You are on page 1of 11

A traduo literria em Roma: questes de identidade e alteridade Brunno V. G.

Vieira (UNESP)

RESUMO: Entre suas proposies sobre traduo em De optimo genere oratorum, Ccero sugere que preciso traduzir as squines e Demstenes como um orator e no como um interpres. A meu ver, essa objeo pode ser um testemunho de uma outra vertente tradutria, que propugnava por uma prtica de traduo literal, baseada mais na materialidade da lngua de partida do que na transposio de sua elocutio. Se Ccero na teoria e na prtica oferece exemplos do que traduzir como orator, deixa em aberto quais prticas seriam prprias do interpres. Neste trabalho proponho investigar, a partir de fragmentos esparsos de tradues do fim da Repblica e do incio do Imprio, a heterogeneidade das prticas tradutrias em Roma.
*

Quando leio a oposio entre orator e interpres sobre a qual Ccero fundamenta sua teoria tradutria, meu olhar contemporneo no me permite dissoci-la das discusses tericas hoje em voga nos Estudos da Traduo. No consigo fugir recordao, por exemplo, de um texto de Jorge Luis Borges, Las dos maneras de traducir (1926), artigo em que o escritor argentino ensaia uma modulao esttica para vertentes da traduo parafrstica (perfrasis) e literal (literalidad), procurando, alm de delimitar suas caractersticas, atribuir-lhes as categorias de clsica e romntica. Essa preocupao de Borges, depois reavivada em Las versiones homricas (1932), aponta que ele estava atento leitura dos romnticos alemes citando por exemplo a Novalis , mesmas leituras que fizeram Walter Benjamin escrever La tarea del traductor (Die Aufgabe des Uebersetzers) de 1923, texto polmico e hoje fundamental nos Estudos da Traduo. Tanto Borges como Benjamin esto atentos a uma dicotomia, j prenunciada em Ccero, que vem consumindo pginas e mais pginas da ensastica tradutolgica contempornea. De um lado, a vertente vernacularizante, defensora de que, grosso modo, o texto de partida deve ser nacionalizado no idioma do tradutor. Trata-se da ideia comum em traduo a que prevalece, por exemplo, no mercado editorial e que tem em Ccero seu primeiro teorizador. De outro, a hipertextual

(Berman, 1985: 48) ou literalizante fundada no preceito da literalidade em traduo a ponto de se fazer soar a sintaxe e semntica da lngua de partida na lngua de chegada 1. Ladmiral (1986: 38), um dos grandes estudiosos modernos da traduo, na tentativa de diagnosticar as duas vertentes, prope em termos ciceronianos uma distino entre elas nos termos de sourciers aqueles que traduzem ut interpr(et)es, ou seja, calcados no texto de partida (source, texto fonte) e ciblistes os tradutores orator(es), cuja preocupao reside na apropriao do texto de partida pela lngua e cultura de chegada (cible, texto alvo). Assim, a atitude de retomar essa dicotomia dentro dos escritos de Ccero j indicia que a motivao deste artigo provm das contemporneas releituras desses modos de traduzir. Primeiramente, procurarei mostrar a heterogeneidade das prticas tradutrias em Roma, investigando o conceito de interpres em Ccero e contextualizando sua recusa. Depois apresentarei alguns exemplos da vertente hipertextual, tentando desconstruir a simplificao bastante sedutora de entender como homogneas as prticas tradutrias antigas. As ideias de Ccero sobre traduo esto sintetizadas no pargrafo 14 do De optimo genere oratorum, um prefcio verso latina de discursos de squino e Demstenes. Eis as linhas gerais de suas diretrizes tericas:
Conuerti enim ex Atticis duorum eloquentissimorum nobilissimas orationes inter seque contrarias, Aeschini et Demostheni; nec conuerti ut interpres, sed ut orator, sententiis isdem et earum formis tamquam figuris, uerbis ad nostram consuetudinem aptis. In quibus non uerbum pro uerbo necesse habui reddere, sed genus omne uerborum uimque seruaui. Non enim ea me annumerare lectori putaui oportere, sed tamquam appendere. (Opt. Gen., 14) Traduzi, ento, os discursos oratrios notveis e contrrios entre si de squino e Demstenes, dois dos mais eloquentes oradores dentre os ticos. E no os traduzi como um tradutor, mas como um orador, usando os mesmos argumentos, tanto nas suas formas quanto nas figuras de linguagem, em termos adequados nossa cultura. Para tanto, no considerei necessrio verter palavra por palavra, mas mantive inteiro o estilo das palavras e sua fora expressiva. No julguei que fosse apropriado contabilizar as palavras para o leitor, mas como que sopes-las.

