You are on page 1of 20

EURIPIDE ANDOMAQUE http://flozach.free.

fr/lozach/

Traduction de Franck LOZAC'H


1

ANDROMAQUE

PERSONNAGES

ANDROMAQUE

CEPHISE

LE CHOEUR

HERMIONE

MENELAS

CLEONE

MOLOSSOS
3

PELEE

ORESTE

UN MESSAGER

THETIS

La scne est Phtie, en Thessalie, devant l'entre du temple de Thtis, non loin du palais de Noptolne. Andromaque se tient prs de l'autel de la desse et de sa statue.

PROLOGUE

ANDROMAQUE

Ornement de la terre d'Asie, ville de Thbes D'o je partis jadis avec dot opulente Pour venir au foyer du roi Priam, donne En pouse Hector, moi, Andromaque, hier Digne d'envie, maintenant il n'est point de femme Plus malheureuse que moi, il n'y en aura Jamais ; car j'ai vu mourir Hector mon poux Par la main d'Achille. Le fils que je lui avais Enfant, Astyanax fut prcipit Du haut d'une tour quand les Grecs du sol de Troie Se furent rendus matres ; et moi-mme, issue D'une noble famille, j'ai t envoye Esclave en Grce et donne Noptolme L'insulaire comme prix de guerre comme sa part Des dpouilles de Troie. J'habite les champs proches De cet Etat de Pthie et de la ville de Pharsale, l o Thtis, divinit marine, Vcut avec Pele, loigne du commerce
6

Des hommes et en souvenir de son hymne Le peuple Thessalien appelle ce lieu Thtide.

L, ce palais est au fils d'Achille, Pourtant il laisse Pele rgner sur la terre De Pharsale, il ne veut pas reprendre le spectre A ce vieillard tant qu'il vit. Et pour moi, unie Au fils d'Achille, mon matre, je lui, dans ce palais Ai fait un enfant mle. Mme dans le malheur O j'tais plonge, toujours cependant je me Flattais de l'espoir que, mon fils encore vivant, Je trouverais une consolation et Un appui en lui ;

mais depuis que mon matre a Pris cette Hermione de Lacdmonie Et ddaign ma couche d'esclave, je suis donc Poursuivie par elle de mauvais traitements ; Et elle dit que par de secrets malfices Je la rends strile, odieuse son poux,

Que je veux tre matresse dans cette maison sa place, et la chasser avec violence De son lit, moi qui tout d'abord n'y ai pris place Qu' regret et qui maintenant en suis sortie. Le grand Jupiter le sait, oui, c'est malgr moi Que je suis entre dans cette couche. Je ne puis La persuader ; elle veut me faire mourir Et Mnlas, son pre, seconde les projets De sa fille ; prsent, il est dans le palais Arrivant de Sparte pour ce dessein mme ; moi, Effraye, je suis venue me rfugier Dans ce sanctuaire de Thtis, lieu voisin Du palais, pour qu'elle me drobe la mort ; Car Ple et ses enfants comme un monument De son hymen avec la fille de Nre Le rvrent.

Pour ce fils qui me reste seul, je L'ai envoy en secret dans une maison Etrangre, de peur qu'on ne lui donne la mort ; Car, son pre n'est pas l pour me dfendre ni

Pour secourir son fils, il est parti pour Delphes Expier une offense faite Apollon Dans le temps de dlire, o il vint demander Au dieu la vengeance du meurtre de son pre : Et il tche aujourd'hui d'obtenir le pardon De sa faute et de rendre le dieu propice l'avenir.

CEPHISE

O ma matresse, je ne crains pas De t'appeler de ce nom, puisque je croyais Devoir te le donner en terre troyenne ; je te Servis toujours avec dvouement, - ton poux Quand il vivait pareillement, et maintenant Je viens t'apporter des nouvelles, non sans la crainte D'tre dcouverte par quelques-uns de nos matres, Mais pleine de compassion pour ton sort ; car Mnlas et sa fille ont tram contre toi Des complots dont il faut garder

ANDROMAQUE

O ma chre Compagne de mon esclavage, - tu es l'gale De celle qui fut ta reine, et qui prsent Partage ta misre. Que font-ils ? Et quels piges Ont-ils dress encore, dans le vu d'ajouter La mort toutes mes calamits ?

CEPHISE

Ils vont, infortune, donner la mort ton fils, Fils que tu avais secrtement drob Du palais.

10

ANDROMAQUE

Malheur moi ! Ont-ils dcouvert La retraite de mon fils ? Mais qui m'a trahie ? Infortune, je meurs !

