You are on page 1of 3

FICHAMENTO Realizado em: 26/05/2013 ECO, H. Quase a Mesma Coisa. Traduo de Eliana Aguiar.

Rio de Janeiro: Editora Record, 2007. INTRODUO (p. 9) O que quer dizer traduzir? A primeira e consoladora resposta gostaria de ser: dizer a mesma coisa em outra lngua. S que, em primeiro lugar temos muitos problemas para estabelecer o que significa dizer a mesma coisa e no sabemos bem o que isso significa por causa daquelas operaes que chamamos de parfrase, definio, explicao, reformulao para no falar das supostas substituies sinonmicas. Em segundo lugar, porque, diante de um texto a ser traduzido, no sabemos tambm o que a coisa. E, enfim, em certos casos duvidoso at mesmo o que quer dizer dizer. (p. 10) Eis o sentido dos captulos que se seguem: tentar compreender como, mesmo sabendo que nunca se diz a mesma coisa, se pode dizer quase a mesma coisa. A essa altura, o problema j no tanto a ideia de mesma coisa, nem a da prpria coisa, mas a idia desse quase. Quanto deve ser elstico esse quase? Depende do ponto de vista ... (p. 10-11) Estabelecer a flexibilidade, a extenso do quase depende de alguns critrios que so negociados preliminarmente. Dizer quase a mesma coisa um procedimento que se coloca, como veremos, sob o signo da negociao. (p. 12) uma noo de traduo como negociao. (p. 13) Pergunto-me se, para elaborar uma teoria da traduo, no seria igualmente necessrio no somente examinar muitos exemplos de traduo, mas ter vivido pelo menos uma dessas trs experincias: ter controlado tradues de outrem, ter traduzido e ter sido traduzido ou, melhor ainda, ter sido traduzido colaborando com o prprio tradutor. (p. 13-14) Poder-se-ia observar que no necessrio ser poeta para elaborar uma boa teoria da poesia, e que se pode apreciar um texto escrito em uma lngua estrangeira mesmo possuindo apenas uma competncia eminentemente passiva dessa lngua. Mas a objeo s se sustenta at certo ponto. De fato, mesmo quem nunca escreveu um poema tem uma experincia da prpria lngua e no curso da prpria vida pode ter tentado (ou sempre poderia tentar) escrever um hendecasslabo, inventar uma rima, representar metaforicamente um objeto ou um acontecimento. Mesmo quem tem competncia passiva de uma lngua estrangeira pelo menos sentiu como difcil extrair dela frases bem formadas. Considero portanto que, para fazer observaes tericas sobre o ato de traduzir, no intil ter vivido a experincia ativa ou passiva da traduo. Por outro lado, quando ainda no existia teoria da traduo, de So Jernimo ao nosso sculo, as nicas observaes interessantes sobre o tema foram feitas exatamente por quem traduzia, e so conhecidos os embaraos hermenuticos de santo Agostinho, que pretendia falar de tradues corretas, mas tendo limitadssimos conhecimentos de lnguas estrangeiras (no conhecia o hebraico e pouco sabia do grego). (p. 14) ... se o tradutor ou tradutora inteligente, pode explicar os problemas que surgem em sua lngua mesmo para um autor que no a conhece e mesmo nesses casos o autor pode colaborar sugerindo solues ou at sugerindo quais licenas podem ser usadas com seu texto para contornar o obstculo. (p. 15-16) ... no decorrer de minhas experincias de autor traduzido, sentia-me continuamente dividido entre a necessidade de que a verso fosse fiel ao que escrevera e a descoberta excitante de como o meu texto poderia (alis, s vezes deveria) transformar-se no momento mesmo em que fosse recontado em outra

