You are on page 1of 73

Eugne Ionesco

Macbett

Traduccin de Luis Vaisman, para uso restringido al Seminario de Lectura Dirigida. Departamento de Literatura, Facultad de Filosofa y Humanidades Universidad de Chile Primer Semestre 2000

Personajes Macbett (M) Lady Duncan (LD) Lady Macbett (LM) Hechicera 1 (H1) Hechicera 2 (H2) La dama de compaa (Dc) La sirvienta (S) Glamiss (G) Candor ( C ) Banco (B)

El monje (Mj) El obispo (Ob) Macol (Ma)

Soldados, generales. Cazador de mariposas. Comensales. Mujeres y hombres de pueblo. Vendedor de limonada, etc.

(Lugar: un campo. Glamiss y Candor. G entra por la izquierda. Al mismo tiempo, C entra por la derecha. Entran sin saludarse, se instalan de pie en medio del escenario, de frente al pblico. Permanecern as unos momentos.)

G: (volvindose hacia C) Buenos das, barn de Candor. C: (volvindose hacia G) Buenos das, barn de Glamiss. G: Escuchadme, Candor. C. Escuchadme, Glamiss. G: Eso ya no puede continuar.

C: Eso ya no puede continuar.

(G y C montan gradualmente en clera. Clera y mofa que van en aumento. El texto servir de apoyo a la progresin de la clera de ambos) G: (mofndose) Nuestro soberano C: (igual) Duncan, el archiduque Duncan bienamado, Ja, ja! G: Ah, s! Bienamado. Demasiado amado. C: Demasiado amado. G: Abajo Duncan! C: Abajo Duncan! G: Caza en mis tierras como si fueran suyas. C: Para ahorrar gastos al Estado. G: Porque afirma que C: El Estado es l. G: Le entrego mil aves al ao, incluidos los huevos. C: Tambin yo. G: Si otros aceptan C: Yo, no. G: Yo tampoco. C: El que acepta, es asunto suyo. G: Me pide jvenes para su ejrcito C: Para la armada de la nacin. G: Lo que naturalmente me deja desarmado. C: Lo que nos desarma.

G: Yo tengo mi gente. Tengo mi ejrcito. l podra usar a mis propios hombres contra m. C: Tambin contra m. G: Jams se ha visto cosa igual. C: Nunca jams desde que mis antepasados G: Y tambin mis antepasados. C: Con todos esos que pululan y mascullan a su alrededor. G: Que engordan con el sudor de nuestra frente. C: Con la gordura de nuestras aves. G: De nuestros rebaos. C: De nuestros cerdos. G: El muy cerdo! C: Con nuestro pan! G: Diez mil aves, diez mil caballos, diez mil jvenesQu hace con todo eso? No puede comrselo todo. Lo que sobra se pudre. C: Y mil jovencitas. G: Bien sabemos lo que hace con ellas. C: Qu deuda tenemos con l? l es quien est en deuda con nosotros. G: Y ms an. C: Sin contar lo dems. G: Abajo Duncan! C: Abajo Duncan! G: No vale ms que nosotros. C: Yo pienso que bastante menos. G: Incluso menos que el peor.

C: Mucho menos. G: Se me revienta la mandbula de slo pensarlo. C: Yo me llego a elevar de pura rabia. G: Mi honor! C: Mi gloria! G: Nuestros derechos ancestrales C: Lo que me hace ms feliz G: El patrimonio! C: El derecho a nuestra felicidad. G: Debo decirte que le importa un bledo. C: No es verdad que le importa un bledo? G: No somos nada. C: Al contrario. G: Alguna cosa somos. C: No somos cosas, quiero decir. G: No queremos ser vctimas de las trapaceras de cualquiera, y menos an de las de Duncan. C: Ni hechos lesos, ni embolinados. G: Ni embolinados, ni hechos lesos. C: Ni en sueos. G: Hasta en mis sueos se mete, como una pesadilla viviente. C: Hay que expulsarlo de all. G: Hay que expulsarlo de todas partes. C: De todas partes.

G: Independencia! C: El derecho de aumentar nuestras riquezas. La autonoma. G: La libertad! C: Amo y seor de mi espacio. G: Ocuparemos el suyo. C: Ocuparemos el suyo. G: Propongo que lo dividamos. C: Mitad-mitad. G: Mitad-mitad. C: Administra mal. G: Es injusto con nosotros. C: Haremos justicia. G: Reinaremos en su lugar. C: Que ser en adelante el nuestro. ( Candor y Glamiss se acercan el uno al otro. Miran a la derecha, por donde entra Banco.) Salud, Banco, valiente general. G: Salud, Banco, gran capitn. B: Salud, Glamiss; salud, Candor. G: (a Candor) No le digamos nada de este asunto. Es leal a Duncan. C: (a Banco) Tombamos aire. G: (a Banco) Est bueno el tiempo, para esta poca del ao. C: (a Banco) Sentaos un instante, querido amigo. B: Durante mi caminata matutina, jams me siento. G: Ah, s. Es lo mejor para la higiene. C: Admiramos vuestra bravura.

B: Pongo mi espada al servicio de mi soberano. G: Hacis muy bien. C: Tenis nuestra ms completa aprobacin. B: Caballeros, os saludo. (Sale por la izquierda) C: Salud, Banco. G: Salud, Banco. (A Candor) No se puede contar con l. C: (Sacando a medias su espada) Est de espaldas. Podramos matarlo.
en direccin a Banco). (Da unos pasos en puntillas

G: An no; no es el momento. Nuestro ejrcito no est listo todava. Ya lo estar. (Candor reenvaina. Entra Macbett por la derecha, en el mismo momento en que Banco sale por la izquierda) C: (A Glamiss) ste tambin es leal al archiduque. G: Salud, Macbett. C: Salud, Macbett; os saludo, fiel y virtuoso gentilhombre. M: Salud, barn de Candor; salud, barn de Glamiss. G: Salud, Macbett, gran general. (A como si nada.
Candor)

Que no sospeche nada de este asunto. Hagamos

C: (A Macbett) Justamente Glamiss y yo estbamos alabando vuestra fidelidad, vuestra lealtad para con nuestro bienamado soberano, el archiduque Duncan. M: No debera serle yo fiel y leal? Acaso no he jurado servirle? G: No queramos decir eso. Muy por el contrario: tenis toda la razn. Os felicitamos. C: Su reconocimiento, sin duda, os satisface. M: (Con una gran sonrisa) La bondad de nuestro seor Duncan es legendaria; desea el bien del pueblo. G: (Guio a Candor) Lo sabemos. C: Estamos seguros de ello.

M: Duncan es la encarnacin misma de la generosidad. Regala todo lo que posee. G: (A Macbett) Sin duda habris sacado provecho de eso. M: Es valiente tambin. C: Seguramente hazaas esforzadas han demostrado su valor. G: Eso es pblico y notorio. M: Y no es slo leyenda. Nuestro soberano es bueno, es leal. Su esposa, nuestra soberana, la archiduquesa, es tan buena como hermosa. Es caritativa. Ayuda a los pobres, atiende a los enfermos. C: Cmo no admirar a un hombre as: un hombre admirable, un soberano perfecto? G: Cmo no devolver lealtad por lealtad, generosidad por generosidad? M: (Casi haciendo el gesto) Desenfundara mi espada contra cualquiera que afirmara lo contrario. C: Estamos convencidos, absolutamente convencidos de que Duncan es un soberano ms virtuoso todava que todos los dems soberanos. G: Es la virtud misma. M: Trato de parecerme a ese modelo. Intento ser valiente, virtuoso, leal y bueno como l. G: No debe ser fcil. C: En efecto, l es adems muy, muy bueno. G: Y Lady Duncan es muy bella. M: Intento parecrmele. Seores, os saludo. (Desaparece por la derecha) G: Terminar por convencernos. C: Es un creyente. Es un ingenuo. G: Es incorruptible. C: Peligrosa especie. l y Banco son los generales en jefe de las tropas archiducales. G: No iris a echaros para atrs. C: Eh! Ni lo pienso.

G: (Como que va a sacar la espada) Sobre todo no lo pensis. C: Claro que no lo pienso. Os aseguro que no lo pienso. Claro que s, claro que s. Claro que podis contar conmigo. Claro que s, claro que s, claro que s. G: Entonces, apresurmonos. Saqumosle brillo a nuestro armamento, reunamos a nuestros hombres, preparemos nuestros ejrcitos. Atacaremos al alba. Maana al atardecer Duncan habr sido derrocado y nosotros compartiremos el trono. C: Creis de verdad que Duncan es un tirano? G: Un tirano, un usurpador, un dspota, un dictador, un descredo, un ogro, un asno, un ganso, y peor an. La prueba es que reina. Si no estuviera convencido de eso, por qu iba yo a querer destronarlo? Me mueven solamente sentimientos honorables. C: Es verdad, en efecto. G: (A Candor) Juremos confiar totalmente el uno en el otro. (Ambos sacan sus espadas y se saludan) Tengo confianza en vos y juro sobre mi espada no tener hacia vos sino la ms inmaculada lealtad. C: Tengo confianza en vos y juro sobre mi espada no tener hacia vos sino la ms inmaculada lealtad. (Reenvainan sus espadas. Salen rpidamente, Glamiss por la izquierda, Candor por la derecha). (El escenario queda vaco algunos minutos. Debe trabajarse cuidadosamente la luz que viene del fondo y los ruidos que aunque solamente al fin se transformarn en una especie de msica concreta. Disparos, relmpagos; deben verse pequeas llamas. Incendio del cielo al fondo del escenario. Una luz llameante podra tambin venir de lo alto; sobre la plataforma debe verse reflejos de este incendio, luego relmpagos y tormenta. El cielo se aclara. Al fondo del escenario, un hermoso cielo rojo, un cielo trgico. Al mismo tiempo que el horizonte se aclara, y luego enrojece, las crepitaciones de la metralla se atenan, se hacen ms distanciadas. Se oyen gritos, estertores, gemidos de los heridos, despus algunos disparos. Un solo lamento, muy agudo, de un herido. Las nubes se disipan, se puede ver la gran extensin de una llanura desierta. El grito del herido se detiene pero, despus de dos o tres segundos de silencio, se oye el grito agudo de una mujer.

Antes de la aparicin en escena de los personajes que van a entrar, es preciso que los efectos escnicos, las luces, los ruidos se extiendan por un buen rato. Los efectos lumnicos, los ruidos no deben, sobre todo hacia el final, jugar en contra de la verosimilitud. El trabajo del escengrafo, el iluminador y el sonidista son aqu muy importantes. Al mismo tiempo que los ruidos, hacia el final, un soldado que entra por la derecha y sale por la izquierda representa en pantomima un duelo a espada: molinetes, ataques de punta, paradas, cuerpo a cuerpos, ataques al rostro etc. Todo muy rpido. Despus de todos estos ruidos, una tregua silenciosa, antes de recomenzar los molinetes, ataques, etc., que se realizarn muy rpido, sin coreografa estetizante. Una mujer desmelenada atraviesa a la carrera de izquierda a derecha, gritando. Por la derecha entra el Vendedor de limonada.) V: Limonada fresquita! Limonada para civiles y para militares! Vamos, vamos, quin quiere refrescar el gaznate? Quin quiere aprovechar la tregua? Limonada con harta azcar! Limonada para sanar las heridas, limonada para evitar el miedo, limonada para militares! A un franco la botella, cuatro por tres francos. Es buena tambin para rasmilladuras, araazos, quemaduras. (Por la izquierda entran dos soldados, uno llevando al otro a la espalda) V: (al primer soldado) Est herido? S: No, est muerto. V: Fue una espada? Fue una lanza? S: No. V: De un pistoletazo? S: No. Infarto. (Los dos soldados salen por la derecha. Otros dos entran por la derecha. Pueden ser los mismos, pero ahora el que era llevado es el que acarrea al otro.) V: (Mostrando al que es llevado). Infarto? S: No. Ensartado por una espada. (Los soldados salen por la izquierda)

10

V: Limonada fresquita! Limonada militar! Limonada para el miedo, limonada para el corazn! (Otro soldado entra por la derecha) Bebidas refrescantes! S: Qu vendes? V: Limonada dulcecita; sana las heridas. S: No estoy herido. V: Es buena para el miedo. S: Nunca tengo miedo. V: A un franco la botella. Tambin es buena para el corazn. S: (Golpeando su armadura) Tengo siete bajo la coraza. V: Para las quemaduras. S: Rasmillones, tengo. Fue una buena pelea. Con esto ( muestra una maza). Y tambin con esto (muestra su espada). Pero sobre todo con esto (muestra su pual). Hundirlo en una barriga en las tripas Es lo que ms me gusta. Mira! Todava tiene sangre fresca encima. Con esto corto yo mi queso y mi pan. V: Ya veo, seor soldado. Veo muy bien de lejos. S: Tienes miedo? V: Mi limonada mi limonada es buena para la tortcolis, el resfro, la gota, la rubola y la viruela
(Asustado)

S: Es que pude masacrar, hacer papilla, y gritaban, y la sangre chorreaba Qu fiesta! No las hay tan buenas con frecuencia. Dame de beber. V: Para usted es gratis, mi general. S: No soy general. V: Mi comandante. S: No soy comandante. (El Vendedor le da de beber) V: No cabe duda que lo ser. S:
(despus de echarse un par de tragos)

No es buena. Meado de gato. No te da vergenza?

Ladrn!

11

V: Le devolver el dinero. S: Tiemblas. Tienes miedo. Entonces no te cura el miedo tu limonada? (Saca su pual). V: No haga eso, seor soldado. (Se oye un clarn) S: (Yndose por la derecha y reenvainando su pual) Tienes suerte de que yo no tenga tiempo ahora. Nos volveremos a ver. V: Qu miedo me ha dado. (Mirando hacia la izquierda). Deseo que ganen los otros y que te corten en pedacitos. Tan finitos como el pur de papas. Asqueroso! crpula, cerdo! (Cambiando de tono). Limonada fresquita, a tres por cuatro francos.
(Solo, temblando)

(Se dirige hacia la derecha, lentamente, y luego a la carrera porque de la izquierda aparece, con su daga y su espada, el soldado. El soldado alcanza al Vendedor al borde de las bambalinas. Slo se ve, de costado o de espaldas, al soldado que da el golpe y se escucha el grito del Vendedor. El soldado desaparece. Otra vez, pero con menor intensidad, como si ocurriera a lo lejos, el ruido de la metralla y los gritos. El cielo vuelve a incendiarse, etc. Macbett entra por el fondo. Est cansado; se sienta en un mojn. Tiene en la mano la espada desenvainada. La mira.) M: La hoja de mi espada est toda roja de sangre. He matado docenas y docenas, con mi propia mano. Doce docenas de oficiales y soldados que no haban hecho nada. He hecho fusilar a otros, cientos de cientos, por pelotones de ejecucin. Miles ms estn muertos, quemados vivos, en los bosques en que se haban refugiado, y que yo he hecho incendiar. Decenas de miles, hombres, mujeres y nios, han muerto asfixiados en cuevas, bajo los escombros de sus viviendas, que yo he hecho saltar por los aires. Cientos de miles han muerto ahogados en el canal de la Mancha que, aterrados, trataban de cruzar. Millones han muerto de espanto o se han suicidado. Decenas de millones ms han muerto de clera, de apopleja o de tristeza. Ya no alcanza el terreno para enterrar a la gente. Los cuerpos hinchados de los ahogados se han bebido toda el agua de los lagos a los que se haban lanzado. Ya no queda agua. Ni buitres suficientes para desembarazarnos de esos cadveres. Imaginaos, algunos quedan todava, y siguen combatiendo. Hay que acabar con eso. Si los descabeza un sable, saltan de sus gargantas, como si fueran fuentes, toneladas de sangre en la que se ahogan tambin mis soldados. Por batallones, brigadas, divisiones, cuerpos de ejrcito con sus jefes, comenzando por los generales de brigada, luego, siguiendo la va jerrquica, los generales de divisin, los generales de cuatro estrellas, los mariscales, las cabezas tronchadas de nuestros enemigos nos escupen e insultan. Los brazos desgajados de los cuerpos siguen blandiendo la espada o disparando sus pistolas. Los pies amputados nos

12

patean el culo. Eran traidores, se entiende. Enemigos de la patria. Y de nuestro soberano bienamado, Duncan, el archiduque, a quien Dios guarde. Queran destronarlo. Con ayuda de soldados extranjeros. Pienso que tuve razn. En la embriaguez de la lucha, a menudo se golpea a tontas y a locas. Espero no haber matado amigos sin querer. Combatamos en filas cerradas; espero no haberles aplastado los dedos de los pies. S, nosotros tenamos la razn. Voy a descansar en esta piedra. Hasta siento un poquito de nusea. Dej a Banco solo dirigiendo el ejrcito. Ms tarde ir a relevarlo. Es raro, pero despus de tanto esfuerzo no tengo mucha hambre. (Saca un enorme pauelo del bolsillo, se enjuga la frente y el rostro.) He golpeado un poco demasiado fuerte. Me duele la mueca. Nada estropeado, por suerte. Hace bien una diversin. (Se dirige a su ordenanza, que est entre bastidores a la derecha) Eh, t! Anda a limpiar mi espada al ro y treme de beber! (El ordenanza entra, luego sale con la
espada. Vuelve de inmediato, sin siquiera haber desaparecido del todo del escenario).

