You are on page 1of 395

-

-ir-:

;i-

L a Celestina
POR

FERNANDO DE ROJAS
CONFORME A LA EDICIN DE VALENCIA DE 1514 REPRODUCCIN D E LA D E S A L A M A N C A D E 1500.

CON UNA INTRODUCCIN


DEL DOCTOR

D. M. M e n n d e z y P e l a y o
de la Real Academia Espaola.

T O M O

II.

VIGO Librera de Eugenio Krapf


1900."

La Celestina
POR

FERNANDO

DE

ROJAS.

Tomo

II.

LA CELESTINA
TRAGICOMEDIA Y
POR

DE

CALISTO

MELIBEA

Fernando de Rojas
CONFORME L A EDICIN D E V A L E N C I A , REPRODUCCIN D E LA D E S A L A M A N C A , D E 1500, COTEJADA CON E L EJEMPLAR DE LA "BIBLIOTECA NACIONAL" DE M A D R I D . D E 1514,

CON E L E S T U D I O
DE

CRTICO

LA

CELESTINA

NUEVAMENTE CORREGIDO Y AUMENTADO DEL EXCMO. SEOR _r

0. JVUpeelino JVIenndez y Pelayo


DE LA REAL ^CADEMIA psPAOLA
Y piRECTOR DE LA BIBLIOTECA NACIONAL. ^

fcP
TOMO 3MO II.

> <gr #

VIGO
LIBRERA D E EUGENIO 1900. KRAPF

V I G O : Tip. de E U G E N I O K R A P F . 1 7 , Policarpo Sanz.

E L AUCTO ONZENO.

ARGUMENTO
DEL ONZENO AUCTO.

Despedida Celestina de Melibea, v a por la calle sola hablando; vee Sempronio Parmeno que van la Magdalena por su seor. Sempronio habla con C a l i s t e Sobreuiene Celestina; van casa de Calisto; declrale Celestina su mensaje negocio recaudado con Melibea; mientra ellos en estas razones estn, Parmeno Sempronio entre s hablan. Despdese Celestina de Calisto, v a para su casa, llama la puerta, Elicia le viene abrir, cenan vanse dormir.

31

240

LA CELESTINA.

CALISTO, CELESTINA, PARMENO, SEMPRONIO, ELICIA.

EL. i Ay Dios, si llegasse mi casa con mi mucha alegra acuestas! A Parmeno Sempronio veo yr la Magdalena; tras ellos me voy; si ay estouiere Calisto, passaremos su casa pedirle albricias de su gran gozo. SEMP. Seor, mira que tu estada es dar todo el mundo que dezir; por Dios que huygas de ser traydo en lenguas, que al muy deuoto llaman ypcrita; qu dirn sino que andas royendo los santos ? Si passin tienes sffrela en tu casa, no te sienta la tierra. No descubras tu pena los estraos, pues est en manos el pandero que lo sabr bien taer. CAL. I En qu manos?
SEMP. De Celestina.

CEL . Qu nombrays Celestina? qu dezs desta esclaua de Calisto? Toda la calle del Arcediano vengo ms andar tras vosotros por alcanzaros, jams he podido con mis luengas haldas. CAL. O joya del mundo, acorro de mis passiones, espejo de mi vista! El coracn se

AUCTO XI.
1

241

me alegra en ver essa honrrada presencia, essa noble senetud. Dime, con qu vienes? qu nueuas traes, que te veo alegre, no s en qu est mi vida? CEL . En mi lengua. CAL . Qu dizes, gloria descanso mo? Declrame ms lo dicho. CEL . Salgamos, seor, de la j^glesia, de aqu la casa te contar algo con que te alegres de verdad. PARM. Buena viene la vieja, hermano; recabdado deue de auer.
SEMP. Escucha.

CEL . Todo este da, seor, he trabajado en tu negocio, y he dexado perder otros en que harto me yua. Muchos tengo quexosos por tener t contento; ms he dexado de ganar que piensas; pero todo vaya en buena hora; pues tan buen recaudo traygo. E yeme, que en pocas palabras te lo dir, que soy corta de razn: Melibea dexo tu seruicio. CAL . Qu es esto que oygo? CEL . Que es ms tuya que de s misma; ms est tu mandato querer, que de su padre Pleberio. CAL . Habla corts, madre, no digas tal cosa, que dirn estos mocos que ests loca. Melibea es mi seora, Melibea es mi Dios,*

242

LA CELESTINA.

Melibea es mi vida, yo su catiuo, yo su sieruo. SEMP. Con tu desconfianza, seor, con tu poco preciarte, con tenerte en poco, hablas essas cosas con que atajas su razn. A todo el mundo turbas diziendo desconciertos. De qu te santiguas? Dale algo por su trabajo; hars mejor, que esso esperan essas palabras. CAL . Bien has dicho. Madre ma, yo s cierto que jamas ygualar tu trabajo mi liuiano gualardn. En lugar de manto saya, porque no se d parte oficiales, toma esta cadenilla, pona al cuello, procede en tu razn mi alegra. PARM. Cadenilla la llama? No lo oyes, Sempronio? No estima el gasto. Pues yo te certifico no diesse mi parte por medio marco de oro, por mal que la vieja lo reparta. SEMP. Oyrte ha nuestro amo, tememos en l que amansar, y en t que sanar, segn est hinchado de tu mucho murmurar. Por mi amor, hermano, que oygas calles, que por esso te dio Dios dos oydos, vna lengua sola. PARM. |Oyr el diablo! est colgado de la boca de la vieja, sordo mudo ciego, hecho personaje sin son, que avnque le dis-

AUCTO XI.

243

sernos higas, dira que alcauamos las manos Dios, rogando por buen fin de sus amores. SEMP. Calla, oye, escucha bien Celestina; en mi alma todo lo merece, ms que le diesse; mucho dize. CEL . Seor Calisto, para tan aca vieja como yo, de mucha franqueza vsaste; pero como todo don ddiua se juzgue grande chica respecto del que lo da, no quiero traer consequencia mi poca merescer, ante quien sobra en qualidad en quantidad; mas medirse ha con tu magnificencia, ante quien no es nada. En pago de la qual te restituyo tu salud que yua perdida, tu coracn que faltaua, tu seso que se alteraua. Melibea pena por t ms que t por ella; Melibea te ama dessea ver; Melibea piensa ms horas en tu persona que en la suya; Melibea se llama tuya, esto tiene por ttulo de libertad, y con esto amansa el fuego que ms que t la quema.
3 4

CAL . Mocos, esto yo aqu? mocos, oygo yo esto? mocos, mirad si estoy despierto; es de da de noche? O seor Dios, padre celestial! rugote que esto no sea sueo! Despierto, pues, estoy. Si burlas, seora, de m por me pagar en palabras, no temas, di
6

244

LA CELESTINA.

verdad, que para lo que t de m has rescebido, ms merescen tus passos. CEL . Nunca el coracn lastimado de desseo toma la buena nueua por cierta, ni la mala por dudosa; pero si burlo si no, verlo has yendo esta noche, segn el concierto dexo con ella, su casa, en dando el relox doze , la hablar por entre las puertas; de cuya boca sabrs ms por entero mi solicitud su desseo, el amor que t e ' tiene, quin lo ha causado. CAL . Ya, ya, tal cosa espero? tal cosa es posible auer de passar por m? Muerto soy de aqu all; no soy capaz de tanta gloria; no merecedor de tan gran merced; no digno de hablar con tal seora de su voluntad grado. CEL . Siempre lo oy dezir, que es ms diffcil de suffrir la prspera fortuna que la aduersa; que la vna no tiene sossiego, la otra tiene consuelo. Cmo, seor Calisto, no miraras quin tu eres? no miraras el tiempo que has gastado en su seruicio? no miraras quien has puesto entremedias? E assimismo que hasta agora siempre has estado dubdoso de la alcancar tenas sufrimiento; agora que te certifico el fin de tu penar, quieres poner fin tu vida? Mira,
6

AUCTO XI.
8

245

mira que est Celestina de t u parte; que avnque todo te faltasse lo que en vn enamorado se requiere, te vendera por el ms acabado galn del mundo. Que te hara llanas las peas para andar, que te hara las ms crescidas aguas corrientes passar sin mojarte. Mal conoces quien t das dinero. CAL . Cata, seora, qu me dizes? que vern de su grado? CEL . E avn de rodillas. SEMP. NO sea ruydo hechizo, que nos quier e n tomar manos todos. Cata, madre, que ass se suelen dar las caracas en pan embueltas", porque no las sienta el gusto. PARM. Nunca te oy dezir mejor cosa; mucha sospecha me pone el presto conceder de aquella seora, venir tan ayna en todo su querer de Celestina, engaando nuestra voluntad con sus palabras dulces prestas por hurtar por otra parte, como hazen los de Egypto, quando el signo nos cantan" en la mano; pues alahe, madre, con dulces palabras estn muchas injurias vengadas. El manso boyzuelo con su blando cencerrar trae las perdizes la red; el canto de la serena engaa los simples marineros con su dulcor. Ass esta con su mansedumbre
0 10 13 14

246

LA CELESTINA.

concession presta querr tomar vna manada de nosotros su saluo; purgar su innocencia con la honrra de Calisto, con nuestra muerte; ass como corderica mansa que mama su madre la ajena, ella con su segurar tomar la venganca de Calisto en todos nosotros; de manera, que con la mucha gente que tiene, podr cacar padres hijos en vna nidada, t estarte has rascando tu fuego, diziendo: saluo est el que repica. CAL . Callad, locos, vellacos, sospechosos; parece que days entender que los ngeles sepan hazer mal. S, que Melibea ngel dissimulado es, que biue entre nosotros. SEMP. Todaua te buelues tus heregias? Escchale, Parmeno, no te pene nada, que si fuere trato doble, l lo pagar, que nosotros buenos pies tenemos. CEL . Seor, t ests en lo cierto; vosotros cargados de sospechas vanas; yo he hecho todo lo que m era cargo; alegre te dexo; Dios te libre aderece; prtome muy contenta. Si fuere menester para esto para ms, all estoy muy aparejada tu seruicio.
15 16

PARM.

Hy, hy,

hy.

SEMP. De qu te res, por tu vida? PARM. De la priessa que la vieja tiene por yrse; no vee la hora que auer despega17

AUCTO XI.

247

do la cadena de casa; no puede creer que la tenga en su poder, ni que se la han dado de verdad; no se halla digna de tal don; tan poco como Calisto de Melibea . SEMP. Qu quieres que haga vna puta vieja alcahueta, que sabe y entiende lo que nosotros callamos, suele hazer siete virgos por dos monedas, despus de verse cargada de oro, sino ponerse en saluo con la possession, con temor no se la tornen tomar, despus que ha complido de su parte aquello para que era menester. Pues gurdese del diablo, que sobre el partir no le saquemos el alma. CAL . Dios vaya contigo, madre; yo quiero dormir reposar vn rato para satisfazer las passadas noches, complir con la por venir.
18 19

CEL . Tha, tha, tha, tha. ELIC Quin llama? CEL . Abre, hija Elicia. ELIC. Como vienes tan tarde? No lo deues hazer, que eres vieja; tropezaras donde caygas mueras. CEL. NO temo esso, que de da me auiso por donde vengo de noche, que janis me

32

248

LA CELESTINA.

subo por poyo ni calcada, sino por medio de la calle. Porque como dizen: no da passo seguro quien corre por el muro; que aquel va mas sano que anda por llano; mas quiero ensuziar mis zapatos con el lodo, que ensangrentar las tocas los cantos. Pero no te duele t en esse lugar. E n e . Pues qu me ha de doler? CEL . Que se fu la compaa que te dex, quedaste sola. ELIC. Son passadas quatro horas despus, auaseme de acordar desso.? CEL . Quanto ms presto te dexaron, ms con razn lo sentiste. Pero dexemos su yda mi tardanca; entendamos en cenar dormir.
20

EL AUCTO DOZENO.

ARGUMENTO
DEL DOZENO AUCTO.

Llegando la media noche, Calisto, Sempronio Parmeno armados van para casa de Melibea. Lucrecia y Melibea estn cabe la puerta aguardando Calisto. Viene Calisto; habale primero Lucrecia; llama Melibea; aprtase Lucrecia; habanse por entre las puertas Melibea Calisto. Parmeno Sempronio en su cabo departen. Oyen gentes por la calle; apercibense para huyr. Despdese Calisto de Melibea, dexando concertada la tornada para la noche siguiente. Pleberio, al son del ruydo que hauia en la calle, despierta, llama su muger A l i s a ; preguntan Melibea quin da patadas en su cmara; responde Melibea su padre fingiendo que tenia sed. Calisto con sus criados v a para su casa, hablando; chase dormir. Parmeno Sempronio van casa de Celestina; demandan su parte de la ganancia; disimula Celestina; vienen reir; chanle mano Celestina; mtanla; da bozes Elicia; viene la justicia prende ambos.
1 3

250

LA CELESTINA.

CALISTO, LUCRECIA, MELIBEA, SEMFRONIO, PARMENO, PLEBERIO, ALISA, CELESTINA, ELICIA.

AL. Mocos, qu hora da el relox? SEMP. Las diez. CAL . O como me descontenta el oluido en los mocos! De mi mucho acuerdo en esta noche, tu descuydar oluido, se hara vna razonable memoria cuydado. Cmo, desatinado, sabiendo quanto me va en ser diez onze, me respondas tiento lo que ms ayna se te vino' la boca? O cuytado de m! Si por caso me ouiera dormido, colgara mi pregunta de la respuesta de Sempronio para hazer de onze diez, ass de doze onze, saliera Melibea, yo no fuera ydo, tornrase; de manera, que ni mi mal ouiera fin, ni mi desseo execucin. No se dize em balde, que mal ageno de pelo cuelga.
3

SEMP. Tanto yerro me parece, sabiendo, preguntar, como ignorando, responder. Mejor sera seor, que se gastasse esta hora que queda en aderecar armas, que en buscar questiones. CAL . Bien me dize este necio; no quiero

AUCTO XIT.
5

251

en tal tiempo recebir enojo; no quiero pensar en lo que pudiera venir, sino en lo que fu; no en el dao que resultara de su negligencia, sino en el prouecho que vern de mi solicitud; quiero dar espacio la yra, que se me quitar, se me ablandar. Descuelga, Parmeno, mis coracas, armaos vosotros; ass yremos buen recaudo, porque como dizen: el hombre apercebido, medio combatido. PARM. Helas aqui, seor. CAL . Aydame aqu vestirlas; miro t, Sempronio, si parece alguno por la calle. SEMP. Seor, ninguna gente parece; avnque la ouiesse, la mucha escuridad priuara el viso conoscimiento los que nos encontrasen. CAL . Pues andemos por esta calle, avnque se rodee alguna cosa, porque mas encubiertos vamos. Las doze d a ya; buena hora es. PARM. Cerca estamos. CAL. A buen tiempo llegamos; prate t Parmeno, uer si es venida aquella seora por entre las puertas. PARM. YO , seor? Nunca Dios mande que sea en daar lo que no concert; mejor ser que tu presencia sea su primer encuen0

252

LA CELESTINA.

tro; porque vindome m no se turbe de ver que de tantos es sabido lo que tan ocultamente querra fazer con tanto temor haze, porque quica pensara que la burlaste. CAL. O qu bien has dicho! La vida me has dado con tu sotil auiso; pues no era ms menester para me lleuar muerto casa, que boluerse ella por mi mala prouidencia. Yo me llego all; quedaos vosotros en esse lugar. PARM. Qu te paresce, Sempronio, como el necio de nuestro amo pensaua tomarme por broquel, para el encuentro del primer peligro? Qu s yo quin est tras las puertas cerradas? Qu s yo si ay alguna traycin? Qu s yo si Melibea anda porque le pague nuestro amo su mucho atreuimiento desta manera? E ms, avn no somos muy ciertos dezir verdad la vieja. No sepas hablar, Parmeno, sacarte han el alma, sin saber quin; no seas lisonjero, como tu amo quiere, jams llorars duelos genos; no tomes en lo que te cumple el consejo de Celestina, hallarte has ascuras ; ndate ay con tus consejos amonestaciones fieles; darte han de palos; no bueluas la hoja, quedarte has buenas noches. Quiero hazer cuenta que hoy me nac, pues de tal peligro me escap.
7 8

AUCTO XII.

253
9

SEMP. Passo, passo, Parmeno no saltes ni fagas esse bollicio de plazer, que dars causa que seas sentido. PARM. Calla, hermano; que no me hallo de alegra; cmo le hize creer que por lo que l cumpla dexaua de yr, y era por mi seguridad! Quin supiera assi rodear su prouecho, como yo? Muchas cosas me vers hzer, si ests daqu adelante atento, que no las sientan todas personas, ass con Calisto como con quantos en este negocio suyo se entremetieren; porque soy cierto que esta donzella ha de ser para l ceuo de anzuelo, carne de buytrera, que suelen pagar bien el escote los que comerla vienen. SEMP. Anda, no te penen t essas sospechas, avnque salgan verdaderas. Apercbete, la primera boz que oyeres, tomar caigas de Villadiego. PARM. Leydo has donde yo; en vn coracon estamos. Caigas traygo, avn borzegues de essos ligeros que t dizes, para mejor huyr que otro. Plzeme que me has, hermano, auisado de lo que yo no hiziera de vergenga de t; que nuestro amo, si es sentido, n o " temo que escapar d e manos desta gente de Pleberio, para podernos despus demandar cmo lo fezimos, incusarnos el huyr.
10 12

254

LA CELESTINA.

SEMP. O Parmeno amigo 1 quan alegre prouechosa es la conformidad en los compaeros. Avnque por otra cosa no nos fuera buena Celestina, era harta vtilidad la que por su causa nos ha venido. PARM, Ninguno podr negar lo que por s se muestra. Manifiesto es que con vergenca el vno del otro, por no ser odiosamente acusado de couarde, esperaremos aqu la muerte con nuestro amo, no siendo ms d e l merecedor della. SEMP. Salido deue auer Melibea; escucha, que hablan quedito. PARM. Como temo que no sea ella, sino alguno que finja su boz! SEMP. Dios nos libre de traydores, no nos ayan tomado la calle por do tenemos de fuyr, que de otra cosa no tengo temor.
i a 14

-*-

CAL . Esse bullicio ms de vna persona lo haze; quiero hablar, sea quien fuere. Ce, Seora ma? Luc. La boz de Calisto es esta; quiero llegar. Quin habla? quin est fuera? CAL . Aquel que viene complir tu mandado.

AUCTO XII.

255

LUCR. Porqu no llegas, seora? Llega sin temor ac, que aqul cauallero est aqu. MELIB : Loca, habla passo; mira bien si es l. LUCR. Allgate, seora, que s es; que yo lo' conozco en la boz. CAL . Cierto soy burlado; no era Melibea la que me fabl. Bullicio oygo; perdido soy; pues biua muera, que no he de yr de aqu. MELIB. Vete, Lucrecia, acostar vn poco. Ce, Seor, cmo es tu nombre? quin es el que te mand ay venir? CAL. E S la que tiene merecimiento de mandar todo el mundo, la que dignamente seruir yo no merezco. No tema tu merced de se descobrir este catiuo de t u gentileza; que el dulce sonido de tu h a b l a jams de mis oydos se cae, me certifica ser t mi seora Melibea; yo soy tu sieruo Calisto. MELIB. La sobrada osada de tus mensajes me ha forcado auerte de hablar, seor Calisto; que auiendo auido de m la passada respuesta tus razones, no s qu piensas ms sacar de mi amor de lo que entonces te mostr. Desua estos vanos locos pensamientos de t; porque mi honrra persona estn sin detrimento de mala sospecha seguras. A esto fu aqui venida, dar con6 16 17 18

33

256

LA CELESTINA.

cierto en tu despedida mi reposo. No quieras poner mi fama en la balanca de las lenguas maldizientes. CAL . A los coracones aparejados con apercibimiento rezio contra las aduersidades, ninguna puede dezir' que passe de claro en claro la fuerca de su muro. Pues el triste que desarmado, sin proueer los engaos celadas, se vino meter por las puertas de tu seguridad, qualquiera cosa que en contrario vea, es razn que me atormente, passe rompiendo todos los almazenes en que la dulze nueua estaua aposentada. ! 0 malauenturado Calisto! O quan burlado has sido de tus siruientes! | 0 engaosa muger Celestina! Dejrasme acabar de morir, no tornaras biuificar mi esperanca para que tuuiese ms que gastar el fuego que ya me aquexa. Porqu falsaste la palabra desta mi seora? Porqu has ass dado con tu lengua causa mi desesperacin? A qu me mandaste aqu venir para que me fuesse mostrado el disfauor, el entredicho, la desconfianza, el odio" por la mesma boca desta que tiene las llaues de mi perdicin gloria? O enemiga! t no me dixiste que esta mi seora me era fauorable? no me dixiste que de su grado mandaua venir este su
9 20

AUCTO XII.

257

catiuo al presente lugar? No para me desterrar nueuamente de su presencia; pero para alear el destierro ya por otro su mandamiento puesto ante de agora. En quin hallar yo f? adonde ay verdad? quin carece de engao? adonde no moran falsarios? quin es claro enemigo? quin es verdadero amigo? dnde no se fabrican trayciones? quin os darme tan cruda esperanca de perdicin? MELIB. Cessen, seor mi, tus verdaderas querellas; que ni mi coracon basta para las suffrir, ni mis ojos para lo dissimular. T lloras de tristeza, juzgndome cruel; yo lloro de plazer, vindote tan fiel. O mi seor, mi bien todo! quanto ms alegre me fuera poder ver tu faz que oyr tu boz! P e r o pues no se puede al presente ms hazer, toma la firma sello de las razones que te embi scritas en la lengua de aquella solcita mensajera. Todo lo que te dixo, confirmo; todo h e " por bueno. Limpia, seor, tus ojos; ordena de m t voluntad.
22

CAL. O seora ma, esperanca de mi gloria, descanso aliuio de mi pena, alegra de mi coracon! qu lengua ser bastante para te dar yguales gracias la sobrada incomparable merced que en este punto,

258

LA CELESTINA.

de tanta congoxa para m, me has querido fazer en querer que vn tan flaco indigno hombre pueda gozar de tu suaussimo amor? del qual, avnque muy desseoso, siempre me juzgaua indigno, mirando tu grandeza, considerando tu estado, remirando tu perfecion, contemplando tu gentileza, acatando mi poco merescer tu alto merecimiento, tus estremadas gracias, tus loadas manifiestas virtudes. Pues, o alto Dios! cmo te podr ser ingrato, que tan milagrosamente has obrado comigo tus singulares marauillas ? O quantos das antes de agora passados me fu venido esse pensamiento mi coracon! por impossible lo rechacaua de mi memoria, hasta que ya los rayos Ilustrantes de tu muy claro gesto dieron luz en mis ojos, encendieron mi coracon, despertaron mi lengua, estendieron mi merecer, acortaron mi couarda, destorcieron mi encogimiento, doblaron mis fuercas, desadormecieron mis pies manos; finalmente, me dieron tal osada, que me han traydo con su mucho poder este tan sublimado estado en que agora me veo, oyendo de grado tu suaue boz. La qual si ante de agora no conosciese, no sintiesse tus saludables olores, no podra creer que careciessen de engao
54

AUCTO XII.

259

tus palabras. Pero como soy cierto de tu limpieza de sangre y hechos, me estoy remirando, si soy yo Calisto quien tanto bien se haze. MELIB. Seor Calisto, tu mucho merecer, tus estremadas gracias, tu alto nacimiento, han obrado que despus que de t oue entera noticia, ningn momento de mi coracon te partiesses; avnque muchos das he pugnado por lo dissimular, no he podido tanto, que en tornndome aquella muger t u dulce nombre la memoria, no descubriesse mi desseo viniesse este lugar tiempo, donde te suplico ordenes dispongas de mi persona segn querrs. Las puertas impiden nuestro gozo, las quales yo maldigo, sus fuertes cerrojos mis flacas fuercas, que ni t estaras quexoso ni yo descontenta.
25

CAL. Cmo, seora ma, mandas que consienta vn palo impedir nuestro gozo? nunca yo pens que dems de tu voluntad lo pudiera cosa estoruar. O molestas enojosas puertas! ruego Dios que tal fuego os abrase, como m da guerra; que con la tercia parte serades en vn punto quemadas; pues por Dios, seora ma, permitte que llame mis criados para que las quiebren. PARM. NO oyes, no oyes, Sempronio? A

260

LA CELESTINA.

buscarnos quiere venir para que nos den mal ao. No me agrada cosa esta venida; en mal punto creo que se empegaron estos amores; yo no espero ms aqu. SEMP. Calla, calla, escucha, que ella no consiente que vamos all. MELIB. Quieres, amor mo, perderme m daar mi fama ? No sueltes las riendas la voluntad. La esperanca es cierta, el tiempo breue; quanto t ordenares. pues t sientes tu pena senzilla, yo la de entrambos ; tu solo dolor, yo el tuyo el mo, contntate con venir maana esta hora por las paredes de mi huerto; que si agora quebrasses las crueles puertas, avnque al presente no fuessemos sentidos, amanescera en casa de mi padre terrible sospecha de mi yerro. pues sabes que tanto mayor es el yerro quanto mayor es el que yerra, en vn punto s e r por la ciudad publicado. SEMP. En horamala ac esta noche venimos ; aqu nos ha de amanescer, segn d e l espacio que nuestro amo lo toma. Que avnque ms la dicha nos ayude, nos han en tanto tiempo de sentir de su casa vezinos. PARM. Ya ha dos horas que te requiero que nos vamos, que no faltar vn achaque. CAL . O mi seora mi bien todo! Por26 27 28 29

ACCTO XII.
30

261

qu llamas yerro aquello que por los santos de Dios me fu concedido? Rezando oy ante el altar de la Magdalena, me vino con tu mensaje alegre aquella solcita muger. PARM. Desuariar, Calisto, desuariar. Por fe tengo, hermano, que no es cristiano. Lo que la vieja traydora con sus pestferos hechizos ha rodeado hecho, dize que los santos de Dios se lo han concedido impetrado. con esta confianza quiere quebrar las puertas; no aura dado el primer golpe quando sea sentido, tomado por los criados de su padre que duermen cerca. SEMP. Ya no temas, Parmeno, que harto desuiados estamos; en sintiendo e l " bollicio, el buen huyr nos ha de valer. Dxale hazer, que si mal hiziere, l lo pagar. PARM. Bien hablas, en mi coracon ests; ass se haga; huygamos la muerte, que somos mocos; que no querer morir ni matar, no es couarda, sino buen natural. Estos escuderos de Pleberio son locos; no desean tanto comer ni dormir, como questiones ruydos; pues ms locura seria esperar pelea con enemigo que no ama tanto la Vitoria vencimiento, como la continua guerra contienda. O si me viesses, hermano, como estoy, plazer auras! A medio lado, abier31

262

LA CELESTINA.

tas las piernas, el pie yzquierdo adelante puesto en fuyda, las faldas en la cinta, la adarga arrollada, so el sobaco, porque no me empache; que por Dios que c r e o huyesse como vn gamo, segn el temor tengo de estar aqu. SEMP. Mejor estoy yo, que tengo liado el broquel y el espada con las correas, porque no se caygan al correr, y el caxquete en la capilla. PARM. E las piedras que trayas en ella? SEMP. Todas las vert por yr mas liuiano, que harto tengo que lleuar en estas coracas que me heziste vestir por importunidad; que bien las rehusaua de traer, porque me parescan para huyr muy pesadas. Escucha, escucha; oyes, Parmeno? A malas andan; muertos somos. Bota presto, echa hzia casa de Celestina, no nos atajen por nuestra casa. PARM. Huye, huye, que corres poco. O pecador de m! si nos han de alcancar, dexa broquel todo. SEMP. Si han muerto ya nuestro amo? PARM. NO s, no me digas nada; corre calla, que el menor cuydado mo es esse. SEMP. Ce, ce, Parmeno, torna, torna callando, que no es sino la gente del aguazil, que passaua haziendo estruendo por la otra calle.
33 24

ACTO XII.

263

PARM. Mralo bien; no te fes en los ojos, que se antoja muchas veces vno por otro. No me auan dexado gota de sangre; tragada tena ya la muerte, que me pareca que me yuan dando en estas espaldas golpes. En mi vida me acuerdo auer tan gran temor, ni verme en tal afrenta, avnque he andado por casas agenas harto tiempo, y en lugares de harto trabajo; que nueue aos seru los frayles de Guadalupe, que mili vezes nos apueauamos yo otros. Pero nunca como esta vez oue miedo de morir. SEMP. yo no seru al cura de Sant Miguel, al mesonero de la plaga, Mollejar el ortelano? tambin yo tena mis questiones con los que tirauan piedras los pxaros que assentauan en vn lamo grande que tena, porque daauan la ortaliza. Pero gurdete Dios de verte con armas, que aquel es el verdadero temor; no em balde dizen: cargado de hierro cargado de miedo; buelue, buelue, que el aguazil es cierto.
35

MELIB. Seor Calisto, que es esto que en la calle suena? Parescen ' bozes de gente que van en huyda. Por Dios, mrate, que ests peligro. CAL . Seora, no temas, que buen seguro vengo; los mos deuen ser , que son
3 33

34

264

LA CELESTINA.
09

unos locos desarman quantos passan, huyrales alguno. MELIB . Son muchos los que traeys? CAL. NO, sino dos; pero avnque sean seys sus contrarios, no recebirn mucha pena para les quitar s u s armas hazerlos huyr, segn su esfuerco; escogidos son, seora, que no vengo lumbre de pajas. Si no fuesse por lo que tu honrra toca, pedacos haran estas puertas. si sentidos fuessemos, t m libraran de toda la gente de tu padre. MELIB. O por Dios, no se cometa tal cosa! Pero mucho plazer tengo que de tan fiel gente'andas acompaado; bien empleado es el pan que tan esforzados seruientes comen. Por mi amor, seor, pues tal gracia la natura les quiso dar, sean de t bien tratados galardonados, porque en todo te guarden secreto. quando sus osadas atreuimientos les corregieres, bueltas del castigo mezcla fauor; porque los nimos estoreados no sean con encogimiento diminutos, yrritados en el osar sus tiempos.
40 41

PARM. Ce, ce, seor, qutate presto dende, que viene mucha gente con hachas, sers visto conocido, que no hay donde te metas. CAL. O mezquino yo, como es forcado, seora, partirme de t! Por cierto, te-

AOCTO XII.
42

265

mor de la muerte no obrara tanto, como el de tu honrra; pues que ans es, los ngeles queden con tu presencia; mi venida ser, como ordenaste, por el huerto. MELIB. ASS sea, vaya Dios contigo.

PLEB . Seora muger, duermes? ALI . Seor, no. PLEB. NO oyes bullicio en el retraymiento de tu hija? ALI. S oy. Melibea, Melibea. PLEB. NO te oye; yo l a llamar mas rezio. Hija ma Melibea.
43 44

MELIB.

Seor.

PLEB . Quin da patadas haze bullicio en tu cmara? MELIB. Seor, Lucrecia es, que sali por vn jarro de agua para m, que aua sed. PLEB . Duerme, hija, que pens que era otra cosa. LUCR. Poco estruendo los despert; con pauor hablauan. MELIB. NO hay tan manso animal, que con amor temor de sus hijos no a s p e r e ; pues que haran s i mi cierta salida supiessen?
45 46

266

LA CELESTINA.

CAL . Cerrad essa puerta, hijos, t Parmeno sube vna vela arriba. SEMP. Deues, seor, reposar dormir esso que queda daqu al da. CAL . Plzeme, que bien lo he menester. Qu te parece, Parmeno, de la vieja que t me desalabauas, que obra ha salido de sus manos? Qu fuera fecho sin ella? PARM. Ni yo senta tu gran pena, ni conosca la gentileza merescimiento de Melibea; ass no tengo culpa. Conosca Celestina sus maas; auisuate como seor; pero ya me parece que es otra; todas las ha mudado. CAL. cmo mudado! PARM. Tanto, que si no lo ouiesse visto, no lo creera; mas ass biuas t como es verdad. CAL . Pues aueys oydo lo que con aquella mi seora he passado? Qu hazades? Tenades temor? SEMP. Temor, seor, qu? Por cierto todo el mundo no nos le hiziera tener. Hallado auas los temerosos; all estuuimos esperndote muy aparejados, nuestras armas muy mano. CAL . Aueys dormido algn rato? SEMP. Dormir, seor? Dormilones son los

AUCTO XII.

267

mocos; nunca me assent, ni a v n " junt por Dios los pies, mirando todas partes, para en sintiendo, poder saltar presto, hazer todo lo que mis fuercas me ayudaran. Pues Parmeno, avnque pareca que no te serua hasta aqu de buena gana, ass se holg quando vido los de las hachas, como lobo quando siente poluo de ganado, pensando poder quitrselas, hasta que vido que eran muchos. CAL . No te marauilles, que procede de su natural ser osado, avnque no fuesse por m, hazalo porque no pueden los tales venir contra su vso, que avnque muda el pelo la raposa, su natural no despoja. Por cierto yo dixe mi seora Melibea lo que en vosotros ay, quan seguras tena mis espaldas con vuestra ayuda guarda. Hijos, en mucho cargo vos soy; rogad Dios por salud , que yo os galardonar ms complidamente vuestro buen seruicio. Id con Dios reposar.
4S 49

PARM. Adonde yremos, Sempronio? A la cama dormir, la cozina almorzar? SEMP. Vete t donde quisieres, que antes que venga el da quiero yo yr Celes60

268

LA CELESTINA.

tina cobrar mi parte de la cadena; que es vna puta vieja; no le quiero dar tiempo que fabrique alguna ruyndad con que nos escluya. PARM. Bien dizes; oluidado lo aua. Vamos entrambos, si en esso se pone, spantmosla de manera que le pese, que sobre dinero no ay amistad.
51

SEMP. Ce, ce, calla, que duerme cabe esta ventanilla. Tha, tha, seora Celestina, brenos. CEL . Quin llama? SEMP. Abre, que son tus hijos. CEL. NO tengo yo hijos que anden tal hora. SEMP. brenos Parmeno Sempronio, que nos venimos ac almorzar contigo. CEL . O locos trauiesos! Entrad, entrad; cmo vens tal hora, que ya amanece? Qu aueys fecho? Qu os ha pasado? Despidise la esperanca de Calisto, biue todava con ella, cmo queda? SEMP. Cmo, madre? Si por nosotros no fuera, ya anduuiera su alma buscando posada para siempre; que si estimarse pu52

AUCTO XII.

269

diese lo que de all" nos queda obligado, no sera su hazienda bastante complir la deuda, si verdad es lo que dizen, que la vida persona es ms digna de ms valor que otra cosa ninguna. CEL . Jes! que en tanta afrenta os aueys visto? Cuntamelo, por Dios. SEMP. Mira qu tanta, que por mi vida la sangre me hierue en el cuerpo en tornarlo pensar. CEL . Reposa, por Dios, dmelo. PARM. Cosa larga le pides, segn venimos alterados cansados del enojo que auemos hauido. Haras mejor aparejarnos l m de almorzar; quic nos amansara algo la alteracin que traemos; que cierto te digo, que no querra y o topar hombre que paz quisiesse. Mi gloria sera agora hallar en quien vengar !a yra, que no puedo en los que nos la causaron, por su mucho huyr.
64 66 60

CEL . Landre me mate si no me espanto en verte tan fiero; creo que burlas. Dmelo agora, Sempromio, t, por mi vida: qu os ha passado? SEMP. Por Dios, sin seso vengo, desesperado; avnque para contigo por dems es no templar la yra todo enojo, mostrar otro semblante que con los hombres. Jams me

270

LA CELESTINA.

mostr poder mucho con los que poco pueden. Traygo, seora, todas las armas despedazadas, el broquel sin aro, la espada como sierra, el caxquete abollado en la capilla que no tengo con que salir vn passo con mi amo, quando menester me aya, que qued concertado de yr esta noche que viene uerse por el huerto; pues comprarlo de nueuo? no mando vn maraued, avnque cayga muerto. CEL . Pdelo, hijo, tu amo, pues en su seruicio se gast quebr; pues sabes que es persona que luego lo complir, que no es de los que dizen: biue contigo, busca quien te mantenga. l es tan franco que te dar para esso para ms. SEMP. Ha! trae tambin Parmeno perdidas las suyas; este cuento en armas se le yr s u hazienda. Cmo quieres que le sea tan importuno en pedirle ms de lo que l de su propio grado haze, pues es farto? No digan por m, que dndome vn palmo pido quatro. Dinos las cient monedas; dinos despus la cadena. A tres tales aguijones no terna cera en el oydo. Caro le costara este negocio; contentmonos con lo razonable, no lo perdamos todo por querer ms de la razn; que quien mucho abarca , poco suele apretar.
67 M

AUCTO XII.

271

CEL . Gracioso es el asno! Por mi vejez, que si sobre comer fuera, que dixera que auamos todos cargado demasiado. Ests en tu seso, Sempronio? Qu tiene que hazer tu galardn con mi salario, tu soldada con mis mercedes? S yo obligada soldar vuestras armas, cumplir vuestras faltas? A osadas que me maten, si no te has asido vna palabrilla que te dixe el otro da, viniendo por la calle, que quanto yo tena era tuyo, y que en quanto pudiesse con mis pocas fuercas, jams te faltara. que si Dios me diesse buena manderecha con tu amo, que t no perderas nada. Pues ya sabes, Sempronio, que estos offrecimientos, estas palabras de buen amor no obligan. No ha de ser oro quanto reluze; si no ms baxo valdra. Dime, esto en tu coracon, Sempronio? Vers si que avnque soy vieja, si acierto lo que t puedes pensar. Tengo, hijo, en buena fe, ms pesar, que se m e quiere salir esta alma de enojo; di esta loca de Elicia, como vine de tu casa, la cadenilla que traxe para que se holgasse con ella, no se puede acordar donde la puso; que en toda esta noche ella ni yo no auemos dormido sueo, de pesar; no por su valor de la cadenilla , que no era mucho; pero por su mal cobro della de mi
69 G0 G1 03 63

35

272

LA CELESTINA.

mala dicha, entraron vnos conoscidos familiares mos en aquella sazn aqu; temo no la ayan lleuado, diziendo: si te vi, brleme etc. Ass que, hijos, agora que quiero hablar con entrambos, si algo vuestro amo m me dio, deueys mirar que es mo; que de tu jubn de brocado no te ped yo parte, ni la quiero. Siruamos todos, que todos dar segn viere que lo merescen ; que si me ha dado algo, dos vezes he puesto por l mi vida al tablero. Ms herramienta se me ha embotado en su seruicio, que vosotros; ms materiales he gastado. Pues aueys de pensar, hijos, que todo me cuesta dinero, avn mi saber, que no lo he alcancado holgando; de lo qual fuera buen testigo su madre de Parmeno; Dios aya su alma. Esto trabaj yo; vosotros se os deue essotro; esto tengo yo por officio trabajo, vosotros por recreacin deleyte. Pues ass, no aueys vosotros de auer ygual galardn de holgar, que yo de penar; pero avn con todo lo que he dicho, no os despidays, si mi cadena paresce, de sendos pares de calcas de grana, que es el abito que mejor en los mancebos parece. si no recebid la voluntad, que yo me callar con mi prdida; todo esto de buen amor, porque holgastes que ouiesse yo
64

AUCTO XII.

273

antes el prouecho destos passos que otra. si no os contentardes, de vuestro dao hareys. SEMP. NO es esta la primera vez que yo he dicho quanto en los viejos reyna este vicio de cobdicia; quando pobre, franca; quando rica, auarienta. Ass que adquiriendo crece la cobdicia, la pobreza cobdiciando; ninguna cosa haze pobre al auariento, sino la riqueza. O Dios, cmo crece la necessidad con la abundancia! Quin la oy esta vieja dezir que me lleuasse yo todo el prouecho, si quisiesse, deste negocio, pensando que sera poco! agora que lo vee crescido no quiere dar nada, por complir el refrn de los nios, que dizen: de lo poco, poco; de lo mucho, nada. PARM. Dte lo que prometi, tommosselo todo. Harto te deza yo quin era esta vieja, si t me creyeras. CEL . Si mucho enojo traeys con vosotros, con vuestro amo armas, no lo quebrays en mi; que bien s donde nasce esto; bien s barrunto de qu pi coxqueays. No cierto de la necessidad que teneys de lo que m e peds, ni a vn por la mucha cobdicia que lo teneys; sino pensando que os he de tener toda vuestra vida atados catiuos con
06 60 07 08

274

LA CELESTINA.

Elicia Areusa, sin quereros buscar otras. Moueysme estas amenazas de dinero, poneysme estos temores de la particin; pues callad, que quien estas os supo acarrear os dar otras diez. Agora que ay ms conoscimiento ms razn ms merescido de vuestra parte. si s complir lo que se promete en este caso, dgalo Parmeno; dilo, dilo, no ayas empacho de contar cmo nos pass quando la otra dola la madre. SEMP. YO dgole que se vaya, y abxasse las bragas: no ando por lo que piensas; no entremetas burlas nuestra demanda, que con esse galgo no tomars, si yo puedo, ms liebres; dxate conmigo de razones; perro viejo no cuz cuz; danos las dos partes por cuenta de quanto de Calisto has recebido, no quieras que se descubra quin t eres. A los otros, los otros, con essos halagos, vieja. CEL . Quin S yo, Sempronio? Quitsteme de la putera? Calla tu lengua, no amenges mis canas, que soy vna vieja qual Dios me hizo, no peor que todas; biuo de mi officio como cada qual official del suyo, muy limpiamente, A quien no me quiere no lo busco; de mi casa me vienen sacar, en mi casa me ruegan; si bien mal biuo, Dios es el testigo de mi coracon; no pien69 70 71 72 74

AUCTO XII.

275

ses con tu yra maltratarme, que justicia ay para todos todos es ygual; tambin ser oyda avnque muger, como vosotros muy peynados. Dxame en mi casa con mi fortuna. t, Parmeno, no pienses que soy tu catiua por saber mis secretos mi vida passada, los casos que nos acaescieron m la desdichada de tu madre. Avn ass me trataua ella quando Dios quera. PARM. NO me hinches las narizes con essas memorias; si no embiarte con nueuas ella, donde mejor te puedas quexar. CEL . Elicia, Elicia, leuntate dessa cama, daca mi manto presto, que por los santos de Dios para aquella justicia me vaya bramando como vna loca. Qu es esto? Qu quieren dezir tales amenazas en mi casa? Con una oueja mansa teneys vosotros manos braueza? con vna gallina atada? con una vieja de sesenta aos? All, all, con los hombres como vosotros, contra los que cien espada mostrad vuestras yras, no contra mi flaca rueca. Seal es de gran couarda acometer los menores los que poco pueden; las suzias moxcas nunca pican sino los bueyes magros flacos; los guzques ladradores los pobres peregrinos aquexan con mayor mpetu. Si aquella que all est
75 76

276

LA CELESTINA.

en aquella cama me ouiesse mi creydo, jams quedara esta casa de noche sin varn, ni dormiremos lumbre de pajas"; pero por aguardarte , por serte fiel, padescemos esta soledad; como nos veys mugeres, hablays peds demasas; lo qual, si hombre sintiessedes en la posada, no harades, Que como dizen: el duro aduersario entibia las yras saas. SEMP. O vieja auarienta, muerta de sed por dinero! no sers contenta con la tercia parte de lo ganado? CEL . Qu tercia parte? vete con Dios de mi casa t y estotro, no d bozes, no allegue la vezindad; no me hagays salir de seso; no querays que salgan placa las cosas de Calisto vuestras. SEMP. Da bozes gritos, que t complirs lo que prometiste, complirs oy tus das. ELIC . Mete, por Dios, el espada. Tenlo , Parmeno, tenlo, no la mate esse desuariado. CEL . Justicia, justicia, seores vezinos, que m e matan en mi casa estos rufianes. SEMP. Rufianes, qu? Espera, doa hechizera, que yo te har yr al infierno con cartas. CEL . Ay; que me ha muerto ! Ay, ay, confessin, confessin .
78 10 80 81 82 83 84 811 86

AUCTO XII.

277

PARM. Dale, dale, acbala, pues la comentaste, que nos sentirn; muera, muera; de los enemigos los menos. CEL . iConfessin! ELIC. O crueles enemigos! |En mal poder os veays! para quin touistes manos! Muerta es mi madre mi bien todo. SEMP. Huye, huye, Parmeno, que carga mucha gente. Guarte, guarte, que viene el alguazil.
PARM. O pecador de m, que no ay por

do nos vamos, que est tomada la puerta. SEMP. Saltemos destas ventanas; no muramos en poder de justicia. PARM. Salta, que yo tras t voy.

AUCTO TREZENO.

ARGUMENTO
D E L TREZENO AUCTO. Despertado Calisto de dormir est hablando consigo mismo; dende vn poco est llamando Tristn < otros sus criados. T o r n a dormir Calisto. Pnese Tristn la puerta; viene Sosia llorando; preguntado de Tristn, Sosia cuntale la muerte de Sempronio Parmeno. Van dezir las nueuas Calisto, el qual sabiendo la verdad haze gran lamentacin.
1 2

AUCTO XIII.

279
3

CALISTO, TRISTAN, SOSIA .

AL. O como he dormido tan mi plazer despus de aquel acucarado rato, despus de aquel anglico razonamiento! gran reposo he tenido; el sossiego descanso proceden de mi alegra? l o caus el trabajo corporal mi mucho dormir, la gloria plazer del nimo? no me marauillo que lo vno lo otro se juntassen cerrar los candados de mis ojos; pues trabaj con el cuerpo persona, holgu con el espritu sentido la passada noche. Muy cierto es que la tristeza acarrea pensamiento , el mucho pensar impide el sueo, como m estos das es acaescido con la desconfianza que tena de la mayor gloria que ya posseo. O seora amor mo, Melibea! Qu piensas agora? si duermes ests despierta? si piensas en m, en otro? si ests leuantada acostada? O dichoso bien andante Calisto, si es verdad' que no ha sido sueo lo passado! Solo, no? Fu fantaseado, pass en verdad? Pues no estuue solo; mis criados me acompaaron; dos eran; si ellos dizen que pass en verdad, creerlo he segn derecho. Quiero
4 5 6

36

280

LA CELESTINA.

mandarlos llamar para mas confirmar mi gozo. Tristanico, mocos, Tristanico, leuanta de ay. TRISTN. Seor, leuantado estoy. CAL . Corre, llmame Sempronio Parmeno.
8

TRIST.

Ya voy, seor.

Duerme descansa, penado, Desde agora; Pues te ama tu seora De tu grado. Vence* plaser al cuydado E no le vea, Pues te ha hecho su priuado Melibea. TRIST. Seor, no ay ningn moco en casa. CAL . Pues abre essas ventanas, vers qu hora es. TRIST. Seor, bien de da. CAL . Pues trnalas cerrar, dxame dormir hasta que sea hora de comer.
10 11

CAL.

TRIST. Quiero baxarme la puerta, porque duerma mi amo sin que ninguno le impida, quantos le buscaren se le negar. O qu grita suena en el mercado! Qu es

ACTO XIII.

281

esto? Alguna justicia se haze, madrugaron correr toros; no s qu me diga de tan grandes bozes como se dan. De all viene Sosia, el moco despuelas; l me dir qu es esto. Desgreado viene el vellaco; en alguna tauerna se deue auer rebolcado; si mi amo le cae en el rastro, mandarle ha dardos mili palos; que avnque es algo loco, la pena le har cuerdo. Paresce que viene llorando; qu es esto, Sosia? Porqu lloras? De d vienes? SOSIA. O malauenturado yo, que prdida tan grande! O deshonrra de la casa de mi amo! O qu mal da amanesci este! O desdichados mancebos! TRIST. Qu es? qu has? porqu te matas? qu mal es este? Sos. Sempronio Parmeno TRIST. Qu dizes, Sempronio" Parmeno? Qu es esto, loco? Aclrate ms, que me turbas. Sos. Nuestros compaeros, nuestros hermanos TRIST. O t ests borracho, has perdido el seso, traes alguna mala nueua. No me dizes qu es esso que dizes dessos mozos ? Sos. Que quedan degollados en la placa. TRIST. O mala fortuna la nuestra, si es verdadI Vstelos cierto, hablronte ?
13

282

LA CELESTINA.

Sos. Ya sin sentido yuan; pero el uno con harta difficultad, como me sinti que con lloro le miraua, hinc los ojos en m, aleando las manos al cielo, quasi dando gracias Dios, como preguntndome senta de su morir; y en seal de triste despedida abax su cabeza con lgrimas en los ojos, dando bien entender que no me auia de ver ms hasta el da del gran juyzio. TRIST. NO sentiste bien; que sera preguntarte si estaua presente Calisto. pues tan claras seas traes deste cruel dolor, vamos presto con las tristes nueuas nuestro amo.
14

Sos. Seor, seor. CAL . Qu es esso, locos? No os mand que no me recordssedes ? Sos. Recuerda leuanta, que si t no buelues por los tuyos, de cayda vamos. Sempronio Parmeno quedan descabezados en la plaza, como pblicos malhechores, con pregones que manifestauan su delito. CAL. O vlasme Dios! y qu es esto que me dizes? No s si te crea tan acelerada triste nueua, vstelost? Sos. Yo los vi.
15 16

ACTO XIII.

283

CAL. Cata, mira qu dizes, que esta noche han estado conmigo. Sos. Pues madrugaron morir. CAL. I O mis leales criados! O mis grandes seruidores! [ O mis fieles secretarios consejeros! Puede ser tal cosa verdad? O amenguado Calisto! deshonrrado quedas para toda tu vida. Qu ser de t, muertos tal par de criados? Dme, por Dios, Sosia; qu fu la causa? Qu deza el pregn? Donde los tomaron? Qu justicia lo hizo? Sos. Seor, la causa de su muerte publicaua el cruel verdugo bozes, diziendo: manda la justicia mueran" los violentos matadores. CAL . A quin mataron tan presto? Qu puede ser esto? No ha quatro horas que de m se despidieron . Cmo se llamaua el muerto ? Sos. Seor, vna muger que se llamaua Celestina. CAL. Qu me dizes? Sos. Esto que oyes. CAL . Pues si esso es verdad, mata t m; yo te perdono; que ms mal ay que viste'ni puedes pensar, si Celestina, la de la cuchillada, es la muerta. Sos. Ella mesma es; de ms de treynta
18 19

284

LA CELESTINA.

estocadas la vi llagada, tendida en su casa, llorndola vna su criada. CAL . O tristes mocos! Cmo yuan? vironte ? hablronte ? Sos. O seor! que si los vieras quebraras el corazn de dolor. El vno lleuaua todos los sesos de la cabeca de fuera, sin ningn sentido; el otro quebrados entrambos brazos la cara magullada ; todos llenos de sangre; que saltaron de vnas ventanas muy altas por huyr del aguazil. ass quasi muertos les cortaron las cabezas; que creo que ya no sintieron nada. CAL . Pues yo bien siento mi honrra. Pluguiera Dios que fuera yo ellos, perdiera la vida no la honrra, no la esperanza de conseguir mi comenzado propsito, que es lo que ms en este caso desastrado siento. O mi triste nombre fama, cmo andas al tablero de boca en boca! O mis secretos ms secretos, quan pblicos andareys por las plazas mercados! Qu ser de m ? adonde yr? que salga all? los muertos no puedo ya remediar; que me est aqu? parecer couardia. Qu consejo tomar? Dime, Sosia, qu era la causa por que la mataron?
20

Sos. Seor, aquella su criada, dando bo-

AUCTO XIII.

285

zes, llorando su muerte, la publicaua quantos la queran oyr, diziendo: que porque no quiso partir con ellos vna cadena de oro que t le diste.

CAL. O da de congoxa! O fuerte tribulacin, en qu anda mi hazienda de mano en mano, mi nombre de lengua en lengua! Todo ser pblico quanto con ella con ellos hablaua; quanto de m saban; el negocio en que andauan; no osar salir ante gentes. O pecadores de mancebos , padecer por tan sbito desastre! O mi gozo como te vas diminuyendo! Prouerbio es antiguo, que de muy alto grandes caydas se dan. Mucho aua anoche alcanzado; mucho tengo oy perdido. Rara es la bonanza en el pilago. Yo estaua en ttulo de alegre, si mi ventura quisiera tener quedos los ondosos vientos de mi perdicin. O fortuna, quanto por quantas partes me has combatido! Pues por ms que siguas mi morada, seas contraria mi persona, las aduersidades con ygual nimo se han de suffrir, en ellas se prueua el corazn rezio flaco. No ay mejor toque para conoscer qu quilates de vir21

286

LA CELESTINA,

tud esfuerce tiene el hombre; pues por ms mal dao que me venga, no dexar de complir el mandado de aquella por quien todo esto se ha causado; que ms me va en conseguir la ganancia de la gloria que espero, que en la prdida de morir los que morieron. Ellos eran sobrados esforzados; agora en otro tiempo de pagar auan. La vieja era mala falsa, segn paresce que hazla trato con ellos; ass que rieron sobre la capa del justo. Permisin fu diuina que ass acabassen , en pago de muchos adulterios que por su intercessin causa son cometidos. Quiero hazer aderecar Sosia Tristanico; yrn comigo este tan esperado camino; lleuarn escalas, que son altas las paredes. Maana har que vengo de fuera; si pudiere vengar estas muertes; si no purgar mi innocencia con mi fingida absencia, me fingir loco, por mejor gozar deste sabroso deleyte de mis amores, como hizo aquel gran capitn Ulixes por euitar la batalla troyana, holgar con Penlope su muger.
22 23 24

AUCTO QUATORZENO.

ARGUMENTO
DEL QUATORZENO AUCTO

Est Melibea muy affligida hablando con Lucrecia sobre la tardanca de Calisto, el qual le aua hecho voto de venir en aquella noche visitalla, lo qual cumpli, con l vinieron Sosia Tristn. E despus que cumpli su voluntad boluieron todos la posada, Calisto se retrae e n su palacio, quxase por auer estado tan poca quantidad de tiempo con Melibea, ruega Febo que cierre sus rayos, p a r a hauer de restaurar su desseo.
1 2

37

288

LA CELESTINA.

MELIBEA, LUCRECIA, SOSIA, TRISTAN, CALISTO .

ELIB. Mucho se tarda aquel cauallero que esperamos; qu crees t sospechas de su estada, Lucrecia? LUCR. Seora, que tiene justo impedimiento, que no es en su mano venir ms presto. MELIB. LOS ngeles sean en su guarda, su persona est sin peligro, que su tardanza no me da pena. Mas, cuytada, pienso muchas cosas, que desde su casa ac le podran acaescer. Quin sabe, si l, con voluntad de venir al prometido plazo en la forma que los tales mancebos las tales horas suelen andar, fu topado de los alguaziles noturnos, sin le conocer le han acometido, el qual por se defender los offendi, es dellos offendido? O si por caso los ladradores perros con sus crueles dientes, que ninguna differencia saben hazer ni acatamiento de personas, le ayan mordido? O si ha caydo en alguna calcada hoyo, donde algn dao le viniesse? Mas, mezquina de m! Qu son estos inconuenientes que el concebido amor me pone delante, los atribulados ymagina-

AUCTO XIV.

289

mientos me acarrean? No plega Dios que ninguna destas cosas sea, antes est quanto le plazer sin verme. Mas oye, oye, que passos suenan en la calle avn parece que hablan destotra parte del huerto.
3

Sos. Arrima essa escala, Tristn, que este es el mejor lugar, avnque alto. TRIST. Sube, seor; yo yr contigo, porque no sabemos quin est dentro; hablando estn. CAL . Quedaos, locos, que yo entrar solo, que mi seora oygo.
4

MELIB. E S tu sierua, es tu catiua, es la que ms tu vida que la suya estima. O mi seor! no saltes de tan alto, que me morir en verlo; baxa, baxa poco poco por e l escala, no vengas con tanta pressura. CAL . O anglica ymagen! O preciosa perla, ante quien el mundo es feo! O mi seora mi gloria! En mis bracos te tengo, no lo creo. Mora en mi persona tanta turbacin de plazer, que me haze no sentir todo el gozo que posseo.
5

290

LA CELESTINA.

MELIB. Seor mo, pues me fi en tus manos, pues quise cumplir tu voluntad, no sea de peor condicin por ser piadosa, que si fuera esquiua sin misericordia; no quieras perderme por tan breue deleyte y en tan poco espacio; que las mal hechas cosas", despus de cometidas, ms presto se pueden reprehender que emendar. Goza de lo que yo gozo, que es ver y llegar tu persona; no pidas ni tomes aquello que tomado no ser en tu mano boluer. Guarte, seor, de daar lo que con todos thesoros del mundo no se restaura. CAL . Seora, pues por conseguir esta merced toda mi vida he gastado, qu sera, quando me la diessen, desechalla? Ni t, seora, me lo mandars, ni yo lo podra acab a r comigo. No me pidas tal couarda; no es hazer tal cosa de ninguno que hombre sea, mayormente amando como yo. Nadando por este fuego de tu desseo" toda mi vida, no quieres que me arrime al dulce puerto descansar de mis passados trabajos? MELIB. Por mi vida, que avnque hable tu lengua quanto quisiere, no obren las manos quanto pueden. Est quedo, seor mo. Bstete, pues ya soy tuya, gozar de lo esterior; desto que es propio fruto de amadores; no me
T 8

AUCTO

xrv.

291

quieras robar el mayor don que la natura me ha dado. Cata, que del buen pastor es propio tresquillar sus ouejas ganado, pero no destruyrlo y estragarlo. CAL. Para qu, seora? Para que no est queda mi passin? Para penar de nueuo? Para tornar el juego de comienco? Perdona, seora, mis desuergoncadas manos, que jams pensaron de tocar tu ropa con su indignidad poco merecer; agora gozan de llegar tu gentil cuerpo, lindas delicadas carnes. MELIB. Aprtate all, Lucrecia. CAL. Por qu, mi seora? Bien me huelg o que estn semejantes testigos de mi gloria. MELIB. YO no los quiero de mi yerro. Si pensara que tan desmesuradamente te auas de auer comigo, no fiara mi persona de tu cruel conuersacin.

Sos. Tristn, bien oyes lo que passa. En que trminos anda el negocio! TRIST. Oygo tanto que juzgo mi amo por el ms bienauenturado hombre que nasci; por mi vida, que avnque soy mochadlo, que diesse tan buena cuenta como mi amo.

292

LA CELESTINA.

Sos. Para con tal joya quien quiera se terna manos; pero con su pan se l a coma, que bien caro le cuesta; dos mocos entraron en la salsa destos amores.
1 0

TRIST. Y a los tiene oluidados. D e x a o s morir siruiendo ruynes; h a z locuras en confianca de su defensin. Biuiendo con el Conde, que no matasse al hombre, me daua mi madre por consejo. Veslos ellos alegres abracados, sus seruidores con harta mengua degollados.
11

MELIB. O mi vida mi seor! cmo has querido que pierda el nombre corona de virgen por tan breue deleyte? O pecadora de t, mi madre! Si de tal cosa fuesses sabidora, cmo tomaras de grado tu muerte, m e la daras m por fuerca! Cmo seras cruel verdugo de tu propia sangre! Cmo sera y o fin quexosa de tus das! O mi padre honrrado! Cmo he daado tu fama, dado causa lugar quebrantar tu casa! O traydora de mi! Cmo no mir primero el gran yerro que s e segua de tu entrada, el gran peligro que esperaua?
12 1 3

AUCTO XIV.

293

Sos. Ante quisiera yo oyrte essos milagros ; todas sabeys essa oracin despus que no puede dexar de ser hecho; y el bouo de Calisto que se lo escucha.

CAL. Ya quiere amanecer. Qu es esto? no paresce que ha vna hora que estamos aqu, da el relox las tres. MELIB. Seor, por Dios; pues ya todo queda por t, pues ya soy tu duea, pues ya no puedes negar mi amor, no me niegues tu vista, y las m s noches que ordenares, sea tu venida por este secreto lugar la mesma ora; porque siempre te espere apercebida del gozo con que quedo, esperando las venideras noches. por el presente vete con Dios, que no s e a s visto, que haze muy escuro, ni yo en casa sentida, que avn no amanece.
1 4 16

CAL. Sos.

Mogos, poned el escala. Seor, vesla aqu; baxa.

294

LA CELESTINA.

MELIB. Lucrecia, vente ac, que estoy sola; aquel seor mo es ydo; comigo dexa su coracon; consigo lleua el mo. Hasnos oydo? LUCR. No, seora, que durmiendo he estado.

Sos. Tristn, deuemos yr muy callando, porque suelen leuantarse esta hora los ricos, los cobdiciosos de temporales bienes, los deuotos de templos, monesterios yglesias, los enamorados como nuestro amo, los trabajadores de los campos labranzas, los pastores que en este tiempo traen las ouejas estos apriscos ordear; podra ser que cogiessen de pasada alguna razn, por do toda su honrra la de Melibea se turbasse. TRIST. O simple rasca-cauallos! Dizes que callemos, nombras su nombre della! Bueno eres para adalid, para regir gente en tierra de moros de noche; ass que prohibiendo, permites; encubriendo, descubres; assegurando, offendes; callando, bozeas pregonas; preguntando, respondes. Pues tan sotil discreto eres, no me dirs en qu mes cae Santa Mara de Agosto, porque sepamos si ay harta paja en casa que comas ogao.

AUCTO XIV.

295

CAL. Mis cuydados los de vosotros no son todos vnos. Entrad callando, no nos sientan en casa; cerrad essa puerta, vamos reposar, que y o me quiero sobir solo mi cmara; y o me desarmar. Id vosotros vuestras camas.

CAL. O mezquino y o ! quanto me es agradable de mi natural la solicitud silencio escuridad. No s si lo causa que me vino la memoria la traycin que fize en me despartir de aquella seora que tanto amo, hasta que ms fuera de da, el dolor de mi deshonrra. Ay, a y ! que esto es; esta herida es la que siento agora que se ha resfriado; agora que est elada la sangre que ayer herua; agora que veo la mengua de mi casa, la falta de mi seruicio, la perdicin de mi patrimonio, la infamia que tiene m i persona de la muerte q u e de mis criados se ha seguido. Quhize? En qu me detuue? Cmo me puedo soffrir, que no me m o s t r luego presente, como hombre injuriado, vengador, soberuio acelerado de la manifiesta injusticia que me fu hecha? O msera suauidad desta breussima vida! Quin es de t tan cobdicioso, que no quiera ms morir luego,
1 0 17 18

38

296

LA CELESTINA.

que gozar vn ao de vida denostado prorogarle con deshonrra, corrompiendo la buena fama de los passados? m a y o r m e n t e que no ay'- hora cierta ni limitada, ni avn vn solo momento. Deudores somos sin tiempo, contino estamos obligados pagar luego. Porqu no sal inquirir siquiera la verdad de la secreta causa de mi manifiesta perdicin? O breue deleyte mundano! [ Cmo duran poco cuestan mucho tus dulcores! No se compra tan caro el arrepentir. O triste yo! Quando se restaurar tan grande prdida? Qu har? Qu consejo tomar? A quin descobrir mi mengua? Porqu lo celo los otros mis seruidores parientes? Tresqu18

lanme en consejo, no lo saben en mi casa. Salir quiero; pero si salgo para dezir que he estado presente, es tarde; si absent, es temprano; para proueer amigos criados antiguos, parientes allegados, es menester tiempo, para buscar armas otros aparejos de venganca. | 0 cruel juez, que mal pago me has dado del pan que de mi padre comiste! Yo pensaua que pudiera con tu fauor matar mili hombres sin temor de castigo, iniquo falsario, perseguidor de verdad, hombre de baxo suelo. Bien dirn de t, que te hizo alcalde mengua de hombres buenos.
2 1

AUCTO XIV.

297

Miraras que t los que mataste, en seruir mis passados mi, rades compaeros;

mas quando el vil est rico no tiene

parien-

te ni amigo. Quin pensara que t me auas de destruyr? No a y cierto, cosa ms empecible quel incogitado enemigo. Porqu quesiste que dixessen: del monte sale con que

se arde; que cri cuerno que me sacasse el


ojo? T eres pblico delinquente, mataste los que son priuados. pues sabe, que menor delito es el priuado que el pblico; menor su vtilidad , segn las leyes de Atenas disponen. L a s quales no son escritas con sangre, antes muestran que es menos yerro no condenar los malhechores, que punir los innocentes. O quan peligroso es seguir justa causa delante injusto juez! quanto ms este excesso de mis criados que no caresca de culpa. Pues mira, si mal has hecho, que a y sindicado en el cielo y en la tierra; ass que Dios al rey sers reo, m capital enemigo. Qu pecc el vno por lo que hizo el otro, que por solo ser su compaero los mataste entrambos. Pero qu digo? Con quin hablo? Estoy en mi seso? Qu es esto, Calisto? soauas , duermes velas? Ests en pi acostado? Cata que ests en tu cmara. No vees que el offendedor no est
2 2 23 24 211

298

LA CELESTINA.

presente? Con quin lo has? Torna en t; mira que nunca los absentes se hallaron justos; oye entrambas partes para sentenciar. No vees que por executar l a " justicia no aua de mirar amistad, ni deudo, ni crianza? No miras que la ley tiene de ser ygual todos? Mira que Rmulo, el primer cimentador de Roma, mat su propio hermano, porque la ordenada ley traspass. Mira T o r c a t o romano, como mat su hijo, porque excedi la tribunicia constitucin; otros muchos hizieron lo mesmo. Considera que si aqu presente l estouiese, respondera que hazientes consintientes merecen ygual pena; avnque entrambos matasse por lo que el " vno pec; que si" aceler en su muerte, que era crimen notorio, no eran necessarias muchas prueuas, que fueron tomados en el acto del matar; que ya estaua el vno muerto de la cayda que dio; tambin se deue creer que aquella lloradera moca que Celestina tena en su casa, le dio rezia priessa con su triste llanto; l por no hazer bullicio, por no me disfamar, por no esperar que la gente s e leuantasse oyessen el pregn, del qual gran infamia se me sigua, los mand justiciar tan de maana; pues era forzoso el verdugo y bozeador para la execucin su descargo;
26 28 29 3 1 8 2

AUCTO XIV.

299

lo qual todo, ass " como creo es hecho, antes le quedo deudor obligado para quanto biua, no como criado de mi padre, pero como verdadero hermano. puesto caso que ass no fuesse, puesto caso que no echasse lo passado la mejor parte, acurdate, Calisto, del gran gozo passado; acurdate de tu seora tu bien todo; pues tu vida no tienes en nada por su seruicio, no has de tener las muertes de otros; pues ningn dolor ygualar con el rescebido plazer.
3 34 36

O mi seora mi vida! Que jams pens en absencia offenderte; que paresce que tengo en poca estima la merced que me has hecho. No quiero pensar en enojo; no quiero tener ya con la tristeza amistad. O bien sin comparacin ! O insaciable contentamiento! quando pidiera yo ms Dios por premio de mis mritos, si algunos son en esta vida, de lo que alcanpado tengo? Porqu no estoy contento ? Pues no es razn ser ingrato quien tanto bien me ha dado quirolo conocer, no quiero con enojo perder mi seso, porque perdido no c a y g a de tan alta possessin! No quiero otra honrra ni otra gloria, no otras riquezas, no otro padre ni madre, no otros deudos no parientes; de da estar en mi cmara, de noche en aquel parayso dulce, en aquel alegre vergel,

300

LA CELESTINA.

entre aquellas suaues plantas fresca verdura. O noche de mi descanso, si fuesses y a tornada! | 0 luziente Febo, date priessa tu acostumbrado camino! O deleytosas estrellas, apareceos ante de la continua orden! O espacioso relox, a v n te vea yo arder en biuo fuego de amor! Que si t esperasses lo que yo, quando d e s doze, jams estaras arrendado la voluntad del maestro que te compuso. Pues vosotros, inuernales meses que agora estays escondidos: viniessedes con vuestras muy complidas noches trocarlas por estos prolixos das! Ya me paresce hauer vn ao que no he visto aquel suaue descanso, aquel deleytoso refrigerio de mis trabajos. Pero qu es lo que demando? Qu pido, loco, sin sufrimiento? Lo que jams fu ni puede ser. No aprenden los cursos naturales rodearse sin orden, que todos es vn ygual curso, todos vn mesmo espacio para muerte y vida; vn limitado trmino los secretos mouimientos del alto firmamento celestial de los planetas y norte, de los crescimientos mengua de la menstrua luna; todo se rige con vn freno ygual, todo se mueue con ygual espuela: cielo, tierra, mar, fuego,viento, calor, fro. Qu me aprouecha m que d doze horas el relox de hierro, si no
86 37 38 39

AUCTO XIV.

301

las ha dado el del cielo? Pues por mucho que madrugue no amanesce ms ayna. Pero t, dulce ymaginacion, t que puedes, me acorre; trae mi fantasa la presencia anglica de aquella ymagen luziente; buelue mis oydos el suaue son de sus palabras; aquellos desuos sin gana; aquel aprtate all, seor, no llegues m ; aquel no seas descorts, que con sus rubicundos labrios va sonar; aquel no quieras mi perdicin, que de rato en rato propona; aquellos amorosos abraeos entre palabra palabra; aquel soltarme prenderme; aquel huyr llegarse; aquellos azucarados besos; aquella final salutacin con que se me despidi, con quanta pena sali por su boca! con quantos desperezos! con quantas lgrimas, que parescan granos de aljfar, que sin sentir se le cayan de aquellos claros resplandecientes ojos!
S-O-S

Sos. Tristn, qu te paresce de Calisto, qu dormir ha hecho? Que son y a las quatro de la tarde, no nos ha llamado, ni ha comido. TRIST. Calla, que el dormir no quiere priessa; dems desto, aquxale por vna parte la tristeza de aquellos mocos; por otra le alegra el muy gran plazer de lo que con su Me4 0

302

AUCTO XIV.

libea ha alcancado. Ass que, dos tan rezios contrarios vers qu tal pararn vn flaco subjecto, donde estuuieren aposentados. Sos. Pinsaste t que le penan l mucho los muertos? Si no le penasse ms aquella que desde esta ventana veo y o yr por la calle, no lleuara las tocas de tal color. TRIST. Quin es, hermano? Sos. Llgate ac, verla has antes que trasponga; mira aquella lutosa que se limpia agora las lgrimas de los ojos; aquella es Elicia, criada de Celestina amiga de Sempronio; vna muy bonita moca, avnque queda agora perdida la pecadora; porque tena Celestina por madre Sempronio por el principal de sus amigos; aquella casa donde entra, all mora vna hermosa muger, muy graciosa fresca, enamorada, medio ramera; pero no se tiene por poco dichoso quien la alcanza t e n e r por amiga sin grande escote; llmase Areusa; por la cual s yo que ouo el triste de Parmeno ms de tres noches malas, avn que no le plaze ella con su muerte.
4 1 42

AUCTO

DZIMOQUINTO.

