You are on page 1of 152

Prévention et promotion de

la santé transculturelles en
Suisse
Informations de base et recommandations
Thomas Pfluger, Andy Biedermann, Corina Salis Gross

Avec la collaboration de Béatrice Annaheim, Brigitte Arn, Theres Bauer,


Anke Kayser, Catherine Moser, Richard Müller, Domenic Schnoz, Rahel
Stuker

Soutenu par le Fonds de prévention du tabagisme, le fonds de l'article 43


de la loi fédérale sur l’alcool et par Promotion Santé Suisse

A télécharger sous http://www.transpraev.ch


Prévention et promotion de la santé transculturelles en Suisse :
Informations de base et recommandations

Thomas Pfluger, Andreas Biedermann, Corina Salis Gross

Prévention et promotion de la santé


transculturelles en Suisse :
informations de base et recommandations

Rapport de synthèse du projet „Prévention et promotion de la


santé transculturelles en Suisse“

Avec la collaboration de Béatrice Annaheim (Institut suisse de prévention de


l’alcoolisme et autres toxicomanies ISPA), Brigitte Arn (Croix-Rouge suisse CRS),
Theres Bauer (Caritas Suisse), Anke Kayser (CRS), Catherine Moser (CRS), Ri-
chard Müller, Domenic Schnoz (Institut für Sucht- und Gesundheitsforschung
ISGF), Rahel Stuker (CRS)

Groupe de pilotage : Osman Besic (Croix-Rouge suisse CRS), Andy Biedermann


(PHS Public Health Services), Walter Brunner (Caritas Suisse), Verena el Fehri
(Association suisse pour la prévention du Tabagisme AT), Rainer Frei (RADIX
Centre de compétences suisse en promotion de la santé et prévention), Michel
Graf (Institut suisse de prévention de l’alcoolisme et autres toxicomanies ISPA),
Ursula Zybach (Ligue suisse contre le cancer)

Commission scientifique : Patrick Bodenmann (Médecin associé, Responsable


de l'Unité des Populations Vulnérables, Policlinique Médicale Universitaire de Lau-
sanne), Janine Dahinden (Maison d'analyse des processus sociaux MAPS, Uni-
versität Neuenburg), Corina Salis Gross (Institut für Sucht- und Gesundheitsfors-
chung Zürich ISGF/PHS Public Health Services), Petra Zeyen Bernasconi (Institut
für Sozial- und Präventivmedizin ISPM Bern), Holger Schmid (Fachhochschule
Nordwestschweiz), Roger Keller (Psychologisches Institut der Universität Zürich,
Tabakmonitoring Schweiz)

Commission d’experts : Ganga Jey Aratnam (Integrationsnetz Zug), Umberto


Castra (Forum pour l’intégration des migrantes et des migrants FIMM et Contact
Netz Berne), Anna Christen (anciennement responsable du dossier Egalité,
TravailSuisse), Ylfete Fanaj (Politforum Zentralschweiz, membre du Parlement de
la ville de Lucerne), Barbara Gysel (Pädagogische Hochschule Zentralschweiz,
anciennement uvre suisse d’entraide ouvrière OSEO), Mara Hermann
(Multikulturelle Suchtberatungstelle beider Basel MUSUB), Nathalie Ljuslin (Centre
de rencontres et d'échanges interculturels pour femmes réfugiées, immigrées et
suisses RECIF La Chaux-de-Fonds, anciennement Entraide protestante Suisse
EPER), Jean-Claude Métraux (Université de Lausanne), Emine Sariaslan
(présidente du Forum pour l’intégration des migrantes et des migrants FIMM et
membre du groupe Migration de l’UNIA), Rupan Sivaganesan (membre du
Parlement du canton et de la ville de Zoug), Damir Stimac (département de
l’éducation du canton de Bâle-Ville, anciennement Suchthilfe Baden)

Proposition de citation: Pfluger, T., Biedermann, A., Salis Gross, C. (2008). Pré-
vention et promotion de la santé transculturelles en Suisse : informations de base
et recommandations. Herzogenbuchsee: Public Health Services.

Herzogenbuchsee, 1 juin 2009

Page 2 de 152
Prévention et promotion de la santé transculturelles en Suisse :
Informations de base et recommandations

Table des matières

Abstract ...................................................................................................................... 5

Executive Summary ................................................................................................... 9

1. Introduction.................................................................................................. 14
1.1. Genèse et vision du projet « Prévention et promotion de la santé
transculturelles »........................................................................................... 14
1.2. Complexité du domaine ................................................................................. 15
1.3. Les grands axes du projet.............................................................................. 15
1.4. Contexte........................................................................................................ 16
1.5. Avancement et suite du projet........................................................................ 17
1.6. Remerciements.............................................................................................. 18

2. Situation initiale et objectifs........................................................................ 19


2.1. Situation initiale.............................................................................................. 19
2.2. Objectifs concrets du projet............................................................................ 19

3. Méthodologie ............................................................................................... 21
3.1. Analyse de la littérature.................................................................................. 21
3.2. Enquête auprès des professionnels de la prévention transculturelle ............... 22
3.3. Enquête auprès des professionnels de la prévention du tabagisme et de
l’alcoolisme.................................................................................................... 22
3.4. Enquête auprès des personnes d’origine migrante ......................................... 23
3.5. Qualité des données exploitées ..................................................................... 24

4. La santé de la population migrante en Suisse ........................................... 26


4.1. La population migrante en chiffres.................................................................. 26
4.2. La santé de la population migrante en Suisse par rapport à l’ensemble de
la population .................................................................................................. 28
4.3. La consommation de tabac des personnes d’origine migrante........................ 37
4.4. La consommation d’alcool des personnes d’origine migrante ......................... 39
4.5. L’impact sur la santé de facteurs spécifiques à la migration............................ 42

5. Réseaux de la population migrante ............................................................ 56


5.1. Etat actuel des connaissances sur les réseaux de la population migrante
déterminants pour la santé en Suisse............................................................. 56
5.2. Les réseaux offrant un potentiel pour la prévention et la promotion de la
santé ............................................................................................................. 58
5.3. Formes de collaboration dans les réseaux ..................................................... 64
5.4. Les principaux défis de la collaboration avec des réseaux.............................. 65

6. Communication avec la population migrante ..................................................... 66


6.1. Principes de base de la communication ......................................................... 66
6.2. Choix du groupe-cible .................................................................................... 67
6.3. Conception de la communication.................................................................... 68
6.4. Moyens de communiquer avec la population migrante ................................... 69

Page 3 de 152
Prévention et promotion de la santé transculturelles en Suisse :
Informations de base et recommandations

7. Etat des connaissances et comportements en matière de tabac et


d’alcool et d’offres de prévention ............................................................... 77
7.1. Le concept de dépendance chez les personnes d’origine migrante en
Suisse ........................................................................................................... 78
7.2 Etat des connaissances et comportements en matière de consommation
de tabac......................................................................................................... 78
7.3. Etat des connaissances et comportements en matière de consommation
d’alcool .......................................................................................................... 81
7.4. Etat des connaissances et comportements en matière d’offres de
prévention...................................................................................................... 83
7.5. Un cas particulier ? La consommation d’alcool dans la communauté
tamoule en Suisse ......................................................................................... 84
7.6. Eclairages de la littérature internationale........................................................ 85

8. Offres de prévention et de promotion de la santé à l’intention de la


population migrante en Suisse ................................................................... 88
8.1. Manière de procéder pour recenser les offres existantes................................ 88
8.2. Offres destinées à la population migrante....................................................... 91
8.3. Structures de prévention des addictions, du tabagisme et de l’alcoolisme ...... 93
8.4. Matériel d’information en langue étrangère..................................................... 94
8.5. Projets de prévention du tabagisme et de l’alcoolismes ciblés
spécifiquement sur la population migrante...................................................... 94
8.6. Evaluation des offres existantes sous l’angle de la bonne pratique................. 94

9. Besoins des personnes d’origine migrante en rapport avec la


prévention du tabagisme et de l’alcoolisme............................................... 94
9.1. Besoins des personnes d’origine migrante concernées .................................. 94
9.2. Besoins des professionnels: conditions d’un travail transculturel efficace........ 94

10. Prévention transculturelle et promotion de la santé:


recommandations........................................................................................ 94
10.1. Recommandations en matière de travail transculturel..................................... 94
10.2. Prévention du tabagisme et de l’alcoolisme centrée sur la migration............. 132
10.3. Schéma d’analyse des interventions .............................................................. 94
10.4. Résumés à l’intention des différents acteurs de la prévention et de la
promotion de la santé .................................................................................... 94

Glossaire .................................................................................................................. 94

Références ............................................................................................................... 94

Page 4 de 152
Prévention et promotion de la santé transculturelles en Suisse :
Informations de base et recommandations

Abstract
Contexte
Il existe en Suisse de nombreux professionnels et toute une série d’organisations
qui travaillent avec succès auprès de la population migrante. Cependant, les con-
naissances quant à une approche efficace font défaut ; et, lorsqu’elles existent,
elles ne sont pas suffisamment diffusées. Le rapport de synthèse du projet « Pré-
vention et promotion de la santé transculturelles » rassemble les données existan-
tes. Ce document est à la disposition des professionnels et des organisations qui
souhaitent renforcer leur travail de prévention et de promotion de la santé auprès
de la population migrante. Le projet se fonde sur une approche transculturelle. Le
concept de prévention transculturelle et de promotion de la santé aménage le tra-
vail des professionnels de manière à lui permettre de s’adapter en tout temps aux
besoins de la population migrante et d’apporter des réponses adéquates. Ce rap-
port de synthèse se réfère à la problématique du tabac et de l’alcool ; il réunit les
résultats des recherches et des analyse effectuées dans ces domaines et ceux du
travail transculturel réalisé en Suisse.

Objectifs
Le projet « Prévention et promotion de la santé transculturelles » cherche à sensi-
biliser davantage les décideurs aux questions de prévention et de promotion de la
santé au profit de la population migrante. Il vise aussi à motiver et à habiliter les
professionnels à travailler dans une optique transculturelle. Les données présen-
tées dans le cadre de ce rapport et les recommandations qui y figurent doivent
permettre de renforcer le travail de prévention et les mesures de promotion de la
santé en faveur des personnes migrantes socialement défavorisées et de les ren-
dre plus efficaces et plus efficientes. Des outils comme le schéma d’analyse des
interventions et les questions-type proposées facilitent la mise en uvre des
connaissances acquises.

Méthodologie
Le projet « Prévention et promotion de la santé transculturelles » a donné lieu à
une analyse de la littérature et à plusieurs enquêtes réalisées auprès de profes-
sionnels de la prévention transculturelle, de professionnels de la prévention de
l’alcoolisme et du tabagisme, de professionnels d’origine migrante et d’autres mi-
grants. Les résultats de ces études forment la base de ce rapport de synthèse. Les
travaux analysés montrent que les approches et les buts visés varient considéra-
blement. Ces différences de qualité ont été prises en considération dans les re-
commandations.

Résultats
Morbidité et mortalité. Les analyses ont montré que les données sur la santé de
la population migrante sont lacunaires et, plus particulièrement, que les maladies
liées à des dépendances n’ont pas encore suffisamment été étudiées. Le taux de
mortalité parmi la population migrante est légèrement inférieur à celui de la popula-
tion suisse ; toutefois, certains groupes présentent des taux de morbidité et de
mortalité plus élevés.

Comportement. Les différences de consommation de tabac et d’alcool sont plus


marquées entre les groupes de migrants qu’entre la population migrante et la po-
pulation indigène. L’origine des migrants ne semble intervenir ni dans la perception
du phénomène de dépendance, ni dans la manière d’aborder les problèmes de
dépendance. De façon générale, d’autres facteurs que la nationalité se répercutent

Page 5 de 152
Prévention et promotion de la santé transculturelles en Suisse :
Informations de base et recommandations

sur l’état de santé d’une personne, notamment la langue, le statut et la durée de


séjour ainsi que le statut socioéconomique. Des données comme les comporte-
ments à risque, les barrières d’accès aux mesures de prévention, les conditions de
vie et les réseaux sociaux n’ont pas suffisamment été étudiées jusqu’ici.

Connaissances et conceptions. Dans l’ensemble, les personnes migrantes inter-


rogées dans le cadre de ce projet connaissent très peu d’offres de prévention.
Cela est principalement dû au fait qu’elles n’ont pas une connaissance suffisante
de la langue, qu’elles manquent d’informations sur les dépendances et la santé et
qu’elles n’ont pas assez confiance en elles. Souvent également, elles éprouvent un
sentiment de honte et de culpabilité, ont peur d’être stigmatisées et craignent de
nuire à l’image de la famille. Les connaissances et les attitudes de la population
migrante par rapport au tabac ne varient guère de celles de la population suisse,
bien qu’elles tendent à être peu différenciées. L’entourage et la famille exercent
une forte influence sur les habitudes tabagiques. La consommation d’alcool est
considérée comme très répandue en Suisse et même socialement souhaitée. En
raison d’un manque d’informations et du fait qu’ils sont confrontés à d’autres pro-
blèmes plus urgents, les migrants ne reconnaissent souvent que très tardivement
un problème de dépendance à l’alcool.

Communication avec la population migrante. D’après les études disponibles, la


participation et l’empowerment (capacitation) sont des conditions primordiales pour
un travail efficace auprès de la population migrante. Les relations « fortes » (au
sens d’amitié) jouent à cet égard un rôle important. Les réseaux offrant un véritable
potentiel en matière de prévention et de promotion de la santé sont la famille et le
cercle d’amis, les organisations au sein de la population migrante et les personnes
de référence. Les voies de communication des groupes cibles sont mal connues.
Le travail de prévention de terrain est particulièrement important, surtout à l’égard
des groupes défavorisés. Tant que la population migrante n’a pas accès à un large
éventail d’offres de prévention et de promotion de la santé, les médecins de famille
et le personnel des pharmacies jouent un rôle-clé. Les cours, les ateliers et les
rencontres d’information proposés en collaboration avec le groupe-cible donnent
les meilleurs résultats.

Page 6 de 152
Prévention et promotion de la santé transculturelles en Suisse :
Informations de base et recommandations

Recommandations (résumé)
1. Promotion transsectorielle : Le travail de prévention auprès des migrants
dépasse largement le cadre de la santé. Les élus politiques ayant un pouvoir de décision
sont invités à considérer la prévention transculturelle et la promotion de la santé comme un
élément déterminant de toute action politique (santé et formation, économie, fiscalité,
constructions/environnement/trafic, etc.). Une approche transculturelle réussie suppose une
bonne collaboration entre les décideurs des milieux politiques et de la société civile.
2. Ancrage et financement : Le principe de la transculturalité doit être consacré dans
la stratégie des organisations actives en matière de prévention et de promotion de la santé.
Un travail sur le long terme suppose aussi un financement à long terme. Les offres et
prestations ayant fait leurs preuves doivent être institutionnalisées.
3. Développement de l’organisation : L’ancrage du travail transculturel suppose un
développement continu de l’ensemble de l’organisation. Toutes les offres dans le domaine
de la prévention et de la promotion de la santé doivent prendre en considération la
population migrante. Des personnes d’origine migrante doivent être impliquées à tous les
niveaux de l’organisation d’un projet et dans toutes les phases des offres. L’ouverture
transculturelle de l’organisation va de pair avec un réajustement de la gestion de qualité et
la disposition à gérer ouvertement les conflits.
4. Réseaux d’acteurs : La mise en réseau et la coordination de tous les acteurs de
la prévention et de la promotion de la santé en Suisse doivent être encouragées, par
exemple au moyen d’incitations à collaborer (incitation financière à mener des projets
conjoints, documentations, plateformes d’échanges). Il y a lieu, plus particulièrement,
d’associer les médecins et le personnel soignant aux projets. La possibilité d’une
collaboration transnationale1 et translocale doit être étudiée. Il est également essentiel
d’entretenir des bons contacts avec les milieux politiques.
5. Participation et dialogue : Les personnes d’origine migrante doivent davantage
faire valoir leur opinion et leurs expériences dans le cadre des projets. La collaboration avec
des associations, des réseaux informels et des responsables de collectivités migrantes
(également au-delà de frontières régionales et nationales) constitue un aspect important du
travail transculturel. Les médiateurs interculturels jouent un rôle central 2 ; de ce fait, ils
doivent faire partie de l’organisation. Un mode de travail participatif prend du temps, surtout
au début d’un projet (analyse du groupe-cible, prise de contact avec des personnes de
référence, association au projet, etc.). L’interaction entre professionnalisme et informalité
représente une difficulté majeure pour les professionnels de la prévention et les personnes
de référence de la population migrante.
6. Empowerment and Health Literacy : L’empowerment (capacitation) est un
élément déterminant de l’égalité des chances. Dans cette optique, il y a lieu de supprimer
les barrières structurelles existantes, de solliciter activement les ressources disponibles et
de reconnaître, encourager et gratifier l’engagement des groupes-cibles. L’empowerment
suppose aussi la transmission d’informations ainsi que des mesures de formation et de
perfectionnement à l’intention de membres de collectivités migrantes. La compétence
sanitaire (Health Literacy) des groupes-cibles doit être renforcée. Les mesures de formation
et de formation continue pour les médiateurs interculturels, la sollicitation de ces personnes
et la reconnaissance du travail effectué sont d’importants outils de capacitation, tout comme
la collaboration avec des réseaux et des associations de la population migrante.
L’empowerment peut être à l’origine de profonds changements au sein des communautés
migrantes. Il faut tenir compte de cet aspect lors de la planification d’un engagement à plus
long terme et prévoir des ressources en conséquence.

1
Voir glossaire
2
Nous utilisons la terminologie officielle de „médiateur interculturel“, selon l’Association suisse pour
l’interprétariat communautaire et la médiation culturelle (interpret) ; cette terminologie a été arrêtée
avant l’élaboration du concept de compétence transculturelle.

Page 7 de 152
Prévention et promotion de la santé transculturelles en Suisse :
Informations de base et recommandations

7. Analyse du groupe-cible : Toutes les offres doivent, par principe, aussi être
axées sur la population migrante. La migration doit être considérée comme un facteur parmi
d’autres pouvant avoir des répercussions sur la santé, au même titre que le statut
socioéconomique, l’âge, le sexe, etc. Dans la mesure du possible, le groupe-cible doit être
sélectionné sur la base d’un besoin scientifique attesté ; cependant, il peut aussi être
circonscrit en fonction de nécessités exprimées et reconnues. Il faut tenir compte du fait que
certains groupes-cibles ont de la peine à se faire comprendre et à comprendre la langue
locale.
8. Prévention structurelle et prévention centrée sur la personne : Les mesures
doivent cibler des changements structurels et aussi, directement, des modifications du
comportement personnel en matière de santé.
9. Approche par setting : Cette approche s’efforce d’aménager les conditions-
cadres de la population migrante dans une optique de promotion de la santé. La promotion
transculturelle de la santé orientée setting signifie arranger sur un plan structurel le
domaine considéré (généralement école, lieu de travail, commune, associations de quartier)
pour favoriser des comportements sains. Elle tient compte des caractéristiques sociales de
la population migrante. Dans cette approche, l’implication des migrants et un travail via des
relations fortes (climat de confiance) joue un rôle central.
10. Travail sur le terrain – Faciliter l’accès aux offres de prestation : La demande
d’offres doit être encouragée. A cet effet, les obstacles qui entravent l’accès aux prestations
doivent être supprimés et il faut surtout développer le travail sur le terrain. Les intervenants
vont au-devant des groupes-cibles et s’intéressent à leur vision de l’existence, leurs usages,
leur compétence sanitaire (Health Literacy), leur caractère non formel et à l’importance
accordée aux relations dites fortes.
11. Adapter les méthodes de communication : Le contenu, la forme et les vecteurs
de communication doivent tenir compte des habitudes des groupes-cibles. Souvent, des
adaptations de contenu sont moins décisives que les efforts visant à renforcer la
communication avec la population migrante. Les modes de communication au sein de la
population migrante doivent être analysés plus en détail. Il faut proposer des consultations
dans la langue maternelle et des supports d’information traduits. Des approches novatrices,
moins axées sur l’expression orale, peuvent s’avérer utiles et sont nécessaires là où la
langue ne permet pas une communication suffisante. Les interlocuteurs de référence jouent
un rôle important dans la communication ; ils doivent être soigneusement choisis. Il faut
s’interroger sur la manière de transmettre facilement des informations, également à l’échelle
transnationale et translocale, via les médias qui ont la préférence des groupes-cibles.
12. Documentation, évaluation, transfert de connaissances : Tout projet ou
programme doit être accompagné d’une bonne documentation et faire l’objet d’une
évaluation. Des recommandations de bonne pratique sont élaborées à partir des résultats
d’efficacité.
13. Recherche : La recherche dans le domaine de la prévention transculturelle doit
être développée, ce qui permettra de collecter des données concrètes, basées sur
l’évidence. Les futurs travaux de recherche doivent être coordonnés et répondre à des
critères d’interdisciplinarité ou de transdisciplinarité. Des données collectées
systématiquement et évaluées spécifiquement permettent des déclarations différenciées et
se prêtent à l’élaboration de recommandations solidement étayées.

Page 8 de 152
Prévention et promotion de la santé transculturelles en Suisse :
Informations de base et recommandations

Executive Summary
Contexte
La population migrante représente plus d’un cinquième de la population suisse.
Etant donné qu’il s’agit d’une population hétérogène et dynamique, les comporte-
ments en matière de santé et la perception des risques varient considérablement
d’un groupe à l’autre. Une grande souplesse est requise lors de la conception et de
la mise en uvre d’offres de prévention et de promotion de la santé.

Il existe en Suisse de nombreux professionnels et toute une série d’organisations


qui travaillent avec succès auprès de la population migrante. Cependant, les con-
naissances quant à une approche efficace font défaut ; et, lorsqu’elles existent,
elles ne sont pas suffisamment diffusées. Le rapport de synthèse du projet « Pré-
vention et promotion de la santé transculturelles » rassemble les données existan-
tes. Ce document est à la disposition des professionnels et des organisations qui
souhaitent renforcer leur travail de prévention et de promotion de la santé auprès
de la population migrante.

Le projet se fonde sur une approche transculturelle. Les professionnels de la pré-


vention et de la promotion de la santé n’y trouveront pas une méthode de travail
clairement structurée. Le projet a davantage pour objectif de suggérer aux profes-
sionnels comment affiner leur travail pour qu’il réponde aussi, et en toutes circons-
tances, aux besoins de la population migrante.

Objectifs
Le projet « Prévention et promotion de la santé transculturelles » cherche à sensi-
biliser davantage les décideurs aux questions de prévention et de promotion de la
santé au profit de la population migrante. Il vise aussi à motiver et à habiliter les
professionnels à travailler dans une optique transculturelle. Les données présen-
tées dans le cadre de ce rapport et les recommandations qui y figurent doivent
permettre de renforcer le travail de prévention et les mesures de promotion de la
santé en faveur des personnes migrantes socialement défavorisées et de les ren-
dre plus efficaces et plus efficientes. Enfin, ce projet vise à réduire les écarts de
santé entre les différents groupes et s’efforce d’améliorer globalement la santé de
la population en Suisse. Des outils comme le schéma d’analyse des interventions
et les questions-type proposées facilitent la mise en uvre des connaissances
acquises.

Initialement, il avait été prévu de traiter ensemble et systématiquement quatre des


principaux facteurs de risque de maladies chroniques (tabac, alcool, alimentation,
exercice physique) et d’obtenir ainsi d’importants effets de synergie. Par manque
de ressources, seuls les volets tabac et alcool ont été analysés. Les études cor-
respondantes ont été financées par le Fonds de prévention du tabagisme et le
fonds prévu à l’art. 43a de la loi sur l’alcool. Ce rapport de synthèse rassemble les
résultats des recherches et des analyses consacrées au tabac et à l’alcool qui ont
permis de tirer des conclusions significatives dans l’optique d’une approche trans-
culturelle en Suisse. Pour la plupart, les résultats sont d’ordre général et ne sont
pas liés à des facteurs de risque. Ils s’appliquent dans une large mesure à d’autres
domaines de prévention et à la promotion de la santé.

Le projet « Prévention et promotion de la santé transculturelles » avait pour inten-


tion première d’améliorer la prévention centrée sur la personne au sein de la popu-
lation migrante. En effet, ce type de prévention néglige généralement les groupes
socialement défavorisés alors que les mesures de prévention structurelle ont géné-
ralement aussi des effets positifs sur les groupes en question. Au fur et à mesure
de l’avancement de cette étude, il est toutefois apparu qu’une prévention trans-

Page 9 de 152
Prévention et promotion de la santé transculturelles en Suisse :
Informations de base et recommandations

culturelle et une promotion de la santé globales n’allaient pas sans changements


de fond et que, de ce fait, des mesures de prévention structurelle étaient égale-
ment nécessaires.

Méthodologie
Le projet « Prévention et promotion de la santé transculturelles » a donné lieu à
une analyse de la littérature et à plusieurs enquêtes réalisées auprès de profes-
sionnels de la prévention transculturelle, de professionnels de la prévention de
l’alcoolisme et du tabagisme, de professionnels d’origine migrante et d’autres mi-
grants. Les résultats de ces études forment la base de ce rapport de synthèse.
D’autres études ont également été considérées.

La littérature étudiée s’est révélée être de qualité très inégale et se fondait sur
différentes méthodes de travail. Les études qualitatives sont plus nombreuses que
les études quantitatives ; il n’existe que peu d’études quantitatives consacrées à la
population migrante en Suisse.

Les enquêtes ont permis de regrouper les expériences faites en matière de pré-
vention et de promotion de la santé auprès de la population migrante et les métho-
des utilisées dans les offres et les projets existants. Les besoins de la population
migrante et ceux des professionnels de la prévention et de la promotion de la san-
té ont été recensés en même temps que les attitudes et les opinions des person-
nes concernées, plus particulièrement en ce qui concerne la consommation de
tabac, la consommation d’alcool et la prévention.

Les travaux analysés montrent que les approches et les buts visés varient considé-
rablement. Ces différences de qualité ont été prises en considération dans les
recommandations.

Résultats
Chapitre 4: La santé de la population migrante en Suisse
La santé des personnes d’origine migrante n’est étudiée de manière différenciée
que depuis peu. Pour des raisons de santé publique et de coûts, les études récen-
tes se concentrent sur les grands groupes de population étrangère. Globalement,
les personnes étrangères présentent un taux de mortalité inférieur à celui de la
population indigène. On observe toutefois que certains groupes de migrants sont
particulièrement souvent affectés par des troubles de santé.

Les maladies liées à des dépendances chez les migrants n’ont pas encore suffi-
samment été étudiées et les données sont rares. Par rapport à la population
suisse, la consommation de tabac est nettement plus élevée chez les personnes
originaires de Turquie et légèrement plus élevée chez les ressortissants des pays
de l’ex-Yougoslavie, alors que le pourcentage de fumeurs est très bas chez les
personnes originaires du Sri Lanka et les requérants d’asile provenant du Kosovo.
Les données disponibles permettent de dire que, dans l’ensemble, les personnes
d’origine migrante consomment moins d’alcool que les Suisses. Il existe toute-
fois des écarts importants entre les différents groupes. De manière générale, les
femmes consomment moins d’alcool que les hommes. La consommation exces-
sive d’alcool est moins répandue parmi les personnes de bas niveau socioécono-
mique que parmi celles qui jouissent d’un statut socioéconomique plus élevé.
D’après les études disponibles, les jeunes étrangers en âge scolaire consomment
des boissons alcoolisées en même quantité que les jeunes Suisses, voire moins
selon certaines études.

Page 10 de 152
Prévention et promotion de la santé transculturelles en Suisse :
Informations de base et recommandations

En plus de la nationalité, il faut davantage tenir compte de l’influence qu’exercent


sur la santé des facteurs tels que la langue, le statut et la durée de séjour et le
statut socioéconomique. Les comportements à risque ainsi que d’autres paramè-
tres, comme les barrières d’accès, les conditions de vie et les réseaux sociaux,
n’ont pas encore suffisamment été étudiés. Les données obtenues à partir
d’études consacrées à la consommation de tabac et d’alcool sont souvent très
générales ; elles peuvent vraisemblablement être transposées à d’autres domaines
de prévention et à la promotion de la santé.

Chapitre 5: Réseaux de la population migrante


Une série d’études effectuées récemment relatives au potentiel offert par les ré-
seaux de la population migrante a montré l’importance des « relations fortes » (au
sens d’une amitié). La confiance est considérée comme indispensable pour com-
muniquer avec les groupes-cibles de la population migrante. Les réseaux offrant
un véritable potentiel en matière de prévention et de promotion de la santé sont la
famille et le cercle d’amis, les organisations au sein de la population migrante et
les personnes de référence. D’après ces études, l’interaction entre informalité et
professionnalisme, le passage de réseaux liés à l’origine des personnes à des
réseaux davantage ciblés sur des thèmes spécifiques et des compétences ainsi
que la reconnaissance du travail effectué par des associations de migrants et des
personnes d’origine migrante sont les principales difficultés auxquelles peut
s’achopper une collaboration avec des réseaux. Travailler avec des réseaux de la
population migrante implique aussi de systématiquement tenir compte des liens
transnationaux et translocaux.

Chapitre 6: Communication avec la population migrante


Les moyens d’échanger et de communiquer de la population migrante varient con-
sidérablement d’un groupe à l’autre, d’où la nécessité de procéder à chaque fois à
une analyse systématique. Des représentants du groupe-cible doivent impérative-
ment être associés à ces analyses.

Les caractéristiques du groupe-cible déterminent la conception des contenus. Le


contexte socioculturel et les conventions sociales, le degré de connaissances, le
niveau de formation, les normes, les valeurs, la conception de la santé et de la
maladie ainsi que des différences spécifiques liées au genre doivent être pris en
considération.

Le contact personnel est le meilleur moyen d’entrer en relation avec la population


migrante. Le travail de prévention de terrain est particulièrement important, surtout
à l’égard des groupes défavorisés. Tant que la population migrante n’a pas accès
à un large éventail d’offres de prévention et de promotion de la santé, les méde-
cins de famille et le personnel des pharmacies jouent un rôle-clé. Ces personnes
bénéficient en effet de la confiance de larges couches de la population migrante,
aussi de celle des personnes marginalisées.

Les cours, les ateliers et les rencontres d’information proposés en collaboration


avec le groupe-cible donnent de bons résultats. La musique et le théâtre peuvent
aussi être un moyen de sensibilisation. Des mesures comme une approche utili-
sant exclusivement des supports écrits, des ateliers composés de participants au
profil par trop hétérogène (langue, niveau de formation), la transmission pure et
simple d’informations, c’est-à-dire sans entretien personnel, et une collaboration
non professionnelle avec des personnes de référence et des médiateurs intercultu-
rels sont restées sans effets.

Les études disponibles indiquent que les médias dans la langue du pays d’origine
ont davantage d’impact sur la population migrante que les médias locaux. La télé-

Page 11 de 152
Prévention et promotion de la santé transculturelles en Suisse :
Informations de base et recommandations

vision est le média préféré des migrants, surtout en ce qui concerne la première
génération. Internet représente un média important pour les jeunes et les migrants
de la deuxième génération. L’usage fait des médias imprimés a encore rarement
été analysé en Suisse ; ce qui est certain, c’est qu’il existe là aussi une grande
hétérogénéité. La population migrante s’informe à la fois via les médias du pays
d’origine et ceux du pays d’accueil ; les jeunes, eux, s’informent toujours davan-
tage via les médias du pays d’accueil.

Chapitre 7: Etat des connaissances et comportements en matière de tabac,


d’alcool et d’offres de prévention
Rares sont les études consacrées à la manière dont les personnes d’origine mi-
grante perçoivent les dépendances, appréhendent la nocivité du tabac et de
l’alcool, se comportent à l’égard de ces substances et se situent par rapport aux
mesures de prévention et aux traitements proposés. L’évaluation des conditions
prévalant en Suisse repose la plupart du temps sur des observations individuelles.
Cette particularité doit être prise en compte dans l’interprétation des résultats qui
suivent.

La compréhension du phénomène de dépendance et la manière d’aborder les


problèmes de dépendance ne sont pas spécialement liées à l’origine des migrants.
Les personnes établies en Suisse depuis un certain temps ainsi que les parents
dont les enfants ont été sensibilisés à l’école aux problèmes de dépendance ont
une meilleure connaissance de la question.

Bien que peu différenciées, les connaissances et les comportements en matière de


consommation de tabac sont à peu près identiques dans la population migrante
et la population suisse. Les hommes et les femmes perçoivent différemment le fait
de fumer : fumer est associé à la virilité. Le cercle d’amis et la famille influencent
dans une large mesure les habitudes de consommation. Certaines personnes –
surtout des femmes et des jeunes – éprouvent de la honte à fumer ; elles ont alors
tendance à le cacher. D’autres trouvent inacceptable et peu respectueux que des
enfants (aussi à l’âge adulte) fument en présence de leurs parents. Il est permis de
penser que les personnes qui ont vécu des expériences traumatisantes trouvent
un soutien important dans le fait de fumer. En outre, plus la durée de séjour en
Suisse est longue, meilleure est la réceptivité aux messages de prévention.
D’après les études disponibles, les migrants se renseignent sur les effets nocifs du
tabac dans la sphère privée, au contact de professionnels de la santé et par
l’intermédiaire de campagnes publiques d’information, aussi bien dans le pays
d’origine qu’en Suisse. Les campagnes publiques (dans les écoles par exemple) et
les informations diffusées via la télévision semblent avoir un impact particulier sur
les groupes-cibles.

La consommation d’alcool est perçue comme une pratique largement répandue en


Suisse, voire souhaitée sur un plan social; certains disent même se sentir obligés
de boire dans certaines situations. En raison d’une information insuffisante ou de
problèmes plus urgents, les personnes d’origine migrante parlent souvent très
tardivement de leur dépendance à l’alcool. Celles qui n’ont jamais connu de pro-
blèmes d’alcool ou qui n’ont pas conscience de leur dépendance tendent à banali-
ser la consommation d’alcool. En revanche, les personnes qui ont déjà été con-
frontées à un problème de dépendance soulignent d’emblée la dangerosité du
produit. Les personnes d’origine migrante interrogées dans le cadre de l’étude
« Prévention et promotion de la santé transculturelles » ont une très mauvaise
connaissance des offres de prévention. Les obstacles structurels qui empêchent
d’accéder aux offres de prévention et de soins sont, notamment, une connaissance
insuffisante de la langue locale, des informations lacunaires en matière de dépen-
dance et de santé et un manque de confiance. Au nombre des barrières culturelles
en lien avec l’origine des migrants mentionnons les sentiments de honte et de cul-
pabilité, la peur d’être stigmatisé et la crainte de nuire à la réputation de la famille.

Page 12 de 152
Prévention et promotion de la santé transculturelles en Suisse :
Informations de base et recommandations

Chapitre 8: Offres de prévention et de promotion de la santé à l’intention de


la population migrante en Suisse
La littérature étudiée dans le cadre de ce projet avait pour objectif de recenser des
projets de prévention du tabagisme et de l’alcoolisme ciblés sur la population mi-
grante. Initialement, il était prévu de considérer exclusivement des projets ayant
fait l’objet d’une évaluation. En définitive, cela n’a pas été possible car il n’existe
guère d’interventions dûment évaluées consacrées aux personnes d’origine mi-
grante. Les études détaillées sont rares.

Des offres ouvertes existent seulement depuis peu. Deux organismes de préven-
tion des dépendances ciblent exclusivement la population migrante : l’organisation
zurichoise FISP (Zürcher Fachstelle für interkulturelle Suchtprävention und Ge-
sundheitsförderung) et la structure bâloise MUSUB (Multikulturelle Suchtberatung-
sstelle beider Basel). Quant à la fondation Réseau Contact (groupement bernois
d’aide en matière de dépendances), elle a su concrétiser l’approche transculturelle
de manière exemplaire : même si ses offres ne visent pas exclusivement la popu-
lation migrante, l’organisation et toutes ses prestations se sont ouvertes à la trans-
culturalité.

Différents projets ont été réalisés le cadre de la stratégie Migration et santé 2002-
2007 de l’Office fédéral de la santé publique : en matière de prévention, il y a eu un
fonds pour soutenir financièrement les projets de lancement et de développement
de mesures de prévention, le projet-pilote « Migration et dépendance » et une
étude nationale de faisabilité du modèle « Migration et dépendance » ; en matière
de promotion de la santé, une aide a été apportée à l’organisation FemmesTische
et à SUPPORT, une offre ciblée sur les projets de promotion de la santé de per-
sonnes d’origine migrante.

Les offres cantonales destinées à la population migrante portent principalement


sur l’alimentation et l’exercice physique, l’éducation et la famille, les mesures de
prévention du cancer, le VIH/sida et la santé sexuelle. La majorité de ces offres
inclut du matériel d’information, des rencontres d’information et des consultations
dans des langues autres que les langues nationales.

Chapitre 9: Besoins des personnes en rapport avec la prévention du


tabagisme et de l’alcoolisme
Il n’existe guère d’études qui décriraient de manière précise les besoins de la po-
pulation migrante en matière de prévention. Dans le cadre de ce projet, les mi-
grants ont également été questionnés sur leurs besoins par rapport à la prévention
du tabagisme et de l’alcoolisme.

Les besoins généraux en matière de prévention et de promotion de la santé por-


tent sur un renforcement des stratégies de terrain et sur une consolidation du rôle
des personnes de confiance. Les migrants souhaitent davantage d’informations
orales, une adaptation des informations écrites à leurs besoins linguistiques et une
utilisation plus fréquente de supports visuels. Ils apprécient les mesures de pré-
vention structurelle. Plus généralement, les personnes d’origine migrante souhai-
tent être davantage intégrées.

Parmi les besoins spécifiques de prévention du tabagisme, les personnes migran-


tes citent un renforcement de l’environnement personnel. Elles demandent égale-
ment des informations plus complètes sur la dépendance à la nicotine et les théra-
pies existantes. En matière de prévention de l’alcoolisme, elles considèrent qu’il
est important de renforcer le rôle du médecin de famille et de favoriser une prise
de conscience de la dépendance dans la population migrante.

Page 13 de 152
Prévention et promotion de la santé transculturelles en Suisse :
Informations de base et recommandations

1. Introduction

1.1. Genèse et vision du projet « Prévention et promotion


de la santé transculturelles »
La population migrante représente un bon cinquième de la population résidante
suisse.3 L’expression « population migrante » (ou migrant, ou encore personne
issue de la migration) désigne ici l’ensemble des personnes résidant en Suisse, de
nationalité étrangère au moment de leur naissance, indépendamment de leur lieu
de naissance (OFSP, 2007c). Par conséquent, ce concept englobe les étrangers
officiellement enregistrés (environ 20% de la population suisse), les personnes
naturalisées de la première et de la deuxième génération et les personnes non
officiellement recensées, sans titre de séjour valable (sans-papiers). On ne sait
pratiquement rien des montants consacrés aux mesures de prévention et de pro-
motion de la santé au profit des personnes d’origine migrante ni des résultats ob-
tenus. Les professionnels et organisations (voir encadré, chapitre 1.7) associés au
projet « Prévention et promotion de la santé transculturelles » sont arrivés à la
conclusion qu’avec leurs ressources, les institutions ne peuvent guère s’engager
en faveur de la population migrante. Par ailleurs, les responsables de projets ne
disposent pas de données épidémiologiques suffisantes, ne savent pas quelle est
la meilleure manière de procéder et n’ont pas une assez bonne connaissance des
canaux permettant d’entrer en contact avec la population migrante. Ainsi, un im-
portant travail de fond doit à chaque fois être effectué avant de passer aux activités
de prévention proprement dites. Jusqu’ici, le déséquilibre entre l’investissement à
consentir et le résultat obtenu a souvent constitué un motif de découragement.

Les données disponibles en matière de prévention transculturelle et de promotion


de la santé ont été réunies et traitées pour tenter de remédier à cette situation peu
satisfaisante. Le principal résultat de ce travail est le rapport de synthèse que nous
présentons ici. Ce rapport propose des outils facilitant la prise de décisions
stratégiques et opérationnelles et se veut une contribution à la mise en uvre de
projets concrets.

Vision. Le projet « Prévention et promotion de la santé transculturelles » vise à


faire en sorte qu’à l’avenir, la planification de programmes de promotion de la
santé et de prévention d’une certaine envergure englobe systématiquement aussi
la population migrante. Dans cette optique, les décideurs de la scène de la
prévention et de la promotion de la santé doivent être sensibilisés aux besoins
spécifiques de la population migrante et invités à travailler en faveur de ces
groupes de population et d’autres groupes défavorisés. De même, les acteurs de
la prévention et de la promotion de la santé doivent être encouragés à s’investir
dans ce domaine et être formés en conséquence. Le travail de sensibilisation et
les instruments mis en place dans le cadre du présent projet doivent permettre de
renforcer la prévention des maladies chroniques non transmissibles parmi les
migrants socialement défavorisés - un aspect négligé jusqu’ici -, de la baser sur
des évidences et, partant, de la rendre plus efficace et plus efficiente. A plus long
terme, cette approche permettra d’améliorer l’état de santé de la population
migrante, de réduire le gradient social de santé parmi la population suisse et de
réaliser une plus grande égalité des chances.

3
D’après les chiffres officiels, les étrangers représentent 20% de la population suisse. La population
migrante (ou « personnes d’origine migrante ») est définie ici comme « l’ensemble des personnes
résidant en Suisse qui étaient de nationalité étrangère à leur naissance, indépendamment du lieu de
naissance » (OFSP, 2007c). Ce terme englobe donc les personnes officiellement enregistrées en
possession d’un passeport étranger, les personnes naturalisées de la première et deuxième génération
ainsi que les personnes non officiellement recensées, sans titre de séjour valable (sans-papiers).

Page 14 de 152
Prévention et promotion de la santé transculturelles en Suisse :
Informations de base et recommandations

1.2. Complexité du domaine


La population migrante est formée de groupes très hétérogènes et présente une
importante dynamique. Sa composition peut varier rapidement, tant sur le plan de
l’origine des personnes, des raisons de la migration, de l’expérience migratoire ou
encore du statut socioéconomique, de la formation, du sexe, de l’âge voire d’autres
déterminants. Le comportement en matière de santé et de risques est déterminé
par l’ensemble de ces éléments. Considérant que les données peuvent changer à
tout instant, une grande souplesse s’impose lors de la conception et de la mise en
uvre de mesures de prévention et de promotion de la santé.

La diversité de la population migrante apparaît nettement lorsque l’on considère le


facteur de génération. On observe en effet que la première et la deuxième
génération se différencient à mains égards. A ce jour pourtant, rares sont les
études à s’être penchées sur la question (voir par ex. Frick, Lengler et al., 2006).
Les données du présent rapport portent principalement sur la première génération
d’immigrés, à laquelle davantage de travaux de recherche ont été consacrés ; la
deuxième génération est considérée dans la mesure du possible.

Les organisations et professionnels de la santé peuvent parvenir à la souplesse


requise en privilégiant l’approche transculturelle et en abandonnent une forme de
travail centrée spécifiquement sur les différents groupes de provenance (voir
encadré). L’approche transculturelle part de l’hypothèse d’un groupe-cible
hautement hétérogène. Nombre de recommandations en matière de prévention
transculturelle et de promotion de la santé valent à la fois pour la population
migrante et pour d’autres groupes défavorisés, difficilement accessibles. Elles
s’appliquent d’ailleurs souvent aussi à l’ensemble de la population.

1.3. Les grands axes du projet


Le rapport de synthèse s’attache plus particulièrement aux problématiques du tabac et
de l’alcool, celles-ci comptant parmi les principaux facteurs de risque de maladies non
transmissibles. La plupart des résultats présentés ici sont cependant transposables à
tous les autres domaines de la prévention et de la promotion de la santé.

Le projet traite principalement de la prévention centrée sur la personne, un type de


prévention qui passe généralement à côté des personnes socialement
défavorisées. En effet, le choix des messages, de la langue et des supports visuels
prennent la plupart du temps pour référence les conditions et le style de vie, le
niveau de formation et la conception du corps et de la santé de la couche moyenne
à supérieure de la population. Souvent aussi, le choix des médias et, parfois, les
paramètres retenus ne considèrent pas suffisamment la réalité dans laquelle vivent
ces groupes, de sorte que ceux-ci ont moins l’occasion d’être associés à des
initiatives de prévention et d’obtenir des informations importantes sous une forme
compréhensible par eux. Par contre, la prévention structurelle en général,
notamment via des incitations économiques ou des orientations de l’offre, touche
l’ensemble de la population et même dans une plus forte mesure les groupes
socialement défavorisés. Il est vraisemblable que la prise en compte spécifique du
contexte social des groupes défavorisés contribue à renforcer davantage encore
l’efficacité des mesures de prévention structurelle. Si le présent rapport ne traite
pas particulièrement de la prévention structurelle, il n’en demeure pas moins
qu’une prévention globale et efficace suppose un juste équilibre entre ces deux
formes de prévention que sont la prévention structurelle et la prévention centrée
sur la personne (Surgeon General, 2000; UICC, 2004; OIM, 2000).

Page 15 de 152
Prévention et promotion de la santé transculturelles en Suisse :
Informations de base et recommandations

Les grands concepts de la prévention transculturelle et de la promotion de la santé

Les concepts utilisés dans l’approche transculturelle sont encore largement méconnus.
Nous nous proposons d’en introduire quelques-uns ici. D’autres termes utiles à la bonne
compréhension du sujet figurent dans le glossaire.

La transculturalité repose sur un concept culturel dynamique : la culture est en perpétuel


mouvement et évolue sans cesse. Il n’existe pas de culture totalement coupée ou distincte
de toute autre culture. La culture d’une société est façonnée par tous les individus qui la
composent. Le concept transculturel est centré sur l’être humain. Chaque être humain
apporte avec lui un contexte socioculturel complexe qui rejoint, à des degrés divers, celui
d’autres membres de la société (adapté d’après Eicke et al., 2007). La transculturalité ne
s’attache pas aux différences, mais aux similitudes qui existent entre des personnes
d’origines différentes. L’approche transculturelle est un travail d’intégration et non de
ségrégation.

La compétence transculturelle est l’aptitude à reconnaître et à comprendre des


conceptions du monde différentes dans une situation particulière et des contextes variés et
à en tenir compte dans son action (Domenig, 2007a). L’élément central est l’interaction
entre des individus et leur contexte culturel et, en ce qui nous concerne ici, l’interaction entre
des professionnels de la santé et des personnes d’origine migrante.
La compétence transculturelle requiert trois qualifications-clés, à savoir :
§ l’aptitude à communiquer de manière adéquate, compréhensible et différenciée dans
une situation donnée,
§ la possibilité de recourir à une palette de méthodes et de techniques hautement diversi-
fiées et facilement applicables,
§ un sens éthique permettant d’interagir de manière appropriée avec des personnes
d’origine migrante, dans toutes les situations de l’existence (Domenig, 2007a).

Selon Eicke et al., (2007), la compétence transculturelle est un ensemble dynamique


d’aptitudes très diverses qui permettent de se positionner dans des situations de rencontres
socioculturelles variées et d’agir de manière adéquate. On pourrait dire de la compétence
transculturelle qu’elle est l’aptitude à percevoir et à interpréter des différences et des
convergences dans des contextes différents … et à en tenir compte dans sa manière d’agir.

Le concept de prévention transculturelle et de promotion de la santé part du principe


que la manière de penser et d’agir est conditionnée par la culture. Il ne s’agit pas d’élaborer
un modèle de prévention et de promotion de la santé spécifique pour les collectivités
migrantes, mais bien plutôt de développer le professionnalisme dans ce domaine de sorte
qu’il devienne possible de s’adapter à tout moment aux besoins des personnes d’origine
migrante (adapté d’après Domenig, 2007).

Cela suppose que les professionnels de la promotion de la santé et de la prévention


acquièrent une compétence transculturelle pour pouvoir interagir avec les personnes des
groupes-cibles. Cela implique aussi impérativement que les structures existantes s’ouvrent
à la transculturalité. Le changement organisationnel profond et durable qui en résulte doit se
répercuter sur toutes les activités déployées (adapté d’après Domenig, 2007a). Une
sensibilisation accrue des acteurs à cette problématique et une offre tenant davantage
compte de la diversité de la population suisse doivent permettre de mieux cibler les mesures
de prévention et de promotion de la santé sur les besoins des groupes-cibles.

1.4. Contexte
L’Office fédéral de la santé publique (OFSP) s’est attelé à la mise en uvre de la
« Stratégie fédérale migration et santé » en 2002. Cette stratégie a été complétée
par une deuxième phase couvrant les années 2008 à 2013. La Stratégie migration
et santé de la Confédération a pour objectif d’améliorer la situation sanitaire de la
population migrante en Suisse et de réaliser l’égalité des chances dans ce

Page 16 de 152
Prévention et promotion de la santé transculturelles en Suisse :
Informations de base et recommandations

domaine (OFSP, 2007c). La Conférence suisse des directrices et directeurs


cantonaux de la santé (CDS) participe à la mise en uvre de cette stratégie.

Une enquête auprès de services spécialisés et de centres de consultation destinés


spécialement aux personnes d’origine migrante (Bauer, 2008) et une enquête
auprès des responsables cantonaux de la promotion de la santé et des services
cantonaux de prévention (effectuée dans le cadre d’une analyse de la littérature
spécialisée ; voir Kasper et al., 2008) montrent qu’en Suisse, il n’existe que de
rares offres de prévention des toxicodépendances (tabagisme, alcoolisme,
drogues illégales) s’adressant explicitement aux groupes-cibles de la population
migrante. Sur 26 cantons et demi-cantons, 15 ont mentionné des offres de
prévention et de promotion de la santé ciblées spécifiquement sur les migrants. Il
s’agit généralement de mesures ponctuelles dans les domaines suivants :
alimentation et exercice physique, éducation et famille, cancer, VIH/sida et santé
sexuelle (Kasper et al., 2008). Ces prestations portent majoritairement sur des
supports d’information, des rencontres d’information et des consultations dans les
langues des migrants (Kasper et al., 2008).

Les projets ouverts à la transculturalité sont encore rares en Suisse. Le Réseau Con-
tact Berne (voir 8.3) est l’une des organisations à avoir pratiqué une ouverture re-
marquable. Il existe également en Suisse toute une série d’institutions qui se sont
ouvertes à transculturalité et qui proposent aussi des consultations et des services à
l’intention des migrants. Au nombre d’entre elles, mentionnons Suchthilfe Region
Olten et l’association vaudoise Appartenances. Deux organismes ciblent spécifi-
quement les migrants et sont spécialisés dans les questions de dépendan-
ces (CRS 2007); il s’agit FISP à Zurich (Fachstelle für interkulturelle Suchtpräven-
tion und Gesundheitsförderung) et de MUSUB à Bâle (Multikulturelle Suchtbera-
tungsstelle beider Basel).

D’autres institutions ne relevant pas directement du domaine de la santé apportent


également leur pierre à l’édifice de la prévention et de la promotion de la santé.
Nous pensons ici avant tout aux écoles. Si leur engagement n’est pas
systématiquement recensé, nous pouvons affirmer que les établissements
scolaires fournissent un travail considérable sur le plan de l’intégration. Un ancrage
institutionnel des principes transculturels n’est toutefois pas à l’ordre du jour.

1.5. Avancement et suite du projet


La publication du présent rapport marque l’achèvement de la première phase du
projet « Prévention et promotion de la santé transculturelles ». Une deuxième
phase du projet prévoit la diffusion à vaste échelle du rapport de synthèse auprès
des professionnels de la santé et des organisations oeuvrant sur le terrain de la
prévention et de la promotion de la santé. Plusieurs projets-pilotes sont également
prévus ; certains démarreront déjà au cours de la deuxième phase, d’autres - le
plus grand nombre - seulement au cours de la troisième. On attend de ces projets
d’une part qu’ils confèrent une dimension transculturelle aux programmes de
prévention actuellement en cours dans les domaines du tabagisme et de
l’alcoolisme - en particulier le programme national d’arrêt du tabagisme -, d’autre
part, qu’ils intègrent la prévention du tabagisme et de l’alcoolisme dans d’autres
activités transculturelles.

Page 17 de 152
Prévention et promotion de la santé transculturelles en Suisse :
Informations de base et recommandations

1.6. Remerciements
La direction du projet remercie chaleureusement le groupe de pilotage et toutes les
organisations qui ont participé au projet « Prévention et promotion de la santé
transculturelles », les membres des commissions et des groupes spécifiques, les
auteurs du rapport de synthèse, de l’analyse de la littérature et des questionnaires,
ainsi que les personnes qui ont accepté de participer aux enquêtes. Notre gratitude
va aussi au Fonds de prévention du tabagisme, au fonds selon l’article 43a de la
loi sur l’alcool et à l’organisation Promotion Santé Suisse pour leur soutien
financier.

Organisations et personnes associées au projet « Prévention et promotion de la santé


transculturelles »

Le projet bénéficie de la collaboration d’importantes organisations actives dans le domaine


de la prévention, de la promotion de la santé et de la transculturalité. Il compte deux
commissions : la commission d’experts, formée de professionnels de la prévention
transculturelle, dont les membres sont en majorité d’origine migrante, et la commission
scientifique, constituée de chercheurs uvrant dans les domaines de la migration et de la
prévention transculturelle. La direction du projet est confiée à Public Health Services.
Groupe de pilotage
§ Osman Besic, Croix-Rouge suisse (CRS)
§ Andy Biedermann, coordinateur projet, Public Health Services (PHS)
§ Walter Brunner, Caritas
§ Verena el Fehri, Association suisse pour la prévention du Tabagisme (AT)
§ Rainer Frei, Radix Centre de compétences suisse en promotion de la santé et
prévention
§ Michel Graf, Institut suisse de prévention de l’alcoolisme et autres toxicomanies
(ISPA)
§ Ursula Zybach, Ligue suisse contre le cancer
§ Jusque début 2008 : Brigit Zuppinger, Office fédéral de la santé (OFSP)
Commission scientifique
§ Patrick Bodenmann, Médecin associé, Responsable de l'Unité des Populations Vul-
nérables, Policlinique Médicale Universitaire de Lausanne
§ Janine Dahinden, Maison d'analyse des processus sociaux (MAPS), Université de
Neuchâtel
§ Roger Keller, Tabakmonitoring und Psychologisches Institut, Université de Zurich
§ Corina Salis Gross, Institut für Sucht- und Gesundheitsforschung (ISGF), Zurich
§ Holger Schmid, Fachhochschule Nordwestschweiz
§ Petra Zeyen Bernasconi, Institut für Sozial- und Präventivmedizin (ISPM), Berne
Commission d’experts
§ Ganga Jey Aratnam, Integrationsnetz Zug
§ Umberto Castra, Forum pour l’intégration des migrantes et des migrants (FIMM) et
Réseau Contact
§ Anna Christen, anciennement responsable du dossier Egalité, TravailSuisse
§ Ylfete Fanaj, Politforum Zentralschweiz, membre du Parlement de la ville de Lucerne
§ Barbara Gysel, Pädagogische Hochschule Zentralschweiz, anciennement uvre
suisse d’entraide ouvrière (OSEO)
§ Mara Hermann, Multikulturelle Suchberatungstelle beider Basel (MUSUB)
§ Nathalie Ljuslin, Centre de rencontres et d'échanges interculturels pour femmes réfu-
giées, immigrées et suisses RECIF, anciennement Entraide protestante Suisse
(EPER)
§ Jean-Claude Métraux, Université de Lausanne, anciennement Appartenances Lau-
sanne
§ Emine Sariaslan, présidente du Forum de l’intégration FIMM et membre du groupe
« Migration » de l’UNIA
§ Rupan Sivaganesan, membre du Parlement du canton et de la ville de Zoug
§ Damir Stimac, département de l’éducation Bâle-Ville, anciennement Suchthilfe Baden

Page 18 de 152
Prévention et promotion de la santé transculturelles en Suisse :
Informations de base et recommandations

2. Situation initiale et objectifs


2.1. Situation initiale
D’après les définitions les plus courantes, l’expression « population migrante » de
la Suisse4 désigne l’ensemble des personnes résidant en Suisse, de nationalité
étrangère au moment de leur naissance (voir OFSP, 2007c). Il s’agit donc des
personnes qui ont émigré en Suisse (« première génération ») et de leurs
descendants directs (« deuxième génération »). En plus des personnes
officiellement enregistrées titulaires d’un passeport étranger, cette expression
inclut les personnes naturalisées de la première et de la deuxième génération et
les personnes non officiellement recensées, sans titre de séjour valable (sans-
papiers).

La population migrante de Suisse n’est pas chiffrée avec précision. Les étrangers
régulièrement enregistrés5 représentent à eux seuls un cinquième de la population
résidante suisse. Une partie de ce groupe non négligeable est davantage exposé à
des problèmes de santé. La diversité croissante de la population suisse place le
système de santé face à de nouveaux défis, au nombre desquels figure la capacité
à garantir aux personnes migrantes un accès égalitaire6 aux prestations de soins
(OFSP, 2007c). La stratégie Migration et santé 2008-2013 de la Confédération
(OFSP, 2007c) prévoit notamment les objectifs suivants :
§ Les offres de promotion de la santé et de prévention ainsi que les informations
sont adaptées aux besoins de la population migrante.
§ Les personnes d’origine migrante disposent de compétences et d’informations
suffisantes dans le domaine de la santé pour pouvoir adopter un
comportement favorable à la santé.
§ Le personnel de santé possède des compétences transculturelles7 pour
pouvoir adapter son action à la diversité de la clientèle.

La stratégie 2008-2013 précise que les informations disponibles aujourd’hui quant


à l’efficacité et à l’efficience des mesures prises en vue de réaliser l’égalité de
chances en matière de santé n’ont qu’une portée limitée (BAG, 2007c). Cette
observation vaut à la fois pour le système de santé et les domaines de la
prévention et de la promotion de la santé. Certains indices laissent supposer que
la population migrante profite dans une moindre mesure des programmes de
prévention et de promotion de la santé déployés par la Confédération, les cantons
et d’autres acteurs. En général, les groupes socialement défavorisés sont surtout
désavantagés en ce qui concerne les mesures de prévention centrées sur la
personne8 : en matière de promotion de la santé et de prévention, le choix des
médias, des messages, de la langue et des supports visuels prennent la plupart du
temps pour référence les conditions de vie, le niveau de formation et la conception
du corps et de la santé de la couche moyenne à supérieure de la population.

2.2. Objectifs concrets du projet


Le projet « Prévention et promotion de la santé transculturelles » a pour objectif
de sensibiliser les décideurs à la cause de la prévention et de la promotion de la
santé au bénéfice de la population migrante et d’inciter les professionnels à
pratiquer une approche fondée sur la transculturalité. A partir de la problématique
du tabac et de l’alcool, le présent rapport de synthèse réunit les résultats de
recherches et d’analyses existantes et les données de l’approche transculturelle
telle que pratiquée en Suisse. Ces résultats sont transposables dans une large
4
Contrairement à l’Office fédéral de la santé publique, le présent rapport utilise indifféremment les
concepts « population migrante » et « personnes d’origine migrante » (OFSP, 2007c)
5
Selon la définition de l’Office fédéral de la statistique.
6
Voir glossaire.
7
Voir glossaire.
8
Voir glossaire.

