You are on page 1of 16

Anlisis de las traducciones de los subttulos para cine y DVD de la pelcula Los Miserables

Mster de Traduccin e Interpretacin (UGR) 26/042013 Texto y discurso

Juan Jess Yborra Golpe

Introduccin
El estreno en los cines estas pasadas navidades de la pelcula musical Los Miserables caus un gran revuelo en Espaa, y uno de los puntos ms controvertidos de sta fue la traduccin de los subttulos que se llev a cabo. Parece existir un descontento palpable entre los espectadores que acudieron al cine a ver la pelcula con la traduccin que se hizo de los subttulos que acompaaban al film. Basta con introducir las palabras los miserables, traduccin y subttulos en cualquier buscador de internet para encontrar numerosas crticas negativas sobre la traduccin de los subttulos, tanto en blogs especializados de cine, como en blogs de traduccin o webs de temtica general. El objetivo pues, de este trabajo, consiste en analizar los subttulos espaoles utilizados en los cines y compararlos a su vez con los subttulos que aparecen en el DVD de la pelcula y la transcripcin de los dilogos originales de la pelcula en ingls. En cuanto al anlisis que se va a llevar a cabo, este abarca el estudio de la situacin comunicativa en el que estos textos se desarrollan y la bsqueda de las causas que podran haber llevado al ya citado descontento (prcticamente general) alrededor de la traduccin de los subttulos. Para ello se har especial hincapi en comprobar si los subttulos espaoles cumplen los principios de relevancia desde un punto de vista comunicativo, y en describir los principales problemas a los que se enfrenta la subtitulacin, como la necesidad de sintetizar al mximo el mensaje, o la influencia que puede ejercer el audio original sobre el subttulo, y ms en este caso al tratarse del ingls, uno de los idiomas ms conocidos que hace que muchos espectadores no puedan evitar caer en la tentacin de comparar ambos y darse cuenta de las discrepancias entre uno y otro. Como ltimo punto de esta introduccin, creo que es necesario hacer una brevsima descripcin de la obra cuyos subttulos van a ser estudiados. La obra en cuestin es la pelcula de Los Miserables, de 2012, dirigida por Tom Hooper. La pelcula es una

adaptacin del musical de Broadway, que a su vez se basa en la novela del francs Victor Hugo publicada en 1862 y que se desarrolla en el marco de la Rebelin de junio de 1832. Ms del 95% de los dilogos de la pelcula son cantados. Todo esto puede ser de gran importancia a la hora de establecer el contexto de la situacin comunicativa ms adelante.

Aspectos tericos
En la bsqueda de aquello que falla en los subttulos y que ha hecho que no calen todo lo que hubiera sido deseable, se expondrn por una parte los problemas que presenta la traduccin de subttulos, y por qu este tipo de traduccin es tan diferente de los dems tipos de traduccin. Una vez expuestas estas diferencias y problemas, se debatir el concepto de

relevancia en el proceso comunicativo, y cmo este puede influir en una mayor o menor aceptacin del producto final por parte del pblico. Para empezar, hay que comentar que por lo general, las pelculas subtituladas suelen ser ms propensas a recibir quejas por errores de traduccin que las pelculas dobladas, bsicamente porque al doblar se oculta el texto original, mientras que si solo se subtitula, el espectador tiene la opcin de acudir a los dilogos originales y, si tiene cierto dominio del idioma original en el que est rodada la pelcula, puede comparar la traduccin con el original. Como explica Castro (2001):
Generalmente, las quejas sobre las pelculas mal traducidas suelen ser ms abundantes en proporcin a la menor oferta y demanda entre los espectadores de pelculas subtituladas que de pelculas dobladas. Esto responde, a mi modo de ver, a tres factores: 1) muchos de los espectadores entienden el idioma original de la pelcula y, queriendo o no, hacen una lectura ms analtica de lo normal; 2) a diferencia del doblaje, el texto subtitulado queda expuesto para poder ser comparado frente al idioma original, y el espectador medio de pelculas subtituladas en Espaa es, quiz, algo ms exigente que el espectador medio de pelculas dobladas. (Castro, 2001)