ARGUMENTO
D E L DECIMOQUINTO AUCTO.

Areusa dize palabras injuriosas vn rufin, llamado Centurio, el qual se despide della por la venida de Elid a , la qual cuenta Areusa las muertes que sobre los amores de Calisto Melibea se aulan ordenado, conciertan Areusa y Ellcia que Centurio aya de vengar las m u e r t e s de los tres en los dos enamorados. En fin, despdese Elicia de Areusa, no consintiendo en lo que le ruega, por no perder el buen tiempo que se daua, estando en su asueta casa.
1 2

39

304

LA CELESTINA.

AREUSA, CENTURIO, ELICIA.

LIC. Qu bozear es este de mi prima? Si ha sabido las tristes nueuas que yo le traygo, no aur y o las albricias de dolor que por tal mensaje se ganan. Llore, llore, vierta lgrimas, pues no se hallan tales hombres cada rincn; plzeme que ass lo siente; messe aquellos cabellos como yo triste he fecho; sepa que es" perder buena vida ms trabajo que la misma muerte, i O quanto ms la quiero que hasta aqu, por el gran sentimiento que muestra! AREUSA. Vete de mi casa, rufin, vellaco, mentiroso, burlador, que me traes engaada, boua, con tus offertas vanas; con tus ronces halagos hasme robado quanto tengo. Y o te di, vellaco, sayo capa, espada broquel, camisas de dos en dos las mili marauillas labradas; yo te di armas caua11o; psete con seor que no le merescas descalcar; agora vna cosa que te pido que por m fagas, pnesme mili achaques. CENTURIO. Hermana ma, mndame t matar con diez hombres por tu seruicio, no que ande vna legua de camino pi.
4

AUCTO XV.

305

AREU. Porqu jugaste t el cauallo, tahr, vellaco ? Que si por m no ouiesse sido , estaras t ya ahorcado. Tres vezes te he librado de la justicia; quatro vezes desempeado en los tableros: porqu lo hago? porqu soy loca? porqu tengo fe con este couarde? porqu creo sus mentiras? porqu le consiento entrar por mis puertas? qu tiene bueno? Los cabellos crespos, la cara acuchillada, dos vezes acotado, manco de la mano del espada, treynta mugeres en la putera. Salte luego de a y ; no te vea yo ms, no me hables, ni digas que me conoces; si no, por los huesos del padre que me hizo de la madre que me pari, yo te haga dar mili" palos en essas espaldas de molinero; que ya sabes que tengo quien lo sepa hazer, y hecho, salirse con ello.
5

CENT. Loquear, bouilla; pues si yo me ensao, alguna llorar; mas quiero yrme cofrirte, que no s quien entra, n o n o s oyan'.

E n e . Quiero entrar, que no es son de buen llanto donde ay amenazas denuestos.

306

LA CELESTINA.

AREU. | A y triste yo! Eres t, mi Elid a ? Jes, Jes! no lo puedo creer; qu es esto ? quin te me cubri de dolor ? qu manto de tristeza es este? Cata, que me espantas, hermana ma. Dime presto qu cosa es, que estoy sin tiento, ninguna gota de sangre has dexado en mi cuerpo. ELIC. Gran dolor, gran prdida! Poco es lo que muestro con lo que siento y encubro ; ms negro traygo el coracn que el manto, las entraas, que las tocas. A y hermana, hermana, que no puedo fablar! No puedo de ronca sacar la boz del pecho. AREU. Ay triste! qu me tienes suspensa? Dmelo, no te messes, no te rascues ni maltrates. Es comn de entrambas este mal? Tcame m? ELIC. A y prima ma mi amor! Sempronio Parmeno ya no biuen, ya no son en el mundo; sus nimas y a estn purgando su yerro; ya son libres desta triste vida. AREU. Qu me cuentas? No me lo digas; calla por Dios, que me caer muerta. ELIC. Pues ms mal ay que suena; oye la triste, que te contar ms quexas. Celestina, aquella que t bien conosciste, aquella que y o tena por madre, aquella que me regalaua, aquella que me encubra, aque-

AUCTO XV.

307

lia con quien y o me honrraua entre mis yguales, aquella por quien yo era conoscida en toda la ciudad arrabales, ya est dando cuenta de sus obras. Mili cuchilladas le vi dar mis ojos; en mi regazo me la mataron. AREU. O fuerte tribulacin! O dolorosas nueuas, dignas de mortal lloro! O acelerados desastres! O prdida incurable! Cmo ha rodeado t a n presto la fortuna su rueda? Quin los mat? cmo murieron? que estoy enuelesada, sin tiento, como quien cosa impossible oye; no ha ocho das que los vide biuos, ya podemos dezir: perdnelos Dios. Cuntame, amiga ma, cmo es acaescido tan cruel desastrado caso.
8

ELIC. T lo sabrs. Y a oyste dezir, hermana, los amores de Calisto la loca d e Melibea. Bien veras como Celestina aua tomado el cargo, por intercessin de Sempronio, de ser medianera, pagndole su trabajo; la qual puso tanta diligencia solicitud, que la segunda acadonada sac agua. Pues como Calisto tan presto vido buen concierto en cosa que jams l o esperaua, bueltas de otras cosas dio la desdichada de mi ta vna cadena de oro; como sea de tal calidad aquel metal, que mientra ms beuemos
1 0

30S

LA

CELESTINA.

dello ms sed nos pone, con sacrilega hambre, quando se vido tan rica, alese con su ganancia no quiso dar parte Sempronio ni Parmeno dello, lo qual aua quedado entre ellos que partiessen lo que Calisto diesse. Pues como ellos viniessen cansados vna maana de acompaar su amo toda la noche, muy ayrados de no s qu questiones que dizen que auan audo, pidieron su parte Celestina de la cadena para remediarse; ella psose en negarles la conuencin promesa, dezir que todo era suyo lo ganado, avn descubriendo otras cosillas de secretos, que c o m o d i z e n : rien las comadres [porque dicen las verdades. ] Ass que ellos muy enojados, por vna parte los aquexaua la necessidad, que priua todo amor; por otra, el enojo grande cansancio que trayan, que acarrea alteracin; por otra, auan - la fe quebrada de su mayor esperanza; n o saban qu hazer. Estuuieron gran rato en palabras; al fin, vindola tan cobdiciosa, perseuerando en su negar, echaron mano sus espadas, dironle mili cuchilladas. AREU. O desdichada de muger! Y " en esto aua su vejez de fenescer! dellos, qu me dizes? En qu pararon? ELIC. Ellos, como ouieron hecho el delicu 1 l s

AUCTO XV.

309

to, por huyr de la justicia que acaso passaua por all, saltaron de las ventanas, quasi muertos los prendieron, sin mas dilacin los degollaron. AREU. O mi Parmeno mi amor! Y quanto dolor me pone s u muerte! Psame del grande amor que con l tan poco tiempo aua puesto, pues no me aua ms de durar. Pero pues ya este mal recabdo es hecho, pues ya. esta desdicha es acaescida, pues ya no se pueden por lgrimas comprar ni restaurar sus vidas, no te fatigues t tanto, que cegars llorando, que creo que poca ventaja me lleuas en sentimiento, y vers con quanta paciencia lo cuffro y passo.
15 tG 1 7

ELIC Ay que rauio! Ay mezquina, que salgo de seso! Ay, que no hallo quien lo sienta como yo! No ay quien pierda lo que yo pierdo. O quanto mejores y ms honestas fueran mis lgrimas en passion ajena, que en la propia ma! A donde yr, que pierdo madre, manto y abrigo; pierdo amigo, y tal que nunca faltaua de mi marido? O Celestina sabia, honrrada y autorizada, quantas faltas me encobras con tu buen saber! T trabajauas, y o holgaua; t salas fuera, y o estaua encerrada; t rota, yo vestida; t entrauas contino como abeja por casa, yo des-

310

LA CELESTINA.

truya; que otra cosa no saba hazer. i O bien y gozo mundano, que mientra eres posseydo eres menospreciado, y jams te consientes conocer hasta que te perdemos! O Calisto y Melibea, causadores de tantas muertes! Mal fin ayan vuestros amores; en mal sabor se conuiertan vuestros dulces plazeres. Trnese lloro vuestra gloria, trabajo vuestro descanso; las yeruas deleytosas donde tomays los hurtados solazes, se conuiertan en culebras; los cantares se os' tornen lloro; los sombrosos rboles del huerto se sequen con vuestra vista, sus flores olorosas se tornen de negra color. AREU. Calla, por Dios, hermana, pon silencio tus quexas, ataja tus lgrimas, limpia tus ojos, torna sobre tu vida, que quando vna puerta se cierra, otra suele abrir la fortuna; y este mal, avnque duro, se soldar; muchas cosas se pueden vengar que es impossible remediar, y esta tiene el remedio dudoso la venganca en la mano. ELIC De quin se ha de auer enmienda, que la muerta y los matadores me han acarreado esta cuyta? No menos me fatiga la punicin de los delinquentes, que el yerro cometido. Qu mandas que haga, que todo carga sobre m? Pluguiera Dios que fuera
8

AUCTO XV.

311

yo con ellos, no quedara para llorar todos. Y de lo que ms dolor siento es ver que por esso no dexa aquel vil de poco sentimiento, de ver y visitar festejando cada noche su estircol de Melibea; y ella muy vfana en ver sangre vertida por su seruicio. AREU. Si e s s o es verdad, de quin mejor se puede tomar venganga? De manera que quien lo comi, aquel lo escote. D x a m e t, que si yo les caygo en el rastro, quando se veen cmo, por donde qu hora, no me ayas t por hija de la pastellera vieja que bien conosciste, si no hago que les amarguen los amores. si pongo en ello aquel con quien me viste que rea quando entrauas, si no sea l peor verdugo para Calisto, que Sempronio de Celestina. Pues, que gozo aura agora l en que le pusiesse yo en algo por mi seruicio, que se fu muy triste de verme que le trat mal! vera l los cielos abiertos en tornalle yo hablar mandar. Por ende, hermana, dime t de quien pueda y o saber el negocio cmo passa, que yo le har armar vn lazo con que Melibea llore quanto agora goza. ELIC. Yo conozco, amiga, otro compaero de Parmeno, mozo de cauallos, que se 11a40
19 2

312

LA CELESTINA.

ma Sosia, que le acompaa cada noche; quiero trabajar de se lo s a c a r todo el secreto; este ser buen camino para lo que dizes. AREU. Mas hazme este plazer, que me embes ac esse S o s i a ; y o le halagar dir mili lisonjas offrescimientos hasta que no le dexe en el cuerpo de lo hecho'-"-' por hazer; despus l su amo har reuessar el plazer comido. t, Elicia, alma ma, no recibas pena; passa mi casa tu ropa alhajas, vente mi compaa, que estars muy sola, la tristeza es amiga de la soledad. Con nueuo amor oluidars los viejos. Vn hijo que nasce restaura la falta de tres finados; con nueuo sucessor se pierde la aleg r e memoria plazeres perdidos del passado. D e vn pan que yo tenga ternas t la meytad. Ms lstima tengo de tu fatiga que de los que te la ponen. Verdad sea, que cierto duele ms la prdida de lo que hombre tiene, que da plazer la esperanca de otro tal, avnque sea cierta. Pero ya lo hecho es sin remedio, los muertos irrecuperables. como dizen: mueran binamos. A los biuos me dexa cargo, que yo te les dar tan amargo xarope beuer, qual ellos t han dado. A y prima, prima , como s yo, quando me ensao, reboluer estas tramas avnque soy moca!
21 24 26

AUCTO XV.

313

de l me vengue Dios, que de Calisto Centurio me vengar. ELIC. Cata que creo que avnque llame el " que mandas, no aura effecto lo que quieres; porque la pena de los que murieron por descubrir el secreto, p o m a silencio al biuo para guardarle. Lo que me dizes de mi venida tu casa te agradesco mucho; Dios te ampare alegre en tus necessidades, que bien muestras el parentesco hermandad no seruir de viento, antes en las aduersidades aprouechar; pero avnque lo quiera hazer, p o r g o zar de tu dulce compaa, no podr ser por el dao que me verna. L a causa no es necessario dezir, pues hablo con quien me entiende; que all, hermana, soy conoscida; all estoy aperrochada'-' ; jams perder aquella casa el nombre de Celestina, que Dios a y a ; siempre acuden all mogas conoscidas allegadas, medio parientas de las que ella cri; all hazen sus conciertos, de donde s e me seguir algn prouecho; tambin essos pocos amigos que me quedan, no me saben otra morada; pues ya sabes quan duro es dexar lo vsado, que mudar costumbre es par de muerte, piedra mouedisa que nunca moho la cobija. All quiero estar, siquiera porque el alquile de la casa que est pagado
5 7

314

LA CELESTINA.

por ogao, no se v a y a em balde; ass que avnque cada cosa no abastasse por s, juntas aprouechan ayudan. Y a me paresce que es hora de yrme; de lo dicho me lleuo el cargo. Dios quede contigo, que me voy.

A U C T O DCIMO

SESTO.

ARGUMENTO
D E L DCIMO SESTO A U C T O . Pensando Pleberio Alisa tener su hija Melibea el don de la virginidad conseruado, lo qual, segn ha parescido, esta en contrario, y estn razonando sobre el casamiento de Melibea; en tan gran quantidad le dan pena las palabras que de sus padres oye, que emba Lucrecia para que sea causa de su silencio en aquel propsito.

316

LA CELESTINA.

PLEBERIO, ALISA, LUCRECIA, MELIBEA.

LEB. Alisa, amiga', el tiempo, segn me parece, se nos va, como dizen, entre las manos; corren los das como agua de r o ; no ay cosa tan ligera para huyr como la vida; la muerte nos sigue rodea, de la qual somos vezinos, hazia su vandera nos acostamos, segn natura. Esto vemos muy claro, si miramos nuestros yguales, nuestros hermanos parientes en derredor; todos los come ya la tierra, todos e s t n en sus perpetuas moradas; pues somos inciertos quando auemos de ser llamados, viendo tan ciertas seales, deuemos echar nuestras baruas en remojo aparejar nuestros fardeles para andar este forcoso camino; no nos tome improuisos ni de salto aquella cruel boz de la muerte. Ordenemos nuestras nimas con tiempo, que ms vale preuenir que ser preuenidos, demos nuestra hazienda dulce sucessor, acompaemos nuestra vnica hija con marido, qual nuestro estado requiere, porque vamos descansados sin dolor deste mundo. Lo qual con mucha diligencia deuemos poner desde agora por obra, lo que otras vezes
2 3 4

AUCTO XVI.

317

auemos principiado en este caso, agora aya execracin; no quede por nuestra negligencia nuestra hija en manos de tutores, pues parescer ya mejor en su propia casa que en la nuestra. Quitarla hemos de lenguas d e vulgo, porque ninguna virtut ay tan perfecta que no tenga vituperadores maldizientes. No ay cosa con que mejor se conserue la limpia fama en las vrgines, que con temprano casamiento. Quin rehuyra nuestro parentesco en toda la ciudad? Quin no se hallar gozoso de tomar tal joya en su compaa? En quien caben las quatro principales cosas que en los casamientos se demandan, conuiene saber: lo primero discricin, honestidad virginidad; segundo , hermosura; lo tercero el alto origen parientes; lo final, riqueza. D e todo esto la dot natura; qualquiera cosa que nos pidan hallarn bien complida.
5 6

ALH^. / D i o s la conserue, mi seor Plebe-, ' rio, porque nuestros desseos veamos Cumplidos en nuestra vida, que antes pienso que faltar ygual nuestra hija, segn t u ' virtut tu noble sangre, que no sobrarn" muchos que la merezcan. Pero como esto sea officio de los padres muy ageno las mugeres, como t lo ordenares ser yo alegre, nes8

318

LA CELESTINA.

tra hija obedecer, segn su casto biuir honesta vida y humildad.

LUCR. A v n si bien lo supiesses, rebentaras; ya, y a , perdido es lo mejor; mal ao se os apareja la vejez; lo mejor Calisto lo lleua . No ay quien ponga virgos, que ya es m u e r t a Celestina; tarde acordays y ms auades de madrugar. Escucha, escucha, seora Melibea. MELIB. Qu hazes ay escondida, loca? LUCR. Llgate aqu, seora, oyrs tus padres la priessa que traen por te casar. MELIB. Calla, por Dios, que te oyrn; dxalos parlar, dxalos deuaneen; vn mes h que otra cosa no hazen, ni en otra cosa entienden. No parece sino que les dize el coracon el gran amor que Calisto tengo, todo lo que con l vn mes h he passada ; no s si me han sentido; no s qu se sea aquexarles ms agora este cuydado que nunca. Pues mandles yo trabajar en vano; p o r dems es la citla en el molino. Quin es el que me ha de quitar mi gloria? Quin apartarme mis plazeres? Calisto es mi nima, mi vida, mi seor, en quien yo tengo toda mi speranca; conozco del que no biuo en10 11 12 18 14

AUCTO XVI.
l5

319

ganada. Pues l me a m a , con qu otra cosa le puedo pagar? Todas las debdas del mundo resciben compensacin en diuerso gnero; el amor no admite sino solo amor por paga. En pensar en l me alegro; en verlo me gozo; en oyrlo me glorifico. Haga ordene de m su voluntad. Si passar quisiere la mar, con l yr; si rodear el mundo, llueme consigo, si venderme en tierra de enemigos, no rehuyr su querer. Dxenme mis padres gozar del, si ellos quieren gozar de m; no piensen en estas vanidades ni en estos casamientos; que ms vale ser buena amiga que mala casada. D x e n m e gozar mi mocedad alegre, si quieren gozar su vejez cansada; si no, presto podrn aparejar mi perdicin su sepultura. No tengo otra lstima, sino por el tiempo que perd de no gozarlo , de no conosc e r l o , despus que m me s conoscer. No quiero marido; no quiero ensuziar los udos del matrimonio, ni las maritales pisadas de ageno hombre repisar", como m u c h a s hallo en los antiguos libros que ley, que hizieron ms discretas que yo, ms subidas en estado linaje; las quales algunas eran de la gentilidad tenidas por diosas, ass como Venus, madre de Eneas de Cupido, el dios del amor, que siendo casada corrompi la pro10 ie 13 1 9

41

320

LA

CELESTINA.

metida fe marital; avn otras de mayores fuegos encendidas, cometieron nefarios incestuosos yerros, como Mirra con su padre, Semramis con su hijo, Canasce con su hermano; avn aquella forzada Thamar, hija del rey Dauid. Otras avn ms cruelmente traspassaron las leyes de natura, como Pasiphe, muger del rey Minos, con el toro. Pues reynas eran grandes seoras, debaxo d e cuyas culpas la razonable ma podr passar sin denuesto. Mi amor fu con justa c a u s a ; requerida rogada, catiuada de su merescimiento, aquexada por tan astuta maestra como Celestina, seruida de muy peligrosas visitaciones, antes que concediesse por entero en s u amor; y despus vn mes h, como has v i s t o , que jams noche ha faltado sin ser nuestro huerto escalado como fortaleza, muchas auer venido em balde, por esso no me mostrar ms pena ni trabajo; muertos por m sus seruidores; perdindose su hazienda: fingiendo absencia con todos los de la ciudad; todos los das encerrado en casa con esperanza de verme la noche. Afuera, afuera la ingratitud, afuera las lisonjas el engao con tan verdadero amador, que ni quiero marido, ni quiero padre , ni parientes. Faltndome Calisto, me falte la vida, la qual, porque l de m g o z e , me aplaze
2 0 21 22 23 24 2 5 26 27

AUCTO XVI.

321

LUCR. Calla, seora, escucha, que todava perseueran.

PLEB. Pues, qu te parece, seora muger? deuemos hablarlo nuestra hija, deuemos darle parte de tantos como me la piden, para que de su voluntad venga, para que diga qual le agrada. Pues en esto las leyes dan libertad los hombres mugeres, avnque estn so el paterno poder, para elegir. ALIC. Qu dizes? En qu gastas tiempo? Quin ha de yrle con tan grande nouedad nuestra Melibea, que no la espante? Cmo, piensas que sabe ella qu cosa sean hombres? Si se casan, qu es casar? que del ayuntamiento de marido muger se procreen los hijos? Piensas que su virginidad simple le acarrea torpe desseo de lo que no conosce ni ha entendido jams? Piensas que sabe errar avn con el pensamiento? No lo creas, seor Pleberio, que si alto baxo de sangre, feo gentil de g e s to le mandaremos tomar, aquello ser su plazer, aquello aura por bueno; que y o s bien lo que tengo criado en mi guardada hija.
28 29

322

LA CELESTINA.

MELIB. Lucrecia, Lucrecia, corre presto, entra por el postigo en la sala, y estruales su hablar , interrmpeles sus alabancas con algn fingido mensaje, si no quieres que vaya y o dando bozes como loca, segn estoy enojada del concepto engaoso que tienen de mi ignorancia.
80

LUCR.

Y a voy, seora.

AUCTO

DECIMOSPTIMO.

ARGUMENTO
D E L DECIMOSPTIMO AUCTO. Elicia, caresciendo de la castimonia de Penlope, determina de despedir el pesar luto que por causa de los muertos trae, alabando el consejo de Areusa en este propsito; la qual v a casa de Areusa, adonde viene Sosia, al qual Areusa con palabras fictas saca todo el secreto que est entre Calisto Melibea.

324

LA

CELESTINA.

ELICIA, AREUSA, SOSIA.

LIC. Mal me va con este luto; poco se visita mi casa, poco se passea mi calle; ya no v e o las msicas de la aluorada, ya no las canciones de mis amigos, ya no las cuchilladas ni ruydos de noche por mi causa; lo que peor siento, que ni blanca ni presente veo entrar por mi puerta. D e todo esto me tengo yo la culpa, que si tomara el consejo de aquella que bien me quiere, de aquella verdadera hermana, quando el otro da le lleu las nueuas deste triste negocio que esta mi mengua ha acarreado, no me viera agora entre dos paredes sola, que de asco ya no ay quien me vea. El diablo me da tener dolor por quien no s si, y o muerta, lo tuuiera. A osadas q u e m e dixo ella m lo cierto; nunca, hermana, traygas ni muestres ms pena por el mal ni muerte de otro, que l hiziera por t. Sempronio holgara, y o muerta; pues porqu, loca, me peno yo por l degollado? qu s si me matara m, como era acelerado loco, como hizo aquella vieja que tena y o por madre? Quiero en todo seguir su consejo de
1

ACTO XVII.

325

Areusa, que sabe ms del mundo que yo, verla muchas vezes, traer materia como biua. O qu participacin tan suaue, qu conuersacin tan gozosa dulce! No em balde se dize: que vale ms vn da del hombre discreto, que toda la vida del nescio simple. Quiero pues deponer el luto, dexar tristeza', despedir las lgrimas, que tan aparejadas han estado salir. Pero como sea el primer officio que en nasciendo hazemos, llorar, no me marauilla ser ms ligero de comenzar de dexar ms duro; mas para esto es el buen seso, viendo la prdida al ojo, viendo que los atauos hazen la muger hermosa, avnque no lo sea; tornan de vieja moga, la moca ms. No es otra cosa la color aluayalde, sino pegajosa l i g a en que se trauan los hombres. Ande pues mi espejo alcohol, que tengo daados estos ojos; anden mis tocas blancas, mis gorgueras labradas, mis ropas de plazer. Quiero adereZar lexa para estos cabellos, que perdan ya la ruuia color; y esto hecho, contar mis gallinas, har mi cama, porque la limpieza alegra el corazn; barrer mi puerta regar la calle, porque los que passaren vean que es ya desterrado el dolor. Mas primero quiero yr visitar mi prima, por pregun8

326

LA CELESTINA.

tarle si ha ydo all Sosia, lo que con l ha passado; que no lo* he visto despus que le dixe como le querra hablar Areusa. Quiera Dios que la halle sola, que jams est desacompaada de galanes, como buena tauerna de borrachos.

ELIC Cerrada est la puerta; no deue est a r all hombre; quiero llamar. Tha, tha.
6

AREU.

Quin es?
0

ELIC A b r e , amiga; Elicia soy. AREU. Entra, hermana mia; vate Dios, que tanto plazer me hazes en venir como vienes, mudado el hbito de tristeza. Agora nos gozaremos juntas; agora te visitar; vernos hemos en mi casa y en la tuya; quic por bien fu para entrambas la muerte de Celestina, que yo ya siento la mejora ms que antes. Por esto se dize que los muertos abren los ojos de los que biuen, vnos con haziendas, otros con libertad, como t. ELIC A tu puerta llaman; poco espacio nos dan para hablar; que te querra preguntar si aua venido ac Sosia.

AUCTO XVII.

327

AREU. No ha venido; despus hablaremos. Qu porradas que dan! Quiero yr abrir, que es loco priuado. Quin llama? Sos. breme, seora; Sosia soy, criado de Calisto. AREU. Por los santos de Dios, el lobo es en la conseja; escndete, hermana, tras esse paramento, vers qual te lo paro lleno de viento d e lisonjas, que piense quando se parta de m, que es l otro no; sacarle he lo suyo lo ageno del buche con halagos, como l saca el poluo con la almohaca los cauallos.
7 8

AREU. E S mi Sosia, mi secreto ? el que yo me quiero bien sin que l lo sepa? el que desseo conoscer por su buena fama? el fiel su amo? el buen amigo de sus compaeros? Abracarte quiero, amor, que agora que te veo creo que ay ms virtudes en t que todos me dezan. Andac, entremos assentarnos, que me gozo en mirarte, que me representas la figura del desdichado de Parmeno. Con esto haze oy tan claro da que uas t de venir uerme. Dime, seor, conoscasme antes de agora?
9

42

328

LA CELESTINA.

Sos. Seora, la fama de tu gentileza, de tus gracias saber buela tan alto por esta ciudad, que no deues tener en mucho ser de ms conoscida que conosciente; porque ninguno habla en loor de hermosas, que primero no se acuerde de t que de quantas son. E L I C (Aparte.-Escondida.) O hideputa el peln, cmo se desasna! Quin le ve yr al agua con sus cauallos en cerro sus piernas de fuera, en sayo; agora en verse medrado con calcas capa, slenle alas lengua! AREU. Y a me correra con t razn, si alguno estuuiesse delante, en oyrte tanta burla como de m hazes; pero como todos los hombres traygays proueydas essas razones, essas engaosas alabancas, tan comunes para todas, hechas de molde, no me quiero de t espantar. Pero hgote cierto, Sosia, que no tienes dellas necessidad; sin que me alabes te amo, y sin que me ganes de nueuo, me tienes ganada. Para lo que te embi rogar que me vieses, son dos cosas, las quales s i ms lisonja engao en t conozco, te dexar de dezir, avnque sean de tu prouecho. Sos. Seora, ma, no quiera Dios que yo te haga cautela; muy seguro vena de la gran merced que me piensas hazer hazes; no me senta digno para descalcarte. Gua t
10 11 1 2

AUCTO XVII.

329

mi lengua, responde por m tus razones, que todo lo aur por rato firme. AREU. Amor mo, ya sabes quanto quise Parmeno, como dizen: quin bien quiere

A Beltrn todas sus cosas ama' ;


3
14

todos sus

amigos me agradauan ; el buen seruicio de su amo, como l mismo, me plaza; donde va su dao de Calisto, le apartaua. Pues como esto ass sea, acord dezirte, lo vno, que conozcas el amor que te tengo, quanto contigo con tu visitacin siempre me alegrars, que en esto no perders nada, si yo pudiere, antes te vern prouecho; l o otro segundo, que pues y o pongo mis ojos en t, mi amor querer, auisarte * que te guardes de peligros, ms de descobrir tu secreto ninguno, pues v e s quanto dao vino Parmeno Sempronio de lo que supo Celestina, porque no querra verte morir mal logrado como tu compaero; harto me basta auer llorado al vno. Porque has de saber que vino m vna persona me dixo que le auas t " descubierto los amores de Calisto Melibea, cmo la aua alcancado, cmo yuas cada noche le acompaar, otras muchas cosas que no sabra relatar. Cata, amigo, que no guardar secreto e s propio de las mugeres; no de todas, sino de las
16 1

330

LA CELESTINA.

baxas, de los nios. Cata que te puede venir gran dao; que para esto te dio Dios dos oydos dos ojos, no ms de vna lengua; porque sea doblado lo que vieres oyeres, que no el hablar. Cata no confes que tu amigo te ha de tener secreto de lo que le dix e r e s , pues t no le sabes t mismo tener. Quando ouieres de yr con tu amo Calisto casa de aquella seora, no hagas bullicio, no te sienta la tierra, que otros me dixeron que yuas cada noche dando bozes como loco de plazer. Sos. O cmo son sin tiento, personas desacordadas las que tales nueuas, seora, te acarrean! Quien te dixo que de mi boca lo haua oydo, no dize verdad. Los otros de verme yr con la luna de noche dar agua mis cauallos, holgando auiendo plazer, diziendo cantares por oluidar el trabajo desechar enojo, y esto antes de las diez, sospechan mal, y de la sospecha hazen certidumbre, affirman lo que barruntan. S, que no estaua Calisto loco, que tal hora aua de yr negocio de tanta affrenta, sin esperar que repose la gente, que descansen todos en el dulcor del primer sueo; ni menos aua de yr cada noche, que aquel officio no cufre cotidiana visitacin. Y si ms clara quieres,

AUCTO XVII.

331

seora, ver su falsedad, como dizen, que toman antes al mentiroso que al que coxquea, en vn mes no auemos ydo ocho vezes; y dizen los falsarios reboluedores que cada noche. AREU. Pues por mi vida, amor mo, porque yo los acuse y tome en el lazo del falso testimonio, me dexes en la memoria los das que aueys concertado de salir; si y e rran, estar segura de tu secreto, y cierta de su leuantar; porque no siendo su mensaje verdadero, ser tu persona segura de peligro, yo sin sobresalto de tu vida; pues tengo e s peranza de gozarme contigo largo tiempo. Sos. Seora, no alarguemos los testigos ; para esta noche en dando el relox las doze est hecho el concierto de su visitacin por el huerto. Maana preguntars lo que han sabido, de lo qual si alguno te diere seas, que me tresquilen m cruzes. AREU. por qu parte, alma ma, porque mejor los pueda contradezir, si anduuieren errados vacilando?
1 8

Sos. P o r la calle del vicario gordo, las espaldas de su casa.


ELIC. (Aparte.-Escondida.) T i n e n t e , don han19

drajoso, no es ms menester. Maldito sea el que en manos de tal azemilero se confa, que desgoznarse haze el badajo.

332

LA CELESTINA.

AREU. Hermano Sosia, esto hablado, basta para que tome cargo de saber tu innocencia la maldad de tus aduersarios. Vete con Dios, que estoy ocupada en otro negocio, y me h e detenido mucho contigo.
2 0

ELIC (Aparte.) O sabia muger! o despidiente propio, qual le merece el asno que ha vaziado su secreto tan de ligero! Sos. Graciosa suaue seora, perdname si te he enojado con mi tardanca; mientra holgares con mi seruicio, jams hallars quien tan de grado auenture en l su vida; queden los ngeles contigo.

AREU. Dios te gue. All yras, azemilero; muy vfano vas por tu vida; pues toma para tu ojo, vellaco, perdona, que te la doy de espaldas. A quin digo? Hermana, sal ac; qu te parece qual le embo? Ass s yo tratar los tales; ass salen de mis manos los asnos, apaleados como este, los locos corridos, los discretos espantados, los deuotos alterados, los castos encendidos. Pues, prima, aprende; que otra arte es esta que la de Celestina; avnque ella me tena por boua, porque me quera yo serlo.

AUCTO XVII.

333

pues ya tenemos deste hecho sabido quanto desseuamos, deuemos yr casa de aquello t r o cara de ahorcado que el jueues ech delante de t baldonado de mi c a s a , haz t como que nos quieres fazer amigos, que r o g a s t e que fuesse verlo.
21 22 23

AUCTO

DCIMOOCTAUO.

ARGUMENTO
DEL DCIMOOCTAUO
1

AUCTO.

Elicia determina d e fazer las amistades entre Areusa Centurio por precepto de Areusa, v a n s e casa de Centurio, onde ellas le ruegan que a y a de vengar las muertes en Calisto < Melibea; el qual lo prometi delante dellas. como sea natural a estos no hazer lo que prometen, escsase como en el processo parescc.
2 3 4

AUCTO XVIII.

335 '

CENTURIO, ELICIA, AREUSA.

LIC. Quin est en su casa? CENT. Mochacho, corre, vers quin osa entrar sin llamar la puerta. Torna, torna ac, que ya he v i s t o quin es. No te cubras con el manto, seora; ya no te puedes esconder, que quando vi adelante entrar Elicia, vi que no poda traer consigo mala compaa, ni nueuas que me pesassen, sino que me a u a n de dar plazer. AREU. No entremos, por mi vida, ms adentro, que se estiende ya el vellaco, pensando que le vengo rogar; que m s ' holgara con la vista de otras como l, que con la nuestra; boluamos, por Dios, que me fino en ver tan mal gesto. Parscete, hermana, que me traes por buenas estaciones, que es cosa justa venir de bsperas y entrarnos uer vn desuellacaras que ay est? ELIC. Torna por mi amor, no te vayas; si no en mis manos dexars el medio manto. CENT. Tenia, por Dios, seora, tenia no se te suelte. ELIC. Marauillada estoy, prima, de tu buen seso. Qual hombre ay tan loco fuera de 43
5 6

336

LA CELESTINA.

razn, que no huelgue de ser visitado, mayormente de mugeres? Llgate ac, seor Centurio, que en cargo de mi alma por tuerca haga que te abrace, que yo pagar la fruta. AREU. Mejor lo vea yo en poder de justicia, morir manos de sus enemigos, que yo tal gozo le d. Ya, ya; hecho ha conmigo para quanto biua. por qual carga de agua le tengo de abracar ni ver esse enemigo? Porque le rogu estotro da que fuesse vna jornada de aqu, en que me yua la vida, dixo de n o .
8 9

CENT. Mndame t, seora, cosa que yo sepa hazer, cosa que sea de mi officio; vn desafo con tres juntos, si ms vinieren, que no huya por tu amor; matar vn hombre, cortar vna pierna braco, harpar el gesto de alguna que se aya ygualado contigo; estas tales cosas antes sern hechas que encomendadas. No me pidas que ande camino, ni que te d dinero; que bien sabes que no dura conmigo; que tres saltos dar sin que me se c a y g a blanca. Ninguno da lo que no tiene; en vna casa biuo qual vees, que rodar el majadero por toda ella sin que tropiece. Las alhajas que tengo es el axuar de la frontera, vn jarro desbocado, vn assador sin punta; la
10

AUCTO XVIII.

337

cama en que me acuesto est armada sobre aros de broqueles; vn rimero de malla rota por colchones, vna talega de dados por almohada; que avnque quiero dar collacin, no tengo que empear, sino esta capa harpada que traygo acuestas. ELIC. ASS g o z e , que sus razones me contentan marauilla; como vn santo est obediente; como ngel te habla; toda razn se allega; qu ms le pides? Por mi vida que le hables pierdas enojo, pues tan de grado se te offresce con su persona.
11

CENT. Offrescer dizes , seora. Yo te juro por el sancto martilogio de p p, el braco me tiembla de lo que por ella entiendo hazer, que contino pienso cmo la tenga contenta, jams acierto. L a noche passada soaua que haza armas en vn desafo por su seruicio con quatro hombres que ella bien conosce, mat al vno; de los otros que huyeron, el que ms sano se libr, me dex los pies vn bra^o yzquierdo. Pues muy mejor lo har despierto de da, quando alguno tocare en su chapn.
12

AREU. Pues aqu te tengo, tiempo somos; y o te perdono con condicin que me vengues de vn cauallero que se llama Calisto, que nos ha enojado m mi prima.

338

LA CELESTINA.

CENT. O! reniego de la condicin; dime luego si est confessado. AREU. No seas t cura de su nima. CENT. Pues sea ass; embimosle comer al infierno sin confessin. AREU. Escucha, no atajes mi razn; esta noche l o " tomars. CENT. NO me digas ms; al cabo estoy; todo el negocio de sus amores s, l o s que por su causa ay muertos, lo que os tocaua vosotras, por donde va, qu hora, con quin es. Pero dime, quantos son los que le acompaan?
14

AREU.

DOS mocos.
16

CENT. Pequea presa es essa; poco ceuo tiene ay mi espada. Mejor ceuara e l l a en otra parte esta noche, que estaua concertada . ' AREU. Por escusarte lo hazes; otro perro con esse huesso; no es para m essa dilacin; aqu quiero ver si dezir hazer si comen juntos tu mesa. CENT. Si mi espada dixesse lo que haze, tiempo le faltara para hablar. Quin sino ella puebla los ms cimenterios? quin haze ricos los cirujanos desta tierra? quin da contino que hazer los armeros? quin destroca la malla muy fina? quin haze rica de los broqueles de Barcelona? quin re18

AUCTO XVIII.

339

uan los capacetes de Calatayud, sino ella? que los caxquetes de Almazn assi los corta, como si fuessen hechos de meln. Veynte aos h que me da de comer; por ella soy temido de hombres querido de mugeres, sino de t; por ella m e dieron Centurio por nombre, mi abuelo, Centurio se llam mi padre, Centurio me llamo yo.
1 7

ELIC. Pues qu hizo el espada por que gan tu abuelo esse nombre? Dime, por ventura fu por ella capitn de cient hombres ? CENT. NO; pero fu rufin de cient mugeres. AREU. NO curemos de linaje ni hazaas viejas; si has de hazer lo que te digo, sin dilacin determina, porque nos queremos y r .
18

CENT. Ms desseo ya la noche por tenerte contenta, que t por verte vengada; porque ms se haga todo tu voluntad, escoge qu muerte quieres que le d; all te mostrar vn reportorio en que ay sietecientas setenta species de muertes; vers qual ms te agradare. E n e . Areusa, por mi amor, que no se ponga este fecho en manos de tan fiero hombre; ms vale que se quede por hazer, que no escandalizar la ciudad, por donde nos venga ms dao de lo passado.

340

LA CELESTINA.

AREU. Calla, hermana, dganos alguna que no sea de mucho bullicio. CENT. Las que agora estos das y o vso mas traygo entre manos, son espaldarazos sin sangre, porradas de pomo de espada, reus maoso; otros a g u j e r o como harnero pualadas, tajo largo, estocada temerosa, tiro mortal. Algn da doy palos por dexar holgar mi espada. ELIC. NO passe, por Dios, adelante"; dle palos, porque quede castigado no muerto. CENT. Juro por el cuerpo santo de la letana, no es ms en mi braco derecho dar palos sin matar, que en el sol dexar de dar bueltas al cielo. AREU. Hermana, no seamos nosotras lastimeras; haga lo que quisiere; mtele como se le antojare. Llore Melibea como t has hecho; dexmosle. Centurio, da buena cuenta de lo encomendado; de qualquier m u e r t e holgaremos; mira que no se escape sin alguna paga de su yerro. CENT. Perdnele Dios, si por pies no s e me va. Muy alegre quedo, seora ma, que se ha ofrecido caso, avnque pequeo, en que conozcas lo que y o s hazer por tu amor. AREU. Pues Dios te d buena manderecha, l te encomiendo, que nos vamos.
10 21

AUCTO XVIII.

341

CENT. El te gue te d ms paciencia con los tuyos. CENT. All yrn estas putas atestadas de razones. Agora quiero pensar como me escusar de lo prometido, de manera que piensen que puse diligencia con nimo de executar lo dicho, no negligencia, por no me poner en peligro. Quirome hazer doliente; pero, qu aprouecha? Que no se apartarn de la demanda quando sane. Pues si digo que f u " all que les hize huyr, pedirme han seas de quin eran quantos yuan, y en qu lugar los t o m , qu vestidos lleuauan; yo no las sabr dar; helo todo perdido. Pues qu consejo tomar que cumpla con mi seguridad su demanda? Quiero embiar llamar Traso el coxo sus dos compaeros, dezirles que porque yo estoy occupado esta noche en otro negocio, vaya dar vn repiquete de broquel manera de leuada, para oxear vnos garcones, que me fu encomendado; que todo esto es passos seguros, donde no consiguirn ningn dao, ms de fazerlos huyr boluerse dormir.
28

AUCTO

DECIMONONO.

ARGUMENTO
DEL
1

DECIMONONO

AUCTO.

Yendo Calisto con Sosia Tristn al huerto de Pleberio visitar Melibea, que l o estaua esperando, con ella Lucrecia, cuenta Sosia lo que le aconteci con Areusa. Estando Calisto dentro del huerto con Melibea, v i e n e Traso otros por mandado de Centurio complir lo que aua prometido Areusa Elicia, los quales sale Sosia; oyendo Calisto desde el huerto, onde estaua con Melibea, el ruydo que trayan, quiso salir fuera; la qual salida fu causa que sus das peresciesseni, porque los tales este don resciben por galardn; por esto han de saber desamar los amadores.
2 3 1 6

AUCTO XIX.

343

SOSIA, TRISTN, CALISTO, MELIBEA, LUCRECIA.

os. Muy quedo, para que no seamos sentidos; desde aqu al huerto de Pleberio te contar, hermano Tristn, lo que con Areusa me ha passado oy, que estoy el ms alegre hombre del mundo. Sabrs que ella por las buenas nueuas que de m aua oydo, estaua presa de mi amor, y embime Elicia, rogndome que la visitasse; dexando aparte otras razones de buen consejo que passamos, mostr al presente ser tanto ma, quanto algn tiempo fu de Parmeno. Rogme que la visitasse siempre, que ella pensaua gozar de mi amor por tiempo. Pero yo te juro por el peligroso camino en que vamos, hermano, ass goze de m, que estuue dos tres vezes por me arremeter ella, sino que me empachaua la vergenca de verla tan hermosa arreada, m con vna capa vieja ratonada. Echaua de s en bulliendo v n olor de almizque; yo heda al estircol que lleuaua dentro en los zapatos; tena vnas manos como la nieue, que quando las sacaua de rato en rato de vn guante, 44
7

344

LA CELESTINA.
8

pareca que se derramaua azahar por c a s a ; ass por esto, como porque tena vn poco ella d e hacer, se qued mi atreuer para otro da. avn porque la primera vista todas las cosas no son bien tratables, quanto ms se comunican mejor se entienden en su participacin.
9

TRIST. Sosia amigo, otro seso ms maduro y esperimentado que no el mo era necessario para darte consejo en este negocio; pero lo que con mi tierna edad mediano natural alcanco, al presente te dir. Esta muger es marcada ramera, segn t me dixiste; quanto con ella te pass has de creer que no caresce de engao. Sus offrecimientos fueron falsos, no s y o qu fin; porque amarte por gentil hombre, quantos ms terna ella desechados? si por rico, bien sabe que no tienes ms de poluo que se te pega del almohaga; si por hombre de linaje, ya sabr que te llaman Sosia, tu padre llamaron Sosia, nascido criado en vna aldea, quebrando terrones con vn arado, para lo qual eres t ms dispuesto que para enamorado. Mira, Sosia, acurdate bien si te quera sacar algn punto del secreto deste camino que agora vamos, para con qu l o supiesse, reboluer Calisto Pleberio, de embidia del
1 0

AUCTO XIX.

345

plazer de Melibea. Cata que la embidia es vna incurable enfermedad donde assienta; husped que fatiga la posada; en lugar de galardn, siempre g o z a del mal ageno. Pues si esto es ass, o cmo te quiere aquella maluada hembra engaar con su alto nombre, del qual todas se arrean! Con su vicio ponzooso quera condenar el nima" por complir su apetito; reboluer tales c a s a s para contentar su daada voluntad. O arufianada muger, con qu blanco pan te daua zarazas! Quera vender su cuerpo trueco de contienda. yeme, si ass presumes que sea, rmale trato doble, qual yo te dir: que
11 13

quin engaa al engaador ya me entiendes; si sabe mucho la raposa, ms el


que la toma. Contramnale sus malos pensamientos, escala sus ruyndades quando ms segura la tengas, cantars despus en tu

establo: vno piensa el vayo, otro el que lo ensilla.


Sos. O Tristn, discreto mancebo! Mucho ms m e has dicho que tu edad demanda; astuta sospecha has remontado, creo que verdadera. Pero porque y a llegamos al huerto, nuestro amo se nos acerca, dexemos este cuento, que es muy largo, para otro da.
1 4

346

LA CELESTINA.

CAL. Poned, mogos, la escala, callad, que me paresce que est hablando mi seora de dentro. Sobir encima de la pared, y en ella estar escuchando, por ver si oyr alguna buena seal de mi amor en absencia.

MELIB. Canta ms, por mi vida, Lucrecia, que me huelgo en oyrte, mientra viene aquel seor; muy passo entre estas verduricas, que no nos o y r n los que passaren.
16

LUCR.

O quin fuesse la ortelana de aquestas viciosas flores, por prender cada maana al partir tus amores! Vstanse nueuas collores los lirios y el acucena; derramen frescos olores, quando entre por estrena.

MELIB. O quan dulce me es oyrte! D e gozo m e deshago; no cesses, por mi amor.


LUCR.

Alegre es la fuente clara quin con gran sed la vea;

AUCTO XIX.

347

mas muy ms dulce es la cara de Calisto Melibea. Pues avnque ms noche sea, con su vista gozar. O guando saltar le vea, qu de abracos le dar! Saltos de gozo infinitos da el lobo viendo ganado ; con las tetas los cabritos, Melibea con su amado.
16

Nunca fu ms desseado amado de * su amiga, ni huerto ms visitado, ni noche ms sin fatiga.


10

MELIB. Quanto dizes, amiga Lucrecia, se me representa delante; todo me parece que lo veo con mis ojos. Procede, que muy buen son lo dizes, ayudarte he yo.
LUCR., MELIB.

Dulces rboles sombrosos, humillaos quando veays aquellos ojos graciosos del que tanto desseays.

348

LA CELESTINA.

Estrellas que relumbrays, norte lusero del da, por qu no le despertays si duerme" mi alegra?
MELIB. yeme, t, por mi vida, que yo quiero cantar sola.

Papagayos, ruyseores, que cantays al aluorada, lleuad nueua mis amores, como espero aqu asentada. La media noche es passada, no viene. Sabedme si ay otra amada que lo detiene".

CAL. Vencido me tiene el dulcor de tu suaue canto; no puedo ms suffrir tu penado esperar, i O mi seora mi bien todo! Qual muger poda auer nascida , que despriuasse tu gran merecimiento? O salteada meloda! O gozoso rato! O coracn mo! cmo no podiste ms tiempo sufrir sin interrumper tu g o z o ' complir el desseo de entrambos?
19 0

AUCTO XIX.

349

MELIB. O sabrosa traycin! O dulce sobresalto! Es mi seor de mi alma? es l? No lo puedo creer. Donde estauas, luziente sol? Donde me tenas tu claridad escondida? Aua rato que escuchauas? Por qu me dexauas echar palabras sin seso al ayre, con mi ronca boz de cisne? Todo se goza este huerto con tu venida. Mira la luna quan clara se nos muestra; mira las nuues como huyen. Oye la corriente agua desta fontezica, quanto ms suaue murmurio su r o lleua por entre las frescas yeruas! Escucha los altos cipreses, i como se dan paz vnos ramos con otros por intercession de vn templadico viento que los menea! Mira sus quietas sombras, |qun escuras estn aparejadas para encobrir nuestro deleyte! Lucrecia, qu sientes, amiga? Tornaste loca de plazer? Dxamele, no me le despedaces, no le trabajes sus miembros con tus pesados abracos; dxame gozar lo que es mo, no me ocupes mi plazer.
21

CAL. Pues, seora gloria ma, si vida quieres, no cesse tu suaue canto; sea de peor condicin mi presencia que te alegras, que mi absencia que te tiga. MELIB.

mi no con fa-

Qu quieres que cante, amor mo ?

350

LA CELESTINA.

Cmo cantar, que tu desseo era el que rega mi son haza sonar mi canto. Pues cons e g u i d a tu venida, desaparecise el desseo, destemplse el tono de mi boz. Y pues t, seor, eres el dechado de cortesa buena crianca, cmo mandas mi lengua hablar, no tus manos que estn quedas? Por qu no oluidas estas maas? Mndalas estar sossegadas dexar su enojoso vso conuersacin incomportable. Cata, ngel mo, que ass como me es agradable tu vista sossegada, me es enojoso tu riguroso trato; tus honestas burlas me dan plazer, tus deshonestas manos me fatigan, quando passan de la razn. D e x a estar mis ropas en su lugar, si quieres ver si es el hbito de encima de seda de pao, para qu me tocas en la camisa? Pues cierto es de Heneo. Holguemos burlemos de otros mili modos, que yo te mostrar, no me destroces ni maltrates como sueles; qu prouecho te trae daar mis vestiduras? CAL. Seora, el que quiere comer el aue, quita primero las plumas. LUCR. (Aparte). Mala landre me mate, si ms los escucho. Vida es esta? Que me est y o deshaziendo de dentera, y ella esquiundose porque la rueguen. Ya, ya, apa22 23

AUCTO XIX.

351

ziguado es el ruydo; no ouieron menester despartidores. Pero tambin me lo hara yo, si estos necios de sus criados me fablassen entre da; pero esperan que los tengo de yr buscar. MELIB. Seor mo, quieres que mande Lucrecia traer alguna colacin? CAL. No ay otra colacin para m, sino tener tu cuerpo belleza en mi poder. Comer beuer, donde quiera se da por dinero; e n cada tiempo se puede auer, qualquiera lo puede alcancar; pero lo no vendible, lo que en toda la tierra no ay ygual que en este huerto, cmo mandas que se me passe ningn momento que no goze?
24

LUCR.

(Aparte).

Ya

me

duele m

la

ca-

beca descuchar, no ellos de hablar, ni los bracos de retocar, ni las bocas de besar. Andar, ya callan; tres me parece que va la vencida. CAL. Jams querra, seora, que amaneciesse, segn la gloria descanso que mi sentido recibe de la noble conuersacin de tus delicados miembros. MELTB. Seor, yo soy la que gozo, yo la que gano; t, seor, el que me hazes con tu visitacin incomparable merced. 45

352

LA CELESTINA.

Sos. Ass, vellacos, rufianes, venades asombrar los que no os temen? Pues yo juro que si esperrades, que yo os hiziera yr como merecades.

CAL. Seora, Sosia es aquel que da bozes; dxame yr valerle, no le maten, que no est sino vn pajezico con l. Dame presto mi capa, que est debaxo de t. MELIB. O triste de mi ventura! No vayas all sin tus corazas; trnate armar. CAL. Seora, lo que no haze espada capa corazn, no lo fazen coracas capacete couarda.

Sos. Avn tornays? Esperadme; quiz vens por lana [y uoluereis trasquilados."]

CAL. D x a m e , por Dios, seora, que puesta est el escala.

MELIB. O desdichada y o ! como vas tan rezio con tanta priessa desarmado meterte entre quin no conosces? Lucrecia,

AUCTO XIX.

353

ven presto ac, que es ydo Calisto vn ruydo;. echmosle sus coracas por la pared, que se quedan ac.

TRIST. Tente, seor, no baxes, que ydos son; que no era [ s i n o ] Traso el coxo otros vellacos que passauan bozeando, que ya se torna Sosia. Tente, tente seor, con las manos al escala.
26

C A L . O ! vlame Santa Mara! Muerto s o y ; confessin. TRIST. Llgate presto, Sosia, que el triste de nuestro amo es caydo del escala no habla ni se bulle. Sos. Seor, seor. A essotra puerta; tan muerto es como mi abuelo. O gran desuentura!

LUCR.

Escucha,

escucha;

gran

mal es

este!
MELIB.

Qu es esto? qu oygo? amar-

g a de m!

TRIST.

O mi seor mi bien muerto! mi seor despeado! O triste muerte

354

LA

CELESTINA.

sin confessin! Coge, Sosia, essos sesos de essos cantos, jntalos con la cabeca del desdichado amo nuestro '. O dia de aziago! O arrebatado fin!
2

MELIB. O desconsolada de mil Qu es esto? Qu puede ser tan spero acontecimiento como oygo? Aydame sobir, Lucrecia, por estas paredes, ver mi dolor; sino hundir con alaridos la casa de mi padre. Mi bien plazer todo es ydo en humo; mi alegra es perdida; consumise mi gloria.

LUCR. Tristn, qu dizes, mi amor? qu es esso que lloras tan sin mesura? TRIST. Lloro mi gran mal, lloro mis muchos dolores; cay mi seor Calisto del escala, y es muerto; su cabeca est en tres partes; sin confessin pereci. Dselo la triste nueua amiga, que no espere ms su penado amador. Toma t, Sosia, dessos pies; lleuemos el cuerpo de nuestro q u e r i d o amo, donde no padezca su honrra detrimento, avnque sea muerto en este lugar. V a y a con nosotros llanto, acompenos soledad, sganos
28

ACTO XIX.

355

desconsuelo, vstanos tristeza, cbranos luto dolorosa xerga.

MELIB. O la ms de las tristes triste! Tan poco tiempo posseydo el plazer, tan presto venido el dolor! LUCR. Seora, no rasgues tu cara ni messes tus cabellos. Agora en plazer, agora en tristeza; qu planeta ouo que tan presto contrari su operacin? Qu poco corazn es este! Leuanta, por Dios, no seas hallada de tu padre en tan sospechoso lugar, que sers sentida. Seora, seora, no me oyes? No te amortezcas, por Dios. Ten esfuerco para sofrir la pena, pues touiste osada para el plazer. MELIB. Oyes lo que aquellos mocos van hablando? oyes sus tristes cantares? rezando lleuan con responso mi bien todo; muerta lleuan mi alegra. No es tiempo de yo biuir. Cmo no g o z ms del gozo? Cmo toue en tan poco la gloria que entre mis manos toue ? O ingratos mortales! Jams conoceys vuestros bienes, sino quando dellos caresceys. LUCR. Abuate, abiua, que mayor men-

356

LA

CELESTINA.

gua ser hallarte en el huerto, que plazer sentiste con la venida, ni pena con ver que es muerto. Entremos en la cmara, acostar te as; llamar tu padre, fingiremos otro mal, pues este no es para se poder encobrir.

EL VEYNTENO

AUCTO.

ARGUMENTO
DEL VEYNTENO AUCTO.

Lucrecia llama la puerta de la cmara de Pleberio. Pregntale Pleberio lo que quiere. Lucrecia le da priessa que v a y a uer su hija Melibea. Leuantado Pleberio, v a la cmara de Melibea; consulala, preguntndole qu mal tiene. Finge Melibea dolor del coracn. E m b a Melibea su padre por algunos instrumentos msicos; sube ella Lucrecia en vna torre; embta de s Lucrecia; cierra tras e l l a la puerta. Llgase su padre al pi de la torre; descubrile Melibea todo el negocio que aula passado; en fin, dxase caer de la torre abaso.
1 2

358

LA

CELESTINA.

PLEBERIO, LUCRECIA, MELIBEA.

L E B . Qu quieres, Lucrecia? Qu quieres' tan presurosa? Qu pides con tanta importunidad poco sossiego? Qu es lo que mi hija ha sentido? Qu mal tan arrebatado puede ser que no aya yo tiempo de me vestir, ni me des avn espacio me leuantar? LUCR. Seor, apresrate mucho, si la quieres ver biua, que ni su mal conozco de fuerte, ni ella y a de desfigurada. PLEB. Vamos presto; anda all; entra adelante; alca essa antepuerta abre bien essa ventana, porque l e pueda ver el gesto con claridad. Qu es esto, hija ma? Qu dolor sentimiento es el tuyo? Qu nouedad es esta? Qu poco esfuerco es este? Mrame, que soy tu padre; habame por Dios; dime la razn de tu dolor, porque presto sea remediado; no quieras embiarme con triste postrimera al sepulcro. Y a sabes que no tengo otro bien sino t; abre essos alegres ojos mrame. MELIB. A y dolor! PLEB. Qu dolor puede ser, que yguale
4

AUCTO

XX.

359

con ver yo el tuyo? Tu madre est sin seso en oyr tu mal; no p u d o venir verte de turbada, Esfuerca tu fuerca", abiua tu coracon, arrziate de manera que puedas t conmigo yr visitar ella. Dime, nima' ma, la causa de tu sentimiento.
6

MELIB. Pereci mi remedio. PLEB. Hija mi b u e n amada querida del viejo padre, por Dios no te ponga desesperacin el cruel tormento desta tu enfermedad passin; que los flacos coracones el dolor los arguye. Si t me cuentas tu mal, luego ser remediado; que ni faltarn medicinas, ni mdicos, ni siruientes para buscar tu salud, agora consista en yeruas, en piedras, palabras", est secreta en cuerp o s de animales . Pues no me fatigues ms, no me atormentes, no me hagas salir de mi seso, dime qu sientes?
s 9 1 0 12 19

MELIB. Vna mortal llaga en m e d i o del coracon, que no me consiente hablar. No es ygual los otros males; menester es s a c a r l a para ser curada , que est en lo ms secreto del.
14 16 15

PLEB. Temprano cobraste los sentimientos de la vejez; la mocedad toda suele ser plazer alegra y enemiga de enojo. Levntate de ay; vamos uer los frescos ayres de la ribera; y alegrarte has con tu madre; desean46

360

LA

CELESTINA.

sar tu pena. Cata, si huyes d e plazer, no ay cosa ms contraria tu mal. MELIB. Vamos donde mandares; subamos, seor, a l " acotea alta, porque desde all goze de la deleytosa vista de los nauos; por ventura afloxar algo mi congoxa. PLEB. Subamos, Lucrecia con nosotros. MELIB. Mas si t plazer' , padre mo, manda traer algn instrumento de cuerdas con que se sufra mi dolor, taiendo, cantando ; de manera que avnque aquexe por vna parte la fuerca de su accidente, mitigarlo han por otra los dulces sones alegre armona. PLEB. E S S O , hija ma, luego es hecho; y o lo voy mandar aparejar. MELIB. Lucrecia, amiga ma' , muy alto es esto. Y a me pesa por dexar la compaa de mi padre; baxa l dile que se pare al pi desta torre, que le quiero dezir vna palabra, que se me oluid que hablasse mi madre. LUCR. Ya voy, seora.
1 6 8 3

D e todos soy dexada; bien se ha aderezado la manera de mi morir; algn aliuio siento en ver que tan presto seremos juntos yo aquel mi querido amado Calisto. Quiero cerrar la puerta, porque ninMELIB.

AUCTO XX.

361

guno suba me estoruar mi muerte: no me impidan la partida: no me atajen el camino, por el qual en breue tiempo podr visitar en este da al que me visit la passada noche. Todo se ha hecho mi voluntad; buen tiempo terne para contar Pleberio mi seor la causa de mi ya acordado fin. Gran sinrazn hago sus canas, gran offensa su vejez; gran fatiga le acarreo con mi falta; en gran soledad le dexo. Y caso que por mi morir mis queridos padres sus das se diminuyessen, quin dubda que no aya auido otros m s crueles contra sus padres? Bursia, rey de Bitinia, sin ninguna razn, no aquexndole pena como mi, mat s u propio padre; T o l o m e o , rey de Egypto, s u padre, madre, hermanos muger, por gozar de vna manceba; Orestes su madre Clistenestra ; el cruel emperador ero, su madre Agripina por solo su plazer hizo matar. Estos son dignos de culpa; estos son verdaderos parricidas, que no y o ; que con mi pena, con mi muerte purgo la culpa * que de su dolor se me p u e d e poner. Otros muchos crueles ouo que mataron hijos hermanos, debaxo de cuyos yerros el mo no parescer "' grande. Philipo, rey de Macedonia; Herodes, rey de Judea; Constantino, emperador de Roma;
20 21 22 23 2 25 21

362

LA

CELESTINA.

Laodice, reyna de Capadocia, Medea, la nigromantesa"; todos estos mataron hijos queridos amados, sin ninguna razn, quedando sus personas saluo. Finalmente, me ocurre aquella gran crueldad de Phrates , rey de los Parthos, que porque no quedasse sucessor despus del, mat Orode, su viejo padre, su vnico hijo, treynta hermanos suyos. Estos fueron delictos dignos de culpable culpa, que guardando sus personas de peligro, matauan sus mayores, descendientes hermanos. Verdad es que avnque todo esto ass sea, no aua de remedarlos en lo mal hizieron; pero no es ms en mi mano. T, Seor, que de mi fabla eres testigo, vees mi poco poder; vees quan catiua tengo mi libertad; quan presos mis sentidos de tan poderoso amor del muerto cauallero, que priua al que tengo con los biuos padres.
28 29

PLEB. Hija maMelibea, qu hazes sola? Qu es tu voluntad dezirme? Quieres que suba all? MELIB. Padre mo, no pugnes ni trabajes por venir adonde yo esto, que estoruaras la presente habla que te quiero hazer. Lastimado sers breuemente con la muerte de tu vnica hi81

AUCTO XX.

363

ja; mi fin es llegado; llegado es mi descanso tu passin; llegado es mi aliuio tu pena; llegada es mi acompaada hora tu tiempo de soledad. No auras, honrrado padre, menester instrumentos para aplacar mi dolor, sino campanas para sepultar mi cuerpo. Si me escuchas sin lgrimas, oyrs la causa desesperada de mi foreada alegre partida; no la interrumpas con lloro ni palabras; si no, quedars ms quexoso en no saber por qu me mato, que doloroso por verme muerta. Ninguna cosa me preguntes, ni respondas, ms que lo que de mi grado dezirte quisiere; porque quando el coracon est embargado de passin, estn cerrados los oydos al consejo; y en tal tiempo las frutosas palabras, en lugar de amansar, acrescientan la saa. Oye, padre mo, mis vltimas palabras, si como yo espero las recibes, no culpars mi yerro. Bien v e e s oyes este triste doloroso sentimiento que toda la ciudad haze; bien o y e s este clamor de campanas, este alarido de gentes, este aullido de canes, este strpito de armas; de todo esto f u y o causa. Y o cobr de luto xergas en este da quasi la mayor parte de la ciudadana cauallera; y o dex muchos simientes descubiertos de seor; yo quit muchas raciones limosnas enuer82 8 3 84 35

364

LA CELESTINA.

goncantes; yo fu " ocasin que los muertos touiessen compaa del ms acabado hombre que en gracias nasci; yo quit los biuos el dechado de gentileza, de inuenciones galanas, de atauos brodaduras, de habla, de andar, de cortesa, de virtud; yo f u causa que la tierra goze sin tiempo el ms noble cuerpo ms fresca juuentud que al mundo era en nuestra edad criada. porque estars espantado con el s o n de mis no acostumbrados delitos, te quiero ms aclarar el hecho. Muchos das son passados, padre mo, que penaua por a m o r vn cauallero que se llamaua Calisto, el qual t bien conosciste; conociste assimismo s u s padres claro linaje; sus virtudes bondad todos eran manifiestas. Era tanta su pena de amor, tan poco el lugar para hablarme, que descubri su passin vna astuta sagaz muger, que llamauan Celestina; la qual de su parte venida m, sac mi secreto amor de mi pecho. Descubr ella lo que mi querida madre encobri ; touo manera como gan mi querer; orden como su desseo y el mo ouiessen effeto. Si l mucho me amaua, no biui engaado; concert el triste concierto de la dulce desdichada execucin de su voluntad. Vencida de su a m o r dle entrada en tu casa; que3 37 38 39 40 41 42 43 44

ACTO XX.

365

brant con escalas las paredes de tu huerto; quebrant m i propsito; perd mi virginidad. Del qual deleytoso yerro de amor gozamos quasi vn m e s ; como esta passada noche viniesse, segn era acostumbrado, la buelta de su venida, como de la fortuna mudable estuuiesse dispuesto ordenado, segn su desordenada costumbre; como las paredes eran altas, la noche escura, la escala delgada, los siruientes que traya no diestros en aquel gnero de seruicio, l baxaua pressuroso uer vn ruydo que con sus criados sonaua en la calle; con el gran mpetu que leuaua, no vido bien los passos, puso el pi en vazo cay, de la triste cayda sus ms escondidos sesos quedaron repartidos por las piedras paredes. Cortaron las hadas sus hilos; cortronle sin confessin su vida; cortaron mi esperanca, cortaron mi gloria, cortaron mi compaa. Pues qu crueldad sera, padre mo, muriendo l despeado, que biuiese yo penada? Su muerte conbida la ma; conbdame, fuerca que sea presto, sin dilacin; mustrame que ha de ser despeada, por seguille en todo. No digan por m:
4 6 4 6 4 7

muertos ydos ass contentarle he en la muerte, pues no toue tiempo en la vida. O mi amor, seor Calisto! Esp-

366

LA

CELESTINA.

rame, ya v o y ; detente, si me esperas; no me incuses la tardanza que hago, dando esta vltima cuenta mi viejo padre, pues le deuo mucho ms. O padre mo muy amado! Rugote, si amor en e s t a pasada penosa vida me has tenido, que sean juntas nuestras sepulturas; juntas nos f a g a n nuestras obsequias. Algunas consolatorias palabras te dira antes de mi agradable fin, collegidas sacadas de aquellos antiguos libros que por ms aclarar mi ingenio me mandauas leer; sino que ya la daada memoria con la gran turbacin me las ha perdido, avn porque veo tus lgrimas mal soffridas descendir por tu arrugada faz. Saldame mi cara amada madre; sepa de t largamente la triste razn porque muero. Gran plazer lleuo de no la v e r ' presente! Toma, padre viejo, los dones de tu vejez; que en largos das largas se suffren tristezas . Rescibe las arras de tu senect u d antigua, rescibe all tu amada hija. Gran dolor lleuo de m, mayor de t, muy mayor de mi vieja madre. Dios quede contigo con ella; l ofrezco mi nima; pon t en cobro este cuerpo que all baxa.
48 49 60 61 6 69 64

VEYNTE VN

AUCTO.

ARGUMENTO
DEL VEYNTE VN AUCTO.

Pleberio, tornado* su cmara con grandssimo llanto, preguntauale Alisa su muger la causa de tan spito mal; cuntale la muerte de su hija Melibea, mostrndole el cuerpo della todo hecho pedacos, haziendo su planto concluye.

47

368

LA

CELESTINA.

PLEBERIO, ALISA.

L I . Qu es esto, seor Pleberio? Por qu son tus fuertes alaridos? Sin seso estaua adormida del pesar que o u e quando oy dezir que senta dolor nuestra hija; agora oyendo tus gemidos, t u s bozes tan altas, tus quexas no acostumbradas, tu llanto congoxa de tanto sentimiento, en tal manera penetraron mis entraas, en tal manera traspassaron mi coracn, ass abiuaron mis turbados sentidos, que ya el rescibido pesar" alanc de m. V n dolor sac otro , vn sentimiento otro. Dime la c a u s a de tus quexas. Por qu maldizes tu honrrada vejez? por qu pides la muerte? por qu arrancas tus blancos cabellos? por qu hieres tu honrrada cara? Es algn mal de Melibea? Por Dios, que me lo digas, porque si ella pena, no quiero yo biuir. PLEB. Ay, ay, noble muger! Nuestro gozo en el pozo; nuestro bien todo es perdido; no queramos' ms biuir; porquel incogitado dolor te d ms pena, todo junto sin pesarla", porque ms presto vayas al sepulcro, porque no llore yo solo la prdida do2 3 6 6 8

AUCTO XXI.

369

lorida de entrambos. V e s all la que t pariste y o engendr, hecha pedacos. L a causa supe della; m s la he sabido por estenso desta su triste siruienta . Aydame llorar nuestra llagada' postrimera. O gentes que vens mi dolor! o amigos seores, ayudadme sentir mi pena! O mi hija mi bien todo! Crueldad sera que biua yo sobre t. Ms dignos eran mis sesenta aos de la sepultura, que tus veynte. Turbse la orden del morir con la tristeza que te aquexaua. O mis canas, salidas para auer pesar! Mejor gozara de vosotras la tierra que de aquellos ruuios cabellos que presentes veo. Fuertes das me sobran para biuir; quexarme he de la muerte ? Incusarle he su dilacin? Quanto tiempo me dexare solo despus de t, flteme la vida, pues me falt tu agradable compaa. O muger ma! Leuntate de sobre ella, si alguna vida te queda, gstala comigo en tristes gemidos, en quebrantamiento sospirar. si por caso tu spritu reposa con el suyo, si ya has dexado esta vida d e dolor, por qu quesiste que lo p a s s e yo todo? En esto teneys ventaja las hembras los varones, que puede vn gran dolor sacaros del mundo sin lo sentir, lo menos perdeys el sentido, que es parte
1 0 11 12 8 14 15

370

LA CELESTINA.

de descanso. O duro coracon de padreI Cmo no te quiebras de dolor, que ya quedas sin tu amada heredera? Para quien edifiqu torres? Para quien adquir honrras? Para quien plant rboles? Para quien fabriqu nauos? O tierra dura! cmo me sostienes? Adonde hallar abrigo mi desconsolada vejez? O fortuna variable, ministra mayordoma de los temporales bienes! Por qu no executaste tu cruel yra, tus mudables ondas en aquello que t es subjeto? Por qu no destruyste mi patrimonio? Por qu no quemaste mi morada? " Por qu no asolaste mis grandes heredamientos? Dexrasme aquella florida planta, en quien t poder no tenas; dirasme, fortuna flutuosa, triste la mocedad" con vejez alegre, no peruertieras la orden. Mejor sufriera persecuciones de tus engaos en la rezia robusta edad, que no en la flaca postremera. O vida de congoxas llena, de miserias acompaada! O mundo, mundo! Muchos mucho de t dixeron, muchos en tus qualidades metieron la mano, diuersas cosas por oydas te compararon; yo por triste experiencia lo contar, como quien las ventas compras de tu engaosa feria no
1 18 19 2 0

AUCTO XXI.

