Gesellschaften hauptschlich zur Pflege grosser
nationaler Cultursprachen gegrndet;
die

Ausarbeitung von GrammaDie Zeiten ndern

tiken und Wrterbchern bildete ihre Hauptaufgabe.


sich.

Die jngste unter allen slavischen Akademien der Wissenschaften,


stellt

jene zu Prag,

sich in dieser

Beziehung auf einen anderen Stand-

punkt: die Pflege der bhmischen Sprache in philologischer Richtung


scheint sie nicht in ihr

Programm aufnehmen zu
culturellen

wollen.
die

Whrend

das

bhmische Volk mit leidenschaftlicher Energie


seiner Sprache im gesellschaftlichen,
ringt,

um

Geltendmachung
legen,

und politischen Leben

scheint die bhmische

Akademie keinen Werth darauf zu

dass bedeutende, der wissenschaftlichen Erforschung der bhmischen

Sprache gewidmete Werke aus ihrer Mitte hervorgehen, durch


thun und unter ihrem Schutz das Licht der Welt erblicken.
auf diese,

ihr

Zu-

Ich habe

wie es mir scheinen

will,

Anomalie zu wiederholten Malen


sie

hingewiesen.

Man

entschuldige meine Einmischung,

entspringt

dem

Wohlwollen, das ich jedem wissenschaftlichem Fortschritt auf dem Gebiete

der historisch-philologischen Erforschung des Slaventhums seit

jeher gewohnt bin entgegenzubringen.

So muss ich denn auch jetzt her-

vorheben, dass das Erscheinen des grossen Werkes, von welchem ich

sprechen

will,

des bedeutendsten,

welches die bhmische historisch-

philologische Literatur neben Safarik's Slavischen Alterthmern,


lacky's Geschichte
hat, nicht

Pa-

Bhmens und Tomek's Geschichte Prags aufzuweisen

durch die bhmische Akademie der Wissenschaften, sondern


des Professors Hofrath
slav. Philologie

durch die hochherzige Munificenz eines grossen Gelehrten auf dem Gebiete

der medicinischen Wissenschaften,


ist
!

Ed.

Albert in Wien, ermglicht worden

Die

wird diesen

Entschluss Prof. Albert's immer mit

Geist verstand ein wrdiges Object herauszufinden,

Dank erwhnen. Sein erlauchter dem er seine Unter-

sttzung zuwendete.

506

Kritischer Anzeiger.

Wir

alle

wussten schon

seit

vielen Jahren,

dass Prof. Gebauer mit

der Abfassung eines historisch angelegten Wrterbuchs und einer gleichartigen Grammatik der bhmischen Sprache beschftigt
ist.

Einzelne

Lichtstrahlen davon Messen sich durch verschiedene Abhandlungen in

der knigl. bhm. Gesellschaft und in den Listy filologicke beobachten.

Nun

liegt ein stattlicher

Band, die Phonetik enthaltend,

fertig vor.

Er

bildet eine usserst reichhaltige

Fundgrube der Belehrung ber den ge-

schichtlichen Verlauf der bhmischen Sprache in ihren lautlichen Eigen-

thmlichkeiten

seit

den ltesten, durch schriftliche Denkmler beleg-

baren Zeiten
die sich in

bis

auf die Gegenwart mit ihrer bunten Mannigfaltigkeit,

modernen Volksdialecten wiederspiegelt.


als sechs

Einen Zeitraum von mehr

Jahrhunderten, deren einzelne

an Sprach- und Literaturdenkmlern ungemein reich sind, umfasst dieses

Werk. Dass der verehrte Verfasser


Schritt

tief in diese

Schtze hineingegriffen

und mit vollen Hnden daraus geschpft und


Tritt.

hat, das zeigt sein

Werk
nicht

auf

Wenn
,

er sich in seiner Bescheidenheit entschuldigt,

dass die Quellen des

XV. XVI. und folgender Jahrhunderte Niemand verlangen oder erwarten


angewachsen.

mehr

erschpfend fr seine Grammatik verwerthet wurden, so mssen wir


sagen, dass ja das auch
durfte; sonst

wre ja der

Stoff ins unermessliche

Vielfach liegen die


in

literarischen Schtze der mittleren Periode

noch unedirt

den Biblio-

theken oder in den wenig zugnglichen alten Ausgaben, deren kritischer

Wiederabdruck

viel

zu lange auf sich warten

lsst.

Selbstverstndlich
sultate

wurden vom Verfasser auch

die bisherigen

Re-

der dialectologischen Erforschung aufs gewissenhafteste ver-

werthet.
unterliegt
die

Dass

in dieser

Richtung noch manches geschehen muss, das


Musste ja doch Prof. Gebauer vielfach auf

keinem Zweifel.

Angaben Sembera's zurckgreifen.


von der Dialectologie Mhrens

Bhmen

selbst ist

noch wenig
Bartos's

erforscht;

lsst der zweite

Band

noch immer auf sich warten.

Betreffs der Slovakei

haben

die intensijetzt findet

veren Forschungen Dr. Pastrnek's erst begonnen.

Schon

man

in der

Lautlehre Gebauer's

am

Schlsse der geschichtlichen Be-

trachtung einer jeden Erscheinung einen Blick auf die modernen Dialecte geworfen.

drcken, zu wenig.
sich die

Doch diese Seitenblicke erwrmen, um mich Wren die Vorarbeiten weiter gediehen,

so auszuso

wrde

Verwerthung des Dialectologischen zu Gunsten des Geschicht-

lichen wohl inniger gestaltet haben.

In drei Abstufungen sucht der Verfasser

dem von ihm gesammelten

507

Gebauer, Historische Grammatik der bhm. Sprache.

reichlichen Stoff das

Leben

einzuflssen, diesen in einen geschichtlich-

causalen

Zusammenhang zu

bringen.

Sowohl die Vocale wie die ConVerhltniss der

sonanteu werden nach dreifachem Gesichtspunkt betrachtet, geprft und


beleuchtet.
als urslavisch

Zuerst handelt sich

dem Verfasser um das

anzusetzenden Laute zum indoeuropischen Lautbestand,

also

um

die

Abspiegelung des letzteren im Gesammtslavischen.


in mglichster

Diesem

Standpunkte trachtete er

Krze, unter Bercksichtigung


gerecht zu werden (fr die

der neuesten Resultate bei

Brugmann

u. a.

eingehender musste der 307 nantismus


Vocale auf
S. 17
(S.

23. fr die Consonanten auf S.


slavische Vocalismus
(S.

302

307).

24

87)

Etwas und Conso-

320), mit Hinweis auf die bhmischen Reflexe des-

selben,

behandelt werden.
in dritter

Die eigentliche Aufgabe des Werkes bildet

jedoch die nun

Abstufung folgende ausfhrliche Darstellung


(S.

der Schicksale des eigentlichen bhmischen Vocalismus

88

301)

und Consonantismus (S. 321 537). Etwas auffallend wird zu dem 539 Seiten umfassenden ersten Theil ein Anhang, auf S. 540 551 als zweiter Theil gerechnet. Es

wre wohl besser gewesen,


unter

die hier

besprochenen Flle der Metathese

dem Consonantismus,

eventuell auch unter

dem Vocalismus,

unter-

zubringen.

Die Quantittsverhltnisse wren dann

am

besten als

An-

hang aufzufassen, wie sie auch in der That vom Verfasser am Schlsse seines Werkes besprochen werden.
Nicht genug zu loben
ist

der in der Regel so nahe liegende

und

doch so selten ausgefhrte Gedanke, das Werk mit einem sorgfltig


ausgearbeiteten Wortindex zu versehen.
Prof.

Gebauer Hess

sich dabei

von dem richtigen Gefhl

leiten,

dass

man

sein grosses

Werk wohl unman-

zhlige Male als treuen Rathgeber benutzen und in demselben so

ches wird nachschlagen wollen.

Dieser Genuss wre uns ohne den bei;

gefgten Index geradezu versagt

nur htte ich ihn ausfhrlicher gedesto schwieriger wird es, die Beist

wnscht, da ich manches nach demselben nicht finden konnte.


Je umfangreicher ein

Werk
man

ist,

sprechung desselben zu geben.

Mit der einfachen Verherrlichung


sich aber in die

Niemandem
Ansichten
gelten, weil

gedient.

Lsst

Bekmpfung

einzelner

ein,

so luft

man Gefahr

fr ungerecht oder rcksichtslos zu


Stofi'es

man
si

aus der Flle des herrlichen

Einzelheiten heraus-

sucht,

velut

egregio inspersos reprendas corpore naevos.

Wenn

ich

daher hier einige Punkte vorbringe, wo ich noch immer einer anderen
Ansicht, als die

vom

Verfasser vorgetragene, den Vorzug gebe, so muss

508
ich micli ausdrcklich

Kritischer Anzeiger.

dagegen verwahren, als wollte ich damit an diesem monumentalen Bau eine nrgelnde Kritik ben. Ich sagte es schon und einem so bedeutenden Werke gegenber darf ich es nochmals wiederholen, dass erst jetzt durch die Grammatik Gebauer's der Geschichte
der bhmischen Sprache ein fester GrunS gelegt worden
ist.

Er

fhrt

uns mit sicherer

Hand durch

eine lange Reihe von Jahrhunderten, lsst

an uns die bunte Mannigfaltigkeit von Erscheinungen, die zuweilen verwirrend


wirken,
vorbeiziehen

und

leistet

dabei

die

vortrefflichsten

Dienste als Erklrer.


lichen

Was

in

den letzten Jahren hufig von den kleinin seinem eigenen Vaterlande

Gegnern und Neidern Gebauer's

mit einer quasi Ironie ihm vorgeworfen wurde, er habe seine eigene

Normalgrammatik, darauf antwortet


ihr die

jetzt dieses

Werk: jawohl, dahabt


ist

Normalgrammatik, sehet

sie

nur an,

sie

nicht das Product


eines

einer

Laune oder eigensinnigen Rechthaberei, sondern

Achtung
!

gebietenden langen, schwierigen,

aufopferungsvollen Studiums

Man

msste wahrlich an der gesunden rtheilskraft der bhmischen

Intelli-

genz verzweifeln, wenn auch fernerhin, nach dieser grossen Leistung

Gebauer
ja

leere

Phrasen dagegen aufkommen knnten.


das Werk, aber

man bekmpfe
Nach

man

versage nicht

Man studire, dem Verfasser des-

selben die gebhrende Hochachtung.


dieser Digression, die mir die aufrichtige

Verehrung fr diese

Leistung erzwang,

komme

ich

wohl zu manchen treffenden


als

zum Werke im einzelnen, wobei ich soBemerkungen meine freudige Zustimmung


will.

auch gegen einzelne Erklrungen meine Bedenken aussprechen

So finde ich gleich im


loben, in welcher er
r, /, 7n,

23

die richtige

Bemerkung

Prof. Gebauer's zu

gegen

die angebliche Ursprachlichkeit der

Sonanten

seine

Bedenken

ausspricht.

Die moderne Sprachwissenschaft

hat sich in Extreme verrannt, die etwa so aussehen, als

wenn jemand

dem

serbischen trpeza vor rgTteta^

dem

bulgarischen strna vor cTpana

den Vorzug der Ursprnglichkeit einrumen wollte.

flexe ist nicht

Der Abschnitt Die urslavischen Vocale und ihre bhmischen Reim Einklang mit dem vorausgehenden eingerichtet, dort
i,

hiess es
q,
(?,

l, ti,

, e,

e, o, ,

a, , 9,

hier

dagegen
43

a, e,

i,

o,

t(,

y, e,

^J

h,

allein

ich lege kein zu grosses Gewicht darauf.

fl'.

Dagegen
deun

htte ich entschieden gewnscht, dass in

das e nach seiner dop;

pelten Entstehung aus e und

oi,

auseinandergehalten worden wre

mgen auch

in einer spteren, sagen wir letzten Periode des Urslavischen

beide Laute zusammengefallen sein,

an der so charakteristischen Ent-

Gebauer, Historische Grammatik der bhm. Sprache.

509

Wickelung des c-Palatalismus


deutlich sichtbar.

ist

ihre

verschiedene Einwirkung noch

Wo vom
ten
;

anlautenden or

-\-

cons. die

Rede

ist,

sollte das

Schwanken

zwischen ro und ra nicht ohneweiteres

als

ausreichendes Kriterium gel-

wenigstens bei rovny [ravny) wird wohl nicht von


sein,

orthm auszuzeigt.

gehen

wie zend. ravahh n. Weite, ravan Ebene, Thal (mit ravanh


also

vergleiche das russische rovesnikh,

*rovo-7'ovese)

Auch
wie in

scheint mir zraly, zrti auf S. 40 nicht richtig Siui*zorti zurckgefhrt

zu sein.

Hier liegt vielmehr der thematische Uebergang vor,

;KejiaTH (russ. acejiaTb) gegenber JKejiiTH,

und BHAaxH

(russ. BH;i;aTi>)
u. .

gegenber bht&th;

vergl.

auch russ. atpaxb gegenber acpirn

Auf

S.

181 scheint die eigene Erklrung des Verfassers darauf hinaus-

zulaufen.

Unter den Nasalvocalen wird im Gegensatz zu der unbegrndeten

Behauptung Miklosich's

die Ursprachlichkeit des Nasalismus

im Slavi-

schen mit Recht aufrechterhalten.

Die Abstufung Stupnovnicf der Vocale bereitet einem neueren

Grammatiker der Einzelsprache, bei der Zerfahrenheit der Theorien und


Ansichten der vergleichenden Sprachwissenschaft ber diesen Punkt,
grosse Schwierigkeiten.

Ich htte

sie so

ausgefhrt, wie es den That-

sachen der slavischen Sprachen


glaube
ich,

am
(z.

besten entspricht.

Es

lsst sich,

vom Staudpunkt
als z.

der slavischen Sprachen doch nicht lugnen,

dass das Ablautsverhltniss e-o

B. rekq-rokb) eine ganz andere

Function ausbt,
herq.
(da
er

B. rhci gegenber rekq^ oder biraii gegenber

Wenn

der Verfasser das Princip der

Dehnung doch

gelten lsst
so

dem Dlouzenia
in

einen besonderen Paragraphen widmet),

msste er auch

anderer Richtung das Princip der Krzung oder


,

Schwchung anerkennen, denn rhci-rekq


hadajq^

prilhnqti-prilipati^ hodq-

tekq-tekajq das sind phonetisch nahe verwandte, wenn auch

grammatisch ungleichwerthige Erscheinungen, einerseits der Krzung,


andererseits der

Dehnung.

Dagegen hat sad^ oder laz^ gegenber sedeti


ist

und lezq mit dem Dlouzeni nichts zu schaffen, das


e zu ,

derselbe Ablaut des


ist

wie der allgemein bekannte des e zu


1. 2.

o.

Es
B.

aber misslich,

dabei von der

3.

Vocalstufe zu reden,

eine solche Gradation hat


z.
!

nicht viel fr sich, hufig alles gegen sich, so


slav.

Standpunkte kaum die

ist

oghchnqti vom

erste Vocalstufe

Hinsichtlich der bhmischen Reflexe fr das altkirchenslavische


stehe ich noch

immer auf einem anderen Standpunkte

als der geehrte

510
Verfasser.

Kritischer Anzeiger.

Er

hlt

an dem Grundsatze

fest,

dass innerhalb des ganzen


(?)

bhm.-mhr.-slovak. Sprachgebietes zunchst berall


ersatz ^a fr
einstellt,

einen Lautie, e

den einstigen Nasallaut ergab, und wo sich


(?)

dafr

das wre nach seiner Ansicht berall

ein nachtrglicher

Umlaut.

Fr

diese Auffassung scheinen

beim Verfasser das Slovakische


Olsserbische be-

und

die dialectischen
sein.

Erscheinungen innerhalb des Bhmischen aus-

schlaggebend zu
rufen. Allein

Man knnte sich auch auf das neben dem 01s. steht das Nlsserbische
stehen,

mit e fr , so

dass wir also in zwei Dialecten, die ungefhr im Verhltniss des Slova-

kischen

zum Bhmischen
(vielleicht
ie)

eine doppelte Vertretung fr , die

des/a
logisch

wre

es besser *a zu sagen)

und

die des e (lautphysio-

wahrnehmen.

Nun
(d. h.

spricht schon die ungleiche

Behandlung
mso^ pi;

des im Slovakischen
u. .) dafr,

neben ia kennt es noch


ist,

'd

in

dass es doch nicht so sicher

wie in diesem

Werke

die

Sache dargestellt wird, ob wirklich tl im Urbhmischen p^ath lautete.


Ich mchte auch die bei

Mucke Muka) aufgestellte Behauptung, a habe immer /a gegeben, nicht so unbedingt unterschreiben, wie sie bei ihm unbedingt lautet. Schon der Umstand, dass im 01s. durch Umlaut aus dem das ersetzenden y ein (offenes) ye, aus dem anderen /a aber ein (enges) je hervorgeht, zeigt uns, dass^a (fr ) eigentlich doch nicht im Sprachgefhl mit uraltem Ja zusammengefallen war. Zu beim
01s.

achten sind ferner die Wrter wie

ols.

hremjo. ramjo, symjo, ivumjo,


Dasselbe
gilt

deren yo nicht auf/a, sondern auf/e hinweist.


zverjo u.
d.

im proso,
wah-

m.

Auch

solche Wortformen wie naspjet^ zaspjet, wopjet

(Jakubica), ja selbst knj'ez u. e. a., mssen \hx je aus lterer Zeit


ren, das ist kein neuer, specifisch olsserbischer Umlaut.

Ich werde also


es

durch

alle diese

Umstnde dahin gedrngt anzunehmen,


nach a klingendes
e [ mit

habe schon

in vorgeschichtlichen Zeiten innerhalb aller dieser Sprachen als Ersatzlaut fr ein breit
eingestellt,

weichem Charakter)

sich
(so

das dann entweder

in dieser

Lautentwickelung verblieb

bequemend bald zu

im Nlserbischen) oder dem Charakter der nachfolgenden Silbe sich anie, bald zu ia wurde (so im Alt- und Neubhm.),
oder aber der breiteren Austnung ia in den allermeisten Fllen (unab-

hngig vom weichen Charakter der nchstfolgenden Silbe) den Vorzug


gab, wie im Slovakischen.

Selbstverstndlich gestaltet sich nach dieser Auffassung, mit der ich

nach C.C.M. 1894, 156 vereinzelt stehen


hlska des a zu e anders,
als sie

soll,

die

Lehre von der Pre-

im Werke Gebauer's auseinandergesetzt

Gebauer, Historische Grammatik der bhm. Sprache.

511

ist.

Ich wrde

z.

B. die unter

99 aufgezhlten Umlautserscheiniingen
als es hier geschieht.

von jenen im
ist

100 strker trennen,

Der Umlaut

nach meiner Auffassung des urbhmischen Lautersatzes fr a nicht


sondern umgekehrt im
'a fr ic {')

in ie fr ',

zu suchen, insofern sich

der breiter austnende '-Ersatz fr weiter von der normalen Lautstufe


(')

entfernt hatte, als in

'e.

Freilich

ist es,

um

Confusionen zu ver-

meiden,

am besten diese uralte Doublette 'a-'e fr a gar nicht unter die Umlautserscheinungen blicher Art aufzunehmen. Von dem blichen bhm.,
nach den Palatalen eintretenden Umlaut des
entschieden schon darum zu trennen,

'a

zu

'e ist

diese Kategorie

fr Prof.

Flle berschrieben als Prehlska von a zu e

Gebauer sind beide


weil hier, d. h. bei

den Reflexen fr
nicht in Betracht

a,

der Charakter des vorausgehenden Consonanten gar


er bei

kommt, whrend

dem
z.

blichen Umlaut entschieist

den weich sein muss.

Also die Doublette 'a-'e

bei

dem Ersatz

fr

nicht auf die vorausgehenden Palatalen, wie

B. bei castj) und ceste fr

^xcT^>-^&CTi^ bei zdati und zieze fr jKAAaTH-a:A2cji;a, beschrnkt,

sondern erfasst auch solche Consonanten wie

j^^-ty

(aus p^ty)

und pef
'e ?

gegenber nATt-nATHii, oder matu-metes gegenber MAT/t-MATemH.

Wo

findet

man

gleiches

beim Umlaut des etymologischen

*a

zu

An

dieser principiellen Verschiedenheit der


die Sprache selbst scheitert die

Behandlung beider

FllC; durch

Zusammenfassung derselben unter einem

Gesichtspunkte.

Fast hat es den Anschein, als ob der besagten Doublette ^a-e der

nachfolgende Z;-Consonant im Bhmischen eine hnliche die breite Aus-

tnung nach
bei

^a,

a aufhaltende Wirkung ausbt, wie im Polnischen das


ist.

dem

Reflex fr der Fall

Allerdings erstreckt sich im Poln.


k,

die aufhaltende

Function bei i auf

g und ch im Bhmischen knnte


;

das nur von k, hchstens vielleicht noch von ch (vergl. Aor. pocech)
gelten, keineswegs aber

von

h.

Solche Parallelen mit gewissen Ein-

schrnkungen knnen

fters constatirt
diek.,

werden.

Jedenfalls scheint diese

Erklrung der Formen wie


liegen,
als die

dieka^ jek^ mekky, pehitj nher zu

vom

Verfasser auf S. 95 vorgeschlagene.

Auch pocech

liesse sich so erklren,

wenn

nicht die Bildung des Aoristes im Alt-

bhmischen dagegen sprche.

Fr meine Auffassung
rallelen

dieses Lautprocesses sprechen ausserdem


ols.

der Nominativ auf e solcher Substantiva wie rme, mldc (die

Pa-

wurden

bereits erwhnt),
te,

Participformen wie trpe, endlich die


In allen diesen Fllen,

Accusative me,

se (ebenfalls ols. so).

wo

512

Kritischer Anzeiger.

weder im Silbenanlaut noch im nachfolgenden

(weil nicht

vorhandenen)

Consonanten irgend ein Anstoss fr den nachtrglichen Umlaut gegeben


war, bringt das altkirchenslavische a im Altbhmischen (und auch 01s.)

denjenigen lautlichen Ersatz zum Vorschein, der


des ursprnglichen Vertreters fr a 'also
')

dem normalen Zustand


nchsten war,
d. h. 'e.

am

Dagegen knnte man sich auf das Particip auf -a solcher Verba, wie moha, rka berufen. Das thut auch Prof. Geitler zu wiederholten Malen. Doch dieser ohnehin noch nicht ganz aufgeklrten Form wird

man

besser

fr

unseren

Fall

keine

grosse

Beweiskraft beimessen.
ins

Schwerer scheint das a des slovakischen und mhrischen Dialectes

Gewicht zu
gehends a

fallen.

Man

argumentirt nmlich so: der Dialect, der sich


*e

des Umlautes von ^a zu


(*a)

gewhnlich enthlt, zieht auch fr a durchDieser Argumentation

vor (slovakisch, ostmhrisch).

kann

ich den

von Prof. Gebauer mit Recht zu wiederholten Malen nach-

drcklich hervorgehobenen

Hang

der Sprache zur Uniformirung ent-

gegenhalten und sagen


in diesem

die grssere Feinfhligkeit der

bhm. Sprache
wird zugeben

Punkte veranschaulicht wahrscheinlich einen lteren Stand-

punkt, als das Slovakisch-Mhrische, was

man

leichter

knnen, sobald

man

aufhrt die Beispiele wie pradu-predes^ matu-

metes mit Umlautserscheinungen wie duse {duse), oder cesi (von cas)
zu identificiren.

Es versteht

sich ohneweiters,

dass auch von

meinem Standpunkte
Aner-

der Erklrung dieser Erscheinung die reichliche Zusammenstellung von


Beispielen und Belegen in

dem Werke

Prof. Gebauer's die grsste


z.

kennung verdient. Man


Gebauer
theilt

lernt aus ihr

manches neue,

B. es freut mich,

dass den Verdacht gegen die Echtheit der Gregorius- Glossen auch Prof.
(S.

117}.

Beachtenswerth
e,

ist

der Versuch,

manches
als

mhrische

*a statt des

cechischen

(fr altkirchensl. a)
(S.

einen

nachtrglichen Analogierckschlag zu erklren

119.

Es

fragt sich

nur, ob wir bei dieser Mischung nicht geradezu mit den Anzeichen eines

Uebergangsdialectes zu thun haben?

Die Sache

ist

darum nicht

leicht

zur Entscheidung zu bringen, weil gerade fr diesen Theil (Westmhren)


die Detailforschungen fehlen.

Auch muss
'a,

ich gegen die

einheitliche

Behandlung

aller Flle,

ob aus

hia oder aus a hervorgegangen, zu

wiederholtem Male meine Bedenken erheben.

Nach meiner Auffassung


ie spricht
(z.

klingt nicht ganz genau,

wenn der Vere,

fasser fters, ja in der Regel so, von

dem Umlaut

des a zu

des zu

B. 92, 118

u. s. w.).

Es wre wohl genauer gesprochen


Gebauer, Historische Grammatik der bhm. Sprache.

513

zu sagen, es habe ein Umlaut des 'a zu e stattgefunden.

Denn nur da(d.

rum wurde im Altblimischen dus'a oder


weil berhaupt die gauzc Silbe s'a
is'a)

cliis'a

zu duhc

h. dtd'e],

sehr weich klang, folglich die

dem Palatalen s steckte. Was auf S. 120 121 lautphj'siologisch erklrt wird, hat darum keine beweisende Kraft, weil nicht jedes i und immer und berall den Umlaut erheischt. Ueberhaupt lautphysiologische Erklrungen sind nur als nachtrgliche Commentare
Weichheit nicht bloss
in

sehr brauchbar, aber wegweisend oder bahnbrechend sind sie nicht.

Ich

muss immer wieder die nicht genug gewrdigte Thatsache hervorheben,


dass
s,

c,

z,

sf',

zd' u.

s.

w. sehr weiche Laute, folglich auch sa, ca, za

etc. sehr

weiche Lautgruppen schon im Urslavischen waren, mge diese

ihre Eigenschaft in der

Graphik zum Ausdruck kommen oder nicht.


loc. dusi, instr. diisejq u.
s.

Sind ja doch die Sprachformen wie dat.


urslavisch.

w.

Es wre

also entschieden einseitig, fr die ltesten Zeiten

einen slovak. -mhr. -bhm.

Nom. dusa

(mit harter Silbe sa) anzusetzen,

aus welchem sich erst nachtrglich (man weiss nicht

warum

frs

Bh-

mische ein dus'a entwickelt htte.


leistet einer

Die Ausdrucksweise des Verfassers

solchen Auffassung Vorschub.

Dass das nicht so war, das

zeigen unter anderen die gerade fr die bhmische Sprache hchst wichtigen Kijever Bltter,
(d. h.

wo man
(lies

fters lesen

kann den Nominativ mhse


srhdbc^a
Jias^a),

zu lesen mhs'a), ebenso srhdhce nahe


(lies

(lies:
e.

z^Ioba

nase
ich
sie

nasW

duserni

dus^nmi) u. n.

Diese Belege mchte


S. 72),

noch nicht fr specifische Bohemismen erklren (C..M. 1894,

knnen sehr gut auch altmhrisch gewesen


Dasselbe was fr den Nominativ dus^a

sein.

gilt

mir natrlich auch fr

den Accus, dusu oder dus^u, whrend Prof. Gebauer hier ausdrcklich

von einer nachtrglichen Entwickelung eines


Dieses nachtrgliche, also nicht uralt ererbte,

vor u spricht

(S.

210).

Einschiebsel nimmt sich um so sonderbarer aus, als ja gerade im Werke Prof. Gebauers die Annahme von dem Schwunde der Jotation in solchen Beispielen, wie pdty (statt /jVi/y), ganz besonders zur Anerkennung gelangt, vergl. S. 126

130.

Prof. Gebauer vertheidigt seinen Standpunkt ausfhrlich auf S.

268

-271,

doch kann ich den von ihm vorgebrachten Grnden nicht


gibt.

jene Tragweite beimessen, die er ihnen

Die altkirchenslav. Schreials

bung m&:kio

will

doch nichts weiter besagen,

dass at sehr weich war,

folglich die ganze Silbe acro

weich klang

z'u oder z*w.

Ich weiss nicht,

ob ich den Verfasser recht verstehe, aber die von ihm selbst aufgestellte

Behauptung, die weiche Silbe habe iu und nicht/M geklungen


Archiv fr slavische Philologie.
XVI.

(S.

2691,

33

51

Kritischer Anzeiger.

untersttzt die Ansicht, dass in dushi,

muzhi jene Erweichung nicht


Freilich

weiter sei als der Ausfluss des weichen Palatalen.

wer nicht

in

echt russischer Weise den Genitiv car'a auszusprechen vermag, der wird

daraus carja machen; aus

und Horvaten

(d. h. die

kaj -Sprecher) morje.

Altbhmischeu eine Zeit

dem weichen mot'e machten die Slovenen So mag es denn auch im gegeben haben, wo man der alten Weichheit
z.

der Silben nur so gerecht zu werden vermochte, dass die innere Einheit

gleichsam gespalten wurde, wie


tisch

B. statt

kon slovenisch und horva-

kojn gehrt wird.

Fr

die Richtigkeit

meiner Auffassung spricht der geschichtliche

Dank sei es dem Buche Wir erfahren nmlich (S. 270), dass die ltesten Texte bis zum Ende des XIII. Jahrh. mimo nepatrne vyjimky nur w, schreiben. Erst vom XIV. Jahrh. an nehme die Schreibung iu zu. Was bedeutet diese Thatsache? Die Zunahme der Erweichung? Das glaube ich nicht, das stnde ja mit der sonstigen Strmung
Verlauf der bhmischen Sprache selbst, der jetzt,
Gebauers, so anschaulich vorliegt. der Sprache im Widerspruch.
pelter

Die Erscheinung kann also nur in dop1)

Weise gedeutet werden:

durch die grssere Ausdrucksfhigallein drfte

keit der spteren

Graphik gegenber der lteren. Doch das

nicht ausreichen,

obschon dieser Umstand strker betont zu werden

verdiente, als es bei Prof. Gebauer geschah.

Sondern

2) es

muss ange-

nommen werden,
als spter,

dass

man
dem

in

Bhmen im

XIII. Jahrh. noch besser,

inniger, die Weichheit der palatalen Silben auszusprechen vermochte,

wo man

die

Palatalen anhaftende Weichheit gewisserHess,

massen aus ihm heraushob und an dem Vocal kleben


jenige,

so wie der-

der ko7ia nicht auszusprechen vermag,

entweder konja oder


.

kojna daraus machen wird beides kommt

factisch vor)
in der

Es hat

also,

um

mich so auszudrcken, eine Verschiebung

Aussprache, eine

Vergrberung derselben stattgefunden.


schaltung mchte ich nicht reden,
sicht
ist,

Von

einer parasitischen Ein-

mag auch

selbst Miklosich dieser

Anson-

gewesen

sein.

Dass also zuletzt aus dus^u der Acc. dusi geworden


s.

das hat allerdings seine unmittelbare Ursache nicht mehr in


*M,

dern in

gerade so wie bei dus^a in *a die Ursache des neuen Nom.

duse

steckt, die uralte

Weichheit des

hat gleichsam ihre Existenz auf

den Vocal bertragen.


Sehr schwierig zu
'e,

ist die

Erklrung des eigentlichen Umlautes von


i.

'a

von

*^^

zu

'V

('?),

weiter

Die Beispiele bei dem Anlaut ju mit

Gebauer, Historische Grammatik der bhm. Sprache.

515

der Schreibung jiu^


ist

gyn

sind sehr sprlich vertreten, mglicher Weise


i.

da iu bereits nur ein graphischer Ausdruck fr


Viel
Stofi" findet

man
doch

unter den Erscheinungen, die mit e im Zuist

sammenhang

stehen,

die ganze Darstellung nicht ganz klar.


i

Dass zuerst die Verengung des e zu


nicht fici jnger
rzieci u. dgl.)
?

und dann

erst der

Wandel des
Ist

e zu ie besprochen wird, das will mir nicht ganz einleuchten.

denn

und hervorgegangen aus

rieci (geschrieben rzyeczy^

Allerdings nicht ein jedes i setzt als Mittelstufe ie

voraus.

Offenbar hufen sich hier verschiedenartige Erscheinungen auf-

einander.
ftir

Ein revtc scheint es nur bis

rieveti (vergl. slovenisch

muolis

moli's) gebracht zu haben und darum drfte striebro nicht damit auf

gleicher Linie stehen.


Silbe in ie [e]

Zuweilen

mag doch auch nur


Anderes wieder

die
ist

Weichheit der
dialectisch

zum Vorschein

treten.

und

nur aus dem vollen Zusammenhang zu erklren.


Sehr eingehend behandelt Prof. Gebauer das flchtige oder bewegliche e sowie das eingeschaltete
'S.

154

186),

was namentlich bei

der wenig verbreiteten Kenntniss des Altkirchenslavischen in den muth-

masslichen

Kreisen
in

der

Leser einer wissenschaftlichen bhmischen

hohem Grade erwnscht war. Die Leser werden sich auch daraus von neuem berzeugen, dass man in den Bau der bhm. Sprache eigentlich nur dann eindringen kann, wenn man das AltkirchenGrammatik
slavische,
in

seiner ltesten Gestalt,

als

den treuesten Reprsentanten


Ich htte gewnscht,

des Urslavischen gewissenhaft zu Rathe zieht.

dass der Verfasser,

wo

mglich, noch eindringlicher seinen Lesern vorpsl.

gehalten htte, dass jene mit

bezeichneten Formen, iu welchen h


zugleich pc.
(d.

und

^ geschrieben,

d. h.

hier gedruckt, wird,

h.

ur-

cechisch) waren, dass der Leser es nicht mit gelehrten Utopien, sondern

mit wirklichen realen

Formen
will,

einer uralten Zeit zu thun hat. Vielleicht


bei

wrde

dieser

Nachdruck wenigstens

dem

einen oder

dem anderen

der vielen, wie ich hofifen


frdern,

Leser dieses Thesaurus die Ueberzeugung


der bhmischen Sprache kein exclusiver
ich hier in

Bohemist

dass

man im Bereiche

diesen

Ausdruck hrte

eines jungen Studiosus bohemicae gentis

Wien

aus

dem Munde

sein darf.

In der Ansetzung

Formen kommt es mir vor, dass der Verfasser unnthiger Weise mit der Koncovka ^;b, hjh operirt. Wo hat man denn diese Endungen in der Wirklichkeit? in den Grammatiken Miklosich's und Leskien's
von
psl.

allenfalls,

aber nicht in altkirchenslavischen Denkmlern.

Wozu

also

bei der

Erklrung von dohry von der Form dohi'^jh ausgehen, die ja


33*

516
nur Schwierigkeiten

Kritischer Anzeiger.

whrend das geschichtlich beglaubigtere Muss ja doch ;i;opHH (etwa dohryi zu transscribiren) viel nher lag? Prof. Gebauer selbst auf S. 559 zugeben, dass mezi -lj a y mohl byti stupen pfechodny yj. Die Kijewer Bltter schreiben allerdings Nomibereitet,

nativ (Accus.) milostw^i. vechmt, sveUi, prinesejni,

und

es

muss zu(xh) aus-

gegeben werden, dass diese Schreibung


einandergehalten wurde; allein

(ti)

absichtlich
^Jh,

von y

1) ^i ist

noch kein

und

2) die sehr

nahe Berhrung des damaligen ^i mit y (glagol. ^t oder < mit <s' ergibt sich aus der Schreibung vhsemog^i neben dem (einmaligen) vhse-

mogyi und aus dem einmaligen prineseny neben prinesemi

(4 mal),

ferner aus der consequenten Schreibung der Casus obliqui auf ycJn (nicht ^^ch^): svetycln, hlazenyclro. prepodohhnych^ u. s. w.

mehr

Von der mathematischen Regel, dass bei dem Vorhandensein von als zwei h der Schwund an ungeraden, und der Ersatz durch e an
S.

geraden Stellen der betreffenden Silben stattgefunden habe


bin ich, aufrichtig gesagt, wenig entzckt.

155).

Die Beobachtung

ist richtig,

aber die Bezeichnung zu mechanisch ausgedrckt.

Der Sprache wird


ist

dadurch eine Zwangsjacke angezogen und der Verfasser


von Abweichungen zu reden,
scharfe,
die in der Wirklichkeit

bemssigt,
eine so

kaum

gewissermassen eine kleine Missbilligung enthaltende Bezeich-

nung verdienen.

Dass man ote shoru, ve sbori. ve shafce geraezu


hinstellt,

als

die verlangten Formen [zdane)

kann

ich nicht billigen.

Man gnne doch auch


gen
!

der Sprache einige Freiheit der Bewegung, ver-

lange nicht gleich Regeln, stigmatisire nicht gleich die Abweichun-

Darum mchte

ich auch die Ausdrucksweise, dass e in ohen se tu

vlozilo proti pravidlucc (S. 160) lieber

durch eine andere ersetzen; denn

wenn man schon von Regeln sprechen will (die heutigen Sprachforscher sind anspruchsvoller und reden in einem fort von Gesetzen), nun so bilde man eine Regel, nach welcher eben mit dem Schwunde
der silbenbildenden Geltung des auslautenden h oder
entstehen musste.
^,

aus ohii ein oheii

Es wre wohl angezeigt gewesen,

die einzelnen

Con-

sonantengruppen,

wo
h.
~o

jenes e vkladne sich zeigt, genauer durchzu-

gehen, hnlich der ausgezeichneten Sorgfalt, mit welcher die Wrter


mit wurzelhaftem

durchgenommen worden sind

(S.

166

181^

Im Verhltniss zu der soeben hervorgehobenen Ausfhrlichkeit


scheint mir die Erscheinung des i-ie-i (in 153) auffallend summarisch

behandelt zu sein.
nuss!

Man

sieht,

unser Appetit steigert sich mit dem Ge-

Wir wrden

dieses Verlangen nicht stellen,

wenn uns

nicht der

Gebauer, Ilistoiische Grammatik (kr bhm. Sprache.

517

Verfasser selbst durch solches Detail, wie


verhtschelt htte.

z.

B. gleich darauf im 156,

Iq der Erklrung der


erwartete e mchte ich
klosich's anschliessen.

Formen

claneJc, zlab, zhiza mit

a fr das

mich der Auffassung Gebauer's gegen jene Mi-

Es scheint

hier der palatale Anlaut eine Rolle

zu spielen, vergl. auch die

vom

Verfasser richtig zur Parallele empfoh-

lenen Beispiele, wie zaludek, resafo,


Inhaltsreich

psano und

sal.
o, d,

und lehrreich
230

ist

uo, behandelt (8.

250);

der Abschnitt, der die Vocale

gischen Bestimmungen fr
sie sind

mache vor allem auf die chronolouo^ u neben 6 (S. 243 241) aufmerksam,
ich

mglich nur bei einer so genauen Durchforschung des Altbhsie

mischen, wie

im Werke Gebauer's

so deutlich zu

Tage

tritt.

Aufgev
e, der

fallen ist mir dabei die eberschrift zu 180:

0
e,

se pfehlasuje

handelt doch eigentlich nicht so sehr von

als

von o

es

wre

also
erst

wenigstens das sub b


das sub
a)

erwhnte an die Spitze zu

stellen

und dann

zu besprechen.

Noch

besser wre es aber, nach

meinem Da-

frhalten, gewesen,

auch den ganzen

181 mit in die Besprechung des

Gegenstandes des

180 hineinzuziehen.

Es mag

sein,

dass Prof. Ge-

bauer Recht bat, doch vermag ich nicht die Grnde zu finden, die ihn
veranlassen,

konom

(d. h.

konm) des Wittenberg. Psalters

(auf S. 237)

fr ursprnglicher zu halten als

konyem

des Hrad.

(auf S. 239).

Das

was

er zur Sttze dieser

Lehre vorbringt

(auf S. 240), hat

mich nicht

ganz von ihrer Richtigkeit berzeugen knnen.

Die auf

S.

237 beige-

brachten Beispiele mit o aus den ltesten Sprachdenkmlern halte ich

zwar

fr sicher in

dem
ist

Sinne,

dass schon damals o in Beispielen wie

papezovi, do koncov^ plecoma bekannt und blich war; ob aber auch


ausschliesslich? das

mir doch angesichts der sporadischen Beispiele


Die ganze Erscheinung gehrt ja nicht zu der
eine pltzliche Erfassung des ganzen sprachfolglich bei allmhlicher

mit e sehr bedenklich.

Zahl solcher,

wo man an

lichen Wortformvorraths denken msste,

Ent-

stehung neuerer Formen knnen sich


forthalten.
Vielleicht hat

alte

Nachzgler sehr lange noch

man

es

auch mit localgefrbtem Hintergrund

zu thun.

Unter den Schicksalen, die das uralte y im Bhmischen


finde ich auf S. 281

beti'eflfeu,

282

die Darstellung des lautlichen die Silbe


auf.

Uebergangs
Erweiterung

von y zu aj, ej. Hier fasst Prof. Gebauer des ij und die Silbe ej als Umlaut des aj
stellung beruht die Aussprache des
e;'

aj

als

Also nach seiner Dar-

fr y auf einem

Umlaute aus

aj.

518
Mir
fllt

Kritischer Anzeiger.

allerdings nicht ein, den

Umlaut von a;'zu ej zu

bestreiten,

allein in

diesem Falle halte ich dennoch die Annahme, dass y zuerst zu

aj und dann erst aus aj zu ej wurde, fr eine unrichtige Schlussfolge-

rung aus den etymologisch klar vorliegenden mlautsfllen des aj zu


Die Beispiele Gebauer's (auf
S.

ej.

282) sind aus

dem Ende

des XIV. und

aus den nachfolgenden Jahrhunderten.

Nun

wissen wir aber, dass in


u. folg.)

den Sprachdenkmlern aus dieser Zeit


weilen auch dort aj geschrieben wird,

(dem XV. Jahrh.


dieser

zu-

wo

Laut unzweifelhaft aus

ej erst hervorgegangen

ist (vergl. S.

137).

Ich bin daher der Ansicht,

dass die Beispiele mit aj statt ej als Ersatz fr y nur so zu erklren


sind,

dass das ltere

e;'

erst spter, in der

Periode

wo man
Prof.
;

o;'

fr ej

zu schreiben pflegte, hie und da durch aj ersetzt wurde.


hat es unterlassen zu erklren, wie y zu aj
;

Gebauer
ist

gekommen

ist

dagegen

ij stellt sich vielfach als eine ej fr y ganz begreiflich oder als das Resultat einer Zusammenziehung des ^ mit

Dehnung des
^

heraus.

Da

nun

(i

im Bhmischen

seit sehr alten Zeiten


ist ei

nach der Richtung eines


xj

harten und kurzen e austnte, so

oder ej fr

sehr naheliegend.

Noch

ein

Umstand

spricht fr meine Auffassung und, wie ich glaube,

gegen Gebauer.

Wre aj
%j

das ltere, so wrden wir im Ostmhrischen

und Slovakischen neben


gegnet
(S.

wohl

q;',

nicht aber ej erwarten.

Nun

sagt

aber der Verfasser selbst, dass in diesem Bereich neben y nur ej be282),

ein Beweis,

dass /'eigentlich nie eine lautphysio-

logische Geltung hatte, geschweige denn dass es den ej abgegeben htte.

Ausgangspunkt
wird

fr

In

dem Abschnitt von dem

silbenbildenden

r,
'

es

wohl vielen

Lesern, und nicht mir allein, auffallen, dass der Verfasser wahrscheinlich

etwas zu sehr dem Geschriebenen bis auf den letzten Buchstaben


?',

glaubt, folglich die Lesarten mit

li

und mit

V,

il als

buchstblich
1

treue Reflexe der wirklichen Aussprache auffasst.

Ne

quid nimis

Also

Cosmas soll man den Beweis ableiten, dass Brido und Bit'do^ dass Crinin und Cirnin^ dass Drisikray und Dyrsikray, dass TVrisovici und Wirsovici u.s. w. gesprochen wurde. Ist das wirklich wahrscheinaus
lich?
Ist es

wahrscheinlich,

dass

man

bald Plizen bald Pilzen., bald

Wlitava bald Wiltava sprach?


allen
ich,

Mich hat der Verfasser mit dieser


als

sonderbaren Glaubensseligkeit nichts weniger

bekehrt.

Bevor ich
verlange

den Schreibungen mit ri-ry^


dass

ir,

li-ly, il

glauben

soll,

man jedes einzelne Denkmal, das zu solchen etwas khnen Annahmen Anstoss gibt, genau in seinem ganzen Umfang durchprft

Gebauer, Historische Grammatik der bhm. Sprache.

519

und jede

Mgliclikeit, darin nur einen mangelhaften graphischen Ausdruck zu erblicken, mit berzeugenden Grnden abschneidet. Diese

Vorprfung unternahm der Verfasser


mit Kunh. bezeichneten Gedicht

nicht,

darum

fehlt

uns

(d.

h.

we-

nigstens mir] auch die Ueberzeugung, dass er Recht hat.


(c.

Z. B. in

dem

1300) steht allerdings /nc/cc, /nV/-

cem^ krimie, krimitelu^ priuniemu^ es steht aber auch //n/cem


nakyrmiti, zmirthuich., mirtuue und einmal krmie

(2 mal),

folglich dieses

Fragment beweist nichts.

Oder was knnen

die aus

dem Wittenberger

Psalter citirten Beispiele beweisen, da

man
z.
1,

ja ihnen fortwhrend ent-

gegengesetztes entgegenhalten kann;

B. roztrihal 17. 15, aber 88.

42: roztirhaly, oder naprizneiiij 13.

aber 15. 10 naprznetiye^ oder

okry

91.9,

okryf

49. 12, 95. 10, aber okirzl 88. 12, okirfl 89. 2,

okirf 92. 1; oder kryice 9. 13, krewe 78. 10, aber kyrwe 13. 3, kincy 29. 10, kiriviech 105. 38, u. s. w. So drfte sich die Sache bei
den meisten lteren Texten verhalten, den Beizebub herausjagen.
Ich gebe gerne zu, dass wie heutzutage, so auch in alter Zeit hie
d. h.

man kann den

Teufel durch

und da
ein
il

in irgendeinem

Winkelchen fr das sonantische r

ein ir, fr l

gehrt worden sein


ist die

mag

aber in der Weise, wie es hier versucht

wurde,
die

Sache nicht bewiesen und auch nicht beweisbar.

Weder

Berufung auf die heutigen Dialecte noch die Aufzhlung einzelner


Z. B. der Verfasser citirt aus Witt.Ps. drzizieti

Beispiele reicht da aus.


fr drzeti.

Was kann

aber aus diesem wahrscheinlichen Schreibver-

sehen bewiesen werden,

wenn man daneben dirzal und dirzalo hat

Ich muss offen gestehen, dass mich diese Partie im ganzen, sonst so

glnzend ausgearbeiteten

Werke am wenigsten

befriedigt hat.

Nicht minder reichhaltig behandelt der Verfasser den Consonantis-

mus, bei welchem

er,

entsprechend den Vocalen, von dem indoeuropi-

schen Bestand ausgeht und durch den gesammtslavischen zu


lich

dem

eigent-

bhmischen sich den

Weg

bahnt. In der Aufzhlung des allgemein-

slavischen, ja
ich

wenn man

will des

urbhmischen Consonantismus, htte

noch einige Distinctiouen gewnscht.

Vor allem glaub' ich

ich

fasse wenigstens seit

mehr

als

15 Jahren in meinen Vorlesungen die

Sache so auf
in

dass man
treten.

eigentlich drei verschiedene Consonantenreiheu

Bezug auf den Grad der Weichheit auseinanderhalten muss, mag auch
dass nicht bei allen Consonanten diese drei Reihen gleichmssig

sein,

zum Vorschein

Doch wenigstens

bei r,

l,

halte ich die Unter-

scheidung zwischen ra-la-na^ ro-lo-no^ i'y-iy-f^y (harte Consonanten)

520
und re-le-ne^
(pM--iH-iird,
(pie-jiie-Hi,

Kritisclier Anzeiger.

ri-li~ni^

re-U-ne

(mittlere Consonanten)

und ra-l'a-na

die letzteren zwei serbisch ausgedrckt

ba, H,a), re-Te-nc


(die letzteren

die letzteren zwei serbisch ihe^ H>e)


itii)

ri-l'i-ni

zwei serbisch ah,

fr urslavisch. Auf mich macht es den Eindruck,

dass der Verfasser in dieser Beziehung zu sehr unter

dem Banne

der

Miklosich'schen Auffassung stand und deswegen auch seine sptere

Darstellung ber das bhmische r-r~r nicht recht klar und anschaulich

auszufhren vermochte.
der Laute
lsst
^,

Aber auch

die

Hervorkehrung der Weichheit

d',

der Parallelen

c, s, s,

dann der Lautgruppen

zd\

zu wnschen brig.

Endlich wren auch bei den Lauten

c, 2, s

einige

Nuancen mehr,
Z. B. mit der
ist

als es in der

That geschah, zum Ausdruck zu


(

bringen.

allgemeinen Behauptung

248), c sei ein wei-

cher Zischlaut,

die

Sache doch nicht abgethan.

Man

fhlt es

doch

aus den Declinations- und Conjugationsformen heraus, dass c in cesarh^

ceh, dann

in rqce, rhcete nicht

ganz gleichartig war mit c in othch,

db7ih7iica, S9~bdhce,

da ja

in diesen

Worten

die

Lautgruppe ce ganz un-

mglich war.

Offenbar stand im letzten Fall der Consonant c auf einer


als

anderen Stufe der Weichheit,

im ersten Falle.

Beim Consonanten z
rezati

scheinen geradezu drei verschiedene Laute auseinandergehalten werden

zu mssen.

Ein

altes z

(lit.

i)

war wohl

in riza,

etc.

ganz hart.

Im Dativ-Local mag
heit betrifft, gedeckt

sich rize mit ;^oge, Jo^e,

was den Grad der Weichwird wohl in der Laut-

haben

(der Unterschied

qualitt

gewesen

sein),

dagegen muss Local. khne^i^ polhz^i entschieden


no:^, bo^e.
loiiiez^i

weicher gelautet haben, als


no;^e auf einer Stufe,
bei s

Also auch hier stand ^e/o mit


Endlich auch

poh^i,

auf einer anderen.


s in

muss man entschieden zugleich


h sind

Betracht ziehen. Die


in

248. 6

aufgezhlten Beispiele mit


s,

doch wohl

sehr alter Zeit nicht aus

sondern aus s hervorgegangen.

Auch
,

der Dativ-Local

muhe

drfte

auf muke beruhen, d. h. auf einem

welches seinem physiologischen


s
(z.

Charakter nach sich von dem blichen


sila)

B. in suclvh^ ja selbst in

etwa so unterschied, wie das ^ in ?ioge von dem z in riza^ zima. Die bhmische Sprache scheint allerdings Abneigung zu s gehabt zu

haben und zog

&

oder s vor.

Ich weiss jedoch nicht,


seit ltesten
cli

ob mit Sicherheit

behauptet werden kann, dass schon

geschichtlichen Zeiten
in s, s
(

im Bhmischen nur von einem Uebergang des werden


darf.

386) geredet

Ich bemerke noch zu Einzelheiten Folgendes.


sicht ist es

Nach meiner Ein-

durch nichts erwiesen, dass die Anfnge des Ueberganges


Gebauer, Historische (iramuiatik der bhni. Sprache.

521
312).
Ich

von

k, g,

ch in

c\

~, s

in die

vorslavische Zeit fallen

(S.

knnte das immerhin


dividualitt

fr die Zeit der sich entwickelnden slavischen Inerst

zugeben (aber

nach der Absonderung des litauisch-

lettischen Elementes), keineswegs jedoch in die lituslavische Periode

diese Erscheinung versetzen, wie der Wortlaut des Verfassers es verlangt.

Nicht ganz loben kann


erst

ich, dass

man

frher von r 259

u.

200)

und dann

von

261) spricht, nachdem (nach

261) der Ver-

fasser selbst richtig zugibt,

dass rj sc meni v f a toto dale v r, d.h.

mit anderen Worten r berall


nicht in den ltesten

dem

r vorausgehen muss.

Oder wird
rz) geschrie-

bhm. Denkmlern, wo noch r (nicht


tri),

ben wird

(z,

B. kremen^ materi^

die

Aussprache dieses r immer

weich, d. h. als r vorausgesetzt?

Das

gibt ja der Verfasser selbst aus

drcklich zu (vselike stare r je ze starsiho f

261).

Wozu

also diese

Zerrissenheit in der Auseinandersetzung, das Herumspringen von r zu r

und dann zu r und wiederum von

ri zu vi (als ob

ohne Vermittelung von

n)? Auch

die Thatsache, dass rh vor

den verschiedenen consonantisch


/

anlautenden Suffixen die Erweichung aufgab, bevor es von


bracht htte, wird im

zu r ge-

263 recht schwerfllig, mit berflssigem Aprh^t]

parat von Formeln


es,

(rfe^,

erzhlt.

Und noch
u.

auffallender klingt

dass im

265

u.

266

ein Theil

von Erscheinungen nochmals wieder-

holt wird, die eigentlich schon in

263

264 zur Sprache kamen. Dain

gegen

sieht

man

deutlich, wie die

bhmische Sprache im Inlaut,


u.s.w.
findet,

den

Fllen,

wo

rh aus re oder ri (nicht ausrw) hervorgegangen, noch r be'

vorzugt, also brdu 'aus hreclq), hrbieti

Sius ffrebeti)

(S.

339
sich
sein.

340).

Dass der Verfasser hier


es

in r

j)

Abweichungen

nimmt

recht sonderbar aus;

wird wohl das Gegentheil davon richtig

Aus
e

b)-du
in

muss man einfach

schliessen, dass das Sprachgefhl fr h aus


pflegte,

noch

den Zeiten, wo r zu r verwandelt zu werden


in Beispielen,

vorhanb viel

den war. whrend

wie sfarce, die Einwirkung von

frher aufgehoben worden war.

Das auf

S.

345

citirte Beispiel

rku mit

seiner Sippe gehrt doch auch zu den auf S.


die beiden

340 aufgezhlten, ebenso

im

270 besonders hervorgehobenen Ausdrcke.


I fllt

Beim Consonanten
din

stark auf die unerweisliche Behauptung,

ursprnglich habe die slavische (also gemeinslavische?) Sprache bloss


/

gehabt

(S.

354)

Das

heisst

doch den ganzen geschichtlichen Ver-

lauf verkennen?
dreierlei /?

Ja woher htte dann das Altbhmische auf einmal


diese Auseinanderhaltung dreier
/

Fr

muss

ich

dem Ver-

fasser

um

so

mehr Anerkennung

zollen, als er gleich

daraaf bei diesen

522

Kritischer Anzeiger.

Unterschied von neuem ausser Acht

lsst,

obgleich derselbe nicht minder

begrndet und berechtigt

ist.

Denn

der pltzliche., unvermittelte Ueber-

gang aus

hotiiti in hoiiiti ( 290),


ist

ohne Ansetzung der uralten Ver-

mittelung honiti,

ebensowenig wahrscheinlich, wie die Annahme, ne


(

habe immer nur hart gelautet


Durchschnittsform honiti,

291

Ganz bestimmt muss von der


von n (nicht w!).

neho (mit n bezeichne ich ein ganz zart?^?

weiches n) ausgegangen werden, ebenso wie bei

Dass ne jetzt hart

klingt,

whrend

geradezu in das Lager in ber-

gegangen, das sind secundre, nachtrglich entstandene Vorgnge. Fr

liche

den Grammatiker, zumal wenn er Regeln liebt, mgen solche sprachInconsequenzen etwas recht unangenehmes sein, aber wegdisputirt
sie

knnen

auf keinen Fall werden.

Man

erinnere sich nur der nach.le,

trglichen Verhrtung im Kleinrussischen der Lautgruppe

im Bul-

garischen der Lautgruppe ho,


ite, H>e

wo

diese Silben,

etymologisch gefasst,

voraussetzen.

Die Behauptung

also, dass die

Hrte der Silbe ne


ist

das Bhmische an

die stidslavischen

Sprachen anreihe,
;

schon wegen

des Bulgarischen mit grosser Vorsicht aufzustellen

vergleicht
sie in

man noch
der allge-

dazu die rahrisch-slovakischen Mundarten, so wird

meinen Fassung geradezu unrichtig.


Ich bin zwar damit einverstanden,
Suffixsilbe

dass die Erweichung der der

hha vorausgehenden Consonanten ganz besonders besprochen


dadie

wurde, allein die Art und Weise, wie da die Hrte der Consonanten als
etwas regelrichtiges und die Erweichung als eine Abweichung
hingestellt wird,
(f

vermag

ich

nicht zu billigen

das

ist

eine in

wissenschaftliche

Grammatik aus der Schule bernommene Redeweise.


spricht,

Ich mchte glauben, dass die Thatsache, dass auch der Pole sivadzha

und der Russe CBaAta

doch mehr werth

ist

als eine

Regel.

Diese nicht gerade sehr glckliche Neigung, in der Sprache fortwhrend Regeln und Abweichungen zu suchen und zu finden, verleitete den
Verfasser auch zur
flssig

Annahme

des Suffixes /fei', das ganz und gar berist.

und auch unerwiesen

Im

299 sind mehrere Beispiele zu

finden,

wo ohne

ein ursprngliches Hinzuthun


u. dgl.)

Wege

der Analogie

zu Stande kommt.

desjdas weiche w (im Denn ich kann die AnDaraus, dass


heisst,

setzung der Urformen (urcechischen nmlich) in der Art von jiti^ Jteti,

jimati^ jiesti, Jiedati^ nicht als erwiesen gelten lassen.


es in der prpositionslosen

Form im

Altslovenisehen

axH
in

folgt

noch

nicht, dass

auch

fr die mit

den Prpositionen verwendete Grundwre.

form des Wortes von

kth auszugehen

Denn

einem solchen

Gebauer, Historische Grammatik der blim. Spraelic.

523

Falle htten wir nicht b-lsth, sondern Bi,a:ATH erwartet.


ist

Bekanntlichs
allein

die

Form
531

bi.3tii urslavisch

und auch

fr das

Bhmische der

richtige Ausgangspunkt.

Vergl. die

Bemerkungen des Verfassers


t

selbst

auf

S.

533,

die mit dieser

Darlegung bereinstimmen.

In der Lehre von den Consonanten

und d begegne

ich demselben
:

principiellen Bedenken, das schon hervorgehoben

wurde

es wird

von

einem nach meinem Dafrhalten mangelhaft ausgestatteten urslavischen


Lautbestand ausgegangen, wodurch das Verhltniss
des bhmischen
die

Consonantismus

in falsche

Lage kommt, mgen auch im einzelnen


sein.

Thatsachen richtig zusammengestellt und erklrt


Weichheit des aus
reichend betont und
fj,

So

z.

B. die

dj hervorgegangenen
Allein die Lehre,

und g wird hier ausund d vor einem prklingt neben der

man
d"

verschont uns beim bhmischen Umlaut mit


dass
t

dem

parasitischen/cf.
^',

jotirten Vocal zu

werde
c,

304. 2, 317.

2),

Be-

hauptung,
letzlich

i^'

werde zu
in

stilistisch

etwas sonderbar, da Ja endlich und


t

auch

den Fllen, wo

c aus ij hervorging,
ist

vor einem pr-

jotirten Vocal stand.

Offenbar

hier die Stilisirung des sonst ganz

richtig erluterten Sachbestandes keine

ganz gelungene. Ebensowenig

vermag

ich auch bei diesem Consonanten die


te th,

Annahme

einer, sagen wir

urcechischen, Hrte der Lautgruppen

de dt zu der meinigen zu

machen. Das bringt den Verfasser


celed'
,

in die

Zwangslage, dass er bei konf,

fr Jiostb, celjadh, schon fr eine sehr alte Zeit

von einer nach

den Casus obliqui gebildeten Analogieform sprechen muss.


in diesem
theilten)

Da nach

der

Werke auf

S.

93 vorgetragenen (von mir allerdings nicht ge-

Lehre je7 aus patb schon im XIL Jahrh. als geschehen angenommen wird, weswegen auch die lautliche Einwirkung des h noch fr diese Zeit zugegeben wird, so ziehe ich daraus den Schluss, dass auch
die

Aussprache
soll

t\ d^ fr

jene Zeit

als selbstverstndlich

anzusehen

ist.

Denn wie

man

sich die Geltung des h vorstellen,

wenn

sie nicht in

der vermittelnden Beeinflussung des unmittelbar vorausgehenden Consonanten, d. h. in

dem
t

in

Folge des

zu Stande gekommenen Ueber-

gang der Consonanten

d zu
u.

i d' bestand?

Also fr das

XIL Jahrh. ist

ja nach den vom Verfasser selbst ausgehenden Erwgungen an den

Formen kost\ kosf, med'


lich

s.

w. festzuhalten.
,

Nun

begreife ich wirk-

leichter

eine nachtrgliche

Weichheit im auslautenden f

d'

allmhliche Ausserkraftsetzung der

im ganzen scheinen dennoch die

Formen auf f
allgemein

c?'

auch heute noch stark verbreitet zu sein

als eine so

um

sich

greifende Ueberwucherung der Analogie aus den

524

Kritischer Anzeiger.

Casus obliqui, die erst nach einem nach

dem XU.

Jahrh. angeblich ge-

schehenen Verhrtungsprocess nachtrglich stattgefunden htte.


auf
S.

Die

391 gegebene Erklrung, sowie die Thatsachen der


lese ich auf S.

309. 321,

322, bekrftigen mich noch mehr in dieser Auffassung.

Unter dem Consonanten d Lautgruppe zdj ergebe i^


sind aber auch die wenigen
(d.

400, der ebergang der


ist

h.

Mz).