Page 19 de 152
Prévention et promotion de la santé transculturelles en Suisse :
Informations de base et recommandations

mesure à d’autres domaines de la prévention et à la promotion de la santé.9 Les


données et recommandations formulées dans ce rapport doivent permettre de
renforcer le concept de prévention et de promotion de la santé en faveur des
personnes d’origine migrante socialement défavorisées et rendre à la fois plus
efficaces et plus efficientes les mesures préconisées. Le projet a également pour
objectif de réduire les différences en matière de santé au sein de la population
suisse et, plus généralement, d’améliorer l’état de santé de la population.

Les mesures prévues dans le cadre de ce projet s’adressent :


§ aux responsables politiques et administratifs investis d’un pouvoir de décision
en ce qui concerne l’orientation de la stratégie de prévention et de promotion
de la santé et les budgets y relatifs (plus particulièrement dans les domaines
du tabac et d’alcool) ;
§ aux acteurs de la prévention et de la promotion de la santé (plus
particulièrement dans les domaines du tabac et d’alcool) chargés de mettre en
uvre la prévention transculturelle.

Les résultats concrets de ce travail sont :


§ le présent rapport de synthèse comprenant une analyse approfondie de la
situation initiale, des exemples de bonne pratique, des standards de qualité
destinés à la mise en uvre du projet et d’autres instruments utiles ;
§ une sensibilisation accrue des acteurs de la prévention et une large diffusion
des résultats du rapport de synthèse ;
§ des projets-pilotes servant d’extension à des activités existantes dans l’optique
de valoriser, optimiser et diffuser à plus vaste échelle les résultats du rapport
et les instruments à disposition.

9
La consommation de tabac et d’alcool est à l’origine de la plupart des maladies chroniques non
transmissibles. Initialement, il était prévu de traiter globalement, simultanément et systématiquement
quatre des principaux facteurs de risque de maladies chroniques (tabac, alcool, alimentation
déséquilibrée et sédentarité) pour obtenir un effet de synergie important. Les volets tabac et alcool ont
pu être financés par le Fonds de prévention du tabagisme et par celui prévu à l’art. 43 de la loi sur
l’alcool.

Page 20 de 152
Prévention et promotion de la santé transculturelles en Suisse :
Informations de base et recommandations

3. Méthodologie
Le présent rapport de synthèse est principalement basé sur une analyse de la
littérature existante (Kasper et al., 2008) et sur trois enquêtes réalisées dans le
cadre du projet « Prévention et promotion de la santé transculturelles » auprès :
§ de professionnels de la prévention transculturelle (Bauer, 2008) ;
§ de professionnels de la prévention du tabagisme et de l’alcoolisme (Müller,
2008) ;
§ de personnes d’origine migrante et de personnes concernées issues de la
population migrante (Stuker et al., 2008).

Parallèlement, d’autres études ont également été considérées, en particulier :


§ pour le chapitre 5, Réseaux de la population migrante, les études Moret,
Meffre et Dahinden (2007a et b) et Güngör et al. (2000) ;
§ pour le chapitre 6, Accès à la population migrante, les études Piga (2007) ainsi
que Bonfadelli et Bucher (2007).

Les chiffres 3.1. à 3.4 expliquent la méthode de travail adoptée pour l’analyse de la
littérature et les trois enquêtes. Le paragraphe 3.5 traite de la qualité des données
exploitées.

3.1. Analyse de la littérature


Le travail d’analyse de la littérature (Kasper et al., 2008) a consisté à recenser les
sources scientifiques écrites, les interventions, les offres, les centres spécialisés,
les centres de consultation et l’expérience pratique dans le domaine de la
prévention du tabagisme et de l’alcoolisme orientée plus particulièrement sur des
groupes-cibles de la population migrante. La littérature scientifique existante a été
recherchée dans des banques de données spécialisées d’après des critères
prédéfinis (pour plus de détails, voir Kasper et al., 2008). La recherche s’est
essentiellement intéressée à la littérature consacrée à des projets de prévention
ciblés plus spécifiquement sur la problématique migratoire et aux projets et
mesures déployés dans les domaines du tabac et de l’alcool, accessoirement
aussi dans celui des toxicomanies.

D’autres documents, en particulier la littérature grise, ont été répertoriés sur


Internet au moyen de moteurs de recherche. Des spécialistes en matière de
prévention du tabagisme et de l’alcoolisme ont également été contactés et un
sondage écrit sommaire a été effectué dans tous les cantons auprès des
responsables de la prévention et de la promotion de la santé. Par ailleurs,
l’enquête auprès des professionnels de la prévention transculturelle a mis en
évidence l’existence d’un certain nombre d’interventions et de services s’adressant
à des personnes d’origine migrante (Bauer, 2008). Enfin, plusieurs publications
contenant des recommandations pratiques ont été prises en compte. Les
interventions déployées en Suisse ayant rarement fait l’objet d’une évaluation
scientifique, toute la documentation et la littérature grise consacrées à la situation
en Suisse ont été considérées dans le cadre de la présente étude.

Les approches très diverses qui ont été constatées n’ont pas permis d’analyser et
d’interpréter les contenus de manière rigoureuse. S’agissant de la littérature
scientifique internationale, l’analyse a principalement porté sur des recherches
récentes effectuées en Allemagne et en Grande-Bretagne et des mesures
proposées dans ces pays. La question de la pertinence des données et de leur
éventuelle transposition à la Suisse a toujours été gardée à l’esprit.

Page 21 de 152
Prévention et promotion de la santé transculturelles en Suisse :
Informations de base et recommandations

3.2. Enquête auprès des professionnels de la prévention


transculturelle
Pour ce qui est de l’enquête auprès de professionnels de la prévention
transculturelle (Bauer, 2008), des spécialistes impliqués dans des projets de
prévention transculturelle et de promotion de la santé ont été recherchés dans
toute la Suisse. En sa qualité de collaboratrice de Caritas Suisse rattachée au
secteur santé et intégration, la responsable du projet a d’une part fait appel à son
propre réseau de contacts, d’autre part suivi les recommandations de la
commission scientifique du projet « Prévention et promotion de la santé
transculturelles ». Par ailleurs, les responsables cantonaux de la promotion de la
santé et de l’intégration ont été sollicités pour obtenir les coordonnées de
personnes susceptibles de participer à l’enquête. 21 personnes actives dans
plusieurs domaines de la prévention et travaillant avec des concepts différents ont
été retenus. Ces personnes représentaient aussi bien des projets-pilotes que des
offres de longue date. Toutes les régions du pays ont été considérées: 8
entretiens-types ont été conduits en français, 13 en allemand. Une des personnes
interrogées travaillait au Tessin. Ainsi, des institutions importantes, déjà actives sur
le terrain de la transculturalité ont pu être associées au projet.

Différentes questions ont été posées aux participants dans le cadre d’entretiens
semi-structurés, notamment : pourquoi les personnes interrogées ou les
institutions représentées organisent des programmes de prévention à l’intention
des personnes d’origine migrante, quelles sont les expériences positives ou
négatives qui ont été faites, quels éléments méthodologiques peuvent être retenus
dans l’optique de mesures de prévention pour la population migrante, quels sont
les besoins de la population migrante et des professionnels en matière de
prévention, quelles sont les principales conditions auxquelles doivent répondre les
programmes et les projets destinés à la population migrante ou encore quels sont
les résultats des offres existantes en matière de prévention du tabagisme et de
l’alcoolisme. Les comptes rendus des entretiens ont été enregistrés et soumis aux
professionnels concernés pour avis.

Les déclarations des participants ont été regroupées par thèmes. Lors du travail de
synthèse, les expériences relatées ont été restituées sous forme résumée compte
tenu de la structure du présent rapport. Le fil conducteur des entretiens a permis
aux experts de s’exprimer librement sur les succès et les difficultés de leur tâche.
L’auteur considère que les exemples et les déclarations des professionnels
donnent une image circonstanciée du travail transculturel en Suisse et des
connaissances acquises par l’expérience pratique.

3.3. Enquête auprès des professionnels de la prévention du


tabagisme et de l’alcoolisme
En ce qui concerne l’enquête auprès des professionnels de la prévention du
tabagisme et de l’alcoolisme (Müller, 2008), 30 entretiens de type exploratoire ont
été conduits avec 30 experts de toute la Suisse actifs dans la prévention du
tabagisme et de l’alcoolisme. Il s’agissait d’entretiens semi-structurés : seules
quelques questions prévoyaient des catégories de réponses prédéfinies.

Des professionnels représentant des organismes de prévention du tabagisme et


de l’alcoolisme de toutes les régions de Suisse ont été associés au projet. Les
organismes contactés ne sont pas exclusivement actifs dans la prévention du
tabagisme et de l’alcoolisme ; ils s’occupent aussi d’autres dépendances à des
substances, p. ex. substances psychoactives. Les entretiens ont concerné pour
moitié la Suisse romande, pour moitié la Suisse allemande. Un entretien a eu lieu

Page 22 de 152
Prévention et promotion de la santé transculturelles en Suisse :
Informations de base et recommandations

au Tessin. Au moment de l’enquête, la moitié des institutions contactées occupait


moins de cinq collaborateurs dans le domaine des toxicodépendances, les autres
étant déjà des organismes d’une certaine importance. L’enquête s’adressait aux
responsables de la prévention et, dans les organisations plus petites, aux
responsables de l’ensemble de la structure. Dans deux cas, des renseignements
ont été demandés au médecin cantonal ou à son suppléant.

Il a été demandé aux professionnels ce qu’ils pensaient du concept d’intégration,


de l’urgence d’introduire des mesures de prévention transculturelle des
dépendances en Suisse, de la problématique des dépendances, de la santé et des
maladies par rapport à certains groupes de migrants, des stratégies de prévention
dans la population migrante et de l’accès des personnes d’origine migrante aux
mesures de prévention. L’enquête a également été l’occasion de se faire une idée
plus précise de l’engagement de ces organismes en matière de prévention
transculturelle des dépendances. Les réponses ont été regroupées sous la forme
de catégories de réponses (clusters). Les résultats ont été consignés par écrit et
interprétés dans l’optique du rapport de synthèse.

3.4. Enquête auprès des personnes d’origine migrante


Une procédure en deux phases a été retenue pour l’enquête auprès des
personnes d’origine migrante (Stuker et al., 2008) : l’enquête a d’abord recueilli
puis analysé le point de vue des professionnels d’origine migrante, ensuite celui
des personnes concernées d’origine migrante.

Les professionnels d’origine migrante ont participé à un entretien de groupe. Le


groupe était formé de 12 personnes et l’entretien s’est déroulé en allemand.
L’entretien prévoyait quatre blocs thématiques, à savoir :
§ positions et comportement
§ communication
§ conditions et critères de qualité nécessaires à un travail avec des personnes
d’origine migrante
§ besoins et nécessité d’agir, obstacles et conditions-cadres du travail avec des
personnes d’origine migrante

Le choix de l’échantillon de professionnels s’est basé sur les critères suivants :


rapport professionnel avec le thème de la promotion de la santé/prévention (avant
tout alcool et tabac), connaissance technique du domaine, connaissance du
contexte migratoire, dans la mesure du possible représentation équilibrée des
hommes et des femmes (parité).

L’enquête auprès des personnes concernées d’origine migrante s’est déroulée


sous la forme d’entretiens individuels. Etant donné que les personnes choisies
pour l’échantillon ne connaissaient pas ou connaissaient mal l’une des langues
nationales, 15 entretiens se sont déroulés avec l’aide d’un interprète. Dans deux
cas, il a été possible de converser dans la langue maternelle des personnes
concernées. L’entretien s’est déroulé exclusivement en allemand (dialecte) dans
trois cas. Dans un cas, l’échange a eu lieu dans une langue tierce connue des
deux parties. Des interprètes étaient disponibles et ont été sollicités si nécessaires.

Les critères suivants ont été retenus :


§ les personnes devaient être d’origine migrante ;
§ les personnes avaient un lien avec un service actif dans le domaine de la
prévention ou un organisme de la population migrante du fait de leur attitude en
matière de consommation de substances ou de prévention ;
§ la préférence était accordée à des personnes originaires des pays de l’ex-

Page 23 de 152
Prévention et promotion de la santé transculturelles en Suisse :
Informations de base et recommandations

Yougoslavie, de Turquie, du Sri Lanka, d’Italie et du Portugal (sur la base de la


prévalence de la consommation de tabac et d’alcool dans la population
migrante) ;
§ les personnes ne parlaient pas ou très mal l’une des langues nationales de la
Suisse ;
§ toutes les catégories d’âge devaient être représentées dans le groupe ;
§ une représentation équilibrée des hommes et des femmes (parité) devait être
réalisée dans la mesure du possible ;
§ les groupes-cibles primaires étaient des personnes avec un titre de séjour
assuré (donc séjour d’une certaine durée), étant supposé qu’elles sont plus
réceptives aux messages de prévention que les personnes dont le statut de
séjour est précaire.

Les onze premiers entretiens avec des personnes d’origine migrante se sont
déroulés à l’aide d’un fil conducteur (voir Stuker et al., 2008). Un fil conducteur
retravaillé a été utilisé pour dix autres entretiens. Les thèmes suivants ont été
abordés :
§ attitude en matière de consommation
§ attitude en matière de prévention
§ connaissance des offres de prévention
§ accès aux offres de prévention du tabagisme et de l’alcoolisme et aux
informations correspondantes
§ besoins à l’égard d’offres et d’informations en matière de prévention du
tabagisme et de l’alcoolisme

L’entretien de groupe a fait l’objet d’une transcription. Les principaux contenus de


la discussion ont été regroupés à des fins d’évaluation, d’après les blocs
thématiques déjà mentionnés. L’évaluation des entretiens individuels a été
précédée d’une brève description de chaque cas. Les priorités thématiques
ressortant des analyses de cas ont ensuite été résumées dans l’optique des
questions posées dans le cadre du projet. La différence de point de vue des
professionnels d’origine migrante et des personnes concernées d’origine migrante
a été analysée en dernier lieu.

3.5. Qualité des données exploitées


Dans l’analyse de la littérature, nous avons eu affaire à des études de qualité très
variable et à des approches différentes. Les études sont principalement
qualitatives ; les données quantitatives concernant la population migrante en
Suisse ne sont pas nombreuses. Les approches et les objectifs des travaux pris en
considération sont très hétérogènes. Il a été tenu compte des différences de
qualité dans la formulation des recommandations. Cela dit, le présent rapport de
synthèse présente des limites :
§ La pertinence des enquêtes et des expériences relatées est limitée.
§ Les données statistiques et épidémiologiques relatives à la population
migrante sont minces et se fondent en partie sur des bases différentes (à
commencer par la définition de termes comme « étranger » ou « migrant »
dans différentes études).
§ Les comparaisons directes avec la population suisse font souvent défaut, par
exemple à propos des connaissances et des comportements en matière de
consommation de tabac et d’alcool.
§ L’influence exercée par l’âge et la génération migratoire (première génération,
secondos, etc.) sur le comportement en matière de santé et de prévention n’a
encore guère été étudiée.
§ Il n’existe que peu de donnés statistiques significatives en ce qui concerne
l’efficacité des interventions auprès de la population migrante.

Page 24 de 152
Prévention et promotion de la santé transculturelles en Suisse :
Informations de base et recommandations

§ La faible importance numérique de certains groupes de la population migrante


en Suisse rend l’analyse de sous-groupes plus difficile. De ce fait, et compte
tenu de l’investissement que cela représenterait, l’étude de certaines fractions
de la population migrante (par ex. les groupes socialement défavorisés) ne
peut raisonnablement pas être envisagée.

Le projet « Prévention et promotion de la santé transculturelles » doit servir de


point de départ à d’autres études et recherches consacrées au travail transculturel.
A cet effet, les données ici exploitées suffisent amplement. Dans l’optique de
recherches et de documentations futures, le chapitre 10 énonce par ailleurs un
certain nombre de recommandations qui permettront de développer et
d’approfondir les connaissances actuelles.

Page 25 de 152
Prévention et promotion de la santé transculturelles en Suisse :
Informations de base et recommandations

4. La santé de la population migrante en Suisse


Le chapitre 4 regroupe toutes les données relatives à la santé de la population
migrante collectées dans le cadre du présent rapport. Les données sont extraites
de l’enquête suisse sur la santé (principalement Annaheim et Gmel, 2004; Office
fédéral de la statistique, 2002 et 2003; Calmonte 1998, 2000 et 2002), du
Monitoring de l’état de santé de la population migrante en Suisse (Rommel,
Weilandt et al., 2006) ; Gabadinho, Wanner et Dahinden, 2006; Gabadinho et
Wanner, 2008) et de différentes autres études de portée plus limitée.

Les études majeures permettent de tirer un certain nombre de conclusions fiables


quant à la santé et aux maladies affectant la population migrante en Suisse.
Toutefois, elles ne livrent qu’une image incomplète de la situation complexe dans
laquelle se trouve cette population. Les études de portée plus restreinte viennent
compléter le tableau ; leurs conclusions doivent cependant être interprétées avec
prudence car elles ne se fondent que sur un petit échantillon de personnes.

En Suisse, le recensement des personnes d’origine migrante s’effectue


principalement d’après le critère de la nationalité. Souvent, les statistiques ne
prévoient que deux catégories, les étrangers et les Suisses. Le terme « étranger »
est utilisé dans ce rapport lorsque les sources ne permettent pas une
différenciation plus précise. Les personnes d’origine migrante ayant été
naturalisées ne sont pas prises en considération, les personnes non enregistrées
(sans-papiers) seulement de manière approximative.

Les publications internationales consacrées à l’état de santé des personnes


d’origine migrante laissent une impression de très grande hétérogénéité. Sous
certains aspects, l’état de santé des migrants est considéré comme moins bon,
sous d’autres comme meilleur que celui de la population indigène. Ainsi, d’après
des études réalisées dans différents pays, la mortalité due à des maladies
coronariennes serait plus faible chez les migrants de la première génération que
dans la population indigène (Razum et Twardella, 2002). Par contre, la population
migrante est davantage exposée aux maladies parasitaires et infectieuses
(malaria, tuberculose, hépatites, maladies sexuellement transmissibles, VIH/sida
compris) (pour la Suisse : OFSP, 2007c). En Suisse comme dans d’autres pays, il
apparaît évident que la population migrante ne forme pas un groupe homogène ;
elle ne peut donc pas être comparée en tant que telle à la population indigène.

4.1. La population migrante en chiffres


La Suisse est l’un des pays d’Europe qui compte le plus grand pourcentage
10
d’étrangers . D’après les données de l’Office fédéral de la statistique (OFS), les
étrangers représentent plus d’un cinquième de la population résidante
permanente, et ce depuis le milieu des années 90. D’après les chiffres de l’OFS,
les étrangers représentaient 21,9% de la population en 2006, d’après ceux de
l’Office fédéral des migrations (ODM) 20,8% en 2007 (tableau 4)11. Ces
pourcentages relativement élevés s’expliquent par la structure économique et la
taille du pays, l’immigration, les taux de natalité et de mortalité, mais aussi par la
politique restrictive de la Suisse en matière de naturalisations (OFS, 2007a).

10
En Suisse, le recensement des personnes d’origine migrante s’effectue principalement d’après le
critère de la nationalité. Souvent, les statistiques ne prévoient que deux catégories, les étrangers et les
Suisses. Le terme « étranger » est utilisé dans ce rapport lorsque les sources ne permettent pas une
différenciation plus précise. Les personnes d’origine migrante ayant été naturalisées ne sont pas prises
en considération, les personnes non enregistrées (sans-papiers) seulement de manière approximative.
11
Le tableau 4.1 fournit les données les plus récentes des deux offices. Les divergences quant à la
part de la population migrante à la population résidante permanente s’expliquent par le fait que les deux
offices appliquent des définitions différentes.

Page 26 de 152
Prévention et promotion de la santé transculturelles en Suisse :
Informations de base et recommandations

Tableau 4.1: Population résidante étrangère selon l’autorisation de


résidence, 2006

OFS, 2006 ODM, 2007


Titulaires d’une autorisation d’établissement 1’081’179 1'091’366
Titulaires d’une autorisation de séjour12 442’407 479’599
Fonctionnaires internationaux et diplomates 27’271 27’271
Titulaires d’une autorisation de séjour de courte 74’488 61’028
durée (moins de 12 mois)
Personnes dans le processus d’asile13 44’869 40’653
Total de la population résidante étrangère 1'673’884 1'699'917
enregistrée14
Sans-papiers (estimation)15 90’000 90’000
Total de la population résidante étrangère,
sans-papiers (estimation) inclus 1'760’000 1'790’000
Sources : OFS, 2007a, ODM, 2008

En 2006, 46 711 personnes ont été naturalisées en Suisse (OFS, 2007d) ; bien
que d’origine migrante, ces personnes sont considérées comme suisses par les
statistiques.

La plupart des étrangers sont établis depuis longtemps dans notre pays. Environ
un cinquième d’entre eux sont nés en Suisse et font donc partie de la deuxième ou
de la troisième génération (OFS, 2007a). Parmi ceux qui sont nés à l’étranger,
pratiquement la moitié (47%) réside en Suisse de manière permanente depuis 15
ans ou plus et même depuis au moins trente ans pour 12,7% d’entre eux (OFS,
2006).

Statut de séjour

Les étrangers arrivant en Suisse reçoivent un livret pour étrangers qui précise le type
d’autorisation accordée (Ordonnance relative à l’admission, au séjour et à l’exercice d’une
activité lucrative, art. 71).
§ Livret L: autorisation de courte durée
§ Livret B: autorisation de séjour. La première fois, l’autorisation ne dépasse pas une
année ; elle peut être prolongée de deux ans.
§ Livret C: autorisation d’établissement. Avant de délivrer une autorisation
d’établissement, les autorités examinent le comportement du demandeur et son degré
d’intégration.
§ Livret F: admission provisoire. Une admission provisoire est prononcée lorsque
l’exécution d’un renvoi se révèlerait illicite, inexigible ou matériellement impossible.
§ Livret N: pour requérants d’asile.

12
Y compris les titulaires d’une autorisation de séjour de douze mois et plus et les personnes dont la
qualité de réfugié a été reconnue.
13
Personnes au bénéfice d’un permis F ou N (voir glossaire).
14
La différence entre le total de la population résidante étrangère et la somme de toutes les catégories
d’autorisations de résidence s’explique par le fait que les données des bureaux d’état civil n’étaient pas
encore toutes disponibles au moment d’élaborer la statistique. L’effectif compensatoire, une estimation
des données manquantes, permet d’en tenir compte.
15
Estimation de l’Office fédéral des migrations
(http://www.bfm.admin.ch/bfm/de/home/dokumentation/medienmitteilungen/2005/2006-04-26.html,
téléchargé le 30.5.2008). D’autres estimations font état de 80'000 à 300'000 personnes vivant en
Suisse sans autorisation de résidence valable. Il s’agit de personnes entrées illégalement en Suisse ou
de personnes qui n’ont pas quitté le territoire national à l’expiration de leur autorisation de séjour (CRS,
2006; Longchamp Aebersold et al., 2005; Achermann et Efionayi-Mäder, 2003).

Page 27 de 152
Prévention et promotion de la santé transculturelles en Suisse :
Informations de base et recommandations

Le cercle des pays d’origine de la population migrante en Suisse s’est


considérablement élargi au cours des dernières décennies. La population migrante
est majoritairement originaire d’Europe et, plus particulièrement, d’Etats membres
de la CE/AELE (2006: 58,8%, soit 983'714 personnes ; OFS, 2007d). Le tableau 2
présente les principaux groupes de provenance (OFS, 2007d). Ces chiffres
concernent uniquement les étrangers, à l’exclusion des personnes naturalisées.
D’après les données de l’OFS, un tiers seulement des étrangers provient d’un pays
limitrophe (2007a). La part des ressortissants d’Etats non européens est passée
de 5% en 1970 à 14,5% en 2006.

Tableau 4.2 : Principaux groupes de provenance en Suisse (2006, personnes


naturalisées et sans-papiers non inclus)

Pays d’origine Nombre de Part à la population Part à la population


personnes totale migrante
Italie 299'073 3.9% 18%
Allemagne 201'497 2.6% 12%
Serbie et 201'232 2.6% 12%
Monténégro16
Portugal 187'017 2.4% 11%
France 79'526 1% 5%
Turquie 76'797 1% 5%
Espagne 69'999 0.9% 4%
Macédoine 60'716 0.8% 4%
Bosnie et 44'120 0.6% 3%
Herzégovine
Croatie 39'401 0.5% 2%
Total de la population 1'673’884 22% 76%
migrante*
Source : OFS, 2007d

4.2. La santé de la population migrante en Suisse par


rapport à l’ensemble de la population
4.2.1. La santé de la population suisse dans son ensemble
D’après une estimation de l’Organisation mondiale de la santé (OMS), la charge de
morbidité (Burden of Disease17) de la population suisse est l’une des plus basses
du monde. Certaines maladies présentent toutefois des valeurs DALY élevées, ce
qui signifie qu’elles sont responsables d’un nombre relativement élevé d’années de
vie en bonne santé perdues (voir tableau 4.3).

16
D’après les professionnels, les albanophones représentent le groupe le plus important pour ce qui est
des Etats de l’ex-Yougoslavie ; ils vivent dans différents pays et ne sont pas recensés spécifiquement
par l’OFS.
17
Voir glossaire.

Page 28 de 152
Prévention et promotion de la santé transculturelles en Suisse :
Informations de base et recommandations

Tableau 4.3 : Années de vie en bonne santé perdues à la suite de maladie ou


d’invalidité – Disability Adjusted Life Years (DALY)18 pour un certain nombre
de maladies (WHO, 2007) – Situation en Suisse.
DALY Suisse Valeur la plus basse
(pour 1000 habitants, estimation pour 2004) et la plus élevée
dans le monde
Maladies cardiovasculaires 2.6 1,3-13,0
Maladies neuropsychiatriques 2.4 1,4-4,4
Cancers (sans cancer du poumon) 2.3 0,5-4,1
Cancer du poumon 1.0 0,0-2,5
Maladies de l’appareil locomoteur 0.9 0,5-1,5
Blessures physiques (sans les 0.7 0,1-7,0
accidents)
Asthme 0.6 0,3-2,4
BPCO 0.4 0,0-4,7

Le tableau 4.3 montre qu’en Suisse, le cancer, les maladies pulmonaires, les
maladies cardiovasculaires, les maladies de l’appareil locomoteur, les maladies
neuropsychiatriques et les actes de violence déterminent dans une large mesure la
charge de morbidité (Burden of Disease). Comme l’indique l’illustration 4.1, ces
problèmes de santé sont effectivement à l’origine des trois quarts des années
potentielles de vie perdues et des décès en Suisse. Une étude sur la charge de
morbidité effectuée dans le canton de Genève met en évidence l’importance des
maladies psychiatriques (en particulier dépressions), des affections rhumatismales
et des maladies liées à l’alcool, autant de pathologies qui, selon les auteurs de
l’étude, pèsent considérablement sur les valeurs DALY, mais dans une moindre
mesure sur la mortalité (Schopper D et al., 2000).

18
Voir glossaire.

Page 29 de 152
Prévention et promotion de la santé transculturelles en Suisse :
Informations de base et recommandations

Illustr. 4.1: Part des maladies chroniques non transmissibles et mortalité de


la population suisse (chiffres de 2005)

Décès Hommes Décès Femmes


Maladies Maladies
infectieuses (1%) infectieuses (1%)

Autres (17%)
Autres (24%) Cancers (22%)
Accidents/
Cancers (29%)
Violences (4%) Diabète
Accidents/
Cirrhose du foie Violences 7%) (3%)
(1%)
Cirrhose
du foie
Organes Diabète (<1%) Maladies cardio-
respiratoires (8%) Maladies cardio- (2%)
vasculaires (40%)
vasculaires (35%)
Organes
respiratoires (6%)

Années potentielles de vie perdues Années potentielles de


vie perdues Hommes Femmes

Maladies Maladies
infectieuses (2%) infectieuses (2%)

Autres (23%)
Cancers (28%) Cancers (43%)
Autres (20%)

Diabète
Accidents/ Accidents/
Maladies cardio- (1%) Violences(19%)
Violences (28%)
vasculaires (15%)
Diabète
(1%)

Maladies cardio-
Organes Cirrhose
vasculaires (10%)
Cirrhose respiratoires(2%) du foie (2%)
du foie (2%) Organes
respiratoires (3%)

Source : Office fédéral de la statistique (2008)

Page 30 de 152
Prévention et promotion de la santé transculturelles en Suisse :
Informations de base et recommandations

4.2.2. Facteurs de risque des principales maladies


Le tableau 4.4. montre les facteurs de risque des maladies qui contribuent le plus
largement à la charge de morbidité en Suisse.

Tableau 4.4 : Exemples de facteurs de risque et principales maladies


chroniques non transmissibles.
Maladies Cancers Diabètes Maladies Maldives Maladies
cardio- pulmonaires chroniques de psychiques
vasculaires chroniques l’appareil (en particulier
locomoteur dépressions)
Tabac
Surcharge *
pondérale
Alimentation
déséquilibrée
Manque
d’exercice
physique
Abus d’alcool **

* Un poids insuffisant constitue un facteur de risque en cas d’ostéoporose.


** L’importance du risque est controversée.

Les principaux facteurs de risque évitables de ces maladies chroniques non


transmissibles sont la consommation de tabac, une alimentation déséquilibrée, le
manque d’exercice physique, la surcharge pondérale et l’abus d’alcool. Cette
observation s’applique de la même manière à la population locale et à la
population migrante.

Page 31 de 152
Prévention et promotion de la santé transculturelles en Suisse :
Informations de base et recommandations

Le tableau 4.5. quantifie les principaux facteurs de risque en se basant sur les
décès et les coûts de santé. Les données proviennent de plusieurs études ; elles
montrent qu’en Suisse, outre les facteurs de risque cités, les accidents et les
maladies concourent aussi pour une large part aux problèmes de santé.

Tabelle 4.5: Nombre de décès par an et coûts selon certains facteurs de


risque et maladies.
Nombre de Coûts directs Coûts indirects Coûts totaux Coûts directs en
décès (mia CHF) (1) (mia CHF) (1) (mia CHF) (1) % des coûts de
santé suisses
Maladies liées au 8’000 (2) 1,6 4,1 5,7 3,2
tabagisme
Maladies liées à une I.I. 1,2-1,7 1,1-1,7 2,8 2,9
surcharge
pondérale
Maladies liées au 2’000 (3) 1,6 0,8 2,4 I.I.
manque d’exercice
physique
Maladies liées à 2’100 (4) 0,85 1,6 2,5 1,7
l’abus d’alcool
Maladies 1’283 (5) 2,9 5,5 8,4 5,8
19
psychiques

Stress (population I.I. 2,3 3,1 5,4 4,6


exerçant une activité
professionnelle)
Accidents (sans les 1’630 (6) 4,1 14,2 18,4 8,2
accidents de la
circulation)
Accidents de la 450 (5) 3,820 0,5 4,2 1,0
circulation

Maladies liées à la 211 (7) 1,35 2,3 3,7 2,7


consommation de
drogues illégales
I.I. = informations inexistantes

Coûts directs: traitements médicaux, hospitalisations, médicaments, mesures de réhabilitation


Coûts indirects: absentéisme (travail, école), perte de gain, mesures préventives, dépenses sociales
liées à l’incapacité de travail, etc.

Sources:
(1) Coûts (sans les maladies liées au manque d’exercice physique: OFSP (2008).
Coûts des maladies liées au manque d’exercice physique : voir chiffre (3).
(2) OFSP, Chiffres et faits. www.bag.admin.ch/themen/drogen/00041/00611/01741/index.html?lang=de
(Download 8.7.08).
(3) Martin B (2001). Volkswirtschaftlicher Nutzen der Gesundheitseffekte der körperlichen Aktivität:
erste Schätzungen für die Schweiz. Schweizerische Zeitschrift für Sportmedizin und Sporttraumatologie.
49(2):84-86.
(4) Jeanrenaud C (2003). ). Le coût social de l’abus d’alcool en Suisse. Institut de recherches
économiques, Université de Neuchâtel.
(5) Bureau de prévention des accidents bpa (2008). Accidents en Suisse, statistique bpa 2007. Berne:
Bureau de prévention des accidents..
(6) Office fédéral de la statistique, Statistique des causes de décès 2005. www.bfs.admin.ch,
heruntergeladen 18.8.2008.
(7) Office fédéral de la police (2007). Statistique Suisse des Stupéfiants. Berne: Office fédéral de la
police, Département fédéral de justice et police.

19
Suicides
20
Dont 0,4 milliard de francs pour les coûts de santé, le reste pour les dommages matériels et autres
charges.

Page 32 de 152
Prévention et promotion de la santé transculturelles en Suisse :
Informations de base et recommandations

4.2.3. Morbidité et mortalité des personnes d’origine migrante


en Suisse
La lecture des publications internationales consacrées à l’état de santé des
personnes d’origine migrante donne une impression de très grande hétérogénéité.
Sous certains aspects, leur état de santé est considéré moins bon, sous d’autres
comme meilleur. Ainsi, d’après des études réalisées dans différents pays, la
mortalité due à des maladies coronariennes serait plus faible chez les migrants de
la première génération que dans la population indigène (Razum und Twardella,
2002). Par contre, la population migrante est davantage exposée aux maladies
parasitaires et infectieuses (malaria, tuberculose, hépatites, maladies sexuellement
transmissibles, VIH/sida compris) (pour la Suisse : OFSP, 2007c).

Il est évident que la population migrante ne forme pas un groupe homogène ; elle
ne peut donc pas être comparée en tant que telle à la population indigène. Il existe
un lien complexe entre la migration et la santé. En soi, la migration ne rend pas
malade (Weiss, 2003). L’état de santé et l’exposition à certains risques sont
fonction du contexte dans lequel l’individu évolue (Kaya und Efionayi-Mäder,
2007). Les conditions de vie et de travail dans le pays d’accueil, de même que les
normes politiques et sociales qui touchent tout particulièrement les migrants
peuvent peser sur leur état de santé (exhausted migrant effect). D’autre part, il est
établi que les candidats à la migration se recrutent plus fréquemment parmi les
personnes en bonne santé (healthy migrant effect). La population migrante compte
aussi parmi ses membres des groupes particulièrement vulnérables21, les réfugiés
par exemple. On peut supposer qu’un nombre non négligeable de migrants prévoit
de retourner au pays en cas de maladie (Wanner 2002). Les taux de morbidité et
de mortalité de la population migrante sont malaisés à recenser et à évaluer
précisément en raison des ces facteurs (Wanner 2002).

Certains groupes de la population migrante ont tendance à être davantage


malades que la population locale et présentent des profils de risques moins
favorables comparé à la population migrante dans son ensemble (Wyssmüller,
Dahinden et al., 2006b; MacKay, Macintyre et al., 2003). Considérant que les
groupes socialement défavorisés du pays sont plus souvent malades que le reste
de la population (Mielck, 2000; Caritas, 2003), on peut supposer que le groupe-
cible de ce projet, à savoir les personnes d’origine migrante socialement
défavorisées, portent elles aussi une charge de morbidité (Burden of Disease)
considérable. Selon Wanner, Bouchardy et al. (2000), certains groupes de
population étrangère ont une plus forte probabilité de mourir de maladies liées à un
bas niveau socioéconomique (p. ex. tuberculose, complications périnatales).
Toutefois, il n’existe pas de données détaillées relatives à la charge de morbidité
en rapport avec la population migrante en Suisse. Pour leur part, les données de
mortalité ne sont que partiellement recensées et il n’existe pas de chiffres
spécifiques concernant les années potentielles de vie perdues à la suite de
maladie ou d’invalidité.

La santé de la population migrante en Suisse n’est étudiée que depuis peu de


manière différenciée. Pour des considérations statistiques, les recherches
conduites récemment concernent principalement les grands groupes de population
étrangère. De ce fait, il n’est pas possible de s’exprimer sur des groupes de plus
petite taille présentant des risques spécifiques (Bouchardy, Wanner et al., 1999).
Seules quelques recherches se consacrent à des maladies spécifiques.

21
Voir glossaire.

Page 33 de 152
Prévention et promotion de la santé transculturelles en Suisse :
Informations de base et recommandations

Maladies de la population migrante en Suisse (morbidité)


D’après le Monitoring de l’état de santé de la population migrante en Suisse
(Rommel, Weilandt et al., 2006)22, les étrangers vivant en Suisse se déclarent en
nettement moins bonne santé que les Suisses ; les femmes, plus particulièrement,
se sentent subjectivement nettement moins bien que les Suissesses (OFSP,
2007c; Rommel, Weilandt et al., 2006; Weiss, 2003). Sur le plan de la santé psy-
chique, les personnes d’origine migrante se sentent aussi moins bien que les Suis-
ses et se plaignent davantage de ce genre de troubles (OFSP, 2007c; Rommel,
Weilandt et al., 2006; Testa-Mader, Degrate et al., 1999). Les données du Monito-
ring de l’état de santé de la population migrante en Suisse ont fait l’objet d’une
double analyse. La première a permis de tirer un certain nombre de conclusions
sur la consommation d’alcool parmi la population migrante (voir 4.4) et la deuxième
(Gabadinho et Wanner, 2008) a mis en évidence que la manière de considérer son
propre état de santé est fortement influencée par le sentiment de solitude (isole-
ment social) et l’existence d’une surcharge pondérale. Il n’est guère étonnant que
le sentiment d’isolement social soit étroitement lié au statut de séjour, au niveau
d’intégration et à la situation familiale. Les ressortissants turcs se démarquent des
autres migrants en ce sens que leur état de santé est généralement moins bon, au
point que ce phénomène ne saurait s’expliquer uniquement à la lumière des fac-
teurs cités. D’après les auteurs de l’étude, l’influence de la nationalité sur la per-
ception subjective de l’état de santé peut s’expliquer par des différences « culturel-
les », plus particulièrement par le fait que certains sous-groupes ont davantage
tendance, à situation égale, à déclarer être en moins bonne santé.

La migration est souvent vécue comme un facteur de stress qui pèse sur la santé
psychique (Wyssmüller, Dahinden et al., 2006b). Cette observation concerne avant
tout des personnes dont le statut de séjour est précaire (requérants d’asile). Cela
concerne principalement des personnes dont le statut de séjour est précaire
(requérants d’asile). La migration est aussi souvent perçue comme un facteur de
stress qui nuit à la santé psychique (Wyssmüller, Dahinden et al., 2006b).

Le tableau 4.6. présente les résultats (incomplets) d’autres études consacrées à la


morbidité des étrangers en Suisse.

Tableau 4.6: Autres études consacrées à la morbidité de la population


étrangère en Suisse.

Maladie/Trouble de santé Résultat Source


Accidents chez les hommes Plus fréquents que dans la population OFSP, 2007c
masculine suisse
Troubles somatiques spécifiques, Plus fréquents que dans la population OFSP, 2007c
principalement maladies liées à la active suisse
douleur dans la population active
migrante
Rhumatismes et autres maladies liées Plus fréquents que dans la population Bolzman, Poncioni-Derigo
à l’âge dans la population migrante suisse d’âge comparable et al., 2004; Hungerbühler,
âgée 2004 et 2006; Rommel,
Weilandt et al., 2006
Dépressions, troubles post- Plus fréquents que dans la population OFSP, 2007c
traumatiques, douleurs (chroniques) de suisse
l’appareil locomoteur, migraines,
douleurs de poitrine et de l’estomac,
insomnies, problèmes gynécologiques,
troubles de la fonction sexuelle à la
suite d’actes de violence

22
Voir glossaire pour plus d’explications.

Page 34 de 152
Prévention et promotion de la santé transculturelles en Suisse :
Informations de base et recommandations

Mortalité de la population migrante en Suisse


De toute évidence, la mortalité des personnes étrangères en Suisse est inférieure
à celle de la population indigène (OFS, 2006), en particulier dans la tranche d’âge
des 35 à 60 ans. L’effet du « migrant en bonne santé » (voir supra) peut en partie
expliquer ce phénomène. La statistique des causes de décès de l’Office fédéral de
la statistique (OFS) ne considère pas le statut migratoire23, mais la nationalité. Les
données de l’illustration 4.2 ne reflètent donc qu’une partie de la population
migrante, celle qui réside légalement en Suisse, et non les personnes naturalisées.
Cela dit, il est permis de penser que la charge de morbidité parmi la population
migrante, comme celle de la population suisse, est essentiellement imputable à
des maladies chroniques non transmissibles.

Illustr. 4.2 : Maladies chroniques non transmissibles et mortalité de la


population étrangère en Suisse (chiffres de 2005).

Décès Hommes étrangers Décès Femmes étrangères

Maladies Maladies
infectieuses (2%) infectieuses (2%)

Autres (18%)
Autres (25%)
Cancers (30%)
Cancers (34%) Accidents/
Accidents/ Violences (5%)
Violences (10%)

Cirrhose du foie
(2%) Cirrhose du foie Diabète
Maladies cardio-
Maladies cardio- (1%) (2%)
vasculaires (29%)
vasculaires (27%)
Diabète
Organes (1%) Organes
respiratoires (6%) respiratoires (7%)

Source : Office fédéral de la statistique (2008)

D’autres études indiquent que certaines causes de décès sont plus fréquentes
chez les personnes d’origine migrante que chez les Suisses, notamment les
cancers de l’estomac, les pneumonies et les maladies infectieuses (OFSP, 2007c;
OFS, 2005). Les facteurs de risques auxquels ces personnes ont été exposées
dans leur pays d’origine semblent y être pour quelque chose. Comparé à un
groupe témoin de la population locale, le taux de mortalité des nourrissons est plus
élevé chez les personnes d’origine migrante et les complications liées à la
grossesse et à l’accouchement sont aussi plus nombreuses (Bollini et Wanner,
2005). Il a encore été observé que les personnes de l’Afrique subsaharienne
meurent davantage du sida que les membres d’autres groupes de population
(Wanner, Bouchardy et al., 2000).

23
Voir glossaire.

Page 35 de 152
Prévention et promotion de la santé transculturelles en Suisse :
Informations de base et recommandations

Tableau 4.7: Taux de mortalité standardisés de la population masculine, par


principales causes de décès et nationalité

Tumeurs Maladies Maladies Maladies Autres maladies


infectieuses cérébrovasculaires coronariennes cardiovasculaires
ischémiques
Suisse 101 100 101 102 102*
Etranger total 93 99 92 80 79
Allemagne 86 93 95 92 84
Italie 106 117 97 84 80
Portugal 79 23 121 59 54
Ex-Yougoslavie 84 62 109 99 78
Autres pays 83 118 82 69 77
Population totale 100 100 100 100 100

Affections des Maladies de l’appareil Décès par mort Autres Total


voies respiratoires digestif violente
Suisse 101 101 105 100 101
Etranger total 86 92 75 92 87
Allemagne 71 92 Données 84 87
inexistantes
Italie 101 96 60 89 92
Portugal 60 60 72 66 68
Ex-Yougoslavie 75 44 75 74 79
Autres pays 79 104 82 108 85
Population totale 100 100 100 100 100
Source : OFS (2008)
En gras : Différences significatives (intervalle de confiance de 0,95).

Tableau 4.8: Taux de mortalité standardisés de la population féminine, par


principales causes de décès et nationalité

Tumeurs Maladies Maladies Maladies Autres maladies


infectieuses cérébrovasculaires coronariennes cardiovasculaires
ischémiques
Suisse 101 100 100 101 101
Etranger total 91 193 93 77 81
Allemagne 102 57 102 87 96
Italie 90 149 93 87 83
Portugal 69 36 26 41 41
Ex-Yougoslavie 93 64 139 100 115
Autres pays 88 109 91 67 73
Population totale 100 100 100 100 100

Affections des Maladies de l’appareil Décès par mort Autres Total


voies respiratoires digestif violente
Suisse 101 101 102 100 101
Etranger total 91 88 81 94 88
Allemagne 74 110 103 100 96
Italie 101 93 69 91 89
Portugal 69 62 37 67 57
Ex-Yougoslavie 103 37 90 100 96
Autres pays 92 86 87 99 86
Population totale 100 100 100 100 100
Source: OFS (2008)
En gras : Différences significatives (intervalle de confiance de 0,95).

Page 36 de 152
Prévention et promotion de la santé transculturelles en Suisse :
Informations de base et recommandations

4.3. La consommation de tabac des personnes d’origine


migrante
Selon Weiss (2003), les maladies des personnes d’origine migrante liées à une
dépendance n’ont pas encore été suffisamment étudiées en Suisse. Dans leur
analyse de la littérature publiée entre 2000 et 2005, Wyssmüller, Dahinden et al.
(2006a) ne relèvent pas d’évidences selon lesquelles les personnes d’origine
migrante présenteraient un comportement à risque plus marqué que la population
suisse. Cependant, le Monitoring de l’état de santé de la population migrante en
Suisse indique un certain nombre de différences liées à l’origine, principalement au
regard de la consommation de tabac (voir infra).

4.3.1. Prévalence de la consommation de tabac


L’enquête suisse sur la santé (ESS) de 1992/93 arrivait à la conclusion que les
personnes étrangères fumaient davantage que les Suissesses et les Suisses et
que les plus gros fumeurs se recrutaient parmi les professions manuelles et les
hommes originaires de France et des pays de l’ex-Yougoslavie (Vranjes, Bisig et
al., 1996; Calmonte, 1998).24 Les résultats de l’ESS suivante, celle de 1997,
indiquaient que la population masculine étrangère fumait davantage que la
population masculine suisse et que trois composantes en lien avec le statut
socioéconomique (formation, métier et revenu ; voir infra) intervenaient, de
manière complexe, dans cette consommation (Calmonte, Spuhler et al., 2000).
Enfin, l’ESS de l’année 2002 (OFS, 2003) mettait en évidence que la proportion de
fumeurs était nettement plus élevée dans la population étrangère résidante sous
revue que dans la population suisse (respectivement 33,7% et 29,8%). Elle relevait
également que les différences entre les sexes étaient plus marquées que les
différences entre les groupes de provenance sous revue.

Le Monitoring de l’état de santé de la population migrante en Suisse25 (Rommel,


Weilandt et al., 2006) fournit les données les plus récentes de la consommation de
tabac pour certains groupes de population migrante en Suisse (illustration 4.3). Les
données de l'ESS et du Monitoring doivent être interprétées avec prudence étant
donnée qu’elles se fondent sur les déclarations faites par les personnes elles-
mêmes. Les différences dans la structure d’âge de la population étrangère et
indigène ont été prises en compte lors de l’analyse des deux enquêtes.

24
L’ESS ne recense qu’une partie de la population migrante (voir Kasper et al., 2008).

Page 37 de 152
Prévention et promotion de la santé transculturelles en Suisse :
Informations de base et recommandations

Illustration 4.3: Consommation de tabac selon l’origine et le sexe (personnes


de nationalité étrangère)

60%
Hommes Population résidante 53% Requérants d’asile
Femmes
50%

41% 42%
39%
40% 37%
34% 35%
33% 32%
30% 29%
30% 26% 27%
24% 25%

20%
20%

10%

0% 0%
0%
Suisse Italie D/A/F Ex- Portugal Turquie Sri Lanka Kosovo Sri Lanka
Yougoslavie

Source: Monitoring, 2007 (chiffres 2004)

Par rapport à la population suisse, on relèvera d’une part le pourcentage élevé de


fumeurs parmi les personnes originaires de Turquie et les taux légèrement plus
élevés chez les ressortissants de l’ex-Yougoslavie, d’autre part, le faible
pourcentage de fumeurs parmi la population venant du Sri Lanka et les
demandeurs d’asile en général. La consommation de tabac des autres groupes
d’immigrés interrogés ne diffère pas sensiblement de celle de la population suisse.

4.3.2. Mortalité liée au tabac


Selon les chiffres de l’Office fédéral de la statistique (OFS) pour l’année 2004
(OFS, 2006), les personnes d’origine migrante décèdent davantage d’un cancer du
poumon que la population indigène (respectivement 35 cas/29 cas pour 100 000
personnes). Cet écart n’existait pas encore dans les statistiques de 2002.

Page 38 de 152
Prévention et promotion de la santé transculturelles en Suisse :
Informations de base et recommandations

4.4. La consommation d’alcool des personnes d’origine


migrante
4.4.1. Prévalence de la consommation d’alcool
Les données relatives à la consommation d’alcool par les personnes d’origine
migrante en Suisse montrent une image parfois contradictoire. Précisons à cet
endroit que nombre d’enquêtes sur la consommation d’alcool se fondent sur
l’appréciation (subjective) des personnes interrogées. La consommation indiquée
et les schémas de consommation doivent être interprétés avec prudence en raison
des tabous liés à la problématique de la dépendance.

L’enquête suisse sur la santé (ESS) de 1992/93 relevait que les étrangers
consommaient davantage d’alcool que les Suisses (Vranjes, Bisig et al., 1996).
L’ESS de 1997 indiquait que la population étrangère masculine buvait davantage
(Calmonte, Spuhler et al., 2000). Une enquête réalisée par l’Institut suisse de
prévention de l’alcoolisme et autres toxicomanies (ISPA) observe un risque de
consommation chronique légèrement supérieur chez les étrangers de sexe
masculin que chez les Suisses (Annaheim et Gmel, 2004).

Les données les plus récentes de consommation d’alcool par certains groupes de
migrants en Suisse sont fournies par le Monitoring de l’état de santé de la
population migrante en Suisse (Rommel, Weilandt et al., 2006) et les analyses
auxquelles cette étude a donné lieu (Gabadinho, Wanner et al., 2006). Les
données indiquent que la consommation d’alcool des migrants interrogés dans le
cadre du projet est légèrement inférieure à celle de la population suisse. Les écarts
entre les groupes de provenance sont plus accentués que les écarts entre les
groupes de migrants confondus et la population suisse. D’une manière générale,
les femmes consomment moins d’alcool que les hommes.

Abstinence. Dans tous les groupes sous revue, le nombre de personnes


abstinentes est plus élevé que dans la population suisse (OFS, 2004; Rommel,
Weilandt et al., 2006). Toutefois, les écarts entre les groupes de population
migrante sont importants ; près de la moitié des personnes originaires des pays de
l’ex-Yougoslavie est abstinente, pour 58% en ce qui concerne les Turcs et 70%
pour les Tamouls résidants. Les taux d’abstinence les plus élevés sont enregistrés
parmi les requérants d’asile, avec 87% pour les personnes venant du Kosovo et
88% pour les Sri Lankais. De manière générale, les taux d’abstinence sont plus
élevés chez les femmes.

Page 39 de 152
Prévention et promotion de la santé transculturelles en Suisse :
Informations de base et recommandations

Illustration 4.4: Consommation d’alcool selon l’origine et le sexe (personnes


de nationalité étrangère)

100%
Population résidante Requérants d’asile
90%
26 26
80%
47 49
70% 63
75
60%
50% 98 96 99
65 65 jamais
40%
39 plusieures fois par
30% 47 semaine
quotidiennement
20% 36
24 4 4
10% 1
15
9 10 Femmes
0% 4
Suisse Italie D/A/F Ex- Portugal Turquie Sri Lanka Kosovo Sri Lanka
Yougoslavie
100%
11 15 15
Hommes
90% 20
Population résidante Requérants d’asile
80% 37
44 48
70%
44 69
53 38 47 76
60%

50% jamais

40% 48 plusieures f ois par


38 semaine
30% 49 quotidiennement

20% 42 38 41 22
36
21
10% 16 15
Source: Monitoring de l’état de santé de la population migrante7 en Suisse, 2007 (données 42004) 9
0%

Ivresse ponctuelle. Les résultats d’une étude consacrée à l’ivresse ponctuelle en


Suisse indiquent que plus de 900 000 personnes boivent au moins deux fois par
mois cinq verres d’alcool voire plus (hommes), ou quatre verres d’alcool voire plus
(femmes) (Wicki et Gmel, 2005). Ces chiffres incluent la population étrangère
capable de s’exprimer dans l’une des langues nationales. Le Monitoring de l’état
de santé de la population migrante en Suisse s’est également penché sur le
problème de la consommation excessive d’alcool ou l’ivresse ponctuelle. Il en
résulte que celle-ci est nettement plus rare parmi les étrangers (moins de 20%)
que chez les Suisses, hommes et femmes confondus (environ 25%). Seuls les
Portugais égalent les Suisses dans cette pratique (Rommel, Weilandt et al. 2006).

La consommation excessive d’alcool est moins fréquente chez les personnes de


bas niveau socioéconomique (Gabadinho, Wanner et al. 2006). L’ivresse
ponctuelle concerne en premier lieu les personnes seules - contrairement aux
personnes en couple (ibid.) – et est éventuellement à mettre en relation avec l’âge.
La probabilité d’une consommation excessive d’alcool baisse lorsqu’un ménage
est composé d’au moins deux personnes. Les hommes qui ne maîtrisent aucune
des langues nationales sont plus nombreux à dire qu’il leur arrive ponctuellement
de boire trop.

Page 40 de 152
Prévention et promotion de la santé transculturelles en Suisse :
Informations de base et recommandations

Consommation d’alcool par des jeunes en âge scolaire. Vers le milieu des
années 90, il a été observé que, dans l’ensemble, les jeunes d’origine migrante
buvaient moins que leurs congénères suisses et qu’ils étaient aussi plus souvent
abstinents (Leifman, Kuhlhorn et al., 1995). L’évaluation ciblée migration d’une
étude HBSC (Health Behaviour in School-aged Children) de l’OMS consacrée aux
comportements de santé et à des ajustements psychosociaux a révélé des
différences marquées dans les attitudes à risque des jeunes étrangers et des
jeunes Suisses (Ferron, Haour-Knipe et al., 1996). Les jeunes étrangers en âge
scolaire boivent nettement moins de boissons alcoolisées que les élèves suisses.
Par contre, l’évaluation des données 2006 HBSC (Schmidt et al, 1008) ne montre
pas de différence significative entre la consommation d’alcool et de tabac des
jeunes étrangers et des jeunes Suisses.

4.4.2. Personnes d’origine migrante et aide ambulatoire ou en


milieu hospitalier pour des problèmes de dépendance.
Quelques études, comme act-info-Statistik (Delgrande, 2005; 2007; Astudillo et
Maffli, 2007), fournissent des informations sur le nombre d’étrangers qui sollicitent
une aide, ambulatoire ou en milieu hospitalier, pour traiter un problème de
dépendance. En 2005, 23,7% des demandes de prise en charge ambulatoire pour
un problème de dépendance à l’alcool étaient le fait d’étrangers. Une bonne moitié
(12,5%) était originaire de l’espace européen, le reste (11,2%) concernait des
étrangers originaires d’autres pays. Les personnes qui sollicitent une aide sont en
grande majorité des hommes. Les Portugais et les Espagnols de sexe masculin
sont nettement surreprésentés dans les traitements ambulatoires des
dépendances (Testa-Mader, Degrate et al., 1998). Les hommes sont aussi
largement majoritaires dans le groupe des étrangers non européens (Astudillo et
Maffli, 2007). En 2006, la prise en charge en milieu hospitalier d’étrangers pour
des problèmes de dépendance à l’alcool représentait 15,2%. L’écart entre les
ressortissants d’un pays de l’UE et les ressortissants d’autres Etats est ici
nettement plus marqué : 11,1% pour les ressortissants de l’UE contre 4,1% pour
les ressortissants d’autres pays. Les différences entre les sexes sont à peu près
les mêmes dans les deux groupes (Delgrande, 2007).

Une enquête effectuée au Tessin révèle que les personnes d’origine migrante
sollicitent moins fréquemment les offres de traitement des dépendances que les
Suisses (Testa-Mader, Degrate et al., 1998). Ces données ne permettent pas
conclure que les personnes d’origine migrante sont moins exposées à un risque
dépendance. On peut éventuellement y voir toute la difficulté d’accéder aux offres
de soins. Une indication dans ce sens est peut-être le fait que la sollicitation de
prestations varie en fonction de la région (étude non publiée de Testa-Mader et al.,
1998).

4.4.3. Mortalité liée à l’alcool


La mortalité liée à l’alcool (p. ex. des suites d’une cirrhose du foie) est plus élevée
dans certains groupes de migrants. Des études indiquent que les Européennes et
les Européens de l’Est meurent davantage de maladies liées à la consommation
d’alcool que les Suissesses et les Suisses (Wanner, Bouchardy et al., 2000).

Page 41 de 152
Prévention et promotion de la santé transculturelles en Suisse :
Informations de base et recommandations

4.5. L’impact sur la santé de facteurs spécifiques à la


migration
Les données démographiques et épidémiologiques permettent d’établir des
différences entre l’état de santé et le comportement sanitaire de la population
étrangère et de la population indigène. Pour comprendre ces différences, il faut
d’abord identifier, au moyen d’un modèle, les facteurs spécifiques à la migration
qui ont un effet sur la santé. Les écarts de santé importants au sein de la
population migrante montrent bien que l’état de santé n’est pas affecté par la
migration à proprement parler, mais par des facteurs en lien avec cet épisode. Le
modèle Salis Gross et al. (1997) retient:
§ les conditions dans le pays d’origine,
§ l’expérience migratoire,
§ les conditions dans le pays d’accueil.

Les facteurs migratoires qui ont une incidence sur la santé n’ont été que
partiellement étudiés. En l’état actuel des connaissances, il est impossible d’en
donner une vue d’ensemble ni d’expliquer leur signification. Les principaux facteurs
recensés sont présentés ci-après sous forme de tableau ; les résultats des
recherches étudiées dans le cadre du présent projet font quant à eux l’objet d’une
brève description, l’accent étant plus particulièrement mis sur la situation prévalant
en Suisse.

Les facteurs spécifiques à la migration sont étroitement liés et peuvent se renforcer


réciproquement. Les recherches en cours soulignent la complexité de ces liens
(Kaya et Efionayi-Mäder, 2007). Inspiré du modèle Salis Gross et al. (1997) le
tableau 4.8 répertorie les facteurs propres à la migration ayant une incidence sur la
santé.

Certaines différences s’expliquent effectivement par l’origine des personnes,


notamment en ce qui concerne la consommation d’alcool et de tabac (voir infra).
Pourtant, des prestations qui s’adresseraient exclusivement à certains groupes de
provenance risqueraient d’être trop peu différenciées et pourraient ne pas
répondre véritablement aux besoins des personnes migrantes. Une définition du
groupe-cible basée uniquement sur l’origine passe sous silence les facteurs
socioéconomiques et des paramètres tels que l’âge, le sexe et la durée de séjour
dans le pays d’accueil, autant d’éléments qui déterminent pour une large part la
situation des personnes d’origine migrante. La diversité des caractéristiques
individuelles (p. ex. religion, expérience migratoire) et les conditions prévalant dans
le pays d’origine (normes socioculturelles, expérimentation du système de santé,
etc.) ne seraient pas non plus suffisamment prises en considération. On ne peut
pas partir du principe que les personnes d’origine migrante ont des besoins
identiques du seul fait qu’elles viennent du même pays.