371

prsperamente sucedieron. Como aquel que mucho ha hasta agora callado tus falsas propiedades, por no encender con odio tu yra; porque no me secasses sin tiempo esta flor, que este dia echaste de tu poder. Pues agora sin temor, como quien no tiene qu perder, como aquel quien tu compaa es ya enojosa, como caminante p o b r e que sin temor de los crueles salteadores va cantando en alta boz; yo pensaua en mi ms tierna edad que eras y eran tus hechos regidos por alguna orden; agora visto el pro la contra de tus bienandanzas , me p a r e c e s vn laberinto de errores, vn desierto espantable, vna morada de fieras; juego de hombres que andan en corro, laguna llena de cieno; regin llena de espinas, monte alto; campo pedregoso, prado lleno de serpientes, huerto florido sin fruto, fuente de cuydados, ro de lgrimas, mar de miserias, trabajo sin prouecho, dulce ponzoa, vana esperanza, falsa alegra, verdadero dolor. Cuasnos, mundo falso, con el manjar de tus deleytes; a l mejor sabor nos descubres el anzuelo; no lo podemos huyr, que nos tiene y a cazadas las voluntades. Prometes mucho, nada n o cumples; chasnos de t, porque no te podamos pedir que mantengas tus vanos prome21 22 28 24 2 6

372

LA

CELESTINA.

timientos. Corremos por los prados de tus viciosos vicios, muy descuydados, rienda suelta; descbresnos la celada, quando ya no ay lugar de boluer. Muchos te dexaron con temor de tu arrebatado dexar; bienauenturados se llamarn, quando vean el galardn que este triste viejo as dado en pago de tan largo seruicio. Quibrasnos el ojo vntasnos con consuelo el caxco; hazes mal todos, porque ningn triste se halle solo en ninguna aduersidad, diziendo que es aliuio los mseros como yo tener compaeros en la pena. Pues desconsolado viejo, qu solo estoy! Yo f u e lastimado sin auer ygual compa e r o de semejante dolor, avnque ms en mi fatigada memoria rebueluo presentes passados. Que si aquella seueridad paciencia de Paulo Emilio me v i n i e r e consolar con prdida de dos hijos muertos en siete das, diziendo que su animosidad obr que consolasse l al pueblo romano, no el pueblo l; no me satisfaze, que otros dos le quedauan dados en adopcin. Qu compaa me ternn en mi dolor aquel Pericles, capitn atheniense, ni el fuerte Xenofn; pues sus prdidas fueron de hijos absentes de sus tierras? Ni fu mucho no mudar su frente
26 27 28

AUCTO XXI.

373

tenerla serena, y el otro responder al mensajero que las tristes albricias de la muerte de su hijo le vena pedir, que no rescibiesse l pena, que l no senta pesar; que todo esto bien differente es mi mal. Pues menos podrs decir, mundo lleno de males, que fuemos semejantes en prdida aquel Anaxgoras yo, que seamos yguales en sentir, que responda yo, muerta mi amada hija, lo que l su vnico hijo, que dijo: como y o fuesse mortal, saba que aua de morir el que yo engendraua; porque mi Melibea mat a si misma de su voluntad, mis ojos, con l a gran fatiga de amor que le aquexaba. El otro matronle en muy lcita batalla. O incomparable prdida! | 0 lastimado viejo! Que quanto ms busco consuelos, menos razn hallo para me consolar; q u e si el profeta rey Dauid, al hijo que enfermo lloraua, muerto no quiso llorar, diziendo que era quasi locura llorar lo irrecuperable, queduanle otros muchos con que soldase su llaga. y o no lloro triste ella muerta; pero la causa desastrada de su morir. Agora perder contigo, mi desdichada hija, los miedos temores que cada dia me espauorecan: sola tu muerte es la que m me haze seguro de sospecha.
29 3 0 31 32

374

LA CELESTINA.

Qu far, quando entre en tu cmara retraymiento, la halle sola? Qu har de que no me respondas si te llamo? Quin me podr cobrir la gran falta que t me hazes? Ninguno perdi lo que yo el da de oy, avnque algo conforme p a r e c a la fuerte animosidad de Lambas de Auria, duque de los a t h e n i e n s e s q u e su hijo herido con sus bracos desde la nao ech en la mar; porque todas estas son muertes, que si roban la vida, es forcado de complir con la fama. Pero quien forc mi hija morir, sino la fuerte fuerca de amor? Pues mundo halag u e r o , qu remedio das mi fatigada vejez? Cmo me mandas quedar en t, conociendo tus falsas, tus lazos, tus cadenas redes, con que p e s c a s nuestras flacas voluntades? A d me pones mi hija? quin acompaar mi desacompaada morada ? Quin terna en regalos mis aos que caducan? O amor, amor! Que no pens que tenas fuerca ni poder de matar tus subjectos! Herida fu de t mi juuentud; por medio de tus brasas pass: cmo me soltaste , para me dar la paga de la huyda en mi vejez ? Bien pens que de tus lazos me aua librado, quando los quar enta aos toqu; quando f u contento con mi conjugal compaera; quando me vi
33 86 38 87 38

AUCTO

xxi.

375

con el fruto que me cortaste el da de hoy. No pens que tomauas en los hijos la venganza de los padres; ni s si hieres con hierro, ni si quemas con fuego; sana dexas la ropa, lastimas el corazn. Hazes que feo amen, hermoso les parezca. Quin te dio tanto poder? Quin te puso nombre que no te conuiene? Si amor fuesses, amaras tus siruientes; si los amasses, no les daras pena; si alegres biuiessen, no se mataran, como agora mi amada hija. En q u pararon tus siruientes sus ministros? L a falsa alcahueta Celestina muri manos de los ms fieles compaeros que ella para s u seruicio emponzoado jams hall. Ellos murieron degollados; Calisto despeado; mi triste hija quiso tomar la misma muerte por seguirle; esto todo causas; dulce nombre te dieron; amargos hechos hazes. No das yguales galardones: inqua es la ley que todos ygual no es. Alegra tu sonido, entristece tu trato. Bienauenturados los que no conosciste, de los que no te curaste. Dios te llamaron otros, no s con qu error de su sentido traydos. Cata que Dios mata los que cri; t matas los que te siguen. Enemigo de toda razn, los que menos te s i m e n das mayores dones, hasta tenerlos metidos en tu con4 0

3U

48

376

LA

CELESTINA.

goxosa danca. Enemigo de amigos, amigo de enemigos, por qu te riges sin orden ni concierto? Ciego te pintan, pobre moco; ponente vn arco en la mano, con que tires tiento; ms ciegos son tus ministres , que jams sienten ni veen el desabrido galardn que se saca de tu seruicio. Tu fuego es de ardiente rayo, que jams haze seal d llega. L a lea que gasta tu llama son almas vidas de humanas criaturas; las quales son tantas, que de quien comencar pueda, apenas me ocurre. No solo de cristianos, mas de gentiles judos, todo en pago de buenos seruicios. Qu m e dirs de aquel Macas de nuestro tiempo, como acab amando; c u y o triste fin t fueste la causa? Qu hizo por t Pars? qu Helena? qu hizo Ipermestra? qu Egisto? Todo el mundo lo sabe. Pues Sapho, Ariadna, Leandro, qu pago les diste? Hasta Dauid Salomn no quisiste dexar sin pena. Por tu amistad Sansn pag lo que meresci, por creerse de quien t le toreaste darla fe; o t r o s muchos que callo porque tengo harto que contar en mi mal.
41 4 2 43 44

Del mundo me quexo, porque en s me cri; porque no me dando vida, no engendrara en l Melibea; no nascida no amara; no amando cessara mi quexosa desconsolada postre46

AUCTO XXI.

377

mera. | 0 mi compaera buena mi hija despedazada! Por qu no quesiste que estoruasse tu muerte? Por qu no o u i s t e lstima de tu querida amada madre? Por qu te mostraste tan cruel con tu viejo padre? Por qu me dexaste penado? Por qu me dexaste triste solo in hac lachry46

marum

valle?

CONCLUYE EL
APLICANDO L A OBRA A L

AUTOR

P R O P S I T O P O R QUE L A A C A B .

Pues aqu vemos quan mal fenescieron Aquestos amantes, huygamos su danta, Amemos aqul que espinas y langa, Acotes y clauos su sangre vertieron. Los falsos judos su has escupieron, Vinagre con hil fu su potacin; Porque nos lleue con el buen ladrn, De dos que d sus santos lados pusieron.

No dudes ni ayas verguenca, lector, Narrar lo lasciuo que aqu se te muestra; Que siendo discreto vers ques la muestra Por donde se vende la honesta lauor. De nuestra vil massa con tal lamedor; Consiente coxquillas de alto consejo Con motes trufas del tiempo ms viejo, Escripias bueltas le ponen sabor.

FERNANDO

D E ROJAS.

379

Y ass no me juzgues por esso liuiano ; Ms antes zeloso de limpio biuir, Zeloso de amar, temer y seruir Al alto Seor y Dios soberano. Por ende si vieres turuada mi mano, Turuias con claras mezclando razones, Dexa las burlas, ques paja grancones, Sacando muy limpio d'entrellas el grano.

FIN.

ALONSO DE

PROAZA

CORRECTOR D E L A I M F R E S S I N

A L LECTOR.

La harpa de Orpheo dulce armona Forcaua las piedras venir su son; A b r e los palacios del triste Plutn; Las rpidas aguas parar las haza. Ni aue bolaua, ni bruto pasca; Ella assentaua en los muros trvanos , Las piedras froga sin fuerca de manos, Segn la dulcura con que se taa.
1 2 8

Prosigue aplica.

Pues mucho ms puede tu lengua hazer Lector, con la obra que aqu te refiero, Que vn coracon ms duro que azero Bien la leyendo hars liquescer; Hars al que ama amar no querer; Hars no ser triste al triste penado; A l que sin auiso, hars auisado; Ass que no es tanto las piedras mouer.

COPLAS DEL CORRECTOR Prosigue.

381

No debux la cmica mano D e Neuio ni Plauto, varones prudentes, Tan bien los engaos de falsos simientes Y malas mugeres en metro romano, Cratino y Menandro, y Magnes anciano Esta materia supieron apenas Pintar en estilo primero de Athenas, Como este poeta en su castellano.
Dize el modo que se ha de tener leyendo esta tragicomedia.

Si amas, y quieres mucha atencin Leyendo Calisto mouer los oyentes, Cumple que sepas hablar entre dientes, A vezes con gozo, esperanca y passin; A v e z e s ayrado con gran turbacin. F i n g e leyendo mil artes y modos, Pregunta y responde por boca de todos, Llorando y riyendo en tiempo y sazn.

Declara v n secreto que el autor encubri en los metros que puso al principio del libro.

No* quiere mi pluma ni manda razn, Que quede la fama de aqueste gran hombre

382

ALONSO

DE

PROAZA.

Ni su digna fama , ni su claro nombre Cubierto de oluido por nuestra ocasin. Por ende juntemos de cada rengln D e sus onze coplas la letra primera, Las quales descubren por sabia manera Su nombre, su tierra, su clara nacin.
5 6

Toca como se deua la obra llamar, tragicomedia no comedia.


7

Penados amantes jams conseguieron D'empressa tan alta tan prompta victoria, Como estos de quien recuenta la hystoria, Ni sus grandes penas tan bien succedieron. Mas como firmeza nunca touieron Los gozos de aqueste mundo traydor. Supplico que llores, discreto lector, El trgico fin que todos ouieron.

Descriue el tiempo y lugar en que la obra primeramente se imprimi acabada.


8

El carro P h e b e o despus de auer dado


9

Mili quinientas

bueltas

10

en rueda,

Ambos entonces los hijos de Leda

COPLAS D E L CORRECTOR

383

A Phebo en su casa tenen possentado, Quando este m u y dulce y breue tratado Despus de reuisto bien corregido, Con gran vigilancia puntado leydo, F u en Salamanca impresso acabado.
11

49

TRAGICOMEDIA D E

CALISTO

ME-

LIBEA. AGORA NUEUAMENTE REUISTA CORREGIDA CON L O S ARGUMENTOS D E CADA AUTO D I L I G E N C I A STUDIO IMP R E S S A EN LATSIGNA CIUDAD D E VALECIA P O R JUA JOFFRE XXI D E FEBRERO D E y. D.
Y.

EN

P R I N C I P I O ACABASSE CON

M.

Xim

AOS.

VARIANTES

VARIANTES

Indicamos aqu las variantes principales, limitndonos las ediciones siguientes: a) la de Venecia del ao 1531, por J u a n B a t i s t a Pedrezano por ser una copia de la de SEVILLA DEL Afta 1502, segn consta en la ltima estrofa del corrector P r o a z a : " El carro de Febo despus de auer dado " mili quinientos dos bueltas en rueda

" fue en Sevilla impresso acabado." y a a d e : " E l corrector [en Venecia] que es P e a "de Martos solamente corrigi las l e t r a s que mal " estauan." L a edicin de Sevilla de 1502 h a servido de tipo la m a y o r a de las ediciones posteriores;
b)

GNEZ,

la traduccin al italiano, por A L P H O N S O H O E D O ROMA 1506. Fu hecha en el ao 1505, segn dice el ltimo verso al final del libro: " Nel mille e cinquecento cinque appunto " De spagnolo in idioma italiano " E stato questo opsculo transunto " D a me Alfonso Hordognez nato hispano." Si, como aqu Hordognez mismo lo afirma, l hizo su traduccin en el ao 1505, es evidente que debe de haber usado como texto original una

388

VARIANTES

varias de las primeras ediciones de la Celestina, bien sea de Salamanca, bien sea de Sevilla; por eso muchas veces en caso de duda sobre cual es la verdadera primer leccin se deduce fcilmente de la traduccin italiana por analoga, dado el g r a n parentesco de los dos idiomas. Cuando escribimos esto hicimos el cotejo de las variantes, no conocamos el interesante artculo del Seor Don Lorenzo Gonzlez Agejas (publicado en la revista "La Espaa Moderna" Julio 1894) sobre la "Celestina" y nos a l e g r a m o s , despus, al ver que este seor coincide con nuest r a opinin diciendo: "A nadie que yo sepa, h a s t a " a h o r a , se le haba ocurrido, falta de fuentes " d i r e c t a s , recurrir las indirectas, esto es, las " traducciones " [el articulo citado dice por e r r o r tipogrfico "tradiciones"], " p a r a buscar en ellas " a l g o que pudiera dar luz acerca de la redaccin " d e esas ediciones desconocidas & c " ; c) la de Tomas Gorchs, Barcelona 1842, que pretende ser una reproduccin de la de Z A R A G O Z A D E L A O 1507, aunque a r r e g l a d a la m o d e r n a ;
d) la de A M A R I T A , M A D R I D , 1822, por ser la ms co-

nocida en el presente siglo y haber servido de texto la de Aribau ("Autores E s p a o l e s " de R i v a d e n e i r a ) . En lo sucesivo citaremos las mencionadas ediciones por las siguientes abreviaciones: S.=Sevilla, 1502, reproducida en la de V e n e c i a 1531; i ? . = R o m a , 1506, traduccin italiana. Z . = Z a r a g o z a , 1507, edicin Gorchs, Barcelona 1842; ^l.=Madrid, 1822, editada por L e n A m a r i t a . Algunas veces c i t a r e m o s tambin la edicin de R O U E N , 1633, publicada en c a s a de Carlos Osmont que

A LOS PRELIMINARES.

389

d el t e x t o e s p a o l y al l a d o l a t r a d u c c i n en francs. A esta edicin pondremos la abreviacin O. H e m o s o b s e r v a d o q u e c u a n d o A . t i e n e u n a l e c c i n d i f e r e n t e d e la n u e s t r a de la de Z. de S., la e d i c i n O., c a s i s i e m p r e , t i e n e l a m i s m a v a r i a n t e , de lo q u e i n f e r i m o s q u e A . c o n s u l t a b a y a d o p t a b a el t e x t o de O. el de u n a de l a s e d i c i o n e s q u e s i r v i de tipo e s t a ; e n t o d o c a s o A . t o m l a v a r i a n t e no de l a s m s a n t i g u a s e d i c i o n e s , s i n o de u n a del ltimo tercio del siglo XVI. L a s variantes de los preliminares acto empiezan con numeracin nueva. y de cada

LOS PRELIMINARES.
1) "libre" se omite en Z. y en A., lo tiene S.; R. traduce: "mera liberalita". 2) "leerlo" en Z. S. y A . ; R. traduce: "di tornarlo l"ggere", lo que confirma nuestra leccin. &

3) S. "enxeridas"; Z. y A . "engeridas"; R. "che ui sonno inserte". 4) 6) 7) 8) 9) 10) 11) S. "lo"; Z. y A. "le"; R. "ch'io lo metto". S. " A m a n t e s " ; Z. y A . "Amante". S. "se alarga"; Z. y A . "se le alarga". S. Z. y A . en lugar de " " leen "o". S. "inuentar"; Z. y A. "imitar". S. "Jamas"; Z. y A . : " Y a m a s " . S. "visitando"; Z y A . : "vistando". 5) S. "pensaran"; Z. y A . "pensar"; R. "pensarebbeno".

12) S. "baste"; Z. y A . "bastase,,; R. "non baste". 13) S. "entre si"; en Z. y A . se omiten las palabras " entre si"; R. " li uenti portano tra loro perpetua guerra ". 14) S. "el lobo la cabra"; Z. y A . "el lobo d a cabra", 15) S. el "perro la liebre"; Z. y A. "el perro d la liebre "

390

VARIANTES

16) S. "el vajarisco"; Z. y A. "el basilisco"; R. " el Basilisco". 17) S. "desparze, con su vista"; Z. y A. "desparce y con su vista"; R. "le sparge & mette in fuga & con soa uista le occide". 18) S. "al tiempo del concebir"; Z. y A . "al tiempo concebir"; R. "al tiempo del coito". 19) de

S. Z. y A . : "ella queda muerta" R. " ella resta morta".

20) S. "el quasi como vengador"; Z. y A. omiten l a p a labra "como"; R. "esso fa questo quasi come vendicatore." 21) S. "conquista"; Z. y A. "contienda"; R. "Qual esser maggior conquista". po

22) S. "Echeneys, quanto sea apta"; Z. y A. "Echeneis, y cuanto s e a apta"; R. "Echineis, quanto sia apta". 23) S. Z. y A. "leones"; R. "como s o n n o f a l c o a i " . Tratndose de " a v e s " hay de leer "halcones" y no "leones", 24) S. "o diez"; Z. y A . : "y diez"; R. "o dieci". 25) L a palabra " " se omite en S. Z. y A . ; R. "de homlni a li quali tutto". 26) S. Z. y A . leen: "noble notabite sententia". li

sentencia"; R. "de questa se

27) S. "que avn los impressores"; la palabra "que" omite en Z. y A.; R. "che anchora l'impressori". 28) S. "estas conquistas"; Z. y A. R. "queste dissentioni". leen:

"contiendas";

29) S. " malos lisonjeros"; la palabra "malos" se omite en Valencia 1514; R. "& mal & lusenghieri seruitori".Todo este subtitulo falta en Z. y A.

A L A C T O I.
1) S. "de la qual"; Z. y A . leen: da l e i " . 2) 3) enamorado "De ella"; R, "&

S. "tenia otro consigo", omite el ""; Z. y A . : "otro consigo"; R. "tenea un altro huomo "la in casa". quale". S. "la qual"; Z. y A . leen: "Esta; R.

AL ACTO I.

391

4) 5)

S. "el qual"; Z. y A. l e e n : "y este"; R. "lo qual". S. "llega"; Z. y A . "llegan"; R. "arriuaro".

6) S. "misto"; Z. y A . leen: "msero"; R. " & io misto"; l a edicin de Miln, de 1622, y la Plantiniana, de 1595, leen: "yo mismo". 7) S. y Z. idem: "este"; A . " e s t o " ; R . "hai tu questa". R. "che sia 8) S. y Z. idem: "subido"; A. "cabido"; salito in cor humano".

9) S. idem; "traspassa"; Z. y A . : "traspase"; R. "qual io specto te /aceta perire." 10 a.) S. "adareca"; Z. R. racconcia lo Jecto". "endereza"; A. "adereza";

10 b.) S. y Z. idem: "ventana y dexa"; A. lee "la ventana y esa puerta"; tambin la edicin de Rouen, de 1633, aade: "y essa puerta"; R. "serra le finestre & lassa le tenebre". 11) S. Z. y A . idem "Crato"; R. "Creato & Galieno"; en la edicin de Matas Gast, Salamanca 1570, se puso "Erasistrato y Galieno"; Mabbe, traduccin ingls, d i c e : "Hypocrates and Galen". 12)
les

S. Z. y A. leen: "o piedad celestial";


tiale".

R. "o pieta ce"nel la

13) S. idem: "Pleberico"; Z. y A . "pleberio"; R. pleberico core". 14) S. idem: " de la desdichada"; Z. y A . palabra "de" y leen: "y la desdichada". 15) S. y Z. idem: cosa es esta?"; R, "Qu cosa e s ? " ; "che cosa e ? "

omiten

A . y O.

"Qu

16) S. idem: " V e " ; Z. y A . : " V e / e " ; R. " V a col gran diauelo ". 17) S. idem: "yr"; Z. y A . : "ir"; R. "che meco uenga colui". 18) S. y Z. idem: "O desuentura!"; A . "O desventurado, sbito mal"; R. "o disauentura o sbito male ". 19) S. idem: "peligro"; Z. y A . "peligroso"; R. "che
pericolo ".

20) S. y Z. idem : "quic"; A . y O. "por ventura R. "forse che qualche cosa ".

con a l g o " i

50

392

VARIANTES

21) S. y Z. dem: " no sabe " ; A . y O . " otro n o s * R. " c'altri non si pensa". 22) S. idem: "si possible e s " ; Z. y A.: "aunque sible"; R. "se possibile e". 23) S. y Z. idem: "el lad"; A. y O. "ese lad", llo liuto". 24) S. y Z. idem: "pecados, sospechas"; A. sospechas", R. "peccali, suspecti". es poR. "que"cuidados,

25) S. y Z. idem: "este mi amo"; A. solamente: "mi amo" omitiendo "este"; R. "che quest' huomo".
26) S. y Z.: "que mata alma"; R. che amasaa mi anima"; A . : "que quema un anima". un

27) S. y Z. idem: " Q u m ? " ; A. y O. "Qu me d a mi?"; R. "che mi fa questo a me?" 28) S. "Melibico so"; Z.: Melibeo so"; A. "melibico soy"; R. "io Melibeo son". 29) S. Z. y A . : "de la salud"; V a l . 1514 omite " l a " ; R. "de la salute". 30) S. "aquello"; Z. y A . "aquellos"; R. "non solamente
quello ".

31) S. "por el"; Z. y A. "por ellas"; R. "per lu de te se scordono". 32) S. y Z.: "Haz tu lo"; A. omitiendo "tu" dice: "Haz lo"; R. "fa tu ci". 33) S. Z. y A. tienen esta misma leccin, pero en la edicin Plantiniana 1595 y en las que la siguen, se alter el texto de esta manera: "por Dios la creo: por Dios la confiesso, aunque creo que a y otro soberano en el cielo, y ella mora entre nosotros"; R. dice: "per dio la credo: per dio la confesso: per dio l'adoro: ne credo che altro dio sia in cielo anchora che habite tra noi". 34) S. y Z. idem: "Consjate"; A. "Aconsjate"; R. "consegliate". 35) S. y Z. idem; "al Aristteles"; A . y O. leen " Aris tteles." 36) S. y Z. idem: "Pero lo dicho"; A . y O. "Pero por lo dicho"; R. "ma ci che de esso ho dicto". .

AL ACTO I.

393

37) S. y Z. idem: "notables"; A. y O. "nobles" (fr. "de nobles"); R. omite esta palabra y dice solamente: "sonno snete & uirtuose 38) S. y Z. idem "sabes"; A. "sabe"; R. no traduce esta palabra, dice solamente: "fuggi loro inganni, cose fanno difficili ad intenderle, 39) S. idem: "encomienzan"; Z. y A . : "comienzan". 40) S. y Z.: "no s qu se es"; A . "no s R. "non so gia da che se proceda". qu e s " ;

41) S. y Z. idem: "quin y o " ; A . y O. "quin soy yo", R. "ma che homo io per questo". 42) S. y Z. idem: "lo que"; A . "lo de que"; R. "& in tutto quello che". 43) S. y Z. idem: "excelentsimo"; A. y O. "escelente"; R. "suo excellentssimo ingegno". 44) S. y Z. idem; "te dixere"; A. y O. "te d i r " ; R . "quel chio te diro". 45) S. y Z. idem: "supiera"; A. "pudiera"; R. "sapessi". 46) S. idem: "no nos"; Z. y A . omiten "nos"; R. "non seria" sin "nos". 47) S. y Z. idem: "Dixe que digas"; A. y O. omiten las palabras "que digas" y dicen: "Digo que muy gran placer"; R. "disse que tu dichi che gran piacere". 48) S. idem: mucho por estenso"; R. "assai per extenso". 49) S. y Z. idem: "pequeas"; A . y t e t a s " ; R. "de le plccole zinne".
tro minore di te".

Z.

A.

"muy";

O. " p e q u e u e l a s

50) S. idem: "menor"; Z. y A . "menos que tu"; R. "ognial51) S. y Z. idem: "podr ser"; A. y O. "podra R. "pornia essere" ser";

52) S. y Z. idem: "vstetelo tu"; A . y O. "vstelo t u " ; R. "prend lo per te che io tel dono". 53) S. idem: "6 crimines"; Z. y A . : "y por R. "& in crimine de crudel morte". 54) S. idem: "hy, hy, hy"; R. "hi, hi, hi". Z. y A . : crmenes" h";

"H, h,

394

VARIANTES

55) Nota: El nmero 55 debiera estar en el texto detras de la palabra: "amor" y el nmero 56, dos lneas ms abajo, detras de las palabras: "ni me atormentes". S. idem: "el fuego", sin "y"; Z. O. y A . : "y el fuego"; R.: "amore & fuoco". 56) Vase la nota del nmero anterior.S. y Z. idem: "ni me atormentes"; A. y O. omiten la palabra "me" y leen "ni atormentes"; R. "ne me dar piu tormento". 57) S. idem: "dexa esa"; Z. y A.: "deja d esa loca". 58) S. y A. idem: "ni quiero"; Z. "ni la quiero ver ella"; R. "che non noglio uedere lei". 59) hay que tachar este nmero; es errata de imprenta. 60) S. idem: "est"; Z. y A . : "este"; R. "e sta altranni". 61) S. y Z. idem: "dixere"; A. y O. "que te dir"; diro". tre

R. "te tuoi

62) S. y Z. idem: "el pensamiento"; R. "non gittar pensieri".

63) S. y Z. como el t e x t o ; A. quita la palabra "junto" al principio de la frase y la pone al final de ella diciendo "que quien en diversos lugares lo pone, en ninguno lo tiene junto"; R. "per che chi in diuersi luoghi si pone, in nessuno gil tiene". 64) S. y Z. idem: "de vieja"; A . y O. omiten el "de"; R. "di questa pouere nechia". 65) el original de Valencia de 1514 dice: "merecer", lo cual es una errata evidente pues debe decir "mecer". 66) S. idem: "me alegro destas"; Z. y A . : "me alegro mucho desta nuevas"; R. "dico che mi ralegro con queste nove ". 67) A . "la esperanza"; S . y Z. "el esp."; R. "la esperanza". 68) S. y Z. idem. "promete"; A . "prometer"; R. "promette". 69) S. y Z. idem; A. y O. omiten el segundo "corre"; R. "corri presto, ua loro aprire". 70) S. y Z. idem; pero A. y O. dicen: "que ;tiene tan

AL ACTO I.

395

grande poderlo en mi vida", omitiendo las palabras: "que Dios"; R. "che non ha mancho potentia in mia uita
che dio",

71) la edicin de Valencia de 1514 dice "hombre" en lugar de "nombre", lo que es una errata evidente; R. "el nome ". 72) S. y A . idem: "le oyr"; Z. "lo oir". 73) S. y Z. idem: "si est cerca"; A. y O.: "si estrfM cerca las aves" siendo " a v e s " el sujeto de la frase; pero R.: "se sta! apresso a li uccelll". 74) S. y Z. idem: "arcadores"; esta palabra se omite en A. y en O.; R. no traduce las tres palabras " herradores, caldereros, arcadores" y dice solamente: "maestri di legname & armaroli". 75) S. "representa"; Z. y A . como el texto: "represent a " ; R. "se representa". 76) S. y Z. idem: "comedor"; A . y O. "encomendador"; R. "o che comandator de boni arrosti". 77) S. idem; Z. y A. "de stationi." estaciones"; R. "como son

78) S. idem; Z. y A . "monasterio" (singular); R. "ne lassaua conven/". 79) S. y Z. idem; A . y O. "all hacia" sin "ella"; R. "perche li faceua ella". 80) S. idem; Z. y A . "falseaba" R. "falsificaua". 81) S. "traguntia"; Z. "taraguntia"; A . y O. gontia"; R. "taragunzia". 82) S. Z. y
mosco".

"taracon

A.

"mosqueadas;

R.

"in corporate

83) S. "de vallena"; Z. y A . "de ballena"; R. no traduce esta palabra. 84) S. y Z. "de gamo"; la edicin de Valencia de 1514 dice "de gemo", lo que es una errata evidente. 85) S. y Z. "montes"; A. y O. "monero"; R. "de g a t t a saluatica". 86) S.
buco ".

A. "saco"; Z.

"sauce"; R. "flore de

sam-

396

VARIANTES

87) S. "acofeyas"; Z. azufayfes"; A . "azofayfas"; O. " agofaifas"; R. no traduce esta palabra.


88) S., Z y A. dicen: "que tiene"; R. "che gli atra-

uersa el naso". L a leccin "tiene" parece preferible la del texto "tena". 89; S. y Z. "tenia"; A. y O. "tiene"; R. "teneua ampollazza". L a leccin del texto "tena" es rible. 91) S. y Z. "y en otro"; A. y O. "y otro omitiendo "en"; R. "& in un altro luogo". una prefe-

90) S. y Z. "virgen"; A . y O. "virgo"; R. "uergine". apartado"

92) La edicin de Valencia de 1514 dice: "selos", lo que es errata evidente, pues debe ser "sesos", como dicen S. Z. y A . ; R. "ceruello d'asino". 93) S. "aguja ra marina". marina"; Z. "guija"; A . "aguija"; R. "gia-

94) Z. "que la invidia"; S. y A. como el texto sin "que"; R. "pero ti prego Parmeno, che la inuidia". 95) S. Z. y A. dicen: "ac desciende!"; R. "qua deseende Calisto", esto justifica el singular en nuestro texto. 96) S. y Z. dicen: "lo oyes" apesar de haber puesto antes: "desciende"; A. y O. "los oyes"; R, "che non li senti. 97) S. y Z. idem: "en qu biuimos": A . y O. "en qu ley vivimos"; R. "uediamo como ua el facto nostro". 98) S. Z. y A . dicen: "te ciegue"; la de Valencia de 1514 omite el "te"; R. "ne la esperanza del dilecto ti robbe el uedere". 99) S. y A . : "para mi"; Z. "para la mi R. "per la mia intemerata". santiguada";

100) S. Z y A. dicen: "mira"; R. "guarda"; "miras" en la edicin de Valencia, de 1514, parece ser errata. 101) S. idem: "filosomia"; Z. y A . "fisonoma" R. "philosomia". 102) S. Z. y tormenti". A . dicen: "reparo"; R. "riparo de miei

103) S. idem: "cobdicio"; Z. "codicio"; A . y O. "codi-

AL ACTO I. cioso"; R. no traduce la palabra; solo dice: arriuare a te e basare quelle mani".

397
"desj>dero

104) S. idem "auias"; Z. "habas"; A . y O. "haba" R. "piu a bona hora te douiui leuare questa matina". 105) S. Z. idem: "fregaron"; A, R. "ch' abbia frecate sue spalle". y O. "refregaron".

106) S. Z. y A. dicen: "vencido"; Val. "vencidos", lo que es una errata; R. "e uinto". 107) S. idem: escardillo"/ Z. A. y O. "escardillo" 108) S. idem: "amonesta suffrir" sin "a"; Z. A. y O. " sufrir"; R. "per che uirtu mostra suffrir". 109) S. y Z. "y especial cuando"; A . "y en cuando"; R. "special>eKe quando". 111) S. idem: "exteriores sesos"-;
sentidos"; R. exteriori sensi".

especial

110) S. "pierdan"; Z. y A . "pierde"; R. "perdono". Z. y A . "exteriores O. "improbo"; gusto";

112) S. y Z. idem: "imperuio"; A . y R. "che lo imperuio amor".

113) S. "gesto"; Z. "gestico"; A. y O. "en tal R. "lupo e che mostachiuzzo".

114) S. y Z. "a pala de"; A . y O. "a pala y azadn"; R. "con pala e zappone". 115) S. y Z. "avnque"; A. "aun cuando"; R. "ancora che fusse". 116) S. "mejor la potentia"; Z. y A . "mejor es la potencia"; R. "meglio e la potentia". 117) S. Z. y A. dicen: Parmem'co"; R. "Parmenuzo". 118) S. y A . idem: "angustiosa cuidadosa vida"; Z, " angustia y cuidadosa vida"; R. " angustiosa e pensosa uita". 119) S. y Z. "llegasse"; A . y O. "oHegasse"; R. no traduce esta palabra, dice: "ch'io te cercase e gouernasse". 120) S. dice: yo he assaz tiempo e contia gastado de marauedis hasta agora", observase la colocacin de las palabras, un poquito diferente; Z. "tuyo he gastado assaz tiempo y cuantas", omite el "yo" entre "tuyo" y "he", y "de maraveds" al final; lo mismo A . sin "yo" sin

398

VARIANTES

"marauedis" y diciendo "cuantas"; R. "in farte cercare ho speso assai tiempo" sin traducir "contias". 121) S. y A. idem: "cuydados"; Z. "cuiados", parece errata; R. "el quale tutti li cori degli omini sa". 122) S. y Z. "que como Sneca"; A. y O. "Porque como Sneca"; R. "e come se dice" omitiendo la palabra "Sneca". 123) S. y Z. "trnate"; nate". A. "tornndote"; R. "tr-

124) S. y Z. enflores"; A. y O. "en flor", singular; R. "non uiuer sempre su li flori".


125) S. "desechan la substancia"; Z. y A . "desecan la

sustancia"; R. "quali scacciano

la substantia".

126) S. y Z. "saca"; A . s a c a " ; R. "como fa la sanguisuga iniuriano", no traduce "saca". 127 S. "con respuesta"; Z. como en nuestro t e x t o : "con repuesta"; A . y O. "sin respuesta"; R. "le ingiurie con rispost a ",Repuesta=vindicaciOn ?
1

128) S. idem: "mucho segura"; Z. A. y O. "mucho ms segura"; R. "molto e secura". 129) idem: "como mayor"; Z. A . y O. "como Marn"; R. "come maggiore", lo que confirma la leccin de nuestro texto. 130) S. dice: "que adonde a y mayor entendimiento a y mayor fortuna"; Z. y A . dicen: "adonde h a y menor entendimiento h a y mayor fortuna"; R. "che doue maggior scientia e li e menor la fortuna" conforme con el texto. 131) S. y Z. idem "es menor la fortuna; dichas s o n " ; A . "menor es la fortuna, y dichas son", el " e s " despus de "menor" y delante de "dichas" un "y"; R. "doue e manco, II e maggior. Tutte son uenture". 132) S . y Z. idem: "por e l " ; A. y O. "pro exemplo", R. "per lo exempio". 133) S. Z. y A . dicen: "no se a t r e v a " ; R. "non ardire de maculare l'honesta". 134) S. y A . dicen: "te r e t r a i g a s " ; habbia

Z. "no te retra-

AL ACTO I. yas"; R. "non conia". prender affanno, figliol

399
mi, ne malinel

135) S. Z. y A. dicen: "O qu gracia"; Val. omite "O"; R. "O che parlar, e gratia".

136) S. idem: "inuenciones justemos"; Z. y A. omi tiendo el " " dicen: "invenciones, justemos"; R. "trouamos alchuna galante inuentione. Volemo giostare". 137) S. idem: "el escala"; Z. y A. "la
R. "che colei che le sa".

escala".

138) S. y Z. idem: "la que las"; A. y O. "el que l a s " ; 139) S. y A. idem: "maestros puede"; Z. "maestros puede"; R. "& a li maestri se po far".
140) S. "de aqueste negocio"; Z. y A. "de este"; R.

o
"di

questa

materia".

141) S. y Z. "ensaada"; A. y O. "muy ensaada"; R. "scorrocciata sta"; no obstante "enseada" parece la verdadera leccin. 142) S. y Z. "dubda tengo"; A. y O. "duda grande R. "io dubito forte". tengo";

143) Z. y A. idem: "conseja"; S. y O. "aconseja"; R. "costei che me consiglia". 144) S. "rehuyr, caridad"; Z., A. y O.: "rehuir, ni caridad"; R. "amore e charita a li fratelli non se deue denegare". 145) S. idem: "quiero la complazer"; Z. " q u i r o / a " / A. y O. "quierote"; R. "uoglio cornpiacer/a". 146) S. idem: "de su natural comunicable, y en pocos lugares"; Z. "la sciencia (que es de su natura comunicable) y en pocos"; A. "la sciencia (que es de su natura comunicable) en pocos", sin "y"; R. "per la scientia che de suo natura/e e comunnicabile che in pochi luoci se porrebbe infundere". 147) L a edicin de Val. de 1514 dice: "respondi", lo que es errata; S. Z. y A. dicen: "respondido"; R. "e resposto & la recognoscentia". 148) S. "representada est en"; Z A. y O. dicen: "representada en" sin "est"; R. "cui persona adesso representata in mia memoria".

51

400

VARIANTES

A L ACTO II.

1) S. idem: "que e s t o " ; Z . y A.: "que esta", R. "che questo". 2) S. y Z. idem: "comunicables"; A. y O. "o comunicados"; R. "comunnicabili".
-

3) S. y Z. idem: "fuera de hombre"; A. y O. "fuera del hombre"; R. "che son da piu che huomo". 4) la edicin de Valencia de 1514, dice: "cierpo", lo que es una errata evidente. S., Z. y A. dicen: "cierto"; R. "ti prometto". 5) S. idem: "lleuo"; Z. y A. "lleva"; R. principio e stato buono". "poi chel co-

6) S., Z. y A . "que v a y a sola"; R. "che uada sola lei"; esta leccin es preferible la del texto. 7) S. y Z. idem: "sentido", singular; plural; O. "sentido"; R. "mia lingua e

A. "sentidos", senssi".

8) S. y Z. idem: "tanga"; A. y O. "taa", R. "sonando cantioni". 9) S. y A . idem: "arme motes"; Z. "arme m a t e s " y dice en una nota: "sin duda se har alusin al juego del ajedrez"; R. no traduce este pasaje. 10) S. y Z. lo mismo: "le oluidaua"; A. y O. "porque no se olvidaba; R. "por che se scordauano si lamentaua". 11) S. idem: "esta es la pena"; Z. y A. dicen: "est la pena de amor"; R. "nel contemplare sta la pena d'amore."
12) S. idem: "no te partas"; Z. y A : "no te apartes";

R. "non te partir da lei." 13) S. y Z. idem: "yrian"; A. y O. "fueran"; R . "che seriano meglio spese". 14) S., Z. y A. dicen: "El dicho"; R. "ci che hai dicto"; esta leccin es preferible la del texto, porque d mejor sentido. 15) S., Z. y A. dicen: "dello", singular; R. "e quel che piu me duole."

AL ACTO II.

401

16) S. y Z. idem: "dessentido"; A . y O. "desatinado"; R. "huomo sei de centello", traduccin que vara el sentido de la frase. 17) S. y A . idem: "tu voluntad"; Z. "la voluntad"; R. "tua uolunta". 18) S. y A. idem: "querr"; Z. "querra"/ R. ""bastonate uorra". 19) S. y A. idem: "creer s e r " ; Z. "creerse sciente"; R. "crederse essere sciente". 20) S. y A . idem: " aficin"; R. "dolore & afflictione". 21) 22) S., Z. y A. dicen: "por si uoglio passar". 23) en lugar d l a s palabras entre ginal de V a l . 1514 un "etc."; lo A. aaden y dicen: "porque digo 24) S., Z. y A. dicen: "don traducir el "don". 25) S., Z. y A. dicen: "que loro che aspectano". 26) Z. "dolor aficin;

S., Z. y A. dicen: "penando"; R. "sto o penaao ". pasare"; R. "per che

parntesis pone el orimismo S . ; pero Z. y las verdades".

cauallo"; R. "cauallo" sin espere", plural; R. "di

S. y A. idem: calcaar"; Z. "calcaa/".

27) S., Z. y O. idem: "yr por fuego"; A . "ir por fueg o ; R. "io currero per fuogo". 28) S. idem "buelto"; Z. y A. "revuelto"; R. "a fiume
". trbido

A L A C T O III.

1) S., 2) S. ral; R. 3) S. R. "de 4)


R.

Z. y A. dicen: "se v a " ; R. "ando". idem: "queda"; Z., O. y A. dicen: "quedan" plu"Sempronio resto in casa con Elitia". y Z. idem: "se contenta"; A. y O. "se confia"; sue propie mani non s e f i d a " .
che ama".

Z. idem: "del que a m a " ; Z . y A. "de los que a m a n " ;


"de colui

402

VARIANTES cualquier"; R. "che

5) S. idem: "contra"; Z. y A. "Iras contra qual se uoglia".

6) S., Z. y A. dicen "cayga del todo"; R. "prima che in tutto casche"; "togo" en el original de Val. 1514 parece errata de imprenta por "todo". 7) la edicin de Val. 1514 dice: "cosa" en lugar de "casa" como dicen S., Z. y A . ; R. "como casa". Lo primero es una errata evidente. 8) S. y Z. idem: "si la ouiere"; A y O. "si no la hobiere"; R. "se la porra hauere questo anuo", sin "no". 9) S. Z. y A. dicen: "sino otro ao", la palabra "ao" falta en la edicin de Val. 1514; R. "se non l'altro auno".

10) S. Z. y O. idem: "tan presto como passados, oluidados"; A. "pasados, son oluidados"; R. "cosi presto como son passate sonno scordate". 11) S. idem: "te marauillaros"; Z. y A . : "te maravillara"; R. "che tanta te farresti meraueglia". 12) S., Z. y A . dicen: "o otra semejante cosa"; R. "o un altra simile cosa". 13) S. y Z. idem: "que no oluidasses", A. y O. "que no la olvidases"; R. "che sbito non te scordassi" sin "la". 14) S., Z. y A. dicen sin "y": "ganada es Granada, el rey entra oy"; R. no traduce todo este pasaje, desde la palabra "ganada" hasta "vencido". 15) S. y A. dicen: "su contienda"; Z. como nuestro texto: "la contienda"; R. "mentre pende la lite". 16) S. idem: "con pleyto" sin "su"; pero Z. y A. "con su pleito"; R. "con sua lite" 17) S. y A. idem: "Sempronio? hauatne de mantener"; Z. dice: "Sempronio? que habame de mantener"; R. "credi tu Sempronio debbiame mantenere del uento?" sin "que". 18) el original de Val. 1514 dice: "dizes"; S. Z. A. leen "dice"; R. "che con le lusenghe che dice a suo patrone". La leccin de Val. es una errata evidente. 19) S. Z. y A . dicen: "d cuantos"; R. "o morte, morte a quanti".

AL ACTO III.

403

20) el original dice: "desacompasiados", "lo que es una errata evidente; S. Z. y A. dicen: "desacompaados" y R. "scompagnati". 21) S. "le tenan" Z. y A. "la tenan". 22) S. como el texto; Z. y A. ponen una "y" antes de "luego" diciendo: "y luego"; R. "e sbito". 23) S. como el t e x t o : "medio"; Z., A. y O. "media azumbre". 24) S. como el t e x t o : " qui/a-o "/ Z., A . y O. "quitaban" R. "che mai gli fu leuato". ;

25) S., Z. y A. leen: "de los mios"; R. "nel numero de li miei". Esta leccin parece preferible la del texto " nios ". 26) S., Z. y O. como el t e x t o : "har le auer"; A . "harle ver"; R. "io li faro hauere", lo que justifica la leccin del texto. 27) S. y Z. como el t e x t o : "ni mi andar"; m ayudar"; R. "ne io de ir e uenire". "andar" como en el texto. A y O.: "ni Hay que leer

28) el original dice: "desatiuo", lo que es una errata, como lo prueban S., Z. y A . que leen: "desatino"; R. no lo traduce. 29) S. como el t e x t o : "o a m a " ; Z. y A . sin "o" dicen: "ama mucho"; R. "che la donna o ama molto", lo que confirma la leccin del texto. 30) S. y Z. como el t e x t o : "me tomare la voz"; A. y O. sin "la" dicen: "me tomare v o z " ; R. "perche se a caso in luogo alcuno me trouasse". 31) S. y A . como el t e x t o : "seguirse"/ Z. "seguir/e"/ R. "mai se po sequire bon fine". 32) S. y A . como el t e x t o : "eres tu bueno"; Z. suprime el "tu" diciendo: "eres bueno"; R. "per guida serresti buono ". 33) S., Z. y O. dicen como el t e x t o : "la casa"; A . "la sala"; R. "dimme e desoccupata la casa". H a y que leer "casa ". 34) las palabras entre parntesis no estn en el original, ni en S. que despus de "ayuda" dice, "etc."; Z. y A . las

404

VARIANTES

ponen y dicen: "que quien mucho madruga"; R. "meglio e tarde che mai". 35) S. y Z. como el t e x t o : "de los lisos"; los liemos"; R. "e apri la cassa deli lisci". "iizos". A . y O. "de Hay que leer ala".

36) S., Z. y A. leen: "de aquella/ R. "di quella

37) S. como el t e x t o : "de drago"; Z. y A . : "de dragott"/ R. "di drago". H a y que leer: "drago". 38) S., Z. y O. como el t e x t o : "confacionar"; A. "confcionar";R. "confectionare". 39) S., Z. y A . leen: "de cosa"; R. "mai te ricordi niuna cosa". 40) S. lee: "no me testiges";
t e x t o ' "no me castigues";

di el
Hay

Z. y A. dicen, como

R. "non me reprender".

que leer: "castigues". 41) S. y A. como el t e x t o : "en mi vejez"; Z. l e e : " mi vejez"; R. "in ma uechiezza". 42) S. como el texto: "no me"; Z. y A . : "'me"; R. "ne me tractar di questa sorte". 43) S. y Z. como el texto: "aunque tu le ames"; A . y O. "aunque le ames" sin "tu"; R. "quantumque tu l'ami molto ". 44) el original dice: "baca", lo que es una errata por "baxa", como leen S., Z. y A . ; R. "e porta el sangue del becco". 45) S., Z. y A . dicen: "yo me subo y Sempronio arriba"; la leccin del texto tiene mejor sentido; R. "che Sempronio & io uolemo andar in camera". 46) S. y Z. como el texto: "ethnicos"; A . y O. "thneos"; R. "che libullenti e iniqui monti gittano". 47) S. como el texto: "atormentadores"; Z. y A . "atormentador"/ R. "e tormentaor delle peccatrice anime". 48) el original de Val. dice: "lgrimas", pero S., Z. y A . leen: "lagunas", y asi hay que leer segn el sentido de la frase; R. dice:"soi lachi". "Lgrimas" parece error del cajista". 49) S. y A . "y en ello" como el t e x t o ; Z. "en ella" sin " y ; R. "e in esso".

AL ACTO IV.

405

A L ACTO IV.
1) S. y O. como el texto: "hall"; Z. y R. "trouo sulla porta". A . "halla";

2) S., Z. y A . : "sabiendo"/ R. "sapwo", lo que confirma la leccin del texto. 3) S., Z. y A. ponen el "le" al final y dicen: "descbrele"/ R. "e dicelt la causa". 4) S. dice: "que bien no son"; Z. y A . "que no son bien"; R. "che non son ben examnate". 5) S., Z. y O. como el texto: "amenguada"; A . "menguada"; R. "o molto fuergongnata restasse". 61 S. y Z. como el t e x t o : "cuitada"; A . y O. "amarga";
R. "o trist lom&rme"; a me". R. "o debbio tornarme".

7) S., Z. y O. como el t e x t o : "o tornar me he"; A . " 8) la edicin de Val. dice: "huerta", errata evidente por "hurto" como dicen S., Z., O. y A . ; R.: "col furto". 9) S. dice: "ay muncho engao"; A . y O.: "mucho engao"; Z. como el texto: "nuevo engao"; R. "che sia
in me MOXO inganno".

10) S., Z. y A . dicen: "si no se le ofresce", en la edicin de Valencia falta el "se", parece descuido de imprenta; R. "o se pur no hauiesse pensieri si odiosi". 11) S., Z. y A . dicen: "proporna"; R. "proporra". 12) S. como el t e x t o : "para todos obra"/ Z. y A . "para todos obras"; R. "per tutti h a y opera". 13) S. dice: "para m te falto"; Z. y A . : "para m flaqueza"; O. chata ". "para m ftaguesa": R. "per me te man-

14) S. como el t e x t o ; "ni otras naturas";


otras nocturnas"; R. "ne altra natura

Z., A . y O.: "ni


de Vccelli negri".

15) S. y A . como el t e x t o : "aquestos"; Z. "estos"; queste contrade".

R. "per

16) S. y Z. como el texto: "de todos vosotros"; A y O. "de todas v o s o t r a s " : R. "desyderio de ueder< tutti". 17) S., Z. y A . dicen: "tu de venderlo"; R. "tu de uenderlo."

406

VARIANTES

18) S., Z. y A. aaden "aqu" despus de "biuir" y dicen: "aqu en las tenerlas"; R. "che soleua habitare in
questa contrada".

19) la edicin dice "o" en lugar de "", lo que es una errata visible. 20) S. y Z. como el t e x t o : "no tienes memoria"; A y O. "no tienes noticia"; R. "io non so come non te recordi di lei". 21) S. "e avn algunos la llama vieja lapidaria", sin "la"; Z. como el texto con "la"; A. y O. "y aun la llaman vieja lapidaria" omitiendo "algunos" y "la"; R. "& alcune la chiamano la uecchia lapidaria", lo que confirma nuestra leccin. 22) S. omite la palabra: "dile"; Z. como el texto "dile";
A. "ilo"; uando ". R. "ua ua matta dilo".

23) S.. Z. y A. dicen: "hablando";

R. "e suo nome sal-

24) S., Z. y A . dicen: "no me digas mas"; R. "non me dir piu". L a palabra "mas" parece omitida en la edicin de Valencia por un error. 25) S., Z. y O. como el t e x t o : "la gracia"; A. "la paz de Dios"; R. "la gratia de dio". Hay que leer: "gracia" y no "paz". 26) S., Z., O. y A . dicen: "adversas y otras"; R. "con tutte l'altre mi fatiche aduerse". La omisin del " y " en la edicin de Valencia parece un descuido. 27) S., Z. y A . leen: "veslo"/ R. "eccolo qui". leer: "veslo". Hay que

28) Z. dice como el t e x t o : "quisiera cierto mas"; S. A . y O. omiten la palabra "cierto" y leen: "quisiera m s " ; R. "che pin presto harei uoluto trouarme". 29) S., Z. y O. como el texto "desde"; A . "de"; R. "da un hora in qua". 30) Z. como el t e x t o : "segn del mozo supe"; S., O. y A. leen: " segn dice el mozo"; R.: " scondo che io seppe", lo que confirma nuestra leccin y es un indicio de que Ordofez usaba un original ms antiguo que la edicin de Sevilla de 1502.

AL ACTO IV.

407

31) S. y O. como el texto: "cargo"; Z. y A . leen: "encargo"; R. "la medesima commissione". Hay que leer:
cargo.

32) S. y Z. como el t e x t o : "el hilado"; A. y O. "lo hilado"; R. "per lo filato". 33) Z. lee como el texto: "se alcanzar"; S. dice: "se alcancardw"; A. "alcanza", idem O.: "alcancan"; R. "con che piu piacere e maggior dilecto si prende". 34) Z. como el texto: " la mi fe"; S., A . y O. leen; " la mia fe"; R. "per mia fe". 35) S. y Z. como el t e x t o : "sino mesn"; A . "si no un mesn"; R. "che hostaria". 36) S. y Z. como el texto: "sin ramo"; A . y O. "sin rama"; R. no traduce las palabras: "choca sin ramo". 37) S., Z. y A . leen "nimbre"; R. "uinchio". O.: "viven"; 38) S. como el t e x t o : "biua"; Z., A . y R. "uiuono".
"chi te porria".

39) S. y Z. como el t e x t o : "podra"; A. y O. "podra"; 40) S. lee como el t e x t o : "cabellos su primera"; Z., A. y O. dicen: "cabellos y de su"; R. "quella mutationi de capelli e de loro primo e fresco colore". 41) S., A. y O.: "albaares"; Z. "albaa/es"; R. traduce esta palabra. 42) S., Z., A. y O. leen: "no sera"; pouero non sera dissimulato". no

R. "lo amico del

43) S. como el t e x t o : "traxo"; Z., A . y O. leen: "trajeron"; R. "a molti fu causa de la morte". 44) S. como el texto: "quita"; Z., A. y O. dicen: "quitan"; R. "a tutti robba el piacere". 45) S. y Z. como el texto: "de comienco la jornada"; A. y O,: "de comienzo rf la jornada"; R. "uolesse tornare dal principio la giornata". 46) S. como el texto: "otra vez aquel"; Z. y A. "otra vez aquel"; "un altra uolta in quel medesimo luogo". 47) S. y Z. leen: "andando"; A. y O. "alejado"; to piu auante se trouano dal principio". R. "quan52

408

VARIANTES

48) S . como el t e x t o : "quel"; Z. y A . "que e l " ; R. "che l'hostaria". 49) S . , Z. y A . leen: "hermosa era con aquel"; R. no traduce la palabra "hermosa" y dice: "mutata se il diauolo con quel suo dio ui salue". 50) S . y Z. como el texto: "que trauiessa"; A. "que la atraviesa"; O. "que le atraviessa"; R. "che li trauersa el naso ". 51) S. y Z. como el texto: "no soy vieja"; A. y O. "no soy tan vieja"; R. "como io non so si vecchia". 52) S . y A. como el texto: "biuiremos"; Z. R. "che non de solo pane uiue l'homo". "viviramos";

53) S . lee como el t e x t o : "ayna, saluo hazer"; Z., A. y O. aaden despus de "agenas ayuna" las palabras siguientes: "que en otra cosa no entiendo", y continen:

"salvo hazer"; R. "digiuna sollicitando facendi d'altri, e per che cosa credi, che sia la uirtu in questo mondo? saluo per faticarse l'huomo per li boni". 54) S. y Z. como el texto: "la necessitada causa"; A. y O. leen: "la necesidad y causa"; R. "te diro la necessitata causa", lo que confirma nuestra leccin. 55) S . y Z. como el t e x t o : "la sepas"; A. y O. "lo sepas"; R. "senza che tul sapessi". 56) S . y Z. como el t e x t o : "de muy buen"; A. y O.: "de buen grado" sin "muy"; R. "de bonissima uoglia" confirmando nuestra leccin. 57) la edicin de Valencia de 1514 lee: " m a s " lo que es un error tipogrfico por "mas", como dicen: S . , Z., O. y A . ; R. "mei bisogni madonna?" 58) S., Z. y O. como el t e x t o : " Dios gracias"; A . "gracias Dios"; R. "per la gratia de D i o " . 59) S . , A . y O. leen como el texto: "estaua en vn cuero"; Z. dice: "estaba un cuero "omitiendo el "en"; R. "che in casa me auanzaua una botte". 60) S. y '/.. leen: "en vn jarrillo mal pegado"; A. dice: "en un jarrillo (mal pecado) me lo traen"; O. "en un jarrillo mal pecado me lo traen"; R. "ma adesso (como ogni cosa per mei peccati e mancata) in un fiascuzzo

AL ACTO IV. mel portarlo", io que refuta la leccin "mal

409
pegado".

61) S., Z. y A. leen: "que no cabe dos acumbres"; R. "che non cape tre boccali". 62) S. como el t e x t o : "me vea con vn cuero"; Z., A . y O.: "me v e a con cuero" sin "un"; R. "fin che non ha bbia una botte piena in mia cantina", 63) S., Z. y O. como el t e x t o : "que como dicen"; A. "y como dicen"; R. "che come dicono". 64) S. y A.: "est el huso";
sta el /uso".

Z. dice "el uso"; R. "male

65) la palabra "una" se omite en la edicin de Valencia de 1514 que dice: "con sola palabra"; S., Z., O. y A . l e e n : "consola una palabra"; R. "che con solo una parola." Hay que poner la palabra "una". 66) S. y Z. como el t e x t o : "no declaras"; A . y O.: "no me declaras"; R. "se piu non mi dechiari". 67) S., Z. y O. leen: "Que yo soy"; A . antepone el "soy" y dice" "Que soy y o " ; R. "io receuero questo a grandissima uentura". 68) S. y Z. como el t e x t o : "que no cesses"; A. y O. "que no cese tu peticin"; R. "per tanto non cessare tua petitione". 69) S., Z. y A . leen: "si se le echan"; R. "se il gitano in trra", lo que confirma nuestra leccin. 70) todo este pasaje desde la palabra: "el pelicano" hasta " a v e s " est en la edicin de Valencia de 1514 quitado de su lugar, por un evidente error del cajista, y est puesto, 13 lineas ms abajo despus de las palabras: "llaman Calisto", adonde no tienen ningn sentido, por eso las pusimos en el sitio adonde pertenecen. En este lugar las tienen tambin colocadas S., Z., O. y A., pero R. las puso en el mismo sitio equivocado que en la edicin de Valencia, es A decir 13 renglones ms abajo continuacin de las palabras: "chiamato Calisto" con estas otras: "El Pelicano rompe etc.," lo que prueba una vez ms que la traduccin italiana fu hecha no sobre la edicin de Sevilla, sino sobre una de las primeras de Salamanca.

410

VARIANTES

71) S., Z. y O. como el t e x t o : "mayormente"; A. dice: "y mayormente"; R. "maggiormente" sin "y" delante. 72) S. y Z. como el texto: "daosos"; A. y O.: "daados"; R. " d a n n c u o l i passi". 73) S. y Z. como el t e x t o : "qu siente"; A. y O. repiten el "qu" y dicen: "Qu, qu siente"; R. "che mal po sentir ". 74) la edicin de Valencia de 1514 dice: "tu mal", lo que es una errata evidente; S., Z., A, y O. leen: "su mal"; R. "credo che sia de pazzia sua ifirmita". 75) Z. "enemiga de honestidad ", s i n " l a " ; S., O. y A . "enemigo de la honestidad"; R. "neraica d'bonesta". 76) S., '. y A. leen: "y por no publicar"; R. no traduce este pasaje. 77) S. y Z. como el texto: "delante m"; A. y O. leen: "delante de mi"; R. "in ma presencia". 78) S., Z. y A. dicen: "en ver la ayrada"; R. "cos adirata ". 79) en la edicin de Valencia de 1514 se l e e : "condenado", refirindose la Celestina, por lo tanto hay que corregir esta errata y leer: "condenada", como dicen S., Z. O. y A.; R. "che de esso non restera culpato, ne io condemnoa". 80) S. y Z. como el texto: "que si pens"; A. y O. "que si se pens"; R. " che se se pens". 81) S. dice: " yo que qued"; Z. y A. leen: "yo qued" sin " " al principio y sin "que"; R. "e io restai ben secura" confirmando nuestra leccin. 82) S. como el texto: "de los locos"; Z., A. y O.: "de locos" sin "los"; R. "e de li pazzi", confirmando nuestra leccin 83) Z. dice como el t e x t o : "que respuesta de mi otra no habrs"; S. "que respuesta de mi no auras", sin "otra"; A. y O. leen: "que de mi no habrs respuesta"; R. "ch' altra risposta da me non hauerai", confirmando nuestra leccin. 84) S. y Z. como el texto: "mas daar"; A. y O.: "mas daaras"; R. "piu condemnara. 85) S., Z. y A. dicen: "poco calor"; R. "poco caldo bisogna"

AL

ACTO IV.

411

36) S., Z. y O. como el t e x t o , "podas t u " ; A . , "podrs t u " ; R. "che parola posseui uolere". 87) S., Z., O. y A. leen: "santa Apotema"; R. "sancta Appollonia"; de modo que lo que debe leerse es "Apolonia". 88) la edicin de Valencia de 1514 dice: "airado", es una errata evidente, porque el adjetivo tiene que concordar con "respuesta", femenino. As: "airada" leen S., Z., O y A . ; R. "tua triste e adirata resposta". 89) S. y Z. como el texto: "padzcase el su dolor"; A . y O. "padezca/e el su dolor"; R. "patiscase suo dolore". 90) S. y Z. como el texto: pues"; R. "che poi che". "que pues"; A. y O.: "y

91) S. y A . como el t e x t o : "y el de la"; Z. omite el "y" al principio y dice solamente: "el de la"; R. "& quello de la". 92) Z. lee como el texto: "porque la verdad"; S. y A. dic e n : "porque la verdad"; R. "per che a la pura uerita non e necessaria": 93) S. y Z. leen como e l t e x t o : "la re/araa"; A. y
y O. " la araa"; "non te assomigliare al ragno".

94) Z. como el t e x t o : "desde v i v o " sin " y " delante; S. y A . dicen "y desto v i v o " ; R. "di questo uiuo". 95) S. y Z. como el t e x t o : "que pedas"; A . y O. "que pidas"; R. "che domandassi". 96) S. y Z. dicen como el t e x t o : "y si la rezare no s e a oyda"; A. y O. omitiendo las palabras "y si la rezare" leen solamente: A . : "Nunca yo la rece ni s e a oida" y O.: "Nunca yo la rezare, no sea oyda s i " ; R . "mai la possa io dir, e s e la dico non me sia udita", confirmando nuestra leccin. 97) S. y Z. como el texto: "tngote de callar"; A . y O. "tengo de callar" sin " t e " ; R. "te debbio riguardare". 98) S. dice como el t e x t o : "lo h a s " ; pero Z., A . y O. l e e n : "la h a s " ; R . "che tu te Thai ben guadagnaa". 99) S. y A . como el t e x t o : "causa"; Z. dice: "casa", lo que es una errata; R. "senza saper piu causa".

412

VARIANTES

100) S. y O. como el texto: "que no se poda"; Z. "que no se podra"; A . "Qu se poda" sin "no"; R. "che non se potea suspicare". 101) S., Z., A. y O leen: "en esfuerzo" sin el art. "el"; R- "in forza". Parece que el articulo "el" en nuestra leccin est dems. 102) S., Z. y A. dicen: "un san"; gio". R. "un san Gior-

103) S. como el texto: "faciones"; Z., A . y O. lo ponen en singular: "facidK"; R. "sua Presenta e Factio'", confirmando nuestra leccin. 104) S. lee como el t e x t o : "cessa quexarse"; Z., A. y O. dicen: "cesa el quejar"; R. "che mai resta nocte e
di de lamentarse".

105) S. y A . como el t e x t o : "lo tom"; Z. "le R. no traduce este pasaje.

tom";

106) S., Z. y O. leen como el texto: "qu tanto h a " ; A . dice: "qu tanto tiempo ha"; R. "saluo che quanto
tempo fa".

107) S. y Z. dicen como el t e x t o : "ocho das, que parece"; A . y O. aaden; "ocho das, segn lo que he podido colegir, que parece", R. "hoggi fanno octo giorni che par che sia un anno", lo que prueba que la frase aadida est dems. 108) S., Z., A. y O. leen: "se paran"; R. "se fermano li uccelli". Habr que aadir el "se". 109) S. lee "Antigo"; Z. "aquel antico"; A. y O.: "Amphion"; R. "che non faceano a quel antiguo del qual se dice"; y esa parece ser la verdadera leccin. 110) S., Z. y O. leen como el texto: "se dize"; A . "se
deca"; R. "se dice".

111) S. lee como el t e x t o : "si se hallara"; Z., A . y O. leen: "vieja como yo se hallara" sin " s i " ; R. "guarda madonna se una pouera uechia como io se me debbio chiamare ben auenturata", sin el segundo "si". 112) S. y O. como el t e x t o : "lo vee"; Z, y A . "f v e " , R. "nisuna donna el uede che non lode dio", cambiando el sujeto de la frase.

AL ACTO IV. 113) S., Z., O. y A. leen: "causa; lo mismo R.: tuo suspectoso parlare me causo".

413
"chel

114) S. y Z. como el t e x t o : "que mal v a " ; A . y O. leen: "que mal v a " ; R. "che con mal ua questa trama". 115) S. y Z. como el t e x t o : " la mas triste A. y O. " la peor parte"; R. " la piu trista confirmando nuestra leccin. parte"; parte":

116) S., A. y O. como el texto: "el coracon"; Z. l e e , "SK corazn"; R. "el core". 117) S. y A. como el t e x t o : "lo tengo"; Z. "le tengo"; R. "che lo debbio trouare". 118) S. y Z. como el texto: "trastrcame"; A. y O, "trastrwecame"; R. "riuoltame al contrario queste parole". 119) la edicin de Valencia de 1514 dice: " casa de darte he"; S., Z. y O. leen, "yras casa, darte he"; R. "uerrai domane a mia casa"; aquel "de" es una errata. 120) S. y O. leen como el t e x t o : "cabellos mas que el oro"; Z. y A . dicen: "cabellos rubios mas que el oro"; R. "capelli biondi come oro". 121) S. y Z. como el texto: "quitar/e"; A . y O.: "para quitar esse" sin "te"; R. per lleuare quel malo odore". 122) S. como el t e x t o : "lo sabe"; Z., A . y O. ponen el plural: "los sabe"; R. "che lo sappia fare", confirmando nuestra leccin. 123) S. y Z. como el t e x t o : "no ay cosa"; A . y O. dicen "no ay otra cosa"; R. "che non ce cosa".Hay que suprimir la palabra "otra". 124) S. y Z. como el t e x t o : "en la muger"; A. y O. dicen: "en las muger es"; R. "ne /edonne". El singular parece preferible. 125) Z. como el t e x t o : "cuando yo presente"; S., A . y O. "quando presente" sin "yo"; R. "quando in mia presenta" confirmando la leccin "yo". 126) Z. l e e : "lo que se dice: del airado", casi como el texto, pero sin "que"; S., O. y A. leen: "lo que disen: del ayrado "; R. " quello che se dice: che da l'homo adirato ", confirmando del todo nuestra leccin.

414

VARIANTES

127) S. y Z. como el t e s t o : "con el"; A. y O. "en el"; R. "nel gran sotfrimiento". 128) la edicin de Valencia de 1514 pone despus de "para" puntos..., sin "el"; pero S., Z., A . y O. leen: "yo me parto para l, si licencia me das"; y R. lo confirma diciendo: "e se licentia dai, uoglio andar da lui".

A L ACTO V.

1) la edicin de Valencia de 1514 dice: "su amor"; S., Z., O. y A. leen: "amo"; R. "suo patrone", decidiendo en favor de la leccin "amo"; la palabra "amor" tampoco tiene sentido en la locucin; es errata. 2) S. como el t e x t o : "le mandd"; Z., A. y O. leen: "le manda"; R. "li commisse". 3) Z. como el t e x t o : "sufrimiento! .y que tan"; S. A. y O. leen: "sufrimiento que tan" sin signo ortogrfico de exclamacin y sin "y"; R. "suffrimiento, e come son stata prxima a la morte". 4) S., Z. y A. leen: "rigiera"; R. "non hauesse recto". 5) en la edicin de Valencia de 1514 dice: "deste" en lugar de "diste"; lo que es errata. 6) S., Z. y O. como el t e x t o : " mi habla": A. lee: "a mi hablar"; R. "al mi parlare". 7) S., Z., O. y A. dicen: "de llegar"; R. "ad arriuare"8) S. como el t e x t o : "emidos"; Z. y A. leen" "tmidos"; R. "ali timidi". 9) S. "al"; uoroso". Z. y A. "el"; R. "fugge la morte al pa-

10) Z., A . y O. leen como el t e x t o : "sus haldas"; S. dice: "sus venerables haldas"; R. "che alze sue falde". 11) S. como el t e x t o : "el diablo haldear que trae"; Z., A. y O. leen: "diablo; qu haldear que trae I"; R. diauolo aiutala, e che menar de coda che porta.". 12) la edicin de Valencia 1514 dice: "fatigas";
A. leen: "santiguas"; R. "te fai il segno del!a

S., Z. y
croce".

AL ACTO V.

415

poniendo fuera de duda que h a y que leer "santiguas" y que "fatigas" e s errata. 13) S. y Z. como el t e x t o : "la admiracin"; A . y O. " l a cual admiracin"; R. solamente: "l'admiratione". 14) Asi como en el texto, leen S., Z. y A . ; pero el original de Valencia de 1514 dice: " no mirar ninguno
como guien te vido hablar entre dientes por las c a l l e s " ;

lo que carece de sentido sin la palabra "agora"; lo mismo crey R. pues tambin l e e : "e non guardare a ueruno: come adesso /ai? chi te uide mai per la uia parlar tra denti: e uenire e t c . " 15) S . , A . y O. omiten el " " que precede "assi"; Z. lo pone diciendo como el t e x t o : "y a s i " ; R. "lingua; de modo che". 16) S., Z. y O. como el t e x t o : "tardasse"; A . l e e : "tardara"; R. "piu hauessi tardato". 17) S. y Z. como el t e x t o : "esso"; A . y O. "esto"; R. "male me pare ci". 18) S., Z., A . y O. ponen el " t u " delante de "sabes" y y dicen: "t sabes"; R. "e anchora tu sai". 19) S. y A . como el t e x t o : "mas que de comer"; Z. omitiendo el "que" dice: "mas de comer": R. "altre cose ho bisogno ultra el mangiare". 20) Z. como el t e x t o : "un torce para"; S., A. y O. dicen: "un torzal"; R. "una biudella per la barretta". 21) S. y Z. como el texto; A . y O. omiten el " t e " despus de "andar" y dicen: "para andar de casa"; R. "per andar de casa". 22) las palabras entre parntesis no estn en el original de la ed. de V a l . de 1514 en la que despus de "trama" pone solamente un "etc.", lo mismo S.; pero Z., A . y O. aaden : "est ac nuestra ama?"; R. no traduce este pasaje. 23) S., Z., A. y O. escriben: "mercadxrla"; R. "nisuna mercantia". 24) la edicin de Valencia de 1514, escribe: " s i g a s " ; y debe de ser una errata; S., Z. y A . escriben: "sigas". 25) S., Z. y O. como el t e x t o : "el tiempe quiere"; ce: "requiere"; R. "che lo tempo richiede". A . di-

53

416

VARIANTES

26) Z. como el t e x t o : "(segn lo que del sent)"; S. "segn lo que yo sent" sin "del"; A . y O. "(segn que y o sent)"; R. "(secundo me e stato dicto) e librale". 27) S., A . y O. como el t e x t o " algo antojadizo"; Z. "y si algo antojadizo"; R. "e qualche poco luntico".
-

28) S., A . y O. como el t e x t o : "la mucha alteracin"; Z. "la alteracin", omitiendo "mucha"; R. "la molla alteratione". 29) S., A . y O. como el t e x t o : "el alto linaje";
R. "qual che e de nobil sangue".

Z. "el

alto mensage";

30) S. como el t e x t o : "a mi amo"; Z., A . y O. "como mi amo penara" sin "a"; R. "como el mi proprio pa~
tron penerebbe".

31) S. id. "con el espada"; Z., A . y pada".