A todos estos problemas hay que aadir el hecho de que uno de los aspectos ms caractersticos de los subttulos es su carcter sinttico, por lo que el nmero de palabras de los dilogos originales puede llegar a reducirse perfectamente en ms del

50% al trasvasarse a subttulos. Por supuesto, lo ideal tras llevar a cabo esta sntesis es reducir el nmero de palabras finales y no el mensaje, que ha de ser el mismo que el original.
El aspecto ms caracterstico de los subttulos es su carcter sinttico. Es frecuente or a espectadores y aun a crticos cinematogrficos que ignoran los entresijos y tcnicas de la subtitulacin decir que tal o cual pelcula estaba mal subtitulada porque no aparecan escritas muchas de las frases dichas. Eso es quiz lo ms llamativo de la subtitulacin. En funcin de la pelcula y la abundancia del texto, la merma puede llegar a ser de hasta un 75 % de las palabras, que no del mensaje. Precisamente esa es la labor principal del subtitulador: lograr transmitir el mensaje reduciendo notablemente las palabras necesarias para expresarlo. (Castro, 2004)

As, en muchas ocasiones palabras que, a pesar de pertenecer a otro idioma, son conocidas por el espectador, son eliminadas de los subttulos por no ser necesarias a la hora de transmitir el mensaje. El espectador entonces, al ver que estas palabras que reconoce no aparecen en los subttulos, suele pensar que es debido a errores de traduccin y no a estrategias que es lo que de verdad se trata. Todo lo dicho hasta ahora sobre los problemas al traducir subttulos guarda relacin con la relevancia del proceso comunicativo. El principio de la relevancia en la comunicacin propuesto por Sperber & Wilson (1986) de manera resumida defiende que a las personas nos interesa mejorar la comprensin de aquella que nos rodea, sin embargo no nos gusta esforzarnos intilmente, por lo que cuanto menor sea el esfuerzo necesario para comprender y llevar a cabo el acto comunicativo, tanto mejor. El problema al sintetizar tanto a la hora de realizar traducciones de subttulos es que se puede caer en el error de eliminar elementos que pese a que primera vista parecen redundantes o incluso innecesarios, s que ayudan a facilitar la comprensin y por ende a reducir el coste y el esfuerzo a la hora de llevar a cabo un acto comunicativo. Es el traductor en este caso el que debe hacer una serie de supuestos en cuanto a la informacin contextual disponible al receptor para que haga las inferencias adecuadas, y consecuentemente formular un enunciado que lo favorezca. Ms adelante se analizar si la sntesis realizada a la hora de realizar la traduccin de los subttulos, sumado al hecho de que la pelcula se desarrolla en un contexto con el

que muchos de los espectadores no se sienten identificados (revuelta francesa del siglo XIX), puede llegar a requerir un esfuerzo de comprensin demasiado alto y por ello una merma en la calidad de los subttulos.

Metodologa
Para la realizacin de este trabajo se han escogido los subttulos pertenecientes a 3 escenas de la pelcula los Miserable s. Las fragmentos de canciones pertenecen a las siguientes escenas: Prologue: Work Song, On My Own, y At the End of the Day. La razn de la eleccin de estos fragmentos obedece nicamente a razones de disponibilidad, ya que resulta imposible acceder a los subttulos en espaol utilizados en el cine, pues se hallan marcados con lser en la cinta que se proyecta en las salas, por lo que es imposible su descarga. Sin embargo, s es posible acceder de manera legal al canal oficial de Youtube de Universal Pictures, la distribuidora de la pelcula. En este canal estn disponibles para su visionado algunos fragmentos de Los Miserables tal y como se proyect en el cine, por lo que se han escogido algunos de los fragmentos que ofreca este canal y se han extrado los subttulos. En cuanto a los subttulos del DVD, se han extrado los subttulos del DVD comercializado en Espaa coincidiendo las escenas con las que estn disponibles en el canal oficial de Youtube de la distribuidora. Finalmente, se han transcrito los dilogos originales en ingls de las ya mencionadas escenas.

