Professional Documents
Culture Documents
DKniewald - Hrvatski Jezik U Bogoslužju PDF
DKniewald - Hrvatski Jezik U Bogoslužju PDF
Broj 40.
lega pravoslavni episkop imaie 40.000 K i' najviu dnevnicu oko 200 K. Poenam jedinoga veoma odlinoga biskupa u Dalmaciji, koji se moe samo na taj nain izdravati, to dobiva hranu u sjemenita. Splitska nadbiskupija .nemai nikakoivih prihoda, Jer joj je po agrarnoj! reformi oduzeta sva zemlja, a drava ne e dadade sredistalva za izdravanje. Vjerska uprava katolika u Hrvatskoj i Slavoniji stoji dravu 411.155 K. Biskup senjski imade iplaui godinje 12.954 K, a (pravoslavni biskup 40.000 K i najviu dnevnicu. .Materijalna stanje naih katpedamai i upnika na siroma&iijim uipama poznato je svima i ne treba ga ovdje opisivati. Patrijarha u < Beogradu sa kancelarijom stoji dravu 549.600 K. Tu nisu uraunane dnevnice. Za sve ukaznoi osoblje vjerske uprave doprinosi dlrava 10,814.300 K kao lini i iporodini dodatak na skupou. Prema tomu gornja stvotu t'rete najmanje sal etiri mnoiti.. Rekapitulacija: Pravoslavna vjerska/ uprava u itavom kraljevstvu) 141,246.436* K. Kato^l i k a v j e r s k a u p r a v a 10,903.993 K. D i f e r e n c i j a : 130,342.443 K u korist pravom slavnih. Tu nijesam kad katolika i kod pralvoh slavnih u pomijeateitn krajevima uzeo obzir dodatke na skupou, jer su u' budetu zajedniki prikazani. Meutim ni ti doidaici ne mogu mnogo mijenjati ove velike razlike, koja je najoitijim dokazom, kakova vlada u nas ravnopravnost konfesija.
. Drim1 diai ne u iprevie rei, ako naglasim, da se u ovom predraunu zrcali. libeTalno-framafeuoska politika gledtomi na katoliku criavu.. Treba je ponajprije, materijalno unititi, da se: onda laganije moe tui sa idiejne strane. Kad imadetno prei oima idlohoike, koje. patrijarha iprima iz draivne kase, kad1 se osim toga uzme u obzir, da je on naslijedio ogrointna. injanjiai karlovakoga patrijarhe i da imade kredita i kod vlade odi dispoizicioiioga fonid'a, onda, nam je razumljivo, kako se moe tolikotroiti, na rotukataliku propagandu u ekoj } kako se mogu u Beogradu prireivati sai gospodinom Goirazdom 'proivokatorne sveanosti. i U ovoj dravi imade katolika preko potavice, pa svakako ne Iji 'bila zgadto, da se oni dadu tako lako pregaziti. Oni,trae da se ispune rijei lana 12. Ustava, kojfe glase: U k o l i k o su u d r a v n o m b u d e t u predvieni z a v e r o z a k o n s k e svrhe izdaci, i m a j u s e d i j e l i t i m e u p o j e d i n e i priznate v j e r o i s p o v i j e s t i srazm j e r n o broijui n j i h o v i h v j e r n i h i stvarno' d o k a z a n o j potrebi. Vlada se kod sastavljanja budeta nije ralai .ove oidredlbe Ustava i zato je njezin in protuzakonit i protuustavan. Toliko Valm za sada javljam, 1 gospodine urednie. Naskoro u Vam poslati nasta<vak. Beograd, dana 1. oktdbra 1921. god. Dr Janko imrsk.
Broi 40.