No dizer de Benjamin: No es el mejor elogio de una draduccin, sobre todo en el momento de su produccin, decir de ella que se lee como um original escrito en la lengua a la que fue vertido. Es ms lisonjero decir que la significacin de la fidelidad, garantizada por la traduccin literal, expresa a travs de la obra el deseo vehemente de completar el lenguaje. La verdadera traduccin es transparente, no cubre el original, no le hace sombra, sino que deja caer en toda su plenitud sobre ste el lenguaje puro, como fortalecido por su mediacin. Esto puede lograrlo sobre todo la fidelidad en la transposicin de la sintaxis, y ella es precisamente la que seala la palavra, y no la frase, como elemento primordial del traductor (Benjamin, 1994: 293 [Trad. H. P. Murena]).

Quando Ccero prope que se deve traduzir como orator, notamos que essa deciso parece estar ligada a uma manuteno do genus, gnero, e a uis, fora expressiva do texto de partida no texto de chegada. O foco, ento, est na manuteno de uma equiparvel elocutio, elocuo entre os dois textos, o que expresso conceitualmente pelo verbo appendere, pesar, ou seja, a traduo deve fornecer o mesmo peso ou valor absoluto de uma lngua na outra. Isto traduo para Ccero. Pelo que fica, se no implcito, pouco desenvolvido, a vertente do interpres, tradutor, a outra vertente possvel, ou para usar uma assero cara teoria da traduo a outra maneira de traduzir no se prendia a esse posicionamento terico. Na sua exposio, Ccero enfatiza o fato de ela se basear na correspondncia uerbum pro uerbo, palavra por palavra, procurando ennumerare, contar, ou seja, a traduo assim concebida forneceria o mesmo nmero de palavras de uma lngua na outra, com relevo materialidade da correspondncia entre os signos das lnguas em questo mais que manuteno de uma parelha elocutio. Para definir o valor e a crtica que Ccero dirige a esse tipo de traduo, vale a pena investigar a definio de interpres na sua obra. Em seu sentido mais abrangente interpres algum capaz de se fazer intermedirio entre dois cdigos distintos. Podemos encontrar esse intermedirio em trs situaes: 1) no nvel intersemitico 2, explicando signos no-verbais por meio de signos verbais, tal como em interpres portentorum e, em outro passo, interpres somniorum (Cic. Diuin., I, 39,11; 132, 6); 2) no nvel intralingual, interpretando textos tcnicos ou literrios em uma mesma lngua, legis interpretes (Cic., Leg. II, 62); e, por fim, 3) no nvel interlingual, interpretando signos verbais a partir de alguma outra lngua, interprete ad linguam Graecam (CCERO, In Verrem II, III, 84, 8); Neste ltimo caso, o que aqui me interessa, ao interpres corresponderia o trabalho da traduo direta, ligeira e sem pretenses estilsticas em que o sentido de uma palavra resolvido em outra. Assim, quando Ccero traduz pontualmente a palavra grega pela latina morbos (De finibus III, 35), ele se refere a essa ao com o verbo interpretari. Em outra passagem, agora no De legibus, falando sobre Plato ele diz sententias interpretari perfacile est, traduzir diretamente ideias
2

Os termos intralingual, interlingual e intersemitica seguem a nomenclatura de Jakobson das trs espcies de traduo (Jakobson, 1997: 64-5).