Consideraciones previas al anlisis de los subttulos

Es preciso indicar que los subttulos de la versin para cines (y aquella que ha recibido ms crticas por parte del pblico) posee una serie de caractersticas que la hacen diferente del resto de las traducciones que suelen hacerse. El traductor de los mismos, confes en una entrevista al blog de traduccin TraducArte, que la distribuidora le pidi como requisito que los subttulos deban ser rimados, adems de poseer una determinada mtrica, para que el pblico pudiera cantarlos, si fuera el caso.

[] he tenido que hacer, aparte de los dilogos para la versin doblada, los subttulos de todas las canciones, porque no se doblan pero las he tenido que subtitular rimadas y medidas para que el pblico, si quisiera, las pudiera cantar. Y me ha costado un montn, he estado muchsimo tiempo, pero estoy muy orgulloso. (Rovira-Beleta, para el blog TraducArte)

Anlisis de los subttulos

Fragmento 1: Prologue: Work Song

V.O. Ingls
Now bring me prisoner 24601 Your time is up And your parole's begun You know what that means. -Yes, it means I'm free. -No! It means you get Your yellow ticket-of-leave You are a thief

Subttulos cine -Preso 24601! Tu condena acab, llega tu condicional. Sabes lo que es? -S, mi libertad. -No. Sigue al pie de la letra el itinerario. Hasta que mueras mostrars este papel. Advierte de tu peligrosidad.

Subttulos DVD -Triganme ahora al prisionero 24601. Se acab tu hora y empieza/tu libertad condicional. Sabes qu significa eso?/ -S, significa que soy libre. -No. Significa que has obtenido/tu pasaporte amarillo de salida. Eres un ladrn. / -Slo rob una hogaza de pan. El hijo de mi hermana/estaba a punto de morir y estbamos pasando hambre./-Pasars hambre otra vez a menos que aprendas el significado de la ley. -Conozco el significado de esos 19 aos. Un esclavo/de la ley. -Cinco aos por/ lo que hiciste.

-I stole a loaf of bread. My sister's child was close to death And we were starving. -You will starve again Unless you learn the meaning of the law. -I know the meaning of those 19 years A slave of the law -Five years for what you did The rest because you tried to run Yes, 24601.

-Rob una hogaza de pan. Mi sobrino estaba a punto de morir. Tenamos hambre. -Y ms tendrs, a menos que aprendas a ser un hombre de ley. -S lo que he sido estos 19 aos. Un esclavo de la ley! -Cinco aos por lo que hiciste,

-My name is Jean Valjean -And I am Javert Do not forget my name! Do not forget me, 24601. -Look down, look down You'll always be a slave Look down, look down You're standing in your grave.

El resto porque intentaste huir. S, 24601. -Mi nombre es Jean Valjean!

El resto porque/intentaste escapar. S, 24601./-Mi nombre es Jean Valjean. -Y yo soy/Javert.

-Y yo soy Javert! No olvides/mi nombre. No olvides mi nombre No me olvides,/ 24601. ni me olvides a m, 24601. -No mires, no mires. Siempre esclavo sers. No mires, no mires. Sobre tu tumba ests. -Baja la mirada, baja la mirada./Siempre sers un esclavo. Baja la mirada, baja la mirada./ Ests de pie sobre tu tumba.