473
ske -provincijalizme samo zato, jer su dosad bili tamo uobiajeni.. I tu braa Dalmatinci ne smiju zahtijevati, da mi moramo prihvatiti stare oblike, kao na pr. t e n je (umjesto itanje) jer da inae oni ne prihvaaju novog prijevoda. Tu treba ii sredinom izmeu Ivekovievih puritanskih nastranosti i dosad u nekim krajevima uobiajenih oblika. Kompromis, ne diktatura! Iz iskustva, to sam ga stekao prireivajui rimski misal u hrvatskom prijevodu, koji je upravo u tisku, preporuam, da prevodioci i ispravljai jezika budu s v e e n i c i . Svjetovnjak e uvijek vie paziti na filoloku stranu prijevoda, pa e unijeti u prijevod neke svoje posebne nazore, a sveenik e pretpostavljajui naravski, da je filoloki izobraen i da dobro pozna i latinski i hrvatski jezik moi dati boljeg i savrenijeg izraaja teoloko-praktino-j svrsi obrednika. Sve dosad reeno vrijedi i za slubenu zbirku poslanica i evanelja, koja se smiju kod sv. mise pjevati u hrvatskom jeziku. I upravo- zato sumnjam, hoe li novi dalmatinski evangelistar, to ga s velikim marom i trokom -prireuje 0. Vlai, udovoljiti svim opravdanim zahtjevima, -koji se stavljaju na jedinstveni evangelistar za s v e hrvatske biskupije. Kod prijevoda valja vie paziti na s m i s a o , nego na ropsko nasljedovanje [poretka i'rjjei. To. vrijedi osobito za psalme i za himne i posljednice (sakvencije). Po."ljudsku govorei nije mogue prevesti p j e s m u tako, da bude jednak i ritam i broj slogova i kitica i -poredak rijei, i da sve to- zajedno ima isti -smisao i lijep oblik, skladan s duhom hrvatskog jezika. Tu drim da moramo prekinuti s tradicionalnim shvaanjem, da se crkveni himni i posljenice .prevaaju ropski i doslovno. Prijevod ne smije biti parafraza,, ali -mora biti p j e s m a ! Prijevod' naeg aveta jest jedna nagrda, koju ne smijemo- uvaati u svetite! A nije mnogo bolji salva reverenia ni dalmatinski prijevod, to je naalost uvrten u dalmatinski evangelistar. Prijevod Dies irae glasi na pr. Dan od gnjeva, vaj! nemilom Sviet e s p r i t ognja silom, .Veli David sa Sibilom. Kolik' trepet tad e biti Kada sudac bude s i t i Sve potanko rasuditi... Tu treba jasno rei: to- nije ukusno i to nije za nas! Drim, da je dosad -prijevod himana najbolje poao za rukom Milanu Paveliu. Svi himni imadu originalni ritam, prevaani su po smislu vanredno lijepim i glatkim hrvatskim jezikom i itaju se kao p i es m a. A to Pav-eli prevaa na pr. Genitori Genit-oque: Bogu Ocu, Bogu Sinu, a ne: Roditelju Roenomu, to nije bitno, jer smisao je - p o t p u n o isti, a i sv. Toma trebao ie Genitogue samo radi sroka? quoque. Drim stoga, da je najpo-desnije, da se povjeri Milanu Paveliu prijevod pjesnikih Odlomaka u obredniku. Toliko glede samog hrvatskog prijevoda poslanica, evanelja i obrednika. No nije -prijevod sve. Kod obrednika e trebati uzeti u obzir i neke posebne svete obiaje, koji su udomaeni u pojedinim biskupijama. Najzgodnije bi stoga bilo, da se uzme kao temelj r i m s k i o b r e d n i k i da se itav prevede i tako uvede u sve nae bi-
skupije. A posebni obredi, koji se kod nas. vre i kojih nema u rimskom obredniku -mogli bi se ili svi sakupiti i sabrati u jednom skupnom dodatku (Proprium Jugoslaviae), ili bi pak i svaka biskupija mogla imati svoj zasebni Proprium. Kako se iz svega ovoga vidi, priredba je novog i jedinstvenog hrvatskog obrednika vrlo teak i zamait posao, pa e jo dosta vremena protei, dok ga budemo imali u rukama. Za praksu je dakle vano pitanje, smiju li duobrinici ve sada, dok jo nemamo jedinstvenog obrednika za sve biskupije, dijeliti sakramente i vriti crkvene obrede u1 hrvatskom jeziku. Drim, -da smiju, ako se slue odobrenim- obrednikom bilo Ikoje hrvatske biskupije, u -kojoj se ve dosad legitimno [upotrebljavao hrvatski obrednik. Pretpostavlja se naravski, da se time ne uvaaju novi o b r e d i , nego samo u drugim biskupijama ve uzakonjeni p r i j e v o d . I tako doista opaamo, da se u pojedinim upama poinju sprovodi obavljati, sv. priest i bolesnika pomast dijeliti u hrvatskom jeziku prema dalmatinskom, odnosno senjskom obredniku. Ni u jednom sluaju dakako nije doputeno' upotrebljavati privatni prijevod, ko nije -potvren i legalizovan od Crkve. No sada se nadaje pitanje,. je li u -dananje doba -uputno forsirati s uvedenjem hrvatskih obreda umjesto latinskih. Drim da nije. Vara se svatko, ko bi mislio, da je uveenje hrvatskog obrednika jedna- koncesija, jedno poputanje t. zv. reformnom ili utom -pokretu.' I gospoda oko narodne i hrvatske katolike crkve previe sebi umiljaju, ako ozbiljno misle, da su nai -biskupi iz straha pred njima to traili od Sv. Stolice ,i da je Rim to dopustio kao manje zlo, nerado. Nasuprot stoji, da je bez obzira na revolucionarno raspoloenje kod nas i u nekim drugim zemljama stalna i jasna tendencija s c r k v e n e strane,-? da se obredi nekih sv. sakramenata, sakramentalija i pobonosti vre u ivom narodnom jeziku nfe samo kod nas, nego po itavom svijetu. Treba u tom pogledu, dobro razlikovati obred sv. mise, koja je r t v a , dakle se u prvom redu odnaa na slavu B o j u , od obreda sv. sakramenata, koji se u prvom redu onaajui na n a e spasenje. I zato je tridentinski koncil udario izopenjem svakoga, ko, bi tvrdio, da se sv. misa m o r a itati u ivom narodnom jeziku. Time bi se naime porekao objektivni, rtveni karakter sv. mise, kao to je faktino, i inio protestantizam. I zato je posve zgodno, da je Crkva ostala kod objektivne i univerzalne latintine u obredu sv. mise. Pa i onda, kada dozvoljuje izuzetak, prima Crkva u- misni obred samo bar u neku ruku univerzalne jezike, kao grki i staroslovenski, a nikada ne prihvaa ivih narodnih jezika. I kod ove e prakse Crkva i ostati iz naelnih1 razloga, koji tangiraju dogmu o rtvi novoga zavjeta. Budui pak, da se sakramenti u prvom redu odnaaju na nae subjektivno spasenje, to se u -povijesti liturgije jasno razabire polagana, ali stalna tendencija, da se obredi sakramenata, sakramentalija i pobonosti vre u ivom narodnom jeziku. To je i najdublji razlog, zato je Sv. Stolica- ovu.povlasticu dozvolila naem narodu, kao to je to ui-
474
Broj 40.
