Professional Documents
Culture Documents
Gerald Kurt
Gerald Kurt
OD BALKANIZMA KA BALKANISTICI:
ROMOLOGIJA KAO PLODNA KOMPARATISTIKA
1. Ciganizam
Pojam orijentalizma to ga je uveo Edward Said u postkolonijalnu kritiku,
doivio je izvanrednu recepciju u teoriji o Balkanu. Milica Baki-Hayden, Vesna
Goldsworthy i Marija Todorova su doprinjele svojim lucidnim monografijama
trijeznoj diskusiji o onim mehanizmima koji se skrivaju iza dihotomije Evropa vs.
Balkan, a koja predstavlja najznaajniju varijaciju na temu Orijentalizma.
Zapadna slika o Balkanu je prije svega rezultat knjievno-kinematografske
kolonizacije koju su zasnovale britanska knjievnost i anglo-saksonska filmska
industrija jo u 19. stoljeu. Vesna Goldsworthy ove imagoloke topose, tj.
stereotipe o Balkanu svijesno zove brand names ili trademarks (1998:208-9).
Nimalo bezazlena egzotika u putopisima i filmskim fragmentima se proima nakon
balkanskih ratova i Prvog svjetskog rata sa zapadnoevropskim novinarstvom i
feljtonom: Publicisti i romansijeri u svojim esejima vode redovite i une rasprave
o temi Balkana (Todorova 1997:12).
Zahvaljujui politiki i ekonomski dominantnoj poziciji zemalja-proizvoaa,
diskursi tekstualne i simbolike kolonizacije se prihvaaju i koriste i u onim
zemljama koje su zapravo na njihovom nianu. To znai da se automatski i
prirodno preuzima dio mitolokih kliea, stereotipa i opih mjesta koji ine jeziku
materiju upravo onih dominantnih kultura. U prirodi svakog stereotipa je da
pojednostavljuje sloenu stvarnost. U tom smislu ne iznenauje to to mrea
popularnih zapadnih formula i etnopsiholokih esencija ravna razlike izmeu svih
naroda i grupacija. To se deava neovisno o injenici da se svi ti narodi i grupacije
se svrstavaju meusobno prema istim kategorijama: dok su jedni Evropljani,
drugi su Balkanci.
Za Rome u balkanskim zemljama to znai da su oni sasvim beznaajni,
tavie, da oni ak i ne postoje sa zapadne perspektive sagledavanja. Naime,
novinarski, kinematografski ili knjievni balkanizam, Rome pogaa samo
posredno, jer niani cijeli areal nespecifino. Drugim rijeima: on se ne osvre
izriito na interno marginalizirane Rome. Zato bih rekao da zapadni balkanizam na
ovim prostorima ima svoju podvrstu: Zapadnom balkanizmu ovdje odgovara
balkanski ciganizam.1 Na donjem kraju zapadne gradacije tzv. nesting
orientalisms2, znai dosljednog premjetanja drugoga na poziciju ispod, stoji
1
Baki-Hayden daje ovu definiciju: While there are many overlapping images of the Orient or
the East as other, I will focus on that which designates the Balkan lands of Ottoman-ruled
Europe. The gradation of Orients that I call nesting orientalisms is a pattern of reproduction of
the original dichotomy upon which Orientalism is premised. In this pattern, Asia is more East or
other than eastern Europe; whithin eastern Europe itself this gradation is reproduced with the
Balkans perceived as most eastern; within the Balkans there are similarly constructed hierarchies
(1995:918).
cigo, odnosno ganci itd. 3 Razumije se, postoji i zapadna industrija koja
proizvodi ciganizime, dakle, negativne heteroslike o Romima. Meutim, oni su
striktno govorei direktni potomci orijentalizma.4
2. Usporedna balkanistika i romologija
Da li u takvoj diskursivnoj konstelaciji stanje usporedne balkanistike moe
iznenaditi bilo koga? Teko. Poloaj lingvistike balkanistike je daleko bolji. Drim
da je i to popratna pojava benignog balkanizma koji, dodue, pronalazi gomilu
zanimljivih pojava u jezikom bogatstvu na Balkanu (pod arobnom formulom
balkanskog jezikog saveza). Malo ljudi se, meutim, sjeti da tu postoji i skoro
nepreglediv sklop knjievnosti. Praznou ispunjavaju konceptualni pristupi Tatjane
Civjan ili Dagmar Burkhart koje su semiotiki inspirirane i u kojima postuliraju
kulturni prostor Balkan ili, ak, balkanski tekst. Njega definiraju kao
autonomni sistem znakova koji ukljuuje sve sektore jeziko-kulturnog prostora
Balkana (i koji se bazira na korpusu mitolokih, folkloristikih, knjievnih, jezikih i
ne-jezikih tekstova). Ovaj pristup je po mom miljenju aprioristiki i u krajnjoj
liniji podrava esencijalistike stereotipe koje definiraju prostor kao ono drugo.