ORDENANZA: Aqu est su espada limpia, y esta jarra de vino. M: (Toma la espada) Como nueva (la coloca en su funda y bebe de la jarra en tanto que el ordenanza sale por la izquierda.) No, nada de remordimientos; eran traidores. No he hecho ms que obedecer las rdenes de mi soberano. Obediencia debida. (Deja la jarra). Muy bueno este vino. Ya no siento el cansancio. Vamos (mira hacia el fondo). Ah est Banco. Eh! En qu estn? VOZ DE BANCO, O BANCO, O LA CABEZA DE BANCO ( que aparece y desaparece): Estn al borde de la derrota. Continuad vos en mi lugar. Descansar un momento y despus me reunir con vos. M: (a
Banco)

Hay que impedir que Glamiss escape. Voy a rodearlos. Rpido.

(Sale por el

fondo)

(Macbett y Banco se parecen. El mismo traje, la misma barba. Banco entra por la derecha. Est cansado; se sienta sobre un mojn. Lleva la espada desnuda en la mano. La mira.) B: La hoja de mi espada est toda roja de sangre. He matado docenas y docenas, con mi propia mano. Doce docenas de oficiales y soldados que no haban hecho nada. He hecho fusilar a otros, cientos de cientos, por pelotones de ejecucin. Miles ms estn muertos, quemados vivos, en los bosques en que se haban refugiado, y que yo he hecho incendiar. Decenas de miles, hombres, mujeres y nios, han muerto asfixiados en cuevas, bajo los escombros de sus viviendas, que yo he hecho saltar por los aires. Cientos de miles han muerto ahogados en el canal de la Mancha que, aterrados, trataban de cruzar. Millones han muerto de espanto o se han suicidado. Decenas de millones ms han muerto de clera, de apopleja o de tristeza. Ya no alcanza el terreno para enterrar a la gente. Los cuerpos hinchados de los ahogados se han bebido toda el agua de los lagos a los que se haban lanzado. Ya no queda agua. Ni buitres suficientes para desembarazarnos de esos cadveres. Imaginaos, algunos quedan todava, y siguen combatiendo. Hay que acabar con eso. Si los descabeza un sable saltan de sus gargantas, como si fueran fuentes, toneladas de sangre en la que se ahogan tambin mis soldados. Por batallones, brigadas, divisiones, cuerpos de ejrcito con sus 13

jefes, comenzando por los generales de brigada, luego, siguiendo la va jerrquica, los generales de divisin, los generales de cuatro estrellas, los mariscales, las cabezas tronchadas de nuestros enemigos nos escupen e insultan. Los brazos desgajados de los cuerpos siguen blandiendo la espada o disparando sus pistolas. Los pies amputados nos patean el culo. Eran traidores, se entiende. Enemigos de la patria. Y de nuestro soberano bienamado, Duncan, el archiduque; a quien Dios guarde. Queran destronarlo. Con ayuda de soldados extranjeros. Pienso que tuve razn. En la embriaguez de la lucha, a menudo se golpea a tontas y a locas. Espero no haber matado amigos sin querer. Combatamos en filas cerradas; espero no haberles aplastado los dedos de los pies. S, nosotros tenamos la razn. Voy a descansar en esta piedra. Hasta siento un poquito de nusea. Dej a Macbett solo dirigiendo el ejrcito. Ms tarde lo relevar o le ayudar. Es raro, pero despus de tanto esfuerzo no tengo mucha hambre. (Saca un enorme pauelo del bolsillo, se enjuga la frente y el rostro.) He golpeado un poco demasiado fuerte. Me duele la mueca. Nada estropeado, por suerte. Hace bien una diversin. (Se dirige a su ordenanza, que est entre las bambalinas de la derecha) Eh, t! Anda a limpiar mi espada al ro y treme de beber! (El ordenanza entra,
luego sale con la espada. Vuelve de inmediato, sin siquiera haber desaparecido del todo del escenario).

ORDENANZA: Aqu est su espada limpia, y esta jarra de vino. B: (Toma la espada) Como nueva (la coloca en su funda y bebe de la jarra en tanto que el ordenanza sale por la izquierda.) No, nada de remordimientos; eran traidores. No he hecho ms que obedecer las rdenes de mi soberano. Obediencia debida. (Deja la jarra). Muy bueno este vino. Ya no siento el cansancio. Vamos (mira hacia el fondo). Ah est Macbett. Eh! En qu estn? VOZ DE MACBETT, O MACBETT, O LA CABEZA DE MACBETT ( que desaparece): Estn al borde de la derrota. Ven. Hay que acabar de una vez!
aparece y

B: (a M.) Hay que impedir que Glamiss escape. Voy a rodearlos. Ya voy. (Sale por el fondo) (Recrudecen los ruidos de la batalla. Incendio ms intenso del cielo. Msica muy rtmica y brutal. De derecha a izquierda una mujer atraviesa tranquilamente el escenario, con una cesta al brazo como si fuera de compras, y sale. El ruido de fondo se apaga hasta quedar convertido en un simple fondo sonoro. El escenario queda vaco unos momentos. Despus, cubriendo el ruido de la batalla, fanfarrias ridculamente pomposas. Un oficial (O) de Duncan entra rpidamente por la izquierda y se detiene en mitad del escenario.) 14

O: (Llevando una especie de sof o trono ambulante ) Nuestro seor, el Archiduque Duncan, y la archiduquesa. (Entran por la Izquierda Lady Duncan y el archiduque; Lady Duncan precede al archiduque; lleva una corona y un largo vestido verde floreado; viste con cierto lujo. Tras el archiduque entra la Dama de compaa, una personita joven y bella, que permanece de pie cerca de la salida. Duncan va a instalarse; los otros dos a sus costados). O: Venid, venid, Monseor, la batalla se ha alejado. La metralla ya no llega hasta aqu. No hay balas locas. No temis. Hasta hay gente que se pasea. D: Han vencido a Candor? Si lo han vencido, lo han ejecutado? Han matado a Glamiss como lo orden? O: Hay que esperar. Deberais haberos acercado ms para ver. El horizonte est completamente rojo. Parece que sigue, pero a lo lejos, a lo lejos. Esperad el fin. Tened paciencia, Monseor. D: Y si son Macbett o Banco los que van perdiendo? LD: Vos mismo tomaris las armas, e iris al combate. D: Si los han vencido, dnde me refugiar? El rey de Malta es mi enemigo. El emperador de Cuba tambin. El prncipe de las Baleares tambin. Los reyes de Francia e Irlanda igualmente. Tengo muchos enemigos en la corte de Inglaterra. Dnde ir? Dnde refugiarme? O: Tened confianza en Macbett y Banco, Monseor. Son buenos generales. Valientes, enrgicos, perfectos estrategas. Han dado pruebas de ello no pocas veces. D: No tengo ms remedio que confiar en ellos. De todos modos tomar precauciones. Que ensillen mi mejor caballo, el que no corcovea, y mi mejor embarcacin, la ms estable sobre el oleaje, la que tiene botes salvavidas. Por qu no podr ordenarle a la luna que est llena y al cielo que est estrellado, ya que viajar de noche. Es ms prudente. La prudencia es la madre de la sabidura. Yo mismo llevar un cofrecillo lleno de monedas de oro. Pero, adnde iremos? Al Canad quizs, o a los Estados Unidos. O: Esperad otro poco. No os descorazonis. (Llega un soldado herido (S), titubeante.) D: Qu hace aqu este borrachn? O: No es un borrachn. Me da la impresin de ser un soldado herido. D: Si vienes de la batalla, dame noticias. Quin gan?

15

S: Qu puede importar? O: Te preguntan quin gan, si es que hay ganadores! Responde. Es tu Seor, aqu delante de ti, quien te lo pregunta. D: Soy tu soberano, el archiduque Duncan. S: En ese caso, es diferente. Excusad, estoy herido. Recib un lanzazo y varios pistoletazos. (Trastabilla) D: No se te ocurra fingir un desmayo. Hablas, s o no? Quin gan? Ellos, o los nuestros? S: Excusad, no lo tengo muy claro. He quedado hasta el copete. Para deciros la verdad, me vine mucho antes. Antes del final. D: Debiste quedarte. O: No habra podido estar aqu, Seor, para responder a tus preguntas. D: Abandona el combate en la mitad, como si se tratara de un espectculo que lo hubiese aburrido. S: Le estoy diciendo que me derrumb, que perd el conocimiento. Despus, recuper el conocimiento. Me levant como pude, y me arrastr como pude hasta aqu. D: (Al soldado) Eres de veras uno de los nuestros? S: Quines son, los nuestros? O: El archiduque y la archiduquesa que ves ante ti, naturalmente. S: No vi a Monseor en el campo de batalla. D: (Al soldado) Cmo se llamaban tus generales? S: No s. Cuando sala de la posada, un sargento a caballo me lace. Fue l quien me enganch. Los camaradas que estaban conmigo alcanzaron a escapar. Tuvieron suerte. Yo trat de resistir: me pegaron, me amarraron, me llevaron. Me dieron un sable. Bah! ya no lo tengo. Y despus una pistola. (Pone el can de la pistola contra su sien, presiona el gatillo). Bueno, ya no le quedan balas. Quiere decir que dispar. Adems, ramos muchos, y all, en la llanura, nos hicieron gritar: Viva Glamiss, viva Candor! D: Estabas con nuestros enemigos, traidor. O: (A Duncan) No le cortis la cabeza, Monseor, si queris informacin.

16

S: Y entonces, nos dispararon. Y entonces, les disparamos nosotros. D: A quines? S: Y entonces nos tomaron prisioneros. Y entonces nos dijeron: si quieres conservar la cabeza sobre los hombros en vez de verla rodar a tus pies, nete a nosotros ahora. Nos dijeron que gritramos: Abajo Candor, abajo Glamiss! Y entonces les disparamos, y entonces nos dispararon. Y recib varias balas, y despus el lanzazo en la cadera, aqu, y entonces no supe ms, me desplom. Y entonces me despert y la batalla segua a lo lejos. Y entonces slo haba montones de moribundos todo en derredor, y entonces camin como ya os lo he dicho. Y me duele la pierna derecha, y me duele el brazo izquierdo, y el flanco me est sangrando. Y entonces aqu estoy. Es todo lo que puedo decir Y que pierdo sangre. Mucha sangre. D: Con este idiota no podremos obtener ninguna informacin. S: (Enderezndose penosamente y tropezando) Es todo lo que os puedo decir. No s ms. D (A Lady Duncan) El muy desertor. (Lady Duncan saca un pual, y lo eleva con la intencin de apualar al soldado.) S: Ah, Seora, puedo reventar sin ayuda (mostrando hacia la derecha). Puedo reventar yo solito all, al pie del rbol; no os molestis, no vale la pena que os fatiguis para nada . (Se
va con paso titubeante, por la derecha)

LD: Por lo menos, es corts. Raro, para un soldado. (Se oye, desde la derecha, el ruido de un cuerpo que cae) D: (Al Oficial) Quedaos aqu para defenderme si es necesario. (A Lady Duncan:) Apresrate. Toma un caballo, ve hasta el frente y vuelve a decirme qu pasaNo te acerques demasiado, en todo caso Yo tratar de mirar por mi largavista. (Lady Duncan sale por la derecha, seguida por su Dama de compaa. Mientras Duncan mira por su largavista, se ve en el fondo a Lady Duncan a caballo. Luego Duncan reenfoca su largavista. Mientras tanto, el Oficial saca su espada y mira, amenazante, hacia todos lados. Despus Duncan sale por la derecha, seguido por el Oficial, que lleva el silln.)

17

(La escena: cerca del campo de batalla. Se oye, viniendo del frente, de la derecha y la izquierda, gritar: Victoria, victoria, victoria! Se escuchar esta palabra repetida, modulada, orquestada, hasta el final de la escena siguiente. Se escucha desde el bastidor derecho el ruido del galope de un caballo que se acerca. Por la izquierda entra apresuradamente un ordenanza (Or).)

Or: (Hacindose visera con la mano) Qu es este galope de caballo? Pareciera que se aproxima. S, viene hacia nosotros a toda carrera. B: (Entrando por la derecha, y hacindose visera con la mano) Qu desea ese caballero que se acerca a toda carrera montado sobre ese magnfico semental? Debe ser un mensajero. Or: No es un caballero. Es una amazona!

(Relinchos; el galope se detiene. Lady Duncan hace su aparicin, con una fusta en la mano)

B: Pero si es Su Alteza, la archiduquesa, la archiduquesa! Saludo humildemente a Vuestra Alteza. (Hace una reverencia y despus, de rodillas, besa la mano que le tiende la archiduquesa.) Qu viene a hacer Vuestra Alteza tan cerca del campo de batalla? Estamos muy contentos y orgullosos del inters que Vuestra Alteza presta a nuestras pendencias. Sin embargo nosotros, que no tenemos miedo a nada, tememos por Vuestra Alteza. LD: Es Duncan, que me enva a por noticias. Quiere saber en qu estis y si habis ganado la guerra. B: Comprendo vuestra impaciencia. Hemos ganado. LD: Bravo! Alzaos, mi querido Macbett. B: No soy Macbett; soy Banco. LD: Excusadme. Alzaos, mi querido Banco. B: (Alzndose) Gracias, Seora. (Al Ordenanza:) Qu haces ah mirndonos con cara de ternero? Aljate, maldito, mierda, cretino! 18

Or: Entendido, mi general. (Desaparece) B: Que Vuestra Majestad me excuse este lenguaje grosero de soldado. LD: Estis excusado, Banco. Es absolutamente normal en tiempos de guerra. La gente por fuerza anda ms nerviosa que en tiempos de paz; lo principal es ganar. Si alguna groseras pueden ayudaros, tanto mejor. Habis capturado al barn de Candor? B: Por supuesto. LD: Y al barn de Glamiss? VOZ DE MACBETT (que viene de la derecha): Banco! Banco! Con quin hablas? B: Con Su Alteza Lady Duncan, enviada por el mismo archiduque para informarse. ( A archiduquesa:) Macbett en persona os informar acerca de la suerte de Glamiss. VOZ DE MACBETT: Ya voy. B: (A LD) Seora, os dejo con Macbett, que os expondr la suerte que espera a nuestros prisioneros y que os dar adems todos los detalles que requiris. VOZ DE MACBETT: (De ms cerca) Voy. B: Que Vuestra Alteza me excuse; voy a dar de comer a mis soldados. Un buen general es la mam de sus soldados. (Sale por la derecha) VOZ DE MACBETT: (ms cercana todava) Aqu estoy! Aqu estoy! (Entra por la derecha) M: (Saludando a LD) Seora, hemos servido bien a nuestro Soberano bienamado. Candor est en nuestras manos, y perseguimos a Glamiss hasta esa montaa que veis a lo lejos. Est cercado. No podr escaprsenos. LD: Sois sin duda el general Macbett verdad? M: (Haciendo una reverencia) Vuestro servidor, a vuestros pies, Alteza. LD: El recuerdo que conservaba de vuestro aspecto era diferente. No os parecis tanto a vos. M: Cuando estoy cansado, mis rasgos cambian; entonces, en efecto, ya no me parezco a m. Me toman por mi propio sosas. A veces, por el de Banco. LD: Seguramente os fatigis a menudo y en exceso. M: La guerra no es un oficio descansado. La guerra es la guerra. Son riesgos del oficio(LD
tiende la mano a M, que ste besa arrodillndose; se levanta rpidamente) que es preciso correr. la

19

LD: Corro a anunciar la buena nueva al archiduque. VOZ DE BANCO (entre bastidores) El peligro ha sido eliminado. (LD va hasta el bastidor de la derecha, hace una aparatosa seal con la mano, y regresa al centro del
escenario. Se escuchan fanfarrias.)

LD: Ah viene! M: Su Alteza el archiduque! UN SOLDADO: Su Alteza el archiduque! VOZ DE BANCO. El archiduque! LD: He aqu al archiduque! CABEZA DE BANCO ( apareciendo y desapareciendo): El archiduque! UN SOLDADO: El archiduque! M: el archiduque! LD He aqu al archiduque! VOZ DE B: El archiduque! UN SOLDADO: El archiduque! M: El archiduque! LD: he aqu al archiduque! CABEZA DE BANCO: El archiduque! UN SOLDADO: El archiduque! LD: He aqu al archiduque! (Fanfarrias brillantes. Se escuchan estruendosos aplausos. Por la derecha entra Duncan. Cesan las fanfarrias) La batalla ha terminado. M: Salud, Alteza!