Page 42 de 152
Prévention et promotion de la santé transculturelles en Suisse :
Informations de base et recommandations

Tableau 4.8 : Facteurs spécifiques à la migration ayant une incidence sur la


santé (d’après Salis Gross et al., 1997, modifié)

Conditions dans le Risques sanitaires liés à l’origine (risques Wyssmüller, Dahinden et


pays d’origine écologiques, physiques, psychiques et al., 2005b
sociaux)
Conditions de travail et de vie dans le pays Wyssmüller, Dahinden et
d’origine al., 2005b
Système social et politique du pays d’origine Kaya et Efionayi-Mäder,
2007; Jurt, 2006
Accès aux soins et aux mesures de Wyssmüller, Dahinden et
prévention et de promotion de la santé dans al., 2005b
le pays d’origine (information et prestations)
Formation; niveau de connaissances, OFSP, 2007c
expérimentation du système de soins,
prévention et promotion de la santé
Contexte socioculturel; traditions médicales ; Uchtenhagen, 2005
représentation du corps, de la santé, de la
maladie
Migration comme Raisons de la migration Kaya et Efionayi-Mäder,
expérience vécue 2007
critique
Forme de la migration (p. ex. migration P. ex. Ministère fédéral de
forcée/migration librement consentie) la santé, 2002

Episode migratoire (persécutions, stress, Loncarevic in: Domenig,


espoirs, informations, adaptation) 2007; Razum, Twardella et
al., 2002
Conditions dans le Statut socioéconomique; formation, revenu, OFSP, 2007c, OFSP,
pays d’accueil accès au marché de l’emploi, conditions de 2007e; Schenk, 2007
(caractéristiques travail
personnelles incluses)
Langue, capacité à comprendre et se faire Razum, Twardella et al.,
comprendre 2002
Situation juridique dans le pays d’accueil, Kaya et Efionayi-Mäder,
statut de séjour 2007; Achermann,
Chimienti et al., 2006

Contexte socioculturel, système de valeurs, Uchtenhagen, 2005


conception de la santé
Caractéristiques individuelles (sexe, âge, Kaya et Efionayi-Mäder,
autres facteurs biologiques), besoins 2007
individuels et nécessités
Durée de séjour, génération (secondos) Jurt, 2006; Weiss, 2003;
Frick, Lengler et al., 2006

Caractéristiques structurelles du pays de Güngör et al, 2000;


séjour (système de soins inclus): égalité des Schenk, 2007, Kaya et
chances, statut des minorités, prévention Efionayi-Mäder, 2007;
centrée sur la personne et prévention OFSP, 2007c; Kilcher in:
structurelle ; barrières d’accès (information, Domenig, 2004
prestations, discriminations) aux soins, à la
prévention et à la promotion de la santé
Santé physique, psychique et sociale, état Jurt, 2006; Weiss, 2003
émotionnel, facteurs de stress
Comportement en matière de santé et Schenk, 2007
sollicitation de prestations de soins
Ressources, connaissances, formation; OFSP, 2007c
compétence sanitaire
Contexte physique, émotionnel et social : Uchtenhagen, 2005; Bollini
conditions de vie, réalité quotidienne, et Wanner, 2005
conditions de logement
Réseaux sociaux Jurt, 2006; Weiss, 2003,
Moret et al. 2007 et
Dahinden 2008

Page 43 de 152
Prévention et promotion de la santé transculturelles en Suisse :
Informations de base et recommandations

4.5.1. Conditions dans le pays d’accueil


Weiss (2003) considère que la nationalité a une incidence mineure sur la santé ;
des paramètres comme le statut et la durée de séjour, le statut socioéconomique,
l’âge, le sexe, les réseaux sociaux et les facteurs de stress avant, pendant et après
la migration sont nettement plus importants. Cela dit, l’influence du pays d’origine –
parfois aussi simultanément celle du pays d’accueil – est bien présente dans des
paramètres déterminants comme la langue, le contexte socioculturel, la formation,
le statut socioéconomique, l’expérience ainsi que la conception de la santé et du
système de soins. Tous ces éléments ont une incidence majeure sur la santé (voir
infra). La première analyse des données du Monitoring de l’état de santé de la
population migrante en Suisse indique que chez les personnes à bas niveau
d’intégration, les comportements acquis dans le pays d’origine jouent un rôle parti-
culièrement important (Gabadinho, Wanner et Dahinden, 2006). La consommation
de tabac illustre ce propos : les femmes originaires de pays dans lesquels elles
sont soumises à des normes restrictives en matière de tabac fument moins que le
reste de la population ou commencent seulement à fumer quand elles sont en
Suisse. Autre exemple : la seconde analyse des données du monitoring montre
que parmi les migrants, il existe un lien étroit entre la consommation
d’analgésiques et la nationalité ; ce lien subsiste même si l’on tient compte d’autres
données statistiques, comme l’état de santé, le niveau d’intégration et les éven-
tuels problèmes de communication (Gabandinho und Wanner, 2008).

S’agissant de la politique migratoire, on sait que la nationalité joue généralement


un grand rôle dans la procédure d’autorisation de séjour (OFSP, 2007a). Cet élé-
ment peut aussi avoir des répercussions sur la santé (voir infra).

Les personnes de la première génération migrante peuvent se distancer de celles


de la deuxième et de la troisième génération quant à leur perception du pays
d’origine et du pays d’accueil ; des conceptions différentes peuvent coexister au
sein d’une même génération (Eicke et Zeugin, 2007).

Wyssmüller, Dahinden et al. (2006b) constatent que certains facteurs (comme les
maladies infectieuses ou les expériences de violence) pèsent sur la morbidité et la
mortalité dès le plus jeune âge et qu’ils sont donc imputables au pays ou à la
région d’origine. A l’inverse, les facteurs qui manifestent leurs effets seulement
plus tard (à un âge plus avancé) ont tendance à être davantage déterminés par le
contexte du pays d’accueil.

Pays d’origine et consommation de tabac


Comme indiqué sous chiffre 4.3, il existe des différences entre les groupes de
provenance quant à leur consommation de tabac et d’alcool. Une étude datant de
1996 indique que les migrants qui exercent un métier manuel et, plus
généralement, les migrants français de sexe masculin et ceux des pays de l’ex-
Yougoslavie sont les personnes qui fument le plus (Vranjes, Bisig et al., 1996).
Comme déjà mentionné sous chiffre 4.3, il ressort du Monitoring de l’état de santé
de la population migrante en Suisse que le pourcentage de fumeurs parmi les
personnes originaires de Turquie est très élevé. Avec 37%, le nombre de fumeurs
issus des pays de l’ex-Yougoslavie a légèrement augmenté. La consommation de
tabac est étonnement peu répandue chez les personnes originaires du Sri Lanka :
87% de la population résidante permanente et 91% des demandeurs d’asile
déclarent n’avoir jamais fumé de leur vie (Rommel, Weilandt et al. 2006). Les
habitudes tabagiques des autres groupes interrogés dans le cadre du Monitoring
ne se différencient guère de celles de la population suisse.

Deux enquêtes centrées sur la connaissance des répercussions de la

Page 44 de 152
Prévention et promotion de la santé transculturelles en Suisse :
Informations de base et recommandations

consommation de tabac sur la santé (Bodenmann, Murith et al., 2005), la


perception des risques liés au tabagisme et les effets d’une mesure ponctuelle de
désaccoutumance au tabac en consultation d’urgence (Bodenmann, Cornuz et al.,
2005) ont été réalisées dans le cadre de la Policlinique Médicale Universitaire de
Lausanne auprès de patients fumeurs d’origine migrante. Il en est ressorti que
ceux-ci étaient moins bien informés des effets du tabac sur la santé que les
Suisses. Les différences de perception des risques peuvent s’expliquer par une
publicité sauvage en faveur du tabac et un manque d’information dans les pays
d’origine quant aux dommages pour la santé liés à la consommation de tabac. Les
divergences étaient plus marquées chez les personnes d’Europe de l’Est que chez
les personnes originaires d’Asie et d’Afrique. Pour l’heure, il n’y a pas d’explication
à ce phénomène.

Pays d’origine et consommation d’alcool


Parmi les groupes de provenance recensés par le Monitoring de l’état de santé de
la population migrante en Suisse, nombreux sont ceux qui déclarent – voir chiffre
4.4 – ne jamais consommer d’alcool. Même dans les groupes originaires du
Portugal et d’Italie, dont la consommation d’alcool est pourtant réputée élevée,
31% des personnes interrogées déclarent être abstinentes (population suisse :
19%). Les chiffres passent à près de 50% pour les personnes des pays de l’ex-
Yougoslavie, 58% pour les Turcs et même 70% pour les Tamouls installés en
Suisse. Les taux d’abstinence les plus hauts sont enregistrés chez les requérants
d’asile, avec 87% pour les personnes originaires du Kosovo et 88% pour les Sri
Lankais. Ces chiffres ne doivent pas occulter le fait que des sous-groupes
originaires de ces pays peuvent avoir des soucis d’alcool. En effet, les
professionnels de la prévention transculturelle rapportent qu’un groupe de Tamouls
connaît de gros problèmes de dépendance à l’alcool. Cela montre bien que
l’origine n’est pas le seul élément à intervenir dans une problématique de
dépendance. La mortalité liée à l’alcool (p. ex. des suites d’une cirrhose du foie) a
augmenté dans certains groupes de la population migrante. Des études attestent
que les personnes originaires d’Europe de l’Est décèdent plus fréquemment que
les Suisses de maladies en lien avec la consommation d’alcool (Wanner,
Bouchardy et al., 2000).

4.5.2. Motifs de la migration, forme de la migration et expérience


migratoire
La migration est une expérience déterminante : déracinement, perte d’un
environnement familier, parcours migratoire plus ou moins long avec,
éventuellement, des étapes intermédiaires et des internements dans des camps de
transit, arrivée dans un nouvel environnement, intégration (Domenig, 2007). La
migration fait partie intégrante du monde globalisé dans lequel nous vivons et
concerne plus ou moins tout le monde. Si elle crée de nouvelles opportunités, elle
présente aussi des risques. De nombreuses personnes émigrent volontairement,
d’autres sous la contrainte (persécutions, guerre, catastrophes, pression
économique). L’expérience migratoire étant par définition différente d’un groupe à
l’autre, les répercussions sur la santé le seront elles aussi. Certains groupes ont
une expérience migratoire foncièrement différente, notamment les réfugiés et les
personnes qui migrent pour des raisons professionnelles.

Les personnes d’origine migrante interrogées dans le cadre de ce projet qui ont été
directement ou indirectement confrontées à un problème de dépendance tendent à
mettre la consommation excessive d’alcool en relation avec l’expérience
migratoire : l’isolement social, les dépressions, les problèmes de couple et les
violences domestiques sont considérés à la fois comme des conséquences de la
migration et comme des causes de la dépendance à l’alcool (Stucker et al., 2008).

Page 45 de 152
Prévention et promotion de la santé transculturelles en Suisse :
Informations de base et recommandations

4.5.3. Conditions dans le pays d’accueil et caractéristiques


personnelles
Statut socioéconomique (formation profession, revenu)

Le statut socioéconomique (SSE) couvre tout un ensemble de données qui


caractérisent la façon de vivre d’une personne. La manière la plus simple de le
mesurer est de prendre considérer le niveau de formation, la profession exercée et
le revenu (Hoffmeyer-Zlotnik et Geis, 2003).

De nombreuses études réalisées en Suisse et à l’étranger mettent en évidence le


rapport qui existe entre le statut socioéconomique d’une part et l’état de santé et le
comportement sanitaire d’autre part (OFSP, 2007e). Des recherches effectuées
dans plusieurs pays montrent que l’écart de santé entre les personnes d’origine
migrante et la population locale s’explique aussi par la situation socioéconomique
précaire de certains groupes de migrants (MacKay, Macintyre et al., 2003). Schenk
(2007) souligne que les personnes d’origine migrante sont surreprésentées dans
les couches sociales défavorisées, qu’elles ont plus souvent des revenus instables
et que leur situation sociale précaire les expose à un risque accru de maladies. Ce
handicap social se répercute également sur le parcours scolaire et la formation des
enfants et des jeunes des familles migrantes. (Schenk, 2007).

Statut socioéconomique et consommation de tabac. L’analyse des données du


Monitoring de l’état de santé de la population migrante en Suisse (Gabadinho,
Wanner et al., 2006) a étudié le lien existant entre le statut socioéconomique et la
consommation de tabac dans la population migrante. Aucune corrélation
statistique n’a pu être établie. Une autre analyse portant spécifiquement sur les
personnes originaires du Portugal, des pays de l’ex-Yougoslavie, de la Turquie, du
Sri Lanka et du Kosovo indique que les personnes à SES moyen ou élevé fument
davantage que les personnes à bas SES. Cette étude englobait les personnes
établies et les demandeurs d’asile. On peut penser que cet écart s’explique par les
différences qui existent entre les deux groupes : en moyenne, les demandeurs
d’asile fument moins que les migrants établis et leur revenu est inférieur (Rommel
et al., 2006). Deux études réalisées dans le cadre de la Policlinique Médicale
Universitaire de Lausanne auprès de patients fumeurs d’origine migrante montrent
qu’il n’existe pas de lien entre la connaissance des effets de la consommation de
tabac et le niveau de formation ou l’âge (Bodenmann, Murith et al.; Bodenmann,
Cornuz et al., 2005). Une analyse des données de l’ESS (Calmonte, 1998) fait
apparaître que les plus gros fumeurs se recrutent parmi les migrants qui exercent
un métier manuel (Italie, Espagne, Portugal et pays de l’ex-Yougoslavie). En
résumé, nous pouvons dire que les données relatives au SES et à la
consommation de tabac de la population migrante en Suisse ne sont pas
suffisantes pour pouvoir se prononcer sur un éventuel lien.

Statut socioéconomique et consommation d’alcool. D’après l’étude


Gabadinho, Wanner et al., (2006), le statut socioéconomique n’a que peu
d’influence sur la consommation quotidienne d’alcool. Aucune relation n’est
observée chez les hommes, alors que chez les femmes, un statut
socioéconomique supérieur augmente la probabilité d’une consommation
quotidienne d’alcool.

Formation. La moitié des travailleurs originaires du sud de l’Europe et des pays de


l’Ouest des Balkans26 n’ont pas achevé de formation post-obligatoire. En revanche,
plus de la moitié des actifs originaires d’Europe du Nord et de l’Ouest possèdent

26
D’après la subdivision de l’OFS, l’Ouest des Balkans couvre la Serbie, (Kosovo inclus), le
Monténégro, la Croatie, la Bosnie-Herzégovine, la Macédoine et l’Albanie (OFSP, 2007c).

Page 46 de 152
Prévention et promotion de la santé transculturelles en Suisse :
Informations de base et recommandations

une formation de niveau tertiaire (école professionnelle, université ou haute école


(OFSP, 2007c, en référence à OFSP, 2005). Les résultats du Monitoring de l’état
de santé de la population migrante en Suisse (Rommel, Weilandt et al., 2006)
indiquent que la plupart des personnes interrogées ont été scolarisées à l’étranger.
Par rapport à la population suisse, les personnes originaires des pays de l’ex-
Yougoslavie, du Portugal, de la Turquie et du Sri Lanka sont plus nombreuses à
n’avoir pas de diplôme de fin d’études (Rommel, Weilandt et al., 2006; illustration
4.5). Pour ce qui est des Italiens, le nombre de personnes ayant fréquenté
exclusivement l’école obligatoire est nettement supérieur à celui des Suisses.
Globalement, le niveau d’instruction de la population migrante issue des pays cités
est inférieur à celui de la population suisse. Dans l’ensemble, les femmes
originaires de ces pays ont un niveau d’instruction inférieur à celui de leurs
compatriotes masculins, à l’exception des femmes tamoules appartenant aux
groupes bénéficiant d’une autorisation de séjour ou d’établissement.
L’apprentissage est la voie la plus souvent choisie par les jeunes étrangers au
terme de la scolarité obligatoire. Les jeunes femmes étrangères se lancent très
souvent dans un apprentissage de courte durée ; leur choix se cantonne à
quelques métiers seulement, principalement dans la vente, le travail de bureau et
le domaine de la santé (OFS, 2006).

Illustration 4.5: Formation selon la provenance (2004)


1 1 1
100% 2
3 6
9
17
90%
31
33 30 34
80% 32 39

70% 50
47

60%
28
50% 65
32
33
44 34
40% 57

25
30%
40

20% 39
32
29
25
10% 15 20 21
9

4 5 3
0%
Suisse D/A/F Portugal Sri Lanka Kosovo
(réquérants
Pas de formation Scolarité obilgatoire Niveau secondaire II Niveau tertiaire d'asile)

Source : Monitoring de l’état de santé de la population migrante en Suisse (Rommel,


Weilandt et al., 2006)

Profession exercée. Les personnes d’origine migrante sont présentes dans toutes
les catégories de professions. Un rapport peut être établi entre le pays d’origine et
la position professionnelle (OFS, 2006). Les travailleurs portugais, turcs et d’ex-
Yougoslavie sont proportionnellement plus nombreux parmi les salariés sans
fonction de chef, tandis que les Allemands, les Français, les Américains et les
Australiens sont largement représentés parmi les cadres supérieurs (OFSP,
2007a, en référence à OFS, 2005). Les étrangers sont surreprésentés dans
l’industrie, la construction, la restauration et la santé et sous-représentés dans les
secteurs primaire (agriculture) et tertiaire (service), à l’exception des branches
d’activité citées (OFS, 2007d). Les travailleurs originaires d’Italie, du Portugal,

Page 47 de 152
Prévention et promotion de la santé transculturelles en Suisse :
Informations de base et recommandations

d’Espagne et des pays de l’ex-Yougoslavie sont surreprésentés dans l’industrie et


la construction. Les Albanais, Portugais et Sri Lankais interrogés travaillent
souvent dans la restauration et la vente (OFSP, 2007c, en référence à OFS, 2005).
Le niveau de chômage sensiblement plus élevé enregistré chez les personnes
migrantes par rapport à la population suisse (respectivement 5,2% et 2,1%,
moyenne annuelle 2007; OFS, 2007d) s’explique en grande partie par le niveau de
formation relativement bas des migrants et leur présence massive dans des
secteurs économiques fortement tributaires des aléas conjoncturels (OFSP,
2007c). Les femmes étrangères de même que les jeunes migrants sont davantage
touchés par le chômage que les hommes étrangers (ibid.)

Revenus. Les niveaux et les structures des salaires présentent aussi de grandes
disparités. Les migrants qui gagnent le moins sont originaires de l’Ouest des
Balkans27, alors que les mieux lotis viennent d’Europe du Nord et de l’Ouest. Les
travailleurs originaires du sud de l’Europe ont tendance à gagner davantage que
les migrants de l’Ouest des Balkans, mais moins que les ressortissants suisses
(OFSP, 2007c, en référence à OFS, 2005).

Le niveau des salaires des travailleurs étrangers varie aussi fortement en fonction
du statut de séjour. Avec un revenu mensuel inférieur à 4000 francs, les
détenteurs d’une autorisation de séjour de courte durée (permis L) étaient ceux qui
gagnaient le moins en 2004, tandis que les bénéficiaires d’une autorisation de
séjour (permis B) ou d’une autorisation d’établissement (permis C) réalisaient un
salaire moyen de presque 5000 francs, voire davantage pour les frontaliers (permis
G) (OFS, 2006). Les travailleurs au noir (sans-papiers et personnes travaillant
parallèlement à leur activité régulière sans être déclarées) n’apparaissent pas dans
les statistiques. Ils sont généralement mal payés, deviennent souvent working
poors, ont une grande mobilité et font fréquemment des allers-retours entre leur
pays d’origine et leur lieu de travail. En Suisse, les sans-papiers travaillent souvent
au noir et sont mal protégés. En raison de leur situation précaire, rares sont ceux
qui osent faire valoir leurs droits (CRS, 2006). Ils sont principalement employés
dans le secteur du nettoyage (entreprises, ménages de particuliers), comme
employés de maison, dans la construction, l’agriculture, le tourisme, l’hôtellerie et
le commerce du sexe (CRS, 2006)

Les personnes d’origine migrante sollicitent bien plus fréquemment l’aide sociale
que les Suisses. Parmi les raisons qui expliquent ce phénomène mentionnons : le
manque de qualifications professionnelles, l’absence de perspectives sur le
marché du travail, un statut socioéconomique plus faible mais aussi la structure
familiale. En moyenne, les familles d’origine migrante ont davantage d’enfants que
les ménages suisses et il est établi que les enfants constituent un risque de
pauvreté. Si le nombre de rentes AI versées aux migrants a considérablement
augmenté au début des années 1990, il est resté relativement stable depuis
(OFSP, 2007c).

Langue, compréhension et aptitude à se faire comprendre


Les langues des communautés migrantes occupent une place toujours plus importante
dans l’éventail des langues parlées en Suisse. Le recensement de la population de
2000 a répertorié les principales langues parlées en Suisse, autres que les langues
nationales. Elles sont indiquées, par ordre d’importance, dans le tableau 4.6. 28

27
Selon la subdivision pratiquée par l’OFS, la région appelée « Ouest des Balkans » couvre la Serbie (y
compris Kosovo), le Monténégro, la Croatie, la Bosnie-Herzégovine, la Macédoine et l’Albanie (OFSP,
2007c).
28
Il s’agit de la langue dans laquelle les personnes interrogées pensent et qu’elles maîtrisent le mieux
(on entend généralement par là la langue maternelle).

Page 48 de 152
Prévention et promotion de la santé transculturelles en Suisse :
Informations de base et recommandations

Tableau 4.6: Principales langues parlées en Suisse, autres que les langues
nationales

Langue maternelle Nbre de personnes Part à la population


(arrondi) totale
Serbo-croate 107’000 1,4%
Albanais 100’000 1,3%
Portugais 92’000 1,2%
Espagnol 84’000 1,1%
Anglais 77’000 1,0%
Turc 46’000 0,6%
Tamoul 23’000 0,3%
Arabe 15’000 0,2%
Source: OFS, 200029

D’après le Monitoring de l’état de santé de la population migrante en Suisse, la


plupart des personnes interrogées maîtrisent l’une de nos langues nationales. Il
s’agit généralement de l’allemand, excepté pour les Portugais qui, en majorité,
parlent français. Dans l’ensemble, les personnes interrogées déclarent mieux
comprendre la langue qu’elles ne la parlent. Parmi les groupes européens, deux
tiers des personnes possèdent de bonnes voire très bonnes connaissances actives
de la langue (appréciation personnelle). Les requérants d’asile se débrouillent
plutôt mal dans nos langues nationales.

Langue et santé. Le manque de prestations de soins dans la langue maternelle


des migrants et la méconnaissance de la langue nationale locale de la part des
migrants de la première génération empêchent les personnes concernées
d’accéder aux offres de prévention (Oggier et Ideli, 2005). Ce problème concerne
surtout les adultes. Les enfants et les jeunes se débrouillent nettement mieux dans
la langue locale et obtiennent des informations par l’intermédiaire de l’institution
scolaire.

Les enquêtes effectuées dans le cadre de ce projet auprès de personnes d’origine


migrante parviennent à des résultats divergents quant à l’importance de la
langue (Stucker et al., 2008): les professionnels estiment qu’on lui en accorde trop.
Pour leur part, les personnes d’origine migrante dénoncent les barrières
linguistiques qui entravent l’accès aux soins et demandent des offres dans leur
langue maternelle ainsi que des supports d’information traduits. D’après les
personnes interrogées, la langue n’est pas seulement un vecteur qui permet
d’atteindre un but ; c’est aussi un outil favorisant l’instauration d’un climat de
confiance. De plus, l’utilisation de la langue maternelle peut être symboliquement
perçue comme un signe de reconnaissance. Les Sri Lankais interrogés déclarent
que les discussions autour de thèmes de prévention sont plus dynamiques dans
leur pays d’origine qu’entre les Tamouls de Suisse. Ils estiment que le problème
est dû à la barrière de la langue.

Langue et consommation de tabac. Deux enquêtes centrées sur les


conséquences pour la santé de la consommation de tabac (Bodenmann, Murith et
al., 2005), la perception des risques liés au tabagisme et les effets d’une mesure
ponctuelle de désaccoutumance au tabac en consultation d’urgence (Bodenmann,
Cornuz et al., 2005) ont été réalisées dans le cadre de la Policlinique Médicale
Universitaire de Lausanne auprès de patients fumeurs d’origine migrante. Il en est
ressorti que ceux-ci connaissent moins bien que les Suisses les effets de la

29
Dans certains cas, plusieurs langues ont été regroupées sous un terme générique. Dans ce tableau,
l’espagnol couvre le catalan et le galicien ; le turc, les autres langues parlées en Turquie. Le kurde des
Kurdes originaires de Turquie n’est pas inclus.

Page 49 de 152
Prévention et promotion de la santé transculturelles en Suisse :
Informations de base et recommandations

consommation de tabac sur la santé. 30 La différence de perception des risques


peut aussi être mise en relation avec le manque de maîtrise de la langue locale.
Une autre étude met cependant en évidence que les femmes bien intégrées du
point de vue de la langue ont tendance à fumer davantage, imitant ainsi une
habitude largement répandue chez les Suissesses (Gabadinho, Wanner et al.,
2006).

Langue et consommation d’alcool. D’après Gabadinho, Wanner et al. (2006),


une mauvaise maîtrise de la langue locale augmente nettement le risque
d’épisodes d’ivresse ponctuelle chez les hommes. Dans certains groupes de
provenance, les épisodes d’ivresse sont très rares alors que cette pratique est bien
répandue dans la population locale.

Situation juridique dans le pays d’accueil et statut de séjour31


Fin 2006, deux tiers de tous les ressortissants étrangers possédaient un permis
d’établissement (permis C). C’est le cas d’une grande majorité d’Italiens et
d’Espagnols et d’une majorité de Croates, Turcs, Portugais et Autrichiens (OFSP,
2006a). Un quart des ressortissants étrangers possédaient une autorisation de
séjour (permis B, autorisations de courte durée non incluses). La majorité des
étrangers en Suisse possèdent un permis d’établissement ou une autorisation de
séjour d’une année (Tableau 4.6). Les étrangers entrant dans le cadre de l’asile
représentaient 2,9% de la population étrangère (44 900 personnes) à la fin de
cette même année (OFS, 2007d). Il s’agissait principalement de ressortissants
d’Etats d’Afrique, d’Asie (Irak), des pays de l’ex-Yougoslavie, de la Turquie et du
Sri Lanka (Tableau 4.7). A ces chiffres s’ajoutent des réfugiés reconnus, pour
lesquels la loi prévoit des dispositions particulières. Nous ne traiterons pas leur
situation dans ce rapport.

Tableau 4.7: Statut de séjour et nationalité (chiffres 2006)


Autorisation Nombre Autorisation de séjour Nombre
d’établissement de (Permis B) de
(Permis C) personnes personnes
Italie 268’612 Allemagne 69’107
Serbie et Monténégro 153’093 Serbie et Monténégro 37’658
Portugal 122’935 Portugal 38’461
Allemagne 90’429 Sri Lanka 24’570
Espagne 62’678 France 23’880
Turquie 61’123 Italie 20’111
Macédoine 50’337 Turquie 12’689
France 44’047 Grande-Bretagne 10’699
Croatie 34’195 Macédoine 9’792
Processus d’asile Nombre Admission provisoire Nombre
(Permis N) de (Permis F) de
personnes personnes
Serbie et Monténégro 2’322 Serbie et Monténégro 7’193
Apatrides / Origine inconnue 2’021 Somalie 3’266
Turquie 1’451 Irak 2’660
Congo (Kinshasa) 1’251 Angola 2’124
Ethiopie 1’233 Bosnie et Herzégovine 1’926
Erythrée 1’108 Sri Lanka 1’770
Irak 954 Congo (Kinshasa) 1’075
Bosnie et Herzégovine 780 Turquie 860
Iran 777 Afghanistan 835
Source : OFS, 2007d
Comme indiqué en début de chapitre, la Suisse compterait aussi entre 80 000 et
30
Les enquêtes effectuées dans le cadre de ce projet auprès de personnes d’origine migrante ont
toutefois mis en évidence que le niveau des connaissances en matière de dépendance et de santé ne
devait pas non plus être sous-estimé.
31
Pour les différentes catégories de permis de séjour, voir encadré au chap. 3.1

Page 50 de 152
Prévention et promotion de la santé transculturelles en Suisse :
Informations de base et recommandations

300 000 sans-papiers, à savoir des personnes ne possédant pas d’autorisation de


séjour valable et résidant illégalement dans notre pays. (Achermann et Efionayi-
Mäder, 2003; Longchamp, Aebersold et al., 2005; CRS, 2006).

Le statut de séjour définit les conditions-cadres de l’intégration ; il influence aussi


le statut socio-économique d’une personne et sa situation personnelle. A leur tour,
ces facteurs agissent sur la santé et sont en interaction avec d’autres paramètres
sanitaires. Par exemple, les personnes qui ont un titre de séjour précaire mais qui
exercent une activité professionnelle sont plus positives quant à leur état de santé
que les personnes vivant dans la même précarité mais qui ne travaillent pas
(Achermann, Chimienti et al., 2006).

Deux enquêtes réalisées dans le cadre de la Policlinique Médicale Universitaire de


Lausanne (Bodenmann, Murith et al., 2005 et Bodenmann, Cornuz et al., 2005)
indiquent que les détenteurs d’un permis B et C sont davantage conscients des
risques sanitaires liés à la consommation de tabac que les requérants d’asile et les
sans-papiers. La différence est moins marquée chez les migrants francophones
d’Afrique que dans le reste de la population migrante.

Contexte socioculturel, valeurs


Les valeurs et les orientations influencent le comportement sanitaire. La
provenance est un indicateur peu précis quand il s’agit de définir le contexte
socioculturel, surtout dans le cadre d’une classification par nationalités (Weiss
2003).

La consommation de substances légales et illégales est influencée par des normes


socioculturelles, des rituels de consommation et la manière dont le système
juridique et la société perçoivent les substances en question (Weiss 2003). Ces
normes régissent les habitudes de consommation et définissent d’une certaine
manière le « bien boire » (ibid.). En outre, les normes socioculturelles,
généralement transmises par la famille, l’institution scolaire, le monde du travail et
la société au sens large, peuvent constituer autant d’entraves à l’accès aux
mesures de prévention, consultations et soins. En définitive, l’« image » et
l’« esthétique » liées à la consommation d’une substance ainsi que l’« identité »
que celle-ci procure jouent un rôle important (Shadel et al., 2000).

Religion et sentiment religieux. La population migrante appartient à un grand


nombre de communautés religieuses. Les données du Monitoring de la santé de la
population migrante en Suisse (Rommel, Weilandt et al., 2006) indiquent que la
plupart des personnes interrogées appartiennent aux religions dominantes
présentes dans leur pays d’origine. 93% des Albanais du Kosovo interrogés se
déclarent musulmans, une petite minorité chrétienne. Parmi les autres personnes
interrogées d’ex-Yougoslavie, 56% sont de religion chrétienne et 40% de religion
musulmane. 96% des Portugais interrogés sont chrétiens. Chez les Turcs, 89%
sont musulmans. En ce qui concerne les Tamouls interrogés, 82% sont
hindouistes et 17% chrétiens. Les membres d’une même confession ne forment
pas nécessairement une entité homogène. Les personnes des différents groupes
de provenance fournissent des réponses très variées quand on les interroge sur le
sentiment religieux. Les Tamouls apparaissent comme un groupe très religieux et
relativement homogène. En revanche, le sentiment religieux semble être peu
marqué chez les ressortissants des pays de l’ex-Yougoslavie et surtout chez les
Portugais et les Turcs. Pour ces derniers, on peut même parler d’une structure de
population polarisée, avec une minorité relativement importante de personnes
n’ayant aucun sentiment religieux (Rommel, Weilandt et al., 2006).

Aspects socioculturels de la consommation d’alcool. La littérature distingue


entre plusieurs types de cultures : les cultures abstinentes (islam, hindouisme), les
cultures permissives (le plaisir est autorisé, souvent ritualisé, mais l’excès est mal

Page 51 de 152
Prévention et promotion de la santé transculturelles en Suisse :
Informations de base et recommandations

considéré), les cultures ambivalentes (coexistence conflictuelle des normes


culturelles et de la consommation de substances engendrant une dépendance) et
les cultures à la fois permissives et fonctionnellement désorganisées (la
consommation normale et excessive est non seulement tolérée mais aussi
autorisée) (Weiss, 2003). L’ivresse caractéristique ne dépend pas seulement de la
quantité d’alcool consommé ; elle est aussi socialement déterminée (Mandelbaum,
1979). Il ressort des enquêtes réalisées dans le cadre de ce projet auprès de
personnes d’origine migrante qu’une consommation modérée d’alcool fait partie
des usages et qu’à ce titre, elle est considérée comme normale (Stucker et al.,
2008). On boit de l’alcool dans les sociétés, au restaurant, autour d’une partie de
cartes, avec des amis, le week-end et à l’occasion de fêtes. Cette consommation
est associée à un plaisir. L’alcool est aussi considéré comme dangereux ; il est
plus spécialement fait référence ici à la dimension sociale de la consommation.
Cette perception est principalement le fait de personnes qui ont connu un
problème de dépendance à l’alcool. Il ressort de certains entretiens personnels
que la religion interdit certes de consommer de l’alcool, mais que dans les faits, les
épisodes d’ivresse sont chose courante.

Genre
Les hommes et les femmes ne migrent pas pour les mêmes raisons et leurs
expériences respectives tout au long du processus de migration ne se ressemblent
pas (Kaya et Efionayi-Mäder, 2007). L’intégration des personnes d’origine migrante
sur le marché du travail est également différente selon que l’on est un homme ou
une femme : les femmes travaillent plus fréquemment dans le secteur des services
tandis que les hommes sont principalement occupés dans l’industrie et la
construction. Les conditions de vie des femmes d’origine migrante présentent plus
souvent un danger potentiel ou réel de marginalisation, ce qui a aussi une
incidence négative sur leur étant de santé.

Alors que des décennies durant, la population migrante était principalement


composée d’hommes, on assiste, depuis les années 1970, à l’arrivée d’un nombre
toujours plus important de femmes. Depuis le milieu des années 1990, le rapport
migrants-migrantes est à peu près équilibré (CFR, 1999, OFSP 2007c). A ce jour,
la population résidante étrangère masculine domine encore (OFSP, 2007c). Des
particularités liées à l’origine peuvent aussi être observées : à certaines périodes,
les Allemandes, les Autrichiennes et les Françaises étaient plus nombreuses à
migrer que leurs compatriotes masculins ; actuellement, les migrants de la plupart
des pays d’Amérique latine et d’Europe de l’Est sont des femmes (OFSP, 2007c).

Des études sur la population migrante en Suisse indiquent que les femmes sont
souvent nettement plus négatives que les Suissesses quand elles parlent de leur
état de santé (OFSP, 2007c; Rommel, Weilandt et al., 2006; Weiss, 2003). D’après
le Monitoring de l’état de santé de la population migrante, les femmes sont
davantage traitées pour des problèmes psychiques que les hommes.

Différences de consommation de tabac et d’alcool liées au sexe. Les


différences de consommation sont plus marquées entre les sexes qu’entre les
groupes de provenance (OFS, 2002; 2003). Dans tous les groupes étudiés par le
Monitoring, les femmes fument moins que les hommes (Rommel, Weilandt et al.,
2006). L’évaluation de l’étude de l’OMS consacrée au comportement sanitaire
d’enfants en âge scolaire (Health Behaviour in School-aged Children - (HBSC)
indique que les jeunes gens d’origine étrangère fument davantage que les jeunes
Suisses (Ferron, Haour-Knipe, 1996). Les différences ne sont pas significatives en
ce qui concerne les filles. Des enquêtes effectuées dans le cadre de la Policlinique
Médicale Universitaire de Lausanne (Bodenmann, Murith et al., 2005; Bodenmann,
Cornuz et al., 2005) auprès de patients fumeurs d’origine migrante révèlent que les

Page 52 de 152
Prévention et promotion de la santé transculturelles en Suisse :
Informations de base et recommandations

hommes ont moins conscience des effets dommageables de la fumée du tabac.


Selon les auteurs, les femmes, du fait du rôle qui leur est traditionnellement
dévolu, se soucient davantage du bien-être et de la santé de la famille. Par
ailleurs, les femmes enceintes sont généralement sensibilisées aux effets de la
fumée du tabac lors du suivi de leur grossesse. Dans l’ensemble, il apparaît que
les femmes sont plus réceptives aux messages de prévention que les hommes.

Selon le Monitoring, la consommation régulière d’alcool est nettement plus


fréquente chez les hommes que chez les femmes (voir illustration 4.4). Cette
observation vaut aussi pour la population suisse. Les femmes d’origine migrante
sollicitent moins souvent que les hommes des aides ambulatoires ou en milieu
hospitalier pour le traitement de dépendances, les différences étant nettement plus
marquées chez les femmes hors Union européenne que chez les ressortissantes
d’un Etat de l’UE (Astudillo et Maffli, 2007).

Durée de séjour, âge et appartenance générationnelle


La structure d’âge de la population migrante est très différente de celle de la
population suisse (OFSP, 2007c). Les migrants de la plupart des groupes de
provenance sont, en moyenne, plus jeunes que la population indigène :
actuellement encore, la migration est principalement le fait de personnes jeunes,
âgées entre 20 et 39 ans. La population migrante issue des pays de l’ex-
Yougoslavie et de la Turquie présente très clairement la plus forte proportion de
personnes jeunes. Dans l’ensemble, les étrangères ont aussi davantage d’enfants
que les Suissesses (voir notamment OFSP, 2007c; OFS, 2006). Avec un taux de
70,1%, les actifs de 20 à 64 ans sont les plus représentés. Pratiquement une
personne étrangère sur quatre (22,6%) a moins de 20 ans. Quant à la tranche des
65 ans et plus, elle représente la part la moins importante (6,6% de la population
résidante étrangère selon l’OFS, 2006). Toutes origines confondues, la tranche
d’âge la plus élevée est la plus fortement représentée dans les communautés
italienne, allemande, française et espagnole.

La durée de séjour de la population migrante en Suisse est elle aussi très variable.
23,3% des étrangers et des étrangères résidant en Suisse sont nés dans notre
pays et forment donc la deuxième, voire troisième génération d’immigrés.
Toutefois, il existe des différences marquées d’une nationalité à l’autre.

La question de savoir si, en termes de santé, il existe une différence entre la


génération immigrée et les enfants d’immigrés (secondos) a encore rarement été
étudiée. Une recherche consacrée à la demande de soins psychiatriques en milieu
hospitalier par des patients suisses et étrangers dans le canton de Zurich (Frick,
Lengler et al., 2006) amène à penser que le phénomène du « migrant en bonne
santé » tend à s’estomper après un long séjour dans le pays et à partir de la
deuxième génération. D’après Graf (2006), les jeunes et les jeunes adultes de la
deuxième génération seraient surtout confrontés à des problèmes de drogues
illégales, alors que les migrants de la première génération seraient davantage
concernés par l’alcoolisme.

Durée de séjour et état des connaissances en matière de tabac. Bodenmann,


Cornuz et al. (2005) arrivent à la conclusion que l’intégration et le degré de
maîtrise de la langue locale favorisent une meilleure prise de conscience des effets
dommageables de la consommation de tabac. Ils constatent par ailleurs qu’au
cours du processus d’intégration, la population migrante tend à adopter les
comportements sociaux du pays d’accueil. Les auteurs de l’étude estiment aussi
que des paramètres « ethniques » exercent une influence. En revanche, il
semblerait que l’âge ne joue aucun rôle en la matière.

Page 53 de 152
Prévention et promotion de la santé transculturelles en Suisse :
Informations de base et recommandations

Consommation d’alcool, âge et appartenance générationnelle. Le Monitoring


de l’état de santé de la population migrante en Suisse et l’Enquête suisse sur la
santé (ESS) montrent que la consommation quotidienne d’alcool varie
considérable selon l’âge : les hommes âgés de 63 à 74 ans boivent nettement plus
que la tranche des 15 à 26 ans. L’augmentation marquée de la consommation
d’alcool avec l’âge peut aussi être observée chez les femmes.

Influence conjointe du sexe et de l’âge. L’influence exercée par le sexe et l’âge


sur la consommation de tabac illustre bien la complexité des déterminants liés à la
santé : l’âge agit différemment sur le tabagisme masculin et féminin (Gabadinho,
Wanner et al., 2006). Chez les hommes, il n’y a guère de différences entre les
catégories d’âge, excepté pour la tranche d’âge la plus âgée où les fumeurs sont
les moins nombreux. On peut y voir un effet de sélection, bon nombre de ces
personnes ayant déjà connu des problèmes de santé pouvant être liés au
tabagisme (ibid.) Chez les femmes par contre, des différences peuvent être
observées d’une tranche d’âge à l’autre : c’est chez les 29-50 ans que l’on trouve
le plus grand nombre de fumeuses. Les femmes âgées de 51 à 62 ans et de 63 à
74 ans fument plus rarement. Ces données reflètent le schéma d’expansion de
l’épidémie tabagique qui a surtout touché les femmes nées après la deuxième
Guerre mondiale (ibid.).

4.5.4 Facteurs n’ayant pas souvent été étudiés


Particularités structurelles : barrières d’accès
La langue n’est pas le seul facteur à entraver l’accès aux soins de santé ; des
objectifs mal définis et des carences au niveau de l’organisation peuvent aussi
compromettre l’accès aux soins des personnes d’origine migrante. Si ces
obstacles ont très certainement une incidence négative sur la santé des personnes
d’origine migrante (Schenk, 2007), force est de reconnaître que l’on ne sait pas
encore grand-chose des interactions en jeu. Maggi et Cattacin (2003) ont étudié
les recherches consacrées à la migration et ont identifié des lacunes dans
l’examen des barrières d’accès ; ils ont également relevé des différences dans les
prestations de soins et des déficiences au niveau de l’évaluation des interventions
censées aplanir ces barrières. Des données plus pointues à ce propos n’existent
pas.

Comportement en matière de santé et sollicitation de prestations de santé.


Certains comportements sont favorables à la santé et doivent être considérés
comme des ressources, d’autres présentent un risque. Les études consacrées au
comportement sanitaire des personnes d’origine migrante s’efforcent d’identifier les
ressources et les risques sanitaires qui expliqueraient les différences d’état de
santé entre la population migrante et la population suisse ; elles cherchent aussi à
dégager des pistes pour remédier aux inégalités observées, par exemple au
moyen d’interventions favorables à la santé. Wyssmüller, Dahinden et al. (2006a)
relèvent que les connaissances en la matière sont encore très déficitaires.

Conditions de vie, conditions de logement et réseaux sociaux. La situation


économique précaire des personnes d’origine migrante se répercute sur leur
situation de logement. Les disparités entre les groupes peuvent être très
marquées. Selon l’OFSP, des conditions de logement modestes concernent
principalement les personnes originaires du Portugal, de la Turquie et des pays de
l’ex-Yougoslavie qui ont un statut de locataires (OFSP, 2007c: 22). La situation
économique d’une famille est aussi fonction de la taille du ménage et du nombre
d’enfants. Plus de la moitié des Suisses et des étrangers arrivés d’Europe du Nord
et de l’Ouest habitent seuls ou à deux. (OFSP, 2007c, en référence à OFS, 2005).

Page 54 de 152
Prévention et promotion de la santé transculturelles en Suisse :
Informations de base et recommandations

Les ménages de trois personnes ou plus sont surtout fréquents chez les migrants
des pays de l’ex-Yougoslavie, d’Albanie, de Bulgarie, de Roumanie et de Turquie.
Les couples mariés avec enfant(s) représentent le principal modèle familial
rencontré dans la population migrante des pays de l’ex-Yougoslavie, de Turquie et
du Portugal, alors qu’il est largement minoritaire chez les Allemands, les Français,
mais aussi chez les immigrés africains. Les ménages monoparentaux sont en
revanche très répandus chez les immigrés d’Afrique, d’Amérique et de France
(OFSP, 2007c, en référence à OFS, 2005). Un élément important n’apparaît pas
dans les statistiques nationales des ménages, mais joue néanmoins un grand
rôle : il s’agit des ménages dits « transnationaux » ou « transborder ». On entend
par là des familles vivant dans des ménages séparés dans différents pays.

Les familles et les enfants semblent offrir une forme de protection contre le
tabagisme : les femmes mariées et celles qui ont au moins un enfant âgé de moins
de quinze ans fument moins (Gabadinho, Wanner et al., 2006). Par ailleurs, les
hommes et les femmes célibataires boivent moins que les personnes mariées,
divorcées, séparées ou veuves (Gabadinho, Wanner et al., 2006). L’ivresse
ponctuelle concerne principalement les personnes seules, moins souvent les
couples mariés (ibid.). Il peut y avoir un rapport avec l’âge. Le risque de
consommation abusive d’alcool diminue dans les ménages formés au moins de
deux personnes.

Page 55 de 152
Prévention et promotion de la santé transculturelles en Suisse :
Informations de base et recommandations

5. Réseaux de la population migrante

Dans la promotion et la prévention de la santé, une étroite collaboration s’impose


avec les réseaux sociaux et notamment avec les (auto-)organisations de
collectivités migrantes, car un contact direct avec les groupes-cibles est
indispensable si l’on veut par, exemple, mettre en uvre l’approche par setting
(travail de proximité dans le milieu de vie des personnes d’origine migrante,
adaptation des formes et des canaux de communication, prise en compte des
systèmes d’aide, etc.) ou obtenir la participation de la population concernée et
assurer la pérennité des mesures mises en uvre.

Les études à long terme concernant le grand public aux USA démontrent que le
tabagisme et la désaccoutumance au tabac sont dépendants de phénomènes
propres au réseau social et à la dynamique collective de ces réseaux (Christakis et
Fowler, 2008). Il est frappant de constater que dans les réseaux locaux la
désaccoutumance au tabac est caractérisée par un effet de cascade. Cet effet
signifie que la décision d’arrêter de fumer est mise en uvre collectivement, et
ceci par des personnes se trouvant en contact direct. Selon les auteurs, l’arrêt de
fumer est moins influencé par la proximité géographique et les facteurs
environnementaux (tels que les impôts sur le tabac, l’accessibilité de ce
psychotrope ou la publicité) que par les normes sociales qui circulent dans les
réseaux (ibid.). Les programmes d’arrêt proposés dans le domaine du tabagisme
et de l’alcoolisme ont montré en outre que les mesures de soutien par les pairs
(peer support) sont plus efficaces que les programmes individualisés. Il est
important que ce peer support soit conçu de telle manière que les règles du réseau
personnel ne soient pas modifiées (ibid.). Les résultat à long terme ont également
montré que les fumeurs invétérés sont de plus en plus marginalisés dans leurs
réseaux sociaux et que, en raison de l’effet de cascade, il vaut la peine d’investir
aussi dans des interventions destinées à des petits groupes de la population totale.
Le changement de normes intervenant dans de petits groupes peut avoir une
grande influence sur d’autres personnes en contact avec ces groupes et
déclencher alors chez elles un changement de normes (ibid.). Les potentiels de
ces réseaux peuvent également être exploités pour encourager de manière
générale un comportement favorable à la santé (Christakis et Fowler, 2008).

Dans le contexte qui nous intéresse, les réseaux informels (dans l’analyse de
réseaux, on parle de « réseaux personnels des individus ») constituent donc un
élément important, à côté des formes d’organisation formalisées regroupant des
personnes d’origine migrante (appelées dans la littérature « auto-organisations »)
et des représentants individuels de la population migrante qui disposent d’un
potentiel spécial (personnes de référence ou key persons). Suivant la nature des
mesures envisagées, il faudra donc exploiter plusieurs formes de réseaux.

5.1. Etat actuel des connaissances sur les réseaux de la


population migrante déterminants pour la santé en Suisse
En Suisse, le SFM et la MAPS (Maison d’analyse des processus sociaux) ont
récemment réalisé, sur mandat de l’ODM, de la Commission fédérale des étrangers
(CFE) et de l’OFSP, une étude visant à établir les potentiels d’une politique
sanitaire et d’intégration élaborée en collaboration avec les réseaux de collectivités
migrantes. Cette étude s’est principalement intéressée à la diffusion
d’informations. Dans le rapport provisoire présenté ici (Moret, Meffre et Dahinden,
2007 a et b), une partie des données collectées sur les réseaux est évaluée. Ces
données concernent en particulier les potentiels des auto-organisations et les
personnes de référence. Le rapport précise cependant que les personnes d’origine

Page 56 de 152
Prévention et promotion de la santé transculturelles en Suisse :
Informations de base et recommandations

migrante établissent aussi d’autres formes de réseaux qui peuvent être également
utiles à la collaboration. On peut citer par exemple les réseaux de compétence
(basés sur les connaissances spécialisées et non pas sur l’origine), la mise en
réseau avec des institutions locales ou avec des personnes non issues de la
migration et les réseaux personnels informels dont nous avons parlé plus haut
(ibid.)

Risque d’ethnicisation. Selon les auteurs, la littérature spécialisée ne tient pas


compte de cette grande diversité de réseaux : elle se contente dans une large
mesure d’étudier les auto-organisations « ethniques » (basées sur l’origine) et
traite trop peu les autres formes de mise en réseau, que ce soit sur le plan
théorique ou sur le plan empirique (ibid.). Pour travailler avec les réseaux de
collectivités migrantes existants, il convient de procéder à une réflexion critique sur
cette tendance générale à l’ethnicisation (Moret, Meffre et Dahinden, 2007 a et b).
L’hétéroethnicisation pratiquée par l’Etat ou par les fournisseurs de prestations
dans le domaine de la prévention et de la promotion de la santé et
l’autoethnicisation pratiquée par les organisations de populations migrantes sont
une réalité. Elles sont également utilisées dans le cadre d’une stratégie visant à
assurer une participation à des ressources financières et à l’agenda setting.

Importance des « relations fortes ». Parallèlement, les réseaux personnels de


personnes d’origine migrante se distinguent par une autre particularité dans le
domaine de la communication : alors que l’analyse de réseaux considère que les
« relations faibles » (par exemple au sens d’une « connaissance » servent de pont
entre des parties normalement indépendantes du réseau global d’un individu (dans
la mesure où elles lui ouvrent l’accès à de nouveaux réseaux) et font ainsi croître
les chances de succès de cet individu, Dahinden (2005) a constaté que ce n’est
pas forcément le cas en situation migratoire, car chez les personnes d’origine
migrante parlant albanais qu’il a interrogées ce sont les « relations fortes » (par
exemple au sens d’une amitié) qui assurent plus souvent des fonctions
d’information. Les évaluations effectuées jusqu’ici sur les réseaux turcs et albanais
dans l’étude de réseaux actuelle de Moret, Meffre et Dahinden (2007 a et b)
démontrent la même tendance. Une étude consacrée aux réseaux sociaux de
soutien de migrants albanophones en Suisse indique également que des relations
fortes sont aussi déterminantes lorsqu’il s’agit de trouver un travail ou un logement
(Dahinden, 2005b). L’auteur considère que dans une situation de marginalisation,
ce type de relations joue un rôle pont déterminant, également en ce qui concerne
des aspects qui, normalement, sont plutôt mis en relation avec des relations
faibles. En outre, selon Moret, Meffre et Dahinden (2007a), la question de la
confiance pourrait elle aussi être d’une tout autre nature dans le contexte
migratoire.

Ces aspects propres à la population migrante doivent être pris en compte dans le
travail avec les réseaux. De plus, la participation à la société civile est un
phénomène complexe et l’association de réseaux de collectivités migrantes
engendre des interactions sur lesquelles il convient de réfléchir dans chaque cas
(Moret, Meffre et Dahinden, 2008). Cependant, ajoutent les auteurs (ibid.), les
auto-organisations et les réseaux personnels sont une mine de ressources dans le
domaine de la société civile et de l’entraide et ils constituent ainsi un riche potentiel
pouvant être profitable au travail d’intégration et de prévention.

Page 57 de 152
Prévention et promotion de la santé transculturelles en Suisse :
Informations de base et recommandations

5.2. Les réseaux offrant un potentiel pour la prévention et


la promotion de la santé
5.2.1. La famille et les amis
En Suisse, il n’existe à ce jour que des études ponctuelles sur les réseaux des
personnes d’origine migrante en matière de santé. Les données disponibles font
essentiellement état de la famille, des amis et des connaissances. C’est ainsi que
le Monitoring de l’état de santé de la population migrante en Suisse (Rommel et
al., 2006) considère la famille et les amis comme l’une des quatre sources
principales permettant d’obtenir des informations sur la santé (parallèlement aux
journaux et aux magazines, à la télévision et au médecin traitant). Les enquêtes
réalisées par la CRS et Caritas parmi les représentants de la population migrante
et les professionnels concernés ont elles aussi montré que ces réseaux ont en
règle générale une importance centrale pour le travail de prévention (pour
l’information et le soutien). Toutefois, ce domaine connaît également des champs
de tension (tabouisation de l’addiction dans les réseaux personnels, surcharge de
travail dans les réseaux, difficultés d’accéder à ces réseaux). Moret, Meffre et
Dahinden (2007b) ont cherché à savoir plus précisément quels canaux sont
importants pour diffuser quelles informations et ils accordent également une
grande importance aux réseaux constitués par la famille et par le cercle d’amis
ethniquement homogène, dans la mesure où on y rencontre des relations
« fortes ». Ceci est le cas quand les personnes concernées ont besoin de trouver
des informations et des conseils sanitaires pour eux-mêmes et pour leurs enfants.
S’ils ont recours à ces réseaux, c’est surtout parce qu’ils ont confiance en eux et
parce que l’accès aux canaux d’information officiels est souvent difficile. Ce type
de comportement est donc l’expression d’une marginalisation. De plus, ces canaux
d’information ont une fonction importante dans d’autres domaines (recherche de
travail, recherche de logement, démarches juridiques et administratives).

La confiance comme base de communication, Le potentiel de ces réseaux


personnels est donc dû à l’efficacité et à la crédibilité de cette forme de médiation
(ibid.), ce qui confirme une fois de plus le fait que le moyen le plus efficace de
diffuser une information passe par une conversation personnelle fondée sur la
confiance. Les auteurs (ibid.) proposent donc de profiter de ce cadre informel en
communiquant les informations importantes à des représentants originaires de ces
réseaux et en se servant d’eux comme multiplicateurs qui feront alors circuler ces
informations jusqu’aux personnes appartenant à ce réseau. Il est important que le
caractère informel de l’interaction soit préservé et que les personnes de confiance
puissent être contactées pour un large éventail d’information (ibid.). La difficulté de
cette manière de procéder réside dans l’accès à des réseaux souvent relativement
fermés et dans le maintien du caractère informel du transfert d’information (ibid.).
De plus, une telle démarche suppose une stratégie impliquant un travail de
proximité dans le cadre de micro-interventions dans les lieux de vie des personnes
concernées (ibid.).

Analyse de la situation de départ liée au contexte. Des études antérieures


effectuées en Suisse et portant sur les réseaux personnels de santé des
personnes d’origine migrante montrent que les analyses transversales doivent
toujours être considérées par rapport au contexte donné. Dans les années 1990,
par exemple, les relations qui, dans les réseaux bosniaques, unissaient les familles
et les personnes ethniquement homogènes étaient quasiment détruites ; elles ont
été remplacées par des relations fortes, semi-informelles, avec les représentants
des organisations humanitaires, les travailleurs sociaux et les bénévoles de l’aide
aux réfugiés (Stucki, 1990). Mais pour les réfugiés et les requérants d’asile turcs et
kurdes (interrogés dans la même étude), les relations classiques avec la famille,
les amis et les connaissances étaient plus importantes pour la diffusion

Page 58 de 152
Prévention et promotion de la santé transculturelles en Suisse :
Informations de base et recommandations

d’informations et le soutien (Salis Gross et Loncarevic, 1999).

Relations translocales et transnationales. Souvent, les réseaux individuels de la


population migrante en matière de santé s’inscrivent dans un contexte translocal et
transnational (ibid.). Le téléphone, Internet et des visites réciproques permettent
d’entretenir des contacts au-delà des frontières cantonales et nationales, même
lorsque l’éloignement est important.

5.2.2. Médias
Nous reviendrons plus en détail sur le rôle des médias au chapitre 6. Nous nous
contenterons de souligner ici que, dans la perspective d’une mise en réseau, les
médias jouent un double rôle. D’une part, les différents groupes de la population
migrante trouvent un important moyen d’expression et d’identification dans leurs
propres médias, d’autre part les médias sont généralement des vecteurs
d’information de la plus grande importance pour la population migrante. Selon
Moret, Meffre et Dahinden (2007b), 82% des personnes interrogées consomment
des informations concernant la prévention dans les médias de leurs pays d’origine
et dans leurs propres médias et au moins 61% d’entre elles le font dans les médias
suisses. La télévision – pour la première génération principalement les émetteurs
de leurs pays d’origine – est le média préféré – suivi par les journaux, les
magazines et la radio (ibid.).

L’utilisation des médias dépend fortement du niveau de formation des


consommateurs : l’utilisation des médias comme source d’information augmente
avec le niveau de formation et prend des formes différentes dans les différents
groupes de la population migrante (ibid.). Selon l’enquête de Moret, Meffre et
Dahinden (2007b), Internet est encore surtout utilisé par la jeune génération qui
dispose de bonnes ou très bonnes connaissances de la langue locale. On peut
donc considérer que cette jeune génération constitue un potentiel important au
sens d’une ressource familiale. Les médias en provenance des pays d’origine
émettant dans la langue maternelle et les propres médias des migrants émettant
dans la langue maternelle dans le pays d’accueil sont les mieux adaptés aux
besoins des personnes possédant moins de connaissances de la langue locale
(groupes difficilement accessibles (ibid.).

Il convient donc de tenir compte des canaux médiatiques qui permettent d’atteindre
ces groupes et de définir le média le mieux approprié pour chaque type de
message de prévention (ibid.).

5.2.3. Personnes de référence


Dans les enquêtes et les études présentées ici, les personnes de référence sont
des personnes ayant des fonctions très variées, mais qui constituent deux groupes
principaux : les personnes qui transmettent des informations relatives à la
prévention et à la promotion de la santé aux populations migrantes et les
personnes qui informent les professionnels de la prévention et de la promotion de
la santé sur les populations migrantes. Les exigences respectivement liées à ces
deux fonctions sont de nature très différentes.