Protivno tome, Zoran Konstantinovi zacrtava u trijeznoj, povijesno-geografskoj
dikciji granice usporedne balkanistike kad kae: Jugoistona Evropa kao predmet
knjievno-naunog bavljenja (...) je, prema tome, prostor ija se kultura velikim
djelom odlikuje doivljajem turske navale 5 (1999:1016).
Ako je situacija usporedne balkanistike loa, situacija romologije generalno
i na Balkanu posebno, katastrofalna je. Radi se o praznoi o ijim razlozima bi se
dalo mnogo naklapati i nagaati, ali ovdje nije mjesto sociolokim analizama
predrasuda o Romima. Umjesto toga bih izustio ovu generalnu konstataciju o
romskoj knjievnosti: Ona je u Makedoniji ili Bugarskoj, manje u Srbiji, esto vrlo
prosjenog i oskudnog kvaliteta. Razlozi nisu, meutim, u nekakvim genetskim
predispozicijama Roma koji, kao, naprosto ne mogu proizvesti trajnu pismenu
kulturu. To su rasistiki stereotipi ija se upornost pravda, izmeu ostalog,
injenicom jo uvijek niskog broja fakultetski obrazovanih Roma, tj. odsutnosti irih
elita. Ne, razlog je dobrim djelom u stanju romske knjievnosti koja je u fazi
prelaska iz usmene u pismenu. Ovaj proces, pak, direktno je povezan sa
standardizacijom romskog jezika (Matras 1999). I tzv. svjetski ili kulturni jezici nisu
preli za nekih 50 godina svoj put od nekih uklesanih napisa na kamenim ploama
ili porukama na brezovoj kori (berestjanye gramoty) do sofisticiranih sredstava
tampanog jezika. Zato bi upravo romska knjievnost trebalo da je izuzetak ovog
pravila dugotrajnog razvoja? Radi se, moda, o nekoj vrsti kulturno-historijskog
zakanjenja, ali ne smije da se tretira kao etnika esencija.
3. Romska knjievnost na junom Balkanu
3
Jedna digresija u svijet tzv. nogometnih navijaa: ne moe se rei da se radi o endemskom
fenomenu, ali uobiajenoj praksi u novonastalim zemljama na tlu bive Jugoslavije: na
utakmici su jedni drugima esto Cigani, neovisno o tome da li su u pitanju Delije, Grobari,
Bad Blue Boys ili Torcide.
4
Razlog tome je sociokulturno nasljee Roma iz zapadnosjeverne Indije koje im se esto pripisuje
bez imalo razlikovanja, npr. socijalno ureenje u kastama, koncepti o ritualnoj istoi itd., koji su u
direktnoj tradiciji orijentalistikog diskursa o Indiji.
5
Sve inojezine citate preveo G. K.
U ovom kontekstu nije vano radi li se o etnomimikriji (sa strane autora) ili o dogmi
istovjetnosti izmeu nacije i nacionalnog jezika.
7
Posrijedi je knjievni uinak i presti odreenog autora. Ovdje u povui analogiju sa idovskom
knjievnou jer ona funkcionira u mnogo emu kao romska. Navest u samo primjer Franza
Kafke: Njega svojataju istovremeno njemaka, idovska i eka knjievnost, iako, istina, njemaka
najinsistentnije, a to se obrazlae Kafkinim radnim jezikom. S druge strane postoje autori kao
Scholem Alejchem ili Isaac Bashevis Singer koji se miroljubivo preputaju idovskom korpusu, iako
je upravo Singer brzo preao na engleski jezik. Za suenu recepciju Singera presudnu ulogu ima
njegov yiddish folksiness (Rosen 2004:87).