O. "con la es-

32) S. id. "no puedes baxar corriendo"; Z., A . y O. leen: "y no puedes corriendo bajar", colocando una " y " al principio de la frase, y la palabra "corriendo" delante, y no despus de la palabra "baxar"; R. " e non uai abasso ad aprir loro". 33) S., Z., A . y O. dicen: "o mis tristes oydos"; R. "apparecchiatiue triste orecchie" confirmando nuestra leccin que omite "mis". 34) S. y Z. como el texto: "este poco tiempo"; A . y O.: "este poco de tiempo"; R. "questo poco tempo". 35) la edicin de Valencia de 1514 dice: "capitc/", lo que es una errata; S., Z. y A . dicen "capital" y R. tambin: "capitaZ setentia". 36) S. y O. como el texto: "no v a l e " ; Z. y A . "no v a l a " ; R. "che non uaglia". 27) S . y Z. como el t e x t o : "algo bueno"; A . y O. "algo de bueno"; R. "qualche cosa de buono. 38) S., Z., A . y O. anteponen una " " diciendo: " s u ruego"; R. "e tuoi priegi". 39) Z. y O. como el t e x t o : "espero yo del"; S. y A . dicen: "espero yo de su franca liberalidad"; R. "piu gratie aspecto io dalui", confirmando nuestra leccin.

AL

ACTO

VI.

417

A L A C T O VI.

1)
R.

S. id. "estn hablando";


"che loro stanno

Z., A . y O . leen:

"hablan";

parlando".

2) S. como el texto: "de su parte contra Sempronio"; Z. y A . "de su parte, vuelto contra S.;" O. omite todas estas palabras; R. "fauellare de sua parte con Sempronio". 3) S. y A . como el t e x t o : " un cordn"; Z. y O. dicen: "y le da un cordn"; R. "e un cordn". 4) S. como el t e x t o : "para su casa"; Z., A. y O. leen: "d su casa"; R. "ua ad sua casa". 5) A. y O. como el texto: "se me menguan"; S. "se menguan" sin "me"; Z. "se amenguan" y sin "me". 6) S., Z. y O. como el t e x t o : "menor"; A . "menos"; R. "per minor prezzo". 7) S. y Z. como el texto: "no le pierdes palabra"; A . y O. dicen: "la palabra"; R. "sta atento Sempronio". 8) S. y Z. como el texto: "con buena esperanca"; A . y O. "con la buena esperanza"; R. "uoglio dar con bona speranza" confirmando nuestra leccin. 9) S. y Z. como el texto: "queda abierta puerta"; A. y O. dicen: "la puerta"; R. "restao aperte le porte". 10) S., Z. y O. como el t e x t o : "cseme esta boca"; A. dice: "la boca"; R. "cusime questa boca". 11) S., Z. y O. como el texto: "echare dende con el diablo"; A. "echarte he con el diablo" omitiendo "dende": R. "o io te cacciaro col diauolo". 12) S., A. y O. dicen: "se viste"; Z. "de all ueste". viste" sin "se"; R. "il prete doue canta, deli

13) S. como el t e x t o : "quanto cinquenta aos"; Z., A . y O. dicen: "cuanto en cincuenta aos"; R. "quanto in cinquenta anni". 14) S., A. y O. como el t e x t o : "Todo esso"; Z. antepone una "y" y dice: "Y todo eso"; R. "tutto questo". 15) Z. "que os tenades", como el texto; S., A. y O. omi-

418

VARIANTES

tiendo el "os" dicen: "que tenades"; R. "che haueuate insieme", confirmando nuestra leccin. 16) S. y Z. leen como el t e x t o : "y lo que te cri"; A. y O. uniendo todo el concepto dicen: "que tenades d la que te cri?"; R. "e la obligation che tu li hai per
quel tempo che te alleuo".

17) Z. como el t e x t o : "yo mas que pida"; S., A . y O. omitiendo "mas" leen: "yo que pida"; R. "ben patiro ogt cosa che domandi e peli". 18) S., Z., A. y O. leen: "pero djala"; pur pelare". R. "ma lassala

19) Z. lee como el texto: "agudas /rechas"; S., A . y O. dicen: "agudas garrochas"; R. "acuti dardi". 20) S. y Z. como el t e x t o : "y a essas";
"ya estas"; R. "questi chiami tu".

A . y O. leen:

21) S. y Z. como el t e x t o : " l o s / e g o s " ; A. y O. "los Jieros"; R. "questi sonno li fuochi" confirmando nuestra leccin. 22) Z. lee como el t e x t o : " la mala"; S., A. y O. prescinden del artculo y dicen: " mala"; R. "ua uia de qui in tua mala uentura". 23) S., A . y O. como el t e x t o : "si no hubo"; S. "si ouo buen fin" sin "no"; R. "se non hebbe bon fine". 24) S. como el t e x t o : "todo esso es m a s " ; Z. invertiendo: "todo eso mas es"; A . y O. omitiendo "eso", dicen: "todo es mas"; R. "che tutto ci che me hai dicto, e piu seguro". 25) S. y Z. como el t e x t o : "d soffrir"; A. y O. omitiendo la "" dicen solamente "sufrir"; R. "&. sofferire suo accidente". 26) S. como el t e x t o : "desdenes"; Z., A. y O. anteponen una "y" diciendo: "y desdenes"; R. "e desdegni". 27) S. como el t e x t o ; "aquellas tales"; Z., A . y O. omitiendo "tales" dicen solamente: "aquellas"; R. "che mostrano quelle che nel principio". 28) S. y Z. como el texto: "agras"; A . y O. "agrias"; R. "dicono parole agre". dicen:

29) S. y Z. como el t e x t o : "de su razn"; A . y O. "de

AL

ACTO

VI.

419

la razn"; R. dice solamente: "sappi chel fine fo buono e perfecto" sin traducir: "de su razn". 30) S. y Z. como e l t e x t o : "su perdida sangre"; A . y O. su "prdida de sangre"; R. "loro perso sangue" confirmando nuestra leccin. 31) S. como el t e x t o : "temor" sin el artculo; Z., A . y O. "el temor"; R. "og timore". 32) A. y O. leen como el t e x t o : " COK t u " ; S. y Z. dicen: "de tu"; R. "spauentoso sta de tua gran diligentia". 33) S., Z., A . y O. ponen el singular y dicen: "gentileza"; lo mismo que R. "non de gentllezza". 34) S. y Z. como el t e x t o : "en habla" A . y O. dicen: "en hablar"; R. "non in eloquentia". 35) Z. lee como el t e x t o : "escurre eslabones"; S., A . y O. dicen, "discurre eslabones"; R. "gia ternetica el perduto". 36) S. y Z. como el t e x t o : "cuenta, cuenta"; A . y O. omiten el segundo "cuenta"; R. "conta, conta". 37) S. y Z. como el t e x t o , "desbauado oyndole l"; A. y O. leen: "desbobado oyendo el" sin "le"; R. "che stal li como un malto scoltando da lui pazzie". 38) S., A. y O. como el t e x t o : "O maldiziente"; Z. omite la exclamacin "O" y dice: "Maldiciente"; R. " h o maledicente". 39) S. y gana" y doueresti suprimir Z. como el t e x t o : "con gana"; A . y O. "con aaden: "y sabroso apetito"; R. solamente: "le ascoltare de uoglia". Por consiguiente h a y que la frase aadida.

40) S. y Z. como el t e x t o : "le fue"; A . y O. "le fuese"; R. "como lei fu necessario". 41) las palabras entre parntesis no estn en el original de Valencia de 1514 y lo mismo pasa en la edicin de S.; pero Z., A . y O. aaden: "para que lo aviniesse"; R. no pone esta frase y dice: "in suo luogo Melibea per" dejando sin determinar el concepto. 42) S., Z. y O. como el t e x t o : "O quien estuuiera" A . dice sin "O" solamente: "Quien estuviera"; R. "o chl fosse ".

420

VARIANTES

43) S., A. y O. "no lo mejora"; Z. como el t e x t o : "no le mejora"; R. "non lo remedia". 44) Z. como el texto: "fuera"; S., A . y O. "afuera" R. "io me esco fuora". 45) Z. como el t e x t o : "escchatelo tu todo"; S. transpone y dice: "escchatelo todo tu"; A. y O. dicen; "escchatelo todo", sin "tu"; R. "uoglio che tu te ascolti ogni cosa". 46) el original de Valencia de 1514 dice: "viniendo", que dado el concepto parece errata; S., Z., A. leen: "aviniendo"; R. "como staua facendo el patto del filato". 47) S. como el texto: "vosotros"; Z., A. y O. anteponen una "y" y leen: "y vosotros"; R. "e uoi altri". 48) S., Z., A . leen: "moriris"; R. "morireti di piacere". 49) Z. como el t e x t o ; S., A . y O. anteponen una "y" y dicen "y dise"; R. "me parole, detese delle manne la frente", sin "y". 50) S. lee "la toc"; Z., A . y O. como el toc"; R. "la tocco". texto: "le

51) S., A . y O. como el t e x t o : "acoceando"; Z. "coceando"; R. "sbactendo li piedi in trra".

dice:

52) Z. lee como el texto: "mis pensamientos"; S. dice: "sus p."; A. y O.: "los p."; R. "io non lassaua miei pensieri", confirmando nuestra leccin. 53) S. como el texto "conozca"; Z., A . y O. "conozco"; R. no traduce las palabras: "porque conozca tu mucho saber". 54) S., Z., A. leen: "pronosticaste"; O. como el t e x t o : "pronosticaste"; R. "prenosticasti". 55) S. lee: "aquella Tusca athleta"; Z. como el t e x t o : "Tusca Adeleta"; A . y O.: "Tusca Adelecta"; R. "que11a tusca eletra", y la edic. de Venecia de 1525 de la trad. ital.: "quella tusca Elettra". 56) S. y Z. como el texto: "para atraer su hijo el amor de Elisa, haziendo tomar Cupido Ascnica forma"; pero A. y O. leen: "para atraer el amor de su hijo Dido haciendo tomar Cupido Ascnica forma"; R. "per fare hauere al suo figliolo lo amore de Elisa,

AL, ACTO VI. facendo prender a cupido Ascnica forma", nuestra leccin.

421
confirmando

57) S. y Z. como el texto: " hijo Parmeno "; A . y O. leen: "Parmenico"; R. "figlio mi Parmeno". 58) S. y Z. idem: "mucho escuro"; A. y curo"; R. "molto obscuro". O. "muy es-

59) S., A . y O. como el t e x t o : "qu respondi"; Z. dice: "qu te respondi"; R. "che te respose". 60) S. como el t e x t o : "dezir te lo h e " ; Z., A . y O. anteponen una " y " diciendo: "y decrtelo h e " ; R. "damme el beueragio e dirrotelo". 61) S., A. y O. como el t e x t o : "manto s a y a " ; Z. omite la palabra " manto " y dice solamente: " y saya "; R. " manto e camorra", confirmando nuestra leccin. 62) S. y Z. como el t e x t o : "y este"; A. y O. "y esto"; R. "e questo me parera assai". 63) S. y Z. leen: "y corte luego" sin "le"; A . y O. dicen como el t e x t o : "y crtele luego"; R. "e fall sbito tagliare un manto". 64) S., Z., A. y O. leen: "controy"; R. "de quel pao Venetiano".Haba que leer: "Courtray", que es una especie de pao fino que se fabric en Courtray en Flandes. 65) S. lee como el t e x t o : "trabajo"; Z., A . y O. ponen el plural: "trabajos"; R. "fatigo". 66) S. y Z. como el t e x t o : "lastim": A . y O. "lastimado; R. "ogniun delloro lo feri" confirmando nuestra leccin. 67) S., Z., A . y O. dicen: "temo no me R. "temo non me interuenga". acontezca"; Z. dice:

68) S., A. y O. como el t e x t o : "quien lo"; "quien le"; R. "che lo leuasse". 69) S., Z. y A . dicen: "espacio"; R. "da

luogo".

70) S., Z., A. y O. como el t e x t o : "lo melle"; Z. "le melle"; R. "che con lu possa". 71) S. y Z. como el texto: "escalas"; A . y O. ponen el singular: "escala"; R. "se uoi metter sca/e" confirmando nuestra leccin.

422

VARIANTES

72) S., Z. y O. como el t e x t o : "puede"; A . dice: "pueda"; R. "che una donna po guadagnare". 73) S., Z., A . y O. leen como et t e x t o : "cintura''; Z. dice: "anglica criatura"; R. "de quella anglica figura ".

74) S., A . y O. como el t e x t o : "tu enemigo"; Z. sin "tu" l e e : "Fulsteme enemigo?"; R. "per che se me fussi stato inimice", sin "tu". 75) S. y Z. como el texto: "cessa y a " ; A. y O. ya"; R. "cesst Signore". "Cesse

76) A . y O. leen como el t e x t o : "hacer dao"; S. y Z, ponen el articulo l: "hacer el dao"; R. "e uisto far el male". 77) S. y O . como el t e x t o : "esso"; Z. " e s / o " ; A . " e s e " ; "como po esser questo?" 78) S. y A . como el t e x t o : "qualquier que Z. "Cualquiera que falte"; O. "qualquier te R. "e qual se uoglio de questi che te manche". falte"; falte";

79) S. y Z. como el t e x t o , "tratar al cordn"; A . y O. dicen: "trata al cordn"; R. "e tractor el cordn", confirmando nuestra leccin. 80) A. como el t e x t o : "gozar en este"; S., Z. y O. leen: "gozar con e s t e " ; R. "lassame al presente godere con questo ambasciatore ". 81) S. como el t e x t o : "traeos la triaca"; Z., A . y O. dicen: "tratis"; R. "e toccate la teriaca de mia plaga". 82) S,, Z. y O. leen como el t e x t o : "aguda punta"; A . " cruda punta"; R. " in sua acuta ponta". 83) A . y O. leen: "dar la cura"; S. y Z. omiten, como el texto, " d a r " y dicen solamente "la cura" ("cura" v e r b o ) ; R. "poi che chi me dte la ferita la cura" confirmando nuestra leccin. 84) S. y Z. leen como el t e x t o : llagas; pero si yo etc."; A . dice: "para guarescer tus muelas; mas si y o " omitiendo: "no por el tuyo, para cerrar tus llagas"; O. l e e : "para guarecer tus llagas, pero si y o " omitiendo el resto; R. "e per guarir il mal de toi denti, e per sanar tue piaghe, & non per tuo rispecto, ma se lo uiuo ella uoltara il foglio".

AL ACTO VI. 85)


"Cual

423
A. dice: "las

S . , Z. y 0 . como el texto:
fu"; R. "qual fu la

" Q u fu";

causa".

86) Z., A. y O. como el texto: "diosas"; S . lee: tres deesas"; R. "le tre Dee".

87) S. lee: "le maldizen"; Z., A. y O. como el texto: "se maldicen"; R. "maladicono loro uentura" confirnlando nuestra leccin. 88) S. y Z. como el t e x t o , "dan les"; A. y O. "danse"; R. "mangiano loro carni con inuidia dandoi sempre crudi martiri". 89) S. y Z. como el texto: "natura"; A. y "natura/esa"; R. "la natura". O. dicen:

90) S., Z. y O. como el texto: "emiistindolas"; A. "vistindolas"; R. "imbrattandogli de diuerse brutture". 91) S . , A . y O. como el t e x t o : "djalo"; Z. "djale"; R. "lassalo pur dir". 92) S., A . y O. leen: "sola vna poca de agua clara"; Z. "solo un poco de agua clara"; R. "solo un poco d'aqua ". 93) S., A . y O. como el texto: "entera la soledad"; Z. "entera soledad" sin el artculo "la"; R. "uenga integra la solitudine". 94) S . y O. como el t e x t o : " Acompaa "; Z. y A. "Acomdaad"; R. "acompagno". El singular est justificado, porque Calisto se dirige solamente Parmeno que vino preguntar: "Seor". 95) A . y O. leen como el texto: "en un punto"; S. Z. dicen: "d un punto"; R. "uerrano in un tracto". y

96) S . como el t e x t o : "oluidar aquella"; Z., A . y O. dicen: "olvidar d aquella"; R. "chio me scordasse di colei",

A L A C T O VIL
1) S. y O. como el t e x t o : "d memoria" sin " l a " ; Z. y A . "d la memoria"; R. "li recorda". 2) S. como el t e x t o : "queda"; Z., A. y O. dicen: "quedase "; R. " doue quella sera resto Parmeno".

54

424

VARIANTES

3) S. como el t e x t o : "para su casa"; Z. y A . : "d su casa"; O. "va su casa" la omisin de "para" o " " es una errata evidente; R. "Celestina seando sua casa". 4) S. y O. como el texto: "increpndole"; Z. y A . : "increpndola"; R.: "reimproperandol". 5) S. como el texto, pero sin la conjuncin " " al principio: "assi que t u " ; Z., A. y O. tambin sin el " " dicen: "As crea que t"; R.: "de modo che io me credea che douessi". 6) S. como el texto "costumbres", sin " l a s " ; Z., O. y A. leen: "las costumbres"; R.: "li costumi se mutano". 7) S. como el t e x t o : "regs vos"; "regs os"; R.: "e ui gouernate". Z., O. y A . dicen: el

8) S. y Z. leen: "palawciano"; pero A . y O. como texto: "palaciano"; R. "e bon cortegiaito".

9) A. y O. dicen como el t e x t o : "seruidor, gracioso"; S. l e e : "seruidor generoso"; Z. "buen servidor, gracioso"; R. "gratioso seruitore". 10) la edicin de Valencia de 1514 dice: manester" lo que es una errata evidente, en todas las dems se l e e : "menester". 11) las palabras entre parntesis, no estn en el original de Valencia de 1514, que dice solamente " etc."; lo mismo S.; pero Z., A. y O. aaden: " bragas enjutas"; R. no traduce este pasage. 12) S., A . y O. leen como el texto: "esperar de ser amado"; pero Z. dice: "y esperar/o ser de otra"; R. "aspectar dessere amato" confirmando nuestra leccin. 13) S., Z., A . y O. dicen: "no biues engaada"; R. "tu non uiui matre mia ingannata", 14) S. y O. leen como el Z. y A. anteponen una "y" baronile". 15) S. y O. como el t e x t o : ban"; R. "chelli medesimi
lei".

texto solamente "varonil"; y dicen: "y varonil"; R. "e "le auian"; Z. y A. "la hadiauoli haueuano paura di

16) el original de Valencia de 1514, dice solamente "etc." omitiendo las palabras entre parntesis; lo mis-

AL ACTO VII.

425

mo hace S.; pero Z., A. y O. aaden: " Dios se encomienda"; R. "chi pecca e se amenda etc". 17) S., A. y O. dicen como el texto: "quatro vezes tu madre"; Z. l e e : "cuatro v e c e s tu madre" sin ""; R. "quattro uolte tua matre". 18) S., A. y O. como el texto: "en la placa"; Z. dice: d la plaza"; R. "nella piazza". 19) S. como el texto: "puesta, vno"; Z., A. y O. leen: "puesta, y uno"; R. "egli misero intesta una come mitria dapinta". 20) S., A , y O. leen como el texto: "en quan poco"; Z. dice: "en qu tan poco"; R. "e guarda che poca stima ne fece". 21) S., A. y O. leen como el t e x t o : "en vn cesto"; Z. dice: "en cesto" omitiendo "un"; R. "impiccato en un cesto". 22) S., Z., A. y O. dicen: "ha ceuuti". recibido"; R. "ha re-

23) S. idem: "por casa" omitiendo "su"; Z., A. y O. dicen: "por su casa"; R. "andiamo casa sua". 24) S. y Z. como el texto: " p o d i a acabar"; A . y O. "pude acabar"; R. "per che mai non ho possuto obtener gratia da lei". 25) S., Z. y O. idem: "senta"; A. "sent."; R. "prendea". 26) S., Z., A. y O. dicen: "atiende y espera"; R. no traduce la palabra "atiende" diciendo solamente: "e aspectame sotto questa sala". 27) S., Z. y O. como el texto: " v e r que se podr hacer" omitiendo "lo"; pero A. l e e : "lo que se podr"; R. "e uedero ci che se porra fare". 28) S. y Z. como el t e x t o : "me hizo tomar"; A. y O. "me hace tomar"; R. "ma /acto prendere le lenzola per faldiglia". 29) S. y O. como el texto: "pareces serena"; Z. y A . leen: "pareces sirena"; R. "che tu me assomigli a una serena".

30)

S., O. y A . idem: " de tu limpieza";

Z. sin " y "

426

VARIANTES

lee: "de tu limpieza"; R. "sempre me piaccono tue cose, tua nectezza e politia". 31) S. idem: "fresca que ests"; Z., A . y O.: "Qu fresca ests"; R. "ho come stai fresca". 32) S., Z., O. y A . dividen el concepto del prrafo en otra forma, variando la puntuacin y leen: "tal s e a mi vejez qual todo me paresce. Perla d'oro vers si te quiere bien"; R. "tal sia mia uita e mia uecchiezza qual ogni cosa me p a r e ; perla gratiosa guarda fe te uol bene chi te uisita". 33) S., Z., O. y A . leen: "viciosa" en lugar de "vieja"; R. "non son cosi uitiosa como tu pensl".Esta leccin parece ser la verdadera. 34) el original de Valencia de 1514 dice: "posassen", lo que es una errata manifiesta por pasassen" como leen S., Z., O. y A . ; R. "che non te le ha date dio per che se stesseno indarno". 35) Z. como el t e x t o : "e no me quiere"; S. "madre, no me quiere ninguno" sin " y " ; A . y O. "madre, ya no me quiere ninguno"; R. "Matre tu me dai parole, e non mi uole nisuno", confirmando nuestra leccin. 36) S., A . y O. como el texto:
"todo esto"; R. "anchor che tutto

"todo esso";
questo sia".

Z. l e e :

37) S., A . y O. como el t e x t o : "mal de agora"; Z. "mal que ahora"; R. "questo mal de adesso" confirmando nuestra leccin. 38) el original de Valencia de 1514 dice: "ouo" lo que es errata evidente por "oue",como l e e n S . , Z., A . y O.; R. " c h e de Parmeno te dissi". 39) S. y Z. omitiendo el "me" leen: "no niegues lo que"; A . y O. dicen como el t e x t o : "no me niegues"; R. "non negare quello". 40) S., A. y O. como el t e x t o : "de mi, si n o s " ; Z. l e e : "de mil iy si nos"; R. "triste la uita m a : ogni cosa hauera inteso?" 41) A . y O. como el t e x t o : "Cmo, dessas eres?"; S. y Z. leen: Cmo? y dessas eres?"; R. "como? de questi sei?" 42) A . y O. como el texto: "consejo"; S. y Z. ponen

AL ACTO VII.

427

el plural: "consejos"; R. "de dar sempre consiglt'o a babioni" confirmando nuestra leccin. 43) la edicin de Valencia de 1514 dice: "/es", lo que es una errata manifiesta por "los". 44) S. omite las palabras: " que el solo es priuado"; Z., A . y O. las tienen, pero leen: "elprivado"; R. "ognun si pensa essere piu amato & ognun pensa ch'el sia el primo e piu fauorito". 45) S., Z., A . y O. dicen: "que tengas que las tablas"; R. "e tu per dui che habbi te pensi che le tauole de la lectiera t'habbiano a scoprire". 46) S. y Z. como el t e x t o : "no aura donde se esconda"; A . y O. leen: "no sabr adonde se esconder"; R. "non ha doue fuggir dal g a t t o " confirmando nuestra leccin. 47) S., A, y O. como el t e x t o : "Una nima"; Z, alma"; R. "un anima sola ne canta ne prola". 48) S., Z., A. y O. dicen: "coatino"; pre de un cibo". R. "manglar "Una sem-

49) Z. como el t e x t o : "mas ganancia; que honrra sin prouecho"; S., A . y O. leen: "mas ganancia. Honra sin provecho"; R. "che mentre piu inimici sonno piu guadagno ce che honor senza utile" confirmando nuestra leccin. 50) S. y O. como el texto: "el diablo lo t r a x o " ; Z. dice: "le trajo"; A. "el diablo trajo" omitiendo "lo" "le"; R. "che l'huomo uergognoso el diauolo el fe uegnir in corte". 51) S., A . y O. como el t e x t o : "dexada parte la d i f i cultad"; Z. omitiendo las palabras " parle" dice: "dejada la difficultad"; R. "lassata da parte la diffculta" confirmando nuestra leccin. 52) la edicin de Valencia de 1514 dice: necessidarfes ", errata evidente; S., Z., A . y O. leen: " n e c e s s a r i a s " ; R. "poche parole son necessart'e ". 53) Z. como el t e x t o : "dile que le dar"; S., A . y O. leen: "dile que le dars"; R. "dilli che li daro ci". 54) el original de Valencia de 1514 dice: "essa seora", errata evidente; S. lee "que te dize esse seora la

428

VARIANTES

oreja", aqu se v e que la "a" preposicin antepuesta al artculo (la) se corri la palabra "seor" resultando asi "seora"; Z. "ese seor"; R. "che te ha ditto questo gentilhomo all' orecchio?" lo que prueba bien claro nuestra leccin. 55) la edicin de Valencia de 1514 dice "ere", "eres"; S. "quanto eres"; R. "che uoglio quanto sei". errata por uedere da

56) S., Z., A. y O. leen: "que en tres noches"; R. "credo che in tre nocti". 57) A . y O. como el texto: "que es esso"; "qu es esto?"; R. "che cosa e questa?" S. y Z. l e e n :

58) S. como el texto: "no lo perd"; Z., A . y O. "no le perd"; R. "che non lo persi". 59) A . y O. como el t e x t o : "para poner"; S. y Z. leen: "por poner"; R. "sarrebbe spogliare un Sancto per uestirne un altro". 60) S., A . y O. como el t e x t o : "que no he temor"; Z. omitiendo "que" l e e : "vieja soy, no he temor"; R. "che io uecchia son, non ho paura". 61) S. y O. como el t e x t o : "si viene"; Z. y A. "si vendr"; R. "el cae abbaia, si uiene questo diauolo de uecchia". 62) S., Z., A . y O. dicen: "como el de baxo"; R. "como colui de bassa conditione". 63) S. y O. como el t e x t o : "biuir para siempre"; Z. y A . : "vivir siempre" omitiendo "para"; R. "che non habbiamo uita per sempre" confirmando nuestra leccin.

AL

A C T O VIII.

1) S. lee: "y despdese de Areusa y vase para c a s a " ; Z., A. y O. "y despdese de Areusa, v a s e para c a s a " ; R. "prese licentia da A r e u s a : e se ne ua a Calisto. 2) S. y O. idem: "halld"; Z. y A . : "halla"; R. Sempronio in sula porta". 3) S. y A . como el t e x t o : "entre "trouo y

las puertas"; Z.

AL ACTO VIII.

429

O. dicen: "por entre las puertas"; R. "quando uidi intrar la chiarita per le fissure dele finestre".
4) S., A . y O.: "de mi R. " COS dio me aiuti". nima"; Z. "de mi alma";

5) S., Z. y O.: "no se me ha", como el t e x t o : A . "que no se me h a " ; R, "che anchora non me se leuato el male". 6) el original de Valencia de 1514 dice: "sabe" en lugar de "ser", lo que es una errata evidente; S. y las otras ediciones leen: "ser"; R. "non sero ben uisto da mi patrone". 7) Z., A . y O. como el texto: "como otro qualquiera"; S. omitiendo "otro" dice: "como qualquiera"; R. "tanto guadagnerei come ciaschuno" sin "otro". 8) S., Z. y O. como el t e x t o : "s que no se encerr"; A. l e e : "s que no"; R. "non credere che in Melibea siano tutte le belleze del mondo". 9) S. dice como el texto: "pues & las manos"; Z., A . y O. leen: "Pues don villano, murmurador, las manos"; R. "sappi che mo me sei uenuto alie mani", confirmando nuestra leccin. 10) S., A. y O. como el texto: "nascc"; Z. R. "donde proceda tal discordia". "nazca";

11) S., Z. y O.: "que no hincar"; A . "y no hincar"; R. " in mo utile, e non flechar ad ogni parola un chiodo de malatia". 12) S., Z., A. y O. leen: " mucho descanso sossiego"; R. "finalmente a molta quiete & riposso". 13) S. y Z. como el texto: "Pero por Dios me digas"; A. y O. "que me digas"; R. "ma dime per Dio, che cosa e quella"14) S. como el texto: "pens; ya la tengo"; Z., A . y O. "pens y y a la tengo"; R. "hieri lo pensai, & gia la ho per mia". 15) S. y Z. como el t e x t o : "que quien mucho madruga" ; A. y O.: "que quien mucho madruga"; R. "che piu ual a chi dio aiuta, che colui, che a buenhora se leua". 16) la edicin de Valencia de 1514 contiene solamente la

430

VARIANTES

primera parte del refrn omitiendo las palabras que entre parntesis hay en el texto, lo mismo S.; pero Z., A. y O. aaden la segunda parte: "buena sombra le cobija"; R. "che chi ha buon arbor se appoggia, buona ombre il cuopre".

17) S., Z., A . y O. leen. "Pero quede para m a s " sin "se"; R. "ma restes per piu oportunita" confirmando nuestra leccin. 18) S., A . y O. como el texto: "todo lo creo"; Z. l e e : "todo te lo creo"; R. "ogni cosa uoglia creder/e". 19) S., Z. y O. leen: "la comida, que la aderecen" omitiendo el "" que precede al "que"; A. como el texto: " que la aderecen"; R. "a ci che haban tempo
per coccinare".

20) la edicin de Valencia de 1514 dice: "pero" de "para", lo que es una errata evidente.

en lugar

21) S., A. y O. como el t e x t o : "esta vez"; Z. "desta v e z " ; R. no traduce estas dos palabras diciendo solamente: "che de morto o pazzo non porra scampare". 22) S. y O. como el t e x t o : " Antipata Sidonio"; A. "Ant i p a s sidonio"; Z. "Antlpar sidonio"; R. "Antipaer Sydonio". 23) S. y O. como el t e x t o : "Ouidlo, los quales"; Z. y A . "Ovidio, los cuales"; R. "ouldio: li quali". 24) S. como el texto pone la frase: "S, s, dessos" en boca de Sempronio, mientras que Z., A. y O. la ponen en boca de Parmeno; R. los pone como el texto en boca de Sempronio. 25) S., A. y O. como el t e x t o : "lo que se puede"; Z. omitiendo "se" l e e : "lo que puede"; R. "quello che po finir tristamente". 26) S., Z., A. y O. omitiendo la conjuncin " " l e e n : "el buen consejo, me castigaras"; R. "el bon consiglio, cosi me castigaresti". 27) S. y Z. dicen: "qualquiera mercadura"; A . y O. como el texto: "qualquier mercadura"; R. "per qual si uoglia mercantia".

AL ACTO IX.

431

A L ACTO IX.
1) S. y O. leen como el texto: " Areusa"; Z. y A . " y d Areusa"; R. "trouarono Elicia & Areusa". 2) S. como el texto: "tornan la apaziguar"; Z., A . y O. "trnanla d apaciguar"; R. "li apacificorno". 3) S., Z. A . y O. omiten las palabras: "Estando ellos todos entre si razonando" y dicen solamente: "y en este
comedio"; R. "stando a parlare tutte insieme uenne";

confirmando nuestra leccin. 4) S., Z., A . y O. omiten el "lo" y leen: " < S qual mejor"; R. "e quale di loro g l e la da megliore". 5) S., A . y O. leen como el texto: "no querrn"; Z. "no querWa "; R. "non uoranno esser uiste cosi". 6) S., Z., A. y O. leen: "assentemonos". 7) S., A. y O, l e e n : "se le apega della"; Z. "se le pega dello"; R. "sempre selli appiccia de essa". 8) en la edicin de Valencia de 1514 se l e e : en lugar de "beua", errata evidente. 9) S. como el t e x t o : "del anlito"; aliento"; R. "leua la puzza de lo "buena"

Z., A. y O. "del anhlito".

10) A. y O. leen como el texto: "haze potentes los fros"; S. y Z. dicen: "faze 'potentes los fros"; R. "fa potenti gli /redi huomini", confirmando nuestra leccin. 11) S. y A . leen y hacen la puntuacin como el t e x t o ; pero Z. quita la coma que sigue de la palabra "labrancas" y la pone despus de "segadores" leyendo: "hace sofrir los afanes de las labranzas los cansados segadores: hace sudar toda agua mala".R. "fa soffrire le fatiche de li lauori ali stracchi metitori; fa sudar ogni aqua cactiua", confirmando la leccin de Z. que creemos acertada. 12) S., Z., A . y O. leen: "lo bueno honesto"; R. "che treuolte e honesto ad ogni desnare", no traduciendo " bueno ". 13) S., A . y O. dicen: "que tal comida"; Z. como e

55

432

VARIANTES

texto solamente: "tal comida"; R. "che tal desnar m'hai dato". 14) S. y Z. como el t e x t o : "d aquella"; A . y O. dicen sin " a " : "el llamar aquella"; R. "a sentir chlamare colei gentile". 15) S., Z., A . y O. leen: da e chi e gentile". "Mirad quin gentill"; R. "guar-

16) Z. como el texto: "y qu hastio"; S., A. y O. omitiendo el " y " dicen: "qu hasto"; R. "che noia e fastidio". 17) S., A . y O. como el t e x t o : "que lo tiene"; Z. l e e : "que le tiene"; R. "credo che l'abbia si lento como uecchio de cinquanta anni". 18) S. " con quien l mas holgasse"; Z. "y con quien mas l holgasse"; A. "y con quien l mas se holgase"; O. omite estas palabras, y sinembargo las traduce al francs; R. "e con chi ello si prenderebbe piu placer". 19) S. como el t e x t o : "bohonero"; Z., A . y O. leen: "ftwhonero", R. "ogni mercadante". 20) A . y O. como el t e x t o : "escogido"; S. y Z. leen: "escogidos"; R. "de modo che gli huomini per natione se ricerchano l'un l'altro". 21) S., A. y O. como el t e x t o : "y enojosa"; Z. l e e : "esa boca desgraciada, enojoso", omitiendo " y " ; R. "questa boccha disgratiosa e fastidiosa". 22) S., A . y O. como el t e x t o : "no le respondas": Z. "no la respondas"; R. "non gli responder figlio". 23) S. como el t e x t o . "Des me"; Z., A . y O.: cidme"; R. "dte mi". "De-

24) en la edicin de Valencia de 1514 falta la palabra "d" que S., Z., A. y O. tienen, diciendo: "que te d gracia": R. no traduce esta frase y dice solamente: " pregar Dio che tu possi ben rodere le osse de questi pollastri". 25) S., Z., A. y O. como el t e x t o : "lo mucho le sobra"; en otras ediciones dicen: "que le sobra" y lo mismo R. "secondo la gran robba che li auanza". 26) S. y Z. como el t e x t o : perplexidad"; A . y O. po-

AL ACTO IX. nen el plural: "perplexio'a'es"; R. "secundo la singular.

433
prolixita",

27) S., Z., A . y O. leen: "las mares"; R. "ma anchora il mare". 28) S. como el t e x t o : "ande"; Z., A . y O. l e e n : "ando"; R. "che non o cerchando uia de darme malinconia". 29) S., A. y O. dicen como el t e x t o : "tu amor"; Z. "su amor"; R. "piu se ferma nel tuo amore". 30) S. y Z. como el t e x t o : "en otra cosa"; A . y O. omiten el "en" y dicen: "no sabe otra cosa"; R. "non sa con che te impagare". 31) S., A . y O. como el texto: "no derri&eys"; Z. "no derrioes"; R. "tate piano che buttare/e la tauola In trra ". 32) S. como el t e x t o : "abre/e"; Z., A . y O. R. "aprili". "Abre/o";

33) S., Z., A . y O. leen: "parienos"; R. "mai non tractano con pareni". 34) S. "de llamar me de otWe"; O. "de llamar me de otro"; Z. y A . "de llamarme de otro"; R. "che mai me piacque chiamarm i'aXtri". 35) S. y Z. como el t e x t o : "pagan servicio"; O. "pagan el servicio"; R. "pagano el seruitio". A y

36) S., Z. y O. como el texto: "su nombre propio"; A . dice: "sus nombres propios"; R. "e mai di bocea loro
odeno SKO proprio nome".

37) S. y O. como el t e x t o : "le auras dado"; Z. y A. despus de "dado" aaden: "malvada"; R. "al tuo ruffian l'havrai tu donato" sin m s ; confirmando nuestra leccin. 38) A . como el t e x t o : "su gloria, reir"; S., Z. y O. "su gloria es reir; R. "e far questione". 89) el original de Valencia de 1514 dice: "poco poco auiendo en diminucin", lo que es una errata e v i d e n t e ; S., Z., A . y O. l e e n : "ha venido"; R. "a poco a poco e uenuto in dimutione". 40) S., Z., A . y O. leen: V como declinauan"; R. "como declinauano", sin la " e " delante".

434

VARIANTES

41) A. y O. como el t e x t o : "crece 6 decrece"; S. y Z. leen: " crece decrece"; R. "crescono o descrescono", confirmando nuestra leccin. 42) S., A. y O. como el t e x t o : "guien mas dinero"; Z. "que mas dinero"; R. "chi piu danari me daua". 43) S. como el t e x t o : "se turbauan"; Z., A . y O. aaden: "se turbaban todos"; R. "sbito che me uedeano intrare se turbano", sin "todos", confirmando nuestra leccin. 44) S., Z., A. y O. leen: "essa religiosa gente, y benditas coronas"; R. "de questa religiosa gente e benedecte chieriche". 45) S. como el texto: "auia de todos"; Z., A . y O. leen: "de todo"; R. "che como uera d'ogni sorte". 46) S., A. y O. como el texto: "cayendo de tal estado"; Z. "caida de tal estado"; R. "essendo caduta di tale stato". 47) Z. como el t e x t o : "yo le l l e v o " ; S., A. y O.: lo llevo"; R. "che io il portoro". "yo

A L A C T O X.
1) S. y O. l e e n : "Llegada la puerta"; Z. y A . dicen: "Llegadas la puerta"; R. "arriuate a la porta". 2) S.. A . y O. como el t e x t o : "Oh lastimada de mi, oh mal proveda doncellaI"; S. l e e : "O lastimada donsella de mi, o mal proueida"; R. "O Misera Me, o mal proueduta donzella", confirmando nuestra leccin. 3) S., Z., A . y O. leen: "antepuerta"; R. "lassa andar gia quella portier a". 4) en lugar de "querido" escribe la edicin de Valencia de 1514: "quesdo", errata evidente. 5) as: "muestra" dice la edicin de Valencia de 1514, pero S., Z., A . y O. leen: "muestras" y R. dice: "che male po essere il tuo? che cosi mostra li segni di suo tormento neli scoloriti color di tuo uiso". 6) A . y O. como el t e x t o : "que comen"; S., Z.: "que me comen"; R. "che me mangiano il cor".

AL ACTO X.

435

7) Z., A . y O. como el t e x t o : "quera y o " ; S. dice: "quiero y o " ; R. "cos uoglio, tu me pagarai". 8) S. como el texto: "quieres que adeuine"; Z., A . y O. leen: "y quieres"; R. "o tu ch'io indiuine", sin " y " . 9) A. como el t e x t o : "el sabidor solo es Dios"; S., Z. y O. leen: "el sabidor solo Dios es"; R. "madonna solo dio
e colui che sa".

10) S. como el t e x t o : "fueron reputadas"; S., A . y O. leen: "fueron repartidas las gracias"; R. "forno comprate le gratie". 48) la edicin de Valencia de 1514 escribe: "nuevemente "; errata visible por "nuevamente". Nota. Por equivocacin salta la numeracin de las variantes del 10 al 48, pero como esto no hace ninguna alteracin en las citas, es el descuido de, poca importancia. 49) la edicin de Valencia de 1514 escribe: "nuavamente" ; errata por "nuevamente". 50) la edicin de Valencia de 1514 escribe "cuerdo" en lugar de " cuerpo", debindose sin duda la colocacin invertida de la " p " ; S., Z., A . y O. leen: "cuerpo"; R. "inmio corpo". 51) S., A. y O. como el texto: "podra"; pero Z, l e e : "poda"; R. "che mai pensai dolore potessi privare". 52) S. y Z. como el t e x t o : "cauallero, Calisto"; A. y O. omiten esta ltima palabra diciendo solamente: "cavallero"; R. "di quel caualieri Calisto". 53) S.,
ras";

A. y O. como el texto: "diras";


R. "diresti".

Z. lee-

"da-

54) S. y Z. como el t e x t o : "le muestres"; A . y O. "lo muestres"; R. "te domando mel mostri". 55) S. y O. como el t e x t o : "llagado, doblan"; Z. y A . leen: "llagado y doblan"; R. "che fan doler al piag a t o : duplicando la passione", de modo sin "y". 56) la edicin de Valencia de 1514 escribe: "galadonada ", errata por " galardonada ", como leen S., -Z., A. y O.; R. " seral da me ben remunrala".

57) Z. lee como el t e x t o : "amada maestra"; pero S., A., O. no dicen m a s q u e "madre"; R. "che cosa di tu amata maestra" confirmando nuestra leccin.

436

VARIANTES

58) S. idem: "la mano; r i g e " ; Z., A . y O. leen: "la mano y r i g e " ; R. "da alteratione a la mano: quale reggi", sin "y". 59) S. idem: " assi"; Z., A. y O. omiten el " " y leen solamente: "asi"; R. "che non te stia persona denanzi:
de modo che" sin "".

60) la edicin de Valencia de 1514 l e e : "efficazmenta", error tipogrfico; '/.., A . y O. leen: "efficazmente"; R. "piu efficacemente". 61) S. como el t e x t o : "ni me le nombres"; O. leen: "/o nombres"; R. "ne mei nomini". 62) S., A . y O. como el t e x t o : "este es otro"; es el otro"; R. "questo e un altro". Z., A . y

Z. "este cu-

63) S. como el t e x t o : "para la curar". Z. l e e : "le rar"; A . y O. "lo curar"; R. "per curar/o". 64)
cen:

A . y O. como el t e x t o : "te d libre";


"te delibre"; R. "te fard libera".

S. y Z. dilo

65) la edicin de Valencia de 1514 dice: "liuiamente", que es errata evidente por "liuiaKamente".

66) S. y Z. como el t e x t o : "a/tacar"; A . y O. leen: "aplacar"; R. "& llentare tuo sollicito perseuerare". 67) S. como el t e x t o : "persenera?""; pero Z. A . y O. leen: " perseverancia "; R. " perseuerare ".
(

68)

A. y O. leen como el texto: "y calado";


S. lee: " entendido tu

Z. escribe:
"ho

"y callado";

d e s s e o " ; R.

sentita tua piaga, e celata

tuo desio".

69) Z. como el t e x t o : "e contigo v a y a " ; pero S., A . y O. omiten la "" y l e e n : "Contigo v a y a " ; R. "& lui te accompagni". 70) S. y Z leen como el texto: "si acd tornare"; A. y O. "si a g i tornare"; R. "che se qua uien piu".

A L A C T O XI.
1) la edicin de Valencia de 1514 dice: "esse", errata por "essa", como leen S., Z., A . y O.; R. "uedere tua honorata presenta".

AL ACTO XI.

437

2) S. y Z. como el texto: "Melibea e s mi Dios"; A . y O. leen: "mi desseo"; R. "Melibea mi dio" confirmando nuestra leccin. 3) S . como el t e x t o : "se juzgae"; Z., A . y O. leen: " s e juaga"; R. "se judice". 4) S. y O. como el t e x t o : "chica"; Z. y A . leen: "chico"; R. "grande 6 piccolo". 5) la edicin de Valencia de 1514 escribe: "padra", errata evidente por "padre", como leen: S., Z., A . y O.; R. "o Signor dio Paire celestiale". 6) S. como el texto: "en dando el relox doee"; Z. A . y O. leen: "las doce"; R. "come dar el relogio le dodece hore ".
t

7) S. y A . como el t e x t o : "que te tiene"; Z. y O. omitiendo "te" leen: "que tiene"; R. "e lo amor c h e te porta". 8) la edicin de Valencia de 1514 escribe: "su", e r r a t a evidente por "t", como leen S., Z., A . y O.; R. " g u a r da che s t a Celestina da tua parte". 9) S., Z. y O. leen: "quiera tomar"; R. "che non s i a qualche tracto doppio, per uolerse tutti prendere a la trappola ". 10) la edicin de Valencia de 1514 escribe: "sulen", errata visible por "sue/en" como leen S., Z., A . y O; R. "che
COS se soteno dar".

11) la edicin de Valencia de 1514 l e e : errata tipogrfica; S., Z., A . y O. dicen: R. "le pillle inuolte in zuccaro".

"empueltas", "embueltas";

12) S., Z., A, y O. leen: "nos catan en la mano"; R. "quando ce guardano la uentura nele mano". Nuestra leccin es la verdadera; en aquellas no se cuidaron de la tilde sobre la " a " . 13) S. y Z. leen: "el falso boyzuelo" siendo el resto igual al de nuestro t e x t o ; A . y O. dicen: "el manso
boyezuelo con su also cencerrear"; R. "il falso conta-

dino con sua rette & lanterna e suon de companelle fa uenire le starne a la rette". 14) S. y O. como el t e x t o : "canto de la serena";

438

VARIANTES in-

Z. y A . l e e n : "canto de la sirena"; R. "la Syrena gaa". 15) S. como el texto: "ella con su segurar"; O.: "con su segurar"; R. "costei ce uorra per prendere la uendetta".

Z. A . y asecurare

16) S., A . y O. como el t e x t o : "cacar d padres hijos"; Z. l e e : "cazar padres hijos" sin " i " ; R. "prender el patre & figlioli". 17) S. como el t e x t o : "la hora que auer despegado"; Z., A. y O. leen: "la hora de haber"; R. "non uede l'hora de hauer portata". 18) en la edicin de Valencia de 1514 se escribe: "Ztelibea" errata visible por "Melibea" como leen S., Z., A., O. y R. 19) en la edicin de Valencia de 1514 se l e e : "cardada", errata por "cargado", como dicen S., Z., A. y O.; R. "che se uede carica d'oro". 20) S. como el texto: "tardanca; entendamos"; S., A. y O. leen: "tardanza .y entendamos"; R. "tardanza, & attendiam".

A L ACTO XII.

1) la edicin de Valencia de 1514 dice: "tomada", errata por "tornada", como leen: S., Z., A . y O.; R. "a la
tomata ".

2) S., Z., A . y O. leen: " prender/os ambos"; R. "e preseli tutti doi", confirmando nuestra leccin. 3) S. como el t e x t o : "tu descuydo-"; Z., A. y O. l e e n : "tu descuido"; R. "e tuo scoro", pero no traduce la palabra " oluido", que sigue. 4) S. como el t e x t o : "te vino"; Z., A . y O. ieen: "se te viene"; R. "quello che piu presto a la boccha ti
uenne".

5) S. y Z. como el t e x t o : "no quiero pensar"; A . y O. omitiendo "quiero" leen solamente: "no pensar"; R. "non uoglio pensar".

AL ACTO XII. 6) S. como el t e x t o : "Las doze da O. leen: "dan y a " ; R. "odi le dodici
rai al buio".

439
y a " ; Z., toccano". A. y

7) S., Z., A. y O. leen: " escuras"; R. "e te troue8) S., Z., A. y O. anteponen la conjuncin " y " l e y e n d o : "y darte han"; R. no traduce toda esta frase que empieza con las palabras: "ndate" y termina con "buenas noches ". 9) S. como el t e x t o : "no saltes", omitiendo Z., A. y O leen: "no saltes asi"; R. "non saltar questo rumore", sin "asi". 10) S., A. y O. como el texto: "que seas Z. antepone una "" leyendo: "d que seas R. "che daremo causa che saremo sentiti". "as" ; ne far

sentido"; sentido";

11) S. como el texto: "no temo que escapar"; pero Z., A. y O. leen: "temo que no escapar"; R. "non temo que possa scampare". 12) S., Z., A. y O. leen: "de las manos desta gente "' R. no traduce las palabras: "de manos" diciendo solamente: "de la gente de Pleberio". 13) S. como el t e x t o : "mas de tl"; A . y O.: "mas del" ; Z. "mas que l"; R. "con nostro patrone essendo ello solo meritorio dessa". 14) S., A., y O. como el t e x t o : "como temo"; Z. d i c e : "O cmo temo"; R, "io ho gran paura". 15) S. y O. como el t e x t o : "yo lo conozco"; Z. y A . : "yo le conozco"; R. "che io il cognosciuto a la uoce". 16) S. como el t e x t o : "vete, Lucrecia, acostar"; Z., A . y O. leen, "d acostar"; R. " s c o s t a t e un poco in la Lucretia ". 17) la edicin de Valencia de 1514 escribe: "su", errata por "tu", como leen S., Z., A . y O.; R. "questo schiauo de tua gentileza". 18) S., Z., A . y O. leen: "de tu habla que jamas"; R. "che 1 dolce suon de tue parole, mai de mi orecchie non e caduto", confirmando nuestra leccin. 19) A . y O. como el texto: "ninguna puede desir"; S. y Z. leen: "ninguna puede venir"; R. "nisuna disgratia po
uenire ".

56

440

VARIANTES

20) S. y O. como el t e x t o : "sin proueer"; Z. y R. l e e n , "sin prever"; R. "senza hauer proueduto". 21) la edicin de Valencia de 1514 y la de S. escriben: "oydo" ( s i c l ) en lugar de "odio", parece en las dos ediciones errata de imprenta; Z., A. y O . leen: "el odio"; R. no traduce esta palabra diciendo solamente: "me fusse mostrato el dlsfauore e lo interdito, la sconfidanza per la mesima boca". 22) S. como el t e x t o : "pero pues"; Z., A . y O . leen: "Empero pues"; R. "ma poi che al presente". 23) S., Z., A. y O . leen: "todo lo he por bueno"; R. "tutto ci che te disse concedo & ho per ben facto", confirmando nuestra leccin. 24) S. como el texto: "por impossible"; Z., A y O . anteponen la conjuncin " y " diciendo: "y por impossible"; R. "me uenne questo pensier nel core & per cosa impossibile". 25) la edicin de Valencia de 1514 escribe: "en dulce nombre", errata evidente por "tu", como leen: S., Z., A . y O.; R. "me torno tuo dolce nome". 26) S. como el t e x t o : "quanto tu ordenares"; Z., A. J" O . leen: "d cuanto"; R. "& il tempo sara breue: quanto tu uorrai". 27) S. y O. como el t e x t o : "tu solo dolor"; Z. y A . " t solo tu dolor"; R. "tu il tuo solo dolore". 28) la edicin de Valencia de 1514 y la de S. l e e n : "ser " ; pero Z., A . y O . dicen: "seria"; R. "in un mo ment seria per la cita publicato". 29) S. como el t e x t o : "segn del espacio"; Z., A. y O . leen: "segn el espacio"; R. "secondo lasio che nostro patrn tee". 30) S., Z., A. y O . suprimen la "&" y leen: "llamas
yerro aquello"; R. "per che chiami errare quello".

31) S. como el t e x t o : "ha rodeado y hecho"; Z., A . y O . afiaden otro concepto y leen: "ha rodeado, y con sus falsificadas rosones ha hecho"; R. "che la uecchia traditora con sue pestifere factuchiarie ha trmalo & facto", confirmando nuestra leccidn.

AL ACTO XII.

441

32) S., Z., A. y 0 . suprimen el artculo l y leen: "en sintiendo bullicio"; R. tambin sin artculo: "come sentiremo rumore". 33) S. como el t e x t o : "que por dios que creo"; Z., A . y O. ponen la palabra "que" despus de "creo" y leen: "que por Dios creo que"; R. "che per dio te giuro, che io fuggcria come un ceruo". 34) Z. como el texto: "no se caigaw"; S., A . y O. leen: "no se c a y g a " ; R. "per che non me casche". 35) S., Z., A. y O. escriben: "Mollejas"; R. "& a figatello l'hortelano d'el Signore". 36) S. como el texto: " cargado"; Z., A . y O. leen: hierro, cargado", omitiendo la conjuncin "". 37) S. y Z. como el t e x t o : "paresceK bozos"; A. y O.: "parece voces"; R. "me par sentir uoce de gente". 38) S., A . y O. como el texto: "los mios detten s e r " ; Z. l e e : "deben de ser"; R. "li miei debono essere". 39) S. como el t e x t o : " desarmo"; Z., A . y O. leen : "y desarmara"; R. "prendono & dlsarmano quanti passano ". 40) S. y Z. como el t e x t o : "huiriles"; A . y O. leen: "huird/es"; R. "serali fugito qualcuno & serali corsi drieto per disarmarlo". 41) S., A . y O. como el t e x t o : "quitar sus Z. l e e : "quitar las armas"; R. "torli l'arme fuggire". armas"; & farli

42) S. como el t e x t o : "Por cierto temor de la muerte" ; Z., A. y O. leen: "el temor de la muerte"; R. "per certo timor de morte", confirmando nuestra leccin. 43) Z. como el t e x t o : "yo la llamar"; S., A. y O. leen: "yo llamar" omitiendo "la"; R. transforma este pasaje algo y pone estas palabras en boca d e ' la madre as: "Pleb. non odi tu strepito nela camera de "tua figlia? Ali. si odo, uogliola chiamar. Melibea? "Melibea? Melib. madonna che ul piace? Ali. chi c a "mina A fa rumore in tua camera? Mel. madonna, L u "cretia e che e uscita fuora per un bromzo d'aqua per "me che hauea sete. Ali. dorrae figlia mia che io me "pensai che fusse altro".Este cambio de las personas

442

VARIANTES

en la traduccin italiana tiene algo de una delicada percepcin, y nos parece expresar mejor los sentimientos naturales de una madre que en el original hace un papel demasiado pasivo. 44) S. y Z. como el t e x t o : "Hija mia Melibea"; A . y O. leen: "Hija Melibea", omitiendo "mia".'' 45) S. como el t e x t o : "no asperc"; Z., A. y O. "no se asperee"; R. "non se faccia brauo". leen:

46) la edicin de Valencia de 1514 escribe "sin" en lugar de "si", errata evidente; S., Z., A . y O. leen: "si mia certa uscita' sapesseno ". 47) S. y Z. como el texto: "nunca me assent, ni aun junt"; A. y O. omiten la palabra "aun" diciendo: "me assent, ni junt"; R. "mai non me misse a sedere, ne mancho gionse li picdi insieme". 48) S., y O. como el t e x t o : "hasialo"; Z. y A. l e e n : "harialo"; R. "el Ja per che non possano li simili uenire contra lor uso". 49) S. como el t e x t o : "rogad Dios por salud"; O. leen: "por mi salud"; R. "prgate dio per confirmando nuestra leccin. Z. A. y sanita",

50) S. y Z. leen: "V tu donde quisieres"; A. y O. " V e t e donde quisieres" sin "tu"; R. "ua pur doue uorrai". 51) A . y O. como el t e x t o "tiempo que fabrique"; S. y Z. leen: "tiempo en que fabrique"; R. "non uoglio darli tempo che possa fabricare alchuna tristitia", confirmando nuestra leccin.
-

52) S. como el t e x t o : "ac almorzar"; Z., A. y O. l e e n : "ac almorzar"; R. "che uenimo a far colatione". 53) S. y Z. como el t e x t o : "lo que de all nos queda"; A. y O. leen: "lo que all" omitiendo "de"; R. "che se stimar se potesse quello che per questo ne resta obligato". 54) S. y O. como el texto: "la vida persona"; Z. y A. repiten el articulo diciendo: "la vida y la persona "; R. "che la uita & persona", confirmando nuestra leccin. 55) A. y O. como el texto: "Haras mejor aparejarnos" ;

AL ACTO XII.

443 de

S. y Z. leen: "c aparejarnos"; R. "meglio farresti darce a far colatione."

56) S. y Z. leen: "que no querra ya topar ombre"; A. y O. "yo topar d hombre"; R. "che io non uorria scontrare hoggi huomo", confirmando nuestra leccin. 57) S., Z. y O. como el texto: "se le yra su hazienda"; A. l e e : "se le ir la hazienda"; R. "& guaste le sue a questo modo in arme". 58) S., Z. y O. como el t e x t o : "abarca"; A. lee: "abraza"; R. "che chi molto abraccia, poco suole strengere". 59) S., Z., A . y O. omiten "t" y leen- "que no perderas nada"; pero R. confirma nuestra leccin diciendo: "che tu non perderesti cosa alcuna". 60) S., A. y O. leen como el texto: "ms baxo
Z. "ms barato valdra"; R. "per che a meglior

valdra";
mer-

cato

saria".

61) S. y Z. leen: "vers si aunque soy vieja"; A . y O. "vers que aunque soy vieja"; R. "uedrai ancora ch'io sia uecchia". 62) S., Z. y O. como el t e x t o : "que se me quiere salir"; A. "que se quiere salir", omitiendo "me"; R. "que par me uoglio uscir l'anima de malinconia". 63) S., Z., A. y O. leen: "por su valor de la cadena"; R. "non gia per il ualor de la cathena". 64) S. como el t e x t o : "segn viere que lo merescejz"; pero Z. A. y O. dicen en el singular: "segn viere que lo merece"; R. "secondo uedera che il meritamo".
p

65) S., Z., A . y O. leen: "Quien la oy d esta v i e j a " ; R. "chi hauesse udito dir a questa uecchia". 66) S., Z., A . y O. leen: "no lo quebris"; R. "non la rompa/e sopre me". 67) S. como el t e x t o : "que bien s donde nasce esto"; Z., A. y O. leen: "de donde nace"; R. "che ben so io doue nasce" 68) S., A. y O. como el t e x t o : "de lo que me pedis"; Z. "de lo que pedis", omitiendo "me"; R. "de la necessita che habbiate de quel che domndote", omitiendo " m e " . 69) A . dice como el texto: "sin quereros buscar otras.

444

VARIANTES

Moveisme etc"; pero S., Z. y O. leen: "buscar otras, moveisme etc"; R. "che io non ni uoglia cercar dele altre: & per questo mi mouere queste minace de daar!". 70) S. como el texto: "ms merescido";
"ms merescimiento";

Z., A. y O. leen

R. & piu meritato",

confirmando

nuestra leccin. 71) la edicin de Valencia de 1514 escribe: "putara", errata por "putera", como leen S., Z., A . y O.; R. "harestime tu mai tolta dal burdellol" 72) S.. A . y O. leen como el t e x t o : "cada qual official ; Z. "cada oficial" omitiendo "qual"; R. "come claschun arthesano de la sua".
11

73) S. como el t e x t o : "no lo busco"; Z., A . y O. leen: "no le busco"; R. "chi non me uole non lo cerco". 74) S. como el t e x t o : " . n o pienses"; Z., A . y O. omiten lo conjuncin " " y dicen solamente: "no pienses"; R. "de mi core, & non pensar". 75) S. "justicia a y para todos & todos ygual", omitiendo " e s " ; Z. "justicia h a y para todos, todos e s igual", omitiendo "t"; A . y O. "justicia h a y para todos igual", omitiendo: " d todos e s " ; R. "che justitla ce per tutti: & a tutti e equale", confirmando nuestra leccin. 76) S. como el t e x t o : "Alia, alia, con los ombres"; Z., A . y O. leen: "All, all contra los hombres"; R. "la, la, con li huomini", confirmando nuestra leccin. 77) la edicin de Valencia de 1514 escribe: "de pajaas", errata por "pajas", como leen S., Z., A . y O.; R. "ne dormiriamo allume de paglie". 78) S. como el t e x t o : "por aguardarte"; Z., A. y O. leen, "agradarte"; R. "per respecto tuo". 79) la edicin de Valencia de 1514 escribe "serlas", errata por "sabas", como leen S., Z., A. y O. los que aaden adems el artculo "las", diciendo: "las saas"; R. "& corroed", sin artculo. 80) y 81) S., A . y O. como el t e x t o : "tercia Z. "tercera parte"; R. "de la tersa parte". parte";

AL ACTO XII.

445

82) S., A. y O. como el texto: "ten/o"; Z. l e e : "ten/e" R. "tien/o". 83) S., Z., A . y O. repiten la palabra "justicia" delante de "que me matan", diciendo: "vezinos: justicia que me matan"; R. "Signori uicini justitia che me occideno". 84) en la edicin de Valencia se lee "dna", errata por "doa", como dicen S., Z., A . y O.; R. "aspecta uecchia falsa factocchiare, che io te faro andar". 85) la edicin de Valencia de 1514 escribe: "muerta" en lugar de "muerto", errata; S., Z., A. y O. leen: "me ha muero"; R. "oime che m'ha morta: oime: oime ". 86) S. y Z. repiten como el texto la palabra "confessin"; A. y O. no la ponen ms que una v e z ; R. la repite: "confessione: confessione", y aade: "misericordia ".

A L A C T O XEI.
1) S. y O. como el t e x t o : "est llamando"; Z. A . leen: "llama Tristan"; R. "chiamo tristanico ". y

2; S. como el t e x t o : "Torna dormir"; Z. y O. dicen: "Tornase luego & dormir"; A . lee: "Torna luego A dormir"; R. "poi se torno ad dormir". 3) en la edicin de Valencia de 1514 no dice los sonajes. per-

4) S. y A. como el t e x t o : "o lo caus"; Z. omitiendo "lo" dice "o caus el trabajo"; O. "o lo trabajo", omitiendo "caus", lo que parece omisin del cajista, no intencional; R. "o ha casala la corporal fatiga mi molto dormir", sin "lo". 5) S. como el t e x t o : "plazer del nimo"; Z., A . y O. leen: "placer de mi animo"; R. "o la gloria & quiete del animo", confirmando nuestra leccin. 6) S. y O. como el t e x t o : "acarrea pensamiento"; Z. y A. dicen: "pensamientos", plural; R. "che la tristezza conduce pensier". 7) A como el texto: "si es verdad"; pero S., Z. y

446

VARIANTES

O. ponen "es" despus de "verdad" y leen: "si verdad es" ; R. "se uero e che". 8) S. como el t e x t o : "llama me A Sempronio"; Z. A . y O. omiten "me" y leen: "llama Sempronio"; R. "corr presto chiama me Sempronio", confirmando nuestra leccin. 9) S. y Z. leen: "venca plazer al cuydado"; A. y O. dicen: "verna placer al cuidado"; R. "De sua uoglia uenssa 1 piacere al pensieri". 10) S. como el t e x t o : "moco en c a s a " ; Z., A. y O. leen: "moza va en casa"; R. "Slgnor non ce nisun fameglio in casa", confirmando nuestra leccin. 11) S. y O, leen: " dexe me dormir"; A . y O. como el texto sin "" dicen: "djame dormir"; R. "e lassame dormir". 12) S. y O. como el t e x t o : "dizes Sempronio"; Z. y A. leen: "dices de Sempronio"; R. "che di tu de Semprooio & de Parmeno". 13) S. como el t e x t o : " hablronte?"; Z., A. y O. omitiendo "" leen: "vstelos cierto, hablronte?"; R. "ha li tu uisti certo? hannote parlato?", sin "6". 14) S. l e e : "6 como morir"; Z., A . y O. senta de su morir"; & poi se recordasse tido. preguntando me que senta de su dicen: "y como preguntando si me R. "e come lui me interrogasse: de la morte", lo que d otro sen-

15) S. y Z. como el t e x t o : "o v a l a s me dios"; O. "o vala me D i o s " ; A. "Oh vlgame Dios!"; R. "o glorioso dio". 16) la edicin de Valencia de 1514 escribe: "ten", errata por "tan", como leen S., A. y O.; R. "io non so si me creda si acerba & trista noua". 17) S. como el t e x t o : "justicia: mueran"; Z., A. y O. leen: "justicia que mueran"; R. "commanda la justitia che morano li uiolenti occiditori". 18) la edicin de Valencia de 1514 escribe: "despedieron" errata por "despidieron", como leen S., Z., A. y O.; R. "che
da me se son partiti".

AL ACTO XIII.

447

19) S. como el texto: "mata tu a mi"; Z., A. y O. leen: "matawe tu m"; R. "se questo e uero: occide tu me", confirmando nuestra leccin. 20) la edicin de Valencia de 1514 escribe: "mag/ada", errata por "maguWada", como leen S., Z., A. y O.; R.: "et tutto lo mustaccio (en lugar de "cara") pesio, tutti erano pieni di sangue". 21) S., A . y O. como el t e x t o : "pecadores de mancebos"; Z. l e e : "pecadores mancebos", omitiendo "de"; R. "Opeccatori giouani", sin "de". 22) S. y O. como el texto: "el mandado de Z. y A . leen: "el mandao"; R. "de finir il damento de colei". aquella"; comman-

23) S. como el t e x t o : "acabasse", plural; Z., A. y O. "acabase" singular; R. "che cosi finisseKo", confirmando nuestra leccin. 24) S. como el t e x t o : "si pudiere vengar estas muertes"; Z., A . y O. leen: "si pudiere vengar estas muertes"; R. "se p o r r a u e n d i c a r questi morti il faro, e seno purgaro", confirmando nuestra leccin.

A L A C T O XIV.

1) S. como el t e x t o : "en su palacio"; Z. y A. l e e n : "d su palacio"; O. tiene todo el argumento, por una visible equivocacin del cajista, muy abreviado, y omite todo lo que sigue la palabra "visitalla"; R. "Calisto se retrasse in sua camera", confirmando nuestra leccin. 2) S. como el texto: "para hauer"; Z. y A. leen: "por haber"; O. lo omite; R. "a ci possa restaurar suo desio". 3) S. y Z. como el texto: "ninguna destas cosas sea" ; A . y O. leen: "ninguna cosa destas sea"; R. "non piaccia a dio che ueruna de queste cose sia", confirmando nuestra leccin. 4) S., A. y O. como el t e x t o : "es el mejor l u g a r " ; Z. omitiendo "el" l e e : "es mejor lugar"; R. "che questo me par il miglior luogo". 57

448

VARIANTES

5) S. l e e : "por essa escala"; Z., R. y O.: "por la escala"; R. "abasse pian piano per la scala". 6) S. como el texto: "las mal hechas O. leen: "las cosas mal hechas"; R.
mal Jacte".

cosas"; Z., A. y "per che le cose

7) S. como el t e x t o : "con todos tesoros del mundo", sin el artculo "los"; Z., A . y O. leen: "con t o d o s / o s tesoros"; R. "con tutti li thesori del mondo". 8) S., A . y O. como el texto: "ni yo lo podra acabar"; Z. lee: "ni yo podra acabar/o"; R. "ne io da me medesimo potrei obtener/o". 9) S. como el texto: "por este fuego de tu desseo"; Z., A . y O. leen: "por este pilago de mi desseo"; R. "e notando (sic!) por questo fuogo de tuo desio", confirmando nuestra leccin. 10) S. y Z. como el texto: "se la coma"; A. y O. leen: "se lo coma"; R. "ma buon pro li faccia". 11) S. como el t e x t o : "has locuras"; Z., A . y O. leen "haced locuras"; R. "&.. tate pazzie". 12) el original de Valencia de 1514 y S. escriben: "quejido", errata por "queWdo", como leen Z., A. y O.; R. "como
ha uolsuto".

13) S. como el t e x t o : "yerro que se segua"; Z., A. y O. omiten "se" y leen: "yerro que seguia"; R. "il grande errore che se exequia de tua intrata". 14) A. como el t e x t o : "no me niegues tu v i s t a ; y las ms noches"; S. l e e : "no me niegues tu vista. E mas las noches"; Z. "no me niegues tu vista. Mas las noches"; O. "me niegues tu vista, y mas las noches" omitiendo "no" delante la palabra "niegues"; R. "non me negar tua uista almancho le ser che ordinarai". 15) S., Z., A . y O. leen: "que no sers non saria uisto". visto"; R. "che

16) y 17) la palabra "que" despus de "la muerte" falta en la edicin de Valencia de 1514 y en la de S. que dicen: "la infamia que tiene mi persona de la muerte de mis criados se ha seguido"; A . y O. leen como el t e x t o : " la infamia que tiene mi persona de la muerte que de mis

AL ACTO XIV.

449

criados se ha seguido"; Z. dice: "la infamia que mi persona de la muerte de mis criados se ha seguido", omitiendo "tiene" como "que" y leyendo "d mi"; R. "la infamia che ha mia persona della morte che a miei serui e exequita". 18) S. como el texto: "que no me mostr luego"; Z. y O. "que no me muestro luego"; R. "che non me mostrai sbito", confirmando nuestra leccin. 19) S. como el texto: "de los passados? mayormente"; Z., A. y O. ponen la conjuncin " y " delante de "mayormente" diciendo: "de los pasados? Y mayormente"; R. "de li suoi antecessori? magiormente che", sin "y", confirmando nuestra leccin. 20) la edicin de Valencia de 1514 escribe "oy", errata por "ay", como dicen S., Z., A. y O. "que no a y " ; R. "non ce hora certa". 21) S. como el texto: "O cruel juez que mal p a g o " ; Z. y A. omitiendo "" leen: "Oh cruel juez, cuan mal pago"; O. "O cruel juez, y quan mal pago"; R. "O crudel judice, e che mal pagamento m'ai dato", confirmando nuestra leccin. 22) S. como el t e x t o : " pues s a b e " ; Z., A . y O. omitiendo la conjuncin "" dicen: "privados; pues sabe"; R. "che son priuati; ma sappi". 23) S. como el t e x t o : "su vtilidad"; '/.,, A. y O. leen: "su calidad"; R. "sua utilita", confirmando nuestra leccin. 24) S. como el t e x t o : " s o a d o s " , Z., A. "sueas"; R. "sogna>, confirmando nuestra 25) la edicin de Valencia de 1514 escribe: dor", errata por "el offendedor" como leen
O.; R. "che l'offenditor".

y O. leenleccin. "lo offendeS., Z., A . y

26) S. como el t e x t o : "oye entrambas"; Z., A . y O. leen: "oye entrambas"; R. "odi tutte doi le parti". 27) S., A . y O. como el texto: "ejecutar la justicia"; Z. omitiendo el articulo "la" l e e : "ejecutar justicia"; R. "per exequir la justitia". 28) S. como el t e x t o : "Torca/o"; Z., A . y O. leen: "Torcato"; R. "TorqKato".

450

VARIANTES

29) S. como el t e x t o : "tribunicia"; Z., A. y O. leen: "tribKi'ca"; R. "tribumja", confirmando nuestra leccin. 30) S. como el t e x t o : "que el vno pec"; Z., A. y O. leen: "que el uno solo pec"; R. "per quello che l'uno pecco", confirmando nuestra leccin. 31) S. como el texto: " que si aceler"; Z., A . y O. leen: "que s i s e aceler"; R. "& che se lui non hebbe alhora remissione". 32) S. lee: "el verdugo boaeador" omitiendo "" entre las dos palabras; Z. "era forzoso verdugo voceador" omitiendo el artculo "el" y " " ; A. y O. leen como e texto: "el verdugo y voceador"; R. "poi che era fforzato il boia banditore farlo". 33) S. como el texto: "todo, assi como creo"; Z., A. y O. leen: "todo, si asi como creo"; R. "la qual cosa se COS como credo e facta". 34) S., A. y O. como el t e x t o : " puesto caso que asi"; Z. omitiendo la palabra "puesto" l e e : " Y caso que asi"; R. "& posto caso che cosi non fusse". 35) S. como el t e x t o : "pesro caso que no echasse"; Z. l e e : "caso que no echase", sin "puesto"; A. y O. anteponen una "y" diciendo: "y puesto caso que no echase"; R. "o che io non uolessl prender in questo la miglior parte". 36) S. como el texto: "avn te v e a y o " ; Z., A . y O. l e e n : "ana te v e a " ; R. "O. piegro relogio arder te possa ueder". 37) S., Z., A . y O. leen: "quando das soni le dodici". doze" R. "che

38) en la edicin de Valencia de 1514 y en la de S. faltan las palabras "Oh si" y se l e e : "que agora estays escondidos: viniessedes con vuestros"; Z., A. y O. dicen: "escondidos: oh si viniessedes"; R. "nuernali raesi che al presente site ascosti: per che non t o m a t e a cambiare con questi prolixi giorni". 39) S., A . y O. como el texto: "vn limitado termino"; Z. lee: "un liviano termino"; R. "un limitato termine ".