Theoretisch

das richtig;

Beispiele, die dafr vorgebracht

werden,

wirklich so zu lesen

Ihre ganz geringe Anzahl im Verhltniss zu den

zahlreichen Fllen fr sc macht die Sache etwas bedenklich.

Ich htte

hier eine eingehende Betrachtung erwartet, so wie es vielleicht nicht


berflssig

gewesen wre,

auf das
sc,

auffallende Verhltniss

zwischen

tj^ r, dj"^ z
einem
c

und sij'^
isolirten,
5,

und ^ im

zdj~^ zg etwas nher einzugehen. Neben d. h. intervocalischen, Zustande, wrde man


r,
g'

beim vorausgehenden
die

z nicht gerade

[dz]

erwarten.

Da

jedoch

Erscheinung offenbar sehr

alt ist (sie

wiederholt sich in der poln.


,

Sprache unter ganz gleichen Verhltnissen)


worfen werden, ob
sie nicht
c,

so

kann

die

Frage aufgeselbst
ij.

aus den Zeiten herrhrt,


[dz] hatte ?

wo

dj

noch nicht die Vertretung

Uebrigens

ist

auch die etwas

hnliche Erscheinung des loc. voj'sce (daraus voj'ste), als sce bei sko,

neben ce bei ko, zu bercksichtigen.

Die Auseinandersetzung ber die Consonanten p, b, v,f. m (S. 4 11 445), reich an mannigfaltigen Beobachtungen und Bemerkungen, beschftigt sich namentlich sehr ausfhrlich mit

dem

theils

graphisch very) aus-

steckten, theils in etwas roher

Weise [durch Hinzufgung von y,


, v,

gedrckten Erweichungsprocess p,
hier,

m.

Es

will mir scheinen,

dass

wie auch sonst zuweilen, dem graphischen Ausdruck alter und

neuer Zeiten zu viel Glauben geschenkt wird.


dass

Wenn
ist

es

z.

B.

wahr

ist,

man

dialectisch

noch heute pjico

hrt,

so

das offenbar nur eine

grbere Aussprache fr pico, allein das Capitel pi se meni v pi oder


))bi

se

meni v Bi

u.

s.

w.

ist

nach meiner Auffassung dieses Lautproganz


in entgegenals solche

cesses nicht

genau

betitelt;

ich htte lieber gesagt,

gesetzter Richtung, das uralte

pi (denn schon

die

Lautgruppe

ergab nach meiner Auffassung ein weiches p) habe sich vielfach noch
bis in die
in

gegenwrtigen Dialecte in der alten Weichheit erhalten, die


Ich habe zwar

verschiedenen Gegenden verschiedenartig lautet und bald als pi, bald

als pji,

oder gar als

pj'i

(wenn es wahr

ist)

auftritt.

nichts dagegen einzuwenden,

wenn gesagt

wird,

altes

kpja

(als

bhm.

Grundform) habe kp^a gelautet,

womit man offenbar eine innigere

Gebauer, Historische Grammatik der bhm. Sprache.

525
will.

Verknpfung der Silbe y mit dem Consonanten


Allein es
laut
ist

veranschaulichen

schon wieder etwas unklar ausgedrckt, wenn fr den


bis

Um-

*kp^akpa kpe oder zemj'uzern^u zemuzemht zemi. Diesen allmhlichen Uebergang combinire
wird
:

von *Tiupja
"kpj'a

zu hupe ungefhr folgender Stufengang aufgestellt


h'ip^a

ich

aus

dem

331 im Zusammenhang mit


^).

329,

a 'vergl. noch die Ausbei der Ausfhrlichkeit,

einandersetzung S. 559)
mit der hier und in

Ausserdem htte
B. bei
h. v,

allen Consonantenreihen jeder Consonant fr sich


z.

behandelt wird, so dass sich

u.

s,

w. mutatis mutandis

dasselbe wiederholt, doch wohl auf die Unterscheidung einzelner Flle

nach den nachfolgenden Vocalen


den
sollen, als es in

ein viel grsseres

Gewicht gelegt wer-

der Wirklichkeit geschah. Wenigstens die Behaup(S.

tung,

dass pj'a, pj'u und p'a, phi v cestine splyvaji

416) htte

wenn man unter p^a auch die Reflexe des ha begreift. Denn wenn das wahr wre, so wrde aus p^dj in gleicherweise, wie kpe aus kp'a, dQYovm petij [pity) hernicht niedergeschrieben werden sollen,

vorgegangen

sein!

Es muss

also

doch zugegeben werden, dass jener


spielte,

Erweichungsfactor. der in kpja eine Rolle


schaffen

ganz anders be-

war und mehr


'a.

galt, als in

dem beim Ersatz des A-Lautes zum


betreflTs

Vorschein tretenden

Die stehende Formel

dieses 'a (fr a)

mekkost drzi se do

stol.

XII a XIV

(S.

418. 422. 427. 443) scheint

mit der Darstellung auf S. 127

128 nicht ganz zu harmoniren.


me
finden
sie

Die Beispiele mit Spuren der Erweichung in pe. he, ie,


offenbar in den
in die

Augen

des Verfassers keine Gnade,

sind

verdammt

Odchylky

(vergl.

zum

Schluss die 329. 331. 333. 339. 341.

347. 349. 357. 359).

Ich wiederhole, dass in der wissenschaftlichen

Grammatik

diese Ausdrucksweise

kaum

gerechtfertigt

ist.

Zu keinem Einwand geben Anlass die den Gutturalen (^, y, cli) gewidmeten Bemerkungen, hchstens knnte ich den schon oben ausgesprochenen Wunsch wiederholen, dass man zwischen e^ und e^ ^en
Unterschied anschaulicher auseinanderhalten
scheidet hier Prof. Gebauer e von
e,

sollte.

Allerdings unter-

er schreibt rhkete,

um

es

von mhl-

keti zu trennen.
die

Allein oben (auf S. 39)

Ableitung des ve?ihch von voim'ko

war

e beides zugleich.

Auch

(S.

449) stimmt nicht zur

1)

Nach
Jl"

S.

126

ist

zem^a aus zemja, nach S. 414 ist zeme aus zem^a, zemja,

nach

S.

ist

hupe

(also zeme)

zniia, zemja].

Wie

ist also

aus kupa (also zema), aus kupia, kupja (also zeme aus zema und zeme aus zem^a zu vereinigen?

526

Kritischer Anzeiger.

frheren Ansetzung nach Miklosich: venhkjh (auf S. 314).


lich

Thatschwie

entspricht b^hbii;!.

dem

litauischen

vainikis^

gen. vainiJcio,

iOHi>ii,t

dem

litauischen ya2^m"^/.

Zur ausfhrlichen Darstellung der "Vernderungen, denen die Consonanten


s, z,

^ und

s,

z^ c,

dz

(g)

unter verschiedenen Bedingungen

und

in verschiedenen

Lagen

unterliegen,

habe ich im einzelnen nichts


sei

zu sagen.

Aber

eine allgemeine

Bemerkung

mir gestattet.

Eine

grosse Flle von Erscheinungen

kommt

hier zur Sprache, doch da die

Auseinandersetzung jeden Consonanten fr sich behandelt, war eine gewisse Wiederholung, aber auch Zersplitterung des Stoffes unvermeidlich.

Die Zusammenfassung gleichartiger Erscheinungen, solcher, die eben


unter einen Gesichtspunkt gebracht werden knnen, wrde, glaub' ich, einen besseren Dienst geleistet und einen tieferen Blick in die grosse

Werksttte der nimmer rastenden Arbeit der Sprache gewhrt haben. Nach meinen Erfahrungen auf dem Gebiete der kirchenslav. Grammatik
empfiehlt sich die Behandlung eines nicht unbedeutenden Theils der

Vorgnge innerhalb des Consonantismus nach den Consonantengruppen,


wobei die Zahl der Consonanten, dann die Einschaltung oder der Ausfall

des Consonanten und die Stelle,


die

au welcher innerhalb der ganzen

Gruppe

Vernderung vor sich geht, naheliegende Kategorien fr die

Entstehung des ganzen Stoffes abgeben.

Dagegen vermisse

ich in diesem

Werke

in seiner

gegenwrtigen Gestalt die Uebersichtlichkeit, und auch

das Streben, den Stoff nach inneren Motiven, die den Vernderungen

zu Grunde liegen, zu ordnen und zu analysiren,


hervor.
Z. B. zwei Erscheinungen, die

tritt viel

zu schwach
als

man doch ohne Bedenken


S.

gleichartig bezeichnen muss,

der Uebergang von sk zu sc(e) und von

zg zu z^{e) werden soweit von einander getrennt und auf


501, 507/8 besprochen.
treffs

448, 455,

Und noch dazu wie ganz


meni
liest

ungleichartig!

Be-

sk heisst es

z.

B. an einer Stelle:

se nlezite

v sc

(a toto

dle V 5^');

dagegen fr zh

man: Podle toho zdme k nom.

miezga, miezha dat. lok. miezge, a


bfez^e.

k nom. zbrezg, zbrezh


Werkes

lok. z-

To vsak zdane z^
Oder wre

se zmenilo v 2^.

Also der gleiche Vorin verschiedener

gang wird an verschiedenen


behandelt!

Stellen des

Weise
zd,
str,

es nicht

sehr belehrend,

wenn
wie ft
:

die Flle der


st,

Einschaltung eines Sibilanten in solche Gruppen,

d^d
:

hH p^t
z^r
:

pst

st,
:

oder eines Dentalen in den Gruppen, wie s'r


st',

zdr, s'i

sc

z^z

zdz

zd

eine gleichmssige
sr)

Behandlung erauf
S.

fahren wrden.

Nun

wird die Lautgruppe str (aus

395, die

Gebauer, Historische Grammatik ev bhra. Sprache.

527

LautgTuppe
(aus
i^t)

zdi-

(aus

Z7']

auf S. 408 besprochen; die Lautgruppen st

und zd
S.

(aus d^d) stehen


die

ganz ausserhalb dieses Zusammen-

hanges (auf
wird auf
S.

310. 392. 496);

Lautgruppe

hst, pst,

st (aus

pH)
sc^

487 beleuchtet, aber ohne Hinweis auf den ganz gleich;

artigen Fall bei pasti (aus padsti)


eventuell sV
,

die

Lautgruppe

s*'s,

daraus

kommt

unter zs-zc auf S. 494 zur Sprache,

ist

auch nicht

hinreichend beleuchtet.

Darber, wie zs zu zc werden konnte, msste


Die Sache verhlt sich bekanntlich
t
:

doch ein Wrtchen gesagt werden.


so
;

roz-siti ergibt ros-siti, durch Einschaltung des

ros^siti

kommt
sie

rosciti, weiter rostiti zu

Wege. Mag auch,

in Erinnerung an roz, die

Form

rozciti^ roztiti mit z geschrieben sein,

ausgesprochen wurde
altsl. lAm.hA'h c,

doch nur mit

Es

ist

das also derselbe Fall, wie im


vergl. ostrom. Hu^tAtuie
;

(oder

HmTMt)
(gr.

fr

HS-mtAt,

65

niu.tA'Buie

99 a

e^el^opTsg, i^sld-vra)

oder im altruss. mi\hJLO (fr HC-mtJio)

1284,

im

altpoln. wesczdlo (fr wez-szdlo).

Das auf

S.

527

citirte

izdenci, izdimati,

hezdeUza gehrt natrlich

in die gleiche Kategorie,

whrend

die

im

423 aufgezhlten Flle nichts damit zu thun haben.

Bezglich des ersetzenden Lautes

fr verschiedene

Zischlaute
alle

wurde wenigstens auf

S.

480 eine Hinweisung gemacht auf


die

zusam-

mengehrenden Flle (nur sind


liche

Zahlen verdruckt!);
hier,

eine einheit-

Besprechung derselben htte dennoch auch


Unser Bestreben muss dahin gerichtet

wie

sonst,

die

Sache besser beleuchtet.


sein,

die Zahl der Flle,

wo

wir fr einen lautlichen Uebergang keinen Grund angeben knnen,


mglichst zu beschrnken.

Das

ist

auch hier

in betrchtlicher

Weise

geschehen, und es knnte in einem noch hheren Masse der Fall sein,

wenn der

Verfasser es gewollt htte.

Ich breche hier ab, indem ich den


ten 70 Seiten)

zweiten

(t

Theil

(d. h. die letztritt

unbesprochen

lasse.

Der Charakter des Werkes

schon aus

dem

bisher Gesagten deutlich genug hervor.

Es

ist

ein

mo-

numentaler Bau, bei welchem


nicht gerade

man zwar

mit der Ausfhrung im Detail

immer einverstanden sein muss, und doch knnen alle diese Bemngelungen im Einzelnen der Grsse des Werkes, seinem bleibenden

Werth

in der wissenschaftlichen

Erforschung der bhmischen Sprache,

wenig oder gar nichts anthun.


Sprache
tritt in

Was

die

Hauptsache

ist,

die

bhmische

ihrem geschichtlichen Entwickelungsgang durch einen grossen Reichthum von fleissig gesammelten und in System gebrachten

Thatsachen entgegen.

Mgen weitere Studien innerhalb der

Dialecte

528

Kritischer Anzeiger.

der einen oder anderen Thatsache eine andere Beleuchtung verschaffen,


als ihr

schon jetzt hier zu Theil wurde, immerhin wird

man auf lange

Zeit dieses

Werk

als

die reiche

Fundgrube der Belehrung hochhalten


V. J.

und die Thatkraft des Schpfers desselben mit grsster Anerkennung


hervorheben mssen.

Johau Topolovsek, Die basko-slavische Spracheinbeit. I. Band. Einleitung. Vergleichende Lautlehre.* Im Anhang: Iro-Slaviscbes.

Wien

1894,

8,

XXIV.

256.

Ich habe die meisten Abhandlungen,

die sich mit

des Baskischen beschftigen, durchblttert und

dem Ursprung bekomme zum Ueberfluss

von einem Bekannten, der die Welt durchstreift und aus allen Sprachen
Baskisches heraushrt, regelmssige Berichte ber seine Entdeckungen.

Daher hat

ein

Buch wie das vorliegende durch seinen Inhalt mich


dass das Baskische statt mit

nicht

zu berraschen vermocht; ja ich muss der Anspruchslosigkeit Lob zollen,


die sich darin ussert,

dem Aino

oder

dem

Feuerlndischen, mit
glichen wird.

dem rumlich

so

wenig entfernten Slawisch ver-

Dabei ignorirt der Verfasser natrlich Alles, was wir


Ergebnisse der Forschung betrachten (span. fuego

Anderen
ist

als sichere

das slaw. ogyii

u. s. w.),

und mit seiner Kenntniss des Baskischen

ist

es so

schlimm
:

bestellt, dass er z. B. espiritu

santub-a-gan Geistheiligin

der-in als

espiritu santu

bagan nimmt und

dem

letzten

slaw. bog findet.

lieber den

Werth

solcher Arbeiten braucht


;

Wort das man die

Mnner der Wissenschaft


sich nicht belehren.

nicht zu belehren

die Verfasser aber lassen

So wrden denn selbst die wenigen Worte, die ich

dieser Verffentlichung

widme, ganz verschwendet


die

sein,

wenn

sie nicht

unter Umstnden erfolgt wre,

mich

in der

That berraschen.

Es

hat sich noch Einer gefunden, der an die basko-sla wische Einheit glaubt,

nmlich der Mcen, der die Kosten des Druckes bestritten hat.
leicht,

Viel-

ich

wage

nicht zu sagen: hoffentlich, erspart er nun sich

und

uns den verheissenen zweiten Band.


ist

Das sehr gut

ausgestattete

Buch

Seiner Erlaucht,

dem Grafen Johann von Harrach gewidmet.

Hugo
Prof. Schuchardt, einer der

Schuchardt.

wenigen Gelehrten, die sich mit dem


ber die slavischen Sprachen

Baskischen beschftigen und zugleich

ein selbstndiges Urtheil haben, hatte die Gte, ber das


sek's zur

Buch Topolov-

Orientirung unserer Leser einige Worte zu sagen, die das

Basko-slavische Spracheinheit.

529
Es wird
vielleicht

Werk
hatte,

als

ganz kritik- und werthlos charakterisiren.

nicht berflssig sein, noch hinzuzufgen, dass ich zufllig Gelegenheit


als

noch die Schrift im Manuscript war, ohne dieses gesehen zu


Vorschlag zu bringen, die natrlich einer Nichtpublication
htte.

haben, vor der Publication zu warnen und eine fachmnnische Begut-

achtung
das

in

Wort geredet

Mein Rathschlag wurde nicht

that ihn nicht etwa aus Schonung des Verfassers,

wahrlich nicht geschont zu werden


logie einen

sondern um der slavischen Philo-

befolgt.

Ich

dieser verdient

neuen Vorwurf der etymologischen Verirrung zu ersparen.

Ich glaubte nmlich, wir Slaveu htten bereits genug Opfer im Laufe des neunzehnten Jahrhunderts der verfhrerischen Sirene, die sich Ety-

mologie nennt, gebracht, und nachdem wir schon das zweifelhafte Glck

haben,

auf etymologische Verirrungen eines Dankowsky,


so

Jan Kollr,
ganz

Sembera und Trstenjak hinweisen zu knnen,


tiberflssig,

war

es wirklich
liefern.

noch ein weiteres Exemplar derselben Art zu

Wenn

man den
kann

gnzlichen Misserfolg etymologischer Deutungen, die von den

erwhnten Mnnern herrhren, doch noch einigermassen entschuldigen

ihre Studien fallen ja in die ersten

Decennien des Jahrhunderts

so ist fr die grenzenlose Verblendung, die aus allen

Poren dieses zu

Ende des Jahrhunderts geschriebenen Werkes herausguckt, wahrlich


kein Entschuldigungsgrund zu finden.

Wem

glaubt der Verfasser mit

seinen kopflosen Vergleichungen der aus allen slavischen Sprachen zu-

sammengerafi'ten Wrter mit den etwas gleiches oder hnliches bedeu-

tendenden baskischen imponiren zu knnen?

Wer

soll

nicht staunen

ber sein Verfahren, wie er ganz willkrlich bald einen bald mehrere

Consonanten dem slavischen Wort abzwickt,


zu gewinnen.
Z. B. baskisch ist ata die

um

einen baskischen Rest

Thre: nun man schmeisse bei

dem

slavischen vrata die beiden Consonanten vr

weg und

der Rest

ist

wirklich baskisch!

Dass vrata
sollte,

in

der

Zeit,

die

der baskoslavischen

Einheit nher stehen


gelehrte

nur *vorta lauten konnte, davon will der

Mann

nichts wissen.

Oder

ein anderes Beispiel.


ist
!

Das baskische

aska bedeutet Trog, Krippe.

Das

ja das slovenische naske mit ver-

schlucktem consonantischen Anlaut n

Dass aber naske eine ganz junge

Wortform
steht,

ist

und im Kirchenslavischen dafr mstvy^ serbokroat. nacve,


heisst,

auch das wird von dem grossen Baskologen, der Topolovsek


ignorirt.

vornehm

Kstlich

ist

die Einfalt,

mit welcher slovenische


in die baskoslavische

Fremdwrter

als slavisches

Erbgut aufgefasst und

Spracheinheit versetzt werden.


Archiv fr slavische Philologie. XVI.

Wrter, wie hpranja^ hrajda, janka,


34

530
zaJcelj\

Kritisclier Anzeiger.

hoja, kamzla, skoda,

zopar^ zogati
!

u. s.

w. dienen diesem

grossen Sprachforscher als Operationsbasis

Um

nur den lautlichen

Gleichklang herauszuschlagen,
Nebenschliche,
z.

wird von einem slavischen Wort das

B. die Prposition und ein Stummel der Wurzel von

dem brigen Wortkrper abgetrennt und


herrlich zu Tage.

siehe da, das Baskische tritt


;

Z. B. bask. 2:0^0 bedeutet Keil

slovenisch zagozda

ist

bekanntlich

(statt

zagvozda) aus Prfix za und gvozd gebildet, allein die


ja,

Methode Topolovsek's gestattet

von zagozda die Silbe zda abzuist

werfen und das brigbleibende zago

schon wieder

baskisch

Unsere Leser werden sich gewiss freuen, wenn


slavischen Wrter baskisirt werden knnen.

sie

hren, wie die

Die Wnschelruthe des

etymologischen Zauberers, der Topolovsek


veri,

heisst,

macht zveri zu za-

svekerva zu svekarava, drapati zu darapati, grom zu gorom,

prav zu parav, pljuc zu puluca, drevo zu darevo, hrana zu harana^


dy'acje zu daracje^

clen zu culen^ sljuka zu soluka^ krik, klin^ vreci


s.

zu kirik^

kili7i,

vireci u.

w.

u. s.

w.

Ich hatte vor Jahren in Berlin die Bekanntschaft eines Herrn ge-

macht, der

in hnlicher

Weise, wie jetzt Topolovsek, das Slovenische

fr seine wissenschaftlichen Combinationen, die ihn in die Nachbarschaft

der Basken, nach Nordafrika, fhrten, zu verwerthen trachtete.

Auf

meine Einwendungen, dass wir bei so weitgehenden Combinationen


vor allem die slovenische Wortform auf ihren ltesten erreichbaren

Standpunkt zu bringen haben, pflegte der sonst usserst liebenswrdige

Herr zu antworten, dass sein Gesichtspunkt ein anderer


solcher Vorsichtsmassregeln nicht bedrfe.

sei

und dass

er

Wie man

sieht,

auch dieser

baskologisirende Slovene bedarf solcher Lappalien, mit denen wir uns

den Kopf zerbrechen, nicht,

denn

er

nimmt einen hheren StandV. J.

punkt

ein.

K. E.

Mucke.

Historische

und vergleichende Laut- und Formen-

lehre der Niedersorbischen (Niederlausitzisch-wendischen) Sprache.

Mit besonderer Bercksichtigung der Grenzdialekte und des Obersorbischen (Preisschrift, gekrnt
lich

Jablonowski'schen Gesellschaft zu Leipzig).


1891.

und herausgegeben von der FrstVIIL 615, 4.

H. Mucke erwies seinem kleinen Volke und der slavischen Wissenschaft einen grossen Dienst,

indem

er das

ganze Sprachmaterial der

Laut- und Formenlehre der niedersorbischen Sprache.

531
das Lau-

beiden lausitzischen Mundarten grndlich verarbeitete.


sitzische

Da

schon

eine

selbstndige

Syntax von Liebsch (Syntax der


1884)
besitzt,

wendischen Sprache

in der Oberlausitz

und Miklosich's

Starambildungslehre auch auf diese Sprachen Rcksicht nimmt, so knnte

man

jetzt fast sagen,

dass die kleinste slavische Nation die grsste ge-

druckte Grammatik hat.

Ich sage ausdrcklich gedruckt, weil die

Vorlesungen vieler Univ.-Professoren nicht herausgegeben und deshalb auch weiteren Kreisen unzugnglich sind.
Die bisherigen Ns.
i)

Grammatiken waren schon ganz

veraltet

und

nur praktisch, so dass es schon wirklich an der Zeit war, dass diese aussterbende Sprache wissenschaftlich und nach vollem Inhalte bearbeitet

wurde,

um

so wenigstens uns erhalten zu bleiben.


lausitz.

Das Bedrfniss nach einer


letzterer

Grammatik

fhlten schon zu Be-

ginn unseres Jahrhunderts solche Mnner wie Dobrovsky und Kopitar:

drang im

J.

1S23

in

Hanka, die

in der Grlitzer Bibliothek

befindlichen Grammatiken, die Hr.

Dobrowsky
jijia

fr sehr gut erklre,


cjiaB. ^hjioji.

drucken zu
die sich

lassen.

(Jagic

HexoyHHKH

ncTop.

52,

im Drucke befinden). Schon frher stand Dobrovsky mit Anton


listy,

und Fryco (Nrodni


J.

20. Jan. 1893)

in

Correspondenz
(cf.

und im

1825 verweilte er

selbst lngere Zeit in der Lausitz

^opoBCKaro H KonHxapa 520


die ich

525,

und

in

HcxoyniiKH

neue

Jagic, IlHCfcMa

Briefe,

gefunden habe).

Als dann Dobrovsky nach Prag zurckkam,

unterrichtete er die lausitz. Seminaristen, damit sie mit gutem Erfolg

unter ihren Landsleuten wirken knnten, ja er dachte daran, eine lausitz.

Gramm, herauszugeben. 1826, den 29. Dezember schreibt Dobrovsky an Kopitar: Da ich jetzt Sorabica lese, um eine Grammatik mit Hlfe
der wendischen Seminaristen in Prag zu verfassen (Briefwechsel 581).

Und Kopitar

erinnerte seinen Meister an die versprochene

Grammatik

(15. April 1828):

Auf Ihre wendische Grammatik

sind wir alle unge-

duldig (Briefwechsel 605).


(18. April 1828):

Dobrovsky antwortete ihm traurig darauf


letzte

Meine wendische Grammatik wird wohl die


i

seyn, da die Prediger lieber deutsch predigen

Briefwechsel 607). Die

Grammatik war schon


bjediti etc.

fast fertig:

Sie haben, ungeachtet der vielen


z.

deutschen Wrter, doch auch schne alte Wurzeln,

B. Bjedzic

Doch blieb diese Gramm, uns nicht erhalten.

Brandl weiss

Ns.

= Niederserbisch,

Os.

= Oberserbisch.
34*

532
zu erzhlen, dass
sie

Kritischer Anzeiger.

Dobrovsk)- in einem Irrsinnsanfall im Bade ver-

nichtete (Zivot Josefa Dobrovskeho 260).

Interessant

ist
I.

zu erfahren, wie Dobrovsky ber das Lausitzische

im

J.

1792

in der

Ausgabe seiner Geschichte der bhm. Sprache und beyden Lausitzen


eine aus

Literatur bei der bekannten dualistischen Classification der slavischen

Sprachen dachte

Das Wendische

in

ist

dem

Pohluischen und Bhmischen gemischte Mundart, die ich also hier des

wenigen Eigenthmlichen wegen nicht


kann.

als eine

Hauptsprache aufstellen

Nach

30 Jahren htte er diese

Meinung nicht unterschrieben.

In Folge der Aufmunterung Palacky's, der in Leipzig mit Sejler


verkehrte, gab dieser im
J.

1830

Kurzgefasste Grammatik der sorbenCf.

wendischen Sprache nach dem Budissiner Dialecte heraus.


(IV.

Muka

Heft Handrija Zejlerja zhromadzene spisy

S.

437).

Folgende

Schriftsteller,

Grammatik schrieb auf Wunsch Hankas der lausitz-polnisch-bhmische Jordan (Grammatik der wendisch-serbischen Sprache in
Stoflfes

der Oberlansitz 1841), bei deren inneren Anordnung des


der Verfasser nach

sich

dem Systeme (Lehrgebude) Dobrovsky's


ist

richtete.

Die beste Os. Grammatik

die

von Pfuhl, der auch ein wichtiges


lausitz. Patrioten herausgab.

Wrterbuch unter Mitwirkung anderer


von Hauptmann aus dem

Schlimmer stand die Sache bei den Nserben, deren


J.

letzte

Grammatik

1761!

herrhrt und folglich keinen

An-

spruch auf Wissenschaftlichkeit erhebt.

Dieses Mangels war sich die


sie

Jablonowski'sche Gesellschaft zu Leipzig bewusst. als


ausschrieb
:

diesen Preis

Das Niedersorbische

ist

seit

der Hauptmann'schen

Gram-

matik von 1761 nicht wieder vollstndig bearbeitet worden, und dieses

Werk

entspricht den jetzigen Anforderungen der Wissenschaft nicht.

Die Gesellschaft wnscht daher eine wissenschaftliche Bearbei-

tung der Laut- und Formenlehre


lausitz-wendischen) Sprache.

der Niederserbischen (Nieder-

Aber der Autor, der

diese Arbeit unternahm, begngte sich nicht


er ging weiter,

mit der bezeichneten Aufgabe,

indem er noch das Os.


lausitz

herbeizog, so dass diese Schrift eigentlich die

Grammatik beider

Sprachen enthlt. Dadurch hat H.Mucke sein Verdienst nur vergrssert.

Dem Werke
tage
alle nieder-,

liegt der Cottbuser

Dialekt zu Grunde, wie er heutzustudirte

vom Volke gesprochen


Grammatik

wird.

Ausserdem aber

Mucke auch

ober- und den Grenzdialekt, und auf diese Weise vertritt


die lausitz. Dialektologie.

seine

Zu

dieser

Aufgabe berei-

tete er sich

Jahre lang durch fleissiges Herumreisen vor, als dessen Re-

Laut- und Formenlehre der niedersorbischen Sprache.

533

sultat

auch seine grndliche Statistik anzusehen

ist.

Ausserdem wird

sein

Werk

durch den Sinn fr die historische Entwickelung dieser Spra-

chen Charakter isirt.


Mucke's Verdienst vergrssert noch eine gewissenhafte historische
Uebersicht beider Sprachen, so dass

man

mit gutem Gewissen behaupten


lausitz. Literaturgeschichte

kann, dass diese Grammatik zugleich eine


sei.

Mucke

analysirt nicht nur alle gedruckten lausitz. Schriften, son-

dern er studirte auch viele bis jetzt unbekannte und ungedruckte Literatur-

und Dialektdenkmler.

Dieses

Werk

ist

also eine hchst verdienstvolle Arbeit,

welche das

ganze Sprachmaterial beider Schriftsprachen und

aller ihrer Dialekte,

welche historisch bearbeitet sind, enthlt.

Wenn
fassen, so

wir diese Schrift

vom methodischen Standpunkte


in

ins

Auge

mssen wir noch eine lobenswerthe Seite des Werkes hervorder slav. Philologie be-

heben, die sich namentlich die Separatisten


herzigen sollten.
slov. an,

Mucke

fhrt bei den lausitz.


z.

obzwar er hufig,

B. bei

Formen regelmssig altder Gruppe trat etc. auch von


gegen andere Stimmen)
operirt, in

urslavischen
fr altslov.

Formen ausgeht.

Wir

plaidiren

Formen, weil man mit einer festen Sprache

wel-

cher der Philologe zu unterscheiden weiss, welche Formen sich mit den
urslavischen decken und welche bloss dialektisch sind
tische
;

viele

problema-

Formen der

slav.

Ursprache werden sicherlich jede 10 Jahre

noch grndlich modificirt werden.

Ebenso war
Schritt

es ein glcklicher

Gedanke,

dass der Verfasser auf


polnischen,

und

Tritt die lausitz.

Formen mit den bhmischen und

und wo

es ging,

auch mit polabischen verglich,

so dass hier die

Charak-

teristik der
tritt.

nordwestlichen Gruppe der slav. Sprachen deutlich hervor-

Bei der Analyse jeder Sprache dieser Gruppe muss

man fortwhauch beim


Resultaten

rend

auch andere zu Rathe ziehen, wenn


Sprache,

man
zu

nicht,

eingehenden Studium nur einer

falschen

kommen will. Nach dieser


suchen,
ein

allgemein gehaltenen Einleitung werden wir es verdieses

bersichtliches Bild

Werkes zu entwerfen und im

Anschlsse daran einige

Bemerkungen hinzuzufgen.
territoriale Verluste erlitten,

In der Einleitung konstatirt Mucke, dass beide lausitz. Sprachen

im Laufe der Zeit grosse

Mucke

gibt aus-

fhrlich die Grenzen gegen die Deutschen an,


in

worber er schon 1884


Karte zu Statietika

Casopis Mac. Serbskeje handelte

cf.

seine

534
luziskicli

Kritischer Anzeiger.

Serbow., ausserdem bespricht er die ursprngliche Ausdeh-

nung des Ns. im


nisation.

XL

und XH. Jahrb.,

also in der Zeit vor der

Germaist

Dann

zhlt er alle lausitz. Dialekte auf,

und gibt eine UeberSehr wichtig


I.

sicht der gedruckten

und handschriftlichen Literatur.


diese Bibel

die Localisation der Bibel

von Jakubica, die Leskien im Archiv


ist

noch

nicht angeben konnte

nmlich im Muskauer Dialekt ge-

schrieben.

Die Orthographie des Os. hat bekanntlich Michael Frenzel normirt,

und nach seinem Muster machte


(1709).

fr die Ns. der Uebersetzer des

Neuen

Testaments, Gottlieb Fabricius, eine annhernd passende Orthographie


Diese Orthographie hat Hauptmann, Fritze (Fryco), Zwahr,

Dahle angewendet.

Als Frenzel's Rechtschreibung bei den Os. wieder

eingefhrt wurde, strebte der Ns. Geistliche Tesnaf die Ns. Orthographie

zu verbessern und druckte in solcher die Bibel (1868).

Zur Bezeichnung der Weichheit benutzte Fabricius (und nach ihm


Fryco) nach Huss' Muster den Punkt, was sich noch heutzutage auch
bei

den Polen, und durch ihre Vermittelung bei den Litauern

erhalten hat.

In der letzten Zeit geschahen gelungene Versuche, beide

Sprachen lateinisch, in einer bhmisch-polnischen Compromissorthographie zu schreiben, was

man

nicht

genug loben kann.


e

Die Bezeichnung des weichen


gisch berechtigt
lich begreifen;
;

durch je

ist

nach Mucke physiolo-

diese Finesse wird ein nicht geborener

z. B. weris,

hubelony und zrjbje.

Wende schwerMucke selbst verist

besserte

in

einigen Fllen die Ns. Orthographie,


stellte.

wobei er sich auf


leider zugleich

etymolog. und praktischen Standpunkt

Da

zu sehen, wie unpraktisch sich Sievers' System bei den Sprachen, die
ein reich entwickeltes Consonanten-

und Vocalsystem haben, erwie-

sen hat.

Wir
ches wie

billigen es
s lautet,

vollkommen, dass Mucke aus dem Ns. das f wel,

ausmerzte.

Doch

htte er auch das

ausmerzen und

an seine

Stelle das einfache,

bhmische v einfhren knnen.


ist

Die erste Hlfte des Werkes

einer sehr ausfhrlichen Lautlehre


sttzt.

gewidmet, in der sich Mucke wesentlich auf Miklosich


freilich die veraltete Dreiheit

Er erkennt

der Vocale mit guna und vrrdhi nicht an.

aber im Grossen und Ganzen diente ihm die bewhrte Methode Miklosich's als Leitfaden.

Wir mssen

ffentlich sagen, dass es keine heraus-

gegebene slavische Lautlehre gibt, die so gewissenhaft und mit solcher


Kenntniss der brigen slav. Sprachen bearbeitet wre, wie diese da.


Laut- und Formenlehre der niedersorbischen Sprache.

535

Das Studium des Lserb.

ist

namentlich fr die
viele

Bhmen und Polen


in einer
de.s

von grosser Wichtigkeit, weil sich

Erscheinungen

Sprache

nur mit Hlfe anderer erklren lassen.


schen
ist

Fr das Studium

Altbhmi-

dieses

Buch unumgnglich nothwendig; auch

die Kenntniss

des uordbhm. Dialektes

kommt

bei der Beurtheilung des

Buches sehr

zu statten.

Der Recensent gedenkt im Folgenden hauptschlich solche Flle


anzufhren, die sich auf das Bhmische, seine Muttersprache, beziehen,

wiewohl ein Pole von seinem Standpunkte aus wnschen knnte,

es

mge
theils

seine Sprache

mehr bercksichtigt werden. Wir werden grsstencitiren,

nur solche Parallelbeispiele

die entweder auf das

Altbh-

mische, Orts- und Eigennamen, oder auf den nordbhm. Dialekt

Bezug

haben, mit welchem das Os. grosse Aehnlichkeit aufweist.


dass das Gebirge Jeschken (Jest^d) in

Ich glaube,

Bhmen

(im Sden noch heutzudie

tage von der bhmischen Bevlkerung bewohnt)

Grenze zwischen

den
seit

Wenden und Cechen


Form
ist

bildete.
;

langem deutsche Colonisten

Im Reichenberger Kessel wohnten dagegen war Grottau schon wendisch


;

die deutsche

auf die wendische Grod-ek zurckzufhren

im

Bhm,

soll dieser

Bevor ich

Ort Hrdek heissen. meinem eigentlichen Zwecke nher


hinsichtlich

trete, will ich

noch
mit

einige Beispiele hervorheben,

deren Etymologie

man

dem Autor

nicht bereinstimmen kann.

Gromada
poln. gromada,

gehrt nicht zur trat-Gruppe; bhm. sagt


russ.

man hromada,

rpoMa^a;

altslov.

rpoMa/k,a neben rpaMa^\a,

bulg. rpaMa^a, dial. ostbulg. rpiJiaAa wie cxpaHa

Aehnlich gehrt ksawny (krawny


tTtt-Lautgruppe
;

cxp-tHa.
in

blutig]

die ursprngliche

cf.

bhm. po-krevny, poln. krewny, krewniak; besser


-l

Hesse sich hier e aus

voraussetzen, das unter

dem

Einfluss des vor-

hergehenden

s in

a berging wie

S. 63. Asl. e

saw
ber

slw
e^

(S. 'a.

47), baz

*b'LZ'i..

OS

ns. e

zu

Das Os. weist


diesen einzigen Fall

ein einziges Beispiel

auf dem corrupten Worte:


cf. asl.

mjatlisco* (zweig) fr ''wjatwisco aus *wetwisco,

vetvt.

Auch

kann man ausmerzen, wenn man an


ziob
(tret,

metla, klruss.

MiTJia etc. denkt und *metlisce voraussetzt.

Fr

die

Form

tlet- Gruppe)

kann man nicht das

altsl.

zleb anfhren, die (fr diesen Fall) richtige

Form

ist

zlabi>,

was das

bhm. und

russ. 2co.io6t. beweist.

Das

altsl.

zieht selten abhm. und


cf.

serbokr. zieh zeigt, dass das zwei verschiedene Stammvocale waren,


536
zlza,

Kritischer Anzeiger.

poln. zolzy, aber altsl. zleza.


I^,

Herr Mucke hat


:

lich

durch Miklosich, Gramm.

463

zolob

zieht verfhren

sich wahrscheinlassen.

Aber im Etymol. Wrterbuch hat Miklosich


S. 84.

sich selbst schon corrigirt.


ist

kwit neben kwet; fr die nordwestslav. Gruppe

die

Form

mit h, und nicht das dialektische cvesti zu citiren.

S.

107. syplot neben supiot *suploU^^]

sollte

man

nicht eher s^-

plot% (wie sas^dx) voraussetzen?

Ebendaselbst: hlybokosc und dlumoki sind zwei etym. verschiedene

Worte

(cf.

noch 223).

Bhm, hluboky, westbhm. hliboky, kajkav.

bulg. duboki, oli^g; fehlerhaft nach Miklosich.


S.

142. Ich mchte nicht glauben, dass

man

bei kuchynja (bhm.

kuchyne) von Einschaltung des y sprechen msse.


S.

553.

Zu

creti ist die

Wurzel ctrp, und nicht cr^p-.

Diese kleinen Mngel sollen kein Vorwurf gegen die verdienstvolle


Arbeit Mucke's sein.

Wir gehen nun zu der musterhaft


Sprachen ber.

bearbeiteten Lautlehre der laus.

Dabei werden wir hufig hnliche Beispiele aus dem


ces.

nordbhm. Dialekt (Kouble Gas.


selbst kennt, anfhren.

Musea 1863), den der Recensent

Trotz des vielfachen Einflusses des Deutschen hat das Lausitz,

noch nicht das mittlere bhm. (und deutsche)

1;

es entsteht also die

Frage
flusses
s,

ist die

Vermuthung, dass das

im Bhmischen in Folge des Einim Ns.


dass

der deutschen Sprache verloren ging, berechtigt?


c,

z,

f sind

im Os. weich wie im Bhm., whrend


Poln.
erst
;

sie

hart sind, hnlich


diese

dem

historisch lsst sich aber beweisen,

Aenderung im Ns.
Bautzner Formen
:

im Laufe des XUI.

XV. Jahrh.

eintrat.

pjecenka neben pjecenka erinnern an nord-

bhm. Pecinka und Pecenka (Eigennamen), branka, p(r)ostranky und


p(r)ostranky etc.

Fr onomatopoetische Ausdrcke,
(die

in
,

welchen die

Nasale w und

stehen

spteren Ursprungs sind)

haben wir die-

selben Belege auch im Bhm.: brinceti,

brinkati neben breceti (volks-

thmlich fr weinen plakati)


kac,

asl. brecati.

kwankas

(plaudern),

kwQ-

Zu

quacken, bhm. kvkati in demselben Sinne (neben kvkati


;

zby kvkaji)
altb.

rinsyd, rinkac

finceti

tumpotac, poln. tapac, t^pac,

Hradecky rukopis:

tupati, jetzt dupati, aber tpati.


S.

chiostas (khostac)

34 schlagen, zchtigen erwhne


:

ich ein

interessantes Seitenstck aus bhm. Vulgrsprache

chlastati se s

kym,

Laut- und Formenleliic

clor

nicdoisorbischcn Sprache.

537

zrti

se

kym (wegen

der

vom Trinken und Essen


ist

abgeleiteten Vor-

stellung), poln. cbtostac (scblagen), russ. xjreciiyxL.

Radio

(S. 35) anstatt

des 'rodio

Anlehnung an
II.

orati, cf. radlice,

rataj (altbhm. Svatovitsky rukopis

= colonus

230. S. 321], auch

poln.

und
Es

rus.,

aber

stidslav. ratar.

ist

bemerkenswerth, dass das Ns. wie das Bhm, und Poln.

02

als Reflex fr

hat; seltener

wie das Os., welches dem Russischen

haben son
S. 54.

correspondirt

Ns. mech, Os. moch


^stni..

"mi.ch'B,

aber beide Sprachen

Mit macocha MiUjicya vergl. das bhm. macecha und ma-

cocha, mit manzoika (Tharaeus). manzelka, poln. malzonka.


diges Lautspiel in slav. Sprachen zeigt das

MerkwrWort potyn fWermuth' p.


,

pioiun,

r. nojitiin:.,

b. pelun, dim. pelynek.

Dem sedymy bei Moller und Fabricius entspricht das bhm. dial. dial. sedum, osum. sudumy und osumy; Schriftlich: sedm, osm Das Wort mjazy (mjezy), mezi, miedzy zeigt in der nordwestslav. Gruppe das ursprngliche / diese Form entspricht nicht dem altslov.

MeacAoy.
S. 65.
geleitet

rjagotas neben rigotas

cf.

bhm.

rehtati

und rehotati

(ab-

vom

Subst. rehot), poln. rzechot, rzechotac (quacken).


cf.

Mit lemjas (Leitersprosse)

altbhm. lemez

= brevno trm (Hradie

decky rukopis)
S. 68.

S.

459.

gerc

b.

herec; da

ist

die Silbe zu beachten,

keinen

Reflex fr l hat.

Ist es nicht Einfluss

der indirekten Flle auf den

No-

minativ

Ich betrachte die Spaltung der Reflexe fr ^ fr charakteristische

Eigenschaft der nordwestslav. Gruppe:


der Regel ber die Harmonie der Vocale)

piec piaty;
;

pet

pty

(nach

im Lausitz, und seinen Dia-

lekten entstand die Verwirrung durch neue fr das e geltende Gesetze.

Ns. hat jetzt

e,

dagegen das Os. hat daneben noch ja erhalten,

z.

B.

jezyk, Os. jazyk.


S. 75.

Chmjel (Zwahr chmel)

= bhm.

chmel; hnliches Sinken


:

des Jotacismus bemerkt


(Melnlk);

man noch
etc.

heutzutage in bhm. Dialect.

Melnik

medenec medenec)

menis

ab. mieniti,

nb. miniti;
als

mjenis

meniti,

in

Bhmen

mneniti, weil
S. 76.

man

jedes
;

me

mne

ausspricht.

kiozej

bhm.

als

Eigen- und Ortsname; skarjezis

b.

skaredeti, besonders skared streda, CKap/^Ti.


538
Bei der Gruppe
tert,

Kritischer Anzeiger.

telt (etc.)
;

geht der Verfasser dieses Werkes


hier heiTScht grosse Mannigfaltig-

von den urslavischen Formen aus


keit

und bunter Reichthum an Formen. Einige Parallelen im Bhm, zur


tret.

Gruppe
asl.

tlet:

crept, powrjoz

schied von stred

brecka, mlac mlci (ausgesprochen Prjawoz prevoz.


brjacka
parallele
S. 88.

crjonak (s)trenovec, crjon stfenka, crjop zum Unter provaz, powrz, srjdka Zur Gruppe und streda; zrjodto
strep,
pol.

strlda,

ziidlo.

trjat, tlat:

mllcl),

sts-ack

stfecek,

Bei den Reflexen fr e wre es wnschenswerth gewesen, mehrere

Formen aus dem Polnischen anzufhren.


Mit Pferow neben prirow vergl. die Stadt Prerov in Mhren

mit selhawy
citi, pjciti,

silhavy,

mhd. schel;
91.

S. 90.

zycis

ausgespr. puciti;
cf.

pycha

pycha, chyla
p. r.

poziciti, pozciti. pj-

chvile, poln.

chwila.

97. Dial. wejse,

bhm. Volkssprache: vejs


ms(y)na
;

(vyse).

Zum
fhren.

Vocal o werde ich auch einige Beispiele aus dem Bhm, an-

99. wothlos

ohlas,

mosna,
(cf.

MomKa, gdy
es

bozi hod (vnocni, velkonocni)

in

Mhren bedeutet
74);

Russ. das Jahr

Kirch weih, im
vi.

ro^i,; Popojce
c.

Popovice

v Olomouci, 1886,
Holec
(als

10, Str.

73
ist

bubak

Casopis
p. b.

spolku muz.

bubak, gelc

Eigenname), sonst

nur fem. holka gebruchlich.


u: 105. ksuska

Einige parallele Beispiele

zum

padouch; struga

ben; gaiuz

galaz,

struha und strouha; haluz; chrust


;

bubon

chroust,

pstrug

hruska;
b. r.

paduch(p)

buben, p. be-

pstrj^g, pstruh,

107. dobydnu neben dobudnu, vergleiche das volksthmliche do-

bydu und

liter.

dobudu

klabyk neben klobuk, gewiss durch bhmisches


nicht consequent:
miluju,
ist:

Medium klobouk aus kalpak bernommen. Wie/a, so zeigt wie im Bhm, (zwar
celisca

juz etc.) den Umlaut, obzwar er nicht durchgehends durchgefhrt

celist, p.

czelusc; brisco

bficho und brich, p. brzuch.

Bemerkung zum
Zeit
z.

tL, dL, die in

der nordwestlichen Gruppe erweicht


erst in historischer

werden; das Mittelbhm, zeigt hier die Verhrtung


;

diese Consonanten

haben sogar im Inlaute ihre gehrigen Reflexe,

B. swazba; im Bhmischen trat die Verhrtung des tt und dt zuerst

im Inlaute auf, und hat erst dann auch den Auslaut angegritfen. Uebrigens
cf.

auch Archiv XIV, 614 und die Kritik von Vodicka ber Bartos
I.

Rukovet sprvne cestiny in Casopis Ges. Mus. 1894.


Ich erlaube mir,
bei dieser

H.

Gelegenheit darauf aufmerksam zu


Infiu. -Endung -ti als -t (hart) lautet;

machen, dass im Bhm, sogar die


Lautuiul

Formenlehre der niedersorbischen Sprache.

539

wcicli
in
ti

mir dort, wo

aiicli

ti,

weiches

ergibt.

Es

ist

merkwrdig, dass

dem

sdl. Dialecte des Slovakisclien

nrdl.

von Presspurg), wo jedes


dass dort die Infinitive

ci ergibt,

aber th hartes

zum
tb

Reflexe hat,

hart auslauten. Es
im
auf
Infinitiv -tt

entsteht also die Frage: soll


:

man
cf.

nicht

flir

bhm.

oder Dublette

und

ti

ansetzen,

andere nrdliche

Sprachen, und woher hat das conventioneile Schreiben des Infinitives


-ti

seinen Ursprung?
n,
z.

nL ergibt
oder

B. hanba,
.

cf. pol.

und altbhmisch;

jetzt
ii

hamba (ausgesprochen)
st- entstanden.

117.

Xenstina

weiches

hanba
durch

ist

weiche

Im
krawiec.

Suffix -vtcb fllt der erwartete Reflex fr erstes l

weg

ksajc

Bei der Lautgruppe mit den sogenannten vocalischen


scheidet

r, /

unter-

Mucke
l,

richtig tri.t

von ttrt

etc.,

wir mchten lieber

br, rb,

^r

und

ri>
r,

(hnlich bl etc.) schreiben, statt des unbestimmten

und imagi-

nren

mit denen

man

in der Slavistik nicht

Das Altbhm, mit geschriebenen


viel

yr,

ry

(ir, ri),

auskommen kann. il steht dem Lausitz,

nher

als die jetzige

Sprache.

Einige Bemerkungen zu allgemeinen Erscheinungen des Vocalis-

mus.

130. dermo (darmoj

b.

darmo.
a.,

Die Verwechselung des a mit o


b.

erinnert an das poln. pochylone


hati,

pomogac,

pomohati neben pom-

auch im Poln. Russ.

Merkwrdiges Vocalspiel weist das Wort ioran, poln.

russ, aran,

bhm. Jeran

auf.

132. wotery

(vbtoryj)

tery

(terek,

wtorek nach ctvrt-ek,


lat. uter,

pt-ek) hat denselben

Stamm wie

das deutsche ander,

nicht

aber wie alter

(cf.

17 0).
sollte

Bei

dem Abfall des auslautenden Vocales


(z.

man

in allen

matiken auch den Grund angeben

B. Analogie oder andere

GramForm als
-ic

im

Altslov.)

und nicht nur

139. korto
-ic erinnert

b.p.koryto;
z.

die Thatsache constatiren.

140. der Wechsel des Suffixes

und

an bhm. kralevic und kralevic.


Contraction haben wir im Bhmischen hnliche Flle

Auch

in der
:

wie im Lausitz.

B. ps, kti se

Diese Sprache weist einige interessante Belege fr die Entwickelung der Formen auf, wofr wir in benachbarten Sprachen schon ein
fertiges, abgeschlossenes Resultat

haben, z.B.bas6n neben basn; bhm.

bsen, altbhm. bsn; das Lausitz, zeigt uns die Uebergangsperiode.


540
Kritischer Anzeiger.

Mit ihren verengten Vocalen stehen die lausitz. Sprachen nher zu

dem

Poln. als

zum Bhm.

Zu splaw

splau

muss ich bemerken, dass

dieselbe Aussprache im nordbhm. Dialect


grtz)

(Jicin)

abgesehen von anderen

slav.

Sprachen

N. Bydzov, Knigblich
ist,

nach

kreu, koneu, leu erkennt

man
findet

sogleich diesen Dialect.

Im Consonantismus
nderungen, obzwar

man

in jeder

Sprache individuelle Verdass in verwandten

man auch
li

constatiren muss,

Sprachen analogische Flle vollkommen.

g
ch zu

ist

im Os. zu

zwischen XIII.

XVI. Jahrh. geworden,

also

noch vor der ersten literarischen Aufzeichnung.


Till

Die Verschiebung des

im Anlaut (das sich wohl unter dem Einfluss der deutschen

Sprache vollzog) datirt aus dem Ende des XVII. Jahrh.


158. kjarchob, vulgr bhm. krchov, Schriftsprache hrbitov. Beide

Worte
gie)

sind aus demselben Kirchhof entstanden,


als echt

und das zweite


:

(ge-

whnlich

bhmisch angesehen) wurde an

hrob Volksetymolo-

angelehnt.

159. pafas (pachac), b.bafati (bei Rauchen 166),mlaskas, mlatsas


mlaskati, mlackati. p. mlaskac.

167. jabJon, b. jablon,

asl.

jablanL

(Assimilation des a wie in gramada).

Falsche Schreibweise 173. in ro:

kos lsst sich durch hnliche Verwechselung im Bhm, erklren kos

r-

rohoz, Rohoznice (Dorf),


cf.

rohozka,

pol. rogoz,

Eogozina.

175.

bcny, pcny kn,


fass), b. vulgr.

podsebni, sdb. posedni.

176. khalbas (Kalkcf. b.

Kalkfass.

177. schowas und skowas

skovati

und

schovati.

Die Consonanten

p, b,

w, m, n sind im Serb. vor

i,

e,

e,

i.

weich

dieselbe Weichheit ist fr die altbhm. Sprache

vorauszusetzen,

und

dann wre
Gruppe.

es ein

gemeinsames Zeichen fr
kubio

die nordwestliche slavische

192. gnilica
ders in

hnilice,

Nordb. Eigenname Kouble, besonpalatalen Spiranten


ein,
c,

Boskov
t

beliebt.
je, jo,

D,

gehen vor

ja

(ju) in die

dz ber;

diese Erscheinung tritt erst

nach dem XIII. Jahrh.

wie es die Orts-

namen beweisen.
203. *ke, *ge, *che
zo,

asl.

ce, ze, se

so;

CO wie im Polabischen:
c,

*cht = Os.

z,

= Ns.

= Os. = pjacos pjeces

ce, ze, se

Ns. co,
^gt,

(*peces),

*ki>,

c, z, s.

Bei dieser Gelegenheit kann ich es nicht unterlassen, die nirgends

erwhnte bhm. Form nruc

anzugeben.

Nruc

als

Gegensatz zu


Laut- und Formenlehre der niedersorbischen Spraclie.

541

podsebni kiin;

das Wort

ist

im Sdbhm, unbekannt, und auch im

Nordbhm, versteht man


k; es
ist

es nicht

mehr und

ersetzt es

durch nruXni
ist

aber wahrscheinlich, dass es zusammengeschmolzen

aus
in

na ruce (kn, ktery je na ruce)


zweisilbigen Worten.

= nruc(e);

gewhnliche Betonung

Bekanntlich anderen Ursprung hat die


(Miklosich's

Endung

-tci.,

nmlich -kjb

Gramm.

I'-^,

244), von der Miklosich sagt: Es sind durchist

weg jngere Formen. Es


sind, in

wahr, dass diese Formen nicht


ota etc. (noch nicht diminuirt)

lito-slav.

welcher Periode

oti),

declinirt

wurde, aber dennoch sind


fhr,

sie urslavisch,

und rhren aus der

Zeit

unge-

wann auch das germ. kuning


;

ins Slav. als

k^n^zB bernommen
Sprachen

wurde

denn dieses Suffix

ist

allgemein slavisch, und hat sich frher


(nostt) in einzelnen slav.

vollzogen, bevor sich die


differencirte.

Gruppe kt

Dieses Suffix wird gewhnlich an Diminutiva angehngt, aber in


diesen einsilbigen,

sehr alten

Worten hat

es die ursprngliche

Bedeu-

tung verloren,

cf. franz. soleil.

Zum Nomin.
setzen nicht

*otLkJL

ist

der Vocativ ottce, ganz regelmssig aus

Aber andere Flle mehr -kj- voraus, sonst wrden wir *otbkja -otbca, *ottkju ^= *ottcu bekommen. Wre die Endung ursprnglich gewesen,
*otfckje gebildet, c spricht

da fr ursprngliches k.

so htte die Sprache diese

den Nominativ

als

Formen gebildet; aber die Sprache nahm Grundform, und nach dieser bildete sie andere Flle
ovLca. slepice, slovak. slepX-a, Neutr. -tce sl^no

also ottcL, ottca, ottcu.

Fem. -tca
sl-Bntce,

(ica",

cf. soleil

(Dimin.), sind schon nach

dem Masculinum
zu,

-lcl ge-

bildet.

Schliesslich fge ich eine

Vermuthung
z)

dass

man

in der allge-

mein
letzte)

slav.

Periode zwei c (wie


als

cesta und ottcL hatte, welches

(das

weicher

das erste war.


;

Aber der

feine Unterschied zwischen

diesen c dauerte nicht lange

noch vor der Aufzeichnung der ltesten

Denkmler musste
chen
in

er schon verschwinden,

whrend

sich der Unterschied

des z und g noch einige Zeit in der ltesten Zeit hielt, wie es zwei Zei-

beiden slav. Alphabeten beweisen.

223. huksop

krop,

oukrop,

Nordb. vodovka, p.

r.

yKpont;

229. Im XIII. Jahrh. und wohl auch noch spter bestand im Ns. wie im
Os. der

Wandel
ts

des r der Lautgruppen hr. pr,

tr fr Os. kr,

pi-,

tr,

Ns. ks, ps,

berhaupt noch nicht.

Im Bhm, haben wir

die ersten

542
Belege des
r

Kritischer Anzeiger.

aus

Hermen. Jirecek,
turyc 55).

dem XIII. Jalirh., 1237. Orsichove, Horsan Rozprawy z oboru historie, filolologie a
cf.

(Jos.

litera-

234. klusty
236. cka

walachisch-mhrisch, poln. khisty statt tlusty.


ab. zemske dsky, jetzt desky mit eingeschaltetem
e,
r.

= *dska,
b.

aus Genit. Plnr.

dyz

vulgr

bernommenem
dyz
-i.

deska,

daska, doska,

/k.'kCKa

(diz);

dakas

dkat,
241.
Iza,

vdkat, kdkat (ausgespr.

gdkat), dial. ohne

p.

gdakac.
cas;

pol. Iza.

245. tn cas

= w tn
in

ich mchte lieber diese

Wendung

als

accus, temporis (ohne Prposition) erklren.

Im Auslaut geht w

ber,

z.

B. cerk(w)ej, ksej

= krev

etc.;

damit knnen wir nordbhm. Dative auf -oj aus -ovi, -ov vergleichen.

Man
in j,

hrt nur sousedoj, otcoj, muzoj, klukoj


z.

direkter

ebergang des v

B. obuj

= obuv,
b.
cf.

stojka = stovka.

In dieser Hinsicht steht wie-

der der nordb. Dialect nahe zu

dem Laus.
droz'dz.

250. drozn
b'yko, jaBoko

drozen neben drozd, p. drozd,


[ausgespr. japko).

258. ja-

jablko, jabko
cf.

259, Mit nowejszy

(Abfall des palat.j)

med, medenec und slovak.Schriftdialect. 267. spa

(istiba), -hra, (j)-mno etc. cf. jizba, izba, Istebn (Ortsname).

269. mojedla (meinetwegen) 274.


so hnlich
zasejc.

b.

medle

statt

mne

die.

Wie

in

gewissen Worten im Lausitz, das r angehngt wird,


tedkonc,
drivejc,

im Bhm. -c (vulgr):

precejc,

prvejc,

276. Bei der Einschaltung des d

cf.

bordlo

brdlo, zdraly.

Das

furtive (epenthetische)

ist

im Laus, eine ungemein zahlreiche

Erscheinung

(dajs, kejr), die auch im Kajkavischen fters vorkommt und auch im Bhm, hlejd (nach hledte, hlejte), zasej-c.

H. Mucke setzt fr die dritte Person sing, die

Endung -U, wie ver-

gleichende Philologen voraus, whrend die Schule Jagic's an ursprng-

lichem
ist,

-tbj

wie es auch aus den ltesten russischen Denkmlern zu sehen

festhlt.

289.
sehen

im Anlaut
in

ist

in

bhm. Umgangssprache immer mit v verist

(Termin der lteren Grammatiker Celakovsky's


;

fedovnl).

vokno, vosoba

Mhren

ist

aber reines
ist

o.

292. Statt der Prposition v

in

bhm. Dialecten h oder eh


(v Ficine),

jako h nebi, tak

na zemi, h

Asii,

h-iUne

h Bydzove.

Man kann
ist als

historisch nachweisen, dass das vorgeschobene


ist es selten,

h jnger

w,

im Bhm,

Holomouc, hapatyka, und im Taus-


Laut- und Formenlehre der niedersorbischen Sprache.

543

dialect

halun, herb,

Hanka, dagegen findet man es hufig im Polnischen hebanowy etc. Die zweite Hlfte dieses Werkes nimmt die Formenlehre ein. Im
:

haby,

allgemeinen kann

man

die

Wandelbarkeit der Laute, aber Zhigkeit in


darin
ist

der Erhaltung der alten Flexionsformen hervorheben,


Lausitz,

das

dem Altbhm, hnlich. Am Anfang liefert uns Mucke in allgemeinen Worten schne Einblicke ber die Entwickelung der Formen.

Man
flusses

sieht

den Verfall der Sprache in Folge des deutschen Einin

im ausschliesslichen Gebrauche des Instrumentals nur


z

Verbin-

dung mit der Prposition


Locat. Dual,

si.
ist.

Bemerkenswerth

ist

auch, dass der

dem Dative

gleich

Da im
haben (der

Lausitz, die o-i,

und a-Stmme Uebergewicht genommen

-u- und conson. Declination erhielten sich nur sprliche

Ueberreste), so billigen wir seine Classification des Subst. nach geneti-

schem Kriterion.
Ueberall geht

Mucke von

altslov.

Formen

aus.
;

Im Dativ

(300) Altslov. steht ein Druckfehler

statt des o lies u; fr

Instrum. der t/o-St. wre es schon in der Uebersichtstabelle besser ge-

wesen, --Lmt vorauszusetzen


angibt.
grifi'e

als

-omt, wie es selbst der Verfasser

S.

314

Im Dat. und Local. der o-Stmme

weist die Sprache die Ueber-

der a-Decl. (wie im pol. und vulgrbhm.) aus, welche sicher bei

den Gutturalen angefangen haben.


Acc. plur. der i>/o-Sfmme
gedrungen,
cf.

ist fast

durchgehends in Nom. durch-

nordbhm. Formen, hnliche Anlufe der Sprache: raky,

ptky, pstruhy (Gebauer, Starocesk skloneni Substantiv

kmene-o

S. 10).

Besonders hufig dort, wo ein Guttural vorausgeht;

sonst gebraucht

man

sdlich von Semil regelmssig den

Nomin.

fr Acc.

videl

jsem

vojci.

Zum Worte
fhren.

znamenie erlaube ich mir einige Bemerkungen anzu-

Ursprnglich lautete der Nom. zname

asl.