CEPHISE

Je ne sais, mais le fait Je l'ai entendu de leur bouche ; et Mnlas Est sorti du palais pour le chercher.

ANDROMAQUE

Je suis Perdue ! mon fils, deux vautours vont te saisir Et te tuer ; celui que tu appelles pre S'arrte encore Delphes, loin de toi !

11

CEPHISE

En effet Tu ne serais pas si malheureuse s'il tait Prsent ; maintenant tu es dnue d'amis.

ANDROMAQUE

Mais n'a-t-on pas entendu dire de Pele Qu'il doit venir ?

CEPHISE

Il est trop vieux, et sa prsence Ne pourrait te protger.

ANDROMAQUE

Et pourtant vers lui J'ai envoy plusieurs reprises.


12

CEPHISE

Crois-tu donc Qu'aucun de ces messagers se soucie de toi ?

ANDROMAQUE

Comment ? Veux-tu donc te charger de mon message Toi-mme ?

CEPHISE

Mais que pourrais-je dire pour excuser Ma longue absence du palais ?

ANDROMAQUE

Tu trouveras Bien des prtextes ; car tu es femme.

13

CEPHISE

Mais il y a Du danger, Hermione est garde vigilante.

ANDROMAQUE

Observe-toi ! tu abandonnes tes amis Dans la dtresse.

CEPHISE

Non, ne fais point ce reproche ; Je pars, car la vie d'une pauvre esclave n'est pas Si prcieuse, dt-il m'arriver un malheur.

14

ANDROMAQUE

Va ; pour moi, toujours baigne de larmes, je ferai Retentir les airs de mes gmissements et De mes sanglots ; car c'est pour les femmes un plaisir Naturel dans leurs maux de les avoir toujours la bouche. Et j'ai plus d'un sujet de gmir, La ruine de ma patrie, la ruine d'Hector Et la cruelle destine qui m'enchane et M'a fait tomber dans une indigne servitude. Il ne faut jamais appeler aucun mortel Heureux, avant d'avoir vu comment il ira son dernier jour, aux enfers.

Ce n'tait pas Une pouse mais une furie que conduisit Paris dans cette Ilion aux hautes murailles Lorsqu'il mena Hlne pour partager sa couche ; Troie, c'est cause d'elle que le terrible Mars Vint de la Grce, avec mille vaisseaux, porter Le fer et le feu dans tes murs ; cause d'elle

15

Qu'il fit prir Hector, mon poux, que le fils De Thtis trana autour des murs attach son char ; que moi-mme du lit nuptial Je fus conduite sur le rivage de la mer, La tte recouverte du voile odieux Des captives.

Bien des larmes coulrent de mes yeux Quand il fallut quitter et la ville, et ma couche Maritale et mon poux qui sur la poussire Etait tendu ! O infortune ! Que me Servait de voir encore le jour, pour devenir L'esclave d'Hermione ? Et de sa cruaut Victime, oui, j'entoure de mes mains suppliantes La statue de la desse, et je me consume Dans la douleur comme source qui d'un rocher Coule goutte--goutte.

16

PARODOS

LE CHOEUR

(Strophe)

- femme rfugie Sur le sol consacr Thtis, dans ce temple Que tu ne quittes pas depuis longtemps, quoique Phtie m'ait vu natre, je viens vers toi pour chercher Fille de l'Asie, quelque remde aux maux Irrparables qui ont cr entre toi Et Hermione une violente discorde Pour la couche du fils d'Achille, que tu partages Avec elle.

17

(Antistrophe)

- Considre ton destin, songe quel Extrme te voil rduite. Mais combattras-tu Contre tes matres, combattras-tu contre les filles De Lacdmone, captive troyenne ? Dlaisse Ce temple o nous offrons nos sacrifices la Desse marine. Que sert de te consumer Dans la douleur, de t'exposer aux violences Des matres ? La force te soumettra. Et pourquoi Vouloir lutter, toi qui n'es rien ?

(Strophe)

- Allons donc, quitte Le superbe lieu de la fille de Nre ; Songe que tu es esclave en terre trangre, Dans une ville trangre, tu n'y vois aucun De tes amis, infortune, pouse Dplorable !

18

(Antistrophe)

- Je me sens mue de piti, Femme troyenne, en te voyant parmi nous ; mais La crainte que m'inspirent mes matres m'arrte, je Me borne plaindre ton sort, la fille d'Hlne Dcouvrirait l'affection que tu m'inspires.

19

20

You might also like