20

CABEZA DE BANCO: Saludamos a Vuestra Alteza! UN SOLDADO Saludamos a Vuestra Alteza! M: Os saludo muy humildemente, Alteza! D: Hemos ganado? M: El peligro ha sido eliminado. D: Tena un peso en el corazn. Se ha ejecutado a Candor? (Ms fuerte) Se ha ejecutado a Candor? M: No, mi buen soberano. Pero es nuestro prisionero. D: Qu esperis para matarle? M: Una orden vuestra, mi buen soberano. D: La doy. Que le corten la cabeza. Y que se eleve por los aires. Qu habis hecho con Glamiss? Le habis arrancado los miembros? M: No, mi buen soberano. Pero est cercado. Le echaremos mano incesantemente. No temis, Monseor. D: Bueno. Entonces, felicitaciones y gracias. (Se
escuchan los hurras de los soldados y de la multitud que no se ven, a menos que se usen proyecciones)

M: Estamos tan contentos y orgullosos de haberos servido, mi buen soberano. CABEZA DE BANCO (apareciendo
Monseor. y desapareciendo): No hemos hecho ms que nuestro deber,

(De nuevo suenan las fanfarrias, que disminuyen progresivamente de intensidad hasta ser solamente
un fondo sonoro).

D: Gracias, mis queridos generales. Y a ustedes en primer lugar, gracias, mis valientes soldados, valerosa gente del pueblo, que habis salvado la patria y mi trono. Muchos de vosotros lo habis hecho sacrificando vuestras vidas. Gracias, una vez ms, a todos vosotros, muertos y vivos, que habis defendido mi trono que es tambin el vuestro. Al retornar a vuestros hogares, sea en vuestras humildes aldeas, en vuestras pobrsimas viviendas o en vuestras tumbas sencillas pero gloriosas, seris el modelo de las jvenes generaciones presentes y futuras; an ms: tambin de las pasadas. A ellas hablaris por los siglos de los siglos, tanto con la palabra como con el ejemplo, mudos pero vivos, annimos o no, de cara a la Historia tan eterna como efmera. Vuestra presencia porque

21

an vuestra ausencia estar presente ante los ojos de todos los que contemplarn vuestra imagen, visible o no, de Epinal , vuestra presencia sealar la ruta del bien que tan bien iluminis para aquellos que, maana y pasado maana, podran sentirse tentados de no seguirla. Desde este momento, continuad, como lo habis hecho en el pasado, ganndoos siempre tan valerosamente el pan cotidiano con el sudor de vuestra frente, bajo el sol ardiente y la vigilancia de vuestros seores y sus delegados, que os aman a pesar de vuestras cualidades y que os estiman, gracias a vuestros defectos, mucho ms de lo que os podis imaginar. Idos.

(Durante el discurso de Duncan, entra por la derecha la Dama de compaa. Se oyen las fanfarrias unos instantes ms, y tambin los hurras)

M: Bravo! UN SOLDADO: Bravo! D: He puesto los puntos sobre la es. LD: Bravo, Duncan! (Aplaude) Esta vez, habis hablado bien. tarde, querida. Dc: He venido a pie, Seora. (Macbett y el soldado aplauden el discurso) VOZ DE BANCO: Bravo! D: Esos hombres lo merecan. Mis generales, mis amigos, de ahora en adelante, compartirn mi gloria. Nuestra noble esposa tambin. (Sonrisa a LD y besamanos). Todos podis estar orgullosos. Y ahora, justicia y castigo. Que venga Candor, el prisionero. Pero dnde est Banco? M: Est con el prisionero. D: Ser el verdugo. M (aparte): Es sobre m que debera recaer este honor. D ( al soldado): Que venga con el rebelde. Ve a buscarlo.
(A la Dama de compaa)

Llegis

22

(El soldado sale por la izquierda, al momento en que entran por la derecha Candor y Banco. ste lleva
una capucha y cubre la parte superior de su cuerpo con una prenda de tosca lana roja. Tiene un hacha en la mano. Candor est esposado.)

D (a Candor): Vas a pagar el precio de tu rebelin. C: Que ser alto! No me hago ilusiones. Ay, por qu no habr ganado yo la guerra! La razn del vencedor es siempre la mejor. Vae victis! (A Macbett:) Si hubieses combatido por m, habras sido recompensado. Yo te habra hecho duque, Macbett. Y a ti, Banco, tambin. Los habra abrumado de honores y riquezas a ambos. D (a Candor): No te preocupes. Macbett ser barn de Candor. Heredar todas tus tierras y, si l quiere, tambin tu mujer y tu hija. M (a Duncan): Os soy fiel, Seor. No soy sino fidelidad. Nac fiel a vuestra persona como el caballo o el perro nacen fieles a sus amos. D (a Banco): No te inquietes t tampoco, ni ests celoso. Una vez que capturen a Glamiss, sers t barn de Glamiss, y heredars todos sus bienes. M (a D): Os lo agradezco, Monseor. B (a D): Os lo agradezco, Monseor. M: Os habramos sido fieles. B: Os habramos sido fieles M : An sin la recompensa. B : An sin la recompensa. M: Serviros nos basta. B : Serviros nos basta. M: Pero vuestra generosidad colma nuestra rapacidad. B: Os agradecemos con toda nuestra alma M y B (al unsono, el uno sacando su espada, el otro blandiendo nuestra que se hara condenar por Vuestra Graciosa Alteza.
su hacha):

con toda el alma

( De derecha a izquierda, un hombre cruza el escenario) EL HOMBRE: Vendo trajes, terciopelos! Vendo trajes, terciopelos!

23

D (a Candor) Ves con qu devocin me sirven estos hombres? M y B (aDuncan): Porque sois un buen soberano, justo y generoso. EL HOMBRE: ndo trajes, terciopelos! (Sale por la derecha) (Este episodio del Vendedor, el director podr conservarlo o eliminarlo) (En el momento en que ste sale, llega un sirviente con sillones para Duncan, Lady Duncan y los dems. Durante toda la accin que sigue, ayudado por la Dama de compaa, el sirviente traer una toalla, un lavatorio y un jabn, o simplemente agua de Colonia, para Lady Duncan, que se lavar las manos de modo muy marcado, como para sacar una mancha por ejemplo, pero lo har de manera un poco mecnica, un poco distrada. Luego el mismo sirviente traer una mesa y un servicio de t, y servir tazas de t a los personajes presentes. Mientras, mediante efectos luminosos, se har aparecer una guillotina, y luego una serie de muy numerosas guillotinas.) D (a C): Tienes algo que decir? Te escuchamos.
(Todos se instalan para escuchar y mirar)

SIRVIENTE (a LD): El t est servido, Seora. C: Si mi fuerza hubiese sido mayor, yo sera vuestro sagrado soberano. Vencido, no soy ms que un cobarde y un traidor. Por qu no habr ganado yo esta batalla! La Historia, en su marcha, no lo ha querido as. Y la Historia tiene razn, objetivamente. No soy ms que un desecho histrico. Por lo menos, que mi suerte sirva de ejemplo a todos y a la posteridad. No sigis nunca sino a los ms fuertes. Cmo saber quin es el ms fuerte, antes de la batalla? Que la mayora no entre en la batalla. Que otros no sigan ms que a los que ganan. La lgica de los acontecimientos es la nica que vale. No puede haber otra razn que la razn histrica. No hay trascendencia alguna que pueda menoscabarla. Soy culpable. Nuestra revuelta fue sin embargo necesaria para probar hasta qu punto era yo criminal. Estoy feliz de morir. Mi vida no cuenta. Que mi cuerpo y el de todos los que me han seguido sirvan de abono en los campos, para que crezca el trigo, para las cosechas del porvenir. Soy el ejemplo de lo que no hay que hacer.

D: (con una voz dulce a LD) Este discurso es demasiado largo. No os aburrs, Seora? Sin duda estis impaciente de ver lo que sigue? No, no; no habr tortura. Solamente se le dar muerte. Eso os decepciona? Os he reservado una sorpresa, querida. El espectculo ser ms nutrido de lo que pensis. (A todos:) Es justo que los soldados que han servido a Candor lo sigan a la muerte. No son muy numerosos: ciento treinta y siete mil, no es mucho ni

24

poco. Apresurmonos; es preciso terminar antes de que acabe la noche. (Se ve al fondo gran sol rojo que baja lentamente hacia el ocaso. Duncan golpea las manos ) Adelante. Ejecutad. C:

un

Viva el archiduque! (Banco le habr puesto ya la cabeza bajo la cuchilla de la guillotina. Para hacerlo, habr arrojado el hacha). (Unos tras otros los soldados de Candor en realidad, los mismos actores que pasan y vuelven a pasar por el fondo - se dejan cortar la cabeza en la guillotina. El cadalso y la guillotina pueden haber aparecido justo despus de la orden de ejecucin dada por Duncan. Las cabezas caen a la voz de Banco, que oprime el botn) B: Rpido!Rpido!Rpido!Rpido! (Despus
canasto). de cada rpido!, cae la cuchilla. Cabeza al

D: (A Macbett) Tened la bondad de sentaros, querido amigo, junto a mi noble esposa. (Macbett se sienta junto a LD. Es necesario que el pblico pueda verlos muy bien, para que pueda captar fcilmente lo que ocurrir entre ambos a continuacin. LD puede estar, por ejemplo, de frente a los espectadores y tener la guillotina tras de s Eso no impedir que ella haga como que sigue atentamente las ejecuciones, y que cuente las cabezas. Simultneamente, el sirviente sirve otra taza de t a uno u otro de los personajes, ofrece galletitas, etc., siempre ayudado por la Dama de compaa) M: Me siento emocionado, Seora, de estar tan cerca de vos. LD (contando): Cuatro, cinco, seis, siete, diecisiete, veintitrs, treinta y tres, Ah! Creo que me salt una. (Contina contando, mientras da con el pie y con el codo a Macbett, primero discretamente, y luego de manera progresivamente visible, hasta convertirse en excesiva y groseramente indecente. Macbett se aparta un poco, molesto y confuso al principio, cediendo luego, dejndose hacer con una mezcla de placer y timidez, ya cmplice.) D (A Macbett): Para hablar de negocios, y hay que hacerlo, os hago barn de Candor; vuestro camarada, Banco, ser barn de Glamiss cuando Glamiss, a su vez, haya sido ejecutado. LD (continuando emocionante!
su jueguito):

Ciento diecisiete ciento dieciocho, Qu espectculo tan

M: Le estoy reconocido a Vuestra Alteza, Monseor. LD: Trecientos, es vertiginoso. Nueve mil trecientos.

25

D (a M): Pero entendmonos bien. M (apartndose ligeramente de Lady Macbett, que contina su juego con Macbett, estrechndose ms a l, ponindole la mano en la rodilla) : Soy todo odos, Monseor. D: Yo me quedo con la mitad de las tierras de Candor, y har lo mismo con las de Glamiss; las anexar al dominio de la corona. LD: Veinte mil B (que sigue como guillotinador): Agradezco a Vuestra Alteza. D (a Macbett): Tendris ambos algunas obligaciones, servicios, impuestos que entregarnos. (Sale corriendo por la derecha un oficial y se detiene en mitad del escenario) OFICIAL: Glamiss ha escapado! D (a Macbett): Precisaremos todo eso ms tarde. OFICIAL: Monseor, Glamiss ha escapado. D (al oficial): Qu dices? OFICIAL: Glamiss ha escapado! Una parte de su ejrcito consigui reunrsele. (Banco detiene su trabajo, se acerca. Los dems personajes se levantan sobresaltados.) B: Cmo ha podido evadirse? Estaba cercado. Estaba prisionero. Tiene que haber tenido cmplices. D: Chis! LD (que sigue contando sin dejar sin embargo de apretujarse contra Macbett): Chis! M: Chis! D (a Banco): Sea culpa vuestra o de vuestros subordinados, igual no seris barn de Glamiss ni dueo de la mitad de sus tierras en tanto no me traigis a Glamiss, vivo o muerto, amarrado de pies y manos. (Volvindose al oficial:) A ti se te cortar la cabeza por habernos trado tan desastrosa noticia. OFICIAL: No tengo nada que ver en eso (Aparece un soldado que arrastra al oficial hacia el fondo del escenario, donde est la guillotina. El oficial grita. Se le corta la cabeza.

26

Sale Duncan, con msica. Lady Duncan le hace otra vez ojitos y con el pie a Macbett. Sale tambin la Dama de compaa.)

D: (a Lady D., que se retira reculando y tirndole besos a Macbett) No os quedis atrs, Seora. LD: Yo quera ver lo que sigue. VOZ DE DUNCAN: (a Banco) Quiero a Glamiss maana aqu. (Msica a la salida del rey) B: Todo de nuevo. Caramba, qu catstrofe! M: Caramba, qu catstrofe! B: Caramba, qu catstrofe! M : Caramba, qu catstrofe!

* (Ruido de viento y tempestad. El escenario est oscuro o en penumbra. Slo se distinguir el rostro de Macbett y, solamente ms tarde, el de la primera bruja (B1), y despus el de la segunda (B2).)

M: Qu tempestad, Banco! Da miedo. Se dira que los rboles quieren escapar de la tierra, arrancando sus propias races. Mientras no nos caigan en la cabeza B: El albergue ms prximo est a diez kilmetros. Y no tenemos caballos. M: La mana de pasearnos a pie nos ha trado demasiado lejos. B: Y henos aqu sorprendidos por la tormenta. M: No estamos aqu para hablar del tiempo, sin embargo. B: Voy a ver si no pasa algn carro entoldado por el camino, que nos pueda llevar. 27

M: Os espero aqu. (Banco se va) B1: Salud, Macbett, barn de Candor! M: Me habis asustado. No saba que haba alguien aqu. ( Para s:) No es ms que una anciana. Parece que fuera una bruja. (A la bruja) Cmo sabes que ya soy barn de Candor? Es que el rumor popular ha hecho coro con los estremecimientos del bosque? El viento y la tempestad se han hecho eco de esta noticia? B2: (a Macbett) Salud, Macbett, barn de Glamiss! M: Barn de Glamiss? Glamiss no ha muerto. Y es a Banco que Duncan prometi su ttulo y sus tierras. (Dndose cuenta de que es otra bruja la que le ha hablado:) Bah! sta es otra B1: Glamiss est muerto. Acaba de ahogarse, con su caballo, arrastrado por la crecida. M: Qu significa esta broma de mal gusto? Os har cortar la lengua a ambas, brujas, mulas viejas! B1: Caballero Macbett, Duncan est muy desconforme con Banco, porque dej escapar a Glamiss. M: Cmo lo sabis? B2: l quiere aprovecharse de esta falla. Te dar el ttulo que haba prometido a Banco, pero dejar todas las tierras para el trono. M: Duncan es leal. Mantiene lo que promete. B1: Sers archiduque, soberano de este pas. M: Mientes, yo no tengo ambicin. O ms bien tengo slo una: servir a mi soberano. B1: El soberano sers t. Ests predestinado. Veo la estrella en tu frente. M: En primer lugar, eso no es posible. Duncan tiene un hijo, Macol, que est estudiando en Cartago. l es el heredero natural y legtimo del trono. B2: Tiene incluso otro, que est terminando sus estudios superiores en Ragusa, donde se ha especializado en economa y en ciencias de la navegacin. Y que se llama Donalban. M: Jams he odo hablar de Donalban. B1: Ni lo recuerdes, caballero Macbett, no vale la pena; en lo que sigue ya no se volver a saber de l. (A la B2:) No es navegacin lo que ha estudiado, sino ciencias comerciales, y dentro de ellas, naturalmente, comercio martimo.