(russ. .iiiaMa),

also ein

w-Stamm, gen. znamene,


vymene.

dat.

znameni

etc.

wie im^

imene,

vym^

Auf

diese indirecten Flle wirkten

aber andere,
so dass es wie

zahlreiche

Subst. Verbalia; zuerst


declinirt

im Dat. und Local,

jo-Stamm
indirecten
diese

wurde: znamenija
neueren

znameniju

etc.,

und zu den

Fllen wurde der Nomin. znamenie gebildet, wie

man berhaupt

Neigung
veso.

in

slav.

Sprachen merkt,

z.

B. jmeno, vymeno, slo-

In anderen Fllen verlor dagegen die Sprache das Gefhl, dass

544
es ursprnglich

Kritischer Anzeiger.

n-Stamm war und

declinirte wie

im

pol. brzemie, Genit.

brzemia.

Andere Neutra auf -e haben


es handelt sich

jetzt in indir.

Casus
ist,

ete, ^ti, ^ttniL

darum, ob hier -n ursprnglich


zutrat, oder zweitens,
ist.

und

-t erst

nach-

trglich

zum Stamm

ob -nt ursprnglich

ist,

und

das -t im Nomin. weggefallen Dieses Suffix

kommt nur bei Jungen vor und ist vom jngeren, nur slavischen Ursprnge. Von Haus aus ist kure ein n-Stamm, wie man im
russ.

TdOHOKi., und im slovak. kuren-ce (gewhnlich


Statt des -t

Plur.) sehen

kann.
ist

knnen auch andere Conson. erscheinen; kurence


iir\v^ !-iy]v6g,

gerade so gebildet wie slav. mese-ct aus mesen-CL,

men,

menes-io

etc.

Im

Preuss. kann -nt existiren, z. B. zmuneu-ts, nicht aber im Lit.

zmones, homines, Brutigam.

Grundverschieden

ist

ein altes,

ursprngliches -nt,
Z.

welches wir

vom

allgemeinslav. -et unterscheiden mssen.

B. des^tt, d^szimtis,

decem, dey.a =- dexv,

wo

ursprngliches -nt im Litoslav. durch folgen-

den Vocal geschtzt wurde.


in

Auch

in devett ist -nt sehr alt,


t

obzwar

anderen Sprachen, Lit. devyni, novem, evvea kein


cf.

vorkommt.

Ausserdem

die 3. plur. vezq,ti.


(ursl. -atja).

und Part. Praes. Gen. vezasta aus

*vehont-a, *vehatja

Diese Meinung hlt auch H. Prof. Jagic und Brugmann (Grundriss


262):
(zu

tele (geu. telet-e)


t-St.),

gehrt wahrscheinlich nur scheinbar hierher

den

da der nom. acc. ursprnglicher w-Stamm gewesen zu


S.

sein scheint

und

596.

Genit. plur. der a-

und ja-Decl. hat


cf.

die

Endung -ow, -'ow nach

der Analogie der Masculina; serbo-kroat. ribom.

hnliches Beispiel im Instr. Sing, des

Das Schwanken; do Luzici und do Luzice

(cf.

do Chrudimi und

do Chrudime im Bhm.) beweist, dass c im Laus, nicht immer hart war. 366. Mit mas, g. masi
cf.

vulgrbhm. mti,
ein glcklicher

g. mati, dat.

mti

etc.,

ohne Vernderung.

370. Es

ist

Gedanke, die Bearbei-

tung der Eigennamen (Personen-, Familien- und Ortsnamen) im


zur nominalen Declination.

Anhang

176. Bobrikojc bei Jordan mchte ich als Patronymicum erklren

wie das undeclinabile bhm. Horovic rodina, Horovic rodiny


Auffallend
ist,

etc.

dass das Ns. Plur. auf -janin eingebsst hat.

Laut- und Formenlehre der niedersorbischen Sprache.

545
als

379. Nom. adj. swetwjacor

b.

svatvecer kann

man

unbe-

stimmtes Adjectivum oder unregelmssige Zusammenziehung auffassen.

402.

Ist letosa nicht als

Genitiv

zum

unrichtig gebildeten

Nomiwas

nativ letos (der

Form nach

eigentlich acc. leto -\- sl) aufzufassen,


als

mir wahrscheinlicher zu sein scheint, oder,

Analogiebildung nach

Adverbien auf -a tedka, hnedka


409. nowego, nowemu,
jego

nowem

sind Analogien nach weichen

mo-

= meho,
;

jcgo, nasego.

Ich mache dabei aufmerksam auf Instr.

novym, der

in der Volkssprache sollte

novejm lauten wie Dat.plur. nonovejm? Die Erklrung


S. 5),

vejm

warum
bei

sagt

man auch da
ableitet,

nicht

dieser

Formen
-e

Gebauer (Staroceske skloneni slozen


sonst knnte
ist

der dobrho

nach Acc. neutr. dobre


ist hart,

kann man nicht aufrecht halten. Dieses

warten.

Es

unrichtig,

gends belegt sind)

Formen dlou7/eho, ten^-eho erwenn Gebauer *svetdho, 'sv^tmu (die nirpostulirt, weil diese Formen hartes -e (Volkssprache
nicht die

man

svatyho, svatymu und nicht svatiho, svatimu) haben.

Das Adjectivum, Pronomen, Numerale und Adverbium sind bei Mucke meisterhaft bearbeitet; besonders interessant ist die Flle der dialectischen Formen bei demonstr. Pronomen.
459. psistym, psisty 469. hynky
in
ist
.

vergl. cech. pnste,


es

und nicht

priste.

im neub. unbekannt;

kommt aber abhm. und

Mhren vor, cf hen (Jungmann und Die Conjugation 475 613.

Kott's Wrterbcher)

Statt der

mechanischen Eintheilung des Verbums nach der Il.Pers.

sing, htten wir lieber die Classification

nach Dobrovsky gesehen, ob-

zwar wir bei den bisjetzigen Classificationsverwirrungen im L. begreifen


knnen,

warum Mucke

diese bevorzugt hat. In dieser Beziehung wird der

Referent nicht alleinstehen,

wenn

er fr die alte, durch Miklosich sanc-

tionirte Classification plaidiren wird;

denn diese bercksichtigt beide


wie die nach dem Praesens, und

Eintheilungen, die nach

dem

Infinitiv,

schliesslich ist sie fr das Gedcbtniss aller conservativen

Leute vor-

theilhafter

als

die

noch nicht angenommene

(wenigstens in Praxis)
dass

Schleicher-Leskien'sche Classification.

Es

scheint uns,

man

in

Folge neuerer Eintheilung zu keiner klaren Uebersiclit und keinem


natrlichen Fortgang gelangen kann.
(auf -ech

Im Imperfect. der lU. Conjug.


unterscheiden.
-si

und

-ach) sollte

man mehrere Paradigmen


ist -sb,

Fr
-i

die 2. Pers. sing. Praes.

und nicht
jsi

anzusetzen; das

konnte nicht wegfallen, weil es sich in


Archiv fr slavische Philologie.
XVI.

aufrecht hielt.
35

546

Kritischer Anzeiger.

Knftige Verfasser der Grammatiken machen wir auf

S.

526

528

aufmerksam,

in

denen Mucke die Prpositionen, die im Lserb. zur

Perfectivirung, bezglicli Aoristisirung der Verba dienen, behandelt.

544. klecm

ist

jetzt

im Bhm, unbekannt.

561. ktu, kce, *kvi>tu, ab. ktvu, nb. kvetu.

Noch heutzutage

singt

man

in

Bhmen am Judica-Sonntag Hody


llto

(smrteln nedele, smrtolka,

llto)

'dou,

jabka kou (oder kvou),


pl-ed

nese (oder nesem)

(oder za) sebou.

Nese oder nesem beweist, dass das singende Kind den Sinn des
Satzes nicht versteht: weder kou

{=

ktv),

noch den folgenden Satz.

Es
in

ist

ein schner Beleg dafr,

wie sich eine sonst ausgestorbene Form

einem Liede oder einer Formel Jahrhunderte hindurch halten kann,

wenngleich

man

sie

nicht

mehr

versteht.

Diese Laut- und Formenlehre


slav.

ist

auch fr denjenigen, der sich mit


jetzt ge-

Alterthume beschftigt, von grosser Wichtigkeit, weil

meinsame Eigenschaften und der Wortvorrath der nordwestl. Gruppe


deutlich hervortreten.

Schon Dobrovsky hat einige Merkmale (obzwar nicht


in seiner dualist. Eintheilung der slav.

alle richtig)

Sprachen angefhrt.

Im
1)

Gebiete der Lautlehre sind es

der Gebrauch des prosthetischen d, besonders in der Gruppe


etc.

-dlo

mydio, radio
2)

cba-io (Sattel) gehrt nicht hierher.

kein

Vorkommen

des epenth.

(wie im neubulg.)

pen, koupS etc.

zd

3)

Reflexe fr ursprngliches kt,

asl. st

n.w.sl. dz

z,

tj

= n.westsl.

zeme, kou
c,

dj, asl.

c, z.

B. noc, kceti, mezi.


ttlt, z.

4)
5)

einige Flle in der

Gruppe

B. dJugi, dlhy (dlouhy).

kvet, hvezda, dagegen in sdstl. Sprachen findet

man

n'feT'K,

6)

nehmen, nicht aber fr


nicht aber

Ich mchte hierher auch die Differenzirung der Reflexe fr q a. Das (a) hat sich zwar im Poln. zerspaltet,

wurde.

im Bhm, und Lausitz., weil dort Aber das Spalten des e gehrt in die
Dabei herrschte

die Nasalirung verloren


lteste,

gemeinsame Peist

riode dieser drei Sprachen.

Die niformirung des Ns. in ein e


in

sp-

teren Ursprunges.

diesen Sprachen eine gewisse


jetzt,

Vocalharmonie, die im Altbhm, weit feiner beobachtet wurde als

547

Laut- und Formenlehre der niedersorbischen Sprache.

wo
z.

viele Strungen zu

Gunsten des einen oder anderen Vocales eintreten,

B.

R/ATK pi^c,

piaty,

p^t,

pty

Os.
w

pje<5,

pjaty

oder swjedi

swjaty, svaty
7)

sv^ti (plur.), sv^titi etc.

Die Neigung zum Vorschub des


poln. Dialecten),
z.

im Anlaut (obzwar nicht

in

allen

bhm. und

B. vokno, und im kleinruss.

biii..

In der Formenlehre
1)

Instrum. sing, der %/o-Stmme setzt -Tmi. nach den -Stmmen


z.

voraus, und nicht -omt, nach den o-Stmmen,

B. klukem, hohem,

dubem.
2)

Gen. dat.
ist

loc. sing,

der pronom. adjectiva:

nowego, nowemu,
;

nowem
3)

analogisch nach weichen


alt sein.

Stmmen entstanden

diese

Formen

mssen sehr

tob^, sob^,
CO.

und nicht

teb^, sehe.

4)
5)

die

Form

vi,sl,

und nicht vlsl.

Fr

diese

Gruppe

ist

es noth-

wendig *vtsjt vorauszusetzen, welches zuerst im Femin.


indirect. Fllen
in

(cf. r.

Bca)

und

masc. und neutrius vorkam.


Dieser

Von
1)

diesen wurde es auch


2) wollte ihn

Nomin. bernommen.

Stamm

ist

weich und

vielleicht die

Sprache von sego, semu, Stamm

scheint auch in Adverb. *vtsjade

st,

unterscheiden, -i ercf.

asl.

vts^de, und Ableitungen,

BCHKX, vsechen, ap. wszytko, ueupoln. wszystko.


s

Vom

Singular wurde
alt ist,

auch

in Plural

bernommen.

Dass -s-

in

diesem Worte sehr

beweisen die Prager Fragmente, die durchgehends -s- haben.


6)

Iterativa:

bierati, pierati, za-vierati,

welche im altslov, dialect.

-ir (durch Einfluss des -r?)

haben.

Es
wrde

ist

aber mglich, dass berati allgemein slavisch war, und dann

es nicht hierher gehren.

Aehnlich verhlt sich die Sache mit roz und vy^ die grsserem Gebiete als
7)

den westslav. Sprachen gehren.


Dritte Plur. Aorist, auf -chu, gegenber

dem

asl.

serbokroat.

-s^;

bulg. jedoch auch cha.

Drittens

ist es

der Wortvorrath und die Wortbildung,

z.

B. mezi,

pn und andere zahlreiche Belege.

Obzwar das Os. und Ns. viele individuelle Zge im Verhltniss gegen einander und zum Bhm, und Poln. aufweisen, und das Os., was den Reflex fr i) anbelangt, dem Russ. hnlich ist, so kann man dennoch im Allgemeinen sagen, dass sich das Os. an das Bhm., und das
Ns. an das Poln. anlehnte.
35*

548
1)

Kritischer Anzeiger.

Schon

in der

Betonung gehen beide Sprachen auseinander. Das

Os. hat die Betonung auf der ersten Silbe wie das Bhm., das Ns. auf

der vorletzten wie das Poln.


2)

Das Os. hat h wie das Bhm., das Ns. behlt das ursprngliche
c, z, r, s

g wie das Poln.


3)

sind im Os. weich wie

im Bhm., whrend
erleidet

sie

im Ns.

wie im Poln. czy, szy, rzy, zy hart sind.


4)

ja-Umlaut.

Der weiche A-Laut

('a)

im Ns. auch bei


bergeht S. 36.

folgendem weichen oder erweichten Consonant keine Wandlung, whrend


er in diesem Falle

jagniatko. Der Wandel begann jedoch erst im XVII. Jahrh. S. 36, whrend er im Bhm, seit Anfang des XIII. Jahrh., also vor der Aufzeichnung der Lit.

Os. jehnjo

im Os. in den weichen E-Laut

b.

jehne, Ns. jagnje,

(ei)

pol. jagnie,

Denkmler,

vorkommt.

Bemerkenswerth

ist

auch

der

Rckumlaut

(zpetn prehlska), z.B. dejic wie tejny (XIV. Jahrh.), dej noch heutzu-

Aber im Neubhm, bemerkt man eine Unregelmssigkeit, die wir Wie erklrt man krjejte, und daneben vejce vajec; vy daj imper. dej, hj, hje, haj, hajte, und tejny im XV. Jahrh., jetzt tajny.
tage.

hier zu erklren versuchen werden.

Kr-jej-te gibt uns selbst die Erklrung darber.

Als Regel kann


1)

man

diesen Grundsatz aufstellen

Wenn
da

das
-j

-j

die Silbe schliesst, so soll der


z.

Rckumlaut ein-

treten, weil
2)

mit der Silbe ein Ganzes bildet,


-j

B. vej

ce.

Gehrt aber das

zur folgenden Silbe, so konnte es nicht das


z.

vorhergehende a beeinflussen, welches ohne Vernderung blieb,


va|- jee.

B.

Im Worte
jej|te.

krjejte haben wir ein Beispiel fr beide Regeln

krj-

Die Sprache wollte da consequent

sein,

und deshalb
;

findet

man

schon

im XIV. Jahrh. solche Formen wie tejny, hejny


erlitt

in der jetzigen

Sprache
Z. B.

diese Regel

man

sagt

Abbruch durch vydaj und vydej (Subst.)

die
,

Wirkung der Analogie.

dasselbe Wort, welches noch heut-

zutage in der Aussprache schwankt.


dejte (Imper.) gegenber:

haj, hajte (imp.

Aber man sagt immer nur: von hjiti). Im zweiten

dej,

Fall

wrde man eigentlich *hej erwarten, aber analogisch mit dem ganzen
Prsens: h-jim, h-jis, Infin. h-jiti, und anderen Formen hat sich

auch der Imperativ ausgeglichen mit haj deshalb ist haj, hajte. Dagegen hatte dej, dejte keine Sttze im Prsens oder anderen Formen,

Laut- und Formenlehre der niedersorbischen Sprache.

549
ist

dam,

dti, dal, die

kein

-j

im Stamme haben, und deswegen


eingetreten.
. .

hier die

regelmssige, postulirte

Form

So

ist

es
;

auch der Fall bei hj, hje, hajny


aber
1)

Nomin. hj

sollte

*hdj lauten

andere Casus h-je, h-ji

etc.

haben den Nom.


haj-ny

angezogen und

2) die

Sprache selbst strubte sich gegen die Form *M'],

die in der Volkssprache *h\j lauten msste.

Vom

fortigen hj

ist

gebildet;

aber es existirte schon auch: hejny.

Also jetzt begreift man,


ber krej-ci sagt.
5)

warum man

kr-jeti,

krd-jej-te gegen-

In der Ausnahme,

wo

der Ns. und Os. Dialect im unregele in

mssigen Uebergang des weichen


(S.

weiches o nicht bereinstimmen

56), hat sich das Os. an das


Z. B. Os. sedlo

gelehnt.

Bhm, und das Ns. an das


Ns. sodio

b. sedlo,

Poln. an-

p. siodlo.

Aus praktischem Grunde htte man ein aiphabet. Wrterbuch aller befindlichen Worte befrwortet, aber dadurch htte sich der Umfang des Buches (ber 600 S. grosses Format !) noch bedeutend vergrssert. Aber als Ersatz steht hier eine grndliche Uebersicht, nach der man (besonders in der Lautlehre) alles ohne Schwierigkeiten finim

Werk

den wird.

matik.

Das Ns., und indirect auch Os., haben jetzt eine grndliche GramWir drfen nicht vergessen, dass das Ns. jetzt leider rasch ausist.

zusterben im Begriffe

Es

ist

ein unschtzbares Verdienst des

Herrn

Mucke, dass er diese Sprache so


studirt

grndlich und gewissenhaft durchleichte

und bearbeitet

hat.

Es war aber auch keine

Aufgabe,

der er sich unterzog.

Jahre lang musste er von Dorf zu Dorf pilgern,

seine Ferien statt fr die

Erholung dazu verwenden, und mit den grsses in

ten Schwierigkeiten

kmpfen (Klte und Hunger ertragen, weil

diesen Gegenden nicht einmal schlechte Gasthuser gibt).


diese riesige Arbeit seine Gesundheit untergraben.

Leider hat

den Vorzug, dass


aus

es lauter autentische

dem Munde

des Volkes gehrt hat.

Dafr hat sein Buch Formen enthlt, die der Autor Er ist kein Zimmergelehrter, der

die Literatursprache zwischen seinen vier

Wnden

behandelt;

er er-

schpfte den Sprachschatz des Ns. so grndlich, dass wir uns auf sein

knftiges (vorbereitetes Lexicon) aufrichtig freuen.

Wir

schliessen unsere

Anzeige mit Dank an Herrn Mucke.

Wien.

Josef Karsek.

Bibliographisches.

Die Puhlicationen der kaiserl. russ. Gesellschaft der Bibliophilen fr das Jahr 1887 1893 [vergl. Archiv XI, 154 ff.).

Vor mehreren Jahren wurde zuletzt ber die Thtigkeit dieser hervorragenden literarischen Gesellschaft Russlands referirt. Die Unmglichkeit, ununterbrochen allen Erscheinungen, die sich an allen Ecken und Enden der Slaven in erfreulicher Weise mehren, gerecht zu werden, mag die Versptung des Referenten entschuldigen; Niemand bedauert das mehr als er selbst. In der Serie, die hauptschlich alten Texten gewidmet ist und unter fortlaufenden Nummern erscheint, gestaltete sich die Thtigkeit der Gesellschaft von
1887 bis 1893 in folgender Weise

^urie BapjaaMa ii Ioaca*a nach XVII. Jahrb., die aus der Sammlung des Frsten P. P. Vjazemskij Eigenthum der Gesellschaft geworden ist. Die Ausgabe ist facsimilirt, kann also als palograph. Hlfsmittel verwendet werden.
Nr.
(1887 erschienen) enthlt

LXXXVIII

einer illustrirten Handschrift des

Mit Nr. XC ist die grndliche Forschung Prof. Vladimirov's ber Dr. Franz Skorina bezeichnet, die Dr. Murko in dieser Zeitschrift XII. 243 beflf.

sprochen hat.
Nr.

XCI

(erschienen 1888) gibt das

Leben

einer heil. Frstin Euphrosystarb 1407, ihr Biograph

nija aus Suzdalj (SCmie u acusHt jaroBipHLia BejiHKifl Ev*pocHHiH Gy3Aa.ii>cKifl),

geschrieben

vom Mnch Gregorius. Die Frstin

Gregorius scheint in der ersten Hlfte des XVI. Jahrh. gelebt zu haben. Die Handschrift datirt erst aus dem XVIII. Jahrb., hat aber wegen der Illustration

Die Reproduction ist ganz genau, selbst mit Bewahrung der Farben, ausgefhrt auf Kosten des Herrn Druzinin.
ein kunstgeschichtliches Interesse.

siologus,

Als Nr. XCII erschien (1890) die Forschung Karnejev's ber den Phywozu Dr. Polivka in unserer Zeitschrift Nachtrge geliefert hat

(Archiv XIV. 374,

XV.

246).

Eine Besprechung dieser Schrift von mir

soll

nchstens in Petersburg erscheinen.


Nr.

eine sehr wichtige

XCIII enthlt das erste Heft der commentirten Palaea vom J. 1477 und zeitgemsse Publication, in welcher die Handschrift

Bibliographiachea.

551
willkom-

des Originaltextes getreu reproducirt wird

sie bildet eine usserst

mene Ergnzung zu dem anderen, im Archiv XV. 438 erwhnten Unternehmen. Das erste Heft, fol. 302 des Originals umfassend, reicht, den Faden der bibl. Geschichte verfolgend, bis zum Tode Samson's.
Nr. XCIV betitelt sich Jtoehcb o pocTOBCKHxt apxiepcflx-L, herausgegeben von A, A. Titov, nach dessen Vermuthung der heil. Demetrius von Eostov als Verfasser derselben gilt, mit Fortsetzungen diu-ch Andere nach seinem Tode, die bis ins XIX. Jahrh. reichen. Der Herausgeber hat den alten Text mit reichhaltigen Bemerkungen versehen, die fr die Localgeschichte Rostovs von Bedeutung sind.

Nr.

XCV:

^eitipe eciati Kecapia

11.111

Bonpocti CBKraro CHJii.Becrpa

11

oTBiTLi npenoOnaro AhtouI.

Nach

einer Moskauer, der Geistl.

Akademie

angehrenden Handschrift des XV. Jahrh. herausgegeben vom Archim. Leo(f). Schon Gorskij undNevostrujev hatten die Aufmerksamkeit auf dieses Werk gelenkt, in welchem u. a. die lteste Erwhnung der Slaven geschieht (vergl. Archiv I. 292). Die Gestalt der slav. Uebersetzung hat auch fr den griech. Text kritische Bedeutung, dessen urspr. Redaction nicht ganz sicher ist. Nach der Ansicht Leonid's haben Georgius Hamartolus und die slav. Tolkovaja Palaea aus diesem Werk geschpft, ob die letztere bereits aus der slavischen Uebersetzung? das weiss man bis jetzt nicht. Uebrigens muss man Leonid beistimmen, dass die Uebersetzung dieses Werkes des heil. Caesarius schon in die lteste Periode der altkirchenslav. Literatur fllt; sie erinnert vielfach an solche Werke, wie der Sestodnev des Joh. exarchus. Nr. XCVI /KHiie ob. CaBH OcBameHHaro cocxaEjieHHoe ob. Khphji-!iom% CKHTonojLCKHMii Et peBHepyccKOMT. nepeBoai, iisaa.n. H. IIoMajiOBCKifi CIIrT. 1890, 80, CXLVI. 585, Diese musterhafte Ausgabe des russ. Textes der Vita s. Sabae (der griech. Text wurde aus Cotelerius Eccl. graec. mon. III wiederabgedruckt) macht uns mit einem fr die russ. Sprachgeschichte sehr wichtigen Denkmal bekannt, das aus Palestina durch den Frsten Vjazemskij nach Kussland, in die ursprngliche Heimath der Handschrift, zurckgebracht wurde. Prof. Pomjalovskij hat nicht uur den Text der Handschrift des XIII. Jahrb. (auf Pergament, sdrussischer Provenienz) genau herausgegeben, sondern in einer ausfhrlichen Einleitung auch aus allen anderen ihm bekannt gewordenen und zugnglich gewesenen handschriftlichen Paralleltexten (der lteste derselben reicht bis ins XIV. Jahrh.) desselben Inhalts alles das herausgezogen, was das Verhltniss dieser Texte zu einander charakterisiren oder zur Erreichung der richtigen Form der Uebersetzung beitragen kann. Der Haupttext, den der Herausgeber mit allen Versehen des Originals abdrucken liess, erweist sich schon durch die Fehlerhaftigkeit der Ueberlieferung als eine Abschrift. Daraus ergibt sich, dass die erste Uebersetzung der Schrift mindestens ans Ende des XII. Jahrh. gesetzt werden muss. Nr. XCVII betitelt sich CBinaa PycB, ist ein bersichtlich zusammengestelltes hagiographisches Hlfsbuch, enthaltend die Aufzhlung aller in Russland verehrten National-Heiligen, verfasst vom Archim. Leonid. Ich entnehme der Vorrede, dass das Bchlein 795 Namen (bis zum X\^II. Jahrh.) aufzhlt, doch nur von ca, 200 sind geschriebene Biographien bekannt.
nid
:

552
Nr.

Bibliographisches.

XCVIII

enthlt ein

die Beschreibung der Handschriften jener Klster, die Strojev

posthumes bibliographisches Werk P. Strojev's, im Auftrage


1817 besuchte.

des Grafen Rumjancev im


Nr.

J.

wieder in die Fussstapfen der eigentlichen Serie alter Texte, enthlt die Offenbarung Abrahams aus dem berhmten Sylvester-Codex des XIV. Jahrh. in treuer, facsimilirter Reproduction. Wir kennen den Text
tritt

XCIX

bereits aus Tichonravov (IlaM. oipeq;. jiHxep.

I.

32

53),

wichtig

ist hier die

palographische und noch mehr die kunstgeschichtliche Seite. Der Herausgeber sagt Die Miniaturen stellen sechs der wichtigsten Momente aus dem Leben Abrahams als Ergnzungsbilder zum vorausstehenden Text dar. Sie
:

nehmen

eine jede

von ihnen eine

volle Seite der Handschrift ein mit

dem

Ci-

Textes (auf die sich die Illustration bezieht). Die verhltnissmssig grossen Proportionen der gezeichneten Figuren, die kleine Anzahl derselben, der Abgang des farbigen oder malerischen Hintergrundes, die khne und breite Zeichnung und ebenso der Charakter alles das fhre zu der Ueberzeugung, dass diese Miniader Farbenauswahl
tate aus der betreffenden Stelle des

turen der frhen russisch-byzantinischen Schule des XIII. XIV. Jahrh. angehren .... Der Herausgeber nimmt an, dass die byz. Vorbilder dieser Minia-

turen den serbobulgarischen Typus durchgemacht und etwas davon in sich aufgenommen haben, die russ. Ausfhrung wre er nicht abgeneigt, der Nov-

goroder Schule zuzuweisen. Ich mache die Kenner der byz. Kunst auf diese sechs Miniaturen aufmerksam.
Nr. C und Nr. CV enthalten die ersten zwei Theile der Beschreibung der Handschriften der Gesellschaft selbst, zu welchen Frst P. P. Vjazemskij und sein Schwiegersohn, die moralische und materielle Hauptsttze der Gesellschaft,

Graf S.D. Seremetev, den Grund gelegt haben. Die Beschreibung rhrt
ist

vom

Sekretr der Gesellschaft, Herrn Chr. Loparev, her, zeichnet sich durch
mit vielen sehr erwnschten

Ausfhrlichkeit und Genauigkeit aus und


bibliographischen Hinweisungen versehen.

herausgegeben, nach einer

Unter Nr. CI wurde eine Erzhlung von der Mutter Gottes zu Tichvin illustrirten Handschrift des XVIII. Jahrh. Auch diese Publication ist facsimilirt und die Miniaturen in Farben ausgefhrt.
Nr.

Cn

enthlt historisches Material fr die Localgeschichte von

Mo-

zaisk: MoacacKie aKTBi 1506

1775, hauptschlich Urbarialaugelegenheiten.


illustrirter

Nr.
(+ 1303),

CHI ist eine russisch-slavische Vita des heil. Procopius von Ustjug nach der Handschrift des XVII. Jahrh., mit Varianten abgedruckt.
CTV nennt sich JIuneBoft .liTonuceui. XVII Bina, also ein dem XVII. Jahrh., ohne Bedeutung dem Inhalte
nach, aber

Nr.

Annalentext, aus

die Illustrationen

haben ihren Werth. Darber gibt auch kurze Auskunft die

Vorrede.
Nr. CVI gibt den Anfang der Beschreibung einer sehr reichhaltigen Handschriftensammlnng des Rostover Archologen und Bibliophilen Herrn A. A.Titov, von dem Besitzer selbst abgefasst, u. d. Titel: OnucaHie ciasaHo-

pyccKirxx pyKomiceii A. A. THTOsa.


80,

Tomt. nepstiii, qaciB nepBaa.

Cllrx 1893,

255.

Bibliographisches.

553

peBHeii:

In der zweiten Serie der Publicationen, die den Hauptitel naM;iTiiiiKii nHCLMOHHOctu fhrt, wurde Nr. 6S als die letzte erwhnt (Archiv XI. 160). Die Fortsetzung enthlt folgendes:
Nr. 69: das

Leben des

heil.

serin Katherina IL; ebenso eine Skizze des

Sergius von Radonez, verfasst von der KaiLebens des heil. Alexius, Metro>

politen von Moskau.


Nr. 70
:

Die Texte erregen Neugierde durch ihre Provenienz.


o qyjecaxi. npen. Ceprin.

des

heil.

Diese Erzhlung der Wunder Sergius hat einen gewissen Simon Azarjiu zum Verfasser, der auch

Kimra

sonst literarisch thtig

war

(er lebte

im XVII.

Jahrb.).

Den Text

dieses

Werkes gab
Nr. 71
:

Prof. Platonov heraus.

Memoiren eines russ. Edelmannes, I. I. Mordvinov, ber und Valaam im letzten Drittel des XVIII. Jahrh. Mit reichlichen Anmerkungen versehen und herausgegeben von seinem Urdie

seine Fahrten nach Solovki

enkel VI. Mordvinov.


Nicolaus, nach der Ansicht des Archim. Leonid herausgegeben von ihm nach einer Handschrift des XIV. Jahrh. Als muthmasslichen Verfasser suchte der Herausgeber einen Kiewer Mnch, der sich lange Zeit in Constantinopel aufhielt, Namens Efrem, den spteren Bischof von Perejaslavl, darzuthun; seine Grnde sind sehr
:

Nr. 72

Wunder

des

heil.

ein russ. Werk des

XL Jahrb.,

beachtenswerth.
Nr. 73
:

Prof. em. M. Petrovskij theilt einen grammatischen

Text mit,

der in meiner Sammelausgabe verwerthet worden

lung lautet

ist

der Text der Abhand-

KKBa^'K CHp'KHK

CACKeY'*^-

Nr. 74: eine polemische Schrift aus


troversija, wird

dem XVII. Jahrh., betitelt Konvermuthungsweise dem bekannten Silvester Medvcdev zu-

geschrieben.
Nr. 75: die Historie

von M. Petrovskij,

vergl.

vom berhmten Knig Bruncvik , herausgegeben Archiv XIII. 300.

Nr. 76 enthlt bibliogr. Uebersicht der


die zehnjhrige Periode 1S77

1887.

Ausgaben der Gesellschaft

fr

Nr. 77

Prof. Beljajev berichtet ber ein in

findliches griech. Tetraevangelium,

Kazan in Privatbesitz bewelches er aus palograph. Grnden ans

Ende des

XL
:

Jahrh. setzen mchte.

Archim. Leonid gibt den ltesten nachweisbaren Text der Erzhlung (CKasaHie) von der Hagia Sofia heraus, den er ihrer ersten Abfassung nach dem Ende des XII. Jahrh. zuweist. In spteren Bearbeitungen war die
Nr. 78

Erzhlung bereits frher bekannt.


Nr. 79
einige hagiogr.
schrift
:

Nic.Barsukov theilt aus einem Codex miscellan. des XVII. Jahrh. Anecdota zur russ. Kirchengeschichte mit unter der UeberCopHHKt EOMCKaro.
:

Nr. 80 enthlt Berichte ber die Referate, die in den Sitzungen der Gesellschaft in den Jahren 1881 1882 gehalten wurden, mit illustr. Beilagen

ausgestattet.

Man

vermisst ein Sachregister.

Nr. 81

Prof. Sljapkin gibt

sentenzise Mahnschrift des XII. Jahrh.

den Daniel Zatocnik eine altrussische nach vielen Handschriften heraus.


554
Die Ausgabe
Nr. 82
ist

Bibliographisches.

mit werthvollen literaturgeschichtlichen und bibliograph.


reichlich ausgestattet.
S.

Anmerkungen des Herausgebers


:

Famincyn's Studie zur russ. Musikgeschichte unter dem Titel rycaii, vergl. Archiv XIII. 273. Nr. 83: Berichte ber die Wirksamkeit der Gesellschaft whrend 1888 1891 mit neun literar. Beilagen, darunter die bibliograph. Beschreibung eines Zlatoust von M. Speranskij, ein altruss. Text des XIV. Jahrh., herausgeg.

A.

von Prof. Pomjalovskij

u. n. a.

Nr. 84: mCjiobo o norne^iH pycKLiH seMJiii, so betitelt sich ein kleines

des

Bruchstck, das Herr Chr. Loparev in einer in Pskov befindlichen Handschrift XV. Jahrh. entdeckt hat. Darin wird Altrussland in einer geograph.
;

landschaftlichen Schilderung poetisch dargestellt

die Situation versetzt

den

Leser in das XIII. Jahrh.

Der Herausgeber versah den Text mit hbschen

Anmerkungen.
Nr. 85 enthlt die Vita eines russ. Localheiligen, herausgeg. von Chr.

Loparev.
Nr. 86: Erzhlung des

XVI. Jahrh. ber


I. S.

ein russ. Kloster bei Rostov,

herausgeg. von demselben.


Nr. 87
:

eine Mittheiluug Prof.


altruss. Literatur

Nekrasov's ber die Aufgaben des


Hinter der allgemein
mittelalterlichen

Studiums der
Arzneibcher,

und Volksdichtung.

gehaltenen Ueberschrift verbirgt sich eine Auseinandersetzung ber die alten

wobei

aber der

Zusammenhang mit der


ist

Literatur nicht ausser Acht zu lassen

dann ber

die Wichtigkeit der

Locallegenden
Victor

u. a.
:

Nr. 88 betitelt sich

Mvpocxi, MenaHpa no pyccKHMX cmicKaMt.

Von

Semenov herausgegeben.

Hier sind viele Texte herausgegeben, auf

Grund deren man eine hbsche literaturgesch. Studie machen knnte, zur Erweiterung dessen, was in meinen, diesem Gegenstand gewidmeten Beitrgen enthalten ist. Der Verfasser kennt zwar meine serbische Ausgabe (nur meinen Namen kennt er nicht) aber die deutsche Bearbeitung war ihm da,

mals noch nicht zugnglich.


Nr. 89 enthlt Protokolle ber die Sitzungen der Gesellschaft

whrend

18911892.
Nr. 90
:

das Sendschreiben des Metropoliten Kliment an den Presbyter

Thomas vonSmolensk

so betitelt sich der von Chr. Loparev herausgegebene


XV.
609 berichtete.
sein

Text, ber welchen ich im Archiv

Nr. 91 enthlt griech. Anecdoten ber den heil. Modestus, herausgeg.

von Chr. Loparev, die den Fortsetzern der BoUandisten willkommen


werden.

Nr. 92: Hapetcenia Hciixia h BapnaBLi no pyccKHMi. cnncKaMi) abermals willkommener Beitrag zur Sentenzenliteratur, herausgeg. von Victor Semenov. Die griech. Quellen dazu sind zum Theil nachgewiesen in der Abhandlung desselben Verfassers rpeq^ecKiii hcto^hhkt. uspeieHiii HchxIh im Journ. des M. der Auf kl. 1893, Juliheft, S. 8493. Nr. 93 Prof. Petuchov theilt zur russischen Literaturgeschichte des XVII. Jahrh. zwei Inedita mit, die sich Ueber das Himmelreich und Ueber
ein
:

Bibliograpliisclies.

555

die Erziehung der Kinder betiteln, mit uusfhrl icher Analyse der Texte und einem Versuch, den Author derselben zu bestimmen. eine sehr interessante MitNr. 94: Cjobo o cb>itomT) eocTupuKTi

theilung vonChr.Loparev, sie betrifft den 29. Februar und den Heiligen dieses

zum Christenthum bekehrten Theovon Caesarea und Metropolit in Chalcedon wurde. In die Erzhlung sind Sinagrip und Akir eingeflochten und der heil. Nicolaus erweist sich als mchtiger Beschtzer der am Meer von Sturm Bedrngten. Ich werde ber diese sagenhafte Legende an einem anderen Orte
Tages, den angeblich

vom

heil. Basilius

steriktus, der spter Bischof

referiren.

Nr. 95

Protokolle der Sitzungen der Gesellschaft fr das J. 1892/1893.

Nr. 96: Bios^ xov ayiov xai ixaiov Evdoxifxov.


liegt eine

Dem

griechischen Text

Synodalhandschrift

vom

J.

1063 zu Grunde, die parallele kirchen-

slavische Uebersetzung ist aus einer allerdings nicht besten Handschrift der
kais.

Bibliophilengeseilschaft entlehnt.

An

die

Vita schliessen sich das

und eine ganz kurze menenartige Erwhnung des Heiligen an. Alles das wurde sehr sorgfltig von Herrn Chrysanth Loparev herausgegeben. Nr. 97 Cjiobo bx Be.iHKyio Cy66oTy npuHasaeacamee Kapa-uy TypoBCKOMy.
Officium,
Basilis,
:

der Auszug aus

dem Menaeum

CoomeHie Xpiicanea JIonapcBa. 1893.

J.

Ausserdem erschien auf Kosten des Grafen S. D. Seremetev die von M. Boldakov besorgte russische Uebersetzung des im J. 1605 in London gedruckten Werkes Sir Thomas Smithes Voiage and Entertainement in
Rushia.
V. J.

Ueher sieht der Beitrge zur slavisch-russischeti Literatur [Kirchen]geschichte

und

Philologie, die

i?i

den russ. Geistlichen Zeitschriften

enthalten sind (fr die Jahre 1890


I.

1893).
hbiuhxx
b-b

IIpaBocjaBHLiii coeciHiiK-B
in

erscheint monatlich, wird von derGeistCjioBapi. HCTopH^ecKlH: o

lichen

Kazan herausgegeben. Hier kommen unter anderem vor


1890, Nr.
1.

Akademie

nojreTaeBT., H.,

Poc-

cIh nucaie.iflX'i. flyxoEHaro guna.

EBrenia EojxoBUTUHOBa.

skizzirt kurz

den allgemeinen Plan des Wrterbuches, die

Der Verfasser Art iind Weise der

Quellenbentzung und die Tendenz des Werkes des Metropol. Eugenius (S. 93135). Nr. 4. napeECKiH, A., IlepraMUHHBifi cnucoKi. EBanre^iH XIII XIV b. (aus der Bibliothek des D. I. Obrazcov in Kazan). Cap. I enthlt eine palographische Beschreibung der Handschrift (S. 524 548). Die Fortsetzung des Artikels folgt in Nr. 5 6. Cap. IL Philologische Erforschung des Denkmals

im Zusammenhang mit dem seiner Abfassung gleichzeitigen Zustande der russischen Sprache (S. 964). Biographische Skizze ohne Nr. 11. HsaHt .SKOBjesu^x IXop^iipteBi). Namen des Verfassers (S. 361 480). Zu Ende der Skizze folgt eine Zusam-

556

Bibliographisches.

menstellung der Arbeiten und Ausgaben I. J. Porfirjev's (23 Nrn.), ferner 486) die aus Anlass seines Todes und seines Begrbnisses gehaltenen (S. 436

Reden (von N. Vinogradov, Berdnikov, Carevskij, Archangelskij Mironosickij, Mensikov), Gedichte, Telegramme und Erinnerungen eines von den
,

Schlern des Verstorbenen.


In den Beilagen zu diesem Jahrgange wurden gedruckt
Nr.
2, S.
:

Nr.

1,

S.

116

1732; Nr.
,

3, S.

3348; Nr. 56,

CHCTeiwaTiraecKiH H. SnaMeHCKiH HacTt II, BLinycKx I. Hobii SaBiii..

49112 Nr. 7, yKasaxciL .... no npeaMexy


S.
;

S.
cb.

113167:
nucaHia.

Eine detaillirte Uebersicht der in den


,

geistlichen Journalen

und Zeitschriften erschienenen Artikel


;

welche die
Bibliogra-

Heilige Schrift des N. T. betreffen


phie provincieller Druckschriften.

besonders vollstndig

ist die

Ebenfalls in den Beilagen erschien die Fortsetzung des OnHcaHie pyRonaceit CdOBeuKaro MOHacxtipa Nr. 3 (S.225
:

240):

NN. 792804; Nr. 5 6 (S. 241 256): NN. 804-825. Dieselbe Beschreibung wurde auch in folgenden Jahrg. 1891 92 fortgesetzt, ebenfalls in den Beilagen: (1891) Nr. 56 (S. 257288), NN. 825830; (1892) Nr. 2 (S. 289 304), NN. 830 838; Nr. 3-4 (S. 305 320), NN. 838 846 und Nr. 6 7 (S.321 352), NN. 846860. 1891, Nr. 1. 0. CryxoEX, Ko mv) TLiCHiejiTi nawaxH $OTiH, naip. Koh-

cxaHXHHono.ai.cKaro
386)

(S.

60

und Nr. 4 (S. 397 421). Der Verfasser gibt unter Anderem einige Bemerkungen ber das Verhltniss des Photius zur Wirksamkeit Cyrill und Method's, zur Geschichte der Aufklrung in Bulgarien (S. 373 375), hebt die Bedeutung des Photius und seiner Ansichten fr das geistliche Leben des orthodoxen Russlands hervor. Neues gibt es in diesen allgemeinen Bemerkungen nur wenig. Nr. 9. IXojexaeB-B, H. Jionojmema kx iiacjisosaHiK) TpyLi MHiponojHxa KiCBCKaro EBreniii BojixoBHxiiHOBa no Hcxopia pyccKOH IlepKBH. Kazan 1891

80).

Fortsetzung des Artikels in Nr. 2

3 (S. 360

(S.
a)

84

100).

Zustze zur Dissertation des Verfassers, enthalten eine Analyse


b)

zweier jngst gefundener Briefe des Eugenius an Cyrill den Bischof von
;

Kamenec-Podolskij
nius (1832
J.);
c)

Briefe des Eugenius an den Archimandriten Parthe-

des Buches von

Smurlo:

Muipon. EBreHifi, KaKi> yieHM

(Cne. 1888).
1892, Nr. 2. no.ieTaeBi>, H.

IlaMHiu MHxpono.iiiia KiescKaro EBreHifl Boji-

xoBHXHHOBa

(S.

242

250). Allgemeine Charakteristik und kurze Skizze einer

Biographie des Metrop. Eugenius. Nr, 5. CBflm. A. Cmuphobt., XpaciiaHCKlH neaarorB hti Amoct. KoMCHCKi
(S.

123

135), eine Rede, gehalten bei Gelegenheit des Jubilums des J. A.


5.

Kamenskij.
1893, Nr.

A. H. HenpacoBt, HicKOJiBKO HCoyMiHiH, BtisBaHHBixt cia(S. 3

iBeio BT. orocJioBCKOMi.

icKcxa Hob. 3aB.


in der

BiciHHKi 0 npendOJKeHHofi cnpai CjaBHHO-pyccKaro eine Polemik gegen die Deutung der Beispiele 7)
(cf.

angegebenen Abhandlung
6.

Eorocji. BicxHHKi. 1892, Nr. 10, 123

130).

Nr.
(S.

163

190)

A. IlapeBCKi, IIo noBOjy caaBaHCKaro npasHeciBa Bt '^epHoropiii eine Skizze der ltesten Buchdruckerei in Montenegro im
polit.

Zusammenhang mit der

Geschichte des Landes.

Bibliographisches.

557

II.

Tpyjti KieBCKOM yxoBno AKaCMiu. Erscheinen monatlich in Kijev..

ganzen Jahrgange der Zeitschrift verffentlichten Artikel. Im J. 1890 erschienen da unter Anderen: Nr. 1. MajiMiucBCKi, H. H. Cb. JIiOMiiJia h BK^ecjaBt (S. 158 169), ein Vortrag, gehalten von dem Verfasser in d-er Generalversammlung des

Im

letzten (Nr. 12) Hefte jedes Jahrgangs findet sich ein Index der im

Kijever Slavischen Wohlthtigkeitsvereines.


Nr. 12.
Fo-iyeBi., C. T.

KieBO-Moni^iHucKafl; KOJiJier'm npii jkhshu CBoero

yHaiopa, KicBCKaro Mnip. Jlcxpa Moru.3i.i (S. 535 557), ein Vortrag, gehalten vom Verfasser des bekannten Buches IXexpt MorH.aa h ero coxpyHHKii (Bd. I. Kijev 1883) bei der Inauguration des Schuljahres in der Kijever geistl.

Akademie am 26. Sept. 1890 Im J. 1891 erschienen:


Nr.
1.

J.

PbiHHCKi, B.
(S.

KicBCKaa MiiTpono^iu^Lfl Kaeeapa et nojOBHnBi XIII

OKOHuaXViB.
(S. 11

Fortsetzung: Nr. 4 (S. 697 709) und Nr. 5 Eine vorwiegend archologisch-historische Skizze. Nr. 6. Bapaut, T. M. KHpujiJio-MceoaieBCKie Bonpocbi (S. 233 333). Schluss in Nr. 8 (S. 606670). Eine Fortsetzung der im J. 1886 (Nr. 3) daselbst begonnenen Bemerkungen des Verfassers aus Anlass der bekannten Arbeit des I. I. Malysevskij Cb. Kupa.jji'B h Moeoaiii (Kijev 1986; vergl. Archiv fr sl. Phil. XII, 216 221). Im Allgemeinen ein Resum6 der Ansichten Maly-

104 155).

40).

sevskij's.

Bt ji.iAi yucaeEine Rede, gehalten bei der Inauguration in der Kijever geistl. Akademie am 26. Sept. 1891. Nichts neues.
Nr. 11. SaBUTHeBH^t, B. Sna^eHie nepBBixt
(S.
c.iaBiiHo<i>iiJioBt

hIh HapoHocTH K caMOtiTHocTH

353

397).

Im
Nr.

J.
1.

1892 finden wir:


Ma.iHHUH'i., B. H.

CKaH^CBCKiii Ilcxopin HOBiiue pyccKofi itHie-

paiypii (1848 1890). CH. 1891


fluss

Der Recensent hebt den Ein(S. 155 184). von Reinhold's Geschichte der Russ. Literatur von ihren Anfngen bis auf die neueste Zeit auf Skabicevskij hervor. Die Hauptgedanken des Recensenten ber den Werth des Werkes Skabicevskij's werden im Folgenden zusammengefasst 1) Sk-s Gedanke, die Analyse der Werke russ. Dichter mit ihren Biographien in einem Zusammenhang zu behandeln, muss als ein glcklicher anerkannt werden; 2j besonderen Werth verleihen dem Werke die lebendige Darstellungsweise und der Reichthum literarhistorischer Bemerkungen als Fehler werden gergt die Einseitigkeit und Leidenschaftlichkeit in der Beurtheilung mancher russischer Schriftsteller, eine Perioden:
;
:

eintheilung der

Werke

russ. Schriftthums

welche der Wirklichkeit nicht


rnss.

immer entspricht und


Schriftsteller.

die

im Allgemeinen schwachen Charakteristiken


KieBCKiii

Nr.
.joBUHti

5.

XleTpoBT., H.
B. (S.

H. Hobooikpmtbi
126].

nponoBtauuKX BTopoii'no-

XVII

93

Werke

dieses Predigers finden sich in einer

Handschrift des Kirchlich-archologischen Museums in Kijev (ohne Signatur).

Auf Grund

der Beschafi'enheit des Inhalts und des


Jasinskij,

Datums der Handschrift

findet es der Verfasser mglich, die in der Handschrift enthaltenen Predigten

dem Barlaam

einem Kijever Metropoliten des XVII. Jahrb., zuzu-

558

Bibliographisches.

sprechen und ihre Entstehiingszeit auf das

J.

1692 zu prcisiren.

Zu Ende

des Artikels (Cap. VIII, S. 115126) findet sich eine detaillirte Beschreibung der betreffenden Handschrift.
Nr. 10. n. H. PyKoniicH HpKyTCKo ceMHHapia acHO-pyccKaro npoiicxo3ceHia (S.305

312).

XVII., die brigen

dem XVIII.
sind.

Eine Beschreibung der 11 Handschriften, deren eine dem Jahrh. angehren und die alle in lateinischer

Sprache geschrieben
Nr. 12.

Ihrem Inhalte nach sind es Schulbungen der


B. 3.

Schler der Akademie.


3aBnTHeBiii%
(S.
,

IIpoHCXoameHie h nepsona^aJitHafl HCTopifl

Anlass zu diesem Artikel gab ein Vortrag des A. S. Budilovic auf dem VIII. Archolog. Congresse welcher den Namen Rus aus dem gotischen Hrothis ableitete i). Der Verfasser des Artikels geht vom Text der ltesten russ. Chronik aus, deren Zeugniss er mit einer Notiz des Chronisten Nikiphor des Patriarchen (enthalten in der Krmcaja aus dem J. 1282) zusammenstellt und so zu folgenden Schlssen kommt: In

uMeHU Pyci.

553

594).

der Urquelle unserer ltesten Chronik war mit keinem Worte gesagt, als ob
htten;

Lande herbeigerufenen Warger Rus geheissen und dazu recht ungeschicktes Einschiebsel (S. 559). Nach Ausforschung des Namens Rus in russischer Chronik, sowie auch in griechischen und westlichen Quellen zur russischen Urgeschichte (Vita des Stefan Surazskij, Leo Diaconus, Liutprand u. s.w.; kommt der Verfasser zu folgenden Schlssen: Weder im skandinavischen Norden, noch in den Siedelungsgebieten der stlichen Slaven, noch in der Krim bis zum IX. Jahrh. incl. gab es ein Volk, welches sich selbst Rus genannt htte. Der Name Rus entstand zuerst auf griechischem Boden mit diesem Namen bezeichnete das griechische gemeine Volk (der Verfasser beweist das detaillirt) die nrdlichen Barbaren, wahrscheinlich arischer Abstammung. In den Denkmlern griechischen Schriftthums, soviel wir gegenwrtig wissen, erscheint der Name Rus zuerst in der ersten Hlfte des IX. Jahrh. (S. 591).
die aus einejn transmarinen
es ist ein spteres,
;

1893, Nr.

1.

A. H. reoprieBCKi, IIponoBiaH Teopria KoHHCCKaro, apxien.

MoriijeBCKaro. IIo noBoay hobom KHHru CjOBa h pl^iu reopriaKoHMCCKaro apxien.


MoriiJieBCKaro.
jteBt 1892).

Hszcanie peaKiiiH MorH.!reBCKiirxT> enapxiajr. BiOMOCTe (Moru-

Die neue Ausgabe beruht auf der Handschrift des Mogilev'schen geistl. Seminars Nr. 1584 mit Bercksichtigung des Autographen, in der Kiev. geistl. Akademie. Im Ganzen wurden 77 Predigten herausgegeben. Der Verfasser, nachdem er eine Uebersicht der Wirksamkeit Konisski's gegeben, findet auch diese Ausgabe unvollstndig (S. 133143). Nr. 3. B. M. Ma-iHHUHT., 4. H. $0HT.-BH3HHt KaKi. aBTopx KOMCifi. Eine allgemeine Charakteristik der Gesellschaftlichen Zustnde, inmitten welcher die Wirksamkeit des Dichters zur Geltung kam. Den Impuls zur literarischen Thtigkeit Fonvizin's gab die liberale Richtung der ersten Regierungsjahre der Kaiserin Katharina IL, ihr geringer Umfang hing mit der damaligen Ansicht ber die literar. Thtigkeit, als ein Werk der Msse, zusammen. Die wenig sympathischen Beziehungen der Kaiserin zum Dichter erklren sich
1)

SaHHTifl BocBMaro Apxeojorn^ecKaro CBisa.

MoCKBa 1890,

S. 103

105.

Bibliographisches.

559

daraus, dass er kein Anhnger der Reformen in der Gestalt, wie sie sie

wnschte, war
Nr.
5.

(S.

3S3

436).

H. 0. M^TCHUT), KicBopaTCKiii yiu.iumuLift MonacTtipi..

Die Ge-

schichte des Klosters, des gewesenen geistigen Centrums fr ganz Sdruss1) von der Grndung (1615) bis 1632, als P. MoVereinigung zweier Anstalten traf; 2) die Entwickelung des Collegiums Mogila's bis zu den Zeiten Peters d. Grossen 3) Neugestaltung bis zum J. 1799, und 4) das von der Akademie unabhngige Leben des Klosters (S. 1569). Nr. 6. A. H. reoprieBCKifi, Tpa ocejii iieusaiiHtia cjosa Teoprifl Konuc-

land, zerfllt in 4 Perioden:

gila eine

CKaro.
(S.

Drei in Kiev gehaltene Reden Konisski's aus den 291327).

J. 1744. 1747.

1752

Nr. 7. H. H. eTpoBT., lepoMouaxt E^pcMi. /liaKoncKiM, KieECKi roMH.jeTi. H irponoBiAHUKi. BTopoft noJOBUHbi XVIII B. Jefrem Diakovskij, ein Zeitgenosse
[j- 1794 wirkte als Prediger in Kijev, starb im KloNjamcy. Seine Predigten sind noch nicht herausgegeben. Neben diesen findet sich in der Handschrift noch nopHOKt KaKx cjarait nponoBiAH und Cthxli BocnoMHHaTH cMepTB c npiaTCTBOMt. Der erste Text wird hier mitge-

des Paisius Velickovskij


ster

theilt (S.

435472).

7. H. Ma-iiimeBCKift, TopjKecTBo bt. osHaMeHOBanic 400 jiiiHe roaoBmuHLi cjaBiiHCKO THnorpa*iu bi. ^epnoropiii. Handelt ber die Verdienste der Crnojevii und druckt den Epilog des Psalters 1495 ab. III. XpucxiaHCKoe ^icHie, erscheint in St. Petersburg, 6 Mal jhrlich,

Nr.

herausgegeben von der dortigen geistlichen Akademie. Jahrg. 1890 Nr. 1. HHKO.iaeBCKi n(poToiepe), MockobckI neTiaiHw aEopt npu

HuKOHi (S. 114 141). Der Verf. erzhlt ausfhrlich die Geschichte der Grndung der Druckerei, des Frsten Lvov und des Patr. Nikon; weiter stellt er die Umstnde dar, wie der Cudover Mnch Euthymius zum Direktor der Druckerei angestellt wurde, legt dar die Ausgaben, die Reformen Nikon's (Bestellung neuer Maschinen, Grndung einer Papierfabrik), den Fortgang des Drckens und der Bcherexpedition. Dieser Theil der Arbeit bildet die
naTp.
5 (S. 434467), Jahrg. 1891, Nr. 1 (S. 147186), Hier finden wir eine Darstellung der Geschichte der Bchercensur zur Zeit des Patr. Philaret, des Joasaph (Nachlassen der Strenge). Der Verfasser weist den griechischen Einfluss bei der Bchercensur nach,

Einleitung.
(S.

Fortsetzung Nr.
.

Nr. 4

151

186

erzhlt von der Mission des Arsenius Suchanov nach

dem

Orient

und endlich

den Anfang von Nikon's Regime. Nr. 1. eBHTCKiH H., BaacHifimie uctoihhkh a^h onpeai.aeHia BpeMeHH KpeineHia BjiaaHMipa u Pycu H uxt jaHHtiH (S.370 4211. Der Artikel ist gerichtet gegen den Skepticismus des Prof. A.I.Sobolevskij Zuru.Min.nar. prosv. 1888, Nr. 6), welcher die IIoxBa.ia laKOBa MHuxa fr ein Product des XIII. Jahrb., imd das CKasaHie o Eopuci u T.iii fr einen spten Auszug aus der Chronik hielt. Der Artikel wird fortgesetzt Nr. 3 (S. 687740), Nr. 4 (S. 147174)

und Nr.

5 (S. 318

368).

Der Verfasser vertheidigt

die Alterthmlichkeit

und

Unabhngigkeit von der Chronik der beiden Quellen und zertheilt das CKasaHie in mehrere, zu verschiedenen Zeiten verfasste Bestandtheile.

Bei der


560
Bibliographisches.

ebersicht auslndischer Quellen gibt der Verfasser dem Leo Diaconus den Vorzug vorKedrenus, Zonaras, Jachja von Antiochien. Er kommt zu folgendem Schlsse Wladimir wurde getauft im J. 987, nicht in Korsun; Korsuii wurde erst im J. 989 erobert; das russ. Volk wurde nicht frher als 990 getauft (S. 233 238). Als Anhang zu diesem Artikel erschien noch von dem:

selben Verfasser in Nr. 6


npo*. A. H. CoojieBCKaro.

(S.

677

688)

HicK0.ii>K0 cioETb no noBo;iy saMixKH

Nr.

2.

TIoHOMapeEt, A. H., GiaBaHO-pyccKiH npojorx

bi.

ero npocBixu568).

lejiLHO-uepKOBHOMi. H HapoHO-JiHTepaTypHOMi. SHaienlH (S. 527

Inaugu-

rationsrede in der Akademie, gehalten

am

19.

Febr. 1889.

Der Verf. erwhnt

kurz die ebersetzung des Prologs (ins Bulgarische), die ltesten Handschriften desselben (Nowgorod-Soph. Nr. 1324), die Eintheilung der Prologe in
CTHfflHHe

und

npociBie,

den Inhalt beider, wobei er

die kirchlich-lehrhaf-

ten Abschnitte hervorhob, besonders ber das keit

Almosen und

die Barmherzig-

gegen Arme

solche Belehrungen seien ein charakteristisches

Merkmal
in ihren

der Prologe.
Gr. Tolstoj

Zum

Schluss polemisirt der Verfasser mit den Ansichten des

und Leskov's, welche einzelne Abschnitte des Prologs

Werken umdichteten.
Nr.
4.

Ep

IX, 3aMTKa o npoiicxojKeHiu h sHa^eHiu cjoEa nanepn,.

Der

Zusammenhang dieses Wortes mit dem griech. yQd^T]^ (ferula) und den Ausdrcken pars aperta und pauper, und findet, dass das Wort russischer Abstammung ist und aus na und nepit gebildet wurde. Ha erscheine in den Worten nsoaoKx, nepxi. und bedeutet (nach Grot und DaVerf. lehnt ab den
sey) -HCAo Ceine niedrigere Stufe)
;

nepTH, Ha sanepxHj

so bedeute also nanepit

nepit sei part. pass. von nepeit (vergl. Bsaeinen nicht ganz geschlosse-

nen
Nr.

Raum
1

1).

einem Unbekannten antwortete, welcher in einem Wort von na^unsTccCo) abzuleiten. In seinem OTBiTt Ha Bospa^KCHie nporuBi. BaMixKU o npoucxoameHiu ciOBa ,nanepTi.'" bleibt der Verf. bei seiner frheren Ableitung. In demselben Jahrg. 1891, Nr. 4 (S. 148 150) finden wir noch einen Aufsatz in dieser Frage, nmlich von
(S.202
c

205) N. Br

Dieser Artikel rief eine Polemik hervor, worauf im Jahrg. 1891,

Privatbriefe vorschlug, das

A. A.

Kt

saMixKi

npoHcxo^CCHlH h SHa^ieHiH cioBa nanepiL.

Der

Verf. des

Aufsatzes leitet nanepxn naQanoQTiou) ab.


Nr.
6.

vom

neugriechischen nuQanoqxi (= mittelgriech.


30. cenx.

JEeeseBt B.,

Piit npoHSHeceHHafl
739751).

1890

r.

bi.

Cn6. ^yx.

AKaa. B. eeAeBtiMT) npei. san^Hxo coiuHeHia CjraBHHCKiH nepesoai. KHurn


I.

HaBHHa (CH.

1890), (S.

Der

Verf. hebt den allgemeinen


heil. Schrift

Con-

servativismus der Sprache in den Bchern der


Cyrill

hervor und er-

achtet es fr mglich, in den Handschriften des Evangeliums die Sprache des

und Method zu suchen ferner weist er sptere Verbesserungen und den Einfluss des Druckes auf den Text nach. Alles wird durch Parallelstellen aus dem Ostromir-Evang., aus der Bibel der Elisabeth und aus dem Paremej;

nik des Grigorovic bekrftigt.


^)

1890, Nr. 10, S. 11) schssel, Trog.

Vergl. A. C. naBjroB-b, Heus^aHEbi naMflxHUKX XII b. (iK.M.H.IIp. nepiL Badewanne und wahrscheinlich auch Wasch-

Bibliographisches.

561
:

Im
Nr.

Jahrg. 1891 ausser


1.

dem

bereits Angezeigten finden wir noch

I'ojoccKiil:,

A. Tni pyKonucu npoxoiepea icna? Eine Antwort an

H.Titov
heil.

(vergl.HTCHiji 1887,

Buch

1).

Die Handschriften befinden sich

theiis

in der St. Petersburger Oeffentlichen Bibliothek, theiis in der Bibliothek

Synods. M.

J.

Dijev (1794

1866) war einer der merkwrdigen

des

russ.