En este primer caso los tres fragmentos contienen, prcticamente, el mismo nmero de palabras: 129 el original ingls, 121 los subttulos para cines y 126 los subttulos para DVD, por lo que la reduccin en el caso de ambas traducciones es prcticamente nula. En el caso de los subttulos para cine se puede observar que se reproducen algunas rimas, la mayora pareados con rima asonante. Aunque al ser un dilogo con intercambio de informacin hay mucha menos rima que, como veremos ms adelante, en el caso de un monlogo. Se aprecia un importante uso de hiprbatos, sobre todo hacia el final (siempre un esclavo sers/sobre tu tumba ests), que transgrede el orden original, pero que el traductor claramente usa para hacer posible la rima. Adems, la progresin tema-rema del dilogo en la traduccin de los subttulos para el cine es mucho menos fluida debido, bsicamente a esa necesidad de sintetizar la informacin, por ejemplo en este caso en concreto:

-Hasta que mueras mostrars este papel. Advierte de tu peligrosidad. -Rob una hogaza de pan.

Al inicio de la respuesta a la acusacin de peligrosidad, sera conveniente aadirle algo ms de lgica a ese dilogo, como en el caso de los subttulos para el DVD:
-Eres un ladrn. -Slo rob una hogaza de pan.

De esta manera, se crea una acusacin y una respuesta a sta, que en los subttulos para cines puede estar menos clara. Mencin aparte merece la traduccin de la expresin Look down como No mires en los subttulos para cines. Ya que adems no se usa esta traduccin para rimar con ninguna otra, no es acertado cambiar tanto el original, pues la expresin es fcilmente comprensible incluso para alguien que no tenga un gran dominio del ingls. De hecho, la traduccin de esta expresin es una de las ms comentadas y criticadas en la red. En este caso, habra sido mucho ms acertado llevar a cabo una traduccin mucho ms literal, como en el caso de los subttulos para el DVD, y as no dar la opcin al espectador de sentirse engaado por el traductor, al no ver reflejado en los subttulos lo que escucha.
Fragmento 2: On My Own:

V.O. Ingls
On my own Pretending he's beside me All alone, I walk with him till morning Without him I feel his arms around me And when I lose my way I close my eyes And he has found me In the rain the pavement

Subttulos cine Aqu estoy, pretendiendo que est a mi lado. Sola voy, y hasta el alba le acompao. No est aqu, y siento que me abraza. Y si me pierdo cierro bien los ojos

Subttulos DVD Por mi cuenta, fingiendo/que l est a mi lado. Completamente sola,/camino con l hasta la maana. Sin l, siento sus/brazos a mi alrededor. Y cuando me pierdo, cierro/los ojos y l me ha encontrado. Bajo la lluvia, los pavimentos/brillan como la

shines like silver All the lights are misty in the river In the darkness, the trees are full of starlight And all I see is him and me for ever and forever

plata. y me ha encontrado. Al llover, las calles son de plata. Y la luz es bruma sobre el ro. En la noche, los rboles/ relucen y yo nos veo a l y a m /unidos para siempre. Todas las luces se/empaan en el ro. En la oscuridad, los rboles/estn llenos de luces de estrellas. Y todo lo que veo es a l y a m/ por siempre y para siempre.

En este segundo caso, los subttulos para cine presentan una ligera reduccin en cuanto al nmero de palabras de las que se compone (69), mientras que tanto el original, como los subttulos para DVD contienen el mismo nmero de palabras (75). En los subttulos para cines puede observarse un mayor nmero de ejemplos de esas rimas que al traductor le pidieron crear (estoy/voy) (lado/acompao) para ello vuelve a hacer uso de hiprbatos. En este caso, al tratarse de una cancin muy lenta, daba tiempo a traducir de manera ms literal, lo que sera deseable ya que se trata de una de las canciones ms emotivas de la pelcula y, quizs, al sintetizar tanto como ocurre en los subttulos para cine se pierde parte de esa carga emotiva. Los subttulos para DVD de nuevo vuelven a ser mucho ms literales y menos sintticos, y aun as da tiempo a que puedan ser ledos sin problemas por el espectador y , al ser ms descriptivos y emotivos, ayudan a que ste se meta en situacin.