Page 59 de 152
Prévention et promotion de la santé transculturelles en Suisse :
Informations de base et recommandations

Deux groupes de personnes de référence

1. Les personnes qui informent les professionnels de la prévention et de la promotion


de la santé sur les populations migrantes. Les principales personnes fournissant aux
professionnels des informations sur les populations migrantes sont celles issues elles-
mêmes de la migration et bien ancrées dans le groupe-cible concerné. Il peut s’agir par
exemple de médiateurs interculturels ou de collaborateurs d’institutions sanitaires issus eux-
mêmes de la migration. Cette forme de collaboration est considérée comme très fructueuse.
Mais, selon les enquêtes menées auprès des personnes d’origine migrante, il convient de
tenir compte des points suivants :
§ Surtout au début, le contact avec des personnes de référence est difficile à établir. La
mise en place d’un réseau demande du temps, elle s’effectue à travers des rencontres
personnelles et par un effet boule de neige. Mais lorsqu’on a réussi à créer un réseau
de relations actif, un simple coup de téléphone ou un e-mail suffisent pour obtenir de
précieuses informations utiles à un projet.
§ Les personnes de référence doivent être ancrées dans le groupe-cible et entretenir
avec lui un rapport étroit. Les professionnels doivent être conscients de l’hétérogénéité
du groupe-cible et avoir des contacts avec des personnes de référence représentant les
différents groupes religieux ou politiques de ce groupe.
§ Dans les contacts avec les personnes de référence, il faut respecter les normes socio-
culturelles du groupe concerné.
§ Pour choisir les personnes de référence, il faut tenir compte des aspects de genre. Les
femmes connaissent souvent mieux les problèmes des femmes et les hommes ceux
des hommes.
§ La responsabilité du travail de prévention ne doit pas être déléguée aux personnes de
référence.
§ La plupart du temps, la rémunération des personnes de référence n’est pas assurée.
Dans ce domaine, le bénévolat doit être refusé.
§ Les personnes de référence ne sont souvent pas assez formées, ce qui réduit la valeur
de leurs informations.
Il est donc recommandé d’assurer une formation des personnes de référence importantes et
de les ancrer dans l’institution – c’est-à-dire de les engager si cela est possible.

2. Les personnes qui transmettent des informations relatives à la prévention et à la


promotion de la santé aux populations migrantes. On s’accorde à reconnaître
l’importance du rôle joué par les personnes de référence dans la transmission d’informations
aux populations migrantes. Mais les avis divergent quant à savoir qui doivent être ces
personnes de référence. Selon l’étude des réseaux effectuée par Moret, Meffre et Dahinden
(2007a et b), les personnes de référence les plus importantes sont les médecins traitants, la
famille et les pharmaciens. Mais on y souligne également le fait que « les personnes
disposant d’un faible capital culturel et social ont souvent recours à l’aide de personnes bien
informées de la même origine qu’elles …, ce qui rend particulièrement difficile l’accès aux
structures officielles. » Ces personnes peuvent également jouer un rôle de multiplicateurs.
Les personnes issues de la migration interrogées sur leur premier point de contact et
d’information dans le domaine sanitaire ont nommé leur médecin traitant, puis leur famille.
Les professionnels de la prévention transculturelle interrogés dans le cadre de ce projet ont
nommé en premier lieu des personnes de référence professionnelles, principalement des
médiateurs interculturels. Il en résulte une certaine incertitude quant au choix des personnes
de référence adéquates. Lors de la planification des programmes, il faut prévoir des
ressources permettant de choisir au cas par cas les meilleures personnes de référence
possibles, par exemple en effectuant des sondages qualitatifs auprès des membres du
groupe-cible.

Page 60 de 152
Prévention et promotion de la santé transculturelles en Suisse :
Informations de base et recommandations

Interaction entre professionnalisme – informalité Dans la mesure où les


personnes de référence sont d’origine migrante, les deux groupes de personnes
(celles qui informent les professionnels et celles qui transmettent des informations
aux populations migrantes) évoluent en interaction, un phénomène dont il faut tenir
compte. En règle générale, la fonction de personne de référence exige selon
Moret, Meffre et Dahinden (2007b) deux sortes de compétences: des compétences
professionnelles et des compétences permettant de prendre en compte les
besoins des populations migrantes. Les personnes de référence sont contactées
parce qu’elles disposent d’un savoir spécifique dans certains domaines et elles
alors chargées de transmettre des informations ou un savoir-faire à un groupe
linguistique, à un groupe de migrants ou à des individus particuliers.

Pour les groupes-cibles, une relation semble être particulièrement forte lorsqu’elle
est informelle. Moret, Meffre et Dahinden (2007 a et b) ont observé en tous cas
chez les migrants parlant albanais et chez les turcs d’origine migrante que la
crédibilité est la plus élevée quand une information est transmise oralement et
quand la relation avec la personne de référence de même origine ou de même
langue est informelle (ibid.). C’est ainsi que ces personnes de référence sont plutôt
sollicitées dans un cadre informel (par exemple dans la rue) et comme membres
de leur communauté (dans le cadre d’une relation amicale), même lorsqu’elles
pourraient l’être dans un cadre professionnel (ibid.). Les personnes de référence
peuvent alors être prises dans des conflits de loyauté et des conflits de rôle (ibid.).
On peut supposer que, pour des raisons de confiance, les groupes-cibles
recherchent une relation « forte », ce qui peut toutefois déclencher un conflit avec
une éventuelle attitude de réserve liée au professionnalisme de la personne de
référence (cf. Sabbioni et Salis Gross, 2006).

Mais les institutions de la promotion et de la prévention de la santé offrent elles


aussi aux personnes de référence un cadre plutôt informel ou seulement semi-
professionnel (Moret, Meffre et Dahinden, 2007 a et b): des demandes de
renseignements spontanées, des expertises ponctuelles, des inputs apportés à
des projets, des consultations et des interventions limitées dans le temps et sans
grande influence sur les décisions ou les politiques sont la règle. La
reconnaissance financière et symbolique est faible et les personnes de référence
risquent d’être exploitées et instrumentalisées. Ceci vaut tout particulièrement
quand les personnes de référence sont surchargées de travail et qu’on fait sans
cesse appel aux mêmes personnes, au lieu d’établir des listes contenant des
indications différenciées et de les compléter par de nouvelles personnes. Les
auteurs mentionnent également le fait qu’en Suisse, les aspects juridiques de
telles listes ne sont pas encore réglés (cf. aussi le point 5.2.4). C’est pourquoi
nombreux sont ceux qui proposent de veiller davantage, dans le cadre d’un
meanstreaming, à donner un emploi aux personnes d’origine migrante, ce qui
pourrait empêcher l’établissement de structures parallèles. Mais en raison du
champ de tension entre le professionnalisme et l’informalité, d’autres formes de
soutien ciblé et d’implication à la base des personnes de référence sont également
demandées, comme celles déjà mises en uvre dans le cadre de la coopération
internationale. Elles pourraient par exemple consister en une rétribution spéciale
des activités de base régulières ou en une association de personnes de référence
ayant des activités informelles (procès verbal de la séance du groupe
d’accompagnement du 22 mai 2008 sur l’étude de Moret, Meffre et Dahinden
(2007a).

Professionnels servant de personnes de référence. Des spécialistes


appartenant à certaines catégories servent très souvent de personnes de
référence. Parmi les personnes d’origine migrante, les enquêtes et les études
existantes citent particulièrement les médecins traitants, mais également les
pharmaciens, les métiers religieux (par exemple les pasteurs et les hocas) et les
travailleurs sociaux. Ceux-ci sont l’objet d’une confiance particulière lorsqu’il s’agit

Page 61 de 152
Prévention et promotion de la santé transculturelles en Suisse :
Informations de base et recommandations

de questions sanitaires. On assiste alors à un franchissement des frontières


locales et nationales (par exemple pour aller consulter un médecin dans le pays
d’origine), et il arrive que la préférence soit accordée à des compatriotes. La
confiance accordée à ces spécialistes est justifiée par le fait qu’ils sont considérés
comme particulièrement compétents et que, dans une configuration idéale, ils
s’engageraient à fond pour s’occuper d’un problème sanitaire. Leur position de
force dans la société leur permet mieux de faire aboutir des mesures efficaces. Le
caractère professionnel (cf. Goode, 1957) de ces métiers au sens d’une relation
sociale engagée (similaire aux relations amicales « fortes » du cadre informel)
devrait influencer positivement la perception des personnes d’origine migrante.

5.2.4. Auto-organisations
En Suisse, il existe un grand nombre de groupements très divers et plus ou moins
formalisés qui rassemblent des personnes issues de la migration de la même
origine ou d’origines différentes. Il convient donc de déterminer quels sont les
groupes-cibles et les associations à contacter pour chaque type de projet. Dans
l’ensemble, la population migrante est fortement intégrée dans ces structures,
même si l’appartenance à des associations est moins répandue que dans la
population suisse (Moret, Meffre et Dahinden, 2007 a et b).

Les associations et les regroupements « classiques ». Selon Moret, Meffre et


Dahinden (2007b), les administrations et les autres organismes concernés
concentrent souvent leurs actions sur les plus grandes associations formalisées, et
jusqu’ici elles ont vu en elles des regroupements de personnes liées par leur
origine. Cette approche s’explique par le fait que l’on espère ainsi atteindre une
large partie de la population migrante en faisant appel à ces organisations. Pour
les mêmes raisons, on cherche à traiter avec des organisations faîtières. Ces
interlocuteurs sont très importants sous l’angle d’une collaboration. Mais il convient
de prendre en considération le fait qu’ils ne donnent aucunement accès à un
groupe représentatif de la population, car les associations très formalisées sont en
général dominées par des hommes, qui appartiennent souvent à la première
génération et possèdent souvent un haut niveau de formation.

Ces associations très formalisées ont souvent une orientation transnationale, c’est-
à-dire qu’elles poursuivent souvent une double stratégie : elles contribuent à
maintenir les liens avec le pays d’origine, mais elles constituent surtout une base
permettant la participation dans le pays d’accueil (Moret, Meffre et Dahinden,
2007a). C’est pourquoi elles sont souvent des interlocuteurs très recherchés tant
pour des activités transnationales que pour des actions du domaine de la société
civile dans le pays d’accueil. Toutefois, ceci est surtout le cas pour les acteurs
suisses de l’intégration. Dans le domaine de la santé publique, une collaboration
est encore plus rare (ibid.). Il y a là encore un gros potentiel à exploiter (Güngör et
al., 2000). Mais ces relations ne doivent pas être trop sollicitées, car les
associations de populations migrantes se trouvent souvent (comme c’est d’ailleurs
le cas des associations suisses) dans une situation « précaire » (Moret, Meffre et
Dahinden, 2007a) et leur engagement dans le domaine de la société civile ne peut
souvent se faire que dans un cadre limité.

Page 62 de 152
Prévention et promotion de la santé transculturelles en Suisse :
Informations de base et recommandations

Exemple :
« Le syndrome de l’« association uniquement composée d’un président », c’est-à-dire des
organisations portées par un seul individu, à la fois infatigable et surchargé de travail, est un
phénomène fréquent dans les associations peu professionnelles. Ce principe de direction –
le président est généralement un homme – est souvent longtemps apprécié tant par le
président que par les membres de l’association, mais à la longue les deux parties ont
tendance à s’en plaindre. Ces plaintes concernent alors souvent l’excès de pouvoir et le
manque de transparence d’une part et la passivité des membres d’autre part. Dans ces
circonstances, l’association au travail d’intégration devient particulièrement difficile. Ou en
d’autres termes : comme les associations sans but économique – et les associations
suisses ne font pas exception - les organisations de populations migrantes se plaignent que
les soutiens de projets classiques soient peu efficients pour les bénéficiaires. Pour les
associations de migrants uniquement basées sur le bénévolat, il est parfois extrêmement
difficile de réussir à déposer une demande d’aide financière.

Extrait de More, Meffre et Dahinden, 2007a:16.

Il faut éviter d’instrumentaliser ces associations en leur déléguant des tâches pour
lesquelles on ne leur accorde pas de rémunération (ou financière ou par le
capacity building). En les sollicitant trop souvent, ne serait-ce que pour diffuser des
informations, on risque d’affecter l’impact des activités. C’est pourquoi les
enquêtes réalisées parmi les professionnels et les études de réseaux citées plus
haut recommandent de rechercher des formes de collaboration bien coordonnées
et de prévoir une reconnaissance ou une rétribution réalistes de ces prestations.

Pour que les associations de migrants s’impliquent dans le domaine de la politique


sanitaire, il est important qu’elles puissent rester indépendantes des acteurs
politiques si elles proposent simultanément des prestations de service (Moret,
Meffre et Dahinden, 2007a et b). A cela s’ajoute le problème que nous avons déjà
évoqué plus haut de la représentativité et de l’ethnicisation (hétéroethnicisation et
autoethnicisation), lorsque l’interaction repose sur un petit nombre de porte-parole
et que l’association est uniquement fondée sur l’origine commune de ses membres
(ibid.). Dans ce domaine aussi, il existe un risque réel de voir se développer des
structures parallèles spécifiques privées de pouvoir décisionnel et destinées aux
minorités et aux groupes marginalisés (par exemple dans le domaine des
questions féminines) : au niveau politique, une association prenant la forme d’une
simple consultation au lieu d’un mainstreaming général ou de pressure groups et
de lobbying ne peut guère conduire à une situation de codécision et
d’empowerment.

Autres formes d’associations et réseaux thématiques. Dans la perspective des


personnes d’origine migrante, les groupements moins formalisés et les groupes
informels de personnes d’origine migrante ont une importance particulière. Il peut
s’agir de points de rencontre, d’associations sportives, d’associations religieuses,
de groupes de parents, de groupes de femmes, de groupes proposant des
activités culturelles, de groupes d’entraide, etc. La moitié des personnes
interrogées par Moret, Meffre et Dahinden (2007 a) ont également indiqué qu’elles
fréquentaient des groupes s’adressant à des personnes d’origine hétérogène et
des groupes thématiques.

Pour la collaboration, on voit déjà apparaître entre-temps de nouvelles approches,


avec des pools d’intérêt et de compétence ou des options adaptées aux besoins
des groupes-cibles. C’est ainsi que Moret, Meffre et Dahinden (2007a) citent par
exemple le « Fachteam für Süd-Ost-Europa Fragen » à Saint-Gall, qui propose des
prestations de services aux institutions locales. Il est également possible
d’atteindre des femmes difficilement accessibles par le biais de projets de

Page 63 de 152
Prévention et promotion de la santé transculturelles en Suisse :
Informations de base et recommandations

prévention à caractère très informel (comme par exemple le projet


« FemmesTische »). Dans de telles configurations, on est en présence d’un
recoupement des critères thématiques et des critères basés sur l’origine des
membres du groupe. Une telle collaboration axée sur des thèmes communs
s’impose tout particulièrement dans les domaines de la prévention et de la
promotion de la santé.

Des réseaux axés sur l’origine vers des réseaux axés sur les thèmes et les
compétences. Moret, Meffre et Dahinden (2007a) parviennent à la conclusion
qu’en matière de collaboration avec les réseaux de collectivités migrantes, il faut
passer d’une orientation axée sur l’origine à une orientation axée sur les thèmes et
les compétences. Cette évolution devrait conduire – telle est du moins l’hypothèse
– à une meilleure estimation et à une meilleure reconnaissance des partenaires de
la population migrante. Selon les auteurs, un autre avantage réside dans le fait
qu’il s’ensuivrait une augmentation de la pression en faveur d’une mise en réseau
horizontale des groupes de différentes origines. Ces nouvelles formes de
collaboration entraînent toutefois des difficultés supplémentaires pour les
organisations de prévention et de promotion de la santé. Il devient en effet plus
compliqué d’identifier les « bons » partenaires à associer à un thème en particulier
ou de mettre en uvre une stratégie top-down qu’en travaillant avec les
associations classiques. D’un côté, le cadre informel ou peu formalisé de ces
réseaux est une ressource indispensable, mais de l’autre côté, une telle évolution
exige un surcroît de ressources et de soutiens – une contradiction irrémédiable.

Le registre des réseaux. L’étude de Moret, Meffre et Dahinden (2007a) s’est


penchée sur la question de la faisabilité d’un registre des réseaux de collectivités
migrantes. Les auteurs arrivent à la conclusion qu’en Suisse il existe de solides
registres cantonaux et communaux énumérant la liste des organisations et des
personnes de référence, mais qu’ils ne sont pas mis en réseau et n’incluent pas
encore les autres réseaux existants. Les registres existants ont recours dans une
large mesure à des critères basés sur l’origine des membres des groupes, ils ne
sont pas encore gérés de façon efficiente et ne reposent pas encore sur des bases
légales assez sûres (protection des données). Au lieu de constituer de nouveaux
registres, il est recommandable de compléter les registres existants et d’en
éliminer les défauts cités plus haut.

5.3. Formes de collaboration dans les réseaux


Nous avons parlé plus haut des formes spécifiques de collaboration avec les
différentes sortes de réseaux. Revenons ici brièvement sur les cinq grands
principes d’une bonne collaboration tels qu’ils ressortent de l’étude Moret, Meffre et
Dahinden (2007b) :

1. Encouragement de la qualification et de la professionnalisation des auto-


organisations de personnes d’origine migrante en tant que fournisseurs d’offres
par les organes responsables du domaine de la promotion et de la prévention
de la santé
2. Etablissement de commissions et de forums (organes consultatifs)
3. Intégration des réseaux de collectivités migrantes dans les structures de la
promotion et de la prévention de la santé
4. Partenariats avec des réseaux de compétences
5. Partenariats avec des personnes de référence et des multiplicateurs

Page 64 de 152
Prévention et promotion de la santé transculturelles en Suisse :
Informations de base et recommandations

5.4. Les principaux défis de la collaboration avec des


réseaux
Les principaux défis que pose la collaboration avec des réseaux de personnes
d’origine migrante sont :
§ l’interaction entre le professionnalisme et l’informalité ;
§ le passage d’un système de réseaux axés sur l’origine à des réseaux axés sur
les thèmes et les compétences ;
§ la reconnaissance financière et structurelle de l’engagement de la société civile
et des prestations fournies par les associations et les personnes travaillant
dans des réseaux.

Etablir un réseau performant avec la population migrante demande du temps et


suppose, en plus de moyens financiers, une bonne connaissance du groupe-cible.
Avant de démarrer un projet, il vaut la peine de se demander avec précision
quelles interventions seraient les plus profitables.

Page 65 de 152
Prévention et promotion de la santé transculturelles en Suisse :
Informations de base et recommandations

6. Communication avec la population migrante

La participation et l’empowerment (capacitation) sont des éléments indispensables


à la réussite d’un travail de prévention en faveur de la population d’origine
migrante (Moret et al., 2007 a et b, BAG, 2007c). Une bonne information et une
communication adéquate s’avèrent indispensables à cet effet. L’information et la
communication doivent contribuer à développer les connaissances des acteurs
impliqués, mobiliser le potentiel des personnes d’origine migrante quant à leur
capacité à améliorer leur situation sanitaire et aussi renforcer l’acceptation de
mesures visant à promouvoir l’égalité des chances en matière de santé (BAG,
2007c). Il est également important de recueillir les messages émanant de la
population migrante et d’actualiser l’état des connaissances sur les questions de
santé, les habitudes de consommation et les besoins du groupe-cible. La
communication doit s’adapter aux spécificités et aux nécessités du groupe-cible.

Le présent chapitre réunit les informations disponibles quant au profil de la


population migrante en ce qui concerne la communication. Il expose les principaux
moyens d’accéder aux groupes concernés et explique comment adapter la
communication aux besoins de cette population. A ce jour, les études et les
recommandations de bonne pratique sur la communication de masse dans le
domaine de la transculturalité sont encore rares. Les sources exploitées dans le
cadre de ce projet sont essentiellement les enquêtes effectuées auprès des
professionnels de la prévention transculturelle et des personnes d’origine migrante
(Bauer, 2008, et Stuker et al., 2008) de même que les recherches de l’Institut für
Publizistik und Medienwissenschaft de l’Université de Zurich consacrées à
l’utilisation des médias par les personnes d’origine migrante.

Certains aspects de la communication ne sont pas abordés dans ce chapitre :


§ La compétence transculturelle est l’aptitude individuelle à communiquer et
à interagir avec des personnes de différentes origines en prenant en compte
des différences de mentalités et de perceptions (voir encadré « Concepts de la
prévention transculturelle et de la promotion de la santé). Elle constitue un
indicateur important de la faculté d’un établissement de santé de s’adapter aux
besoins des clients ou des patients et renseigne sur la qualité des prestations
de cet établissement. Nous ne traiterons pas davantage ici des
caractéristiques de base de la compétence transculturelle dans les professions
soignantes, sanitaires et sociales et renvoyons le lecteur à la méthode
Domenig (2007a) pour plus d’informations à ce propos.
§ Les structures de communication déterminantes au sein de la population
migrante ont déjà été étudiées dans le détail par le Forum suisse pour l’étude
des migrations et de la population (SFM) ; elles sont traitées séparément au
chapitre 5, Réseaux de la population migrante.

6.1. Principes de base de la communication


Un modèle simple élaboré par Lasswell (1948) énonce les principales questions
qui se posent lors de la planification d’une activité de communication :
Communicateur : Qui
Contenus : dit quoi
Groupe-cible : à qui
Message/Objectif: dans quel but
Moyen de communication : par quels canaux ?

Page 66 de 152
Prévention et promotion de la santé transculturelles en Suisse :
Informations de base et recommandations

L’approche mécanistique de Lasswell néglige quelque peu trois aspects de la


communication, à savoir :
1. La communication ne se limite pas à la transmission d’informations ; elle a
aussi pour objet d’attirer l’attention du public et d’influencer les opinions et les
comportements.
2. La communication est un processus interactif. En réagissant aux mesures de
communication, les membres du groupe-cible livrent leurs propres messages ;
les communicateurs (ici les professionnels de la prévention) doivent entendre
ces messages et en tenir compte dans la suite de leur travail.
3. La communication n’est pas uniquement une démarche consciente. L’être
humain communique aussi inconsciemment (Watzlawick, 1971), par exemple
par sa gestuelle et, dans la communication de masse, par le choix des moyens
de communication.

Ces aspects méritent d’être tout particulièrement pris en compte dans la


communication transculturelle. Une communication réussie suppose d’une part
que les contenus diffusés sont compris par le groupe-cible, d’autre part que ce
public considère le communicateur comme digne de confiance et qu’il accepte le
message transmis. Le principal indicateur de la réussite d’une communication
transculturelle est indubitablement la réaction du groupe-cible (Bauer, 2008). Cette
réaction doit être documentée et évaluée en permanence pendant toute la durée
d’un projet.

6.2. Choix du groupe-cible


Le choix du groupe-cible et la justification de ce choix sont déterminants pour
chaque nouvelle offre puisque toutes les activités de prévention, de promotion de
la santé et de communication doivent être adaptées aux particularités de ce
groupe. Pour justifier un choix, un certain nombre de connaissances préalables en
rapport avec le groupe-cible sont nécessaires.

Dans la mesure du possible, le choix du groupe-cible doit s’effectuer d’après des


besoins32 scientifiquement établis, par exemple l’observation d’une consommation
particulièrement forte de tabac dans un groupe donné. Les facteurs déterminants
devraient être définis sur la base de critères scientifiques (approche objective).
L’expérience montre cependant qu’on les recherche souvent en vain (Kaya et
Efionayi-Mäder, 2007).33 Dans pareil cas, il faut se rallier aux connaissances et à la
perception des professionnels et des institutions (approche subjective). Si là
encore on n’obtient aucun résultat, une intervention à titre exploratoire de la
population migrante peut être envisagée pour en tester les effets (Kaya et Efionayi-
Mäder, 2007).

Les institutions qui travaillent en étroite collaboration avec la population migrante


choisissent souvent le groupe-cible d’après les besoins exprimés et perçus par des
personnes d’origine migrante. Une partie des professionnels de la prévention
transculturelle interrogés a même dit explicitement qu’en l’absence de nécessités
établies pour le groupe-cible, aucun projet de prévention ne devrait être réalisé
(Bauer, 2008). Il faut cependant garder à l’esprit que certains groupes-cibles ne
sont pas en mesure de se faire comprendre et que des besoins et des nécessités
peuvent exister malgré tout.

32
Différence entre « besoin » et « nécessité », voir glossaire.
33
Plusieurs professionnels de la prévention du tabagisme et de l’alcoolisme interrogés dans le cadre du
projet ont dit qu’il faut impérativement accorder davantage de place à la recherche épidémiologique
(Müller, 2008).

Page 67 de 152
Prévention et promotion de la santé transculturelles en Suisse :
Informations de base et recommandations

Le groupe-cible ne peut pas toujours être choisi librement ; il arrive en effet qu’il
soit désigné de manière contraignante. Des raisons fortuites – à ne pas forcément
écarter d’emblée - comme de bons contacts avec certains groupes de migrants
peuvent aussi intervenir dans le choix d’un groupe-cible.

Importance de la langue maternelle. Les personnes d’origine migrante


interrogées dans le cadre de ce projet déplorent que la langue soit une entrave
dans le domaine de la santé (Stuker et al., 2008). Elles souhaitent davantage
d’offres en langue maternelle ainsi que des supports d’information traduits. Cette
remarque s’applique aussi au matériel d’information en rapport avec le tabac et
l’alcool.

Des offres et du matériel d’information en plusieurs langues sont assurément un


élément important de la prévention et de la promotion transculturelles de la santé.
L’utilisation de la langue parlée par le groupe-cible peut contribuer à une meilleure
compréhension, instaurer un climat de confiance et constituer une forme de recon-
naissance symbolique (Stuker et. al., 2008). Souvent, toutefois, les problèmes de
compréhension vont au-delà d’une méconnaissance de la langue ; c’est le cas
lorsque les personnes d’origine migrante n’ont pas vraiment conscience d’un pro-
blème de dépendance, lorsqu’elles ont déjà fait des expériences négatives dans
leur pays d’origine avec des organismes publics (ou parapublics) ou encore lors-
qu’elles préfèrent résoudre leurs problèmes au sein de la famille (Bauer, 2008). La
communication peut être massivement gênée même lorsque la compréhension de
la langue est bonne ; par exemple, quand une personne a le sentiment que ses
propres valeurs et normes socioculturelles ne sont pas respectées (Bauer, 2008).
Pour cette raison, il faut aussi tenir compte d’autres facteurs. Le contenu, la forme
et les modes d’accès doivent être soigneusement choisis. Il faut également pren-
dre en considération le comportement, les points de vue et les intérêts du groupe-
cible. Une certaine connaissance du groupe-cible constitue un facteur détermi-
nant ; il doit déjà être pris en compte au moment de planifier la communication.

6.3. Conception de la communication


Lorsque le groupe-cible et les contenus à communiquer sont définis, il est possible
de s’atteler à la conception même de la communication. Un concept définissant la
façon de procéder, les moyens utilisés et la manière d’accéder à la population
migrante paraît judicieux. Les choix doivent pouvoir être justifiés. La
communication doit être documentée et faire l’objet d’une évaluation. L’agenda et
le budget affecté à la communication doivent aussi être précisés.

6.3.1. Communication orale.


Les professionnels de la prévention transculturelle interrogés dans le cadre du
projet s’accordent à penser que la manière la plus efficace d’accéder à la
population migrante est le contact personnel : « Quand la communication de
bouche à oreille fonctionne, on a déjà fait un grand pas » déclare un professionnel
interrogé (Bauer, 2008). Pour créer un climat de confiance, il faut solliciter la
collaboration de personnes que le groupe-cible connaît depuis longtemps.
Quelques professionnels d’origine migrante soulignent que le fait d’être originaires
du même pays que leurs interlocuteurs, de même que leur expérience personnelle
de la migration ont grandement contribué à mettre le groupe-cible en confiance. La
création de liens demande beaucoup de temps et de la persévérance, ce qui n’est
pas toujours envisageable dans le cadre d’une offre donnée.

Page 68 de 152
Prévention et promotion de la santé transculturelles en Suisse :
Informations de base et recommandations

6.3.2. Communication écrite.


Lorsque les possibilités de communication directe sont limitées, d’autres formes
peuvent prendre le relais, par exemple la communication écrite. Toutefois, les
supports écrits d’une campagne de prévention ne peuvent pas simplement être
traduits et remis au groupe-cible. Avant de concevoir une documentation écrite, il
faut impérativement penser à sa destination finale, en collaboration avec des
professionnels et des médiateurs interculturels. Ces derniers jouent aussi un grand
rôle dans la traduction et l’adaptation des textes. D’après les enquêtes, il ne faut
pas surestimer l’importance des informations écrites (Stuker et al., 2008; Bauer,
2008). Les supports écrits ne sont guère indiqués pour un premier contact.

6.3.3. Communication non verbale.


Des formes de communication autres que le langage peuvent aussi s’avérer inté-
ressantes (Bauer, 2008). Les professionnels interrogés conseillent d’utiliser des
images, des scènes, des actions, de la musique et des films. Il faut aller au-devant
des personnes d’origine migrante en utilisant leurs propres manières de communi-
quer. Des manifestations publiques, par exemple théâtre de rue et événements
musicaux, peuvent être organisées en collaboration avec le groupe-cible.

6.4. Moyens de communiquer avec la population migrante


La meilleure manière d’accéder aux personnes d’origine migrante est d’utiliser les
circuits qui leur sont propres : famille, cercle d’amis, personnes de référence,
médiateurs interculturels, professionnels d’origine migrante et associations. Parmi
ceux-ci, les médiateurs interculturels et les professionnels d’origine migrante ont
une importance-clé (Bauer, 2008). L’accès aux personnes d’origine migrante est
traité de manière circonstanciée au chapitre 5, Réseaux de la population migrante,
sur la base des travaux du Forum suisse pour l’étude des migrations et de la
population (SFM) (Moret, Meffre et Dahinden, 2007 a et b). Nous nous pencherons
plus spécialement ici sur les moyens d’accès situés hors du groupe-cible.

6.4.1. Travail de prévention de terrain


Considérant l’importance des contacts personnels et de la communication orale, le
travail de prévention auprès des populations migrantes doit privilégier l’approche
de terrain (Stuker et al., 2008). Une adaptation transculturelle du travail sur le
terrain signifie que l’on procède d’une autre manière sur un plan qualitatif. Les
influences sociales et les règles qui régissent une société changent d’un groupe à
l’autre ; il est indispensable de les connaître. Les settings des groupes-cibles
doivent être analysés à la lumière des normes, des structures et des sous-cultures
propres à ces groupes. L’approche de terrain doit tenir compte des settings, de la
culture sanitaire (health literacy), des formes d’expression des migrants et du rôle
joué par les relations au sein du groupe-cible. Le réajustement des connaissances
et de la manière de travailler des professionnels est un aspect fondamental de
l’approche transculturelle et des interventions auprès de la population migrante.
D’importantes lacunes existent encore au niveau des connaissances, des concepts
et de la mise en uvre.

6.4.2. Médecins traitants


Pour nombre de personnes d’origine migrante, les médecins traitants et les
services ambulatoires des établissements hospitaliers (plus spécialement en
Suisse romande) représentent souvent le premier point de contact, le plus
important aussi. Les enquêtes effectuées dans le cadre de ce projet (Stuker et al.,
2008; Bauer et al., 2008) de même qu’une étude réalisée par le SFM (Moret,
Meffrre et al., 2007 a et b) le montrent bien. Les médecins traitants jouissent d’une
confiance nettement plus grande que les autres types d’institutions. Généralement,
les patients n’attendent pas seulement d’eux des conseils et des solutions d’ordre

Page 69 de 152
Prévention et promotion de la santé transculturelles en Suisse :
Informations de base et recommandations

médical, mais aussi une prise en charge plus globale prenant en compte les
aspects psychiques, familiaux et sociaux d’une maladie. Il apparaît judicieux de
proposer aux médecins traitants des formations continues orientées sur la
transculturalité, notamment en matière de prévention de l’alcoolisme et du
tabagisme et aussi dans d’autres domaines. Des publications dans des revues
telles que le Bulletin des médecins suisses et Primary Care, le Journal suisse de
médecine de premier recours, pourraient s’avérer intéressantes (Bauer, 2006).

6.4.3. Pharmaciens
Le personnel des pharmacies peut aussi jouer un rôle prépondérant dans la com-
munication avec la population migrante. En effet, l’expérience montre qu’il est plus
facile de franchir le seuil d’une pharmacie que de prendre rendez-vous chez un
médecin. Achermann et al. (2006) ont constaté qu’à Genève et à Zurich, les per-
sonnes admises à titre provisoire et les sans-papiers se rendent plus volontiers
dans une pharmacie que chez un médecin, surtout lorsqu’ils ne sont pas couverts
par une assurance-maladie. Les auteurs de cette étude recommandent d’informer
et de sensibiliser les pharmacies pour qu’elles puissent rendre leurs clients atten-
tifs aux mesures existantes dans le domaine de la prévention et de la promotion de
la santé. Un certain nombre d’offres existent déjà, notamment une notice en
croate, albanais et espagnol pour arrêter de fumer éditée par l’Association suisse
pour la prévention du tabagisme (at). Une enquête réalisée par Moret, Meffre et
Dahinden (2007b) indique aussi que les pharmacies sont souvent citées comme
source d’information, surtout par les femmes et les jeunes. Selon cette étude, le
succès des pharmacies réside dans le fait qu’elles sont faciles d’accès et que les
informations s’obtiennent de manière informelle et anonyme. Point n’est besoin de
prendre rendez-vous et les conseils et services reçus sont généralement moins
chers qu’une consultation chez le médecin.

6.4.4. Cours, ateliers et séances d’information


Les cours, ateliers et séances d’information doivent être proposés en collaboration
avec le groupe-cible (Stuker et al., 2008; Bauer, 2008). La forme de l’offre est fonc-
tion du thème traité. Le thème doit avoir un rapport avec l’environnement social et
la vie quotidienne des participants (Stuker et al., 2008). Les professionnels re-
commandent d’organiser des rencontres s’adressant à un public relativement res-
treint et homogène (Stuker et al., 2008). Les participants doivent pouvoir relier les
messages de prévention aux expériences vécues.

Les messages de prévention doivent être clairs, brefs et sans ambiguïtés, de ma-
nière à pouvoir être compris par un public de faible niveau d’instruction. De nom-
breux professionnels estiment que du matériel dans la langue maternelle constitue
une aide précieuse (Bauer, 2008). Ils conseillent aussi d’utiliser des supports vi-
suels comme des images et des films (Stuker et al., 2008; Bauer, 2008). Les mo-
dalités pratiques des rencontres (heures, lieux, coûts) doivent tenir compte des
possibilités du groupe-cible. Le cas échéant, il est conseillé de prévoir une garderie
d’enfants. (Bauer, 2008). En principe, les cours ne devraient pas être gratuits
(Bauer, 2008) : une participation financière donne de la valeur à l’offre et souligne
qu’un engagement personnel est attendu. Il faut toutefois faire en sorte que la par-
ticipation financière soit aussi faible que possible.

6.4.5. Opérations ponctuelles


Certains professionnels ont parlé d’expériences de musique ou de théâtre de rue
pour sensibiliser les participants aux cours ou les passants à un thème de préven-
tion (Bauer, 2008). Des représentants du groupe-cible étaient associés à la planifi-
cation et à la réalisation de ces opérations.

Page 70 de 152
Prévention et promotion de la santé transculturelles en Suisse :
Informations de base et recommandations

6.4.6 Méthodes d’accès n’ayant pas fait leurs preuves


Selon l’enquête effectuée auprès des professionnels de la prévention
transculturelle, les méthodes et cas de figure suivants sont restés sans effet
(Bauer, 2008):
§ Un mode de communication strictement basé sur l’écrit (distribution de flyers,
envoi de courriers, annonces dans les journaux, etc.), surtout si l’organisation
n’est pas en mesure de déléguer une personne d’origine migrante pour établir
le contact. Dans la communication avec la population migrante, le contact per-
sonnel est souvent décisif.
§ Des ateliers accueillant simultanément des personnes de langues et de ni-
veaux de formation différents. Les interventions doivent se dérouler dans un
cadre qui soit familier au plus grand nombre de participants ; les informations
transmises doivent être adaptées au niveau de connaissances des partici-
pants.
§ Transmettre exclusivement l’information à des présidents d’associations et
d’organismes de migrants. La plupart du temps, les dirigeants ne représentent
pas l’ensemble des membres d’une association ; la confiance s’instaure par des
échanges directs.
§ Projeter des films de prévention sans possibilité de discussion. Il vaut la peine
d’investir du temps dans la bonne compréhension d’un sujet et dans la discus-
sion.
§ Des interventions mal planifiées : les interventions demeurent sans effet lors-
que le groupe-cible est préoccupé par des problèmes graves (p. ex. pays
d’origine en guerre, procédure de renvoi, etc. Néanmoins, les personnes en
butte à des problèmes ne doivent pas fondamentalement être écartées des
mesures de prévention.
§ Une collaboration non professionnelle avec des personnes de référence et des
médiateurs interculturels. La formation et la spécialisation des personnes de
référence et des médiateurs interculturels ainsi que la reconnaissance de leur
travail constituent la base d’une coopération professionnelle et participative.

6.5. Communication via les médias


L’utilisation des médias peut être très différente d’un groupe à l’autre de la popula-
tion migrante (Piga, 2007). Les personnes moins bien intégrées se tournent plus
rarement vers des canaux d’information pour obtenir des renseignements en ma-
tière de santé (Gabadinho et Wanner, 2008). Il est donc conseillé de bien cerner le
groupe-cible avant toute intervention via les médias. L’encadré « Définir le rapport
aux médias de la population migrante » indique quels facteurs doivent être pris en
compte.

Page 71 de 152
Prévention et promotion de la santé transculturelles en Suisse :
Informations de base et recommandations

Définir le rapport aux médias de la population migrante

Le rapport aux médias du groupe-cible doit être analysé avant toute intervention via les
médias. Les connaissances d’une langue, le niveau de formation, les intérêts personnels et
d’autres facteurs influencent le rapport aux médias. On peut s’interroger sur les types de
médias (télévision, Internet, médias imprimés, radio) préférés du groupe-cible. On peut
également analyser l’intérêt porté à certains titres ou publications spécialisées (p. ex.
programmes sportifs, revues médicales). Il est important de savoir dans quelle mesure les
médias des pays d’origine peuvent être exploités à des fins de prévention. Les médias
propres au groupe-cible (diffusion d’émissions de la population migrante sur des antennes
comme Radio LoRa à Zurich et Radio X à Bâle) présentent également un intérêt.

Les équipements électroniques renseignent sur les types de médias que possèdent les
ménages du groupe-cible (Internet, télévision radio). L’étude Bonfadelli (2007) et le synopsis
de Piga (2007) montrent que de nombreux groupes de la population migrante possèdent les
mêmes équipements que les ménages suisses. Il peut être intéressant d’analyser
séparément les équipements électroniques utilisés par les personnes âgées d’origine
migrante et les groupes vivant dans des situations précaires.

L’orientation du groupe-cible permet de savoir si l’information de la population migrante


passe avant tout par des médias suisses, des médias du pays d’origine ou des médias
répondant à des intérêts spécifiques :
§ Orientation essentiellement pays d’origine
§ Orientation essentiellement pays d’accueil
§ Orientation essentiellement cultures spécifiques (p. ex. culture des jeunes)
§ Orientation identité mixte (éléments du pays d’origine, du pays d’accueil et de cultures
spécifiques)

Ces recherches demandent du temps et coûtent de l’argent. Elles sont surtout conseillées
pour les campagnes à grand budget (p. ex. via la télévision, des affiches et des publicités).

Il existe toute une série de médias (principalement journaux et revues) qui sont réalisés par
des personnes d’origine migrante pour la population migrante ou des groupes spécifiques
de migrants. Une collaboration avec les médias en question est recommandée, étant
entendu que les modalités de la collaboration devront être adaptées de cas en cas.

6.5.1. Langue
En général, les médias dans les langues des pays d’origine ont davantage
d’impact, en particulier sur les personnes âgées, les personnes de faible niveau
d’instruction, mais aussi sur les familles avec enfants (Moret, Meffre et Dahinden,
2007b).

6.5.2. Télévision
Selon différentes études, la télévision (y compris par satellite) est le média le plus
utilisé par la population migrante (Piga, 2007; Moret et al., 2007b). Cela vaut
également pour les informations en matière de santé (Gabadinho et Wanner,
2008). La population migrante regarde souvent la télévision en groupe ou en
famille (Moret et al., 2007.). Les résultats de l’enquête effectuée dans le cadre de
ce projet auprès de personnes d’origine migrante de la première génération
confirment l’importance du média télévision (l’intérêt porte principalement sur des
émissions diffusées par des chaînes du pays d’origine ; Stuker et al., 2008). Sur la
base de ces données, il paraît indiqué de diffuser des informations via les chaînes
télévisées suisses ou des pays d’origine des migrants. Le média télévision coûte
plus cher que d’autres médias ; son utilisation suppose des connaissances en
matière de publicité.

Page 72 de 152
Prévention et promotion de la santé transculturelles en Suisse :
Informations de base et recommandations

6.5.3. Internet
Des études européennes indiquent que la population migrante est bien équipée en
médias électroniques (Piga, 2007). Selon une étude suisse, un très grand nombre
de jeunes utilisent Internet (Bonfadelli, Bucher, 2007). Par rapport aux autres for-
mes de communication, Internet présente l’avantage d’être interactif et de proposer
un site en plusieurs langues (Bonfadelli, communication personnelle). Le recours à
Internet est vivement conseillé en particulier pour entrer en contact avec la
deuxième et la troisième génération.

6.5.4. Médias imprimés (journaux, revues)


La population migrante s’informe aussi par l’intermédiaire de journaux et de revues
(Bonfadelli, 2007) ; en particulier aussi au moyen des journaux gratuits (Bonfadelli,
2007). Les journaux servent également à s’informer sur des thèmes de santé
(Gabadinho et Wanner, 2008). Il n’existe pas encore d’étude détaillée sur la
consommation de médias imprimés par la population migrante en Suisse. Des
enquêtes effectuées par le SFM indiquent cependant que dans ce domaine
également le comportement de la population migrante n’est pas homogène. Des
études réalisées à l’étranger font elles aussi état d’une grande hétérogénéité dans
l’utilisation des médias imprimés : une enquête réalisée aux Pays-Bas montre que
les jeunes Turcs lisent indifféremment des journaux hollandais et turcs et que les
jeunes Marocains préfèrent les journaux de leur pays d’origine (D’Haenens, 2007).
Il n’en va pas de même des revues puisque la plupart de ces jeunes accordent leur
préférence à des revues hollandaise (D’Haenens, 2007). Pour leur part, les jeunes
Allemands d’origine migrante lisent principalement la presse quotidienne
allemande (Trebbe, 2007).

6.5.5. Information via des médias du pays d’origine et du pays d’accueil


La population migrante s’informe indifféremment via les médias du pays d’origine
et les médias du pays d’accueil (Bonfadelli, 2007; Piga 2007). Une enquête
effectuée en Suisse montre que la population migrante préfère les médias du pays
d’origine essentiellement à des fins de divertissement (Bonfadelli, 2007). En ce qui
concerne la diffusion de messages de prévention et de promotion de la santé, il
apparaît que les médias du pays d’origine et les médias suisses dans la langue
des pays d’origine ont davantage d’impact que les médias dans l’une des langues
nationales (Moret et al., 2007b). On observe toutefois que les jeunes se tournent
toujours davantage vers les médias du pays d’accueil (Bonfadelli et Bucher, 2007).

6.5.6. Approche transnationale et translocale


Grâce à la télévision par satellite et à Internet, les médias de la plupart des pays
sont présents en Suisse. Des études indiquent que la majorité des personnes
d’origine migrante utilisent non seulement des médias de leur pays d’origine et des
médias suisses, mais aussi ceux d’autres pays (Piga, 2007). La possibilité d’une
collaboration transnationale et translocale doit être étudiée. Par exemple, on
pourrait envisager de diffuser des messages de prévention destinés à la population
migrante en Suisse via les programmes télévisés des pays d’origine. Cette
approche implique vraisemblablement un investissement important. On ne sait pas
davantage quels pourraient être les obstacles à une coopération transnationale.
Néanmoins, on pourrait envisager de développer un projet-pilote dans le cadre
d’une coopération transnationale déjà en place.

Déjà dans le cadre de son projet Migration des années 90, l’OFSP a demandé à
des professionnels de la prévention originaires des pays des groupes-cibles visés
de participer à la traduction et à l’adaptation de brochures de prévention (Burgi et
al., 1995). Une approche de ce type peut être mise sur pied à peu de frais, surtout
s’il est possible d’exploiter les contacts de la Suisse avec l’étranger dans le
domaine de la prévention.

Page 73 de 152
Prévention et promotion de la santé transculturelles en Suisse :
Informations de base et recommandations

6.6. Ajustement de la communication aux besoins de la


population migrante
La manière dont les messages sont transmis à la population migrante joue un rôle
particulièrement important : la communication doit présenter un caractère de
proximité et être relativement informelle. La manière de communiquer et le
message à diffuser sont fonction des caractéristiques du groupe-cible. Les
professionnels interrogés formulent à ce propos les recommandations suivantes
(Bauer, 2008). Le message de prévention doit tenir compte du contexte
socioculturel de la population migrante : les participants doivent pouvoir
s’identifier aux messages de prévention et les mettre en relation avec leurs
expériences personnelles. Les connaissances du groupe-cible quant à un sujet
donné déterminent les contenus d’information à livrer. La communication risque
d’échouer quand les contenus sont trop compliqués pour le groupe-cible, mais
aussi lorsque l’on répète inlassablement des informations déjà connues.

Le niveau d’instruction du groupe-cible influence surtout la conception du


message et la manière de le transmettre. Le travail de prévention auprès de
personnes ou de groupes à faible niveau d’instruction montre que les messages
simples et clairs passent bien (Bauer, 2008; Stuker et al., 2008).

Les intérêts des membres du groupe-cible varient selon la tranche de vie dans
laquelle ils se trouvent. Cet élément doit être pris en compte lors du choix des
contenus d’information et de la manière de les transmettre. Chez les femmes, les
intérêts changent selon qu’elles ont des enfants ou non. Par exemple, les mères
de nourrissons et d’enfants en bas âge peuvent être sensibilisées au problème de
la fumée passive et à la manière de protéger leurs enfants dans le cadre d’une
prévention du tabagisme.

Les normes et les valeurs du groupe-cible interviennent à la fois dans


l’acceptation de la personne qui délivre le message de prévention et dans la
manière de percevoir le message. L’expérience des professionnels de la
prévention transculturelle permet de dire que le recours à des personnes faisant
autorité et l’utilisation de formules impératives ne sont pas perçus de la même
manière par la population locale et les personnes originaires de Turquie et des
pays de l’ex-Yougoslavie. Dans certains groupes de migrants, le fait d’être investi
d’une autorité prend un sens différent et l’acceptation de la personne n’est pas la
même. L’utilisation de supports visuels suppose elle aussi une bonne
connaissance des normes et des valeurs propres au groupe-cible. Les médiateurs
interculturels et les professionnels d’origine migrante jouent un rôle-clé en la
matière (Stuker et al., 2008; Bauer et al, 2008; Moret et al., 2007b; Domenig,
2007).

La conception de la dépendance, de la santé et de la maladie peut varier


considérablement selon le contexte socioculturel. Certains sujets seront sûrement
délicats à aborder, d’autres seront carrément tabous. Les tabous (par ex.
l’alcoolisme et les violences domestiques ou encore l’alcoolisme chez les
personnes âgées) peuvent être approchés en traitant d’abord de la promotion de la
santé au sens large ou en combinant plusieurs sujets de prévention (Bauer, 2008).
Les thèmes doivent toujours être en rapport avec la réalité quotidienne du groupe-
cible. Les médiateurs interculturels peuvent ici être d’une grande aide.

Genre. Les hommes et les femmes d’origine migrante se différencient sur un plan
épidémiologique (consommation de stupéfiants, maladies, mortalité) et quant à
leur rôle dans la société. Il faut tenir compte de ces facteurs au moment de définir
un groupe-cible et la manière de communiquer avec lui. La responsable du
programme FemmesTische dit à propos de la définition du groupe-cible : « Les
femmes occupent une place particulière au sein de la famille et de la société.

Page 74 de 152
Prévention et promotion de la santé transculturelles en Suisse :
Informations de base et recommandations

Lorsque la mère bouge, c’est toute la famille qui bouge. Les femmes vivent un
double isolement ; il y a l’isolement par rapport à la société et l’isolement au sein
de la famille. » (Bauer, 2008)

Combinaison de thèmes de prévention. La plupart des professionnels interrogés


dans le cadre de ce projet conseillent de combiner plusieurs thèmes de prévention
(Bauer, 2008). Il est ainsi possible de dédramatiser les sujets tabous et d’instaurer
un climat de confiance (« facilitation d’accès »). Plusieurs professionnels de la
prévention transculturelle ont fait une expérience positive en passant par les
parents et en abordant la question du bien-être de la famille. Les combinaisons
suivantes sont proposées :
§ Parentalité et fumée passive
§ Parentalité, fumée passive et protection des enfants
§ Fumée et projet de fonder une famille; éducation et dépendances
§ Co-alcoolisme, violences domestiques et bien-être des enfants
§ Dépendances, éducation et mesures de protection

Page 75 de 152
Prévention et promotion de la santé transculturelles en Suisse :
Informations de base et recommandations

Résumé: communication avec la population migrante

Groupe-cible
Un certain nombre de connaissances préalables sont nécessaires pour pouvoir justifier le
choix d’un groupe-cible. Dans la mesure du possible, le choix doit s’effectuer sur la base
d’un besoin scientifiquement établi. Le groupe-cible peut aussi être défini d’après des
nécessités exprimées et perçues. Il faut toutefois garder à l’esprit que certains groupes-
cibles ne sont pas en mesure de comprendre et de se faire comprendre. La conception des
offres demande une analyse précise des moyens de communication utilisés par le groupe-
cible. Ceux-ci doivent être discutés avec des représentants du groupe-cible.

Conception de la communication
La manière la plus efficace d’accéder à la population migrante est le contact direct. Il ne faut
pas surestimer la valeur des informations écrites (même dans la langue parlée du groupe-
cible) ; cette forme de communication doit uniquement être considérée comme un support
d’appoint et comme l’occasion d’un premier contact. Lorsque la langue constitue une
barrière, d’autres formes d’échange peuvent s’avérer utiles (images, scènes, actions,
musique, films). L’appréciation des différentes formes de communication peut
considérablement varier au sein de la population migrante.

Moyens de communiquer avec la population migrante


Une importance majeure doit être accordée au travail sur le terrain. Adopter une optique
transculturelle en la matière signifie adapter les connaissances et l’action des professionnels
à la réalité et aux particularités du groupe-cible, en particulier en ce qui concerne la
population migrante. Il faut également considérer la possibilité de communiquer avec le
groupe-cible par l’intermédiaire des médecins traitants et des pharmaciens puisque ces
professions jouissent de la confiance d’une grande partie de la population migrante. Les
cours, ateliers et séances d’information peuvent constituer des vecteurs intéressants ; ils
doivent être proposés en collaboration avec le groupe-cible. Les participants doivent pouvoir
s’identifier aux messages de prévention et les mettre en relation avec leurs expériences
personnelles. La musique ou le théâtre peut être un moyen de sensibilisation, à la condition
que des représentants du groupe-cible s’impliquent dans ces mesures. N’ont pas donné de
résultats probants : une communication strictement écrite, des ateliers accueillant un public
trop hétérogène (langues et niveaux d’instruction différents), la transmission pure et simple
d’informations à des responsables d’associations et d’organisations migrantes, la projection
de films de prévention non accompagnée d’une discussion, des interventions qui tombent
au mauvais moment ainsi qu’une collaboration non professionnelle avec des personnes de
référence et des médiateurs interculturels (voir chapitre 5, Réseaux de la population
migrante).

Communication via les médias


Une définition précise du groupe-cible est recommandée avant toute utilisation des médias.
En général, les médias dans la langue du pays d’origine ont davantage d’impact que ceux
du pays d’accueil. La télévision est le premier média utilisé par la population migrante, en
particulier en ce qui concerne la première génération. Le recours à Internet est vivement
conseillé si l’on veut toucher les jeunes de la deuxième et de la troisième génération.
L’utilisation faite des médias imprimés n’a encore guère été analysée en Suisse ; ce qui est
certain, c’est qu’il existe une hétérogénéité marquée, notamment selon le pays d’origine. La
population migrante s’informe à la fois via les médias du pays d’origine et les médias
suisses ; les jeunes s’informent toujours davantage via les média du pays d’accueil. La
possibilité d’une collaboration transnationale et translocale avec les médias doit être
étudiée.

Ajustement de la communication aux besoins de la population migrante


La conception des contenus est fonction des caractéristiques du groupe-cible. Le message
de prévention doit être axé sur le contexte socioculturel, le degré de connaissances, le
niveau de formation de la population migrante, ses normes, ses valeurs et sa conception de
la santé et de la maladie. Les différences entre les hommes et les femmes doivent être
prises en considération. Plusieurs types de communication peuvent être combinés : des
thèmes bien acceptés par le groupe-cible peuvent servir d’entrée en matière et ouvrir la voie
à des sujets sur lesquels il est plus difficile de communiquer ou qui sont carrément tabous.

Page 76 de 152
Prévention et promotion de la santé transculturelles en Suisse :
Informations de base et recommandations

7. Etat des connaissances et comportements en


matière de tabac et d’alcool et d’offres de prévention

Rares sont les études scientifiques consacrées à la manière dont les personnes
d’origine migrante perçoivent les dépendances, appréhendent la nocivité du tabac
et de l’alcool, se comportent à l’égard de ces produits et se situent par rapport aux
mesures de prévention et aux traitements proposés. Celles qui existent ont
généralement été réalisées à l’étranger et ne s’appliquent que partiellement à la
Suisse, principalement du fait qu’elles concernent des groupes de population non
significatifs pour notre pays et se réfèrent à des conditions sociales qui n’existent
pas chez nous.

L’évaluation des conditions prévalant en Suisse repose la plupart du temps sur des
observations individuelles, non représentatives. Les professionnels de la
prévention transculturelle interrogés dans le cadre du présent projet (Bauer, 2008)
mettent en garde contre le risque de brosser un tableau non différencié de la
manière de penser et d’agir des personnes d’origine migrante. Cette remarque
vaut également pour l’interprétation des données qui suivent, même si toutes les
enquêtes disponibles sur le sujet ont été prises en compte et que nous nous
sommes efforcés de formuler des observations valables pour le plus grand
nombre. Les enquêtes auprès des personnes d’origine migrante et des
professionnels de la transculturalité se sont déroulées dans le cadre d’entretiens
ciblés, d’entretiens avec des groupes de professionnels et d’entretiens individuels.
Les résultats qui en ressortent sont à considérer comme des appréciations
subjectives. Les enquêtes suivantes ont été analysées :
§ Une enquête auprès de professionnels du canton de Zurich sur l’attitude des
membres de leur propre « ethnie » à l’égard des dépendances et de la santé ;
cette enquête a été réalisée par FISP (Fachstelle für interkulturelle
Suchtprävention und Gesundheitsförderung) (Oggier et Ideli, 2005).
§ Une enquête portant sur les problèmes et les besoins des personnes d’origine
migrante et les professionnels, réalisée à la demande d’un organisme de
prévention du canton de Zoug (Suchtberatung und Fachstelle
Gesundheitsförderung und Prävention) (Rusch, 2003).
§ Deux enquêtes réalisées dans le cadre du présent projet auprès de
professionnels de la prévention transculturelle et de personnes d’origine
migrante (Bauer, 2008; Stuker et al., 2008).
§ Deux enquêtes auprès de patients fumeurs d’origine migrante et suisse
portant sur leurs connaissances des effets de la consommation de tabac
(Bodenmann, Murith et al., 2005), sur leur perception des dangers en rapport
avec l’abus d’alcool, le tabagisme et les comportements sexuels à risque,
enfin sur leur appréciation de l’efficacité des mesures de prévention
ponctuelles proposées par les services de consultation d’urgence
(Bodenmann, Cornuz et al., 2005).

Pour permettre une comparaison au niveau international, nous présentons, en fin


de chapitre, un travail synoptique réalisé sous les auspices du Ministère allemand
de la santé (Bundesministerium für Gesundheit, 2002).

Page 77 de 152
Prévention et promotion de la santé transculturelles en Suisse :
Informations de base et recommandations

7.1. Le concept de dépendance chez les personnes


d’origine migrante en Suisse
Oggier et Ideli (2005) ainsi que Rusch (2003) observent qu’il n’y a pas
véritablement de lien entre l’origine des personnes, leur perception du phénomène
de dépendance et leur manière d’aborder les problèmes qui en découlent. La
plupart des personnes interrogées parlent de dépendance uniquement dans les
cas de consommation excessive d’un produit ou de consommation dans le but de
surmonter un problème. Ainsi, l’alcool et le tabac sont principalement considérés
comme des « substances plaisir », rarement comme des drogues. En outre, la
consommation de tabac et d’alcool passe souvent pour un « fait culturel » ; de ce
fait, elle tend à être banalisée. Il en va différemment des drogues illégales,
considérées comme des substances addictives par les personnes d’origine
migrante ; leur consommation est soit diabolisée, soit assimilée à une maladie.
Très vraisemblablement, l’appréciation de la population migrante varie
considérablement de celle de la population indigène.

Les personnes établies depuis un certain temps en Suisse, de même que les
parents d’enfants qui ont été sensibilisés au problème de la drogue dans le cadre
scolaire ont une meilleure compréhension du concept de dépendance.

7.2 Etat des connaissances et comportements en matière


de consommation de tabac
L’enquête Stuker et al. (2008) indique que les connaissances et les
comportements en matière de consommation de tabac et d’alcool sont à peu près
identiques dans la population migrante et la population suisse. Les personnes
d’origine migrante interrogées considèrent que la cigarette fait partie du quotidien
(Stuker et al., 2008). Il s’agit d’une habitude solidement ancrée tant sur le plan
individuel que social. Une partie des personnes interrogées déclare fumer
régulièrement, depuis de nombreuses années. Les fumeurs de longue date ont
souvent commencé à fumer à un âge précoce. Toutes les enquêtes montrent que
la consommation de tabac est normalisée et acceptée sur un plan socioculturel ; il
en va de même pour l’alcool. En visite chez des amis ou des connaissances, on
vous propose souvent de l’alcool et les cigarettes sont aussi de la partie. La
consommation est banalisée. Parallèlement, la cigarette est perçue comme
dangereuse ; elle pose un problème d’ordre personnel.

L’enquête Stuker et al., (2008) amène à penser que les personnes qui ont vécu
des expériences traumatisantes (guerres, tortures, actes de caractère raciste)
dans leur pays, pendant l’épisode migratoire ou dans le pays d’accueil trouvent un
soutien important dans le fait de fumer (coping strategy ; voir également Stead et
al., 2001). Certaines personnes déclarent que la cigarette est leur « unique
compagne ».

7.2.1. Appréciation du risque

Parmi les personnes d’origine migrante interrogées, nombreuses sont celles qui
ont eu, dans leur entourage proche ou dans leur cercle d’amis, des personnes qui
ont développé une maladie liée au tabac ou en sont mortes. La plupart des
personnes questionnées dans le cadre de l’enquête Stuker et al. (2008) sont
conscientes que la fumée du tabac est nocif pour la santé, mais leurs
connaissances sont peu différenciées. Il est rare que les gens soient capables de
dire quels sont précisément les effets du tabac sur la santé ; on entend souvent
dire : « le risque de cancer est plus élevé » ou encore, « en fumant, je
m’empoisonne » (Stuker et al., 2008).