muito fcil, e revela porque lhe interessa ser mais do que um mero tradutor (interpres): quod quidem ego facerem, nisi plane esse uellem meus, pois eu de fato poderia fazer isso, se no quisesse algo que fosse meu pensamento. Fica claro nesse ltimo exemplo que a atividade de um interpres no est relacionada com a autoridade (auctoritas) do orador, que no poderia ter uma relao vulgar com a palavra. Tudo o que o orador diz ou traduz no pode ser concebido fora da categoria do genus e do decorum comuns a todo discurso escrito. Para Ccero, a funo do interpres, principalmente aquele do nvel intralingual, era indigna. Ela estava longe da arte retrica, j que a funo do interpres era natural, ingnua e inconsequente. O adjetivo indisertus, que Ccero atribui ao interpres, sem eloquncia, revela esse entendimento: nec tamen exprimi verbum e verbo necesse erit, ut interpretes indiserti solent, porm no ser necessrio que isso seja expresso palavra por palavra, como os tradutores sem eloquncia costumam fazer (De finibus, III, 15). Assim, na viso de Ccero, traduzir como orator significa traduzir retoricamente, ou seja, de modo literrio, artstico, a fim de atrair os leitores que sabiam grego:
Quid enim causae est cur poetas Latinos Graecis litteris eruditi legant, philosophos non legant? an quia delectat Ennius Pacuvius Accius multi alii, qui non verba sed vim Graecorum expresserunt poetarum quanto magis philosophi delectabunt, si ut illi Aeschylum Sophoclem Euripidem sic hi Platonem imitentur Aristotelem Theophrastum. (Ac., I, 10) Por que motivo os instrudos em Letras Gregas leem os poetas latinos, no os filsofos? Porque nio agrada, assim como Pacvio, cio e muitos outros, que no reproduziram as palavras dos poetas gregos, mas o estilo, quanto mais os filsofos agradaro, se aqueles imitam squilo, Sfocles, Eurpides, assim estes a Plato, Aristteles e Teofrasto.

Traduzir como interpres, nesse sentido, apenas teria valia para os desconhecedores do grego. Se se considerar verdadeiro que os leitores romanos os cidados bem educados tinham condio de ler em grego, mesmo que instrumentalmente, o ofcio do interpres no poderia merecer um reconhecimento literrio. A condenao do interpres feita por Ccero deve ser compreendida a partir de uma eleio esttica do que seja bom gosto e boa literatura. Ora, Jorge Luis Borges flagra bem essa faceta da crtica tradutria quando diz em Las versiones homricas, que la traduccin...parece destinada a ilustrar la discusin esttica (2005: 252).

Investigar, portanto, a vertente tradutria do interpres e definir sua especificidade so aes que demandam uma busca por fragmentos de uma literatura renegada. Se nos chegaram algumas poucas tradues latinas de autores gregos, tanto mais rara e palimpsstica foi a supervenincia de tradues no admitidas dentro do rol de obras literrias, como essas sob a gide da literaridade. Tratarei a seguir de dois desses tradutores fragmentrios. Um caso curioso de interpres que mereceu fama e renome, embora suas tradues no tenham sobrevivido em excertos considerveis, o de P. Terncio Varro Atacino (meados do sc. I a. C.), tradutor de Apolnio de Rodes. No livro X das Institutiones Oratoriae, de Quintiliano, em que ele estabelece o cnone literrio para a educao do orador, pode-se ler a seguinte referncia: Atacinus Varro in iis [Macro et Lucrecio] per quae nomen est adsecutus interpres operis alieni, non spernendus quidem, uerum ad augendam facultatem dicendi parum locuples. Atacino Varro entre esses [Macro e Lucrcio], pelo que seu nome conseguiu como interpres de obra alheia, no deve, de fato, ser desprezado, ainda que para desenvolver a capacidade oratria ele pouco abundante. Ele traduziu em quatro livros as Argonautica de Apolnio de Rodes e os fragmentos que nos chegaram preservam uma ateno remarcvel ao uerbum pro uerbo. Dos dezesseis hexmetros que nos restaram quase todos compilados por escoliastas de Virglio, que testemunham a leitura das Argonautica por intermdio de Atacino Varro, dois deles so considerados por Sneca, o velho, optimos uersus (Contr., VII, 1, 27):
disierant latrare canes, urbesque silebant; omnia noctis erant placida composta quiete deixavam de ladrar os ces, e as cidades silenciam tudo tinha sido envolvido pela plcida quietude da noite Os quais so traduo de Arg. III, 749-50 , : . nem latidos de ces pela cidade, nem voz havia ecoando: o silncio envolvia a treva escurecida