28

M: (a las brujas:) Puras pamplinas. (Saca su espada ) Morid, brujas! (Blande su espada en molinete, da golpes en el vaco. Se oye rer a las brujas, con voces aterradoras, naturalmente ) Demonacas criaturas! (Han desaparecido) Las he visto de verdad, las he odo acaso? Se han convertido en lluvia y tormenta. Se han convertido en races de rboles. VOZ DE BRUJA 1 ( pero esta vez es una voz armoniosa de mujer): No soy el viento. No soy un sueo, Macbett, hermoso caballero. Te volver a ver pronto. Conocers mi poder y mi encanto. M: Vaya, vaya(Sigue dando un par de molinetes, se detiene ) Qu voz es sta, que me parece reconocerla? Oh, voz! Tienes cuerpo? Tienes rostro? Dnde ests? LA VOZ (melodiosa): Estoy muy cerca, estoy muy cerca. Y estoy lejos. Hasta pronto, Macbett. M: Me estremezco. Es el fro? Es la lluvia que me penetra? Es el temor? Es el horror? O es la nostalgia misteriosa que esta voz despierta en m? Estoy ya embrujado? ( Cambiando de tono) Pero si no eran ms que un par de brujas espantosas. (Cambiando de tono de nuevo) Banco! Banco! Pero, dnde est, ste? Encontraste la carreta? Dnde ests? Banco! Banco! (Sale por la derecha. La escena permanece vaca unos instantes. Sigue la tempestad) B1 (a B2) Ah viene Banco. B2: Cuando Macbett y Banco no estn juntos, siempre andan uno en busca del otro. O se buscan mutuamente. (La primera bruja, sin salir de escena, se esconde a la derecha del escenario. La segunda bruja se esconde igualmente a la izquierda. Banco aparece por el fondo.) B: Macbett! Macbett! (Hace como que busca a Macbett) Macbett! Encontr el vehculo! s:) Estoy empapado. Felizmente no llueve tan fuerte. (Se oye en lontananza una voz que llama) LA VOZ: Banco! B: Me pareci que me llamaban. Debi haber esperado aqu. Seguro que perdi la paciencia. LA VOZ: Banco! Banco! B: Estoy aqu, Macbett! Dnde ests? LA VOZ (Ms cercana, de la derecha): Banco! Banco!
(Para

29

B: Voy, pero dnde ests? (Corre hacia la derecha) OTRA VOZ (transformada, desde la izquierda): Banco! B: (precipitndose hacia la izquierda) Dnde ests? Dirgeme! VOZ de B1: Banco! B: Es Macbett quien me llama? VOZ de B2: Banco! B: No es la voz de Macbett. (Las dos brujas, de brujas, salen al mismo tiempo de su escondite, avanzando muy cerca de Banco, a izquierda y derecha) B: Qu significa esta farsa? B1: Salud caballero Banco, compaero de Macbett! B2: Salud, general Banco! B: Quines sois? Horribles criaturas qu queris de m? Si no parecierais ser algo as como mujeres, estarais contemplando vuestras cabezas rodando a vuestros pies, ante vuestros ojos, por haberos burlado de m. B1: No os enojis, general Banco. B: Cmo sabis mi nombre? B2: Salud, Banco, que no sers barn de Glamiss! B: Cmo sabis que debera serlo? Cmo sabis que no lo ser? Es que el rumor popular ha hecho coro con los estremecimientos del bosque? El viento y la tormenta se han hecho eco de las palabras de Duncan? Y cmo es que estis seguras de conocer sus intenciones, que no ha comunicado a nadie? Adems, no puedo ser barn de Glamiss, porque Glamiss an vive. B1: Glamiss acaba de ahogarse, con su caballo, arrastrados por la crecida. B: Qu significa esta broma de mal gusto? Les voy a cortar la lengua a ambas, mulas viejas; seguro que sois brujas! B2: Caballero Banco, Duncan est descontento contigo, por haber dejado escapar a Glamiss.

30

B: Cmo lo sabis? B1: Quiere aprovechar tu falta para enriquecerse ms. Le dar el ttulo de barn de Glamiss a Macbett, pero todas las tierras las dejar para el trono. B: Con slo el ttulo me sentira honrado. Por qu habra de querer Duncan privarme de l? No. Duncan es leal. Mantiene lo que promete. Por qu le iba a dar el ttulo a Macbett? Por qu me castigara? Por qu iba a obtener Macbett todos los honores y todos los privilegios? B2: Macbett es tu rival. Tu rival afortunado. B: Es mi compaero. Es mi amigo. Es mi hermano. Es leal. AMBAS BRUJAS (alejndose un poco y saltando): Dice que es leal! Dice que es leal! (Ren) B: (sacando la espada) Ya entiendo quines sois, monstruosas criaturas! Viejas brujas inmundas! Sois espas enviadas por los enemigos de Duncan, nuestro querido y leal soberano! (Trata de cortarlas en dos con la espada, pero ellas se le escapan y desaparecen a la
carrera, la primera por la derecha, la segunda por la izquierda).

B1 (antes de desaparecer): Macbett es el que ser soberano! Tomar el lugar de Duncan! B2: Subir al trono. (Desparece.
derecha e izquierda del escenario) Banco, blandiendo la espada, intenta atravesarlas, corriendo a

B: Dnde estis, malditas vagabundas? Criaturas demonacas! (Se instala en medio del escenario y envaina la espada) Las he visto y odo de verdad? Se han convertido en lluvia y tormenta. Se transformaron en las races de los rboles. O fue una alucinacin? Macbett, Macbett! VOZ DE B2: Banco, escchame, escchame! (la voz de la bruja se hace fresca y melodiosa) Escchame bien: no sers soberano. Pero sers ms grande que Macbett. Ms grande que Macbett. Sers el origen de una dinasta de prncipes que reinar mil aos en nuestro pas. Sers ms grande que Macbett, padre, abuelo, tataratatarabuelo de reyes. B: Vayavaya! (sigue asestando un par de molinetes al aire, y se detiene.) Qu voz es sta, que me parece reconocerla? Oh, voz! Tienes cuerpo? Tienes rostro? Dnde ests? LA VOZ (melodiosa): Estoy muy cerca, estoy muy cerca. Y estoy lejos. Hasta pronto, Banco. M: Me estremezco. Es el fro? Es la lluvia que me penetra? Es el temor? Es el horror? O es la nostalgia misteriosa que esta voz despierta en m? Estoy ya embrujado? ( Cambiando de tono) Pero si no eran ms que un par de brujas espantosas. Espas, intrigantes, mentirosas.Padre de reyes yo? Cuando nuestro soberano bienamado tiene hijos? Macol, que estudia en Cartago, heredero natural y legtimo del trono? Y tambin Donalban que

31

acaba de terminar su diploma de altos estudios comerciales en Ragusa? Puras pamplinas. No pensemos ms en ello (Se oye a la izquierda la voz de Macbett) VOZ DE M: Banco! Banco! B: Es la voz de Macbett! Macbett, ah es Macbett! VOZ DE M: Banco! B: Macbett!

(Se precipita hacia la derecha, por donde se oye la voz de Macbett. El escenario queda vaco por unos instantes. La luz comienza a cambiar, invade el escenario. Puede verse como se agranda, al fondo, una especie de luna enorme, muy luminosa, rodeada de grandes estrellas. Sera bueno que pudiese verse tambin una Va Lctea, como un gran racimo de uvas. El decorado se precisar y ampliar a medida que avanza la accin. Slo poco a poco podr verse, perfilada en el fondo, la torre de un castillo en mitad de la cual podremos ver una pequea ventana iluminada. Es importante que el decorado siga su propia accin, estando o no los personajes en el escenario. Lo que sigue podr conservarse o suprimirse: Duncan pasa de derecha a izquierda, sin hablar. Aparece Lady Duncan en cuanto el archiduque desaparece por la izquierda, y atraviesa la escena en el mismo sentido. Desaparece. Macbett atraviesa la escena en sentido inverso, sin hablar. Un oficial atraviesa el escenario de derecha a izquierda, sin decir nada. Una mujer atraviesa lentamente la escena en sentido contrario, sin hablar. (Mi opinin es que debera conservarse por lo menos esto de la mujer) Escenario vaco por un momento. Banco entra por el fondo.) B: No ocurrir as. La bruja ha dicho la verdad. Cmo consigui la noticia? Quin ha podido informarla de ello en la corte? Y tan pronto? O ser que tiene poderes sobrenaturales? O, por lo menos, poco comunes? Habr encontrado un mtodo para captar las vibraciones de las ondas? Habr descubierto la va rpida de la que hablan ciertos mitos, que permite unir instantneamente al que habla con el que escucha? Habr inventado los espejos que reflejan imgenes y figuras lejanas como si estuvieran aqu mismo, como si nos hablaran a no ms de dos metros de distancia? Tiene anteojos capaces de dirigir la vista a centenares o miles de leguas para captar las imgenes y trarnoslas vivitas y coleando? Tiene instrumentos que amplifican el odo confirindole una agudeza 32

insospechada? Un oficial del archiduque acaba de traerme la noticia de la muerte de Glamiss, y con ella la de mi desposeimiento. Intrig Macbett para obtener l el ttulo, en mi lugar? Ser este amigo leal, este compaero de luchas, nada ms que un hipcrita? Ser Duncan tan ingrato, al punto de despreciar los esfuerzos y riesgos que enfrent, los peligros que arrostr para defenderlo y salvarlo? Debo desconfiar de todo el mundo, hasta de mi hermano? Del ms fiel de mis canes, y hasta del vino que bebo? Del aire que respiro? No, no. Conozco demasiado a Macbett como para no estar seguro de su lealtad y de su virtud. Seguramente la decisin de Duncan viene de l mismo. Nadie se la ha inspirado. Esa decisin lo desenmascara. Pero seguramente Macbett no lo sabe an. Cuando lo sepa, rehusar. (Se dirige hacia la izquierda, luego regresa al centro del escenario). Esta monstruosas hijas del demonio han visto a travs de los espacios. Podrn ver el povenir? Me han predicho que ser el antepasado de toda una dinasta de reyes. Es extrao e increble. Quisiera que estas brujas me dijeran ms. Tal vez conocen el futuro? Me gustara verlas. No las veo. Sin embargo, aqu estaban. (Sale por la derecha. Macbett entra por la izquierda; antes de su entrada, se oye a Macbett gritar:) VOZ DE M: Banco! Banco! (Avanza. Llama una vez, dos veces:) Banco! M: Dnde se habr escondido, el animal? Me dijeron que andaba por estos lados. Hubiera querido hablarle. Un enviado del archiduque me ha llamado a la corte. El soberano me ha informado que Glamiss haba muerto y que yo heredaba los ttulos, aunque no las tierras. Se cumple as lo que me dijeron las brujas. Trat de decirle a Duncan que yo no quera que desheredara a Banco en mi favor. Trat de decirle que ramos demasiado buenos amigos y que Banco no haba hecho menos mritos, que sirvi bien a su soberano. No quiso ni or hablar. Si acepto este ttulo, corro el riego de perder la amistad de mi querido compaero Banco. Si rehso, disgusto al archiduque. Tengo derecho a desobedecerle? No le desobedezco cuando me enva a la guerra; no puedo desobedecerle cuando me recompensa. Sera humillarlo. Debo explicrselo a Banco en suma, barn de Glamiss es slo un ttulo, no implica riquezas, puesto que Duncan se reserva las tierras para la corona. En realidad, quiero ver a Banco, pero al mismo tiempo deseo esperar un poco. Mi situacin es difcil. Cmo pudieron saber las brujas? Se cumplirn tambin las dems cosas que predijeron? Me parece imposible. Me gustara mucho saber cul es la lgica de sus predicciones. Cmo explican las concatenaciones de causas y efectos que me llevaran al trono? Quisiera saber qu contestan a eso. Slo para burlarme de ellas. (Sale por la derecha. La escena queda vaca unos momentos. Un cazador de mariposas, con su malla en la mano y vestido de claro y con un sombrero de paja, entra por la derecha. Tiene un bigotito negro y lleva impertinentes. Corre tras una o dos mariposas y sale por la derecha persiguiendo una tercera. Banco entra por la derecha.)

33

B: Dnde estn las brujas? Me anunciaron la muerte de Glamiss, y ocurri. Me anunciaron que sera desposedo del ttulo de barn de Glamiss, que me corresponde por derecho. Me anunciaron que sera el origen de toda una dinasta de prncipes y reyes. Cmo han podido saberlo las brujas? Lo que predijeron acerca del porvenir de mi raza, se cumplir tambin, como lo dems? Me gustara mucho saber cul es lgica de sus predicciones. Cmo explican las concatenaciones de causas y efectos que llevaran a mis descendientes al trono? Quisiera saber qu contestan a eso. Slo para burlarme de ellas. (Sale por la izquierda. Escenario vaco unos momentos. Entra Macbett por la derecha. La Bruja 1, a quien no hemos visto entrar, est escondida cerca de los bastidores de la derecha.) B1 (con voz ronca, dirigindose a Macbett:) Macbett, queras verme. (La luz hace aparecer a la bruja.
Est vestida de bruja, anda con la espalda curvada, y habla con una voz spera. Se apoya en un gran bastn. Tiene los cabellos blancos, sucios, mal peinados.)

Te saludo, Macbett. Aqu estabas,

(Se sobresalta, y pone instintivamente la mano en la empuadura de la espada):

maldita. B1: Respondo a tu llamado. M: Jams he tenido miedo en el campo de batalla. No temo a ningn campen de la caballera. He estado rodeado por tremendas balaceras. He atravesado bosques en llamas. Me he arrojado a las olas desde el barco insignia que naufragaba, en medio de los tiburones, y les he cortado el pescuezo sin pestaear. Pero en cuanto diviso la sombra de esta mujer o la escucho dirigirme la palabra, se me erizan los cabellos. Se dira que esparce un olor de azufre, y si pongo la mano en mi espada es porque es ms que una espada: es una cruz. ( A la bruja) Has adivinado que quera verte.

(Detrs de la Bruja 1 aparecer la Bruja 2 durante los parlamentos siguientes. No demasiado cerca de la primera, porque es necesario que haya una cierta distancia entre el sitio de aparicin de una y otra. La Bruja 2 deber moverse lentamente de izquierda a derecha, hasta llegar al centro luminoso detrs de la Bruja 1. La aparicin de la Bruja 1 debe haberse realizado de manera sbita, enfocndola con el proyector para sacarla de la oscuridad. La otra, antes de dar los pocos pasos que la llevarn cerca de los dems personajes, deber aparecer: primero la cabeza, luego los hombros, el resto del cuerpo y su bastn. Su sombra, agrandada por efecto de la luz, se proyectar sobre el decorado del fondo.)

34

B1 (A Macbett): Te he escuchado. Escucho los pensamientos tan bien como los leo. S lo que ests pensando, todo lo que acabas de pensar en voz baja. Tratabas de creer que era para burlarte que queras volverme a ver. Te confesaste que tenas miedo. Valor, por mil demonios, gran capitn! Qu deseas saber de mis labios? M: Deberas saberlo mejor que yo, por lo que dices. B1: Hay cosas que s. Pero no lo s todo. Incluso nuestro saber tiene lmites. Pero leo lo bastante en ti como para comprender que, a espaldas tuyas, la ambicin acaba de nacer en tu corazn pese a todas las explicaciones que te des, y que son falsas; son slo mscaras. M: No deseo ms que una cosa: servir a mi soberano. B1: Con qu farsa pretendes engaarte! M: Quieres hacerme creer que soy otro que el que soy; no lo logrars. B1: Si no le fueras til, te querra muerto. M: Es el dueo de mi vida. B1: No eres ms que su instrumento. Ya viste como te hizo combatir contra Candor y Glamiss. M: Tena razn. Eran rebeldes. B1: Se qued con todas las tierras de Glamiss, y con la mitad de las de Candor. M: Todo pertenece al soberano. El soberano y todo lo suyo nos pertenece igualmente. l administra en beneficio de todos. B1: Pero la contabilidad la llevan sus sirvientes. B2: Ji, ji, ji, ji! M (Dndose cuenta de su presencia:) De dnde sale, sta? B1 (a B2): l no sabe desbrozar el campo. No sabe servirse de una hoz. M: Qu sabes t de eso? B1: Manda a otros a combatir. Pero l mismo no sabe hacerlo. B2: Tendr demasiado miedo. B1: Sabe tomar la mujer de otro.

35

B2: Tambin forman parte del dominio pblico, es decir, del prncipe? B1: l no sabe servir, pero sabe hacer que lo sirvan. M: No he venido para escuchar vuestras mentiras y vuestras calumnias. B1: Si no conocemos verdades, Para qu me has buscado? M: Me lo pregunto. Es una equivocacin. B1: Entonces, mrchate, Macbett. B2: Si no te interesa B1: Veo que titubeas. Veo que te quedas. B2: Si te acomoda mejor B1: Si es ms fcil para ti B2: Podemos desaparecer. M: Quedaos, hijas de Satn, quiero saber ms. B1: S dueo de ti mismo. En este momento no lo eres. B2: Duncan arroja a la basura los tiles ya usados. Lo has servido suficiente. B1: Desprecia a quienes le son fieles. B2: Los toma por cobardes. B1: O por imbciles. B2: Respeta a los que lo resisten. M: Tambin los combate. Venci a Glamiss y Candor, los rebeldes. B1: Macbett los venci. No l. B2: Glamiss y Candor haban sido sus fieles servidores y sus generales antes que t. B1: Detestaba su independencia. B2: Recuper lo que les haba dado.

36

B1: Ese es un buen ejemplo de su generosidad. B2: Glamiss y Candor eran orgullosos. B1: Y nobles. Duncan no poda soportar eso. B2: Y valerosos. M: No ser otro Glamiss. Ni otro Candor. No hay otro Macbett para derrotarlos. B1: Comienzas a comprender. B2: Ji, ji, ji, ji! B1: Si no tienes cuidado, se tomar todo el tiempo que sea necesario. Y despus, encontrar un nuevo Macbett. M: No he manchado mi honor. He obedecido a mi soberano. Esta ley nos viene del cielo. B2: Manchaste tu honor al combatir a tus pares. B1: Pero su muerte te resultar til. B2: Se hubiera servido de ellos contra ti. B1: Ya no hay obstculos entre el trono y t. B2: Deseas el trono, confisalo. M: No. B1: No te lo ocultes. Eres digno de reinar. B2: Ests hecho para eso. Las estrellas lo dicen. M: Es ms bien la pendiente resbalosa de la tentacin lo que hacis espejear ante mis ojos. Quines sois y qu persegus? Estaba a punto de sucumbir a vuestras trampas. Soy dueo de m otra vez. Atrs! (Las dos brujas se apartan) B1: Es para abrirte los ojos que estamos aqu. B2: Nada ms que para ayudarte B1: No queremos sino tu bien.