Ge-

und Provincialgeschichtschreiber, welcher sich mit russ. Geschichte im weitesten Sinne beschftigte, nicht viel druckte, aber handschriftlich eine Masse verschiedenartigsten Materials zurckliess, besonders ber die Alterthmer des Kostroma-Gouvernements *].
lehrten

Im
Nr.
(S.

Jahrg. 1892 finden wir:


3.

H. Ep

474

486).

lt.

SaMixKa

o aiiaieiiiii

KaMHJiaBKaa

HasBani cKy^ta u KaMU^asKa

eine

von Geistlichen getragene Kopfbe-

hohen Cylinders, wird abgeleitet vom griech. xaur;oder aus x;;?.- und avyr^v). CKy*Ba auch eine Kopfbedeckung der Geistlichen, aber in der Form einer Halbkugel,

deckung

in Gestalt eines

"kavyiiov (aus

xi;w und

iP.Kt'i'a

kommt vom
Nr.
5.

Kopfputz, Mtze, auch Becken. MajiMmeBCKi, H. Tpyati MHip. KicBCKaro EsreHia Eo.JxoBiiTHHOBa no HCTopiii pyccKo uepKBU H. o^ieTaeBa (Kasant 1889) (S. 363 405).
neugr. axocpia

Eine Kecension des Werkes, welches fr die zum Andenken des Moskauer Metropoliten Makarius gestiftete Prmie vorgeschlagen wurde. Das Urtheil ber das Buch ist gnstig hervorgehoben werden: die Sorgfalt in der Auswahl der Quellen, die Vollstndigkeit ihrer Verwerthung und die richtige Bedeutung des Metrop. Eugenius als Historiker. vno y/. unavSovoXov Nr. 6. O. E. '^lEqoaoXvixixiXTj BiXio&r^xrj
;

(S. 678 684). Besondere Aufmerksamkeit widmet der Recensent der Handschrift Nr. 2 (eine Bibel aus dem X. Jahrh.), welche er in Textproben mit slavischen Bibelbersetzungen zusammenstellt und die Bedeutung der Congruenz dieses griechischen Textes mit dem slavischen her-

Kzonixtiag (CII6. 1891)

vorhebt.
1893, Nr. 3 (Mai

Juni):

A. H. expoB-b, ^ecTBOBanle cbb. cjraBHHCKirx-B

anocTOJroBt Knpuji-ia h Meeoia Bt peBHepyccKo iiepKBH (no CiyaceHtiMi.

HCHM-B n MicauocjioBaMt O 1682


ist

schon in

mhDer Beginn der Verehrung des heil. Cyrill der pannon. Legende angedeutet und das Alter derselben durch
r.).

Eom (Clemens-Basilica) bezeugt. Spter verstummte die Verehrung in Rom, wurde aber in slav. Lndern fortgesetzt (Job. Exarch, Chrabr), dem Clemens wird der Panegyricus auf Cyrillus zugeschrieben und das Officium s. Cyrilli (Canon) rhrt aus den Zeiten her, da noch in Rom das Gedchtniss Cyrills gefeiert wurde. Dieser Canon liegt der Vita zu Grunde. Auch im Orient taucht die Verehrung des Methodius, spter als jene Cyrills auf, nicht vor dem X. XL Jahrh., anfnglich nur in Beziehung zum Bruder, dem heil. CjTill. Das Officium des 6. April (der Todestag Methodius') behandelte anfangs beide Brder, whrend die Feier des heil. Cyrillus (14. Febr.) nicht auch
die Fresken in

Methodius hineinzieht.

Das hnge mit der Geschichte der Canonisation

der-

1)

(Moskau

Ausfhrliches ber M. J. Dijev siehe Bii6.aiorpa*iniecKiK Saimciui 1892), Nr. 2, S. 104105.


36

Archiv fr slavische Philologie. XVI.

562
selben

Bibliographisches.

wo von dem heil. Cyrillus allein die Rede ist, dort geMethodius darum keine Erwhnung, weil er zur Zeit der Abfassung jener Denkmler noch nicht canonisirt worden; whrend in den von Methodius handelnden Denkmlern der heil. Cyrillus bereits als frher canonisirt vorausgesetzt und als naher Verwandter des neuen Heiligen miterwhnt wird. Mit der Zeit nahm die Verehrung des heil. Methodius zu, der 6. April kommt als Gedchtnisstag ihm allein zu und der Name des heil. Cyzusammen
heil.
;

schehe des

rillus

unter

6.

April verschwindet.

In dieser Gestalt gelangte die Verehrung

der beiden Heiligen nach Russland. In den spteren russ.

Menen und Kalen-

dern (XVIII. Jahrh. bis 1863) fehlt das Gedchtniss beider gnzlich. und warum blieb es aus? Nach den handschriftlichen Angaben fangen
seit

Wann

sie an der Mitte des XIV. Jahrh. (Zeit der Einfhrung der Jerusalemer Regel in Russland) auszubleiben, doch in der Wirklichkeit datirt der Anfang der Vernachlssigung der Gedchtnissfeier schon seit der Einfhrung der At ho s-

durchweiche die ursprngliche rmisch-stuDer Uebergang der Jerusalemer Regel in der serb. Redaction nach Russlaud belebte von neuem das Gedchtniss beider Heiligen
studitischen Regel
(c.

1072),

ditische verdrngt wurde.

unter

dem

14.

Febr. begegnet abermals der

Name

Cyrills enucKona KaiaoHt-

cKaro yiiHTciH cjioBiHOM'i. H ojirapoMi.

kommt auch in gedruckten Synaxarien vor bis 1682, wo eine neue Redaction nach griechischen Quellen der Regel (Typikon's) vorgenommen wurde, bei welcher etwa 50 GeDiese Redaction

dchtnisse, darunter auch jene des heil. Cyrill, gestrichen wurden.

Das Ge-

Methodius kam in den Synaxarien berhaupt nicht vor, er erhielt sich nur in den grossen Lesemenen, Prologen und Legendensammlungen (S. 526547).
dchtniss des
heil.

Nr. 6 (Nov.

Dec.)

Meeoaifi BcjinKaHOBt, Ki. Bonpocy o c.iob4 nanepxi..

Der Verfasser geht von der Betrachtung einzelner Theiie der Kirche aus und versucht die Beziehungen zwischen dem npuiBopi. und der nanepii, klar zu machen Papert' sei nichts anderes als der innere Pritvor der Kirche. Nachdem er dann einzelne Formen des Wortes durchgenommen, sucht er im zweiten Theil des Wortes das mittelgriechische n^xa (aus dem lat. porta). Das Prfix pa (weichem er die Bedeutung des Ersatzes zuschreibt, wie im Worte nacLiHOKT.) sei an das Fremdwort herangetreten, wie umgekehrt in apxu:

nacTLipB

(S.

511

516).

IV. BorocjtoBCKiH BicTHiiKx.

Erscheint das erste Jahr (1892) anstatt der

TBopeHi

OmoBX und der IIpuaBJieHiii kt. TBopcHiKMt cb. OriioBt in der Moskauer Geistlichen Akademie (in Sergijev Posad), wird monatlich herausgegeben. Im 1. Jahrg. finden wir: Nr. 1. Fo.iyuoB'B, A. Kt xapaKiepHCTHKi cocTOflnia npocBimenia na MoCKBi Et nepBofi nojioBHHi XVII ct. (S. 97 106j. Eine Rede, gehalten vor der
OB.

Vertheidigung der Dissertation ber IXpinia o sipi, BtiaBauHLiK nijiosi'h kopo.zieBiiTia Bo.iB/i;eMapa u uapeBUbi IIpHHti MuxaiijioBHbi. Der Verf. charakterisirt die Gelehrsamkeit der Theologen aus der ersten Hlfte des XVII. Jahrh. (Johannes Nasedka, Arsenius Giuchoj) die Grundlage bildeten die gtt:

und den Werken der Kirchenvter (besonders des Joh. Damasceniis) auch Compositionen mitein-

lichen Schriften, in deren Bereich ausser der Bibel

Bibliographisches.

563
Cosmographien

begriffen wurden, wie die Azbukovniki, Alfavity, Rhetoriken,


n.
s.

w. Die Resultate des Verf. sind auf

dem Studium

der Handschriften aus

der ersten Hlfte des XVII. Jahrh. gegrndet.


Nr.
1709)
2.

BocKpccciicKiir, T.

Cb. ^uMiixpift PocxoBCKiii


(S.

uacj^OBanie H. A. UIjHnKHHa (Cn6. 1890)


Werke
Archiv fr
sl.

ii ero BpcM (1G51 420436). Der Recen-

sent hebt besonders den einen Hauptmangel des

hervor: die Nichterforschung der


(vergl.

Werkes von I. A. ljapkin des D. R. in Bezug auf ihren Inhalt

Phil. B.

XV).

(S. 519 531). Rede, gehalten vor der Vertheidigung der Dissertation Ueber Arsenius Suchanov (erschie-

Nr. 3. EiwiOKypoB'L, A. Apceiii CysaHOBt

nen

in

Moskau
5.

1892).

Den
II.

Inhalt bildet eine kurze Lebensskizze Suchanov's


darbietet.

und welches Interesse das Studium dieser Persnlichkeit


Nr.

KasaHCKi,
a)

Bibliographische Notizen

(S.

368

ff.).

Es werden
(in

kurz angezeigt:
Te.ii.HHfl

S.Tutobi., ^otIh naTp.KoucTanTUHonoiti.CKiH

CKia Enapxiajii.Hbifl BiaoMOCKifl 1892, Nr. 4

den Kyp-

6)

und

b) A- CKBopiiOBt, 3aMiqa-

pyKonucu apx. 6eo*ujiaKTa JIonaTuucKaro. (Neue Streitschriften gegen den Raskol, gefunden unter den Handschriften, welche vorher dem Th. Lopatinskij angehrten, jetzt aber in der Bibliothek des geistl. Seminariums in Tverj sich befinden, beschrieben in TBcpcKia EnapxiajiBHhiK B^omoctu 1892, Nr. 46).

M. npeAnojO/KeuHoii cnpast ciaBHno-pyccKaro xeKcia Der Verf. legt seine Meinung ber die Nothwendigkeit einer neuen Collation der von der heil. Synode herausgegebenen heil. Schrift mit griechischen Texten dar, und fhrt eine ganze Reihe von Beispielen an, wo der jetzt gedruckte Text falsch corrigirt wurde, da man als Grundlage des kirchenslav. Textes einen ungengenden griechischen Text (der ElzevirausNr. 10. MypcTOBi., 122

H.

3. (S.

135).

gabe)

genommen
1893, Nr.
1.

hatte. r. A. BocKpeceHCKi bespricht (S.


J.

180199) die phototypi-

sche Ausgabe des im

1892 in

Moskau erschienenen Neuen Testamentes des

Moskauer Metropoliten heil. Alexius (saec. XIV), veranstaltet auf Kosten des verstorbenen Moskauer Metropoliten Leontius. Bei dieser Gelegenheit classi1. Gruppe ficirt der Referent alle Evangelientexte so die ltesten sdsla:

vischen
des des

2.

Gr. die ltesten russischen saec.


4.

XI

XII;

3.

russische Redaction

heil.

Alexius;

die russ. Redaction des Jahres 1383; 5. russ.-bulg. Red.

kn..

ersten Gruppe werden gezhlt: das Ostrom, ev., Savina Archangelsker Evang., Cod. Assem., Zograph., Marianus, das galiz. Evang. 1144, das Karpinski'sche, das Nikoljaer; zur zweiten Gruppe: Mstislav's evang., Jurjevskoje, Dobrilovo, das typographische Nr. 6, das evang. Simo(c.

XV. Jahrh. Zur

nov's

1270).

Die

dritte

Gruppe reprsentirt das Evangelium des

heil.

Alexius; die vierte der russ. Text


in Constantinopel,

vom

J.

1383 (Synod. Nr.

26,

geschrieben

XIV).

und das Evang. der Mosk. Geistl. Akademie Nr. 138 (saec. Die fnfte Gruppe ist in der Bibel des Gennadius vom J. 1499 u. a.
:

enthalten.

Nr. 3 (559596), Nr. 8 (289308) und Nr. 9 (420440)


CKiii,

T. A.BocKpeceH-

Hat uepKOBHo

>ku3hu lO/KHtixt

Ga.Biin'h.

Enthlt eine Reihe allgemeiner


36*


564
Bibliographisches.

Skizzen ber das kirchl. liter. Leben bei den Serben und Bulgaren, vorzglich auf Grund der Zeitschriften.
Nr. 6 (429455)

und Nr. 7 (3260):

E. E. ro.3y6HHCKiH,

EopaomeHie Pycii

MOHrojiaMH H OTHomeHie xanoBX MOHroJiBCKaxi, ki pyccKofi iiepKEu h Kt Bip

PyccKHxi) H Hxx yxoBeHCTBy.


ist hier die Notiz, die sich

Das

ist

ein Capitel aus

dem zweiten Band der


Interessant

Geschichte der russ. Kirche, an welchem der Verfasser arbeitet.

auf Presbyter Johannes bezieht.


T. A. BocKpeceHCKi, A-ieKcieBCKiM

Nr. 7

(S.

167

173):

cnucoKt H.

3.

ii

leTBepoeBanrejiie

npen.

HnKona paOHCHtCKaro

^lyaoiBopna.

Das Nikon'sche

Evangelium (Nr. 1 der Handschriften der Troickaja Lavra) hat die meisten Berhrungspunkte mit der Redaction des heil. Alexius. M. N. Speranskij.

Uebersicht des philologischen Inhaltes der serhokroatischen periodi-

schen Publikationen fr das Jahr 1893.

EocaHCKa BHJia, Sarajevo, Jahrgang VIII: ^HBa.T.eBHh ]l. k., KaHeBHe pacnpasime, S. 6. 23. Hs ucTopuje cpn. KH>iiaceBHO1.

CTH,

S. 190. 207. 239.

Ausserdem

viele Volkslieder

und Volksmrchen,

sowie kleinere
2.

folklorist. Beitrge.

Tjiac, herausg. von der kgl. serb. Akademie, Nr.

XXXVIII,

S. 58:

EaH
f.

M.,

gnzt

HaaopH njccHiiqKii no CBiiMa crpyicaivia ceM paaiCKc (Erdie ^paMCKH nasopu desselben Verfassers [P^iac XXV; vergl. Arch.
XV,
151]).

slav. Phil.

In diesem Aufsatze gibt uns Herr B. eine sehr ober-

lyrischen und
die Idyllien

und vielfach unrichtige Charakteristik der epischen Dichtungsarten mit mehreren (zum Theil nur in Prosa) bersetzten lyr. Gedichten als Beispiele. Ich citire einzelne Stze
flchliche, flchtig ausgearbeitete

sind

mehr landschaftliche Beschreibungen

(S.

21);

(in

der

Arten des Geisseins, welche heissen: die gallige, die sauere, die gesalzene (S. 36). In der epischen Dichtung (welche mit nicht ganzen vier Seiten absolvirt wird) unterscheidet man das grosse, das mittSatire) gibt es drei

und das kleine Epos (S. 55); als Beispiel eines grossen Epos wird zweimal (S. 55 u. 57) der Orlando Furioso von Bocaccio angefhrt; nach der Ansicht der meisten Kritiker muss das Epos ein glckliches Ende
lere
.

haben, deswegen sind weder Lukan, noch Milton, noch Gundulic nachzu-

ahmen

(S.

upKBa
Nr.

5S) u. s. w. Nr. XXXIX, S. 21 ^yqiih H., Cb. CaBa, cpn. H cpn. Kpa.-beBHHa y XIII. bhj CKy (wiederholt schon Bekanntes).
:

XL,

S. 46:

PyBapan
(wird

CTOTHHeroHHa

neben einer Flle anderer interessanter Notizen


i

H.,

ueiinbCKOj uiTaivinapujii npe qcTHpn

der Beweis geliefert, dass die lteste montenegrinische Druckerei auf Cetine und nicht in Obod war).

Glasnik zem. muzeja u Bosni Herc, Jahrgang V, 4 Hefte, TpyxejKa Ii., Ciapn xepueroBaiKH HaTniiCH, S. 93 97. KocTuh JI., HapoHo rjyMOBaH>e, S. 357 36S. In der Form eines Ge3.

730 S.

sprches mit allerlei archologischen Gegenstnden, welchen Herr K. auch

Bibliographisches.

565

ein (zwei volle Seiten umfassendes) Citataus Darwin vorliest, werden einige, mehr oder weniger dramatische Momente enthaltende Volksbelustigungen erwhnt. Fjhk ., Hap. JiHJe<ieH>e jcciiohe y Eochu h Xcpu.,

S.

499510. Ferner kleinere ethnograph. u. 36. 16.5170. 347353. 555562. 765768.


4.
J[.,

folklor. Mittheilungen auf S. 35.

roHiuibuua HuKOJic Hynaha, Band

XIII, 360 S.

npBOM uiiaMnaHOM ciobciickom yKBapy

sa

PyBapau cpncKy cuy,

S. 269290 (enthlt interessante Notizen ber die serb. Abecedarien des vergangenen Jahrh. und ber die Lesung der Kirchenbcher nach russ. Aussprache bei den Serben). Derselbe, H joiu HeiuTO o HBOTy ob. ]^ypl)a KpaCiaHKOBuh T. IT., KaKO cc touhc 1871 y IIpHTOBua, S. 291 308.

speay ocHOBao TypcKO-cpncKu jihct IXpiispen, S. 309 315 (Eine Episode aus dem serb.-bulg. Streite um Alt-Serbien und Macedonien). Bece.iHHOBHh M. B. Pein iuto osHaiaBajy cpoCTBOH CBOJiy y opHCKOMe Kpajy, S. 344 350. 5. Iskra, Zara, Jahrg. III, S. 176: Jos osam pisama F. J. Despota pjesniku Fra G. Martidu, Nr. 2. Kasandric P., Kaciev Razgovor ugodni u drugoj polovici XVIII. v., Nr. 3 8 (Ueber die Nachahmer Kacic's aus dieser Zeit; es ist zu bedauern, dass der Aufsatz nicht zu Ende gefhrt wurde). D(evic?), S., Prilozi k biografiji Dziva F. Gundulica, Nr. 11 12 (Berichtigt und vervollstndigt die An-

gaben ber das Leben G-c's darunter wird auch bewiesen, dass er die Wrde eines ragusan. Rektors nicht bekleidete). 6. JaBop (in diesem Jahre in Semlin-Belgrad herausgegeben unter Leitung des D. A. Zivalevic), Jahrg. XXII, S. 608 19, oder 19 (anstatt 24) Nummern, von welchen die letzte (Doppelnummer 18 u. 19) mit dem Datum 1. (sollte heissen 15.j November 1893 erst im April 1894 herausgegeben wurde Pemeiap M., JcKaBCKH kh.hk. roBop h asroBop, Nr. 10 (hauptschlich eine Entgegnung auf Maretic's Aufsatz imNastavni VjesnikI, Heft 2), McJih M., rpyinau hjih Kpyniau, Nr. 8 (Bedeutung und richtige Form dieser Wrter). MaiaBy^ C, Oko MJieKa, Nr. 6 (volksthmliche Ausdrcke fr Milchfabrikate). Pysapau ][., IIIxaMnapiije sa Cp6e y XVni. ECKy, Nr. 9. HeAHh ib., ^YP^ JaKranh, Nr. 3 6 (aus den kritischen Studien des Herrn N., welche in diesem Bande des Arch. f. sl. Phil, besprochen wurden). MHJHheBHh M. 5-, Cxape cpn. lUTaMnapHJ e, Nr.
;

11

Anapuh H., CosonoBHia eoHOpaBioprepa, Nr. 16 19 (mit Anfhrung einer bisher wenig beachteten serb. Variante).
halt in Prag im J. 1837).

12. Ka 6Horpa*HJH C. MHJiyTHHOBHha,

Nr. 10 (ber dessen Aufent-

KaniHKOBHh

M. Ma^iaHOBuha cpn. aap. ^chckc njecMe H3 H. T. Capaj CBa. 7. JleTonHC Mamiie cpncKe, Band 173 4 fr das 176, d.i. Heft 1 naB.ioBHh Ct., HMa Mu.iyxnuoBHh Capaj.iuja, Heft 1, J. 1893. S. 3867 Heft 2, S. 58 106; Heft 3, S. 3478 u. Heft 4, S. 2645 (Schluss). Die Lebensbeschreibung des Dichters besteht zum grossen Theil aus seitenlangen Citaten, und die Wrdigung dessen literarischer Thtigkeit gipfelt in einer Inhaltsbersicht der Tragdie Obilic [Heft II, 69106]; vergl. eine


566
Bibliographisches.

ausfhrliche Anzeige im Neusatzer

Strazilovo
H.
1,

1S94, Nr. 13
S.

ff.

aCnBa.i>e2,

BHh

Jl.

A.,

AHpHJa Ka'iMh MMOuiuh,


ist in

87107; H.

155 (Schluss; der Anfang

Band
u.

171 u. 172 enthalten).


4, S.

S.

125
H.,

HBannh

Eine sehr oberflchliche historisch-ethnographische Schilderung der katholischen Serben (Bunevci und Sokci) in Siidungarn. So erfahren wir von Herrn J. nicht, ob es zwischen Bunevci und Sokci einen Unterschied gebe, eventuell worin derselbe bestehe, und ber deren Dialekt wusste uns Herr J. nur das zu dass sie sagen, was er in Miklosich's Vergl. Grammatik vorfand, nmlich
H.
3,

EyaeBUHMa,

S.

133

H.

125

(Schluss).

-Sprecher sind.
8.

und
181

2.

Nastavnivjesnlk, Agram, Band I, Heft 3 u. 4; Band II, Heft 1 Bandl: Surmin ., Prilog za sintaksu hrv. glagola, S.

197.

perf.

Nach einigen lesenswerthen Bemerkungen ber die Bedeutung der und imperf. Verbalformen im Serb. (jedenfalls gewagt ist aber die der
Liebe vorgebrachte Ansicht
.

steifen Theorie zu

[S. 187],

dass die Aoristen der

Sprachfehler betrachtet werden sollten!) wird aus dem Verba als Wrterbuche Vuk's eine ganze Keihe von Zeitwrtern angefhrt, welche Vuk
imperf.
.
.

unrichtig als perfektive, bezw. (seltener) als imperfektive bezeichnete. Die von feinem Sprachgefhl zeugenden Bemerkungen werden durch entsprechende Beispiele aus den besseren Schriftstellern (zum Theile aus Vuk selbst bekrftigt. Nur bezglich des Verbums roditi wird durch die vorgebrachten
!)

Gostisa J., Hrvatska literarua historija u srednjim ucilistima, S. 197 208


Beispiele dessen theilweise Imperfektivitt ?wc< bewiesen.

(Sehr verstndige Vorschlge fr die in Vorbereitung stehende zweite Auflage des Lehrbuches fr Literaturgeschichte).

Strohal

R.,

Jos njeko-

liko rijeci o danasnjem stativskom narjecju, S. 266 267 (Ueber die Grenzen dieses Dialektes, ferner Bemerkungen ber die angrenzenden
hrv.-srp. nar. pj esme u MaNotizen ber diesen serbischmagyarischen Schriftsteller mit Rckbersetzung der von ihm ins Magyarische bersetzten serb. Volkslieder, von welchen einige in Vuk's Sammlung nicht vorhanden sind). KusarM., Glavne osobine lastovskoga naMundarten).
i

dzarskoj,

Pfann D., M. Vitkovic S. 295 311 (Biograph,

u. literar.

rj

327, BrozJ., Sitni prilozi za povjest hrv. knji328. 329 (Parallelen zu einer zevnosti: IV. Prilog zaAleks an dridu, Pavletic K., rijeci ajbo, S. 362. 363 (wird mit Stelle in der Maretic T., Dodatak Recht mit dem oib, aib
ecja,
S.

319

S.

AI.).

ital.

identificirt).

clanku dali

ie ili ije'!n, S. 363. 364 (Vereinzelte Beispiele,


;

wo

bei

Gun-

gemessen werden muss damit wird aber lange noch nicht bewiesen, dass die alten Ragusaner regehnssig langes i als ij e aussprachen!). Band II: ZivanovicJ., Hrv. slovnica R. Strohala, S. 83 86 (Der Herr Recensent rgt zunchst die verbesserte Eintheilung der Verba und die in den Paradigmen vorkommenden, unbelegbaren Formen, meint jedoch, dass das Buch im Allgemeinen gut ausgearbeitet ist und empfohlen werden kann); dagegen Strohal R., Odgovorgosp. J. Zivanovicu, S. 185 188 (eine missglckte Vertheidigung seitens des Autors !). Milcetic J., Je li stativsko narjecj e kajkavsko?, S. 9496 (Es wird
dulic langes i als zwei Silben

Bibliographiacbcs.

567
[bei

mit Recht die Behauptunf? aufgestellt, dass dieser Dialekt

Karlstadt in

Kroatien] eigentlich der ca- Gruppe angehrt). Scherz er 149 (Notizen ber die o Reljkovicevu Satiru, S. 140

Biljeskc Werke Rejkovi's und dessen Gegner, sowie ber die von ihm bentzten Quellen). Benakovid J., Hrv. pravopis J. Broza, S. 173 180 (Verbesserungen zur 2. Auflage). Zivanovic J. Tri gramaticne sitnice (bezieht sich auf drei Stellen in meiner Ausgabe des Gorski Vijenac, wobei zwei von
J..

mir gegebene Erluterungen richtiggestellt werden). 9. H a CT aBuuK, Belgrad, Jahrg. IV, S. 534: HnaiiHh M.,

Tpea

;iu

yiuTH ciapu
werden!).

cjiOB.

jeaHK y cpn. rHMuasnj


,

aivia?, S. 17

28

(Nach dem

neuen serb. Gymnasial-Lehrplane soll nmlich das Altslov. nicht mehr gelehrt 5op})eBiih ^. C. CTOJaiiOBiihcBa rpaMamKa cTapora 314. BecfiJiuHOBHh M. B., F h, h .i a ii c hau TuCJiOB. jeauKa, S. 311 jiaHe? S. 256. 257 (Als richtige Form fr den Namen dieser Stadt in AltSerbien wird Gnilane angenommeni.

10.

npocBCTHH r.iacHHK,
o

Ilpie U3 iiayKc

jesiiKy:

I.

XIV: ToMuh G. H., KopenuMa, ociiOBaMa u HacTaBumwa


Belgrad, Jahrgang

Kao ejicMCHTHMa peiH y HnaojeB. jcsuuHivta, S. 58 64. 120 124. 245258. 326335. 390401 (Referat ber die verschiedenen diesbezglich ^opijeBuh ]^.C., C. MH.ziyTHHOBuh Capaj^iuja, aufgestellten Theorien).

S. 97

103

(Schluss; vergl.

Jasop

S. 145

180. ByKHheBuh M.,

Nr. 6);

IIlKo.e

derselbe, JoBaH EouikobhH, umKO.iOBaHjC sa speMC npBor

ycTaHKa (1804 1813), S. 538 546. 11. Radjugosl. akademijeznan. iumjetn.. Band CXIV CXVI (XXXVII XXXIX der philol.-histor. und der philos.-jurid. Klasse) Band
:

CXIV: Srepel M., latinskoj poeziji Junija Restija, S. 99 158. Zore L., Paletkovane, S. 220 236 B. CXV, S. 137190 (Schluss; Fortsetzung aus B. CVIII u. CX). Band CXV: Racki Fr., Nutarnje stanje Hrvatske prije XII. stoljeca. VI. 1. Obuka pismenost, S. 3767. Rozid V., Kajkavacki dijalekat u Prigorju, S. 68 136; B. CXVI, S. 113174 (wird fortgesetzt). Damit wird uns die erste de;

taillirte

Darstellung einer kaj -Mundart gegeben, welche viele interessante

Eigenthmlichkeiten, besonders im Vokalismus aufzuweisen hat.


fasser,

Der Ver-

welcher diesen Dialekt sehr genau zu kennen scheint und seine Behauptungen durch viele was bei Arbeiten dieser Art das sicherste ist

Beispiele

immer.

Methode anbelangt, nicht Von einem Dialektforscher verlangen wir endlich und letzlich, dass
bekrftigt,
befriedigt uns,
die

was

er diejenigen Eigenthmlichkeiten des betreffenden Dialektes feststelle, be-

genommenen Mundart gewhnlich der Schriftsprache) abweicht oder im Unterschiede zu noch anderen Dialekten mit dieser bereinstimmt. Aber was brauchen wir z.B. zu wissen, dass der Dialekt von Prigorj e in riba ebenso ein u hat wie das Altslovenische? oder dass voditi durch Steigerung aus ved- entstanden ist? oder dass in straza in dem z ein g steckt? Dieser gelehrte Ballast imponirt sehr wenig, strt vielmehr und ermdet den Leser. Es htte ferner die Darstellung sehr viel an Uebersichtlichkeit gewonnen, wenn die einzelnen
zglich welcher derselbe von einer als Massstab

568

Bibliographisches.

Erscheinungen im Zusammenhange besprochen worden wren so muss man z. B. die Afficirungen des Vokales o unter den drei Lauten e, i und o (S. 73, 78, 81) erst zusammensuchen. Bei der Feststellung von Regeln und Anfhrung von Beispielen vermisst man bei Herrn R. die Kunst, Gleichartiges zu
;

einem Ganzen zu vereinigen er liebt es vielmehr, Alles zu zergliedern. So lsst sich das, was er ber den Vokal o auf mehreren Seiten sagt, auf den einfachen Satz zurckfhren kurzes betontes o wird zu e, unbetontes aber
; :

zu^; zur Illustration htten einige Beispiele gengt, sobald die nicht sehr zahlreichen Ausnahmen vollstndig angefhrt werden. Bei Besprechung der Lautlehre erwhnt ferner Herr R. mehrere Neubildungen, welche nach Analogie anderer Formen entstanden sind (was zum Theil auch ihm nicht entgangen ist), die also in die Lautlehre absolut nicht gehren piseju, cujeju u. s. w. (fr pisu, cuju) sind in diesem Theile der Grammatik gar nicht zu erwhnen; noch weniger ist in odrenati das r aus dem jr von odagnati entstanden (S. 85). Ich hebe diese allgemeinen Punkte hervor, denn leider scheint bei einigen von unseren Dialektforschern die Methode Strohal's vor der Budmani's noch immer den Vorzug zu haben. 12. CnoMCEHK, herausgegeben von der kgl. serb. Akademie, Band XIX, 79 S. Diese Publikation macht dem Sekretariate der Belgrader Akademie wirklich keine Ehre, denn auf dem Titelblatte wird als Inhalt nur 6ine (d. i. die erste) Abhandlung angegeben, in Wirklichkeit sind aber in dem Hefte wenigstens fnf verschiedene Aufstze enthalten Ja es gibt deren vielleiclit noch mehr, denn es ist mglich, dass dasjenige, was auf S. 41 74 unter d. Titel
: !

Xloflami

113

*pyuiKoropcKux ManacTupa

I.

Euhiu

C.iaHUHMa

mehrere Aufstze bildet, die eventuell verschiedenen Autoren gehren, denn es wird da ber viele Sachen gesprochen und nicht nur ber die Klster Binca und Slanci. Wir wissen aber nicht einmal, wer diesen Aufsatz geschrieben hat; warum wurde dies verschwiegen? Wir erlauben uns
gedruckt
ist,

daher die bescheidene Bitte, das lbliche Sekretariat mge die Mhe nicht scheuen, den Publikationen der Akademie ein genaues Inhaltsverzeichniss mit MH.iHheBHh M. Y). JIct nucaMa Angabe der Verfasser beizufgen.

ByKa Cie*. Kapayaha nucaHHX IleTpy J. Kose.tny (o 1846 1855) H jeHO UHCMO ^. /taHHiHha, S. 33 40 (aus den Briefen erfhrt man nichts Neues). IIoauH H3 *py uiKoropcKHx MaHacmpa, S. 41 74
(Allerlei

der syrmischen Klster


nicht angegeben!).

Aufzeichnungen und Notizen aus lteren und jngeren Handschriften oft wird die Quelle vom [ungenannten!] Autor gar
;

Band XX,

XII. 23

S.,

CiojaHOEHh

>.,

MnpocJiaB-

jtcBo joBaH^Cibe (o.!iomui.

Whrend

eines kurzen Aufenthaltes auf

dem

Athos-Berge gelang es Prof. Stojanovic wenigstens einige Stcke aus demjenigen Evangelium abzuschreiben, welches, fr Miroslav (einen Bruder des Stephan Nemafia) vor 1200 geschrieben, eine der allerersten Stellen unter den Denkmlern des serb. Schriftthums einnimmt. Wichtig ist dieses Evangelium schon deswegen, weil dasselbe, wie keines der bisher bekannten serb. Denkmler, die Abhngigkeit der serb. Redaktion von den lteren nicht serb. Vorlagen bezeugt. So findet man in demselben sehr oft a und a (zum Theil an Stelle eines etymolog. e), dann a (oft auch anstatt eines oy), sowie i fr m
;

Bibliographisches.

569
r.i

es

kommt auch das Zeichen ;i; vor, whrend k gar nicht, aber sehr selten zu treffen ist. Dass es jedoch deswegen unter die bosnischen Denkmler einzureihen sei, wie Prof. St. meint (S. V), ist kaum richtig, denn aus den ltesten serb. Denkmlern ergiebt sich vielmehr, dass diese orthographischen Zge in der ltesten Zeit alleti serb. Lndern eigen waren.
trg slob.
V.,
S. 236: Jankovic J., Dva cjenika za gradaVarazdina 1658 1749 (kajkavisch). Jagic Grskovicev odlomak glagolskog apostola, S. 33 161.

13.

Starine, Band XXVI,


i

kralj.

Lopasic
162

R., Prilozi za poviest protestanata u Hrvatskoj, S. (Hervorzuheben sind Nr. II IV, aus welchen hervorgeht, dass die steierischen Stnde fr die von Trber vorbereitete Ausgabe protest. Bcher in kroat. Sprache eine Gelduntersttzung gewhrten, ferner Nr. V, ein Brief des Trber an Anton Dalmatin und Stephauus Consul ber deren kroat. Ueber-

194

licher Hinsicht verurtheilt

setzung des Neuen Testamentes, welche von einem Franciskancr in sprachwurde. Nr. VII, aus dem J. 1579, ist cak.-kajk.,
Nr.

XIV
14.

(J.

1636) u.

XVII

(J.

1641) kajk. geschrieben).

Stari pisci hrvatski. Band XX: Crkvena prikazana starohrvatska XVI i XVII vijeka. XI. 341 S. Die Ausgabe wurde von Prof. Valavac besorgt; zwei Dramen sind in einer glagolitischen Abschrift aus dem J. 1556 erhalten. Da der Text in der gegenwrtig blichen Orthographie edirt ist, wren etwas genauere Angaben ber die Transkription, bes. der glag. Handschrift, erwnscht gewesen. So wissen wir nicht, warum
Herr V.
z
S.
z.

bogon

schreibt;

25? soll oder wurde durch die Einklammerung des o eben angedeutet, dass es richtiger zuti heissen drfte? Es wre auch nicht berflssig gewesen, die Verse mit
Zahlen zu bezeichnen.
15.

B. auf derselben Seite (185) ein mal s bogon, dann wieder und was bedeutet die Schreibung u zut(o)j sviti auf man etwa das (richtige) uzutisviti zu uzutoj sviti ergnzen,

BpxoBau P., CTpa;Ku.ioBO, Neusatz, Jahrgang VI, 816 S. Nr. 8 (Eine Entgegnung auf blak's Anzeige ber ^HMHh H. H., IIpHJOsH cpncKOM Stojanovic's altslov. Grammatik). ^epuh B., A. Ban^ypH pjeqHHKy, Nr. 1. 2 (aus Bosnien u. der Herc).

La verit6 avanttout,

^ypoB^aHMH, Nr. 23 26. ^op^esuh 5. C, IIhcmo KojapoBO ByKy KapauHhy, Nr. 30. yKiiBaiioBHh J., ^a mneMO u KpB npo.!iiiBaMO Nr. 42 (Bemerkungen zu meinem Kommentar des Gorski Vijenac). MeHh M., Ilaupieite no EojuheBy CoBepuiCHOM BiHoai.ms,
Weinbau sich beziehender Ausdrcke), HhkojuK J., und SHaieibC pHJe^H yHnryje y OcMasy, Nr. 39. OcTojiih T., CyK^auHua, o-ioJ. HoBHh OTOiaHUH, Nr. 32. 33. MaK U3 VIII njcBajba FyHyjiHheBa OcMaHa, Nr. 24. 25, und dazu CTHxy u je3HKy Ty Hy.;iuheBa OcMaua y oaJiOMKy 113 VIII njeNr. 3 (Erklrung einzelner auf den

Baaa CyHiaHima,
Denkmals
in

Nr. 24. 25. Anlsslich der Enthllung des GundulicRagusa. Der Text wurde von Prof. 0. mit sprachlichen u. sachlichen Erluterungen versehen. Falsch ist die Auffassung, dass bei den lteren ragusan. Dichtern der Wortaccent mit dem rhythmischen Iktus zusammenfalle dies war in lterer Zeit ebensowenig der Fall wie heutzutage.


570
Bibliographisches.

Pemexap

M.,

Jeau nucMO

BJiaaiiKe exiia IleTpoBHha

Iteroma,

Nr. 14 (Der Brief ist sehr charakteristisch fr die Denkungsartd.es Dichters^.

Ep., Tocn. E. . MHJaTOBiihKa, Nr. 29. 30. ToaiaIlpH.ior K HcnpaB.ta&y TeKcia OcMaHa rynayJHheBa, Nr. 9 12. Herr T. will den Text der Gundulicschen Dichtung nach der Ofener Ausgabe vom Jahre 1827 richtigstellen, in welcher der Herausgeber, J. Popovic, viele Stellen nach eigenem Geschmack ausbesserte und noch mehrere dem syrmischen Dialekte anpasste! Und diesen unglcklichen Versuch hat der literarische Ausschuss der Neusatzer Maiima cpncKa gutge-

CiaHojeBHh
hobhK
JI.,

heisseu!

Uebrigens, nachdem die

raturgeschichte, welches unter dem

Matica dem Plagiate ber die serb. LiteNamen des verst. Boskovic erschienen ist,

und einen Preis zugewiesen hat, darf uns kein neuer literarischer .... Missgriflf dieses Vereines mehr wundern. BpxoBau P., CTpoxa.zroBa Hrv. Slovnica, Nr. 44 46.
ebenfalls einen Platz in ihrer Zeitschrift

16.

Vienac, Agram,
32. 33

Jahrg.

XXV,

S.840:

Andric

N.,

Bajka
u

Le-

nori, Nr.
f.

(hauptschlich gerichtet gegen Wollner's Aufsatz im Arch.

slav. Phil. VI).

literaturi, Nr. 4

Bosanac
6. 8.

Stj.,

Nasa

nar.

pjesma

evropskoj

11. 14. 16

(Der Aufsatz enthlt viel weniger als der

Titel verspricht, nmlich nur die ersten

Aeusserungen deutscher Gelehrten ber die serb. Volkslieder, dann die ltesten deutschen Uebersetzungen bis
incl.). Kunicic P., Oslobodjeni Jerusalim od Tassa u hrv. prijevodu, Nr. 46 (Proben aus der vom Lissaner A. Matijasevic [1658 1726] verfertigten Uebersetzung der beiden ersten Gesnge^ Krekovic P., strofama prvih hrv. pjesnika, Nr. 1 3.6 8. 10 fEin sehr be-

Talvj

achtenswerther Versuch, die metrischen Formen der altserb. Dichter, besonders aber den 12 silbigen Vers aus der [theils einheimischen, theilsital.] Volkspoesie zu erklren, wobei Mencetic, und nicht wie gewhnlich Marulic, als
ltester Dichter angenommen wird). Milas M., Starinski hrv. evangjelistar, Nr. 33 (ber eine cyrillische Hds. in Ragusa, in welcher Herr M. eine neue cyrill.-ragusanische Abschrift des bekannten Bernardinischen Lec-

tionariums nicht erkannt hat


selben Lectionariums
ist

eine ebenfalls cyrill.-ragusan. Abschrift des-

nmlich durch Leskien 'Das daimat. serb. cj'rill. Missale romanum] bekannt geworden). Miletic Stj., Gundulic kao Matic T., dramski pjesnik, Nr. 27. knjiz. radu M. A. Relko-

vica, Nr. 40 44. Surmin Gj., Vrijednost nar. pjesama, Nr. 24. Ausserdem einige kleinere ethnograph. u. viele literar. Notizen.

21. 23.

Wien, den

18.

Mai 1894.

M.

Resetar.

Bibliographisches Verzeichniss der eingesendeten

Werke und

Sonderahdrcke aus den Zeitschriften.


1. B.

Allgemein Sprachwissenschaftliches und Sprachvergleichendes:


ITo

EoropoimKiii,

noBoay leopia

r.

KaMCKaro

BOSHHKHOBeHiH Bt ^cjoBt11.

qecTBi ".leHopasai-iBHOH piiH. (Kasaut.) SA.

8",

Bibliographisches.

571

B.

EoropoimKift

Ki. Bonpocy o CMimauHtixT. uatiKaxi). (KasaHt.)

SA.

S^, 8.

W. Bogoroditzki,
,

Einige Refornivorschlge auf

dem Gebiete der

ver-

gleichenden Grammatik der indoeurop. Sprachen. Kasan 1800, 80, 10. O'iepKii no /istiKOiiiAiinio II. AuxponO'i'OHiiKa H. B. KpyB. Boropoaim kI
lucBCKaro.

Bapuiaca 1893,

8",

48;

II.

BajKiitiiuiie jauHLic i-oiieTUKii

PoMaH-

CKUxi> fl3tiK0BX. KaaauL 1894,

8^, 22.

HsT. o6.iacTH .lUHrBHCTiiiecKo apxeo-ioriii.

Ciobo XoMyi-B

bt>

uhocbpo-

neficKHxt H ypaJio-a.iTaHCKuxi> asuKaxx. SA.

Kazan

1893,

S^, 8.

JoosJ.Mikkola, Berhrungen
Sprachen. Helsingfors 1S93,
J.

zwischen den westfinnisclien und slavischen


80, 14.

Bauduin de Courtenay,
Baudouin
d.

C. Cz^'s

W. Tomaschek,
Jos.

Pr6ba alternacyj fonetycznych przez J. Krakowie 1894, 80, 146. Die alten Thraker. Eine ethnologische Untersuchung.
I.

Oglna.

Zubaty, Baltische Miscellen. SA. aus Bezz. Beitr. 1893, S. 119 145. Wilh. Streitberg, Vocalverkrzung im Baltischen. SA. aus Indogerm.
Jl.

IL Die Sprachreste. Wien 1893,

8,

Tu.

Forsch. IL 5. S. 415435. MaxoBT., rpT>uK0-6T)JirapcKu ciyauu,

Co<i>u>i

1893,

80,

66 (SA. ausC'jopHUKi>).

Dr.
Dr.

CG. Uhlenbeck, Handboek


Asboth Oszkr, A
80, 53.

der indische Klankleer in Vergelijking met


80,

die der Indogermanische Stamtaal. Leiden 1894,

101.

szlv szk a

magyar nyelvben.

Budapest 1893,

J.

Baudouin de Courtenay, Zwei Fragen


talisation in den slavischen Sprachen.
et

aus der Lehre ber die Pala80, 30.

Dorpat 1893,

A. Meillet, Sur l'une des origines de mouvement de Taccent dans la declinaison slave. (Extr. de Mem. Soc. Linguistique t. VIII). Tore Torbinson, Likvida-Metates i de slaviska Sprken. Upsala 1893, 80, 22 (vergi. das neueste Heft der Bezzenberger'schen Beitrge).
2.

Paul Boyer

Aus den slavischen Sprachen und Dialecten:


a)

Altkirchenslavisch

^p. B. OJiaK'B, HiKOJiKO iJiiacKH Btpxy CTapocjoBiHCKHxi naMeiHHua. Co*nii 1893, 80, 18 (SA. aus CopHiiKi,).
b)

Russisch

E. 0.

KapcKifi,
80, 64.

HStiKi xaK-B HaabiBaeMBixx jhtobckhx'B JitioiiHceH.

BapmaBa
80,

1894,

PjiaBHifiniia xeieaiH

Bt pyccKOMi jHTepaxypHOM'i ^Ba naMHXHUKa sanaziHopyccKaro napiiin. SA.


80,

flatiKi.

SA. 1893,

12.

E.

Eyaae,

Ki. aia.ieKro.ioriu BCiHKopyGCKUxi. uaijiqi.

HscitiaoBaHic ocoen-

HocicH pasaHCKaro roBopa. BapmaBa 1892,

VII. 191.
i. a.

Recension auf
1894,
B.
E.
80, 45.

C.

Ey.iuiL IlepKOBHOCjaBHHCKie 3jieMeHTi.: h

KasaHi.

EoropoaHQKi, Besprechung desselben Werkes. Kasaui, 1894, 80, EyAC, Ot HcxoiHUKaxT) a.ifl Hcxopiu pyccKaro asBiKa h o Meioaxt
Hia HXT,. KasaHB 1893,
80, 21.

11.

H3y^e-

572
E.

Bibliographisches.

Eye,

Kt.

1894, Nr.

4, S.

yieHi o CHHxaKCHci upociaro npe^Joacemii, SA. aus 5KHHnp. 199245.


o-b

A. IHaxHaTOBi., K-b Bonpocy


1S94,
80, 12.

opaBOBaniH pyccKHXi. Hapiiin.

BapiuaBa

A. BeTyxoBi., FoBopti cjiooT) EaxMyTOBKU h HoBo-AapH CTapo6ijii.CKaro

yisaa XaptKOBCKOH ryepma. BapuiaBa 1893, 80, 16. IsaH BepxpaiCKHH, lipo roBOp BaMimaHiB. y JIbbobI 1894, 8^, 58. PycKa rpaMaiHKa, jOTKajin CienaH GusLh-CionKaik i $eaip TapTHcp. JIbbIb 1893,
80, 175.

Besprechung des CiOBap PocciKci.Ko-yKpaiHi.CKHH, sipajiH i BnopaaKyBajrH M. yiiaHCHB i A. CniJiKa, durch 4p. Cxe^aa CMa^B-CioHKHii. ^epHiBiii 1893,
160, 12.

L.

Leger, Les Racines de

la

langue russe. Paris 1894,


c)

80,

VIII. 264.

Polnisch:
a mniej jasnego pochodzenia
J.

Jan Kartowicz, Slownik wyrazw obcego


ui^ywanych
80,

jezyku polskim, ulozyl

K.

Zeszyt

I.

Krakow

1894,

147.

Gabrjel Korbut, Wyrazy


j^zykowym
i

Sucheckj
1893,

niemieckie w jezyku polskim pod wzgledem cywilizacyjnym napisal G. K. Warszawa 1893, 80, 216. Miroslaw, Pisownia uchwalona a wymowa rodzinna. Wieden

80, 12.

Dr. G. Blatt, Dr.

Gwara ludowa we wsi Pysznica


80, 74.

powiecie niskim.

W Kra1893,

kowie 1894,
80, 35.

Jan Bystron, Drobne przyczynki de


ufyeiu genetivu

skiadni polskiej.

I.

Krakow

Roman
1893,

w jezyku polskim. Krakowie 1893, 80, 86. Zawilinski, Gramatyka jezyka polskiego szkolna. Warszawa
80,

100.

PoMaH'BBpaHX'B, KpaiKan
1894,
80,

*OHeTiiKa h Mop*ojiorifl nojiBCKaro H3BiKa.

MocKsa

50.

d)
i(p.

Serbokroatisch:

npaBonucy h HHTcpnyHKHHJH. Eeorpas 1894, 80, 29. Tomo Brajkovic, Peraski dijalekat. Zagreb 1893, 80, 21. Vatroslav Rozi, Kajkavacki dijalekat u Prigorju. U Zagrebu 1894,
80,

jI>y6oMup HeHh,

192.

M.

Hepa l^op^eBHh,

Zagrebu 1894, 80, 54. rpaMaxH^KH h no.ieMuqKH chhch ByKa Cie*. KapauHha. KitHra npsa. Eeorpaa 1894, 80, XV. 224. Mali azbukvar za pravilno i jednolicno citanje glagoljice u novih crkvenih knjigah po hrvatskoj recenziji. U Zagrebu (?). 80, 11.
dijalekat.
CKyn:.-beHH
e)

Kusar, Rapski

Bulgarisch:
K-BMT. Ti^rapcKaia Hapo;iHa

p. Hb.

71.

IXlHiuMaHOBT,, pHsocT.

CTHMO^oraa.

Co*iiH 1893, 80, 206.

MaTOBT., 3a BsaHMHaxa saMina na acHHii h n>MHHTi rapcKHa esHKT.. SA. (aus CeopHHK-B). 80, 15.

CT.r.iacHH bt. hobo t..!-

Bibliographisches.

573

3.

Aus der lateinischen und griechischen Sprache:


463.

H. EosyauT. C
1893,
80,

KypxeHa, XXXVIII.

Hsi. ;ieKui

iio

^laTuiicKoii

oneniKi.

Bopoiieaci.

Jakob Wackernagel,
1893, 40, 38.
4.

Beitrge zur Lehre

vom griechischen Akzent.

Basel

Aus dem Litauischen und Germanischen:


IXo-iaHrcHa, aanucainibi bt. iioui 1893.

A.

IIoroAUHX, }KMyacKia nicHU U3X


SA.

Dr. V. E.

Mourek,
5.

Syntaxis slozenych vet v gotstine.

Praze 1893,

80,

IV. 334.

Sprach- und Literaturdenkmler:


a)

Byzantinisch-slavische:

Leo Sternbach,

Photii Patriarchae opusculum paraeneticum. Appendix:

Gnomica. Cracoviae 1893, 80, 82. De Gorgio Pisida, Nonni Sectatore. Cracovie 1893, 80, 17. GnomologiumParisinum inedltura. Appendix: Vaticana. Cracoviae 1893,
80, 84.

Fabularum Aesiopiarum Sylloge


80,

e cod. parisino gr.

Cracoviae 1S94,

83.

Fontes rerum byzantinarum sumptibus academiae caesareae Scientiarum accuravit W. Regel. Tomus I, fasciculus 1. Petropoli MDCCCXCII, 80, 182. Anecdota graecobyzantina. Pars prior, coUegit digessit recensuit A. Vassiliev. Mosquae MDCCCXCIII, 8o, LXXII. 345.

Karl Krumbacher, Mittelgriecbische Sprchwrter. Mnchen 1893, 80,272. 6. ycneHCKi, Cuhosukt. et. Heat.iio npaBOCJialK. Oaecca 1893, 80, 96.
A. IlaBJiOBi., MHHMLie
c.iijibi

KaHOHHuecKaro BJiiaHia bx apeBuiiiiuHX'i naMfli80, 174.

HHKaxT) lorocjiaEHCKaro u pyccKaro uepKOBHaro npaBa. MocKsa 1892,

M. KpacHOHceHt, TojiKOBaTejiH KanoHiiqecKaro KojeKca bocto^ho uepKBH, ApnCTHHT., SoHapa H BajitcaMOHt. MocKsa 1892, 8, IV. 224. H. 0. KpacHocejimeB'B, apeBHUxx -iHTypriPiecKirxi. rojiKOBa.mfix'h. 0;iecca
1894,
80, 82.
I.

TpHropoBiraeBt JlapHMeHHHK-b, uaaajn. P. EpaHjxi,. BtinyoKt


80, 90.

MocKBa

1894,

M.
A.

r.

Bina.

IIonpyaceHKo, Hst Hciopiii JiniepaiypHOH KnnrH iiapcTBX. Ojecca 1894, 80, 183.
yKMHnp.
1893, Nr. 9.

AinTeJihuocTii bt. Cepiii

XV

XoxaHOBt,

FpysHHCKafl noBiciB ot AjieKcaHpi MaKesoHCKOMi h cepcKaa


AnoKpu'fuqecKifl ^lianiii anocro-ia Anapea bx cjiaBanofol.

AjceKcaHapia. SA. aus

M. H.CnepaHCKlH,

pyGCKuxt cnncKaxt. Ohmti. kphthkh leKCia. MocKBa 1894,


Meeoaiio
bi.

43.

A. H. AjicKcaHapoBT., CjiyHca cbhthmt. c.iaBflHCKHMt anocTOjaMt KjipujJiy u


6o.arapcKOMi. cnucKi

XIV

b.

BapmaBa 1893,

80, 15.

A.

AjeKcanapoBi,
MoqyjiBCKiH,

^a^ioori,. KasaHL 1893, 80, 70.


Gjiijxhi

B. H.

HaposHOH

6H6jiiH

bi cJiaBHHCKoii h peBnepyccKOH
80,

nucBMeHHOcxH. Oaecca 1894 (SanHCKU tomt. LXI).

282.

574
H. A.

Bibliographisches.

HaiOBt, THKBeuiKU

p&KonHCi. h;ih copHHKi. OTt anoKpH-fH, CKasaHHH,

erenm, hobIcth h np. Co*hh 1892, 8, 79. 158 (SA. aus CopHHKi.). IIojKy HropeB. KoiioBCKHH, HcTopu^HO- JHxepaxypHH 3aMTKH O CjoBa BOMT.. SA. 80, 42. K). TiixoBCKiii, Hposoio hjih CTHxaMU HanHcano Ciobo o IIoJiKy HropeBi. KicBt
1893,
80,

41.
b)

Polnische und bhmische:


swietego Alexego

Jan Bystron, Zywot


Andrzeja
telesa
z
i

wyznawcy
80, 2.5.

^ywot swietego Eusta-

chiusza meezennika.

W Krakowie 1894,

Kobylina Gadki o skladnosci czlonkw czlowieczych z Arystotei inszych medrcw wybrane 1535, wydal Jzef Rostafinski.
1893, 80, ISO.
,

Krakow

A. Mickiewicz

Konrad Wallenrod.

Wydai Wladystaw Ne bring.


Bohdana Jedlicky.

Lwow
Fil. L.

1893, 80, 106.

Studie o stokholmske legende Katerinske od

XXI.

1.

SA.
c)

Germanische
aTioax.

X inen;e.ieBHqi>,
80,

Kypyna. HcTopHKo-JHTepaxypHHii
not.

XapBKOB-B 1894,

142.

Dr.

Karl Reissenb erger, Des hundes

Wien

1893,

80, 39.

Theodor Vetter,

Die gttliche Rowe. Zrich 1894,


Literaturgeschichtliches :
a)

80, 20.

6.

Russische:

E. B.

niiyxoBi.,

Hsi. HCTopiH pyccKOH JiHTepaxypi.1

XVII

Eina.
80,

Co^HHCHie o
56
(Il.ilp. IT.

uapcTBiu HeecHOMT. h o BOcnuxaHHo lasT).

dlrt

1893,

XCIII).
E.

niiyxoBT.,
cKofi noiBi.

Eo.irapcKie JHiepaxypHwe ^axe^u

apeBHeSme anoxu

iia

pyc-

SA. aCMHnp.
80,

1893, Nr. 4.
JiHxepaxypi.i PycKofi. ^acii. III. 2 B6a'5&.n..

OiNiejiflH'B

OroHOBCKi, Hcxopla

6981332. OjieKcaHap'B Kojecca, lOpHH KoccoBaHi> (Ocan, ^omIhIk,


BBOB-B 1893,
AB $ei.KOBui).

Irop, ropHHCBKuii

JlBBOEi 1893, 80, 99.

BojIo. KoiiOBCKiiii,
1894,
80, 11.

JTHxepaxypa rajiHUKo-pycKa

M.

IIIauiKeBHqi..

JIbbIb

b)

Polnische und bhmische:


Sesit treti.

Jaroslav Vlcek,
113208.

Dejiny ceske literatury.

Praze 1894,

80,

Eduard Por^bowicz,
polskiej.

Andrzej Morsztyn przedstawiciel baroku


80, 95.

poezyi

W Krakowie 1893,
c)
ii3i>

Sdslavische:
iiciopiu

A.

CxenoBHiL, OiepKti
80,

ciaBaHCKHKT. jiHxepaxypT..

KieB'B 1893,

111.

Bibliographisches.

575

B. IIoiieBx, HoBot^irapcKa nucMCiiocii. n\'im Jla.uciin. Co*u 1894, 8", 15 (SA.

aus CopuuKT.).
I)op^)e C. I)op})CBuh,
CrcBaiia IlaBJiOBHha.
Joiii iicKa

Cumh

Mii^zyniHOBiihy noBOAOM pacnpaBC apa.

Hobomc

Ca;iy 1894, 16. 82.

Dr.

Franjo Racki, Osvrt na

25 godisnje djelovanje jugoslav. akademije.

Zagrebu 1893,

80, 28.

EpauHcaaB CxaRojeEHh,
Cajy 1894,
160, 67.
,

HajiiOBUjii

KpuxHuap

iiaiue iiobhjc .^mpuKC.

hob.

AjTCKcaHap CaHaui'i
KapaqHhy.

IIomch TpiiccT-roauuiii.u no caMpxH


1894, 80, 30.

ByKy

CrC'i-aiiOBHhy

Hobom Caay
d)

Aus verschiedenen Literaturen:


80,

A.!ieKciH BccciobckIh, 3tioh n XapaKTcpiicTUKu. MocKBa 1994,


7.

VI. 649.

Biographie, Briefwechsel und Bibliographie:

IIiicBMa n. H. npefica

M.

C. Kyiopri, H. H. CpeaaeBCKOMy,

II.

0. ina*apHKy,
80, 116.

Kypiuaiy h
5. C.

ap. MaTepia.ii.i kt. iicropiii cJiaBKiioBitHi.

^opljeBuh,
Eeorpa 1893,

JoBaii
40, 36.

EouiKOBah,

19 <i>eCpyapa 1834

Clln. 1892,

24 CKCMpa 1892.

KanitzAgost,
80, 35.

Emlekbeszed. Pancic Jozsef Klso tagrol. Budapest 1894,


{(^.

K. . TpoTT,, ^Bt noxepH ciaBaiiCKOH uayiai


luaBa 1894, 80, 21.
MiJxaHJii, ropHHK-B.

Pa^Klii u

M. FopHHKT.). Bap-

Josef Karsek
1894, 160, 20.
C.

dr.,

SA. 80, 26. Cetynsky oktoich. Ke ctyrstoletemu jubileu. VFraze


ori.

AprHpoBT),
3eH.
JI.

Euht. 6i../irapcKU pAKoniici.

XVII

b^ki. bt. npaaccKUJi

uj-

C.

Cpieux 1894, 80, 32. IlTaniimKiH, Ki> Bonpocy ot

iisaaHiaxi.

h KOMMCHxapiflX'B .aHXOBCKaro
80, 78.

cxaryxa. HcxopuKOujiorp. cnpasKa. dlr-B 1893,

M. H. CnepaiiCKiir, PyRonacu naB.ia


1894,
80,

locH-i-a

IIIa*apiiKa bt> Ilpari.

MocKBa

X. 105.
FpaivioiBi

A.

AjieKcaHpoBX,

pyGCKHXi rocy^apeii h mnraxn Bt cjaBflHCKHXt


8, 11.

MOHacTtipHx-L apiaxH'iecKaro noepeacLK. KaaauB 1894,


8.

Vergleichende mittelalterliche Literaturgeschichte und die Latiuisten:

MHxaHjri. KopejiHH'B, PaHHl uxajiBiiHCKiK ryMaHH3Mi> 11 ero BpcMa. KpnxulecKoe liscjiiOBaHic. MocKsa 1S93, 80, 1088. 73. Ernst Kuhn, Barlaam und Joasaph. Eine bibliographisch-literaturgeschichtliche Studie.

Mnchen

1893, 40, 88.

AjiCKcaHpt BeccjtOBCKlH, BoKKaiito, nepBbiir, Cn6ri. 1893, 80, XV. 545.


C.
JI.

ero cpeaa

11

CBepcxHHKH.

Tomt.

IIxaiuHUKl,
cjraB/iHCKUxT)
80.

CpeaueBiKOBtifl sanaHoeBponeiicKia noB^&ciu

bt>

pyccKo u

jHxepaxypaxt.

Hciopia

1131.

puMCKuxi.

a^Jinifi.

Cnri. 1893,

SA.

576

Bibliographisches.

Ludwik wiklinski,

Klemens Janicki poeta uwienczony


194.

fl516

1543).

W Krakowie 1893,
Dr. M.

80,

Srepel,

latinskoj poeziji Junija Restija.


i

U
i

Marko

Marulid, Ponizeni

uzviseni Jsus.
80,

Preveo

preoblicio F.

Zagrebu 1893, 80, 63. Cherubim

.^egvi.

Zadni 1893,

380.

9.

Znr Erd-, Ylker- und Sitteuknnde, Folklare:


Opis slovenskih pokrajin v prirodoznanskem, sta-

Slovenska zemlja.
Goriska
^p.
in

tistiskem, kulturnem in

zgodovinskem obziru.

I Del.

Poknezena

grofija

Gradiscanska. Zgodovinski opis, spisal S.Rutar.


^.

Ljubljani

1893, 80, 131.

XMiijeiHHi. H

il.

Arypa,
80, 50.

EijiiacKu oit e^HO HayiHo HAiyBaHLe st

PoMXHUfl. Co*Hfl 1893,

H. EoayaHi. e
A. H.

^aKo-PoMtHHTi H T^xHaxa cjaBHHCKa HBCMeHOCTt. Co*Hfl 1893, 80, 180. KypTena, cjia.vaua.x'h bx TaJiiii. SA. aus PyccK. Mbicji. 1893, KH. VI, S. 2446.

AjeKcaHpoBT,

IIo

apiaxuqecKOMy Mopio

bT)

^epHoropiio.

KasaHt

1894, 80, 46.


Jl.