Page 78 de 152
Prévention et promotion de la santé transculturelles en Suisse :
Informations de base et recommandations

Les personnes interrogées dans le cadre de l’enquête Stuker et al. (2008)


minimisent, justifient ou acceptent avec résignation les effets de la fumée du tabac.
Certaines expriment leur volonté d’arrêter de fumer, que ce soit pour des raisons
de santé, des raisons financières ou autres. De manière générale, les fumeurs
interrogés ont conscience du problème ; les fumeurs dépendants, eux, ont
tendance à refouler ce sentiment désagréable (dissonance cognitive ; Festinger
1978). Cette réaction est aussi largement répandue dans la population indigène.
Une attitude clairement anti-tabac peut surtout être observée chez les anciens
fumeurs et les non-fumeurs.

Un certain nombre de fumeurs remettent carrément en question la nocivité du


tabac. Nombreuses sont aussi les personnes qui déclarent être confrontées à des
problèmes bien plus urgents que la préservation de leur santé. Chez certaines
personnes – surtout de femmes et des jeunes -, le fait de fumer suscite un
sentiment de honte ; elles ont lors tendance à ne pas dire qu’elles fument.

L’enquête Bodenmann, Murith et al. (2005) met en évidence que les patients
d’origine migrante ont une moins bonne connaissance des effets du tabac que les
patients suisses : 32% des personnes d’origine migrante n’ont pu citer aucun effet
nocif de la fumée du tabac, contre seulement 10% chez les Suisses. Les faibles
connaissances des personnes d’origine migrante quant aux effets du tabagisme
sur la santé sont à mettre en rapport avec considérations suivantes :
§ Les personnes qui maîtrisent la langue locale ont davantage conscience des
méfaits du tabac.
§ Les personnes originaires d’Europe de l’Est ont une moins bonne connais-
sance des effets dommageables de la fumée du tabac que les personnes venant
d’Asie et d’Afrique.
§ Dans l’ensemble, les hommes ont moins conscience que les femmes des
effets nocifs de la fumée du tabac.

Par ailleurs, plus la durée de séjour en Suisse se prolonge, plus les personnes
sont réceptives aux messages de prévention. Aucune corrélation n’a été établie
entre le niveau de formation, l’âge, le statut de fumeur et la motivation à arrêter de
fumer.

D’après les enquêtes Oggier et Ideli (2005) ainsi que Rusch (2003), les
informations sur les effets nocifs de la fumée du tabac s’obtiennent dans la sphère
privée, au contact de professionnels de la santé et par l’intermédiaire de
campagnes publique d’information, aussi bien dans le pays d’origine qu’en Suisse.
Les campagnes publiques (dans les écoles par exemple) et les informations
diffusées via la télévision semblent avoir un impact particulier (Stuker et al.
mentionne surtout les télévisions des pays d’origine).

7.2.2. Position de la famille et de l’entourage à l’égard de la consommation de


tabac

L’environnement social des personnes d’origine migrante interrogées dans le


cadre de l’enquête Stuker et al. (2008) est marqué à la fois par le cercle familial,
les normes sociales du pays d’origine et les normes sociales suisses. Si fumer est
une chose parfaitement naturelle dans nombre de pays d’origine de la population
migrante, la Suisse passe toutefois pour être un pays dans lequel on fume
beaucoup.

Page 79 de 152
Prévention et promotion de la santé transculturelles en Suisse :
Informations de base et recommandations

Le cercle d’amis et la famille influencent dans une large mesure les habitudes de
consommation (Stuker et al., 2008). Alors que les amis et les collègues de travail
légitiment la consommation de tabac par le fait qu’il s’agit d’un comportement
social, les membres de la famille, en particulier s’il s’agit d’ex-fumeurs, peuvent
exercer une forte pression anti-tabac.

7.2.3. Différences liées au genre et à l’âge

Les hommes et les femmes perçoivent différemment le fait de fumer (Stuker et al.,
2008). Fumer est associé à la virilité. Souvent, le fait qu’une femme fume est
moins bien accepté ; on y voit un manque de féminité. Fréquemment aussi, les
femmes n’ont pas le droit de fumer à la maison ; parfois même, il leur est
totalement interdit de fumer. Pour les personnes interrogées, il s’agit de codes de
conduite dictés par la société, qui évoluent certes, mais qui, à ce jour, conservent
leur validité.

Dans certains pays d’origine, la première cigarette constitue un rite d’initiation -


l’entrée dans la société des hommes - (voir également Nierkens et al., 2005) et un
présent (voir également Nichter, 2003).

Dans le cadre de l’enquête Stuker et al. (2008), certaines personnes précisent que
dans leur pays d’origine, on ne fume que lors de fêtes, et que c’est alors une
pratique majoritairement réservée aux hommes. Pour ce qui est de la
consommation de tabac spécifiquement masculine, les personnes interrogées
dans le cadre de l’enquête Oggier et Ideli (2005) déclarent que c’est souvent dans
les clubs de football et les clubs réservés aux hommes que l’on consomme du
tabac (et de l’alcool). Elles estiment que les jeunes fument (et boivent) de manière
croissante dans les clubs de football.

Certaines personnes trouvent inacceptable et peu respectueux que des enfants


(aussi à l’âge adulte) fument en présence de leurs parents. On peut en déduire
que l’acceptation du fait de fumer est aussi une question de génération et de
classe d’âge.

7.2.4. Motivation pour arrêter de fumer

La raison la plus souvent avancée pour arrêter ou diminuer la consommation de


tabac est la menace d’une affection cardiaque ou une affection cardiaque déclarée
(Stuker et al., 2008). La santé des enfants (f tus inclus) a aussi un effet incitatif.
Les femmes enceintes ainsi que les futurs pères semblent être réceptifs aux
messages de prévention indiquant les éventuels risques pour l’enfant à naître. La
grossesse est donc propice pour inviter les parents à renoncer à fumer (voir
également DiClemente, 2000 et Wakefield, 1999).

En revanche, la pression exercée par les proches demeure souvent vaine. Les
enquêtes Stuker et al. (2008) montrent que la connaissance des effets nocifs de la
fumée du tabac, l’aide de professionnels, l’estime de l’entourage (à l’égard des
personnes devenues abstinentes), des considérations financières ou religieuses
ne sont en soi pas des motifs suffisants pour arrêter de fumer. De toute évidence, il
faut une combinaison de l’un ou plusieurs de ces facteurs et la volonté sans cesse
répétée d’arrêter de fumer. Le paramètre volonté se prête à un commentaire
intéressant : d’après Stuker et al., les fumeurs n’admettent pas volontiers avoir eu
besoin d’une aide extérieure pour se désaccoutumer au tabac ; ils préfèrent
pouvoir dire y être arrivés seuls, par leur seule volonté.

Page 80 de 152
Prévention et promotion de la santé transculturelles en Suisse :
Informations de base et recommandations

7.3.1 Etat des connaissances et comportements en matière


de consommation d’alcool
Comme la consommation de tabac, la consommation d’alcool est largement
répandue dans la population migrante, estiment les professionnels (Oggier et Ideli,
2005, et Rusch, 2003). Les avis divergent sensiblement quant à l’ampleur du
problème. Pour les personnes interrogées, la consommation d’alcool est en
hausse.

D’après l’enquête Stuker et al. (2008), les problèmes d’alcool se posent en partie
déjà dans le pays d’origine. Une dépendance à l’alcool peut aussi s’installer en
cours de migration ; il arrive qu’un problème préexistant s’aggrave en raison de
conditions de vie difficiles et du fait que la société n’exerce plus son rôle de
régulateur. L’alcool, disent les personnes interrogées, peut servir de stratégie pour
lutter contre l’isolement social et la difficulté de vivre. La consommation est aussi
favorisée par le fait qu’en Suisse, on trouve de l’alcool et du tabac un peu partout.

Il ressort de l’enquête Stuker et al. (2008) que les personnes d’origine migrante qui
n’ont jamais eu de problèmes d’alcool auparavant ou qui n’ont pas conscience de
leur dépendance tendent à banaliser la consommation d’alcool. A leurs yeux, boire
a une connotation positive et est associé à la convivialité et au plaisir. En
revanche, ceux qui ont déjà connu des problèmes de dépendance à l’alcool
soulignent d’emblée la dangerosité du produit. Leur consommation d’alcool les a
confrontés à toute une série de problèmes, notamment isolement social,
dépressions ou encore épisodes de violences au sein du couple. L’enquête met
également ces problèmes en relation avec la migration en Suisse.

Presque tous les professionnels de la prévention transculturelle interrogés par


Bauer (2008) disent qu’une large part de la population migrante considère l’alcool
et le tabac comme des « produits plaisir » et qu’à ce titre, leur acceptation est
grande, pour autant qu’il n’existe pas d’interdit religieux. Par manque d’information,
mais aussi parce qu’elles sont confrontées à d’autres problèmes plus urgents, les
personnes d’origine migrante perçoivent rarement leur dépendance à l’alcool et,
partant, ne la considèrent pas comme un problème. Quelques professionnels
relèvent toutefois que certaines collectivités migrantes se préoccupent de manière
croissante du problème que pose la dépendance à l’alcool et au tabac. Selon eux,
la pression internationale et les mesures de prévention dans les pays d’origine
atteignent aussi la population migrante.

Les professionnels de la prévention transculturelle rappellent que certains sujets


demeurent tabous, par exemple l’alcoolisme et les violences conjugales ou encore
l’alcoolisme chez les personnes âgées (Bauer, 2008).

7.3.1. Appréciation du risque

L’étude qualitative empirique Stuker et al. a spécifiquement eu pour cible des


personnes qui, du fait de leur consommation ou de leur approche de la prévention,
avaient été, d’une manière ou d’une autre, en contact avec des organisations
spécialisées dans le traitement des dépendances, des organisations de migrants et
des offres de consultation ou de prise en charge. Ainsi, nombre de personnes parlent
d’épisodes d’abus d’alcool dans le cercle restreint de la famille ou des connaissances
proches. Nombreuses sont celles qui ont expérimenté les conséquences de l’abus
d’alcool : violence physique et psychique, isolement social et chômage. Il s’agit ici
principalement de répercussions d’ordre social et économique. Dans l’ensemble, les
personnes d’origine migrante interrogées n’ont qu’une connaissance superficielle des
effets de l’abus d’alcool sur l’organisme. Quant au risque accru d’accidents sous
l’emprise de l’alcool, pratiquement personne n’en parle.

Page 81 de 152
Prévention et promotion de la santé transculturelles en Suisse :
Informations de base et recommandations

L’étude Bodenmann, Cornuz et al. (2005) interroge des personnes d’origine


migrante sur leur perception des dangers en rapport avec l’abus d’alcool/de tabac
et les comportements sexuels à risque. Aussi bien les personnes d’origine
migrante que les Suisses tendent à surestimer les risques en la matière. On
relèvera que, systématiquement, le risque personnel paraît moins grand que le
risque collectif.

7.3.2. Position de la famille et de l’entourage à l’égard de la consommation


d’alcool

La consommation d’alcool est perçue comme une pratique largement répandue en


Suisse, voire souhaitée sur un plan social; certains disent même se sentir obligés
de boire dans certaines situations (Stuker et al., 2008). Les personnes interrogées
estiment que le produit est facilement accessible et moins cher que dans leur pays
d’origine. C’est pour cette raison que l’on en consommerait davantage que dans
les pays d’origine, où l’alcool est réservé à des occasions très particulières.

Souvent, une consommation à risque copie des comportements déjà présents


dans la famille. Il arrive que la famille d’origine fasse de la dépendance un tabou.

Il y a lieu de tenir compte de l’appartenance religieuse en particulier par rapport à


la problématique de l’alcool, ce qui permettra de dégager les différences
normatives qui existent entre des personnes d’origine différente.

7.3.3. Différences liées au genre et à l’âge

La plupart des groupes de population migrante ne considèrent pas de la même


manière la consommation d’alcool et de tabac masculine et féminine (Stuker et al.,
2008). On dit des femmes qui boivent qu’elles manquent de féminité. La
consommation d’alcool par les femmes est associée à un statut social défavorisé.
La prévalence de consommation dans la population masculine et féminine indique
clairement que la consommation d’alcool est une affaire d’hommes (cf. illustr. 4.4).
Cette remarque vaut également pour la population indigène.

L’abus d’alcool et les épisodes d’ivresse sont aussi considérés comme une
dégradation pour les hommes et comme un manque de respect, surtout à l’égard
de la famille (Stuker et al., 2008).

Dans les études Oggier et Ideli (2005) ainsi que Rusch (2003), les personnes
interrogées mentionnent également des schémas de consommation
spécifiquement liés au sexe et à l’âge. Il en ressort que les femmes et les jeunes
boivent moins que les hommes. La vie associative est souvent le prétexte de boire
pour les hommes ; une consommation excessive d’alcool est surtout observée
dans les cercles portugais masculins. Les femmes, elles, auraient davantage
tendance à boire à la maison. Lorsque leur partenaire présente une dépendance à
l’alcool, elles subissent souvent une situation de co-dépendance ; par leur attitude
de protection ou de soutien, elles cautionnent en quelque sorte la dépendance de
leur partenaire et se nuisent à elles-mêmes.

Oggier et Ideli (2005) ainsi que Rusch (2003) mentionnent aussi le facteur
génération : les hommes de la première génération sont particulièrement
concernés par une consommation excessive d’alcool, alors qu’au niveau de la
deuxième génération, on observe une évolution positive dans la prise de
conscience du risque de dépendance.

Page 82 de 152
Prévention et promotion de la santé transculturelles en Suisse :
Informations de base et recommandations

7.3.4. Motivation pour arrêter de boire

D’après les déclarations des personnes interrogées dans le cadre de l’enquête


Stuker et al. (2008), des mesures de désaccoutumance ne sont envisagées qu’à
partir du moment où la nécessité est telle que les proches réagissent.
L’environnement intervient souvent avec l’aide d’un professionnel (Stuker et al.,
2008). Des exemples réussis de désaccoutumance dans l’entourage de la
personne dépendante ou une mesure qui ne laisse pas d’échappatoire (mesure
légale, hospitalisation) peuvent avoir un effet positif.

7.4. Etat des connaissances et comportements en matière


d’offres de prévention
Les personnes d’origine migrante interrogées dans le cadre de l’étude Stuker et al.
(2008) connaissent très peu d’offres de prévention. Voilà qui surprend puisque
pratiquement toutes ont déjà été en contact avec des services spécialisés,
demandé à consulter ou eu affaire à des offres de prévention. De toute évidence,
seules sont connues les offres que les personnes ont eu l’occasion de pratiquer.
De manière générale, ces offres ne sont utilisées que dans les cas extrêmes et
seulement avec le soutien direct d’un professionnel qui, en tant que personne de
confiance, reste un interlocuteur privilégié au-delà de la première intervention.
D’après Oggier et Ideli (2005) ainsi que Rusch (2003), les personnes d’origine
migrante interrogées manifestent un grand intérêt pour les questions de
dépendance et de détection précoce des dépendances de même que pour les
prestations sociales proposées par les services publics aux personnes
dépendantes.

Toujours selon Oggier et Ideli (2005) ainsi que Rusch (2003), les offres de
prévention et de consultation ne sont guère sollicitées. Les obstacles structurels
qui entravent l’accès aux soins sont, notamment, une connaissance insuffisante de
la langue locale, des informations lacunaires en matière de dépendance et de
santé et un manque de confiance. Au nombre des barrières culturelles en rapport
avec l’origine des migrants, mentionnons les sentiments de honte et de culpabilité,
la peur d’être stigmatisé et la crainte de nuire à la réputation de la famille. En outre,
le chômage, des conditions de travail précaires, l’absence d’intégration sociale ou
une intégration insuffisante peuvent conduire une personne à se couper de toute
vie sociale, ce qui complique davantage encore le travail de prévention. Les
déclarations faites dans le cadre de l’enquête Stuker et al. (2008) laissent
supposer que les prestations payantes ne sont guère utilisées.

Selon l’enquête Oggier et Ideli (2005) de même que Rusch (2003), les personnes
d’origine migrante veulent de toute évidence cacher leurs problèmes à leurs
proches. Pour sa part, la famille peut jouer un rôle prépondérant lorsqu’une
personne cherche à sortir d’une dépendance : on s’efforce d’abord de résoudre les
problèmes au sein de la famille. Souvent, les personnes issues de la migration
sollicitent une aide extérieure (consultation ou soins) seulement à partir du moment
où il devient évident que les difficultés ne peuvent plus être résolues autrement.
Certaines personnes se tournent vers leur médecin traitant ou des personnes de
confiance de leur communauté. Il en résulte que les membres de la famille sont
associés aux mesures de prévention et qu’ils y participent.

Page 83 de 152
Prévention et promotion de la santé transculturelles en Suisse :
Informations de base et recommandations

7.5. Un cas particulier ? La consommation d’alcool dans la


communauté tamoule en Suisse
Les professionnels de la prévention transculturelle interrogés dans le cadre de ce
projet (Bauer, 2008, et Stuker et al., 2008) ont régulièrement fait état de problèmes
d’alcoolisme au sein de la population tamoule résidant en Suisse. Le Monitoring de
l’état de santé de la population migrante en Suisse (2006) n’a pas permis de
quantifier l’ampleur du phénomène. Les hommes de la communauté tamoule
associent la consommation d’alcool à un moment de partage qui, actuellement, se
pratique essentiellement pendant les périodes de fêtes. La notion de
« consommation plaisir » ne fait pas encore partie de leur culture. Les problèmes
d’alcool observés chez les hommes de cette communauté sont-ils un cas
particulier ?

Un travail de diplôme consacré à des patients tamouls alcooliques traités en milieu


hospitalier (Friedli et Krebs, 2005) montre qu’il existe un lien entre le travail non
qualifié et la dépendance à l’alcool. Les Tamouls de sexe masculin occupés dans
l’hôtellerie et la restauration ont facilement accès à l’alcool ; par ailleurs, ils sont
soumis aux contraintes du travail de nuit. L’enquête effectuée par Friedli et Krebs
auprès de professionnels amène à dire que les facteurs suivants augmentent le
risque de développer une maladie liée à l’alcool :
§ la solitude
§ le mal du pays et la nostalgie à l’égard des proches restés là-bas
§ I’isolement et l’absence de contacts avec des Suisses
§ des conditions financières précaires et une situation d’endettement
§ le peu de temps libre et le manque de loisirs
§ un permis F (statut de séjour précaire)

Selon les résultats de l’enquête, l’alcool sert aussi souvent de « stratégie » pour
surmonter des traumatismes liés à la guerre et à des épisodes de fuite.

Les personnes interrogées déclarent que la maladie et l’abus d’alcool sont des
sujets tabous dans les communautés tamoules et que la dépendance à l’alcool est
le signe d’un échec personnel. Les causes de la maladie et de la dépendance sont
souvent attribuées à des facteurs externes et considérées comme une fatalité. On
ne s’interroge ni sur l’attitude personnelle, ni sur les conditions de vie. La société
perd son rôle protecteur et régulateur du fait de l’absence de la famille élargie et,
partant, d’un réseau social inexistant ; elle est impuissante en cas de problèmes
familiaux, d’isolement, de conditions de logement précaires et d’éloignement du
réseau social.

Des problèmes peuvent surgir au cours des traitements proposés aux patients
tamouls alcooliques de sexe masculin. De l’avis des professionnels interrogés, ces
problèmes résultent de facteurs typiques d’une dépendance à l’alcool ; ils n’ont
rien de culturel et, par conséquent, ne concernent pas spécifiquement la
population tamoule. Il s’agit :
§ d’une connaissance insuffisante de la langue locale de la part des patients et
d’une méconnaissance de la langue tamoule de la part des professionnels ;
§ de la peur de perdre la face en cas de troubles post traumatiques et de la
crainte de faire l’objet d’un traitement discriminatoire ;
§ du déni ou de la minimisation du problème de dépendance ; de la peur que la
dépendance soit assimilée à un vice ;
§ de la méconnaissance des traitements de la dépendance proposés en milieu
hospitalier ;
§ de différences socioculturelles quant à l’attitude face aux traitements (faible
responsabilisation personnelle et, parfois, motivation insuffisante à participer à un
traitement).

Page 84 de 152
Prévention et promotion de la santé transculturelles en Suisse :
Informations de base et recommandations

Les auteurs de l’étude concluent que les institutions actives dans le traitement des
dépendances n’ont pas besoin d’avoir de connaissances spécifiques de la
communauté tamoule pour bien faire. Ce qui importe en priorité, c’est de renforcer
la compétence transculturelle des professionnels et des institutions, de manière à
pouvoir expliquer et aborder les problèmes de dépendances des personnes
d’origine migrante à la lumière de leurs conditions de vie. Les hommes de la
communauté tamoule confrontés à des problèmes de dépendance à l’alcool ne
sont donc pas un cas particulier ; leur exemple illustre bien qu’une addiction ne
saurait s’expliquer uniquement par l’origine d’une personne.

7.6. Eclairages de la littérature internationale


A la demande du Ministère allemand de la santé publique (Bundesministerium für
Gesundheit, 2002), la BzGA (Bundeszentrale für gesundheitliche Aufklärung) a
réalisé un synopsis de la littérature scientifique allemande et anglaise consacrée à
la migration et aux dépendances. Certains éléments présentant un intérêt pour la
Suisse sont présentés ci-après et complétés par les données d’une étude
quantitative comparative réalisée en Allemagne (Surall, Siefen et al., 2002). Les
résultats d’autres études conduites aux Etats-Unis, en Grande-Bretagne et aux
Pays-Bas s’appliquent vraisemblablement moins bien à la Suisse. En effet, les
travaux de recherche et les interventions américaines et britanniques se
concentrent pour l’essentiel sur des minorités ethniques/noires ou sur des groupes
de migrants qui, du point de vue de leur taille, ne sont pas des groupes relevants
pour la Suisse. Par ailleurs, les contextes socioculturels et les conditions de vie
dans les pays d’accueil des différents groupes ne peuvent pas forcément être
comparés.34

7.6.1. Dépendances et prise en charge

L’étude synoptique réalisée par le Ministère allemand de la santé publique (2002)


se fonde sur l’expérience pratique de professionnels. En ce qui concerne les
dépendances, elle relève que :
§ les toxicomanes d’origine migrante attachent de l’importance à ne pas être
reconnus comme tels sur leur personne ;
§ les toxicomanes ne s’adressent à des centres spécialisés que lorsque leur
dépendance est déjà à un stade avancé ;
§ la solidarité familiale peut entraver la recherche d’une aide ou le recours à une
thérapie (minimisation du problème, absence de perception de la dimension patho-
logique).

7.6.2. Causes des dépendances chez les jeunes d’origine migrante

L’étude indique que, population migrante et population indigène confondues, les


dépendances à l’alcool et aux substances illégales touchent davantage les jeunes
hommes que les jeunes femmes. En moyenne, les personnes d’origine migrante
sont moins concernées que la population indigène.

La littérature scientifique allemande considère que les dépendances chez les


jeunes d’origine migrante résultent du « choc des cultures », de la marginalisation,
des difficultés d’accès à une formation et au marché du travail, d’expériences de
discrimination et de la disparition de facteurs protecteurs. L’étude du Ministère
allemand de la santé publique dénonce les approches qui stigmatisent les
éléments spécifiquement migratoires dans le parcours individuel des jeunes et qui
considèrent ces paramètres comme des risques particuliers. Les auteurs de l’étude

34
Voir analyse de la littérature de la CRS (Kasper et al., 2008)

Page 85 de 152
Prévention et promotion de la santé transculturelles en Suisse :
Informations de base et recommandations

privilégient des théories prenant en considération la situation particulière des


deuxième et troisième générations de migrants travailleurs et de jeunes
« SpätaussiedlerInnen »35, à savoir:
§ l’absence de perspectives professionnelles et le chômage
§ un cadre familial peu sécurisant
§ la violence et la délinquance
§ le difficile processus d’« acculturation »36, la vie dans des sociétés aux nor-
mes différentes, les conflits et les contradictions entre l’école, la famille et le reste
de la société.

7.6.3. Propension à consommer parmi les jeunes Allemands, les jeunes


Turcs et les jeunes « Aussiedler »

Une étude de Surall, Siefen et al. (2002) a analysé les différences de prévalence,
de risque et de propension à consommer des drogues, de l’alcool et du tabac chez
les jeunes Allemands, les jeunes Turcs et les jeunes « Aussiedler ». Selon cette
étude, il n’y a pas vraiment de différences entre les « Aussiedler » et le reste des
Allemands quant à leur consommation de drogues légales et illégales. Comparé à
ces deux groupes, les jeunes Turcs consomment moins souvent, et en quantités
moindres, des alcools doux ou forts de même que du cannabis. En outre, ils
commencent à consommer des alcools doux plus tardivement. Ils ont une
perception plus marquée de la dangerosité de l’alcool et du cannabis et
considèrent qu’il est difficile d’accéder aux substances (Surall, Siefen et al., 2002).
La consommation d’alcool des jeunes Turcs est surtout influencée par la
disponibilité du produit et le statut social (mesuré aux conditions de logement et à
la situation financière des parents). Les jeunes Turcs qui ont déjà consommé de
l’alcool montrent une propension significativement plus grande à multiplier les
épisodes de consommation que les jeunes demeurés abstinents jusqu’ici. Les
jeunes Turcs anxieux ou dépressifs envisagent plus facilement de consommer de
l’alcool à l’avenir, ce qui n’est pas le cas chez les jeunes Allemands. Une bonne
intégration sociale – mesurée au nombre d’amis et aux activités sociales
pratiquées – va de pair avec une disposition élevée à consommer. Chez les jeunes
Allemands, la consommation est principalement influencée par la disponibilité des
produits, l’appréciation de la dangerosité, l’âge et l’argent à disposition.

35
« Aussiedler » et « Spätaussiedler » sont des termes spécifiques à la société allemande. La migration
des « Spätaussiedler » plonge ses racines dans l’histoire de la jeune république fédérale. Pas plus tard
qu’en 1950, … quatre millions d’Allemands vivaient encore en Europe de l’Est. La Loi fondamentale de
la République fédérale d’Allemagne (Grundgesetz) considère ces personnes et leurs descendants
comme étant d’« origine ethnique allemande ». Sous certaines conditions, ces personnes sont
autorisées à entrer en Allemagne en qualité d’« Aussiedler » (ou de « Spätaussiedler » depuis une
modification de la loi en 1993). Elles obtiennent la nationalité allemande et peuvent solliciter diverses
aides à l’intégration. Nombre d’« Aussiedler » connaissent les mêmes problèmes de langue et
d’intégration que les migrants étrangers… De nombreux jeunes immigrés n’ont que des liens ténus
avec la langue et la culture allemandes. Ils se heurtent à maints problèmes d’intégration et sont mal
acceptés par la société allemande (Traduit d’un article de Jan Schneider, Bundeszentrale für politische
Bildung, Deutschland, http://www.bpb.de/themen/96ORR8,0,0,Aussiedler.html, consulté le 3.7.08).
36
Aux Etats-Unis, la recherche dans le domaine des dépendances liées à la migration accorde une
grande importance au phénomène d’« acculturation ». Ce concept est moins usité en Europe (Weiss,
2003). Berry (1992) entend par là le processus psychosocial par lequel les personnes d’origine
migrante modifient leurs comportements ainsi que leur manière d’être et de penser sous l’effet de la
société d’accueil dominante. Ce concept est notamment mis en relation avec l’apparition de troubles
psychiques et des comportements à problème. Des études mettant en évidence des taux plus élevés
de consommation de substances, de suicides, de troubles alimentaires et autres troubles du
comportement chez les personnes d’origine migrante « acculturées » (acculturated) de la deuxième
génération viennent corroborer ces hypothèses (Berry 1992). Il convient de préciser que certaines
études arrivent à un résultat inverse (p. ex. Boos-Nünning, 2002). A ce jour, l’incidence de
l’« acculturation » a encore rarement été étudiée en combinaison avec d’autres variables (Rodriguez,
1995). Cette approche se fonde en partie sur des concepts statiques de la migration et de la culture.
Elle a pour effet que des groupes entiers de migrants sont regroupés d’après leur origine ou leur
« ethnie ». Cette approche néglige à la fois l’hétérogénéité qui caractérise ces groupes et la diversité
des aspects socioculturels.

Page 86 de 152
Prévention et promotion de la santé transculturelles en Suisse :
Informations de base et recommandations

Chez les jeunes Turcs, la consommation de tabac dépend essentiellement de l’âge et


de la disponibilité du produit. Les facteurs jouant sur la consommation de tabac ne sont
pas fondamentalement différents chez les jeunes Allemands et les jeunes d’origine
migrante. En ce qui concerne les jeunes Allemands, l’étude relève également un lien
entre de mauvais résultats scolaires et une plus grande consommation de tabac. Une
bonne intégration sociale, la pratique d’un sport et les croyances religieuses offrent une
certaine protection contre le tabagisme. Chez les jeunes Allemands, la consommation
antérieure, l’âge, l’appréciation de la dangerosité du produit et le risque subjectif
interviennent dans la propension à consommer du tabac. Chez les jeunes Turcs par
contre, la consommation antérieure est le seul facteur à influencer la consommation
ultérieure. Les jeunes filles turques déclarent fumer moins que leurs compatriotes
masculins du même âge et souhaitent qu’il en reste ainsi à l’avenir.

Page 87 de 152
Prévention et promotion de la santé transculturelles en Suisse :
Informations de base et recommandations

8. Offres de prévention et de promotion de la santé à


l’intention de la population migrante en Suisse

8.1. Manière de procéder pour recenser les offres


existantes
Enquête auprès de professionnels de la prévention transculturelle (Bauer
2008). En 2007, Caritas Suisse a effectué une enquête à l’échelle nationale auprès
des professionnels actifs dans des projets ou programmes dédiés à la prévention
transculturelle et à la promotion de la santé. Ce vaste travail a permis de recenser
un grand nombre d’offres à l’intention des personnes d’origine migrante. Pour
donner un bon aperçu de la situation, Caritas a sélectionné 21 professionnels (8 de
langue française, 13 de langue allemande) en tenant compte des différents
domaines de la prévention, de la durée des projets et des programmes et de la
variété des concepts de prévention. Des projets-pilotes de même que des offres en
place depuis de nombreuses années ont été pris en considération. Des offres
présentant une approche transculturelle, migratoire ou ethnico/linguistique ont été
choisies. Les experts ont été sélectionnés de manière à être représentatifs pour
l’ensemble de la Suisse. Ces personnes ont notamment été interrogées sur les
offres de prévention et de promotion de la santé destinées à la population
migrante, sans insister particulièrement sur la prévention du tabagisme et de
l’alcoolisme.

Analyse de la littérature consacrée à la prévention transculturelle du


tabagisme et de l’alcoolisme (Kasper et al., 2008). Entre octobre 2006 et
novembre 2007, la Croix-Rouge suisse (CRS) a réalisé une étude sur la littérature
consacrée à la prévention du tabagisme et de l’alcoolisme, en répertoriant
notamment les interventions, offres, structures spécifiques et centres de
consultation existant dans le domaine de la prévention transculturelle du
tabagisme et de l’alcoolisme. Cette recherche a essentiellement été effectuée via
des banques de données et Internet. Parallèlement, la CRS a interrogé des
professionnels de la prévention du tabagisme et de l’alcoolisme. Un bref
questionnaire écrit a également été adressé aux responsables de la promotion de
la santé et de la prévention dans les cantons. Il en ressorti que l’accent est
principalement mis sur la prévention centrée sur les personnes.

Les informations en rapport avec les interventions étaient d’inégale qualité. A


l’origine, il était prévu de considérer exclusivement des projets ayant fait l’objet
d’une évaluation. Cela n’a pas été possible étant donné qu’il n’existe guère
d’interventions dûment évaluées en ce qui concerne les personnes d’origine
migrante. Les documentations détaillées sont rares.

Dans l’optique de définir et d’évaluer les offres et projets existants, un cadre a été
défini sur la base de collections existantes, comme Quint-Essenz (www.quint-
essenz.ch) et Kaya (2007), avec indication des critères de bonne pratique (good
practice) applicables aux mesures de prévention transculturelle et de promotion de
la santé. Ce cadre a été élargi en tenant compte des enquêtes qui ont été
réalisées ; il est décrit au chapitre 10, Recommandations.

Les enquêtes et recherches ont principalement mis en évidence l’existence d’offres


à approche ségrégative37. Certes, cela peut être le reflet de la tendance actuelle,
37
L’approche dite ségrégative crée des offres et des institutions parallèles spécifiquement destinées
aux personnes d’origine migrante (Handschuck et Schröer, 2003), contrairement à l’approche
intégrative qui entend inclure la population migrante dans l’offre régulière de soins (ce qui suppose une

Page 88 de 152
Prévention et promotion de la santé transculturelles en Suisse :
Informations de base et recommandations

mais une autre explication ne saurait être écartée : les offres à approche
intégrative – c'est-à-dire les institutions qui ciblent aussi des personnes d’origine
migrante dans le cadre de leur activité régulière – sont plus difficiles à recenser.
Un certain nombre d’offres qui ont été répertoriées appliquent explicitement le
concept de compétence transculturelle dans leurs consultations et traitements des
dépendances. Par exemple, elles forment des personnes d’origine migrante en
qualité de médiateurs interculturels et tiennent systématiquement compte de la
population migrante lors de la planification de nouvelles offres.

La stratégie Migration et santé de la Confédération

Phase I (2002-2007).38 La stratégie Migration et santé 2002-2007 de la Confédération


(OFSP, 2002) et la stratégie Migration et santé (Phase II 2008-2013) (OFSP, 2007c)
constituent un fondement important de la prévention et de la promotion de la santé pour les
personnes d’origine migrante. La mise en uvre de cette stratégie s’effectue de concert
avec plusieurs offices fédéraux et des organisations concernées. Au niveau fédéral, un
groupe interinstitutionnel coordonne et accompagne les différents projets.39 Le champ
d’intervention Information, prévention et promotion de la santé de la stratégie Migration et
santé 2002-2007 porte principalement sur deux aspects (OFSP, 2002):
§ la capacitation (empowerment) : dans le domaine de la santé, il y a lieu de promouvoir
les initiatives qui mobilisent des ressources parmi la population migrante ;
§ la sensibilisation des organisations prestataires de soins : un travail de sensibilisation
doit être entrepris auprès des fournisseurs de prestations pour qu’ils destinent leurs
offres à un public hétérogène et qu’ils utilisent les mesures de formation et de formation
continue dans ce domaine.

L’évaluation de la stratégie Migration et santé 2002-2007 (Ledermann, Hammer et al., 2006)


tire un bilan positif dans son ensemble. Toutefois, les objectifs de la stratégie n’ont été que
partiellement atteints en matière de prévention et de promotion de la santé. Les projets n’ont
pas réussi à concrétiser le principe selon lequel les requérants d’asile, les femmes de la
nouvelle migration et les jeunes devaient davantage être considérés comme le groupe-cible
primaire. Les informations sur les effets obtenus ne sont pas nombreuses ; ainsi, rares ont
été les déclarations relatives à la part des projets à la promotion de la santé et à un
changement des comportements parmi les personnes d’origine migrante. En revanche, il a
été clairement établi qu’une capacitation des personnes d’origine migrante avait bel et bien
eu lieu. S’agissant des fournisseurs de prestations, un travail de sensibilisation
systématique n’a été que partiellement possible, ce qui s’explique vraisemblablement par
l’ampleur de la tâche. Plusieurs groupes de professionnels ont publié des articles et des
contributions scientifiques sur la question, mais le résultat final n’a pas été suffisant
(Ledermann et Sager, 2006). Le travail d’information du public a parfois été peu
méthodique. L’évaluation parvient à la conclusion que la stratégie et les projets auraient dû
être mieux coordonnés. Cela dit, la sensibilisation des fournisseurs de prestations a été
« satisfaisante dans l’ensemble »40.

Phase II (2008-2013). Le champ d’action promotion de la santé et prévention de la stratégie


Migration et santé Phase II (2008-2013) vise les objectifs suivants (OFSP, 2007c) :
§ l’amélioration des compétences sanitaires des personnes d’origine migrante, le
renforcement de leurs ressources sanitaires et la réduction de certains facteurs
spécifiques pouvant affecter leur santé;
§ l’égalité des chances dans l’optique d’un comportement favorable à la promotion de la

ouverture de l’offre).
38
Voir http://www.bag.admin.ch/themen/gesundheitspolitik/00394/00395/00396/index.html?lang=de.
39
Le dossier Migration et santé 2006 documente la mise en uvre de la stratégie Migration et santé
2002-2007 (voir http://www.bag.admin.ch/themen/gesundheitspolitik/00394/-
00395/00396/index.html?lang=de).
40
Par exemple, le site Internet de Migesplus a reçu un accueil favorable de la part des professionnels
de la santé. En ce qui concerne le projet VIA, les offres ont été reprises par toute une série
d’organisations partenaires. Afrimedia a aussi effectué un travail de sensibilisation et de création de
réseaux auprès des fournisseurs de prestations (Ledermann, Hammer et al., 2006: 89).

Page 89 de 152
Prévention et promotion de la santé transculturelles en Suisse :
Informations de base et recommandations

santé et à la prévention de la part des personnes d’origine migrante ;


§ la diminution des conditions et des comportements dommageables à la santé et le
renforcement des conditions et des comportements favorables à la promotion de la
santé41

Pour l’OFSP, il reste encore beaucoup à faire surtout dans les domaines suivants :
§ la sécurité et la promotion de la santé sur le lieu de travail
§ l’exercice physique et l’alimentation
§ le VIH/sida
§ les addictions (médicaments, tabac, substances illégales, alcool))
§ la prévention des cancers
§ la santé psychique

La phase II de la stratégie Migration et santé privilégie l’approche intégrative afin d’ancrer


les objectifs spécifiques à la migration dans les structures et les procédures régulières,
d’assurer la durabilité structurelle et financière des mesures et de mieux exploiter les syner-
gies existantes.
§ Les objectifs ciblés migration doivent être systématiquement intégrés dans les pro-
grammes de la Confédération.
§ La collaboration avec les cantons doit être intensifiée.
§ La création d’un certificat de médiateur (interprète) interculturel (en collaboration avec
l’Office fédéral de la formation professionnelle et de la technologie et l’association inter-
pret) doit être soutenue.
§ Les travaux préalables à la création d’un service téléphonique national d’interprétation
dans le domaine de la santé doivent être lancés.
§ Les travaux préalables à la réalisation d’un deuxième monitoring de l’état de santé de la
population migrante en Suisse doivent être lancés.
§ Les modifications en faveur de la population migrante doivent être mieux ancrées sur
un plan structurel (mission transversale de mainstreaming).

Le tableau 8.1 présente les conditions d’une ouverture transculturelle des offres dans le
domaine de la promotion de la santé et de la prévention, telles qu’elles sont décrites dans
la stratégie Migration et santé.

41
Selon l’OFSP, il faut prendre à la fois des mesures qui ont un effet direct sur la promotion des
compétences sanitaires et le comportement de la population migrante (prévention centrée sur la
personne) et des mesures contribuant à renforcer le système et le personnel de santé dans leur
approche de la migration et de la diversité culturelle (prévention structurelle).

Page 90 de 152
Prévention et promotion de la santé transculturelles en Suisse :
Informations de base et recommandations

Tableau 8.1: Conditions d’une ouverture transculturelle de la promotion de la


santé et de la prévention

Projets
Ajustement des mesures au contexte social des personnes d’origine migrante
Prise en compte de l’importance des réseaux sociaux et de paramètres tels que la famille, la
vie associative, le travail, l’école et les loisirs (settings)
Action basée sur des évidences
Définition des groupes-cibles selon:
§ l’orientation thématique
§ des données fondées sur l’évidence
§ les groupes d’âge (enfants, jeunes, adultes, migrants âgés)
Participation du groupe-cible à la conception et la mise en uvre des mesures
Aspect genre
Prise en compte d’initiatives personnelles
Mainstreaming
Intégration systématique des besoins spécifiques à la migration dans les structures et
procédures de base de la promotion de la santé et de la prévention
Transferts des connaissances, plateformes d’échanges et soutien à des mesures novatrices
à l’échelle nationale et cantonale
Compétence transculturelle
Elaboration de moyens d’information adaptés
Développement de la compétence sanitaire
Renforcement de la compétence transculturelle dans des projets spécifiques
Source: Stratégie Migration et santé de la Confédération, Phase II (OFSP, 2007c)

8.2. Offres destinées à la population migrante


Avec sa stratégie Migration et santé, la Confédération met davantage l’accent sur
la prévention et la promotion de la santé. Dans les faits, les projets de prévention
ciblés spécifiquement sur les personnes d’origine migrante ne sont pas encore
nombreux. Seules quelques rares offres et institutions s’adressent explicitement
aux personnes d’origine migrante dans les domaines dépendance/alcool/tabac.

L’enquête effectuée auprès des professionnels de la prévention transculturelle


indique que la plupart des programmes et projets de prévention visant
spécifiquement la population migrante concernent les domaines VIH/sida et
planning familial. De même, certaines organisations et surtout des policliniques en
Suisse romande ont une solide expérience en matière de prévention et de
promotion de la santé au profit des requérants d’asile. La Confédération soutient
les offres de prévention dans ce domaine sur les plans conceptuels et financiers.

Par ailleurs, les enquêtes auprès des professionnels ont mis en lumière que
certaines institutions, par exemple l’Association Appartenances, travaillent avec
succès depuis des décennies avec des projets à bas seuil dans le domaine de
l’intégration. Active en Suisse romande, l’Association Appartenances aide les
personnes d’origine migrante à prendre conscience de leurs ressources
personnelles, ce qui leur permet d’améliorer leur autonomie et leur qualité de vie.

Page 91 de 152
Prévention et promotion de la santé transculturelles en Suisse :
Informations de base et recommandations

Cette approche fondée sur la capacitation de la population migrante contribue


aussi à améliorer l’offre de soins.

Offres de la stratégie Migration et santé 2002-2007. Au chapitre des


dépendances, les projets suivants ont été réalisés dans le cadre de la stratégie
Migration et santé 2002-2007 :
§ la création d’un fonds pour soutenir financièrement les projets de lancement et
de développement de mesures de prévention dans le domaine des addictions
ciblées plus particulièrement sur les besoins de la population migrante (en
collaboration avec la section Drogues)
§ le projet-pilote « Migration et dépendance » et l’étude nationale de faisabilité
du modèle de projet « Migration et dépendance ».

Dans le domaine de la promotion de la santé, une aide a été apportée à


SUPPORT, une offre ciblée sur les projets de promotion de la santé de personnes
d’origine migrante, et à FemmesTische. Dans celui de l’information, les projets
Migesplus (informations sanitaires à l’intention des migrants), VIA (Guide de santé
pour la Suisse) et « Analyse des réseaux sociaux des migrants » ont été soutenus.
Depuis novembre 2006, le Forum suisse pour l’étude des migrations et de la
population (SFM) effectue un travail d’analyse des réseaux sociaux des personnes
d’origine migrante en collaboration avec l’OFSP (Moret, Meffre et Dahinden,
2007b).42

Offres des cantons. D’après l’enquête conduite par la CRS (Stuker et al., 2008),
les offres cantonales visant (également) la population migrante sont principalement
centrées sur l’alimentation et l’exercice physique, l’éducation et la famille, les
mesures de prévention du cancer, le VIH/sida et la santé sexuelle. La majorité de
ces offres prévoient du matériel d’information, des rencontres d’information et des
consultations dans des langues autres que les langues nationales (CRS, 2007).
L’accent est également mis sur le travail de terrain. Les initiatives cantonales
suivantes présentent un intérêt tout particulier :
§ Depuis fin octobre 2007, le canton d’Appenzell Rhodes-Intérieures finance une
action en parallèle à la campagne nationale « L’éducation donne des forces » :
séances d’information en allemand et soirées parents consacrées à des
problématiques éducatives pour les parents d’origine migrante, avec la
participation de médiateurs interculturels. L’objectif de cette campagne est de
(mieux) armer les parents dans leur rôle d’éducateurs. Des thèmes en rapport
avec la santé sont également abordés (Kasper et al. 2008).
§ Dans le canton de Saint-Gall, l’Ostschweizer Verein für das Kind (ovk) propose
des consultations destinées aux mères et aux pères. Les personnes d’origine
migrante sont associées à la planification des mesures et au pilotage des
offres ; pour sa part, l’organisation effectue un travail de mise en réseau avec
les groupes de la population migrante. D’après les indications fournies par le
préposé cantonal, ovk a procédé à une analyse détaillée des clients et des
groupes-cibles et destine l’offre de prestations à la population migrante. Les
conseillers sont expressément formés à la compétence transculturelle et les
offres ont été adaptées afin de correspondre aux critères de la transculturalité
(Kasper et al., 2008).

42
Voir à ce propos le chapitre 4.

Page 92 de 152
Prévention et promotion de la santé transculturelles en Suisse :
Informations de base et recommandations

8.3. Structures de prévention des addictions, du tabagisme


et de l’alcoolisme
Structures ciblées spécifiquement sur les problèmes d’addictions de la
population migrante. En Suisse, deux services de prévention des dépendances
ciblent exclusivement la population migrante et ont ancré la dimension migratoire
et transculturelle dans leurs concepts (CRS 2007): il s’agit de l’organisation
zurichoise FISP (Zürcher Fachstelle für interkulturelle Suchtprävention und
Gesundheitsförderung) et de la structure bâloise MUSUB (Multikulturelle
Suchtberatungsstelle beider Basel).

FISP - Zürcher Fachstelle für interkulturelle Suchtprävention und Gesundheits-


förderung. Ce service de prévention des dépendances et de promotion
transculturelle de la santé développe et coordonne des projets de prévention
primaire et secondaire et les réalise en collaboration avec des groupes de
migrants.43 L’offre de prestations prévoit la formation continue et la mise à
disposition de médiateurs interculturels spécialisés dans les questions de
dépendance et de santé, des mesures de prévention de l’alcoolisme auprès de
différents groupes de la population migrante, un projet de lutte contre l’alcool au
volant, et la diffusion de « Wenn Jugendliche rauchen, kiffen oder trinken », une
brochure de prévention éditée en plusieurs langues. 44

MUSUB - Multikulturelle Suchtberatungsstelle beider Basel. L’offre de prestations


de ce centre de consultation s’adresse à des adultes et à des jeunes non
germanophones présentant un problème de dépendance à des substances légales
(alcool, médicaments) ou illégales (autres drogues). Ce centre reçoit également les
familles et les proches des patients, des associations de personnes étrangères et
des institutions actives dans le domaine des dépendances. Les consultations
intègrent la problématique migratoire et se déroulent dans la langue des personnes
concernées. MUSUB a pour objectif de soutenir et promouvoir le dépassement du
comportement addictif, le développement personnel et une meilleure intégration
sociale par le biais d’un accompagnement psychologique (aider à s’aider soi-
même, responsabilisation personnelle). Le centre propose des consultations
individuelles, pour couples et familles, des thérapies pour les personnes
concernées et leurs proches, des interventions en situation de crise, des
traitements de désaccoutumance ou autres dispositifs thérapeutiques, des
informations et des mesures de prévention. Les consultations sont proposées en
italien, turc, espagnol, portugais, serbe, croate, macédonien et bosnien. MUSUB
est une initiative de la Croix-Bleue de Bâle-Campagne et de la Fondation C. & R.
Koechlin-Vischer, en collaboration avec les cantons de Bâle-Ville et de Bâle-
Campagne.45
46
Réseau Contact. La fondation Réseau Contact (groupement bernois d’aide en
matière de dépendances) présente un intérêt particulier. Si l’organisation ne cible
pas ses prestations exclusivement sur la population migrante, elle a néanmoins
réussi à concrétiser de manière exemplaire l’approche transculturelle et a ouvert
toutes ses prestations à la transculturalité (voir encadré).

43
Un co-responsable de l’organisation a participé aux enquêtes réalisées par Caritas Suisse et
la CRS (entretien avec un groupe de professionnels).
44
www.fisp-zh.ch (y compris liste d’adresses des services
proposant des consultations dans d’autres langues).
45
www.musub.ch
46
www.contactnetz.ch

Page 93 de 152
Prévention et promotion de la santé transculturelles en Suisse :
Informations de base et recommandations

Contact Netz: évolution structurelle d’une institution

La fondation Contact Netz (groupement bernois d’aide en matière de dépendances


s’adressant aux jeunes et aux parents) propose une aide ambulatoire et en milieu hospitalier
pour les problèmes de dépendances dans plusieurs villes du canton de Berne.
L’organisation est plus particulièrement active dans le domaine des drogues illégales.
L’expérience de la scène ouverte de la drogue des années 80 et l’étude Domenig et al.
(2000) ont amené Contact Netz et l’organisme bernois Centro Familiare Emigrati à
développer le concept « Migration et dépendances ». Bénéficiant du soutien financier de
l’OFSP et du canton de Berne, le projet d’une durée de trois ans a démarré en automne
2001 dans le cadre de Contact Netz (Réseau Contact, 2001). Pour la première fois en
Suisse, une institution travaillant dans le domaine des dépendances ciblait
systématiquement, conceptuellement et stratégiquement les besoins et la situation
particulière des personnes d’origine migrante (Réseau Contact, 2004). L’organisation a mis
l’accent sur l’évolution transculturelle du système de soins et, partant, sur l’ouverture de
l’institution aux personnes d’origine migrante. Les mesures suivantes ont notamment été
mises en uvre :

§ Développement d’une compétence transculturelle : les collaborateurs au niveau


opérationnel et les responsables ont été sensibilisés au travail transculturel dans le ca-
dre de formations continues, de supervisions et d’intervisions.
§ Adaptations structurelles au niveau de la direction : un membre du comité de direc-
tion a été chargé de la responsabilité du projet et de défendre ses intérêts conformé-
ment aux objectifs et au calendrier fixés.
§ Principes directeurs : la mise en uvre des objectifs et principes transculturels tels
que définis par Contact Netz a fait l’objet d’un document circonstancié.
§ Engagement de collaborateurs d’origine migrante : un collaborateur d’origine mi-
grante a été engagé pour la mise en uvre opérationnelle du projet « Migration et dé-
pendances ». Au vu des nombreux clients originaires d’Italie et de Géorgie, des per-
sonnes de la même provenance ont été engagées comme médiateurs interculturels au
secrétariat central de Berne.
§ Direction opérationnelle : un collaborateur d’origine migrante a été engagé pour la
mise en uvre opérationnelle du projet. Le financement de ce poste à 80% et d’un au-
tre poste à 50% a été pris en charge par le canton de Berne.
§ Ancrage et financement : le projet a pu être intégré dans un secteur qui a été redéfini
au préalable ; il a été doté de ressources financières et en personnel. Les principes du
projet sont ancrés à tous les niveaux hiérarchiques, dans toutes les régions et dans de
nombreux domaines spécialisés.
§ Groupes d’accompagnement : un groupe « migration » formé de six à sept collabora-
teurs représentant toutes les régions et tous les secteurs d’activité a été constitué. Le
groupe se réunissait une fois par mois pour une séance de coordination, de planifica-
tion et d’information sous la direction du responsable opérationnel. En outre, un
« groupe d’accompagnement » constitué de représentants de plusieurs associations
(dont CRS connaissances et les et Caritas) a été constitué. Ce groupe s’est réuni deux
à trois fois par an (réflexion, transfert de connaissances, travail de réseau).
§ Collaboration avec les communautés de la population migrante : le travail de ré-
seau a permis de mieux faire connaître Contact Netz et de renforcer la confiance dans
les offres proposées.
§ Suppression des barrières d’accès : considérant le nombre de clients, qui est passé
de 14,8% en 2002 à 21,2% en 2003, Contact Netz est parvenu à faire tomber des bar-
rières d’accès.
§ Elaboration d’outils : un groupe d’interprètes et de médiateurs interculturels a pu être
créé. En outre, une liste des différentes communautés et de leurs offres, concepts de
travail auprès des migrants et supports d’information traduits a été établie.
§ Echange de connaissances et d’expériences : des manifestations et des publica-
tions ont permis de partager les expériences et les connaissances acquises avec
l’extérieur.

Les responsables de projet relèvent les faiblesses suivantes :


§ Pour surmonter le tabou de la dépendance au sein de la population migrante, il aurait
fallu beaucoup plus de temps (rapport de confiance, réseau).
§ Le fait que les consultations font une différence entre les drogues légales et illégales a
constitué un obstacle objectif pour atteindre la population migrante.

Page 94 de 152
Prévention et promotion de la santé transculturelles en Suisse :
Informations de base et recommandations

§ Il a été difficile d’obtenir du matériel d’information dans les langues des migrants. Les
responsables de projets estiment qu’il faut remédier à cette situation. La tâche ne re-
lève pas de la compétence d’organisations cantonales ou régionales ; elle doit être pla-
nifiée, pilotée et assurée par l’OFSP ou l’ISPA.
§ La stratégie top-down correspond aux recommandations de l’étude préalable au projet
(Domenig et al., 2000), toutefois, elle entrave quelque peu la mise en uvre du projet.
§ Il a été difficile d’amener les personnes contactées dans le cadre d’un travail à bas seuil
à des consultations ou des thérapies plus intensives.

Ces observations amènent aux conclusions suivantes (Dahinden, Delli, Grissenti, 2005):
§ Une implémentation durable nécessite une stratégie top-down efficace et des adapta-
tions structurelles en conséquence.
§ Les principaux éléments du projet (travail de réseau, formation, etc.) doivent être re-
conduits au-delà de l’achèvement du projet.
§ Cette optique suppose la mise à disposition de nouvelles ressources techniques, finan-
cières et en personnel.
§ Du fait de sa solide expérience, le projet présente un bon potentiel d’implémentation au
niveau national.

Les responsables de projets soulignent, entre autres, que la thématique de la migration a


ouvert de nouvelles perspectives dans la manière de travailler. Le travail de réflexion génère
de nouvelles compétences techniques utiles à la fois aux personnes d’origine migrante et
aux autres clients. La collaboration avec les communautés de la population migrante et les
médiateurs interculturels a permis de renforcer le réseau. Les responsables de projet
écrivent : « Notre vision évolue et est plus à même de s’adapter aux nouveautés. » (Réseau
Contact, 2004)

Structures proposant des offres à la population migrante en matière de


dépendances. A côté des deux organismes oeuvrant spécifiquement dans le
domaine de la migration, un certain nombre de structures ciblant un public plus large
touchent aussi la population migrante (Tableau 2).

Page 95 de 152
Prévention et promotion de la santé transculturelles en Suisse :
Informations de base et recommandations

Tableau 8.2 : Structures proposant des offres à la population migrante en


matière de dépendances

Asyl-Organisation Zürich (AOZ), Psychosozialer Dienst, Zurich.47: travail au profit de réfugiés et d’autres
personnes d’origine migrante dans les domaines social, de la formation et de l’intégration.
Caritas Zürich, Projet URAT: réseau de contacts pour les familles kosovo-albanaises du canton de Zurich ;
notamment aide pour des questions sanitaires.48
Centro Scuola e Famiglia delle Colonie Libere Italiane, Zurich49: prévention des dépendances et consultations
pour les personnes d’origine migrante.
Derman Rötel, Beratungsstelle für interkulturelle Vermittlung, Zurich50 : centre de médiation interculturelle.
Fachstelle für Gesundheitsförderung und Prävention Ob- und Nidwalden (Suisse centrale): les migrants sont
inclus dans les groupes-cibles.
Gesundheitsamt Kanton Zug, Fachstelle für Suchtfragen und Prävention (canton ZG): projet « Migration und
Suchtfragen ». Consultations pour les problèmes de dépendance des personnes migrantes, matériel d’information
en langues autres que l’allemand, participation d’interprètes et de médiateurs interculturels aux rencontres
d’information.51
Policlinique Médicale Universitaire (PMU), Lausanne: depuis 2003, des consultations sont proposées dans le
cadre de l’unité des populations vulnérables, notamment pour les Sans-papiers. Interventions ponctuelles et
traitement de problèmes de dépendance (y compris tabac et alcool). Recherche dans le domaine des traitements
et des mesures de prévention en faveur des populations vulnérables, spécialement les personnes d’origine
migrante.
Repair Fribourg (Suisse romande): programme longtemps dédié à la prévention de l’alcoolisme chez les jeunes.
Axé également sur la population migrante.52

uvre suisse d’entraide ouvrière OSEO, projet « Rete PISP », antenne MayDay, Lugano: centre
d’information et de consultation sociale et sanitaire pour les personnes d’origine migrante admises à titre
provisoire.
Suchtberatungs- und Informationsstelle für Migrantinnen und Migranten, Fachstelle für Suchtprävention
Blaukreuz Fachstelle Thun (canton BE): consultation pour personnes d’origine migrante53 ayant un problème de
dépendance à l’alcool ou à d’autre substances, pour les proches et les conjoints, les employeurs, les institutions
et d’autres cercles intéressés.
Suchthilfe Region Olten (canton SO): centre de prévention des dépendances et de promotion de la santé54. La
migration est considérée sous l’angle transsectoriel.
Suchtprävention und Drogenberatung Schaffhausen SDSH55 (Suisse orientale, SH): groupe bénévole
d’accompagnement social56 et médiation/traduction interculturelles.57

Supra-f: modèle de bonne pratique dans le travail de prévention auprès de jeunes en danger ; projet soutenu par
l’OFSP. Ciblé également sur les jeunes d’origine migrante.58
Appartenances: association proposant des cours, des thérapies, des traductions, un centre de documentation et
un point de rencontre. Selon l’enquête Caritas, également offres dans le domaine de dépendances.59
Vivre sans fumer (Suisse romande): service d’intégration du canton de Neuchâtel. Egalement actif dans le
domaine de la population migrante.

47
www.asyl.stzh.ch
48
www.caritas-zuerich.ch
49
www.centro-zh.ch
50
www.roetel.ch
51
www.zug.ch/gfp
52
D’après le rapport annuel et l’enquête Caritas (Bauer, 2007), environ 80% des jeunes font partie de la
population migrante.
53
www.suchtpraevention.org; www.blaueskreuzbern.ch;
54
www.suchthilfe-olten.ch
55
Une liste des centres de consultation ambulatoires en matière de dépendances est disponible sur
www.infoset.ch.
56
Aide sida Thurgovie / Schaffhouse
57
Schaffhauser Kontaktstelle Schweizer – Ausländer
58
www.supra-f.ch
59
www.appartenances.ch

Page 96 de 152
Prévention et promotion de la santé transculturelles en Suisse :
Informations de base et recommandations

Consultations pour la population migrante. Certains centres de consultation,


principalement dans le domaine des drogues illégales, pratiquent une approche
transculturelle et peuvent se prévaloir d’une expérience de plusieurs années en la
matière. Ils proposent généralement des consultations individuelles ou familiales.
Contact Netz Berne offre également ce type de consultations. Un programme de
désaccoutumance au tabac à l’intention des personnes d’origine turque a été lancé
récemment par l’ISGF - Institut für Sucht- und Gesundheitsforschung - de Zurich.

8.4. Matériel d’information en langue étrangère


Une maîtrise insuffisante de la langue locale constitue une barrière qui empêche
d’accéder à l’information et aux offres de prévention et de promotion de la santé.
Selon l’étude Kasper et al., (2008), il existe déjà toute une série de matériel
d’information dans les langues de la population migrante. Toutefois, ces offres ne
constituent pas encore la norme. Le tableau 8.3 mentionne quelques exemples de
supports d’information en plusieurs langues dans le domaine de la prévention de
l’alcoolisme et du tabagisme (brochures et notices).