37

B2: Y que reine la justicia. B1: Que reine la verdadera justicia. M: Esto me parece cada vez ms raro. B2: Ji, ji, ji, ji! M: Es de veras mi bien lo que deseis? Tanto amis la justicia? Vosotras, viejas horribles, feas con la fealdad de todos los vicios, viejas cnicas, vosotras podrais sacrificar vuestras vidas por mi felicidad, no es cierto? Ja, ja, ja! B2: Claro que s! ji, ji, ji! Claro que s! B1 (con una voz que empieza a cambiar:) Porque te amamos, Macbett. B2: Porque ella te ama. (La voz cambia) Tanto como al pas, tanto como la justicia, tanto como el bienestar de la poblacin. B1 (con voz melodiosa:) Es para ayudar a los pobres. Es para establecer la paz, en este pas que ha sufrido tanto. M: Me parece conocer esta voz B1: Nos conoces, Macbett. M (sacando cuello.
la espada:)

Por ltima vez, os ordeno que me digis quines sois, u os corto el

B2: No valdr la pena. B1: Lo sabrs, Macbett. B2: Envaina (Macbett lo hace). Y ahora, Macbett, mira bien: abre los ojos, abre las orejas.

(B2 da vueltas en torno a B1 como en un acto de magia. Da vueltas saltando dos o tres veces, despus los saltos se convertirn en una danza graciosa a medida que se develen las nuevas apariencias de las dos brujas. Hacia el final, la danza se har lenta.) B2 (girando en torno a la B1:) Quis, quid, ubiquibus auxiliis, cur, quomodo, quando, Felix qui potuit regni cognoscere causas. Fiat lux hic et nunc et fiat voluntas tua. Ad augusta per

38

angusta, ad augusta per angusta. alter ego surge.

(B2 toma el bastn de B1 y lo arroja lejos.)

Alter ego surge,

(B1, que estaba encorvada, se endereza. En esta escena, que es una escena de transformacin, B1 est en el centro del escenario, muy iluminada por un proyector. B2 pasa girando por zonas de luz cuando se encuentra delante de B1 y por zonas sombras cuando se encuentra detrs de ella. Macbett, algo apartado, se encuentra en la sombra o la penumbra. Vagamente puede percibrsele sobresaltndose a medida que se desarrolla el embrujo. B2 utiliza su bastn como si fuera una varita mgica. Cada vez que toca con el bastn a B1, se produce una parte de la transformacin de sta. Toda esta escena de hechicera debe hacerse, por supuesto, con msica. La ms apropiada sera, al menos al principio, una msica espasmdica.) B2 (mismo juego:) Ante, apud, ad, adversus(toca con el bastn a B1 y sta deja caer su viejo manto.
Pero trae puesto otro debajo.) Circum, circa, citra, cis(toca nuevamente a B1 que deja caer el otro manto. Todava queda con un chal viejo cerrado alrededor del cuello,y que le cae hasta los pies.) Contra, erga, extra, infra(B2 se endereza a su vez) Inter, intra, juxta, ob(pasando delante de B1, le arranca los lentes, girando a su alrededor) Penes, pone, post et praeter (le arranca el chal; bajo el chal aparece un vestido muy bello con oro y pedrera deslumbrantes) Prope, propter, per, secundum (msica mas fluida y melodiosa: le arranca el falso mentn puntiagudo) Supra, versus, ultra, trans (B1 entona algunas notas y trinos.)

(Luz suficiente para que se vea el rostro y la boca de B1 cantando. Se detiene. B2, aprovechando que pasa brevemente tras B2, arroja su bastn) B2: Video meliora, deteriora sequor. M (Subyugado por el trance y el movimiento:) Video meliora, deteriora sequor. (B2 gira alrededor de B1) B1 M (juntos) Video meliora, deteriora sequor. B1 y B2: Video meliora, deteriora sequor. LOS TRES: Video meliora, deteriora sequor. Video meliora, deteriora sequor. Video meliora, deteriora sequor.
(B2 retira el resto de la mscara de B1, es decir la nariz puntuda y el sujetador de la cabellera.

Coloca, girando todava, un cetro en la mano de B1 y una corona en su cabeza, que aparece bajo los reflectores como en una aureola de luz. Al pasar por detrs, B2 se saca con un solo movimiento, su rada vestimenta y su mscara. A la vista del pblico, en toda

39

su belleza, aparecen B1 convertida en Lady Duncan, y B2 como la Dama de compaa, igualmente bella.) M: Oh, Majestad! (Cae de rodillas.) (Si no fuera posible que B2 ahora la Dama de compaa colocara un escabel detrs de Lady Duncan (lo que sera preferible), sta retroceder lentamente hacia la derecha, donde se habr puesto el escabel, y subir a l, manifestndose en toda su majestad. La Dama de compaa llevar la cola a Lady Duncan, quien deber permanecer todo el tiempo envuelta en esa especie de halo luminoso. Macbett se alzar y se echar de nuevo a los pies de Lady Duncan.) M: Mirabile visu! Oh, Madame! (La Dama de compaa arranca de un golpe las vestimentas de Lady Duncan, que aparece en un bikini deslumbrante, con una capa negra y roja en la espalda, en una mano un cetro y en la otra un pual que le tiende la Dama de compaa.) Dc (sealando a Lady Duncan:) In naturabilis. M: Quisiera ser vuestro esclavo. LD (a Macbett, tendindole el pual:) No depende sino de ti que sea yo tu esclava. Lo deseas? He aqu el instrumento de tu ambicin y nuestro ascenso. (Con voz de sirena:) Tmalo, si lo deseas, si me deseas. Pero acta resueltamente. Aydate, que el infierno te ayudar. Contmplate y repara en cmo el deseo trepa en tu interior y cmo la ambicin escondida se revela y te inflama. Con este pual matars a Duncan. Tomars su lugar junto a m. Yo ser tu amante. T sers mi soberano. Una mancha de sangre indeleble marcar esta hoja para que recuerdes tu triunfo y te d valor para la realizacin de otras empresas an ms grandes que llevaremos a cabo juntos, compartiendo la gloria. (Lo pone de pie) M: Seora Seor.. o ms bien mi sirena LD: Dudas an, Macbett? Dc ( aLD:) Convencedlo. (A Macbett:) Decidos. M: No s qu escrpulos podemos? LD: S que eres valiente. Incluso los valientes pueden experimentar debilidades y cobardas. Sobre todo si se sienten culpables, si sufren esa enfermedad mortal. Snate. Jams tuviste miedo de matar cuando era otro quien te lo ordenaba. En este momento, el miedo podra aplastarte. Apyate en m. Yo puedo tranquilizarte, prometerte que nunca sers vencido por

40

hombre alguno nacido de mujer, que tu ejrcito no ser jams vencido por otro ejrcito, a menos que el bosque se convierta en un ejrcito y marche contra ti. Dc: Lo que es prcticamente imposible. (A Macbett:) Decos que queremos salvar el pas. Vosotros dos juntos construiris una sociedad mejor, un mundo nuevo y feliz. (Poco a poco, la oscuridad se aduea del escenario. Macbett rueda a los pies de Lady Duncan. No se ve ya sino a Lady Duncan en su desnudez respandeciente. Se oye la voz de la Dama de compaa, que dice:) Dc: Omnia vincit amor.
(Oscuridad total en la escena.)

* (Una sala del palacio. Un oficial y Banco) O: Su Alteza est fatigado. Su Alteza no puede recibiros. B: Conoce Monseor el objeto de mi visita? O: Se lo he explicado todo. Dice que es asunto zanjado. Le ha dado ya el ttulo de barn de Glamiss a Macbett. Y no se lo puede quitar. Es de una sola palabra. B: En fin an as O: As es. B: Sabe que Glamiss ha muerto? Qu se ahog? O: Yo se lo he informado. Ya estaba al corriente, por lo dems. Lady Duncan lo supo por su Dama de compaa. B: Entonces, no hay motivo; debe darme la recompensa prometida. El ttulo o las tierras. Si no las dos cosas. O: Qu queris que haga yo? No puedo hacer nada. B (enardecido, gritando:) Pero no es posible! No puede hacerme eso! A m! (Entra Duncan por la derecha) D (A Banco:) Por qu tanto escndalo? B: Monseor 41

D: No me gusta que me molesten. Qu ms queris? B: No me habis dicho que una vez capturado Glamiss, vivo o muerto, me entregarais mi recompensa? D: Dnde est Glamiss, vivo o muerto? No lo veo. B: Bien sabis que se ahog. D: No tengo pruebas. Son rumores. Traedme el cuerpo. B: El cuerpo, hinchado, surc la corriente. Del afluente pas al ro, y el ro se lo entreg al mar. D: Id a buscarlo. Tomad un barco. B: Lo devoraron los tiburones. D: Llevad un cuchillo grande. Buscad en el vientre del tiburn. B: No se lo comi uno solo. D: Revisadle el vientre a varios. B: Arriesgu mi vida para defenderos de los rebeldes. D: No la habis perdido. B: Masacr a todos vuestros enemigos. D: Habis tenido ese placer. B: Habra podido evitrmelo. D: No lo habis hecho. B: Pero, Monseor, mirad D: No miro nada, no quiero mirar nada. Mientras no mire a Glamiss, el corpus delictus. B: La muerte de Glamiss es pblica y notoria. Le habis dado su ttulo a Macbett. D: Me estis pidiendo cuentas, acaso? B: Es una injusticia.

42

D: Yo soy el juez. Ya encontraremos otros barones rebeldes que despojar. Siempre habr algo para vos en el futuro. B: Monseor, ya no quiero creeros. D: Cmo osis insultarme? B: Ahora sals con eso! D (Al oficial) Llevad al seor hasta la puerta. O: (Haciendo como que se va a abalanzar sobre Banco:) Shu, shu! D: No le empujis. Banco es uno de nuestros amigos. Est un poco nervioso hoy. Se le pasar. Tendr su oportunidad. B (Saliendo:) Caramba! Caramba, se pas de la raya. Vaya! D (Al oficial:) No s lo que me ha dado. Deb hacerlo barn. Pero tambin quera la fortuna. Y ella vuelve por ley a la corona. En fin, as es. Aunque si se pone peligroso, habr que tener cuidado. Mucho cuidado. O (Poniendo la Monseor.
mano sobre la empuadura de la espada:)

S, Monseor. A vuestras rdenes,

D: No. No tan rpido. No ahora. Ms tarde. Si se pone peligroso Querras t la mitad de sus dominios y su ttulo? O (con energa:) S, Monseor! A vuestras rdenes, Monseor! D: T tambin eres un ambiciocillo, verdad? Te gustara tambin que yo le quitara a Macbett sus ttulos y riquezas, y que te diera aunque fuera una parte. O (mismo juego:) S,Monseor! A vuestras rdenes, Monseor! D: Macbett tambin se est poniendo peligroso, muy peligroso. Quiz est pensando en sentarse en este trono, en lugar mo? Hay que tener cuidado con toda esa gente. Son gangsters, os digo, todos unos gangsters. No piensan ms que en el poder, el dinero, la lujuria. De Macbett, no me extraara que codiciara incluso a mi mujer. Sin contar a mis cortesanas. (Al oficial:) Y a ti? Te gustara que te prestara a mi mujer? O (enrgico, horrorizado:) Oh no, Monseor. D: No te gusta? O: Es muy bella, Monseor. Pero est el honor, y vuestro honor antes que nada.

43

D: Eres valiente. Te agradezco. Te recompensar. O: A vuestras rdenes, Monseor. D: No me rodean ms que enemigos codiciosos y amigos peligrosos. Nadie es desinteresado. La prosperidad del reino y el bienestar de mi persona debera bastarles. No tienen ideales. No de verdad. (Al oficial:) Sabremos defendernos. * (Fanfarrias y msica. Tonadas antiguas. Una sala en el palacio del archiduque. Algunos elementos, asientos y un teln de fondo diferente bastarn para construir el decorado durante el apagn, que no debe durar ms que medio minuto en el escenario. Entrada, con msica, de Duncan por la derecha, agitado, seguido de Lady Duncan, que est algo molesta por seguirle. Duncan se detiene bruscamente en mitad del escenario. Se vuelve hacia Lady Duncan D: No, Seora. No lo permitir. LD: Tanto peor para vos. D: Puesto que os digo que no lo permitir. LD: Por qu? Pero por qu? D: Permitidme que os lo diga francamente, con mi franqueza habitual. LD: Francamente o no, da lo mismo. D: Es algo que me concierne? LD: De eso me hablis, no lo neguis. D: Si se me antoja. Puede ser LD: Y yo, entonces? Qu dir? D: Lo que os pase por la cabeza. LD: Yo no digo cosas que me pasan por la cabeza. D: Y de dnde sacis las cosas, si no os pasan por la cabeza?

44

LD: Decais una cosa, decs otra, maana ser una tercera. D: Aprecio lo que quiero apreciar. LD: Yo tambin aprecio lo que quiero apreciar. D: Toda la verdad no est en las opiniones contrarias. LD: Siempre maana, siempre maana! D: Tomoslas con vos misma. LD: Dnde encontrarais un cafarnam como se? D: Seora, Seora, Seora! LD: Qu porfiado podis ser! Todos los hombres son unos egostas! D: Volvamos al asunto en cuestin. LD: Por ms que os enojis, y a m tambin me sulfura, lo ms urgente ya est hecho. Si fuerais ms objetivo pero no lo sois. Entonces, no hay salida. Y es por culpa vuestra. D: Seora, dejemos las grandes palabras. Y las pequeas tambin. El que re ltimo re mejor. LD: Ah, s, s, vuestras obsesiones, vuestras ideas fijas D: Cortmosla. LD: Seor, no querrais sin embargo? D: Os arrepentiris. LD: Todos los huevos son uno, en la misma tortilla. D: Os daris muy bien cuenta de lo que cuesta. LD: Me amenazis? D: Desde la punta del dedo gordo hasta la misma garganta. LD: Me amenaza, encima. D: Conoceris lo incurable. LD: Me sigue amenazando.

45

D: No puedo de ningn modo aceptar, y vais a ver que las flores estn siempre en la misma tienda. Escucharis lo que le dir al espaol y de qu manera se lo voy a restregar por la nariz. (Sale, seguido de Lady Duncan) LD: Tomar la delantera, Duncan, y cuando os deis cuenta, ser demasiado tarde. (Duncan sale por la derecha, siempre agitado, y Lady Duncan, que le sigue, ha dicho esta ltima frase casi corriendo. La escena anterior debe actuarse como si se tratase de una violenta querella. Entran Macbett y Banco por la derecha. Macbett tiene aire preocupado, grave.) M: No, os lo digo abiertamente. Pensaba que Lady Duncan era una mujer frvola. Me equivocaba. Es capaz de una pasin profunda. Es una mujer activa, enrgica. De veras. Es filsofa. Tiene una perspectiva muy amplia sobre el futuro de la humanidad, sin caer en un irrealismo utpico. B: Es posible. Os creo. La gente se muestra con dificultad. Pero una vez que abren el corazn (indica a la cintura de Macbett) Llevis un hermoso pual all. M: Ella me lo regal. En todo caso, estoy feliz de haber podido conversar con vos, despus de todo este tiempo en que hemos andado persiguindonos el uno al otro. Como el perro detrs de su cola, o el diablo detrs de su sombra. B: Bien dicho. M: Ella no es muy feliz en su matrimonio. Duncan es duro, la maltrata. Eso la pone muy triste. Es tan delicada. Adems, l es hurao, grun. Lady Duncan es muy nia, le gusta jugar, divertirse, hacer locuras No es que yo quiera inmiscuirme en lo que no es de mi incumbencia. B: Por supuesto. M: Lejos de m querer calumniar al rey o hablar mal de l. B: Os capto. M: El archiduque es muy bueno y muy leal y generoso. Sabis cuan apegado soy a su persona. B: Y yo? M: En pocas palabras, es un monarca perfecto. B: Casi perfecto.

46

M: En la medida, evidentemente, en que la perfeccin es posible en este mundo. Es una perfeccin que no excluye ciertas imperfecciones. B: Una perfeccin imperfecta es perfeccin de todos modos. M: Personalmente no tengo nada que reprocharle. No tiene que ver conmigo. No puede tratarse sino de nuestro amado pas. Oh, es un buen soberano. Debera sin embargo poner atencin a consejeros desinteresados, como vos, por ejemplo. B: O como vos. M: Como vos y yo B: Ciertamente. M: Es un poco absoluto. B: Muy absoluto. M: Es un monarca absoluto. El absolutismo en nuestra poca no es el mejor sistema de gobierno. Es lo que piensa por otra parte Lady Duncan, que siendo una rapazuela tiene la cabeza muy bien puesta. Difcil conciliar estas dos cosas, pero en su persona ella las concilia. B: Es raro. M: Ella podra darle consejos, consejos interesantes en cuanto al modo de hacer entender, a nuestro soberano, ciertos ciertos principios de gobierno que ella nos dara desinteresadamente. Nosotros tambin somos desinteresados. B: Hay que vivir, ganarse el pan. M: Eso, Duncan lo entiende muy bien. B: Es muy comprensivo con vos, querido amigo. Os ha colmado. M: No he pedido nada. Ha pagado, ha pagado bien, me ha pagado ms o menos bien, no me ha pagado demasiado mal los servicios que le hice, que deba hacerle, ya que es nuestro seor. B: Y a m no me pag absolutamente nada. Como sabis. Se qued con las tierras y os entreg el ttulo de barn de Glamiss. M: S a lo que aluds. Me sorprende de Duncan. No me sorprende mucho, me sorprende un poco. A veces es distrado. En todo caso no fueron intrigas mas, os lo aseguro. B: Eso es verdad, lo admito. No fue culpa vuestra.