Fragmento 3: At the End of the Day

V.O Ingls
Yes it's true there's a child

Subttulos cine Es cierto, hay una nia y es

Subttulos DVD S, es verdad que hay una/

And the child is my daughter And her father abandoned us Leaving us flat Now she lives with an innkeeper man And his wife And I pay for the child What's the matter with that? -At the end of the day She'll be nothing but trouble And there's trouble for all When there's trouble for one! While we're earning our daily bread She's the one with her hands in the butter You must send the slut away Or we're all gonna end in the gutter And it's us who'll have to pay At the end of the day! -I might have known the bitch could bite I might have known the cat had claws I might have guessed your little secret Ah yes, the virtuous Fantine Who keeps herself so pure and clean You'd be the cause I had no doubt Of any trouble hereabout You play a virgin in the light But need no urgin' in the night. -She's been laughing at you While she's having her men -She'll be nothing but trouble again and again

hija ma. Su padre se march y sin nada nos dej. Vive con un mesonero y su esposa. Le pago los gastos, qu mal hago yo? -Cuando el da se va no trae ms que problemas. Entre todas pagamos la que una hace mal. Unas nos ganamos el pan/mientras ella se dedica al vicio. Eche a la zorra de aqu/o para todas ser un suplicio. Muy caro nos puede costar, cuando el da se va! -La perra si sabe morder, la gata las uas sac. Deb intuir tu secretito. S, la virtuosa Fantine, siempre tan pura y tan limpia. Eres la causa, claro est,/del mal habido y del que habr. De da eres angelical,/de noche una mujer fatal. -Se re de usted mientras busca placer. Solo da problemas una y otra vez. -Debe echarla de aqu!/Que se largue, s!

nia, y la nia es hija ma. Y su padre nos abandon/ dejndonos sin nada. Ahora vive con un hostelero y su esposa y les/pago por la nia. Qu problema hay con eso? -Al final del da ella no ser/nada ms que un problema. Y hay problemas para todas/si hay problemas para una. Mientras nosotras nos ganamos el pan/de cada da es ella la que anda con camelos. Debis echar a la puta o/acabaremos todas en la cuneta.

Y somos nosotras las que/tendremos que pagar al final del da. -Debera haber sabido que la zorra podra moder/que el gato tena zarpas. Debera haber adivinado/tu pequeo secreto. Ah s,/la virtuosa Fantine. Quien se conserva tan pura y limpia./T has sido la causa, no tengo duda de todo problema por aqu./Interpretas una virgen a la luz pero no necesitas deseos por la noche. -Se ha redo de ti mientras

consegua sus hombres.


-You must sack her today -Sack the girl today!

-No ser nada ms que un problema una y otra vez. -Debes despedir a la chica hoy./Despide a la chica hoy.

Este ltimo fragmento es sin duda el ms interesante y representativo a la hora de ver las diferencias entre los subttulos para el cine y el DVD. En este caso, el original contiene 192 palabras, los subttulos para DVD 177 y los de cine tan solo 146. Antes de empezar, salta a la vista nada ms ver la versin en DVD que los subttulos para sta son demasiado extensos, llegando a sobrepasar los 70 caracteres que se suelen poner como mximo a la hora de subtitular, como en el caso siguiente:
Mientras nosotras nos ganamos el pan de cada da es ella la que anda con camelos.

Adems de esto, la segmentacin est mal realizada, como en el caso citado, lo que puede suponer problemas para el espectador a la hora de seguir los subttulos. A todo esto hay que aadir que es una escena con dilogos entre varios personajes y que se desarrolla a una velocidad bastante rpida, lo que dificulta an ms si cabe el seguimiento de los subttulos. En la versin para cines, mucho ms sinttica, vuelven a aparecer algunas rimas, (march/dej), (est/habr), (vicio/suplicio), (angelical/fatal). Tambin vuelve a aparecer un gran nmero de hiprbatos, recuso que parece ser demasiado utilizado por el traductor, ya que est presente en todos los fragmentos que se han analizado.

