Professional Documents
Culture Documents
Roberto Zucco - GZ
Roberto Zucco - GZ
de
Bernard-Marie Koltès
2
Roberto Zucco
PERSONAXES
Roberto Zucco.
A súa nai.
A rapariga.
A súa irmá.
O seu irmán.
O seu pai.
A súa nai.
O señor maior.
A señora elegante.
O mangallón.
O chulo impaciente.
A puta desacougada.
O inspector melancólico.
Un inspector.
Un comisario.
Primeiro garda.
Segundo garda.
Primeiro policía.
Segundo policía.
3
Roberto Zucco
I. A EVASIÓN
4
Roberto Zucco
SEGUNDO GARDA.- Mesmo diría que é Roberto Zucco, o que foi encarcerado esta tarde
polo asasinato do seu pai. Unha besta furiosa, unha besta salvaxe.
PRIMEIRO GARDA.- Roberto Zucco. Nunca oín falar del.
SEGUNDO GARDA.- Mais ti ves algo, alá, ou só son eu quen o ve?
Zucco desaparece.
5
Roberto Zucco
A NAI. – Douche diñeiro. É diñeiro o que queres. Mercarás todos os traxes que queiras.
ZUCCO. – Non quero diñeiro. O que eu quero é o meu uniforme.
A NAI. – Non quero, non quero. Vou chamar os veciños.
ZUCCO. – Quero o meu uniforme.
A NAI. – Non berres, Roberto, non berres, dásme medo; non berres, vas espertar os veciños.
Non cho podo dar, é imposible; está sucio, dá noxo, non o podes levar así. Dáme
tempo para o lavar, para o secar, para lle pasar o ferro.
ZUCCO. – Xa o lavarei eu. Irei á lavandaría automática.
A NAI. – Pobriño, ti desvarías. Estás completamente chalado.
ZUCCO. – É o lugar do mundo que máis me gusta. É calmo, é tranquilo; e hai mulleres.
A NAI. – Tanto me ten. Non cho quero dar. Non te me achegues, Roberto. Aínda levo o loito
polo teu pai, vasme matar agora a min?
ZUCCO. – Non me teñas medo, mamá. Sempre fun doce e amable contigo. Por que haberías
de ter medo de min? Por que non me haberías de dar o meu uniforme? Necesítoo,
mamá, necesítoo.
A NAI. – Non sexas amable comigo, Roberto. Como queres que esqueza que ti mataches o
teu pai, que o tiraches pola fiestra, coma quen tira un cigarro? E agora, es amable
comigo. Non quero esquecer que ti mataches o teu pai, e a túa dozura faríame
esquecelo todo, Roberto.
ZUCCO. – Esquece, mamá. Dáme o meu uniforme, a miña camisa caqui e os meus pantalóns
de combate; mesmo sucios, mesmo engurrados, damos. E logo marcharei, xúrocho.
A NAI. – Son eu, Roberto, son eu quen te pariu? É de min de quen saíches? Se eu non te
parira aquí, se eu non te vira saír e non te seguira cos ollos até que te puxeron no
berce; se eu non mantivera, despois do berce, a miña mirada sobre ti sen te deixar, e
seguira cada cambio do teu corpo até o punto de non percibir como se producían eses
cambios e te vira agora aquí, cuspido a quen saíu de min nese leito, eu crería que non é
o meu fillo quen teño diante miña. Porén, eu recoñézote, Roberto. Recoñezo a forma
do teu corpo, o teu talle, a cor dos teus cabelos, a cor dos teus ollos, a forma das túas
mans, esas grandes mans fortes que nunca serviron máis que para acariñar o pescozo
da túa nai, para oprimir o do teu pai, a quen ti mataches. Por que ese neno, tan
axuizado durante vinte e catro anos, se volveu tolo de súpeto? Por que te
descarreiraches, Roberto? Quen puxo un toro nese camiño tan dereito para te facer
caer no abismo? Roberto, Roberto, un coche que se esnafra contra o fondo dun
barranco non se arranxa. Un tren que descarrila non se volve meter nas vías.