M(aTOB'B), CptcKO - 6T.;irapcKaTa exHorpa^cKa npinapHK npiat HayKaTa. Co*HK 1893, 160, 38. Theodore Wolkov, Eites et usages Nuptiaux en Ukraine. Extrait (?), 80, 160184, 408588.

aqoBCKHfi MHxaH.ao, emo npo


80,21.

pycKii

Eimhhu

J^juu.

JIbbobI 1893,

Stanislaw Ciszewski, Krakowiacy. Monografia etnograficzna. Tom I. Krakow 1894, 80, 380. JanSwiq.tek, Lud nadrabski (od Gdowa po Bochni^). Obraz etnograficzny.

W Krakowie 1893,

80, 728.

Biblioteka Wisly tom XII, Podania Zmujdzkie zebral i doslownie spolszczyt Mieczyslaw Dowojna Sylwestrowicz. Warszawa 1894, 160, 472. IV. Zibrt dr. Cenek, Seznam pover a zvyklosti pohanskych z VIII veku (Indiculus superstitionum et paganiarum), jeho
turni historii
i

vyznam pro vseobecnou kul-

pro Studium kulturnich pf ezitk v nynejsim lidovem podni se zvlstnim zfetelem k cesk^ lidovede, objasnuje C. Z. V Praze 1894,
80, 176.^

Zibrt

dr. C., Starocesk^ sbirky Pohdek. V Praze 1894, 80, 20. Vynseni Smrti a jeho vyklady. V Praze 1893, 80, 31. F. V. Vykoukal, Cesk svatba. V Praze 1893, 8, 126. Z casdvnych i nasich. Obrazky zvykoslovne akulturni. V Praze 1893,
80,

263.
o

M. XajiaHCKiH, lOacHoctraEHHCKiH cKasaniH

KpajieBHii

MapKi bi

cbhsu

ct.

npoHSBCeHiHMH pyccKaro wjieBaro anoca. II. Bapinasa 1894, 80, 181 472. K. A. nianKapeEX, CopHHKx otx t.irapcKH napo^HH vMOTBopeHHH. '^acxB
Bxopa.

IIpocTOHapoHa t.irapcKa *HJioco*nfl.

Ox^i-ix

I.

EtJirapcKii npu583.

KacKH H BipoBaHHfl. Kh. VIII. IX. Co*HH 18921894,

80,

LXI.

Bibliographisches.

577
ci.

II.

parauoB'B MaKGOucKO-cjaB/iiicKl copiiuKi. BunycKt I. CHrt 1894, 80, XXXIV. 238.


,

npii;ioaceuieMT. cJOBap.

10. Geschichte, Mythologie


P.

und Ai'chologie:

Martinov, Une lettre d'Anastrise le Bibliotecaire. Voiron 18'J4, 90, U. Berthold Bretholz, Geschichte Mhrens. Erster Bd. Erste Abtheilung
(bis 906j.

Brnu

1893,

80,

XII. 120.
bt>

K. R,

TpoTt,

MaaBflpti h cjtaBane

npomjtoMi,. HcTopuqecKia cnpasKU o cja-

BapmaBa 1893, 8^, 34. Die Kastellanei Suini von Dr. Wilh. Schulte (SA. aus der Zeitschrift des Vereins fr Gesch. u. Alterthum Schlesiens). B. XXVIII. 1894. Breslau. 80, S. 421432.
/KU3IIII Yrpiii.

BH3Mi BX rocyapcTBeHuo

Jaromir Celakovsky,

deskch krajskych a zemskych v zemich ceskych V Praze 1893, 8'^, 21. Sdslaven (1888 1892) von K. Jirecek, SA. aus dem Jahresbericht der Geschichtswissenschaft 1893, III. 80, 195220.
(SA. aus Otto Naucny slovnik).

1.

Konstantin Jirecek,
tefine II.

Poselstvi republiky dubrovnicke k cisai-ovne Ka17711775. V Praze 1893, 80, 124. C'rojaH HoBaKOBuh, CpncKa aiuTUHa y cxapujuM TypcKUM saKOHUMa. Beo-

rpaa 1892,
Ilapnixa

SO, 26.

y Beorpaay 1893, 80, 207. Mapa. HcTopHJCKe upxe h3 XV BCKa. (JleTon. m. cpn. 174). 80, 35. Ct. CiaHOJeBHh, Ka je yMpo Kpa.b PajocjiaB, SA. (XXXIII usjaite ''lyaiiheBe
Ciapa cpncKa BojcKa.
sayacoHHe).

CpH u rjimn

XIV

XV
,

Biijena.

Hobu Caa 1893,

8o,

38,

SA.

Stefanovic Vilovsky Aus Belgrads Vergangenheit. "Wien 1S94, 80, 40. Dr. Lj. Thallczy, Prilozi k objasnjenju izvor bosanske historije. Sarajevo 1893, 80, 87. n. KapaneioB-B, MaTepiiH.air 3a OnHcauue rpaaa IlaHariopHme h okojihiiTi aiy ce^a, Cjh6paHii ii saniicaHH cix IT. IT. K. Cpi/ieux 1893, 80, 140. KpaxKO omicaHHc Ha IlanariopcKO-To BmciaHHe, npoBAsrjiaceHO Ha 20-h anpHJiHH 1876 roauua, nanucajn. ^epHOBi/KX. Cpieut 1893, 80, 128. B. Kapah, CpHJa u a^iKaHCKU caEes. Ecorpaa 1893, 80, 172.
11.

Adolf Gern y,
80,

Mythiske bytosce luziskich Serbow.

zwjazk. Budysin 1893,

238.

Kmische Strassen in Bosnien und Hercegovina von Philipp Ballif, herausgegeben vom bosn. hercegovin. Landesmuseum. I. Theil. Nebst einem Anhang ber die Inschriften von Dr. Karl Patsch. Wien 1S93, 40, 70. B. menKUH-B, IXaMaTHHK-B soJiOTaro hiutlh Haqaja XV EiKa. MocKsa 1893,
fol.

34.
bt. r. Bh./1i,h

HsBicTlH IX apxeo.;iorHTiecKaro CBisaa

1893. Bu-itHa, 40.

HMnepaTopcKi PocciiicKiH ucxopHiecKiii Myse. yKasaxciB naMnxHUKOBt. Bxopoe onojiHeHHoe HSanie. MocKsa 1893, 80, IX. 603.
V. Jagic.

Archiv fr slavische Philologie.

XVI.

37

Kleine Mittheilungen.

Zum

slavischen Malalas.*)

Sehr geehrter Herr Professor!


ich mich in Moskau einige Zeit mit dem slavischen Malalas, zu dessen Bearbeitung Sie vor mehreren Jahren aufgefordert haben,

Im vorigen Jahre habe

und nehme mir nun die Freiheit, Ihnen einige Beobachtungen und Vermuthungen vorzulegen und mich an Sie mit der Bitte um Belehrung und Auskunft zu wenden. Im Sommer 1891 hatte ich mich von Dorpat nach Moskau begeben, um mich in der russischen Sprache zu vervollkommnen. Da ich viel freie Zeit hatte, widmete ich meine Vormittage dem Studium der Mosbeschftigt

kauer Bibliotheken. Ich hatte mich frher viel mit dem Ps.-Kallisthenes beund plante eine neue Ausgabe dieses interessanten Werkes. Ich verglich daher zunchst den Codex Synod. Graec. Savva 298 (es ist die von Krumbacher BLG. auf Seite 472 erwhnte Handschrift) und wollte dann auch die slavische Uebersetzung fr die Textkritik ausbeuten. Leider herrscht in den russischen Bibliotheken noch nicht der Brauch, dass fr jede Handschrift sei es im Catalog, sei es in der Handschrift selbst die einzelnen Benutzer angemerkt werden. So habe ich erst spter in Dresden von folgenden 3 den
schftigt

*) Ich theile dieses an mich gerichtete Schreiben den Lesern unserer Zeitschrift mit, um auf die schnen, schon sehr weit gediehenen Studien des Herrn Dr. Gleye aufmerksam zu machen und ihnen ffentlich einen glcklichen

Ich stimme ganz damit berein, dass zunchst eine kritische Ausgabe des slavischen Malalas hergestellt werden msste. Wre diese bereits vorhanden, so wrde die Aufgabe des Herrn Dr. Gleye wesentlich erleichtert sein. Da dies nicht der Fall ist, und Dr. Gleye, wie es scheint, nicht selbst diese Aufgabe bernehmen kann, so muss man wenigstens wnschen, dass ihm jede Untersttzung und Erleichterung seitens jener Bibliotheken, wo slav. Handschriften mit Malalastext vorhanden sind, zuTheil werden mochte. besten wre es allerdings, wenn schon jetzt Jemand in Russland, vielleicht unter den Auspicien der kais. Akademie der Wissenschaften, im Einvernehmen mit Dr. Gleye eine kritische Herstellung des slav. Malalas liefern knnte. So knnten Studien zweier Gelehrten einander an die Hand gehen. T". J.

Fortgang zu wnschen.

Am

Kleine Mittheilungen.

579

Malalas betreffenden Arbeiten durcli des Kazancr Privatdocenteu Sestakov Untersnchungen ber Georgios Monachos etwas erfahren
:

A r c h m an d r
i

Le o n das
i

Eine

alte Handsclirift

[Beschreibung der

Malalashaudsclirit't des Reiehsarchivs). Kusskij Vestnik. April 1S89.

Sestakov, Der Johannes Rhetor


Vasiljevskij, Malalas
Mai 1891.
bei

des Kirchenhistorikers Euagrius.


5.

Denkschriften der Univ. Kazan 1890. Heft

Johannes
es mir in

v.

Ephesos. Istoriceskij Vestnik.

Nur durch einen Zufall wurde

Moskau bekannt, dass derPrivat-

docent V. M. Istrin den shiv. Ps. Kallisthenes schon abgeschrieben habe, und dass sich dieses Werk bereits unter der Presse befnde. Da es mir zum erfolgreichen Studium der Handschriften der Moskauer Synodalbibliothek, die an ineditis gewiss noch sehr reich ist, in Moskau an den nthigen bibliographischen Hlfsmitteln fehlte, beschloss ich bei den slavischen Uebersetzungen zu bleiben und wandte mich der Uebersetzung des Malalas zu, die ja mit der des Ps. Kallisthenes aufs engste verknpft ist. Sie, sehr geehrter Herr Professor, haben darauf hingewiesen, dass das Malalasgut in der slavischen Literatur, soweit bisher bekannt, bloss als Bestandtheil von grsseren Compilationen vorkommt. Wer den slavischen Text fr die Kritik des griechischen verwerthen will, muss sich ber den Bestand und die Geschichte dieser Compilationen klar werden, was bei der Variabilitt byzantinischer Textesredactionen, besonders der des Malalas, eine dringende Forderung ist. Ich begann meine Untersuchung mit der Ueberzeugung, dass der Weg, den Veselovskij und seine Schler mit so glnzendem Erfolge eingeschlagen haben, bei jedem altslavischen Schriftwerke zunchst nach dem byzantinischen Original zu forschen und das slavische Werk vor allem unter dem Gesichtspunkte einer Uebersetzung, bez. Redaction eines griechischen zu betrachten, auch auf dem Gebiete der Chronographie betreten werden msse. Ich wurde gewahr, dass nicht nur die Chroniken eines Malalas, Georgios Monachos etc. durch die Bulgaren den Russen bermittelt worden sind, sondern auch chronographische Compilationen, Ix'Aoycd, und dass gerade diese chronographischen Compilationen die festen Kerne in dem Krystallisationsprocesse der slavischen Chronographie gewesen sind. Auf diesen Gedanken brachten mich mehrere von der Kritik vllig vernachlssigte Promieu russischer Chronographen, die sich als Uebersetzungen aus dem Griechischen erwiesen. Was Sie in Ihrer grundlegenden Kritik des Verhltnisses der serbischen Chronographen zu den russischen dargelegt

haben, dass

man

die allgemeinen, einleitenden Abschnitte der serbischen

Chronographen zu wenig bercksichtigt habe, obgleich diese Propylen serbischer Annalistik literaturgeschichtlich von grossem Belang seien, gilt auch fr die Promien der russischen Chronographen. Nur auf Grund einer Kritik dieser Promien kann es uns gelingen, die verlorenen Mittelglieder zwischen der griechischen und slavischen Chronographie herzustellen. In den slavischen Chronographen sind heute ausser den Promien nur noch geringe Reste der kyJ.oycd erhalten. Es ist schwer zu scheiden, was auf griechischem Boden,

580

Kleine Mittheilungen.

was auf slavischem vereinigt wurde, aber das Vorhandensein der Piouiien fordert uns auf, die Spuren der IxXoyal zu verfolgen. Denn die Annahme, die Slaven htten bloss die Promien der griechischen iy.'/.oyul bernommen.
ist als

absurd abzuweisen.

Dem

Slaven hat es fern gelegen, aus griechischen

Quellen, z.B. ausMalalas und Georgios einzelne Stze mosaikartig

zusammen-

zusetzen, das entspricht dagegen der Arbeitsweise der Byzantiner.

Wenn
mit

wir

z.

B, in der berhmten Hs. des Moskauer Eeichsarchivs Nr.

902/146S), die ich der Krze halber

Codex Obolenskianus nennen

will,

derartige

dem Lemma XPOHOrPA$'L oder


die

XPOHt

versehene Stcke finden, so

Eeste einer byzantinischen ixXoyj] vor uns. Auf die Entwickeist, wie ich glaube, ferner ein rein technisches Moment von grossem Einflsse gewesen. Sie haben mit Recht hervorgehoben, dass der Uebersetzer des Malalas grosse Mhe hatte, die knstlichen poetischen Wendungen der griechischen Sprache wiederzugeben. Allein nicht nur von den poetischen Stellen gilt dieses, sondern von der Uebersetzung berhaupt. Ganz mechanisch ist Wort fr Wort bersetzt wor-

haben wir

lung der ixXoyal auf slavischem Boden

den, hufig ist gar kein Sinn herauszubringen


sich gleichende

gleichlautende oder graphisch

Wrter sind verwechselt worden.


1

Ich fhre einige Beispiele

an.

So bersetzt der Slave Mal. pag.


P^g- ^'^>
ceouaai
d'?;

44, 2 qpiXj^^tVrwv (uijioBaBiuuMCfl) fr


cc^fiaffi

g^iXitod^ivTCjy,

no^Xol; (MHorHMi, opoyacieMi.) fr


bieten die Hss.

dmuj'koig (auch

im Chron. Pasch,

p. 207, 17

6r] no7.).oli),

pag.
'i^Bi

198, 11 TiEh&o[j.ivr]v (bez. -auivTjy) fr Uid^aixivrjV, pag. 207, 8 'lovdalos

tw

(npaBOMt) fr

'iS-ysi,

pag. 209, 3 xaz' "EXXrjvas (na E.3jmHi>i) fr Kaxs'kXivaqiav,


(cHoy) fr Iv kvl nvqyio.

im Madrider Excerpt zu pag. 389 iv ivvnvUo


lassen sich in 2 Fllen,
hat, 2 sinnlose

So

wo Sestakov

(a.a.

0. 7 u. 13) die

Lsung nicht gegeben

Lesungen des Slaven in folg. Weise erklren. Wenn es pag. beim Slaven heisst GynartcTB^Tomy ot auMoy b puMt OjioyBpuio, so hat der Slave das im Oxon. fehlende, aber bei Euagrios Hist. Ecc. 5 erhaltene Wort EBJOMAJOC etwa EKJOMMOI oder hnlich gelesen, und pag. 387
410, 7

(Madrider Excerpt)

fr

EKTOYJEA0JKOC

bersetzt er
fiel

EKTOYJOF-

einem bulgarischen Mnche eine Ecloge in die Hnde, diese bestand aus a biblischen Bchern, Stcken aus b) Georgios Monachos und c) Malalas und einem Reste x. In seiner Bcherei fand der Slave a, b, c schon in Uebersetzuugen vor, er schrieb die fertige Uebersetzung einfach ab und bersetzte selbstndig nur den Rest x. Dass bei solch einem Verfahren inhaltlich die Uebersetzung nicht vllig dem Originalchronographen gleichkam, ist natrlich. Andererseits, da a, b, c nicht zu gleicher Zeit bersetzt worden waren, konnte ein chronographisches Compendium auf durchaus verschiedener sprachgeschichtlicher Stufe stehende Theile enthalten, ohne dass darum dem Slaven die ursprngliche Redaction des Chronographen zuzuschreiben wre. Auf dem Wege allmhlichen Angliederns und Ergnzens konnte der ursprngliche Bestand einer griechischen Ecloge sich bis zu dem Grade ver(oT cjiaBLi).

MATOC

Nehmen wir

an, im Jahre 1100

ndern, dass wir heute nur noch drftige Rudimente der ursprnglichen Gestalt

erkennen knnen.

So

findet sich

z.

B. ein in vieler Beziehung interes-

santes

Promium

eines byzantinischen Eclogarius im

Codex des Moskauer

Kleine Mittheilungen.

581
etc. S.

Rumjancev-Museums Mss.

slav. 554

(Vostokov, Opisanije

734

flf.).

Ich

habe die Handschrift leider nicht einsehen knnen, da ich erst im Sommer, als das Museum geschlossen war, auf sie aufmerksam wurde. Vostokov bemerkt Co^UHurejiB npeUCTOBia, KoropoMy Bipo^xiio u nf.KOTopbui nucru xpoiiorpa*a npHHaaJie/Kan>, n.O/Keii'h biti. KaKo Hii6yai> BusauTiiicKift nncaTe;ri,, uaM-B iieu3BicTiii,iH. Aus den Angaben dieses Eclogarius berechnet Vostokov die Zeit der Abfassung von 956 bis 9(52 war er thtig. Ich combinii'e diese Angabe mit einem anderen Momente. Man hat den Listen byzantinischer, bulgarischer u. russischer Herrscher, die sich in den slavischen Chronographen finden, zu geringe Beachtung ge:
:

schenkt.

Es liegt doch auf der Hand, dass mit dem letzten Herrscher in solch Anagraphe ein fester Punkt zur Berechnung der Zeit der Abfassung, bez. Uebertragung gegeben ist. Es findet sich nun im Codex Obolenskianus am Schlsse der aus dem Griechischen bertragenen Bcher ein Verzeichniss
einer

der byzantinischen Kaiser, welches bis auf Konstantinos VII. Porphyr, geht,

der von 912 bis 959 regierte. Das Zusammentreffen dieser Zahlen mag kein zuflliges sein, nur kann es vorlufig noch nicht verwerthet werden, bevor wir

den Inhalt des Cod. 554 kennen gelernt haben.


In der Handschrift des Moskauer
slav.)

Rumjancev-Museums

Nr. 453 (Mss.

wird auf fol.341 (vgl. Vostokov a.a.O. S. "28; ein grosser Chronograph erwhnt (^poHorpa*!. (sie) no BejiuKOMy Ha^ioaceHiio, xQoyoy^ucpo^ xarce X7]u (usyf'drjv ixd^eaiv). Es ist mglich, dass zwischen diesem Chronographen, dessen Reste erst aus den slavischen Mss. ermittelt werden mssen, und dem jxiya; yoovoyQti(fos (vgl. Chron. pasch. pag. 620 und 694. Bonn) eine Beziehung
besteht.

Der von mir hervorgehobene Gesichtspunkt, dass man

die Si)uren der


ist

griechischen Belogen in den slavischen Chronographen verfolgen msse,

mit keinem Worte bercksichtigt in den Forschungen A. Popov's Osopi. xpoHorpaooBT. u. T. a. (Cn. 1866. 2 loiia), von denen man auch heute noch in Russland auszugehen pflegt.
die in

Moskau

befindlichen

Popov hat nicht einmal die erste Forderung erfllt und schon zu seiner Zeit bekannten Handschriften

der russischen Chronographen einer einheitlichenBetrachtung zu unterziehen. Eine Uebersicht ber die russischen Chronographen, so ist das Werk Popov's betitelt, htte auch den Codex Obolenskianus mehr bercksichtigen sollen. Er redet bloss an 2 Stellen von einem apxuBCKiii cnHcoKX MajiaJiBi. Die Handschrift ist ihm vielleicht nicht zugnglich gewesen. Es war ihm die Thatsache bekannt, dass der Ps. Kallisthenes im Obolenskianus an der gleichen Stelle wie im Cod. Synodal. Slav. 280 sich an den Malalastext anschliesst, er redet (Osopi. I, 29) von diesem CBUixejiBCTBO bt. no.iBsy jpeBHaro coeauHeHiH 3Ia.!iaJii.i et AjieKcaHApieio bi> cjraBucKuxi. cnucKaxTj, damit ist aber die Sache
fr ihn abgethan.

Man

hat sich daran gewhnt, seit Popov's Untersuchungen vorliegen,

die Compilation des Cod. 280 nach den einleitenden


EjijmHCKifi .liTonnceut zu

Worten des Promiums


als russischen

nennen und diesen Weltchronisten Protochronographen, wenn ich so sagen darf, zu betrachten.

582

Kleine Mittheilungen.

Diese Annahme ist unbegrndet. Popov hat mit diesem Chronographen gegebener Grsse gerechnet, statt zunchst die Entstehung und Zusammensetzung dieses Werkes zu erforschen. Am bestimmtesten hat Popov sein Gesammturtheil ber diesen Chronographen im IL Bande seines Werkes (S. 17) ausgesprochen: Der sog. hellenische und rmische Weltchronist zeigt unzweifelhafte Spuren slavischer Redaction (cjiaBHHCKaro cocTaBa) und nicht der Uebersetzung aus dem Griechischen. Zu Grunde liegt ihm eine alte Uebersetzung des Joh. Malalas mit Einschiebseln aus anderen Quellen (Popov wusste es noch nicht, dass der Oxoniensis des Malalas zum Theil verkrzt istj und einem Verzeichnisse der alten bulgarischen Garen. In seinen Text sind eingefgt die vollstndige Alexandrias des Ps. Kallisthenes und biblische Bcher nach der alten slavischen Uebersetzung. Als Fortsetzung diente die Chronik des Georals

gios Hamartolos.

Recht.

Nur bedingungsvpeise hat Popov mit seiner Annahme des Er hat ganz bersehen, dass das Promium des Eji.
ist

cab. cocTaBt
Jiix.

aus

dem

und eins der uns hufig in byzantinischen Eclogen begegnenden Promien ist. Popov ist an ihm ohne weitere Bemerkungen vorbeigegangen. Es muss einer scharfen Kritik unterworfen und vor allem
Griechischen bersetzt
ins Griechische zurckbersetzt

werden.
a. a.

Cod. 280,
iliTonuceij;'!.

fol. 3 (vgl.

Popov

0.

I, 3).

Xqovoyqucpos t'kXrjVixos xnl qwfu'iTovto xb iXlov avyyiyQamat HO OT paS.IH^eHt HCTHHHBIX'E BejIMKHXI. OVX tX lUoV kvOS, AA' kx SlUCpOQOlV no ucnpaBJieHBio MHory MoucieBa uc- ccXr^d^ivii/ xcel fxeyXcov xaxa no'/.Xi^y
cia
zo.c.

E.MHHCKiH h pmucKbi, KHHrti cimcaHii HC H3 esHHixi KHHrx

TUHHafi CKasaHiia u ox qeiLipex iiapcxBiu

dioo&oiaiv

xJ^i aXrf&ivr^g eQ/irjueiag

xov

n OT npopiecTBua TeoprieEa no ucxuHi


usjioaceHa

J/wfffti,- ix

xv

S' aaiXsibiv

xal ex

u ox Esapti u ox uciupmi u oi xfjg nqocprjTeias xov Feio^yiov xui asMait asMaxBCKBix u naxayxHKa h eme uXriQ^ziav ixxiS^eunai xcd ix xov'EadQcc OT BaHHOBa rpaHorpa*a iiaHTiipXHu- xal ix xTjg taxoqiag xai ix xov aa/j.aTog
CKaro uyKe Bca ej.3HHBCicLLa aKti jIHh Tjy uafiaxcav xal xov nevxaxBvyovs xal
cn.iexeHua
cjioBect

h Kaniimi. hsojibnucaHti tixiu-

ixi

CKMH

xpeBi npuHOCHMBiH HMLi OTKoyoy

foyQcccpov

iVhoyvov xov jivxioxiosTov xqonaai al n).vai xdv'EXXi-

H KaKO iame. cia

rHum

voiv avfxnXoxai Xyojv xal aya'/./^xwy

CKHfl OT TexpoBacHJiLH.

avxibv nTovxo xb ikioy avyyiyqanxai yeviaews ix xwv &' aaitdu>2.o?.axQia EiGT/yixd-t] VTi
d^EV xal nis r^y,
Xeiiv.

In diesem Promium
gerathen, und es
ist

ist

die beste Illustration zu

wie im Chronographen selbst alles in Unordnung dem von mir oben geschilderten

Vorgange der allmhlichen Umformung.

Nicht bloss die 2 malige Uebertragung hat hierauf eingewirkt, vielleicht war das Promium in einer Vorlage in 2 Spalten geschrieben, die vom Abschreiber ineinandergeschrieben wurden. Uns fllt zunchst eine Doublette in diesem Promium auf: Cm KHurbi
cnncaHbi
Ol qextipex uapcxBiu,

und zum Schlsse

heisst es wieder: Cia

Kleine Mittheilungen.

583
wir haben hier die

niuru nucaHLi tIuckuh ot TCTpoBacu^iLfl.

Ich ghiube,

Anfnge zweier Proiuien und da

in

dieser wsten Conipilation sich auch

Stcke aus der Palaia finden, diese aber gewhnlich Kiiurti CbiTuucKLi pcKO-

Maa nojiiji (cf. auch Miklosich, LPSGL. s. v. biTuiicK-t) genannt wird, so werden wir in dem zweiten Satze die Anfangsworte der Palaia sehen drfen. Auffllig ist allerdings das xeTpoBacujii.H, welches wir oben in der Nachbarschaft des naiayxuKa erwarten wrden. Die Worte Xoovoyoacpoi D.XtjyixoiT y.c(l Q(oi^c('ixvi gehren auch nicht in den ursprnglichen Bestand des Promiums. Ueber diese werde ich spter reden. Ein Georgios darf auch nicht ohne weiteres unter die Propheten gerathen, wir mssen also ein xt einschalten. Beim Worte ucxiipuu bemerkt Popov cjioBo HciiouiiTHoe, es liegt doch wohl ucTopuu am nchsten. Ich vermuthete hinter diesem Worte zuerst die biblischen Bcher der /novty.u, es scheint mir aber das nchste, hinter dem ucTopuu den Ausfall des Namens eines byz. Historikers anzunehmen. Im HBaiiiiOBT) rpaiiorpa<i>T. hat Popov den Johannes Malalas gesehen. Das ist aus verschiedenen Grnden nicht mglich, denn der Malalas wird in dieser Compilation stets Ej.iiiHCKift .liTonucem, oder rpaHorpa-p-B genannt und nur einmal wird der IIoaiiuoBt rpoHorpa^-L (siC;
citirt

(siehe

Popov

a. a.

0.

I,

S. 7), allein

das Stck, welches unter seinem

Namen

stammt nicht aus dem sog. Malalas, sondern aus dem sog. Johannes Antiochenus. Meine Ansicht ber das Verhltniss dieser beiden Chronographen zu einander weicht von der landlufigen Anschauung ab, denn ich sehe in ihnen nur eine Person, bez. verschiedene Eedactionen desselben Werkes. Ich bemerke hier nur, dass fr dieses Stck Geizer, S. J. Africanus I, 60 zu vergleichen ist, sodann eine Notiz ber den Tod Adams in dem noch
geht,

nicht edirten chronographischen Abrisse des Petros Orthodoxos.

Ich mchte nun folgende Lesung des Promiums vorschlagen, indem ich dabei 2 durch den Sinn geforderte Umstellungen vornehme TovTo xo cXioy avyyiyoccTiTcct ovx ix iliov tvog c<XX Ix (^latpoQOjy
fc).rj9^iv{x}y

xai fieyltav ix tju

J"'

uaiXeiii' xai ix Tf^g noocpTjxeias {xul ix)

tov

FewQyiov xai ix tov "Egoci xul


cia/xccxwv xai xov

ix

xr/s

nevxaxEvyovs, xai

ixi

xai ix tov aofiaxo; xy l| ^liavvov xov Hvxwj^itag xov /QoyotaxoQiac


(

yocccpov.

Kaxci no7Ar]v Siod-idiv

xrjs aX?]&iyt;g iof^T^yeiag

xov Mcjvaiojg xax

a'kr^&Eiav ixxi&siyxai nccaai ul

nXavai xai avunloxal xjy

oyfA.iiu xai

ayaXrjy.

fxxoiv xv^EXlvjViv xai nd-eu slasvix^ri

vn

avxibyij eli^ioXo'/.axQia xai

ndg

Popov

ist

nicht weiter darauf eingegangen, dass von all diesen Quellen

sich im Chronographen des Cod. 2S0 nur sehr wenig findet. Die meisten dagegen sind im Codex Obolenskianus vertreten. Hier finden sich auch grssere Stcke einer christlichen Quelle, wie sie uns z. B. bei Kedren I pg. 30 flf. entgegentritt, und wir sie nach den Worten des Promiums auch im Cod. 280 erwarten mssen, in welchem sich jedoch nur an einer Stelle derartiges findet. Diese Thatsache besttigt meine Ansicht ber die allmhliche Vernderung des Inhaltes der Chronographen. Was also die Beziehung zwischen dem Cod. 280 und dem Cod. Obol. anbelangt, so muss ich mich hier mit dem blossen Hinweise auf sie begngen. Noch in einem Punkte bedrfen die Ausfhrungen Popov's einer Wider-

5S4
legung.
280,

Kleine Mittheilungen.

Popov nennt die gesammte chronographische Compilation des Cod. an deren Spitze das erwhnte Promium steht, .lixomiceui, Eji.3UHCKift ii PHMCKi zum Unterschiede vom Malalas. Nun aber sind die Malalasstcke dieser Compilation erst auf slavischem Boden an die griechische Ecloge angegliedert worden und E. u. Phmck. ^rixoniiceux ist einfach Malalas. Popov hat zwischen den Bezeichnungen iionHceu-L und rpaHorpa^t scheiden wollen
und hierauf seine Beweisfhrung gegrndet. Osopi) I, 6 sagt Popov: IIoaT HMeneMi.
Ejji. xpoH. cocTaBHTejii.

hociohhho

pasyMieit loaHHa AHxioxicKaro Maja^iy. Auf fol. 288 b des Cod. 280 schliesst der slavische Text des Malalas (= Mal. pag. 431, 13 Bonn). Dann folgen in rother Schrift die Worte: CKOHqaca EjiJiuuhCKhm rpaHorpa*i>. Popov bemerkt dazu (a. a. 0. I, 70) JloA'i HMeHCMt Eji. xp. nojpasyMtBaexca nocxoaHHO Ioh. axoio saMiiKOH) on^ej^ijmeTCa gxcmt. xpoHorpa*a Majia.ii.1 Bt HaAht. MaJi.
:

lucMt cnHCKi.

Ho laKt KaKX

Eji. jii.

ne OKaniHBaeicfl

M.a.ajiov),

a BeaexT) pas-

CKast ajiie no AMapxo.ay, xo cocxaEHTCii., na TOiit ate jEHCxi, Ha nojii cgcix


HyacHLiMT) oroBopHiBca a ce HHoro rpaHorpa*a KOHeut

Horpa*a Ma.iajiH, a ne Bcero E.i.iHHCKaro .liionuciia.


CBHixe.iBCXByex'i), KaKi>
Htixi.

caMt cociaBHxejii. loaHHa Ahi. Majiajiy u Teoprifl AMapxo.ia. Et ocHOEaHie cBoero ipyaa unus ist, dass es hier Mir sind die Flle wohl bekannt, in denen uht. noch A ce uHoro nicht unus sondern alius bedeutet, sagt schon der Gegensatz H. T. . Ferner werden die Bezeichnungen xiioHorpa^t bez. rpanorpa*-!. und .lixonHceuT, in der slavischen Chronographie promiscue gebraucht, dafr bedarf es keines Beweises. Schliesslich wird im Cod. 280 auf fol. 6 b das erste Stck aus Malalas mit folgenden Worten eingefhrt E.(ijmHCKi.iii: rpoHorpa*i. ciipiiB jiixonHceux npeac^e uHmext MnptCKoe tixue cime cyme. Im Codex Obolenskianus finden sich anschliessend an die HsJioateHie

KOHeui oanoro xpo9xa nocjisHaa saMixKa sipHO OMU^aJit aExopoEX, no.ioaceni. e.

loaHHa biBuiaro oi AnxioxiiicKaro BCJiHKaro rpaaa h.t.. die


npesKse nucaBmiH MupcKoe Bixie ciime cymee.
(mit einer Interpolation) wie

Worte

CKaaaHO oyo

Dann
ist

folgt die gleiche


'Eji.

Erzhlung

im Cod.

280.

Es
ff.)

also

rpoH. gleich Malalas.

Im

15*^"

Bande des Hermes

(S.

230

haben

Sie,

sehr geehrter Herr

Professor, vermuthet, dass in den beiden chronographischen Compilationen,

dem Cod.Syn. 280 und dem Obolenskianus, eine dritte Quelle, d. h. eine slav. Uebersetzung des Malalas vorausgesetzt werden darf. Das wird durch weitere Untersuchungen besttigt. Ich bin nicht in der Lage gewesen, mir eine vollstndige Abschrift des Malalasstoflfes beider Compilationen zu verschaffen, darum kann ich nur einige Beispiele anfhren. Ich kann nicht leugnen, dass zuerst einige Momente gegen die Annahme einer gemeinsamen slavischen Malalasbersetzung sprachen. So hat z. B. Mal. pag. 25, 11 Bonn, der Cod. 280 faMCHo*-!., der Obolenskianus dagegen MaH^oHt Griech.: Mayid^ojy), Ich frug mich, ob ich dem slavischen Diaskeuasten diese Verwechselung des gj^ptischen Historikers mit dem gyptischen Monatsnamen zutrauen durfte. Es ist andererseits natrlich nicht ausgeschlossen, dass durch einen byzantinischen Tractat ber die Osterberechnung dem Slaven dieser Name bekannt vv-ar. Fr die Kritik des Verwandtschaftsverhltnisses zweier Handschriften
bieten gemeinsame Fehler und

Lcken

die beste

Handhabe.

Kleine Mittlieilungen.
Mal. pag. 167, 10 haben sowuhl Cod. 280 als auch der Obol. riioyCi,

585

wo

der griechische Text

Titoir] bietet.

Dem

slavischen

Worte wrde

ein griech.

TPOIB

entsprechen, Jf und

sind oft verwechselt worden.

Mal. 128, 9

Bonn

Text <Poov, Cod. 280 bietet topt, Obol. bersetzt Toprii. 0QOV (= forum) ist also mit 0Qov verwechselt worden. Solch ein Versehen kann nur einmal gemacht werden, denn wir knnen doch nicht annehmen, dass 2 verschiedene Malalasbersetzungen von ein und demselben griechischen Originale abstammen. Chron. paschal. pag. 64, 11 Bonn, i'aus Malal. geschpft, im Oxoniensis fehlt dieses Stckj hat uvrio ng ^Ivsteht im griechischen
(fos-

itvecpccvt]

ao(p6g.

Im

Obol.

ist

hier eine Lcke, die wir mit Hlfe einer

Vilnaer Hs. (109/147), die ich auch in

nen. Die Vilnaer Hs. (foI.31 b) bietet Moyac

Moskau eingesehen habe, ergnzen knuiKuu Moypuui. Mcy^pi. uiiaiauuiii..

Hier liegt eine Dittographie vor, und auch der Cod. 280 bietet dieses Versehen iMypuHT. aus Myp uuaiaiiuin.;.

Ueber den Werth der slavischen Malalasbersetzung noch Worte zu machen, wre eigentlich berflssig, allein vor nicht langer Zeit ist die eigenthmliche Ansicht ausgesprochen worden, dass man sich von der slavischen Uebersetzung wenig Nutzen versprechen drfe, weil an einer Reihe von Stellen Malalas und das Chronikon paschale in genauer Uebereinstimmung sich befinden und nur an 3 Stellen der russische Annalist mit dem Chron. pasch, geht (Patzig, Unerkannt und unbekannt gebliebene Malalasfragmente. Progr. Leipzig 1891, S. 11 Anm.). Wenn das der einzige Nutzen der slavischen Malalasbersetzung wre, dass sie uns den Malalasgehalt des chron. pasch, erkennen lsst, so knnten wir schon damit zufrieden sein. Der Nutzen ist aber viel grsser. Eine grosse Zahl der Verbesserungen frherer Editoren, vor allem die Conjecturen Chilmead's, erfahren durch den Slaven eine Besttigung. An einer Reihe von Stellen haben die Gelehrten keinen Anstoss genommen, wo der Slave mit Evidenz das richtige gibt. Ich fhre bloss ein Beispiel an, welches sehr hbsch
ist.

Mal. pag. 72, 16


fcf.

jaexcc

6i liaa/v; Slave:

no Bapaui, also heisst es

lAexa

dk Bcco%

Mal. 70, 12 Bonn.).


z.

Viele Lcken werden ausgefllt, so jeder Beziehung


ist

B. die grosse

Lcke pag.

110.

In

die slavische Uebersetzung das werthvollste kritische

Instrument.

Das

Plus, welches sie im Verhltniss


(cf.

zum Oxoniensis und den


gibt, ist stets

vouMommsen

edirten Madrider Excerpten

Hermes VI, 323 ff.)

eine nothwendige Ergnzung, nicht etwa Interpolation.

Erst auf Grund der

slavischen Uebersetzung knnen die semitischen Ausschreiber des Malalas

(Johannes v. Nikiu und Johannes v. Ephesus) als auch seine byzantinischen Excerptoren (Paschaichronist, Theophanes, Georgios Monachos etc.) zur Kritik mit Erfolg herangezogen werden. Wohl die slav. Uebersetzung, nicht etwa die tusculanischen Fragmente (Mai, Spicilegium Roman. II App.) geben uns das Recht, aus den Constantinischen Excerpten der Madrider Handschrift Interpolationen auszuscheiden. Die nchste Aufgabe der Malalasforschung
ist also die Herstellung einer kritischen Ausgabe der slavischen Uebersetzung auf Grund des gesammten Materials, welches die Chronographen, die Palaia etc. bieten. Leider ist mir die Moskauer Hs. der Palaia Cod. Synodal. Slav. 210

586

Kleine Mittheilungen.

nicht zugnglich gewesen, da sie sich zur Zeit in St.-P. befand.

Ich fand aber in dem Cod. 211 Stcke des Malalas, so auf fol. 577 ein Stck der VlkerIm Cod. 211 war es durch tafel, welches ich schon aus dem Cod. 280 kannte. eine Beischrift: CnucaHicM rpaMoxuua cea MajiLia als Malalasgut gekennzeichBeilufig ist dieses Stck der Vlkertafel des Malalas fr die Geschichte

net.

Documentes von hoher Bedeutung, und die Forschungen meines verstorbenen Lehrers Alfred von Gutschmid zur Vlkertafel (Rhein. Mus. XIII, 378) erhalten durch den Slaven eine willkommenene Ergnzung. Dass die vorliegenden Beschreibungen der slavischen Malalashandschriften xmgenau und unzuverlssig sind, brauche ich nicht weiter zu beweisen. So lsst z. B. die Beschreibung der Vilnaer Handschrift [Dobrjanskij, Beschreidieses interessanten

bung der Handschriften der Vilnaer Bibliothek (russ.) S. 246 &.] sehr viel zu wnschen brig. Mehrere nicht unwesentliche Aufschriften auf der Innenseite des

Deckels hat Dobrjanskij gar nicht verzeichnet.


;

Ich las folgendes

rocnOH ucyce xcxe CLiui hc noMUJiyii Mene rpiuiHoro


H
3a
X

dann

aMu

CjiOBa

HeTi asKeu

(?);

MHoro

.iioae 1.IK0

ne
lo e KHura

seujin Toe nanuuo;

rjreMaa

KpoHim.

Diesen

letzten Satz hat Dobrjanskij verzeichnet, er liest aber KpouHKa.

Auf der
ra^iHUKUMt.

Innenseite des Rckdeckels las ich MUTpono^niTOMi, KieBCKUMi, u


darin, dass er dort eintritt,

Der Werth des Vilnensis besteht vor allem


:

wo der Obolenskianus eine Lcke hat. Eine Randbemerkung von jngerer Hand auf fol. 28 a des Obol. hi .iuctobi. nepeMequ qxu Kano AEHca ort aBpaaM3'
i

verrth das Bestreben, einen

Zusammenhang
mehr
als

herzustellen.

Uebrigens sind

die fehlenden Bltter aus der Handschrift einfach herausgeschnitten worden.

An

einigen Stellen gibt der Vilnensis

der Obolenskianus. Ich notirte

mir, dass Mal. pag. 240, 18 nach yld^r^valog beide Handschriften


'EjiJivm.'h

haben

ciiii

BX CBoeMT. niicauiu. Dann hat nur derViln.

fol. 577'':

u/IioHucieapeoranuT

He'poeee [xal ^leqod-eo;]

a^lHificTift <5hjioco*ii tawxq SBissHaa leieHia,


Q-l

npasa neo
rpiui-

Bt

cBoefi Mii)i

HcpasyMicML, ame neo onaaei mjim

TptnnT ot

Jiioaeii

HLIXX.

Fr eine Ausgabe des slavischenMalalas werden zunchst die slavischen Chronographen auf ihren Malalasgehalt zu prfen sein. Dass sich auch im Chroniken Hypatianum (JliTonucL no unaTBeBCKOMy cnncKy. Hsanie apxeorp. KOMM. CII6. 1871, cTp. 507) Stcke aus Malalas finden, daraufhat schon Frst Obolenskij hingewiesen. Im Obolenskianus finden sich mehrere Stcke aus Malalas doppelt, und es ist zu untersuchen, ob sie durch eine Ecloge vermittelt sind oder auf einen slavischen Diaskeuasten zurckgefhrt werden
mssen.

Ausser den bisher bekannten Handschriften des slavischen Malalas soll wie ein Privatdocent der Moskauer Universitt, Herr V. M. Istrin, mir mittheilte, in Moskau im Besitze eines alten Professors, eine Handschrift des slav. Mal. befinden, welche die brigen Handschriften weit berragt. Es ist im Interesse der Wissenschaft zu hoffen, dass wir von dieser Handschrift
sich,

Kleine Mittheilungen.
bald nheres erfahren.

5S7
von Byzanz zu den Slaven

Den Strom, der

sicli

einst

ergoss, zurckzuleiten auf Gebiete des griechischen Schriftthums, die heute

zum Theil verdet daliegen, und denen wir nur mit grosser Mhe Frchte abgewinnen knnen, scheint mir eine schne und ntzliche Aufgabe zu sein, und auch ich habe ihr meine Krfte widmen wollen. Nicht unerwhnt will ich es
lassen,

dass der Direktor des Archivs des Ministeriums des Auswrtigen, Se.Exc. der wirkliche Geheimrath Baron Th.vou Bhler, sowie der Verweser der Synodalbibliothek Archimandrit Vladimir, vor allem aber die Herren von

der Moskauer Universittsbibliothek, insbesondere der Direktor derselben, Herr A. A. Tolstopjatov, meine Bemhungen, soweit es in ihrer Macht stand,
aufs liebenswrdigste untersttzten.
Ich habe manche Opfer an Zeit und Geld gebracht und hoffe, dass es mir gelingen wird, meine Studien mit einer Ausgabe des griechischen Malalas abzuschliessen. Schon vor 20 Jahren hat Mommsen eine Ausgabe des Malalas

wo die byzantinischen Stugenommen haben, ist es Zeit, dass der Wunsch des grossen Gelehrten erfllt werde. Doch schon zu lange habe ich Ihre Geduld in Anspruch genommen und will nur hoffen, dass einiges von dem Inhalte
als ein dringendes Bedrfniss hingestellt; heute

dien neuen Aufschwung

meines Briefes Ihren Beifall findet. In vorzglicher Hochachtung empfiehlt sich Ihnen, sehr geehrter Herr Professor,

Niederlssnitz

bei

Dresden

Ihr ergebener

am

10.

Aprill893.

Carl Erich Gleye.

Es

sei

mir gestattet, an diese ursprnglich nicht fr den Druck bestimm-

ten Zeilen noch einige Mittheiluugen anzuschliessen, da ich in nchster Zeit

keine Gelegenheit finden werde, auf diese Fragen, soweit sie die slavische

Chronographie betreffen, zurckzukommen. Ich mchte zunchst den Wortvon mir oben erwhnten Promiums aus dem Chronographen des Rumjancev-Museums nach dem Texte Vostokovs fa. a. 0. S. 734) geben: npcOCJtOBie KHusi r.ioro.aeMiH xpoHorpa'i'i cupi^t .lixonuceut (.lixonucua)
laut des
u3.ioaceHie o Bipi.

IlepBie yo nojoaeTi. ucxuHHOMy xpucTiaHUiiy hc tokmo uhokomx ho u cymHMT, Bt Mipi ucntiTaxu nucauie. [Hier bemerkt Vostokov Tyix npe3.JoOxt cero npeaMCxa accHo HcnoBiaaHie Eipti o Tpouut u o noKJioHeHiH ukohx. nepexosiixT. coihhuicjh. k-b KHuraMt CBam. nuc. u kt. iiciopiu lyaect Eoaciuxi,.
:

Et

KOHiii roBopiixT.

OHt :]

BO MHorifl H ao-iroBpeMiHEBia

Mbi acejiaioine neixo pasyiiixu oxt. lacxu laKOBbixt, ipyW BUHSOXOMt, eace uapaxu oxt Mucraxi. Ji-

xoniiCHMX'B H tiiicKuxt KHHri. Hy;KHiiimaa: h aopimaa, u coBOKymiin BoeaiiHo. 3a Heate

xi khhfu bcu o eauHOMt nurayxi. a bo Bcixt MHoraa pasHt, loxt


noMi>iiii.!iaxi> cie flijio

10 ocxaBHjfB, a hhT) uho, a sa BCJH^ecxBO xixt khufx neyOHO ccxb uxt. Bcixt
cx2caxu
II

cero paau mhofo

naiaxu u EOspaiiflOMt ecMB ox


Eo/kIumt. ace nonymeHicMi. Ha-

pyKoaiJiifl eace cxnacaiu quMi. hcuboxt. Kopimxu.

uieUiy ucKymeHiio xflyKKy, u 3a MHoroe yntiHie


xaKOBBifl

ii

CKopB o^epacamyio nojyiHX'B

KHFH H Ha^axt xaKOBoe


OXT.

cxipsaH

u MHora jixa b-b cuxt ynpaacHHflCH u boMHoriixt .lixonucHtix'B khuf'b joptnmaa, aKoace UBixBi niKia: coboajio

588
KyiWH EOCHHO

Kleine Mittheilungen.
H.IU HKO^Ce COKT. MCSOBtlH UCnOJHI. CiajOCTH

ayXOBHWK

H^III

HKO

oiu HCToprx oxt Bcix-h TixT> KHHnb. Mnor^ a:e noaxt Tpyat sa pasrjacie piie BT. lixT) KHiiraxx HsticKya npasan u sa pasmacie mhofhx'b nocjtOBUiit. Ejuium ace
xoT/iTt cia

npenucMEaxu h npo^uxaxu

ii

oxt cuxt no.iBsy opiciii

ciio

.iarojaiL

npomy y

hiixt.

eraa npciaxaroit aa r.iaro.iKut Cbine Boaci cnacu

ymy noxpy-

auBuiarocK Bt cimeBLixi. u ne nociaBU Et rpixt ejiUKo HepasyMia pajH pi^H cii^y npeMiHHxi) HJH sa neyOB pasyMHtifl ciapti h HHOcxpaHHBia pi^iH, neioiiio ate CHXT) HesociaxoKX xpHCie mhjIociublih HaBepiH, ho h k-b noJihzi ymii ero npuJiO/Kn Bo

BpeMH ucxoja u

bt>

nepBLiii ^lacx xticama Jiixt

Bt

oh-l ate Bcisi-B

noipy-

juBiuHMCfl BosaacH
CO

Mipy opoy HaxKany ii noxpncHy, hko xei noaoaexx cJiaBa npHCHO II BO BiKU BiKOBT) aMIIHB. OXUeiVI'B H CBHXI>IMT> ayXOMI HBIHi Oit Hijie>Ke yo BceMyapw xuxpeut u coaixejiB 6on> oxt coxBopeHHaro
II

CEixa Et nepBtiM chb coxBopii siuimy BCixi. cymiixt ua seM-iH npese-HKoe CEixH.io
cojHixe H BO oHOBJieHie xoro BycoxHoe
.liia Ha^axT) laKOBBi rpaHecLi

h xpiiecaiBnepsoe BaaectTB ^^eTBepTaro

u KOHgaxx Bxoparo Jiixa Bxopoe oHOBjieHie.

Dieses Promium
einst stand, ist kein
sich

ist in

fasser des chronographischen

mehr als einer Beziehung interessant. Der VerCompendiums, an dessen Spitze das Promium
er selbst sagt, ein

Mnch, sondern wie

Handwerker, der

mhsam

seinen Lebensunterhalt verdienen muss, und

dem

es keine ge-

ringe Schwierigkeit gemacht hat, die fr seinen

Zweck

erforderlichen Bcher

zu erhalten
rischen

u.

Thtigkeit grade dieses Mannes

aus ihnen seine Compilation zusammenzustellen. Aber die ist gewiss auch ein Zeugniss fr den litterain der Zeit des

Aufschwung

Konstantin Porphyrogennetos.

Hoffentlich lassen sich noch weitere Stcke dieser Compilation in russisog.

schen Mss. entdecken, und auch das im Folg. wiedergegebene Fragment des Johannes Antiochenus aus dem Cod. 280 wird wohl nicht der einzige

in slavischen

Chronographen erhaltene Rest dieses Werkes


niiiuexi 'Iiowrjs
o

sein.

lIoaHHOBt rpoHorpa^i
Asaivii.

%QovoyQccq)os avy-

yQcccpEi nsol xov MSkfA,:


iis

AaaM
6o
ca.

jKQ

HsrnaHt 6i

paa. Bccra

' ^i i4dau a^sXrj^r; tov naQa&ei-

BO ocxpoBi uace Hapimaexca A-i-oy-

aov

(xcct)

xajiuXTjaey

iv

vrjdo)

i]Tig

Aws..

BceML ocxpoBi

ijiaHi.

KOB^eri.
.i

yl&ovXiu xcckelrcd.
kaxevaad^r,
rj

^Ev TKVir/
11^'

xij
,

rrjaco

Hoest.

atii

xoy Amm-b a u
arr./iH

Jiii

ii

xitxos

xov NtE
xal

xcd xal

oyMpe. H BseMine

u norpeouia h
eate ca
ace

eCTjaey [ixet] o ^da/j,

k' izr}

nocpeaii scMJia et. E[epoca.!iiiMi Ha

m- anid-avs xal

'iXaoy {vxov) ol ayye'koi

cxi Hfleace h TocnoB pacnama.


ro.iro*a.
El.

xai l&axpav ahrov Iv f^ioio r^ yrjs


iv'^IeQoaoXvfioi; iu t) totim,
o

HapHHaex .JoHoe Micxo. EBpincKhi

onov

xcci

H acH Ch$'b
iiix

Bcixt
o.

jiix'B

a u

Kvoios karavQoy&r,

oaxi; xaXeljcti

3xHBe Ehocb

p h

h poju Kan- xquviov rnog, nttou 6a xo'ig'EQuiois


6

HaEa. u bici Bcix .lii Ehoco*T) .lii A H

FXyo&a.
hi] Th' xal

Kai
i'.

tCv^^

^h^ t nyTa

H oyMpe.3CHBeKaHHaH'ij[iip

"ECv^^^ o ^Ev)s hrj q Ma.je.iiajia. ii 6bici Ecix jiix KauHaHB xal 6 xal lyivv7]GE xov Ka'ivv xal A H I H oyMpe. iKuBO MaJie.iiHJi'B .lii iyivExo nvxa xa ixi] xov'Evoys etv '^
II

e.

h poU

H poau Apeja

ii

Ma.ae.iiH.iOB'B

ii

\^

ticx Bcix jAx xal e xal aned-avEv. 'ECtjoe Kaivu u oyaipe. h atuxi> 'hrj q xal d-' xaliyiyyr;aE xouMaXXEi,X

Kleine Mittheilungen.

589
nvxa xu
ixt]

Apefli.

^T

uT

u poziH Enoxa. u
Jitr

6i>ict

xut iyii'eTo
57^

xov Kdivv
"E^tja^v
e' y.al

Bcix aiiuu ApejOBT.


oyMpe.
>Khtt>

a h

Ehoxx

;iiT

^u u u

b u
e"

xt

t'

xt uni^avhv.
s^'

^VP.Ae);A t// (o) xra


vr^ae
I't7

xal

tyiv-

poHH Ma<i>Yca;ioy.

xov

'laQe' xccl

iyiyexo nvxu t
xr uniO^avev.

toi il/Ae?.6/;P. 107(5)

xal lytyvTjaB xov 'Eviax xal iyivovxo

Kai

tCrjaey b 'lqe txr} (q xal) | xai

naai al
ixT]

r,(xkqai

xov 'lagsd

'ixt]

57i

xal

I xal xal nid-ayey. "ECr^aev

o'Evwx

xal

1'

xal

xal iyivvr^tSB xov

Ma&ovaXa.
Bcix muu Ehoxobx ij t u Kai lyivovxo naai at rjjUEQai xov hc opiEhoxi. Ebk. u oyrOU H 'Evu)% hr; ' xai^xal e' xal Bvr^qiaxrjas ^ saHC npcciaBii ero Bx. auii b'Ev)/ xw {hetxal ov% tjvQiaxsxo dioxi laiuecfl, Maioyca^a Jiix p 11 ^ u poU .lajiexa. u fjexiO^t^xrjv aiixov o d^e;. 'ECrjffev b
BiCT

e.

6bi

Bctx HUU MaTyca;iB

jiix a

oyMpe.

JEhtT) JlaMox ;itT p u

u ^4). u Mu&ova'ka txr] g xal (n)' xal C' xal n h h u iyivv7]ae xov Aaulx xal iyivovxo n-

poH

CHT.

u Hapeqe umk CMoy Hou.


Jiix

wcT Bcix HHH JlaMGXOBX


r
II

h ai al r^fxtQai xov Ma&ovadXa 'ix/] 1!^' J- H h"m xal i&', xal ani&avEv. 'E^rjaev b Aa-

aCHTt Hh Jiir u poU -"^^ "*? ?' ''"* '^' ''"* *?' ''"' eyivvtiae A^eia 11 6biCT craa 5]Eiii ^'^^ ''* /oVaffe aixbv Nwe xal kyiH Haqama mhosu 6utu Ha seMJiii. h '""'^'' ^*^' ' V?' ^oi yla/Ai/, txri "' '^* >' '^^ /ra^Kver. 'ECvoe b amepH KauHOBLi peKuie i^iB^Ktia aopBi '/^ ''* ^or JT^u, Xhf, axoyr. h Bxoacaaxoy ci^e Ehchii peKme ^^^ "'^ f' ''' *>*''"";<^e "''' '^''"P^^ '' iyivsxo bxs ol av&ooynoi
oyiipe.

CHMa.

Xaiia.

Ch*obii k-b amepeM-B KauHOBBiMi.


Tixi. poHcaaxoycH bo;iotobii.

11

ox

inXv^ivSyaav kv

xf,

yl

xal^ al

vya-

xiqes xov Ka'ivccv ijyovv

xwv

avd-qoi-

noiv xaXal tjcuv xal xaxirjaav ol vtels

xov &ov Tjyovv xov

ET]d-

noo; xag &vix

yaxiQa; xov Ka'ivv


ixix&r^aav ol ylyavxe^.

xal

xovxoiv

oben angedeutet habe, stammt dieses Stck nicht aus dem Maladem Cod. 280 stets Eji.;iuucKiii ixonucem. oder rpaHorpa*!. genannt wird, sondern aus dem sog. Johannes Antiochenus, denn unmittelbar vor diesem Stcke findet sich der Bericht des Malalas ber den Tod des Adam [vgl. jetzt auch V. Jagic, Slavische Beitrge zu den biblischen Apokryphen. I. Denkschriften der k. Akademie d.Wiss. zu Wien. Phil, histor.
ich

Wie

laswerke, welches in

Cl. B. 42. fl&93)].

Es

ist eigen,

dass er in den Malalasexcerpten der Pariser Hss.


682;
fehlt.

Codd.

1630, 1336,

undSuppl. Gr.
(ff

Da

dieses Stck auch sonst von den

Parallelberichten abweicht,
Ei^TjGB

mge
(so)

es hier in griech. Uebersetzung folgen.

xrjv Aaovhfi xtjv adeXcprjV uvxov xal kyivEXo yevea no).).?; iS avxjv. 'O Si Kaiv 'iXae xr]v cct^BXcprjV avxov l^aoav (so) yvvalxa. I^t;& &e lyivvt]aE xov ^Evm; ttsoI ov EtQt]xai bxi siffTJXd-ov

b Zrjd^

'iirj

Ihx

xal 'iXae yvvalxa

Ol vtol xov d-Bov

nqbs xa^ O^vyaxiqa; xwv av&QCJncjv, O-eov yuq xxE nqoar^y-

590
QEvoy Tov
Srjdy.ccl

Kleine Mittheilungen.
iu To i^evoelf
(C/]OS o i^da/j,
i).r](p9-r]

rcc

'lovdar/Jc yoci/juccxa y.cd ts" twj' uaxioiv


I't>;

bvofxua'ias,
X7]v yrjv J|

xa nvxa

lt\

xcti X

r^g

xci(pr/vui y.cu fivrifxa ccvxi

xtcxa xfjS
,

Tovxou Si xwv

'liyovxai eis
IeQoao).v/j.(oy

yrjv

wg avyyQcctpsi "larjnos. den slavischen Compilationen sich neben Malalasgut Stcke aus dem sog. Johannes Antiochenus finden, wir auch die Excerpte des Cod. Par. 1630 nicht, wie ich es nach dem Vorgange anderer Gelehrter gethan habe, dem Malalaswerke zusprechen drfen; allein dank den Parallelberichten knnen wir auch hier zu annhernd sicheren EryByovEvcci "Eoa'i/.cd
TiccoaSaeis

laxoqovaiv

Ich bin auf den

Einwand

gefasst, dass,

wenn

in

gebnissen gelangen.

Mir
schon

ist

in dieser Zeitschrift

vor kurzem durch die Liebenswrdigkeit des Verfassers das im letzten Hefte besprochene Werk V. M. Istrin's

ber die Alexandrias der russischen Chronographen zugegangen, in welchem


uns die langersehnte Ausgabe der slavischen Ps. Kallisthenesbersetzung geboten wird.
In seinen Untersuchungen hatte der Verf. das Compendium des Cod. 280 zu wenig bercksichtigt und hat uns auch noch keine vollstndige Angabe des Inhaltes der beiden grossen chronographischen Compilationen geboten,
obgleich er hier fr den Obol. nur die im Codex enthaltenen Eandnoten von

der

Hand Viktorov's abzudrucken brauchte, was V. Jagic schon im Jahre 1880 (Hermes XV) gewnscht hatte. An einigen Stellen versagen die Angaben Viktorov's oder er verweist auf slavische Uebersetzungen des Georgios Monachos, des Hexaemeron etc. statt auf die entsprechenden Capitel der griechischen Originale. So fand ich z. B., dass das Stck des Obol. fol. 25 b den Cap. I V des von Mai im Spie. Rom. II, 374 ff. herausgegebenen Nonnoseommentars fast adquat ist. Auf die Ueberschrift, die in griechischer Uebertragung Ueol xv Uslo-

noviSiv,

y.cd

KexQOTXi&ioy, Aiuxiuju, A'Axf^aicji'i&wu xal 'Honx'/.SK^wy lauten

wrde, folgen die Worte: npiiuu (= EvQini&r^g'l) iiapeKoy HsopaHcenie cioBoy ceMoy, welche wie es scheint, an die unrechte Stelle gerathen sind. Der Slave
las

und bersetzte EAIIIJE fr EJKIJE [Aluxiai). Vor und nach diesen Stcken finden sich Errterungen ber die npcjiecTi. EjiJiHHCKafl, die an die in den Xonnoscommentaren enthaltenen Angriffe auf die griechischen Sagen anklingen.

auch das Capitel vom Sobios geflossen, welches dem Malalas zuweist. Der dieses Capitel behandelnde Aufsatz von Wolter (Slav. Arch. IX, 636 ff.) war Istrin entist

Aus solch einer Quelle


(a. a.

Istrin

0. S. 360) mit Unrecht

gangen.