Tableau 8.3 : Exemples de supports d’information en plusieurs langues dans


le domaine de la prévention de l’alcoolisme et du tabagisme

Les faits principaux sur le tabagisme et la fumée passive : brochure de l’Association


suisse pour la prévention du tabagisme (at) ; disponible également en albanais, anglais,
portugais, serbo-croate, espagnol et turc.
Smokefree: notice de la Ligue suisse contre le cancer sur les conséquences de la fumée
passive ; disponible également en albanais, anglais, portugais, serbo-croate, espagnol et
turc.
Conseils pour arrêter de fumer : notice de l’Association suisse pour la prévention du
tabagisme (at) ; disponible également en albanais, portugais, serbe/croate/bosnien,
espagnol et turc.

Domicile sans fumée : brochure de l’Association suisse pour la prévention du tabagisme


(at) sur la fumée passive ; disponible également en albanais, portugais,
serbe/croate/bosnien, espagnol et turc.

Alcool – trop, c’est combien ? la brochure éditée par l’OFSP et l’ISPA a été adaptée et
complétée par la Croix-Rouge suisse pour le groupe-cible de la population migrante. Depuis
août 2007, disponible également en tamoul, serbe/croate/bosnien, portugais, espagnol et
turc.

Tableau des « pour-mille »: ce tableau édité par l’OFSP et GastroSuisse est disponible
également en tamoul, serbe/croate/bosnien, portugais, espagnol et turc.

Wenn Jugendliche rauchen, kiffen oder trinken: la brochure de promotion de la santé


éditée par le canton de Zurich et l’Institut de médecine sociale et préventive de l’Université
de Zurich est disponible également en arabe, turc, portugais, espagnol, italien, tamoul,
serbe/croate/bosnien et albanais.

Page 97 de 152
Prévention et promotion de la santé transculturelles en Suisse :
Informations de base et recommandations

8.5. Projets de prévention du tabagisme et de l’alcoolismes


ciblés spécifiquement sur la population migrante
L’analyse de la littérature de Kasper et al. (2008) permet de recenser dix projets de
prévention du tabagisme et de l’alcoolisme ciblés spécifiquement sur la population
migrante en Suisse (tableau 8.4). Il s’agit de projets de prévention primaire et
secondaire axés sur l’information, la sensibilisation, les consultations en matière de
dépendances et l’aide à la désaccoutumance. La majorité de ces projets a
bénéficié de l’aide financière et logistique de SUPPORT Radix Promotion de la
santé.60 De 2003 à 2008, le fonds projets de Radix a encouragé des petits projets
développés par et pour des personnes d’origine migrante. La direction de ce fonds
incombe à Radix Promotion de la santé, l’OFSP (section Egalité des chances et
santé, migration et santé) et Promotion Santé Suisse. Pour bénéficier d’un soutien,
les projets devaient être à bas seuil et orientés sur les besoins, prévoir la
participation des groupes-cibles, promouvoir l’égalité des chances et créer des
réseaux au sein de la population migrante.

Les projets portaient sur la sensibilisation aux risques liés à la consommation de


drogues, la diminution de la consommation de tabac et la désaccoutumance au tabac,
la protection contre la fumée passive, la réduction des risques de dépendance et le
renforcement de la compétence sanitaire. Autres objectifs visés : le développement de
la compétence transculturelle des professionnels et des institutions de prévention de
l’alcoolisme et d’autres dépendances et la mise en réseau des institutions.

60
Antennes: Berne, Fribourg, Lausanne, Lucerne, Zurich (GS) et Lugano. http://www.radix.ch.

Page 98 de 152
Prévention et promotion de la santé transculturelles en Suisse :
Informations de base et recommandations

Tableau 8.4 : Projets ciblés spécifiquement sur la population migrante en


Suisse

Projet de santé pour enfants bosniaques et enfants parlant bosnien Région Bienne-
SUPPORT Radix Promotion de la santé Seeland
Formation continue des professionnels/médiateurs interculturels tamouls Région/Zurich-Ville
Groupe de travail des médiateurs interculturels tamouls, ZüFAM, zfa, FISP.
Direction : SUPPORT Radix Promotion de la santé

SuMiVE Prévention des dépendances en collaboration avec des associations de Région Argovie
migrants
Caritas Aargau et Suchthilfe Bezirk Aarau.
Direction : Commission fédérale des étrangers (CFE)
Vive le Football Région Suisse
Association culturelle Pérou, Lausanne. romande
Direction : SUPPORT Radix Promotion de la santé
Fumo Passivo Tessin
Comunità albanese del canton Ticino.
Direction : SUPPORT Radix Promotion de la santé
Rauchen – ein Kavaliersdelikt gegenüber Kindern? Région Suisse
Direction : SUPPORT Radix Promotion de la santé orientale
Tabakprävention in der spanischen Gemeinschaft Région Berne
Association faîtière espagnole FEMAES
Migration und Suchtfragen Canton de Zoug
Gesundheitsamt Kanton Zug, Fachstelle für Suchtfragen und Prävention des Kantons
Zug
Rauchstopp-Therapie bei türkeistämmigen Migrantinnen und Migranten in der Echelle nationale
Schweiz
ISGF Institut für Sucht- und Gesundheitsforschung Zürich
Projet Migration et dépendance Berne, Thoune,
Réseau Contact. Direction : canton de Berne Bienne, Haute-Argovie/
Emmental

Page 99 de 152
Prévention et promotion de la santé transculturelles en Suisse :
Informations de base et recommandations

8.6. Evaluation des offres existantes sous l’angle de la


bonne pratique
Les projets de prévention transculturelle du tabagisme et de l’alcoolisme destinés à
la population migrante ont été analysés à la lumière des critères de bonne pratique
énoncés sous chiffre 8.1 et au chapitre 10.61 Cette étude avait pour objet de
montrer les aspects et critères pris en compte par les mesures déployées jusqu’ici
et les lacunes existantes. Les résultats de cette étude sont présentés ici.

Analyse de la situation de départ. Seuls quelques rares projets analysent et


documentent systématiquement la situation de départ, les problèmes qui se
posent et les besoins. Si le projet de l’ISGF de désaccoutumance au tabac pour
les migrants d’origine turque en Suisse étudie effectivement la littérature
spécialisée existante et exploite les entretiens conduits avec des professionnels,
au final, il s’appuie davantage sur des appréciations subjectives que sur des
évidences. Le projet du canton de Zoug consacré à la migration et aux
dépendances a cerné les problèmes et définis les besoins au moyen d’entretiens
de groupe avec des personnes de référence représentant différentes langues
d’origine.

Une analyse et une documentation systématiques des moyens de communication


du groupe-cible, des méthodes utilisées, de l’environnement socioculturel des
personnes et des réseaux des populations migrantes font aussi défaut dans la
plupart des cas. Il est difficile de savoir dans quelle mesure des facteurs
socioéconomiques et socioculturels des groupes-cibles de même que des
paramètres médicaux, religieux et autres ont été pris en considération. Dans
certains cas, les concepts utilisés, notamment « culture », « interculturel » ou
encore « spécifique à la culture » ne sont pas expressément définis, ou alors de
manière approximative. Les mesures mises en uvre se fondent souvent sur des
considérations subjectives et sur des observations et expériences pratiques. Les
documentations disponibles ne permettent guère de savoir si des expériences
passées ont été étudiées et considérées. Précisons toutefois à ce propos que le
projet de l’ISGF repose sur une analyse systématique des moyens de
communication effectuée en collaboration avec des représentants de la population
migrante.

Objectifs. Les projets présentés portent sur la sensibilisation aux risques liés à la
consommation de substances engendrant une dépendance (y compris alcool et
tabac), la réduction des risques de dépendance, le développement des
compétences sanitaires, la diminution de la consommation de tabac et la
désaccoutumance au tabac ainsi que sur la protection contre la fumée passive.
Autres objectifs visés : le développement de la compétence transculturelle des
professionnels et des institutions de prévention de l’alcoolisme et d’autres
dépendances et la mise en réseau des institutions. Les objectifs ne sont pas
différenciés de la même manière dans les différents projets. En principe, ils ne
comportent pas de délais ou alors ils s’achèvent en même temps qu’un projet
arrive à son terme. Le contrôle de l’efficacité des mesures s’effectue généralement
par des appréciations subjectives des participants ou des responsables de projet,
rarement au moyen de critères quantifiables. Dans certains cas, l’objectif d’un
projet consiste uniquement à mettre en uvre les mesures prévues.
Généralement, les projets partent du principe que le groupe-cible accède
difficilement aux offres de prévention et de soins (la plupart du temps en raison de
problèmes de langue) et que des offres à bas seuil sont nécessaires.

61
Pour une description plus précise, voir analyse de la littérature.

Page 100 de 152


Prévention et promotion de la santé transculturelles en Suisse :
Informations de base et recommandations

Méthodes. Tous les projets visent une prévention centrée sur la personne. Les
mesures sont orientées risque, en ce sens qu’elles s’adressent à des groupes-
cibles qui présentent un comportement à risque ou supposé comme tel, et
ressources, du fait qu’elles visent le développement des compétences sanitaires
dans les groupes-cibles. La plupart des projets présentés concernent des
interventions ponctuelles limitées dans le temps. Cinq projets prévoient une
évolution transculturelle de l’institution:
§ Le projet Caritas du canton d’Argovie SuMiVe et le projet zougois « Migration
und Suchtfragen » visent le développement transculturel des consultations en
matière de dépendance.
§ Le projet zurichois « Weiterbildung in Alkoholfragen für tamilische
VermittlerInnen » forme des migrants dans l’optique de les intégrer à la
structure de base des consultations en qualité de professionnels.
§ Le projet de l’ISGF Zurich « Rauchstopp-Projekt für türkische MigrantInnen »
vise à plus long terme une évolution transculturelle de l’institution.
§ L’approche transculturelle du Contact Netz doit s’étendre à l’échelle nationale
en ce qui concerne les consultations.

Tous les projets ont pour objectif la participation de la population migrante et le


développement des ressources (empowerment) du groupe-cible. Le projet portant
sur la formation de médiateurs d’origine tamoule mentionne explicitement le
développement des connaissances et des compétences de la population migrante.

Groupe-cible. La plupart des interventions s’adressent à des groupes-cibles


spécifiques. Ceux-ci sont généralement définis d’après leur origine, parfois aussi
d’après l’âge, l’état-civil et le genre (sexe). Certaines offres sont destinées
spécifiquement aux parents, aux jeunes, aux enfants (comme groupe-cible
indirect), d’autres aux femmes et (plus rarement) aux hommes. Le projet ISGF de
désaccoutumance au tabac pour les migrants d’origine turque indique aussi
comme groupe-cible, en plus des personnes d’origine migrante, les institutions qui
offrent un soutien aux personnes désireuses d’arrêter du fumer, Enfin, le groupe-
cible peut aussi être défini selon l’appartenance à une communauté (p. ex.
association).

Les offres visent d’une part des groupes dont la consommation est supérieure à la
moyenne ou qui présentent des risques spécifiques liés aux conditions de vie et à
une absence de perception du danger, d’autre part des entités qui accèdent
difficilement aux mesures de prévention. Le projet de désaccoutumance au tabac
de l’ISGF justifie clairement le choix du groupe-cible par la forte prévalence du
tabagisme parmi les migrants turcs.

Communication et participation. Les projets portent essentiellement sur des


rencontres d’information et de discussion. Les offres sont proposées dans la
langue maternelle du groupe-cible. Il est souvent fait appel à des médiateurs
interculturels ou à des interprètes communautaires. Certains projets concernent
des mesures de formation continue ou un travail de fond (recensement des
besoins, recherche, élaboration d’un concept de traitement). La documentation des
projets ne permet pas vraiment de savoir dans quelle mesure l’accès aux groupes-
cibles et les moyens de communication sont connus ni s’ils ont fait l’objet d’une
analyse. Le contact avec les groupes-cibles s’effectue principalement dans les
lieux régulièrement fréquentés par eux, p. ex. associations, rencontres
interculturelles, jardins publics. La manière d’entrer en contact avec les groupes-
cibles est également peu documentée. Certains projets mentionnent avoir sollicité
des personnes de référence et utilisé leur connaissance du groupe-cible et leurs
contacts dans ce groupe. Il est impossible de savoir dans quelle mesure le contact
s’est fait par l’entremise de collaborateurs migrants employés par le projet et leur
cercle de contacts et relations. A l’exception du projet de désaccoutumance au

Page 101 de 152


Prévention et promotion de la santé transculturelles en Suisse :
Informations de base et recommandations

tabac de l’ISGF, la documentation disponible ne dit rien quant à une éventuelle


réflexion ou analyse de la position ou de l’expérience des personnes de références
sollicitées.

Ancrage et développement de l’organisation. Certains projets ont pour but le


développement des compétences techniques et transculturelles des professionnels
et, dans la foulée, l’ancrage de la compétence transculturelle au c ur même de
l’organisation. Les données à disposition ne permettent pas de savoir si les
mesures de formation sont proposées à tous les niveaux hiérarchiques d’une
institution ni si elles s’adressent également aux personnes non issues de la
migration.

Durabilité. La plupart des projets dont il a ici été question concernent des mesures
ponctuelles de durée limitée, dotées d’un petit budget et dont le financement n’est
pas assuré à plus long terme. Ces mesures ne s’inscrivent pas dans une stratégie
globale supérieure, ce qui s’explique par les subsides alloués : ainsi, le fonds
SUPPORT, qui soutient plusieurs projets cités, est orienté sur des petits projets
ponctuels à rayon local. Il en va différemment du projet SuMiVe, du travail effectué
par Contact Netz et du projet de désaccoutumance au tabac pour les migrants
d’origine turque de l’ISGF. SuMiVe s’inspire du concept de l’OFSP en matière de
migration et de dépendances élaboré sur la base de Réseau Contact. Le projet
s’inscrit dans une stratégie globale et vise à plus long terme une évolution
transculturelle des institutions actives dans la prévention des dépendances.
Contact Netz a été soumis à une évaluation ; sur la base d’une étude de faisabilité,
son concept va faire l’objet d’une extension à l’échelle nationale. Quant au projet
de l’ISGF, petit projet ponctuel de durée limitée, il vise, à plus long terme, un
changement institutionnel durable des consultations de désaccoutumance au
tabac dans une optique de transculturalité. Une étude de faisabilité concernant
l’extension du projet à l’échelle nationale est en cours de préparation. Le projet
s’inscrit dans une stratégie globale de l’institut en matière de recherche et de
développement dans les domaines de la migration et de la santé.

Evaluation. « Contact Netz » est le seul projet à avoir été soumis à une évaluation
externe. Le projet ISGF de désaccoutumance au tabac pour les migrants d’origine
turque – actuellement en cours - fait l’objet d’une évaluation constante et est
optimisé au fur et à mesure. L’efficacité des coûts doit également être analysée.
Pour ce qui est des autres projets, les documentations proposent au mieux une
appréciation subjective de la part des participants ou des responsables. Il est donc
difficile de se prononcer sur les buts atteints et l’efficacité réelle des mesures en
question. Ces projets n’abordent pas non plus la question de l’efficacité des coûts.
Il est possible de dire à leur sujet que des projets individuels de portée locale
peuvent donner de bons résultats mais que l’effet n’est pas garanti sur la durée.

Page 102 de 152


Prévention et promotion de la santé transculturelles en Suisse :
Informations de base et recommandations

Conclusions

§ Avec la stratégie Migration et santé de l’OFSP, la Confédération met davantage l’accent


sur les mesures de prévention et de promotion de la santé en faveur de la population
migrante. La Confédération et les cantons apportent leur soutien à toute une série
d’offres dans les domaines de la migration et de la santé.
§ Les structures et projets destinés aux personnes d’origine migrante sont encore
peu nombreux. En particulier, les offres et institutions en matière de dépendance,
d’alcool et de tabac sont rares. Deux organismes s’occupant de problèmes de
dépendance visent spécifiquement la population migrante : FISP (Fachstelle für
interkulturelle Suchtprävention und Gesundheits¬förderung) et MUSUB (Multikulturelle
Suchtberatungsstelle beider Basel). Pour sa part, en ouvrant toutes ses prestations à la
transculturalité, la fondation Réseau Contact (Berne) a mis en uvre le concept
transculturel de manière exemplaire.
§ Dix projets de prévention du tabagisme et de l’alcoolisme axés spécifiquement sur la
population migrante ont été recensés en Suisse. L’éventail des mesures proposées
dans le cadre de ces projets est relativement important, mais l’approche prévention
structurelle fait totalement défaut. Des supports d’information dans la langue des
migrants sont proposés pour différents thèmes. Ces projets ne couvrent pas, et de loin,
tous les domaines de la promotion de la santé et de la prévention, ni même ceux de la
prévention du tabagisme et de l’alcoolisme. Des lacunes essentielles sont constatées.
§ La plupart des projets mentionnés dans ce rapport concernent des mesures ponctuelles
de durée limitée, dotées d’un petit budget et dont le financement n’est pas garanti à
plus long terme. Les projets en question ne s’inscrivent pas dans une stratégie globale
supérieure.
§ Parmi les dix projets mentionnés, cinq visent un changement transculturel. Toutefois, il
n’existe pas de documentation précise quant aux mesures envisagées. A ce jour,
quelques institutions seulement ont ancré l’approche migratoire ou transculturelle dans
leur organisation.
§ Quelques projets seulement ont procédé à une analyse détaillée de la situation de
départ et des évidences. L’analyse et la documentation systématiques des méthodes
choisies, des moyens de communication, du cadre de vie des groupes-cibles et des
paramètres socioéconomiques et socioculturels font pratiquement toujours défaut.
Souvent, les objectifs ne sont pas suffisamment précis ; surtout, ils ne sont pas définis à
l’aide de critères quantifiables. Le projet ISGF de désaccoutumance au tabac pour les
migrants d’origine turque en Suisse fait exception.
§ Certains projets mentionnent avoir sollicité des personnes de référence et utilisé leur
connaissance du groupe-cible et leurs contacts dans ce groupe. Cependant, les
données disponibles ne sont pas suffisantes pour analyser la position des personnes
sollicitées ni leur degré de connaissance du groupe-cible, excepté une fois encore le
projet de désaccoutumance au tabac de l’ISGF.
§ Le projet « Contact Netz » est le seul projet à avoir été soumis à une évaluation
externe. Le projet de l’ISGF de désaccoutumance au tabac pour les personnes
d’origine turque fait l’objet d’une évaluation permanente ; l’efficacité des coûts du projet
doit être analysée. S’agissant des autres projets, les documentations livrent, au mieux,
une appréciation subjective des participants ou des responsables de projet.

En résumé, il est possible de dire que les offres utilisables par la population migrante sont
encore en nombre insuffisant. Certaines ont permis de collecter des expériences en matière
de prévention et de promotion de la santé en faveur de la population migrante ; toutefois, un
ancrage institutionnel de l’approche transculturelle ne peut être observé que de cas en cas.
La plupart des projets concernent des mesures à court terme et leur financement n’est pas
garanti. Les projets qui analysent et définissent les objectifs, les méthodes, les groupes-
cibles et la communication en se référant à l’évidence scientifique sont l’exception. La
documentation et l’évaluation des offres sont rarement suffisantes.

Page 103 de 152


Prévention et promotion de la santé transculturelles en Suisse :
Informations de base et recommandations

9. Besoins des personnes d’origine migrante en


rapport avec la prévention du tabagisme et de
l’alcoolisme
Les personnes d’origine migrante ne sollicitent pas suffisamment les offres de
prévention (Oggier et Ideli, 2005). Les obstacles qui entravent l’accès aux
consultations et prestations sont, entre autres, un sentiment de honte et la
pression sociale, mais aussi une méconnaissance des offres de soutien et des
thérapies existantes. Les personnes concernées essaient souvent de résoudre
seuls leurs problèmes, sans l’aide de professionnels (voir paragraphe suivant). Le
fait de solliciter tardivement le soutien d’un professionnel, à supposer que ce pas
soit franchi un jour, limite l’accès aux offres de prévention (Oggier et Ideli, 2005). Il
faut s’efforcer de mieux cibler la population migrante et faire en sorte d’ajuster les
mesures de prévention aux besoins spécifiques de ces personnes.

En Suisse, il n’existe guère d’études consacrées spécifiquement aux besoins de la


population migrante dans le domaine de la prévention. A notre connaissance, les
enquêtes effectuées par Oggier et Ideli (2005) ainsi que par Rusch (2003) sont les
seuls travaux d’une certaine importance à s’être adressés directement aux
personnes d’origine migrante pour s’enquérir de leurs besoins en matière de
prévention et de promotion de la santé. De même, les données portant plus
spécifiquement sur la prévention du tabagisme et de l’alcoolisme ont été tout à fait
inexistantes jusqu’ici.

Deux enquêtes incluant les besoins des personnes d’origine migrante en matière
de prévention du tabagisme et de l’alcoolisme ont été réalisées dans le cadre de
ce rapport (Bauer, 2008, et Stuker et al., 2008). Il s’agit d’études qualitatives
empiriques.

Stuker et al. (2008) ont conduit, selon un schéma précis, 21 entretiens


circonstanciés avec des personnes ayant déjà été directement (personnes
dépendantes) ou indirectement (proches de personnes dépendantes) en contact
avec des offres de prévention. Certains de ces entretiens se sont déroulés avec
l’aide d’un interprète interculturel. Parallèlement, une discussion de groupe à
laquelle ont participé douze professionnels d’origine migrante de Suisse allemande
oeuvrant dans la prévention transculturelle et la promotion de la santé a été
organisée.

Pour sa part, l’étude Bauer (2008) a interrogé, sur la base d’un schéma semi-
structuré, 21 professionnels de toute la Suisse actifs sur la scène de la prévention
transculturelle et de la promotion de la santé. Onze d’entre eux étaient de langue
française, 13 de langue allemande. Les professionnels choisis représentaient les
différents domaines de la prévention (VIH, drogues, prévention ciblée sur les
jeunes enfants, etc.)

Les besoins recensés sont présentés ici ; nous aborderons d’abord ceux des
personnes d’origine migrante concernées, puis ceux des professionnels interrogés.
Au demeurant, les besoins des personnes d’origine migrante concernées sont
replacés dans le contexte des travaux réalisés antérieurement dont il vient d’être
question.

9.1. Besoins des personnes d’origine migrante concernées


9.1.1. Besoins généraux en matière de prévention
L’enquête menée par Stuker et al. (2008) indique que souvent, les personnes

Page 104 de 152


Prévention et promotion de la santé transculturelles en Suisse :
Informations de base et recommandations

d’origine migrante mentionnent d’abord la volonté personnelle quand on les


interroge sur les besoins en matière de prévention des dépendances. A leurs yeux,
la volonté constitue un aspect central quand on veut se désaccoutumer du tabac et
de l’alcool. Vraisemblablement, la réponse de la population indigène ne devrait
guère différer de celle de la population migrante.

« La motivation personnelle est importante. »

Extrait de l’enquête Stuker et al. (2008)

Stratégie de terrain. Nombre de personnes d’origine migrante ne sont pas


suffisamment informées des mesures existant dans le domaine de la prévention et
de la promotion de la santé. Les personnes interrogées dans le cadre de l’enquête
Stuker et al. connaissaient très peu d’offres de prévention, alors qu’elles avaient
déjà toutes eu des contacts avec un service spécialisé. Elles ont presque
exclusivement mentionné les offres qu’elles avaient elles-mêmes sollicitées. Seule
une approche de terrain peut contribuer à faire tomber les obstacles et faciliter
l’accès aux personnes d’origine migrante en danger (voir chapitre 5, Réseaux de la
population migrante).

« Fondamentalement, je ne pense pas qu’une personne confrontée à un problème d’alcool


ou de tabac soit en mesure de dire « Maintenant, j’ai besoin d’aide ». C’est pour cette raison
que je trouve utile d’intégrer cette problématique dans les cours (d’intégration). Les
personnes peuvent avoir besoin d’une aide ; si elles reçoivent les informations
correspondantes, elles la solliciteront peut-être. »

Extrait de Stuker et al. (2008)

Rôle des personnes de confiance. Parmi les personnes interrogées, beaucoup


disent qu’en cas de problème spécifique, elles se tournent vers un service ou une
personne - souvent non spécifiquement concernés – qu’elles connaissent (Stuker
et al., 2008). Il peut s’agir de la conseillère scolaire, de l’interprète interculturel, du
médecin de famille ou de son supérieur hiérarchique (voir chapitre 5, Réseaux de
la population migrante). Les interventions de l’entourage paraissent importantes.
Les personnes interrogées estiment que la « pression » de ceux pour lesquels
elles ont de l’estime est un facteur important dans la prévention des dépendances.

Information orale. Même si l’on observe une réticence à solliciter des prestations,
la question des dépendances, de leur détection précoce et des prestations
proposées suscite un réel intérêt (Stuker et al., 2008; voir aussi chapitre 7, Etat
des connaissances et comportements en matière de tabac et d’alcool et d’offres de
prévention). Les personnes interrogées souhaitent davantage d’informations,
orales et écrites, en particulier dans leur langue maternelle. Le besoin de recevoir
des informations orales est le plus fréquemment ressorti de l’enquête Stuker et. al.
L’information doit être dispensée dans un cadre familier au groupe-cible. Ont été
proposés l’école (de langue), la famille, les associations de la population migrante
et le lieu de travail. Les informations doivent être délivrées dans la langue
maternelle. Il faut également préparer le public visé en s’adressant d’abord
individuellement aux personnes. Les personnes interrogées proposent de faire
précéder la partie informative d’une rencontre d’un moment convivial. Elles
pensent que les personnes qui relaient l’information doivent avoir une certaine
assurance, être « fortes » et servir de modèles. D’après elles, des interventions qui
seraient perçues comme trop directes, voire agressives passent mal.

« S’ils [les compatriotes] pouvaient aller quelque part, dans une association de migrants par
exemple, s’ils pouvaient recevoir toutes les informations, ce serait bien ! »

Extrait de l’enquête Stuker et al. (2008)

Page 105 de 152


Prévention et promotion de la santé transculturelles en Suisse :
Informations de base et recommandations

Information écrite et images. Les supports d’information écrits doivent aussi être
disponibles en plusieurs langues. Les personnes d’origine migrante interrogées
considèrent que l’utilisation d’images (dessins, photos, films) en lien avec les
supports écrits est efficace, surtout quand la langue n’est pas encore bien
maîtrisée (Stuker et al., 2008). L’idée de diffuser des informations via la télévision
est aussi accueillie favorablement, mais ne doit pas être un moyen exclusif (voir
également chapitre 6, Communication avec la population migrante).

« Les informations que je reçois sont toujours en allemand, jamais dans ma langue. Je les
donne à mon mari pour qu’il les lise. Si je recevais des informations dans ma langue, je les
lirais. »

Extrait de l’enquête Stuker et al. (2008)

Prévention structurelle. Les personnes concernées, précisément aussi les


personnes qui connaissent un problème de dépendance au tabac ou à l’alcool,
demandent non seulement plus d’informations, mais aussi un renforcement des
mesures de prévention structurelle (Stuker et al., 2008). Elles estiment que les
interdictions de fumer dans les restaurants ou les trains sont respectées, et même
favorablement accueillies. L’augmentation du prix des produits de tabac est
considérée comme une mesure efficace.

« Je m’abstiens de fumer quand ma cigarette incommode mon entourage, aussi lorsqu’il


s’agit d’enfants, mais je ne renonce pas volontairement. »

Extrait de l’enquête Stuker et al. (2008)

Intégration. Le souhait d’être mieux intégré et d’exercer une activité revient à


plusieurs reprises. Le fait d’être coupé du monde du travail, de manquer de
contacts ou d’avoir de « mauvaises » fréquentations est considéré comme un
obstacle. Les personnes interrogées pensent qu’une meilleure intégration peut
contribuer à les protéger des problèmes de dépendance (Stuker et al., 2008).

« On apprend toutes sortes de choses sur l’alimentation, l’éducation des enfants, la


formation, l’accès aux informations et les échanges. On discute beaucoup. Il faut de bons
projets d’intégration (…), le reste viendra [les changements de comportement]. »

Extrait de l’enquête Stuker et al. (2008)

Dans l’ensemble, les résultats obtenus par Oggier et Ideli (2005) ainsi que Rusch
(2003) rejoignent ceux de Stuker et al. (2008). Souvent, les personnes d’origine
migrante s’inquiètent des possibilités d’aide et de traitement seulement à partir du
moment où un problème ne peut plus être résolu autrement (Oggier et Ideli, 2005).
Dans un premier temps, la famille est généralement sollicitée (ibid). Interviennent
ensuite, principalement, le médecin traitant et des personnes ayant autorité au sein de
la communauté, auxquelles il est fait confiance (ibid). C’est pour cette raison qu’une
bonne collaboration entre les professionnels de la prévention et les personnes de
confiance revêt une importance particulière (voir chapitres 5 et 6). Un déficit
d’information est observé en lien avec les offres dans le domaine de la prévention des
dépendances. Le chômage, des conditions de travail pénibles et une intégration
sociale insuffisante sont considérés comme autant de facteurs d’isolement qui rendent
le travail de prévention encore plus difficile. (Oggier et Ideli, 2005, Rusch, 2003).

Page 106 de 152


Prévention et promotion de la santé transculturelles en Suisse :
Informations de base et recommandations

9.1.2. Besoins spécifiques en matière de prévention du


tabagisme
Rôle joué par l’environnement. S’agissant de la prévention du tabagisme et des
mesures pour arrêter de fumer, les personnes interrogées ne souhaitent pas en
priorité, ni dans tous les cas, une aide et un soutien individuel (offres) par des
professionnels. Elles attendent davantage de l’aide de l’environnement personnel
et de la société civile (Stuker et al., 2008). Le rôle attribué à la famille (via
l’influence exercée par les personnes de confiance) et à la société (via les mesures
de prévention structurelle) est décrit sous chiffre 9.1.

Informations sur la dépendance à la nicotine et les thérapies existantes.


L’enquête montre que certaines personnes ne disposent pas d’informations
suffisamment complètes et précises sur le tabac et la dépendance à la nicotine
(Stuker et al., 2008). En particulier, l’information et l’accès aux substituts
nicotiniques sont insuffisants. Ces produits pourraient tenir une place importante, à
condition que leur utilisation et leur dosage soient encadrés. Une communication
ciblée et des mesures de soutien doivent être mises en place. La bonne
compréhension et l’acceptation des mesures proposées dépendent, on l’a vu, de la
manière dont l’information est transmise (voir chiffre 10.1 et chapitre 6). Le chapitre
5 met aussi en évidence l’importance de relations fortes (il ne s’agit pas de
relations qui correspondent spécifiquement à des situations de vie particulières,
mais de relations qui expriment de l’empathie et témoignent d’un soutien
réciproque durable ; selon Schenk, 1995 : p. 18).

9.1.3. Besoins spécifiques en matière de prévention de


l’alcoolisme
Rôle des médecins de famille. L’enquête Stucker et al. (2008) vient corroborer
les résultats d’autres études présentées au chapitre 5, Réseaux de la population
migrante : la famille et les personnes de confiance peuvent jouer un rôle important,
également en matière de prévention de l’alcoolisme. Les personnes interrogées
disent que, fréquemment, les problèmes d’alcool sont longtemps cachés. La deu-
xième analyse des données du Monitoring de l’état de santé de la population mi-
grante en Suisse a montré qu’une grande majorité de migrants fait confiance aux
médecins (Gabadinho et Wanner, 2008). Les médecins de famille sont souvent les
premiers interlocuteurs du migrant ; ils peuvent jouer un rôle déterminant dans
l’accompagnement d’un patient dépendant. Ils tiennent également une place im-
portante essentiellement du fait que la population migrante n’a pas encore accès à
un large éventail d’offres de prévention et de promotion de la santé.

Renforcer la prise de conscience du problème. Les dangers d’une


consommation excessive d’alcool sont généralement bien connus. Les personnes
interrogées soulignent l’importance d’un travail permettant de mieux prendre
conscience du problème. Elles considèrent qu’une aide individuelle, par des
professionnels, est plus importante en matière d’alcoolisme que de tabagisme. Les
professionnels peuvent amener les personnes concernées à parler de leur
dépendance à l’alcool, ce qui constitue un soutien essentiel. Les personnes
interrogées sont d’avis que les mesures de prévention et les thérapies doivent
aussi être l’occasion d’apprendre à dire non et d’en discuter. Parmi les autres
mesures considérées comme efficaces : rappeler aux personnes en danger
qu’elles ont des obligations (responsabilité de parent) ; utiliser le local de
l’association pour des rencontres de prévention, distribuer des brochures
d’information, puis organiser une rencontre à laquelle participerait un professionnel
de la prévention ; traiter ouvertement la question de l’alcool dans un cours général
consacré à la santé ; se référer à des modèles. Une importance particulière est

Page 107 de 152


Prévention et promotion de la santé transculturelles en Suisse :
Informations de base et recommandations

accordée au rôle du médecin traitant. Enfin, il est dit que les rencontres
d’information et les consultations en cabinet doivent être l’occasion de parler de
prévention, mais aussi de programmes de sevrage.

Prévention structurelle. Un renforcement de la prévention structurelle est


souhaité, p. ex. restrictions dans les restaurants. Une personne d’origine migrante
a soulevé le problème de l’alcool en vente libre dans les commerces.

Intégration. Une intégration sociale insuffisante et le manque de contacts sociaux,


p. ex. sur le plan professionnel, sont considérés comme des facteurs de risque
particuliers de dépendance à l’alcool.

Page 108 de 152


Prévention et promotion de la santé transculturelles en Suisse :
Informations de base et recommandations

9.1.4. Conclusions en rapport avec les besoins des personnes


d’origine migrante interrogées dans le cadre des enquêtes.
Recommandations générales pour le travail de prévention
§ Choisir une approche « terrain ».
§ Utiliser l’influence de la famille et celle de personnes de confiance.
§ Proposer davantage d’informations écrites et orales dans la langue maternelle ;
utiliser, en complément, des supports visuels (images, dessins, photos, films) et
la télévision.
§ Faire connaître une offre auprès de la population migrante par des canaux
adéquats.
§ Délivrer les informations dans un cadre et en des lieux familiers, fréquentés par
la population migrante.
§ Les médiateurs doivent jouir de la confiance de la population migrante et avoir
une certaine assurance.
§ Se servir d’exemples et de modèles, en particulier médecins traitants et
personnes de confiance appartenant aux diverses communautés de la
population migrante.
§ Intégrer les problématiques de l’alcool et du tabac (éventuellement autres sujets
tabous) dans des informations générales sur la santé (pas de traitement
séparé).
§ Renforcer la prévention structurelle.
§ Aider les personnes d’origine migrante à modifier leurs comportements et à
trouver des substituts à la dépendance.
§ Favoriser des mesures d’intégration.

Recommandations en matière de prévention du tabagisme


§ Information axée sur le phénomène de dépendance et les substituts
nicotiniques.
§ Aide, d’un professionnel, pour la bonne utilisation et le dosage des substituts
nicotiniques.
§ Renforcer l’accès aux prestations via des personnes de confiance (famille,
médecin traitant)
§ Développer la prévention structurelle

Recommandations en matière de prévention de l’alcoolisme


§ Renforcer les connaissances en relation avec les offres de prévention de
l’alcoolisme et les traitements disponibles.
§ Donner aux personnes concernées la possibilité de parler de leur dépendance
à l’alcool, par ex. au moyen de stratégies sur le terrain.
§ Solliciter la collaboration du médecin traitant (on peut attendre de celui-ci qu’il
aborde spontanément les problèmes d’alcool avec son patient).
§ Les mesures de prévention structurelle sont particulièrement importantes pour
les personnes dépendantes.
§ Une meilleure intégration, également professionnelle, met davantage à l’abri
des problèmes d’alcool.

Observation : ces recommandations valent vraisemblablement pour tous les


groupes de population difficiles à cibler.

Page 109 de 152


Prévention et promotion de la santé transculturelles en Suisse :
Informations de base et recommandations

9.2. Besoins des professionnels: conditions d’un travail


transculturel efficace
9.2.1. Conditions structurelles
Lors de la discussion de groupe (Stuker et al., 2008) mentionnée plus haut, les
professionnels d’origine migrante ont débattu des conditions préalables à une mise
en uvre efficace des offres centrées sur la transculturalité. L’importance des
facteurs structurels a été soulignée :
§ Mise en uvre de prestations dans une optique de long terme
§ Garantie de financement des projets et des offres
§ Développement de la recherche, en particulier par des personnes d’origine
migrante
§ Sensibilisation et formation des professionnels au travail transculturel,
essentiellement à l’aide d’exemples concrets et d’expériences positives
§ Sensibilisation des politiciens à la nécessité de renforcer les mesures de
prévention transculturelle et de promotion de la santé et d’assurer leur
financement à long terme
§ Mise en uvre de projets en collaboration avec des personnes d’origine
migrante ; au départ, projets modestes se basant sur des expériences
préalables
§ Durabilité, dans le sens d’une ouverture de la culture d’entreprise à la
transculturalité
§ Création d’un poste ou d’un projet : s’entourer de personnes expérimentées et
ancrer d’emblée l’approche transculturelle dans les lignes directrices de
l’organisation
§ Instauration d’un climat de confiance et lobbying à l’aide d’exemples et de
modèles positifs

9.2.2. Langue
Les professionnels de la prévention transculturelle et les personnes concernées
d’origine migrante n’accordent pas la même importance au facteur de la langue
(Stuker et al., 2008). Les professionnels estiment qu’on lui attribue trop
d’importance, alors que les personnes d’origine migrante sont d’avis que la
barrière de la langue est un problème majeur et, de ce fait, demandent davantage
de consultations et de supports d’information dans la langue des migrants. Enfin,
les personnes d’origine migrante soulignent que la langue n’est pas seulement un
moyen d’atteindre un but ; elle favorise aussi l’instauration d’un climat de confiance
et peut être l’expression d’une reconnaissance symbolique.

9.2.3. Exigences personnelles


Pour un exposé détaillé des exigences auxquelles doivent répondre les
professionnels de la prévention et de la promotion de la santé, nous renvoyons le
lecteur au manuel que Domenig a consacré à la compétence transculturelle dans
les professions de santé et les professions sociales (Domenig, 2007a). Les
déclarations recueillies par l’étude Bauer (2008) auprès des professionnels de la
prévention transculturelle viennent appuyer les thèses de Domenig. Les principaux
aspects de la compétence transculturelle sont présentés ci-après

Page 110 de 152


Prévention et promotion de la santé transculturelles en Suisse :
Informations de base et recommandations

Ouverture d’esprit. La plupart des professionnels considèrent qu’un travail ciblé


sur la transculturalité demande une ouverture d’esprit à l’égard de la diversité des
conceptions et des schémas de pensée, mais aussi à l’égard de méthodes et de
procédures inédites (Bauer, 2008).

« Il faut avoir une ouverture d’esprit et rester neutre autant que possible. On peut avoir des
préjugés, mais il faut savoir se remettre en question et être fondamentalement ouvert aux
autres. C’est précisément cette compétence que tous ne possèdent pas, également parmi
les professionnels. »

Extrait de l’enquête Bauer (2008)

Empathie. Les personnes interrogées estiment que la compétence transculturelle


suppose de l’empathie, une aptitude à instaurer des rapports de confiance, la
faculté de s’identifier au contexte de vie des personnes d’origine migrante et
d’autres qualités similaires (Bauer, 2008).

« La personne qui dirige un projet centré sur la migration doit vraiment s’intéresser aux
personnes et être capable de s’identifier à elles. »

Extrait de l’enquête Bauer (2008)

Sollicitation des ressources et participation. Nombre de personnes interrogées


mettent la compétence transculturelle en relation avec la sollicitation des
ressources et la disposition à laisser un groupe-cible participer à un projet (Bauer,
2008).

„…Le fait de reconnaître l’autre comme une personne à part entière, qui peut trouver ses
propres solutions si on lui en donne l’occasion."

Extrait de l’enquête Bauer (2008)

Aptitude à comprendre et à se faire comprendre. Une communication adéquate


est considérée comme un élément important de la compétence transculturelle.
Cette communication peut être réalisée en sollicitant les services d’interprètes et
de médiateurs interculturels. Certains professionnels soulignent que le niveau
socioéconomique joue aussi un rôle important, en plus de la culture. Le langage
est considéré comme un élément central ; les personnes interrogées estiment que
le recours à des formes de communication non conventionnelles est souhaité
(Bauer, 2008).

« Les participants ont inscrit leurs maux sur un dessin illustrant un corps humain. Il leur a
toujours été donné la possibilité de s’exprimer par le dessin lorsqu’ils avaient des difficultés
à formuler ce qu’ils ressentaient. Souvent, l’expression orale ne suffisait pas. D’autres
techniques étaient nécessaires, comme le dessin, l’utilisation de supports visuels
(également des films), l’expression corporelle ou le mime. Cette manière de communiquer
prend davantage de temps qu’on ne le pense généralement. Si on n’y accorde pas
suffisamment d’importance, cela se ressent dans la suite du projet. »

Extrait de l’enquête Bauer (2008)

Aptitude à se remettre en question. Certaines personnes interrogées associent


compétence transculturelle et aptitude à se remettre en question. Il est demandé
aux professionnels de bien se connaître eux-mêmes et d’être conscients des
préjugés qui les habitent. Leur travail ne saurait se fonder sur des suppositions, ni
sur des données qui n’ont pas été remises en question (Bauer, 2008).

Organisation du projet. Parmi les professionnels interrogés, certains soulignent


que l’organisation de projets transculturels mérite une attention tout particulière ; p.
ex. définition précise du groupe-cible, planification de la collaboration avec d’autres

Page 111 de 152


Prévention et promotion de la santé transculturelles en Suisse :
Informations de base et recommandations

institutions, évaluations intermédiaires, intervisions, coaching transculturel. La


planification et la mise en uvre d’offres transculturelles requièrent beaucoup de
temps. Les personnes interrogées estiment très important de communiquer les
objectifs visés et les résultats obtenus. (Bauer, 2008).

« Etre convaincu que la collaboration des participants est indispensable au bon


fonctionnement d’un projet constitue une attitude importante à l’égard de personnes qui,
souvent, ont connu des échecs. Les résultats concrets doivent être rapidement visibles. La
direction d’un projet ne peut pas garantir sa réussite, mais elle peut mettre toute son
énergie à s’y employer. »

Extrait de l’enquête Bauer (2008)

Page 112 de 152


Prévention et promotion de la santé transculturelles en Suisse :
Informations de base et recommandations

10. Prévention transculturelle et promotion de la santé:


recommandations

Ce chapitre est consacré à des recommandations de prévention transculturelle et


de promotion de la santé. Les recommandations s’appuient sur l’analyse de la
littérature (Kasper et al., 2008), les trois enquêtes réalisées dans le cadre du projet
(Stuker et al., 2008; Bauer, 2008; Müller, 2008) et les conclusions d’autres études
(principalement effectuées par le Forum suisse pour l’étude des migrations et de la
population, l’Université de Neuchâtel et l’Institut für Publizistik und Medienwissens-
chaften de l’Université de Zurich).

Ce projet est centré sur la population migrante. Toutes les offres de prévention et
de promotion de la santé doivent tenir compte de cette population. Toutes les acti-
vités (et non exclusivement celles prévues pour les migrants) doivent être étudiées
dans l’optique de savoir si elles offrent un bénéfice aux migrants. …

10.1. Recommandations en matière de travail transculturel


Egalité des chances dans le domaine de la santé et diversité. L’approche
transculturelle n’a pas pour objectif d’instaurer un régime spécial en faveur de la
population migrante ; elle entend assurer à l’ensemble de la population une égalité
des chances face à la santé. Toutes les offres de prévention et de promotion de la
santé doivent inclure la population migrante. Toutes les activités déployées (et non
exclusivement celles destinées à la population migrante) doivent être analysées
pour savoir si elles présentent un bénéfice pour les personnes d’origine migrante.
Dans cette approche, la diversité constitue la normalité ; les prestations ne
s’adressent pas prioritairement à certaines nationalités, mais à toutes les minori-
tés, à celles aussi qui existent au sein de la population indigène (Arn, 2004). Le
rapport entre santé et migration est complexe, d’où la nécessité d’une approche
différenciée. Les groupes les plus défavorisés et les plus vulnérables62 doivent
systématiquement être pris en considération lors de la planification de nouvelles
mesures, qu’il s’agisse de personnes d’origine migrante ou non.

Recommandations. L’analyse de la littérature (Kasper et al., 2008) et des


résultats des enquêtes (Bauer, 2008; Stuker et al., 2008) permettent de définir un
certain nombre de recommandations en matière de prévention transculturelle et de
promotion de la santé. Le tableau 10.1 présente brièvement ces
recommandations ; elles seront ensuite développées plus en détail.

62
Voir glossaire

Page 113 de 152


Prévention et promotion de la santé transculturelles en Suisse :
Informations de base et recommandations

Tableau 10.1. Recommandations en matière de travail transculturel

10.1.1 Promotion transsectorielle : Le travail de prévention auprès des migrants


dépasse largement le cadre de la santé. Les élus politiques ayant un pouvoir de décision
sont invités à considérer la prévention transculturelle et la promotion de la santé comme un
élément déterminant de toute action politique (santé et formation, économie, fiscalité,
constructions/environnement/trafic, etc.). Une approche transculturelle réussie suppose une
bonne collaboration entre les décideurs des milieux politiques et de la société civile.
10.1.2. Ancrage et financement : Le principe de la transculturalité doit être consacré dans
la stratégie des organisations actives en matière de prévention et de promotion de la santé.
Un travail sur le long terme suppose aussi un financement à long terme. Les offres et
prestations ayant fait leurs preuves doivent être institutionnalisées.
10.1.3. Développement de l’organisation : L’ancrage du travail transculturel suppose un
développement continu de l’ensemble de l’organisation. Toutes les offres dans le domaine
de la prévention et de la promotion de la santé doivent prendre en considération la
population migrante. Des personnes d’origine migrante doivent être impliquées à tous les
niveaux de l’organisation d’un projet et dans toutes les phases des offres. L’ouverture
transculturelle de l’organisation va de pair avec un réajustement de la gestion de qualité et
la disposition à gérer ouvertement les conflits.
10.1.4. Réseaux d’acteurs : La mise en réseau et la coordination de tous les acteurs de
la prévention et de la promotion de la santé en Suisse doivent être encouragées, par
exemple au moyen d’incitations à collaborer (incitation financière à mener des projets
conjoints, documentations, plateformes d’échanges). Il y a lieu, plus particulièrement,
d’associer les médecins et le personnel soignant aux projets. La possibilité d’une
collaboration transnationale63 et translocale doit être étudiée. Il est également essentiel
d’entretenir des bons contacts avec les milieux politiques. Tant que la population migrante
n’a pas accès à un large éventail d’offres de prévention et de promotion de la santé, les
médecins de famille doivent être associés aux projets. Il est également essentiel d’entretenir
des bons contacts avec les milieux politiques (membres de l’exécutif et parlementaires). La
possibilité d’une collaboration transnationale64 et translocale doit être étudiée, notamment
avec les décideurs politiques d’autres pays.
10.1.5. Participation et dialogue : Les personnes d’origine migrante doivent davantage
faire valoir leur opinion et leurs expériences dans le cadre des projets. La collaboration avec
des associations, des réseaux informels et des responsables de collectivités migrantes
(également au-delà de frontières régionales et nationales) constitue un aspect important du
travail transculturel. Les médiateurs interculturels jouent un rôle central 65 ; de ce fait, ils
doivent faire partie de l’organisation. Un mode de travail participatif prend du temps, surtout
au début d’un projet (analyse du groupe-cible, prise de contact avec des personnes de
référence, association au projet, etc.). L’interaction entre professionnalisme et informalité
représente une difficulté majeure pour les professionnels de la prévention et les personnes
de référence de la population migrante.
10.1.6. Empowerment and Health Literacy : L’empowerment (capacitation) est un
élément déterminant de l’égalité des chances. Dans cette optique, il y a lieu de supprimer
les barrières structurelles existantes, de solliciter activement les ressources disponibles et
de reconnaître, encourager et gratifier l’engagement des groupes-cibles. L’empowerment
suppose aussi la transmission d’informations ainsi que des mesures de formation et de
perfectionnement à l’intention de membres de collectivités migrantes. La compétence
sanitaire (Health Literacy) des groupes-cibles doit être renforcée. Les mesures de formation
et de formation continue pour les médiateurs interculturels, la sollicitation de ces personnes
et la reconnaissance du travail effectué sont d’importants outils de capacitation, tout comme
la collaboration avec des réseaux et des associations de la population migrante.
L’empowerment peut être à l’origine de profonds changements au sein des communautés

63
Voir glossaire
64
Voir glossaire
65
Nous utilisons la terminologie officielle de „médiateur interculturel“, selon l’Association suisse pour
l’interprétariat communautaire et la médiation culturelle (interpret) ; cette terminologie a été arrêtée
avant l’élaboration du concept de compétence transculturelle.

Page 114 de 152


Prévention et promotion de la santé transculturelles en Suisse :
Informations de base et recommandations

migrantes. Il faut tenir compte de cet aspect lors de la planification d’un engagement à plus
long terme et prévoir des ressources en conséquence.
10.1.7. Analyse du groupe-cible : Toutes les offres doivent, par principe, aussi être
axées sur la population migrante. La migration doit être considérée comme un facteur parmi
d’autres pouvant avoir des répercussions sur la santé, au même titre que le statut
socioéconomique, l’âge, le sexe, etc. Dans la mesure du possible, le groupe-cible doit être
sélectionné sur la base d’un besoin scientifique attesté ; cependant, il peut aussi être
circonscrit en fonction de nécessités exprimées et reconnues. Il faut tenir compte du fait que
certains groupes-cibles ont de la peine à se faire comprendre et à comprendre la langue
locale.
10.1.8. Prévention structurelle et prévention centrée sur la personne : Les mesures
doivent cibler des changements structurels et aussi, directement, des modifications du
comportement personnel en matière de santé.
10.1.9. Approche par setting : Cette approche s’efforce d’aménager les conditions-
cadres de la population migrante dans une optique de promotion de la santé. La promotion
transculturelle de la santé orientée setting signifie arranger sur un plan structurel le
domaine considéré (généralement école, lieu de travail, commune, associations de quartier)
pour favoriser des comportements sains. Elle tient compte des caractéristiques sociales de
la population migrante. Dans cette approche, l’implication des migrants et un travail via des
relations fortes (climat de confiance) joue un rôle central.
10.1.10. Travail sur le terrain – Faciliter l’accès aux offres de prestation : La demande
d’offres doit être encouragée. A cet effet, les obstacles qui entravent l’accès aux prestations
doivent être supprimés et il faut surtout développer le travail sur le terrain. Les intervenants
vont au-devant des groupes-cibles et s’intéressent à leur vision de l’existence, leurs usages,
leur compétence sanitaire (Health Literacy), leur caractère non formel et à l’importance
accordée aux relations dites fortes.
10.1.11. Adapter les méthodes de communication : Le contenu, la forme et les vecteurs
de communication doivent tenir compte des habitudes des groupes-cibles. Souvent, des
adaptations de contenu sont moins décisives que les efforts visant à renforcer la
communication avec la population migrante. Les modes de communication au sein de la
population migrante doivent être analysés plus en détail. Il faut proposer des consultations
dans la langue maternelle et des supports d’information traduits. Des approches novatrices,
moins axées sur l’expression orale, peuvent s’avérer utiles et sont nécessaires là où la
langue ne permet pas une communication suffisante. Les interlocuteurs de référence jouent
un rôle important dans la communication ; ils doivent être soigneusement choisis. Il faut
s’interroger sur la manière de transmettre facilement des informations, également à l’échelle
transnationale et translocale, via les médias qui ont la préférence des groupes-cibles.
10.1.12. Documentation, évaluation, transfert de connaissances : Tout projet ou
programme doit être accompagné d’une bonne documentation et faire l’objet d’une
évaluation. Des recommandations de bonne pratique sont élaborées à partir des résultats
d’efficacité.
10.1.13. Recherche : La recherche dans le domaine de la prévention transculturelle doit
être développée, ce qui permettra de collecter des données concrètes, basées sur
l’évidence. Les futurs travaux de recherche doivent être coordonnés et répondre à des
critères d’interdisciplinarité ou de transdisciplinarité. Des données collectées
systématiquement et évaluées spécifiquement permettent des déclarations différenciées et
se prêtent à l’élaboration de recommandations solidement étayées.

Page 115 de 152


Prévention et promotion de la santé transculturelles en Suisse :
Informations de base et recommandations

10.1.1. Promotion de la transsectorialité


En Suisse, l’égalité des chances et l’accès aux soins pour tous constituent des
objectifs politiques majeurs. Dans sa stratégie « Migration et santé » (phase II,
2008-2013), la Confédération a choisi l’approche mainstream, dont le but est
d’amener les acteurs de la politique, de l’administration et de la société civile à
inclure la dimension migratoire dans la planification, la mise en uvre et
l’évaluation de projets. Par ailleurs, la nouvelle loi fédérale sur les étrangers consi-
dère explicitement l’encouragement des mesures de prévention en matière de
santé comme un objectif d’intégration des étrangers et demande à la Confédéra-
tion, aux cantons et aux communes d’en tenir compte dans l’accomplissement de
leurs tâches (art. 53).

La prévention transculturelle et la promotion de la santé peuvent contribuer à


renforcer l’égalité des chances et l’intégration si elles sont perçues et encouragées
dans une optique transsectorielle. Les décideurs politiques peuvent participer à
l’égalité des chances et à l’intégration de la population migrante en faisant de la
prévention et de la promotion transculturelles un élément important dans tous les
domaines de l’action politique (santé et formation, économie, fiscalité,
constructions/environnement/trafic, etc.) En outre, il faut davantage sensibiliser les
acteurs de la politique, de l’administration et de la société civile à cette
problématique, les convaincre de la nécessité d’agir et les contraindre à intervenir.
On pourrait envisager, par exemple, un travail d’information ciblé à l’intention des
décideurs et des médias.

10.1.2. Ancrage et financement


Ancrage structurel
Des mesures s’imposent à chaque fois que la prévention et la promotion de la
santé ne sont pas suffisamment ancrées dans les institutions et les structures.
L’ancrage transculturel se justifie par le fait que certains groupes de migrants ac-
cèdent difficilement aux prestations de santé et que, de ce fait, le principe de
l’égalité des chances n’est pas réalisé. La population suisse socialement défavori-
sée se trouve dans la même situation ; une prévention de type transculturel leur
profitera également.

Plusieurs facteurs concourent à cet ancrage, à savoir :


§ le travail au niveau politique (législation),
§ l’ancrage de l’approche transculturelle dans des documents d’importance
stratégique (principes directeurs, stratégies, programmes couvrant plusieurs
années),
§ l’évolution durable d’institutions compétentes en matière de prévention et de
promotion de la santé,
§ l’allocation de ressources financières et en personnel, en particulier pour
l’élaboration et l’entretien de réseaux.

Sur un plan organisationnel, l’ancrage structurel favorise un développement dura-


ble des institutions actives en matière de prévention et de promotion de la santé.
Les projets ponctuels de durée limitée doivent être remplacés par des programmes
continus et des offres disponibles en permanence.

Financement à long terme


Des contrats de prestations à long terme avec des organisations choisies et des
projets de durée suffisamment longue sont indispensables pour assurer un travail
durable et l’intégration structurelle des principes de la transculturalité. Le finance-
ment d’un projet doit tenir compte des charges supplémentaires occasionnées par

Page 116 de 152


Prévention et promotion de la santé transculturelles en Suisse :
Informations de base et recommandations

le travail de mise en place et l’approche participative. Les projets qui ont fait leurs
preuves doivent être institutionnalisés.

10.1.3. Développement organisationnel

Exemple : Réseau Contact Berne (voir également encadré sous chiffre 8.3)

Avec le soutien financier et conceptuel de la Confédération et du canton, Réseau Contact


Berne a élargi son activité et est devenu un centre transculturel de consultation dans le
domaine des drogues illégales. Le projet « Migration et dépendances » a été intégré dans
un secteur dûment redéfini et doté de moyens financiers et de ressources en personnel
(Réseau Contact, 2004). Ce projet est maintenant ancré à tous les niveaux hiérarchiques de
l’organisation. Tout au long du processus, les collaborateurs ont été sensibilisés à la
problématique de la transculturalité dans le cadre de formations continues, de supervisions
et d’intervisions. Grâce à ses efforts soutenus, le centre de consultation a réussi à établir et
entretenir des contacts étroits avec des leaders d’opinion et des personnes de référence au
sein des groupes de migrants. La brochure présentant les activités de Réseau Contact a été
traduite en treize langues. Des cours destinés aux parents ont été organisés dans les
communautés de migrants. Les traductions sont effectuées par des interprètes et des
médiateurs interculturels spécialement formés à cet effet.

Extrait de l’enquête Bauer (2008)

Le modèle élaboré par Domenig (2007) dit que le développement transculturel


d’une organisation couvre trois niveaux : le niveau stratégique, le niveau
organisationnel et celui des processus. L’auteur relève aussi que le
développement transculturel d’une organisation améliore à la fois l’efficacité du
travail (donc le rapport coût-bénéfice) et la satisfaction des collaborateurs puisque
leurs interventions reçoivent le soutien de l’ensemble de l’organisation et de la
direction.

Niveau stratégique
L’ancrage du travail transculturel suppose un développement continu de
l’organisation. Tous les secteurs de travail et l’ensemble du personnel (non
exclusivement les personnes travaillant avec la population migrante) sont
concernés. La population migrante doit être associée à toutes les offres de
prévention et de promotion de la santé. L’élaboration d’une stratégie globale du
développement de l’organisation est nécessaire. Il est impératif que la direction de
l’organisation adhère pleinement à la dimension transculturelle (Dahinden, Delli,
Grisenti 2005).

Niveau opérationnel
Au niveau opérationnel, le modèle de Domenig (2007) prévoit des mesures
transculturelles dans trois domaines, à savoir la gestion-système, la gestion-
marketing et la gestion des ressources. La gestion-système couvre des aspects
qui concernent l’ensemble de l’organisation, par exemple l’analyse de la situation
réelle/théorique ciblée migration, la désignation d’un responsable des questions de
migration - de préférence un membre de la direction - et l’adaptation des offres et
de la documentation (standards de qualité, etc.) compte tenu de la problématique
migratoire. La gestion-marketing inclut différentes mesures, dont la formation des
collaborateurs à la compétence transculturelle (formations initiales/formations
continues). Quant à la gestion des ressources, elle porte sur l’organisation des
moyens, la promotion des personnes d’origine migrante et la création d’un service
de traduction.