8
Neovisno o nezavrenom procesu standardizacije: romski jezik je vitalan i ograniiv jezik koji
ispunjave sve komunikativne, estetske i ine svrhe. U tom smislu situacija romskih pisaca je,
ak, bitno bolja od uloge npr. vicarskih autora koji se slue standarnim (njemakim) jezikom
koji je znatno udaljen od njihovih alemanskih dijalekata. U nerijetkim sluajevima ova
konstelacija se odraava u specifinoj kombinaciji indirektne trine cenzure i estetsko-jezike
autocenzure. Veina autora pristaje na pravila njemakog trita da bi se eventualno
afirmirali. Manjina se odluuje ostati u okviru tzv. dijalektalne knjievnosti (Kurth 2004:649).
pokuaj jedne prirodne kulture izvan vremena koja, ostaje zatvorena sama u
sebi. Nasuprot njoj su culture-bearing, narrative-bearing nations koje se kreu s
poznatim odreditem kroz historiju i koji se ostvaruju i politiki i etniki (Trumpener
1992:884).
Romska knjievnost je, usudio bih se rei, vie od bilo koje druge
knjievnosti govor o aporinom, razlomljenom identitetu. Romski identitet je
prekrianje nekoliko identiteta.9 To znai drugim rijeima da je u romskom
kontekstu mnogo vano da se romska drugost, odnosno romski alteritet
odraava ne samo kroz povrinski aspekt aloleksije, tj. ustaljene prakse
dvojezinog objavljivanja, ve pogotovo kroz injenicu da su autori najee i svoji
vlastiti prevodioci. To znai da tekstovi na romskom i inom jeziku dodatno
interagiraju, jer jezici su s jedne strane u dugotrajnom kontaktu. S druge strane,
oni su proizvod jednog te istog autora. Zahvaljujui tome, njihove pripovjedne
svijesti, odnosno lirski ja proireni su, odnosno dodatno optereeni. Ovu tvrdnju
bih potkrepio i jednom fenomenolokom digresijom:
Pojmovi drugo/tue/strano su samo prividno jasni antonimi pojmova
isto/vlastito/poznato, ali se koriste bez obzira u vezi s povlaenjem granica u
okviru dihotomije ja/moja grupa/moja nacija vs. drugi/druga grupa/druga
nacija. Socioloki i politoloki definirane dihotomije takvog tipa dominiraju javni
diskurs o vlastitom i tuem.
Waldenfels ukazuje na Freudovsku identifikaciju koja stoji na poetku
svrstavanja po grupnim kategorijama: ja postajem ja ukljuujui druge
(1997:22). Identifkacija sa socijalnim ja (njem. das soziale Selbst), npr., s
precima lako moe zavriti u pretjeranoj nacionalnoj identifikaciji: Ja sam skoro
nito, socijalni ja je skoro sve. Prema Waldenfelsu je onda drugi onaj koji ne
pripada ovom kolektivnom mi socijalnog ja. Time se direktno nadovezuje na
Husserlovu intersubjektivnost i propagira razliite stilove tuosti (:23).
Drugost se mijenja i pretvara u skladu sa situacijom, tj. ona ima deiktika
svojstva. Specifina deiksa drugosti vai za podruje mog vlastitog ja. To znai da
ja mogu biti sam sebi drugi ili tui: Ova definicija ukljuuje tradicionalne
dihotomije, ali i na prvi pogled paradoksalnu tuost u meni samom.
Intrasubjektivna tuost je time ravnopravna s intersubjektivnom tuou, a one,
pak, koreliraju s intrakulturnom vs. interkulturnom tuou (:27). Prema tome,
drugost, odnosno alteritet ne nastaje izmeu dvaju ovjeka, ve u svijesti jednog
te istog ovjeka.
4. Romologija je plodna komparatistika
Zakljuno bih elio da se vratim na svojevrsnu tezu kakva je naloena u
naslovu ovog doprinosa: zato, dakle, romologija kao uzorna ili plodna
komparatistika?
Romska literatura se formira u ovom kontekstu kao uzorno istraivako polje
za novije komparatistike koncepcije: Tako, na primjer, Peter Zima u svojoj i
normativno zamiljenoj Komparatistik (1993) odbija koncepcije i pristupe
nacionalne filologije iz kulturnopolitikih i sociolingvistikih razloga, jer s poetkom
diskusije o regionalizaciji u zapadnoj Evropi od 60-ih godina, regionalni i
9
Ovdje, naravno, moram rei da to vai samo ukoliko neki autor nije bio totalno otuen od svog
identita!