So lange wir mit dem unbestimmten Begriffe eines vollstndigen Malarechnen mssen, ist eine erfolgreiche Behandlung der byzantinischen Chronographie nicht mglich, aber die slavische Uebersetzung setzt uns glcklicherweise in den Stand, hier festere Grenzen zu ziehen, und so lange uns kein glcklicher Zufall eine vollstndige griechische Handschrift des
las

Malalaswerkes beschert, ist und bleibt die slavische Uebersetzung die Grundlage der Recensio. So behlt sie z. B. ihren vollen Werth auch, nachdem vor kurzem in einer Pariser Hs. (Suppl. Gr. 682) ausfhrliche Bruch-

Kleine Mittheilungen. stcke des Ersten im Oxon. fehlenden Malalasbuches gefunden sind.
diese Stcke aus

591
Dass

dem Malalaswcrke stammen,

ist

dem Herausgeber Wirth

(Chronographische Spne 1S94) freilich entgangen. Er ist der Meinung, dass das Pariaer Fragment weit hheren urkundlichen Werth besitze, als die russ. Uebersetzung, allein an vielen Stellen gibt nur sie das richtige.
Ich habe im Sommer 1892 in Moskau Hss. aus Petersburger, Moskauer und Vilnaer Bibliotheken eingesehen und habe in ihnen folgende Theile des Malalaswerkes gefunden: Buch I, II bis S. 53, 14, III S. 63, 47; 65, 13 66, 5, IV IX, X fast vollstndig, XIII von S.326, 13 an, der Rest ist lckenhaft, XIV von S. 358, 5 fast vollstndig, XVIII S. 431, 13. Dass sich noch weitere Bruchstcke der Maialasbersetzung in slavischen Chronographen finden, ist sehr wahrscheinlich, aber die Uoffnung, je eine vollstndige zusammenlingende Uebersetzung zu erhalten, werden wir wohl aufgeben mssen, da die russischen Bibliotheken jetzt alle inventarisirt sind. Ich schliesse diese Zeilen mit dem Wunsche, dass die seit dem Ersclieinen der Forschungen A. Popov's, auf die man sich stets verliess und berief, nicht mehr im Zusammenhange behandelte russische Chronographie recht bald eine energische und umfassende Bearbeitung finden mge, welche auch den von mir angedeuteten Zusammenhang mit der byzantinischen Chronographie weiter verfolgt.

XV

Mnchen.

Carl Erich Gleije.

Woher stammt der Name


der auf

^yEoKUa ?

In Galizien wird namentlich ein Theil der Gebirgsbewohner, und zwar

dem Landstriche zwischen dem Lemken- und dem Huzulen-Gebiete


Eoiiiai genannt.

wohnenden,

Den Namen commentirte man auf verschiedene Weise.

Der grosse

Forscher Safarik vergleicht den Namen Bojki mit den Boixi beim Constantinus Porphyrogenitus (949; und meint deshalb, dass die ruthenischen Bojken nach dem Zeugnisse die Nachkommen jener Bo'ixi seien, deren Wohnsitze mit dem Frankenlande und Weiss-Chorvatien grenzten und Constantinus' von dem Flusse ^it^lxt] (Weichsel; umsplt waren. Sogar in den laxoi,

angeblich fr I^ai'oixot, des Ptolemus '175

Namen Eoku
*uoiiKi)

zu erkennen. Nach

I.

182j glaubte man schon den Wahylewyc kommt der Name Eoku von

(oKiii

rstig,

tchtig,

kampflustig)

also

Flchtigen, die Kampflustigen, die Tapferen bedeuten.

wrde Bojki die Andere wollten das

Wort aus dem rumunischen


.

bou der Ochs, plur. boi

(lat.

bos, griech. ois] ent-

lehnt wissen, und behaupten, der


.
.

Name

bedeutet so viel als Ochsenzchter,

Diese Ableitung erinnert an hnliche Erklrung des Namens Ochsenhter BoktUc, mit welchem jener fruchtbare Bergkessel des hellenischen Landes

nach seinen fetten Rindertriften so bezeichnet wurde. Albern ist die Behauptung Golebiowski's (Lud polski etc. S. 114), dass die Bojken ihrer Trgheit wegen den Namen bekamen, indem nach seiner Auseinandersetzung bojk einen Ochsen (!) bedeuten soll. Schliesslich erklrte man den Ursprung

592

Kleine Mittheilungen.

des Wortes, trotz der gegebenen Commentare, als dunkel und rthselhaft. Ich glaube jedoch, dass die Ableitung des Wortes Bojki (Nom.sing. lautet im Ruth. Bojko, und nicht Bojok, Bojek oder gar Bojk, wie in Bchern

angegeben wird) ganz nahe zu suchen sei. ein Bojke gefragt wird bw EoSku?, leugnet er es entschieden Bhkh kjio JltBBa. Auch der oder antwortet verbissen: Mbi PyciiHti Lemke weist den ihm von den benachbarten Ruthenen zugetheilten Namen entschieden zurck. Ganz anders der Huzule, welcher in seinem Namen nichts Beleidigendes sieht, ja sich sogar mit gewissem Stolze a ryuy.i
falsch

Wenn

nennt.

Der Umstand, dass die Bojken, so gut wie die Lemken, sich nicht nur des ihnen von den benachbarten Stammesbrdern zugetheilten Namens nicht bedienen, sondern auch denselben mit Entrstung zurckweisen, fhrt uns
auf die Vermuthung, dass der
seinen Ursprung verdankt.

Name

Bohkii, so wie JIcmku einer Neckerei

Es liegt in der Natur der Volksmasse, dass sie Ungewohntes, in ihrem engeren Heimathskreise Unbekanntes mit scheelem Blicke betrachtet und gar oft verlacht und verhhnt. So geschah es mit den Lemken, dass sie wegen
gruth. .3um,

den Ruthenen ungebrauchten Partikel jicm (= nur, tantum, .lumMt, ri.ii.Ko, ho, Iho) von benachbarten Stammesbrdern den Namen JIcmku bekamen. Aehnlich drfte es auch mit den Bojken gewesen sein. Im bojkischen Idiome nmlich werden folgende, sonst im Ruihrer, sonst bei
jiuine,

thenischen ungangbare
wohl, gruth. TaK, laK ecxB, xaK

Bejahungspartikeln gebraucht
e, a-;i
;
!

6e

= ja, ja!

a66

und 6

ebenfalls in derselben B.--

deutung.

Im Gruth. bedeutet

6o oder a dasselbe,

= oder;
so

das selten gebrauchte 6a


!

= ha; ja sogar; 6a-6a!

wre

iie

wohin wird es abgezielt Demnach wird im Gemeinruthenischen gar nicht, a und 6a in ganz anderer Bedeutung gebraucht.
!

was im Bojkischen jii.6o ha-ha wenn es

Nun

ist es eine

bekannte Thatsache, dass Gebirgsbewohner, wenn

sie ihre

heimathlichen Berge verlassen und weiter in das Flachland ziehen,


dort Brot zu verdienen, schon durch ihr usseres

um

sich

und die Aufmerksamkeit auf sich lenken. So mag auch der sonst gute und friedfertige, jedoch ziemlich schwerfllige Bojke sich gar oft im Flusse der Rede
auffallen

Wesen

der in seinem lieben Gebirgslande doch so blichen Bejahungspartikeln 6c! 6! u66! bedient haben, wodurch er sich nur dem Spott der Stammesbrder anderer Gegenden aussetzte und schliesslich mit dem Spitznamen EoiiKO.
d.
i,

der 6e Sprechende belegt wurde.

Das
eigtl.

hufig angewendet.

im Ruthenischen in hnlichen Fllen ziemlich Als analoge Beispiele mgen angefhrt werden JIcmko der in seiner Sprache jicm Gebrauchende; hko der oft o! schreit,
Suffix ko [^h^] wird
: :

der Wehklagende, der tausend Schmerzen hat, der leicht Erschreckende HKo, HexKo eigtl. der auf Alles Ha Hoxfi sagt, ein fahrlssiger, energie! !

dem Aufrufe norypft! Folge leistet, der Nachgebende, Aschenbrdel; xy^Ko, syKo, jynKO, rynKO Synonyme des Wiedehopfes Upupa epops eigtl. ein Vogel, der xya! sy! Jiyn! ryn! schreit; lypno Turteltaube, ein Vogel, der den Laut lyi)! von sich gibt u. a.
loser Mensch; uoTypKo eigtl. der
leicht
:

Kleine Mittheilungen.

593

Fr diese meine Annahme spricht auch der Umstand, dass einige Bewohner des Flachlandes um Zowkwa, Mosty weiyki, Ricycia die auch a6 (a-ac, a-ft) in der Bedeutung ja! gebrauchen, von ihren Nachbarn als Bojki bezeichnet werden, wodurch sie sich nichts weniger als geschmeichelt fhlen und diesen Namen, so gut wie die Trger desselben im Gebirge, zu. .
.

rckweisen.

Zur Entstehung des Spitznamens Bojko drften vielleicht auch die z. B. um Zowkwa gar hufig, mitunter hie und da auch im Gebirge gebrauchten Deminutivformen auf oko, cko, oKa, ciiKa, oiiKuii, ckuh, okii einigermassen beigetragen haben, da bei der weit berwiegenden Mehrzahl der ruth. Mundarten in besagten Formen berall hb statt ft auftritt, z. B rojioBOHLKa, XOaUTOHLKU fr lOC. rOJIOBoilKa, XOIITOMKU. In Folgendem wollen wir einige Beispiele der erwhnten localen Formen
localen,

anfhren.

A. Substantiva.
cuHOHKO.
uijiioofiKO.

1.

gen. masc. (auf

oiY:o)

omohko. cyctlOUKo.

aiJoiiKo.

bIhouko (Kranz). ULicapoiiKO (fr UBicapenKo). ropoAOKO. napyooiiKo. ctojoko.

youKO
2.

(auf eKo)

aTCHKO.
ya.3n.si].

naHHqeKO.

TaTyHeKO.
BiBOKa.

KoaaieKO. j'ocnoapeHKO (im Gebirge nur:

Eohccmko.

CnacuTe.ieiiKO.

IaceKO

HcopeKo.

gen. fem. (auf oiuia besonders zahlreich):

BiBiuHoiiKa. auTUHOUKa. rojiCBOKa,


BiiHoiiKa.

rpyrnoKa

(f.

rpymeiiKa). poHiioiiKa. ho-

HeciaBOHKa. KocoiiKa. xyaooKa. Ka.!muoHKa. CBBiT.!ioHKa. iciHOKa.


no.;iofiKa.

cyKMauoKa.
BjOBOHKa.

KonouKa. JiacTiBOUKa.
ropijtoiiKa.

uuBOKa.
HeBiciOHKa.

roOTHoiiKa. EoiiHoiiKa.
ropoiiKa.

TpaBOHKa.

BeuepoiiKa.

aJiOHOMKa.

BoaoiiKa. cBniBaHOHKa. KOHOBoKa.

BOTaBOKa (Grummet). ByroKa (Ente, ukr.


niucHiiiieiiKa.
:

ytiHKa, yiKa). pooToiiKa. yKpainofiKa. EoopoHKa. JonaioKa. KOMopoiiKa; (auf


eKa)
:

KupHuienKa. KoiuyjieHKa. MapiiceiiKa.


KaciuHCMKa. KuiaeiiKa.
;

KpuieKa. aopoBopoBCCBijiei'iKO.

/KeiiKa.

3.

gen. neutr. (auf ouko)

aBiBiaToiiKO.

ToiiKa (plur.)

(auf cko)

cepeiiKO. JiuqeiiKo.

BOieiiKO. paueKO.

mecTeiiKO.

B. Adjectiva: (auf

oit;i-?'t]

jeroiiKiiil:

(neben jterenKuii;. aoBroiiKuii; (auf


ApluciiKnii.

euKu besonders
BopoEeKUK.
KpyTeiiKuii.

zahlreich):

iJieHKHii.

Mii.ieiiKiiir.

THateKUH.

xuxeKHM.
Ma.iefiKuir.

ccJoacHKuft.
KpyrjteiiKHfi.

scjeHeKu.
pyrnaHeiiKHii.

Mo.ioaeuKuii.
yKOBTciiKuft.

apiueHKUH.
cuBeceiiKuii.

BHCOieKuii. sejiCHeKuii. Bi^iBueiiKuft.


C.

Adverbia

xopomeuKH. noBOJCKu.

nojreroiiKu.
:

D. Deminutive Infinitivformen von Verben


KOBaioilKU.

nucaxoiiKu. cnaiouKu.

.iio-

HTOHKH. pOHTOiiKII. XOSHTOIIKU. CBapUIOlIKU. IcTOKU. yKCHUTOHKU. UBUTOilKB.

Der Bojke
der

ist in

Bezug

seiner 6iic,

a.66

und

6 sehr reizbar.

Whrend

Lemke

sein Jimi ganz ungenirt gebraucht, htet sich ein Bojke, der sich

nur etwas in nicht bojkischen Gegenden herumtrieb, vor anderen, unbekann-

und

wenn auch Ruthenen, besagte Bejahungspartikeln zu gebrauchen, Fremder muss ihm viel Vertrauen einflssen, wenn er sich in seiner Gegenwart, wie im Kreise seiner trauten Dorfgenossen, der blichen bojkischen Bejahungspartikeln bedient. Die Bojken stehen hierzulande im Allgemeinen in einem Rufe, welcher an den der BoiwtoI im alten Griechenland
ten Leuten,
ein
Archiv fr slavische Philologie.

XVI.

38

594

Kleine Mittheilungen.

und denen man zu Liebe auch sich plump und dumm benehmen schuf. Es ist den Ausdruck oioytia^eiy demnach nicht zu verwundern, wenn ein Bojke, in seinem Ehrgefhl gekrnkt, im Contact mit den Nachbarn es meidet, in seiner Rede einen Anstoss zu geben und als Ziel des Spottes zu dienen. Der Name Bojki ist also nach unserem Dafrhalten einer Neckerei entsprungen. Doch da derselbe nicht nur im Munde des Volkes blich ist, sondern auch in Bchern bereits Eingang gefanden, so wollen auch wir diesen Terminus beibehalten. Wenn einmal die Strahlen der Aufklrung die Volksmasse durchdringen werden, dann wird jene dem engen Gesichtskreise entstammende Neckerei schwinden und auch der Bojke den ihm gegebenen Namen ruhig ^^nd ohne Entrstung hren. Jedenfalls muss der Forscher der vaterlndischen Sprache die Eigenheiten der bojkischen Mundart wrdigen und den guten Bojken, die so manchen kernigen slavischen Ausdruck und so manche alterthmliche Form bis auf den heutigen Tag treu bewahrt haben,
erinnert, die bekanntlich als tlpelhaft galten

Dank

zollen.

Lemberg.

/.

Werchratskij.

Zur Geschichte der bulgarischen Benennung der Stadt Philippopel.


aber, nach ihrer Unterjochung durch Philipp

Bekanntlich wird die Stadt, welche ursprnglich Eumolpias hiess, dann II. von Macedonien, Philippo-

polis genannt wurde und unter dem letzteren Namen den Griechen und den Vlkern des Abendlandes bis heute gelufig ist, von den Bulgaren der Gegenwart n.iOEauBi. spr. Plovdiv, geheissen. In einer etwas frheren Zeit scheint, wie dies die beiden in den Monumenta Serbica von Miklosich unter Nr. 44S und 449 abgedruckten Urkunden und ausserdem die einschlgigen Stellen in den serbischen Annalen (ausgezogen unter anderen im Pjc^huk ms kh)U>k. cxapiiHa cijncKHx von G. Daniele II, 315) darthun, zur Bezeichnung der Stadt Philippopel auch die Form n.aoBBauHB, resp. IX^iobuhi. gebruchlich gewesen zu sein. Doch ob man IT.ioBanBB oder IIjiOBLauHL, bezw. IT-ioBauHi. sagt, es ist klar, dass keine von diesen Formen, die sich ja nur in Bezug auf das Stammbildungssuffix und nicht auch in Bezug auf den Lautcomplex, der der eigentliche Trger der Bedeutung ist und als solcher das Wesen der betreffenden die ursprngliche sein knne. Im Nomenclatur ausmacht, unterscheiden, Gegentheil, es kann fr einen Fachmann gar nicht zweifelhaft sein, dass beide Formen, d. h. sowohl die von den Bulgaren der Gegenwart gebrauchte als auch die uns durch serbische Quellen des XV. und XVI. Jahrh. berlieferte, das Product eines sprachlichen Zustandes darstellen, der von dem ursprnglichen durch eine nicht unbedeutende Kluft getrennt ist. Wenn dem aber so ist, so ist die Frage, die wir nunmehr zu beantworten haben, die, ob die sprachlichen Glieder, aus welchen die gegenwrtig bliche bulgarische Bezeichnung der Stadt Philippopel hervorgegangen ist, sich noch irgendwie eruiren lassen. Es gereicht mir zur Befriedigung, constatiren zu knnen, dass wir gegenwrtig allerdings in der Lage sind, auf diese Frage

Kleine Mittheilungen.
die erwnschte

595

Auskunft zu geben. So hat beispielsweise schon Dr. G. Krek ebenso instructiven als anregenden Einleitung in die slavische Literaturgeschichte, Graz 18872, S. 553 f., nach Zurckweisung der lteren, diesbezglich vorgebrachten Vermuthungen auf den Umstand liingewiesen, dass die Stadt, w^elche die Griechen seit dem IV. Jahrh. v.Chr. (iHlmnonoUg, auch flHy.mnovnolig nannten, um die Mitte des VI. Jalirli. n. Chr. bei den Eingeborenen nach dem Zeugnisse des Jemandes Pulpudeva hiess. Und da diese
in seiner

Bezeichnungsweise zu der heute blichen bulgarischen jedenfalls in und augenscheinlicheren Beziehung steht, als etwa <Pl).i7inno^ig oder als selbst das von Driuov, Saccienie ajiKaiiCKaro nojiyocTpoBa
letztere

einer viel nheren

Anm. 112, substituirte TUwiivnohi, so hat der genannte Gelehrte keinen Anstand genommen, aus diesem Umstnde die gewiss sehr
C.iaBfLHaMH, S. 28,

berechtigte Schlussfolgerung abzuleiten, dass das Jornaudische Pulpudeva das Prototyp war, aus dem sich das heute bliche Plovdivi entwickelt hat.

Doch
mag,
sie

so naheliegend und so wahrscheinlich diese Ansicht auch sein wrde nicht gengen, eventuellen Anfechtungen Stand zu halten,

falls es nicht gelungen w^re, eine Belegstelle zu finden, welche uns erlaubt, den von Krek behaupteten Zusammenhang zwischen dem Jornandischen Pulpudeva und dem heute blichen Plovdivi. als einen zweifellosen anzusehen. In dem sogenannten Apostolarium Christinopolitanum, das sich gegenwrtig

der Bibliothek des Stauropigianischen Instituts zu Lemberg befindet und auf Grund einer noch lteren bulgarischen Vorlage schon im XII. Jahrh. zu
in

kam *), bekommen wir nmlich in der Vorrede zu der ersten Epistel des Apostels Paul an die Thessalonicher wrtlich Folgendes zu lesen Cuio noymarexB wt AeuHx, EuaiBt uxi. njitace u xo^tuBt cKBosi ti. A CLKasauuK enuStande
:

CTO.inM ce KCTt: Anjit

MHona

neqaJiu npiiuMt bx Bepin u bx IIji'in'UBi


ace,

Ma-

KeaoHBCKiMi. H

BT>

KopuH'ei, pa3oyMM

K.auKo

nojXH cxpcTU

et. Cejioyn"ii

II BX HHixx rpaflixt, aa 6om ca, aa ne, CJtiamaB'Line, Ce.ioyHrjHe, naKOCTBHH OyAOyiB wr HCnpHHSHn COTOHHH'H, OyBiiBI HCe, MKO H MtpiE-HX-I. sijio 3ceJiH)xii, cero ijiMa noymaieTB Tujieew ci. eixucxo-iiiKio ccio k humx.

MKoace

und zumal die (= ILixm.aiiET.; nicht auf die Stadt Philippopel, sondern auf jene Stadt Bezug hat, welche als athenische Colonie zunchst Krenides hiess und erst seit dem J. 358 v. Chr., nachdem sie durch Philipp II. von Macedonien erobert worden ist, den Namen <I>i).i7inoi erhielt. Wenn man
ist es

Nun

zwar

richtig, dass die hier vorliegende Stelle

Nomenclatur

irjiin';iuB'[.

aber bedenkt, dass beide Benennungen,


0i).innoi,

d. h.

dem Wesen nach

identisch sind,

sowohl (PiXinnonoXis als auch indem beiden der Name des Kliegt, so

nigs Philipp IL von Macedonien zu

Grunde

wird

man

in

dem Um-

Anlass zu Bedenken nicht finden. Es ist vielmehr einleuchtend, dass mit demselben Eechte, wie die macedonische Stadt Philippi, auch die thrakische Stadt Phihat,

stnde, dass jene Stelle speciell auf die Stadt Philii)pi

Bezug

lippopolis

in

lterer Zeit bulgarisch II.ixnxjiiBi. heisseu konnte

und wie

Band meiner Monumenta

Diese in vieler Beziehung sehr wichtige Handschrift soll den zweiten linguae palaeoslovenicaB bilden und, wie ich hoffe, schon demnchst in Druck gelegt werden. 38
1)

596
Alles,

Kleine Mittheilungen.

wie namentlich auch die uns von Jornandes berlieferte Nomenelatur

dafr spricht, auch wirklich so geheissen hat. Das Resultat, zu dem wir gelangen, ist also, dass die Stadt Philippopel
bei den die Balkanhalbinsel

bewohnenden Slaven unter dem Einflsse der

ihnen wahrscheinlich von ihren thrakischen Vorgngern und eine Zeit lang auch Landesgenossen bermittelten alten thrakischen Bezeichnung fr diese Stadt zunchst n-ixniOTBi. hiess, wobei freilich festgehalten werden muss.
dass dieses Jixni.auE'B nicht etwa zweisilbig, sondern, wie es sowohl die altslovenische Grammatik lehrt, als auch die Jornandische Schreibung ihrerseits besttigt,

zunchst viersilbig, d.h. wie Pl-p-di-v gesprochen wurde.

Sodann kam eine Zeit, wo in Folge der Verstummung des auslautenden t Pl-p-div(), und schliess(=) das in Rede stehende Wort dreisilbig, also lich eine Zeit, wo es in Folge der Verstummung auch des x (= ) im Gliede nt zweisilbig, also = Plp()-div() lautete. In einer noch spteren Zeit den geschriebenen Quellen zufolge schon im XV. oder vielleicht schon im kam endlich in Folge des Ueberganges des -n> iu jio und der XIV. Jahrh. in ihren Grnden allerdings nicht ganz klaren Ersetzung des n durch b die

gegenwrtig bliche Form der betreffenden Nomenelatur,


ITjioBauBX

nmlich die Form (= Plovdiv) zum Vorschein. entsteht jetzt die ungleich schwierigere Frage die Was kann aber uns von Jornandes berlieferte und, wie wir angenommen haben, alte thrakische Benennung der Stadt Philippopel eigentlich denn bedeuten? Ich ge-

stehe, dass ich bei

dem Umstnde,

als

uns aus der Sprache der alten Thraker

nur einige wenige, von griechischen und rmischen Schriftstellern noch dazu
arg verstmmelte Worte bekannt sind, die beiden albancsischen Dialecte hingegen, sowie die thatschlich noch in der Sprache der
letztere

Rumnen vorhandenen

thrakischen Ueberreste einen gengenden Anhaltspunkt nicht bieten, auf diese

Frage eine positive Antwort zu geben nicht vermag. Nur in Form von Vermuthungen wrde ich immerhin die Behauptung wagen, dass das uns von Jornandes berlieferte Pulpudeva allem Anscheine nach eine thrakische Umschreibung des Begriffes ist, der auch der betreffenden griechischen Nomenelatur, d. i. der Nomenelatur ^.ittttotio'Ai^, zu Grunde liegt. Der Umstand, dass auch eine andere Stadt, die ihren Namen notorisch von Philipp II. hat, ich meine die Stadt Philippi dem Apostolarium Christinopolitanum zufolge IJjixnxaiiBx, d. i. also fr die thrakische Periode Pulpudiva hiess, drfte diese meine Vermuthung nur noch annehmbarer machen.

Kafuzniacki.

Zum
bei den Griechen

Name7i Plovdin oder Plovdiv.

Die bulgarischen Benennungen der thrakischen Dreihgelstadt, welche und im Auslande seit mehr als 22 Jahrhunderten unter dem Namen des Knigs Philipp IL von Makedonien bekannt ist, bieten der Erklrung manche Schwierigkeiten. Der Venetianer Negri ^1557), der Metropolit Meletios von Arta (i 1714), der Neugrieche Georgios Tsukalas Claio^ioyed)ynacpixT] nsQiyoacp?] r^f InuoyiKg ^ilmnovn'Kttag Wien 1S51, S. 55) xand
,

Kleine Mittlieilungen.

597

frher auch M.S.Drinov (oaccj-reuic ua.iKaiicKaro no;iyocTi)OBa OjianaiiaMii, Moskau 1ST3, S. 28 (lachten an das antike riotiiiojiolls, das aber nach den rmischen Itinerarien fern von der Philippstadt, sdlich von Adrianopel auf dem

Wege nach Trajanopolis lag, abgesehen davon, dass sich das cd in Plovdin oder Plovdiv aus Plotinopolis nicht erklren Hesse. Erst in neuerer Zeit wurde man auf den alten thrakischen Namen der Stadt bei Jordanes (schrieb
551),

De summa temporum
in

vel origine actibusque gentis

Romanorum

auf-

rulpudeva ;Var. spter Codd. -deba, -dena). W. Tomaschek fragte in der Oesterr. Gymnasialzeitlsst sich daraus etwa gar ein Uebergang zu dem bulg. schrift 1878, S. 2(j Plowdin, Plowdiw entnehmen? Nher fhrte den Zusammenhang V. Vasiljevskij aus im Journal des russ. Unterrichtsministeriums 1S82 Aug., S. 380. M. S. Drinov veroflfentlichte in der Philippopler bulgarischen Monatsschrift Nauka", II. Jahrg. 1S82, S. 355358 eine Notiz IIo Btupoca sa uasBaiiucTO na II.ioBjuB-B, in welcher er meint, die Slaven htten bei ihrer Einwanderung den thrakischen Namen bereits in zwei Formen angetroffen, als Palpudeva und Pulpudena, und daraus seien die beiden Formen Plovdiv und Plovdin
(1882,, S. 28, 37
:

merksam,

der Ausg. von

Mommsen

entstanden, von denen allmhlich die erstere, jetzt herrschende, die Ober-

hand gewonnen hat. Dass Pulpudeva und (P.innovno'/.i^ der Bedeutung nach gleichkommen drften und dass der erste Theil des thrakischen Namens eine Umformung des makedonischen Knigsiiameus, der zweite aber das in so vielen thrakischen Ortsnamen (aber nur in Dakien und Moesien, nicht in Thrakien sicii wiederholende, als Bezirk, Gau erklrte -dava sei, hat Krek, Einleitung in
die slav. Literaturgesch..
2.

Aufl. (l8S7j, 554

sprochen, jedoch mit der ausdrcklichen Reserve,

Anm. als Vermuthung ausgeum auf diesem unsicheren

am Ende auch auf den Weg zu gerathen, der zur Volksetymologie den Cesty po Bulharsku (1SSS,S. 93; habe ich die Mglichkeit einer ursprnglichen Form Filippo-dava zugegeben, aber mit der Skepsis, zu welcher die Namensforschung laugsam fhrt, der Ableitung des slavischen Namens von dem thrakischen des Jordanes einige Zweifel entgegengestellt (ib. S. 95, vgl. Frstenthum Bulgarien S.385). Plovdiv kann man von Pulpudeva lautlich schon herleiten, aber eben diese Form auf -iv lsst sich ber das XVII. Jahrh. hinaus nicht zurckverfolgen; alle lteren Erwhnungen haben die Endung -in. Diese sollte nach der Analogie zahlreicher romanischer Auslaute auf -oma, -ona, welche von den Slaven zu -im, -in umgeformt wurden (Albona Labin, Nona Nin, Scardona Skradin, Salona Solin, Ankona Jakin, Roma Rim etc.), eher zu einer antiken Grundform mit der Endung -ona fhren. Endungen auf -iit (oder richtiger -im) sind bei den Umformungen aus den antiken vorslavischen Ortsnamen berhaupt zahlreich: Odrin Urkunde des Car sen II. dessen Inschrift von 1230 in Trnovo, in den Mosk. Hxeuin 1S59, II, vgl. Cesty po Bulharsku 170; ebenso in den bulg. historischen Zustzen zu der Uebersetzung des Konstantinos Manasses; in der Uebersetzung des Zonaras, Starine 14, 139) aus 'Jdoiui'ov sc 7i6'/.is), noch jetzt berall in Bulgarien unter dem Volke neben dem trk. Edrene allgemein gebruchlich, was zu Archiv f. slav. Phil. XIII, 636 ausdrcklich zu bemerken ist iDrenopolje
Boden
nicht
fhrt. In
;

598
in

Kleine Mittlieilungen.

den Mon. serb.; bei Mich. Konstantinovic u. s. w. scheint serbischen Ursprungs zu sein); EtaraHX, Bodon der Ungarn, Bedino 1331 (Archiv f. sl.Phil. XIV, 257), ohne Zweifel aus dem Namen des rmischen C'astells Bononia an
derselben Stelle
u. s.

w.

Ich habe die Stellen gesammelt,

wo
ii

der slavische
i).

Name von ^iKinnoi1.

nolig vor 1700 vorkommt, und theile sie hier mit


1386 eroberte Sultan Mui-at n^roBaHnt
tan

Die serb. Annalen:


ii

poyre rpaiOBC rps^tCKe

6.iLrapcKe

(Ausg. von Ljubomir Stojanovic, Glasnik Bd. 53, S. 72)

und 1410 tdtete

Sul-

Mnsa die Brder Vuk und Lazar Brankovic oy n.ioBi.HHoy (ib. S. 79;. 2. Der ragusanische Senat besttigt in einem Briefe an die Gesandten bei der Pforte, Peter Luccari und Georg Gozze, am 22. November 1430 den Empfang
22. October aus Plovdin: lettere, fatte in Ploudin Levante 1430 1435, Arch. Rag.). 3. In einem Briefe Hunyad's ber den Feldzug von 1443 wird unter den trkischen Heerfhrern Izaak, regens Plowdensis genannt (Katona XIII, 251 sq., vgl. Huber im Archiv f. sterr. Gesch. Bd. 68, S. 180). 4. Der Senat von Ragusa schreibt am 14. November 1457 dem Knig von Ungarn: ferunt insuper dictum Turchorum dominum esse Ploudini (Gelcich und Thalloczy, Diplomatarium relationum reipublicae Ragusanae cum regno Hungariae p. 602) und theilen dasselbe am 7. Febr. 1458 dem Frater Jacobus de Marchia mit: Plouini eum esse sentimus (ib. p. 604). 5. In den Lamenta de foris 1470 des Ragus. Gerichtsarchivs klagt der Tuchhndler Ratchus filius Benchi zimatoris aus Ragusa seinen Genossen Vochsa Vocassinouich Carussouich de Canali, cum ipse Ratchus venisset de Ternouo in partibus Bulgarie ad Ploudinum siue dictum Philipopuli ... in carauana ... et in dicto loco Ploudino hospitati essent ambo ipsi predicti Ratchus et Vochsa in domo Jouani Sismani, da seien ihm die bisacce aufgeschnitten und 7000 aspre turchesche gestohlen worden, tamen ignorat per quem (in den Lamenta 1467 ist die Stadt aber einmal nur als Filippopoli genannt). 6. In dem nicht datirten Handelsprivilegium des Sultan Mohammed II. (14511481) an die Ragusaner (Mon. serb.525)

ihres Schreibens
(Lett. e

vom

Comm.

di

heisst es
ist

KaKo i saKoni.

s /tpenonojis,

s II.ioBLaiiHs
II.

KpaioBs; diese Stelle


7.

wiederholt in Privilegium des Bajezid

1481

(ib. 527).

Am

9.

Juli 14S5

wird ein Ragusaner Maroe cimator habitator Ploudini erwhnt (L. Rogatornm 14S5 89, Arch. Rag.). 8. Auftrag des Senats von Ragusa an die Gesandten, die mit dem Tribut zur Pforte reisten, vom 17. Jnner 1498, sie sollen unterwegs den Sandzakbeg a Ploudin besuchen. 9. Ebenso an ihre Nachfolger 11. Jnner 1499, sie sollen ad Schopie, Sophia. Andrenopoli et Ploudino gewisse Gelder segundo le lettere de cambii sammeln (Lett. e Commissioni di Lev. 14931528, Archiv Rag.). 10. Der Serbe Michael Konstantinovic von Ostrovica, der 1455 1463 im Janitscharencorps diente und am

1)

Neben Plovdin kommt, wrtlich aus dem Griech.

jHinoBL rpaB vor (wie Glasnik 22, 290), ja in der aus

dem

bersetzt, auch $uGriech. bersetzten

Vita des

heil. Theodosius von Trnovo wird auf der Trnover Synode 1360 Manuel, MurponojimB <i>T.iinoynjiBCKBiu erwhnt (Panegyrik von Ryla f. cne,:. Ebenso findet man neben Odrin AHBjpiaHOBL rpa^B aus H6'Qiuvovno).ii, neben KoHBCxaHBTUHOBB rpajB aus Kwvaruvxivovnolig

Kleine Mittheilungen.

599

Ende des XV. Jahrh. in Polen seine Pamietniki Janczara dictirte, schreibt auch Plowdin. Aus ihm schpfte Vaclav Hjek z Libocan, der in seiner Kronika cesk (1541,
f.

418

v.)

schreibt:

thli 144:^

(Knig Vladislav, Ilunyad

und der serbische Despot) vpfymo az do Bulgary, az blizko k gednomu miestu,


genz slowe Plaudyn. 11. In glagolitischer Schrift lesen wir den Namen in einem Briefe des pop Tomas, kanonik crkve Senjske aus Ragusa 1". Juli 1529 an den Knez Ivan Obrdanac; der Sultan sei mit seinem Heere nach Drenopolje (Adrianopel) gezogen, odtole se dvize u Plovdin (fTHJDaODIIliRP) zum Fest des Barian, um dann nach Sofia und Nis weiterzuziehen (Kukuljevic, Acta croatica, Agram 1863, S.234). 12. Benedict Curipeschitz von Obernburg schreibt in dem Itinerarium der kaiserl. Gesandtschaft nach Constantinopel (gedruckt 1531), dieselbe sei 5. Oct. 1530 nach dem Plaitnerfeld (zuvor auch Pleydtnerfeld geschrieben, das Plovdinsko polje; zu der stat Plaudni (wohl fr -din gedruckt) gekommen und nennt Ploudni auch auf der Rckreise. 13. Auch Ant. Verantius lernte auf seiner Gesandtschaftsreise 1553 den Namen Ploudin kennen (Ausg. der ungar. Akademie I, 323, vgl. Dr. P. Matkovic, Rad jugosl. akad. Bd. 71, S. 40). 14. Der Ritter Dernschwam schreibt 1553: seind wir gen Philipopolis komen, nennen die Bulgaren und Treken Plodi, etliche auch Philibbo (trk. Filib6); MS. des Prager Museums, vgl. H. Kiepert, Hans Deruschwam's orientalische Reise im Globus Bd. LH, 1887, SA. S. 23. 15. Der venetianische Geograph Domenico Negri (Domenici Marii Nigri Veneti Geographiao commentariorum libri XI, Basileae 1557, p. 270) spricht bei der Erklrung der aus dem Alterthum berlieferten Ortsnamen auch von Plotinopolis und bemerkt Ploudim (sie) modo a barbaris mincupata, in distributione viarum sita. 16. Mariano Bolizza aus Cattaro (1614) kennt auf der Route von Cattaro nach Constantinopel Plovdin cioe Filippopoli (Ausg. von Ljubic, Starine XII, 187). 17. Ivan Gundulic 1638) sagt in seinem Osman (XIX. Gesang, V. 48; Stari pisci IX, S. 544) von einem Trken: rodi se ovi u Plovdinu (Reim dazu: poginu)''). 18. Plovdin fr Philippopolis hat auch Mikalja, Thesaurus linguae illyricae (1649). 19. In einem Schreiben von 1680 wird Fra Elia da Chiprovaz, al presente missionario in Colocevo (Kalacevo, jetzt Kylycli, vgl. Cesty 102) di Ploudin erwhnt, bei den katholischen Paulikianern der Umgebung von Philippopolis (Monum. spect. bist. Slavorum merid. XVIII. Acta Bulgariae ecclesiastica 20. Der Metropolit Meletios von ed. Fermendzin, Zagrabiae 1887, p. 295). Arta (f 1714), Fecoyocccpia na).aic< /.cd via (Venedig 1728) kennt p. 439 Philippopolis, trk. PiliTini, sowie einige Orte der Umgebung, spricht dann von Dimotika, dem in Ruinen liegenden Trajanopolis, und erwhnt Plotinopolis, angeblich -/.oivws Ulooviv (p. 439 B) zu dieser Zusammenstellung mag ihn
(-;;

Negri gefhrt haben. Die Quellen (nur

in Xr. 3 und 14 fehlt die Endung) kennen also bis in's XVII. Jahrh. bloss die Form auf-w. Im Lande selbst ist sie jetzt vergessen;

-)

(Ausg. von Skurla, Ragusa 1878, S. 326 fem. (aus dem trk. Filibej put Filibe,
:

Jaketa PalmoticGjonoric(7 16S) hat in seinem Dubrovnik ponovljen ff.) im 16. Gesaug nur die Form Filiba k Filibi, u Filibu.

(300

Kleine Mittheilungen.

eine Erinnerung daran ist der

Name

einer Art

Weintrauben j)lovdma

(Perio-

dicesko Spisanie XVI, 165).

nur die Form Plvdiv, Einwohner Drinov (Nauka 1882, S. 357) hat sie bis zu Notizen in bulg. Handschriften von 1636 (zweimal), 1656 und 1687 verfolgt XVII. Jahrh. vor sie kommt auch in dem Laibacher Codex aus dem XVI.

Gegenwrtig herrscht

in Bulgarien

Plovdivcenin, Adj. plovdivski.

(A.ae^aH/i;pi>,

cbihl $H.iHn;oBi,, otb I[.iobubb

cit.

bei Miklosich, Lex. palaeoslov.).

Die Bezeichnung des durch die Schlacht in den rmischen Brgerkriegen berhmten und aus der Apostelgeschichte bekannten makedonischen Philippi (trk. Filibedzik) als bx n.ii.n'auBi in dem Lemberger Codex (wann geschrieben?), welche Herr Prof. Kaluzniacki entdeckt hat, ist von grossem Interesse die Uebereinstimmung mit Pulpudeva des Jordanes ist berraschend. Das Rthsel ist aber auch damit nicht vllig gelst. Wie kommt es, dass im XIV. bis XVII. Jahrh. die Form Plovdin herrschte und auch den Auslndern bekannt wurde, um dann wieder einer der antiken viel nher kommenden Form auf -iv Platz zu machen ? Kenner der armenischen Literatur knnten uns Aufschluss geben, ob in
;

armenischen Quellen Philippopolis ausser dem griechischen


ders genannt wird; waren ja die armenischen Colonien

Namen noch anPhilippopel und

um

Adrianopel

in

der byzantinischen Zeit sehr stark und zahlreich.


Const. Jirecek.

Zu

den serh. Annalenim Archiv

XVI, 54

65.

In der Besprechung der von Prof. Bogdan herausgegebenen bulg. Chronik habe ich im Archiv XIV, 271 273 einen Text der serb. Annalen erwhnt,

enthalten in einem

Codex miscellaneus, der


in

kovec (oder Belkovec) bei Trftovo

garen S. 436 Anm. 24, S. 439 Anm. Beschreibung der ganzen Handschrift, P. R, Slavejkov in den Ei..irapcKii KHHacHmi von Konstantinopel 1859, S. 267 269, 481 482 verffentlicht, ein darin in der Mitte fehlendes Blatt Christo Daskalov in den Moskauer ^TeHia 1859. II, Marepia-iBi cjiaB. S. 29 30. Dabei bemerkte ich, dass meine Erkundigungen nach den ferneren Schicksalen dieser Handschrift vergeblich waren. Herr Prof. Kaluzniacki hat unlngst im Archiv XVI, 54 fi'. einen, wie er meint, noch unbekannten Text der serb. Annalen aus einem Codex miscellaneus aus dem XVI. Jahrh. in der bulg. Nationalbibliothek in Sofia mitgetheilt, in welchem durch Ausfall eines Blattes eine Lcke entstanden ist, die aber durch eine Abschrift desselben Annalentextes aus dem XVIII. Jahrh. in der Bibliothek der bulgar. literarischen Gesellschaft ersetzt wird. Dieser Text ist nun (bis auf einige Druck- und Lesefehler) vollstndig hereinstimmend mit dem, toelcheti Slavejkov in den B'LJir. khuhcuiiu 1859 abgedruckt hat, ja das darin fehletide Blatt entspricht ge?iau dem Blatt des Daskalov, das mit [KptjBaBO beginnt imd mit 3aK.jaHi. schliesst. Der Schreiber der Handschr. der literar. Gesellschaft hat nur eine Notiz ausgelassen: bb .lixo ^sue (6905= 1396/7) ToypuiH oy Eociis sarbioouie.

sich vor Jahren im Dorfe BeljBulgarien befand (vergl. Gesch. der BulDiesen Annalentext hat, nebst einer 28).

Kleine Mittheiliiugen.

601
mit der

Der Codex
wird.

inisc.

ans Beljkovec

vom

J. Ibi) ist ulso idiMitiscii

Handschrift, die jetzt unter Nr. 08 in der bulg. Nationalbibliotliek verwahrt

Nur das Schicksal der

6 Bltter desselben

Codex, die vor 35 Jahren


Const. Jirecek.

Daskalov besass, bleibt unbekannt.

Der
V.

Stein Alatyra.

und besonders !)5 ff., wo die ltere, diesen Gegenstand betreffende Literatur zusammengestellt istj und nach ihm A. Wesselofsky (CopiiuKt 1881, XXVIII, Nr. 2, S. 1 ff., bersetzt im Archiv VI, 33 ff.) versuchten es, die Etymologie des Namens Alatyr aufzuliellen; Wesselofsky gelaugte zu der Annahme, dass a.iaTLipi, aitar ist, und wusste

Jagic

(Archiv

I,

90

ff.,

mit einer Menge so scharfsinnig combinirter Belege zu sttzen, dass es allerdings schwer hlt, seiner ansprechenden Hypothese zu widerstehen. Er
sie

hat jedoch aus den Liedern nur einzelne Beispiele herausgegriffen, die gering

an Zahl sich fr die Aufrechterhaltung seiner Hypothese am meisten verwenden Hessen, und zwar diejenigen, in denen der Alatyi- als ein Stein von grsseren Dimensionen vorkommt weit zahlreicher sind dagegen solche, an denen vom Alatyi-, als einem kleinen, leuchtenden Steinchen gesprochen Avird (ber diese letzteren siehe V. Stasow, BicTHUKt EsponLi 1868, IV, 304 ff.). Und diese sieht er fr fernere und weniger wichtige UmbildungsInformen des ursprnglichen Begriffes, nach welchem a.;iaThipi> altar. dessen glauben wir, dass die Sache sich gerade umgekehrt verhlt. Vor allem
;

ist

zu beherzigen,

dass es einen Fluss und eine Stadt des

Namens

Alatyi'

wirklich gibt.

Wie wir aus J. Lepechin (Tagebuch der Reise durch verschiedene Provinzen des Russischen Reiches in den Jahren 1768 und 1769. Aus dem Russischen bersetzt von M. Christ. Heinr. Hase, Altenburg 1774, 1, 63) erfahren, gehrt Alatyf zu dem nischegorodischen Gouvernement und ist eine Provinzialstadt, obgleich keine anderen Stdte dazu geschlagen sind. Sie liegt am Fluss Sura, und zwar auf dessen linker Seite, gerade an dem Ort, w^o sich der Fluss Alatyrka mit dem Sura vereiniget. Der Name Alatyf
ist

vermuthlich osttrkischen Ursprungs.

Schon die blosse Existenz dieses Wortes als einer topographischen Bezeichnung und sein Vorkommen in einer Gegend, in welcher uns auch andere aus der russischen Epik gut bekannte Ortschaften begegnen (Murom, Kara-

Vermuthung nahe, dass der Name des Steines mit der topographischen Bezeichnung in irgend welche Beziehung zu bringen ist. Diese Annahme wird noch wahrscheinlicher, wenn wir folgende Stelle bei P. S.
carevo), legt die

Pallas

(Reise durch verschiedene Provinzen des Russischen Reichs, Petersburg 1771, 1, 33) heranziehen Die Stadt Murom ist jedenfalls, wie Kasimof, hart an die Okka auf deren erhhetes linkes Ufer gebaut, und mit einigen tiefen Regengerinnen durchschnitten, in welchen hin und wieder Thon mit schnen drusigten Kiessmieren oder Mergelnssen gefunden wird. Von einem Fluss, lesen wir weiter unten (S. 36, 37), wie dieser [d. i. die Okka welcher bloss in kalkigten, thonigen oder sandigen Ufern zu fliessen scheint,
:

602

Kleine Mittheilungen.

sollte man wohl nicht vermuthen, dass derselbe edle Metalle fhre. Gleichwohl gibt es in Murom unter dem mssigen gemeinen Volke nicht wenige, welche den Sommer ber sich fleissig mit Waschen oder Schlemmen des Sandes an einigen tiefern Stellen des Ufers bey der Stadt beschftigen und nicht selten kleine Goldflitter, Silber- und Kupferkrner, auch wohl gute Steinchen finden. Ich habe dergleichen Leute selbst, mit der Schaufel und einem runden Schlemmtroge fters im Flusse beschftigt gesehen, und mich durch den Augenschein versichert, dass unter dem reingeschlemmten Grust kleine Schuppen von den edlen Metallen angetroffen werden, welche diese Leute mit saurer Mhe in einen auf der Brust hngenden verstopften Federkiel sammelten. Ich habe auch kleine Topasen, Carneole und zu Corallen geschliffene Agate gesehen, welche zuweilen unter dem Grust gefunden werden, und vermuthlich aus alten Grbern, oder sonst zufllig in den FIuss gekommen sind. Ja vielleicht haben auch die Gold- und Silberflitter hier keinen anderen Ursprung. Eine beachtungswerthe Kritik dieser Angaben des Pallas finden wir in dem Werkchen eines kompilirenden Anonymus Voyages chez les peuples Kalmouks et les Tartares, Berne 1792, S. 211. Er schreibt: M. Pallas est dans l'idee que toutes ces matieres proviennent, selon toutes les apparences, d'anciens tombeaux, ou quelles ont appartenu, de maniere ou d'autre, des ornemens que quelque accident a entraines dans la riviere mais si cela etoit, 11 faudvoit, ou qu'on trouvt quelquefois dans ce sable des morceaux d'or, et plus larges et plus epais; d'un autre cote les feuilles d'or battu au marteau sont trop minces pour que le roulement des eaux ne les eut pas reduites en une poussiere invisible dont les pauvres habitans de Murom n'auroient pu tirer aucun parti. Ces petites agathes arrondies par le frottement pourroient bien etre ce qu'on nomme vulgairement Pierres d'hirondelles, Pseudochelidonii, ou Chelidonii falsi de Scheuchzer et de Wallerius, que Ion trouve communement aux bords des rivieres. II est donc tres-vraisemblable que ces Corps etrangers ont ete amenes dans l'Okka par les torrens ou les ruisseaux qui s'y jettent, comme cela arrive dans quautite d'autres contres. Wenn wir diese Citate kombiniren, und zugleich die Nhe der Oka und des Alatyr, und den wahrscheinlich gleichen geologischen Auf bau der beiderseitigen Flussgebiete im Auge behalten, so glauben wir, dass die in der Oka vorkommenden Pseudochelidonien des franzsischen Compilators mit dem Stein Alatyf identisch sein drften. Die Hypothese von Wesselofsky wrde nur insofern zutreffen, als wir annehmen wrden, dass der ursprngliche Begriff ajraTtipt kleines, leuchtendes Steinchen sei, die weitere Entwickelung jedoch in den einzelnen Fllen bis zu a-iaiLipB altar auf einem Wege der Volksetymologie uns entstanden dchten, und zwar durch Alliteration und Assonation zugleich. Zu Gunsten unserer Vermuthung knnten wir vielleicht noch anfhren, dass diese kleinen, leuchtenden Steinchen, welche in vielen Fllen bei Stasow vorkommen, ebenso in der Epik der Sdslawen anzutreffen sind. Auch manche Naturvlker, wie die Polynesier, kennen glnzende Steinchen und Glasperlen, welche sie am Strande des Meeres sammeln; sie spielen bei ihnen
: ;

Kleine Mittheilungen.
als

603

Sammlungen,
des P.
S.

kostbare Familien-Kleinode eine hervorragende Rolle und sind auch in z. B. des Berliner Museums fr Vlkerkunde vertreten. Bei dieser Gelegenheit wollen wir noch eine interessante Bemerkung

von Murom anfhren Gleich vor Muvon Murom geweyhte hlzerne Capelle, bey welcher in einem kleineu Bethause ein eingefasster Brunnen ist, welchen der heilige Mann selbst soll gegraben haben, und dessen Wasser bey dem gemeinen Volk vor sehr heilsam und besonders dem Kopf und den Augen

Pallas

(1.

I,

33j

ber

Ilias

rom

liegt

am Wege

eine

dem

heiligen Elias

sehr zutrglich gehalten wird,

wenn man

sich andchtig damit wscht.

Warschau.

St. Ciszewski.

Zu

den Gesta Romanorum.

Die litterarisch interessante und auch culturhistorisch nicht unwichtige Erforschung der Wandrungen und Wandlungen von Erzhlungsstoffen im ebergange von West nach Ost ist schon bekanntlich von mehreren Slavisten
in Angriff genommen sie soll fortfhren und ergnzen, was abendlndische Forscher festgestellt haben, ja vielleicht berichtigen, wo sie bisher unbekannte Quellen heranzuziehen vermag. Einschlgigen Arbeiten von Murko und Polivka reiht sich jetzt an Ptaszycki's CpeaHeBiKOBLm sanaHo-eBponecKiH noBicm Et pyccKo u caaBaHCKUxt jiuxepaTypax'L als deren erster
;

Theil die Untersuchung der Hcropiu ust puMCKuxt iauift (Gesta Komanorum,

erschienen
1S93, 41 S.

ist
40).

(Sep.

Abdr. aus dem IIcxopu^ecKoe Oospiuie,

Petersburg

Dieser Theil der Untersuchung, erste Frucht einer langjhrigen, unermdlichen und umsichtigen Arbeit, umfasst folgendes. Nach einer orientirenden Einleitung ber die Literatur des Gegenstandes wird ber Character, Heimath und Alter der GR gehandelt, ber handschriftl. Redactionen und lteste Drucke, ber abendlndische Versionen, ber die Hdss. der GR. in Polen, von denen zehn analysirt werden, ber die bhmische handschriftl. Uebersetzung, deren Bestandtheile und Verhltniss zu lat. deutschen Texten, zuletzt ber die gedruckte polnische Version. Der grosse Vorzug dieser wie jeder anderen Arbeit von Ptaszycki besteht darin, dass er ber ein neues, allenthalben, in Petersburg wie in Prag, Krakau oder Lemberg gesammeltes Material verfgt, welches er in vorsichtig abwgender Weise verwerthet; unsere Bemerkungen sollen nur das Material ergnzen und einzelne Ver-

muthungen nachprfen. I. Der Verf. theilt noch den Standpunkt H. Oesterley's ber Alter und ursprngliche Gestalt der GR, entgangen ist ihm eine Publication, welche diesen Standpunkt unhaltbar gemacht hat. In den Erlanger Beitrgen zur englischen Philologie, herausgeg. von H. V am ha gen Bd. II (Erlangen und Leipzig, 890), Heft VII gab Die Gesta Romanorum nach der Innsbrucker Hds. vom J. 1342 und vier Miinchener Hdss. Wilh. Dick heraus (XXIV u. 273 S.); diese lteste datirte Hds. der GR gibt dieselben unter dem Titel
1

Gesta Imperatorum,

in 220 Capiteln,

den ersten sind die Regierungsjahre

604

Kleine Mittheilungen.

der betreifenden Kaiser beigefgt; jede Erzhlung mit der moralischen Eeductio, die der Herausgeber jedoch bergehen musste. Dadurch kehrt sich

das bisherige Verhltniss der handschriftlichen Redactionen vollstndig um caMaa nosaHsa ijeaaKuia (der Mnchener Hdss.) wird zur ltesten datirbaren, die caMaa apeBHH, als deren beste Vertreter die Dresdener Hdss. erscheinen,
:

wird frmlich nur zu einer Art Auszug, aus den Innsbrucker und Mnchener Gesta, die man daher mit Recht als Gesta maiora bezeichnen knnte. Ein paar neue Umstnde weisen wieder auf den bereits vermutheten anglonormannischen Ursprung hin; fr das Alter desselben kann ein Zusammenfallen einer Stelle in der reductio mit einer in den moralischen Erzhlungen des Nie. Bozon (vor oder um 1320) nicht mit Sicherheit vermuthet werden, da beide nicht nur direct aitf einander, sondern aucli unabhngig von einander, auf eine gleiche fremde Quelle bezogen werden knnen. Aber Ptaszy cki glaubt auf Grund einer Lemberger Hds. der GR (vom J. 1478) das Jahr 12(31 als das Jahr der abschliessenden Codification der Dresdener Redaction, die sich in der Lemberger wiederholt, bestimmen zu knnen. Diese Hds. bietet nmlich eine sonst nicht vorkommende Einleitung
zu den GR, in der es heisst de gestibus Romanorum et de statu imperatorura qui imperatores fuerunt a Caesare Augusto et usque ad annum Domiui
:
. .

1261.

Es habe

sich somit, meint

Ptaszycki, der Redactor


:

der

Sammlung

das Jahr 1261 als Grenze gesteckt, oifenbar nicht zufllig, sondern weil er

grade in diesem Jahre schrieb. Das ist jedoch ein Irrthum die einzelnen Erzhlungen der GR beginnen bekanntlich immer mit einem Dorotheus regnavit,

den Copisten oder Lesern der GR gewesen die Auskunft schpften sie nun aus der sog. Martiniana (Chronik des Martin von Troppau), die die imperatores bis 1261 fortfhrt; das Datum steht somit in keinem Zusammenhange mit der Entstehung der GR; wie erwhnt, werden schon in der Hds. von 1342 Regierungsdaten der Imperatores beigeschrieben. Wir habeu somit vorlufig gar keinen Grund, die Entstehungszeit der GR ber das Jahr 13U0 hinaufzurcken und sie noch dem 13. Jahrhundert zuzuweisen. II. Was die in Bhmen und Polen geschriebenen Hdss. der GR betrifft, zhlt und beschreibt Ptaszycki zehn derselben; erwhnt sei, dass der Schreiber jener Lemberger Hds. von 1478 M de Ry (nicht Ky; sich nennt, Ry Anfangssilbe mehrerer Ortsnamen ist. Ich fge drei andere Hdss. der GR der Oeff. Bibl. in Petersburg hinzu und beschreibe deren gesammten Inhalt, soweit er sonst Interesse bietet und es mir meine kurzen Aufzeichnungen ermglichen, muss es jedoch Herrn von Ptaszycki berlassen, zu entscheiden, ob auch diese neuen Texte der GR noch irgend etwas nennenswerthes
Valerius regnavit
nahe, zu fragen,
u. s.

w.

es lag somit

wann denn

dieses regnare

darbieten.
Jlai. I Folio pag. Nr. 44, aus der Sammlung des Warschauer Bibliophilen Chyliczkowski, aus einem bhmischen Cistercienserkloster und dem Ende des XIV. Jahrhunderts stammend, enthlt meist theologisches, Tractate
z.

B. des

Thomas von Aquino


dicti

(einer derselben geschrieben 1396 per

manus

Johanconis

Pecha

melior pij optima icypij);

nacione ... est bona lex nalij einzelne Predigten; Beichtanweisungen, u. s. w.

de

Kuroged

; ;

Kleine Mittheilur.gen.
(F.
1

605
onlinis

14b)

Questiuneule qucsite a luagistro


dorn.

Stephano quondam
Vl,i

Rudniccnsis, die sich auf canouisches Eecht beziehen; F.

Mag.

Adalber

bertus bone memorie ad

Martinuui plebanum

eccl. s. Castuli

die hufig coiumunicireudeu; luedicinische Vorschriften; F. 275, b ein recht

interessantes Ineditum, das ich auf die Gefahr hin, mir A^orwrfe

hetzung der Nationalitten zuzuziehen, hervorhebe


contra

wegen VerApologia Theutouicorum


ord. cisterc.

Bohemos

facta et couipilata per

quondam monachum

que

respondet epistole que dicitur

Dum

eterno celorum sceptrigero etc.; beginnt


requie concessa

Cum
Mens
u. s. w.;

de labore

manuum

Respirasseni paululum, corpus indefessa


pervigil impaciens requiecionis

unter Schleudern aller mglichen Schimpfwrter gegen die

Bhmen

vertheidigt der

muss Grnde ersetzen die Theutones seien nicht von einem Theucas, sondern nach Theos und tonus benannt, dagegen stamme der Name Boemus a bos et mus. bos ad portandum mus ad furtum faciendum dann geht es auf die Anfangsbuchstaben, A von Almania (d. h, alle man huldigten den Deutschen und manus wieder, auf deutsche Thatkraft hinweisend), aber das B von Boemia stimme zu bestialis u. s. w.: so geht es nun fast durch volle fnf Folioseiten zweispaltig). Ausserdem die bekannten mittelalterlichen Spielereien vom Nemo. F. 59, b Incipit registrum Gestorum Romanorum 101, die Capitel von Dorotheus bis Valerius, wie immer in den bhm.-poln.
die Etymologie andere
;

Mnch

seine Deutschen; nach mittelalterlicher AVeise

Hdss.; der darauf folgende Tractat

ist 1397 geschrieben. Nebenbei sei aus Anlass des Theos bemerkt, dass einzelne griechische Worte den Mnchen stets gelufig blieben, dass daher auch das expers thanatou yskiros bei Cosmas zum J. 1100 nichts zu beweisen vermag (gegen Vondrk, Altslovenische Wenzelslegende 43). .laT. I Quarto pag. Nr. 94, aus dem Heiligenkreuzkloster. In dem Einbanddeckel ein altes Recept gegen Schwindel Komu szya glowa zmoracza. Poley szwoyszky a yaycza tho ivszythko spolem szethrzy wdonyczy wszythho czyszczye. Zagratcszi dohrze szmaczaysze glowa onim zawynawszy chvstkq. Przesthanye glowa holyecz ho tho yesth Koszthowana rzecz.

Die Hds. enthlt zuerst Canonica instituta des Krakauer Bischof Albert von 1404, geschrieben durch Mathiam de Cleczow dictum Trepel servum eccles. tunc temporis in Szdzechowycze 1460, dann ascetisches, Predigten u.a. mit einzelnen poln. Glossen, z. B. cum sermone lamentabile sznarzekanym, a penitendo odjyocupoicariya aut pocutowanya, man musste tglich beichten ihr thuet es kaum einmal im Jahre oyenem ytho olychem, in palmo napyqdzy. Fol. 108 a und b werden im sermo de penitencia die lat. Verse ber Eigenschaften der richtigen Beichte durch poln. wiedergegeben; dieselben waren aus drei anderen Hdss. von N ehrin g altpolnische Sprach-Denkmler S. 12S abgedruckt, ohne dass er beachtet htte, dass auch der poln. Text in Versen ist da dies einer der ltesten Versuche ist poln. Langverse zu bilden, theile ich dieselben nach anderen Hdss. hier mit. In einer Fassung lauten dieselben (z. B. im Cod. Ossolin. Nr. S24, Fol.

606
58,

Kleine Mittheilungen.

b im Tractatiilus de penitencia per manns


Prosta, 'pokorna spoiviedz

Johannis
czysta
i

de

Wyelopole

1460)

ma
i

bi/c

tcierna,

Cz(sta i odkryta, rostropna

dohroicolna,

Sromiezliwa, cala, tajemna, rychia, placzqca,

Mocna, postuszna i teie na sie zatujqca; hufiger ist die Fassung der beiden letzten Verse so Sromiezliwa, cala, tajemna a na si^ zaiujqca Pfaczliwa, rycMa, mocna a barzo posiusz7ia (so in unserm Codex, dann ai. Folio Nr. 497, Fol. 105;
Fol. 66; Jlax. I Fol. Nr. 350, Fol. 101).
Bl. 147

JlaT. I

Fol. Nr. 449,

194
;

Gesta

Eomanorum von Dorotheus

bis Valerius; 195

Johannes per manus cuiusdam Swyathoslai clerici de Llescznyk; 238 Vita Adae; 242, b historia destructionis Jerusalem 246 exempla aus Jacobus de Viatrico (statt Vitriaco!); 248 Tundalus und aus den Vitae patrum; 284 329, die ausfhrliche Dreiknigslegende mit Register, geschrieben per Stanislaum Janisz vicarium in Cowale 1448. Endlich eine dritte Hds., ai. I, Quarto pag. 67 (eine Eintragung auf
Vita Alexandri
;

225, b

231,b Brief des indischen Knigs

225

Bl. 80:

Matthias Wyerzbietha emit


i

sesqui seeunde marci anno 1553;

enthlt Bl.

130

die

Quadragena

salutis Jeronimi

de Praga,

d.

i.

die tgin

lichen Fastenpredigten des Camaldulensers dieses

Namens und Missionars

Litauen; Bl. 131 Incipit


profectus
d.
i.

Romanorum
etc. bis

historia de milite qui ad

est.

Dorotheus

Valerius; Bl. 191

peregrinandum 333 Medice cura te ipsum


stirpe exorti genitor

das Sacramentale des Nicolaus de Blonie; geschrieben 1444 per manus


clerici

cuiusdam
III.

nomine Laurencii de
etc.

Zarnowy ecz

Gregorius extitit

Zur eingehenden Darstellung der bhmischen Uebersetzung und und lateinischen Vorlagen ist nichts hinzuzufgen dieselbe scheint aus dem lat. besorgt, doch konnte der Uebersetzer ab und zu eine deutsche Version benutzen (?) die polnische ist eine blosse Auswahl (nur 39 przyklady) aus dem gedruckten lat. Text und aus demselben neu bersetzt, bis auf einige Stcke vielleicht (das Leben des h. Alexius und der ApoUonius knnen eher aus dem bhmischen stammen); die vorhandenen Exemplare aus dem XVII. und XVIII. Jahrhundert werden aufgezhlt erwhnt sei, dass die lteste Nennung der Historye rzymskie dem J. 1547 angehrt (Historie romane polonice im Inventar des Scharffenberg 1547 Nr. 39, 124, 304, 429; im Inventar von 1551 Nr. 1313 Historie Rzimskie, 1321 Rzimskie dzieie). Die Fortsetzung dieser Publication erwarten wir mit grossem Interesse. A. Brckner.
ihres Verhltnisses zu deutschen
; ; ;

Ein hhmisches officium ad cunabulum


officien das religise

in Nativitate

Domini.