Discusin
Tras este anlisis se puede extraer que los subttulos para la versin cinematogrfica son ms sintticos y menos literales que los subttulos para DVD, que son mucho ms literales y descriptivos, llegando a ser demasiado extensos en ocasiones.

La alta presencia en los subttulos para cines de hiprbatos, y ese mayor desplazamiento de texto original pueden tener como causa la aducida por el traductor en la anteriormente citada entrevista, la obligacin por parte de la distribuidora de crear unos subttulos que rimasen y poseyeran una mtrica que permitiese que fueran cantados en la sala de cine. Esto presenta una serie de problemas como lo son la elaboracin de unos subttulos plagados de estructuras caractersticas de la poesa. Estas estructuras, y de por s la poesa en general, son normalmente extraas al espectador, como defendi Shklovski: El propsito del arte (en este caso, la poesa) es el de impartir la sensacin de las cosas
como son percibidas y no como son sabidas (o concebidas). [] El arte es una manera de experimentar la cualidad o esencia artstica de un objeto; el objeto no es lo importante." (Shklovski, "El arte como

tcnica": 12) Dicho esto, si se tiene en cuenta que la pelcula tiene una duracin de 158 minutos, que refleja un contexto social e histrico muy distinto al de hoy en da, que ms del 95% de los dilogos de la pelcula son subttulos, y que adems, una parte notable de estos est compuesto por hiprbatos y otras figuras retricas que son extraas a los recursos comunicativos utilizados por los espectadores en su da a da, es ms que posible que los subttulos de la pelcula requieran de demasiado esfuerzo a la hora de ser procesados. Pues estos espectadores pertenecen a un pblico general, compuesto por personas de diversas edades y bagajes culturales distintos. A todo esto hay que sumar el hecho de que es una verdadera incgnita saber cmo pretenda hacer la distribuidora que los espectadores cantasen los subttulos espaoles sin haber tenido contacto alguno con stos anteriormente ni con el ritmo y la meloda de las canciones. Todo este esfuerzo necesario por parte del espectador choca frontalmente con la idea de que para que se produzca una comunicacin efectiva, el intercambio de informacin ha de suponer el menor esfuerzo de procesamiento posible. En el caso de los subttulos del DVD s que es posible que la informacin transmitida por estos sea relevante, ya que no hace uso de estructuras extraas (siendo extraas sinnimo de poticas, como en todos los casos anteriores) que requieran

un esfuerzo por parte del espectador a la hora de comprenderlas. Adems, al ser ms completos, permiten la introduccin de elementos que hagan que el dilogo sea ms fluido y completo. Es tambin cierto que en ocasiones son demasiado extensos y que eso puede hacer que el espectador no perciba todo lo que pasa en el resto de la pantalla, por lo que lo ideal sera crear unos subttulos que fueran un hbrido de ambos, dejando la poesa de lado. El traductor sera quien decide en qu partes necesita extenderse ms, debido a los posibles problemas de comprensin de los espectadores y en qu partes puede ser ms breve si lo que se est traduciendo es algo con lo que estn familiarizados los receptores de la cultura meta. Como ya dijo Castro (2004):
No hay ninguna frmula estricta ni ningn manual de estilo sobre cmo hacer esto. Es algo que depende enteramente del traductor y de su sensibilidad, conocimiento del entorno y capacidad para lograr ese efecto. (Castro: 2004)