11
To sam demonstrirao na primjeru visoko semantiziranih turcizama u tekstovima romskih autora iz
Makedonije (Kurth 2003).
Najvaniji izuzetak u moru negativnih predstava su pozitivni stereotipi o tome kako ba svi
Romi imaju muziku u genima. Prema ovim priama svi sviraju instrument im ga uzmu u ruke.
Bibliografija
Anderson, Benedict. 1983. Imagined Communities: Reflections on the Origin and Spread
of Nationalism. London.
Baki-Hayden, Milica. 1995. Nesting Orientalisms: The Case of Former Yugoslavia. Slavic
Review 54, 917-31.
Burkhart, Dagmar. 1989. Kulturraum Balkan: Studien zur Volkskunde und Literatur
Sdosteuropas. Berlin/Hamburg: Reimer.
Civjan, Tatjana. 1999. Dvienie i put' v balkanskoj modeli mira. Moskva.
.
1999. Weltmodell und Weltsicht in Sdosteuropa. U: Hinrichs, Uwe (ed.).
Handbuch der Sdosteuropa-Linguistik. Wiesbaden, 1019-48.
uri, Rajko. 2002. Die Literatur der Roma und Sinti. Berlin: Parabolis.
Eichinger, Ludwig M. 1996. Literaturwissenschaft, Philologie und Kontaktlinguistik. U:
Goebl, Hans et al. (eds.). Kontaktlinguistik Contact Linguistics Linguistique de
contact 1. Berlin/New York, 89 97.
Goldsworthy, Vesna. 1998. Inventing Ruritania. New Haven/London.
Konstantinovi, Zoran. 1999. Sdosteuropa als Gegenstand der Literaturwissenschaft. U:
Hinrichs, Uwe (ed.). Handbuch der Sdosteuropa-Linguistik. Wiesbaden, 1011-25.
.
2002. Alteriranje stranog teksta kao polazite komparatistikih istraivanja nae
knjievnosti. Knjievna istorija 34.116-117, 35-44.
Kurth, Grald. 1998. Interpunktion und poetische Syntax bei Milutin Petrovi. U: Locher,
Jan Peter (ed.). Schweizerische Beitrge zum XII. Internationalen
Slavistenkongress in Krakw (= Slavica Helvetica 60). Bern, 257-88.
.
2003. Turzismen in der Literatur der Romen in Makedonien. Identitt zwischen
Sprachbewusstsein und bersetzungspoetik. U: Sriot, Patrick (ed.)
Schweizerische Beitrge zum XIII. Internationalen Slavistenkongress in Ljubljana
(= Slavica Helvetica 70). Bern, 143-62.
.
2004. Makedonskata literatura nasprema literaturata na germanski jazik vo
vajcarija: privilegiranost blagodarenje na sopstveniot standarden jazik? XXX
nauna konferencija na XXXVI megunaroden seminar za makedonski jazik,
literatura i kultura (Ohrid, 11-13 avgust 2003). Skopje, 639-50.
.
2005. Estetskiot potencijal na etniki obeleanata stereotipnost vo romskata
literatura vo Makedonija. XXXI nauna konferencija na XXXVII megunaroden
seminar za makedonski jazik, literatura i kultura (Ohrid, 17-19 avgust 2004).
Skopje, u tampi.
Maruiakova, Elena et. al. 2001. Identity Formation among Minorities in the Balkans: The
cases of Roms, Egyptians and Ashkali in Kosovo. Sofija.
Matras, Yaron. 1999. Writing Romani: The Pragmatics of Codification in a Stateless
Language. Applied Linguistics 20.4, 481-502.
OSullivan, Emer. 1989. Das sthetische Potential nationaler Stereotypen. Tbingen.
Rosen, Jonathan. 2004. The Fabulist. How I. B. Singer translated himself into American
literature. The New Yorker (7. 6.), 86-93.
Said, Edward. 1979. Orientalism. New York.
Todorova, Maria. 1997. Imagining the Balkans. New York/Oxford.
Trumpener, Katie. 1992. The Time of the Gypsies: A `People without History` in the
Narratives of the West. Critical Inquiry 18, 843-84.
Vajda, Gyrgy M. 1983. Einleitung: Marginale Literaturen. Komparatistische Hefte 7, 5-14.
Waldenfels, Bernhard. 1997. Topographie des Fremden. Frankfurt a.M.
Zima, Peter V. 1992. Komparatistik. Tbingen.