47

M: No fue mi culpa. Od: quizs se podra hacer algo por vos. Se podra Lady Duncan y yo podramos aconsejarle por ejemplo, que os tomara como consejero. B: Lady Duncan est al corriente? M: Ella piensa mucho en vos. Lamenta la desconsideracin del archiduque. Ella quisiera compensarla y recompensaros. Puedo deciros que ella ya ha alegado a favor vuestro ante Su Alteza. Yo se lo suger. Ella ya haba pensado hacerlo. Intervinimos entre los dos. B: Si vuestras tentativas de ayudarme fueron en vano, para qu intentarlo de nuevo? M: Utilizaramos otros argumentos. Con ms fundamento. Tal vez comprenda. Si no seguiremos intentndolo. Con argumentos ms potentes todava. B: Duncan es porfiado. M: Porfiado, porfiado. Porfiado (mira a derecha e izquierda) porfiado como un burro. Pero todas las porfas pueden ser vencidas, si uno se empea con suficiente fuerza. B: S, con fuerza. M: Me dio tierras, est claro. Pero conserva derecho de caza en mis dominios. Parece que es para gastos del Estado. B: As dice. M: El Estado es l. B: De mis dominios, que l no aument, se lleva diez mil aves al ao, incluyendo los huevos. M: Es inaceptable. B: He combatido por l, vos lo sabis, a la cabeza de mi ejrcito personal. Quiere ahora integrarlo a su ejrcito. A mis propios hombres, que l podra lanzar despus en contra ma. M: Tambin en contra ma. B: Cosa nunca vista. M: Nunca, desde que mis antepasados B: Y tambin los mos. M: Con todos esos que pululan y farfullan a su alrededor. B: Que engordan con el sudor de nuestra frente.

48

M: Con la gordura de nuestras aves. B: De nuestros rebaos. M: De nuestros cerdos. B: El cerdo! M: Con nuestro pan. B: Con la sangre que hemos vertido por l M: Los peligros en que nos coloca B: Diez mil aves, diez mil caballos, diez mil jvenes Qu hace con todo eso? No se lo puede comer todo. El resto se pudre. M: Y mil jovencitas. B: Bien sabemos lo que hace con ellas. M: Nos lo debe todo. B: Y mucho ms. M: Sin contar el resto. B: Mi honor M: Mi gloria B: Mis derechos ancestrales M: Mi bien B: El derecho de acrecentar nuestras riquezas. M: La autonoma. B: nico dueo de mi espacio. M: Hay que expulsarlo de ah. B: Hay que expulsarlo de todas partes. Abajo Duncan! M: Abajo Duncan!

49

B: Hay que derrocarlo. M: Os lo iba a proponer Nos dividiremos el principado. Cada uno tendr su parte, yo tomar el trono. Yo ser vuestro soberano. Vos seris mi visir. B: El primero despus de vos. M: El tercero. Pues lo que vamos a hacer no es fcil. Necesitaremos ayuda. Hay una tercera persona en el complot: es Lady Duncan. B: Vayavaya! De acuerdo! Felizmente. M: Ella es indispensable. (Lady Duncan entra por el fondo) B: Seora qu sorpresa! M (A Banco:) Es mi novia. B: La futura Lady Macbett? Vaya! (a ambos) Mis felicitaciones. (Besa la mano a Lady Duncan) LD: Hasta la muerte! (Los tres sacan sendos puales, levantan la mano, cruzan los puales. Juntos:) Juramos matar al tirano! M Al usurpador. B: Abajo el dictador! LD: Al dspota. M: No es ms que un descredo. B: Un ogro. LD: Un asno. M: Un ganso B: Un piojo. LD: Juremos exterminarlo! LOS TRES: Juramos exterminarlo!

50

(Fanfarrias. Los tres conjurados desaparecen rpidamente por la izquierda. El archiduque aparece por la derecha. En esta escena, por lo menos en su primera parte, Duncan est verdaderamente majestuoso. Entra el oficial, por el fondo.) O: Monseor, como primero del mes, hoy es el da en que los escrofulosos, los flemosos, los tsicos, los histricos vienen a vos para que los curis de sus males gracias al don y la gracia que os ha otorgado Dios. (Por la derecha entra un monje) Mj (saludando:) Salud, Monseor. D: Salud, monje. Mj: Que Dios sea con vos. D: Que Dios sea contigo. Mj: Dios os guarde. (Bendice al archiduque, que se inclina. El oficial, que lleva el manto de prpura, la corona y el cetro del soberano, se dirige hacia el monje. El monje toma la corona de las manos del oficial, despus de haberla bendecido. Va hacia Duncan y coloca la corona sobre la cabeza de ste, que se arrodilla.) En el nombre de Nuestro Seor todopoderoso, te confirmo en tus poderes soberanos. D: Que Nuestro Seor me haga digno de ellos. (El oficial entrega el manto de prpura al monje, quien viste con l a Duncan) Mj: Que el Seor te cubra con su proteccin, y que nada te dae mientras lleves sobre ti este manto. (Entra por la derecha un sirviente, trayendo el cliz para la comunin. Se lo entrega al sacerdote, que presenta la hostia a Duncan) D: Domine non sum dignus. Mj: Corpus Christi.

51

D: Amen. (El monje devuelve el cliz al sirviente, que sale. El oficial vuelve a poner el cetro en manos del monje.) Mj: Renuevo el don de curacin que el Seor nuestro Dios te transmite por medio de m, su indigno servidor. Que Nuestro Seor cure nuestras almas como cura las enfermedades de nuestros pobres cuerpos. Que nos cure de la celosa, del orgullo, de la lujuria, de nuestros deseos malsanos de poder y que nos abra los ojos para poder ver la vanidad de los bienes del mundo. D: Escchanos, Seor. O (arrodillndose:) Escchanos, Seor. Mj: Seor, escchanos. Que el odio y la clera se disipen como el humo en el viento, que el orden humano revierta el orden natural en que medran el sufrimiento y el espritu de destruccin. Que el amor y la paz sean librados de sus cadenas y que sean encadenadas las fuerzas negativas, que la alegra resplandezca en la luz celestial, que la luz nos inunde y nos bae. As sea. D y O: As sea. Mj (a Duncan:) He aqu tu cetro, que bendigo, con el que tocars a los enfermos. (Duncan se levanta, seguido por el oficial, mientras que el monje, a su vez, se arrodilla delante de Duncan, que sube las gradas del trono y se instala sobre l. El oficial se tiene de pie a la izquierda de Duncan. Esta escena debe ser actuada creando una atmsfera seria y grave.) D: Que se haga entrar a los enfermos. (El monje se pone de pie, y se instala a la derecha de Duncan. Llega el primer enfermo, por el fondo a la izquierda. Est curvado, camina penosamente, con un bastn en la mano. Cubre su cabeza con un capuchn y lleva una capa. Se le ve el rostro, una mscara estragada como la de un leproso. Duncan, al primer enfermo (E1):) Acrcate. Acrcate ms. No tengas miedo. (El enfermo se acerca y se arrodilla sobre uno de los ltimos escalones del trono. Est de espaldas al pblico.) E1: Gracia, Monseor. Vengo de lejos. Vivo en un a regin del otro lado de los ocanos. Ms all est el continente, ms all siete pases que atravesar antes de llegar a otro ocano, ms all estn las montaas. Habito al pie de la otra vertiente de esas montaas, en el valle

52

sombro y hmedo. La humedad roe mis huesos, estoy lleno de chancros, de tumores y de pstulas que rezuman por todas partes. Todo mi cuerpo no es ms que una llaga viva. Hiedo. Mis hijos, mi mujer me expulsan de la casa. Salvadme, Seor. Sanadme. D: Te sanar. Creme. Espera. (Toca con el cetro la cabeza del enfermo.) Por la Gracia de Nuestro Seor, por el don y la fuerza de que estoy investido en este da, te absuelvo del crimen que has cometido y que ha manchado tu alma y tu cuerpo. Que tu alma sea tan pura como el agua lmpida, como el cielo del primer da de la creacin. (E1 se endereza, se vuelve hacia el pblico, despliega toda su altura, deja caer el bastn, eleva las manos al cielo. Su rostro es sonriente y fresco .Lanza un grito de alegra y sale corriendo por la izquierda. Entra el segundo enfermo (E2). ste entra por la derecha y se aproxima al trono.) D: Cul es tu enfermedad? E2: Monseor, no puedo vivir y no puedo morir. No puedo estar sentado, no puedo estar acostado, ni parado, sin moverme o correr. Tengo quemaduras y comezones desde la cabeza hasta la planta de los pies. No puedo soportar la casa ni la calle. El universo es para m una prisin o una condena a trabajo forzado. Mirar el mundo me hace mal. No puedo soportar la luz, no puedo sufrir las tinieblas, tengo horror de los humanos y me asusta la soledad. Evito mirar los rboles y los corderos, los perros y la hierba, las estrellas o las piedras. No soy feliz en ningn momento. Quisiera poder llorar, Monseor, y conocer la alegra. (Mientras dice esto, se ha ido acercando y ha subido algunos peldaos del trono) D: Olvida que existes. Recuerda que eres. (Pausa. Segn la expresin de los hombros del hombre a quien vemos de espaldas,
reconoce la imposibilidad de ste para seguir el consejo.) se

Te lo ordeno. Obedece. (E2, que estaba crispado, da, por la expresin de los hombros, la impresin de que se distiende y se calma. Lentamente se levanta, deja caer los brazos a los costados, se vuelve y el pblico puede ver distenderse el rostro crispado, e iluminarse. Despus se le ve partir hacia la izquierda con paso ligero, casi bailando.) O: El siguiente! (Un tercer enfermo se aproxima al soberano, que lo sana del mismo modo. Esto, cada vez ms rpido: se ve un cuarto, un quinto, un sexto un dcimo, un undcimo enfermo entrar por la derecha, salir por la izquierda, salir por el fondo a la derecha, venir

53

por el fondo a la derecha, salir por la izquierda despus de haberse hecho tocar por el cetro de Duncan. Cada llegada de cada enfermo est precedida por el anuncio: El que sigue!, dicho por el oficial. Algunos enfermos pueden llegar en angarillas, o en silla de ruedas, acompaados o no. Lo que se acaba de indicar, hacia la segunda mitad de la serie de movimientos, debe hacerse muy ordenadamente, acompaado de una msica que se acelera ms y ms. Durante todo este tiempo, el monje se ha dejado caer de a poco, ms sentado en el suelo que de rodillas Despus del undcimo enfermo el movimiento se hace ms lento, al tiempo que la msica se aleja. Un penltimo y un ltimo enfermo hacen su entrada, uno por la izquierda, el otro por la derecha. Estos tambin llevan largas capas y capuchones que les ocultan el rostro. El oficial que ha repetido El que sigue! no ve al ltimo enfermo, que llega por su espalda. Bruscamente, la msica se calla. En ese momento el monje se saca el capuchn o la mscara, y el pblico ve la cabeza de Banco, que saca un largo pual.) D: (a Banco:) T? (En el mismo momento, revelndose tambin, Lady Duncan apuala por la espalda al oficial, que cae. A Lady Duncan, apualando:) Vos, Seora? (El penltimo mendigo o Macbett saca igualmente un pual.) Asesinos! B (a Duncan:) Asesino! M (a Duncan:) Asesino! LD (a Duncan:) Asesino!

54

(Duncan escapa de Banco, y se encuentra con Macbett, va a la salida de la derecha, y all est Lady Duncan cerrndole el paso, con los brazos abiertos, y un pual en uno de ellos. A Duncan:) Asesino! D (a Lady Duncan:) Asesina! (Corre a la derecha, encuentra a Macbett) M: Asesino! D: Asesino! (Corre hacia la derecha, donde lo intercepta Banco) B (a Duncan:) Asesino! D (a Banco:) Asesino! (Duncan retrocede hacia el trono; los otros tres lo rodean estrechando lentamente el crculo) D (a los tres:) Asesinos! LOS TRES (a Duncan:) Asesino! (Cuando Duncan llega cerca del primer escaln del trono, Lady Duncan le arranca el manto. Duncan sube retrocediendo los escalones, tratando de cubrirse el cuerpo con los brazos, porque se siente desnudo y desarmado sin el manto. No sube ms que un par de escalones, porque los otros lo siguen; su cetro cae por un lado y la corona por otro; Macbett le da un tirn y lo hace caer) D: Asesinos! (Rueda por tierra. Banco le da la primera pualada.) B (gritando:) Asesino! M (le da la segunda pualada, gritando:) Asesino! LD (le da la tercera pualada, gritando:) Asesino! (Los tres se enderezan, rodeando siempre a Duncan) D: Asesinos! (Menos fuerte) Asesinos! (Dbilmente) Asesinos! (Los tres personajes se van separando; Lady Duncan permanece ms cerca del cuerpo; lo contempla) LD: De todos modos era mi marido. Muerto, se parece a mi padre. Yo no quera a mi padre. (Apagn)

55

(Una sala del palacio. Se oye a lo lejos a la multitud gritando Viva Macbett! Viva la novia! Viva Macbett! Viva la novia!. Por el fondo entran dos sirvientes, uno por cada lado, y se juntan en el centro del escenario, junto a las candilejas. Los sirvientes pueden estar representados por dos hombres, un hombre y una mujer, o eventualmente por dos mujeres.) LOS DOS SIRVIENTES (Mirndose:) Helos aqu! (Van a esconderse al fondo, mientras por la izquierda aparece la viuda de Duncan, que ser Lady Macbett, seguida de Macbett. An no portan los atributos de los soberanos. Se escuchan ms fuerte los Hurra! Y los gritos de Viva Macbett y su dama!, proferidos por la multitud. Van hasta la salida izquierda del escenario.) M: Madame LA VIUDA DE DUNCAN: Os agradezco que me hayis acompaado hasta mis habitaciones. Ahora reposar, despus de tantos trabajos y fatigas. M: Reposad, Seora. Bien lo merecis. Vendr a buscaros maana a las diez para la ceremonia de la boda. La entronizacin tendr lugar a medioda. En la tarde, a las cinco, ser el festn, el verdadero matrimonio. Nuestro matrimonio. LA VIUDA DE DUNCAN (dando a Macbett su mano a besar:) Hasta maana, pues, Macbett. (Sale. Macbett atraviesa el escenario para salir por la derecha: Se escuchan algunos hurra todava. Los dos sirvientes (S1 y S2) que se haban escondido reaparecen en medio del escenario, junto a las candilejas.) S1: Todo est preparado para la ceremonia y para el festn. S2: Habr vinos de Italia y de Samos. S1: No paran de traer decenas de botellas de cerveza. S2 Y de gin. S1: Y bueyes. S2: Manadas de ciervos.

56

S1: Y de cabritos, que se asarn a palo. S2: Fueron cazados en Francia, en los bosques de las Ardenas. S1: Arriesgando sus vidas, pescadores pescaron tiburones, para servir las aletas en la cena. S2: Para las ensaladas y los fiambres se usar el aceite de una ballena que se consigui arrancar de las olas. S1: Habr pastis de Marsella. S2: Vodka de los Urales. S1: Habr una tortilla gigante, de ciento treinta mil huevos. S2: Se traern panqueques de la China. S1: Y del frica se han trado melones de Espaa. S2: Una fiesta como no se ha visto nunca. S1: Y pastelera vienesa. S2: El vino correr como arroyos por las calles. S1: Mientras tanto se escucharn decenas de orquestas cngaras. S2: Ser mejor que en Navidad. S1: Mil veces mejor. S2: Cada habitante tendr derecho a doscientos cuarenta y siete prietas. S1: Y una tonelada de mostaza. S2: Y salchichas de Francfort. S1: Y chucrut. S2: Y ms cerveza. S1: Y ms vino. S2: Y ms gin. S1: Ya estoy borracho, nada ms que de pensar en todo eso.