No texto latino, possvel notar uma resposta aproximada para cada palavra ou sintagma do texto de partida, entre essas correspondncias as mais diretas so: 1) disierant latrare - ... ; 2) canes - ; 3) urbesque - ; 4) silebant - ; 5) noctis - ; 6) quiete ; 7) erant composta

. verdade que h alguns arranjos divergentes, que poderiam guardar traos do appendere nessa prtica de Varro: 1) como a troca das duas negativas do grego no primeiro hexmetro pelo sentido negativo dos verbos disierant (deixaram de) e silebant (silenciar, ficar caladas); 2) o plural em urbes; 3) a nfase do particpio , escurecida reelaborada com o uso do pronome omnia; 4) e a amplificao de conceitos presentes em e , recriada em placida e quiete. Da anlise da verso latina e grega dos vrios outros trechos supervenientes, percebo uma grande proximidade em relao ao texto de partida, que pode apontar para seu valor dentro da vertente do interpres, mostrando que o reconhecimento de Varro prova que as prticas do ennumerare e do uerbum pro uerbo podem tambm alcanar um resultado esttico positivo. Possanza, ao comparar trechos de Varro e Ccero traduzindo Arato chega concluso que no geral o primeiro interpres mais prximo que o orator em relao letra e ao esprito do texto fonte (2004: 44). Se Varro o mais renomado dos interpretes apresento agora aquele que considerado o pior deles. Trata-se de tio Labeo (Attius Labeo), que citado por Prsio (I, 4), sendo identificado provavelmente um poeta do sc. I d. C. 3 Em um esclio ao menos, h referncia a Fulgncio como fonte do nico verso restante de Labeo, o que data a transcrio entre os sculos V e VI da nossa era (Courtney, 2003:350). Apresento o poeta e sua traduo a partir do esclio medieval apresentado por Elder (1947: 244):
Labeo poeta fuit quem indigne laudabant Romani, qui transtulit Iliaden, id est subversionem Troiae, et Odisian, id est errorem Ulixis, de Graeco in Latinum, non sensum de sensu sed uerbum de uerbo, satis ridiculose; potius enim uerba secutus est quam sensum. Cuius uersus est talis: crudum manduces Priamum, Priamique pisinnos Non habet enim ullum sensum. Invehit, id est transportat se ad aliquem poetam laudis cupidum dicens. Labeo foi um poeta que indignamente os Romanos louvavam. Ele traduziu a Ilada, isto , a queda de Tria, e a Odisseia, isto , a viagem de Ulisses, do grego ao latim, no sentido por sentido, mas palavra por palavra, de modo bastante risvel. Ele pois seguiu mais as palavras que o sentido. O seu verso este: crudum manduces Priamum, Priamique pisinnos No tem, pois, sentido algum. Ele arrasta, isto transporta dizendo que ele desejoso de louvor junto de algum poeta.

Desde Plessis (1885: XXVIII) at Courtney (2003: 350) paira a dvida sobre a autenticidade dessa traduo.

A traduo de Labeo soa como um decalque do original e mantm as mesmas palavras na mesma ordem, com literalssimos jogos aliterantes. Eis o verso de Homero (Il. IV, 35):
tu comerias cru a Pramo e aos filhos de Pramo crudum manduces Priamum, Priamique pisinnos cru tu comerias Pramo e de Pramo os pequeninos

A crtica do escoliasta que notoriamente l Ccero via So Jernimo (cf. sensum de sensu, Ep. ad Pam., 5) se pauta em dois aspectos o risvel e a falta de sentido resultante de uma traduo literal. Quanto ao primeiro argumento, satis ridiculose deve ser entendido pela falta de preservao do genus pelo uso dos termos baixos manduces ( Luclio, 456) e pisinnos (cf. Mart., Ep., ...?; CIL, VI, 2662). O segundo argumento no procede, pois o prprio fato de se encontrar em Homero o verso traduzido indica que ele faz sentido. Se verdade que esses versos soam estranhos, eles, contudo, so um testemunho extremo dos limites do ennumerare e do uerbum pro uerbo: crudum traduz o sentido prprio de ; manduces motivado para reelaborar a repetio de /b/ em na aliterao em /c/ (Crudum manduCes); pisinnos tem lugar para verter a assonncia em /i/ e a aliterao em /p/ que ecoa em . S para se ter uma ideia da distncia que essas duas tradues de interpretes esto daquelas de Ccero, o tradutor-orador, cito um de seus versos de Homero (Il. 9, 236):
: Zeus Cronida, tendo sinais favorveis ( direita), mostrado-lhes, relampeja Prospera Iuppiter his dextris fulgoribus edit Com raios destros, Jpiter anuncia-lhes o prspero