AL ACTO XIV.

451

40) S., Z., A. y O. transponen las palabras y leen: "que ya son las cuatro"; R. "che gia e uespero". 41) A . como el texto: "veo yo ir"; pero S., Z. y O. l e e n :
"yo veo ir"; R. "uedo andar per la strada".

42) S. como el texto: "la alcanca tener por a m i g a " ; Z. l e e : "la alcanza d tener por a m i g a " ; A. y O. suprimen toda esta frase que empieza con las palabras: "pero no se tiene" y termina con "grande escote", diciendo : "medio ramera; y llamase A r e u s a " ; R . "mezza cortesana: & e ben auenturato huomo colui che la po hauere per amica: & fasi ben pagare".

A L ACTO XV.
1) como el texto: "vengar las mueres", plural; Z., A. y O. leen: "la muerte", singular; R. no traduce estas palabras diciendo solamente: "faceta uendetta de li tre, sopra Calisto & "Melibea". 2) S. "en su asnera casa", parece errata por "asueto"; Z., A. y O. omitiendo la palabra "asueta" l e e n : "estando en su casa"; R. "stando in sua consueta casa". 3) S. como el texto: "que es perder buena v i d a " ; Z. y A . dicen: "que perder buena vida e s " ; O. "que perder buena vida, es mas trabajo que la misma muerte "; R. " sappia che cosa e perder uita deleteuole piu faticha e che la propria morte". 4) S. y Z. como el texto: "ponesiKe mili achaques"; A. y O. leen: "pones mil achaques" omitiendo "me"; R. "&. metti mille inconuenienti". 5) S. como el t e x t o : "no ouiesse
"no fuera"; R. "che si io non

sido";
fussi".

Z., A . y O. l e e n :

6) Z. como el t e x t o : "dar mil palos"; S., A . y O. leen"dar dos mil palos"; R. "mille bastonnate te faro dar", 7) S., Z., A. y O. leen: "oygan"; R. "e manco dar causa che se senta il uicinato". uoglio

8) S. como el t e x t o : "d tan presto"; Z., A. y O. omi ten "d" y leen: "tan presto"; R. "e como presto a uoltata sua rotta la fortuna".

452

VARIANTES

9) S., A. y O. como el t e x t o : "la loca de Melibea"; Z. "la loca Melibea" sin "de"; R. "& de quella pazza de Melibea". 10) S., A. y O. como el texto, "jamas lo esperaua"; Z. "jamas la esperaba"; R. no traduce estas palabras y dice: "e como Calisto uide cosi buen principio & conclusione de suo desiato fine". 11) en lugar de las palabras puestas entre parntesis que faltan en la edicin de Valencia de 1514, esta pone puntos suspensivos; lo mismo hacen A. y O.; S. sin indicar una segunda parte dice solamente: "Riflen las comadres"; R. no traduce este refrn. 12) S. l e e : "por otra van la seqitestrada de su mayor speranca"; como la copia que usamos de esta edicin, est impresa en Venecia, es probable que eso sea un error del cajista que lea "se" por "fe"; Z., A . y O. l e e n : "por otra vean la fe quebrada"; R. "per l'altro uedeano la fede rotta de loro magior speranza". 13) S. y O. como el texto: "no saban"; Z. y A . anteponen la conjuncin "y" y dicen: "y no saban"; R. "non sapendo", sin "y". 14) S. como el t e x t o : "y en e s t o " ; Z., A. y O. suprimen la conjuncin "y" y leen: "En esto"; R. "in questo", sin "y". 15) S., Z. y O. como el texto: "su muerte"; A . l e e : "tu muerte"; R. "e quanto dolor sent di tua morte". 16) S. como el texto: "que con l tan poco tiempo"; Z., A . y O. leen: "en tan poco tiempo"; R. "che con lui in si poco tempo". 17) S. como el t e x t o : "no te fatigues tu tanto"; Z., A. y O. suprimen "tu" y l e e n : "no te fatigues tanto"; R. "non te affaticar tanto", sin "tu". 18) S., Z., A . y O. leen: "se vos tornen"; R. "il canto ue torni in pianto". 19) S. como el t e x t o : "si esso e s " ; Z., A . y O. leen: "si esto es"; R. "se questo e uero". 20) S., A. y O: "si pongo en ello aquel"; Z. lee como el texto: "en ello aquel"; R. "&. se o meto in questa impresa colui".

AL ACTO XV.

453

21) S. y Z. leen: "de le sosacar todo el secreto"; A . y O. "de le sacar"; R. "uoglio affaticharme per cacciarli de bocea tutto il secreto". 22) S. lee: "en el cuerpo cosa de lo hecho por hazer" ; Z., A . y O. dicen: "en el cuerpo cosa hecha y por hacer"; R. "fin che io gli haro cauato di bocea ci che hanno fado & ordiato da fare". 23) S., A. y O. como el t e x t o : "no recibas Z. "no resciba pena"; R. "non receuer pena". pena";

24) S. y Z. leen: "se pierde la alegre memoria"; A. y O. leen: "se cobra alegre memoria"; R. "con un nouo successore se per de la alegra memoria". 25) S. como el texto: "prima, prima"; Z., A. y O. suprimen el segundo "prima" y dicen: "Ay primal"; R. "O cusina, cusina". 26) S. como el t e x t o : "avnque llame el que mandas"; Z., A. y O. leen: "al que"; R. "che ancor ch'io faccia uenir qua Sosia". 27) S. l e e : " aparrochada"; Z. "aparrogiada"; A. y O. omiten esta frase: "alli estoy aperrochada"; R. "io son li cognosciuta, son li parrocchiana".

A L ACTO XVI.

1) Z. como el texto: "Alisa, amiga"; S. lee: "amiga, tnuger y consorte mia"; A. y O. "amiga mia"; R. "Donna mia". 2) S. "o" entre las manos"; Z., A . y O. "de entre las manos"; R. "che noi non ce accorgemo". 3) S. como el t e x t o : "como agua de rio"; Z., A. y O. leen: "como el agua del rio"; R. "come le corrente aque de fiumi". 4) S., A . y O. como el texto: "todos estn"; pero Z. lee: "todos yacen"; R. "&tutti son tornati a loro ha bitationi perpetu". 5) S. como el t e x t o : "de lenguas de v u l g o " ; Z., A. O" "del vulgo"; R. "de la lingue del uulgo". y

454

VARIANTES

6) S. como el texto: "segundo"; Z., A . y O. leen: "/o segundo"; A . "Secondario belleza". 7) y 8) S. lee como el texto: "tu virtud i tu noble sangre"; Z., A . y O. "su virtud y su noble sangre"; R. "secondo tua uirtu & nobil sangue", confirmando nuestra leccin. 9) S., A . y O. como el texto: "que no sobrarn muchos"; Z. "que no sobrar muchos"; R. "che non credo che avanseno molti". 10) S. repite como el texto: "ya, y a " ; Z., A, y O. no ponen " y a " ms que una v e z : "ya perdida"; R. "si, si a ponto ". 11) S. lee: "Lo mejor Calisto se lo llev"; O. "se lo llevo"; R. "Calisto se a portato il Z., A . y flore".

12) la edicin de Valencia de 1514 repite y dice: "que ya es muerta: que ya es muerta Celestina"; S., Z., A . y O. suprimen la primera parte y leen: "ya es muerta Celestina"; R. "che gia e morta Celestina". Aquella repeticin en la ed. de Val. parece error del cajista. 13) la edicin de Valencia de 1514 dice: "passada" en lugar de "passado", como leen S., Z., A . y O.; R. "che un mese fa ho hauuta con lui". 14) S., Z., A. y O. leen: "en vano, que por dems es la citla"; R. "ma faticheno pur alor posta in uano: che superchia me pare la cithera nel molino". 15) la edicin de Valencia de 1514 escribe: "aua" por "ama", como leen S., Z., A . y O.; R. "poi che lui me
ama ".

16) S., A . y O. como el t e x t o : "de no gozar/o, de no conoscer/o"; Z. dice: "de no gozar/e, de no conocerle"; R. "per che non l'o goduto ne cognosciuto". 17) la edicin de Valencia de 1514 escribe: "te pisar", errata por "repisar", como leen: S., Z., A. y O.; R. "ne uoglio repestare le matrimoniale peste de altrui huomo". 18) la edicin de Valencia de 1514 y tambin la de S. leen: "muchos", parece errata por "muchos", como leen Z., A. y O.; R. "como trouo mol/e neli antichi libri".

AL ACTO XVI.

455

19) S. como el texto: "d que hizieron"; Z., A . y O. omiten la "" y leen: "le que hicieron"; R. "che io leggo, O che cose fecero alchuno". 20) S. y Z. como el texto: "debaxo de cuyas culpas"; A. y O. omitiendo "de" leen:- "debajo cuyas culpas"; R. "sotte le cui culpe". 21) la edicin de Valencia de 1514 escribe: " c o s a " , errata por "causa", como leen S., Z., A. y O.; R. "mi amore fu rechiesto con justa causa". 22) A . y O. como el t e x t o : "como Celestina seruida de"; Z. lee: "como Celestina, es servida de"; R. "sollicitandome si astuta maestra como era Celestina & ser uita per si periculosi uisitationi". 23) la edicin de Valencia de 1514 escribe: "en so amor", errata por "s amor", como leen S., Z,, A . y O.; R. "nel amor so". 24) la edicin de Valencia de 1514 escribe: "como has histe", errata por "has visto", como leen S., Z., A . y O.; R. "como tu hai uisto". 25) S. y Z. como el t e x t o : " la noche"; R. y O. omitiendo "" dicen solamente: "la noche"; R. "con speranza de uederme la sera". 26) S. como el texto: "ni quiero padre", singular ; Z. A. y O. leen "padres", plural; R. "che ne io uoglio marito, ne manco patre, ne parenti", confirmando nuestra leccin. 27) la edicin de Valencia escribe: "el de mi hose", errata por "goae", como leen S., Z., A. y O.; R. "per che lui gode dessa. 28) S., Z., A. y O. leen: "a nuestra hija R. "si gran nouita a Melibea", sin "hija". Melibea";

29) S. como el t e x t o : "le mandaremos tomar"; Z. "le mandramos tomar; A. y O. "le mandaras tomar"; R. "li commandai'cmo che prenda". 30) S. y Z. como el t e x t o : "su hablar"; A . y O. "su habla"; R. "rompili loro ragionamento".

58

456

VARIANTES

AL ACTO XVn.
1) S., A. y O. como el t e x t o : "que tenia yo por madre"; Z. omitiendo "yo" lee: "que tenia por madre"; R. "che io tenea per matre". 2) S. como el t e x t o : "dexar tristeza"; Z., A. y O. ponen el artculo "la" y leen: "dejar la tristeza". 3) en la edicin de Valencia de 1514 falta la palabra "liga", como leen S., Z., A. y O.; R. "che afferante
uischo".

4) S. l e e : "que no la he visto"; Z. "que no le he visto"; A . y O. como el t e x t o : "que no lo he v i s t o " ; R. "che non l'o uisto dapoi che io li disse". 5) S., A . y O. como el t e x t o : "no deue estar alia orabre"; Z. l e e : "no debe de estar all hombre"; R. "non
ce deue essere alcuno".

6) S. y Z. leen: "breme, amiga"; A . y O. como el t e x t o : "Abre, amiga"; R. "aprime sorella mia". 7) S. como el t e x t o : "de viento de lisonjas"; Z., A . y O. leen: "de viento y lisonjas"; R. "piu di uento b di lusenghe ". 8) S. y Z. como el texto: "que es el otro no"; A . y O. transponen y leen: "que el e s " ; R. "che sia lui e altri non". 9) S., Z., A . y O. l e e n : "mi secreto amigo"; R. tambin: "e mi secreto amico"; podra ser una errata el que la palabra "amigo" falte en la edicin de Valencia de 1514. 10) la edicin de Valencia de 1514 l e e : "no se acuerde de de", errata por "de ti", como leen S., Z., A . y O.; R. "non se ricorde di te"' 11) la edicin de Valencia de 1514 escribe: "rozones", errata por "razones", como leen: S., Z., A . y O.; R. "queste
parole".

12) la edicin de Valencia de 1514, S. y O. l e e n : "sin mas lisonja"; Z. y A . dicen como el t e x t o : "si ms li-

AL ACTO XVII.

457

sonja"; R. "le quale sensa piu lusengha o inganno in te cognosco te lassaro de dir". "Sin" parece errata por "si", pues de lo contrario, no tendr sentido la rase. 13) S. como el t e x t o : " todas sus cosas ama"; Z. A . y O. ponen este trozo en otra forma y leen: "quien bien quiere Beltran, etc. A todas sus cosas amo, todos sus amigos me agradan"; R. "e como dicano chi ben uol a beltram: tutte sue cose ama.- tutti suoi amici me piaceno", confirmando nuestra leccin. 14) S. como el texto: "me agradawaK"; Z., A. y O. leen:
"me agradan"; R. "me piaceno".

15) S. y Z. como el t e x t o : "lo otro segundo"; A . y O. omitiendo "lo" dicen: "otro y segundo"; R. "anzi ne harai utile: secundario che poi"
-

16) S. como el texto: " querer, anisarte que"; Z., A . y O. leen: "y querer, aviste que"; R. "uoglio atusarte che te guardi", confirmando nuestra leccin. 17) S., Z., A. y O. omiten la palabra "t" y leen: "que le auias descubierto"; R. confirmando nuestra leccin dice: "me disse che tu li haueui discoperto". 18) S. como el texto: "que me trasquilen d mi cruzes"; Z., A . y O. omiten las palabras " mi" y l e e n : "que me trasquilen & cruces"; R. "uoglio che mi tosino in croce", sin " mi". 19) S. como el t e x t o : "tienewe"; Z., A . y O. l e e n : "Tienete"; R. "tent sei straccio da nettar pignate". 20) S., Z. y O. transponen las palabras y leen: "y he me detenido"; A . como el texto: "y me he detenido"; R. " & me son troppo detenuta teco". 21) S. como el t e x t o : "de aquellotro";
"de aquel otro"; R. "a casa di

Z., A . y O. leen:
quel uiso dimpic-

cato". 22) S., A . y O. leen: "que el jueves delante de ti baldonado de mi c a s a sali"; pero Z. como nuestro t e x t o : "que el jueves ech delante de ti baldonado de mi c a s a " ; R. "colui che giouedi cacciai de casa in t u a presenta *. 23) S., Z., A . y O leen: "y que me rogaste"; R. "& che

458

VARIANTES

tu m'ai pregata"; parece que en la edic. de Valencia de 1514 se omiti la palabre "me" por un descuido.

A L ACTO XVIII.
1) S. como el t e x t o : "de fazer"; Z., A . y O. sin "de" leen: "hacer"; R. "determino far la pace". 2) S. "van a casa", sin "" y sin "se"; Z., A. y O. omiten al principio la conjuncin "" y leen: "Vanse casa"; R. "uanno nsteme a casa". 3) la edicin de Valencia de 1514 escribe "ayo", errata por "aya", como leen S., Z., A . y O.; R. "che uoglia far uendetta". 4) la edicin de Valencia de 1514 escribe: "escusare", errata por "escsase", como leen S., Z., A . y O.; R, "da poi trouo sua scusa" 5) S. como el texto: "que y a he uisto"; Z., A . y O. leen: "que y a es visto"; R. "che gia uedo chi e", confirmando nuestra leccin. 6)
Z.

S., A . y O. leen como el t e x t o : "me auian


"me habia de dar"; R. "ma che doueano

de dar";
darme

piacere ". 7) S. lee como el t e x t o : "que ms holgura"; Z., A . y O. omitiendo "que" dicen: "ms holgara"; R. "che io uenga a pregare: piu piacere se haria", sin "que" 8) S., A . y O. como el texto: "esotro"; Z. l e e ; "esotro"; R. "Valtro giorno". 9) S. l e e : " dixo no" sin "de"; Z., A . y O. dicen: "y me dijo de no"; R. "& disseme di non". 10) la edicin de Valencia de 1514 escribe; "ygualada", errata por "ygualado", como dicen S., Z., A., y O.; R. "che
se sia uolsuta aguagliare con tue pianelle".

11) S. como el t e x t o : "assi goze"; Z., A . y O. l e e n . "Asi me goce"; R. "cosi dio m' aiuti". 12) la edicin de Valencia de 1514 escribe: "dies", errata por "dizes", como leen S., ?.., A . y O.; R. "che io me offerisco di tu, madonna".

AL ACTO XVIII.

459

13) S. como el t e x t o : "lo tomars"; Z., A. y O. leen: "le tomars"; R. "questa nocte potrai aro". 14) S. como el t e x t o : " los que por su causa"; Z. A . y O. omitiendo "" leen: "los que por su causa"; R. "& quelli che per causa sua son morti". 15) la edicin de Valencia de 1514 escribe: "ell", errata por "ella", como leen S., Z., A. y O.; R. "meglio se saria satiata".

16) S., Z., A. y O. leen: "concertado"; R. "che haueuano or 'dinato questa sera". 17) S. l e e : "Por ella le dixeron Centurio por nombre mi abuelo"; Z., A. y O. dicen: "por ella le dieron Centurio por nombre mi abuelo"; R. "per lei fu dato centurio per nome a mi auolo". 18) la edicin de Valencia de 1514 escribe: "oyr", errata por "yr", como leen S., Z., A. y O.; R. "per che uoleno
andar uta".

19) S. y Z. leen: "agujereo"; A. y O. como el t e x t o : "agujero"; R. "ad alchuni pertuso le persone como un criuello con le pugna". 20) S, y Z. como el texto: "No pase por Dios adelante"; A, y O. aaden la palabra "ms "y leen: "No pase por Dios ms adelante"; R. "non passe piu auante per lo amor de dio". 21) S., Z. A. y O. leen: "de qualquier manera holgaremos"; pero R. "de qual si uoglia morte che tu lo amazzi haueremo piacere", confirmando nuestra leccin.
r

22) S. como el t e x t o : "que fu "que fui"; R. "che andai la".

all"; Z., A. y O. leen:

23) S. idem: "y en que lugar los tom"; Z A. y O. leen: "los top"; R. "& in qual luogo li trouai".

A L ACTO XIX.
1) S., Z., A. y O. invirtiendo leen: "Calisto yendo"; R. "Andando Calisto", confirmando nuestra leccin. 2) S., A. y O. idem: "que lo estaua"; Z. "que le taba"; R. "la qual lo aspectaua". es-

460

VARIANTES

3) S. idem: "viene Traso otros"; Z., A. y O. leen: "viene Traso y otros"; R. " e e Trasso con doi compagni". 4) la edicin de Valencia de 1514 escribe: "mendado", errata por "mandado, como leen S., Z., A. y O.; R. "por commissione". '5) S. idem: " Elicia"; Z., A. y O. omitiendo la " 4 * leen solamente: "y Elicia"; R. "che hauea facta ad Elicia & Areusa". 6) la edicin de Valencia de 1514 escribe: "paresciessen", errata por "pereciessen", como lee S. "pereciessen"; Z., A. y O. dicen: "feneciesen"; R. la quale uscita fu
causa & fine de suoi giorni".

7) S. idem: "en bulliendo v n olor"; Z., A . y O. leen: "en bullndose un olor"; R. "como lei si tnissidaua, gittaua un singularissimo hodore de Zibbeto". 8) S., A . y O. como el t e x t o : "azahar por casa"; Z. "azahar por la casa"; R. "parea che se uersasse aqua lampha per casa", sin "la". 9) S. "vn poco de hazer"; Z., A . y O.: "un poco que hacer"; R. "per che lei anchora hauea un po da fare". 10) Z. como el texto: "para con que lo supiesse revolu e r ; S., A . y O.: "para con que supiesse reboluer", sin "lo"; R. "& poi come lo hauesse saputo, metiere discordia tra Calisto & Pleberio per inuidia de Melibea". 11) S. idem: "siempre goaa"; Z. y A . : "siempre se goza"; R. "sempre gode de l'altrui male". 12) S. como el t e x t o : "te quiere aquella maluada hembra engaar COK SU alto nombre, del qual todas se

arrean, con su vicio poncooso queria condenar el anima"; Z., A. y O. leen: "te quiere aquella malvada hembra engaar con su alto nombre, con su vicio ponzooso, del cual todos se arrean! Queria condenar el anima etc."; R. "& che te uol ingannare quella mala femina con su mala astutia, de la quale tutte se adornano: con suo uenenoso uitio uorria condannar l'amina", confirmando nuestra leccin.

AL ACTO XIX.

461

13) S., Z., A . y 0 . leen: "reboluer tales cosas"; R. "uorria metter discordia in simle csate", confirmando nuestra leccin. 14) S., Z., A . y O.: "mucho m s h a s dicho", sin " m e " ; R. "molto piu hai ditto". 15) S. y O- como el texto: "que no nos oyran";
A . : " que no nos oigan"; R. " che noi non saremo

Z. y
sen-

tute

da queli".

16) S. y Z. como el texto: "el lobo viendo ganado"; A. y O.: "viendo al ganado"; R. "quel lupo ch'a predato". 16 a.) S., Z., A. y O. leen: "amador de su R.: "amatare dala sua rnica". amiga";

17) S. idem: "si duerme mi alegra"; Z., A. y O. leen: "si aun duerme mi alegra"; R. "se dormisse mia alegrezza", como el texto. 18) S. idem: "sabedme si ay otra amada que lo detiene"; Z. "Sabedwie si hay otra amada Quel detiene"; A . y O.: "Sabedme si otra amada lo detiene", sin " h a y " y sin "que"; R.: "e non so perche non uiene, forsi c'altra amante el thiene". 19) la edicin de Valencia de 1514 escribe: "nascido", errata por "nascida", como leen S., Z. y O.; A . sin embargo dice tambin: "nascido"; R. "e qual donna naqque mai". 20) S . i d e m : "sin interrxmper tu gozo"; Z., A. y O. l e e n : "sin interromper por tu gozo"; R . "per che hai interrupta tua alegrezza ". 21) la edicin de Valencia de 1514 escribe: "zurri", errata por "su rio"; S. l e e : "mas suaue murmurio rusti lleua"; Z. "mas suave murmurio y zurri"; A. y O.: "ms suave murmurio y ruido"; R. "quanto piu
suaue murmureo porta correndo adagio tra le fresche

herbette". 22) S. idem: "pues conseguida tu venida"; Z. omitiendo l a palabra " pues" l e e : " Conseguida tu venida"; A . y O.: "Pues seguida tu venida"; R. "A facea sonar mi canto: cowsecuta tua vista", sin "pues". 23) S., A. y O. como el t e x t o : "destemplase el tono";

462
Z.: "destmplase tuono".

VARIANTES el tono"; R. "& sbito se scordo el

24) S., A. y O. como el texto: "e cada tiempo"; Z. l e e : "y cada tiempo"; R. "in ogni tempo se po comprare". 25) las frases encerradas entre parntesis faltan en la edicin de Valencia de 1514; lo mismo en S. que dice: "avn tornays? esperad quica venis por lana", sin "me"; Z. "Esperad)*, quiza venis por lana y volvereis trasquilados"; A. y O. dicen: "Esperad, quiza venis por lana volvereis trasquilados", omitiendo la conjuncin " y " ; R . "spectate' un poco che forsi uenire per lana & andarete
tosi".

26) la edicin de Valencia de 1514 omite la palabra "sino", probablemente por un descuido tipogrfico; S. A. y O. leen: "que no era sino Traso el coxo y otros bellacos"; Z. "que no era sino Trasso el cojo y otro bellaco"; R. "che Trasso il Zoppo era che passaua facendo strepito". 27) S. y Z. como el t e x t o : "desdichado amo nuestro"; A. y O. leen anteponiendo "nuestro" la palabra " a m o " , "del desdichado de nuestro amo"; R. "de lo sfortunato de nostro patrone". 28) S. y Z. como el t e x t o : "de nuestro querido amo"; A . y O. leen: "de nuestro muy querido amo"; R. "& portamo nostro patrone".

A L ACTO X X .

1) S. como el t e x t o : "cierra tras ella"; Z., A. y O. leen, "cierra tras s"; R. "& sergse dentro". 2) S. como el t e x t o : "descubridle Melibea todo el negocio"; Z., A. y O. leen: "descbrele Melibea todo el negocio"; R. "Melibea li discopre tutta la trama". 3) la edicin de Valencia de 1514 escribe: "Qu quieras", errata por "quieres", como leen S., Z., A . y O.; R. "che cosa domandi in con tanta prescia". 4) S., A. y O. como el texto: "porque le pueda ver el

AL ACTO XX.

463

g e s t o " ; Z. "porque la pueda ver el gesto"; R. "per che la possa ueder nel uiso con lume". 5) O.: ne tra S. y Z. como el t e x t o : "no pudo venir"; A . y "no puede venir"; R. "per grandissima perturbationon e possuta uenir ad uisitarte", confirmando nuesleccin.

6) S. y Z. como el t e x t o : "esfuerca tu fuerca"; A. y O. omitiendo las palabras "tu fuerca" leen: "Esfuerza, aviva"; R. "da animo a tu forsa, uiuifica tuo core". 7) S. idem: "anima mia"; Z., A . y O. leen: "alma mia"; R. "dimme anima mia", confirmando nuestra leccin, 8) la edicin de Valencia de 1514 escribe: "Hija mi buen amada"; Z., A. y O.: "Hija mia bien amada y querida del viejo padrel"; R. "Figlia mia amata & ben uolsuta del uecchio patre". 9) S. idem: "que los flacos coracones"; Z., A . y O. leen: "que los flacos corazones", sin ""; R. "per che il dolore affligge li debili cori". 10) S. y O. como el t e x t o : "Si tu me cuentas"; Z. y A . : "Si me cuentas", sin "t"; R. "se tu me conti tuo male". 11) S., Z., A. y O. leen: " en palabras"; R. "ora parole". in

12) S. y Z. como el t e x t o : "en cuerpos de animales"; A . y O. leen: "en cuerpo", singular; R. "se ben stesse secreta in corpo d'animali". 13) la edicin de Valencia de 1514 escribe: "anmalos", errata por "animales". 14) S. como el texto: "llaga en medio del coracon"; Z., A . y O. leen: "llaga en el corazn"; R. "una mortal piaga in measo al core", confirmando nuestra leccin. 15) S. idem: "menester es sacar/a para ser curada"; Z. "sacarlo para ser curado"; R. "bisogna cauario fuora per curar/a". 16) S. idem: "si huyes de plazer"; Z., A . y O. leen: "si huyes del placer"; R. "che se tu fuggi el placer".

59

464

VARIANTES azotea"; O . leen:

17) S. idem: "al acotea"; Z., A . y O. "S la R. "montano alia logia alta de la torre". 18) S. idem: "mas si t plaaerd"; Z., A. y
"mas si ti place"; R. "ma se te piacesse".

19) S A. y O. como el t e x t o : "amiga ma"; Z. sin "mia" l e e : "Lucrecia amiga"; lo mismo R.: "Lucretia
rnica".

20) S. y Z. como el texto: "no me impida"; A . y O. leen: "6 no me impida"; R. "a ci che non mpid'scano mia partita". 21) S. idem: "mat su propio padre"; Z., A . y O.: "mat d su propio padre"; R. "amazo suo proprio patre". 22) S. idem: "Tolomeo"; Z., A. y O.: "Ptolomeo"; R. "Phtolomeo ". 23) S. y O.: "Clitefiestra"; Z. y A . : "Clitewnestra"; R. "Clitewnestra". 24) S. idem: "que do mi pena, con mi muerte purgo la culpa"; Z., A. y O. l e e n : "que si doy pena con mi muerte, purgo la culpa"; R. "che con mia pena & morte, purgo la culpa", confirmando nuestro texto.La palabra "do" en S. es probablemente errata por "co"=con, y fue causa para que otros l e y e s e n : "doy". 25) S. idem: "que de su dolor me puede poner"; Z., A . y O.: "me puede poner"; R. "che me se po attribuire de suo dolore". 26) S. y Z. como el texto: "el mi no parecer grande"; A . y O. l e e n : "el mo no parece g r a n d e " ; R. "sotto quall error! lo mi non parra gia grande". 27) S. y Z. como el t e x t o : " nigromanf esa "; A. y O.: "nig r o m a n c a " ; R. "et Medea incantatrice". 28) S. idem: "Phrates"; Z., A. y O.: " P h r a a t e s " ; R. "Phrates". 29) la edicin de Valencia de 1514 escribe: "remediarlos", errata por "remedarlos", como leen S. y Z.; A . y O. dicen: "no haba de imitarles"; R. "non douea io assomigliornti aquelli". 30) S. idem: "hija mia Melibea"; Z., A . y O. omitiendo "mia" leen: "Hija Melibea"; R. "Figlia mia Melibea" confirmando nuestra leccin.

AL ACTO XX.

465

31) S. idem: "que estoruaras"; Z., A . y 0 . l e e n : "que estorbaras"; R. "per che gxmstaresti el presente ragionamento ". 32) S. "las frutuosas palabras"; Z., A . y O. "frucfxosas palabras"; R. "rattuose parole". 33) S. y Z. como el t e x t o : "Bien oyes este clamor"; A . y O. leen: "bien viste este clamor"; R. "ben odi questa exclamatione". 34) S. idem: "fu yo causa"; Z. "fui yo causa"; A . y O.: "soy yo causa"; R. "de tutto questo sonno io stata causa ". 35) S., Z., A . y O. leen: "limosnas pobres y enuergoncantes"; R. "de leuare assai elemosine ad molti
poueri uergognosi".

36) S. como el texto: "yo fu ocasin"; Z., A . y O. leen: "yo fu ocasin"; R. "io son stata causa". 37) S. idem: "yo fue causa que la tierra"; Z., A . y O. leen: "yo f causa"; R. "io f x i causa che la trra godesse ".
-

38) S. idem: "con el son"; Z., A . y O. leen: "con e l


sonido"; R. "spauentato col suono".

39) S. y Z. l e e n : "por mi amor vn caballero"; pero A . y O.: "por amor de un caballero"; R. "che rdea de mi amore un Caualieri". 40) S. como el texto: "conociste asi mesmo"; Z., A. y O. omiten el segundo "conociste" y dicen: "asimismo su padres"; R. "qual tu ben cognoscesti, cognoscesti suo patre et matre", confirmando nuestra leccin. 41) S. idem: "sus padres"; Z., A . y O leen: "d su padres"; R. "suo patre et matre". 42) S. " mi querida madre encobria"; Z., A . y O.: "encubra"; R. "a mia amata matre recopriua". 43) S. como el t e x t o : "su deseo y el mi ouiessen effecto"; Z., A . y O.: "su deseo y el mi hubiese efecto"; R. "come il desiderio de Calisto & mi hauesse effecto ". 44) S., A . y O. como el t e x t o : " Uencida de su amor di le entrada"; Z. suprime las palabras "Vencida de su amor" y dice solamente: "ejecucin de su voluntad, dle

466

VARIANTES amore li

entrada en tu casa"; R.: "& io uinta del suo dette uia per la quale intro in tua casa".

45) S. idem: "quebrant mi propsito"; Z., A. y O. leen: "quebrant mi casto propsito"; R. "corruppe mi casto propsito". 46) S. idem: "conbida me, fuerca que sea presto"; Z., A. y O. leen: "convdame, y es fuerza que sea presto"; R. "sua morte inuita la mia, inuitame & e forza che io il seguite presto". 47) S., Z., A. y O. omiten la conjuncin "" al principio de la frase y dicen: "despeada por seguille"; lo mismo R. "precipitata: per seguitarlo in ogni cosa". 48) la edicin de Valencia de 1514 escribe: "en este passada", errata por "esta", como leen S., Z., A. y O.; R. "in questa passata & dolorosa uita". 49) S. y O. como el t e x t o : "juntas nos f a g a nuestras obsequias"; Z., y A. leen: "nos h a g a s nuestras obsequias"; R. "che siano insieme nuestre sepolture, & insieme siano facti nuestre exequie". 50) S. y O. como el t e x t o : "que por ms aclarar"; Z. y A. transponen y leen: "que por aclarar ms"; R. "che per piu clarificare mi ingegno". 51) S. idem: " d e s c e n d " ; Z., A. y R. "descender". O.: "descender";

52) S. idem: "de no la ver"; Z., A. y O. leen transponiendo: "de no verla"; R. "gran piacer porto che io non la uedo presente". 53) S. y Z. como el texto: "que en largos dias, largas se sufren tristezas"; A. y O. leen: "que en largos dias tristezas se sufren", sin "largas"; R. "che in lunghi giorni, lunghe tristezze se patiscono". 54) S. "sene/ud"; Z., A . y O. "senectud"; R. "senew".

A L ACTO XXI.
1) S. como el texto: "tornado"; Z., A.
R. "Tornando".

y O.

leen:

"torna";

AL ACTO XXI.

467

2) la edicin de Valencia de 1514 escribe: "ouo", errata por "ou", como leen S., Z., A. y O.; R. "del dolor che
io hebbi".

3) S., Z., A. y O.: "y & alte strida".

tus voces";

R. "tuoi

gemiti

4) A. como el t e x t o : "que ya el rescebido pesar"; S., Z. y O. leen: "que el ya rescebido pesar"; R. "che lo gia receuuto dolore". 5) Z. como el t e x t o : "un dolor saca otro"; S. "un dolor sacd d otro"; A. y O. "un dolor saca otro"; R. "che l'un mal scaccio l'altro". 6) S. y Z. como el texto: "la causa"; A . y O.: causas"; R. " d i m m e / a causa". "/as

7) S., A. y O. como el texto: "no queramos"; Z. dice: "no queremos"; R. "non uogliamo piu uiuere". 8) S., A . y O. como el t e x t o : "cogitado"; Z. "ecogitado"; R. "il non pensato dolore". 9) la edicin de Valencia de 1514 escribe: "sin pesarla", es 6 no errata? por "pensarla", como lee S.; Z., A . y O.: "sin pensarlo; R. "senza pensarla". 10) S. y O.: "Ves alli la que", sin "A"; Z. y A. "ve all la que", sin ""; R. "eccoteli colei che tu parturisti". 11) S. como el texto: "della; mas la he sabido"; Z., A. y O.: "della, y mas la he sabido"; R. "la causa seppi io da lei, & piu diffusamente da questa". 12) S. idem: "triste siruienta"; Z., A. y O.: "triste sirviente"; R. " sua trista serua". 13; S. idem: "nuestra llagada postrimeria"; Z. "nuestra llegada postrimeria"; A . y O.: "nuestra aWegada postrimera"; R. "a piangere nostra ultima uecchiezza". 14) la iedicin de Valencia de 1514 escribe: "si dolor", errata por "de dolor", como leen S., Z., A. y O.; R. "questa uita de dolore". 15) S. como el texto: "que lo passe yo todo"; Z., A. y O.: "que lo pasase yo todo"; R. "che io solo patischa ogni cosa". 16) S. y Z. como el texto: "porque no quemaste mi morada-; en A. y O. faltan estas palabras; R. "per che non hai dissolata mia habitatone? per che non hai tu abrusati & destructi mei grandi poderi ?".

468

VARIANTES

17) S., A. y O. como el t e x t o : "triste la mocedad"; Z. "triste mocedad", sin "la"; R. "triste la giouentu". 18) S. idem: "no peruertleras"; Z., A. y O. l e e n : pervirtieras"; R, "no hauessi peruertito l'ordine". "no

19) S. y Z. como el texto: "muchos mucho de ti dixeron"; en A . y O. falta este t r o z o ; R. "multi molto de te hanno ditto", confirmando nuestra leccin. 20) S., Z., A. y O. suprimen la "" y dicen solamente: "dluersas cosas"; R. "de diuerse cose di te fecero comparatione ". 21) S . como el t e x t o : "como caminante pobre"; Z., A. y O. leen: "caminar como caminante pobre; R. "& come lo pouero caminante", confirmando nuestra leccin. 22) S . y Z. como el t e x t o : "de tus bienandanzas";
O. l e e n : "de tus bonanzas"; R. "de tue bone

A. y
auentu-

ranze",

confirmando nuestra leccin.

23) S., Z. y O. como el t e x t o : "me pareces un laberinto"; A . "me paresce un laberinto"; R. "tu me stssomigli a un laberinto de e'rrori". 24) S. idem: "deleytes; al mejor"; Z., A . y O. leen: "deleites, y al mejor"; R. "de tuoi dilecti, & a l o meglio". 25) S. idem: "nada no cumples"; Z., A. y O. omitiendo el "no" dicen: "nada cumples"; R. "assai prometti & milla attendi". 26) S. idem: " Y o fu lastimado"; Z., A. y O.: fui lastimado"; R. "io son stato ponto". "Yo

27) la edicin de Valencia de 1514 escribe: "compaero", errata por "compaero", como leen S., Z., A . y O.; R. "senza hauere compagno". 28) S . y O. como el texto: "me viniere"; Z., y A. leen: "me viniera"; R. "me uenisse". 29) S . idem: "que fuemos semejantes"; Z., A . y O.: "que fuimos semejantes"; R. "che fussemo simili". 30) S . idem: "d mis ojos; Z., A . y O. leen: "ante mis ojos"; R. "dauanti miei occhi". 31) S. idem: "con la gran fatiga"; Z., A. y O. leen: "con su gran fatiga"; R. "col gran dolore", confirmando nuestra leccin.

AL ACTO XXI.

469

32) S., A . y 0 . como el t e x t o : "que si el propheta"; Z. l e e : "y que si el profeta"; R. "che se il Propheta", sin "y". 33) S. idem: "pareca la fuerte"; Z., A . y O. leen: "p&resca d la fuerte"; R. "che in qualche cosa me parga conforme la grande animosita". 34) S. idem: "de los athenienses"; Z., A . y O. leen: "de los ginoveses"; R. "duca deli atheniensi", confirmando nuestra leccin. 35) S. y O. como el t e x t o : "mundo halaguero"; A . leen: "mundo alhaguero"; R. "Dunque mondo
de dolce lusettghe".

Z. y pieno

36) la edicin de Valencia de 1514 escribe: "pesas", errata por "pescas", como leen S., Z., A . y O.; R. "con che ponderi nostra debile uolonta". 37) S. y Z. como el t e x t o : "como me soltaste"; A. y O. leen: "cmo me faltaste"; R. "per qual caggione me
campasti? ".

38) S Z . , A . y O. leen: "quando fui contento"; R. "quando fui contento". 39) S. como el texto: "En qu pararon?"; Z., A . y O. anteponen esta frase las palabras "Dime" y leen: "Dime, en qu pararon?"; R. "mia amata figla: che fine hanno facto tuoi seru", confirmando nuestra leccin. 40) S. y Z. dicen: "para tu seruicio"; pero A . y O. como el t e x t o : "para su servicio; R. "per suo uenenoso seruitio", confirmando nuestra leccin. 41) S., Z., A . y O. l e e n : "ministros"; R. "gli ministW tuoi". 42) S. como el t e x t o : "que me dirs"; Z., A . y O. omiten "me" y leen: "Qu dirs"; R. "che me dirai de quel Maclas", confirmando nuestra leccin. 43) S. idem: "cuyo triste fin"; Z., A. y O. l e e n : "de cuyo triste fin"; R. "de cui tristo fine". 44) S. y O. idem: "otros muchos que callo"; Z. y A . : "y otros muchos callo"; R. "&, molti altri che io taccio". 45) S. y Z. como el t e x t o : "porque en si me cri"; A . y O. leen' "porque asi me cri"; R. per che in se me creo", confirmando nuestra leccin.

470

VARIANTES Z., y
hauesti",

46) S. y O. como el texto: "porque no ouiste";


A . leen: "Por qu no tuviste"; R. "per che non

confirmando nuestra leccin.

L O S V E R S O S ( A L FINAL).
1) la edicin de Valencia de 1514 y A. leen: S. y Z. dicen: "Abra"; O.: "AbrV". 2) S., y Z. como el texto: "en los muros A . y O. leen: "en los muros tebanos". 3)
t toga

"Abrie"; troyanos"; O. "y

S. idem: "froga"; Z. "fraga"; A . "y traia";


".

4) A . como el t e x t o : "Ni quiere".

"No quiere"; pero S., Z. y O. leen: "Ni su digna gloria".

5) S., Z., O. y A . leen:

6) A l final de esta copla y formando de ellas un nuevo prrafo ponen Z., A., y O. las palabras: "LAUS DEO", que faltan en la de Valencia de 1514 y en la de S. 7) Estas dos cuartetas que siguen faltan en S., Z., A . y O. y en todas las ediciones que siguieron el texto de la edicin de Sevilla de 1502. 8) S. l e e : "Descriue el tiempo en que la obra se imprimi", esta edicin suprime por consiguiente las palabras: "y lugar", "primeramente" y "acabada"; Z. y

A. dicen: "Describe el tiempo en que la obra la primera vez se imprimi", omitiendo las palabras: "y lugar" y "acabada"; en O. faltan estas dos cuartetas que siguen. 9)
de

S. y Z. leen:
Phebo".

"El carro de Febo";

A . : "El carro

10) S. y A. dicen: "mili quinientas dos bueltas"; Z. "Mili quinientas siete vueltas"; R.: "Nel mille cinque cento cingue".
11) S. y A . : "fue en Seuilla"; Z. "Fue en Zaragoza".

E. K. Vigo, Febrero 1900.

BIBLIOGRAFA

Ediciones
DE LA "CELESTINA."
ENSAYO
DE UN CATLOGO CRONOLGICO DE LAS MISMAS
BASADO PRINCIPALMENTE EN E L D E LA BIBLIOTECA DE S A L V A , VALENCIA, 1872, TOMO I.

1) 1499, Burgos. Falta la portada. El libro empieza en la hoja a, 11 con las palabras: Argumento del primer auto desta comedia,* impresas encima de un grabado de madera que representa Calisto y Melibea en el jardn; al pie de este grabado, continan las palabras del argumento: " Entrando Calisto vna huerta empos d vn falcon suyo fallo y a Melibea... El texto concluye en el dorso de la hoja 90... "porque me dxaste triste & solo in hac lachrimarum valle." En la hoja 91 se halla grabado en madera, el escudo del impresor con la siguiente inscripcin: " Nihil sine causa. 1499. F.. A. de Basilea,"
u 11

En 4. peq., l e t r a s gticas, con 17 lminas de madera. No se conoce m s que un solo ejemplar, procedente de la "Biblioteca Seillire" que actualmente se

IV

BIBLIOGRAFA.

halla en poder sin duda del Seor D. Quaritch, librero en Londres. H a sido considerada corno la primera
edicin prncipe de la Celestina.

Bernardo edicin

En ella no se hallan los autos X V XIX, sea el " Tratado de Cent/trio" que aadi el bachiller F e r n a n d o de Rojas en la de S a l a m a n c a de 1500; de modo que solo tiene 16 autos, correspondiendo el XV y X V I al XX y X X I , de las ediciones posteriores. Tampoco se encuentran las estrofas del adicionador y su prlogo, puestas al principio de las o t r a s ; ni las del corrector Alonso de P r o a z a , con las cuales suele c e r r a r la obra. L a c a r t a del autor " un su amigo " pudiera muy bien e s t a r al dorso de la p o r t a d a de que carece el ejemplar. El Seor Quaritch ofreci en su catlogo (N. 148: Bibliotheca Hispana, London, F e b r u a r y , 1895) el nico ejemplar que se conoce de esta edicin princeps de Burgos, al precio de 145 libras esterlinas ; al t r a t a r de adquirirlo dijo que lo haba vendido, siendo lo r a r o del caso que dicho seor rehusa dar el nombre del comprador; lo que es inexplicable, por no decir sospechoso. El insigne literato ingls Seor D. J. Fitzmaurice-Kelly, investigador infatigable y competentsimo en la l i t e r a t u r a espaola, indicaba y a en su preciosa y muy concienzuda " Bistory of Spansfi Literature, London 1898" (William Heinemann) ciert a duda tocante la autenticidad de esta edicin princeps diciendo con c i e r t a r e s e r v a : "first published (as it seems) at Burgos in 1499"; y la expression " a s it s e e m s " implica una duda mayor que la que r e p r e s e n t a su traduccin en espaol " s e g n p a r e c e . " Con la misma cautela y en igual sentido dijo y a en el ao 1894 en la introduccin su edicin de
Mabbe's Celestina: "in 1499 (if that be the real

date_}"="si

esta es la v e r d a d e r a fecha."

EDICIONES EN CASTELLANO.

E s t e mismo seor llam n u e s t r a atencin un p a s a g e de la edicin de 1860 del "Manuel du Libraire de Brunet" tom. I (Col. 1716), adonde Brunet escribe acerca de la edicin de Burgos lo que sigue: "L'exemplaire de cette dernire, ici dcrit, est "celui de la Biblioth. Heber, IX, 650; il a t "acquis aux prix de 2 liv. 2 sh. pour M. de So"leinne, et despuis pay 409 frs la vente de cet
"amateur. " dernier "pression " mais "apercevoir ""
u

Toutefois avec moderne un la papier date qui vente de de la

il portant

fut la date dont 1795,

constat marque 1499, d' les anciens

alors (reporte) tait

que d'une

le de im-

feuillet,

"V imprimeur, sur

imitant

caracteres, laissent certaine trop

vergeures avait

preuve ce qui

une

fraude la

probablement Heber, s'lever."

deja

"reconwie les enchres

aura

empch

Nadie puede afirmar que se conocen dos ejemplares de esta edicin, y parece probado que el ejemplar de Quaritch es el mismo que perteneca al clebre biblifilo ingls Heber. P o r consiguiente, este es el ejemplar acerca de cuya autenticidad hay muchos que la ponen en tela de juicio.El Seor D. M. Meiindcs y Pelayo se inclina creerlo genuino, y el Seor D. J. Fitsmanrice-Kelly prefiere suspender su juicio h a s t a haber examinado el ejemplar, y esto la conducta extraa del Seor Quaritch, se lo ha impedido.Solamente un examen muy minucioso hecho por peritos, tanto del papel como de los tipos de este nico ejemplar y su comparacin con ejemplares de la primera edicin del Centn Epistolario, tambin de Burgos y por rara coincidencia del mis-

mo

ao 1499, podra resolver la duda.

Que falsificaciones de este gnero, ocurrieron ya en el siglo X V I I , lo prueba precisamente el ejemplo del Centn Epistolario. En el dia est g e n e r a l -

VI

BIBLIOGRAFA.

mente admitido que el Centn fu un fraude. As lo dice tambin el Seor D. M. Menndez y Pelayo en una nota al pi de l a p g . 257, tomo I de la traduccin castellana de " F . Wolf: Historia de la l i t e r a t u r a castellana y portuguesa." Y en nuestro tiempo no tenemos ms que acordarnos, del ruido que hizo el Buscapi de D. Adolfo de Castro. El falsificador del Centn Epistolario, fu el Conde de Roca (D. Antonio de Vera y Ziga), y es probable, que la edicin que lleva la m a r c a de Burgos 1499, no fuera impresa ni en este ao, ni en Burgos, sino en Venecia, en los aos 1632-1635, dur a n t e la estancia del Conde de Roca, como embajador en esta ciudad. En el catlogo de la "Biblioteca de Ricardo H e r e d i a " ( t o m o II, p g . 466) se halla reproducida la portada (falsificada) de la prim e r a edicin del Centn. D u r a n t e siglos, y h a s t a que Ticknor descubri el fraude (en su Historia, tomo IV, p g . 408, t r a d . G a y n g o s ) , el mundo literario se enga en su mayora con este libro, pues crea firmemente en su autenticidad. An en el ao 1854 defendi el Seor Marqus de Pidal aquella en p a r t e contra Ticknor, mientras que ya Mayans ( O r i g i n e s de la lengua castellana, I, 203) dijo de R o c a : "adulter feam e n t e " y Antonio, Bib. Vetus, lib. X, cap. VI, nm. 328, sugeri la posibilidad de un fraude, teniendo este por objeto el engrandecimiento de las glorias genealgicas de la familia de Roca. No podra este sorprendente xito de la falsificacin del Centn, haber sido estmulo p a r a que una persona hiciese una edicin prncipe de la Celestina, tomando la idea de la c a r t a del " a u t o r un su a m i g o " y del prlogo de la Celestina misma, adonde Rojas habla de una primera copia en 16 actos solamente, que nadie h a visto y que muy bien podra ser una pura ficcin literaria del autor, como el " Cide Ha-

EDICIONES EN CASTELLANO.

VII

m e t e " en el Don Quijote de Cervantes? Que Rojas quera despistar, resulta tambin de la afirmacin que hace en el mismo sitio, de que Juan de Mena Rodrigo Cota habia escrito, " s e g n algunos diz e n , " el primer a c t o ; asercin que tampoco nadie toma en serio. Aumenta la sospecha, la circunstancia de que l a edicin de Salamanca de 1500, lleva la cabeza de la ltima estrofa de las del final del libro la inscripcin: " D e s c r i v e el tiempo y lugar en que la obra primeramente se imprimi acabada." E s verdad que esto est en contradiccin con las palab r a s de Rojas en el p r l o g o : " a c o r d meter segunda vez la pluma en t a n e x t r a a l a v o r . " P e ro, si Rojas en el prlogo quera, sea por modestia, sea por o t r a s razones fingir, que ni l solo, ni de una vez haba escrito toda la obra, en 21 actos tal como sali de la prensa de S a l a m a n c a en el ao 1500, tena que ser consecuente y fingir lo del " m e t e r segunda vez la pluma." Disfraces de esta clase se encuentran en muchos autores t a n t o de los tiempos antiguos como de los modernos. Robustece adems la duda, el hecho de que en los siglos pasados, pesar de que eruditos y o t r a s personas se ocupaban vivamente de la Celestina, nadie mencionase esta edicin de B u r g o s de 1499, y que por primera vez, y en un nico ejemplar, apareciese en el ao 1837. Si la edicin de la Celestina de Burgos 1499 es r e a l m e n t e una falsificacin, la fecha 1795 de la filigrana del papel en la ltima pgina hace deducir que las dos falsificaciones del Centn y de la Celestina no son obra de una misma persona. Muy singular es, y una r a r a coincidencia, que dos estafadores que iban en busca de un lugar y de un ao con que bautizar sus falsificadas ediciones, hayan elegido precisamente, el mismo nombre de Burgos y el mismo ao

viii

bibliografa.

de 1449. Un cuidadoso examen hecho por peritos, de la clase de papeles usadas en las copias en cuestin, podra dilucidar, si hay fraude; y, en el caso afirmativo, si se ejecut en I n g l a t e r r a , en E s p a a donde. Sea como fuese, la duda y sospecha sobre la autenticidad de esta pretendida edicin principe, queda en pi. El Seor Aribau en su edicin de 1846 (N. 76) cita como la primera edicin una de Medina del Campo 1499. E s t a edicin no se menciona en ning u n a otra p a r t e , ni hay la menor noticia de su existencia. L o probable es, que Aribau la confundiese con la de Burgos de 1499.

principe.

2) 1500, Salamanca. Si hay que descartar la edicin de Burgos, la de Salamanca, de 1500, considerada hasta el presente como l a segunda edicin, sera la verdadera edicin No se hallan ejemplares ningunos de ella; sin embargo su existencia est probada, porque su final est copiado en la de Valencia, de 1514, que la nuestra sirvi de texto, en las palabras: "El carrophebeo despus de haber dado mili & quinientas bueltas (1500)
en rueda.... fue en SALAMANCA impreso aca-

bado." Precede estas palabras el epgrafe significativo: "Descrive el tiempo y lugar en que la obra primeramente se imprimi acabada."
P r o b a b l e m e n t e ser en 4. y en l e t r a s gticas. En ella se imprimieron los actos 15 19 sea el " T r a tado de Centurio."La edicin de Salamanca, 1502, (vase N. 4) es evidentemente una reimpresin de esta edicin

EDICIONES EN CASTELLANO.

IX

A m a n t a , en el prlogo de su edicin de la Cede 1822 (N. 73), habla de una, hecha por Martino Polono, en 1500. A esto, contesta S a l v a : "No encuentro ningn impresor de este nombre, entre los que ejercieron la profesin en Espaa, en el siglo XV y X V I . L a confundir con la de Sevilla, Estanislao Polono, 1501?" (vase N. 3)
lestina

3) 1501, Sevilla. Fu tenida por la tercera edicin, pero e s probablemente la segunda. Su ttulo que est al pie de un grabado en madera, e s : "Tragicomedia de Calixto y Melibea: en la qual se contiene de mas de su agradable y dulce estilo muchas sentencias filosofales: auisos muy necessarios para mancebos: monstrandoles los engaos q estn encerrados en semientes alcahuetas: nueuamente aadido el tractado de Centurio .
l

En 4. peq., letra gtica, con 22 lminas de madera. L a ltima pgina del ejemplar que aqu se describe, es un facsmile, tomado quiz del nico otro ejemplar conocido y tiene el siguiente colofn encima del escudo del impresor S. Polonus (Stanislaus Polonus) en Sevilla: "Descriue el tiempo en que la obra se imprimi:
" El carro "ambos
u

phebos los muy

despus hijos dulce de

de aner en leda

dado rueda

"MILL QUINIENTAS Y UNA bueltas entoces este d phebos en su casa de reuisto gran en vigilancia A dios tienen y brene bien puntado y gracias."

posentado: tractado corregido y leydo acabado

" quando "despus "con "fue

SEUILLA impresso

En el dorso de la hoja del titulo, est la c a r t a de " El II

BIBLIOGRAFA

Auctor vn su a m i g o " . L a segunda hoja y la primera p g i n a de la t e r c e r a , contienen l a s 11 estrofas: " El autor escusndose de su yerro e t c " . Al reverso de la hoja 3, empieza el prlogo, que concluye en la mitad de la primera pgina de la hoja 5.. Sigue el texto, que con sus 21 actos, contina hasta la hoja 81, en la cual concluye seguido de la hoja del colofn.El libro tiene en las s i g n a t u r a s A.-T. 4 hojas y en la U. 6.Segn Brunet, "Manuel" (edic. 1860) t. i. coll. 1716, hay un ejemplar de esta rarsima edicin en la "Bibliothque N a t i o n a l e " de P a r s : Y 6310. 4 ) 1502, Salamanca. De esta rarsima y valiosa edicin posee el "British Museum" de Londres un ejemplar-La ltima estrofa dice :
"Mil despus co fue gran en quinientas de reuisto dos y bie y huellas" corregido leydo acabado".

vigilancia Salamaca

putado impsso

El ttulo que precede la estrofa, dice a s i : " Descrive el tiepo en que la obra se imprimi". D e modo, que aqu se h a suprimido la frase, que en la edicin de Salamanca de 1500 (N. 2), sigue l a palabra " e l t i e m p o " y que dice: " l u g a r en que l a obra primeramente se i m p r i m i " ; pero tampoco h a sido sustituido, por otra que dijera: " l u g a r en que la obra, por segunda ves se imprimi". L a edicin de Salamanca de 1502 dice, que el " c o r r e c t o r " fu Alonso de Proaza, y lo mismo a s e r t a la edicin de Sevilla de 1502 (N. 5). 5) 1502, Sevilla. Ttulo (debajo de una lmina de m a d e r a ) : Tragicomedia de Calisto

y Melibea. En la qual se contiene de mas de su agradable dulce estilo muchas sentencias filosofales: auisos muy neces-

EDICIONES EN CASTELLANO.

XI

sarios para mancebos: mostrndoles los engaos q estn encerrados en semientes alcahuetas: nueuamente aadido el tractado
de Centurio". Colofn (en la primera pgina de la hoja 64):
"El carro d febo dspues de auer bueltas acabado". dado "MILL QUINIENTAS DOS u "fu en SEUILLA impresso

En 4. peq., letras gticas, 37 lneas por pgina, 22 lminas de madera. Sin foliacin. Signs. A-U. de 4 hojas todas, menos la U. que es de 6. Puede inferirse, que sea esta impresin de Jacobo Jacome Cromberger, porque la vieta del frontis, es la misma puesta por este, en 1512 la "Historia de Eurialo y L u c r e c i a " . Los preliminares, son los mismos que en la edicin de 1501. L a ltima hoja contiene nueve estrofas, (no diez), de las cuales, tres son de R o j a s encabezadas con las p a l a b r a s : "Concluye el auctor aplicando la obra al pposito por que la a c a b o " . L a s otras seis (no siete) son de "Alonso de Proaza corrector de la impression". El texto contiene los 21 actos como la edicin de 1500. Se presume que Alonso de P r o a z a , estaba antes en Salamanca y que fu el corrector de la edicin impresa en esta ciudad, en 1500. P a r a esta primera edicin l escribi siete estrofas, como se v e r en la descripcin de la edicin de Valencia, de 1514;pero una de ellas: " P e n a d o s a m a n t e s " , fu omitida por alguna razn desconocida, en la edicin de Sevilla de 1502 y en todas que siguieron su texto.

6) 1502, Toledo. Ttulo: "Tragicomedia de Calisto y Melibea"... Colofn: "El carro de febo... mili y quinientas dos bueltas... en
Toledo impresso acabado".

XII

BIBLIOGRAFA

En 4." peq., letra gtica.Esta edicin corresponde en su contenido, nmero de hojas y signat u r a s exactamente la de Sevilla de 1502.El "British Museum" de Londres, posee un ejemplar de esta edicin. L a s signs. son A-I, "todos son quadernos excepto I q es t e r n o " . Hay 64 h o j a s : eso es 128 pginas impresas, pero sin foliacin ninguna.

7 ) 1507, Zaragoza. Principia, segn Salva, por la hoja sign. a v, con el siguiente epgrafe: " Sigese la Comedia Tragicomedia de Calisto y Melibea: Compuesta en reprehensin dlos locos enamorados que vencidos en su desordenado apetito d sus amigas llaman y disen ser su dios. Ass mismo hecho en auiso dlos engaos dlas alcahuetas y malos lisonjeros siruientes.Argumento..." Concluye la obra, en el blanco de la novena hoja de la sign. i, principiando en seguida los versos que ocupan hasta el blanco de la dcima; la ltima estrofa dice:
"Descriue el tiempo en que la obra se imprimi:
"El "MIL u "fue carro de Phebo despus bueltas de en acabado" auer rueda dado QUINJENTAS Y SIETE en CARAGOZA impreso

En 4., let. g t . sin fol., signas, a-i. E s t a debe de ser la edicin que sirvi de texto, la que public D. Toms Gorchs en Barcelona, en 1842.

8) 1514, Valencia. Es la edicin que en el presente libro se ha citado y descrito tantas veces, y es copia de la de Salamanca de 1500. (Vase N. 2). Como la hemos reproducido

EDICIONES EN CASTELLANO.

XIII

tan fielmente como puede ser huelga una descripcin ms detallada. El nico y bellsimo ejemplar de ella que se conoce, pertenece la "Biblioteca Nacional" de Madrid.
En 4." gr., l e t r a s gticas, Vietas de madera. Sin foliacin, con las signs. A-J., todas de 8 hojas 42 lneas per pgina, menos la J que tiene 6 hojas. Fu "impressa en la insigne ciudad de Valencia
por Juan Joffre XXI de febrero de M. y D. y

X I I I I Aos (1514)". Hay que notar que en esta impresin son siete las estrofas del corrector P r o a z a , mientras en o t r a s su nmero es solo de seis, por faltar la penltima, la cual d i c e : "Toca como se deuia la obra llamar Tragicomedia no comedia.
"Penados " D'' empressa "como "ni "Mas "los "El sus estos como gozos trgico grandes de que fin amantes tan alta de quien penas aqueste llores que firmeza jamas tan recuenta tan nunca mundo discreto todos bien touieron traydor. lector, ouieron". prompta la consegiiieron victoria, hystoria, succedieron.

"Supplico

9) 1518, Valencia Ttulo: "Tragicomedia de Calisto y Melibea nueuamente reuista y emendada... Joannes Joffredvs"y en folio 70: "Penados amantes... El carro phebeo despus de auer dado mili quinientas bueltas en rueda... fue en Salamanca impresso acabado... Tragicomedia de Calisto Melibea. A g o r a nueuamente reuista corrediga (sic) con los argumentos... acabasse con diligencia studio impressa enla insigna ciudad

XIV

BIBLIOGRAFA

de

Valencia

por Juan

joffre

a XXVII de

Margo de M. D. y XVIII aos (1518)."


En 4. peq., letras gticas, 22 lminas de madera. El "British Museum" de Londres posee un ejemplar de esta rarsima edicin. P a r e c e ser una reimpresin de la anterior ( N . 8: de 1514) y como sta, una fiel reproduccin de la edicin de Salam a n c a 1500, de cuya existencia d tambin testimonio. En ella, como en la anterior (1514), hay en los versos de Alonso de P r o a z a una estrofa m s entre las quinta y sexta, empezando con las p a l a b r a s : " P e n a d o s a m a n t e s " que falta en la de Sevilla de 1502 y en todas las que la reproducieron.

10) 1523, Sevilla. Ttulo: " Tragicomedia de Calisto y Melibea enla qual se contiene de mas de su agradable dulce estilo: muchas sentencias filosofales: auisos muy necessarios para mancebos: mostrndoles los engaos que estn encerrados en seruientes alcahuetas: nueuamente aadido el tractado de Centurio". Esto debajo de
una lmina de madera que representa las figuras de las principales personas de la pieza.
En 8., l e t r a s gticas. P o r t a d a de negro y encarnado. 22 vietas de m a d e r a ; sin foliar y con las signs. A-L, todas de 8 y la de M. de 7, 34 lneas la pgina.Es la primera edicin hecha en el tamao de 8.. Principia al dorso de la p o r t a d a la c a r t a del autor; los prels. concluyen con la hoja 5. de la A . ; empieza la comedia en la 6. y acaba totalmente en la 7. de la M., diciendo la ltima estrofa de P r o a z a : " D e s c r i v e el tiempo en que la o b r a s e imprimi;
11 a a

EDICIONES EN CASTELLANO.

XV
dado blieltaS

"El

carro

de febo

despus

de

auer

"MlLL K QUINIENTAS VEYNTE Y TRES u "despus "con "fue gran en de reuisto vigilancia y bien puntado y acabado.

corregido leydo

SEUILLA impresso

"Finis". Salva cree que esta edicin es veneciana, por la identidad de sus lminas y letra, con las ediciones hechas por Juan Bautista P e d r e z a n o y Estfano da Sabio; por su tamao, que es algo mayor que el 8." espaol y m s que todo, por la frecuencia de e r r a t a s y la clase de estas. El contenido, es el mismo que en las ediciones de 1502; pero es curioso que al final del libro la quinta estrofa de Alonso de P r o a z a en la cual revela por medio de acrstico el nombre del autor, se omite, sin duda, con intencin. P o r eso no h a y ms que cinco estrofas, faltando tambin en esta edicin y en todas las que la siguen, la que empieza " P e n a d o s a m a n t e s " . L a "Biblioteca Nacional" de Madrid, el "British Museum" de Londres y l a "Biblioteca Real I m p e r i a l " de Viena poseen cada uno un ejemplar de esta edicin.

"Impresso (en Sevilla) por Jacobo Cromberger alemn y Juan cromberger. Ao del seor de M. D. XXV en fin de Noviembre".
En 4., let. gtica. L m s . de m a d e r a ; sin fol., con las signs. A-H. de 8 hojas cada una. El "British Museum" de Londres posee un ejemplar de e s t a edicin.

11) 1525, Sevilla En la ltima hoja se lee:

12) 1525, Barcelona. Descrita por D . Jai me Villanueva en su "Viaje literario" tomo XVI, pgs. 50 y siguientes, en cuyo final se lee:

XVI

BIBLIOGRAFA

"El carro de Febo: sus vueltas ha "MIL Y QUINIENTAS: Y XXV en rueda u

dado:

"despus de revisto: y bien corregido "dentro BARCELONA: puntado y leido "por CARLOS AMORES: impresso acabado". S e s u p o n e s e r e n 4." y en l e t r a g t i c a .

de Calisto y Melibea etc., nueuamente y sus compaeros. Nueuamente

13) 1526, Toledo. Ttulo:

"Tragicomedia

aa-

dido el tratado de Centurio y el auto de Trasso

hystoriado".

primise la presente Tragicomedia de Calisto y Melibea: (Nueuamente corregida hysioriada) en la Ymperial ciudad de TOLEDO: en casa de REMON DE PETRAS. Acabse a XXIII del mes de Junio. Ao de Mil quinientos XXVI (1526) Anos". (Sigue el escudo de Petras).
E n 4., l e t . g t i c a , s i n f o l . ; t i e n e l m i n a s m a d e r a , l a s m i s m a s q u e l a s de l a i m p r e s i n 1538 ( v a s e : N. 24). de de

(La parte superior del frontis la ocupa una lmina igual la que se halla en la edicin de. Toledo de 1538 y la vuelta de la portada se halla: "El autor vn su amigo"; siguen los versos con el acrstico y el prlogo. La obra principia en la hoja sign. a IIII vuelta, y concluye en el blanco de la octava de la H.: el reverso lo llena una grande orla dentro de la cual dice): "Im-

E s t a es la primera edicin donde se encuentra a a d i d o el Auto de Traso sus compaeros, int e r c a l a d o e n t r e el 18 y 19 de l a s a n t e r i o r e s , de m o d o que t i e n e veintio'os a u t o s .

EDICIONES EN CASTELLANO.

XVII

En ella, como en la de Medina del Campo ( N . 16), se omiten los versos del final. El "British Museum" de Londres posee un ejemplar de esta edicin.

14) 1528, Sevilla. Salva en su catlogo, t. I. p. 387, col. i., dice: "En el Catlogo de la venta de White Knight hai una edicin de Sevilla, 1525".
A pesar de lo que dice Salva, podemos afirmar, que la tal edicin de Sevilla de 1528, no existe; la prueba que poseemos p a r a ello, es una interesante c a r t a del Sr. D. J. Fitzmaurice-Kelly en la que nos comunica las investigaciones por l practicadas y el resultado obtenido. Cualquiera que lea la noticia de Salva, p e n s a r que se t r a t a de una persona de un pueblo cuyo nombre es " W h i t e K n i g h t " ; pero ni la una ni el otro existen. En cambio hay un sitio llamado " White Knights ", que es l a residencia del Marqus de Blandford en Berkshire. " E l Marqus de Blandford" es el ttulo de cortesa del hijo mayor del Duque de Marlborough. En el ao 1819 se public un Catlogo bajo el siguiente ttulo: " White Knights Library. Catalogue "of that distinguished and celebrated Library contai" n i n g numerous very fine and r a r e specimens from " t h e Presses of Caxton, Pynson, and Wynkin de W o r " d e , &. An unrivalled collection of Italian, Spanish "and French Romances of Chivalry, Poetry, and Fa"cetiae... which will be sold by Auction by Mr. E v a n s , " a t his house, N. 26, Pall Mal, on Monday, June 7, " a n d E l e v e n following Days, Sunday excepted... 1819". Vase tambin: Brunet, Manuel, ed. 1860, t. i. p g i n a I L V I , col. 2.: " W h i t e Knights library (du marquis d e Blandford, depuis duc de Marlborough), London, 1819".
White

E s t a biblioteca fue almacenada en el castillo d e Knights (por esto su nombre) y fu de la


III

XVIII

BIBLIOGRAFA

propiedad de George Spencer Churckill, cuarto Duque de Marlborough. En la p g . 29, bajo el N. 666 se encuentra en dicho C a t l o g o : "Calisto y Melibea Tragicomedia, " e n la qual se contienen de m a s de su a g r a d a b l e " y dulce estilo e t c . ; letras gticas, RARE, bine mo"rocco "152%". with bine morocco lining, woodcuts, Sevilla

De modo, que aqu no tenemos otra cosa, que la y a descrita edicin de Sevilla de 1523 ( V a s e N. 10). Salva d la fecha de 1528. P e r o eso debe de ser una equivocacin de l, porque el Catlogo de la Biblioteca de W h i t e Knights, imprime con toda la claridad, 1523 y esta biblioteca no tena m s que dos ediciones de la Celestina; saber la de 1523 y la de Amberes de 1599. Corrobora el hecho, que el " Catalogas Librortim qui in Bibliothecd Blandfordiensi reperiuntnr,

1812" tambin no hace mencin m s que de dos ediciones: la de Sevilla de 1523 y la de Amberes de
1599. tus, ("Fabulae et Fabulosa, Fasciculus Quin-

p. 6"). Lo probable es que Salva, al tomar la nota de dicho catlogo, lea escriba mal, tomando un 3 por un 8, cosa muy fcil.

crito del tomo II de la "Tipografa


de Mndez", en cuyo final dice:

15) 1529, Valencia. Descrita en el manus-

espaola

media de Calisto y Melibea agora nueuamente reuista corregida con los argumentos de cada auto en principio. Acabse con diligente estudio. Impresso en la insigne ciudad de VALENCIA. Por JUAN VIAO. a XII de febrero M. D. XXIX".
En 4., l e t r a gtica.Esta edicin debe de e s t a r copiada de la de S a l a m a n c a de 1500, bien de l a s

"Tragico-

EDICIONES EN CASTELLANO.

XIX

de Valencia de 1514 1518, pues repite en la ltima estrofa de P r o a z a la fecha de aquella. El "Britisch Museum" posee un ejemplar de ella.

16) 1530 ( ? ) , Medina del Campo Ttulo: "Tragicomedia de Calisto y Melibea. Con el tratado de Centurio y el auto de Traso". Este ttulo va precedido de dos figuritas de hombre y mujer y se halla circuido de una orla, dentro de la cual se l e e : "Carolus V Imperator". El dorso y blanco de la hoja a i j lo ocupa la carta del autor un su amigo, de letra romana, siendo lo dems del volumen de letra gtica. Siguen despus en el reverso de esta hoja y las otras 5 los versos de Fernando de Rojas, su prlogo y los argumentos, por manera que la Comedia principia en la mitad del blanco de la 8 . de la sign. a. En la 5 . de la q " se lee la vuelta: "Este aucto XIX fue aadido en la presente obra que hasta no estaua". Sin embargo, dicho auto es el de "Traso", anunciado en la portada de la edicin de Toledo, 1526. Al reverso de la hoja 4 . de la sign. " s " hay un rengln que dice: "Fue impresso en Medina d'l Campo a costa d'l impressor". No suena el nombre de ste ni el ao. Salva presume que su fecha es hacia 1530; otros piensan que es de 1535, porque es difcil asegurar, que antes del ao 1534 exista una imprenta en Medina del Campo.
a a u a

En 8., letra gtica. Vietas de m a d e r a ; sin foliacin, sigs. a-s, todas de 8 hojas, menos la s que tiene 4, 28 lneas la pgina. No van al fin las estrofas que en las otras ediciones.