Conclusiones

En este estudio se pretenda comparar las traducciones de los subttulos tanto de la versin para cines como de la versin para DVD de la pelcula Los Miserables. Se quera tambin ver por qu existe tanta controversia alrededor de los subttulos para cine y si estos son muy diferentes a los del DVD. Tras llevar a cabo un anlisis de ambos subttulos y compararlos con la versin original, se ha comprobado que los subttulos para cine son mucho ms sintticos. Adems, segn demand la distribuidora, estos intentan dentro de lo posible rimar y mantener una mtrica que les permita ser cantados por los espectadores mientras visualizan la pelcula. Es una incgnita saber cmo pensaba la distribuidora que los espectadores cantaran los subttulos sin haberlos visto previamente y sin haber escuchado las canciones para conocer el ritmo. Al estar condicionado por estas directrices, el traductor ha creado unos subttulos muy poco naturales, demasiado sintticos y plagados de hiprbatos y figuras retricas que usa con el fin de poder hacer rimar los subttulos pero que sin duda contribuye a que el

espectador tenga que esforzarse demasiado para seguirlos durante las ms de dos horas y media que dura la pelcula. Adems se trata de una traduccin poco literal, lo que ha causado que muchos espectadores que entendan lo que se deca en la versin original, luego vean que no se reproduca en los subttulos, por lo que achacaban esto a errores de traduccin. Por su parte, los subttulos del DVD, pese a ser bastante ms completos y mucho ms literales, son en ocasiones excesivamente largos, lo que puede provocar que el espectador se pierda o no pueda seguirlos. Sera interesante estudiar este mismo caso con un idioma menos conocido por el pblico general, para comprobar si al no tener con qu comparar los subttulos, estos no son criticados pese a contener errores. Tambin sera interesante dentro de algn tiempo, hacer un estudio para comprobar la recepcin de los subttulos del DVD, ya que hace escasas semanas que se puso a la venta y apenas ha dado tiempo a que la traduccin reciba valoraciones.

Bibliografa:
Castro Roig, X. (2001). Subtraduccin de subttulos?. Centro Virtual cervantes. El Trujamn. Revista diaria de traduccin. 9 de julio de 2001. ltima consulta: 24/04/2013 http://cvc.cervantes.es/trujaman/anteriores/julio_01/09072001.htm

Castro Roig, X. (2004). Solo ante el subttulo. Experiencias de un subtitulador. La linterna del traductor. Nmero 9 - Agosto del 2004. ltima consulta: 25/04/2013 http://traduccion.rediris.es/4articulos.htm

Shklovsky, V. Art as Technique. Pg. 15-21 Literary Theory: An Anthology. Malden, MA: Blackwell Pub, 2004

Sperber, D. & Wilson, D. (1986) Relevance: Communication and Cognition. Oxford: Blackwell.

TraducArte. Conoces a Quico Rovira-Beleta?. 19/12/2012. Blog de Traduccin. ltima


consulta: 26/04/2013 http://traducarte.wordpress.com/2012/12/19/rovira-beleta/

Vdeos
"Javert Releases Prisoner 24601 On Parole" (VOS) Los Miserables(2012). Director: Tom Hooper. Cuenta oficial de Youtube de Universal Espaa (distribuidora). ltimo acceso: 26/04/12

http://www.youtube.com/watch?v=ucX1zJcz65Q&list=PLDC4233B7F71B029C&index=11

"On my own" (VOS) Los Miserables(2012). Director: Tom Hooper. Cuenta oficial de Youtube de Universal Espaa (distribuidora). ltimo acceso: 26/04/12

http://www.youtube.com/watch?v=-c1LFi6s_tQ&list=PLDC4233B7F71B029C&index=10

"At the end of the day" Los Miserables (2012). Director: Tom Hooper. Cuenta oficial de Youtube de Universal Espaa (distribuidora). ltimo acceso: 26/04/12

http://www.youtube.com/watch?v=gg5bvkgcYsw&list=PLDC4233B7F71B029C&index=13

Los Miserables(2012), DVD. Director: Tom Hooper. Universal Espaa.

You might also like