lngua. E se s vezes percebia impossibilidades que de algum modo eram resolvidas -, com maior freqncia percebia possibilidades: ou seja, percebia como, no contato com a outra lngua, o texto exibia potencialidades interpretativas que passaram despercebidas por mim mesmo, e como, s vezes, a traduo podia melhor-lo (digo melhor precisamente em relao inteno que o prprio texto manifesta de improviso, independente da minha inteno originria de autor emprico). (p. 17) ... o conceito de fidelidade tem a ver com a persuaso de que a traduo uma das formas da interpretao e que deve sempre visar, embora partindo da sensibilidade e da cultura do leitor, reencontrar no digo a inteno do autor, mas a inteno do texto, aquilo que o texto diz ou sugere em relao lngua em que expresso e ao contexto cultural em que nasceu. (p. 17) Suponhamos que, num texto americano, um personagem diga a um outro youre just pulling my leg. ... Traduzida literalmente, uma expresso to inslita... deixaria supor que o personagem (e o autor com ele) estivesse inventando uma ousada figura de retrica o que no acontece, visto que o personagem usa aquilo que em sua lngua uma frase feita. ... Eis como uma aparente infidelidade (no traduzir ao p da letra) revela-se por fim um ato de fidelidade. O que um pouco repetir com so Jernimo, patrono dos tradutores, que ao traduzir no se deve verbum e verbo sed sensum exprimere de sensu (todavia veremos que tambm essa afirmao pode gerar muitas ambigidades). (p. 17-18) Donde, traduzir quer dizer entender o sistema interno de uma lngua, a estrutura de um texto dado nessa lngua e construir um duplo do sistema textual que, submetido a uma certa discrio, possa produzir efeitos anlogos no leitor, tanto no plano semntico e sinttico, quanto no plano estilstico, fono-simblico, e quanto aos efeitos passionais para os quais tendia o texto fonte. Submetido a uma certa discrio significa que toda traduo apresenta marg ens de infidelidade em relao a um ncleo de suposta fidelidade, mas que a deciso acerca da posio do ncleo e a amplitude das margens depende dos objetivos que o tradutor se coloca. (p. 18) As razes para o crescimento dos interesses tradutolgicos so muitas e convergentes: primeiramente, os fenmenos de globalizao que cada vez mais pem em contato grupos e indivduos de lnguas diversas; em seguida, o desenvolvimento dos interesses semiticos, para os quais o conceito de traduo central mesmo quando no explicitado (basta pensar nas discusses sobre a definio do significado de um enunciado como aquilo que, teoricamente, deveria sobreviver na passagem de uma lngua para outra), e, enfim, a expanso da informtica, que leva muita gente a tentar e a apurar cada vez mais modelos de traduo automtica (onde o problema tradutolgico torna-se crucial no tanto quanto o modelo funciona, mas justamente quando demonstra que no funciona em regime pleno). (p. 19) Ademais, desde a primeira metade do sculo passado foram elaboradas teorias da estrutura das lnguas ou da dinmica das linguagens que destacavam o fenmeno da radical impossibilidade da traduo: desafio de monta para os prprios tericos que, ao mesmo tempo que elaboravam tais teorias, davam-se conta de que, de fato e h milnios, as pessoas traduzem. (p. 19) Portanto, mesmo quando se defende a impossibilidade de direito da traduo, na prtica sempre nos vemos diante de Aquiles e da tartaruga: na teoria de Aquiles nunca alcanaria a tartaruga, mas, de fato (como ensina a experincia), ele a supera. Talvez a teoria aspire a uma pureza da qual a experincia pode abrir mo, mas o problema interessante em que medida e de que coisas a experincia pode abrir mo. Da a ideia de que a traduo se apia em alguns processos de negociao, sendo a negociao, justamente, um processo com base no qual se renuncia a alguma coisa para obter outra e no fim as partes em jogo deveriam experimentar uma sensao de razovel e recproca satisfao luz do ureo princpio de que no se pode ter tudo.

(p. 19-20) Poderiam perguntar quais so as partes em jogo no processo de negociao. So muitas, embora, s vezes, desprovidas de iniciativa: de um lado, o texto fonte, com seus direitos autnomos, algumas vezes a figura do autor emprico ainda vivo com suas eventuais pretenses de controle, e toda a cultura em que o texto foi gerado; do outro, o texto de chegada e a cultura em que se insere, com o sistema de expectativas de seus provveis leitores e por vezes at da indstria editorial, que prev critrios diversos de traduo conforme o destino do texto de chegada... (p. 20) O tradutor coloca-se como negociador entre todas estas partes reais ou virtuais e nestas negociaes nem sempre previsto o assentimento explcito das partes. Mas uma negociao implcita existe at para os pactos de veridicidade. Ora, por mais que um terico possa atestar que no existem regras para estabelecer que uma traduo melhor que a outra, a prtica editorial nos ensina que, pelo menos os casos de erros evidentes e indiscutveis, bastante fcil estabelecer se uma traduo est errada e deve ser corrigida. Ser apenas uma questo de senso comum, mas o senso comum de um redator editorial normal lhe permite convocar o tradutor e, lpis na mo, indicar os casos em que seu trabalho inaceitvel. (p. 21-22) Na traduo propriamente dita, vige o tcito princpio segundo o qual se obrigado ao respeito jurdico dos ditos de outrem, embora seja um interessante problema de jurisprudncia estabelecer o que se entende por respeito dos ditos de outrem no momento em que se passa de uma lngua para outra. (p. 22) Quando compro ou procuro em uma biblioteca a traduo que um grande poeta fez de outro grande poeta, no espero encontrar algo de profundamente semelhante ao original; pelo contrrio, em geral leio a traduo porque j conheo o original e quero ver como o artista tradutor confrontou-se (seja em termos de desafio, seja em termos de homenagem) com o artista traduzido. Quando vou a uma sala de cinema ver Aquele caso maldito de Pietro Germi, mesmo sabendo que foi extrado de Quer pasticciaccio brutto de via Merulana [Aquela tremenda confuso na rua Merulana] de Gadda (embora o diretor advirta nos crditos que o filme livremente inspirado no romance), no acho que posso, tendo visto o filme, eximir-me de ler o livro (a menos que seja um espectador subdesenvolvido). Sei desde o incio que posso encontrar no filme alguns elementos da trama, traos psicolgicos dos personagens, algumas atmosferas romanas, mas certamente no um equivalente da linguagem gaddiana. (p. 23) Se, no entanto, compro a traduo italiana de uma obra estrangeira, seja um tratado de sociologia ou um romance (e certamente sabendo que no segundo caso corro mais riscos que no primeiro), espero que a traduo possa me dizer da melhor forma possvel o que estava escrito no original. Vou considerar trapaa o corte de trechos ou de captulos inteiros, ficarei certamente irritado com erros evidentes de traduo... e, com maior razo, ficarei escandalizado se descobrir que o tradutor fez um personagem dizer ou fazer (por impercia ou por deliberada censura) o contrrio do que dizia ou fazia. (p. 23) Pode-se objetar que estas so, justamente, convenes editoriais, exigncias comerciais e que tais critrios nada tm a ver com uma filosofia ou uma semitica dos vrios tipos de traduo. Mas eu me pergunto se tais critrios jurdico-comerciais so realmente estranhos a um juzo esttico ou semitico. (p. 25) Contudo, recordando essa histria, sempre considerei que a traduo propriamente dita uma coisa sria, que impe uma deontologia profissional que nenhuma teoria desconstrutivista da traduo poder neutralizar.

You might also like