XX

BIBLIOGRAFA. Museum"

Es impresin muy r a r a . El "British de Londres posee un ejemplar de eila.

lee: "Acabse la tragicomedia con el tratado de Centurio: con diligencia corregido y enmendado. Fue impresso enla muy noble y mas leal ciudad de BURGOS: por JUAN DE JUNTA impresor de libros: y acabse a XII dias del mes de setiembre Ao del nacimiento de nuestro redemptor y saluador
Jesuchristo

17) 1531, Burgos. Al fin de la cual se

UN

aos".

de MIL Y QUINIENTOS Y TREINTA Y

En 4.", let. gtica. Vietas de m a d e r a y el frontis de l e t r a colorada.

18) 1531, Venecia. Ttulo: "Tragicomedia de Calisto y Melibea: enla qual se contienen de mas de su agradable dulce estilo: muchas sentencias filosofales: auisos muy necessarios para mancebos: mostrndoles los engaos que estn encerrados en seruientes alcahuetas: nueuament aadido el tractado de Centurio ".Al fin en el blanco de la hoja 3 . de la O dice: "El libro presente agradable atodas las estraas naciones fue enesta indita ciudad de VENECIA. Reimpresso por miscer JUAN BATISTA PEDREZANO mercader de libros que tiene por ensea la Tore: iunto al puente de Rialto donde esta su tienda o botica d diuersas obras y libros apeticion y Ruego de muy muchos magnficos seores desta prudentssima seora. Y de otros munchos forasteros los quales como el su muy d'licado y polido estillo
a

EDICIONES EN CASTELLANO.

XXI

les agrade y munchos mucho la tal comedia amen mxime enla nuestra lengua Romance Castellana que ellos llaman espaola que cassi pocos la ygnoran: y porque en latin ni enlengua Ytaliana: no tiene ni puede tener aquel impresso sentido que tedio su sapientssimo autor: y tambin por gosar de su encubierta doctrina encerada debaxo de su grande y marauilloso ingenio assi que auiendo le hecho coregir de manchas letras que tras trocadas estaan (ya de otros estampadores). Lo acabo este ao del Seor de. 1531. a dias 14 de Otobre. Reinando el nclito y serenissimo Principe miscer Andrea Briti Duque clarlssimo. El corrector que es dla pea de martos solamente corrigio las letras que malestauan.Finis".
En 8., letra gtica. P o r t a d a de negro y colorado; 22 vietas de m a d e r a ; sin fol., con las signs. A-O. de 8 hojas cada una, menos l a O que tiene 2. L a lmina de la portada, vietas y letras de esta impresin, son idnticas l a s de l a hecha en Sevilla 1523 (N. 10); pero se h a n corregido muchas de l a s e r r a t a s de esta. P a r e c e una reimpresin del texto de l a de Sevilla, de 1502 (N. 5), lo menos asi se infiere de las estrofas de P r o a z a puestas al fin que dice: " D e s c r i v e el tiempo en que la obra se imprimi:
"El "MILL "despus "con "fue gran en carro de Febo despus de en auer rueda dado QUINIENTAS DOS bueltas de reuisto vigilancia y bien puntado

corregido y ley do acabado".

SEUILLA impresso

XXII

BIBLIOGRAFA.

19) 1531, Barcelona. Ttulo al pie de una lmina de madera en la 1. pgina (portada): Tragicomedia de Calisto y Melibea. En la qual se contiene de mas de su agradable et dulce estilo muchas sentencias filosofales et auisos muy necessarios para mancebos mostrando les los engaos que estn encerrados en seruientes alcahuetas nueua^ mente aadido el tractado de Centurio", impreso en tinta encarnada. " c A R L E S A M O R O S " ; y al final:
a u

"El "ambos u "despus "dentro "por

carro los

d' febo: hijos

sus

bueltas

ka rueda

dado

"MIL Y QUINIENTAS Y XXXI en

de reuisto:

y bien y AMOROS, impresso

corregido ley do acabado.

BARCELONA puntado COLROS (sic!) "Finis".

D. F e r n a n d o Wolf menciona esta edicin en sus: "Studien zur Geschichte der spanischen Nationalliteratur, Berln, 1859", p g . 290. P o s e e un ejemplar de ella l a "Biblioteca Real I m p e r i a l " de Viena segn informacin que tenemos que a g r a decer la Direccin de dicho instituto. Si no es que D . Jaime Villanueva ( v a s e N. 12) en su "Viaje l i t e r a r i o " cita mal la edicin de Barcelona de 1525 y la confunde con esta, (lo que es poco probable), la aqu descrita, parece ser u n a reimpresin de aquella de Barcelona de 1525, tambin impresa por Carlos Amoros. 20) 1534, Venecia. Ttulo: "Tragicomedia de Calisto y Melibea enla qual se contiene de mas de su agradable dulce estilo: muchas sentencias filosofales: auisos muy

EDICIONES EN CASTELLANO.

XXIII

necessarios para mancebos: mostrndoles los engaos que estn encerrados en seruientes alcahuetas..." E n la hoja 106...: "El carro de Febo... mili quinientas dos bueltas e n r u e d a . . , fue en Seuilla impresso acabado". Hoja 107: "Introduccin que muestra el D e licado a pronunciar la lengua espaola". Colofn en hoja 108: "El libro presente agradable a todas las estraas naciones fue enesta indita ciudad de VENECIA. Reimpreso por maestro ESTEPHANO DA SABIO imprressor d' libros griegos latinos y espaoles muy corregidos con otras diuersas obras libros... Lo acabo este ao del Seor de. 1534. a di as diez de Julio..." " E l sobre dicho maestro que stampa l a s obras espaolas en quarto folio esta en s a n F a n t i n in Venecia.Finis". En 8., let. gtica, 22 e s t a m p a s de m a d e r a . Port a d a de negro y colorado; de 188 ff. sin fol., signs. A-N de 8 y O de 4 hojas. Edicin hecha h a s t a el fin de la hoja 2." de la sign. O. plana rengln con la de Venecia de 1531 (N. 18), y aunque diferente de ella en todas sus p g i n a s , se emplearon p a r a imprimirla la misma letra y vietas. L a diversidad principia en la t e r c e r a hoja de la signatura O., donde h a y una
Introduccin la lengua que muestra espaola. el Delicado a pronunciar

Al fin, como sucede en la d e 1531, se h a suprimido la penltima estrofa de l a s de P r o a z a que t r a e l a de Valencia de 1514; pero contiene la que prueba ser l a s dos impresiones venecianas copias de la de Sevilla de 1502.Tampoco tiene m s que veintin autos, faltndole por
consiguiente el de Traso.

XXIV

BIBLIOGRAFA.

L a "Biblioteca Nacional" de Madrid, el "British Museum" de Londres, y la "Biblioteca Real Imperial " de Viena poseen cada una un ejemplar de esta edicin, como tambin t h e "Boston Public Lib r a r y " de Boston, E. U.

21) 1534, Sevilla. Salva en su catlogo pg. 385 col. 2 dice: "D. Antonio Mayans, segn el testimonio de Garca de Villanueva, pg. 71 del Origen del Teatro espaol tuvo una [se. edicin de la Celestina] de Sevilla, 1534 .
a

El libro citado tiene por ttulo:


cas y Progresos del Teatro Espaol...

"Origen, por

poManuel

Garda de Villanueva, primer actor de una de las Compaas Cmicas de esta Corte. Madrid, 1802". E n la p g . 71 dice: " p o r q u e solo de Sevilla adquiri Don Antonio Mayans una [se. edicin de

la

Celestina]

de 1534,

y Don X a v i e r Lampillas h a

visto otra en Genova de 1538"; pero en la p g . 72 contina Garca de Villanueva (y esto no lo menciona S a l v a ) : " E n efecto en la edicin de Sevilla del ao de 1534 que adquiri Mayans, se lee una segunda comedia de Celestina de Feliciano de Silva,

en la que se t r a t a de los amores de Felide y de Poliandra, y una tercera parle de la tragicomedia de Celestina de Gaspar Gmez, que pueden considerarse frutos de la famosa Celestina". D e modo que no se t r a t a de una edicin de la Celestina por F e r n a n d o de Rojas, sino de una de las muchas continuaciones de esta, hechas por o t r a s personas. Y efectivamente existe una edicin, hoy rarsima, de la "Segunda Comedia de Celestina: en la qual se t r a t a dlos amores de vn cauallero llamado Felides, y de vna donzella de clara s a n g r e llamada Polandria...", y es del ao 1534, pero no

EDICIONES EN CASTELLANO.

XXV

de Sevilla, sino impresa " e n la muy noble villa de del campo. E n casa de Pedro Tocas en el coral de boeys. Ao de M. D . XXIIII a XXIX de Octubre (1534)". E s t a es probablemente la segunda edicin de la continuacin de Feliciano Silva. Tambin existe la "Tercera parte de la tragicomedia de Celestina: va prosiguiendo enlos amores
Medina de Felides y Polandria... por Gaspar Gmez", im-

p r e s a : " e n la muy noble Imperial ciubdad d' Toledo. A veynte dias del mes de Noviembre. En casa de Hernando de santa catalina. Aos de nuestro seor JesuChristo: de mil y Quinientos y t r e i n t a y nueve Aos (1539)". Hay, pues, que descartar como una edicin original de la Celestina por Fernando de Rojas, la de Sevilla de 1534, citada por Salva.

22) 1536, SevHIa .-Otra de la cual habla Panzer. Hecha en Sevilla, Domenico de Robertis, 12 de Mayo de 1536.
En 4., let. gtica. Un impresor de este nombre estaba efectivamente establecido en Sevilla en aquellos aos. 23) 1536, Burgos. "En casa de JUAN DE

JUNTA, 1536: y acabse XXVIII dias del mes de Noviembre"."En 4.".


L a cita el Catlogo de la Biblioteca de Huth
(=A Henry Catalogue Huth, of Letters, the Printed Books, Manuscripts, collected by Autograph and Engravings,

London 1880) poniendo la siguiente n o t a : " E s t a edicin fu enteramente desconocida p a r a Brunet que entre las de 1534 y 1536, no cita ninguna edicin de Burgos de 1536, aunque hace mencin de que P a n z e r cita una edicin de 1536, impresa en Sevilla, la cual es citada tambin por Salva, que tampoco tuvo conocimiento de esta edicin de Burgos.

24)

1538, Toledo. Ttulo en una orla de


IV

XXVI

BIBLIOGRAFA

una lmina de madera: "Tragicomedia de Calisto y Melibea. Enla qual se contienen dems de su agradable y dulce estilo muchas sentencias philosofales y auisos muy necessarios para mancebos: mostrando les los engaos que estn encerrados en siruientes alcahuetes. Con el tratado de Centurio y el auto de Traso". A l final: "Fu impressa la presente obra en la imperial ciudad de TOLEDO en casa de JUAN DE AYALA. Acabse a veynte y ocho dias del mes de Hebrero. Ao de MIL -QUINIENTOS TREYNTA Y OCHO Aos". (1538). En 4., l e t r a gtica, 72 hojas sin fol., sign. a-i de 8 hojas y 39 lneas p e r p g i n a ; 22 vietas de madera. Se parece esta rarsima y completa edicin la de Medina, en tener veintenos autos y en no llevar al fin, los versos del corrector P r o a z a . En el blanco de la 8 . de la h , se repite lo de la edicin de Medina, y con t a n t a verdad como en ella, diciendo que el auto X I X "fue aadido en la presente obra que h a s t a aqu no estaba".Los preliminares al principio son los mismos que en otras ediciones. Hay un ejemplar de esta edicin en l a "Biblioteca Nacional" de Madrid. 25) 1538, Genova. Salva en su Catlogo, t. i., p. 388 col. 2 dice: "Lampillas se refiere la [se. edicin] de Genova, 1538"; y Brunet, Manuel, ed. 1860, t. i. coll. 1718 dice tambin: "et, selon X a v i e r Lampillas il y en aurait une [se. dition] de Genes, 1538 . El aqu citado Lampillas es el P . jesuta Xavier Lampillas ( m s bien Llampillas), antiguo profesor de Retrica e n Barcelona, y luego de Teolog a en F e r r a r a . Vase sobre l, el estudio del
a u

EDICIONES EN CASTELLANO.

XXVII

Excmo. Seor D . M. Menndez y Pelayo en su "Historia de las Ideas Estticas en E s p a a " , tomo III (vol. segundo), Madrid, 1886, pgs. 120-129. El ttulo de la obra de Lampillas es el siguiente: " S a g g i o storico apologtico della l i t t e r a t u r a spagnuola contro le pregiudicate opinioni di alcuni moderni scrittori italiani, dissertazioni dell' a b b a t e D. Saverio Lampillas. Genova, 1778-81, 6 volmenes". E s t traducida al castellano con el ttulo: "Lampillas (Xav.): Ensayo histrico agologtico de la l i t e r a t u r a espaola... dissertaciones del ab. don Xavier Lampillas, trad. del italiano por doa Josefa Amer y Barbn. Madrid, 1784-89, 7 vols ".

P a r e c e que la noticia que d Salva, no est tomada directamente de esta obra y s en el libro
de Garda de Villanueva: "Origen del Teatro Espaol",

( v a s e al N. 21); y, efectivamente, en la p g . 71 del citado libro dice Garca de Villanueva: " y Don Xavier Lampillas h a visto otra [se. edicin de la Celestina en castellano] en Genova 1538". P e r o tememos que aqu tambin h a y a una confusin
de una traduccin italiana con u n a edicin original

en espaol, porque en la misma pgina 71, lnea 9 del libro de Garca de Villanueva, adonde este seor habla de las traducciones de la Celestina en italiano, se lee lo siguiente: "Lampillas dice haber visto en Genova t r e s diversas ediciones de este drama (Sagg. st. a p . etc. part. I I , tom. I V . dis. V I I I ) , y cita adems una de Miln del ao 1514, otra de Venecia de 1515, y otras dos de 1525 y 1535," [todas estas ediciones existen; m a s no son originales en castellano, sino traducciones al ialiano; vanse en esta bibliografa "traducciones al italiano" el N. 3 : Miln, 1514; N. 4: Miln, 1515; N. 7: Venecia, 1525 y N. 9: Venecia, 1535]; " las quales podra yo aadir algunas otras hechas en Venecia y en o t r a s p a r t e s por aquellos mismos

XXVIII

BIBLIOGRAFA

tiempos, lo que manifiesta cumplidamente quanto lean y estudiaban los Italianos la Celestina principios del siglo X V I " . P a r e c e poder inferirse, que la edicin que Lampinas vio en Genova del ao 1538, fuera tambin una traduccin al italiano, aunque no conozcamos ninguna del ao 1538, ni tampoco ninguna edicin original en castellano, hecha en Genova. Adems el haberla visto Lampillas en Genova, no quiere decir ni probar que la edicin fuese impresa en Genova. 26) 1539i Amberes. Ttulo: "Tragicomedia de Calisto y Melibea en la qual se contiene de mas de su agradable & dulce estilo: muchas sentencias Filosofales: & avisos m u y necessarios para mancebos: mostrndoles los engaos que estn encerrados en servientes & alcahuetas: & nuevamente aadido el tratado de centurio. Vndense en la triunfante Villa de ENVERES al castillo rugo".Al final: 'El libro presente agradable a todas las estraas naciones fue enesta indita ciudad de ENBERES reimpreso por maestro GUILLME MONTANO... LO acabo este ao del seor de. 1539. a dias veynte & octavo de Junio. Reynando el nclito y serenissimo Emperadore semper Augusto Carolo V. Rey de Espaa: Castella: Navarra: Cecilia, etc,(1539J .
L u

En 8., de 108 hojas, sin fol., la primera en blanco, signas, a-n de 8 hojas y o de 4. L e t r a redonda. El ttulo con orla g r a b a d a en madera. E s edicin r a r a , que reproduce textualmente la de Venecia 1534 (vase N. 20), pero sin las lminas de m a d e r a .

EDICIONES EN CASTELLANO.

XXIX

27) 1539, Sevilla. Citada, segn Salva, en el ndice expurgatorio de 1640, N i c Antonio y Montiano Luyando en el Discurso sobre las tragedias, pg. 7, t. I. Aqu va lo que dice el " Novissimvs Librorum Prohibitorvm et Expurgandorvm Index. Pro Catholicis Hispaniarvm Regni, Philippi LU Reg. Cath. Ann. 1640", en la pgina 948, col. ii: "-Tragicomedia de Calisto y Melibea en Sevilla 1539 y 1599, en Sala" manca por los herederos de lun de Junta "1558. E n Alcal en casa de Francisco Corn e l i a s , y Francisco de Robles 1563 y 69. "Y en la misma Alcal en casa de Hernn "Ramrez 1591. En Salamca por Martin "Gast 1570. En Madrid 1601 cuyo Autor es "el Bachiller Fernando de Fojas..." en la pgina 949, col. i., despus de las correcciones y enmiendas que han de hacerse en la Celestina, dice el Index: "Lo mismo se ha "de corregir en qualquiera otra lengua, "impression, en que la dicha Tragicomedia "estuviere traduzida, como lo est en Fraces, "en Len en casa de Claudio Nourry an. "1529".
u

Se ve que el Index es por r e g l a g e n e r a l b a s t a n t e exacto.Es tambin de notar, que el Index (1640) nombra como solo autor de la "Celestina" al Bachiller Fernando de Rojas.

28) 1540, Lisboa. Ttulo: "Tragicomedia de Calisto y Melibea e la qual... &". A l fin se lee: "Acabse la tragicomedia de Calisto "y melibea con el tratado de centurio: con

XXX

BIBLIOGRAFA.

"diligencia corregido y emendado. Impresso "en Lixboa por Luys Rodrigues librero del "Rey nuestro seor. A veynte dos dias "del mes de Nouiebre. M. d. y X L aos".
En 4., let. g t . lminas de m a d e r a ; 64 hojas con l a s signs. A.-H. Como r e g l a general 42 lneas en cada p g i n a : pero alguna que otra vez hay 43, sin hacer caso de las pginas donde por motivo de las lminas, divisin de los actos, hay menos que 42. Un ejemplar de esta r a r s i m a edicin, posee el "British Museum" de Londres.

29) 1545, Zaragoza. Ttulo: "Tragicomedia de Calisto y Melibea. Enla qual se contienen (de mas d' su agradable y dulce estilo) muchas sentencias philosophales: y auisos muy necessarios para mancebos mostrando les los engaos que estn encerrados en seruientes y alcahuetas. Caragoca". Colofn:
"CARAGOCA por DIEGO HERNNDEZ impressor

de libros. Acabo se a XXII Abril. Ao de MDXXXXV

dias del mes de (1545)".

En 8., l e t r a g t i c a ; 111 h o j a s ; lminas de madera. Un ejemplar de esta edicin la posee el "British Museum" de Londres y otra la "Boston Public Lib r a r y " de Boston, E. U., bequeathed by George Ticknor.

30) 1545, Zaragoza. La "Biblioteca ducal" de Wolfenbttel (556. 1 Qu. 8.) posee un ejemplar de una otra edicin de Zaragoza del mismo ao 1545. Lleva al pie de una vieta de madera el ttulo: "Tragicomedia | "de Calisto y Melibea. Enla qual se con-

EDICIONES EN CASTELLANO.

XXXI

"tienen] (de mas de su agradable y dulce "estilo) muchas | sentencias philosophales: y "auisos muy necessa|rios para mancebos: "mostrando les los enga|os que estn enc e r r a d o s en seruientes y alcahuetas. Agora "de nueuo corregida y emendada. Impressa

"en caragoca: enla officina de

GEORGE | COC.

"Ao de M. D. XLV". A l fin, hoja 104a, rengln 20: "su nombre su tierra su clara na"cin. |! Acabo se la Tragicomedia | de Calisto "y Melibea con el tratado de centurio: | correg i d a y emendada con mucha diligencia. | "Impressa en Caragoca en la officina de "George Coc. A costas de Pedro ber|nuz "y Bartolom de nagera. Aca[bo|se XVII "dias del mes de IJunio. A o de mil y quin i e n t o s y quaren|ta y cinco". En la hoja 104 b el escudo del impressor.
E n 8.; sig. a ii-uiii. Al principio de cada acto un g r a b a d o de madera. Tenemos que agradecer estas noticias, la amabilidad de los Seores Bibliotecarios de la "Biblioteca ducal" de Wolfenbttel ( B r a u n s c h w e i g ) .

comedia

31)

1545 ( ? ) , Amberes .-Ttulo:

de Calisto y Melibea.

En la qual

"Tragi-

se contienen de mas de su agradable y dulce estilo muchas sentencias filosofales y avisos muy necessarios para mancebos: mostrndoles los engaos que estn encerrados en sirvientes y alcahuetas. Fue impresso en ENVERES en casa de MARTIN Nuci. S. d." (hacia 1545).
En 12. peq., de 168 hojas, sin fol. signs. a-o de 12 hojas; letra gtica. L a primera lnea del ttulo

XXXII

BIBLIOGRAFA.

(Tragi) est impresa en l e t r a redonda, l a s o t r a s en letras gticas. No tiene e s t a m p a s . E s t a edicin contiene: l a c a r t a del autor un su amigo, l a s 11 octavas de versos acrsticos, los 21 actos de la pieza, l a s 3 octavas del autor y l a s 5 primeras octavas ( d e 7 que s o n ) de Alonso de Proaza. Es evidentemente reimpresin de una edicin espaola, pero no de la misma que sirvi de texto la de Amberes, 1539 ( v a s e : N. 26|). 32) 1545, Amberes Ttulo: "Tragicomedia de Calisto y Melibea. Enla qual se contienen de mas de su agradable y dulce e s tilo muchas sentencias filosofales y auisos muy necessarios para mancebos: mostrndoles los engaos que estn encerrados en servientes y alcahuetas. Fue empreso en ENVERES en casa de MARTN NUCI, en la placa del peso de hierro M. D. XLV. (1545)". En 12." peq., de 168 hojas, sin fol.; signs. a-o de 12 h o j a s ; letra g t i c a . E s t a edicin menos r a r a que la que precede (N. 31) es u n a reproduccin de esta linea por linea. O tambin podra ser que aquella fuera una reproduccin de la presente. Se diferencian solamente en que el ttulo de esta edicin (N. 32) e s t todo l impreso en l e t r a redonda, adems en la disposicin tipogrfica de los encabezamientos de los preliminares, en las abreviaciones de algunas palab r a s del texto y en que en ella se indica explcit a m e n t e el ao de la impresin (1545). 33) 1550, Sevilla .-La cita D. Fernando Wolf en s u s : "Studien zur Geschichte der spanischen Nationaliteratur, Berln, .1859", pgina 290. L a "Biblioteca Real Imperial"

EDICIONES EN CASTELLANO.

XXXIII

de Viena posee un ejemplar de ella y la amabilidad de su direccin tenemos que agradecer el poder dar el ttulo de ella, que e s :

" Tragicomedia

de Calisto y Melibea.

En

la qual se contienen de mas de su agradable y dulce estilo muchas sentencias filosofales, y auisos muy necessarios para mancebos: mostrndoles los engaos que estn encerrados en siruientes y alcahuetas. Ao de MDL;" y al final: Fue impresso en la muy
11

noble muy leal ciudad de SEUILLA por JACOME CROMBERGER | a veynte y seys dias del mes de Marco. Ao de mil quinientos cincuenta (1550).^
34) 1553, Venecia. Ttulo: Tragicomedia de Calisto y Melibea. En la qual se contienen etc. Ha se aadido nueuamente una Grammatica, y un Vocabulario en Hespaol, y en Italiano, para mas introduction de de los que studian la lengua Castellana. Nuevamente corregida por el S. Alonso de Vlloa. Impressa en VENECIA en casa de GABREL GIVLITO DE FERRARIS, y sus hermanos, en el anno del S. MDL1II. Y al final en el reverso del fol. 152 dice: "Impresso enla indita ciubdad de Venecia, acosta de Gabriel Givlito de Ferrarijs, e sus hermanos. Acabse a XX. dias de Henero del ao del nascimiento de nuestro Saluador M.D.LIII. (1553)."Sigue sin foliacin en 2 3 hojas: "Introdvtione del Signor Alphonso di Vglioa, nella quale s'insegna pronunciare la lingua spagnuola, con una espositione de lui fatta
u U

XXXIV

BIBLIOGRAFA.

nella Italiana, di parecchi vocaboli Hispagnuoli difficili, contenuti nella Tragicomedia di Calisto e Melibea o Celestina. In Vinegia appresso Gabriel Giolito de Ferrari e fratelli. MDLIII". Y al final: Impressa en Venecia en casa de Gabriel Giolito de Ferrar iis y sus hermanos. MDLIII. (1553)."Los ejemplares primitivos de esta impresin llevan la siguiente portada: "Tragicomedia de Calisto y Melibea en la qual e t c . . "Dirigida al Ilust. y mui Magnif. S. el S.Juan "Micas, y con suma diligencia corregida por "Alonso de Ulloa: e impressa en guisa hasta "aqui nunca vista. E s nuevamente aadido "el tratado de Centurio con una esposicin d ' algunos vocablos en lengua thoscana. "Impressa en Venecia en casa de Gabriel "Gioleto de Ferrari y sus hermanos en el "anno del S. M.D.LIII". Tienen efectivamente l a dedicatoria dirigida a l S. Juan Micas, mientras que en otros del mismo ao y en los de 1556 (N. 34) se les mud el nombre por el del S. Juan de Cavallo. Lo que dice en el frontis m s antiguo de " e s t a r impressa en guisa h a s t a aqu nunca vista", se reduce h a b e r sacado a l m a r g e n los nombres d e los interlocutores y hallarse impresos con versalitas los refranes y frases proverbiales. Bonita edicin, en cursiva; de 152 ff., foliado. Contiene: l a c a r t a dedicatoria de Alonso de Ulloa Juan de Cavallo, la del autor un su amigo, las 11 o c t a v a s d e versos acrsticos, el prlogo, la lista de personas ( a l dorso del fol. 9), impresa aqu, como parece, por p r i m e r a vez, los 21 actos, las 3 octavas del autor y 6 en lugar de 7 ( l a
u u

EDICIONES EN CASTELLANO.

XXXV

sexta falta) de Alonso de Proaza.L' Introductione tiene 23 hojas sin fol., signs. x, xx a 8 hojas y xxx 7 hojas. El reverso de la ltima hoja no contiene m s que la m a r c a del impresor.El texto sigue la edicin de Sevilla de 1502.El vocabulario es nuevo, pero las instrucciones son las mismas que dio Delgado en la edicin de 1534 ( v a s e N. 20). L a "Biblioteca Nacional" de Madrid y el "British Museum" de Londres poseen una y otro, un ejemplar de esta edicin.

35) 1555, Zaragoza. En un catlogo del librero Teschner se anunci una edicin en cuyo final se lee: "Impresso. en la muy noble: y leal ciudad de CARAGOCA por AUGUSTIN MILLAN, impressor de libros. Acabse a quinse dias del mes de Mayo del ao de mil y quinientos cinquentay cinco. (1555)".
En 16., lib. gt.; lminas de madera.

36) 1556i Venecia.Es casi idntica a la de Venecia de 1553, descrita en el N.34. Ttulo: " Tragicomedia \ de Calisto y \ Melibea. | En laqual se contienen | dems de su agradable | y dulce estilo, || Muchas sentencias philosophales y auisos muy necessa|rios para mancebos; mostrndoles los engaos que | estn encerrados en siruientas y alcahuetas. |[ Ha se le aadido nueuamente una Grammatica, y un Vocabulario en Hespaol, y en Italiano, para mas intro|duction de los que studian la lengua Castellana. | Nueuamente corregida] por el S. Alonso de Vlloa". [ Escudo del impresor. | " Impressa en VENECIA en casa de GABREL GIULITO DE FERRARIS, |
y sus HERMANOS, en el | ANNO del S. MDLVI."

XXXVI

BIBLIOGRAFA

Al final de la hoja 152a l e e : "Fue en Seuilla impresso acabado". Y en la hoja 152 dice: " El presente Tractado \ fue con mucha diligencia impresso enla incli |ta ciubdad de Venecia, acosta de Gabriel \ Giolito de Ferrarijs, e sus hermanos, j Acabse a X X dias de Henero, del! del nascimiento de nuestro | Salvador. MD. LIII".
s e b a n

Es en 8.; 152 hoja foliadas; signs. Aii-Tiiii. L a "Biblioteca ducal" de Wolfenbttel posee un ejemplar de esta edicin (107. 37 E t h . 89). 37) 1558, Salamanca. La cita el "ndice expurgatorio de 1640" pg. 94S y tambin Nic. Antonio: "SALAMANCA, Herederos de JUAN DE JUNTA, 1558." Juan de Junta florentino fue impresor en Salamanca y public en aquella ciudad y en el ao 1543 entre otras obras el "Remedio de J u g a d o r e s " compuesto por fray P e d r o de Cobarrubias.(Vase el N. 27: Sevilla, 1539). 38) 1561> Cuenca. Moratin cita esta edicin de "Cuenca, Juan de Canova"; pero Salva observa que l no tena noticia de haber impreso nada en Cuenca dicho Canova. L a edicin de Alcal de 1563 ( v a s e N. 41) fue hecha " A costa de Joan de O r t a Librero uezino de Cuenca '. No sera fcil que ambas fueran una misma? P o r lo dems un impresor cuyo nombre e r a Juan de Canova exista por entonces, pero en Salamanca, adonde entre otros, public en el ao 1555 un libro intitulado: "Refranes o Proverbios en Romance, que nuevamente collegi y gloss el Comendador Hernn Nuez".
1

39)

1561, Barcelona. -Ttulo:

"Tragico-\\

EDICIONES EN CASTELLANO.

XXXVII

media de Calis\to y Melibea. En la||qual se contienen (de[mas de su agra|dable y dulce estilo) muchas sentencias phi|losophales, y avisos muy necessarios | para mancebos: mostrndoles los engaos que estn | encerrados en sirvientes y alca|huetas.| Impresso en BARCELONA, en casa de | CLAUDI BORNAT, 1561.\
En 12. prol., letra redonda, 155 hojas, sin foliar. Contiene la c a r t a del autor un su amigo, los versos acrsticos, el prlogo, los 21 actos y 5 de las octavas de P r o a z a omitiendo, como la de Nuci (vase N. 31 y 32), la octava de "El c a r r o de Febo e t c . " . Es quiz esta edicin una reimpresin de la de Amberes de 1545.

40) 1562, Sevilla. De esta edicin d noticia Teschner: "SEVILLA, en casa de S E BASTIAN TRUGILLO impressor, junto las casas de Pedro de Pineda, mil et quinientos y sesenta y dos".
En 8.. Un impresor de este nombre exista efectivamente en Sevilla y en estos a o s ; e n t r e otras cosas public en aquella ciudad en el ao 1564 un libro intitulado: " L u z d' alma c h r i s t i a n a " por fray Philippe de Meneses, en letra gtica.

41) 1563, Alcal. -Ttulo: "Tragicomedia] de Calisto y Melibea. En la | qual se contienen (de mas de su agrada|ble y dulce estilo) muchas sentencias phi|losophales, y avisos muy necessarios pajra mancebos, mostrndoles los engalos que estn encerrados en sirvientes y alcajhuetas. | Agora de nuevo corregida y emenldada, y con licencia impressa. | En ALCAL. | En casa de FRANCISCO DE COR|MELLAS, y PEDRO DE ROBLES. |

XXXVIII

BIBLIOGRAFA

Ao 1563. | Vndese en casa de JUAN DORTA librero". | En la hoja 156 al final: "A costa de JUAN DE ORTA Librero, vesino de Cuenca. (1563)".
En 12. prol., letra redonda; 4 hojas prels., 155 foliadas y una despus en que se leen las estrofas de P r o a z a ; pero se suprimi la ltima que dice: " E l carro de Febo etc.", tampoco tiene la lista de personas... L o s actos son 21, por consiguiente falta el de " T r a s o " . L o mismo p a s a en las ediciones posteriores; esta circunstancia debe sin duda atribuirse, la casualidad de haberlas reimpreso de las que carecan de l, aunque decir verdad falta en casi todas. E s una bonita y r a r a edicin. L o anunciado acerca de su correccin y enmienda, significa el haber omitido variado algn pasaje. Con todo subsisten todava los muchos expurgados m s t a r d e por la Inquisicin, si bien se encuentran algo modificados. Esta edicin se parece mucho la de Alonso de Ulloa (N. 34). L a portada est adornada con 3 vietas que son las mismas, excepcin hecha de la del centro, que las que figuran en la edicin de Alcal de 1569 (vase N. 44). L a "Biblioteca Nacional" de Madrid posee un ejemplar de esta edicin.

42) 1566, Barcelona. Segn Salva refirindose Garca de Villanueva, dice, que D . Carlos Andrs posey un ejemplar de la impresa en Barcelona, en 1566.
Efectivamente en el libro de Manuel Garca de Villanueva, intitulado: " O r i g e n , pocas y progresos del Teatro Espaol, Madrid, 1802" se lee en l a p g . 711o siguiente: "Adems de las muchas edi"ciones que he citado Don Carlos Andrs adquiri

EDICIONES EN CASTELLANO.
"una

XXXIX

de Barcelona de 1566, y Mayans o t r a de V a "lencia de 1575 corregida y enmendada [Vase "N. 46], y fcilmente se pueden encontrar o t r a s "muchas." Como las citas de D. M. Garca de Villanueva son por la r e g l a exactas, se puede c r e e r en la existencia de e s t a edicin de Barcelona.

43) 1568, Amberes. Ttulo: "Tragicomedia de Calisto \ y Melibea. En la qual se contienen | de mas de su agradable y dulce esti|lo muchas sentencias filosofales y | a u i sos muy necessarios para man[cebos: mostrndoles los en|gaos que estn encerrados en siruientas y | alcahuetas." (Emblema de las cigeas con la leyenda: Pietas hominis tutissima virtus). "En ANVERS. En casa de PHILIPPO NUCI. M.D.LXVIII."
En 12. sin paginacin; s i g n a t u r a s de los pliegos que todos son de 12 hojas incluso el ltimo, A.-O.No tiene colofn y acaba con los versos de costumbre. L a "Biblioteca N a c i o n a l " de Madrid posee un ejemplar de esta r a r a edicin.

44) 1569, A l c a l - T t u l o : "{Celestina}. Tragicomedia de Calis\to y Melibea, en la qual se contiejnen de mas de su agradable y dul-| ce estilo muchas sentencias phi|losophales, y auisos muy necessarios para mancebos, mostran|doles los engaos que estn | encerrados en simientes | y alcahuetas." Debajo de este una vieta de 3 figuritas, 2 de mujer y la del centro de hombre. A l pie de esta contina : " Con licencia impressa \ En A L C A L | En casa de JUAN DE | VILLANUEVA. 1569. | Acosta de PEDRO DEL BOSQUE liprero en Alcal."

XL

BIBLIOGRAFA

En 12." prol., 12 hojas prels., sin fol., y 192 fols. Edicin b a s t a n t e r a r a , y la primera, lo que parece, que lleva el nombre de " Celestina " que despus fu adoptado por la mayora de las ediciones. E s t impresa en tipos un poquito mayores, que los de la edicin de Alcal de 1563 (N. 41), de la que no difiere en cuanto al contenido, m s que por un privilegio de Juan de la Vega fechado en Madrid el 26 de F e b r e r o 1569, y que ocupa la pgina primera de la hoja 2 . de los preliminares.El nombre de Alonso de P r o a z a fu suprimido en el encabezamiento del verso final, adonde no dice m s que:
a

"El

corrector,"

etc.

E s t e D. ALONSO DE PROAZA, t a n t a s veces nombrado en nuestra edicin de la Celestina fu presbtero y desempe el c a r g o de secretario de Don Gislenio Ramn de Moneada, obispo de T a r a z o n a , uno de los principales sectarios de Raimundo Lulio. Siendo catedrtico de Retrica en la Universidad
de dibus V a l e n c i a , dio Valentiae, luz la Oratio luculenta de lait-

la qual or por mandado del Senado, en pblico, ao 1505. E s t impresa en la misma ciudad por Lorenzo Butz, en 4.. Tambin public, al terminar la disputa de R a . mundo con un moro Sarraceno, una obra con el ttulo de " c i e r t a s actas que se tuvieron en el examen de Lulio". Escolano en la " H i s t o r i a de V a l e n c i a " (libr. V, cap. X X I X ) le apellida Peraza y le d por p a t r i a Andaluca. D Nicols Antonio tambin se e n g a a en drsela de Astorga, sin duda porque se pona Asturicense, entendindolo por asturiano. ("Bibliot e c a a s t u r i a n a " . Ms. del siglo X V I I I extractado por Gallardo; tomo I , p g . 396 y siguientes). En el " C a n c i o n e r o " g e n e r a l de Hernando de Castilla edicin hecha por los biblifilos en el ao 1882, en 2 vol., hay una serie de versos de Alonso

EDICIONES EN CASTELLANO.

XLI

de Proaza, que ocupan en el tomo I los. N. 25, 35, 477, 778, 791, 793 y en el apndice del tomo I I , el N. 25. En esta edicin aun se encuentran los muchos pasajes que despus se mandaron e x p u r g a r ; sin embargo algunos y a corregidos.

45) 1569, Salamanca. -Ttulo: "Tragicomedia. | De Calisto y \ Melibea: en la qual se contienen (de mas de su agradable y | dulce estilo) muchas sentencias | philosophales, y avisos, muy ne|cessarios para mancebos, mostranjdoles los engaos que estn | encerrados en sirvientes y alcahuetas. | Agora de nuevo en esta ul|tima impression corre|gida, y emen| dada | En Salamanca \ En casa de Mathias M\res, impresso, con li\cencia del \ Consejo Real. Ao de\1569. \ Al final: SALAMANCA, | En casa de MATHIAS MARES. | Ao de\M.D.LXIX (1569)".

E s t a edicin desconocida p a r a Brunet y p a r a Salva, apesar de no llevar el nombre de Celestina en el titulo, p a r e c e hecha por la anterior (N. 44) ms bien sta por la descrita aqu, lo menos as se infiere de la fecha del privilegio. No se encuentra en ella el nombre de Alonso de P r o a z a , y la Provisin real, dada en Madrid el 23 de Diciembre de 1568, ocupa el 2." fol. y la primera pgina del 3.. En 12. prol., de 214 fol., foliado, excepto los 8 primeros. Ttulo de negro y colorado.

46) 1570, Salamanca -Ttulo: "Tragicomedia de Calisto y Melibea. En la qval se contienen (de mas de su agradable y dulce estilo) muchas sentencias philosophales, y auiVI

XLII

BIBLIOGRAFA.

sos muy necessarios para mancebos, mos trandoles los engaos que estn encerrados en seruientes y alcahuetas. Agora nueua mente corregida y emendada de muchos errores que antes tenia. SALAMANCA, MATAS GAST.

M.D.LXX

(1570)".

En 12., 12 hojas prels., y 251 fol. Esta edicin fu hecha espensas del librero Simn Borgoon el cual la dedic D. Sancho de Avila, y le dice entre otras cosas lo siguiente : " A t r e v m e con consejo de algunos doctos mudar algunas palabras que algunos indoctos c o r r e c t o r e s pervirtieron". E s t en el ndice expurgatorio de 1640; ( v a s e N. 27: 1539, Sevilla). A m a r i t a hizo bastante uso de ella p a r a su edicin (N. 73). L a "Biblioteca Nacional" de Madrid, el "British Museum" de Londres y la "Boston Public L i b r a r y " de Boston, E. U., poseen cada uno un ejemplar de esta edicin.

47) 1573. Toledo. La cita segn Salva, Brunet: (Vase su "Manuel" ed. 1860, 1.1, coll. 1720,) "Celestina, tragicomedia de Calisto y Melibea. TOLEDO, FRANCISCO DE GUZMAN, 1573."
En 12.; 180 hojas foliadas.En la "Biblioteca Nacional" de Madrid hay un ejemplar de esta edicin.

48) 1575, Salamanca. Ttulo: "Tragicomedia. | De Calisto \y Melibea. En la qual se contienen (de | mas de su agradable y dulce estilo) mu|chas sentencias philosophales, y avi|sos muy necessarios para mancebos, mostrndoles los engaos que estn [ e n c e rrados en sirvientes y | alcahuetas. | A g o r a nuevamente corregida, y | emendada de muchos errojres que antes tenia. | Con licencia.\
11

EDICIONES EN CASTELLANO.

XL1I1

En SALAMANCA. | Por ALVARO URSINO DE PORTO|NARIJS. I Ao 1575. \ En 12. prol., 202 hojas foliadas, l a s 11 primeras de los prels. y las 2 al final sin foliar; l a ltima no contiene m s que los nombres de l a ciudad, del impresor y la fecha en la 1. p g . ; el reverso est en blanco. El privilegio, fechado en Madrid el 20 de F e b r e r o de 1573 ocupa el dorso de la portada y la primera p g . de l a 2 . hoja. El texto de la presente confronta con l a s de Alcal de 1563 y 69 y la de Salamanca de 1569 (vanse los N. 41, 44 y 45).
a a

49) 1575, Valencia Ttulo: "Tragicomedia de Calisto \ y Melibea. E n la qual etc. A g o r a nueuamente corregida y emendada de muchos errores que antes tenia". A l fin: " En VALENCIA. En casa de JUAN NAVARRO, 1575 .
a

E n 8." letra gtica. Signs. A-Q. Tiene u n a lmina en el frontis y o t r a en la sexta hoja de la sign. Q. que est copiada en el catlogo de Salva. L a "Biblioteca Nacional" de Madrid, posee un ejemplar de esta edicin. 50) 1575, Alcal. La ha visto Salva: "ALCALA, INIGUEZ DE LEGUERICA, 1575." E n 12. 211 hojas foliadas, inclusas las prels., y una para la fecha. 51) 1575, Sevilla. Ttulo: "Tragicomedia de Calisto y Melibea. En la qual etc. A g o r a nueuamente corregida y enmendada de muchos errores que antes tema. Con licencia de los Seores del Consejo Peal. E N S E V I L L A . Por ALONSO PICARDO impresor de libros. A costa de PEDRO MIGUEL Librero 1575." Al

XLIV fin:

BIBLIOGRAFA ALONSO P I -

" E N SEVILLA E N CASA de

CARDO impresor de libros en la calle de la Sierpe. A o de 1575".


L a primera noticia de la existencia de esta edicin, la encontramos en Femando Wolf: "Studien zur Geschichte der spanischen Nationalliteratur, Berlin, 1859," p g . 290. Un ejemplar de ella se halla en la "Biblioteca Real Imperial de V i e n a " cuya direccin nos proporcion graciablemente los pormenores arriba apuntados.

52) 1577, Salamanca. Se halla segn Salva, en el Catlogo de la venta de Soleinne, N. 4804- y dice: "Agora nueuamente corregida y emendada de muchos errores que antes tena. SALAMANCA, PEDRO LASSO, 1577 . En 12., 156 hojas foliadas, inclusos los prels. L minas de m a d e r a . P a r a el texto se sigui el de Salamanca, 1570; (N. 46).
a

53) 1582, Medina del C a m p e - T t u l o : "Tragicomedia | de Calisto \ y Melibea, En la qual se contienen (dems de su agradable y dul-| ce estilo) muchas sentencias philosophales, y auisos muy necessarios para mancebos, mostrndoles los engajos que estn encerrados en seguientes y alcahuetas. | A g o r a nueuamente corregida y emendada | de muchos errores que antes tenia". (Escudo de Claudio CurletJ. "En MEDINA DEL CAMPO. | Por FRANCISCO DEL CANTO. | 1582. | A costa de Claudio Curlet Saboyano.\ y Pablo Ascanio." (Al fin): "En Medina del Campo. Impresso por Francisco del \ Canto. A o 1582."
En 12.; 200 hojas n u m e r a d a s 12 200, m s 4 al fin sin foliar. Sig. A-R. todos los pliegos de

EDICIONES EN CASTELLANO.

XLV

12 hojas; vietas g r a b a d a s en m a d e r a al principio de algunos autos. P o r t a d a de rojo y n e g r o . Al v . : Licencia Francisco del Canto p a r a imprimir esta obra. Madrid 11 de Agosto 1581. El Autor un su amigo.El Autor excusando su obra.Prlogo.Argumento de toda la obra.Texto. Colofn. L a "Biblioteca Nacional" de Madrid posee un ejemplar de esta r a r a edicin. 54) 1585, Barcelona. -Ttulo: "Tragicomedia de Calisto y Melibea. En la qual etc. Con Licencia. En BARCELONA. En casa de HUBERT GOTARD, en la Librera". Tiene una lmina de madera representando Calisto y Melibea. Tambin de esta edicin debemos l a primera noticia Femando Wolf: "Studien zur Geschichte der spanischen Nationalliteratur, Berln, 1859," pg i n a 290 y los pormenores la Direccin de l a "Biblioteca Real I m p e r i a l " de Viena, que posee un ejemplar de ella. 5 5 ) 1585, Amberes. Ttulo: "Celestina, Tragicomedia de Calisto y Melibea, en la qual se contienen, de mas de su dulce y agradable estilo, muchas sentencias filosofales y avisos muy necessarios para mancebos... S . 1. (Amberes,) en la officina PLANTINIANA, 1585". En 8., de 352 p g s , impresa por Christphoro Plantino. Es la primera de la serie de " Celestinas " que l a oficina P l a n t i n i a n a public; est bien impresa, en tipos m s g r a n d e s y claros que los de las siguientes ediciones de la misma casa. 56) 1586, Alcal. Ttulo: "Tragicomedia. De Calisto y Melibea: en la qual se contienen

XLVI

BIBLIOGRAFA.

(de mas de su agradable y dulce estilo) muchas sentencias philosophales, y auisos muy necessarios para mancebos, mostrndoles los engaos que estn encerrados en siruientes y alcahuetas. Agora nueuamente corregida y emendada de muchos errores que antes tena.
ALCAL, JUAN GRACIAN, 1586". En 12., 211 ff. L a "Biblioteca Nacional" de Madrid y la "Boston Public L i b r a r y " de Boston, E.U., poseen cada u n a un ejemplar de esta edicin. El de Boston "bequeathed by G e o r g e Ticknor".

57) 1590, Ambres. Citada por Alberto de la Barrera en su "Catlogo del Teatro antiguo espaol", Madrid, 1860, pg. 335: "Ambres, Plantino, 1590; 12."; noticia que no est confirmada en ninguna parte. 58) 1590, Salamanca. Tambin citada por

Barrera: "Salamanca,
naut. 1590; 12.". Barrera.

Juan

y Andrs

Re-

No Restant

como

dice

Un ejemplar de esta edicin posee, la "Biblioteca Nacional" de Madrid.

59) 1591, Alcal. Salva dice haber visto una edicin, que hizo en "ALCAL DE HENARES, HERNN RAMREZ, 1591"; de 212 fols., inclusos los prels. 60) 1595, Tarragona. Ttulo: "Tragicomedia de Calisto y Melibea... Agora nuevamente corregida y emendada de muchos errores que antes tena. Impresa en TARRAGONA, en casa de TELYCE ROBERTO. Ao de 1595". E n 12. prol., 204 hojas foliadas, comprendidas las 11 de prels. que no llevan foliatura, u n a p a r a los versos de P r o a z a y o t r a en que se repiten l a s se-

EDICIONES EN CASTELLANO.

XLVII

as de la impresin. No tiene m s vietas que las figuritas de Calisto y Melibea. Tiene el mismo "privilegio" que la edicin de Salamanca de 1575 (N. 48), Madrid: 20 de F e b r e r o de 1573, y el mismo texto. Un precioso ejemplar de esta edicin estaba en posesin de M. Ch. Nodier y despus en la de Salva, y es probablemente el mismo que est hoy en la "Biblioteca Nacional" d e Madrid.

61) 1595, Amberes. Ttulo: " Celestina. | Tragicomedia \ de \ Calisto y Melibea. \ En la qual se contienen, de mas de su | agradable y dulce estilo, muchas sentencias filosofales, y avisos muy ne|cessarios para mancebos: | Mostrndoles los Engaos que | estn encerrados
en Siruientes y | Alcahuetas. | -S. L. (AMBERES),
en la OFICINA PLANTINIANA. | 1595. |" En 8., de 352 pgs., edicin bien impresa. P a r ece reimpresin de la misma c a s a : Amberes 1585 ( N . 58). L a "Biblioteca Nacional" de Madrid, el " B r i t i s h Museum" de Londres y la "Boston Public L i b r a r y " poseen cada uno un ejemplar de esta edicin.

62) 1596, Sevilla. Ttulo: "Tragicomedia^ De Calisto y Melibea. | En la qual se contienen | (dems de su agradable y | dulce estilo) muchas sentencias Philosophales, y auis o s | m u y necessarios para man|cebos, mostrndoles los en|gaos que estn encerrados en siruientes | y alcahuetas. | Agora nuevamente corregida y en|mendada de muchos errores | que antes tena. | Con licencia. \ En SEVILLA. | Por FERNANDO DE LARA, impressor d'libros, y a su costa\en la calle de la Sierpe. \ Ao de 1596. \"

XLVIII

BIBLIOGRAFA

En 12. prol., de 179 ff. p g s . Contiene: la c a r t a del autor un su amigo, el prlogo, la pieza en 21 actos, las 3 octavas del autor y las 5 primeras estrofas de Alonso de P r o a z a suprimiendo su nombre. L a s 11 octavas de versos acrsticos, no se hallan en ella, y tampoco el privilegio; pesar de que el ttulo dice Con licencia. L a s 8 primeras hojas y la ltima sin foliar; las otras foliadas, pero muy i r r e g u l a r m e n t e . 63) 1599, Ambres. Ttulo: "Celestina. \

Tragicomedia

\ de \ Calislo y Melibea. | En la

qual se contienen, de mas de su agradable y dulce estilo muchas sentencias filosofales, y auisos muy necessarios para m a n c e b o s : Mostrndoles los ENGAOS que estn encerados en SIRVIENTES Y ALCAHUETAS", (sigue la marca del impresor con el lema: "Labore et Constantia".) "EN LA OFICINA PLANTINIANA,

1599 .
a

En 16., 311, pgs. E s reimpresin, pero en t i pos m s pequeos, que los de las ediciones de la misma c a s a : Ambres, 1585 y 1595, N. 55 y 60. E s edicin bonita, pero no t a n r a r a como l a s anteriores. L a "Biblioteca Nacional" de Madrid, el "British Museum" de Londres y la "Biblioteca duc a l " de Wolfenbttel poseen cada uno un ejemplar de ella. Creemos llegado el momento de citar aqu un libro que en el a o 1895 public el Seor D o n Javier Soravilla, autor de muchas zarzuelas y juguetes cmicos, bajo el ttulo: "Rodrigo Cota y
Fernando CELESTINA... Imprenta Rojas Juicio de los (Escritores critico Hijos de del la siglo obra... XV). LA Madrid, 1599,"

de M. G. Hernndez

porque en l niega este seor la existencia de l a

EDICIONES EN CASTELLANO.

XLIX

edicin plantiniana de 1599, edicin de la cual se hallan ejemplares en cualquier biblioteca buena. Tampoco citamos esta obraque en verdad, demuestra un entusiasmo grandepor su valor intrnseco, que es escaso, sino p a r a tener ocasin de llamar la atencin de los lectores, un artculo crtico que acerca de l insert el Sr. D . J. Fitzmaurice-Kelly en la " Revista critica de D. Rafael

Altamira",

t. i. ao I, p g . 70, en el mes de F e b r e r o

de 1896 (Madrid, 1896, librera de V. S u r e z ) . Este artculo, an prescindiendo de la causa que lo motiv, es digno de que se lea y de conservarlo por los importantes interesantes datos que contiene.

64) 1599, Sevilla. Segn Salva esta edicin se encuentra en el ndice expurgatorio
de 1640: "SEVILLA, 1599," y as es, v a s e el

texto del " Novissimvs Librorvm Prohibitorvm et Expurgandorvm Index" al N. 27. 65) 1601, Amberes. Moratn en los "Org e n e s " y Barrera en su "Catlogo" la citan como la tercera de "(AMBERES). En la oficina PLANTINIANA, 1601". D e todos modos sera la cuarta. 66) 1601, Madrid. "Ttulo: "Tragicomedia | de Calisto, y \ Melibea, en la | qual se contienen (de mas de su | agradable y dulce estilo) muchas | sentencias philosophales, y auisos | muy necessarios para mancebos, | mostrndoles los engaos que | estn encerrados en siguientes y alcahuetas. || Agora nueuamente | corregida y emendada de muchos | errores que antes | tena. | Con licencia \
En MADRID, por ANDRS SANCHES. | Ao

1601.\

A costa de MIGUEL MARTNEZ. "


vn

BIBLIOGRAFA

En 12." prol., 212 pgs. foliadas, y 4 sin fol., de las cuales las dos ltimas estn en blanco; signas. A 2-S. 7. A la conclusin de los versos y al final de las 5 p r i m e r a s estrofas de P r o a z a cuyo nombre no se cita, se encuentran l a s p a l a b r a s " L a u s D e o " que no se hallan en ninguna de las ediciones precedentes. Debajo se l e e : " E n Madrid, ao ] 1601. | " El dorso del ttulo y el 2. fol. contienen los privilegios, fechados de 1599 y 1600; y la 1." p g . del 3. fol. l a s erratas. Hay un ejemplar de esta edicin en la "Biblioteca Nacional" de Madrid y otro en la "Biblioteca ducal" de Wolfenbttel (130. 17 E t h . 8.). 67) 1607, Zaragoza. Ttulo: "-Tragicomedia de Calisto y Melibea. En la qual e t c . . A g o r a nuevamente corregida de muchos errores que antes tena... CARAGOCA: Por CARLOS DE LAVAYENJV JUAN DE LARUMBE. Ao 1607 ". En 12. prol., 9 hojas prels. sin fol.; 175 pginas foliadas de texto y 2 hojas sin fol.; 2 vietas en m a d e r a en la portada, con l a s figuritas de Calisto y Melibea. 68) 1619, Madrid. Ttulo:" Tragicomedia | de Calisto\y Melibea, en la qual se contienen (de mas de su agradable, y dulce estilo) muchas | sentencias Filosofales, y auisos | muy necessarios para mancebos, | mostrndoles los engaos que | estn encerrados en seguientes, y alcahuetas. | Aora nvevamente \ corregida, y enmendada de muchos\errores que antes\tenia.\ Ao [vieta de adorno] 1619. Con licencia: En MADRID por JUAN | DE LA CUESTA. | A costa de MIGUEL MARTNEZ. | Vndese en la calle mayor, las gradas de S. Felipe \ |

EDICIONES EN CASTELLANO.

LI

Siguen: la licencia; F e de erratas; Tassa; la carta "El autor un su amigo"; los versos acrsticos; el Prlogo; el argumento de la obra y el del primer acto, ocupando 13 folios; luego sigue la obra en 21 actos con sus "argumentos.Colofn: "En MADRID | Por JOAN DE LA | CUESTA. Ao MDCXIX". Contiene despus del texto las tres octavas del "autor": y de los versos de Alonso de Proaza ( y sin nombrarle) diciendo: "El corrector de la im\pression al Lector" las 5 primeras octavas, faltando las dos que principian con las palabras: "Penados amantes" y "El carro Phebeo". Siguen los versos las palabras: " Lavs Deo " y termina el libro con "el Auto de los Seores del Consejo, acerca de que no se metan libros fuera del Reyno.Por las leyes.-ante mi Simn ngel Vsay ".
E n 12., sign. A-S. 7., 212 pgs. y 4 hojas sin foliar. P o r estos pormenores tenemos que d a r las g r a cias l a Seora Doa Emilia Gayngos de Riao, hija del clebre literato D . Pascual de Gayngos, en cuyo poder est el nico ejemplar que de esta edicin se conoce. P e r t e n e c a antes R. V a u g h a n . El ejemplar est encuadernado en I n g l a t e r r a en becerrillo color castao.Esta Biblioteca fu desde entonces adquirida por el Estado p a r a la " B i blioteca Nacional" de Madrid, de modo que el libro aqu descrito se halla ahora en posesin de esta.

69) 1622, Miln Ttulo: "Celestina | Tragicomedia | de | Calisto y Melibea \, En la

LII

BIBLIOGRAFA

qual se contienen e t c . . | Ali' Illustrissimo Seor Conde Antonio | Visconte Conde de Lonato Pocolo". Sigue una vieta (marca del impresor representando un gato en el
centro.) "En MILN. | A costa de IUAN BAP-

TISTA BIDELO LIBRERO. | M.D.C.XXI1.

(1622)".

En 12., tamao parecido las Plantinianas, pero el texto parece tomado de una edicin m s ant i g u a ; 237 pgs. numeradas. En el dorso de la p o r t a d a se l e e : "1621. Die 27. Maij. Imprimatur. | F . Io. Baptista Spadius Vic. Gen. S. Inq. Mediolani. | Gulielmus Vidonus P r a e p . S. Nazarij pro Illust. D. Card. Archiep. I Vidit Saccus pro Excell. Senatu". Contiene una c a r t a dedicada por el editor J u a n Baptista Bidelo al Conde Antonio, fechada el 22 de Octubre de 1621; la c a r t a del autor un su amigo, los versos acrsticos, el prlogo, la lista de personas, la "Comedia i o | Tragicomedia I de | Calisto y Melibea" en 21 actos con los a r g u m e n t o s , al final las 3 estrofas del autor y 5 estrofas de "Alonso de P r o a z a Corector de la Impessin al L e c t o r " , faltando la de " P e n a d o s a m a n t e s " y la ltima: " E l carro de F e b o " . Como juicio de aquellos tiempos son curiosas las p a l a b r a s siguientes tomadas de la c a r t a dedicatoria de Bidelo: "Aunque muchas vezes oy ala" b a r de g r a n d e s y letrados V a r o n e s a la Tragico" media de Calisto, y Melibea, y por esso yo tuuiesse "inclinacin muy de v e r a s a la imprimir; con todo "esso estoruauame mucho ser ella escrita en habla " e s t r a n g e r a , que a c a r r e a u a algunas dificultades... "y v e r d a d e r a m e n t e es este libro el abundante "fuente, de que se d e r r a m a r o n aquellos limpios " a r r o y o s de la vida del P i c a r o Guzman, la P i c a r a "Montaera, y la hija de Celestina, luego si ellos

EDICIONES EN CASTELLANO.

Lili

" t a n agradecen a todos los, que entienden essa len" g u a , y tienen doctrina, como no mucho m a s a g r a d a r a esse t a n lleno de moral filosofa, y dichos " t a n sententiosos, y sabios?..." 70) 1632, Madrid. Ttulo: "Tragicomedia de Calisto, y Melibea, vulgar\mente llamada Celestina: en l a | q u a l se contienen (de m a s de s u | a g r a d a b l e y dulce estilo) mu|chas sentencias filosofales, y aui|sos m u y necessarios para manee [bos, mostrndoles los engaos | que estn encerrados en simientes, y alca-| huetas. | Por el Bachiller | Fernando de Rojas. Aora nuevamente \ corregida y emendada, y impres'sa conforme al Expurgato-\ rio nueuo de 1632. \Con licencia]En MADRID, Por la viuda de ALON|SO MARTIN. | A costa de DOMINGO GONQALEZ. |" ( A l fin:) "En Madrid, Por la viuda de Alonso Martin, Ao 1631". 196 hojas en 12., m s 6 al principio sin numeracin. Sig. de los pliegos: A.-R. este ltimo tiene solo 5 folios.Port. v. en blanco.Suma de l a licencia. Madrid, 26 de Mayo de 1631Suma de la t a s a . Madrid, 10 de Noviembre de 1631.Los versos del fin estn suprimidos y tambin expurgados varios pasajes del texto. L a "Biblioteca Nacional" de Madrid posee un ejemplar de esta edicin. 71; 1633, Ran. Ttulo: "Tragicomedia de Calisto y Melibea, vulgarmente llamada Celestina: en la qual... Por el bachiller Fernando de Rojas. Corregida y emendada nueuamente y traduzida de Castellano en Francs. Rvan, 1633". A l g u n o s ejemplares

LIV

BIBLIOGRAFA

llevan este, otros el siguiente ttulo francs y otros los d o s : La Celestine \ ov \ Histoire [ Tragicomique \ De Caliste et \ De Melibee. j Compose en Espaol, par le Bachelier \ FERNAM ROJAS. | Et traduite de nouueau en Francois". \ Sigue una vieta y continua el ttulo: "A ROVEN, | Ches CHARLES OSMONT, en la | grande ruS des Carmes. | M.D.C.XXXIII. (1633). | Avec privilege".
a

E n 8., dos columnas, la u n a en CASTELLANO y

la otra en francs, la primera en l e t r a redonda, la segunda en cursiva; 578 p g s . y 4 al final sin foliar. No tiene los preliminares y empieza en l a p g . 1 con el " A r g u m e n t o de l a o b r a " ; siguen los 21 actos y al fin tiene l a s 3 estrofas del autor y 5 de " E l corrector de l a impressin al L e c t o r " , sin nombrar P r o a z a y sin las estrofas: " P e n a d o s a m a n t e s e t c " y " E l carro de Febo e t c " . E s u n a edicin elegante, hecha con mucho m s esmero y lujo tipogrfico que la mayora de las otras. El texto espaol est completo y casi sin ninguna expurgacin. Termina el libro en l a ltima p g . con las palabras: " L A U S D E O " . L a "Biblioteca Nacional" de Madrid posee un ejemplar de esta edicin. 72) 1633, Pamplona. Moratn dice existir otra edicin en espaol y francs, impresa en "PAMPLONA, Carlos de Labayen, 1633", en 8.. Este es probablemente el mismo libro que el anterior (N. 71), edicin hecha p a r a Espaa. V a s e Brunet, (Manuel t. i, coll. 1722, ed. 1860). Aqu dice Salva: "Desde esta poca tom cartas en el asunto LA INQUISICIN; pero es

EDICIONES EN CASTELLANO.

LV

muy poco lo expurgado en las ediciones de Alcal, 1586 (N. 56) y de Madrid, 1619 (N. 68) y casi nada en la "Plantiniana" de 1595 (N. 61). En el "ndice de 1667", pgina 948, se tachan solo algunos pasajes, y la obra toda no se prohibi hasta 1793, permitindose, expurgada, en 1790 y no apareciendo la prohibicin solemne, sino en el "ndice de 1805". Pocos libros habr que mejor prueben la sagacidad y tino con que proceda la inquisicin siempre que conceptuaba imposible contrarrestar el gusto popular". Sin embargo bajo el estigma de la inquisicin se dificult la circulacin de este libro, de modo que no volvi v e r la luz hasta: , 73) 1822, M a d r i d - T t u l o : "LaCelestina] o Tragi-Comedia \ de \ Calisto y Melibea. || Nueva edicin | con las variantes de las mejores | ediciones antiguas. | MADRID: 1822. \ Imprenta de Don LEN AMARITA, | plazuela de Santiago, nm. I".
En 8." peq., I-X1X, prlogo del editor; I-XX. prels.: 1-389: la tragicomedia en 21 actos; 391-412: D i l o g o : un viejo y el amor, Es una bonita edicin, y a mencionada y descrita v a r i a s veces en el presente libro. El texto est tomado de una m a n e r a eclctica de v a r i a s ediciones antiguas. L e precede un interesante prlogo del editor Don Len Amarita. E s t e , siendo muy joven, public v a r i a s poesias en el Diario de Madrid, el Correo de los ciegos y en otros peridicos de ltimos del siglo pasado y principios del presente. Valen poco y solo como curiosidad merecen

LVI

BIBLIOGRAFA.

Una de ellas es en elogio de Doa notable escritora. E n 1820 fund A m a r i t a El Censor, peridico semanal de c a r c t e r liberal; D . Alberto Lista public en l muchos artculos de crtica literaria, a r t e dramtico y algunos 'polticos. Colaboraban tambin D . Jos Mamerto Gmez Hermosilla y Don Sebastian de Miano ( E l Madrileo). Se imprimi en casa de A m a r i t a y dur desde el 5 de Agosto de 1820 h a s t a el 13 de Julio de 1822. Consta su coleccin de 17 volmenes.
Magdalena Ricci,

ser citadas.

74) 1835, Madrid Ttulo: "La Celestina,] Tragi-comedia \ de Calisto y Melibea. | Nueva edicin | con las variantes de las mejores | ediciones antiguas. | MADRID: 1835. Imprenta
de D. LEN AMARITA".

404 pginas en 8. ms X X al principio que contienen el Prlogo del editor. En la pgina 383 comienza el: Dilogo: un viejo y el amor. (Sabido es que este fu escrito por Rodrigo de Cota).
Es una reimpresin de la edicin de A m a r i t a de 1822 ( v a s e : N. 73) con la paginacin algo distinta de sta. L o r a r o es que, mientras de la edicin de 1822 se hallan con bastante facilidad ejemplares, de esta segunda edicin de 1835 es dificilsimo el encontrar uno, llegando tal extremo la falta de ellos que se h a dudado de la existencia de esta edicin; pero en la "Biblioteca Nacional" de Madrid se conserva un ejemplar, de modo que la duda es infundada. Algunas seas de la edicin: P g . 57: Argumento del segundo acto. P g . 175: Argumento del octavo acto. P g i n a . 232: Argumento del onceno acto. P g . 275: Argumento del acto treceno. B a r r e r a en su "Catlogo del T e a t r o antiguo es-

EDICIONES EN CASTELLANO.

LVII

paol", p g . 335, dice: que esta edicin es " m a s corregida, y el prlogo del editor con nuevas notas y rectificaciones". El " D i l o g o " que reimprime aqu y en su edicin anterior Amarita tiene por su verdadero ttulo:
" Comienca el amor y vna vn obra viejo", a manera y es de de dilogo entr' RODRIGO DE COTA

( v a s e el prlogo de D . M. Mene'udez y Pelayo en su "Antologa de P o e t a s Lricos Castellanos", tomo VI, p g . C C C L X X V I ) ; lo h a publicado con el texto ms exacto el mismo Seor D . M. Meriendes y Pelayo en la citada " A n t o l o g a " , tomo I V , pginas 1-22.

75) 1842, Barcelona. Ttulo: "La Celestina, | | Calixto y Melivea. \ Por Juan de Mena y por Rodrigo Cotta, | y concluida \ por Fernando DE ROJAS. | Adornada con cuatro l minas finas. | BARCELONA. | Librera de Don

Manuel Sauri. Calle Ancha, \ esquina la del Regomi. \ Impreso por D. TOMAS GORCHS. 1842".
En 8. marq., xxx prels.; u n a sin fol. ( l a lista de p e r s o n a s ) ; 342 p g s . el texto de la comedia en 21 a c t o s ; p g s . 343-356 N o t a s ; y al fin pgs. 357-375, el " D i l o g o : un Viejo y el A m o r " . Es entre las ediciones modernas la m s notable, impresa y corregida con mucho esmero.Como en la introduccin las " N o t a s " ( p g . 343) lo dice, sirvi de texto la edicin de Gorchs, l a de Zaragoza del a o 1507 ( v a s e : N. 7). Sin embargo la ortografa est modernizada, y adems no tenemos ning u n a g a r a n t a de que nos d el texto genuino de aquella, si bien u n a comparacin de la edicin de Gorchs con la de A m a r i t a (N. 73) pone de manifiesto b a s t a n t e s diferencias y mayor semejanza de aquella con el texto de l a edicin de Valencia, de 1514 VIII

LVI1I

BIBLIOGRAFA

(N. 8). V precedida de u n a bien escrita interesante introduccin, probablemente de la pluma de Bofarull, en cuya mano Salva vio un ejemplar de la edicin de Z a r a g o z a de 1507. Es de extraar, que una edicin t a n cuidadosamente hecha, lleve en la portada los nombres de Juan de Mena y Rodrigo Cotta como autores, juntos
con el de Fernando de Rojas, cuando ediciones

impresas poco m s de un siglo despus de la vida de ste consignan resueltamente en sus p o r t a d a s como nico autor Fernando de Rojas, como la de Madrid, de 1632 (N. 70) y la de Ran, de 1633 (N. 71). 76) 1846, Madrid. En el tomo III de la "Biblioteca de Autores espaoles" de M. Rivadeneyra, intitulado: "Novelistas anteriores Cervantes", MADRID. 1846, pgs. 1-75, por Don B . CARLOS ARIBAU". En 4. folio.Con un "Discurso preliminar" escrito por este seor, pgs. XII-XX, muy digno de leerse,El texto parece reimpresin del de A m a r i t a con l a s mismas " v a r i a n t e s " al pie, si bien con alg u n a s adiciones y ligeras variaciones. 77) 1872, Madrid. En la "Biblioteca Universal" de Rivadeneyra. E n 2 vols. 16.Es reimpresin de la anterior. 78) 1883, Barcelona. Forma parte de la "Biblioteca amena instructiva". Administracin: Nueva de S. Francisco, 11 y 13. Imprenta de los Sucesores de N. Ramrez y C. Ttulo: "La Celestina, tragicomedia de Calisto y Melibea- en la qual e t c . . Obra famossima escrita por RODRIGO DE COTA atribuida tambin JUAN DE MENA y su conclusin FERNANDO DE ROJAS".
ia

EDICIONES EN CASTELLANO.

LLX

En 8. g r . , texto I-XV, pgs. 1-316.La encuademacin en tela, tiene como ttulo, reproducida l a lmina que est en la portada de la edicin de Toledo, 1538 (vase N. 24, y Catlogo de Salva, N. 1162, t. I, p g . 389, donde hay un buen facsmile). Al ttulo del texto precede u n a reproduccin de o t r a lmina, la que est al fin de la edicin de Valencia por Juan Navarro, de 1575 ( v a s e N. 49 y Salva, ibid. N. 1167, t.i, p g . 392, que d el facsmile de esta lmina). Adems estn intercaladas en el texto 41 vietas g r a b a d a s en madera y modernas. Con todo, es u n a edicin de escaso valor y hecha con poco criterio. 79) 1899, Vigo.Es la presente: en 2 tomos; conforme la edicin de Valencia de 1514, reproduccin de la de Salamanca de 1500; con el estudio crtico de la "Celestina", nuevamente corregido y aumentado, del E x celentsimo Sr. D. Marcelino Meriendes y Pelayo, con las variantes y una bibliografa. Contiene adems en el 2. tomo la rarsima comedia PAMPHILUS SIVE DE AMORE y un extracto de la POLISCENA, con un estudio del E x c m o . Sr. D . M. Menndes y Pelayo acerca de la influencia que dicha comedia tuvo e n el Archipreste de Hita y en la Celestina. Vigo, librera y tipografa de Eugenio Krapf, 1899-1900.

