You are on page 1of 1

Na samom poetku djela susreemo se sa injenicom da je prevodilac upoznat sa razlikom u rodovima u naem i engleskom jeziku, vidimo da je enski rod

preveo mukim jer se enski rod esto upotrebljava u engleskom jeziku kada se govori o brodovima, javlja se distinkcija u rodu, tj problem pri morfosintaksikom prevodjenju, to je u ovom sluaju po meni stilistiko poboljanje prevoda na naem jeziku. 1. Despite her clumsy design, the Aorai was easy to handle in the light breeze. (HM, 4:1) 2. Uprkos tome to je imao trapavu konestrukciju, Aoraioum je bilo lako upravljati pri slabom povjetarcu. (MK, 5:1) U nastavku teksta imamo metaforizaciju: 1. There were many pearls on the bottom of the lagoon and from the deck of the schooner you could see the divers busy at work. (HM, 4:8) . 2. Na dnu lagune bilo je mnogo bisera i sa palube ovog jedrenjaka mogli su se vidjeti ronioci koji su imali pune ruke posla. (MK, 5:9) U pasusu imamo konkretizaciju : 1. This had endedhis days as a pearl diver and had made him a flatterer and an intriguer looking for small favors. ( HM, 6: 3 ) 2. to je okonalo njegove dane ronjenja i traganja za biserima i napravilo od njega laskavca i spletkaroa koji oekuje zauzvrat sitne usluge. (MK, 7:3). Konkretizacija se takodje javlja i u sledeem dijelu teksta : 1. The barometer has dropped to twenty-nine-seventy. (HM, 12:16), a to je prevedeno sledeim izrazom 2. iva na barometru je pala na dvadesetdevet-sedamdeset. (MK, 13:16). U sledeoj reenici se javlja ekspanzija : 1. the rain came suddenly. (HM, 12:19), a prevedena je : 2. kia je poela iznenada da pada . (MK, 12:20).

You might also like