Oft ist schon dargestellt worden, wie aus den Oster-

Drama

des

MA.

sich entwickelt hat,


I,

und Weihnachtszuletzt, in Zusam-

menfassung

aller einschlgigen

Forschungen, im

Bande der Geschichte des

Kleine Mittheilungen.
neueren

607

Drama von

Prof.

W. Creizenach

(Halle 1S03,

XV

Verf. bercksichtigte auch kurz die Entwickelung in

und 58(3 S.)- Der Bhmen, ausfhrlich

behandelte dieselbe Jos. Truhli' im Cas.Cesk.Muz. 1891, wobei die Osterspiele und die Marienklagen, weil fast alle erhaltenen bhm. Denkmler diesen Categorien angehren, ausschliesslich zur Geltung kamen. Die Darstellung

knnen

und berzeugend wenn wir auch nicht berall einstimmen wegen der vielen Hexenerwhnungen eine sptere (Ende des XV. Jahrh.) Umarbeitung und Erweiterung des letzten Osterspieles (bei Hanns) annehmen, wobei er offenbar an den Malleus maleficarum und dessen Wirkungen dachte, doch werden Hexen in der ersten Hlfte des XV. Jahrh. ebenso hufig, zwar nicht verbrannt, aber erwhnt und gerade den Namen Rebeka, fr altes Weib, alte Hexe berhaupt, kann ich fr diese Zeit
ist

klar

so mchte T.

als

wohl bekannt bezeugen.

Whrend

Osterofficien mehrfach gedruckt

sind Weihnachtsofficien seltener vertreten.

kauer Universittshds. (Nr. 2251), meiner Sredniowieczna lacinska poezya w Polsce handle, fand ich in einem aus Bhmen stammenden Theile dieser Sammelhds., der in das XIV. Jahrh. gehrt, auf Bl. 225 v. von einer jngeren, dem Ausgange des XIV. oder eher Anfange des XV. Jahrh. angehrigen Hand den nachfolgenden Ordo personarum eingetragen, den ich wrtlich abdrucke, um diesen religisen Text in der Hds. durchaus profanen Inhaltes der N'ergessenheit zu entziehen. Dramatische Anstze sind hier allerdings noch nicht vorhanden (oder schon verschwunden), aber der Wechselgesang ist auf Personen, Chor und Knaben streng vertheilt; neben lateinischen werden auch bhmische Lieder vorgetragen doch sind die Lieder und Schrifttexte immer nur durch das oder die Anfangsworte vertreten Incipit ordo personarum ad cunabulum in Nativitate Domini. Primo canentes procedant Nascitur de virgine E omnis homo etc. Persone circa cunabulum Magnum nomen dicitur Emanuel etc. Corus repetit Magnum nomen etc. Persone Sunt impleta que etc. Conis repetit Sunt impleta etc. Persone Eya Eya virgo etc. Corus repetit Eya Eya etc. Persone Daniel jirophetia. Corus repetit iam letari. Verum pueri tres vel quatuor Eesonet in laudibus etc. Corus Nunc dimitis. Persone gest napilmjeno etc. Corus Gest etc. Persone Radugmesye etc. Corus Radugmesye etc. Persone parit mater etc. Corus iam letari etc. Verum pueri sub eadera nota ut Resonet
;

worden sind (bei Hanns u. a.), Beim Durchblttern einer Kraber welche ich ausfhrlicher im 3. Theile

Jesus mall/ etc.

Corus Quod viderunt oculi etc. Corus Magnum nomen etc. Persone gest 7iapilnye7io etc. Corus gest napileno etc. Persone raduijmesije etc. Corus rradu. Persone Mors fugatur etc. Corus iam letari. Pueri Syon chtcal hospodla etc. Corus Lumen adrelevacio etc. Corus magnum nomen etc. Persone Sunt impleta etc. Corus Sunt impleta. Persone Eya Eya. Persone Uni
trino etc.
etc.

Corus Iam letari etc. Pueri Natus est nobis etc. Corus Gloria patrix Corus Magnum (nomen). Persone gest napyl. Corus Gest. Persone radugmesye. Corus radugme. Persone Sit benedicta trinitas Corus iam le. Pueri Hie est ordo narodyl sye e. Corus Sicut ac. Corus magnum nomen etc. A. Brchner. personarum.
.

: :

608
ZuJ7i

Kleine Mittheilungen.

Verhot des

cyrlisclieii

Buchdruckes in Krakau 1492.

Bande der Monumenta medii aevi historica res gestas Poloniae (Krakau 1894) gab Prof.B.Ulanowski Capitelsacten von Posen, Leslau und Gnesen aus dem XV. Jahrb. heraus. Unter den 306S Eintragungen, die fr Kirche, Klerus und Sitten wie Cultur im mittelalterlichen Polen von grossem Interesse sind, finden wir unter Nr. 2329 S. 532} folgende aus dem
XIII.
illustrantia

Im

Protokoll des Gnesnercapitels

A. 1492, Januarii
tinus libros per

13, in

capitulo
....

Ibidem ex parte honesti

Turzi

civis Cracoviensis

rogatum

est,

qua-

eum impressos

ruthenicos et alios imprimendos sua

Rvrndma

Ptrnts cum suis dominis admitteret ad publicandum. Qui (?quod?) dnus Emus Archiepiscopus examiuatis votis dominorum inhibuit et persuasit, ne publicarentur uec imprimerentur de cetero.

Wir erfahren daraus von einem neuen Compagnon an FioVs Unternehmen. Die Turza's, aus Ungarn, wo sie im Bergbau reich geworden waren, nach Krakau bergesiedelt, bekleideten hier bald die hchsten Ehrenmter der Stadt; an demselben Tage fast (11. 1.) war der mag. artium (spter doctor decretorum, 1498 Universittsrector) Johannes Turzi de Cracovia als Gnesner scholasticus vom Capitel aufgenommen worden (er war 1501 1520 Bischof von Breslau, sein Bruder Stanislaus, Bischof von Olmtz Es scheint eben, dass in Krakau kapitalskrftige Leute zu dem Unternehmen, das lucrativ werden zu sollen schien, sich zusammengethan hatten: lateinische Kirchenbcher zu drucken versprach bei der mchtigen Concurrenz des Auslandes nicht viel, wohl aber cyrillische; freilich erforderte dieses Beginnen die Autorisirung auch der hchsten kirchlichen Stelle im Lande, des Erzbischofs und Primas. Dieselbe wurde nun rundweg verweigert das Protokoll verzeichnet allerdings keine Grnde, die der Erzbischof (Zbygniew Olesnicki) angefhrt hat, doch werden wir nicht irren, wenn wir ein ad non fovendam hereticam pravitatem als Hauptmotiv annehmen. A. Brckner.

Ueber die

Wandhmg

des

Namens Kupalo

in

Kopalo.

ganz Russland, so wird auch in dem von Kleinrussen bewohnten Theile Galiziens der heil. Johannes der Tufer, dessen Geburt am 24. Juni gefeiert wird, vom Volke schlechtweg Ivan-Kupalo genannt. Im Gegensatze zu diesem, um mich so auszudrcken, gesammtrussischen Brauche besteht jedoch in der Umgebung von Lisko, einer Bezirksstadt am oberen San, die Sitte, den heil. Johannes nicht Kui^alo, sondern Kopalo zu nennen. Zwar im Liede wird der genannte Heilige auch fernerhin mit dem hergebrachten Namen bezeichnet, und singen z. B. die Mdchen von Telesnica Sanna, einem Dorfe jenes Gebietes, beim Abbrennen des Sommersonnenwendefeuers auch heute noch
in

Wie

Ha

Kynajia xa sa E^na
Ta BTaiLia.ia u.

KynaJiacK KrpeiHa naHHa,


K^^najrac/'i
s.

w.

Kleine Mittheilungen.

609

in den brigen Beziehungen heisst der heil. Johannes in jenen Gegenden nicht mehr Kupalo, sondern er heisst hierselbst klar und deutlich Kopalo. Und dass diese Namensnderung nicht etwa eine bloss zufllige, sondern eine dem Volke durchaus gegenwrtige und von ihm gewollte ist, geht am besten aus dem Umstnde hervor, dass sich an die erwhnte Namensnderung auch eine ihr angepasste, ganz eigenartige Sitte knpft. Trotzdem es nmlich gebotener Feiertag ist, sehen die weiblichen Insassen der Drfer, in denen die Bezeichnung Kopalo blich ist, speciell aber die Hausfrauen, als die Vorsteherinnen des Hauswesens, es als ihre Pflicht an, Nachmittags mit der Hacke in der Hand in Grten und auf Felder hinausgehen und damit zwischen ihren Erdpfeln, Rben und sonstigen Gewchsen, die zu ihrem Fortkommen eine Behandlung durch die Hacke erheischen, ein kleinwenig herumzuwhlen. Und wenn man sie fragt, warum sie dies thten, so antworten sie ganz unbefangen, dass sie es zur Ehre des heil. Johannes thten, der als Kopalo es gerne habe, wenn man an seinem Festtage sich in Grten und auf Feldern mit der Hacke eine Weile zu schaffen gebe. Ja, sie glauben sogar, dass eine Hausfrau, die dieser Sitte nachzukommen unterliesse, darauf gefasst sein knne, dass ihr ihre Erdpfel und sonstige von ihr angebaute Knollen- und Rbengewchse in diesem Jahre nicht gerathen wrden. Es kann demnach als ausgemacht gelten, dass die Namensnderung, von der hier die Rede ist, wirklich besteht, und dass sie sich auch in sittengeschichtlicher Beziehung als ein nicht unwichtiger Factor erwiesen hat. Wie mag sie aber zu Stande gekommen sein? Ich glaube, dass wir der Wahrheit am nchsten kommen werden, wenn wir uns den Hergang, der zu der Wandlung des Namens Kupalo in Kopalo fhrte, also vorstellen Bei irgend einer lndlichen Zusammenkunft wird Jeund wer die Kleinrussen kennt, weiss, dass sie sich nicht ungerne mand die Behauptung aufauch mit Spitzfindigkeiten der letzteren Art abgeben gestellt haben, dass es weder richtig noch schicklich sei, den heil. Johannes nach einer so untergeordneten Beschftigung, wie es das Baden ist, zu benennen, sondern dass sein w ahrer Name allem Anscheine nach mit der fr die lndliche Bevlkerung so wichtigen und um Johanni herum besonders dringend werdenden Bestellung von Erdpfeln und anderen Knollenarten, oder kurz und gut mit der Beschftigung des Grabens zusammenhnge. Dies drfte den versammelten Bauern und Buerinnen eingeleuchtet haben, und sie begannen, zumal die Frage, ob die Erdpfel gerathen oder missrathen, in jenen sterilen und grsstentheils nur Hafer producirenden Gegenden eina wahre Lebensfrage ist, den heil. Jahannes seit dieser Zeit nicht mehr Kupalo, sondern Kopalo zu nennen. Zunchst wird es allerdings nur ein einzelnes Dorf, vielleicht sogar nur eine Familiensippe gewesen sein, die dieser Neuerung Folge leistete. Nach und nach und insbesondere, als sich zu dem neuen Namen auch die neue Sitte und der obenerwhnte Aberglaube hinzugesellten, verbreitete sich aber die neue Nomenclatu auch in den nchst angrenzenden Drfern und
:
:

Aber

schliesslich in der

ganzen Gegen.

Kaluhiiacki.

Archiv fr slavische Philologie.

XVI.

39

610

Kleine Mittheilungen.

Jber hulgarische Imperativ vizd.


In der bulgarischen Mundart von Vrbnica in der

Umgebung von

Sofia

hat der Imper. die


3a

Form

viz statt

HapoHH yMOTBopenuii III, 203). durch Sehwund des auslautenden d entstanden, der in der Lautgruppe zd hier wie in vielen anderen bulgar. Dialecten auftritt, vergl. ciiz neben cuzda. Es stimmt daher dies aus vizd hervorgegangene viz auf das genaueste mit dem von der vergleichenden Grammatik dem Imperativ vizdh zugrunde gelegten, aber gar nicht nachgewiesenen *vizdb, der echten Imperativform. Trotz der bestechenden usseren Uebereinstimmung scheue ich mich vor einer solchen Zusammenstellung und glaube vielmehr, dass das dialectische viz, jj'scZ jungen Datums ist und sich auf lautlichem Wege aus dem allgemeinbulg. vizd entwickelte. Einen derartigen Lautwandel finden wir, wenn auch nur sporadisch, in mehreren bulgar. Dialecten. Ich will von zda, za neben zda, za fr das gewhnliche sH zum Ausdruck des Futurums gar nicht reden, da dessen Deutung noch nicht feststeht (vergl. Miletic im CopHHKx II, 220 f., JTaBpoB-B, Osopt SEyKOBUxt II ^opMa-TLiihixT, ococH. o.!trapcK. nstiKa 85) und erwhne
cuzd fr cuzd, das im Bulgarischen weit verbreitet Dialecte der nrdlichen
ist.

des allgemeinbulgar. vizd, viz [vis] (CopHUKX Dieselbe ist unzweifelhaft aus lterem vizd

Ich selbst hrte es im


B. im Dorfe Novoselo

Umgebung von

Saloniki,

z.

cust, cuzdi und in Sucho (stlich davon zwischen Saloniki und Seres) cuzdi, aus verffentlichten dialectischen Texten notirte ich mir cuzda neben cuzda Demir Ilissar, cuzda Nevrokop, cuzd^, cuzdi, cuzdim Kadislovo, cuzda Achtr:

tionserleichterung,

Malo Trn. Dieser Wandel beruht auf einer Articulaindem das dorsale und weiter hinten articulirte z durch das seiner Articulationsstelle dem d sehr nahestehende z ersetzt wird. Aber
Celebi, cuzdu, cuzditice

warum
die

nicht allgemein zd fr zd in jenen Dialecten, die cuzd haben?;

warum

Beschrnkung auf diesen einen Fall ? Es hngt dieser Wandel des zd zu zd wahrscheinlich mit dem anlautenden c als eine Art Dissimilation zweier hnlicher Laute derselben Silbe zusammen. Dagegen ist es zweifelhaft, ob aufs/Je (3. pl.), ste (3. Sgl.) in der Mundart von Vrbnica und auf stejala (xoTijia) in der Mundart von Gurmazovo, die gleichfalls zum Dialect der Umgebung von Sofia gehrt und mit der ersteren bereinstimmt, als Parallele verwiesen werden darf. Trotzdem man in den bulg. Dialecten ein sah findet, so kann das st der erwhnten Formen aus M fr h^t- entstanden sein. Dabei mchte ich darauf aufmerksam machen, dass auch das Altsloven. eine Abneigung gegen das aus tj hervorgegangene st im Anlaute zeigt. Aus einem ungefhr vorauszusetzenden Us wurde nicht wie sonst im In- und Auslaut st, sondern c [ts) cuzdb neben stuzdh, tuzdb, cudo und Hudo, cudr> und kud-h, studb und cud, cutiti und stutiti. Die Lautgruppe stj, sy wurde dagegen zu st, da das erste Element von st's durch das vorausgehende s aus s gesttzt wurde. Diese verschiedenartige Behandlung der Lautgruppe im In- und Auslaut erinnert an das russ. anlautende ro gegenber inlautendem oro. Es ist im hchsten Grade unwahrscheinlich, dass sich bei einer urslav. Ausgleichimg von vizdb und vizdi, wie dies die vergleichende Grammatik annimmt, in einer bulgar. Mundart noch das ursprngliche vizdb gerettet htten,
-.

Kleine Mittheilungen.

611

whrend
mit

alle

brigen bulg. Dialecte und selbst jene, deren Typus sonst ganz
nicht die geringste

dem von Vrbnica gleichartig ist, Ein Wandel des zd zu zd tritt aber

Spur davon besitzen.

vereinzelt in mehreren bulgarischen auf.

Ebensowenig kann das bulg. viz im Sinne Geitler's und Kalina's zur Erklrung des dazb und berhaupt des c, z fr altsl. st, zd in den Kijewer Fragmenten
herangezogen werden. In diesem Denkmal ist der bhraisch-slovak. Reflex der Lautgruppe tj, dj ganz allgemein, in der Mundart von Vrbnica steht dafr nur st, zd [z], viz ist davon die einzige Ausnahme nach den vorliegenden dialectischen Material zu urtheilen. Die Kijewer Bltter haben z, imser viz setzt ganz sicher ein vizd voraus schon dadurch ist einer solchen Zusammenstellung jeder Boden entzogen. Es ist fr mich gar nicht ausgemacht, dass das asl. vizdb etc. auf einer Verschrnkung von vizdb und vizdi beruhe. Das Resultat einer solchen Con;

tamination wre bei einer im Slavischen gar nicht vorhandenen Abneigung gegen die Lautgruppe zd nur vizdi gewesen, da im Slav. i als die charakteristische

Endung des Imperat. gilt. Dass eine Bewegung nach dieser Richtung wirklich vorhanden war, sehen wir an den Imperat. vizdi etc. im Euchol. Sinait. Durch die Uebertragung des & von vizdb auf vizdi wre der Imperat. nur verkunkelt worden. Das bulg. viz, vizd kann demnach nicht der Fortsetzer eines gar nicht

vorhanden gewesenen vizdb

sein.

V. Ohlak.

Zur
Der Herausgeber dieser

Visio S. Pauli.

Zeitschrift hat die Studie L. Sepelevic's ber

die Visio S.Pauli bereits kurz angezeigt (XIV, 622). Im Folgenden will ich mir einige Nachtrge und Bemerkungen zu derselben Studie erlauben. Die lteste kirchenslavische Bearbeitung der Visio ist nur in einer altruss. Handschrift des

XV.

Jahrh. vollstndig erhalten, unvollstndig weiter

XV. Jahrb., aus welcher Tichonravov bei der Herausgabe des altrussischen Textes Varianten angefhrt hat. Einen anderen sdslavischen Text, und zwar einen bulgarischen, leider auch unvollstnin einer serb. Handschrift des

digen, fand ich in der National-Bibliothek in Belgrad, in der Handschrift 347b. Die Bltter sind untereinandergeworfen; es entNr. 321, Bl. 326a

sprechen Bl.
S.44, 13

326a 331b

clem russ. Text bei Tichonravov S. 41

44, Z. 13,

Bl. 332a 339b bei Tichonr. S.49, Z. 7

S. 48, 14 und Bl. 347 bei Tichonr. S. 57,


flf.

S. 55, Z.25, Bl.

340a-346b bei Tichonr. Z.8 31. Es fehlen also in

dem

bulgar.

S. 57, 8

Text folgende Stellen: Tichonr. S. 48, und der Schluss S. 57, 31 Der bulg. Text stimmt ziemlich genau mit dem

14 S.

49, 7, S. 55, 25

russ. berein,

nher aber

stand er noch

dem

serb. Texte.

Glcklicherweise

ist in

dem

bulg. Texte be-

gangen

sonders der Anfang vollstndig erhalten, der im serb. Texte verloren geist, und so lsst sich dem russ. Texte eine sdslavische Bearbeitung
gegenberstellen, gewissermassen als Reprsentantin des Originals, von welchem der russ. Text abstammt. Die Vorlage des russ. Textes muss ziemlich alt gewesen sein, denn es hat sich in demselben noch der Aorist acA er39*

612

Kleine Mittheilungen.

halten und die Phrase iaTH Bip&, Tichonr. freilich liest hc ohca Bipii HMixii

6y noMomEHKy wirklich diese

(S. 42,

Z. 35), der bulg.

Form

erhalten hat:
. .

Text aber zeigt uns, dass sich hier wir lesen nmlich in demselben: He 6o
*)

AniA Bipti 6s, HH


ist

HMeiu noMomnuKa

(Bl. 330^),

die Sprache des bulg. Textes

ziemlich zersetzt: fr
sLiiBiH SSSiJ,

&

finden wir vielfach t, l;


328, 329,

stTa 335, 3b6o 343,

CKpe^e
334b

w Kxaoy
1. sg.

ex 339, 345;

(russ.
l,

Bjaqaxy Tichonr.

51, 16); fr

m
C

ist in

3. pl. impf. Bjaiexa den bulg. Texten wie be-

kannt

hier weiter e:
T

praes. CAata 326, ast u CAace 327b, 329, 3. pl.

BTbCH n^ra^ie

h pwaaei 328^;
fr

instr. sing,

no HHoe ispie 329^, njii MHoe 330b u.a.


:

Jl

Im Anlaut
347b.

Fr a
u. a.

e:

aber

ist

ue^a. 326,

htpoa 334, so auch fr a hsbikb 335, 336, nposeHeTt 339b, BtHeipB 345, 3. pl. aor. npHAine

341

Neben jungen Formen wie w cjoyaca 341, naKaanic 60 Hewpixo bt. cia uiA 342b, axL acia 328b u. . lesen wir noch archaistische, wie asx e^a 327b,
den Aorist pixt,

wo im

russ.

Texte immer peKoxi,

steht.

Lexikalisch er-

whnenswerth

ist

HenpiK-LCHHie neben HeaaMSH,

wo im

russ.

Texte Formen
endlich

vom Verbum mcsjuitb gebraucht sind (Tichonr. 55, 18, 19). Im russ. Texte rufen Sonne, Mond und Sterne, die Wsser und
die

Erde Gott auf, die sndige Menschheit zu strafen. Ausgelassen ist hier die Anrufung des Meeres, die wir in der neubulg. Bearbeitung finden (Star. IX, 152). Dass sie bereits im alten kirchenslav.Text war, zeigt der Belgrader
bulg. Text; wir lesen in demselben
6e E'icipi.Hmxejio
! :

(Bl. 326b)

EXCTama chobc
3eM.!l
,

i.iibcti.i
,

MHora/KH n aiope n-hshi rS. r h noxs^iuiUA hma tboc ha noBdu


!

c'

MH, BTbCTaHA U nOKptl BXCB


CHii
vjia,

II

piBCCa H BC MHpt
,

H HOTpijlA EXCi
h 6li
cjibthiu,

^jimcKhiA
u peie
:

nsb
|

TBoero

^a passMic
cii rjace

hko

tbi ecH 6b eju.

t-ib

Bai bx
T

327
X
11,

ci

u-ko

Moe buu u oyxo Moe


T

AJi-h-

roTpxnne Moe w/KHae


JE

c&. MHo:ra;/KU
^

ace

AoujieyKe wpaTATCA. ame jiu He npiuu kb m^hI, aa"" umx X bojbi Bxnpaa 6a Ha chli q.nqBCKtie .... Die Anrufung

der neubulg. Bearbeitung ausgefallen. Die Erzhlung des russ. Textes, dass die Engel ihre Berichte von der Menschen Thaten vor Gottes Thron nicht nur nach Sonnenuntergang, sondern auch frh in der
ist in

der Wsser

ersten Tagesstunde bringen, ist kaum ursprnglich der kirchenslav. Bearbeitung eigen. Die neubulg. Bearbeitung weiss hiervon nichts, und auch der

Belgrader Text weicht ab, statt bx nepEtiu qacx ane lesen wir

EXH^'ace

^la.

Die Stelle, welche beschreibt, wie die Seele des Gerechten von den Engeln bernommen wird, ist im russ. Text unvollstndig, die Belgrader
Handschrift fgt an npecTauia 6ja3HH avtu (Tichonr. 43, 23) noch hinzu: Koynno ace usu h EHAi a ^jikb, 3jih ace Micia ne ro6piTouiA ex neMB, 6.ia8H ace
arrjiH (Exaeni uia npaBenaro
. .

.)

hiermit stimmt fast wrtlich berein der

serb.

Auszug aus der Vision, der 1520 von Bozidar Vukovic gedruckt wurde
:

1) Dasselbe zeigt die neubulg. Paraphrasirung der Visio KB 6ora Hu-To ro HMaxa Ha noMonxB Star. IX, 155.

He maxa sipa

Kleine Mittheilungen.
(St.

613

Novakovic, IIpuMepu

Kibuac.

jc3. S. 439),

und so fand es wohl auch der

neubulg. Bearbeiter der Vision in seiner Vorlage (Star. IV, lti). Die zweite bse, lgenhafte Seele fleht Gott um Gnade an; die Stelle ist im russ. Texte

lckenhaft

(S. 46, 7),

es ist nmlich in

ihm nicht angegeben


ui.

die Zeit, seit welist;

cher sie gestorben und den zwei Strafengeln bergeben worden


fllt

ausge(ffi

wird diese Lcke in der Belgr. Hdschr.: uko

-i;

aui cctl

ueau

opipi ....), ebenso in der neubulg. Bearbeitung (Star. IX, 157). Auch im weiteren Verhr dieser Seele ist der russ. Text lckenhaft und wird durch
unseren Text vervollstndigt
o cxapocTH
.

u pe ce Ci rpicu ci aium

iohoctu u aaace
ecxi.)

BOH) Ha CCAT Jitis lOHOCTH ero,

ame

M
BOJiiHHa TBoe

rn

H (Tichonr. 46,22:
T
Ji^.

344*

h HcnoBiaa

sijia

eu
ro

ffi

-ei-

[h

pe

tb 6b npaBCHiH
.

c&Tu

xei

rjie

arr.!ie,

He npamaA Tc6i

-ei"-

Jii

fehlt bei Tich.]

ha pBuu

npirpixH ea ^- .it w sMp-BiBUA eu Die neubulg. Bearbeitung weiss nichts von 15 Jahren. Diese Seele wird berliefert Et pxh laxa c&moM bt. a;ii, ebenso im neubulg. (TaprapoBU Star. IX, 158); apaxapB im russ. (S. 46, 36) ist wohl bloss ein Fehler ohne Bedeutung (vgl. Sepelevic I, 71). Im dritten Himmel wird Paul nicht von Isaja, wie im russ. (S. 47, 15), sondern von Ilija wie in der neubulg. Bearbeitung (Star. IX, 159) begrsst; dies wird also wohl auch fr die kirchenslav. Bearbeitung anzunehmen und im russ. Text hier eine Neuerung anzunehmen sein (vgl. Sepelevic I, 77). Die Beschreibung der am Ufer des Milch- und Honigflusses wachsenden Bume im gelobten Lande ist im Belgr. Text vollstndiger, die Bume tragen jeder Zeit zu 13 Frchten (im russ. S. 47, 26, im neubulg. 15, S. 159), die Feigen waren 30, 20 und 10 Ellen hoch (ebenso im neubulg., im russ. nur 30 und 20 Ellen). Eine Zuthat

der Belgr. Hds.

ist,

dass die Stadt Christi steht na esepi

cnpi na aepi na
russ.

xepsBucxiMt, die neubulg. Bearbeitung stimmt hier mit


ein,

dem

Text ber-

nur hat auch sie den Namen des Sees (na esepi xipycuucii.M'B) etymologisch umgedeutet wie der Belgrader Text (aa esepo xepoBUMCKo). Die Stadt
"b

Mauern umgeben, innerhalb jeder mCiiimB ii bi- cx.!iBno (im russ. Texte 1000 Sulen, im neubulg. 12 Sulen] hier scheint die Belgr. Hds. Altes bewahrt zu haben, denn sie nhert sich am meisten den syrischen Texten, in welchen 12,000 Thrme erwhnt werden (Sepelevic I, 76). Am
Christi
12
;

war von

Honigflusse erblickte Paul ucaui, uepeiiii u csckia h aMOca u muxca h saxapiA

neubulg. Texte Texte (Tichonr. Weiter stimmt der bulg. Belgrader Text 48, Anm. 6), fehlt aber im russ. mit dem serb. zusammen lexikalisch weicht unser Text ab, die bis zu den

u npo^cA nppoKti, es stimmt also die Belgr. Hds. hier mit


(Star. IX, 160);

dem

ebenso

ist

Amos erwhnt

in

dem

altserb.

Lippen untergetauchten Mnner und Weiber werden


noiBopHHUH bei Tichonr.
52, 3

4,

traauuuti genannt, statt M uace noaaa M^ate h acena waaHiA u bjix;

IM

meBi, H Heaame h noKaania (Tichonr. 52, 5 noKaa), aoieace H3(M)piraAn


ist

nher

Text dem neubulg. Star. IX, 163, Z. 21). Was hierauf im serb. Texte von dem kopfber gekreuzigten Manne erzhlt wird, fehlt in unserem Texte, wie auch im russ. und ebenfalls im neubulg., wird daher speciell
hier der Belgr.

614

Kleine Mittheilungen

dem serb. Bearbeiter zuzuschreiben sein. Ebenso wie im serb. Texte lesen wir nach (Tichonr. S. 52, Z. 31) bx nponacTH cMo^riH^H (Tichonr. orHenia) ii eea*a, es fehlt aber das weitere des serb. Textes CMpBaemaro KaMeHH. Die Stelle, wo die an die Auferstehung Christi glaubten, gemartert werden, ist so
:

eisig kalt, dass wenn auch 7 Sonnen scheinen wrden, sie doch nicht so erwrmen wrden, so im russ. und serb. (Tichonr. S. 55, 4) und ebenso im neubulg. (Star. IX, 166), im Belgr. Text heisst es aber, wenn 7 Tage die Sonne Der Belgrader Text schliesst noch eher, als Noe Paul auch scheinen wrde.

begrsst, leider ist der Schluss verloren,

und so knnen wir nicht bestimmen, ob auch in demselben wie im russ. und serb. Texte noch Ilija und Elisej Paul begrssen. Von der Begrssung dieser zwei Propheten weiss die neubulg. Bearbeitung nichts, ^epelevic glaubt (I, S. 87 Anm.), dass dieser hier besser erhalten ist, als die beiden lteren Texte, ob mit Recht? Sepelevic spricht
hufig

vom russ. Texte, und hat leider wenig Texte grossentheils ein alter serb. Text bereinstimmt. Durch den neuen bulg.Text der Belgrader Handschrift steigt gewiss die Bedeutung des ltesten russ. und serb. Textes, ihre Uebereinstimmung wird auch fr ihre literarhistorische Schtzung, fr die Bestimmung ihres Verhltnisses zur neubulg. Bearbeitung und ebenfalls auch zu den anderssprachigen Recensionen der Vision nicht zu unterschtzen sein; wir haben es in dem russ. Texte nicht mit einer einzelnen russischen Bearbeitung, sondern mit einer altkirchenslavischen Redaction der Vision zu thun. Die neubulgarische Bearbeitung der Vision hat sich in mehreren Handschriften erhalten. Zu dem neubulg. von Jagic herausgegebenen (Starine IX, 137 ff.), dem Bruchstcke, was frher St.Novakovic abgedruckt (Star. VI, 39), kommt ein ganz junger, aus dem Anfang unseres Jahrhunderts stammender Text, den Sepelevic im Anhange seiner Studie (S. 106 ff.) abdruckte, und neuestens ein von P. A. Lavrov in der Beilage seines Buches Osop'L sByKOBi>ixi> H opMajiBHBix-L ocoeHHOCTC 6o-irapcKaro iiswKa gedruckter neubulg. Text aus einer Handschrift N. S. Tichonravov's aus dem Anfange des XVII. Jahrh. Dieser Text ist also ziemlich gleichzeitig mit dem von V. Jagic herausgegebenen, stimmt auch mit ihm Wort fr Wort berein und bietet daher nur
vom
Schreiber des russ. Textes,
bercksichtigt, dass mit

dem

russ.

sprachliches Interesse, statt xopa lesen wir in

ihm

JiiOie,

statt

Ha ceine

na-

EOKOHt

u. a.

Interessanter ist der von Sepelevic aus einer Handschrift M.Dri-

nov's abgedruckte Text.

Er scheint mit der neubulg. Bearbeitung nher zusammenzuhngen. Auffallend ist, dass die Sonne Gott bittet, er soll ihr befehlen a Hsropa siKo Tixi.; erinnert also an den griech. Text: xiXev(s6v (loi xal xaraqjXi^w avxovs, und hnlich lesen wir nur noch in einigen russ. Auszgen der Visio: obcjhi, rocnoH, a vx-h noacry (Pypin, Jloat. u oTpe^. KHH. S. 132), aber in der altkirchenslav. Bearbeitung noBe.;iH mh oyo,
a CLTBopA no Moen cuji aa hu, (gleichfalls im russ. S. 40
Star. IX).

und neubulg.

S. 152,

Die Marter der unwrdig befundenen geistlichen Wrdentrger werden ziemlich gleichlautend mit dem neubulg. Texte beschrieben, zuerst die des Bischofes, dann des Geistlichen (non^), dann des Kjmcapt, welcher dem iK-L des neubulg. Textes entspricht, und zum Schlsse des acKa.at entsprechend dem iBxiuB des neubulg. Textes (Starine IX, 162 163). Interessant

Kleine Mittheilungen.

615

dass die fr die Nichtbeachtung der Fasten Gemarterten die Stelle stimmt fast wrtlich mit dem neubulg. Texte (Star, IX, 161, Z.Gflf.) berein naBJHKino genannt werden, der Name ist bloss in die Stelle interpolirt worden, und es knnen hieraus unmglich irgendwelche Conclusionen auf Beziehungen der Visio S. Pauli zu dieser Secte gemacht werden. Interessant und neu ist, dass in diesem Texte zwei Paradiese unterschieden werden, das am dritten Himmel voll der unaussprechlichsten Schnheiten, dort ruhten alle Heiligen unter Bumen, auf welchen ihnen Vgel vorsangen, und zweitens apyru npcAc^raaKH paii, dessen Beschreibung genau mit der in der neubulg. Bearbeitung (Star. IX, 168) bereinstimmt.
ist,

Das Verhltniss der anderen sdslavischen und russischen Versionen der Visio zu der ersten kirchenslav. Bearbeitung hat der Verfasser leider nicht untersucht,
Dass der bereits im J. 1520 gedruckte serb. Text und der erste russische von Pypin verflfentlichte zusammenhngen, darauf hat bereits V. Jagic hingewiesen (Star. IX, 138), von Sepelevic ist es aber bersehen worden (vgl. I, S. 55, 56, 97). Er erblickt in dem Pypin'schen Text eine Predigt, welche die Glubigen auffordert, nicht zu sndigen, sondern die Gebote Gottes zu befolgen. Doch wenden sich auch die vollstndigen Texte nicht bloss der neubulg. Bearbeitung, sondern auch die lteren, direct an die Christenschaft, so z. B. im Belgr. Text antwortet Gott der zrnenden Sonne ^JKOJiioie ace Moe
:

wjKHaeTB u, HOHae wpamnie ca


3. Pl.pl.).

(h)

noKaeie ca

(im altruss. Text ist hier die


russ.,

Wenn

wir nun beide Texte, den serb. und

mit den alten Tex-

und dass Auszug sind aus der vollstndigen kirchenslav. Redaction, und zwar enthalten sie die 7 bis 14 nach der Tischendorf 'sehen Eintheilung des griech. Textes. Oben haben wir bereits eine Stelle angefhrt, wo sie wrtlich
ten vergleichen, so finden wir, dass sie vollstndig bereinstimmen,
sie ein blosser

dem Belgrader Text (und auch mit dem neubulg.) bereinstimmen. An anderen Stellen weichen sie ab, doch sind sie da hchst wahrscheinlich verderbt, so ist gewiss in ihnen ein Fehler n.aagK)me ce u accacaoyme (im serb. und
mit

im Belgr. (a.3mome h Hcaatiome im altruss. u ^bhh im neubulg. S. 154). Endlich gibt es noch eine Gruppe krzerer russischer Texte der Vision sdslavische sind bis jetzt nicht bekannt geworden einige druckte noch Sepelevic ab, was kaum nothwendig war, nachdem drei von ihnen sowohl untereinander als auch mit dem zweiten Text Pypin' s (op. c. 132 33) wrtlich fast bereinstimmen. In dieser Gruppe ist der Gedanke von der Wichtigkeit des Abendgebetes durchgefhrt, welches in die Zeit fllt, wann nach der Vision die Engel vor Gottes Thron kommen, Bericht zu erstatten von dem Thun und Treiben der Menschen. Auch sie hngen mit der kirchenslav. Bearbeitung der Vision zusammen, sie enthalten den Anfang der Vision circa den 3 bis zu Beginn des 8 nach der Tischendorf'schen Eintheilung. An
russ. Text) fr aji^qame u acaacemA

S. 42, r.iaHH

einer Stelle sind sie nher dem griech. Texte, als die kirchenslav. Bearbeitung; die Stelle wurde oben bereits angefhrt bei der Besprechung des Drinov'schen Textes. Es wre demnach vorauszusetzen, dass sie von einer von

der kirchenslav. Bearbeitung verschiedenen Redaction abhngen.

616
Endlich
ist

Kleine Mittheilungen.

noch zu bemerken, dass auch in der altbhm. Literatur die Und zwar finden wir sie in der altbhm. Literatur eng verknpft mit der Botschaft Christi von der Heiligung des Sonntags, wie in lateinischen Handschriften, einer italienischen aus dem XV. Jahrh. (>iC.M.H. IIpocB. 1890, Bd. 271, S. 200 Anm.), und in einer deutschen Handschrift des
Visio S.Pauli bekannt war.

XV.

Jahrh.,

wo

ebenfalls der Botschaft Christi, die er auf

dem Altar Sanct

Peters zu

Rom
dem

geschrieben, die Visio folgt.


letzten Viertel des

Herausgegeben wurde dieser

Text nach

zweite aus

etwa aus dem J. 1310 1330, die und die dritte aus dem letzten Viertel des XV. Jahrh.) von A. Patera (C.C.M. 1889, S. 439 ff.). Die Botschaft Christi wurde von der Secte der Flagellanten verbreitet, sie wurde
drei Handschriften (die erste

XIV.

Jahrh.,

ein Bestandtheil ihres Gottesdienstes (vgl. Wesselofsky, ac.M.H.IIpocB. 1876,

Bd. 184,

S. 89

ff.);

mit der Ausbreitung dieser Secte gelangte auch die Bot-

Bhmen, und in die damit eng verknpfte Visio. Der bhm. Text stimmt am meisten mit dem deutschen handschriftlichen Text aus dem XV. Jahrh., den Brandes (Visio S. Pauli, S. 83 ff.) abdruckte, berein, doch sind auch nicht unbedeutende Abweichungen zu constatiren. Gleich der Anfang ist verschieden es wird nmlich erzhlt, dass in der Hlle
schaft Christi nach
;

an

dem Marterorte

ein feuriger Fluss war, benannt iu der einen Hds. Coithus,


:

bacheron in der einen, kaDer Marter, zu denen die Seelen in dem mit vier Flammen brennenden Feuer verurtheilt waren, werden nur 4 aufgezhlt, wogegen in der deutschen Hds. 8. Der Name des Wurmes mit tausend Augen und tausend Zhnen wird nicht angefhrt, wie in der lat. III. Redaction, wogegen ihn der deutsche Text und auch die lat. I. und II. Red. nennen: Patinot, Parthemon u. a. In die Hlle sind verurtheilt, die an Gott nicht geglaubt haben dy got hat erlost mit seinem plt und hat iglichem seinen aigen willen geben und habent ir puzzzeit versaumpt (Brandes op. c. 85). An der entsprechenden Stelle des bhm. Textes lesen wir gefto gye buoh wykupyl fwu fwatu krwy, krwy, a dal kazdemu fwobodnu woly a czas pokanye (C.C.M. 1889, 449). Es ist wahrscheinlich, dass hier ein dem deutschen versaumpt entsprechendes Zeitwort ausgefallen ist. Im Ganzen beruht wohl der bhm. Text auf einer dem deutschen sehr nahen Vorlage.
theron in der andern Hds., Stix und Flegeton.

in der

andern Cochitus, und andere drei Flsse

Prag.

G. Polivka.

Amulette mit glagolitischen Schriftzeichen.

dem XVII.

Die Handschrift der National-Bibliothek in Belgrad Nr. 184/12 etwa aus Jahrh. enthlt untern anderen ein Arzneibuch. Bl. 65 b lesen wir

Bibliographisches.

617
Bt.3mi.

neben anderen folgendes Recept:


upKBC, u

H ce w
3a

tcorjCnia.

nocKsps niroy w
.r.

uanumu na

uicu

.r.

wie uami, o Koima a paspi^cH na


.r.
.

MHnau c BOMB cmcHHw, u nanou o;icmar


<%>

.0

qccru u
fl

(-

loxpa u noaiomiio acYeio spaBt bg:


T
C
(5

iianuuiH ua lapiiu roneau ocjierc, era ooyO mui. hjilub,

bcjukc ucMomii u

iiocu

na rpL.ii

Glagolitische Schriftzeichen sind wohl unschwer hier zu erkennen.

G. Polivka.

Materialien zur Geschiclite der slavischen Philologie.*)


11.

P. J. Safarik^s Briefe nach Karloioitz an den Metropoliten Stankovic

und den Patriarchen Rajacic.


5.

Euer Excellenz!
Euer Excellenz um gtige NachEuer Excellenz verehrliche Zuschrift vom 14. Mrz 1. J. bis jetzt nicht beantworten konnte und dass ich es auch jetzt nicht in der Weise und Vollstndigkeit thun kann, wie es mein Herz wnschte. Ich befand und befinde mich seit den letzten zwei Monaten in einer usserlich und innerlich mehr als sonst bedrngten Lage, wo die Krfte dem Willen nicht immer gleichkommen. Ich bin sehr dankbar fr die gtige Anordnung in Betreff der erbetenen zwei Handschriften, und hoffe, dass der Herr Bisthums-Verweser Archimandrit Schaguna nicht anstehen wird, mir dieselben in der Art und Weise, wie Ew. Excellenz angeordnet haben, zuzumitteln, deren Ankunft ich daher mit

Vor allem

fhle ich mich gedrungen,

sicht ehrfurchtsvoll zu bitten, dass ich

eben so viel Zuversicht entgegen harre. Ich htte nicht ermangelt, gleich nach dem Empfang von Ew. Excellenz verehrlicher Zuschrift, die gewnschten bhmischen Bcher zu schicken, wenn
pediren zu knnen.

Sendung aus Moskau gewartet htte, um alles auf einmal exMittlerweile bekam ich von Moskau die Nachricht, dass Prof. Bodjansky, der die Bcher von Pogodin bernommen, den Ballen noch nicht expedirt habe Mit den Sendungen von Moskau dauert es zwar immer lange, aber diesmal geht es gar langsam zu. So will ich nunmehr nicht lnger warten, sondern werde die gewnschten bhmischen Bcher schon innerhalb der nchsten vierzehn Tage Ew. Excellenz mit dem Postwagen zumitteln. Ich habe dazu schon alle Vorbereitungen gemacht; die nheren Angaben werden
ich nicht auf die
!

seiner Zeit beifolgen.

Vergl. Archiv

XV,

628.

618

Kleine Mittheilungen.

Das gewnschte Verzeichniss auserwhlter slawischer Bcher werde ich im Laufe der nchsten zwei Monate nicht unterlassen Ew. Excellenz zu unterbreiten und werde dann auch gern bei der Herbeischaffung der Bcher behilflich sein.

Liebhabern und Freunden der slawischen und insbesondere der bhmischen Literatur unter den Serben muss ich vor allen die bhmische MuseumsV V Zeitschrift: Cafopis Cefkehe Mufeum nachdrcklichst empfehlen. Sie
,

erscheint seit Jnner 1847 in

Monatlichen Heften, und

aus ihr kann

man

am

besten den Zustand und

Gang der bhmischen

Literatur kennen lernen.

Nchstdem sind alle Werke, welche die Matice Cefka herausgibt, sehr gut und wichtig. Ew. Excellenz Ansichten und Wnsche bezglich einer allgemeinen slawischen Schriftsprache theile ich von Herzen. Die Idee ist hoch und erhaben, und wir sollen sie nie aus den Augen verlieren, sie soll uns leuchten und uns ein Fixstern am fernen Himmel, den wir erwrmen, aber nur als eine Idee zur Zeit nicht erreichen knnen, nach dem wir nur trachten sollen. Die Slawen sind nicht nur geographisch, sondern auch intellectuell und sonst zu sehr

getrennt,

zersplittert,

isolirt,

als

dass schon jetzt praktische Schritte zu

irgend einem Resultate fhren knnten.

Es mssen noch Tausende von

Mittelstufen

der geistigen und sonstigen Bildung berstiegen werden,

ehe an solche Unternehmungen mit Erfolg Hand angelegt werden kann. Wir sind vorlufig mit unserer Thtigkeit an vier kleinere Literaturkreise ge-

wiesen

1)

Russen,

wie gut

man

will.

als Null.

nhern,
gabe

aber wie viele verstehen, beherzigen

ist geistig so Diese vier Literaturkreise so zu pflegen, dass wir uns geistig nicht entfernen, das ist die einzige praktisch-ausfhrbare Auf-

2) Polen, 3) Bhmen, 4) Illyroserben oder Das Uebrige, was ausser diesen Kreisen liegt,

Serboillyrier,

sie ?

Genehmigen Ew. Excellenz die Gefhle der tiefsten Verehrung und Hochachtung, mit denen ich die Ehre habe stets zu verharren Ew. Excellenz gehorsamster Diener Prag, 30. Mai 1847.
n. S.

Paul
6.

Jos. Schafarik.

Euer Excellenz!
Ich beehre mich Ew. Excellenz hiermit gehorsamst anzuzeigen, dass
10.

am

d.M. zwei Bcherpackete, in Folge des mir von Ew. Excellenz gewordenen

lung mit

hohen Auftrags, durch Vermitteluug der hiesigen Pospisil'schen Buchhanddem k. k. Postwagen an Ew. Excellenz befrdert wurden, deren Inhalt Ew. Excellenz aus der anruhenden buchhndlerischen, von mir vervollstndigten Note hochgeflligst entnehmen werden. Es wrde mich unendlich freuen, wenn diese Bcher der Erwartung Ew. Excellenz entsprechen mchten. Ich schickte Burian's, und nicht Dobrowsky's bhmische Grammatik
deshalb, weil erstere die jetzt allgemein recipirte neuere Orthographie mit lateinischer Schrift, letztere dagegen (von der es seit 1819 keine neue Ausgabe

Kleine Mittheilungen.
gibt),

619

die veraltete mit deutscher Schwabacher Schrift enthlt. Ein gutes bhmisch-deutsches Handwrterbuch haben wir leider nicht (ein solches wird erst jetzt vorbereitet) ich musste daher zu Jungmanu's grossem, in der Reihe der slawischen Wrterbcher einzig dastehenden bhmischen Wrterbuche greifen, wovon ich zwei Exemplare um den ermssigten Preis 25 fl. CMze. (statt des ursprnglichen Ladenpreises 46 fl. CMze.) erhalten habe. Ein
:

neueres serbisch-wendisches oder lausitzisches Wrterbuch gibt es nicht, wie denn berhaupt bei den verkmmerten lausitzer Serben von einer eigentlichen Literatur gar nicht die Rede sein kann. Zur Kenntniss ihres Dialects drfte die beigelegte Grammatik von Jordan einstweilen hinreichen das Weitere werde ich bei Verfertigung des Verzeichnisses der vorzglichsten slawischen Bcher bercksichtigen und nachtragen, z. B. Haupt & Schmaler, Volkslieder der Wenden in der Lausitz (Grimma 1841. 40), ein Hauptmittel zum Studium dieses Dialekts, mit grammatischen Abhandlungen, einem Vocabular u. s.w. Da auch Buchhndler Pospisil bei den Grammatiken Vs Rabatt gab, so ist der Betrag fr diese Sendung Bcher sammt allen hiesigen Auslagen 81 20 X. CMze., wie es die anruhende Note anschaulich macht. Ich habe dieser Tage ein Packet Bcher aus Moskau erhalten allein zu meiner Verwunderung war darunter nichts fr Ew. Excellenz Bestimmtes. Ich muss daher vermuthen, dass die fr Ew. Excellenz bestimmten Bcher entweder auf einem andern Wege, und in einem separaten Packet, vielleicht directe ber Brody, an Ew. Excellenz befrdert wurden, oder dass sie noch spter nachkommen werden. Die Sache wird sich jedenfalls aufklren, nur whrt es bei der grossen Entfernung und dadurch erschwerten Correspondenz
:

fif,

etwas lnger als sonst.

Die gewnschten zwei Codices aus Kronstadt sind bis jetzt nicht angeindess ist mir die Ursache ihres Ausbleibens dieser Tage ganz zufllig bekannt geworden. Der hiesige Bibliothekar am bhmischen Landesmuseum (eine von der ffentlichen kniglichen Bibliothek ganz verschiedene Anstalt), Herrn Hanka, als slawischer Schriftsteller oder Compilator bekannt, hatte von der Existenz der zwei Codices durch den reisenden Professor Grigorovic erfahren, und bekam Lust, sie an sich zu bringen. Er offerirte daher Seiner kais. Hoheit dem Erzherzog Stephan, unserm erhabenen Landeschef, einen angeblich aus der Corvinschen Bibliothek stammenden lateinischen (sonst unbedeutenden) Codex fr das ungarische Nationalmuseum und bat sich dafr jene zwei Codices aus! Seine kais. Hoheit Hess demnach deshalb bei der Gemeinde in Kronstadt anfragen, und die Gemeinde soll geantwortet haben dass sie zwar bereit sei, die zwei Codices an Seine kais. Hoheit auszufolgen, indess sie htte fr dieselben von einem Englnder schon 9000 Ducaten haben knnen. Soviel habe ich davon gehrt. Herrn Hanka's Verlangen ist jedenfalls etwas sonderbar: Sollten die Codices nicht bei der Kirche bleiben, so wre es natrlich und billig, dass sie als ein serbisches Nationalkleinod in die Metropolitanbibliothek kmen. Ich wollte die Handschriften bloss zum Excerpiren haben und gewissenhaft zurckstellen; ich wusste nicht, dass Hr. Hanka ganz andere Absichten hatte und meine Wnsche

kommen,

durchkreuzte.

620

Kleine Mittheilungen.

Genehmigen Ew. Excellenz die Gefhle der

tiefsten Ehrfurcht

und Hoch-

achtung, mit denen ich die Ehre habe stets zu verharren

Ew. Excellenz

Prag,

13.

Juni 1847.

gehorsamster Diener

n. S.

Paul

J.

Schafarik.

Ad

6.

Mein Theuerster Hochverehrtester Slave!


beantworte ich aus der guten Windischen Stadt, Vindobona. Diese Verzgerung klrt sich dadurch auf, dass ich auf die Ankunft der bersendeten Bcher wartete, welche erst am Vorabende meiner Abreise anlangten, wo ich nicht einmal Zeit hatte, sie auszupacken. Hier angelangt musste ich andern Geschften die Zeit widmen, und so verging ein Tag nach dem andern, dass ich bis heute nicht Msse fand meinem Herzensdrange zu folgen, und Ihren benannten Bothen abzufertigen. Vor allem danke ich verbindlichst fr die Bemhung, die Sie mit mir gehabt haben. Meine Schuld fr die berschickten Bcher werden Sie mit dem nchsten Postwagen erhalten. Ein hiesiger Slave, Gabriel Wladislav, hat es zu besorgen bernommen. Aus Moskwa habe ich noch keine Sendung erhalten. Ich befrchte, dass man die Bcher an der Grenze aufgehalten habe. Ueber Ihren Bericht rcksichtlich der 2 Codices aus Kronstadt habe ich nicht wenig gestaunt. Schaguna hat gefehlt, dass er sie nach meiner Weisung
Ihren werthesten Brief

vom

13ten Junij

nicht gleich abforderte, sondern sie persnlich gelegentlich abholen wollte.

Er frchtete nmlich, dass

die Walachen daraus nicht Verdacht schpfen mchten, dass er ein Serbe sey, weil er sich um Serbische alte Bcher bekmmert. Als ich aus Ihrem Briefe entnahm, dass Herr Hanka in deren Besitz zu kommen sich bemht, schrieb ich alsogleich unmittelbar an die

St.

vers,

Nieolaus-Kirchengemeinde, und verlangte die Bcher gegen meinen Kewenn sie nicht will, dieselben der Carlovitzer Bibliothek berlassen.

Auch

hab' ich mich an einen hiesigen Griechen, aus Kronstadt gebrtig, gewendet, und seine Hilfe angerufen, dass er mitwirke, um in den Besitz jener Codices zu kommen, wenn es auch nur temporr seyn sollte. Bis nun habe
ich noch keine Nachricht,
ich solche erhalte,

ob die Gemeinde meinen Wunsch erfllt habe. Wie werden Sie auch gleich in die Kenntniss gesetzt. Es soll mich brigens freuen, wenn wir Herrn Hanka's Plan auch durchkreuzen. Vorgestern hatte ich die Freude, 5 junge Cechen und Moravzen bey mir zu sehen. Diese jungen Mnner sind voll Enthusiasmus, ich mchte sagen Flamme fr die slawische Litteratur und Nationalitt. Ich labte mich vllig an ihren energischen Discussionen, und fasste starke Hoffnung, dass mein Wunsch einer einzigen Slavischen Litteratur-Sprache nicht immer nur eine Idee bleiben werde. Auch drfte ich prophezeien, dass die Brder Cechen es seyn, welche den ersten Impuls daiu geben werden, welche diesen gordischen Knoten auf die Weise eines Alexanders lsen werden. Ihre heisse

Kleine

Mittlieilun{,'en.

021
ist gross,

Liebe zu der

alten, guten, grossen, beriilnntcn

Mutter Slawa
! I

und der

grosse Vater oben wird auch das Seinige thun

Eine vergleichende Grammatik der shivischen Haupt-Dialekte thut uns Noth, und mchte zur Verstndigung aller Slawen unendlich viel beytragen. Haben Sie Hoffnung, dass wir eine solche bald erhalten? 0! wren Sie um
30 Jahre jnger!

Welche grosse Resultate wrde

die

Narodnost hoffen

drfen!!

Ich bethe zu

dem Allmchtigen,

dass er Ihnen Kraft verleihe, we-

nigstens noch ein halbes Jahrhundert fr dieselbe wirken zu knnen. Glauben Sie mir, dass diess nicht allein mein, sondern aller Slawen, zu denen Ihr Name

gedrungen, heisser

Wunsch

ist.
!

Leben Sie uns recht wohl

Diess wnscht von Herzen


Ihr aufrichtiger Verehrer

A um.
sich aus -Nr.

Jos. Eajacic an
7.

Ein Koncept des Antwortschreibens von demselben Metropoliten .^af. gerichtet. Die Zeit, nmlich vor dem 27. Juli 1847, ergibt

7.

Gerbergasse Nr. 146.

Euer Excellenz!
Die verehrliche Zuschrift, mit welcher mich Ew. Excellenz von Wien July 1. J.) beehrten, ist mir, samrat dem angeschlossenen Geldbetrag fr die gesendeten Bcher, richtig zugekommen. Ich finde keine Worte, um die freudigen und dankbaren Gefhle zu schildern, welche sie in mir erregt hat. Auch ich theile die volle und feste Ueberzeugung Euerer Excellenz dass fr die Slawen der Morgen einer bessern und dauerhafteren intellectuell-moralischen Cultur auf nationaler Grundlage bereits anbricht. Gewiss werden die Slawen in dem allgemeinen Wetteifer aller grsseren europischen Vlker um geistliche und sittliche Bildung nicht mssig bleiben die Vorsehung hat sie dazu so gut begabt und befhigt, als andere Vlker, und sie werden gewiss dereinst frher oder spter die ihnen gebhrende ehrenvolle Stelle in der Geschichte der civilisirten Menschheit einnehmen. Diesen Zustand allmhlich anzubahnen und zu dessen Eealisirung beizutragen, ist unser aller hochheilige Pflicht. Was mich anbelangt, so fehlte es mir dazu nie an Willen, und reinem, stillem, sich gleich bleibendem Eifer; wenn auch die Kraft dem Willen nicht gleichkam, und die Leistungen weit hinter dem Wunsche nach dem Streben blieben. Euer Excellenz urtheilen in dieser Beziehung mit so vieler Milde, Gte und Herablassung ber meine Leistungen, dass ich mich, so grosser hochherziger Nachsicht gegenber, fast beschmt fhlen muss. Htte ich mir eine bequeme ussere Stellung je erringen knnen, um mich, zumal in den letzten zehn Jahren, mehr der Litteratur und der Schriftstellerei widmen zu knnen dann wrde freilich manches anders und vielleicht besser geworden sein so aber kann ich nur mit Wehmuth auf die vielfltigen von mir begonnenen und nicht vollendeten literarischen Arbeiten hinblicken, deren Beendigung und Herausgabe bei der Flucht des Lebens und dem
(dd. 27.
:
:

622

Kleine Mittheilungen.

verzagen und Drange der Zeit nun immer problematischer wird. Doch und das diesseitige Streben und Mhen verzweifeln will ich darum nicht soll nur mit dem diesseitigen Leben aufhren Heute beehre ich mich Euerer Excellenz hier zuerst eine kleine Probe der neuen cyrillischen Schrift vorzulegen, welche auf mein Betrieb und unter meiner Aufsicht hier geschnitten wurde. Es wurde dabei zweifaches beabsichtigt, die Figuren denen der ltesten slawischen Hand-

schriften (respective den griechischen des IX^en Jahrhunderts) mglichst nahe zu bringen, und sie zugleich in geflligere, sthetischere Formen zu kleiden.

Sollten auch beide

Zwecke

nicht vollstndig erreicht sein,

ersten Schritt unmglich

ist,

so ist eine merkliche

was so auf den Annherung zu denselben

Mit der Zeit, nach mehreren Versuchen, wird man schon weiter Mit diesen Typen werden nun zunchst mehrere altslawische Sprachdenkmler gedruckt werden (in Petersburg und Moskau) mit denselben sollen nach ein paar Jahren, wenn der Himmel gnstig sein wird, meine
geschehen.

kommen.

Monumenta Serbica
u. s. w.,

gedruckt werden

eine Sammlung von Urkunden, Chroniken, worber das Nhere knftig, es


sei

Legenden
schriftlich,

wenn Gott Leben und Gesundheit schenkt, mndlich im nchstkommenden Frhjahr oder Sommer. Es ist mir unmglich, den Reichthum und die Wichtigkeit des bei mir angehuften Materials auch nur annhernd anzudeuten: doch will ich bemerken, dass ich fr die Epoche der Grndung der Nemanischen (fr die Serben ewig unvergesslichen) Dynastie (Symeon Nemanja, Stefan Prwowencanyj Sw. Sawa) Unschtzbares an Urkunden, Chroniken und Legenden besitze (so z. B. das Leben des Symeon Nemanja, von Stefan
oder,
,

Prwowencanyj selbst verfasst und geschrieben*],


Bibliothek in
:

aus

einer

Frankreich), anderer Geschichtsepochen nicht zu gedenken. Ich hre, dass Hr. Miklosich auch etwas sammelt und vorbereitet dies schadet nicht, beide Sammlungen knnen neben einander bestehen meine Sammlung wird Hr. Miklosich nicht erreichen, da ihm meine Verbindungen und meine Freunde fehlen. Ich wnschte vorlufig ein paar ungedruckte Biographien, z. B. von Konstantin und Method, von Symeon Nemanja u. s. w.
Probe der Schrift, des Formats, der Ausstattung u. s. w. drucken zu um bei der Besprechung des Plans fr das Ganze im knftigen Jahre etwas vor den Augen zu haben aber dieses Protreptikon, wenn man es so nennen darf, wrde schon Auslagen von 200 bis 250 fl. CM. verursachen, welche nur durch die Grossmuth serbischer Mcene und Patrioten gedeckt werden knnten, falls sich ihrer Viere oder Fnfe fnden, welche mit 50 fr. CM. dazu beisteuern wollten. Doch darber will ich in meinem nchsten Briefe meine Gedanken Ew. Excellenz unterbreiten: heute will ich nur noch zu der
als

lassen,

Schriftprobe bemerken, erstens, dass der Text nach einer

bulgarischen

*) Es ist merkwrdig und wahrhaft rhrend, dass beide Shne, Stefan Prwowencanyj und Erzbischof Sawa, die Biographie ihres grossen Vaters schrieben und gleichsam wetteiferten, ihn zu verehren und zu verherrlichen. Diese Biographien noch unbekannt und ungedruckt, sind auch fr die

Gesch. wichtig.

Ich besitze beide.

Kleine Mittheilungen.

G23

Handschrift abgedruckt

Handschriften
ten

fehlt,

ist, folglich von ;r u. s. w. strotzt, was in serbischen zweitens, dass in das Alphabet alle in alten Handschrif-

vorkommenden Zeichen

(also

auch

A,

was

A, und

ik,

was

= U, ferner,

90 ist) aufgenommen wurden. Geschnitten sind schon vier Alphaq, was bete, gross und klein, und einzelne Buchstaben schon nach der Probe verbessert, namentlich ^, p, \',
yi,

u.

s.

w.

u. s.

w.

Ich eile nun zu einem zweiten Gegenstand, der mir eben nicht wenig

am

Herzen

liegt.