nila i drugdje. A naa sloboda zidarija, neto liberalne gospode i nekolicina ljudi od narodne crkve podigli su toliku viku1 mislei, da Rim ni toga ne e dozvoliti. I kad je to ipak dozvolio, poeli su. govoriti, da time nije nita postignuto . . . Naravski, u smjeru nacionalizovanja crkve nita! Na se v j e r n i p u k u tome drao mirno i rezervirano. Oni, koji redovito polaze crkvu, nijesu traili i ne trae ni hrvatske mise ni hrvatskih obreda. Nasuprot! Njima je ovaj as miliji lat i n s k i jezik; jedno s toga, jer sit se na nj navikli, a drugo zato jer vide, da hrvatsko bogosluje .trae samo bezvjerska gospoda i u glavnom jedna politika grupa, koje se narod instinktivno plai i odbija sve, to ona trai, pa i hrvatsko bogosluje. Narod gleda esto u sadanjem momentu u hrvatskom bogosluju jedno sredstvo sadanjeg politikog reima i boji se, da ga se kani odnaroditi i prevesti na drugi zakon. Tu" ne koristi nikakovo forsiranje, nego samo mirni razvitak i dobro pouavanje naroda. Stoga drim, da nije podesno forsirati s uvaanjem dozvoljenog hrvatskog obrednika. Treba najprije puk dobro pripraviti i .pouiti. Treba da bude gotov novi obrednik u' hrvatskom jeziku i da ga uvede u isti mah sveukupni episkopat posebnom poslanicom na puk, koji e tada vidjeti, da je to u sporazumu sa Sv. Stolicom, da je to k a t o l i k o . Gdje bi pak vjerni puk sam to traio i gdje bi uope bilo posno i korisno da se duobrinik '.poslui ve sada povlasticom hrvatskog obrednika, slobodno mu je. S hrvatskim je bogoslujem u tijesnoj vezi
reforma crkvenoga pjevanja u nas. Prema liturgijskim bi se propisima kod svake pjevane- mise moralo pjevati: Pristup, Gospoe pomiluj, Slava. Pjesmu na stepenicama, Vjerujem, Prikazanje, Svet, Jaganje Boji, Priesna i to latinski kod latinske mise, staroslovenski kod staroslovenske mise. To kod nas nije provedeno ni u gradovima, a kamo li po selima. I ne e se moi provesti. Ne . bi li dakle bilo bolje i blie i duhu i slovu zakona da se umjesto esto puta loih njemakih prijevoda pjevaju crkvene pjesme, koje su propisane, ali ne latinski, nego hrvatski. Za tekst je lako, jer je hrvatski prijevod rimskog misala n obliku molitvenika dozvolom i .preporukom desetorice hrv. biskupa u tisku i bit e gotovo koncem ovog mjeseca. I glazbena .strana ne bi pravila prevelikih tekoa, ako bi se za to zainteresovao na tako zasluni cecilijanski pokret. Svi bi oni, koji bi htjeli razumjeti ono to se u misi ita i koji ele aktivno sudjelovati kod bogosluja, a bez daljnjih, zakulisnih ciljeva, bili zadovoljeni. A postiglo bi se tada, da bi sveenik na- oltaru itao misu latinski (staroslovenski), dok bi vjerni puk aktivno sudjelovao kod sv. mise pjevajui u ivom jeziku one odlomke u sv. misi, koje u poetku nije sveenik ni itao-, nego ih je samo puk, odnosno kor .pjevao. No to je tek jedna -misao za daljnje raspravljanje i jedan prijedlog, kako bismo umjeli vie ivota i vie duha u- na vjerni puk, kako bismo ga prema uzoru prvih krana i prema crkvenim odredbama to vie.pribliili sreditu i aritu katolikog ivota: sv. misi i sv. sakramentima.
K A T O L I K I tIST
Izlazi svakog etvrtka.
Cijena mu je K100 na godinu, K 50 na pol, a K 25 na etvrt godine.
redakciji Kaptol 29.- Pretplate: oglase sav administrativni dio, Kaptol 27.
Rukopise'valja slati:
B r o j 40.
T e a j 72.