LX Aadimos

BIBLIOGRAFA.

UNA

RESEA
TRADUCCIONES

DE LAS P R I N C I P A L E S

DE LA "CELESTINA".
A) EN I T A L I A N O :

1) 1505, Venecia. Ttulo: "Tragicomedia de Calisto & Melibea (tradotta da Alfonso Ordones Hordognes. VENETIA, 1505". ( V a s e : Brunet, Manuel, ed. 1860, t. I. coll. 1722). En 4." peq.Es l a m s a n t i g u a edicin de esta traduccin. Su existencia parece confirmarla l a circunstancia de que la edicin de Roma de 1506 (N. 2) de esta traduccin, en su ttulo dice: "Novamente tradveta de Spagnolo in Italiano idioma", lo q u e no tendra sentido, si no le hubiese precedido o t r a traduccin edicin de esta misma. Es un indicio m s , p a r a a s e v e r a r la existencia de esta primera edicin de 1505 lo que el mismo Hordognez dice en los versos que se hallan al fin de su edicin de Roma de 1506 y sus reimpresiones:
"Nel
u

MILLE CINQUECENTO CINQUE [1505] in idioma questo opuscul italiano transunto

apUtttO

" despagnolo e stato "da

me ALPHONSO DE HORDOGNEZ nato

hispano".

Brunet indica que un ejemplar de l a edicin de Venecia de 1505 est inscrito e n el tomo I V N. 3094 de l a "Bibliotheca Maphaei Pinelli" (catlogo: J. Morellio, Venetia, 1787, 6 vol.) vendida en Londres en 1789. E s un indicio mucho mayor que prueba la existencia de esta edicin, la consideracin siguiente:

TRADUCCIONES ITALIANAS.

LXI

En el mes de Julio de 1894, public el Sr. D . LORENZO GONZLEZ AGEJAS un artculo, con datos muy interesantes y nuevos sobre la Celestina, en la r e v i s t a "La Espaa Moderna". (Ao VI, t. L X V I I . p. 78, Madrid, 1894). En l prueba, que la m s a n t i g u a traduccin alemana hecha por Wirsimg (vase trad. alem. N. 1), fu tomada de una de las prim e r a s ediciones en i t a l i a n o ; probablemente la de 1505, la que contiene variantes importantes en r e lacin las del texto espaol conocido Esto hace suponer, que la primera traduccin italiana fu hecha sobre la primera edicin castellana (1500?) y que sta tambin contena aquellas v a r i a n t e s . Ahora, hemos comparado todos los pasajes que el Seor Agejas cita con variantes, con la ms a n t i g u a edicin de la traduccin italiana que hemos tenido nuestra disposicin, sea la de Hordognez, Roma 1506 ( v a s e N. 2), y efectivamente esta traduccin demuestra, que sino todas, tiene lo menos algunas y esenciales de las que el Seor Agejas seala en la traduccin de Wirsung (vase trad. alem. N. 1). E s t a circunstancia y la de que no todas, y s solamente una p a r t e de estas v a r i a n t e s se hallan tambin en la edicin de Roma de 1506, prueba de una m a n e r a evidente la preexistencia de o t r a edicin, que luego en la de Roma fu revisada y refundida en p a r t e . Lo probable es, que p a r a la p r i m e r a edicin de la traduccin italiana sirviera de texto la p r i m e r a edicin castellana, y que p a r a la segunda edicin tuviera el t r a d u c t o r presente el primer original y las ediciones de S a l a m a n c a de 1500 y 1502 (N. 2 y 4) de Sevilla de 1501 y 1502. (N. 3 y 5). Lo que hay que desear es que pueda hallarse un ejemplar de esta p r i m e r a traduccin italiana (1505), porque as se a c l a r a r a n muchas dudas y suposiciones.

LXII

BIBLIOGRAFA

2) 1506, Roma. "Tragicocomedia de Calisto & Melibea nouamente agiontoui quello che fin a qui manchaua: nel processo de loro innamoramento: nel quale se conthiene, ultra il suo gratioso & dolce stilo:assai philosophiche sententie: & aduisi assai necessarii per gioueni, monstrando loro l'inganni: che son renchiusi ne falsi seruitore e rroane per A L PHONSO HORDOGNEZ familiar e. De la Saudita di nostro signore JULIO PAPA SECONDO: Ad instantia De la Illuslrissima Madonna gentile FELTRIA DE CAMPO FREGOSO Madonna sua obseruandissima. De lingua castellana in Italiana oamente per lo sopra dicto Traduca". A l final: "Impressum ROME In Campo Flore per magistrum EUCHARIUM SILBER ALIAS FRANCK. Armo MCCCCCVI. Die uigesimanona Januarii. (1506)".
En 4.", de 147 hojas sin foliar; signs. A de 4 y B-T de 8 hojas; letra redonda. Es edicin bellsima y muy r a r a ; se dice que no se conocen m s que dos ejemplares. Uno est en el Museo Britnico de Londres.

Contiene: unos versos y una c a r t a dedicatoria del traductor, los prels. todos, los 21 actos de la comedia, sin las estrofas que las ediciones castellanas tienen al fin. Hordognez debe de haber hecho su traduccin teniendo presente una de las p r i m e r a s ediciones originales de 1500-1502; la traduccin es muy exacta y literal. F u r e i m p r e s a muchas veces.

3) 1514, Miln. Ttulo: "Tragicomedia di Calisto e Melibea de Lingua Hispana in Idioma Itlico Traduca & Nouamente Reuista: e Cor-

TRADUCCIONES ITALIANAS.

LXIH

recta e a piu lucida Venustate Reducta per Hieronymo Ciar icio Immolese". Al fin: "Impressa in MILANO per ZANOTTO DA CASTIOXE ad Instantia de Domino Jo. JACOBO E FRATELLI DA LEGNANO, A di XXIII de Iugno Del Anno del M.CCCCCXIIII".
En 4 . , sin foliar, letra redonda, signs. A-R. todas de 8 hojas, salvo A de 2 y R de 6.La biblioteca " M a r c i a n a " de Venecia posee un ejemplar de esta edicin.
u

4) 1515, Venecia. "Tragicocomedia de Calisto & Melibea nouamente agiontoui quello che lin a qui manchaua: nel processo de loro innamoramento: nel quale se contiene oltra il suo gratioso & dolce stilo: assai philosophic.e sententie: & aduisi assai necessarii per gioueni. mostrando loro linganni: che son rinchiusi ne falsi seruitori errofiane per ALPHONSO HORDOGNEZ familiare dla sanctita di nostro signore JULIO PAPA SECONDO: Ad instantia De la Elustrissima Madonna gentile FELTRIA DE CAMPO FREGOSO Madonna sua obseruandissima. De lingua castellana in Italiana nouamente per lo sopradito traduca".Al fin:" Stampata in VENETIA A di. XII. Aprile. M.D.XV". (1515).
En 4., letra redond., sigs. a-q (de 8, salvo q que es de 7).

5 ) 1515, Miln. "Trgico Comedia di Calisto : e Melibea di lingua | Hispana in Idioma Itlico Traducta da Alphon\so Hordognes: & Nouamente Reuista e cor|recta per VINCENTIO MINUTIANO, con quan|ta magiore diligentia, se

LXIV

BIBLIOGRAFA

la metjterai a parangone con laljtre editione senza|dubio el cono|scerai".En la 1. pg. de la h o j a Q, V I I I . : "MEDIOLANI, inofficina LIA

BRARA MINUTIANA

Impensis

Mense Janua\rio. Venerbis Presbyteri

M.D.XV.\

NICOLAI DE

G o R G O N Z O L A , 1515". E n 4., de 130 hojas sin foliar, letra cursiva, signs. A-R., omnes sunt q u a t e r n i u m : p r e t e r R. qui est duernium.

per

6 ) 1519, Venecia. "-Celestina, Tragicomedia de Calisto e Melibea novamente tradocta de lingua castigliana in italiano idioma. Aggiontovi di novo tutto quello ch' fin al giorno presente li manchava. D a poi ogni altra impressione novissimamente correcta, distincta, ordenada & in piu cmoda forma reducta..." ...Al fin: "Impressa in VINETIA,

CESARO ARRIVABENO. 1519". En 8., letra medio-gtica; 128 pgs. fol.; en la p o r t a d a tiene una g r a n d e vieta con la inscripcin: "Vetilla cauda scorpionis", y o t r a s 16 lminas g r a badas en madera, en el texto.La biblioteca "Marc i a n a " de Venecia posee un ejemplar.

7) 1525, Venecia. "Celestina. Tragicomedia de Calisto et Melibea novamente tradocta de lingua castigliana in Italiano idioma. Aggiontovi di novo tutto quello che fin al giorno presente li manchava. Dapoi ogni altra impressione nouissimamente correcta, distincta ordenata, & in piu cmoda forma reducta, adornata etiam d' molti bellissime figure, segondo el numero de soi acti, con le persone etiam a dicti acti conveniente, lequal cose nelle altri impressione non si troua".

TRADUCCIONES ITALIANAS.

LXV

Y al fin: "Finisse la Tragicomedia intitolata Calisto & Melibea, tradotta de lingua spagnuola in italiano idioma nouamente corretta, & da ogni error castigata. Aggiontoui tutto quello li mancaua. Registro A-P. Tutti son quaderni. Stampata in VINEGIA per GREGORIO DE GREGORII Nel anno del signor. M . D . X X V . Nel mese de Nouembre". (1525).
En 12., l e t r a cursiva, 119 p g s . ; es un bonito trabajo tipogrfico. Hay un ejemplar en la biblioteca " A m b r o s i a n a " de Miln y otro en la biblioteca " M a r c i a n a " de Venecia.

8 ) 1531, Venecia. Ttulo: "Celestina. | Tragicomedia de Calisto et Mejlibea Nouamente tradotta | De lingua Castigliana in Italiano idioma. Agiontoui ] di nuouo tutto quello che fin al giorno presente li manchaua. Dapoi ogni altra impressione nouissimalmente corretta, distinta, & in piu \ cmoda forma redotta, adornata lequal co|se nelle altre impressione non si troua". | Lmina de madera. | En la hoja CXIII , rengln 18: "In cui uera uirtu triomfo e regna | FINS. Finisse la Tragicomedia intitolata Calisto & Melibea, \ tradotta de lingua spagnola in italiano idioma \ nouamente corretta, & stampata per | MARCHIO SESSA. M.D.XXXI. I Adi diese Febraro A B CD. E F G H J K L M N O . Tutti son quaderni .
a u

En 8., CXI1I hojas sin fol. Sign. Aii-Omi.Es edicin rarsima. No consta el lugar en que fu impresa, ni en la p o r t a d a ni al fin, pero p a r e c e indudable que fu en Venecia, pues M. Sessa estuvo de IX

LXVI

BIBLIOGRAFA.

asiento en aquella ciudad.La "Biblioteca ducal" de Wolfenbiittel (Brunsvique) posee un ejemplar de esta edicin (73-1 Eth. 8.).

9) 1535, Venecia. "Celestina. Tragicomedia de Calisto et Melibea nuovamente Tradotta De lingua Castigliana in Italiano idioma. Agiontovi di nuovo tutto quello che fin al giorno presente li mancava. Dapoi ogni altre impressione novissimamente corretta, distinta, ordinata, et in piu cmoda forma redotta, adrnala le qual cose nelle altre impressione non si trova".Al fin: "Novamente coretta,
stampata per

M.D.XXXV. Del mese di Luio, TIA, 1535)".

PIETRO DE NICOLINI DA SABIO s-l (VENE-

En 8., de 112 hojas fol., con 17 vietas en madera r e p a r t i d a s entre la portada y el texto, l e t r a ital.La biblioteca " A m b r o s i a n a " de Miln posee un ejemplar de esta edicin.

10) 1536, Venecia.En este ao se hizo una reimpresin de la edicin de 1519 ( N . ), segn Brunet, "Manuel", t-i. ed. 1860, coll. 1723. 11) 1541, Venecia."Celestina. | Tragicomedia de Calisto | et Melibea nuouamente Tradotta de lingua Castigliana in Italiano idioma. | Dapoi ogni altra impressione nouissimamente | corretta, distinta, ordinata, & in piu comjmoda forma ridotta. | Adornata di tutte le sue figure a ogni atto corrispondenti | lequal cose nelle altre impressione non si truoua".Al fin: "Finisse la Tragicomedia intitolata Calisto et Melibea tradotta \ de lingua spagnola in Italiano idioma nueuamente coretta, stampata per GIOUANNI AK-

TRADUCCIONES ITALIANAS.

LXVII

TONIO e PlETRO DE NlCOLINI | DA SABIO M.D.XLI. S. C. | Del mese di Maszo |" [ Venena, 1541].

El lugar donde se imprimi no a p a r e c e ni al principio ni al fin. En 8., de 112 hojas foliadas; signs. A - O ; tutti quaderni. L a s lminas de m a d e r a estn copiadas de las de la edicin castellana de Sevilla de 1523 ( v a s e ed. cast. N. 10); pero puestas sin orden y algunas suprimidas. Los tipos son muy parecidos los de la edicin de Venecia de 1525 (N 7 ) ; y el tamao del libro un poco mayor que el de esta.La biblioteca " M a r c i a n a " de Venecia posee un ejemplar de esta edicin.

12) 1543, Venecia. "Celestina. Tragicomedia de Calisto e Melibea. Nuouamente tradotta de Spagnolo in Italiano Idioma. In Vinetia M . D . X L I I I " . A l fin: "Stampata
in VINETIA per BERXARDINO DE BEXDOXI.

M.D.XLIII".
CXIX hojas, sin fol.

Todas estas ediciones son muy raras; algunas de ellas se han confundido con ediciones en castellano y estn enumeradas como tales en otras reseas y catlogos.
B) EN LATN:

1624, Francfort. Ttulo: "Pomoboscodidascalus \ Latinas. De leiioiimii, len\armn, conciliatricmn, \ servitiorum dolis, venefi|ciis, Machinis, plusquam Diabolicis, de miseriis invenum incantorum|qui florem setatis Amoribus inconcessis addicunt; de Miserabili [singulorum
periculo & omnium interitu., LBER PLAE DI-

LXVIII

BIBLIOGRAFA

V I N U S . | Lingua Hispnica ab in\certo auctore instar lud | conscriptus C E L E S T I N A ; ttulo, Tot vitse instruen|dse sententiis, tot exemplis, figuris, monitis, | plenus, ut par aliquid nulla fere lingua | habeat. | Caspar Barthius. \ nter exercitia lingual castellante, | cujus fere princeps stilo & sapienti;! hic Ludus habetur Lati transscribebat. || Accedunt Dissertatio ejusdem ad Lectorem Cura. Animadpersionum Commentariolo. || tem, Leandris ejusdem, et Musseus, recensiti. | Franco fvrti, | Typis Wechelianis, Apud Danielem & Dauidem Aubrios | & Clementem Schleichium.|A NNO M.DC.XXIV". (1624). En 8. p e q . ; 47 hojas prels., 462 p g s . Lo que arriba se h a puesto en l e t r a cursiva est en el original impreso con tinta encarnada. L a "Celest i n a " concluye en la pg. 298 con un poema de B a r t h . Es adems conveniente, fijarse en los detalles de la paginacin de esta traduccin latina.El texto acaba en la p g . 294. Siguen los "Ultima verba Melibese ad parentem Pleberivm privsquam, post casu mortuum Amasium suum Callistonem, se turri prsecipitaret. Ex Hispnico Ludo, Celestina" (p.p. 295-301). En las p g s . 301-393 hay las Anim a d v e r s i o n e s ( comentarios) de Barth.En la pg. 394 dice B a r t h : "Candide Lector Multoties querenter amicos audivimus, non e x s t a r e j a m puerilia scripta nostra Leandridem & Musseum", y condescendiendo estos ruegos, van impresos los tres libros con el rtulo Leandridos ( p . p . 395-450) y
l u

"Musaei

de

Hero

et Leandro

versio"

(p.p.

451-462).

L a "Biblioteca ducal" de Wolfenbilttel, 472 Qu. Nmero (2) 8 , (Brunsvique), posee un ejemplar de esta r a r s i m a edicin, y otro ejemplar tiene " t h e Boston

TRADUCCIONES FRANCESAS. Public L i b r a r y " en G e o r g e Ticknor".


Boston,

LXIX

E.U., " b e q u e a t h e d by

c) EN F R A N C S :

par

L a ms antigua e s : 1) 1527, Pars. Ttulo: "Celestine en la-[ quelle est traicte des deceptions des seruiteui's | enuers leurs maistres, et des macquerelles en|uers les amoureux". Sigue una lmina grabada en madera con la figura de la "Celestine". Auec priuilege. | On les vend a Paris en la grant salle d u | P a l a i s en la boutique de Galliot du pre ".En la hoja 2 . : " Priuelege pour le present liure. ] ...Datte du XXIIIe jour de Juing dernier passe | Mil cinq cens vingt et sept. Et signe. || J. De la barre". Al fin en la hoja 182: "Imprime a PARS,
u a

NICOLS |COUSTEAU

imprimeur.

Pour

GAL-|

LIOT DU PRE marchant libraire | jure de luniuersite. E t f u t | a c h e u e le premier iour Daoust Lan mil | cinq Cens | vingt et |sept". (1527). E n la hoja 182 b l escudo del editor Galliot Dupr.
e

E n 8., letra gtica, 6 hojas prels. sin foliar y 176 hojas con las signs. Ai-yii. Al principio de cada acto hay una dos lminas g r a b a d a s en mad e r a ; el ttulo de color negro y encarnado. Algunos pretenden que e s t a traduccin sirvi de base el texto original espaol, pero es m s probable que fuese hecha sobre la traduccin italiana. Muy de notar es que ya en el ao 1527, llevase este libro como nico ttulo el de "Celestine",

LXX

BIBLIOGRAFA

cuando la p r i m e r a de las ediciones en castellano, que se intitula "Celestina", es la de Alcal de 1569. ( V a s e ed. cast. N.44). L a "Biblioteca ducal" de Wolfenbiittel (Brunsvique) posee un ejemplar de e s t a r a r s i m a edicin.

2) 1529, Lyon. Brunet en su "Manuel", edicin de 1860, t.' i, coll. 1721 la cita: T dition de LYON, CL. NOURRY, 1529; in 4., goth." y dice que es una reimpresin de la edicin de Pars, de 1527 (vase N. 1). Tambin el "Index Librorum Prohibitorum" de lb40 la cita con las palabras: "Lo mismo se ha de corregir "en qualquiera otra lengua, impressin, "en que la dicha Tragicomedia estuviere "traduzida, como lo est en Francs, en LEN "en casa de CLAUDIO NOVRRY an. 1529." Vase N . 27, Sevilla 1537, de las ediciones en castellano.
I g u a l m e n t e la cita de L a v i g n e en su traduccin (Trad. ranc. N. 10; edicin de 1873, p g . X X I X note 1): "Lyon, 1529, par Claude N o u r r y " .

3) 1542, Pars. Ttulo: "Celestine en la qvel|le est Traicte des deceptions de seruij teurs enuers leurs Maistrcs et | des Macquerelles enuers | les Amoureux. | On les vend a PARS a la grant Ru sainct Jacques Par JKHAX FOUCHER. M.D.XLI1". Al fin: "Imprime a Pars par NICOLS BARBN Imprivieur. L'an M.D.XLII".
L e t r a s gticas. En 8.", signs. a-z, de 8 salvo z que es de 4. Brunet, "Manuel", edic. 1860, t-i., coll. 1721 cita tambin esta edicin diciendo que es la misma traduccin que sirvi p a r a las dos anteriores y que

TRADUCCIONES FRANCESAS.

LXXI

hay ejemplares que llevan diferentes nombres de editores como: el de Pierre Sergent, de Morice de la Porte, del librero Oudin Petit. L a "K. Bayerische Staatsbibliothek" de Miinchen posee un ejemplar de esta edicin.

4) 1578, Pars. "La Celestine fidellement repurge... par JACQUES DE LAVARDIN, sieur du Plessis Bourrot, tragi-comdie jadis espagnole, compose en reprehensin des fols amoureux, et aussi pour decouvrir les troraperies des macquerelles, et l'infidelit des
mechans serviteurs. PARS, GILLET ROBINOT,
1 1

1578".
5) 1578, Pars. La Celestine | fidellement re|purgee, et mise en | meilleure forme par JACQUES DE LAVARDIN , Escuyer, Seijgneur du Plessis Bourrot en Tou|raine. || Trgicomedie | jadis! Espagnole, composee en reprehensin des fols i amoureux, lesquels vaincuz de leurs dejsordonnez appetis inuoquent leurs amies, j& en font vn Dieu: aussi pour descouurir | les tromperies des maquerelles, & 1' infidel lite des meschans & traistres seruiteurs. || Vetula praua cauda Scorpionis. || Plus la Courtizane de Joachim du Bellay. || A PARS, | Par NICOLS BONFONS, ru neuue | nostre Dame, l'enseigne I Sainct Nicols".
1

En 8. peq., al principio 8 hojas sin foliar, m s 273 hojas foliad, y al final 15 hojas sin fol., la ltima en blanco. L a " E p i s t r e d d i c " e s t dirigida: " A t r e s nobles et vertveux gentilshommes Jeau de Lauardin, Reuerend Abb de l'estoille, & Antoine de Lauardin, Seigneur de Rennay & Boessoy, ses frere.

LXXII

BIBLIOGRAFA

& nepueu, salut & p r o s p e r i t " . E s t fechada: " D e le premier iour de Mars, M.D.LXXVIII. Jaques de Lauardin, Sieur du Plessis B o u r r o t " . E s t a es la nica fecha que se halla en el libro, ni la tiene en la portada, ni la tiene al fin. Brunet considera esta la segunda impresin de la traduccin de L a v a r d i n y la N. 4 descrita la primera. Al fin del libro, en unas pginas sin foliar, va
BORROT, La Viele Courtizane de Joachim du Bellay; una

" E l e g i e " de la traduccin de L a v a r d i n por "Monsieur C h r e s t i e u " ; un e p i g r a m a de L a v a r d i n ( e n latn) Ad Lectorem; y un encomio de Lavardin por "Julianus Morillon", tambin en latn. Lavardin dice en el prefacio: "qu'il l'a
ge du de plusieurs les sien". endroits religieuses scandaleux oreles, et qui y offenser rpurpouvaient adioustant

Y efectivamente tuvo cuidado de sustituir, cuando la ocasin se le presentaba, officier por fraile, gros officier por cannigo, y cuando consideraba un p a s a g e demasiado blasfemo, lo omita del todo; por o t r a p a r t e en los p a s a g e s m s escabrosos, bajo el punto de vista moral, su traduccin no poda ser m s fiel.
Ana de Austria posea un ejemplar de esta edicin que se vendi ( y a picado por gusanos) por 101 frs. en la v e n t a de Soleinne.

L a "Biblioteca ducal" de Wolfenblittel (Brunsvique) posee un ejemplar muy bien conservado de esta edicin (161, 1 E t h . 8.).

6) 1598, Rouen. "La Celestine Tragicomedia, Traduit [ s i c ] d'Espagnol en Francois. O se voyent les ruses & tromperies, dont les maquerelles vsent enuers les fols Amoureux. Dernire Edition. A ROVEN, Ches THEODORE REINSART, deuant le Palais, l'Homme

TRADUCCIONES FRANCESAS.

LXXII1 "De

arm. 1598".El prefacio est fechado: BOURROT, le premier iour de Mars, mil

cens nonante

& dix-huict".

[sic!].

cinq\

En 12., 6 pp. prelim. y 248 p g s . foliadas.La "K. Bayerische Staatsbibliothek" de Mnchen posee un ejemplar de esta edicin. L a siguiente (N. 7) es exactamente la misma; solo tiene portada distinta. 7) 1599, Rouen."-La \ Celestine. Tragicomedie | Traduit d'Espagnol en Francois. | O se voyent les ruses & tromperies dont [ les maquerelles usent envers l e s fols Amoureux. | Dernire dition. | A ROUEN, ches CLAVDE LE VILLAIN, Libraire & Relieur du

Roy, ru du Bec, la Renomme,

1599".

- E n 12.. L a primera edicin de Rouen (N. 6) tiene e n la portada una m a r c a del impresor Reinsart con l a divisa: "Fortuna domat Invidiam" con dos figuras dentro del circulo, que r e p r e s e n t a n la una, u n a mujer y la otra, al parecer, el demonio. L a segunda edicin (N. 7) de Rouen, tambin tiene en la port a d a la m a r c a del impresor L e Villain, con la div i s a : "Ad coelum volito, ttt in Deum quiescam", en el centro un ngel tocando un clarn trompeta. Si L a v a r d i n la tradujo del castellano del italiano e s cosa que no puede a s e g u r a r s e , pero es lo m s probable que fuera del italiano. Citaremos lo que dice tocante esto en su prefacio: "Depuis quelques mois que ie m e suis trouu "l'esprit libre, & de repos, aprs l'heureuse fin "des troubles, & miseres communes de ce Royaume, " qui durant le cours de tant de tristes annes m'a" uoyent mon tres g r a n d r e g r e t desrobb l'esperance " d e plus frequenter ees bonnes l e t t r e s : ie m'estois
X

LXXIV

BIBLIOGRAFA

"vn iour mis en opinin de visiter encor les "muses de mon cabinet, comme y estans de retour " a p r e s vn si long & ennuyeux exil. E t cest "effect r e m u a n t mes livres encor tous noiriz, de "bonne rencontre m'en tomba vn e n t r e mains, int i t u l Tragicomedie de Celestine, traduicte piece "de langue Castellane, en ITALIEN. Lequel soudain " p a r moy recogneu, pour autrefois m'auoir est "donn p a r deffunct monsieur nostre p e r e ( q u e "Dieu absolu) mon premier retour d'Italie, note " d e sa main, s endroits plus memorables (comme "il estait l'vn des plus pratics Gentils hommes de "son temps esdictes langues, & de non moindre "iugement, pour le continuel maniement des g r a n "des affaires, ou il a est employ iusques son " e x t r e m e vieillesse) me remist en memoire la re"commandation que ce bon, & prudent pere m'en " a u a i t faicte, m'enioignant p a r exprs de la com"muniquer en nostre langue vous tous aussi ses "enfans, pour uotre bien singulier. Car c'est la " v r i t , vn clair mirour, & uertueuse doctrine "se bien gouuerner... o ie rencontray en son gentil "subiect, tel contentement, quoy que fort mal correct, "faute de l'impression, que ie ne me peu contenir "de le relire plusieurs fois, e t c . " Como se ve, L a v a r d i n dice que encontr l a "traduicte p i e c e " en la biblioteca, siendo el mismo ejemplar que haba pertenecido su p a d r e . D a entender que sigui leyendo este mismo ejemplar, y en ninguna p a r t e manifiesta haberse servido ni posedo el original castellano. Nos inclinamos, pues, creer que Lavardin lo tradujo de la versin italiana, pues no hay m s que fijarse que l no dice otra cosa. Es cierto que en ediciones posteriores la portada manifiesta que la tragicomedia est " t r a d u i t [sic] d'Espagnol", pero no sucede asi con l a p r i m e r a edicin. Quizs en 1598-9 Lavardin

TRADUCCIONES FRACESAS.

LXXV

hubiera y a muerto, y los editores pudieron poner lo que se les antojase: de todos modos se infiere que en 1578 L a v a r d i n no e r a muy joven [vase su prefacio... " t a n t de tristes a n n e s " ] , y sea como s e a , l no tiene pretensin de haber hecho su traduccin del original castellano, ni aun pretende entender este idioma. E x t r a o error es el de la fecha "nonante & dix huict!" (1590-|-18=1608). No se comprende que p a r a un libro impreso en 1598, se haya escrito el prefacio diez aos m s tarde, lo cual prueba es un e r r o r de imprenta que podra explicarse suponiendo que el cajista al copiar la edicin de P a r i s de 1578 (N. 5) y poco versado en los nmeros romanos, los deletre mal y puso: "nonante & dixhuict " e n lugar de "soixante dixhuit". L o indica asi l a fecha del mes que est e x a c t a m e n t e copiado de l a edicin de P a r i s de 1578: " l e premier iour de M a r s " , porque seria una coincidencia sorprendente que un prefacio del ao 1608 hubiese sido escrito precisamente en el mismo: "premier iour de M a r s " . 8) 1633, Rouen.Esta edicin bilinge la hemos y a descrito en el N. 71 de las ediciones castellanas.Merece notarse, que en la portada no figura otro nombre de autor, mas que el de Femando de Rojas. Ni el texto espaol, ni la traduccin estn expurgados; esta ltima es literal, pero bastante vulgar. 9) 1841, P a r S . - " . L Celestine. Tragicomdie de Calixte et Mlibe. Traduite de l'espagnol, annote et prcde d'un essai historique par GERMOND DE LAVIGNE. PARS: C. GOSSELIN, 1841". En 12., X X V I y 281 pgs.La publicacin de esta traduccin empez en el ao 1841 y termin

LXXVI

BIBLIOGRAFA

en 18+3.Al fin tiene traducidos los versos, con que suelen concluir las ediciones c a s t e l l a n a s ; por ellos vemos que esta traduccin fu hecha en presencia de una edicin original del ao 1502, por aquello, del carro de F e b o : " A v a i t fait qtiinze cent deux voy a g e s " .

10) 1873, Pars. Reimpresin de la anterior : "La Clestine. | Tragi-Comdie de Ca-

lixte et Mlibe. | Par Femando

de

Rojas.

Par A . GERMOND DE LAVIGNE [ de l'Academie \ espagnole. \ Nouvelle dition revue et complte. | PARS : Ches ALPHONSE LEMERRE, libraire, \ 27-29, passage Choiseid. M.D.CCC.LXXII1.
(1873)".
En 12., X X X I I I y 262 p g s : Al fin: "Pars: Imprim chez GauthierVillars, 55, quai des GrandsAugustins". E s t a segunda edicin de la traduccin de Mr. Germond de L a v i g n e parece haber sido revisada en presencia de una edicin original espaola an m s antigua que la que sirvi de base la primera edicin de esta misma traduccin (N. 9), pues en los versos al fin del libro se l e e : " L e char de Phbus, autour de la t e r r e , "Avait fait quince cent UN v o y a g e s : " F u t Sville imprim". H a b r sido la edicin de Sevilla de 1501, impresa por Stanislaus Polonus ( v a s e : ediciones castellanas N. 3). L a traduccin de Germond de L a v i g n e es la mejor de todas las que hay en idioma francs; eleg a n t e y fiel en cuanto al sentido literal, pero el color y la energa del original espaol se ha perdido en muchos pasajes. Con todo es digna de en-

(1492). | Traduite de l'espagnol et annote. |

TRADUCCIONES FRANCESAS.

LXXVII

comi y lo es no menos, el interesante discurso que va al frente de ella. Monsieur Charles Magnin, de l'Acadmie des Inscriptions et Belles-Lettres, escribe acerca de la prim e r a edicin de esta traduccin en el " J o u r n a l des Savants, avril 1843": "Nous venons bien t a r d pour "apprcier cette traduction, dont le succs n'a p a s " a t t e n d u nos loges; mais il est toujours temps de "parler de la Clestine, livre classique, et qui, "peut-tre, a contribu plus qu'aucun a u t r e a fixer " l a prose espagnole.Nous connaissons peu d'ou" v r a g e s qui aient joui, auprs des contemporains, "d'une vogue plus g e n r a l e et plus populaire, peu "qui aient ensuite excit, entre les rudits et les "critiques, autant de controverses et de d e b a t s " . 11) 1873, Pars. "tudes sur l'Ancien Thatre Espagnol... par Antoine Laurent Apollinaire Fe. Pars: Firmin Didot Frres, F i l s et C.=. 1873". Contiene una traduccin de los actos 19 y 20 de la Celestina en las pginas 417-433. En la p g . 416 dice: "l'auteur de cette singulire composition, Fernando de Rojas, de Montalban, la publia en 1449". E s t a fecha es mero e r r o r de imprenta, pues de admitirla sera una nueva hiptesis sobre la poca en que se public la primera edicin
D ) EN I N G L S :

1)

1631, L o n d r e s - T t u l o :

BAWD, |

represented

"The | S P A N I S H \ in Celestina: \ or, | The

Tragicke-Comedy of | Calisto and Melibea. | Wherein is contained, besides the pleasantnesse and s w e e t e n e s s e of the stile, man}' Philosophicall Sentences, and profitable | Instruc-

LXXVIII

BIBLIOGRAFA

tions necessary for the younger sort: | Shewing the deceits and subtilties housed in the bosomes of false | seruants, and Cunny-catching Bawds". Sigue una vieta de madera, y prosigue: "LONDON | Printed by J. B. And are to be sold by \ ROBERT ALLOT at the Signe of the Beare\in Pauls Church-yard. 1631 .
a

En folio peq., 14 p g s . sin fol. prl., 1-202 texto. Impresa con cierta esplendidez y lujo. El traductor, firma una c a r t a suya que va al principio del libro, con el seudnimo: " D o n Diego Puede S e r " y la dedica: " T o my worthy and much "esteemed friend, Sir Thomas Richardson, Knight." El seudnimo se descifra fcilmente. Es un juego de p a l a b r a s : D i e g o = J a m e s ; Diego PuedoSer=May be=Mab-be=Mabbe. E s t a fiel, a c e r t a d a y a g r a d a b l e traduccin, escrita con un lenguaje clsico, se lleva la palma entre cuantas traducciones se han hecho. Traduce el prlogo del autor, pero no la " c a r t a un su a m i g o " , ni los versos acrsticos del principio, ni los del final del libro. El texto contiene 21 actos y la traduccin parece hecha directamente sobre una de las p r i m e r a s ediciones espaolas. Dice el t r a d u c t o r : " F o r though I doe speak "like Celestina, y e t come I short of h e r ; for she " i s so concisely significant, and indeede so differing " i s the Idiom of t h e Spainish from t h e English, " t h a t I may imtate it, but not come neere it. " Y e t haue I made it a s naturall, as our l a n g u a g e "will giue leaue, and haue more beaten my braines "about it in some places, t h a n a man would b e a t e " a Flint to g e t fire;...". E n la epstola dedicatoria, del traductor, bscanse en vano datos bibliogrficos sobre la edicin espaola que le sirvi de texto indicaciones sobre

TRADUCCIONES INGLESAS.

LXXIX

la persona del autor. E n esta c a r t a el traductor, se ocupa principalmente en disculparse y ponerse salvo de las censuras que se le pudieran hacer, por h a b e r s e tomado el trabajo de traducir un libro de t a n discutible moral. A este respecto dice e n t r e otras cosas: " I must ingeniously confesse, that this your " Celestina is not sitie scelere; y e t must I tell you "withall, that she cannot be harboured with you, "sitie vtilitate. Her life is foule, but h e r P r e c e p t s " f a i r e ; h e r example naught, but h e r Doctrine g o o d ; " h e r Coate r a g g e d , but h e r mind inriched with " m a n y a golden S e n t e n c e : And therefore take h e r "not as she seemes, but as she i s ; and the r a t h e r , "because blacke sheepe haue as good Carcasses " as white. Our Author is but short, yet p i t h y : "not so full of words as sense; each other Une "being a Sentence... Y e t doubt I not, but it will " m e e t e with some detractors, who like d o g g e s " t h a t b a r k e by custome, will exclaime against t h e "whole worke, because some p a r t of it seemeth "somewhat more obscene, then may sute with a "ciuill stile: which as I not deny; sosithence it is " w r i t t e n reprehensiuely, & not instructiuely, I see no " r e a s o n why they should more abstaine from r e a "ding a g r e a t deale of good, because they must "picke it out of that which is b a d ; then they should "refuse P e a r l e , because it is fisht for in a froathy " s e a ; or contemne Gold, because it is d r a w n from " a dirty myne...".

2) 1894, Londres. En este ao, como ya lo indicamos, hizo el Seor D o n James Fitsmaurice-Kelly en un elegante volumen, una reimpresin de esta nica traduccin inglesa, ponindola el ttulo: "Celestina \or the tragicke-comedy of\ Calisto and Melibea \

LXXX

BIBLIOGRAFA

fvom the Spanish \ of FERNANDO by | JAMES MABBE, | armo 1631. \ With an Introduction by James FitsmauriceKelly". Sigue una vieta y prosigue: "LONDON\Published by David Nutt\iu the Strand,\ 1894 .
DE ROJAS
a

Englished

En 4., X X X V I y 1-287 p g s ; forma el tomo V I de " T h e Tudor Translations edited by W. E . H e n ley". E s t a magnfica "Coleccin de las mejores traducciones en ingls de la poca de los T u d o r s " est editada por W. E. Henley en la actualidad el m a s famoso de los poetas ingleses y autor de " T h e Song of The Sward". A esta Coleccin pertenece tambin el " D o n Quijote" traducido por Tkomas Shelton, y reimpreso de la edicin prncipe del a o 1612 por J. Fitzmaurice-Kelly en 4 tomos, edicin de Londres 1896, David Nutt, hermosendola la erudita introduccin que le precede debido la pluma de aqul. Si no tuvisemos el soberbio "Discurso sobre la Celestina" del Excmo. Sr. D. Marcelino Menndez y Pelayo, difcil sera el hallar un juicio crtico ms hermoso, convincente, y de forma y precisin m s artstica que la magnfica introduccin que el Seor D o n J. Fitzmaurice-Kelly puso al principio de su reimpresin. L a s e el precioso artculo que CLARN (Leopoldo Alas) escribi sobre esta publicacin en los " L u n e s del I m p a r c i a l " del 31 de Diciembre de 1894. Fitzmaurice-Kelly nos d por primera vez, noticias exactas y autnticas sobre la persona del traductor "James Mabbe", contemporneo de Shakespeare (1564-1616) y Cervantes (1547-1616). Naci en L o n d r e s 1572 y muri en Abbotsbury en Dorsetshire hacia el ao 1641. L a fecha de su fallecimiento no se puede determinar e x a c t a m e n t e .

TRADUCCIONES INGLESAS.

LXXXI

Estudiaba en Oxford, y solicit el g r a d o de bachiller en leyes civiles, pero si lo obtuvo, no, es difcil precisarse. En el ao 1613, fu cannigo lego con prebenda en W a n s t r o w cerca de F r o m e , c a r g o que resign el 11 de Diciembre de 1638. P e r o lo ms interesante p a r a nosotros, es que en el ao 1611 fu a g r e g a d o como secretario, al embajador ingls en Espaa, Sir John Digby, despus Conde de Bristol. En este destino residi cerca de 2 aos en Madrid. Su visita E s p a a fu p a r a l un nuevo estmulo que le hizo ms a m a n t e de la l i t e r a t u r a espaola la cual e r a muy aficionado, sirvindole de maestro su amigo D. Leonardo Digges, clebre hispanfilo de la Universidad de Oxford. V a s e sobre D. Leonardo Digges lo que J. FitzmanriceKelly dice en su artculo titulado "Un Hispanfilo Ingls del siglo XVII", publicado en el tomo 1. pg. 47 de la obra, "Homenaje d Menndez y
Pelayo", Madrid 1899.

Mabbe no escribi ninguna obra original, pero su predileccin por la l i t e r a t u r a espaola le llev hacer varias traducciones: adems de la " Celestina", que fu en el nmero de aquellas la t e r c e r a , hizo la de "Giisman de Alfarache", en 1623, bajo el ttulo: " T h e R o g u e " , y en el ao 1640 la de algunas de las "Novelas Ejemplares" de Cervantes, traduccin que fu celebrada, pero es doloroso que omitiese precisamente las mejores novelas como: "Rinconete y Cortadillo", " E l Licenciado V i d r i e r a " , " E l Casamiento E n g a o s o " , y "El Coloquio de los P e r r o s " . No menos extrao es que, parece, no trab conocimiento personal con Cervantes, apesar de haber estado 2 aos en Madrid en vida de ste y de l l a m a r l e : " p r i m e W i t e of Spaine for his r a r e Fancies and wittie Inventions".

Hemos dicho que la traduccin de la "CeXI

LXXXII

BIBLIOGRAFA

lestina" por Mabbe fu la nica en ingls, pero debemos hacer constar sin embargo que hay otra publicada por autor annimo hacia el ao 1530, hecha en versos, pero muy mala. Tiene por ttulo: A nevo comedy in English in manner of an interlude right elegant and full of craft of rhetoric: wherein is shewed and described as well the beauty and good properties of women, as their vices and evil conditions isith a moral conclusin and exhortation to virtue. JOHN RASTELL me imprim fecit. Cun privilegio regali".En folio, letras gticas.
U

De esta antigua versin inglesa, no existe m s que un ejemplar que queda en la " Bodleian Library" de la Universidad de Oxford entre los libros de Malone, el clebre comentador de Shakespeare. D e esta versin se habla en Collier's History of English Dramatic Poelry, vol. ii, pp. 408-12. L a traduccin est r e i m p r e s a en la c u a r t a edicin (Londres, 1872), vol. I, p p . 53-92 de " A Select Collection of Od English Plays. Originally published by Robert Dodsley in t h e year 1744". El " e d i t o r " de esta c u a r t a edicin es William Carew Hazlitt, hijo de William Hazlitt, el m s clebre crtico ingls.(Vase tambin la Introduccin de J. Fitzmaurice-Kelly Mabbe, p g . X X X V ) . A d e m s : el 5 de Octubre d e 1598 obtuvo un t a l Aspley l a licencia p a r a imprimir un libro titulado: " T h e T r a g i c k e Comedye of Celestina"; libro que nunca fu publicado. Despus de Mabbe, y h a s t a l a reimpresin de su traduccin en el ao 1894 por Fitzmaurice-Kelly, nadie se dedic en I n g l a t e r r a u n a nueva traduccin de la Celestina. Puede ser que la g r a n d e
William

TRADUCCIONES INGLESAS.

LXXXIII

susceptibilidad y delicadeza que r e i n a en aquel pas en la cuestin de lo que es admisible reprobable en libros, sea la explicacin de este hecho. En una c a r t a particular que Fitzmaurice-Kelly dirigi Clarn, le dice: "Aunque sea imposible " p r o b a r l o , p a r a mi es incontestable que S h a k s p e a r e " conoci la obra de Rja_s, sino en la forma cast e l l a n a , al menos en la comedia italiana de As"colti..., nunca invent las historias que empleaba, "tomndolas sin escrpulo de Bandello de Cinthio... " P o r lo que toca la "Celestina", creo que debi " h a b e r l a leido en la psima traduccin annima "publicada en ingls cien aos antes de la de "Mabb".Una cosa parecida afirm, ya en el ao 1871, Klein en el I tomo de su "Historia del drama espaol" p g . 927 ("Geschichte des spanischen D r a m a s , von I. L. Klein, 4 Bande, Leipzig, T. O. Weigel, 1871-1875"): "so w a r die " C e l e s t i n a " , " v o n der wir nun khnlich annehmen drfen, dass " e r ( S h a k e s p e a r e ) sie g e k a n n t , fiir ihn eine Studie " psychologischer Charaktervertiefung & Leiden"schaftsentwicklung e t c . " , y en p g . 914: " W i r " w a r e n zu glauben geneigt, dass die, einige D e "cennien nach der Celestina von Luigi de P o r t o "zuerst (1514) & dann von Bandello verfasste Julia "& RomeoNovelle einen Widerstrich dem a n o "logen Motive in der Celestina bieten, dasselbe zu "dem Zwecke veredeln sollte, um das Geschick der "beiden Liebenden fiir christliche Herzen mitleid" w r d i g e r ais abschreckend erscheinen zu lassen". E ) EN ALEMN:

1) 1520, Augsburgo. Ttulo dentro de una orla grabada en madera: "Ain Hipsche

Tragedia \ vo

swaien

liebhabendli

\ ment-

LXXXIV

BIBLIOGRAFA

schen ainem Ritter | CALIXTOS v' ainer Edlc \ junckfrawen MELIBEA ge\riat, deren anfag mesa | w a s , das mittel siess mit | de aller bittersten jr bay|der sterben beschlossen". En la hoja A . i i : "DEm Edlen Eniuesten Matlieus Langen von \ Wellenburg empeut CRISTOFF WIRSUNG seinem gelieb|ten vetter sein fraintlich willig Dienst....". Fecha de la dedicacin en la hoja A . i i i : "Datum inn Augspurg. A m Ersten tag Nouember. | Anno Domini. M.D.XX". A l fin del libro con la misma orla de madera, que la portada: "Gedruckt vnd vollendt 1 in der kayserlichen stat | AUGSPURG durch SIGISJMUND GRYMM Doctor,\vnnd MARX WIRSUNG, nach der geburt Christi | M.D.XX. Ara XX \ tag Decemb." En 4., letra g t i c a ; s i g n a t u r a s AiiViiii de 8 hojas, solamente T. tiene 4 y V. 6 hojas, la ltima en blanco. Al principio de cada acto, hay una bonita lmina g r a b a d a en m a d e r a iluminada; en total 30 estampas. Vase la descripcin que hace de esta edicin,
a a

el E x c m o . S r . D. M. Menndes

y Pelayo

en su " E s -

tudio crtico" al frente del presente libro, pgina X L V I 1 , y tambin Ferdinand Wolf: "Studien z u r Geschichte der spanischen & portugiesischen Nationalliteratur, Berln, 1895" p g . 300. Note;en espaol: "Historia de la l i t e r a t u r a castellana y portuguesa", traduccin del alemn, por M. de Unamimo, con notas y adiciones, por M. Menndes y Pelayo. Madrid, 1895, t. I, p g . 330, nota 2, que d en extenso u n a copia exacta de la portada y del prlogo del traductor alemn. El traductor es Max Wirsung y el editor-impresor Sigismund Grimm. Segn Brunet, edic. de

TRADUCCIONES ALEMANAS.

LXXXV

1864, t. V. coll. 1466 este Marx Wirsung, ciudadano de Augsburgo, public en el ao 1518, un folleto en 4., tambin en Augsburgo, con el ttulo: " V o n wann vnd vmb welcher Vrsachen willen das loblich ritterspil des Turniers erdacht vnd zum e r s t e n gebet worden". Es la primera obra impresa en alemn que t r a t a de los torneos. Dice Brunet basndose en el testimonio de PANZER (Deutsche Annalen, p. 419) que Marx W i r s u n g estaba interesado en una imprenta que Sigismund Grimm, mdico, tena establecida en Augsburgo. Cuando W i r s u n g (1500-1571) public su traduccin, e r a an muy joven y no tena ms que veintin aos. Como consta en el prlogo, dedica su trabajo, en muestra de gratitud, al noble Ernesto Mateo Laugeu de Wellenburg, deudo suyo al que el traductor r u e g a al final de su dedicatoria: " e n c a r e c i d a m e n t e me recomienda como humilde servidor al dignsimo prncipe y seor mi muy honrado Cardinal y Arzobispo de Salsburgo tu seor pariente y primo". Contiene 30 g r a b a d o s en madera, lindas composiciones de Hans Bnrgmair (1475-1529), una de las glorias del a r t e alemn durante el siglo decimosexto. E r a colega de Albert Drer y colaborador suyo, y apenas inferior l.Parece sin embargo que estos g r a b a d o s no son de Hans B u r g m a i r p a dre, sino de Hans B u r g m a i r hijo, porque el p a d r e hizo poco en g r a b a d o s de madera, y cuando son de l, muestran un estilo algo diferente, mientras que el hijo se dedicaba principalmente adornar obras con ilustraciones, en lo cual alcanz una g r a n d e habilidad, aunque un tantico amanerado. Tambin pudo suceder que el padre Hans B u r g m a i r hubiese hecho los diseos y el hijo Hans B u r g m a i r los grabase.De todos modos las lminas son de bro y notables, muy superiores todas las que se

LXXXVI

BIBLIOGRAFA

ven en otras ediciones y traducciones de la "Celestina". En cuanto la traduccin de Wirsting vase en la revista " L a E s p a a Moderna" de Julio de 1894, p. 78, el art. de D. Lorenzo Agejas, ya mencionado en este catlogo (traducciones italianas N. 1). El Sr. Agejas es el primero que descubri, que la traduccin de W i r s u n g ofrece "no ya singulares variantes, sino pasajes varios que no hay en la de P r o a z a ni en la de Z a r a g o z a (1507)". Todos los pasajes que el Sr. Agejas cita los hemos comparado con la traduccin italiana de Hordognez en la edicin de Roma de 1506. L a mayora de las v a r i a n t e s notadas por l no las hay en esta edicin, pero s algunas y son las siguientes : Vase en la p g . 3 2 : de N U E S T R A E D I C I N : "CAL. Qu burlo? P o r Dios la c r e o ; por Dios la confiesso, no creo que ay otro soberano en el cielo; avnque entre nosotros mora". W I R S U N G : " CAL. Qu burlo ? P o r Dios la tengo, por Dios la confiesso; por Dios la ruego y no creo que h a y a otro Dios ni en el cielo ni en la t i e r r a " . ROMA: " C A L . che burlo? per dio la credo: per dio la confiesso: per dio l'adoro: ne credo che altro dio sia in cielo anchora che habite t r a noi". En la p g . 3 2 : de NUESTRA E D I C I N : " S E M P . Ha, ha, h a ; oystes qu blasfemia? Vistes que ceguedad?" W I R S U N G : " S E M P . Ha, ha, h a ! Oiste que blasfem i a ? " ; pero no se l e e : "Vistes que ceguedad?" ROMA: " S E M P . ha ha, h a : hauere odita blasphem i a ? " ; sin aadir ms. En la p g . 3 2 : de NUESTRA E D I C I N : " C A L . Maldito seas, que hecho me has reyr, lo que no pens h o g a o " .

TRADUCCIONES ALEMANAS.

LXXXVII

W I R S U N G : " C A L . Maldito seas, bufn, que hecho me h a s reir lo que no pens h o g a o " . ROMA: " C A L . maledecto sia questo matto, che facto m'ha ridere, quel ch'io non pensaua questanno ". En la pg. 3 3 : de NUESTRA E D I C I N : " C A L . No lo c r e o ; hablillas son.SEMP. L O de tu abuela con el ximio, hablilla fu? testigo es el cuchillo de tu abuelo". W I R S U N G : " C A L . NO lo c r e o ; todo es falso; fbulas son.SEMP. L O de tu abuela con el jimio fbula fu? Testigo es el cuchillo de tu abuelo
que le mat".

ROMA: " C A L . Non lo credo che tutto son fabule. SEMP. Se quello da tua auola col baboio fo fbula: testimonio me sia lo coltello de tuo auolo
che lo occise".

En la p g . 33: de N U E S T R A E D I C I N : " C A L . Maldito sea este necio: qu porradas dize!SEMP. Escocite? L e e los historiales..." W I R S U N G : " C A L . Maldito sea el necio que estocada marqu encubierta me dio.SEMP. S , la estocada te

en el lado derecho. L e e los historiales...". R O M A : " C A L . maledecto sia questo m a t t o e che


bastonate sor de da .SEMP.
u

O ti iocco

dnete

duole:

l e g g e l'historie...". En la p g . 34: de NUESTRA E D I C I N : " S E M P . . . su lengua...". W I R S U N G : " S E M P . . . SU maligna lengua...". R O M A : " S E M P . . . maluaggia lingua...". En la misma p g . de NUESTRA E D I C I N : " S E M P . . . SU testimoniar...". W I R S U N G : " S E M P . su falso testimonio...". R O M A : " S E M P . . . loro falso testimoniare...". En la de W I R S U N G faltan las p a l a b r a s "su r e volver, su a b a t i m i e n t o " h a s t a "su a l c a h u e t e r a " ;

LXXXVIII

BIBLIOGRAFA

las dos primeras palabras faltan tambin en la de ROMA; pero el resto no. En la de W I R S U N G faltan las palabras esta el linaje humano meti en el infierno"; las mismas p a l a b r a s faltan tambin en la de ROMA. En cambio la frase: " q u e aluaares debaxo de templos p i n t a d o s " que en W I R S U N G faltan, estn traducidas en la de ROMA a s : " c h e t u t t e pareno figura de templi depinti". En la p g . 3 5 : de NUESTRA E D I C I N : "CAL. Soy m a s que e l l o s ? " W I R S U N G : " C A L . Soy yo mas perfecto que ellos?" ROMA: " C A L . son io piu sufficienti di l o r o ? " En la p g . 3 8 : de NUESTRA E D I C I N : " S E M P . Mas en asnos".
11

W I R S U N G : " S E M P . Mas pronto R O M A : " S E M P . m a in asini piu

en a s n o s " .
presto".

En la misma p g : de N U E S T R A E D I C I N : " C A L . Qu dices?" W I R S U N G : " C A L . Qu dices? Habla alto


pueda entenderte".

que ch'io

ROMA:
t'iiiienda

" C A L . che h a i
".

diccto

dillo

forte

En la misma p g : de NUESTRA E D I C I N : " S E M P . T c u e r d o ? " W I R S U N G : " S E M P . Cuerdo eres? Asi Dios


ayude quantio como lo lo creo".

te dio

ROMA:

"SEMP.

e tu sauio

ma

tanto

te

aiuti

credo".

En la p g . 3 9 : de NUESTRA E D I C I N : " S E M P . Con ojos de alinde..." W I R S U N G : " S E M P Con ojos, como cuando el fuego
con reverbero se mira..."

R O M A : " S E M P . con occhi di spechio di fuogo..." E n la p g . 41: de NUESTRA E D I C I N : CAL... O todopoderoso, perdurable D i o s ! "

TRADUCCIONES ALEMANAS.

LXXX1X

W I R S U N G : " S E M P . . . Oh verdadero y todopoderoso Dios!" ROMA: " S E M P . . . O uero & omnipotente idio". En la p g . 43: de NUESTRA E D I C I N : " S E M P . P o r mi vida, madre, qu frayle? C E L . Porfas? El m i n i s t r o ; el gordo. SEMP. O desauenturada, y que c a r g a espera I C E L . Todo lo lleuamos. P o c a s matuduras h a s t visto en la barriga.SEMP. Mataduras no; m a s p e t r e r a s s". W I R S U N G : " S E M P . P o r mi vida, madre, qu fraile? C E L . aljate de ms escarbar. SEMP. Si
me rieras Francisco. quieres, no madre saberlo? ma, dime El quien es... gordo CEL. de MuSan fraile

SEMP. D e s u e n t u r a d a y qu c a r g a esp e r a ! C E L . Todas an ms pesada y grande la


llevamos. visto. Pocos jinetes Jinetes no; tales pero sobre si mujer has
11

tu

SEMP.

acostados .

ROMA: " S E M P . per amor mi, m a d r e , dimme che frate. C E L . non te curare de sapere piu auanti.
SEMP. moriresti de san Se tu me ami, se non lo francescho... madre, sapessi: dimme e chi e? CEL. tu lo ministro grasso

soma aspecto.
porthiamo: le clli pance si".

SEMP. O s u e n t u r a t a lei e che C E L . tutte queste e de maggiori ne pochi quidareschi hai tu uiste sopra dele dontte. SEMP. guidareschi non, ma

En la p g . 53: de NUESTRA E D I C I N : " S E M P . H a b l a " . W I R S U N G : " S E M P . Di lo que te plazca; lo que de nuevo te recomiendo es que lleves bien todo el negocio que s a b e s " . R O M A : " S E M P . Di ci che te piace". Sin el resto que W i r s u n g aade. En lo que sigue, contestacin de Cel. p. 54 de nuest. ed., faltan en W I R S U N G las p a l a b r a s : "No me congoxes [ h a s t a ] animal congoxoso;" pero siXII

xc

BIBLIOGRAFA

g u e de acuerdo con ella desde: "Asi sientes [ h a s t a ] e r e s l y t " , suprimiendo la frase que sigue: " que los tormentos son en un mismo subjeto" y la frase final que tambin falta en W i r s u n g : " P u e s cree [ h a s t a ] en la demanda". L a de ROMA tiene y traduce todo esto tal como est en nuestra edicin, En la p g . 56: de NUESTRA E D I C I N : " C E L . Sempronio, de aquellas biuo y o ; los huessos que yo roy piensa este necio de tu amo de d a r m e comer; pues l le sueo; al freyr lo verd; dile que cierre la boca comience abrir la bolsa, que de las obras dubdo, quanto m s de las p a l a b r a s ; xo que te estriego,
asna busco. coxa".

WIRSUNG:

" CEL.

Eso

es precisamente

lo

que

L o s huesos que yo roi piensa este necio de tu amo de darme comer". ( F a l t a : " P u e s l le sueo; al freir lo v e r " ) . Sigue igual salvo el otro r e f r n : " X o , que te e t c . " que falta. ROMA: " C E L . Questo e a punto quello chio andana cercando: le ossa che io ho rosicato se pensa questo ignorante de tuo p a t r o n e drmele mang i a r e . Dille che ferr la boca & a p r a la b o r s a ; che de le opere dubito quanto piu de le parole.
Arri inanzi che li freg asina cappa".Falta,

pues, aqui como en W i r s u n g la frase: "pues l le sueo; al freir lo v e r " , en cambio tiene el otro r e f r n : " X o que te estriego e t c " . En el ltimo rengln de la p g . 61: de NUESTRA E D I C I N : " C E L . . . me dixo sin otro testigo, sino aquel que es testigo de todas las obras pensamientos, los coracones y e n t r a a s escudria, al qual puso entre l m " . W I R S U N G : " C E L . . . y me dijo sin otro testigo sino aqul que es testigo de todas las obras buenas". Sin m s . ROMA: " C E L . . . senza altro testimonio saluo quello

TRADUCCIONES ALEMANAS.

XCI

che e testimonio de tutte le bone opere, el quale pose fra lui e m e " , omitiendo como W i r s u n g las p a l a b r a s " e pensamientos... escudia". En la pg. 66: de NUESTRA E D I C I N : " P A R M . Cierto?CEL. Cierto". W I R S U N G : " P A R M . Gran cosa es lo que me dices. Es cierto!CEL. Tan cierto como te place". R O M A : "PARM. Certo?CEL. certissimo". nicamente este superlativo se aproxima la leccin de W i r s u n g , en cambio el resto de e s t e pasaje es como el de nuestra edicin y no contiene ninguna de las ampliaciones de W i r s u n g . V a s e tambin en el artculo citado de Agejas, y en la p g . 100, lo que la versin alemana de W i r s u n g aade al fin del acto vigsimo p r i m e r o , t r a s la frase "in hac lacrymarum valle" con que t e r m i n a la obra, en las ediciones espaolas. E s t a conclusin diferente de W i r s u n g , falta tambin en la traduccin italiana de Roma de 1506 que termina con las mismas p a l a b r a s que las ediciones espaolas "in hac lacrimarum ualle". E s t fuera de toda duda, porque l mismo asi lo dice, que W i r s u n g h a hecho su traduccin alem a n a no sobre el texto original espaol, sino sobre el texto italiano. L a s mencionadas diferencias a r r i b a citadas y que se hallan en la edicin de la traduccin italiana de Roma de 1506 en unin de las muchas v a r i a n t e s que W i r s u n g contiene, b a s t a n p a r a probar la existencia de una edicin de la traduccin italiana anterior, y en algunos puntos diferente de la de R o m a de 1506. P o r eso tiene la traduccin a l e m a n a de W i r s u n g g r a n importancia. Es poco probable que los dos t r a d u c t o r e s , W i r sung y Hordognez, h a y a n inventado de su cosecha e s t a s v a r i a n t e s y nuevos trozos que convienen b a s t a n t e bien con el texto. Ms fundada p a r e c e

XCII

BIBLIOGRAFA

la suposicin de que efectivamente haya existido una primitiva edicin en castellano que contena todo eso y de donde el primer traductor italiano lo haya tomado. Sin embargo, la traduccin alemana de W i r s u n g no forma ninguna prueba absoluta de la existencia de esta edicin en espaol, y hay que tener en cuenta que otros traductores se permitieron libertades del mismo estilo, aadiendo y ampliando frases y pasajes de su invencin, como por ejemplo Mabbe en su traduccin al ingls de la " C e l e s t i n a " .

2) 1533, Augsburgo Ttulo: "Alnn recht Liepliches | buchlin vnnd gleich ain traurige | Comed (so von den Latinischen Tragicomoedia ge|nant wirt) darauss der leser vast nutzlichen bericht, von scha|den v gefar eischlicher lieb, vntrew der diener, aufsetz | der gemaynen weyber, list v geytzigkait der Kup|ler, vnd gleych ais inn eynem spiegel man|cherley sitten vnnd aygenschafft | der menschen, seen vnd | lernen mag".| [Vieta en madera]. "Liber ad lectorem. | Qui varice varios fortunas discere lusus | Expetit, & vitas ludiera Iongae [ s i c ] suse: | A c Veneris vires alieno scire periclo | Me legat, expertus cuneta docere vol. | M.D.XXXIII". A l fin de la hoja 128 : "Getruckt su AUGSPURG, durch HAYNRICH STAYNER, | Volendendet [sic]
a

am.

M.D.XXXJII".
u

En 4 . , l e t r a g t i c a ; sig. AIISII1; A. tiene 8 hojas, l a s o t r a s cuatro cada una.Cada acto tiene 1-2 lminas g r a b a d a s en madera que son las mismas que las de la edicin de Augsburgo de 1520 ( v a s e N. 1), pero sin ser iluminadas. Adems hay un g r a b a d o que ocupa toda una hoja A. 8 b.

TRADUCCIONES ALEMANAS.

XC1II

L a existencia de esta o t r a edicin de la traduccin alemana, la haba y a indicado Gerviims en su "Geschichte der deutschen Dichtung", Leipzig, 1853, 4." edicin, pg. 346, y la cita tambin Brunet: "Manuel", edic. de 1860, t. I, col. 1723: " A u g s b u r g , H. Stayner, 1533, en 4. pet. avec fig.", pero Brunet la tom por una simple reimpresin de la traduccin de W i r s u n g . Sin embargo, existen entre la edicin de Augsburgo de 1520 (N. 1) y la de la misma ciudad de 1533 (N. 2) diferencias que demuestran que esta fu una refundicin de estilo de aquella. P e r o en g e n e r a l est la segunda edicin impresa con menos cuidado y tiene g r a n d e s e r r o r e s que no hay en la primera. Aqu v a n p a r a prueba algunos pasajes comparativos : I. AUGSBURGO 1520: " A r g u m e n t der E r s t e n W i r ckung. Steigend Calixtus in aine G a r t e n nach aine seine falcke den er baissend verlorn het, fand er im selb g a r t e m spaziern g e n Melibeam...". II. AUGSBURGO 1533 d este pasaje como sigue: "Argument des ersten Gespraeches. CAlistus s t y g e nach einem Falcken, der jhm empflogen w a r inn einen g a r t e n n Pleberij, darinn er ohn gefre Melibeam, ein aynige Tochter Pleberij spaciern fande...".
I.
pronio,

A U G S B U R G O 1520:
Celestina, Elicia,

"Calixtus,
Crito,

Melibea,
Parmeno".

Sem-

"CALIX. JN dir o Melibea sich ich v erscheint wderbarlich die machtigkeit g o t t e s . M e l i b . alss wie Calixtus. Calix. das er so vil g e w a l t v krafft der natur verlihen hat, dich mit so volkumner wolg e s t a l t zubegaben, v d a r g e g e n mich vnwirdig gem a c h t sollicher genaden, dich anzuschawen vnnd mir zufiegen ain recht bequemlich haimlich ort da ich dir mein verborgnen schmertz ainig erffnen mocht,..".

XCIV

BIBLIOGRAFA pasaje
MeCrilo,

II. AUGSBURGO 1533 d este mismo como sigue: " P e r s o n e n diss ersten gesprachs, Calistus, libea, Sempronitis, Scelestina [sic], Elicia,
Parmeno "MElibea ".

[ s i c ] : jetzund sich ich den mechtigen gewalt G o t t e s . M e l i b e a : W a r i C a l i s t e ? C a l i s t u s : Darinn, d a s er sollich kraft der natur verlihen hat, dich mit so volkomner wolgestalt zu begaben, d a r g e g e n n mich vnwirdig gemacht, solliche zier g n u g s a m zu beschauwen, j a noch vil minder mir inn so langer zeit verleyhen wollenn, dich a n eym bequemen o r t zu betrettenn, da ich dir meine verborgne schmertzen eroffnen mochte,..". L a c a r t a dedicatoria de Cristbal W i r s u n g Mateo L a n g falta en la edicin I I . P o r o t r a p a r t e el " A r g u m e n t o de toda la t r a g e d i a " est puesto de una m a n e r a nueva, en forma de Dilogo entre " V r b a n u s " y " A m u s u s " , y es mucho m s extenso que en la edicin I., donde no ocupa m s que 3 pginas ( A I I I I " A v ) , mientras que en la edicin I I ocupa cerca de 13 pginas ( A I I A 8 . ) . Estos pormenores y muchas m s informaciones, tenemos que a g r a d e c e r los Seores profesores, Dr. O. von Heinemann, D i r e c t o r en jefe y Dr. Milchsack, bibliotecario de la "Biblioteca d u c a l " de Wolfenbttel. 3) 15..(?), Estrasburgo ( ? ) . - E l desgraciado, cuan eminente hombre D . CLEMENTE BRENTANO, en una de las cartas dirigidas Ludwig Tieck, escogidas, y publicadas en Breslau en 4 tomos, en 8. y en 1864, por Carlos de Holtei, y en la que en el tomo 1. de dicha obra ocupa las pginas 106 107, sin fecha, dice Tieck lo siguiente:
a a a

"Lo que ms me ha llamado la atencin,

TRADUCCIONES ALEMANAS.

XCV

"de una manera extraordinaria, respecto "las publicaciones literarias de estos ltimos "tiempos ha sido una TRADUCCIN DE LA CELESTINA del siglo 16 [sic] publicada en Es" trasburgo, tan original, tan llena de vida, "tan propia en el lenguaje, tan exacta en la "versin, que jamas he visto cosa igual; hacer "una traduccin mejor, es completamente imp o s i b l e ; tanto es as, que se la atribuyo "nica y exclusivamente al clebre Fischart, "el solo maestro que pudo hacerla, pues tan " igual es su original y guarda con l tal rel a c i n , como su otra traduccin "Geschichts"klitterung" con Rabelais. Por desgracia, el "ejemplar fu sacado pblica subasta, y "pujado en precio, hasta 30 escudos; no lo "pude adquirir, porque no los tenia. Y o "considero esta traduccin, como una de "las mejores hechas en alemn: fu vendi"da aqu, [donde?], para la biblioteca del "prncipe Enrique.Vale... CLEMENS BREN"TANO".

El texto original en alemn de la carta de Brentano e s : "Briefe an Ludiuig Tieck, ausgewahlt und herausgegeben von Karl von Holtei, Breslau. 1864. 4. Bde. 8." folgende Stelle: (I Bd. p. 106-107, 6ter Brief an Tieck; undatierl). "Was mich von litterarischen "Producten in der letzten Zeit besonders ver"wundert hat, war eine bersetsung der "Celestine" aus 1 6 ' [sic] Jahrhundert in "Strasburg erschienen, von so ungemeiner " Genialitat und ungeheurer Macht und freien
e n

XCVI

BIBLIOGRAFA

" elastischen Spannung und Biegung der Spra"che, w i e mir in meinem Leben nie etwas " v o r g e k o m m e n ; eine andere bessere bersetz"ung ist g a r nicht moglich. Ich kann nur "den Fischart fr den Meister halten, es "verhalt sich ganz zum Original, w i e seine "Geschichtsklitterung" zum Rabelais. E s wur"de mir leider auf der Auktion bis z u 3 0 T h a l e r "getrieben, die ich nicht hatte. Ich halte es "fr eines der merkwrdigsten deutschen "Produkte, es ist hier "[wo?] "in die Pritis "Heinrich'sche Bibliothek gekommen. Leben "Sie herzlich wohl... CLEMENS BRENTANO". L a "Biblioteca I m p e r i a l " de E s t r a s b u r g o , donde se h a n practicado investigaciones p a r a tener conocimiento de ella, no d la menor noticia de este ejemplar. Donde pues, hay que ir buscarlo? Difcil ser a v e r i g u a r su paradero, porque prncipes Enriques, cuntos no h a b r habido, y hay en las cortes alemanas? Si se pudiera descubrir este libro, y si efectivamente la traduccin fuese t a n buena como Brentano dice, y por aadidura hecha por Fischart, sera un g r a n hallazgo. L a noticia aqu dada, d e e s t a edicin, se la tenemos que
agradecer D . Felipe Anselm de Munich.

4 ) 1829, Viena." Blumenlese aus der spanischen Litterratur des Mittelalters, pginas 47-139, bersetzt vori LANGERHANS. -WIEN, 1829". Contiene en l a s pginas citadas algunos trozos de la "Celestina" traducidos al alemn por Langerhans. 5) 1843, Leipsique. Ttulo: "CELESTINA. | Eine dramatische Novelle. \ Aus dem Spa-

TRADUCCIONES ALEMANAS.

XCVH

nischen iibersetst \ von EDUARD VON BLOW. | LEIPZIG F. A. BROCKHAUS. |" Con un prlogo del traductor. F. A. Brockhaus in A l fin: "Druck Leipzig". von

El Seor von Blow reproduce el original, en general con acierto, fidelidad y notable elegancia de estilo, siguiendo la edicin de Madrid de 1822 (edic. cast. N. 73). Algunas veces, no habiendo bien comprendido el sentido del original, lo h a alterado ; tambin h a credo necesario el suprimir suavizar algunos pasajes, que le parecieron demasiado arriesgados p a r a su pblico. Adems no incluy en su traduccin, ni la c a r t a del autor un su amigo, ni las estrofas que el original tiene al final. Mas con todo, es una traduccin hecha con esmero y cario, digna del original, aunque nunca pueda dar una idea cabal de este. F ) EN HOLANDS:

1) 1550, Amberes. Ttulo: "Celestina. Ende is een tragicomedie van Calisto en Melibea. In die welcke (buyten harn gennechliken ende sueten sin) staen veel profijtelijke ende wijse sentencien oft spreecwoorden: enn veel nootsakelijcke waersconwingen bijzonder voor ionge ghesellen, betoonende haer merckelijck gelijck ais in eenen claren spieghel dat groot bedroch van den pluymstrijckers van ontrouwen dinasrs, ende van den Coppelerssen. Nu eerst nieu getranslateert uit den Spansche in onser gemeynder Duytscher spraken, seer oorboorlijck ora lesen, ende mach wel te rechte geheeten worden den spiegel der verdoolder amoreuser Jonckeyt. En het is een onderwijs enn leeringe alien
XIII

XCVIII

BIBLIOGRAFA.

menschen van wat state dat zij w e s e n mogten. Met Gratie ende Privilegie". En 8., sign. A-Y., con grabados. El privilegio est fechado 24 de Diciembre 1549. Al final pg. Y 4.: "Dit bcecxkenis ghevisiteert enn gheapprobeert bij den Eersamen enn geleerden heere JAN GCELINGER licenctcet in der Godtheyt, prochicen van Sinte Jacobs Kercke TANTWERPEN. Bij mij HANS DE PAET in den Palm. ANNO MDL. Met Gracie enn Previlegie van vier jaren".
El nico ejemplar que se conoce, est en poder de l a "Nederlandsche Maatschappij for L e t t e r k u n d e " en Leyden (Socit de littrature Neerlandaisse Leide). E s t a s noticias tenemos que a g r a d e c e r l a s una atent a c a r t a que nos dirigieron de la "Biblioteca Real" (Koninklijke Bibliotheek) de Haya, ( s ' G r a v e n h a g e ) .