inegvel que se trata de uma traduo, j que podemos reconhecer a correspondncia de sentido entre esses versos. possvel ver, contudo, a relativa liberdade com que Ccero trabalha na omisso de termos (), na reelaborao de metforas (fulgoribus - ; edit - ) e na ordem das idias (prospera ganha o relevo da primeira posio no verso em detrimento do prprio Zeus).

Alguns desses procedimentos de Varro Atacino e Labeo podem ser encontrados em algumas das mais famosas tradues latinas de Homero, como aquela de Lvio Andronico. Ora, j na primeira traduo homrica da segunda metade do sc. III a. C., podemos encontrar traos de um procedimentos do uerbum pro uerbo. Embora na sua totalidade Lvio Andronico no seja um interpres, a traduo do primeiro hexmetro de sua Odusia pode nos fornecer indcios de prticas literalizantes. As cinco primeiras palavras de Homero, que formam o primeiro saturnino da Odusia, aparecem quase totalmente na mesma ordem em latim com uma preocupao estreita relativamente correspondncia entre palavras. Vemos nesse primeiro verso, ento, a evidncia do ennumerare sobre o appendere, o que caracterizaria o mtodo do interpres. Cito:
, , O varo, narra-me, musa, astucioso Virum mihi, Camena, insece versutum. O varo a mim, Camena, narra versado

V-se portanto o mesmo nmero de palavras com uma nica inverso de posio: , /Camena, insece 4. Fala-se muito da infidelidade de se tratar a helnica pela divindade romana Camena, mas tais palavras compartilham o caso vocativo e mesmo a sonoridade pelo uso comum dos fonemas /m/ e /a/. O procedimento de nacionalizar o panteo grego, alis, foi tomado como regra pela cultura romana, no caso especfico de , o termo foi incorporado ao vocabulrio latino por nio, em que pese nisso sua acomodao dentro de um hexmetro latino. Em relao a esse incio da Odisseia, uma oposio a essa prtica literalizante de Andronico pode ser identificada na traduo que Horcio d dos trs primeiros versos homricos na Arte Poetica. Na prtica do venusino fica clara sua tendncia ao appendere:

Nesse contexto de hipertextualizao convm lembrar que esse primeiro verso de Andronico vem citado por Aulo Glio em um captulo de suas Noctes Atticae, em que ele trata da propriedade da traduo de por insece (Noctes Atticae, XVIII, 9).

, , , , : 5 , O varo, narra-me, musa, muito astucioso que muito demasiadamente peregrinou, depois que saqueou a cidadela sagrada de Troia; viu e reconheceu cidades de muitos homens e o costume. O homem multiverstil, Musa, canta, as muitas errncias, destruda Troia, plis sacra, as muitas urbes que mirou e mentes de homens. (Trad. Trajano Vieira)
6

Dic mihi, Musa, virum, captae post tempora Troiae qui mores hominum multorum vidit et urbes. (A. P., 141-2) Canta-me, Musa, o varo, aps o tempo da capturada Tria que costumes de muitos homens viu e cidades. Diz-me, Musa, o varo, que, aps vencida Troia, costumes viu de muitos homens e cidades.

Note-se que, apesar de ter sido literal na traduo de Musa, Horcio despreza quase totalmente no s o uerbum pro uerbo, mas a ordem das palavras. Sua escolha pelo appendere parece enfatizar o sentido geral da passagem homrica, reformulando particularidades de sentido. O prprio epteto , e a orao relativa a ele relacionada / , so omitidos, o que nos faz pensar que o tradutor os interpreta expressos em qui mores hominum multorum vidit et urbes, ou seja, h uma potencial carga emulativa (aemulari) nessa traduo. As omisses e reformulaes apresentadas por Horcio do testemunho de que ele seguia os preceitos ciceronianos risca, como fica patente j no famoso trecho de sua Ars Poetica (131-4) em que, tratando da imitao dos modelos comuns (publica... materies), repudia a traduo do interpres (nec uerbo uerbum curabis reddere fidus/interpres), citando Ccero quase ipsis litteris. Embora este trecho da A. P. tenha sido relacionado diretamente prtica da aemulatio, dizendo respeito mais ao que chamaramos hoje intertextualidade do que traduo, muito difcil pensar que a alegoria ou metfora do tradutor fiel para falar do imitador imperito no esteja ligada tambm a uma concepo de prtica
Rostagni (19__) adverte ad loc. que Horcio segue nesse trecho a lio de Zenodoto, preferindo (o costume) ao invs de (o esprito) presente na maior parte dos manuscritos. 6 Rotagni rejeita a lio captae post moenia Troiae citada pelo pseudo-Ausonius (Periocha Odyssiae) porque ela lhe parece literal demais ....
5