Euer Excellenz haben den Wunsch geussert,

ein Verzeichniss

Werke aus der slawischen Literatur zu erhalten. Ich bin eben mit dem Abfassen eines solchen kurzen Verzeichnisses beschftigt: allein noch ehe ich es zu Wege bringen kann, zwingen mich ussere Umstnde von der dringendsten Art ber welche ich nicht weitluftig sprechen kann den grssten und wichtigsten Theil meiner Sammlung russischer Bcher zu verkaufen. Ich bin demnach so frei, ein Verzeichniss dieser Bcher Ew. Excellenz hochgeflliger Einsicht mit der Bitte zu unterlegen, Hochdieselben wollen sich die etwa beliebigen und convenablen Werke auf diesem Verzeichnisse auswhlen und mir geneigtest anzeigen, auf welchem Wege ich dieselben zumitteln soll (am schnellsten und sichersten wrde es mit dem Postwagen gehen, auch schon wegen der leichter zu vollziehenden Revision (oder Censur) in Peterwardein und Neusatz). Zur Erluterung des Verzeichnisses will ich bloss folgendes beifgen. Alle Werke sind von bleibendem Innern Gehalt und Werth sie wurden von mir nach einem systematischen Plan gesammelt, zu einer Zeit, wo ich nie an ihre Verusserung dachte. Die Belletristen: Batjuskow, Derzawin,Gogol,Lomonosow, Marlinskij, Puskin, Sacharow, Weltman, Zagoskin und Zukowskij gelten als Classiker inRussland; in den brigen Fchern kommen monumentale, zum Theil schon seltene Werke vor, wie die Drewnjaja Eossijskaja Bibliothika (Urkunden, Chroniken, wichtig auch fr die Kirchengeschichte, so vollstndig auch in Russland selten), Karamzin's Geschichte, Bantys-Kamenskij, Istor. Maloj Rossii (diese einzige vollstndige Ausgabe, selbst in Russland gesucht, die andern sind castrirt), die Trudy der Moskauer gelehrten Gesellschaft u. s. w. Die defecten Bnde bei einigen knnten spter durch mich verschafft werden doch sind die Werke auch so brauchbar, und
der vorzglichsten

die einzelnen Hefte oder Bnde,

z.

B.

Sacharowa

Pesni,

Passeka

Ocerki,

Pamjatniki Moskowskoj Drevnosti u. s. w. bilden fr sich ein Ganzes. (Letztere Pamjatniki sind ein Prachtwerk mit kostbaren Malereien, worunter
meist Kirchen und Kirchengerthe.)

Auch

sind die Preise bei diesen unvoll-

stndigen Werken darnach bedeutend herabgesetzt; so kosten z.B. die ersten 4 Hefte der Pamjatniki bei Weigel in Leipzig 24 Thaler oder 36 Gulden, und
in

demselben oder hnlichem Verhltnisse auch die meisten andern.

Was

die

Preise anbelangt, so erscheinen sie freilich im Vergleich mit den Preisen un-

Bcher hier ziemlich hoch indess es ist bekannt, dass die russischen Bcher, zumal die guten, die theuersten in der Welt sind, dass sie schon in Russland sehr theuer, bei uns aber, wie das Weigel'sche Verzeichniss lehrt, gar nicht zu bezahlen sind z. B. Innokentij kostet in Leipzig 18 Thaler.
serer
:

(Zur hchgeflligen Vergleichung lege ich

Ew. Exeellenz Weigel's Verzeich-

624
niss ebenfalls bei.)

Kleine Mittheilungen.

ich sagen, dass die Preise in bei den meisten etwas niedriger gestellt sind, als die Bcher selbst in Moskau und Petersburg kosten. Wer nur einmal den Versuch gemacht hat, russische Bcher im Buchhandel zu kaufen, wird ihn zum zweitenmal nicht leicht wiederholen. Ich sammelte das Meiste als Tausch fr meine Werke und fr bhmische und andere slawische Bcher ein. Gern htte ich dieselben in meiner Bibliothek behalten da micTi indess unabnderliche die systematisch angelegt ist Verhltnisse zwingen, dieselben zu verussern, so kann ich nicht anders denken, als dass diese Bcher am besten in der Carlowitzer MetropolitanBibliothek oder in Ew. Excellenz Familien-Bibliothek, oder theilweise auch in der Bibliothek des serbischen Vereins in Neusatz untergebracht wrden, wo sie der Welt ntzen knnten, whrend sie anderswo leicht als todter, ungekannter und unbenutzter Schatz vermodern wrden. Die russischen Bcher sind doch den Serben der Sprache nach am meisten zugnglich sie werden polnische und bhmische Bcher nie so leicht und fruchtbringend lesen knnen. Mit Vergngen denke ich an die Jahre, wo mir die Carlowitzer Metropolitan-Bibliothek bei meinen slawischen Studien so ntzlich war wie leicht kann dieser Zuwachs in derselben einem andern jngeren Slavisten unter den Serben neues geistiges Leben, hhere Richtung geben! Sollte es demnach Ew. Excellenz genehm und durch anderweitige Umstnde mglich sein, sich aus diesem Verzeichniss recht viel fr die Metropolitan- oder auch fr die Familienbibliothek auszuwhlen so wrde dadurch ein doppelter Zweck erreicht werden, die Serben wrden einen herrlichen Bcherschatz in ihre Mitte zur geistigen Bentzung bekommen, und ich wrde in meiner Lage Ew. Excellenz Rcksichten gegen mich als ein opus pietatis gegen einen Slavisten, der bei der Verfolgung von geistigen Zwecken des Lebens die sehr gebieterischen materiellen leider zu sehr vernachlssigt hat, dankbar betrachten. Die zwei Verzeichnisse erbitte ich mir nach hochgewogenst genommenem Gebrauche zurck. Um wenigstens den herannahenden Abend des Lebens, soviel es meine Dienstverhltnisse bei der knigl. ff. Bibliothek, wo ich als Gustos angestellt bin, erlauben, ungestrter der Literatur widmen zu knnen, habe ich im verflossenen July freiwillig meine Entlassung vom Censurdienste genommen, welcher fr mich usserst beschwerlich und wenig lohnend war (ich hatte gegen 1000 Exhibiten des Jahrs zu censiren!). Da ich in diesem Jahre, nach dem Tode des Bibliothekars, zugleich mit der Leitung der Bibliothek beauftragt war, so konnte ich mich nicht rhren sonst htte ich gewiss die Reise nach Ungarn unternommen. Mag die Besetzung der Bibliothekarstelle wie immer ausfallen mag sie mir oder einem Andern zu Theil werden jedenfalls werde ich mich im knftigen Jahre freier bewegen knnen. Vielleicht wird es dann mglich, noch Manches zu realisiren, was bis jetzt verschoben werden musste. Seit ich den jungen russischen Philologen den Weg gezeigt, wie sie altslowenische oder cyrillische Sprachdenkmler suchen sollen, ist eine Reihe von Entdeckungen gemacht worden, welche unsere khnsten Hoffnungen ber-

Im Allgemeinen kann

meinem Verzeichnisse

Kleine Mittheiluugen.

625
in

trifft.

Ich fand zuerst den slawischen

Kl iment, Bischof von Wellca


,

Mace-

donien, Schler CyriU's und Methods (flG


als

iu

neuereu russischon Catalogen

Papa Kliment umgetauft und versteckt: nun treteu seine Werke alle in in Russland hervor. Ausser ihm sind gefunden von Konstantin's (Cyrill's) und Methods Schlern: Konstantin Bischof von Bulgarien*) (wahrscheinlich zu Preslaw, schrieb 898 und 904, starb 907), Joann Exarch, Grigorij Jeroraonach, und Chrabr Jeromonach. Einigen Werken von
Handschriften
Cyrill
ist

undMethod selbst (deren neue wichtige Biographien man entdeckt hat), man auf der Spur. Zu der Herausgabe dieser Werke (von Kliment, KonEpiskop Bolgarskij, Joann Exarch, Grigorij und Chrabr), werden
bereits Anstalten gemacht.
in

stantin

Moskau und Petersburg


ratur eine neue

Einige sind bereits unter

der Presse. Ihr Erscheinen wird in der slawischen Sprachforschung und Lite-

Epoche begrnden. Es

ist

rhrend, den Prolog zu lesen, den

im

J.

898 Bischof Konstantin schrieb;

er spricht dort (an

I^kCapk oder
ist,

BaalXeug BopHCK

gerichtet, der in der Handschrift abgebildet

mit

sdslaw. Physiognomie,

mit Schnurrbart, aber ohne Bart):

AfTHTk KO

KpkLjlfHHK OKpdTHUia C/ CHAOy KTvCnpHUMTv UlkCTKOyiO HTviH'k no CA'R^^V'^V *>V^"^'*^^'^- HMfHH i 10 H A'^'^'^^y nocAlc^voy (Dualis, Constantin und Method, Constantin's Namen trug dieser Bischof) weiter: ^iviK'k HOT.. \-KaAOY BT^ziA^ra npHCHO weiter: C'i.Ka^AHm CB/ATAArO EBAHkrAHra nplJACJKHY'K OTTi Ppkes sind Auslegungen der HkCKA rai^TKA B'k C A B'fe H kCKTv Sonntagsevangelien nach lo. Chrys. u. anderen. Nebst dem hat Sewyrew im

HTH-k M CACB-fcHkCKO
AK>^\,Hl

HAtMA.

KT.

BkCH

TBOH

weiter:

Beloozerski'schen Kyrillowschen Kloster eine Handschrift entdeckt, nach

Vergleich deren sich gezeigt hat, dass der sogenannte berhmte Swjatoslaw'sche Sbornik vom J. 1073 eigentlich ein fr den bulgarischen i^kCApk CH-

MfOHT, (t 927) geschriebener Sbornik ist, der in Russland nnr durch Aenderung des Namens und Einschaltung eines Blattes mit der Abbildung des russischen Frsten russificirt wurde Aehnliche wichtige Entdeckungen werden fast jeden Monat gemacht. Fr die lteste Culturgeschichte der Serben und Bulgaren geht eine neue Sonne auf (Boris Michael hatte gleich nach seiner Taufe 7 Bisthmer eingerichtet!). Es gibt in der Culturgeschichte der
I

Slawen einzelne Lichtperioden (Konstantin und Method, Boris, Symeon, Stefan und Sawa !), deren sich auch die jetzige Generation nicht zu schmeu braucht an denen sie sich sonnen, wrmen, regeneriren kauu. Wir wollen nichts als uns geistig und sittlich auf nationaler Grundlage fortbilden, uns
:

*) Es gibt drei slawische gelehrte Konstantine: 1) Konstantin Philosoph od. Cyrill, der Slaweuapostel, Methods Bruder t 865, 2) Konstantin, Bischof von Bulgarien, Schler und Gehilfe von jenem, von dem er wahrscheinlich auch den Namen hatte (t907; 3) Konstantin Philosoph, aus Kostenec bei Sotija gebrtig, ein Nacheiferer des Slawenapostels, dessen Beinamen (Philosoph; er sich selbst beilegte, und in Serbien mehreres Interessante, z.B. das Leben von Stefan Lazarewic, schrieb.
; ;

Archiv fr slavische Philologie. XVI.

40

626

Kleine Mittbeilungen.

im Geiste der Wahrheit und Liebe Gott nhern unsere Feinde und Verlumwird Gott richten Ich bitte Ew. Excellenz tausendmal und demthigst um Vergebung wegen der ungebhrlichen Lnge dieses Briefes und wegen der schlechten
:

der wird dereinst die Geschichte

Schrift.

Genehmigen Ew. Excellenz die Gefhle der


furcht, mit

tiefsten

Verehrung und Ehr-

denen ich unvernderlich geharre

Ew. Excellenz

Prag,

26.

Sept 1847.

gehorsamster Diener

n. S.

Paul
Ad
7.

J.

Schafarik.

Herrn Jos. Schafarik

in Prag.

Pressburg,

21ten

Dec. 847.

Hochgeehrter Herr Doctor, Hochverehrtester Herr!


ist mir sehr leid, dass ich Ihr werthes Schreiben vom 26ten Sept. beinahe ein Vierteljahr lang unerledigt behalten musste. Meine etwas lngere Abwesenheit, die Vorbereitungen auf eine noch viel lngere zum Landtag nehmlich die Reise hieher, und hier theils die unendlichen Besuche und Gegenbesuche nebst den Landtags-Sitzungen, theils noch viele andere Wider-

Es

wrtijikeiten hinderten mich, an dieses Inhalts-schwere Schreiben frher zu

gehen, als ich hinlnj^liche Msse dazu htte. Nun scheint mir diese zu Theil geworden, und Sie erhalten mit der rckkehrenden Sonne meine Antwort. So viel Freude, Bewunderung und Hochachtung mir Ihr theuerer Bothe eingeflsst hat, eben so viel Wehmuth hat er in meiner Brust angeregt. Nie war ein Wunsch gerechter, eine gttliche Kraft zu besitzen, um Ihren theueren Lebensfaden wenigstens um ein Jahrhundert noch zu verlngern, und Ihnen

Hand zu legen, damit Sie Alles fr unsere Mutter SlawaAiigfangene beendigen knnten, als da ich in Ihrem Briefe las: so aber kann icb nur mit Wehmuth auf die vielfltigen von mir begonnenen
die erforderlichen Mittel in die

und nicht vollendeten literarischen Arbeiten hinblicken, deren Beendigung und Herausgabe bey der Flucht des Lebens und dem Drange der Zeit nur immer problem tischer wird. Wie ein Blitz fuhren mir bey dieser Stelle Ihres Briefs die Worte im Telemach durch den Kopf Dii boni! decuit Vos, talem Eegem aut non dare terris, aut nunquam adimere. Meine wehmthigen Gefhle wurden um vieles noch gesteigert, als ich weiter las, dass Sie sich in der Lage befinden, Ihre Bibliothek angreifen zu mssen. Nur die Worte: Doch verzagen und verzweifeln will ich darum nicht und das diesseitige Streben und Mhen soll nur mit dem diesseitigen Leben aufhren linderten in Etwas meinen Schmerz, und zeugen von der Festigkeit Ihres Karakters, und von der Grsse Ihrer slawischen Seele. Weit entfernt heicheln oder schmeicheln zu wollen steht meine Ansicht fest, dass Sie, mein Theuerster! den Slawischen Geist aufgerttelt, aufgeweckt und neu belebt haben,

dass dieser grosse Geist durch Sie in die gegenwrtige, so schn aufblhende Generation getrieben worden. Was Gay, was Kolar, was Stur, was Jordan,

wasMiklosich und was Tausend andere thun und

leisten,

das thun und leisten

Kleine Mittheilungen.
sie,

627
Alle

weil sie von Ihrem Slawischen Universal-Geiste angehaucht sind.

sind Ihre Jnger, alle Ihre Schler, alle folgen nur der von Ihnen angefachten

grossen Lichtfackel

einer durch alle getragenen, nach Kyrill

und Method

Die Slawische Weltgeschichte wird und muss Ihnen einst das schne Zeugniss geben, dasa Sie der Slawische Lichttrger des lten^ des grossen Jahr-

verlorenen, durch Sie wiedergefundenen grossen Slawischen Literatur-Idee.

hunderts waren. Ihr Bild wird in dem Slawischen Pantheon allen knftigen Generationen gleich der Sonne am Firmament leuchten, sie erwrmen, zur Energie und Einigkeit stets mahnen, und vor dem tdtenden Schlummer stets warnen. Sie sind in meinen Augen einer der grssten, der edelsten Slawen,

und die gegenwrtig der Erdboden trgt. Mge der seyn, und die Stunde ihres Hintritts sehr ferne halten!! Alle Slawen mssen Gott darum bitten; denn allen ist viel, sehr viel, an Ihrer langen Erhaltung gelegen. Die kleine Probe der neuen kyrillischen Schrift ist schn, und dem Auge
die je gelebt haben,

Himmel dem Slawenthum gndig

viel geflliger als der

gegenwrtige russische Druck der Kirchenbcher.


erhebt,
ist

Was

Abwesenheit aller Accent-Zeichen. So kann sie ein jeder Slawe nach seiner Mundart lesen. Nur eines habe ich zu bemerken, ber den Buchstaben A in CBATTv, KO^opcAH^A, caMOBH^kHA, wo statt dessen im zweyten und dritten Worte gewhnlich L^KI stehen sollte. Welchen Laut Sie in beiden diesen letzteren Fllen dem A geben? Anderer Bemerkungen ber diese Schrift enthalte ich mich bis zu unserer, so Gott will, Zusammenkunft im nchsten Frhjahr oder Sommer, wie Sie die Gte haben zu versprechen. Nur kann ich bry der Erwhnung dieser alten ehrwrdigen Druckschrift meinen Aerger ber den Vuk und Consorten nicht unterdrcken, welche sie mit dem Namen Cepyja tauften, und selbe verhasst zu machen suchten. Sollte ich je den Zeitpunkt erleben, eine National-Typographie zu besitzen, so mssten alle unsere Denkmler, wo nicht auch alle Kirchenbcher, mit dieser Schrift gedruckt werden. Mit vieler Freude vernehme ich, dass Sie fr die Epoche der Grndung der Nemanischen Dynastie Unschtzbares an Urkunden etc. besitzen, und dass Sie Willens sind, diese Schtze mit den oberwhnten Typen zu drucken, und den Slawen mitzutheilen. Es ist gut, dass Miklosich sich auch damit befasst; er kann auch was Vortreffliches leisten, weil ihm eine sehr reiche Quelle, die kais. Bibliothek, zu Gebothe steht. Aber ich mchte wnschen, dass Sie ihm auch darin vorleuchten. Darum schreiten Sie zu Ihrem Protrepticon je eher, damit es ihm und andern zum Anhaltspunkt dienen knne. Die hiezu erforderlichen 200 250 fl. werde ich beyzuschaffen suchen. Ich erbitte mir die fernere Entwickelung Ihrer Gedanken darber. Ais ich Sie um ein Verzeichniss der gediegensten Slawischen Bcher bat, habe ich nicht entfernt denken knnen, dass Sie je in die Lage kommen mssen, einem Theile meines Wunsches mit Beraubung Ihrer eigenen Bchersammlung entgegen zu kommen. Ich muss Ihnen aufrichtig gestehen, dass mich dieses sehr schmerzt, und nur der Gedanke, dass Sie von den mir angebothenen Werken bereits den gehrigen Gebrauch genommen, wie auch dass Sie solche zu jeder Zeit in den dortigen Bchersammlungen, falls Sie solcher
die

die Schnheit noch

mehr

40*

628

Kleine Mittheilungen.

brauchen wrden, bentzen knnen, mir den Muth giebt, von Ihrem Antrag den Gebranch zu machen, und einen Theil Ihrer russischen Bcher zu bernahmen. Wollen Sie daher die Gte haben, alle die doppelt roth gezeichneten gehrig einzupacken, und mittelst des Postwagens gerade nach Carlowitz zu
senden.

Gerne htte ich alle bernommen, wenn meine gegenwrtigen GeldUmstnde solches erlauben mchten. Der Neusatzer Leseverein, wovon ich der Protector, und Herr Senator Johann Hazsits (jetzt hier Neusatzer Landtags-Deputirter) der Prsident
ist,

ist

noch

viel

zu schwach,

um

den andern
April,
sich

Theil an sich zu bringen.


bis ich

Sollten Sie jedoch bis knftigen

Mrz oder

nehmlich meine Naturalien an den

Mann gebracht haben werde,

gedulden knnen, so werde ich dann auch den Rest dieses Verzeichnisses, die noch einfach roth unterstrichenen, mit Vergngen bernehmen. Fr die jetzt mir zu bersendenden obangemerkten Bcher erhalten Sie hiemit 300 f. CM. Uebrigens berlasse ich ganz die Wahl der Bcher Ihrer eigenen Einsicht, und bemerke nur, dass ich, sollte noch was zum Preise abgehen, ich solches gerne nachtragen werde. Dass Sie von dem fatalen Censur-Geschfte erlset sind, kann fr unsere Literatur nur von grossem Nutzen seyn da Sie jene kostbare Zeit ihr ungestrter widmen knnen, was bey der Krze des Lebens von grosser Wichtigkeit ist. Diess lsst mich auch der Hoffnung leben, dass Sie im knftigen Frhjahr oder Sommer, wie Sie selbst versprechen, mich und Ihre anderen Verehrer mit Ihrer Gegenwart beglcken werden. Weil Sie ohne Zweifel ber Wien kommen werden, so muss ich Sie auf einen Fund in der kais. k. Bibliothek, den der Semliner Erzpriester Savic, als er diesen Sommer in Wien war, entdeckt hat, aufmerksam machen. Bey einer gyptischen Mumie ist eine Pergament-Rolle gefunden worden, welche mit Slawischen,
;

Lettern geschrieben ist. So viel ich mich erinnere, ist die Sprache griechisch, weil er sie lesen und verstehen konnte. Dieses Pergament wird nicht Jedermann gezeigt, und ist in einem Kasten oder Truhe einged. h. Cyrillischen

wre diess ein den Slawisten wichtig, insofern er mit slawischen Kirchen-Lettern, oder mit dem cyrillischen Alphabet geschrieben ist. Versuchen Sie dieses uralte Aktenstck, welches auch, wie mir scheint, die Jahrzahl trgt, zu copireu facsimiliren. Die Mittheilung der neuen Entdeckungen auf dem Gebiethe der Serbischen und Bulgarischen Denkmler hat mein Erstaunen erregt, wofr ich Ihnen sehr dankbar bin. Alle diese Denkmler sind so viele Zeugen sowohl der einstigen Kultur dieser Vlker, als auch der unermdeten Thtigkeit ihrer Fhrer und Lehrer. Was wrde nicht noch mehr entdeckt worden seyn, wenn Sie selbst alle die Slawischen Gauen durchgewandert htten?! da nur ein Fingerzeig von Ihnen zu solch schnen Resultaten gefhrt hat !!! Die Slawen knnen wirklich keinen schneren Wunsch hegen, als dass Sie unser Eort BTamH-HH uns lange sehr lange erhalte, und Ihnen die Kraft verleihe, die grosse Slawische Zukunft in einer eigenthmlichen Slawischen Literatur zu begrnden, zu befestigen. Ich trume. Aber nennen Sie mich immer einen
sperrt.

Sollten auch Slawische

Wrter

in dieser Rolle seyn, so

sehr wichtiger Fund. Jedenfalls

ist er fr

Kleine Mittheilungen.

629

Trumer; dieser Traum ist sss, er macht mich selig; weil ich glaube, dass ohne der Verwirklichung dieses Traumes ein wahres grosses laventhum nicht seyn kann, nicht seyn wird. Das was jetzt ist, sind nur zerrissene Bruchstcke, die kein Ganzes ausmachen. Ehui. Eon., Eaua C^raua, Euut. >I3i>ik^, Diess ist die grosse, eines Schafarik und seiner Schler Euo yieniel wrdige Aufgabe. Leben Sie hiemit wohl Halten Sie meinen Traum mir zu Guten Lassen Sie sich bald wieder hren Ich verbleibe mit Liebe und Hochachtung

Ihr ergebenster

Anm.

Ebenfalls ein Koncept des Metropoliten Jos. Rajacid, ebenso wie

jenes ad 4 eigenhndig geschrieben.


8.

Euer Excellenz
sten Dankes, beeile ich

Durchdrungen von den Gefhlen der tiefsten Verehrung und des innigmich Ew. Exceilenz hiemit gehorsamst anzuzeigen, dass mir Ew. Excellenz verehrliches Schreiben vom 21. December d. J. mit dem darin eingeschlossenen Betrag von 300 fl. CMz. bereits vor drei Tagen

zugekommen

ist. Ich betrachte es als ein kostbares Unterpfand Ew. Excellenz unvernderlich wohlwollender Gesinnungen gegen mich und werde mich be-

hohen Gunst zeitlebens wrdig zu machen und fr so und so hochherzige Gte dankbar zu bezeigen. Da ich heute Ew. Excellenz, mitten unter so vielen Geschften, welche Ew. Excellenz hohe Frsorge in Anspruch nehmen, mit einem allzu langen Schreiben nicht zur Last fallen will so beschrnke ich mich darauf, Ew. Excellenz gehorsamst anzuzeigen, dass ich mich beeilen werde, die von Ew. Excellenz aus meinem Verzeichnisse ausgewhlten Bcher, ganz so wie Ew. Excellenz es angeordnet haben und dem mir hochgeflligst berschickten Betrage entsprechend, in den ersten Tagen nach dem neuen Jahr einzupacken und mit dem k. k. Postwagen nach Karlowitz zu expediren. Die mittlerweile von der gelehrten Gesellschaft in Moskau fr Ew. Excellenz angekommenen Bcher die inzwischen von den aus meiner Sammlung ausgewhlten durchwerde ich beipacken. aus verschieden sind Ich hatte die Ehre gehabt, am Morgen des Tages, an welchem mir Nachmittags Ew. Excellenz verehrtes Schreiben zugekommen ist, einen Brief an Ew. Excellenz nach Karlowitz abzusenden, in welchem ich die endlich erfolgte Ankunft jener Bcher meldete. Was den Ersatz meiner Auslagen an Fracht und Zoll anbelangt, so hat es damit keine Eile ich habe der Auslagen in meinem Briefe bloss deshalb erwhnt, weil das einmal zur Geschftsordnung
streben, mich dieser
viele
:

gehrt.

ich als ein

Dass ein Theil meiner Bcher in Ew. Excellenz Bibliothek kommt, sehe wahres Glck an. Meine Bcher mssen einmal frher oder in die Welt wandern, und wo knnten dieselben besser, sicherer und spter

fruchtbringender untergebracht werden, als in der Karlowitzer Bibliothek?

Ueber wichtige

literarische

Entdeckungen hoffe

ich

Ew. Excellenz noch

630

Kleine Mittheilungen.

im Laufe des M. Jnner 1848 einen gedruckten Aufsatz von mir ehrfurchtsvoll vorlegen zu knnen. Genehmigen Ew. Excellenz die Gefhle der tiefsten Hochachtung und Verehrung, mit denen ich die Ehre habe zu verharren

Ew. Excellenz

Prag,

30. Dec. 1847.


n. S.

gehorsamster Diener

Paul Jos. Schafarik.


9.

Euer Excellenz
In Folge einer von dem Herrn Prsidenten der kais. Akademie der Wissenschaften, Freiherrn von Hammer-Purgstall an smmtliche Mitglieder der Akademie erlassenen Aufforderang bin ich veranlasst, ungesumt nach Wien abzureisen, um dort den vorbereitenden Sitzungen vom 24. d. M. an und

dann der feierlichen Erflfnung der Akademie am 2. Febr. beizuwohnen. Da mich diese unvorhergesehene hohe Anordnung gerade zu der Zeit traf, als ich mit dem Ausscheiden der fr Ew. Excellenz bestimmten Bcher beschftigt war, um sie mit den brigen mittlerweile von Moskau angekommenen Ew. Excellenz Befehle gemss nach Karlowitz zu expediren, so beehre ich mich Ew. Excellenz ehrfurchtsvoll anzuzeigen, dass ich die wirkliche Versendung der Bcher erst nach meiner Rckkunft von Wien um den 5. oder 6. Februar werde eflfectuiren knnen, was alsdann meine erste Sorge sein soll. Ich nehme mir die Freiheit, einen Separatabdruck meines Aufsatzes ber die Anfnge der slawischen Literatur in Bulgarien oder die bisjetzt bekannt gewordenen Schriftsteller von 860 bis 927 fr Ew. Excellenz beizulegen. Ich wnschte sehr, wenn dieser Aufsatz ins Serbische bersetzt und in irgend einer serbischen Zeit- oder Sammelschrift recht bald verffentlicht werden knnte. Vielleicht lasse ich noch im Laufe dieses Sommers einen hnlichen Aufsatz ber die Anfnge der slawischen Literatur in Serbien drucken, wo ich besonders fr die ewig denkwrdige Periode des Stephan Nemanja und seiner Shne Kg. Stephan Prwowencanyj und E. B. Sawa manche neue interessante Data gesammelt habe.

und

^, ^, p wenig ndern und verbessern Hess, so lege ich einen neuen Abdruck der Probe fr Ew. Excellenz bei. Die Schrift ist vorlufig fr Druckschriften weltlichen Inhalts, z. B. Urkunden, Chroniken u. s. w., oder fr weltliche (nicht kirchliche, liturgische) Zwecke bestimmt, da bei diesen allerdings vielfltige andere Rcksichten obwalten. Um so grsser war meine Freude, als ich vernahm, dass Ew. Excellenz meinen Grundsatz, ohne Abbreviaturen (Titlen) und Accente zu drucken, billigen. Es muss gewiss frher oder spter dazu kommen, wenn ein Fortschritt geschehen soll. Wir mssen unsere alten Denkmler nach denselben Grundstzen drucken, wie die griechischen und rmischen Classiker gedruckt werden denn wir sind ja nicht in China Die Probe ist deshalb nach altbulgarischen Handschriften abgedruckt,
\r,

Da

ich in der cyrillischen Schrift einige Buchstaben, namentlich

ein

Kleine Mittheilungen.

631

damit ciu grsserer Wechsel der Schrift zum Vorschein komme. Ew. Excellenz haben vollkommen Eecht, dass der jetzige regelmssige Acc. plur. caMo-

Biuma lautet, nicht caMOBuauA, indess in alten Handschriften ist er wirklich a, so, und auch im serbischen Cernogorischen Oktoich 1494 caMOBuauc, e wie in mcco, pe;ix statt m/ico, pyzjT. ii. s. w. Ursprnglich waren a und a Nasen(Manches in dem alten Alphabete auf dem laute f, q, wie im Polnischen. Probeblatt sind bloss Duplicate, die nur in den ltesten Handschriften vorkommen, z. B. ik A, Anderes kommt nur in den Zahlen vor, wie 'S, 90, S 6, aber wir wollten Alles von einem Schriftschneider, von einer q Hand, der Gleichheit wegen, haben.) Genehmigen Ew. Excellenz die Gefhle der tiefsten Hochachtung und Verehrung, mit denen ich die Ehre habe zu verharren

Ew. Excellenz

Prag,

20.

Jnner 1848.

gehorsamster Diener

Paul
10.

J.

Schafarik.

Euer Excellenz!
Das verehrliche Schreiben vom 3*^ Februar 1. J., welches Ew. Excellenz an mich nach Wien zu richten die hohe Gewogenheit hatten, ist mir aus Anlass meiner frhern Abreise von Wien hier in Prag richtig zugestellt worden. Ich beehre mich Ewr. Excellenz heute vorlufig bloss gehorsamst anzuzeigen, dass die hiesige Calve'sche Buchhandlung in meinem Auftrage ein Packet Bcher an Ew. Excellenz mit dem k. k. Postwagen nach Pressburg versendet hat. Es enthlt dieses Packet bloss die aus Moskau von der gelehrten Gesellschaft als Geschenk gekommenen und schon lngere Zeit gepackt gewesenen Bcher. Mit dem Packen der Bcher aus meiner Bibliothek, welche Ew. Excellenz die Gnade hatten anzukaufen, sind wir soeben beschftigt und dieselben werden, in zwei oder drei Packete vertheilt, schon in einigen Tagen und gleichzeitig nachfolgen. Ich werde mich sodann beehren Ew. Excellenz ber einige andere Gegenstnde umstndlich zu schreiben. Genehmigen Ew. Excellenz die Gefhle der tiefsten Verehrung und Ehr-

furcht, mit

denen ich

die

Ehre habe zu verharren

Ew. Excellenz

Prag,

16, Febr. 1848.

gehorsamster Diener

Paul Joseph Schafarik.


11.

Herrn Paul

Joseph afarik.

Carlowitz, am

18/30.

Mrz

853.

Euer Hochwohlgeboren, Hochgelehrter Herr!


slawischen Denkmler,

Meine vielfltigen Berufsgeschfte erlaubten mir nicht eher die Sdderen ein Exemplar ich von Ihnen erhalten habe, durchzugehen. Nun aber, nachdem es geschehen ist, und ich die Wichtigkeit
derselben berhaupt, und insbesondere fr die slawische Literatur, selbst

532

Kleine Mittheilungen.

eingesehen habe, fhle ich mich zugleich verpflichtet, Ihnen fr die mir so oft schon, und auch diesmal geschenkte allzugrosse Aufmerksamkeit meinen

Dank hiermit auszusprechen. Unter allen Ihren hochgepriesenen literarischen Leistungen scheint mir die gegenwrtige am meisten dazu geeignet zu sein, die slawischen Gelehrten von der Durchfhrbarkeit der seit nicht lange in Anregung gebrachten Idee einer gemeinsamen literarischen Sprache fr alle slawischen Vlker auf's schlagendste zu berzeugen. Es wre, scheint mir, noch zweckmssiger gewesen, wenn Sie auch die Ihrerseits beigefgten Einleitungen und Anmerkungen in der Sprache und mit den Lettern des Textes selbst verfasst, oder Die dem Chechischen altslawische Uebersetzungen beigegeben htten. Denkmler wrden dadurch bei einigen an Verstndlichkeit, und bei allen Slawen an der literarischen Allgemeinheit sehr viel gewonnen haben. Ich habe, wie Sie sehen, bis zur Stunde, weder die Idee einer gemeinsamen Literatur-Sprache fr alle slawischen Gelehrten, worber ich Ihnen vor einigen Jahren geschrieben, noch weniger die Hoffnung aufgegeben, dass sich die altslawische Sprache aus dem kirchlichen Leben einiger, jedoch die Mehrzahl bildenden slawischen Volker, auf das literarische Feld hervorschwingen wird, um da den Vereinigungspunkt fr alle in ihren vereinzelten Bestrebungen gegenwrtig sich bewegenden slawischen Literaten zu bilden. In dieser Hoffnung bin ich durch ire Sdslawische Denkmler bestrkt worden. Denn ebenso, wie es ber alle Zweifel erhaben steht, dass Sie durch Ihre vieljhrigen unermdlichen Forschungen der slawischen Alterthmer, und durch Ihre philologischen Leistungen zur nunmehr hervorgehobenen literarischen Wrdigung dieser Vereinigungssprache welche natrlicher Weise der Annahme derselben bei allen slawischen Literaten vorausgehen muss, das meiste beigetragen haben so kann ich nicht umhin, Ihre gegenwrtige Leistung, das Ergebniss Ihrer bisherigen philologischen Forschungen, fr die erfreulichste Morgenrthe des herannahenden Tages unseres gemeinsamen literarischen Wirkens mit voller Zuversicht anzusehen. Haben Sie die Gte, noch 50 Exemplarien mit Angabe des Preises mir zukommen zu lassen, um damit unsere Klster, und einige Freunde der slawischen Literatur versehen zu knnen. Ich verharre mit Hochachtung
herzlichsten

Euer Hochwohlgeboren
Ein Schreiben des Patriarchen Jos. Rajacic, im Koncept geschrieben von der Hand des Archimandriten Nicanor Gruic.

A n m.

Sachregister.
Alatyf Stadt 601 f. Cyrill und Method 556 f., 561, 625. Albanesisch 308 f. Cyrillischer Buchdruck in Krakau, Alexandrei3,russ. Version desPseudoVerbot dess. 608. Neue cyrillische
calli3thenes224ff., 590.
Schrift 622
f.,

627, 630

f.

Amulette mit glagolitischen Zeichen


616
f.

Annalen

3.

Serbokroatisch.
,

Daniel Zatocnik, neue Ausgabe 553 f. Dissimilation 405 (kornosyj;, 416 (trud
troud).

Apostolusfragment 460 flf.

glagolitisches

Dramatische Literatur, bhm. 604 f.

Beitrag zur

Balkanhalbinsel,Urbevlkerung (Thraker) 311 f., 571; zur neueren EthnoEmmeramer Gebet 123 flf. graphie ders. 310 f. Epistola presbyt. Johannis, slavische Baskisch 528 Uebersetzung 229. Bibliographie, Verzeichniss eingeganEtymologien 385 flf. gener Schriften 570 577 PublicaEuchologium sinaiticum 120 flf. tionen der k. russ. Ges. der BiblioEvangelientexte, Classificirung ders. 550
flf.

philen in russ. geistlichen Zeitschriften fr 18901893, 555 periodische serbokroatische 564; fr 1893, 564570. Bhmisch, historische Lautlehre 505 flf., Behandlung des e 510 f., des y (zu aj. ej) 517 f., Kckumlaut des aj zu Consonantismus 519 ff., ej 548 f. EvanEinschub von s und t 526 f.
;

555;

563.

Finnische Sprache, Einfluss des Baltischen 269 flf.; Rubriken der Lehnwrter 275 Slavofinnisches 279 Ursitze der Finnen 271. Folklore, Zeitschriften und Publicationen bhm. poln. russ. 242 flf. bhmisch-mhrische 315 flf. gelistarien 291, die bhm. und altslov.Uebersetzung 292 Literatur- Formen, Declination von otBCB 543, von znamenie und tele 544, dobr^ho geschichte 294, zur modernen 295
;

folklor. Zeitschrift u. . 244, 315.

545.

Boris von Bulgarien 237. Bulgarisch, Laut- und Formenlehre 282 flf. und 481 flf., Verlust der Declination, Artikel 284 u. 490; grammatische Skizze des Westbulgar. 472 flf. bulgar. Katechismus des XVn. Jahrh. 492 flf. Charakteristik des Volksliedes 95 flf., Alter der

Freisinger

Denkmler 118 flf., UebereinstimmungmitEuchol.Sin. 120 flf., deutsche Quellen 123 flf., bhm. Einfluss im Wortschatz 127, Verhltniss

zum
162.

Altslov. 130;

ihre Halbvocale

Epik
630.

96.

Zur altbulg. Literatur 625,

Romanorum in den westslav. Litteraturen 601 flf. Glagolitisch, s. Serbokroatisch, MisGesta


sale u. a.

Bunievcer 566.

Chronograph, russ. 578 Contamination 399, 403, 416.


flf.

Griechisch, slavische Elemente 304 flf., lateinische 309 f., griechisches im trkischen 307 f.

634

Sachregister.

Halbvocale im Sudslavischen 153 ff., Prologe 560. im Slovenischen 160 ff., Serbokroa- Pseudocompositionen (nedved u. .) tischen 170 ff., Bulgarischen 184 ff. 402 f., 405, 419, 421, Handschriftenverzeichnisse und Be- Pseudokallisthenes slav. 224 ff., 590 f. schreibungen, vonSoIovki u.a. 556, 558, 603. Rumnisch, kirchenslavisch-rum. Vocabular 46ff. Charakteristik des Volksliedes 69. Izmaragd 240 ff. RusB, Ursprung und Geschichte des
;

Kaszubisch, Stellung dess., statistische

558 Bekehrungsdaten Russlands 559 f. und litterarische Angaben, Wrter- Russisch, Phonetik 284 ff., sdruss. buch 301 ff. Dialect des XVL und XVIL Jahrh.
;

Namens

Kupalo 608

f.

287 f., westrussisch, Quellen und Belege des Dialectes 289 f. weiss;

L, silbenbildendes im Slav. 198 ff. Lectionarium, bernardinisches 570. Letten Ostletten ethnographische Schilderung ders. 247 f. Liven 271 f.
, ,

252 Mundart der Lemki in Galizlen, Consonantisrussisch,

der

Name

mus (Schluss) 1 ff., Stammbildungslehre 3 ff., Declination 17 ff., des Pronomen 25, Conjugation 29 ff.,
Syntax 35 ff. kirchenslavische Elemente im Russ. 289. Russische B;

Malalas, slav. Text 578 ff. Mrchen, schlesische, Nachweise und

cher 623.

S.

Bibliographie

u. a.

Parallelen 318

f.

Macedonischer
dess. 304

Dialect,

Eigenheiten

i., ber c S. und k' g'; cedonische Frage 313 f. Menaeen des Makarius 142. Metathesen 401. Miklosich, Leben u. Thtigkeit 494 ff. Miroslavevangelium 568. Missale Romanum, neue glagolitische Ausgabe 210 ff.

S im Inlaut zwischen Vocalen 368 ff.; nach Consonanten 374 f., vor Cons. 376 f. maim Anlaut 381 Resultate
;
;

384 vgl. 404. Serbokroatisch, Glagolismus 131, zur Geschichte dess. 459 ff. kroatische Litteraturgeschichte 296 f. Ragusanische Urkunden, Publicationen ders. 322 ff., Zahl und Ursprung 327 ff. das Serbische als Cor; ; ;
,

Namen, zur bhm. poln. Ortsnamenkunde 450 ff.; Stammnamen 591 (Bojki Lemki u. .).
Neuslovenisch, zur Geschichte der Sprache Preserens 469 f., Wrterbuch 471 f., Chrestomathie 477 f., vgl. Freisinger Denkmler, Halbvocale u. a. Niedersorbisch, Geschichte der grammatischen Litteratur 531, Orthographie 534, Vocalismus 536 ff., Consonantismus 540 ff., Declination 543 f., Conjugation 545 f. Normannisten und Antiuormannisten
217
ff.

respondenzsprache 330, die Schreiber 332 ff., die Schrift 342, Orthographie 343 ff., der Halbvocale 345 ff., des e 352 ff. ber die Kanomundart (im Osten) 132 ff., Accent 134, Casuswechsel 135 ff.; Dialect von Lastovo (Lagosta) 426 450; Annaien, zwei neue Abschriften aus Sophia 54 ff., 600. Neue serb. Geschichtsquellen 622,
;

627.

Heldendichtung 67
ristik

ff.

Charakte-

der kurzzeiligen Lieder bei

Vuk und
ihre

Milutinovic, ihr Metrum 72, Jugend 80 Beziehungen zu Langzeilern 83 die Kurzzeiler von 1750, 90 ff., Vaff.

rianten 93

Palaea 550. Philippopel-Plovdiv 594

Slaven,
ff.

ihr

Charakter,
. ;

romantische

Philologie, Materialien zur Gesch. der slav. Philologie, Briefe von und an

Anschauungen darber und deren die Stoffe des Ursprung 255 ff Gesammtslav. Volksepos 299 f.
sprache 618, 620, 628
f.,

Safarik 617632.

632.

Namenregister.

635

Quellennachweis Suprasler Codex, Vergleich mit altruss. Me140 flf naeen 142 flf., Griech. Vorlage 149. Sylvestercodex 552.

Ugrorussen, Sprachprohen sirung ders. 497


flf.

Visio S Pauli in den slav. Litteraturen 611 ff.; Visio Tundali 42; Visio des Kriegers Taxaotcfi, bulgar. slov. Text des XV. Jahrh. 43 ff. Vita S. Sabae und andere russ. Vitcn 550 ff. SlovakiVolksetymologien 312 f.

Namenregister.
iBudde 571 f. Abicht 140 ff. Budilovic 558. Ahlqvist270. Bufkov315. Aksakov K. 261. Bulic 288 ff., 571. Albert 295, 505. 301. Aleksandrov574,575,576, Buslajev 46, Byckov 299. Andric 570. Bystroh 572, 574. Archangelskij 340, 292.
Argirov 492 sb6th571. Azarjin 553.
Bagalej 268.
Ballif 577. Ban 569. Barac 557.
ff.,

Eudokiraus 555. Euphrosinc von Suzdalj


550.

575.

Caesarius 551. Carevskij 555. Gelakovsky 577. Gerny 243, 577.


Chalanskij 229
ff.,

Fabricius 532. Fonvizin 558. Fortunatov 285 Frenzel 530 f.

f.

Fryco

(Fritze) 531.

Gaster 306.
577.

Gay

626.

Chilmead 586.

Gebauer 505528.
Georgievskij 558.

Chochanov

573.

Barsukov

553. Bartos 249, 316, 506. 247, 571, 573, 576. Beljajev 553. Belokurov 563.

Ciszewski243,576, 599f, Combefis 44, 140.

Gheyn
353.

140.
ff.,

Gjorgjevic 132

5/2.

Comenius 315 f. Baudouin de Courtenay Conev 184, 575.


Creizenach 607. Cvjetkovid 335.
wiklifiski 576.

Give de Parmesano 333,


Gleye 579592. Gloger 244.

Goar

126.

Berynda 48

f,

Bezzenberger 408.

Danicid 136138.

Bidermann

508. Biegeleisen 245.

Daskalov 600. Demetrius von Rostov Golubinskij


551, 553.

Golebiowski 591. Golubcov 562. Golubev 557.


569.

Bielenstein 248. Biskupski 301.

Gregorius, ruas. Mnch,


550.

Dernschwam 599
Diakovskij 559.

f.

Blatt 572.

Bodjanskij 258, 617.

Dick 601.
Dijev 561. Divkovic 202. Dobrjanskij 586.

Bogdan

49, 600.. Bogisi 82.

Grot J. 298. Grot K. 575, 577. Gunduli 565, 569

f.

Bogorodickij 570 f. Bolchovitinov 555, 557.

Boldakov 555. Bosanac 570. Boyer 571.


Braikovid 572. Brandt 199.207,399,402,
404, 406, 572, 573. Bretholz 577.

Dobrovsky 531 Donner 270. Draganov 577.

f.,

618.

Dragomanov
614.

244. Haxthausen 260. Drinov 307,595,597,600, Herder 255 ff.

Hanka531, 619, 620. Hasdeu 310, 348. Haupt 619. Hauptmann 532.
250.

Herrmann

Duchnovic 499. Duvernois 283, 307.


Dzurinskij 234.
ff.,

Broz 171, 502. Brckner 242 ff., 301 603608.

Hesychius 554. Holuby 317. Hortinsky 249.

Brugmann

372, 378, 380.

249, 316. Efrem, rusa. Mnch, 553, Houdek Hubad 471. Erjavec 478.

636
Jablonowski 245. Jache de Crosio 333, 353. JagicSl, 83,96, 120,177, 210242,282301.320, 459469,505530,550

Namenregister.

Kozlovskij 380 f. Krasnoselcev 126, 573.

Mikkola

571.

Miklosich 82,

119, 263,

555,
589
f.,

570 577, 611, 614.


ff.

Krasnozen 573. Krauss 254. Krcek 319.

578,

Krek

262, 595. 573.

321 ff., 622, 626. Milas 570. Milcetic 199, 566. Miletic 490, 494 flf., 576,
610.

Krekovic 570.

Jakovlev 240

Krumbacher

Janezic 471. Jasinskij 557. Jedlicka 574. Jirecek C. 323 596 ff. Jirecek H. 260. Johansson 423.

Kuhn
577,

Kunik
flf.,

576. 218. Kusar 426, 572.

Milidevic 132 f. Moculskij 574.

Mommsen

585, 587, 597,

Lamanskij 251.
254. Lavrov282flf.,481F.,614.

Mordvinov 553. Mourek 573. Muchin 559.

Laue

Mucke 530
Murko 254
Nacov 574. Nadmorski

ff.

Muretov 563.
flf.,

Jordan 531,

619, 626.

Lebedev

568.

292, 603.

Istrin224flf., 579, 586,590.

Jungmann

619.

Jurcid 478. Ivanic 566. Ivanisev 260.

Kacanovskij 472 flf. Kacic 565, 566. Kalajdovic 47. Kaiina 159, 282 f., 481
608
f.

Lebre 259. Leger 572. Lelewel 258 f. Leonid 551, 553, 579. Lepechin 601. Leskien 139, 484, 570. Levakovic 211.
Levitskij 559.

244.

Nedic 295 f., 572. Negri 596, 599. Nehring 574.

Nekrasov

554.

Ljapunov
f.

159, 252.

Liebsch 531.

Kaiufniacki42flf., 594flf.,

Loparev

552, 554.

Lopasic 569.
Lopatinskij 563.

Kanitz 575.

Nicolaus Bulgarus 339. Niederle 249. Nikolajevskij 559. Niksa Bjelic 333 f. Niksa Zvijezdic 335. Novakovic 235 ff., 314,
577, 614.

Karamzin 257. Karapetov 577. Kaisek 530549,


Karelin 576. Karle 577.

Mchal 299.
575.

Maciejowski258f., 265 f.

Oblak

131,

153209,

Kariowicz 243, 572.


Karskij 289 f., 571. Kasandric 565. Katharina II 553.
249. Kazanskij 563. Keller 402. Kirejevskij P. 261. Kocovskij 574. Kolberg 254. Kolessa 574. Kollr257,262,267,292ff., 316, 626. Konisskij 558. Kopernicki 246, 248. Kopitar494, 531. Korbut 572. Koseski 479. Kosinski 248. Kost'l 249.

Mahnic 158 f. Majewski 258. Majewski E. 244.


Malecki 245. Malinin 557. Malysevskij 557. Maretic 494 flF., 565, 566. Maroje 334 355.

304 flf.,

426450,459

497, 571, 610 f. Obolenskij 586.

Obrazcov 555.
Oesterley 601.

Ogonovskij 574.

Kawczynski

Orzeszkowa
Osthoff 400.
Ostojic 569.

244.

Martinoflf 140

f.,

577.

Matavulj 565. Matijasevic 578. Matov 304 ff., 313, 571,


573.

Paasonen 279.
Pacovskij 576. Palacky 259.
Pallas 601
f.

Matzenauer 460. Medid 565, 569.

Palmotic 598.
Parcic 212. Pasic 134. Pastrnek 292

Medvedev

553.

Meillet571. Meletios v. Arta 596.

Menandr 554. Mencik291 f., 294. Meyer S. 307 Meyer-Lbke 309.


flf.

Kostic 564 f. Kosutic 297. Kovalevskij 250.

f., 497 Patsch 577. Patzig 585. Pavlov 573. Pavlovic 565. Michael Konstantinovic Persson 385. V. Ostrovica 597. Perwolf 297 f. Mickiewicz 259. Petrov 497 f., 557.

flf.

Namenreiirister.

637
Thonisen 269 ff. Tliunuiann 269. Tichonravov 552, 611 Tichov 472 ff.
Tichovskij 574. Titov 551, 552.
Tille 249.

Petrovskij 553. Petiichov 574. Pfuhl 531. Philippus de Diversis 336.

Sclierzer 567.

Photius 556.
Pic 490. Piekosinski 245.

Schleicher 119. Schniailer 619. Schmidt Joh. 418, 421. Scliuchardt 528. Schulte 450 ff., 577. Segvid 57t>.
Sejler 531.

ff.

Platonov 553. Poblocki 301.

Sembrzycki

Pogodin

573.

Semenov

244. 554.
ff.

Tinanovic 570. Toraaschek 311


597.

f.,

571,

Poletajev 555. Polivka315ff.,63,611


617.

Sepelevic 574, 611

Tomid

567.

Pomjalovskij 551.

Seremetev 552. estakov 579.


Setl 269
ff.

Ponomarev 560. Popov 581 ff.


Popriizenko 573.
575. Porfirjev 555.

.|imaiiovskij 287.

Porebowicz

Sismanov 312 f., 573. Skabicevskij 557.


Sket 477. Skvorcov
563. 318.

Topolovsek 528 ff. Torbinson 571. Trber 165, 569. Truhlr 607. Tsukalas 596. Turgenev 299. Turza 608.
Tvrtkovic 322.

Potebnja 203, 252. Potocki 266.


Preis 251.

Slmy

Slavejkov 600.
ff.

Preseren 469 Prusik 404.

Psichari 308 f. Ptaszycki 575,576, 603 ff.


Pjucic 323 ff. Pypin 615.

Sljapkin 553. Smal' Stockij 572. Sobestianskij 254 ff. Sobolevskij 251, 559. Soerensen 66 118. Speranskij 555 ff., 574,

Udziela 247. Uhlenbeck 368384,571.

lanowska 247. Ulanowski 608.


spenskij 573.

Wackernagel Vclavek 315

573.
f.

575.

Eacki

320, 575.
f.

Wahylewycz
Vajavac 569.

591.

Rajaci 617 ff. Ra'kowiecki 258

Ramult

301

ff-

Srepel 576. Sreznevskij 119, 251. Stankovic 565, 615 ff. Stanojevic 575, 577.

Vaailjev 573. Vasiljevskij217, 579,597.

Regel 573. Reissenberger 574. Rejkovid 567.

Weinhold

254.

Resetar321-36S,
569
ff

502ff.,

Robert 259.
Rodosskij 561.
Rostafinski 574.

Stasov 601. Velikanov 562. Stefanovic Vilovskj' 577. Venelin 258. Stephanus de Binzola333. Werchratskij 1 ff., 499, Stepovic 575. 572, 592 ff. Sternbach 573. Veselinovic 565. Stojanovic 55, 568, 598. Wesselovskij 224, 575,
Streitberg 571. Strohal 502 ff., 566. Strojev 552.
576,
(iOl
f.

Eovinskij 253. Rozid 567, 572.

Vetter 574. Vjazemskij 550, 552.

Stuchov 556.
Stur 626.
563. Suchecki 572. Sumcov 243.

Rusko

Rutar Ruvarac D. 565. Ruvarac J. 564.


Rybinskij 557.

334. 576.

Vidos 334, 355. Wierzchowski 247.


Wiesthaler 479. Viktorov 59(). Wirth 592.
Vitkovic 566.
f.,

Suchanov

Sabov (Szab) 497

Surmin 566. Surowiecki 256


ff.
ff.,

266.

Safaiik 119, 251, 257 265 f., 592, 615 ff. ^ Sahmatov 284 ff, 572.

Swainson 126. Swi^tek 576. Syromjatnikov


Tertnik 469
ff.

Wladislaw 620. Vlcek 294, 574.

253.

Wocel 257. Wolkov 576.


Wolter 247,
590.
ff.,

Sandic 575.

Vondrak 118
605.

291

f.,

Sapkarev 577.
Sarajlija 565.

Tesnar 531. Thalloczy 577.


Theosteriktus 555.

Voskresenskij 563.

Scepkin 577.

Vostokov

119,

153, 581.

638
Vrabel 499. Vrainec 165, Vrchlicky (Frida)

Wortregister.

Zavitnevic 557. Zawilinski 244, 572.

294, 295. Vuk 132, 136, 568 f., 627. Vulovic 296.

Zdanov

253.
f.

Zibrt 259, 576 Zivajevi 565.

Zivanovid 566, 567. Znamenskij 556. Zore 170. Zubaty 385425, 571.
Zyzanij 47
f.

Wortregister.
alatyr* 601 f. pkala 395.

dasos 391. degti 422.


degitB 433.
deze 389.
diele 417.

glagolati 127. glava 424*

Gleinau 452.
gobeti 392.

baran 539.

Beikau
454.

(Belk, Belkawej

dikyj 389

f.

gdas 422. gr^dB393.


grandis 393. greiwakaulin 393. griva 393.

Beltsch 454. Bojki 592 ff. Borschen 453

f.

brasBni.ce 131. brest 402.

disati 391. divij 389 f, divT. 390, djuzij 398. dizti 389.

gromada

535.

Btdyni. 596.
cnas 386.
cas 385. cediti 385, 395. celbinka 403.

Grzibowitz 455.
Giidai 244. gMStis 422. gMcenas 393. guz 394. gzaa 394. guzDO 394. gtrstL 394.

dorob 390 f. dosp, dse 389.


drest 401.

dui^ 392.

duksas 392.
dulajs 277.' dvakuti 392.

cekor ;i86. cemerL 387. cen 385. cera 412. cerga 387 f. cerv 38s.
cesati 396. cesta 385. cett, cetina 414

dvans 392.
dvelkti 392. dvochat' 391.
390. (lym-B 392. dzedzets 423. dzedzite 422. dzeji^uli 425. dzelva 424. dzenlis 425.

hovad

407.

hfbitov 540.
jagla 394. ja-lyj 394.

dykas

f.

jagoda 394.
jahyj 395.

cevB 385.
cez 395. chlstas 536. chlouditi 383. chmyr 4Ul.

jak 35. jasenB 373.


jasika 373. jegti 395. jeDom 403. jerch 403. jerk 403. jikno 403. jutny 403. jkas 395. izumrud 402.

Fallmirowitz 456.
gabati 392.

chodx

382.

cholst 379.
cjitaty sj 388. cistes (censtes) 386. cijati 385. civca 385. cmni 387. cmeti 387.

gaban

392.

gbe! 392.
422. galvijai 393. gatka 393. g^zB 394. gebeti 422. gebus 422. geda 422. geia 425. genys 425, giezek 394. giie 424, gizela 394.

gad

6pr cparogx 415,


crestnja 375.
crBni. 379. cybad 415. cibmelL 387,

dalja dalBD-L 388. darbas 391.

kadolb 386. kaiszti 385, kaleti 395. kattas 395. kamilavka 561. kampas 396. knkles 274. kasa 395.

Wortregister.

639
njerk 403. noros 401.

kasyti 305.
kati. 396.

keke 386.
kergti 388.

mara 398. marevo 398. marny 398.


raarva 400.
400. maszalal 4U0. maszalti 400. maszti 400. mtoha 398. mazgad 400. mazgti 399. mzi 399. m6dis 280. merest 401. mergere 399. mezga 399. mezg 399. mjatiisdo 535. mochna 400. mochr 400. mnai 399. moscid so 400. moslok 400. mosol 40. mozga 400. mozglavyj 400. mozgi. 400. [i)[xos 399. mravija 400.

obadt

407.

kjarchob 540.
kieszenia 423. kimiuai 387. kirwis 388.
385. klajti 395. kolet' 395. konit' 395. kon-B 386. korovaj 393. korys 411. kosn^ti 8^ 395. kszti 395. koza 396. krabij 375. krada 396. krasta 397. krawiec 396. krepcit' 397. kreptki. 397. krypti 397.

maskas

bet 128.

obezjana 402.
obih 402.

obmam.

398.

kisman

Odrin 597. ohlony 424.


okiijevati 395. orarykszte 419. ostrovx 377. otai 131. ovadx 407. oiereda 421. ozieroda 421.

ozord 42
p^diti 408. p^kt 408.

Fanten, Panthenau 454.


papert' 560, 562. ptalas 417.

pecarka 407.
pecatB 407.

krivir-dant 388.

ksawny 535. kuda 182. kuna 413. Kunern 452 f.


kupalo-kopalo 608. kuvar 403.
lagoda 397.
lgs 397.

p^di 408. peka 407.


pert' 560.

mrest

4(tl.

mrijest 401. mrzost 401.

muhtl

lajdak 423.
laisks 277. Lemki 593. letosa 543. lijemati 398. liknavy 397. lochan' 372. Lowkowitz 457. luspa 4o3. lusta 397. luznut' 398. liizti 397.

401. mz;fa 400. nn.ch'B 387, 400. mBCb 170.

pesB 374. Plovdin, Plovdiv 595 putolok 417.

ff.

pHsanek 411. pkitis 408.


Pulpudeva 595
ps 48. pvesius 408.
f.

namanouti se 398. na poruzi 410.


narasec 403. narast 403.
narost' 403. nruc 540. nruzivy 410. naruzu 410. nedved 402. nerch 403. nerest 4u2. nerest' 402. nerez 404. nerk 403. nerostec 402. nerst 401. nerszti 401. nevesil 405.

pv

408.

ptvati 408. ptYLT. 408.


raibas 410. rajnas 410.
rastiti se 403.

raugs 410.
raugulis 410. rbina 410. rebf 411.
reklis 409. rel' 409. repsti 409.

mja 398.
majat' 398.

malje 401.

mamiti 398.

reseto 371

f.

mamona mamuna
mane

is98.

243. 398. maniti 398.

nevesta 404

flf.

rete 409. reti 409. rjaba 410. rjabina 410.

640
rjabyj 409. ribaty 409. ribyj 409. rinat' 409.

Wortregister.

teskny 403.
teti 418.
ti'it

rovesnik 509.

rovny 509.
sane 411. sne 411. sani 410 f. sanice 411.
(s)cepiti 415.

417. 417. time 183. tin 418. toli 388. tonja 415. trq,di. 415. trandis 416.
tile

vizd, viz, vizd, viz 610 vltchvi 379. vor 418. vor 418, vras 418. voscije 403. voste 403.

f.

vovere 419.

vyme

trouchnivy 416.
trusza 416.
tri-sx 369.

vrepiti 409. 418. v-lsb'369, 374.

scipat' 415.

scybaty 415. setuva 411. sezen 411.


sirwis 277. skaplis 414. skarzyk 411. skauge 413. skemenys 385.

tlas 417.

zabtit' sja 422.

tylt 417. tyras 395.


ttlja, tBlo

iadac sie 422. zadlavy 422.


417
f.

2adto 425.

iadny 422.
das 407.
dit' 418.

skeps 414.
skgtas 414. sketer 415.
skorbit' 412. skrebeti 412. skreblys 412. skroboti. 412.

udnoje 418. Mga 394.


glia 394. ugor-B 423.

vbulas 416.
vaditi 407. vadzen 407. vaivarini 419.

skrobi.412. skr6dziu 396. skufja 561. skuhrati 413.

vaive 419. waiworiksztis 419.


varazgt' sja 403.

skuhnyj 413.
slavij 413.

varaviksne 419. vafdyti 421.


varpstis 280. vvorok 419. veblica 416.

smugti 413.
413. soboli. 413. soka 403. solovoj 413. spandyti 408. sp6ndziu 408. spwsts 408. stapi. 414. star-B 398.

smuga

veczas 387. vedaras 418. vedro 418. vedys 405. veiverys 419. veprB 414. verenica 418.
veriga 418.

syplot 535. sy tec 411. szalvas 414. szeiv 385. sznas 411.
stsati 369.

wertemmai
veru 4 IS.

421.

ververica 419. veverica 413, 418

f.

veverka 419. wibbeln 416.


virkne 418.
virtis 280.

tuta 406.
te
(ter)

129.

iadzic sie 422. ilas 420.' zalo 425. zalt 425. iafdas 420. zards 420. zarod 421. zauvekatize 127. ^aveti 421. zega 422. zegla 425. zel^di, 423. zelf|,di>kt 424. zeleti 425. zelnica 425. zelo 425. zelonka 425. zelvak 424. zelvas 420. zely 420, 424. zelza 424. zezelj 425. ziegl 390. zilas 420. zimds 277. zliiva 425. zola 420. zola 424. zolma 425. zolna 424. zopirnic 130. zord 420. zova 421. zumance 425. zuvance 425. z-ivati 421.

Druck Ton Breitkopf & Hrtel

in Leipzig.

BlNINGSECr.

PG
1

Archiv fr slavische Philologie

A8
Bd. 16

PLEASE

DO NOT REMOVE
FROM
THIS

CARDS OR

SLIPS

POCKET

UNIVERSITY

OF TORONTO

LIBRARY

You might also like