2) 1574, Ambres. Ttulo: "Een tragicomedie van Calisto ende Melibea. Nu eerst nieu getranslateert uit den Spaensche in onser gemeinder Duytsche Spraken. Thantwerpen, 1574". Editor: "Heyndrick Heyndricx".
En 8., 168 hojas sin foliar. El "Museo Britnico" de Londres posee la portada, pero no el libro. Un ejemplar completo, se dice, existe en el "Muse P l a n t i n " de Ambres.

3) 1580, Ambres. Ttulo: "Celestina. Een Tragicomedie van | Calisto ende Melibea in die welcke | buyten harn playsanten ende sueten sin | staen veel profijtelijcke sentencien oft spreec-|woorden ende veel nootsakelijcke wserscon-|wingen bijzonder voor ionge ghesellen, | betoonende haer dat groot bedroch van den pluym-|strijckers van de ontrouwen

TRADUCCIONES HOLANDESAS.

XCIX

dienaers, ende | voor al v a n den Koppelerssen enn lichte Vrouwen. | Ghetranslateert uit den Spcensche in onser Nederduytsche | sprake: Ende met vele figuern verciert. 1 t ' Hantwerpen, \ Bij Heyndric Heundricxz op onser V r o u w e n Kerchof inde Lelie-bloeme". En 8.. pequeo. Con lminas de madera. Sign a t u r a s A-S. P o r conjeturas se supone que esta edicin fu hecha en el ao 1580. E s edicin distinta de l a sub 2 citada (1574, Amberes). 4) 1616, Ambares. Sin dar pormeneres la cita Brunet, Manuel du Libraire, ed. 1860, vol. I. col. 1723 "la traduction FLAMANDE, impr. A n v e r s en 1616, in-8., l'a t [se. faite] sur la versin francaise".Segn el Catlogo del "Museo Britnico" de Londres que afirma lo mismo, es la edicin de T'Hantwerpen, editor: Heyndric Heyndricz y tiene por ttulo: " Celestina, Tragicomedia van Calisto ende Melibea .
11

E.
Vigo, Febrero 1900.

K.

ADDENDA. En el momento de c e r r a r esta edicin de la " C e lestina" recibimos la siguiente en castellano: 1900, Barcelona y Madrid."Comedia | de | Calisto Melibea | (nico texto autntico de la Celestina) \ Reimpresin publicada | por \A. Foulch Delbosc | [Bibliotheca hispnica] | Barcelona | " L'Avene " Ronda de 1' Universitat, 20||Madrid | Librera de M. Murillo| Alcal, 711900. "Pi de I m p r e n t a : "Macn, P r o t a t Hermanos, impresores."
E n 8., I - V I p r e l s . ; 180 p g s . E l t e x t o c o n t i e n e slo diez y seis a u t o s . D i c e s u e d i t o r : " D e dos ediciones de l a Comeadla q u e , seg'n todas l a s p r o b a b i l i d a d e s , s o n l a s e g u n d a y " t e r c e r a , solo e x i s t e u n e j e m p l a r de c a d a u n a . . . . E l de l a

"tercera ( SEVILLA 1 5 0 1 ) lo posee la Bibliothque Nationale "de Paris, y lo reimprimimos al pi de la letra."No nos fu posible hacer un examen detenido de esta edicin ; pero parece que se trata de un ejemplar similar a l de Quaritch, edic. cast. Burgos, 1499. (vase sub. 1). Otro ejemplar, tambin de 16 actos solamente, adquiri hace poco tiempo segn dice la "Revista de Archivos, Bibliotecas y Museos" en el N. 4 y 5 de Abril y Maj'o, 1900, pg. 285, el seor Marqus de Jerez de los Caballeros, "impreso en Sevilla el ao 1502." Hay, pues, para los amantes de la Celestina ventaja con estas nuevas ediciones porque asi podrn cotejar los dos textos, y deducir la veracidad de ellos. A l a s traduciones en italiano hay que a a d i r la sig u i e n t e edicin: iS ) Venecia.En el c e n t r o de una orla a r t s t i c a y g r a b a d a en m a d e r a e s t el t t u l o : "Celestina |Tragicomedia di | Calisto et Melilbea, T r a d o t t a l d i L i n g v a Ca|stigliana | in I t a l i a | n o i d i o m a . | N u o u a m e n t e a m pliata & c o r r e t t a . | M . D. X X X I . | "Al final: "Stampata in VINEGIA Santo Moyse, al segno de Lan\zolo Raphaelo, per FRANCESCO DI ALESSANDRO | BINDONI & MAPHEO PASINI, compagni.\Nel ajino del signore 1531. | Del mese di Zugno. ] R e g i s t r o . | A. B . C. D. E. F . G. H. J. K. L. M. N. O. P . ITutti son q u a d e r n i . | " Sigue u n a v i e t a g r a b a d a en m a d e r a r e p r e s e n t a n d o el a r c n g e l Rafael.
1

En 8., 236 pgs. sin foliar. Es reimpresin de la traduccin de Alfonso Hordognez: "Nel millc e cinquecento e cinque aponto De spagnolo in idioma italiano.... transunto.,, En cuanto la traduccin en alemn, mencionada por Brentano (N. 3) hemos podido averiguar que en la "Zeitschrift fr vergleichende Litteraturgeschichte, herausgegeben von Dr. Max Koch. Berln. Neue Folge. Band XIII Heft 4 & 5", Febrero 1900, el Seor D . Arturo Farinelli, catedrtico de la Universidad de Innsbruck, ha escrito un artculo acerca del libro de Adam Schneider, titulado "Spaniens Anteil an der deutschen Litteratur e. t. c." en el cual el referido Seor cita la carta de Brentano y dice entre otras cosas 1) que Brentano la escribi en Viena; 2) que la traduccin edicin que ] describe, es idntica la de Augsburgo de 1520 (N. 1} habiendo Brentano escrito por equivocacin "Estrasburgo" en lugar de "Augsburgo".No sabemos en qu funda el Seor Farinelli sus aserciones ; pero si fuera exacto lo que l dice, entonces habra que suprimir en la Bibliografa el N. 3 de las traducciones en alemn. -OSO-

Pamphilus de Amore
COMCEDIA
REIMPRESA, CON UNA A D V E R T E N C I A
ACERCA DE ELLA, POR

el Excmo. Sr. D. M. MENNDEZ Y PELAYO


DE LA REAL ACADEMIA ESPAOLA.

Pamphilus de Amore
COMCEDIA

A C T U S
SCENA

PRIMTJS
PRIMA

PAMPHILUS (SOLUS).

Vulneror et clausum porto sub pectore telum, Crescit et assidue plaga dolorque michi; Et ferientis adhuc non audeo dicere nomen, Nec sinit aspectus p l a g a videre suos. 5 Unde futura meis majora pericula damnis Spero; salutis opem nec medicina dabit. Quam prius ipse viam meliorem carpere possim? Heu michi! quid faci? non bene certus eo. Conqueror estque mee justissima causa querele, 10 Cum sit consilii copia nulla michi. Sed quia multa juvant, opus est inquirere multa Nam solet a r s dominum sepe j u v a r e suum. Si mea p l a g a suos denudet in ordine vultus, Que sit, et unde venit, a r m a q u e quis posuit, 15 Perdet e t ipsa sue fortassis spem medicine? Spes reficit dominum; fallit e t ipsa suum. Si t e g a t ex toto faciem motusque doloris, Si numquam querat p l a g a salutis opem, Forsitan evenient pejora prioribus istis

PAMPHILUS DE AMORE.

20 Et me continget protinus inde mor? Estimo m o s t r a r e melius, nam conditus ignis, Acrior; effusus, parcior esse solet. E r g o loquar Verieri, Venus est mors vitaque nostra, Ducunturque suis omnia consiliis.
SCENA SECUNDA

PAMPHILUS, VENUS.

25 nica spes vite nostre, Venus nclita, salve, Que facis imperio cuneta subir tuo, Quam timet alta Ducum servitque potentia R e g u m ! Supplicibus votis, tu pia, parce meis. Ne sis dura, meis precibus resistere nolis, 30 Sed fac quod poseo; non ego m a g n a peto. Dixi non m a g n a : misero michi m a g n a videntur, Sed t a m e n ista dar non tibi difficile est. Annuo dic tantum, j a m jamque beatus habebor El sic evenient prospera cuneta michi. 35 Est michi vicina (vellem non esse) puella. Si non subveniat g r a t i a v e s t r a michi, Nam solet amoto plus ledere proximus i g n i s : Me si mota foret, lederet ipsa minus. F e r t u r vecinis formosior mnibus illa, 40 Aut me fallit amor, mnibus aut superest. Hec mea trajecit certis praecordia telis, Tela nec inde queo vi r e m o v e r mea. Vulneris inde mei crescit dolor mnibus horis, Decrescitque color, visque decorque meus. 45 Hec nulli dixi nec que michi vulnera fecit, Justaque causa fuit, dicere que vetuit: Dicitur (et fateor) me nobilioribus orta, Huic ideo metuo dicere velle m e u m ; F e r t u r , e t est verum, quod me sit ditior illa, 50 E t decus et dotes copia sepe r o g a t ! Non michi sunt dotes, decus ingens, copia grandis, Sed quod h a b e r e queo, quero labore meo.

ACTUS PRIMUS

55

60

65

70

Dum modo sit dives cujusdam n a t a bubulci, Eliget ex mille quem volet illa virum. Illius in forma nostros tremor occupat artus, Et magis hec votum dicere causa v e t a t : Concipit ingentes nimos fiducia forme Inque modo dominam non sinit esse suam. H a s de corde meo temptavi demere flammas: Sepius obstanti sed magis instat amor. En mala n o s t r a vides, en nostra pericula nosti: Unde precor precibus mitis adesto meis Non michi respondes nec dictis porrigis aurem, Nec tua clara meum lumina lumen habent Aut tu tolle tuas nostro de corde sagittas, Aut tu seva tuis vulnera pasee modisl Quis posset tanti curam tolerare doloris Que domino flenti premia nulla daret? I s t a tibi n a r r o : nam me dolor anxius u r g e t Assiduasque preces concipit ipse dolor.
VENUS.

Labor improbus omnia vincit. Qualibet et poteris ipse labore fru. Tu m o n s t r a r e tuos nimos nulli v e r e a r i s , Vix erit ex mille que neget una tibi; 75 Quamque precando petis, prius s p e r a forte negabit, Sed leve pondus habet illius asperitas. Nam jurando prius quos venditor ipse n e g a r a t Venales, census improbus emptor h a b e t ; Nec m a r e transisset, pavidus si n a u t a fuisset, 80 Trgida cum primum restitit unda r a t i . E r g o tuis primum si non favet illa querelis, A r t e vel officio fac tamen ut faveat. Ars nimos frangit et fortes obruit u r b e s ; A r t e cadunt t u r r e s ; a r t e levatur onus; 85 Et piscis liquidis deprenditur a r t e sub undis; Et pedibus siccis per m a r e currit homo. Rebus et in multis a r s adjuvat officiumque:

PAMPHILUS DE AMORE.

P a u p e r sepe suo pascitur officio; Offcio justa sedatur principis ira, 90 S e r v a t et illesum corpus opesque r e u s ; Et gaudet locuples qui flere solebat e g e n u s ; Et modo fertur eques qui solet ir pedes. Quod donare sibi minime potuere p a r e n t e s Hoc exercenti j a m dabit officium. 95 Officiumque tuum primum si forte recusat, Tu servir tamen esto p a r a t u s ei. His poteris superare minas causantis amice, Fiet rnica tibi que prius hostis e r a t . In quibus esse solet loca sepius illa, frequenta, 100 Sive potes pulchris pascere, pasee jocis. Gaudia semper amat et ludiera leta juventus Et juvenum mentes hoc in amore ligat. L e t u m semper ei te letis vultibus offer: Est cum leticia pulcrior omnis homo. 105 Nec nimium taceas, nec verba superflua dicas, Despicit ex mnimo sepe puella virum; Excitat et nutrit facundia dulcs amorem Et multos nimos mitigat ipsa feros. Si locus est, illi jucundus viribus insta, 110 Quod vix sperasti, j a m dabit ipsa tibi. Non sinit interdum pudor illi p r o m e r e votum, Sed quod habere cupit, hoc magis ipsa n e g a t : Pulchrius est illi vi p e r d e r virginitatem Quam dicat: de me fac modo velle tuum. 115 Hoc nimium caveas, si sit tibi p a r v a supellex: Nesciat esse tuum pauperiemque t u a m ; Exiguo pulchram ducit sollertia vitam, Jucundoque suas ore tegit lachrymas. Quod non es simulare potes dictisque habituque 120 Mxima sors parvo contigit ingenio. Plurima mundus habet sua que vicinia nescit, D e quibus acta sibi plura referre p o t e s ; Crede quod interdum multis mendacia prosunt, Et quandoque nocet omnia verba loqui.

ACTUS PRIMUS

125 Et fmulos famulasque domus sibi sepe loquentes Allice pollicitis muneribusque tuis, Ut semper referant de t e bona multa vicissim, Et pascant dominam laudibus usque tuam. Cum dubas dubio mentes in pectore v e r t a t , 130 An faciat vel non nescia velle tuum, Tune illam multo temptamine sepe fatiga, Ut citius possis victor amore frui. Pellitur hinc animus hominum vel pellitur illinc Sepe labore brevi, dum manet in dubio. 135 Et placeat vobis interpres inter utrumque Qui caute referat hoc quod uterque ferat, Emula nam juvenum dijudicat a c t a Senectus E t simul nos prohibet litigiosa loqui. Incipe: spe melius dedit e t dabit omnia tempus, 140 Nec timor ullus erit in quibus esse times. Non tibi plus dicam; vinces studiosus aniieam Inceptumque viis mille patebit opus.
SCENA TERTIA

PAMPHILUS.

Incolumis e g r o ' l e v i t e r solacia prebet, Nec minus infirmus sentit adesse malum. 145 Consilio Veneris michi non dolor alleviatur, Sed meus in tristi pectore r e g n a t amor. Hactenus auxilii michi spes fuit omnis in illa! Spes m e a discessit, sed manet ipse dolor. Non miser e v a d a m : me n a u t a reliquit in undis: 150 Et portum quero nec r e p e r i r e queo. Sed modo quid faciam? m e a spes nunc spectat ad illam, lili me noviter convenit ir loqui! Quam formosa, D e u s ! nudis venit illa capillis! Quantus adesset ei nunc locus inde loqui! 155 Sed dubito. Tanti michi nunc venere dolores I Nec mea vox mecum, nec mea verba manent, Nec michi sunt vires, trepidantque manusque pedesque;

PAMPHILUS DE AMORE.

Attonito nullus congruus est habitus. Ments in affectu sibi dicere plura notavi, 160 Sed timor excussit dicere que volui; Non tum quod fueram, vix me cognoscere possum; Non bene vox sequitur... sed tamen ipse loquar.
SCENA. QUA.RTA PAMPHILUS, GALATEA.

Alterius ville mea neptis mille salutes P e r me mandavit officiumque t i b i : 165 Hec t e cognoscit dictis et nomine tantum, E t te, si locus est, ipsa videre cupit. Illic me voluere mei r e t i e r e p a r e n t e s De quibus electis villa redundat ibi; Hi michi spondebant summa cum dote puellam, 170 P l u r a q u e que non est cura rferre michi. Omnia postposui: tu sola michi placuisti, Respuerem pro t e quicquid in orbe manet. Ludendo loquimur! loquimur sic sepe j u v e n t u s ! Verbula ficta jocis j u r g i a nulla movent. 175 Sed modo dicamus cordis secreta vicissim, Dictaque, p r e t e r nos, nesciat alter h o m o ! Demus et inde fidem fieri sic! postea dicam. P r i m i t u s incepi: primitus ipse loquar I Nos modo concordes debemus v e r a fateri. 180 Gratior in mundo t e michi nulla manet, Et t e dilexi j a m t e r preteriit a n n u s ; Nostra nec ausus e r a m vota referre tibi. Tempore non longo loquitur sapientia surdo, Nosque diu frustra non decet inde loqui. 185 Te constanter amo, tibi plus modo dicere nolo Doee t u dicas quid placet inde tibi.
GALATEA.

Sic multi multas multo temptamine fallunt, E t multas fallit ingeniosus amor. Infatuare tuo sermone vel a r t e putasti

ACTUS PRIMUS 190 Quam fall vestro non decet ingenio! Quere tuis alias infestis moribus a p t a s Quas tua falsa fldes et dolus infatuent!
PAMPHILUS.

Sepius impediunt justos p e c c a t a malorum! Hic nocet alterius, non m e a culpa michi. 195 Sed tamen auscultet me g r a t i a v e s t r a benigne, Et liceat dicere domine pauca mee. Juro Deum celi, testor quoque numina t e r r e ! Non loquor ista tibi fraude vel ingenio! Hoc m a n e t in mundo te non michi carior ulla, 200 Carius et nullam mens animusque videt. Sed loquor incassum; tua mens puerilis et etas Quidquid nocet aut prodest noscere nescit adhuc. Jnior antiqua, quamvis sit acutior e t a s . . . Nam cum multa senes, plura vident j u v e n e s ! 205 Et quamvis juvenis, fac ut cognoscere possis Quis sum, que m e a r e s quisve meus sit amor. Cunctarum r e r u m prudentia discitur usu; Usus et a r s docuit quod sapit omnis homo. I r , venire, tibi necnon d a r verba vicissim, 210 Esse simul tantum te deprecor ut liceat! Non nisi colloquio cognoscimus intima cordis. Ipsa referre potes quid placet inde tibi.
GALATEA.

I r , venire, loqui, tibi nec cuiqam non prohibebo, Quisque ubique vias j u r e viator habet. 215 Convenit, et honor est, ut det responsa p e t e n t i E t quemcumque videt queque puella v o c e t ; Hoc concedo satis quod tu vel quilibet alter Ut veniat, salvo semper honore meo. Auscultare licet et reddere verba puellis: 220 Convenit ista tamen ut moderanter a g a n t . Verbula si dederis ludendo, verbula r e d d a m :

10

PAMPHILUS DE AMORE.

Sed si forte nocent, hec tibi non patiar. Nos simul esse petis, solos simul esse recuso, Non decet in solo nos h a b i t a r e loco: 225 Nam sola loca nocent, infamia nascitur inde; Tutius ergo loquar, plebe vidente, tibi.
PAMPHII.US.

Non michi p a r v a quidem, sed muera m a g n a dedisti! Nempe michi tantum sufficit alloquium. His meritis dignas nequeo reddere g r a t e s , 230 E q u a r i verbis non valet hoc meritum. Sed fortassis adhuc veniet tempusque, diesque In quo monstrabit si quis amicus e r i t ; Ne tibi displiceam, non audeo dicere quicquam, Quamvis te p e t e r e m pauca libenter a d h u c : 235 Nos alternatim complexus, basia, tactus, Ut d a r possimus, cum locus affuerit.
GALATEA.

Quamvis illicitum complexus nutrit amorem, Et fallunt dominam basia sepe s u a m : Hoc solum patior si tu nil amplius addas, 240 Nam cuiqam, sine te, talia non p a t e r e r . Sed modo de templo venient utrique p a r e n t e s : E t michi, ne causer, convenit ir domum. Tmpora nam venient p a r i t e r quibus ambo loquemur, Et memor interea quisque sit alterius!
S O E NA. QUINTA.

PAMPHILUS.

245 Letior in mundo me non est, nec fuit unquaml Figitur in ripis anchora nostra suis! Me sbito nimium deus et fortuna beavit, Nam modo sum dives qui miser ante fui. Illius et frustra quam sim memor, illa rogavit,

ACTUS PEIMUS

11

250 Quam de mente mea non dolor excuteret. Non me cognoscit, ut eam desidero nescit. Dum memor ipse fui sit memor illa mei I Pluribus expedior, sed adhuc me plura cohercent D e quibus ipse meum nescio consilium: 255 Si studiosus eam verbisque jocisque frequentem Auferet assuetas g r r u l a fama v i a s ; F i r m e t amicitiam si nulla frequentia nostram, Non bene firmus adhuc, forsan abibit amor. Usu crescit amor, pariter decrescit et usu, 260 Omnis et impastus a t t e n u a t u r amor. P e r p e t u o lignis crescit crescentibus i g n i s ; D e t r a h e ligna foco, protinus ignis abest. Sollicitus tantis curis tantisque periclis, Distrahor in quantis nescio mente modis! 265 Hac in re nullam video michi prosperitatem, Non habet et tutum mens mea propositum. Obstitit interdum factis F o r t u n a virorum, Propositumque suo non sinit esse loco; Sic multis nocuit, multos tamen illa beavit; 270 Vivit in hoc mundo taliter omnis homo. Providet et tribuit Deus et labor omnia nobis, Proficit absque Deo nullus in orbe labor. Sit Deus ergo mei custos rectorque laboris, Omne gubernet opus propositumque meum. 275 Non meus interpres fuerit fraterve neposve, Nam nullus leviter invenit inde fidem: J u r a fidemque nepos nescit s e r v a r e parenti, Nec frater fratri, cum furor ille venit. Causa pusilla nocet, sapiensque nocentia vitat, 280 E r g o nos aliam convenit ir viam. Hic prope degit anus subtilis et ingeniosa, Artibus et Veneris apta ministra satis. Postpositis curis, ad eam vestigia v e r t a m , Et sibi consilium notificabo meum.

A C T U S
S C E NA

SECUNDUS.
PRIMA.

PAMPHILUS, ANUS.

285 F a m a tue laudis nomenque tue bonitatis Causa miserunt me tibi consilii. Quid loquar auscultet modo g r a t i a v e s t r a benigne, Alter et assensu nesciat absque meo. 290 Ipsa suis dictis me (nisi fallor) amat. Non loquor ut vellem, nam mille pericula vito, Sollicitus timeo quicquid in orbe manet. Ex mnimo crescit, sed non cito fama quiescit; Quamvis mentitur, crescit eundo tamen. 295 P a r v a nocent miseris, miseros mala multa sequuntur; Resque laborque meus spe manet in dubia. Tu mala n o s t r a vides: tua vox eat inter utrumque, Deprecor ut nostrum crimen eundo t e g a s .
ANUS.

Alter a m a t quod amas, et quod petis hoc petit alter, 300 Sed tamen assensum non habet ille meum. Est satis ille probus et honesta conjuge dignus, Sed michi displicuit quod dar disposuit: Promisit v e t e r e s cum pellicio michi vestes, Sed sibi vile meam munus ademit opem: 305 Si datur ad tempus, dat et affert commoda munus, Jus legesque suo destruit ingenio. Quam petis (ut credo) nisi per me nullus habebit,

ACTUS SECUNDUS

13

Nam Galatea michi semper rnica fuit; Insuper, ipsa sui sum dux et conscia facti, 310 Et facit ipsa meis omnia consiliis. Non loquar ergo diu tibi: me premit a l t e r a Carpat quisque vias et sibi querat opem.
PAMPHILUS.

cura;

Hoc michi p r e s t a t opus, nec me permit a l t e r a cura, Hanc michi si dederis, omnia prestiteris. 315 Convenit externos mercari sepe labores, Emptus et ut capiat premia digna labor. Nulla p a r t e tuum frustrabo ( c r e d e ) laborem Nunc quibus indigeo si michi provideas. Deprecor hoc unum: mercedis dic michi nomen, 320 Et quodcumque michi dixeris ipse dabo.
VENUS.

Plura petunt et plura volunt quibus instat e g e s t a s ; Quantis indigeo t a n t a referre pudet. Divitias multas habui dum floruit e t a s ; Copia decrevit, pluribus indigeo. 325 Me m e a debilitas atque etas expoliavit, Conmoda nulla facit arsque laborque michi. Si modo nostra tibi prodesse juvamina sents Deprecor ut p a t e a t hinc michi v e s t r a domus.
PAMPHILUS.

Nunc tibi nostra domus et c e t e r a cuneta patebunt, 330 Sitque sub imperio copia nostra tuo. Multum g r a t a michi j a m nos concordia junxit, P a c t a q u e sollicitet inter utrumque lides. Hinc precor ut vigilet solertia v e s t r a laborque, E t ratione sua r e m bene provideat. 335 Principium finemque simul prudentia s p e c t a t ; Rerum finis habet crimen et omne decus. Verbi principium, finem quoque conspice verbi, Ut possis melius p r e m e d i t a t a loqui.

14

PAMPHILUS

DE

AMORE.

SCENA

SECUNDA. ANUS.

ANUS, GALATEA.

Hac manet in villa nimium formosa juventus, 340 Crescit e t in cunctis moribus illa bonis! Non fuit in nostro melior nec dulcior evo, Suscipit ipsa meam tam bene pauperiem! Precellit cunctos omni bonitate coevos Pamphilus, exsuperat landibus et socios. 345 Est stulto stultus, cum miti mitis u t a g n u s : Stultitie sapiens jure resistit homo. Non manet hac t a n t e pubes bonitatis in u r b e ! Quas acquirit opes non vorat ingluvies. Est nimis ille probus, bona nam fuit ejus origo, 350 Arbore de dulci dulca poma cadunt. D e m o n s t r a t signis prolem n a t u r a frequenter, Sepe solet similis filius esse patri. En juxta p o r t a m video stantem G a l a t e a m ! Queque locuta fui forsitan audierit. 355 Hic non esse moco quemque Galatea putabam, Sed tamen ipsa nimis v e r a locuta fui. Pamphilus hac certe p r e cunctis pollet in u r b e ; E g r e g i e vitam providet ille suam. Ule semper honor et laus et gloria crescit, 360 Et mrito nullus invidet inde sibi. Est nimium locuples, sed non tamen inde superbit, Istius e t nullum copia crimen habet. Esset ut iste tuus vellem Galatea m a r i t u s ! Hec eadem velles, tu bene si s a p e r e s ! 365 Velle meum dixi, sed non tamen ipse rogavit, Vos simul arbitrium judicat esse meum: Et genus, et probitas et forma decens utriusque Mecum concedunt vos simul esse dos. Nostra modo vanis deducimus ocia v e r b i s ; 370 Res tamen interdum gaudia p a r v a movet: Ex mnima m a g n u s scintilla nascitur ignis,

ACTUS SECNDUS

15

Et g e n e r a t parvum g r a n d i a principium. Mens m e a concepit harum primordia rerum, Atque loqui nostris cepimus inde jocis; 375 Sed si rebus in his tua mens animusque movetur, Si placet aut potius displicet inde loqui, Deprecor ut dicas: si dixeris, ipsa tacebo Si celare velis, sive referre, loquar. Dic michi, ne dubites; stultum depone timorem, 380 Hic venit a sola rusticitate pudor.
GALATEA.

Non michi rusticitas, stultus michi nec pudor obstat, Sermo sed admiror, cur venit iste tuus Transmisit miror huc si te casus an ille Pamphilus, an q u e r a t premia sermo tuus?
ANUS.

385 Semper iniquorum scelus impedit a c t a bonorum, P e n a s sepe luit quas homo non m e r u i t ; Quamvis sim pauper, non sic michi premia quero, Nam michi sufficiens est mea pauperies. Primitus ut dixi, mea mens conceperat illud; 390 Altera non novit, conscius omnis abest. Hoc satis esse potest, si vos simul esse velitis, Hoc et uterque potest absque pudore p a t i : Nobilis ille quidem, nec nobilis es minus ipso. Est utriusque satis n o t a propago michi. 395 Pulchrior hic sociis: sociabus pulchrior ipsa, Cum forma species convenit atque placet. Hoc utriusque probat par copia parque juventus, F a m a q u e si sciret, ipsa probaret idem. Quando pares estis, sociare jure potestis; 400 Dficit in vobis nil, nisi solus amor.
GALATEA.

Quod michi nunc dicis, dici deberet amicis, Consensu quorum conjugis opto thorum;

16

PAMPHILUS DE AMORE.

Hos prius alloquere, vel tu, vel Pamphilus ille R e s erit ad libitum pulchrior ipsa meum.
ANUS.

405 Conveniat tuus ut consensus sit sive p a r e n t u m , Sed tuus i n t e r e a militet ignis e i ! Exercet corda juvenum Venus ingeniosa; Quisque per hoc studium colligit ingenium. Incitat hec nimos, dat largis, odit avaros, 410 Leticiam sequitur tristiciamque fugit. N a r r a r e t nullus quantum Veneris valet u s u s ; Huic nisi parueris, rustica semper e r i s !
GALATEA.

P e r Veneris mores virgo cito perdit h o n o r e s : I n g e n s ille furor nescit habere modum; 415 Non leve pondus habent violenta Cupidinis arma, His male seduci queque puella timet. Sepius immeritas incusat fama puellas, Omnia non cessat carpere livor edax. Quod petis annuerem, nisi F a m e verba timerem 420 Que magis in tali crimine lumen habent.
ANUS.

Rebus in his major nimis est infamia veri. Sed p r e s t a t verum, rumor et ipse cadit. Murmura, rumores curasque, levabo t i m o r e s ; Vos vestrosque jocos calliditate t e g a m , 425 Nam Veneris mores cognoscimus, ejus et a r t e s , E t sic t u t a meo r e s erit ingenio. Illum cum videam, michi consule quid sibi dicam; Que michi predices tutius ipsa loquar.
GALATEA.

Velle meum metuo 430 Nam Dolus insidias Sed tamen experiar Et qua p a r t e tuum

tibi secretumque fateri, tendit ubique s u a s ; que sit tua lingua fidesque, me t r a h a t ingenium.

ACTUS SECUNDUS

17

Pamphilus ipse meum petiit michi nuper amorem, Nosque simul v e r a junxit amicitia. 435 Sed, precor, hoc cela: tamen sibi (poseo) r e v e l a ; Non tamen incipies hac rationi loqui: Illum sepe prius multo temptamine t e m p t a : Que dixi, dicet forsitan ipse tibi. Hinc modo discede, fac et precor omnia caute, 440 E t tibi que dicet, eras michi cuneta refer.
SCENA TERTIA.

PAMPHILUS, ANUS. ANUS.

Multotiens homines frustratur spesque laborque! Non res ut velles, Pamphile, nostra venit. Tardius ad vestrum nunc advocor ipsa juvamen, Nam prodesse nequit arsque laborque meus. 445 R e s ut testatur, Galatee teda p a r a t u r , Miror enim cultus quos p a r a t ipsa domus. Sunt centum cause, quibus istud suspicor esse, Sed suus ista tamen celat uterque p a r e n s . Hoc tibi quod dico sapientius accipe v e r b u m : 450 Mitte quod esse nequit, quere quod esse potest.
PAMPHILUS.

Heu m e ! quo fugiunt vires et corporis usus! Mens mea non servit, nec m e a lingua michi. Heu m i s e r ! in nostris est milla potentia membris, Horum quodque suum denegat officium. 455 Spes m e a me lesit! per spem Venus ossibus hesit, Spes procul abscessit, et manet ipse dolor! Nulla p a r t e suos t a n g u n t m e a carbasa ventos, Nec sentir potest anchora nostra solum. Nescit nostra suam quo querant c u r a salutem; 460 F e r G a l a t e a m e e sola doloris opem, Causa mee mortis hec est e t causa salutis! Qua si non potiar nunc placet ut m o r i a r !

18

PAMPHILUS DE AMORE.

ANUS.

Stulte, quid insanisl cur te dolor u r g e t inanis? Acquirit gemitus premia nulla tuus! 465 Temperet ergo tuum modus et prudentia fletum: T e r g e tuas lachrymas, prospice quid facas. Concipit ingentes nimos immanis e g e s t a s Et facit artificem sepius hec hominem Ars hominis magnum vitat studiosa periclum, 470 Et labor arsque vigil forte juvabit adhuc.
PAMPHILUS.

Quis labor heu t a n t u m posst s u p e r a r e periclum? Spes m e a tota perit, imminet h o r a t h o r i ! Ast vvente suo non nuberet illa m a r i t o : Crimen legtimos est violare thoros. 475 Ad nichilum prorsus meus est labor iste r e d a c t u s ! Et mea cura sue perdidit arts opem! Nulla dies mrito dabit et nox nulla quietem, Semper me miserum vexat inanis a m o r !
ANUS.

Sepius exigua dolor ingens labitur hora. 480 Ingens ex parvis imbribus a u r a cadit; Estque serena dies post longos g r a t i o r imbres, Et post triste malum g r a t i o r ipsa salus. Tu modo r e s p i r a ; dolor absit, fletus et i r a ; Sunt prope m a g n a tue gaudia tristicie! 485 Nostrum velle tua faciet ( c r e d a s ) Galatea, Omnino nostris se dedit imperiis.
PAMPHILUS.

Ut pia promissis m a t r u m solertia vanis Plorantes pueros admonet ut taceant, Sic me fortassis falso solamine pascis, 490 Ut dolor a nostro pectore tristis eat...?
ANUS.

Accipitris volucer elapsus ab ungue feroci,

ACTUS SECUNDUS

19

Anceps, in cunctis hunc timet esse locis. Hic me nulla tibi mentiri causa coegit, Omnia que dixi vera sed invenies.
PAMPHILUS.

495 Si michi v e r a refers Tune dolor a nostris Sed sua non semper Inceptum casus sepe

et verum protulit illa, cordibus omnis a b e s t ! sequitur primordia finis; r e t a r d a t opus.


ANUS.

Cursus fatorum nescit meus ulla virorum, 500 Solius est proprium scire futura Dei. D e s p e r a r e nocet, votum labor improbus implet, Arsque vigil m a g n a s sepe ministrat opes. Sorte sub ambigua spes et labor omnis habetur, Crescit principio spes magis ipsa suo.
PAMPHILUS.

505 Noscere nonne potes hec si me diligit an non? Vix celare potest intima cordis amor.
ANUS.

Dum loquor ejus adest michi mens animusque loquenti, Dulciter omne meum suscipit eloquium, Curvat et ipsa suos circum m e a colla lacertos. 510 A te missa sibi dicere verba r o g a t , Dumque tuum nomen rationis nominat ordo, Nominis ammonitu fit stupefacta tui. Dum fruitir verbis pallet rubetque frequenter, Fessaque si taceo, me monet ipsa loqui. 515 His aliisque modis cognoscimus ejus a m o r e m : Non n e g a t ipsa michi quin sit amica tibi.
PAMPHILUS.

Nunc m e a spes per te successus sentit adesse, Crescit et auxilio gloria n o s t r a t u o ! Improbus interdum dubios labor impedit a c t u s ;

20

PAMPH1LUS DE AMORE.

520 Mxima tollit iners commoda segnicies. Quantumcumque potes ceptum p r o p e r a t o laborem, Ne mora segnis opus differat illa tuum.
ANUS.

Ut reor, ecce tibi per me tua vota parantur, Ast promissa michi r e s manet in dubio. 525 Est mens nostra suis c o n t r a r i a sepe loquelis, Nec factis sequimur omnia que loquimur, I r r i t a venales fallunt promissa labores... Cum fueris felix, nil michi forte dabis?
PAMPHILUS.

Est scelus immensum si dives fallit e g e n u m ! 530 Te quoque si fallam gloria nulla michi. Nec te, nec quemquam m e a vox sic prodidit unquam, F a m a q u e , si queras, crimine nostra v a c a t ; Estque fides nostri constans fiducia verbi, Que tibi tuta facit omnia que metuis.
ANUS.

535 Plebs timet ingenio superari p a r v a potentum, Jura cadunt causa pauperis e x i g u a ; Est et ubique fides pulchro pollita colore Que tegitur sceleris artibus innumeris. Nulla tamen fortuna potest obsistere fatis: 540 D a t m a r e sepe metus, nulla pericia t a m e n ; Que promisisti fortune muera mando, Sed que promisi dona tamen capes. Convenit ut vadam nunc exorare puellam Si placet ut veniat huc tibi sola loqui. 545 Si vos nostra simul solercia collecet ambos, Cum lucus affuerit, te precor esse virum. Mens animusque manet inconstans semper a m a n t i s : P a r a (forte) tibi quod petis h o r a dabit. -o-

A C T U S
SCENA ANUS,

TERTIUS.
PRIMA. GALATEA. ANUS.

550

555

560

565

570

Occultare nequit sua lumina maximus ignis, Occulture nequit nec sua v o t a Venus. Omnis v e s t r a r u m rerum michi panditur ordo, Quarum mente memor, vix teneo lachrymas, Nam cognosco satis quod non sapienter amatis, Res est ipsa sue nuncia stulticie: Pallida furtivum facies demonstrat amorem, Absque labore g r a v i tbida facta cutis. Pamphilus ille miser, miser extat mnibus horis; Quam male duriciem comparat ille t u a m l Nocte dieque satis pueriliter ille laborat, Nam sibi durus a g e r semina dura refert. Quis nisi ments inops sua semina mandat a r e n e ? Cum mercede labor g r a t i o r esse solet. Hunc tua forma prius e t postea lingua fefellit. Hisque duobus eum vulnerat acer amor. Ut promisisti, sibi non medicina fuisti, Inde sibi g r a v i o r affluit ipse dolor; Nunc ope p l a g a caret, dolor ejus semper abundat. Et licet ipsa taces, te quoque flamma g r a v a t ; P l a g a malum sepe parit inconfessam, necemque; Vos quoque tectus amor sepe g r a v a r e solet. E r g o quid inde velis, celeri circumspice mente, Et michi sint animi nuncia verba tui.

22

PAMPHILUS DE AMORE.

GALATEA.

Me premit igniferis Venus improba sepius a r m i s . Et michi vim faciens, semper a m a r e jubet! 575 Me jubet e contra pudor et metus esse pudicam. . His coacta meum nescio consiliuml
ANUS.

Sit timor iste procul! hic non est causa timoris, His rebus nunquam proditor ullus erit. Ut tuus existat conjux modo Pamphilus optat, 580 Nititur omnis ad hoc cura laborque suus. Mille modis acres habitus, michi prodidit ignes, Et michi flens g r a v i t e r talia verba r e f e r t : Est Galatea meus dolor et medicina doloris, Hec dar sola potest vulnus opemque michi I 585 Illius ad lachrymas pietas me flere coegit, Et tamen in tcito pectore leta fui. Omnia cernebam fiere velut ipse volebam, Ardentes sensi vos simul igne pari. L e d e r e flamma solet, precor ipse parcite vobis, 590 Vosque dos mecum j u n g e r e possit, amor!
GALATEA.

Quod petis affecto, nichil michi carius esset Si meus annueret istud uterque parens. Istud enim fieri nostris non convenit ausis: Si bene vellemus nec locus esset ad hoc, 595 Nam m a t e r mecum custos michi semper habetur Totaque me s e r v a t nocte dieque domus.
ANUS.

Ingeniosus amor p o r t a s et claustra r e l a x a t , Vincit quicquid obest ingeniosus amor! Vanos pone metus, pueriles corrige sensus, 600 Mecum dulcs amor te r o g a t ut v e n i a s !

ACTUS TERTIUS

23

GALATEA.

Es modo facta mee furtive conscia ments, Hujus et es melior pars modo consilii; Ut michi consilium te deprecor utile dones, Et te non pudeat consuluiisse michi. 605 Est scelus atque nephas seducere fraude puellas, Hic decus et magnum crimen habere potes!
ANUS.

Non pudibunda tegam famam quamcumque locuacem, Nec m e a facta negant consuluisse tibi! Si quicumque velit mecum contrarius esse, 610 Proferat his rebus quicquid obesse p o t e s t ! Viribus hic totis veniat contendere mecum, Aut victus taceat, aut modo victor e a t ! Et citius mecum Ratio compesceret illum, Cum Ratione nichil diceret Ule michi: 615 Vir bonus et pulcher, genus altum, copia g r a n d i s Dulcis amor nostrum clam fovet consilium! F a m a loquax taceat, taceat quoque murmur iniquum, Absque pudore suas res habet ista vias.
GALATEA.

O D e u s ! in quantis animus v e r s a t u r amantis, 620 Quem timor hac illac pellit, amorque g r a v i s ! He do discordes hunc die nocteque f a t i g a n t : Esse quod optat amor, hoc negat ipse t i m o r ; Quid faciat nescit; semper per devia currens E r r a t , et errando vulnus amoris alit. 625 Me sibi subdit amor, illi licet usque rebellem, Meque r e p u g n a n t e m fortius urit amor. Sic afficta diu, casso quoque fessa labore, Mesta loquar, quam sic vi ver malo mori!
ANUS.

Ut majora suo surgunt incendia motu, 630 Lisque repugnando major et ira furit,

24

PAMPHILUS DE AMORE.

Sic Venus ipsa suis ipse sibi noxia bellis Surgit, et opposita vulnera lite fovet. Non potes ergo tuas bellis extinguere flammas, Sed cum pace tuus mitior ignis erit. 635 Imperium Veneris fac, dum sua miles haberis, Non tibi sint damnum lisque laborque tuus. Insipiens, tenere male perdis gaudia vite, Te que tuosque dies noxius error h a b e t ! Tantum mente vides absentis vulnus amici, 640 Nocte dieque tuos nec minus ille videt. Alter in alterius fert tantum lumina vultus, Res dabit ambobus ista morando necem. Sed reor hoc quod amas leviter depellere curas? Hujus discidii mors fera finis e r i t ! 645 P a r c e juventuti, complectere gaudia v i t e ; L e t a decet letis pascere corda jocis. Et modo sola veni paulisper ludere mecum: En tibi nostra domus poma nucesque dabit; Vix erit iste meus sinc fructibus ngelus unquam. 650 De quibus esse, frui quolibet, ipsa potes. Sed modo nescio quid t a m fortiter ostia movit? Vir fuit aut ventus.... sed r e o r esse virum.... Est homo! per quoddam nos respicit ille foramen! Pamphilus e s t ! vultus si bene nosco suos. 655 A r t e seram r e t r o paulatim vique recludit.... Ad nos ingreditur.... quid modo cesso loqui? Cur furiose fores perfringes, Pamphile, nostras? E m p t a s namque meo destrus e r e seras. Quid vis? vel cujus venisti nuncius ad nos? 660 Dicere si quid habes, dic celer, atque r e d i !
S C EN A QUARTA, ANUS, PAMPHILUS, GALATEA. PAMPHILUS.

O Galatea, mei super omnia causa salutisl D a michi post longas basia mille m o r a s ! Nec tamen his sitiens meus ardor abibit,

ACTUS

TERTIUS

25

Sed crescit placidis acrior ipse jocis. 665 En ego tota meis mea gaudia claudo lacertis I En complector onus dulce piumque michi! Hunc mea divertit felix vestigia casus, Nam tenet iste locus hoc quid amo melius!
ANUS.

Me vicina v o c a t : loquar illi, jamque r e v e r t a r , 670 Nam nimis vereor huc modo ne veniat. Quid clamas? p r o p e r o ; veniens hec ostia claudo, Nullus enim remanet hic nisi sola domus. Me mea cura tenet, propera michi dicere quid vis, Me tecum longas non decet ir vias.
SCENA QUINTA. PAMPHILUS, GALATEA. PAMPHILUS.

675 En modo dulcs amor viridisque juventa, locusque, Galatea, monent pascere corda jocis 1 En lasciva Venus nos ad sua gaudia cogit, Inque suos usus nos jubet ir simul! Quid moror his verbis? supplex m e a vota requiro, 680 Tu patiens facti deprecor esto mei?
GALATEA.

Pamphile, tolle manusl... frustra te nempe fatigas... Nil valet iste labor!... quod petis esse nequit!... Pamphile tolle manus!... male nunc offendis amicam I... Pamphile tolle manus... jamque redibit a n u s ! 685 Heu michi!... q u a m p a r v a s h a b e t omnisfemina vires!... Quam leviter nostras vincis u t r a s q u e manusl P a m p h i l e ! nostra tuo cum pectore pectora ledis!... Cur me sic tractas?... est scelus atque nephas!... Desine!... clamabo!... quidagis!... m a l e d e t e g o r a te!... 690 Prfida ( m e m i s e r a m ) quando redibit anus? S u r g e ! precor!... nostras audit vicinia lites! Que tibi me tribuit, non bene fecit anus!... i

26

PAMPHILUS DE AMORE.

Ulterius mecum non t e locus iste tenebit Nec me decipiet, ut modo fecit, a n u s ! 695 Hujus victor eris facti: licet ipsa relucter, Sed tamen inter nos rumpitur omnis amor!
PAMPHILUS.

700

705

710

715

720

Nos modo paulisper requiescere convenit ambos, Dum, facto cursu, noster anhelat equus. Quid male dilecto respectum luminis offers? Curque lavas lacrimis flebilis ora tuis? Sum reus ex toto, modo quaslibet accipe penas, Et major meritis pena sit ipsa meis. En quecumque velis patiens ad v e r b e r a p r e s t o ! Sic culpasse tamen non m e a culpa fuit. Nos modo judicium (si vis) veniamus ad equum: Aut modo sim liber, aut ratione reus. Ardentes oculi, caro candida, vultus herilis, Verbula, complexus, basia g r a t a , locus Fomentum sceleris michi, principiumque dedere. Institit h o r t a t o r his michi verus amor, His furor intumuit, rabiesque libidinis arsit, Hortanturque sequi facta nephanda michi. Iste meos sensus pervertit pessimus e r r o r P e r quem nostra tibi g r a t i a surda fuit... De quibus accusor, mrito culpabilis esses, Fons hujus fueras materiesque mali. Tam g r a v i s i r a dos non convenit inter a m a n t e s : Sed si forte venit, sit tamen ipsa brevis. Semper amans delicta pati bene debet a m a n t i s : Culpe communis fer patienter onus. Cum r e m e a b i t anus, tristes, precor, exue vultus, Ne nos, per lachrymas, sentiat esse reos.
SCENA SEXTA. PAMPHILUS, GALATEA, ANUS. ANUS.

Ante fores vacuis tenuit me femenina mugis, Que Marcum propio vinceret alloquiol

ACTUS TERTIUS

27

725 Cur Galatea tuo corrumpis lumina fletu? Quen michi demonstras, hic color unde venit? Absens quando fui, quid tecum Pamphilus egit? Galatea, precor, ordine, cuneta refer.
GALATEA.

Convenit ut nostros queras (quasi nescia) fletus, 730 Cum res consiliis facta sit ista tuis! Fructibus ipsa suis que sit cognoscitur a r b o r : Tu quoque nunc factis nosceris ipsa tuis. P o m e nucesque tuas michi tu dar disposuisti, Cum tuus iste fuit Pamphilus ante foresl 735 Ut locus esset ad hoc tua te vicina vocavit, Quo spoliata forem virginitate m e a ! O quam m a g n a foris te fecit causa m o r a r i ? Quam bene seva suas a r s tegit insidias! Imple ver suos a r s et f a l l a d a cursus: 740 In laqueos fugiens decidit ipse lepus!
ANUS.

Increpor injuste nunc; hoc michi crimen inesse! Qua ratione velis, me satis expediam. E t a t i nostre male nomen criminis hujus. Convenit, a r s tanti nec studiosa mali. 745 Si qua modo concepta jocis contentio vobis Contigit, absenti que michi culpa fuit? Sit quodeumque potest, nil ad m e lis utriusque Quam movet insipiens (non e g o ) vester a m o r ! Dic tamen ignoti seriem michi, Pamphile, facti, 750 Hujus origo mali ne sit operta michi.
PAMPHILUS.

Arguor ex mnima (si scires ordine) culpa, Estque michi meritis durior i r a meis. Sed decet arcanum celari semper a m a n t u m ; Nam dixisse pudet, cum furor omnis abest. 755 Tantum leuire tibi rixas convenit ir Quam m a g n a m inter nos non decet esse dos,

28

PAMPHILUS DE AMORE.

C ALATEA.

Pamphile, dic ille nostros (quasi nesciat) actus, Res ut percipiat qualiter ista venit. Quod tibi consuluit te (quasi n e s c i a ) querit, 760 Ut videatur in hoc non nocuisse michi! Artibus innumeris michi devia plura dedisti, Sed tamen indiciis res patet ipsa suis. Ut piscis curvum j a m captus percipit hamum, Sic mens humana capta videt laqueos I 765 Et modo quid faciam? fugiam captiva per orbem? Ostia jure michi claudet uterque parens. Metior hac illac oculis vigilantibus orbem, L e t a tamen misere spes michi nulla venit!
A NUS.

Ut g r a v i t e r doleat non pertinet ad sapientem, 770 Cum dolor ad dominum premia nulla refert. Hoc moderanter a g e r e p a r a n quod nequid arte, Quod male persuasit inmoderatus amor. Convenit ad nostros modus et prudentia fletus, Quodque sequi deceat querere consilium, 775 Mordet enim g r a v i t e r discordia pectus amantum Et movet in bellis vulnera seva suis. Que bene vos foveat placidam concedite noctem: Hec tua sit conjux! vir sit et iste tuus! P e r me votorum j a m compos uterque suorum, 780 P e r me felices, este mei m e m o r e s !

Pamphilus de Amore
ADVERTENCIA.

EMOS credo hacer cosa grata los estudiosos reimprimiendo, por apndice de la Celestina, la muy citada pero de pocos leida comedia latina que por su protagonista lleva el ttulo de Pamphilus, y cuyas relaciones con la obra inmortal de Fernando de Rojas, y ms todava con el poema del Archipreste de Hita, son visibles y muy dignas de tenerse en cuenta, aunque en nada amengen la poderosa originalidad de los dos autores espaoles. El texto que hemos seguido por p a r e c e m o s el ms correcto es el que public en Pars, 1874, Adolfo Baudouin, antiguo alumno de la Escuela de Cartas i ) libro que, pesar de su fecha moderna, es ya muy difcil de hallar. Nosotros le hemos logrado por mediacin del joven y aventajado hispanista Mr. J. Duca;

M
I

1) Pamphile OH l'Art d'rlre aim. Comedie latine du X. sicele, prcede d'uite tude critique et d'ime paraphrase par Adolphe Baudouin... Pars, Librairie Moderne, 1874.
e

30

ADVERTENCIA

min, que prepara en Tolosa una edicin crtica y paleogrfica del texto del Archipreste. Resulta de las investigaciones del Seor Baudouin que se conservan manuscritos del Pamphilus (no anteriores al siglo X V ) en las bibliotecas pblicas de Basilea y Zrich, y que hubo otro en la de Strasburgo, el cual pereci en el incendio de 1870. Ediciones se citan hasta doce, todas de extremada rareza, impresas la mayor parte en los ltimos aos del siglo X V y primeros del XVI. L a biblioteca de Basilea posee una que tiene escrita de letra antigua la fecha de 1473, pero parece por ciertos indicios que hubo una anterior hecha en Auvergne hacia 1470. Brunet cita las de Venecia, 1480, Roma, 1487, Pars, 1499, Pars, 1515, Roma, sin fecha, y otras dos sin lugar ni ao. En esta poca que fu la de gran boga del Pamphilus, muy olvidado despus, se publicaron adems una parfrasis francesa en verso con el texto latino al margen (Pars, 1494, Pars, 1545) y una Farsa di Pamphylo in lingua thosca (toscana), Siena, 1520. En estas primitivas ediciones no hay divisin de actos ni escenas, pero el humanista Juan Prot cuyo comento familiar, escrito para acompaar la primera edicin, se reprodujo en la de 1499 (fuente de la del Sr. Baudouin) not ya el carcter dramtico de la pieza, y marc perfectamente la divisin, aunque no la introdujese en su libro.

POR M. MENNDEZ Y PELAYO.

31

Fu, pues, un retroceso tanto en esta parte como en la pureza del texto, la edicin que en Francfort, 1610, hizo Melchor Goldasto en un centn de obras erticas falsamente atribuidas Ovidio en la Edad-Media (Ovidii Ertica et Amatoria opuscula... nunc primum de vetustis membranis et mss. codicibus deprompta et in lucem edita, diversa ab iis quae vulgo inter ejus opera leguntur). Goldasto dividi caprichosamente el texto en 63 elegas, y adems fu el primero que confundi al autor annimo de la comedia con su hroe, inventando el supuesto poeta "Panfilo Mauriliano". H aqu el ttulo que puso su reproduccin: Pamphili Mauriliani Pamphilus sive de Arte Amandi elegiae. Para tal atribucin no tuvo ms apoyo Goldasto que el haber visto citado en un antiguo comentador de Prisciano llamado Guermundo un verso de Mauriliano que se lee ahora en el Pamphilus. Pero dada la libertad con que se copiaban unos otros los poetas latinos de la Edad-Media, el hecho no tiene grande importancia, mucho ms ignorndose de todo punto quin fuese Mauriliano ni en qu tiempo vivi; si bien nos parece temeraria la conjetura de Baudouin quien supone que Maurilliani es una mala lectura por M. Aurilliaci, es decir manuscriptum Aurilliaci, manuscrito de A u rillac. La edad del Pamphilus es muy incierta, ni tampoco puede fijarse el pas en que tuvo

32

ADVERTENCIA

su cuna, aunque es muy verosmil que naciese en algn monasterio del centro de Europa (Francia del Norte Alemania rhenana), foco principal de esta literatura latino eclesistica de los tiempos medios. D e todos modos, en la primera mitad del siglo XIII era conocida ya en Italia, puesto que la cita y copia un verso de ella el dominico genovs Juan de Balbi, compilador del famoso Catholicon sive summa grammaticalis. Y en el siglo X I V el Archipreste de Hita la dio carta de naturaraleza en Espaa, confesando llanamente su origen:
Donna De quanto Venus fiso por aquesta PANFILO non por pudo mas plaser (C OPLA 6 7 2 ) . faser me faser

A l parecer, y a entonces el poema corra nombre de Ovidio:


Si Que villanas lo feo de he la dicho, estoria haya dis de Panfilo vos perdn, Nasn. (C OPLA 8 6 5 ) .

Pero ni estas menciones ni la que, segn testimonio del bibligrafo Ebert, se halla en

el Compendium

Moralium

notabilium

de un

cierto Hieremas que falleci en 1300, nos autorizan para dar esta comedia la remota antigedad que su ltimo editor quiere asignarla. Simples hiptesis no son pruebas, y en tal materia menos. L a comedia de Panfilo, obra de pura imitacin, obra enteramente impersonal, mero ejercicio de estilo de un monje desocupado que haba leido los dsticos de Ovidio y procuraba remedar su versificacin

POR M. MENNDEZ Y PELAYO.

33

y su estilo, no tiene color local ni carcter de poca: pudo haber nacido en cualquier siglo de la Edad-Media, porque nunca falt enteramente este gnero de retrica. El poemita es pagano de pies cabeza, aunque con cierto paganismo artificial y contrahecho: carece un mismo tiempo del sentido de la vida clsica y del ambiente de la vida moderna. Los interlocutores son figuras yertas, casi abstracciones: slo en la escena lbrica del final cobra alguna animacin el estilo. Pero si juzgando por comparacin con otras piezas anlogas, hubiramos de asignar fecha probable al Pamphilus, no nos remontaramos en verdad al siglo X, como quiere Mr. Baudouin, que emplea para ello el cmodo aunque ingenioso procedimiento de comparar frases de esta comedia con frases del poema de Walter de Aquitania (Waltarius), de la Visin de Fulberto, y otras obras de aquella centuria, enteramente distintas de esta por su carcter y su espritu: argumento que en fuerza de probar mucho nada prueba, tratndose de producciones artificiales, escritas en una lengua muerta, y con un vocabulario aprendido en los libros. Nos fijaramos ms bien en aquellas comedias de fines del siglo XII y principios del XIII, compuestas en exmetros y pentmetros como sta; tanto ms desvergonzadas que ella, aunque menos dramticas, y con las mismas pretensiones de estilo ovidiano. Y si nos fuera permitido tener opinin en materia tan oscura, diramos

34

ADVERTENCIA

que el Pamphilus debe de ser contemporneo de la Comasdia Lydia y de la Comcedia Milonis de Mateo de Vendme; de la Comcedia Alda, que es del mismo tiempo y acaso del mismo autor, aunque algunos la atribuyen Guillermo de Blois ) ; y de otros cuentos en verso con forma elegiaca, varios de los cuales repiten argumentos de comedias clsicas. As el Geta y Birria de Vital de Blois ( Vitalis Blessensis) es un remedo del Anfitrin de Plauto; y su Querolus lo es no de la Aulularia sino del antiguo Querolus en prosa, escrito, al parecer, en las Galias y en el siglo IV. En este grupo de obras creo que ha de colocarse el Pamphilus, aunque el estilo parezca ms sobrio y sencillo y la latinidad menos mala.
1

Para evitar confusiones en que yo mismo he incurrido antes de ahora, debo advertir que el Pamphilus nada tiene de comn con otro poema estrafalario titulado De Vetula, que tambin en la Edad-Media se atribuy Ovidio, suponindole encontrado en su sepulcro de Tomos, y que tambin figura en la coleccin de Goldasto. Esta obrilla, cuyo verdadero autor, segn recientes investigaciones, fu Ricardo de Furnival, maestrescuelas de la Catedral de Amiens en el siglo XIII, se divide en tres libros, de carcter muy enciclopdico, con interesantes digre1) Posies Vid. Histoire indites du Littraire Moyeti de la France, Age... tom. XXII,

pp. 39-61, y el tercer tomo de la coleccin de

Du-Mril

1854 (pp. 350-445).

POR M. MENNDEZ Y PELAYO.

35

siones sobre los juegos, sobre la aritmtica y la alquimia, sobre la natacin, la pesca y la caza, en todo lo cual dice el autor que se ejercitaba Ovidio, despus que renunci al amor, consecuencia del tremendo chasco que le dio una vieja (de donde el ttulo del poema) hacindose pasar en la obscuridad de una cita amorosa por la dama quien Ovidio cortejaba y de quien ella haba sido nodriza. Este ridculo poema fu traducido al francs en el siglo XIV por Juan Lefevre i). La comedia Pamphilus vale mucho ms que esta miserable rapsodia, pero pesar de los entusiasmos de su ltimo editor, tampoco es posible concederla alto precio si se la considera en s misma, y se prescinde de la singular fortuna postuma que tuvo, especialmente en la literatura castellana. Esta pieza, tan seca, desnuda y elemental como es, tiene la importancia de ser la primera comedia exclusivamente amorosa que registran los anales del teatro. Por lo mismo que no procede de Plauto ni de Terencio, no calca sus intrigas, y en ella viene ser principal lo que en la comedia clsica es accesorio. La nica fuente del poeta es Ovidio: se v por sus mximas erticas, por
1) La Vicillc ou les devniers airiours d'Ovide. Poetne fraileis du XIV. siecle, tvaduit du Latn de Richard de Founiival par Jeaii Lefevre. Publi pour la preircre fots et precede de recherches sur l'autenr du " Vetilla" par Hippolyte Coclteris. Paris 1861.

36

ADVERTENCIA

su estilo, por el metro que usa, y por los versos y frases que integramente copia de su modelo.' La novedad est en haber dramatizado hasta cierto punto lo que en Ovidio se presenta con aparato didctico, es decir la teora de la seduccin, encarnndola en una fbula sencillsima, que viene ser la comprobacin prctica del Arte de Amar. Y como desgraciadamente este fondo, aunque bajo y ruin, es de todos tiempos, el desconocido autor pudo, sin gran esfuerzo, dar su obra un inters general, que la hizo adaptable tiempos y civilizaciones muy diversas. Pero l no encontr ms que la primera materia, y la trat con rudeza suma. La forma, es decir la verdadera creacin artstica, pertenece nicamente los grandes ingenios espaoles que despus de l se apoderaron de este argumento. Si alguna prueba necesitramos del prodigioso talento potico del Archipreste de Hita, tan manifiesto en cualquiera de los episodios de su mltiple novela rimada, nos le dara la mgica transformacin que hizo de la pobre comedia latina, trocndola en un cuadro de la vida castellana, rico de luz, de alegra y de color. Todo el Pamphilus est traducido, parafraseado, por mejor decir transfundido en los versos del Archipreste; pero las figuras antes rgidas adquieren movimiento, las fisonomas antes estpidas nos miran con el gesto de la pasin: lo que antes era un aplogo inspido pesar de su ci-

POR M. MENNDEZ Y PELAYO.

37

nismo, es ya una accin humana, algo libre sin duda, pero infinitamente ms decorosa que el original; y esto no slo porque el Archipreste, pesar de su ponderada licencia, ha retrocedido ante las torpezas de la ltima escena, sino porque ha infundido en todo el relato un espritu potico, que insensiblemente realza y ennoblece la materia y los personajes. La candorosa pasin del mancebillo don Meln de la Huerta es algo ms que apetito sensual: hay en l rasgos de cortesa, de caballerosidad y hasta de puro afecto. El carcter de doa Endrina, la noble viuda de Calatayud, vale todava ms: est tocado con suma delicadeza, con una apacible combinacin de seoril bizarra, de ingenuo donaire, de temeridad candorosa, de honrados y severos pensamientos que se sobreponen su flaqueza de un momento, trada por circunstancias casi fortuitas, inmediatamente reparada. Con mucho arte va notando el Archipreste cmo el amor se insina blandamente en su alma, hasta llegar dominarla W. Doa
1) Si me Que En Que Todo Yo Ella Madre, ama quien gestos, vos vos non tiene, podedes no los enla ama, el color, mucho non fable conocer puede o en lo de oteo, deseo. callo, dexallo, causada quiera vos veo, deseo: amar, celar fablar. asmar,

la dnenua, amores (dis o en sospiros, la vieia), e vos le foblo,

o si me querr o en color, diieuna e tiene el

Amigo Quando

quiere, de vos

e ella

se lo demuda d las me dis de vegadas que

38

ADVERTENCIA

Endrina es muy seora en cuanto hace y dice: casi nos atreveramos tenerla por abuela de la Pepita Jimnez de un gran escritor contemporneo nuestro, que en vida ha alcanzado la categora de los clsicos. Creacin tambin del Archipreste es el tipo de Trotaconventos, comenzando por la intensa malicia del nombre. L a anus de la comedia de Panfilo no tiene carcter: es un espantajo que no hace ms que proferir lugares comunes. Trotaconventos muestra ya los principales rasgos de Celestina: el tono senFago yeme En Ans Siempre Quando Los El El color corazn Cada Otame, Aviva Paresce En Ella Si Et por vern otras non vos que mas que me que el mi una me non acuerdo, muchos echa pieza desimos, viene, de la boca le salta mis e sospira, el ojo, con cosas non donna dedos vuestro ansi nombre e est e est vusco muchas ante menguare, Endrina, toda non entiendo dis que abajarse si la vieja otra bermejo en sus los sus ella va comenzallo, fallo. entrambos, estamos, fablamos, mudamos. un amarillo, menudillo, manos yo le esto comediendo, bullendo, dormiendo. esta vos la ha la trama, ama, rama, llama. se estara qnedillo. desiendo, poquillo,

didcemente, cuello grand de vos alguno labios

sennales blazos nos

en uno

en l nunca razn tie'mbranle

se le muda

Apritame

lo niega,

(COPLAS 7 8 0 - 7 8 6 ) .

Comprense los versos correspondientes del Pamphilus (505-516) y se v e r cuanto los mejor el Archipreste.

POR M. MENNDEZ Y PELAYO.

39

tencioso reforzado con proverbios y ejemplos de los que tan sabrosa y lozanamente contaba el Archipreste: el arte de la persuasin diablica, capaz de encender lumbre en la honestidad ms recatada: el fondo de filosofa mundana y experiencia de la vida, malamente torcido la expugnacin de la crdula virtud. Hasta en las astucias exteriores, en el modo de penetrar la vieja en casa de Melibea, s pretexto de vender joyas y baratijas, se v que Fernando de Rojas tiene muy presente la obra de su predecesor:
Era Estas Non Como Andan Non Fasen hay lo de vieja echan tales han casa buhona el laso, maestras de uso destas estas como estas que cavan estas tales estn andar venden las viejas buhonas, muchas con las las donas, personas, atahonas. joyas, foyas, troyas.

en casa dellas, viento

vendiendo

se reguardan con el micelio

(C OPLAS 6 7 3 - 6 7 4 ) . La Desa Vidola buhona por con f amero joyas, vd sortijas, comprad dixo: taniendo et aquestos entrad, non cascabeles, alfileres, manteles: receledes. Mentando de sus fasalejas: Endrina, donna

(C OPLA 6 9 7 ) .

Pero es intil proseguir un cotejo que est al alcance de todo el mundo, y en el cual habra que reconocer cada momento rastros de costumbres, ideas y supersticiones, enteramente ajenas al Pamphilus:
El dia Que para que este vos nscistes, donaire FADAS ALBAS vos atal cosa vos (C OPLA 7 1 3 ) . fadaron, guardaron. buen

40
Sennora Que donna

ADVERTENCIA

Rama,

yo por

mi mal

vos de

vi, mi:

LAS MIS FADAS NEGHAS non se parten

(COPLA 7 9 8 ) .

Hasta en los casos en que la imitacin del Archipreste es ms directa, hasta cuando v ms ceido al texto latino, le traduce con tal bro que parece original:
Ars Arte
l

nimos cadunt

frangit turres; siccis per

et fortes arte levatur

obruit onus; arte

urbes, ;

Et pisis Et p dibus

liquidis

deprenditur mare

sub undis homo.

currit

Con a r t e se quebrantan los corazones duros, Tmanse las cibdades, derrbanse los muros, Caen las t o r r e s altas, lzanse pesos duros, P o r a r t e juran muchos, por a r t e son perjuros. P o r a r t e los pescados se toman s las ondas, Et los pies enjutos corren por m a r e s fondas.
(COPLAS 592-593).

La comparacin detallada entre el Pamphilus y el episodio del Archipreste puede ser til porque el primero, aunque inmensamente mejorado, se conserva ntegro en el segundo, pero nada conducira tratndose de la Celestina, cuya semejanza es mucho ms general y remota. El Pamphilus no es ms que el esqueleto de la Celestina, que no le debe ninguna de sus inmortales bellezas trgicas y cmicas. En rigor aun puede dudarse que el bachiller Rojas le conociera: lo que de seguro tuvo presente fu el Libro de buen amor del Archipreste, donde encontr Trotaconventos, con todo su caudal de dulces razones, de trazas y ardides. Tampoco parece haberle sido desconocida la Comcedia Poliscene de Leonardo Bruni de

POR

M.

MENNDEZ

PELAYO.

41

Arezzo, cuya primera edicin es de 1478. La casualidad trajo mis manos, pocos dias ha, un librejo (D donde se contienen los tres primeros actos (muy breves por cierto) de esta comedia latina en prosa, harto desvergonzadamente escrita. L a vieja Tharatntara ofrece algunos puntos de semejanza con Celestina. Recuerda como ella sus aos

tis amari, memini etiam me multis soepius illudere ac ftme quasi ligatos re. Verum heu! me jam effcetam fata ultricia, non ita ut pridem nec ullis artibus pristinum vigorem
reparare.

juveniles: "Memini ego me quondam a mul-

egregie trahemanent ambior, possum

Como ella, tiene fama de hechi-

nuncupare ac blanditiis fallacibus me palpare ipsos incusant, ac mgico carmine vitam auferre conati. El dilogo de Tharatntara con Poliscena tiene tambin alguna analoga con los de Celestina y Melibea, especialmente en lo que toca la recomendacin de las prendas del amante y al encarecimiento de los extremos de su pasin. "Ita me ju-

cera : Non

verentur

etiam

me

veneficam

vet Jess, posteaquam te amare coepit, nunquam vidi ipsum hilar em, placidum nemini, satago obsonia ac pulpamenta quae scio omnia, demitlceo verbis quantum possum, at nequit esse; inquit, eque potare, noctes ducit insomnes, ingemiscit perpetuo " La
1) Practica arlis amandi insigtii et historia ostensa.... Aitctore Hilario Drudone lodavii, aptid Georgium Frigg, 1651, jucundissima Amste-

pp. 147-158.

42

ADVERTENCIA
a

semejanza contina en el acto escena 3 . en que Tharatntara d cuenta Graco del desempeo de su comisin. Pero en la Poliscene todo marcha por la posta, sin rastro de estudio psicolgico, y sin recato ni comedimiento alguno. Poliscena otorga una cita las primeras de cambio, aprovechando la ausencia de su madre que est en la iglesia, y el nudo se desata por los procedimientos ms brutales y menos complicados. Si de esa comedia as como del Pamphilus pudo aprovechar algo Rojas, nunca con tan humildes materiales se levant un edificio tan grandioso y esplndido.
M. MENNDEZ Y PELAYO.

NDICE.
PAGINAS.

Portada Advertencia del editor Estudio crtico, por el Excmo. Seor Don M. Menndez y Pelayo L a Celestina, tragicomedia de Calisto y Melibea, por F e r n a n d o de R o j a s ; saber: El auctor un su amigo Versos acrsticos Prlogo A r g u m e n t o de toda la obra. . . . Lista de personas Auto 1 II III IV v vi VII VIII IX X XI

1 IIIIX XILVI 1379 36 710 1118 21 22 2372 73-83 84-97 98-126 127135 136158 159-184 185-199 200-220 221237 239-248

,.

PGINAS.

Auto n

XII XIII XIV 5) XV . . XVI )) XVII 11 XVIII 11 XIX 11 XX 11 XXI 11 Concluye el Auctor, octavas de F e r nando de Rojas

249277 278286 287302 303314 315322 323333 334341 342356 357366 367-377 378379 380383 384

Coplas del corrector Alonso de P r o a z a . . Colofn de la edicin de Valencia de 1514.

V a r i a n t e s , por E. K 387470 Bibliografa, por E. K., saber: . . . . IIIXCIX Ediciones en castellano IIILIX Traducciones: a ) en italiano . . . . LXLXVII b) latin . . . . LXVII-LXIX c) francs . . LXIX-LXXVII d) ingls. . LXXVII-LXXXIII e ) alemn. . LXXXIII-XCVII f) holands. . . XCVII-XCIX Comedia Pamphilus de amore. . ( A p n d . ) 128 Advertencia del Excmo. Sr. D . M. Menndez y Pelayo acerca de dicha comedia. 2942

Este

libro en el de

se

acab

de

imprimir

en tipogrfico

Vigo

Establecimiento "Eugenio el 31 de de 1900.

Krapf", Julio

PARA LOS PEDIDOS DIRIGIRSE EN MADRID:

D. VICTORIANO SUREZ, librera, 48, Preciados; Don M. MURILLO, librera, 7, Alcal.

You might also like