Equipes transculturelles

Page 117 de 152


Prévention et promotion de la santé transculturelles en Suisse :
Informations de base et recommandations

Des personnes d’origine migrante doivent être associées à toutes les phases de
planification et de mise en uvre d’une offre (Kaya 2007). Il faut constituer des
équipes hétérogènes (non seulement sur la base migratoire, mais aussi d’après le
sexe, l’âge, l’origine socioculturelle, la langue) et les encourager. Les
collaborateurs devraient, pour la plupart, être d’origine migrante, d’une part pour
garantir la participation au projet, d’autre part pour la confiance qu’ils inspirent
(personne de confiance) à la population migrante du fait de leur origine. Les
éléments suivants doivent être observés :
§ Le travail avec des personnes de la population migrante est une tâche qui
incombe à tous les collaborateurs (Dahinden, Delli et Grisenti 2005).
§ Les équipes transculturelles et leurs responsables doivent bénéficier d’un sou-
tien professionnel.
§ Le style de conduite doit régulièrement faire l’objet d’une remise en question.
§ Des possibilités d’intervisions et de supervisions transculturelles doivent être
proposées.
§ Les remaniements au niveau de la collaboration doivent être proposés par tous
les membres de l’équipe et pas exclusivement par les membres d’origine mi-
grante.
§ Il ne faut pas accorder trop d’importance à l’expression écrite des profession-
nels d’origine migrante.
§ Il faut tenir compte du fait que les documents rédigés par des professionnels
issus de la migration doivent souvent être retravaillés du point de vue stylisti-
que.
§ Au sein des équipes transculturelles, la langue de travail est l’allemand stan-
dard et non le dialecte.

Doter les collaborateurs d’une compétence transculturelle


En Suisse, un certain nombre de professionnels possèdent les connaissances et
l’expérience leur permettant de se prévaloir d’une compétence transculturelle.
Cependant, cette compétence n’est pas encore largement répandue. Une enquête
effectuée auprès de professionnels de la prévention du tabagisme et de
l’alcoolisme et de professionnels de la prévention transculturelle montre que les
lacunes sont importantes. Les institutions sont invitées à planifier et mettre en
uvre, pour leurs collaborateurs, une formation continue axée sur la compétence
transculturelle. Les responsables d’offres et de prestations en matière de
prévention et de promotion de la santé ainsi que leurs collaborateurs doivent
présenter le profil suivant ou faire le nécessaire pour y répondre :
§ très bonnes compétences sociales
§ grande facilité à communiquer et établir des contacts, aussi avec des person-
nes à bas niveau d’instruction
§ connaissances techniques dans le domaine de la migration et de la santé
§ disposition à travailler dans un cadre informel
§ connaissance du concept de familiarisation66 et de sa mise en uvre orientée
ressources
§ grande disposition à apprendre
§ selon les exigences du poste : intérêt et aptitude à effectuer une prévention sur
le terrain

D’après les professionnels interrogés, des médiateurs interculturels dûment formés


sont indispensables pour faire du bon travail auprès de la population migrante (voir
chiffre 10.1.5, Participation et dialogue). Au vu des tâches complexes qui leur
incombent et de la solide compétence qui leur est demandée, les médiateurs
interculturels doivent être intégrés dans l’organisation sous une forme appropriée.
A ce jour, rares sont les organisations qui ont engagé des médiateurs
interculturels. Il faut prévoir suffisamment de temps et de ressources pour trouver
des personnes correspondant au profil requis. Une indemnité en rapport avec les

66
Voir glossaire.

Page 118 de 152


Prévention et promotion de la santé transculturelles en Suisse :
Informations de base et recommandations

exigences doit leur être proposée.

Les professionnels travaillant dans le domaine de la transculturalité sont pris dans


un champ de tension entre professionnalisme et informalité : pour entrer en contact
avec le groupe-cible, ils doivent se montrer informels et s’appuyer sur des relations
fortes et, parallèlement, ils doivent garder une distance professionnelle à l’égard
des membres du groupe. Les professionnels apprendront à gérer cette situation de
manière productive dans le cadre de formations et de formations continues.

Instruments du développement transculturel d’une organisation


Domenig (2007c) a décrit de manière détaillée le développement transculturel
d’une organisation. Elle cite les mesures suivantes :
§ commitment transculturel au niveau stratégique
§ analyse réelle/théorique ciblée migration
§ institution d’un responsable des questions de migration avec cahier des
charges correspondant
§ adaptation des offres centrée migration
§ adaptation des documents centrée migration (stratégies, images directrices,
etc.)
§ formation initiale et continue en matière de compétence transculturelle
§ dynamique de groupe transculturelle (discussion de cas, intervisions)
§ développement des compétences sanitaires (Health Literacy) des personnes
d’origine migrante
§ collaboration avec des communautés de la population migrante
§ création de réseaux avec d’autres organisations actives auprès de la
population migrante
§ développement de la recherche
§ développement des ressources pour le travail transculturel
§ soutien aux professionnels d’origine migrante
§ création d’un service de traduction
§ gestion du changement
§ gestion de la qualité

Dahinden, Delli et Grisenti (2005) ont analysé l’évolution transculturelle de la


fondation Réseau Contact (voir également encadré sous chiffre 8.3). Ils ont retenu
les instruments suivants:
§ image directrice, directives, stratégies et objectifs annuels ciblés sur le travail
transculturel et le travail auprès de la population migrante
§ adaptations structurelles au niveau de la direction
§ remaniement de la direction opérationnelle : désignation d’une personne ou
d’un service en charge des questions migratoires, création d’un groupe
Migration au sein de l’organisation, adaptation des profils des postes
§ groupes professionnels d’accompagnement
§ mesures de formation continue, de supervision et d’intervision à l’intention des
collaborateurs ; transfert de savoir-faire entre les collaborateurs d’un même
niveau hiérarchique et de niveaux hiérarchiques différents
§ engagement de collaborateurs d’origine migrante
§ instrument divers comme liste d’adresses des personnes de référence et
d’organisations du groupe-cible, supports d’information traduits
§ manifestations et publications en rapport avec l’échange de connaissances et
d’expériences.

Le concept « Managing Diversity »67 est également recommandé. Il s’agit d’un


concept de direction d’entreprise qui prend en considération la diversité des
collaborateurs et des clients, dans l’intérêt des parties concernées et de celui de
l’organisation (Saladin 2006, Déclaration d’Amsterdam 2004).

67
Voir Glossaire.

Page 119 de 152


Prévention et promotion de la santé transculturelles en Suisse :
Informations de base et recommandations

Le développement transculturel d’une organisation suppose l’existence de res-


sources en suffisance. Les petites organisations peuvent elles aussi obtenir de
bons résultats avec des moyens financiers raisonnables. Il peut être utile de pro-
céder par étapes. Ce qui importe, c’est de viser un changement transculturel global
sur un plus long terme.

10.1.4. Réseaux d’acteurs

„C’est très important de travailler en réseau. Nous effectuons une grande partie de notre
travail en collaboration avec d’autres structures comme le Forum des étrangers de Lau-
sanne, Télé Bourdonnette, le Centre Social Protestant. Grâce à ces collaborations, nous
pouvons mener à bien des projets que, seuls, nous ne réussirions pas à réaliser.“

Extrait de l’enquête Bauer (2008)

Coordination des acteurs suisses


Selon l’enquête effectuée auprès des professionnels de la promotion transcultu-
relle, l’une des principales tâches de la Confédération consiste à coordonner les
activités des différents acteurs du domaine de la prévention transculturelle et de la
promotion de la santé (Bauer, 2008). La Confédération, les cantons, les commu-
nes et les ONG jouent des rôles importants, mais différents, en matière de préven-
tion et de promotion de la santé de la population migrante. Ces rôles méritent
d’être davantage précisés. Une harmonisation ou coordination insuffisantes des
différentes mesures entrave le développement et la mise en uvre à vaste échelle
de la prévention transculturelle.

Il est recommandé d’encourager la collaboration au moyen d’incitations. On pour-


rait penser à des incitations pour le financement de projets, de documentations ou
de conférences réalisés conjointement, en se référant aux activités déployées de
l’OFSP dans le domaine hospitalier. La question d’une plateforme Internet pour
coordonner, mettre en réseau et échanger des expériences doit également être
étudiée. On pourrait envisager l’extension de plateformes déjà opérationnelles
comme www.migesplus.ch (site de coordination des supports d’information de
l’Office fédéral de la santé publique et de la Croix-Rouge suisse dans le domaine
de la migration) ou www.infoset.ch (site de coordination dans le domaine des dro-
gues et des dépendances). Des plateformes étrangères (par exemple en Allema-
gne) peuvent aussi être exploitées, notamment pour l’échange transnational
d’informations.

Constitution de réseaux avec des organisations partenaires


Les professionnels de la prévention du tabagisme et de l’alcoolisme pensent que
les offres transculturelles devraient être élaborées et proposées en collaboration
avec des organismes de coopération transculturelle. Des partenariats avec des
organisations et des associations du domaine de la santé, en particulier les méde-
cins, permettent de diffuser plus largement les concepts de la prévention trans-
culturelle et de la promotion de la santé et de mieux faire connaître les offres pro-
posées. Des séminaires, des publications et d’autres mesures contribuent à ren-
forcer les réseaux et l’échange de connaissances, d’expériences et de bonnes
pratiques dans ce domaine encore peu institutionnalisé qu’est la transculturalité.
La planification de mesures, mais aussi leur mise en uvre doit s’effectuer en
collaboration avec d’autres acteurs. Il est recommandé de créer des structures
communes permettant d’identifier une réaction à des problèmes de santé identi-
fiés. Une collaboration avec des organisations à l’étranger est également conseil-
lée.

Page 120 de 152


Prévention et promotion de la santé transculturelles en Suisse :
Informations de base et recommandations

Collaboration translocale et transnationale


La plupart des membres des collectivités migrantes ont des contacts dans toute la
Suisse, dans leur pays d’origine et dans d’autres pays (p. ex. parents,
organisations) et regardent volontiers les programmes des chaînes télévisées de
chez eux. Ceci amène à dire que les informations de santé dont ils disposent ne
proviennent pas seulement de Suisse, ce que confirment d’ailleurs plusieurs
études et enquêtes. On peut penser que certaines personnes ou des services
étrangers avec lesquels les migrants sont en contact seraient à même de relayer
des informations ou de jouer un rôle utile dans la mise en uvre de programmes
de prévention. Il pourrait s’agir de professionnels, d’associations, d’organismes de
prévention ou d’administrations. Les médias étrangers que la population migrante
d’ici lit, écoute ou regarde pourraient être utilisés pour diffuser des informations sur
la prévention et la promotion de la santé.

Déjà depuis les années 90, des publications suisses sont élaborées en
collaboration avec les pays d’origine de certains groupes de migrants (Burgi et al.,
1995). Cette expérience doit se poursuivre, étant entendu que les particularités
des groupes de migrants établis en Suisse doivent être prises en considération.

Constitution de réseaux avec des décideurs politiques


Les professionnels de la prévention transculturelle soulignent l’importance
d’entretenir des contacts avec les politiciens, du fait notamment que des paramè-
tres d’autres domaines de la vie politique peuvent affecter la santé de la population
migrante (p. ex. conditions de l’autorisation de séjour). Les politiciens doivent être
informés des enjeux de la prévention transculturelle, des résultats que l’on est en
droit d’attendre et des mesures, tous secteurs confondus, qui peuvent avoir un
effet bénéfique. Il est également intéressant de créer des réseaux transnationaux
avec des décideurs politiques.

10.1.5. Participation et dialogue

Exemple : programme de désaccoutumance au tabac à l’intention de personnes


d’origine turque

Le programme de désaccoutumance au tabac conduit par l’organisme zurichois Institut für


Sucht- und Gesundheitsforschung s’adresse à toutes les personnes originaires de Turquie
et parlant turc. Les deux responsables de cours sont eux aussi d’origine turque. Ils
travaillent sur le terrain et établissent des contacts personnels avec les différents groupes
de cette collectivité (hétérogénéité des positions politiques et religieuses, de la langue
maternelle, du statut de séjour, du niveau de formation, des conditions de vie, du sexe et de
l’âge). Au début, le contact avec les organisations de migrants n’a pas été chose facile, les
responsables de cours ayant tout d’abord dû circonscrire les nombreuses organisations et
collectivités. Au fil du temps, et au terme d’un intense travail de réseautage, ils ont réussi à
établir un dialogue avec des personnes de référence et des leaders d’opinion
d’organisations, d’associations et de groupements divers. L’origine des responsables de
cours et leur compétence transculturelle ont constitué un atout majeur ; d’une part parce que
ces personnes connaissaient le mode de fonctionnement des communautés turques/kurdes
et leurs valeurs socioculturelles, d’autre part parce qu’elles représentaient efficacement les
buts visés par le programme.

Extrait de l’enquête Bauer (2008)

Il ressort des enquêtes qui ont été effectuées que les mesures de prévention
transculturelle et de promotion de la santé sont vouées à l’échec en l’absence de
dialogue et de participation. Le dialogue avec les groupes-cibles permet de cerner
des problématiques spécifiques à une collectivité, d’assurer une mise en uvre
adéquate des mesures, de faire tomber des barrières souvent considérables et

Page 121 de 152


Prévention et promotion de la santé transculturelles en Suisse :
Informations de base et recommandations

d’établir un contact véritable. L’essentiel ici est de créer un climat de confiance.


Les projets participatifs demandent du temps et de la persévérance. Il faut égale-
ment de la patience pour pouvoir ajuster des positions et des méthodes de travail
différentes et établir une relation de partenariat.

Participation
Les professionnels interrogés estiment qu’il faut donner aux personnes et groupes
de personnes d’origine migrante les moyens de concevoir activement leur vision
de l’existence et leur santé et d’en assumer la responsabilité (Stucker et al., ;
Bauer 2008). Les ressources sociales et en personnel dont disposent les groupes-
cibles doivent être sollicitées et utilisées, en priorité le capital humain (formation,
expérience professionnelle) et les ressources informelles (expérience de la migra-
tion, connaissances transculturelles, compétences linguistiques, connaissances
ponctuelles en matière de santé et de maladie). Cela suppose une participation
adéquate des personnes d’origine migrante à toutes les étapes d’un projet (Kaya
2007; voir aussi supra « Développement de l’organisation »). Parallèlement, il y a
lieu de développer les aptitudes des proches des migrants et leur compétence
sanitaire (Health Literacy)68,

Les ressources des groupes-cibles et d’autres normes sociales jouent un rôle im-
portant à cet égard car elles déterminent dans quelle mesure une autonomie
d’action est vraiment possible (Domenig 2007).

La collaboration avec la population migrante, plus particulièrement la collaboration


avec le groupe-cible au sein de la population migrante, s’effectue par settings et
fait intervenir quatre types d’acteurs :
§ des professionnels d’origine migrante
§ des organisations de la population migrante
§ des personnes de référence de la population migrante (membres du groupe-
cible)
§ des médiateurs interculturels

Professionnels d’origine migrante


Un travail efficace au profit de la population migrante suppose que des personnes
d’origine migrante y soient associées, si possible au plus haut niveau de
l’organisation et à toutes les étapes d’un projet. Les collaborateurs d’origine
migrante n’ont pas seulement un rôle à jouer quand il s’agit de définir des
problèmes et des besoins ; ils doivent aussi pouvoir participer à la direction, à la
mise en uvre et à l’évaluation des projets (Kaya et Efionayi-Mäder, 2007: 22).

Organisations de la population migrante


Le travail en réseau, effectué à différents niveaux, avec des organisations de la
population migrante favorise une forte participation du groupe-cible. Une bonne
collaboration avec les organisations et des échanges réguliers sont nécessaires
pour obtenir des informations sur la population migrante et associer les groupes-
cibles aux processus de décisions. La population migrante doit être prise en
compte dans toute sa diversité. Par exemple, il ne faut pas seulement s’en tenir
aux organisations reconnues, mais aussi établir des liens avec des groupements
moins formels, qui tiennent souvent une place plus importante dans la vie des mi-
grants. Le réseautage prend du temps ; les connaissances d’un expert externe
peuvent éventuellement être nécessaires pour arriver à se faire une idée précise
des formes d’organisation des groupes cibles.

68
Voir Glossaire.

Page 122 de 152


Prévention et promotion de la santé transculturelles en Suisse :
Informations de base et recommandations

Les personnes de référence


Les personnes de référence jouent un rôle important (Moret et al., 2007a; Stuker et
al., 2008; Bauer, 2008). Etant donné que leurs compétences sont reconnues de
part et d’autre et qu’elles inspirent confiance, elles peuvent intervenir comme in-
termédiaires entre les professionnels et les groupes-cibles. Les personnes de réfé-
rence doivent être choisies de cas en cas, en fonction de la place qu’elles occupe-
ront dans un projet et des caractéristiques du groupe-cible. Selon la nature de leur
travail, les acteurs peuvent présenter un profil très différent (voir encadré).

Les organisations et personnes de référence susceptibles d’exercer une influence


sur la population migrante ne sont pas forcément établies en Suisse. Une appro-
che transnationale permettrait d’obtenir des informations supplémentaires et de
renforcer la participation.

Médiateurs interculturels
Les professionnels de la prévention du tabagisme et de l’alcoolisme soulignent
l’importance particulière que revêtent les médiateurs interculturels dans le cadre
de la prévention transculturelle (Müller, 2008; Bauer, 2008; Stuker et al., 2008).
Ces intervenants contribuent à combler des lacunes en matière d’information et à
dépasser des inhibitions. Ils représentent une sorte de passerelle entre les
professionnels et les groupes-cibles. D’après l’Association suisse pour
l’interprétariat communautaire et la médiation culturelle (interpret), les médiateurs
renseignent les personnes d’origine migrante et les fournisseurs de prestations
publiques, selon leurs besoins respectifs, sur les particularités culturelles d’une
communauté, les principes régissant le système politique et social d’un pays et les
usages propres à une société. Ils servent d’intermédiaire entre les personnes
d’origine migrante et les organismes de formation et de consultation et veillent à
une bonne compréhension entre le médecin et son patient, l’avocat et son client,
l’enseignant et les parents. Seuls ou en équipe, ils participent à l’organisation et à
la réalisation de projets de prévention, de rencontres d’information pour les
personnes d’origine migrante ou à d’autres projets en lien avec l’interculturalité. Ils
connaissent les interdits d’une société et les comportements dictés par des normes
socioculturelles. Des pools comme Interpret et Imprenti permettent aux médiateurs
interculturels de travailler dans des conditions acceptables. Sur son site Internet,
l’Association suisse pour l’interprétariat communautaire et la médiation culturelle
(interpret) propose un registre des services professionnels d’interprétariat
communautaire et un argumentaire pour le recours à des interprètes
communautaires (www.inter-pret.ch).

Page 123 de 152


Prévention et promotion de la santé transculturelles en Suisse :
Informations de base et recommandations

Deux groupes de personnes de référence

1. Personnes qui rapportent aux professionnels de la prévention et de la promotion


de la santé des informations sur la population migrante. Les personnes qui rapportent
aux professionnels des informations sur la population migrante sont généralement elles-
mêmes des personnes d’origine migrante. La plupart du temps, elles sont bien implantées
dans le groupe-cible concerné. Il peut s’agir de médiateurs interculturels ou encore de
collaborateurs eux-mêmes d’origine migrante. La collaboration avec ces personnes est
considérée comme très fructueuse. Les enquêtes effectuées auprès de personnes d’origine
migrante mettent toutefois en lumière un certain nombre d’éléments :
§ C’est surtout au début qu’il peut-être difficile d’entrer en contact avec des personnes de
référence. La création d’un réseau prend du temps, passe par des rencontres person-
nelles, jusqu’à ce qu’un effet boule de neige s’installe. A partir du moment où un réseau
de contacts est actif, un coup de téléphone ou un courriel suffit généralement pour ob-
tenir de précieuses informations en rapport avec un projet. Les médiateurs interculturels
et d’autres professionnels peuvent aider à recruter des personnes de référence.
§ Les personnes de référence doivent être bien implantées dans le groupe-cible et entre-
tenir avec lui des rapports étroits. Les professionnels doivent avoir conscience de
l’hétérogénéité des groupes-cibles ; ils veilleront à entretenir des contacts avec des
personnes de référence représentant des tendances religieuses ou politiques diverses.
§ Les usages socioculturels doivent être respectés lors des contacts avec les personnes
de référence.
§ Le choix de personnes de référence doit tenir compte de l’aspect genre : généralement,
les femmes en savent plus sur les femmes et les hommes sur les hommes.
§ La responsabilité du travail de prévention ne doit pas être déléguée aux personnes de
référence.
§ Une rémunération adaptée des personnes de référence n’est généralement pas la
norme. Cependant, le travail bénévole doit être refusé.
§ Souvent, les personnes de référence n’ont pas un niveau d’instruction élevé, ce qui se
répercute sur la valeur des informations fournies.

Pour ce qui précède, il est recommandé de veiller à la formation continue des personnes de
référence qui donnent pleine satisfaction et de les ancrer dans l’institution, autrement dit de
les engager

2. Personnes qui transmettent les informations de prévention et de promotion de la


santé à la population migrante

On s’accorde à penser que les personnes de référence jouent un rôle important dans la
transmission d’informations à la population migrante. Toutefois, les avis divergent sur la
question de savoir qui doivent être ces personnes. L’étude des réseaux de Moret, Meffre et
Dahinden (2007a et b) indique que la préférence va aux médecins traitants, aux familles et
aux pharmaciens, en précisant que les personnes bien informées, d’une origine culturelle
identique, sont souvent sollicitées par les personnes qui ne disposent pas d’un réseau social
et culturel étendu et qui, de ce fait, ont difficilement accès aux structures officielles. Le mé-
decin traitant peut aussi être utilisé comme multiplicateur. Les migrants interrogés mention-
nent comme premier point de contact le médecin traitant, puis la famille. Quant aux profes-
sionnels interrogés, ils pensent à des personnes de référence intervenant à titre profession-
nel, avant tout aux médiateurs interculturels. Les avis sont donc partagés. La planification
d’offres doit prévoir des ressources permettant de solliciter ponctuellement les meilleures
personnes, par exemple pour des enquêtes qualitatives auprès du groupe-cible.

Page 124 de 152


Prévention et promotion de la santé transculturelles en Suisse :
Informations de base et recommandations

10.1.6. Empowerment et Health Literacy

Exemple: SOUTIEN en faveur de projets de promotion de la santé de la population


migrante
Fin 2002, la conseillère fédérale Ruth Dreifuss alors en fonction se voyait remettre le prix
Bertelsmann. Son souhait a été d’utiliser ces ressources pour développer l’empowerment de
la population migrante, promouvoir l’utilisation des réseaux existants et la création de nou-
veaux réseaux et mettre en place un réseau d’experts pour conseiller les migrants désireux
de lancer un projet de promotion de la santé. Début 2003, l’OFSP a invité RADIX à déve-
lopper un concept répondant au souhait de la conseillère fédérale Dreifuss. Un autre parte-
naire est aussi entré en scène : Promotion Santé Suisse. Ensemble, les deux organisations
ont lancé SOUTIEN en 2003. Dans l’optique de permettre la réalisation de projets corres-
pondant au mieux aux besoins des migrants, l’approche « de migrants à migrants » a été
retenue. Les projets ont pu être réalisés grâce à un soutien financier et technique au mo-
ment de leur conception, mise en uvre et évaluation. Le soutien technique a été le fait
d’un pool de professionnels d’origine migrante. SOUTIEN s’est achevé fin 2007. A l’échelle
suisse, 145 petits projets ont été réalisés par des migrants, dont plusieurs dans le domaine
de la prévention du tabagisme et de l’alcoolisme. La stratégie fédérale Migration et santé de
l’OFSP (bureau Vatter, Berne, novembre 2006) évalue positivement SOUTIEN : « Parallè-
lement à la capacitation des responsables de projets, SOUTIEN a aussi permis de renforcer
les compétences des conseillers. D’autres organisations ont manifesté leur intérêt pour de
tels projets. Le concept d’orientation des ressources a été repris par d’autres groupes (p. ex.
uvres d’entraide). »

L’empowerment69 est une condition essentielle à la réussite de mesures en faveur


de la santé des migrants; à ce titre, il doit être encouragé (Moret et al., 2007 a et b,
OFSP, 2007c; Kaya, 2007; u.a.). Ce concept est aussi un facteur déterminant de
l’égalité des chances et de l’auto responsabilisation de groupes défavorisés de la
population.

L’empowerment de groupes socialement défavorisés implique la suppression de


barrières structurelles. Cela signifie d’une part que l’on utilise activement les
ressources existantes (p. ex. formation de conseils constitués de membres du
groupe-cible qui donnent leur avis lors de la planification et de la mise en uvre
d’offres), d’autre part que l’on s’engage à solliciter et reconnaître le groupe-cible
(BZgA, 2006b). L’empowerment a pour objectifs une répartition plus équitable des
ressources et le dépassement du sentiment d’impuissance (Domenig, 2006a).

Ce concept signifie aussi transmettre des informations et proposer des mesures de


formation de base et de formation continue aux membres de la population
migrante. Renforcer la compétence sanitaire (Health Literacy)70 des groupes-cibles
fait donc partie de la prévention transculturelle et de la promotion de la santé. A cet
égard, certaines règles en matière de communication doivent être respectées
(chapitre 5, Réseaux de la population migrante).

Les enquêtes Stuker et al. (2008) et Bauer (2008) indiquent que les personnes
d’origine migrante sont vivement intéressées à participer à la conception de leur
santé et de leurs conditions de vie. Cette ressource doit absolument être exploitée.
La formation de base et la formation continue, la sollicitation et la reconnaissance
des médiateurs interculturels et d’autres personnes de référence d’origine
migrantes sont des instrument d’empowerment importants, de même que la
collaboration avec des réseaux et les organisations de la population migrante.

69
Voir glossaire.
70
Voir glossaire.

Page 125 de 152


Prévention et promotion de la santé transculturelles en Suisse :
Informations de base et recommandations

L’empowerment peut être à l’origine de profonds changements dans les


communautés migrantes (More, Meffre et Dahinden, 2007 a et b). Une
collaboration plus soutenue avec des professionnels et des organisations de la
population migrante conduit à une professionnalisation de ces milieux. La charge
de travail qui en découle pour les membres actifs de la population migrante peut
devenir telle qu’un travail bénévole, comme on le conçoit encore aujourd’hui, n’est
plus possible, ou alors plus dans la même mesure (Moret, Meffre et Dahinden,
2007 a et b). La professionnalisation peut aussi amener les personnes concernées
à se détacher des réseaux existants et à rechercher d’autres environnements
sociaux (Moret, Meffre et Dahinden, 2007 a et b). Ces changements doivent être
pris en compte lors de la planification d’un engagement à plus long terme en
faveur de la population migrante.

10.1.7. Groupe-cible

Exemple: MigesBalù

Le projet MigesBalù recense les problèmes des groupes-cibles dans le cadre d’entretiens
non mixtes. Les discussions ont mis en évidence que les hommes et les femmes avaient
une perception différente de certains sujets. S’agissant des soins aux enfants, par exemple,
la majorité des hommes pensait que leur femme se sentait à l’aise et bien informée. Or, il
s’est avéré que les femmes se posaient un grand nombre de questions sur la manière de
soigner et d’éduquer leurs enfants et souhaitaient une aide. Ces entretiens ont permis une
approche différenciée de certains sujets surtout pour ce qui est des hommes, eux qui, au
préalable, s’étaient montrés plutôt critiques à l’égard des centres de consultation parentale.

Extrait de l’enquête Bauer (2008)

Les activités de prévention et de promotion de la santé doivent toutes s’adresser


aussi aux personnes d’origine migrante. Le groupe-cible ne doit pas forcément être
défini d’après le statut migratoire ; dans bien des cas (par exemple dans une
approche setting), d’autres critères peuvent être retenus, comme la situation
socioéconomique. Dans le domaine de la transculturalité, de même que pour la
problématique genre, il est impératif d’adapter les méthodes et les instruments aux
situations de vie et aux problèmes particuliers des personnes d’origine migrante
(Kaya 2007). Les différents groupes de personnes d’origine migrante peuvent avoir
des problèmes et des besoins distincts, ce que montrent aussi les groupes que l’on
rencontre dans la population indigène. Etant donné que la population migrante est
aussi peu homogène que la population indigène, le groupe-cible doit être défini
pour chaque projet séparément.

Choix du groupe-cible
Certaines connaissances sont nécessaires pour pouvoir justifier le choix d’un
groupe-cible. Dans la mesure du possible, le choix s’effectue sur la base d’un be-
soin scientifiquement prouvé. Le groupe-cible peut aussi être défini d’après des
problèmes exprimés et reconnus. Il faut savoir que certains groupes-cibles peuvent
avoir du mal à s’exprimer du fait de leurs conditions de vie. Lors de l’élaboration
d’une offre, les moyens de communication du groupe-cible doivent être systémati-
quement analysés et discutés avec les représentants du groupe-cible. Il est impor-
tant de tenir compte des ressources sociales et en personnel du groupe-cible et de
les utiliser dans le cadre du projet plutôt que de partir de déficits (Kaya 2007). Le
tableau 10.1 peut être utile pour sélectionner les facteurs déterminants. Les appro-
ches ciblées sur la migration conservent toute leur importance une fois que les
institutions se sont ouvertes à la population migrante. Quel que soit le choix effec-
tué, la méthode doit toujours s’inspirer de principes transculturels.

Page 126 de 152


Prévention et promotion de la santé transculturelles en Suisse :
Informations de base et recommandations

10.1.8 Prévention structurelle et prévention centrée sur la


personne
Les activités de prévention doivent viser à la fois des améliorations structurelles et
le comportement individuel en matière de santé. (BZgA 2006). Les enquêtes
permettent de penser qu’un renforcement des mesures d’ordre structurel sera bien
accepté par la population migrante (notamment protection contre la fumée passive
sur le lieu de travail, restaurants sans fumée, restrictions d’âge et d’achat).

Ce qui est déterminant, c’est un « bon mélange » des deux formes de prévention.
La prévention structurelle pose les conditions-cadres qui permettent modifier les
comportements en matière de santé et de dépendances. Dans la mesure du
possible, les changements structurels doivent relever des objectifs ou, pour le
moins, de la vision d’une offre. Pour les concepteurs d’offres et de projets, cela
signifie qu’ils doivent connaître la littérature scientifique des deux formes de
prévention. Comme pour le groupe-cible, le choix d’une méthode doit, dans la
mesure du possible, se fonder sur des données et des analyses. Les éventuelles
expériences faites dans le cadre d’autres interventions doivent être prises en
considération. Dans bien des pays, la prévention structurelle est nettement plus
avancée qu’en Suisse, en matière de tabac plus spécialement (p. ex. en Turquie,
une loi interdisant de fumer sur le lieu de travail entera en vigueur en 2009). Les
dispositions applicables dans le pays d’origine pourraient être discutées et servir
de point de départ à un échange.

10.1.9. Approche setting

Déclaration d’un professionnel de la prévention transculturelle : le lieu de


travail comme setting

« Le setting lieu de travail est phénoménal car on a l’assurance d’entrer en contact


avec les personnes. Il arrive que des maladies se déclarent au travail, ce qui per-
met de légitimer les mesures de promotion de la santé déployées par l’entreprise
pendant les heures de travail. Le personnel d’une entreprise partage un certain
nombre de points communs ; cette culture commune et le réseau social existant
peuvent être exploités lors de la mise en uvre de mesures internes de promotion
de la santé. »

Extrait de l’enquête Bauer (2008)

L’approche setting s’efforce d’aménager les conditions-cadres de la population


migrante dans une optique de promotion de la santé. Il s’agit d’une approche
centrale pour les groupes de population qui évoluent dans un milieu
particulièrement défavorable pour la santé, comme c’est le cas pour certains
groupes de migrants. La promotion transculturelle de la santé orientée setting
signifie arranger sur un plan structurel le domaine considéré (généralement école,
lieu de travail, commune, associations de quartier) pour favoriser des
comportements sains. Elle tient compte des caractéristiques sociales de la
population migrante.

Les settings sont des systèmes sociaux (BZgA 1996). De ce fait, la prévention
transculturelle et la promotion de la santé doivent tenir compte des particularités
sociales présentées par la population migrante des settings considérés.
L’approche participative et le travail par l’intermédiaire de relations fortes (climat de
confiance) jouent ici un rôle central.

Page 127 de 152


Prévention et promotion de la santé transculturelles en Suisse :
Informations de base et recommandations

Deux exemples d’une approche transculturelle par setting :


§ La promotion de la santé en entreprise doit aussi être mise en uvre dans des
secteurs professionnels qui occupent un nombre particulièrement élevé de
personnes d’origine migrante. Les migrants doivent être associés à la
planification de mesures internes de promotion de la santé.
Dans une intervention setting en milieu scolaire, il faut, dans la mesure du possi-
ble, s’efforcer de planifier et de réaliser les activités de prévention et de promotion
de la santé en collaboration avec les enseignants, les élèves et les parents
d’origine migrante. Sur le plan de la communication, il faut veiller à cibler aussi les
personnes qui ont une moins bonne compréhension de la langue locale et sont
difficilement accessibles par des messages sous forme écrite.

10.1.10. Approche terrain – Faciliter l’accès aux offres

Exemple : Arrêt de tabagisme

« Les programmes de sevrage du tabac sont proposés, par exemple, dans les locaux
d’associations. Les migrants connaissent les lieux et savent comment s’y rendre … Les
cours de sevrage sont aussi proposés à domicile. Un groupe de femmes qui se réunit
régulièrement voudrait participer à ces interventions. Le cours est proposé au domicile de
l’une des femmes du groupe. »

Extrait de l’enquête Bauer (2008)

Travail de prévention sur le terrain


Les professionnels interrogés confirment que l’approche « terrain » présente un
intérêt majeur dans l’optique d’un travail de prévention auprès des personnes
d’origine migrante. L’expérience monte en effet que ces personnes, et surtout les
personnes socialement défavorisées (BZgA 2006), s’adressent très tardivement à
des institutions. Le travail de prévention participatif, sur le terrain, doit être considé-
ré comme une stratégie importante et être mise en uvre en tant que telle. Il s’agit
aussi d’éviter une prévention de type « top-down ». Le travail sur le terrain
s’effectue par l’intermédiaire de réseaux (voir chiffre 10.1.5., Participation et dialo-
gue). Les objectifs et les groupes-cibles doivent être clairement définis.
L’adaptation transculturelle du travail sur le terrain signifie obtenir des informations
sur les influences sociales et les normes – elles changent d’un groupe à l’autre –
d’une communauté et se familiariser avec les settings des groupes-cibles, leurs
normes, leurs structures et leurs sous-cultures. Les intervenants vont au-devant
des groupes-cibles et s’intéressent à leur vision de l’existence, leurs usages, leur
compétence sanitaire (Health Literacy), leur caractère non formel et à l’importance
accordée aux relations dites fortes. Force est de constater que les lacunes sont
encore importantes sur le plan du travail conceptuel et de la réalisation d’une ap-
proche dite de terrain.

Adaptation des prestations


Les professionnels de la prévention transculturelle considèrent que les prestations
générales doivent être adaptées comme suit :
§ interlocuteurs réguliers
§ accessibilité correspondant aux besoins de la population migrante (heures
d’ouverture, présence sur Internet, répondeur téléphonique)
§ amélioration de la qualité des consultations destinées à la population migrante
§ mode de communication simple en français/allemand/italien et dans plusieurs
autres langues.

Page 128 de 152


Prévention et promotion de la santé transculturelles en Suisse :
Informations de base et recommandations

Renforcer la visibilité des offres


Bien souvent, les offres à la disposition des personnes d’origine migrante ne sont
pas suffisamment connues. Les professionnels recommandent de faire davantage
de publicité, par exemple : annonces dans la presse lue par la population migrante,
dans les journaux gratuits et dans les transports en communs.

10.1.11. Adapter les méthodes de communication

Exemple : concours 2007 pour arrêter de fumer ciblé sur la population migrante

Dans le cadre du projet « Prévention et promotion de la santé transculturelles », plusieurs


organismes de prévention des dépendances ont, pour la première fois, pris part au concours
pour arrêter de fumer en axant leur action sur les personnes d’origine migrante. Des stands
d’information animés par des médiateurs interculturels ont été mis en place. Mission des
médiateurs : inviter les passants à participer au concours en s’adressant à eux dans leur
langue d’origine (turc, albanais, espagnol, portugais, bosniaque, serbe, croate, kurde). Cette
manifestation a aussi été l’occasion de distribuer du matériel d’information dans d’autres
langues que l’allemand. Le matériel mis à disposition (stands d’information, t-shirts, etc.) a
été apprécié. Il ressort de cette opération que la collaboration avec l’organisation de
prévention interculturelle des dépendances a été essentielle. Cet organisme a formé en un
temps record les médiateurs interculturels. AT estime qu’il ne suffit pas de solliciter les
groupes dans leur langue ; il faut aussi privilégier d’autres approches.

Extrait de l’enquête Müller (2008)

Conception de la communication
La manière la plus efficace de communiquer avec la population migrante reste le
contact personnel. L’importance d’une information écrite (même dans la langue de
la population concernée) ne doit pas être surestimée. Il faut considérer les
supports écrits comme une aide et, surtout, comme un moyen d’entrer en contact
avec la population migrante. Lorsque la langue constitue un écueil ou ne suffit pas
à communiquer, il faut privilégier d’autres formes de communication (images,
scènes, actions, musique, films, etc.). Les différentes formes de communication
peuvent être perçues très différemment d’un groupe à l’autre de la population
migrante.

Manières d’entrer en contact avec la population migrante


L’objectif prioritaire de l’approche transculturelle de la prévention et de la promo-
tion de la santé est d’offrir à la population migrante – ainsi qu’aux groupes de per-
sonnes marginalisées – l’accès à un vaste choix d’offres et de prestations. Tant
que cet objectif n’est pas atteint, les moyens d’entrer en contact avec la population
migrante méritent une attention particulière. Il faut accorder une place importante
au travail sur le terrain ; cette recommandation ne vaut pas seulement pour la po-
pulation migrante. Le travail sur le terrain est déterminant. Il faut aussi étudier la
possibilité de solliciter les médecins traitants et les pharmaciens qui, générale-
ment, jouissent de la confiance de la population migrante. Les cours, les séminai-
res de travail et les rencontres d’information peuvent constituer des formules inté-
ressantes ; il faut les proposer en collaboration avec les groupes-cibles. Les parti-
cipants à ce type d’interventions doivent pouvoir associer les messages de préven-
tion à leurs expériences personnelles. La musique ou l’expression théâtrale peu-
vent aussi constituer des outils de sensibilisation, à la condition que les représen-
tants du groupe-cible s’investissent dans cette démarche. Parmi les mesures qui
ne donnent aucun résultat, relevons : les interventions strictement écrites, les ate-

Page 129 de 152


Prévention et promotion de la santé transculturelles en Suisse :
Informations de base et recommandations

liers accueillant un public hétérogène (langue, niveau de formation), la transmis-


sion - sans suivi - d’informations à des présidents d’associations de migrants, la
projection de films documentaires sur la prévention non accompagnée d’un débat,
des interventions à un moment inopportun, enfin, une collaboration manquant de
professionnalisme avec des personnes de référence et des médiateurs intercultu-
rels (voir chapitre 5, Réseaux de la population migrante).

On s’accorde à penser que les personnes de référence de la population migrante


jouent un rôle important quand il s’agit d’entrer en contact avec cette population et
de diffuser des informations (personnes de référence, voir encadré, chiffre 10.1.5,
Participation et dialogue). Pour être pleinement efficace, la personne de référence
doit jouir de la confiance de la population migrante, exercer une certaine influence
sur elle et posséder une formation suffisante. Les avis divergent considérablement
au sujet du rôle joué par les associations et d’autres organisations de la population
migrante dans la diffusion d’informations sur la santé. Les professionnels leurs
accordent une grande importance. Quant aux associations diverses, elles se
montrent intéressées par des activités telles que des séances d’information et des
programmes stop-tabac, à la condition que ces mesures soient accompagnées et
qu’elles ne constituent pas une charge trop lourdes pour des structures qui,
souvent, manquent déjà de moyens (Güngör et al., 2000, Salis Gross et al. 2007).

Communication via les médias


S’adresser à la population migrante via les médias suppose que l’on s’interroge au
préalable sur le groupe-cible considéré. De manière générale, les personnes
migrantes apprécient les médias dans la langue de leur pays d’origine. La
télévision est le premier média utilisé par la population migrante, surtout au niveau
de la première génération. Une présence sur Internet est conseillée pour accéder
aux jeunes de la deuxième/troisième génération. A ce jour, l’importance de la
presse écrite pour la population migrante n’a guère été étudiée en Suisse ; ce que
l’on sait, c’est que la situation varie considérablement selon le pays d’origine. La
population migrante se sert aussi bien des médias du pays d’origine que des
médias suisses ; les jeunes ont tendance à se tourner davantage vers les médias
du pays d’accueil. Une collaboration transnationale avec les médias doit être
étudiée, là où l’investissement semble en valoir la peine. A ce jour, il n’existe pas
(encore) d’émissions ou de fenêtres publicitaires suisses dans les médias
étrangers.

En Suisse, plusieurs médias (principalement des revues) sont faits par et pour les
migrants ou des groupes de migrants. Une collaboration avec ces médias est
conseillée, étant entendu que la manière d’opérer doit s’adapter de cas en cas aux
particularités des groupes visés.

Adaptation de la communication au groupe-cible


Les caractéristiques du groupe-cible déterminent les contenus d’information. Les
messages de prévention doivent tenir compte du contexte socioculturel, du degré
de connaissances et du niveau de formation de la population migrante ainsi que de
ses principes, valeurs et conceptions en matière de santé et de maladie. Les
considérations de genre doivent être intégrées. Une combinaison des approches
peut s’avérer fructueuse : les thèmes bien acceptés par le groupe-cible peuvent
ouvrir la voie à des sujet plus difficiles à aborder ou qui sont passés sous silence.

Page 130 de 152


Prévention et promotion de la santé transculturelles en Suisse :
Informations de base et recommandations

10.1.12. Documentation, évaluation et transfert de


connaissances
Une solide documentation et une évaluation rigoureuse sont indispensables pour
améliorer les offres et diffuser des recommandations de bonne pratique (p. ex.
dans le cadre de congrès et de publications) (OFSP, 2007c). L’efficacité des mesu-
res doit être analysée et documentée. Une documentation et une évaluation doi-
vent être demandées pour tous les projets d’une certaine importance et les
moyens financiers nécessaires à leur réalisation doivent être discutés.

Les professionnels interrogés accordent une grande importance à l’évaluation des


processus car c’est ce qui contribue à améliorer un projet en permanence (Müller,
2008). Toutefois, avant de se prononcer sur le bénéfice et l’efficience d’un projet, il
faut évaluer au préalable l’efficacité des offres de prévention.

L’orientation transculturelle des offres de promotion et de prévention est


encouragée par un transfert ciblé de connaissances et de moyens opérationnels
(BAG, 2007c), par exemple dans le cadre de conférences, d’ateliers et via des
plateformes Internet (voir chapitre 5, Réseaux de la population migrante).

10.1.13. Recherche
La recherche dans le domaine Migration et santé doit être encouragée, tout
particulièrement au niveau de la prévention transculturelle et de la promotion de la
santé (Kasper et al., 2008). Elle doit être bien coordonnée et menée en
interdisciplinarité.

Problématiques précises et méthodes adéquates


Les problématiques restées ouvertes doivent être discutées avec les
professionnels de la prévention transculturelle et de la promotion de la santé. Il
incombe à la recherche d’élaborer et d’appliquer de cas en cas la méthode la plus
adaptée. Les lacunes sont encore considérables en la matière.

Collecte systématique de données spécifiquement exploitables


Pour pouvoir observer sur le long terme l’état de santé, les conceptions de vie et
les comportements en matière de santé des personnes d’origine migrante et
déceler d’éventuels besoins de prévention, il est indispensable de pouvoir se
référer à une base de données régulièrement et systématiquement mise à jour, qui
se prête à des comparaisons (Kasper et al., 2008).

Interprétation combinée des données qualitatives et quantitatives


La recherche se fonde de manière croissante sur des approches relevant des
sciences sociales et des approches combinant sciences sociales-épidémiologie.
Ce faisant, elle fournit des informations sur la manière de penser et les
comportements des individus, donc des données importantes dans une optique de
prévention et de promotion de la santé. Les bases scientifiques analysées dans le
cadre du projet amènent à dire que la recherche empirique doit se poursuivre et
être renforcée, ce qui permettrait la mise en place de stratégies basées sur
l’évidence. Les données qualitatives et quantitatives doivent être interprétées
ensemble (et non séparément), ce qui renseignera sur manière dont la réalité
sociodémographique agit sur la santé.

Facteurs de risque spécifiques à la problématique migratoire


Pour certaines maladies, principalement celles en lien avec la consommation de
tabac et d’alcool, l’alimentation et le manque d’exercice physique, la mortalité des
personnes d’origine migrante doit être analysée de manière différenciée, de

Page 131 de 152


Prévention et promotion de la santé transculturelles en Suisse :
Informations de base et recommandations

manière à fournir des informations sur des groupes présentant des risques
spécifiques. Ainsi, il sera possible de mettre au point des offres correspondantes.
Pour les jeunes, la recherche doit se poursuivre et analyser les données de
nationalité en combinaison avec des informations sur l’origine migrante, le statut
socioéconomique, etc. Une analyse plus détaillée de l’influence sociale (p. ex. peer
groups ou famille) sur les différents groupes de migrants fournirait de précieuses
informations. Par ailleurs, il faudrait étudier quels obstacles entravent l’accès aux
mesures de prévention et de promotion de la santé parmi les sous-groupes de la
population migrante.

Exploitation des médias


L’utilisation des médias par les personnes d’origine migrante n’a pas été
suffisamment analysée à ce jour. Les personnes d’origine migrante devraient être
recensées systématiquement dans le panel correspondant ; l’origine migrante
devrait être analysée en combinaison avec d’autres facteurs, comme le statut
socioéconomique (Piga A in Bonfadelli et Moser, 2007). S’agissant des
campagnes d’affichage et des spots publicitaires en matière de prévention du
tabagisme et de l’alcoolisme - éventuellement aussi pour cette épidémie qu’est la
surcharge pondérale -, il faut se demander quels changements plus
spécifiquement centrés sur la migration seraient les bienvenus.

Analyser l’utilisation et le potentiel des réseaux


Les réseaux jouent un rôle majeur dans la prévention transculturelle et la promo-
tion de la santé. Cet aspect a encore peu été étudié. Il y a lieu de poursuivre les
recherches dans ce domaine.

Instruments
L’enquête auprès de professionnels oeuvrant dans le domaine transculturel met en
évidence que les normes de qualité, les check-lists et les évaluations doivent être
élaborées en collaboration avec des institutions qui ont une certaine expérience en
matière de transculturalité (Bauer, 2008).

10.2. Prévention du tabagisme et de l’alcoolisme centrée


sur la migration
10.2.1. Prévention du tabagisme
Les personnes originaires de différents pays (Allemagne, France, Autriche, Italie,
Portugal, Sri Lanka) fument autant ou moins que les Suisses d’origine (GMM
2006). Seules les personnes originaires de Turquie et des pays de l’ex-
Yougoslavie fument davantage. Les personnes interrogées ont une meilleure
connaissance de la question que ce que pensaient les professionnels. Toutefois,
comme dans la population indigène, le facteur dépendance tend à être sous-
estimé, certainement en raison d’une information insuffisante. Les raisons qui
incitent à fumer sont les mêmes dans la population migrante que chez les Suisses
d’origine, par exemple : la dépendance et l’acceptation sociale du phénomène.
S’ajoutent à cela des problèmes spécifiquement liés à la migration, comme la
solitude, la peur d’être expulsé, la menace qui pèse sur la famille restée au pays
ou encore le chômage. Toutes ces raisons font que, même connues, les
conséquences de la consommation de tabac ne sont souvent pas considérées
comme prioritaires. L’accès aux offres de prévention est mal connu. Fréquemment,
les prestations sont sollicitées tardivement, et seulement avec l’aide d’un
professionnel.

Page 132 de 152


Prévention et promotion de la santé transculturelles en Suisse :
Informations de base et recommandations

Ce qui précède ainsi que d’autres observations faites par les professionnels
amènent à formuler un certain nombre de recommandations pour une
prévention du tabagisme centrée sur la migration :

§ Il est primordial de proposer davantage d’offres de prévention à la population


migrante ou d’axer plus fortement les offres existantes sur cette population.
Moyennant des adaptations négligeables, de nombreuses offres peuvent aussi
être utiles à la population migrante ; inversement, des mesures en faveur des
groupes socialement défavorisés de la population migrante peuvent aussi
profiter à d’autres groupes de la population.
§ Les projets actuels et à venir de lutte contre le tabagisme doivent traiter la
population migrante de manière différenciée
§ Des mesures spécifiques au sexe et à l’âge doivent être introduites. Il faut plus
particulièrement s’adresser aux hommes, car ils fument nettement plus que les
femmes, indépendamment de leur origine. Le Monitoring de l’état de santé de
la population suisse indique un besoin de prévention chez les femmes âgées
de 29 à 50 ans. Les femmes bien intégrées au niveau de la langue ont
tendance à fumer davantage, suivant ainsi une habitude largement répandue
chez les Suissesses (Gabadinho, Wanner et al., 2006).
§ Des interventions axées spécifiquement sur certains groupes sont
recommandées pour les grands groupes ou sous-groupes et en cas de
fréquence de consommation élevée car l’impact escompté est grand.
§ Les informations sur le syndrome de la dépendance doivent être transmises
spécifiquement. L’accent doit être mis sur les effets de la nicotine au niveau
physiologique et l’efficacité des médicaments en cas d’arrêt de consommation.
§ De nombreux fumeurs ont, ou ont eu, dans leur entourage des personnes qui
ont développé une maladie liée au tabac ou qui en sont mortes. Cette
expérience peut être utilisé dans le cadre de mesures de prévention.
§ La prise de conscience croissante des dangers du tabagisme passif, en
particulier pour les enfants, peut être exploitée.
§ Des informations ciblées à l’intention des parents sont conseillées, p. ex. dans
le cadre de cours de préparation à la naissance ou de soins aux nourrissons.
§ L’image du non-fumeur digne d’admiration doit être valorisée ; voir quelles
personnes dans la population migrante peuvent être des modèles pour le
groupe-cible.
§ Dans certains groupes de migrants, le comportement à l’égard du tabac de
personnes qui bénéficient d’une estime particulière influence considérablement
celui des autres personnes. Voir quelles personnes au sein du groupe peuvent
tenir ce rôle.
§ Chez les musulmans, le ramadan peut être une bonne occasion d’inviter les
fumeurs à arrêter de fumer (pendant cette période, les musulmans pratiquants
ont l’interdiction de fumer durant la journée).

10.2.2. Prévention de l’alcoolisme


Selon le Monitoring de l’état de santé de la population suisse, la proportion de
personnes qui consomment quotidiennement de l’alcool est plus élevée chez les
personnes originaires d’Italie et du Portugal que chez les Suisses d’origine. Seuls
les Portugais ont une consommation ponctuelle à risque (ivresse) plus élevée que
les Suisses. A l’appui de leur expérience personnelle et d’impressions générales,
les professionnels estiment que des groupes originaires d’autres pays (Sri Lanka,
pays d’Europe de l’Est, Afrique sub-saharienne, Italie, Espagne) connaissent aussi
de gros problèmes d’alcool. Les personnes d’origine migrante interrogées
connaissent mal les conséquences de l’abus d’alcool. Des informations
différenciées sur les effets de l’abus d’alcool sur la santé font défaut. L’alcool est

Page 133 de 152


Prévention et promotion de la santé transculturelles en Suisse :
Informations de base et recommandations

considéré soit comme un produit inoffensif, soit comme un produit très dangereux.
La consommation est influencée par des normes sociales, parfois contradictoires
(obligation/honte). Les hommes et les femmes ne boivent pas de la même
manière et la consommation d’alcool n’est pas perçue de la même manière par les
deux sexes. Dans la population migrante comme chez les Suisses d’origine, les
problèmes de dépendance à l’alcool sont souvent cachés. L’alcool est considéré
comme un produit facile d’accès, abordable et largement répandu, la
consommation comme une pratique souhaitée et encouragée par la société,
parfois même comme une obligation.

Ce qui précède ainsi que d’autres observations faites par les professionnels
amènent à formuler un certain nombre de recommandations pour une
prévention de l’alcoolisme centrée sur la migration :

§ Il est primordial de proposer davantage d’offres de prévention à la population


migrante ou d’axer plus fortement les offres existantes sur cette population.
§ La prévention de l’alcoolisme a besoin de plus d’offres axées spécifiquement
sur l’origine des migrants et qui intègrent des facteurs importants pour les
groupes-cibles concernés, notamment sexe, âge et statut socioéconomique.
§ La population migrante doit davantage être prise en compte par les offres de
prévention de l’alcoolisme s’adressant à l’ensemble de la population.
§ Les offres doivent tenir compte du sexe et de l’âge (les hommes boivent
davantage que les femmes et la consommation d’alcool augmente avec l’âge).
Le cliché selon lequel il faut boire pour être un homme doit être combattu. Les
approches visant un changement de comportement des hommes doivent être
étudiées en vue d’une adaptation ciblée spécifiquement sur la population
migrante.
§ Le rôle de la famille et de son potentiel doit être intégré lors de la planification
d’interventions.
§ Il faut renforcer le soutien aux personnes vivant dans l’environnement social de
personnes confrontées à un problème d’alcoolisme et les conseiller.
§ Il faut briser le silence qui entoure un comportement à risque en matière
d’alcool et informer des dangers d’une consommation excessive.
§ Une attitude positive à l’égard des personnes abstinentes doit être encoura-
gée.
§ Les mesures répressives sanctionnant une conduite en état d’ébriété doivent
être encadrées par des mesures d’accompagnement individuel d’une certaine
durée.
§ Il faut proposer un accompagnement régulier, par un professionnel, après un
retrait du permis de conduire imputable à une consommation d’alcool.

Page 134 de 152


Prévention et promotion de la santé transculturelles en Suisse :
Informations de base et recommandations

10.3. Schéma d’analyse des interventions


Ce chapitre est retravaillé est sera à disposition en août 2009.

Page 135 de 152


Prévention et promotion de la santé transculturelles en Suisse :
Informations de base et recommandations

10.4. Résumés à l’intention des différents acteurs de la


prévention et de la promotion de la santé
Les recommandations élaborées dans le cadre de ce projet présentent un intérêt
pour différents acteurs. Liste des principaux points pour chacun deux.

10.4.1. Résumé à l’intention des décideurs politiques


§ Renforcer la volonté politique de soutenir la prévention transculturelle et la
promotion de la santé
§ Encourager transversalement la prévention transculturelle et la promotion de la
santé en faveur de la population migrante
§ Implanter l’approche transculturelle dans les organisations et les structures de
prévention et de promotion de la santé
§ Financement à long terme, développement durable, institutionnalisation et effet
multiplicateur des projets qui font leurs preuves
§ Orientation transculturelle et extension comme critère important de
financement des offres/projets
§ Adaptations structurelles (prévention structurelle) et action sur le
comportement individuel en matière de santé (prévention centrée sur la
personne)
§ Meilleure coordination entre les acteurs suisses, p. ex. incitations à collaborer,
plateforme Internet, etc.
§ Promouvoir les recommandations de bonne pratique (documentation,
évaluation, rencontres, publications)
§ Renforcer la collaboration transnationale et translocale en matière de migration
et de santé
§ Collecte systématique des données et travaux de recherche dans l’optique de
la santé de la population migrante

10.4.2. Résumé à l’intention des niveaux stratégiques


d’organisations de prévention et de promotion de la santé
§ Développement de l’organisation dans une optique d’ouverture transculturelle
§ Sensibilisation des collaborateurs et mesures de formation initiale/formation
continue
§ Encourager les équipes de travail hétérogènes ; dans la mesure du possible,
associer des personnes d’origine migrante à tous les niveaux de l’organisation
et à toutes les étapes de travail
§ Intégrer de manière appropriée les médiateurs interculturels
§ Participation et dialogue avec des organisations et des personnes de référence
de la population migrante
§ Constitution de réseaux / échange de données avec des organisations actives
dans le domaine de la prévention et du travail transculturel, veiller à une
continuité
§ Constitution de réseaux avec les médecins
§ Constitution de réseaux avec des politiciens et d’autres personnes investies
d’un pouvoir de décision
§ Collaboration transnationale
§ Adaptations structurelles (prévention structurelle) et action sur le

Page 136 de 152


Prévention et promotion de la santé transculturelles en Suisse :
Informations de base et recommandations

comportement individuel en matière de santé (prévention centrée sur la


personne)
§ Participation du groupe-cible, sollicitation de ressources
§ Discuter des modes de communication des groupes-cibles avec des
représentants de la population migrante
§ Faciliter l’accès à des offres de prévention et de promotion de la santé
§ Etudier et adapter les offres existantes et les nouvelles offres dans l’optique du
bénéfice pour la population migrante
§ Approche setting en tenant compte des particularités sociales des groupes
difficiles à cibler au sein de la population migrante
§ Renforcer le travail de prévention sur le terrain
§ Adapter la documentation écrite aux besoins de la population migrante
§ Prévention du tabagisme : parallèlement aux programmes tout public, mise en
uvre d’interventions ciblées sur l’origine, principalement pour les
ressortissants de la Turquie et de l’ex-Yougoslavie
§ Prévention de l’alcoolisme : parallèlement aux programmes tout public, mise
en uvre d’interventions ciblées basées sur l’origine, le sexe et l’âge
§ Renforcer la promotion de la santé auprès des personnes d’origine migrante
(principalement en matière d’alimentation et d’exercice physique)
§ Documentation et évaluation de qualité, analyse des effets, mise au point de
recommandations de bonne pratique, échanges avec d’autres organisations

10.4.3. Résumé à l’intention des responsables de programmes


§ Améliorer sa propre compétence transculturelle par le biais de formations
continues
§ Appliquer le schéma d’analyse des interventions lors du développement et de
la mise en uvre d’offres (voir chiffre 10.4 du schéma et tableau 10.2 avec
résumé du schéma)
§ Tenir compte des facteurs spécifiques à la migration qui ont une incidence sur
la santé (voir tableau 10.1).
§ Participation de la population migrante
§ Exploiter les ressources sociales et en personnel du groupe-cible
§ Travail de prévention dans le cadre de settings appropriés (lieu de travail,
école, santé) et d’autres structures propices à la communication (rencontres de
femmes, associations sportives, lieux de rencontre, centres de requérants
d’asile)
§ Respect des normes et les valeurs du groupe-cible
§ Exploiter les ressources individuelles et sociales du groupe-cible
§ Participation de la population migrante
§ Solliciter la collaboration de médiateurs interculturels
§ Combiner différentes approches (verbale, travail sur le terrain, campagnes de
sensibilisation, cours, séminaires, rencontres d’information, matériel
d’information dans la langue de la personne migrante, médias)
§ Travail sur le terrain à bas seuil
§ Proposer davantage de consultations dans la langue des migrants et des
supports d’information traduits
§ Utilisation d’images, de scènes, d’actions, de musiques et de récits

Page 137 de 152


Prévention et promotion de la santé transculturelles en Suisse :
Informations de base et recommandations

10.4.4. Résumé à l’intention des responsables de recherches


§ Problématiques précises et méthodes adaptées en conséquence
§ Collecte régulière et systématique des données épidémiologiques en lien avec la
santé, la maladie, les connaissances, les conceptions personnelles et les
comportements
§ Interprétation combinée des données qualitatives et quantitatives
§ Etude de l’importance des effets sur la santé de facteurs spécifiques à la migration
§ Analyse détaillée de l’intérêt d’utiliser des personnes d’origine migrante dans les
médias
§ Analyse de l’utilisation et des potentiels des réseaux
§ Mettre à disposition des données scientifiques en vue d’adapter la communication
de manière ciblée
§ Développer des normes de qualité, des check-lists et des évaluations en
collaboration avec des institutions possédant un bagage transculturel et actives sur
le plan opérationnel

Page 138 de 152


Prévention et promotion de la santé transculturelles en Suisse :
Informations de base et recommandations

Glossaire

Nécessité et besoin
On parle de nécessité lorsque des données objectives justifient une intervention
préventive (ou thérapeutique). Inversement, on parle de besoin lorsque des
souhaits ou des exigences émanent de personnes ou de groupes de personnes
spécifiques. Une nécessité peut exister même en l’absence de besoin ; par
exemple, les migrants qui ont un statut de séjour précaire expriment rarement leurs
besoins. La définition de ce qui est nécessaire constitue un aspect important de la
planification des offres de prévention et de promotion de la santé. Elle permet
d’arrêter des bases de décision objectives qui serviront à fixer des priorités, justifier
des investissements, voire à établir l’inefficacité de certaines prestations, partant
leur abandon, dans l’optique de promouvoir la santé de l’ensemble de la population
ou de certains groupes de la population (d’après www.bag.admin.ch, 10.11.08)

Burden of Disease (charge de morbidité)


La charge de morbidité est la différence existant entre l’état de santé réel et l’état
de santé idéal qui permet à une personne de ne subir ni maladie ni invalidité
jusqu’à un âge avancé (d’après www.who.int, 18.8.2008)

DALY (Disability Adjusted Life Year, année de vie corrigée du facteur


invalidité)
DALY est une mesure qui prend en considération les années de vie potentielle et
les effets de la maladie et de l’invalidité sur la santé. Le DALY (ou AVCI) peut être
considéré comme une année de vie en bonne santé perdue [Potential Years of Life
Lost, PYLL] (d’après www.who.int, 18.8.2008).