tradutria. O prprio Rostagni, em uma das mais respeitveis edies comentadas da A. P. diz aos poetas cclicos reprovavam tambm a repetio, voluntria e contnua das sentenas homricas []. Horcio, a seu turno, pensava na condio da literatura romana, sobretudo a arcaica, que tambm era traduo, no simples imitao, dos modelos gregos (1930, p. 42). Isso fica claro quando comparamos a traduo de Lvio Andronico e a do venusino do primeiro verso da Odisseia. Os exemplos desses interpretes e oratores que procurei apontar aqui sinalizam o quanto a traduo em Roma era diversa e heterognea. Apenas no campo das tradues de Homero, ainda cabe um atento levantamento e anlise de tradutores fragmentrios como Varro Atacino, Cneu Matius e Nnio Crasso, alm do estudo da Ilias latina e das Periochae do Pseudo-Ausnio sob vis tradutolgico. Embora a vertente ciceroniana tenha sido dominante e tenha afirmado inclusive atravs de So Jernimo que era impossvel traduzir Homero palavra por palavra (Ad Pammacium, 5), tentei mostrar neste artigo que essa verso da Histria da Traduo unilateral e que no pode haver mais lugar nos Estudos da Traduo para a presuno de se tratar o legado tradutrio antigo como um bloco homogneo. Bibliografa Benjamin, Walter. (1923) La tarea del traductor. Trad. H. P. Murena Vega, Miguel ngel. (Ed., 1994) Textos clsicos de teora de la traduccin. pp. 285-296. Madrid, Ctedra. Berman, Antoine. (1985) La traduction et la lettre ou lauberge du lointain. Les tours de Babel. pp. 130-143. Mauvezin, Trans-Europ-Repress. Borges, Jorge Luis. (1926) Las dos maneras de traducir. Carril, Sara Luisa del. (Ed., 1997) Textos recobrados. pp. 256-259. Buenos Aires, EMECE. Borges, Jorge Luis. (1932) Las versiones homricas. Carril, Sara Luisa del. (Ed., 2005) Obras completas 1. pp. 252-256. Buenos Aires, EMECE. Cicern. (1964) Lorateur. Du meilleur genre dorateurs. Ed. y trad. Albert Yon. Paris, Les belles lettres. Cicern. (1972) Aratea. Fragments potiques. Ed. y trad. Jean Soubiran. Paris, Les belles lettres. Courtney, Edward. (2003) The fragmentary Latin poets. New York, Oxford University Press.

Jernimo (1962). Cartas. Edicion bilingue. Introd., versin y notas por D. R. Bueno. Madrid, Ed. Catolica. Elder, J. P. (1947) A Mediaeval Cornutus on Persius, Speculum, Vol. 22, No. 2 (Apr., 1947), pp. 240-248, Medieval Academy of America Ladmiral, Jean.-Ren. (1986). Sourciers et ciblistes. Revue d'Esthtique, n12, (La traduction), pp. 33-42. Paris, Privat. ________. Revue d'Esthtique, n12. Paris: Privat, 1986. Plessis, Federicus. De Italici Iliade Latina. Paris, Hachette, 1885 Possanza, D. Mark. (2004) Translating the Heavens: Aratus, Germanicus and the Poetics of Latin Translation. New York, Peter Lang. Vieira, Brunno Vinicius Gonalves. (2006) Ccero e seu projeto tradutrio, Calope, n 15, pp. 23-35, Rio de Janeiro, 7 Letras.

You might also like