57

S2: De puro pensar, ya siento que la barriga me estalla. S1: Y que se me hincha el hgado. (Se echan los brazos al cuello y salen tambalendose como borrachos, gritando:) Viva Macbett y viva su dama!
(Banco entra en escena por la derecha)

Avanza hasta la mitad del escenario y se detiene, de frente al pblico. Parece reflexionar unos instantes. Por el fondo, algo a la izquierda, aparece Macbett) M: Ah, aqu est Banco. Qu viene a hacer aqu, solo? Escondmonos. Escuchemos lo que va a decir. (Hace un gesto como cerrando cortinas invisibles) B: As pues Macbett ser rey. Barn de Candor, barn de Glamiss, y despus soberano, desde maana. Una a una las predicciones de las brujas se han realizado en el orden anunciado. No predijeron el asesinato de Duncan al que yo prest mi contribucin. Pero cmo habra llegado Macbett a ser el jefe de este Estado sin que muriese Duncan o sin que hubiese abdicado a favor de Macbett, lo que era imposible constitucionalmente? Un trono se toma por la fuerza. Lo que tampoco estaba dicho era que Lady Duncan se convertira en Lady Macbett. As Macbett lo tiene todo. Qu carrera extraordinaria: la riqueza, la gloria, el poder, la mujer!Est colmado. Apual a Duncan, le tena rencor. En qu aporta eso a mi provecho personal? Es verdad que Macbett me ha hecho promesas. Me ha dicho que ser su visir. Pero cumplir sus promesas? Lo dudo. No le haba prometido fidelidad a Duncan? Y sin embargo lo mata. Se dir que yo actu como l. No puedo negarlo. No puedo olvidar. Tengo remordimientos. Y no tengo ni el xito ni la gloria de Macbett para ahogarlos. No ser ni archiduque ni rey, declararon las brujas. Pero me han predicho que yo sera el origen de toda una dinasta de prncipes, de reyes, de presidentes de la repblica, de dictadores. Tengo este consuelo. Ellas lo profetizaron; s, ellas lo profetizaron. Y han dado pruebas de su clarividencia. Yo no tena ni deseo ni ambicin, salvo la de servir a mi soberano, antes, cuando no me haba encontrado con las brujas. Y ahora ardo de envidia y de celos. Ellas levantaron la tapa de la caja de las ambiciones. Y heme aqu impulsado, llevado por una fuerza sobre la que no tengo dominio, sediento, vido, insaciable. Ser el padre de decenas de soberanos. Eso s. Pero an no tengo hijas ni hijos. Y no estoy casado. Con quin me casar? La dama de compaa de Lady Macbett me gustara bastante. Ir de inmediato a pedirla en matrimonio. Es algo bruja, pero tanto mejor. Ser capaz de prever los desastres que nos amenazaran y que as podramos evitar. Y una vez casado, una vez padre, una vez visir, me las arreglara para impedir que Macbett reine como le d a gana; ser su eminencia gris. Y quin sabe si brujas podran reconsiderar su prediccin? Quizs hasta podra yo reinar soberanamente en vida! (sale por la derecha). M (acercndose al borde del escenario:) Lo he odo todo, traidor. Es as como quieres recompensarme por la promesa que te hice de darte el rango de visir del principado? Yo no saba que mi mujer y su dama de compaa le haban predicho que sera padre de una multitud de reyes. Es raro que no me lo hayan dicho. Es inquietante que me lo hayan ocultado. De quin se habrn querido burlar? De Banco o de m? Con qu fin? Banco, 58

padre de una dinasta de reyes! habr pues matado a Duncan para gloria de su raza? Soy presa de una maquinacin siniestra. Ah! No pasarn as las cosas! Veremos si mi libertad y mi iniciativa pueden o no desarmar las trampas del destino que el diablo me prepara! Destruyamos en la misma semilla la posteridad de Banco; es decir, en el mismo Banco . (Se dirige hacia la derecha; llama:) Banco! Banco! VOZ DE B: Ya voy, Macbett, aqu estoy! (Aparece Banco) B: Para qu me quieres, Macbett? M: Cobarde es as como queras agradecerme los beneficios que tena la intencin de otorgarte? (Hunde el pual en el corazn de Banco.) B (desplomndose:) Ah! Dios mo! Perdonadme! M: Dnde estn ahora todos esos reyes? Se pudrirn contigo y dentro de ti! He aniquilado su porvenir. Se estn congelando ya en tu semilla. Maana ser coronado! (Sale) (Apagn) * (Se oyen gritos de Viva Macbett! Viva Lady Macbett! Viva nuestro soberano bienamado! Viva la desposada! Por la izquierda entran Macbett y Lady Macbett. Lucen atavos de soberanos. Llevan corona y manto de prpura. Macbett lleva su cetro en la mano. Se detiene en medio del escenario y, mientras que se escuchan los mismos gritos entusiastas de la multitud y que se oye el feliz repicar del carilln que suena muy hermoso, Macbett y lady Macbett, de espaldas al pblico, saludan a la multitud imaginaria, luego de haber entrado majestuosamente. Saludan a la derecha, saludan a la izquierda. Se oye a la multitud: Hurra! Viva el archiduque! Viva la archiduquesa! Macbett y Lady Macbett se vuelven y saludan al pblico de la sala, haciendo seas con las manos y lanzando besos. Despus, Macbett y lady Macbett se enfrentan uno al otro.) M: Ya hablaremos de nuevo, Seora, de esta historia. LM (perfectamente calmada:) Te explicar, querido. M: He anulado el cumplimiento futuro de vuestra prediccin. La he destruido en la semilla. No sois la ms fuerte. Lo supe todo y lo evit todo.

59

LM: No quise esconderte nada, mi amor. Te lo explicar, ya te dije. Pero no delante de toda esta gente. M: Ya hablaremos de nuevo. (Macbett vuelve a tomar la mano de Lady Macbett y, sonriendo a la multitud imaginaria, salen por la derecha, mientras continan las aclamaciones. La escena queda vaca por unos instantes. Luego entran Lady Macbett, con el mismo traje, junto a su Dama de compaa.) Dc: Os veais muy bella de novia. Y la multitud que apaluda! Y vuestra gracia! Y vuestra majestad! Y l tambin se vea de muy buena facha! Completamente rejuvenecido. Hacan una muy buena pareja. LM: Macbett est durmiendo ahora. Bebi despus de la iglesia. Bebi demasiado. Y todava falta el gran banquete de boda, esta noche. Aprovechemos mientras duerme. Aprate. Dc: S. (Saca la maleta de entre los bastidores de la derecha, y la trae a escena) LM: A los perros con esta corona sagrada y bendita! ( Arroja la corona. Se saca el collar con una cruz que llevaba sobre el pecho.) Me ha quemado, esta cruz! Tengo una quemadura en el pecho. Pero la he cargado de maleficios! (Entretanto, la dama de compaa abre la maleta y saca los viejos ropajes de las brujas, y la viste). El combate de las dos potencias, la de arriba y la de abajo, se libra en la cruz. Cul ser la ms fuerte? Qu campo de batalla tan reducido, y sin embargo en l se condensa la guerra universal! Aydame! Desabrocha mi vestido blanco, smbolo de la burla a la virginidad. Scamelo rpido, que tambin me quema. Y escupo la hostia que se me qued atragantada! Era espina y brasa. Psame esa calabaza llena de vodka con embrujos y especies. Este alcohol de 90 es para m como el agua ms fresca. Dos veces estuve a punto de perder el conocimiento delante de las imgenes que tena que ver y tocar. Pero sal airosa. Bes una puaj! Qu desagradable! (Mientras tanto, la dama la desviste) Oigo un ruido, aprate. Dc: Ya, querida, ya. LM o B1: Vamos, vamos, vamos! Que encuentre mis vestimentas! (No lleva encima ms que una especie de camisa sucia) Y mi vestido viejo y piojoso. Y mi delantal todo vomitado. Y mis borcegues cagados, rpido! Qutame esta peluca! Que aparezca mi cabellera gris y sucia! Y devulveme el mentn! toma mis dientes! Rehaz mi nariz puntuda como estaba, y mi bastn con su punta de fierro envenenada. (La dama de compaa toma el bastn de uno de los peregrinos que se encontraba en el escenario A medida que LM o B1 da las rdenes, Dc o B2 hace lo que se le dice)

60

B1: Aprate! Ms rpido! B2: Ya, ya, querida. B1: Nos estn esperando en otro sitio. ( B2 saca un viejo y largo chal de la maleta, Se lo pone con un
solo movimiento, al mismo tiempo que una peluca gris sucia).

Las dos brujas aparecen encorvadas, riendo burlonamente:) Me siento bien con mis ropas. B2: Ji, ji, ji! (Cierra la maleta. Ambas se instalan a horcajadas sobre la maleta.) B1: No tenemos nada ms que hacer aqu. B2: Salimos bien del asunto. B1: Lo hemos arreglado todo. Lo hemos enredado todo. B2: Ji, ji, ji, ji! Macbett no saldr de sta. B1: El patrn va a estar contento. B2: Le contaremos todo. B1: Nos espera para confiarnos otra misin. B2: Ahuequemos el ala! Maleta, vuela! B1: Vuela, maleta! Vuela, maleta! (B1 est adelante y hace como que gira el volante El motor ruge. B2 extiende los brazos a los costados para simular alas. Apagn. Se ve la maleta, en proyeccin, volando encima de la platea) * (La gran sala del palacio. Al fondo, el trono. Adelante, ligeramente a la derecha, una mesa con taburetes. Cuatro comensales (Co) estn ya instalados. Cuatro o cinco grandes muecas estn tambin instaladas, simulando otros comensales. En el fondo se ven otras mesas con otros comensales, detrs del trono a la izquierda y a la derecha, en transparencia. Macbett entra por la derecha) M: No os levantis, mis buenos amigos. Co1: Viva el archiduque! 61

Co2: Viva nuestro soberano! Co3: Viva Macbett! Co4: Viva nuestro gua! Nuestro gran capitn! Nuestro Macbett! M: Gracias amigos mos. Co1: Gloria, honor y salud a nuestra soberana bienamada, Lady Macbett! Co4: Su belleza y su gracia la hacen digna de vos. Deseamos que vivis y prosperis y que el pas est floreciente, gobernado por vuestro sabio poder en la gracia de Lady Macbett. M: Gracias en mi nombre y en el de ella. Debera estar aqu. Co2: Aunque Su Alteza es siempre puntual. M: La dej hace slo unos instantes. Iba a venir con su dama de compaa. Co3: Habr tenido Su Alteza algn malestar?. Soy doctor. M: Volvi a su habitacin para ponerse un poco de rojo de labios, algo de polvo y otro collar. Seguid bebiendo mientras la esperamos. (Aparece un sirviente) No hay suficiente vino. Trenos ms vino! S: Voy a buscar, Monseor. (Va a buscar el vino) M: A vuestra salud, amigos mos! Qu alegra estar con ustedes! Me siento rodeado por el calor de vuestro afecto. Si supierais hasta qu punto me es indispensable vuestra amistad. Tan indispensable como el agua para las plantas y el vino para los hombres. Veros a mi alrededor me serena, me conforta, me tranquiliza. Ah, si supierais pero contengmonos. Para otra vez, las confidencias. Quisiera uno hacer cosas, no las hace. Se hacen otras, que no se ha querido realizar. La historia es astuta. Todo se va de las manos. No manejamos lo que hemos desatado. Las cosas se vuelven contra uno. Todo lo que pasa es lo contrario de lo que uno habra querido que pasara. Reinar, reinar; son los acontecimientos los que reinan sobre el hombre, no el hombre sobre los acontecimientos. Yo era feliz en la poca en que serva fielmente a Duncan. No tena preocupaciones . (Vuelve el sirviente; dirigindose a l:) Vamos, rpido; nos morimos de sed! (Mirando un cuadro con el retrato de un hombre tambin podra ser un cuadro vaco:) Quin tuvo la idea de esta farsa siniestra? S: No s, Monseor. No veo nada, Monseor. M (al sirviente:) Desvergonzado! (lo agarra por el cuello, despus lo suelta. Va a descolgar el retrato,
que puede ser invisible o un simple cuadro.)

Co1: Pero si es vuestro retrato, Monseor!

62

Co2: No es el de Duncan que han puesto en lugar del vuestro, es el vuestro que lo han puesto en el lugar del de Duncan. M: Se le parece, sin embargo. Co3: Veis mal, Monseor. Co4 (a Co1:) El acceso al poder produce miopa? Co1 (a Co4:) No es una condicin necesaria. Co2: Pero sucede a menudo. (El sirviente ha huido por la derecha apenas Macbett le solt el cuello.) M: Me equivoco, quizs. (A los dems, que se haban levantado al mismo tiempo que l). Sentmonos, amigos mos. Un poco de vino me aclarar el espritu. Sea que se parezca a Duncan o a m, rompamos ese cuadro. Y despus sentmonos y bebamos . ( Se sienta y bebe) Por qu me miris as? Sentmonos, os digo, y bebamos. (Se levanta y golpea la mesa con el puo) SENTAOS!! (Los comensales se sientan. Macbett se sienta tambin.) Bebamos, seores! Bebed! Duncan no era mejor soberano que yo. Co3: Somos de la misma opinin, Monseor. M: El pas necesitaba un soberano ms joven, ms enrgico y ms valiente. No habis perdido nada con el cambio. Co4: Es lo que pensamos, Alteza. M: Qu pensabais de Duncan en tiempos de Duncan? Le decais lo que pensabais de l? Decais que era el ms valiente? El ms enrgico de los capitanes? O le decais que deberais vosotros tomar su lugar y que el trono me convendra a m mejor que a l? Co1: Monseor M: Yo mismo pensaba que l era el ms digno. Pensis lo mismo? Pensis distinto? Responded! Co2: Monseor M: Monseor, Monseor, Monseor Y qu? Es lo que viene ahora lo que quiero saber. Os habis quedado mudos. Que el que se atreva a pensar que no soy el mejor de los soberanos, pasados, presentes y por venir, se levante y me lo diga. No os atrevis? ( Pausa) No os
atrevis. El ms justo, el ms grande? Sois unos pobres tipos. Vamos, emborrachaos. (Se apaga el fondo del escenario. Ya no se ven las mesas del fondo que se vean en transparencia o por medio de espejos.

63

Aparece sbitamente Banco. Est en el marco de la puerta de la derecha cuando comienza a hablar. Desde all ir avanzando) B: Yo s me atrevo, Macbett! M: Banco! B: Yo me atrevo a decirte que eres un traidor, un bellaco, un matn. M (reculando Entonces no ests muerto! (Los cuatro comensales levantado. Macbett sigue reculando) Banco! (desenvaina a medias su pual) Banco!
ante Banco que avanza:) se han

Co1 (a Macbett:) No es Banco, Monseor! M: Es l, os lo juro. Co2: No es l en carne y hueso, es slo su espectro. M: Su espectro? (Re) En efecto, no es ms que su espectro. Mi mano pasa a travs suyo, y veo detrs de su espalda. As que ests bien muerto. No me asustas. Lstima que no te pueda matar por segunda vez. Tu lugar no est aqu. Co3: Viene de los Infiernos. M: Vienes de los Infiernos. Debes volver all. Ests en orden? Mustrame el permiso que te dio el ayudante de Satans. Ests libre hasta la medianoche? Toma el puesto de honor en esta mesa. Desgraciado! No puedes ni beber ni comer. Sintate aqu, entre mis valientes (Los comensales se apartan, espantados) Qu temis de parte suya? Rodeadle, ms bien. Dadle la ilusin de que existe. Estar ms desesperado an cuando retorne a su morada oscura, demasiado ardiente y demasiado hmeda. B: Canalla! Ay de m! No puedo hacer ya ms que maldecirte. M: No conseguirs darme remordimientos. Si no te hubiera matado, me habras matado t, as como lo hiciste con Duncan. No fuiste t el primero en hundirle el pual en el corazn? Yo quera hacerte gran visir, t queras tomar mi lugar. B: Como t tomaste el lugar de Duncan, que te haba hecho dos veces barn. M (a los comensales:) No temblis, vosotros. Qu es lo que os pasa? Decir que eleg mis generales entre puros gallinas! B: Yo tuve confianza en ti. Te segu, y despus t y tus brujas me embaucaron.