Empowerment
L’empowerment englobe l’ensemble des stratégies qui permettent aux personnes
de concevoir leur environnement social et leur existence de manière autonome. Il
s’agit de l’aptitude individuelle et de processus de groupes vers le développement
d’une force et d’une autonomie d’action communes (Gutzwiller et Paccaud, 2007).

Familiarisation
Relation entre le professionnel et le client empreinte affectivement du sentiment
d’appartenance à une même entité (sens du « nous »). La familiarisation est le
contraire de la distance professionnelle (Domenig, 2007a).

Egalité des chances en matière de santé


L’égalité est réalisée lorsque toutes les personnes ont les mêmes chances de
rester en bonne santé ou d’exploiter pleinement leur potentiel de santé (OFSP,
2007c).

Monitoring de l’état de santé de la population migrante en Suisse


Des données subjectives sur l’état de santé, la situation sociale et le
comportement sanitaire de certains groupes de la population migrante ont été
recensées pour la première fois en 2004 et comparées aux données
correspondantes de la population indigène. Ce monitoring a été réalisé dans le
cadre de la stratégie fédérale Migration et santé 2002 à 2007, à la demande de
l’Office fédéral de la santé publique (OFSP) et de l’Office fédéral des migrations
(OFM). Les critères de définition retenus dans cette étude ont été d’abord la
nationalité et la langue maternelle, ensuite le statut de séjour. Le monitoring ciblait
la population migrante originaire d’Italie, du Portugal, de Turquie, du Sri-Lanka, des
pays de l’ex-Yougoslavie, d’Allemagne, d’Autriche et de France. En ce qui
concerne les requérants d’asile, l’étude a plus spécialement porté sur des
Albanais, des Kosovars et des Tamouls. Pour l’essentiel, il s’agissait de personnes
domiciliées en Suisse, âgées entre 15 et 74 ans. Le monitoring a donné lieu à une

Page 139 de 152


Prévention et promotion de la santé transculturelles en Suisse :
Informations de base et recommandations

analyse complémentaire visant à évaluer l’influence du profil sociodémographique,


du profil migratoire et du niveau d’intégration sur la santé et le comportement
sanitaire de la population sous revue (OFSP, 2002; Rommel, Weilandt et al., 2006;
Gabadinho, Wanner et al., 2006).

Compétence ou culture sanitaire (Health Literacy)


Il s’agit de la « capacité individuelle à pouvoir prendre dans tous les domaines du
quotidien des décisions qui ont des effets positifs sur la santé » (OFSP, 2007c:
39). On distingue trois niveaux de compétence sanitaire : le niveau fonctionnel, le
niveau interactif et le niveau critique. La compétence fonctionnelle comprend la
capacité de lire et d’écrire, nécessaire pour avoir accès à l’information. La
compétence interactive inclut les compétences sociales, qui impliquent que chacun
fasse preuve de responsabilité en aménageant son environnement de telle
manière qu’il soit bénéfique pour sa santé. Enfin, la compétence critique consiste
dans la capacité de porter un jugement critique sur les informations en provenance
du système de santé et de débattre de manière constructive des aspects politique
et économique du système de santé (OFSP, 2007c).

Good Practice
L’expression « Good Practice » est utilisée en lieu et place de « Best Practice »
lorsque des projets réalisent un bon travail, voire un travail exemplaire, mais qu’ils
ne répondent pas aux critères d’excellence dans tous les domaines. L’idée est que
les recherches effectuées ne doivent pas se perdre et qu’il faut les mettre à la
disposition d’autres projets et personnes intéressées (BMG et BZGA, 2007).
Appliqué à la prévention et à la promotion de la santé, le concept de « Good
Practice » désigne des mesures et des activités qui concordent avec les valeurs et
les théories de la promotion de la santé, dont l’efficacité est prouvée et qui sont
propres à atteindre les objectifs fixés (Lehmann, Geene et al., 2006). Il repose sur
cinq principes et doit (Lehmann, Geene et al., 2006: 12 f.):
§ être axé sur la pratique et ne pas privilégier exclusivement des concepts
théoriques ;
§ exploiter des potentiels de transfert, c’est-à-dire permettre d’appliquer des
approches novatrices et éprouvées à d’autres projets et champs d’action ;
§ viser la qualité ;
§ allier pratique et recherche ;
§ pratiquer des évaluations transparentes ; autrement dit, le choix des exemples
doit être clairement compréhensible.

La promotion de la santé et la prévention doivent être fondées sur l’évidence et


livrer des évidences. En d’autres termes, elles doivent montrer ce qui est efficace,
comment et dans quelles conditions.

Médiateurs interculturels
Les médiateurs interculturels (appelés aussi traducteurs ou interprètes
interculturels, parfois traducteurs ou interprètes communautaires) fournissent aux
personnes d’origine migrante et au personnel des administrations, selon leurs
besoins respectifs, des informations sur les particularités culturelles, les différences
des systèmes politique et social ou les différences d’usages entre des
communautés. Ils font le lien entre des personnes d’origine migrante et des
établissements de formation ou de conseils et veillent à éviter les malentendus
entre les médecin/patient, avocat/mandat, enseignants/parents (adapté de inter-
pret.ch, 18.8.2008).

Page 140 de 152


Prévention et promotion de la santé transculturelles en Suisse :
Informations de base et recommandations

Mainstreaming Migration
Cette expression désigne toutes les activités destinées à amener les acteurs de la
politique, de l’administration et de la société civile à inclure systématiquement la
dimension migratoire dans leur réflexion et leur action, aux niveaux de la
planification, de la mise en uvre et de l’évaluation des programmes, projets et
mesures auxquels ils participent. Les changements envisagés doivent être ancrés
durablement dans les structures du système suisse de santé par l’information, la
coordination et la mise en réseau des acteurs concernés (adapté de
www.bag.admin.ch, 17.7.08).

Managing Diversity
Une institution se doit de prendre en compte la diversité des acteurs concernés
(collaborateurs et clients). Le concept de pilotage « Managing Diversity » part du
principe qu’il faut considérer la diversité à sa juste valeur et que les personnes
d’origines différentes doivent être traitées sur un pied d’égalité. Il incombe au
groupe de pilotage d’aménager l’institution de manière à ce que les besoins
individuels soient reconnus et respectés. L’institution doit également définir les
domaines dans lesquels il n’est pas possible de tenir compte des besoins
individuels. La Déclaration d’Amsterdam – Vers des hôpitaux adaptés aux besoins
des migrants dans une Europe de la diversité ethnique et culturelle (voir Saladin,
2006) énonce des tâches pour la mise en uvre du principe qui peuvent
s’appliquer à la prévention et à la promotion de la santé.

Statut migratoire
Au sens premier, le statut migratoire définit si une personne fait partie ou non de la
population migrante. On fait parfois aussi une distinction entre une migration
volontaire (première génération), une migration des parents (deuxième génération)
ou encore le type de migration (migration dans un but professionnel, réfugiés, etc.)

Personnes d’origine migrante


Ensemble des personnes résidant en Suisse qui étaient de nationalité étrangère à
leur naissance, indépendamment du lieu de naissance. Ce terme englobe donc,
d’une part, la population étrangère résidant en Suisse (première et deuxième
générations) et, d’autre part, toutes les personnes naturalisées (OFSP, 2007c).
Dans le présent rapport, cette expression est aussi synonyme de « population
migrante ». Pour l’OFSP, « population migrante » ou « personnes migrantes »
désigne toute personne détenant un passeport étranger (OFSP, 2007c).

Précarité
Des conditions de vie précaires se caractérisent par une combinaison des
éléments suivants : l’insécurité, l’absence de protection et l’incapacité de se
défendre. Les personnes qui ont un statut de séjour précaire ignorent combien de
temps elles séjourneront en Suisse ; de ce fait, elles ne sont pas en mesure de
solliciter toutes les prestations du système de santé (requérants d’asile, sans-
papiers). Pour sa part, la précarité des conditions de travail est source de grande
incertitude économique ; elle hypothèque la durée de séjour et la protection des
travailleurs (Marti M et Osterwald S, „Die Volkswirtschaft“, Vol. 2, 2004).

Setting
Le terme setting désigne un système sociétal regroupant un grand nombre
d’influences environnementales qui présentent une importance déterminante pour
un groupe donné de personnes. Un setting permet d’aborder les conditions
préalables à la santé et à la maladie (BZgA 2006b). Cette approche permet de
cibler de grands groupes – difficilement atteignables autrement - à relativement
peu de frais.

Page 141 de 152


Prévention et promotion de la santé transculturelles en Suisse :
Informations de base et recommandations

Transnationalité et translocalité
Les personnes d’origine migrante ne quittent plus leur pays d’origine pour se
rendre exclusivement dans un pays d’accueil ; elles se déplacent d’un pays à
l’autre et d’une région à l’autre. Elles entretiennent des liens étroits avec leur lieu
d’origine et avec des personnes résidant dans d’autres pays ou régions. Les
ménages de personnes d’origine migrante sont rattachés à deux pays, voire
davantage. Ils sont établis en un lieu et entretiennent des relations sociales et
économiques à la fois avec leur pays d’origine et leur pays d’accueil (Parnreiter,
2000). Les mouvements transnationaux doivent être compris au sens large. De
nos jours, ces mouvements désignent de plus en plus le fait que des personnes
sont en contact avec des groupements d’intérêts ou des communautés en des
lieux très variés. Les personnes d’origine migrante restent en contact avec leur
pays d’origine et leur communauté dans le pays hôte. Ces liens constituent une
ressource sociale importante, même s’ils freinent une intégration rapide. Les
sphères transnationales et translocales sont ancrées aussi bien dans la région
d’origine que dans la région d’accueil ; elles servent de lien entre les deux (Stuker
et al., 2008).

Prévention structurelle et prévention centrée sur la personne


Une prévention efficace combine de manière équilibrée la prévention structurelle et
la prévention centrée sur la personne, dans le sens de programmes globaux
(Surgeon General, 2000; UICC, 2004; OIM, 2000). La prévention structurelle a
pour objectif de modifier l’environnement sociétal de manière à favoriser les
comportements sains en matière de santé et à réduire les comportements
nuisibles en termes de santé. La prévention centrée sur la personne a pour objectif
d’amener les personnes à prendre conscience de l’intérêt qu’elles ont à modifier
leur comportement en matière de santé. Cette approche va de pair avec un travail
d’information et de motivation.

Vulnérable
Ce terme désigne le risque accru, pour certains groupes de migrants, de
développer des maladies ou de vivre dans des conditions nuisibles pour la santé. Il
met l’accent sur le fait que les personnes n’ont pas de véritable autonomie d’action
en matière de facteurs de risque et de santé.

Page 142 de 152


Prévention et promotion de la santé transculturelles en Suisse :
Informations de base et recommandations

Références

Achermann, C., Chimienti, M., und Stants, F. (2006). Migration, Prekarität und Gesundheit.
Ressourcen und Risiken von vorläufig Aufgenommenen und Sans-Papiers in Genf
und Zürich. Neuchâtel: Schweizerisches Forum für Migrations- und Bevölkerungs-
studien SFM.
Annaheim, B. (2007). Transkulturelle Prävention – Literaturrecherche. Lausanne: Schweize-
rische Fachstelle für Alkoholfragen SFA. Unveröffentlicht.
Annaheim, B., und Gmel, G. (2004). Alkoholkonsum in der Schweiz. Ein Synthesebericht zu
Alkoholkonsum und dessen Entwicklung auf der Basis der Schweizerischen Ge-
sundheitsbefragungen 1997 und 2002. Lausanne: Schweizerische Fachstelle für
Alkoholfragen SFA.
Arn, B. (2004). Öffnung von Institutionen der Zivilgesellschaft. Grundlagen und Empfehlun-
gen zuhanden des Bundesamtes für Zuwanderung, Integration und Auswanderung
IMES und der Eidgenössische Ausländerkommission EKA. Bern: Schweizerisches
Rotes Kreuz.
Astudillo, M., und Maffli, E. (2007). Ambulante Suchthilfe. Ergebnisse der KlientInnenbefra-
gung 2005. Statistischer Tabellenband. Lausanne: Schweizerische Fachstelle für
Alkoholfragen SFA.
BAG Bundesamt für Gesundheit (2007a). Ressortforschungskonzept Gesundheit 2008-
2011. Bern: Bundesamt für Gesundheit BAG.
BAG Bundesamt für Gesundheit (2007b). Katalog zu den Ressortforschungsthemen im
Gesundheitsbereich in Ergänzung zum Ressortforschungskonzept Gesundheit
2008-2011. Bern: Bundesamt für Gesundheit BAG.
BAG Bundesamt für Gesundheit (2007c). Strategie Migration und Gesundheit (Phase II:
2008-2013). Bern: Bundesamt für Gesundheit BAG.
BAG Bundesamt für Gesundheit (2007d). „Alles im Griff?“: Gemeinsam gegen 1 Glas zu
viel. http://www.bag.admin.ch/themen/drogen/00039/00602/index.html?lang=de
(heruntergeladen am 25.10.2007). Bern: Bundesamt für Gesundheit BAG.
BAG Bundesamt für Gesundheit (2007e). Wie gesund sind Migrantinnen und Migranten?
Die wichtigsten Ergebnisse des "Gesundheitsmonitoring der schweizerischen
Migrationsbevölkerung". Bern: Bundesamt für Gesundheit BAG.
BAG Bundesamt für Gesundheit (2007f). Mehr Gewicht für Prävention und Gesundheitsför-
derung gegenüber der kurativen Medizin. „spectra – Gesundheitsförderung und
Prävention“. 65, November 2007. Internationales: 10. Bern: Bundesamt für Ge-
sundheit BAG.
BAG Bundesamt für Gesundheit (2007g) : Prävention und Gesundheitsförderung in der
Schweiz: Bericht in Erfüllung der Postulate Humbel Näf (05.3161) und SGK-SR
(05.3230). Bern: Bundesamt für Gesundheit BAG.
BAG Bundesamt für Gesundheit (2007h). Nationales Programm Alkohol 2008-2012 (NPA).
Bern: Bundesamt für Gesundheit BAG.
BAG Bundesamt für Gesundheit (o.A.) quint-essenz. Checkliste Migration. Version:
1.1./15.06.2007/3. Bern: Bundesamt für Gesundheit BAG.
BAG Bundesamt für Gesundheit (o.A.). Bedeutung einer migrationsspezifischen Drogenar-
beit und deren Folgen für die Praxis. Bern: Bundesamt für Gesundheit BAG.
BAG Bundesamt für Gesundheit (o. A.). Factsheet zu Migration und Alkohol. In S. Chancen-
gleichheit. Bern: Bundesamt für Gesundheit BAG.
BAG Bundesamt für Gesundheit (2006a). Forschung Migration und Gesundheit. Im Rahmen
der Bundesstrategie "Migration und Gesundheit 2002 - 2007". Recherche Migration
et santé. Dans le cadre de la "stratégie "Migration et santé 2002-2007 de la Confé-
dération. Bern: Bundesamt für Gesundheit BAG.
BAG Bundesamt für Gesundheit (2006b). Zukunft von Prävention und Gesundheitsförde-
rung in der Schweiz. Bern: Bundesamt für Gesundheit BAG.
BAG Bundesamt für Gesundheit (2002). Migration und Gesundheit. Strategische Ausrich-
tung des Bundes 2002-2006. Bern: Bundesamt für Gesundheit BAG.

Page 143 de 152


Prévention et promotion de la santé transculturelles en Suisse :
Informations de base et recommandations

BAG Bundesamt für Gesundheit (2001). Nationales Programm zur Tabakprävention 2001-
2005 (NPTP). Bern, Bundesamt für Gesundheit BAG.
BAG Bundesamt für Gesundheit (1998). Die sozialen Kosten des Tabakkonsums: Das Rau-
chen kostet jährlich 10 Milliarden Franken.
http://www.bag.admin.ch/dokumentation/medieninformationen/01217/index.html?la
ng=d e&msg-id=4451 (heruntergeladen am 10.8.2007).
BAG Bundesamt für Gesundheit (2008). Erläuternder Bericht zum Bundesgesetz über Prä-
vention und Gesundheitsförderung. Bern: Bundesamt für Gesundheit BAG.
Bauer, T. (2006). Das Vertrauen ist das Wichtigste. Erfahrungen von Migrantinnen und
Migranten mit der Gesundheitsversorgung in der Ostschweiz. St. Gallen: Caritas
Schweiz, Fachstelle Gesundheit und Integration.
Bauer, T. (2008). Umfrage bei Fachleuten der transkulturellen Prävention. Luzern: Caritas
Schweiz, Fachstelle Gesundheit und Integration.
Berry, J. W.,1992. Acculturation and Adaption in a New Society. International Migration,
XXX/ Special Issue: Migration and Health in the 1990s: 69-86.
BFM Bundesamt für Migration (Ed.). (2006). Probleme der Integration von Ausländerinnen
und Ausländern in der Schweiz: Bestandesaufnahme der Fakten, Ursachen, Risi-
kogruppen, Massnahmen und des integrationspolitischen Handlungsbedarfs. Bern:
Bundesamt für Migration BFM.
BFM Bundesamt für Migration (2008). Ausländerstatistik per Ende April 2008. Bern: Bun-
desamt für Migration BFM.
BFS Bundesamt für Statistik (2007a). Das Panorama zu „Bevölkerung“. Neuchâtel: Bundes-
amt für Statistik BFS.
http://www.bfs.admin.ch/bfs/portal/de/index/themen/01/01/pan.html (heruntergela-
den am 30.10.2007).
BFS Bundesamt für Statistik (2007b). Bevölkerungsstand und -struktur, Analysen, Aktuellste
Daten. Neuchâtel: Bundesamt für Statistik BFS.
http://www.bfs.admin.ch/bfs/portal/de/index/themen/01/02/blank/dos/result.html
(heruntergeladen 30.11.2007)
BFS Bundesamt für Statistik (2007c). Migration und Integration, Datensätze, Ausländische
Wohnbevölkerung. Neuchâtel: Bundesamt für Statistik BFS.
http://www.bfs.admin.ch/bfs/portal/de/index/themen/01/07/blank/data/01.html (her-
untergeladen 30.11.2007)
BFS Bundesamt für Statistik (2008). Sterblichkeit nach Todesursachen, 1998/2003. Neuchâ-
tel: Bundesamt für Statistik.
BFS Bundesamt für Statistik (2006). Ausländerinnen und Ausländer in der Schweiz. Bericht
2006. Neuchâtel: Bundesamt für Statistik BFS.
BFS Bundesamt für Statistik (2005). Ausländerinnen und Ausländer in der Schweiz. Neu-
châtel: Bundesamt für Statistik BFS.
BFS Bundesamt für Statistik (2004). Ausländerinnen und Ausländer in der Schweiz. Neu-
châtel: Bundesamt für Statistik BFS.
BFS Bundesamt für Statistik (2003). Schweizerische Gesundheitsbefragung. Neuchâtel:
Bundesamt für Statistik BFS.
BFS Bundesamt für Statistik (2002). Schweizerische Gesundheitsbefragung. Soziale Un-
gleichheit und Gesundheit in der Schweiz. Eine Spezialauswertung der Gesund-
heitsbefragung 1997. Neuchâtel: Bundesamt für Statistik BFS.
BFS Bundesamt für Statistik (2000). Eidgenössische Volkszählung. Neuchâtel: Bundesamt
für Statistik BFS.
Biedermann, A. (2006). Förderung der transkulturellen Tabak- und Alkoholprävention. Her-
zogenbuchsee: Public Health Services.
Bischoff, A. und Wanner P. (2004). Ein Gesundheitsmonitoring von MigrantInnen: Sinnvoll?
Machbar? Realistisch? Neuenburg: Schweizerisches Forum für Migrations- und
Bevölkerungsstudien.
Bodenmann, P. (2006). Medical Outpatient Clinic of Lausanne: Migrant Friendly "compati-
ble"? Lausanne: Medical Outpatient Clinic, Departement of Community Medicine
and Public Health, University of Lausanne.

Page 144 de 152


Prévention et promotion de la santé transculturelles en Suisse :
Informations de base et recommandations

Bodenmann, P., Cornuz, J., Pin, M., Ruffieux, C., Daeppen, J.-B. und Favrat, B. (2006).
Screening and brief intervention for smoking in primary care: any differences be-
tween Swiss natives and immigrants? Swiss Medical Forum, 6:455-457.
Bodenmann, P., Cornuz, J., Ruffieux, C., Pin, M. und Favrat, B. (2005). Perception du risque
pour la santé liée à la consommation excessive d'alcool, au tabagisme et aux com-
portements sexuels à risque chez les migrants et les autochtones: necessité d'une
prévention differente? Lausanne: Policlinique médicale universitaire de Lausanne.
Bodenmann, P., Murith, N., Favrat, B., Vaucher, P., Bissery, A., Vannotti, M., Cornuz, J.,
Pécoud, A. und Zellweger, J. P. (2005). Perception of the damaging effects of
smoking, and brief cessation counselling by doctors. A comparison between native
Swiss and immigrants. Swiss Medical Weekly, 135:256-262.
Bodenmann, P. (2003). La migration est-elle un facteur de risque du tabagisme? Médecine
et Hygiène, 2452:1870-1873.
Bollini, P. und Wanner P. (2005). Santé reproductive des collectivités migrantes. Disparités
de risques et possibilités d’intervention. Neuchâtel: Schweizerisches Forum für Mi-
grations- und Bevölkerungsstudien SFM.
Bolzman, C., Poncioni-Derigo, R., Vial, M. und Fibbi, R. (2004). Older labour migrants’well
being in Europe: the case of Switzerland. Ageing and society. Vol. 23: 411-429.
Bonfadelli H, Bucher P (2007). Mediennutzung von Jugendlichen mit Migrationshintergrund
in der Schweiz. In: Bonfadelli H, Moser H. Medien und Migration. Europa als multi-
kultureller Raum? WIesbande: VS Verlag für Sozialwissenschaften.
Boos-Nünning, U., und Otyakmaz, B. Ö. (2002a). Deutschsprachige wissenschaftliche Lite-
ratur zu Migration und Sucht. In: Bundesministerium für Gesundheit (Hrsg.), Migra-
tion und Sucht. Expertise im Auftrag des Bundesministeriums für Gesundheit (Vol.
Band 141/11). Baden-Baden: Nomos Verlagsgesellschaft: 9-84.
Boos-Nünning, U., und Otyakmaz, B. Ö. (2002b). Bestandesaufnahme und Evaluation be-
stehender interkultureller präventiver Angebote. In: Bundesministerium für Ge-
sundheit (Hrsg.), Migration und Sucht. Expertise im Auftrag des Bundesministeri-
ums für Gesundheit (Vol. Band 141/11) Baden-Baden: Nomos Verlagsgesellschaft:
227-316.
Bouchardy, C., Wanner, P. und Raymond, L. (1999). Mortalité des étrangers en Suisse:
Résultats d’une analyse des décès par cause (1989-1992). Neuchâtel: Bundesamt
für Statistik BfS.
BSV Bundesamt für Sozialversicherungen (2006). IV-Statistik 2006. Bern: Bundesamt für
Sozialversicherungen BSV.
Bundesministerium für Gesundheit und Bundeszentrale für gesundheitliche Aufklärung
(2007). Gemeinsame Pressemitteilung BMG-BZgA: Closing the Gap – Gesundheit-
liche Ungleichheiten in Europa reduzieren (heruntergeladen am 06.03.2007).
Bundesministerium für Gesundheit (Hrsg.) (2002), Migration und Sucht. Expertise im Auftrag
des Bundesministeriums für Gesundheit (Vol. Band 141/11). Baden-Baden: Nomos
Verlagsgesellschaft.
BZgA Bundeszentrale für gesundheitliche Aufklärung (2006a). Förderung des Nichtrau-
chens. Köln: Bundeszentrale für gesundheitliche Aufklärung BZgA.
BZgA Bundeszentrale für gesundheitliche Aufklärung (2006b). Leitbegriffe der Gesundheits-
förderung. Schwabenheim: Fachverlag Peter Sabo.
BZgA Bundeszentrale für gesundheitliche Aufklärung (2003). Gesundheitsförderung für
soziale Benachteiligte. Aufbau einer Internetplattform zur Stärkung der Vernetzung
der Akeure (Forschung und Praxis der Gesundheitsförderung, Band 22). Köln:
Bundeszentrale für gesundheitliche Aufklärung BZgA.
BZgA Bundeszentrale für gesundheitliche Aufklärung (2002). Qualitätsmanagment in Ge-
sundheitsförderung und Prävention. Grundsätze, Methoden und Anforderungen
(Vol. 15): Köln.
Burgi, D. et al. (1995). Migrantenprojekt. Ein Projekt des Bundesamtes für Gesundheitswe-
sen in Zusammenarbeit mit dem Institut für Sozial- und Präventivmedizin der Uni-
versität Zürich, Tätigkeitsbericht 1993–1995. Bern: Bundesamt für Gesundheit
BAG.

Page 145 de 152


Prévention et promotion de la santé transculturelles en Suisse :
Informations de base et recommandations

Calmonte, R. (1998). Die Gesundheit der ausländischen Bevölkerung. In: Bundesamt für
Statistik. Gesundheit und Gesundheitsverhalten in der Schweiz. Detailergebnisse
der 1. Gesundheitsbefragung 1992/93. Neuchâtel: Bundesamt für Statistik BFS.
Calmonte, R., Spuhler, T. und Weiss, W. (2000). Gesundheit und Gesundheitsverhalten in
der Schweiz 1997. Neuchâtel: Bundesamt für Statistik BFS.
Caritas (2003). Sozialmanach 2003, Gesundheit – eine soziale Frage. Luzern: Caritas-
Verlag.
Cattacin, S. und Chimienti, M. (2007). Difference Sensitivity in the Field of Migration and
Health. National policies compared (Working Paper No.1). Geneva: Université de
Geneve, Faculté des Sciences Economiques et Sociales.
Chimienti, M. und Cattacin, S. (2001). Migration et santé: priorités d'une stratégie d'interven-
tion. Rapport de base d'une étude Delphi. Neuchâtel: Schweizerisches Forum für
Migrations- und Bevölkerungsstudien SFM.
Chimienti, M., Efionayi-Mäder D. und Losa, S. (Eds.). (2001). Caractéristiques épidémiologi-
ques des étrangers en Suisse. Neuchâtel: Schweizerisches Forum für Migrations-
und Bevölkerungsstudien SFM.
Christakis, Nicolas A. und Fowler, James (2008), The collective dynamics of smoking in a
large social network. N Engl J Med 358;21:2249-2258.
Contact Netz (2004). Schlussbericht des Projekts „Migration und Sucht“. Bern: Contact Netz.
Dahinden, J. (2005a). Die Integration von Klienten und Klientinnen mit Migrationshintergrund
in die Institutionen der Suchthilfe. Theoretische und praktische Überlegungen. Ab-
hängigkeiten 2005;1: 5-17.
Dahinden, J. (2005b). Prishtina – Schlieren. Albanische Migrationsnetzwerke im transnatio-
nalen Raum. Zürich: Seismo.
Dahinden, J., Delli, Ch., Grisenti, W. (2005). Nationale Machbarkeitsstudie Projektmodell
“Migration und Sucht”. Forschungsbericht 36/2005. Neuchâtel: Schweizerisches
Forum für Migrations- und Bevölkerungsstudien SFM.
Degrate, A., Testa-Mader, A. und Clerici, N. (1999): La mortalità negli svizzeri e negli stra-
nieri immigrati nel Cantone Ticino. Epidemiologia e Prevenzione 23:84-89.
Delgrande, J., M. (2005). act-info im stationären Alkohol- und Medikamentenbereich – Er-
gebnisse der KlientInnenbefragung 2004 – Deskriptive Statistik. Lausanne:
Schweizerische Fachstelle für Alkoholfragen SFA.
Delgrande, J., M. (2007). Stationäre Behandlung der Alkoholabhängigkeit. Ergebnisse der
KlientInnenbefragung act-info 2006 – Deskriptive Statistik. Lausanne: Schweizeri-
sche Fachstelle für Alkoholfragen SFA.
D’Haenens L (2007). Medien und Diversität in den Niederlanden: Politik und Forschung im
Überblick. In: Bonfadelli H, Moser H. Medien und Migration. Europa als multikultu-
reller Raum? Wiesbaden: VS Verlag für Sozialwissenschaften.
DiClemente CC, Dolan-Mullen P, Windsor RA. (2000). The process of pregnancy smoking
cessation: implications for interventions. Tobacco Control, 9: 16-21.
Domenig, D. (2001). Migration, Drogen, transkulturelle Kompetenz. Bern: Hans Huber Ver-
lag.
Domenig, D. (2007a). Transkulturelle Kompetenz: Lehrbuch für Pflege-, Gesundheits- und
Sozialberufe. Bern: Hans Huber Verlag.
Domenig, D. (2007b). Das Konzept der transkulturellen Kompetenz. In: D. Domenig (Ed.),
Transkulturelle Kompetenz: Lehrbuch für Pflege-, Gesundheits- und Sozialberufe.
Bern: Hans Huber Verlag: 165-189.
Domenig, D. (2007c).Transkulturelle Organisationsentwicklung. In: D. Domenig (Ed.),
Transkulturelle Kompetenz: Lehrbuch für Pflege-, Gesundheits- und Sozialberufe.
Bern: Hans Huber Verlag: 341-368.

Page 146 de 152


Prévention et promotion de la santé transculturelles en Suisse :
Informations de base et recommandations

Domenig, D., Salis Gross, C., Wicker, H.-R. (2000). Studie Migration und Drogen. Implikati-
onen für eine migrationsspezifische Drogenarbeit am Beispiel Drogenabhängiger
italienischer Herkunft. Bern: Institut für Ethnologie der Universität Bern und Bun-
desamt für Gesundheit.
Efionayi-Mäder, D. und Chimienti, M. (2003). Migration und Gesundheit: eine sozialpoliti-
sche Orientierung. Sozialalmanach, 5:155-172.
Eicke, M. und Zeugin, B. (2007). Transkulturell handeln - Vielfalt gestalten. Zur Bedeutung
transkultureller Kompetenzen in einer Gesellschaft der Diversität (Diskussionspa-
pier 17). Luzern: Caritas.
Europäische Kommission MFH – Migrant-Friendly Hospitals (2004). Amsterdamer Erklärung
für migrantInnenfreundliche Krankenhäuser in einem ethnisch und kulturell vielfälti-
gen Europa. Amsterdam: Europäische Kommission MFH – Migrant-Friendly Hospi-
tals, a European Initiative to Promote Health and Health Literacy for Migrants and
Ethnic Minorities.
Fachkommission Prävention + Gesundheitsförderung. (2006). Zukunft von Prävention und
Gesundheitsförderung in der Schweiz. Bericht zuhanden des EDI. Bern: Bundes-
amt für Gesundheit BAG.
Fachkommission „Prävention + Gesundheitsförderung“: Bericht zuhanden des Eidgenössi-
schen Departements des Innern (EDI). Bern: Bundesamt für Gesundheit BAG.
Ferron, C.; Haour-Knipe, M.;Tschumper, A. et al. (1997). Health behaviours and psychoso-
cial adjustment of migrant adolescents. Schweizerische medizinische Wochenzeit-
schrift, 30 (127): 1419-1429.
Festinger, L. (1978).Theorie der kognitiven Dissonanz. Bern, Stuttgart, Wien: Huber.
Frick, U., Lengler, R., Neuenschwander, M., Rehm, J. und Salis Gross, C. (2006). Inan-
spruchnahme stationär-psychiatrischer Versorgung durch SchweizerInnen und
AusländerInnen im Kanton Zürich 1995-2002. Bern: Bundesamt für Gesundheit
BAG.
Friedli, T. und Krebs, D. (2005). Transkulturelle Kompetenz in der stationären Suchtarbeit.
Eine theoretische und empirische Untersuchung zur Problematik abhängiger
Migranten am Beispiel tamilischer alkoholkranker Männer. Unveröffentlichte Dip-
lomarbeit, Berner Fachhochschule, Bern.
Gabadinho, A. und Wanner, P. (2008). La santé des populations migrantes en Suisse :
seconde analyse des données du GMM. Le rôle du niveau d’intégration, des dis-
criminations subies, des comportements à risque et de l’isolation sociale. Labora-
toire de démographie et d’études familiales, Université de Genève.
Gabadinho, A., Wanner, P. und Dahinden, J. (2006). Le rôle du profil socioéconomique,
sociodémographique et migratoire sur l'état de santé, les comportements et le re-
cours aux services de santé: une analyse des données de l'enquète GMM.
Schweizerisches Forum für Migrations- und Bevölkerungsstudien SFM.
Gesetzgebung der Schweizerischen Eidgenossenschaft, Systematische Sammlung. Ver-
ordnung über Zulassung, Aufenthalt und Erwerbstätigkeit. SR 142.201.
Gilgen, D., Salis Gross, C., Mäusezahl, D., Frey, C., Tanner, M., Weiss, MG. und Hatz, Ch.
(2002). Impact of Organized Violence on Illness Experience of Turkish/Kurdish and
Bosnian Migrant Patients in Primary Care. Journal of Travel Medicine 9(5):236-243.
Gilgen, D., Mäusezahl, D., Salis Gross, C., Battegay, E., Flubacher, P., Tanner, M., Weiss,
MG. und Hatz, Ch. (2005). Impact of migration on illness experience and help-
seeking strategies of patients from Turkey and Bosnia in primary care in Basel.
Health and Place 11/3: 261-273.
Gilgen, D., Maeusezahl, D., Salis Gross, C., Bategay, E., Flubacher, P., Tanner, M., Weiss,
M.G. und Hatz, Ch. (2003). Klinische cultural epidemiology von Gesundheitsprob-
lemen ambulant behandelter Migrantinnen und Migranten aus der Türkei und aus
Bosnien. In: Wicker Hans-Rudolf, Rosita Fibbi und Werner Haug (Ed.), Migration
und die Schweiz. Ergebnisse des Nationalen Forschungsprogramms “Migration
und interkulturelle Beziehungen”. Zürich: Seismo, 507-530.
Goode, William J. (1957). Professionen und die Gesellschaft. Die Struktur ihrer Beziehun-
gen. In: Luckmann,Thomas und Sprondel, Walter M. (Eds.), Berufssoziologie. Köln:
Kiepenheuer und Witsch (1972), 157-68.

Page 147 de 152


Prévention et promotion de la santé transculturelles en Suisse :
Informations de base et recommandations

Gmel, G., Rehm, J., Kuntsche, E., Wicki, M. und Grichting, E. (2004). Das European School
Survey Project On Alcohol and Other Drugs (ESPAD) in der Schweiz. Wichtigste
Ergebnisse 2003 und aktuelle Empfehlungen. Lausanne: Schweizerische Fachstel-
le für Alkoholfragen SFA.
Gmel, G., Rehm, J. und Frick, U. (2003). Trinkmuster, Pro-Kopf-Konsum von Alkohol und
koronare Mortalität. In: Sucht. 49 (2): 95-104.
Graf, M. (2006). Sucht und Männlichkeit. Grundlagen und Empfehlungen. Lausanne:
Schweizerische Fachstelle für Alkoholfragen SFA.
Grüber C (2005). Asthma und Allergie bei türkischstämmigen Kindern in Berlin. In: Borde T,
David M, (Eds.). Kinder und Jugendliche mit Migrationshintergrund. Lebenswelten,
Gesundheit und Krankheit. Frankfurt am Main: Mabuse.
Güngör K, Salis Gross C, Gilgen D (2000). Gesundheitsrelevante Netzwerke türkeistämmi-
ger MigrantInnen in der Schweiz. Basel: Schweizerisches Tropeninstitut.
Gutzwiller, F. und Paccaud, F. (Eds.) (2007). Sozial- und Präventivmedizin – Public Health.
Bern: Verlag Hans Huber.
Häfliger, J. und Arn, B. (2006). Vorgehenskonzept zur Literaturstudie Transkulturelle Prä-
vention. Bern: Schweizerisches Rotes Kreuz SRK.
Hungerbühler, H. (2004). Altern in der Migration: Folgen der Lebens- und Arbeitsbiographie.
In: Schweizerisches Rotes Kreuz. Migration – eine Herausforderung für Gesundheit
und Gesundheitswesen. Zürich: Seismo.
Hungerbühler, H. (2006). Alter und Migration. Bern: Huber.
Ideli, M., und Oggier, J. (2005). Interkulturelle Suchtprävention. Suchtprävention, laut&leise,
3:12-13.
IOM (2000). State programs can reduce tobacco use. Washington DC: Institute of Medicine
IOM.
Jeanrenaud, C., Vitale, S. und Priez, F. (1998). Le coût social de la consommation de tabac
en Suisse. Neuchâtel: Université de Neuchâtel, IRER.
Jurt, L. (2006). Migration und Gesundheit. In: Gender-Gesundheitsbericht Schweiz 2006.
Grundlagen zur Entwicklung von forschungs- und handlungsbezogenen Aktivitäten
(Vol. November 2006). Bern: Bundesamt für Gesundheit BAG.
Kasper T, Arn B, Salis Gross C, Stuker R, Moser C, Schnoz D, Annaheim B (2008). Litera-
turstudie und Bestandesaufnahme zur transkulturellen Tabak- und Alkoholpräven-
tion: Studienergebnisse. Bern: Schweizerisches Rotes Kreuz SRK.
Kaya, B. und Efionayi-Mäder, D. (2006). Chancengleichheit und Gesundheit: State of Art
(Grundlagenpapier / Mai 2006). Neuchâtel: Schweizerisches Forum für Migrations-
und Bevölkerungsstudien SFM.
Kaya, B. und Efionayi-Mäder, D. (2007). Grundlagendokument „Migration und Gesundheit“.
Entwicklung von Grundlagen zur Berücksichtigung der Migrationsdimension in der
Prävention und Gesundheitsförderung. Neuchâtel: Schweizerisches Forum für
Migrations- und Bevölkerungsstudien SFM.
Krebs, H., Keller, R., Radtke, T. und Hornung, R. (2007). Der Tabakkonsum der Schweizer
Wohnbevölkerung in den Jahren 2001 bis 2006. Tabakmonitoring – Schweizeri-
sche Umfrage zum Tabakkonsum. Im Auftrag des Bundesamtes für Gesundheit,
Gesundheitspolitik, Fachstelle Tabakpräventionsfonds. Zürich: Psychologisches In-
stitut der Universität Zürich, Sozial- und Gesundheitspsychologie.
Kuntsche, E., Gmel, G. und Annaheim, B. (2006). Alkohol und Gewalt im Jugendalter. Ab-
schlussbericht, 2006. Lausanne: Schweizerische Fachstelle für Alkoholfragen SFA.
Lasswell, H. (1948). The structure and function of communication in society. In: L. Bryson
(ed.). The communication of ideas. New York: Harper.
Lehmann, F., Geene, R., Kaba-Schönstein, L., Kilian, H., Meyer-Nürnberger, M., Brandes,
S. und Bartsch, G. (2006). Kriterien guter Praxis in der Gesundheitsförderung bei
sozial Benachteiligten, Ansatz – Beispiele – Weiterführende Informationen, Ge-
sundheitsförderung Konkret 5. Köln: Bundeszentrale für gesundheitliche Aufklärung
BzgA.

Page 148 de 152


Prévention et promotion de la santé transculturelles en Suisse :
Informations de base et recommandations

Leifman, H., Kuhlhorn, E. und Allebeck, P. (1995). Abstinence in late adolescence – antece-
dents to and covariates of a sober lifestyle and ist consequences. Social Science
und Medicine. 41;113-121.
Longchamp, C., Aebersold, M., Rousselot, B., Ratelband, S. (2005). Sans Papiers in der
Schweiz: Arbeitsmarkt, nicht Asylpolitik ist entscheidend. Schlussbericht im Auftrag
des Bundesamtes für Migration. Bern: gfs.
MacKay, L., Macintyre, S. und Ellaway, A. (2003). Migration and health: a review of the
international literature. Glasgow: MRC Social and Public Health Sciences Unit.
Maggi, J. und Cattacin, S. (2003). Needed Basic Research in "Migration and Health" 2002-
2006 in Switzerland (29/2003). Neuchâtel: Schweizerisches Forum für Migrations-
und Bevölkerungsstudien SFM.
Mandelbaum, D. (1979). Alcohol and Culture. Michigan: Ann Arbor: University of Michigan
Press.
Manzano, S. und Suter, S. (2002). La santé des enfants requérants d'asile à Genève. Mé-
decine et Hygiène 2379:360-362.
Mielck A (2000). Soziale Ungleichheit und Gesundheit. Empirische Ergebnisse, Erklärungs-
ansätze, Interventionsmöglichkeiten. Bern: Verlag Hans Huber
Moret, J., Meffre, V., Dahinden, J. (2007a). Gesundheits- und Integrationspolitik mit Netz-
werken von MigrantInnen. Neuchâtel: Schweizerisches Forum für Migrations- und
Bevölkerungsfragen SFM.
Moret J, Meffre V, Dahinden J (2007b): Die Bedeutung von Migrationsnetzwerken in der
öffentlichen Gesundheits- und Integrationspolitik. Modul 3: Informationsdiffusion
und -rezeption bei MigrantInnen: Mikroperspektive. Interne Zusammenfassung.
Neuchâtel: Schweizerisches Forum für Migrations- und Populationsfragen.
Moser, C. (2006). Voranalyse von empirischer Literatur und Praxiserfahrungen im Bereich
der transkulturellen Tabakprävention auf nationaler und internationaler Ebene.
Bern: Schweizerisches Rotes Kreuz SRK.
Müller, R. (2007). Befragung zur transkulturellen Suchtprävention bei Experten und Exper-
tinnen der Alkohol- und Tabakprävention. Herzogenbuchsee: PHS.
Nichter M. (1998). Smoking: What does culture have to do with it? Addiction, (Suppl 1): 139-
145.
Nierkens, V., Stronks, K., van Oel, C. J. und de Vries, H. (2005). Beliefs of Turkish and Mo-
roccan immigrants in The Netherlands about smoking cessation: implications for
prevention. Health Educ Res, 20(6):622-634.
Oggier, J. und Ideli, M. (2005). Bericht über Suchtverhalten und Prävention bei Migrantinnen
und Migranten im Kanton Zürich. Zürich: Fachstelle für Interkulturelle Suchtpräven-
tion FISP.
Parnreiter, C. (2000). Theorien und Forschungsansätze zu Migration. In: K. Husa und C.
Parnreiter und I. Stacher (Eds.). Internationale Migration. Frankfurt/Wien: Brandes
und Apsel/Südwind.
Piga A (2007). Mediennutzung von Migranten: ein Forschungsüberblick. In: Bonfadelli H,
Moser H. Medien und Migration. Europa als multikultureller Raum? Wiesbaden: VS
Verlag für Sozialwissenschaften.
Prodolliet, S. (2000). Bekannte Unbekannte. Migrantinnen in der Schweiz. Referat anlässlich
der nationalen Tagung „Gesundheiten – Prävention bei Migrantinnen in der
Schweiz“. Eine Tagung der Aids-Hilfe Schweiz und der Caritas Schweiz. (Unveröf-
fentliches Referat. Zitiert in: Strategie Migration und Gesundheit (Phase II: 2008-
2013), Bern, Bundesamt für Gesundheit BAG, ed., 2007). Bern.
Razum, O. und Twardella, D. (2002). Time travel with Oliver Twist – towards an explanation
for a paradoxically low mortality among recent immigrants. Trop Med Int Health,
2002;7:4-10.
Rommel, A., Weilandt, C. und Eckert, J. (2006). Gesundheitsmonitoring der schweizeri-
schen Migrationsbevölkerung. Endbericht. Bonn: Wissenschaftliches Institut der
Ärzte Deutschlands.
Rusch, M. (2003). Migration und Suchtfragen. Eine Bedarfs- und Bedürfnisabklärung bei der
Migrationsbevölkerung zu Angeboten der Suchtberatung und Suchtprävention Zug.
Zug: Fachstelle für Suchtfragen und Prävention des Kantons Zug.

Page 149 de 152


Prévention et promotion de la santé transculturelles en Suisse :
Informations de base et recommandations

Sabbioni, Marzio und Salis Gross, Corina (2006). Die migrationsspezifische Anamnese. In:
van Eeuwijk, Peter und Obrist, Brigit (Ed.), Vulnerabilität, Migration und Altern. Me-
dizinethnologische Ansätze im Spannungsfeld von Theorie und Praxis. Zürich:
Seismo, S. 166-201.
Saladin, P. (2006). Diversität und Chancengleichheit. Grundlagen für erfolgreiches andeln
im Mikrokosmos der Gesundheitsinstitutionen. Bern: Bundesamt für Gesundheit
BAG, in Zusammenarbeit mit H+ Die Spitäler der Schweiz.
Salis Gross, C. (2004). Struggling with Imaginaries of Trauma and Trust: The Refugee Ex-
perience in Switzerland. Special Issue „Cultures of Trauma“, Edited by Joshua
Breslau, Culture, Medicine and Psychiatry, 28:151-167.
Salis Gross, Corina und Loncarevic, Maja (1999). Gesundheitsstrategien in den tür-
kisch/kurdischen und bosnischen communities: Zusammenfassung der Ergebnisse
aus der Haushaltbegleitung (community-study). Basel/Bern: Schweizerisches Tro-
peninstitut Basel und Institut für Ethnologie der Universität Bern (Bericht zuhanden
des NFP 39).
Salis Gross, C., Moser, C., Zuppinger, B. und Hatz, Ch. (1997). Die Arzt-Patienten Interakti-
on aus der Sicht von MigrantInnen: Vorschläge für die ärztliche Praxis. Schweizeri-
sche Rundschau für Medizin (PRAXIS). Sondernummer „Migration und Gesund-
heit“, 86:887-894.
Schenk, L. (2007). Migration und Gesundheit – Entwicklung eines Erklärungs- und Analy-
semodells für epidemiologische Studien. International Journal of Public Health,
52:87-96.
Schenk, M. (1995). Soziale Netzwerke und Massenmedien: Untersuchungen zum Einfluss
der persönlichen Kommunikation. Tübingen: Mohr Siebeck.
Schmid, H., Kuntsche, E. und Delgrande, M. et al. (2003). Health Behaviour in School-aged
Children (HBSC). Lausanne: Schweizerische Fachstelle für Alkoholfragen SFA.
Schmid, H., Delgrande Jordan, M., Kuntsche, E., Kuendig, H., und Annaheim, B. (2008). Der
Konsum psychoaktiver Substanzen von Schülerinnen und Schülern in der Schweiz
Ausgewählte Ergebnisse einer Studie, durchgeführt unter der Schirmherrschaft der
Weltgesundheitsorganisation (WHO) (Forschungsbericht Nr. 42, revidierte und ak-
tualisierte Fassung). Lausanne: Schweizerische Fachstelle für Alkohol- und andere
Drogenprobleme SFA.
Schopper D, Pereira J, Torres A, Cuende N, Alonso M, Baylin A, Ammon C, Rougemont A
(2000). Estimating the burden of disease in one Swiss canton: what do disability
adjusted life years (DALY) tell us? Int J Epidemiol 29:871-877.
Schweizerische Eidgenossenschaft, Asylgesetz (AsylG, SR 142.31). Bern: Schweizerische
Eidgenossenschaft.
Schweizerische Eidgenossenschaft, Asylverordnung 2 über Finanzierungsfragen/ AsylV 2
(142.312). Bern: Schweizerische Eidgenossenschaft.
Schweizerische Eidgenossenschaft (2002). Botschaft zum Bundesgesetz über die Auslän-
derinnen und Ausländer vom 8. März 2002 (Vol. 02.024, pp. 3709): Bern: Schwei-
zerische Eidgenossenschaft.
Schweizerisches Rotes Kreuz, SRK (Ed.). (2006). Sans-Papiers in der Schweiz. Unsichtbar
– unverzichtbar. Bern: Seismo.
Schweizerisches Rotes Kreuz, SRK (2007). Umfrage bei kantonalen Beauftragten für Ge-
sundheitsförderung und Prävention nach Angeboten der Gesundheitsförderung
und Prävention in den Kantonen. Bern: Schweizerisches Rotes Kreuz, SRK. Un-
veröffentlicht.
Schweizerisches Rotes Kreuz, SRK (2006). Protokoll TKP-Gesprächsnotiz vom 15.09.2006
der Besprechung mit dem SRK zur Literaturstudie und den Umfragen. Bern:
Schweizerisches Rotes Kreuz, SRK.
Schweizerisches Rotes Kreuz, SRK (2007a). Protokoll vom 22.01.2007 zum Koordinations-
treffen Literaturanalyse und Umfragen. Bern: Schweizerisches Rotes Kreuz, SRK.
Schweizerisches Rotes Kreuz, SRK (2007b). Protokoll vom 03.11.2007 zum Koordinations-
treffen Literaturanalyse. Bern: Schweizerisches Rotes Kreuz, SRK.

Page 150 de 152


Prévention et promotion de la santé transculturelles en Suisse :
Informations de base et recommandations

Stead M, MacAskill S, MacKintosh, Reece J, Eadie D. (2001). ‘‘It’s as if you’re locked in’’:
qualitative explanations for area effects on smoking in disadvantaged communities.
Health & Place, 7: 333-343.
Stucki, Iris (1999). Lokale und transnationale Beziehungen als Ressource zur gesundheitli-
chen Integration. Eine Analyse sozialer Netzwerke bosnischer Haushalte in Basel.
Lizentiatsarbeit zur Studie „Gesundheitsstrategien von Asylsuchenden und Flücht-
lingen und die allgemeinmedizinische Versorgung in der Schweiz“ . Bern: Institut
für Ethnologie der Universität Bern.
Stuker, Rahel (2007). Professionelles Übersetzen. In: Domenig, Dagmar (Ed.). Transkultu-
relle Kompetenz: Lehrbuch für Pflege-, Gesundheits- und Sozialberufe. Bern: Hans
Huber Verlag.
Stuker R, Salis Gross C, Schnoz D, Kayser A, Arn B, Moser C (2008). Umfrage bei ausge-
wählten ExponentInnen der Migrationsbevölkerung und Fachpersonen mit Migrati-
onshintergrund zu den Bereichen Tabak und Alkohol. Bern: Schweizerisches Rotes
Kreuz SRK.
Surall, D. und Siefen, R. G. et al. (2002). Prävalenzen und Risikofaktoren des Drogenkon-
sums von türkischen und Aussiedlerjugendlichen im Vergleich zu deutschen Ju-
gendlichen. Eine Dunkelfelderhebung bei Schulen der Stadt Marl. In U. Boos-
Nünning (Ed.), Migraton und Sucht. Expertise im Auftrag des Bundesministeriums
für Gesundheit. Baden-Baden: Nomos.
Surgeon General (2000). Reducing Tobacco Use. Washington: US Department of Health
and Human Services.
Testa-Mader, A., Degrate, A. und Clerici, N. (1999). Disagio psichico e utilizzazione dei
servizi psichiatrici pubblici nella popolazione straniera del Canton Ticino. Epidemio-
logia e psichiatria sociale, 8(3):209-219.
Testa-Mader, A., Degrate, A. und Clerici, N. (1998). Les patients étrangers et suisses entrés
en contact avec la psychiatrie publique pour adultes: une étude comparative
concernant le Tessin, Vaud, La Fondation de Nant et Zurich. Unveröffentlicht.
Trebbe J (2007). Akkulturation und Mediennutzung von türkischen Jugendlichen in Deutsch-
land. In: Bonfadelli H, Moser H. Medien und Migration. Europa als multikultureller
Raum? Wiesbaden: VS Verlag für Sozialwissenschaften.
UICC (2004). Evidence-based Cancer Prevention: Strategies for NGOs, A Handbook for
Europe. Genf: Union Internationale Contre le Cancer UICC.
U.S. Department of Health and Human Services. (2004). The Health Consequences of
Smoking: A Report of the Surgeon General. U.S. Department of Health and Human
Services, Centers for Disease Control and Prevention, National Center for Chronic
Disease Prevention and Health Promotion, Office on Smoking and Health.
Uchtenhagen, A. (2005). Nicht Fremdheit, sondern Randständigkeit ist das Problem. Sucht-
prävention, laut&leise, 3: 5-7.
Uchtenhagen, A. (2000). Risikofaktoren und Schutzfaktoren: eine Übersicht. In A. Uchten-
hagen und Z. W. (Eds.). Suchtmedizin. Konzepte, Strategien und therapeutisches
Management. München, Jena: Urban und Fischer.
Uchtenhagen, A. (2000c). Definition und Begriffe. In: A. Uchtenhagen und Z. W. (Eds.),
Suchtmedizin. Konzepte, Strategien und therapeutisches Management. München,
Jena.: Urban und Fischer.
Van der Linde, F. (2005). Gesundheitsförderung und Prävention stärken. Grundlagen für die
Erarbeitung einer Strategie in der Schweiz. Bern und Lausanne: Gesundheitsförde-
rung Schweiz.
Vranjes, N., Bisig, B. und Gutzwiller, F. (1996). Gesundheit der Ausländer in der Schweiz.
Bern: Bundesamt für Gesundheit BAG. In Zusammenarbeit mit dem Institut für So-
zial- und Präventivmedizin der Universität Zürich und dem Bundesamt für Statistik.
Wakefield M, Reid Y, Roberts L, Mullins R, Gillies P. (1998). Smoking and Smoking Cessa-
tion among Men whose Partners are Pregnant: A Qualitative Study. Soc. Sci. Med.,
47: 657-664.
Wanner, P., Bouchardy, Ch., Raymond, L. (2000). Mortalité des étrangers en Suisse: ana-
lyse par grand groupe de causes et par type de cancer, 1989-1992. Neuchâtel:
Bundesamt für Statistik BFS.

Page 151 de 152


Prévention et promotion de la santé transculturelles en Suisse :
Informations de base et recommandations

Wanner, P., Bouchardy, Ch., Raymond, L. (1998a). Comportement des étrangers en Suisse
en matière d'alimentation, de consommation d'alcool et de tabac et de prévention.
Demos, 2:22.
Wanner, P., Bouchardy, Ch., Raymond, L. (1998b). Verhalten der in der Schweiz wohnhaf-
ten Ausländer in den Bereichen Ernährung, Alkohol- und Tabakkonsum sowie Ge-
sundheitsvorsorge, Demos, 2:3-20.
Wanner, P. (2004). Migration und Integration: Ausländerinnen und Ausländer in der
Schweiz. Neuchâtel: Bundesamt für Statistik BFS.
Watzlawick P, Beavin JH, Jackson DD (1974). Menschliche Kommunikation. Formen, Stö-
rungen, Paradoxien. Bern, Stuttgart, Wien: Hans Huber.
Weiss, R. (2005). Macht Migration krank? Eine transdiziplinäre Analyse der Gesundheit von
Migrantinnen und Migranten. Zürich: Seismo.
World Health Organization (2005a). Bangkok-Charta für Gesundheitsförderung in einer
globalisierten Welt. Kopenhagen: World Health Organization WHO, Regionalbüro
für Europa.
World Health Organization (2005b). Ottawa-Charta zur Gesundheitsförderung. Kopenhagen:
World Health Organization WHO, Regionalbüro für Europa.
World Health Organization (1999). Gesundheit21. Das Rahmenkonzept «Gesundheit für
alle» für die Europäische Region der WHO. Kopenhagen: WHO, Regionalbüro für
Europa.
World Health Organization (1986). Ottawa Charter for Health Promotion. Kopenhagen:
World Health Organization WHO, Regionalbüro für Europa.
World Health Organization (2007). Country profiles of Environmental Burden of Disease:
Switzerland. World Health Organization WHO, Regionalbüro für Europa.
Wicker, H.-R. (2001). Von der Assimilation zur Integration - Konzepte, Diskurse und gesell-
schaftlicher Wandel. In: D. Domenig (Ed.), Transkulturelle Kompetenz. Lehrbuch
für Pflege-, Gesundheits- und Sozialberufe. Bern: Hans Huber.
Wicki, M. und Gmel, G. (2005). Rauschtrinken in der Schweiz – Eine Schätzung der Präva-
lenz aufgrund verschiedener Umfragen seit 1997. Lausanne: Schweizerische
Fachstelle für Alkohol- und andere Drogenprobleme SFA.
Wyssmüller, C., Dahinden, J. und Efionayi-Mäder, D. (2006a). Erarbeitung einer Nachfolge-
strategie des Bundes im Bereich Migration und Gesundheit: Modul 1: Dokumenten
und Literaturreview - Arbeitsbericht. Neuchâtel: Schweizerisches Forum für Migra-
tions- und Bevölkerungsstudien SFM.
Wyssmüller, C., Dahinden, J. und Efionayi-Mäder, D. (2006b). Projekt „Grundlagen für die
Erarbeitung einer Nachfolgestrategie des Bundes im Bereich Migration und Ge-
sundheit“. Ergänzung zum internen Arbeitsbericht Modul 1: Sozialepidemiologische
Arbeiten im Zusammenhang mit Migration und Gesundheit. Neuchâtel: Schweizeri-
sches Forum für Migrations- und Bevölkerungsstudien SFM.

Page 152 de 152

You might also like