64

M: Queras sustituir mi posteridad con la tuya. Avanzaste mucho. Todos tus hijos, nietos y biznietos murieron en tu esperma antes de nacer. Y por qu me tratas de canalla? Slo me adelant. Fui el ms rpido. B: Tendrs sorpresas, Macbett. No lo dudes. Pagars. M: l me hace rer. Digo l, en realidad no son ms que algunos restos, algunos desechos de su antigua persona residuos, un autmata
(Banco desaparece. Justo en ese momento aparece, cerca del trono e instalndose en l, Duncan)

Co4: El archiduque! Mirad, mirad, el archiduque! Co2: El archiduque. M: No hay aqu otro archiduque que yo! Os dirigs a m, pero miris a otra parte. Co3: El archiduque. (Muestra con el dedo) M (dndose vuelta:) Se han dado cita todos aqu? (Los comensales se acercan cautelosamente a Duncan, detenindose a cierta distancia. El primero y el segundo comensales se arrodillan a la derecha y a la izquierda del trono. Los otros dos, ms lejos, enmarcan, siempre a alguna distancia, a Macbett. Los ltimos tres estn de espaldas a la sala, los dos primeros de perfil. Duncan, en su trono, de frente al pblico.) Co1 y Co3 (al archiduque:) Monseor M: No habis credo en la realidad de Banco. Parecis creer que Duncan existe y que est en ese trono. Es porque era vuestro soberano y habais tomado la costumbre de doblegaros ante l y de temerle? Ahora soy yo el que les dice: no es ms que un espectro. ( A Duncan:) Y as es. Yo me hice cargo de tu trono. Y de tu mujer. Yo te haba servido bien, y sin embargo no te fiabas de m. (A los comensales:) Volved a vuestros lugares.(Saca su pual:) Retornad de prisa a vuestros lugares, no tenis aqu otro rey ms que yo. Es ante m que debis doblegaros ahora. (Los comensales retroceden, asustados). Y llamadme Monseor. Decid LOS CUATRO COMENSALES (doblando felicidad consiste en someternos.
los espinazos:)

Monseor, os obedecemos. Nuestra

Co4: Nuestra mayor felicidad es obedeceros. M: Veo que habis comprendido. (A Duncan:) No regreses, hasta que seas perdonado por los miles de guerreros que he matado en tu nombre, y antes que sean ellos mismos perdonados por los miles de mujeres que han violado, por los miles de nios y de valientes trabajadores que han matado. 65

D: He matado y he hecho matar decenas de miles de hombres y de mujeres, militares y civiles. He hecho incendiar innumerables cabaas. Es verdad. Es la pura verdad. Pero hay una mentira entre las verdades que has dicho: no has tomado a mi mujer. (Risa sardnica) M: Ests loco? (A seores?
los cuatro comensales:)

Su propia muerte lo ha vuelto loco. No es as,

LOS COMENSALES (uno tras otro:) S, Monseor. M (a Duncan:) Vete, desaparece, fantasma idiota! (Duncan desaparece detrs del trono. Acababa de levantarse, preparando su salida) UNA SIRVIENTA: Monseor, Monseor! Su Alteza ha desaparecido! M: Qu Alteza? LA SIRVIENTA: Vuestra augusta esposa, Monseor, Lady Macbett. M: Qu dices? LA SIRVIENTA: Entr en su habitacin. La pieza estaba vaca, su equipaje no estaba all, y su dama de compaa tampoco. M: Ve a buscarla y tremela. Tena una jaqueca. Debe estar paseando por el parque para tomar un poco de aire antes de reunrsenos en el festn. LA SIRVIENTA: La hemos buscado, la hemos llamado. Slo el eco nos ha respondido. M (a los cuatro comensales:) Registrad el bosque! Registrad la campia! Tradmela! (A la sirvienta:) Y t, ve a buscarla, en los graneros de palacio, en las mazmorras, en la bodega. Tal vez la han encerrado all? Ve pronto, no te detengas. (La sirvienta sale) Y vosotros? No os detengis tampoco; tomad vuestros perros policiales, entrad en cada cabaa, ordenad que se cierren las fronteras. Que todos los patrulleros de nuestra marina exploren los mares, que traspasen las aguas territoriales. Que los faros poderosos rastrillen las olas con su luz. Que se tome contacto con los pases vecinos para que la expulsen de all si es que estuviera, y que nos la traigan. Si un pas invoca el derecho de asilo o si nos responden que no han firmado un tratado de extradicin con nosotros, declaradle la guerra. Enviadme estafetas cada cuarto de hora para tenerme al corriente del resultado de vuestras investigaciones. Detened a todas las ancianas que tengan aspecto de brujas, buscad en todas las cavernas.
(Entra por el fondo la sirvienta.

Los cuatro comensales que se estaban poniendo los cinturones con las espadas que haban dejado colgadas en los muros, equivocndose algunas veces de espada y de cinturn, se detienen bruscamente y se vuelven hacia la sirvienta.) 66

S: Aqu est Lady Macbett. (Aparece Lady Duncan). Vena del subsuelo, subiendo las escaleras .
(Sale)

(Aparece Lady Macbett. Lady Macbett, o ms bien Lady Duncan, est un poco diferente de la que se haba visto hace un momento. Es decir, no lleva corona, y su traje est algo arrugado.) Co1 y Co2 (juntos:) Lady Macbett! Co3 y Co4 (juntos:) Lady Macbett! Co4: Lady Macbett! M: Madame, habis tardado bastante. He puesto el pas patas arriba buscndoos. Dnde estabais todo este tiempo? Me daris las explicaciones ms tarde. ( A los cuatro comensales) Volved a vuestros asientos, seores. La cena de bodas puede comenzar. Comamos y bebamos. Vos aqu, querida ma. En el lugar principal. Festejemos y regocijmonos junto a nuestros queridos amigos que os aman como yo y que os han esperado. (De
nuevo aparecen en el fondo, por transparencia o efecto de espejos, las mesas y los comensales que se vean antes)

Co1 y Co2: Viva Lady Macbett! Co3 y Co4: Viva Lady Macbett!
M (a Lady Macbett:)

Tomad el sitio de honor.

Co4: Viva Lady Macbett, nuestra soberana bienamada! LM o LD: Bienamada o no, soy vuestra soberana. Pero no soy Lady Macbett. Soy Lady Duncan, la viuda desgraciada pero fiel de nuestro soberano legtimo, el archiduque Duncan. M: (a Lady Macbett:) Estais loca? (Lo que sigue, cantado como en pera) Co1: Est loca. Co2: Est ella loca? Co3: Ha perdido la cabeza. Co4: Ya no sabe lo que hace (fin del pasaje cantado.)

67

Co1: Hemos asistido a su matrimonio. M (a Lady Duncan:) Sois mi esposa. Lo habis olvidado? Todos ellos han asistido a nuestro matrimonio. LD: No ha sido mi matrimonio al que habis asistido. Habis asistido al matrimonio de Macbett con la hechicera que suplant las facciones de mi rostro, las formas de mi cuerpo y el sonido de mi voz. Ella me ech a las prisiones de este palacio y me encaden. Hoy las cadenas se soltaron y los candados se abrieron por arte de magia. No tengo nada que ver contigo, Macbett. No soy tu cmplice, asesino de tu seor y de tus amigos, usurpador e impostor! M: Pero, cmo es que estis al tanto de lo ocurrido? Co1 (cantado, como antes:) En efecto, cmo es que lo sabe? Co2 (dem:) No poda saberlo, puesto que estaba encerrada. Co3: No poda saberlo. LOS CUATRO COMENSALES: (d) No poda saberlo. LD (hablado): Me enter de todo por el telgrafo de los prisioneros. Mis vecinos de celda daban golpes contra el muro. Los golpes estaban codificados. Lo supe todo. Ve pues a buscarla a ella, a tu bella novia, la vieja bruja! M (cantando). Ay, ay, ay! Esta vez no es un espectro lo que se me aparece. No es un espectro lo se me aparece esta vez. (Fin de la parte cantada.) S, la vieja bruja. Me gustara volverla a encontrar. Tom las facciones de tu rostro y las lneas de tu cuerpo al que hizo an ms bello. Se hizo una voz ms hermosa que la vuestra. Y todo eso para m.Dnde la encontrar? Debe haber desaparecido en la bruma o en el aire. No tenemos mquinas voladoras para encontrarla, ni aparatos que detecten los cuerpos desconocidos a distancia. LOS CUATRO COMENSALES (juntos cantando:) Viva Macbett, abajo Macbett! Viva Macbett, abajo Macbett! Viva Lady Duncan, abajo Lady Duncan! Viva Lady Duncan, abajo Lady Duncan! LD (a Macbett:) Ya no te puede ayudar, tu bruja. Te ha abandonado a tu desgracia. M: Desgracia? Es una desgracia ser soberano de este pas? No necesito a nadie para que me ayude en mi reinado. (A los comensales) Salid, esclavos! (Salen) LD: No escapars de sta. No reinars. Macol, el hijo de Duncan, acaba de desembarcar de Cartago. Ha levantado un ejrcito grande y poderoso. El pas est contra ti. Ya no tienes amigos, Macbett.

68

(Se oye gritar Abajo Macbett! Viva Macol!Abajo Macbett! Viva Macol! Desparicin de Lady Duncan) M (la espada al aire en direccin a la multitud que grita a la derecha :) No necesito a nadie! (A la derecha:) No le tengo miedo a nadie! (Hacia la sala:) No le tengo miedo a nadie! A nadie! (Fanfarrias. Macol (Ma) entra por el fondo) Ma (a Macbett, que se vuelve:) Al fin te encuentro! ltimo de los hombres, despreciable, innoble, abyecta criatura! Monstruoso bribn! Fango de la humanidad! Srdido asesino! Idiota moral! Serpiente babosa! Acrocordus! Vbora cornuda! Inmundo sapo gigante! Excremento de sarnoso! M: No me impresionas, jovenzuelo tonto, cretino que se las da de vengador! Dbil psicosomtico! Idiota ridculo! Nulidad heroica! Ladilla incongruente! Zopenco, chambn! Ma: Te matar, basura! Y despus arrojar la espada impura! M: Pobre pelotudo! Sigue tu camino. Mat al cretino de tu padre, y quisiera evitarte la muerte. No puedes nada contra m. Est predicho que ningn hombre nacido de mujer podr matarme. Ma: Te han engaado, Macbett! Te han hecho leso! (Cantado o hablado, pero wagneriano) Yo no soy el hijo de Duncan, no soy ms que su hijo adoptivo. Soy el hijo de Banco y de una gacela, que una hechicera haba metamorfoseado en mujer. Banco ignoraba que la haba fecundado. Volvi a convertirse en gacela antes de echarme al mundo. Lady Duncan haba abandonado secretamente la corte antes de mi nacimiento, para que no se supiera que no estaba encinta. Volvi a la corte trayndome a m. Se me ha consider hijo suyo y de Duncan, que quera un heredero. (Hablado:) Retomar el nombre de Banco y fundar una dinasta nueva que reinar por siglos. La dinasta Banco. Yo ser Banco II. Y estos son los primeros descendientes que me sucedern: Banco III (se ve aparecer las cabezas de la dinasta de los Pies Niquelados, sucesivamente, empezando por Enmallador) , Banco IV (cabeza de Remendn), Banco V (cabeza de Papirote), Banco VI (cabeza del autor de esta obra, riendo a mandbula batiente) y habr decenas ms. M: Jams, desde Edipo, el destino se haba burlado hasta tal punto de un hombre. Oh mundo insensato, donde los mejores son peores que los malos! Ma: Tomo venganza por mi padre adoptivo y por mi padre natural a la vez, no puedo renegar de mi padre. (Sacando su espada, a Macbett:) Arreglemos rpido nuestras cuentas. Tu aliento no debe apestar ni un segundo ms el universo. M: Vas a morir, imbcil, ya que lo deseas. Cuando el bosque se convierta en regimiento y venga en mi contra, slo entonces podr ser vencido.

69

(Hombres y mujeres se dirigen hacia el centro del escenario donde estn Macbett y Macol. Llevan sea una pancarta con un rbol dibujado, o simplemente ramas. Estas dos soluciones no deben ponerse en prctica sino all donde no existan las disponibilidades tcnicas adecuadas: en realidad, todo el decorado debera cercar lentamente a Macbett.)

Ma: Vulvete y vers el bosque en marcha! (Macbett se vuelve) M: Mierda! (Macol mata a Macbett dndole con la espada en la espalda. Macbett se desploma.) Ma: Que se lleven esta carroa! (gritos de la multitud invisible: Viva Macol! Viva Macol! El tirano ha muerto! Viva Macol, nuestro soberano bienamado! Viva Macol!) M: Que me traigan un trono! (Dos comensales toman el cuerpo de Macbett, al mismo tiempo que se trae el trono.) UN COMENSAL: Instalaos, Monseor. (Llegan los otros comensales. Unos instalan paneles en los que se lee Macol is always right) LOS COMENSALES: Viva Macol! Viva la dinasta de Banco! Viva Monseor! (Se oyen sonar las campanas. Macol est cerca del trono. Por la derecha llegan un obispo y un monje) Ma (al obispo:) Es para el sacramento? Ob: S, Alteza! (Una mujer del pueblo entra por la izquierda) MUJER:Que vuestro reinado sea feliz! OTRA MUJER (entrando por la derecha:) Que seis bueno con los pobres! UN HOMBRE (entrando por la derecha:) Que no haya ms injusticia! OTRO HOMBRE: El odio ha destruido nuestras viviendas El odio ha emponzoado nuestras almas!

70

OTRO HOMBRE: Que vuestro reinado sea el de la paz, la armona y la concordia. PRIMERA MUJER: Que vuestro reinado sea santificado. OTRA MUJER: Que vuestro reino sea el reino de la alegra. UNO DE LOS HOMBRES: Ser el reino del amor. OTRO HOMBRE: Abracmonos, hermanos mos! EL OBISPO: Abrazaos y yo os bendecir. Ma (de pie, justo delante del trono:) Silencio! MUJER 1: Nos va a hablar! HOMBRE 1: Monseor nos va a hablar. MUJER 2: Escuchemos lo que va a decir. HOMBRE 2: Os escuchamos, Monseor, y beberemos vuestras palabras. OTRO HOMBRE: Que el Seor os guarde. Ob: Que el Seor os guarde! Ma: Silencio, os digo, y no hablis todos a la vez!. Debo hacer una declaracin.Que nadie se mueva! Que nadie respire. Y metos esto bien en la cabeza: Nuestra patria sucumba bajo el yugo. Cada da que pasaba agregaba una llaga ms a esta herida. S, he aplastado y puesto en la punta de mi espada la cabeza del tirano. ( Aparece un hombre, que muestra la cabeza de
Macbett en la punta de una pica)

HOMBRE 3: Bien lo ha merecido. MUJER 2: Lo mereca bien. HOMBRE 4: Que el cielo no lo perdone. MUJER 1: Que sea condenado ad aeternam! HOMBRE 1: Que se queme en el Infierno! HOMBRE 2: Que lo torturen! HOMBRE 3: Que no le dejen un segundo de respiro. HOMBRE 4: Que se convierta en llamas y que el Seor rehuse su conversin. 71

MUJER 1: Que le arranquen la lengua, que le vuelva a salir y que se la arranquen veinte veces por da. HOMBRE 2: Que sea empalado! Que sea empalado!. Y que sea testigo de nuestra alegra. Y que nuestras carcajadas le perforen los odos! MUJER 2: Aqu tengo mis palillos de tejer, para que le revienten los ojos con ellos! (Carteles) Ma: Si no os callis al instante, arrojar sobre vosotros a mis soldados y a mis perros. (Guillotinas numerosas al fondo, como en el primer cuadro) Ahora que el tirano ha muerto y que est maldiciendo a su madre por haberle dado a luz, os dir esto: Mi pobre patria ver reinar ms vicios que antes. Sufrir ms y de maneras ms diversas que nunca, bajo mi administracin. (A medida que Macol dice su declaracin, se
escuchan murmullos de reprobacin, de desesperacin, de estupor. Al final de esta tirada, no quedar

Siento que todos los vicios estn tan bien afincados en m que, cuando broten, la negrura de Macbett parecer pura como la nieve y nuestro pas lo considerar un cordero, al comparar sus actos con mis innumerables fechoras. Macbett era sanguinario, lujurioso, avaro, falso, trapacero, atropellador, malicioso, imbuido de todos los vicios que tienen nombre. Pero mi libertinaje no tendr fondo. Vuestras mujeres, vuestras hijas, vuestras matronas, vuestras vrgenes, no sern capaces de colmar la cisterna de mi deseos, y mis pasiones franquearn todos los diques que se opongan a mi voluntad. Ms vale Macbett que un soberano como yo. Adems de eso, hay en mi naturaleza, compuesta de los peores instintos, una avaricia tan insaciable, que, durante mi reinado, le cortar la cabeza a todos los nobles para quedarme con sus tierras. A uno le quitar las joyas, a otro su mansin, y cada nueva posesin no ser para m ms que la salsa que me aumentar el apetito. Armar querellas injustas con los mejores y ms leales, y los destruir para quedarme con sus bienes. No tengo ninguna de las virtudes que convienen a los soberanos, la justicia, la sinceridad, la temperancia, la estabilidad, la generosidad, la perseverancia, la piedad, la paciencia, el coraje, la firmeza; de todo esto no conozco ni un trasnochado sabor. Pero abundo en inclinaciones criminales diversas que satisfar por todos los medio a mi alcance.
nadie cerca de Macol.)

(El obispo, que haba permanecido solo junto a Macol, sale, deprimido, por la derecha) S; ahora que tengo el poder, mandar al infierno la dulce leche de la concordia,. Revolucionar la paz universal, destruir toda unidad sobre la tierra[2]. Comencemos por convertir este archiducado en un reino y ya soy rey. Un imperio, y soy emperador. Super-alteza, super-majestad, emperador de todos los emperadores.

(Desaparece en la bruma.

72

La bruma se disipa. El cazador de mariposas atraviesa el escenario) FIN DE LA OBRA (Trad. de L. Vaisman, febrero 2000)

73

You might also like