Abandónase, esquécese. Esquézote, Roberto, xa te esquecín.
ZUCCO. – Antes de me esquecer, dime onde está o meu uniforme.
A NAI. – Está alí, no cesto. Está sucio e todo engurrado. (Zucco saca o uniforme.) E agora
vaite, xuráchesmo.
ZUCCO. – Si, xureino.
Na cociña.
Unha mesa, cuberta cun mantel que cae até o chan.
Entra a irmá da rapariga.
6
Roberto Zucco
A IRMÁ. – Entra, non fagas ruído, quita os zapatos; senta alí e cala. (A rapariga entra pola
fiestra.) Así que, a semellante hora da noite, encóntrote anicada ao pé dun muro. O teu
irmán está percorrendo a cidade co coche; xa che digo que, cando te atope, vaiche
quentar o cu, porque levou un susto do demo. A túa nai asexou pola fiestra durante
horas facendo toda clase de suposicións, dende a violación colectiva por unha banda
de canallas até o corpo despezado que se atopará nun bosque, por non falar do sádico
que te metería nunha adega; pasoulle de todo pola cabeza. E o teu pai está xa tan certo
de non volverte a ver que agarrou unha chea e ronca no sofá co ronquido da
desesperación. En canto a min, dou voltas polo barrio como unha tola e atópote alí,
encrequenada ao pé dun valado. Cando sería dabondo con que cruzases o patio para
nos tranquilizar. Todo o que conseguiches é que che zosque nas cachas o teu irmán, e
agardo que chas zosque até que sangren. (Tempo.) Pero xa vexo que decidiches non
falarme. Decidiches gardar un silencio total. Silencio. Silencio. Todo se altera ao meu
redor pero eu calo. Morra o conto. Xa se verá se a túa boca se manterá calada cando o
teu irmán che zosque nas cachas. Cando abrirás a boca para me explicar por que, se só
tiñas permiso até medianoite, por que volviches tan tarde? Se non dis algo, vou perder
o siso, tamén eu vou facer toda clase de suposicións. Meu pequeno pardal, fala coa túa
irmá, son capaz de entender todo; e protexereite, xúrocho, da carraxe do teu irmán.
(Tempo.) Tiveches unha pequena lea de rapariga, coñeciches un mozo, foi imbécil
como todos os mozos, foi torpe, tratoute con brusquidade? Ben sei o que é iso, meu
pimpín, eu tamén fun rapariga, estiven en festas onde os mozos se viraban imbéciles.
Aínda que te deixases bicar, que ten iso de malo? Deixaraste bicar mil veces máis por
imbéciles, deséxelo ou non; e deixarás que che metan a man nas cachas, pobriña,
quéiralo ou non. Porque os rapaces son imbéciles e todo o que saben facer é meter a
man nas cachas das raparigas. Encántalles. Non sei que pracer lle encontran; estou
convencida, por outra banda, que eles non lle encontran ningún pracer. Lévano no
corpo. Non poden evitalo. Xa nacen sendo imbéciles. Pero de todo iso non hai que
facer un drama. O esencial é que ti non te deixes roubar iso que non debe ser roubado
antes de tempo. Porque eu sei que ti agardarás o momento, e que nós escolleremos,
todos xuntos –a túa nai, o teu irmán, eu mesma, e ti tamén, claro- a quen llo darás. A
non ser que te forzaran, e iso, quen ousaría facerllo a unha rapariga coma ti, tan pura,
tan virxe? Dime que non te forzaron. Dimo, dime que non che roubaron iso, non si?,
iso que non debe ser roubado. Responde. Responde ou enfádome. (Ruído.) Agóchate
de contado debaixo da mesa. Coido que aí volve o teu irmán.
A IRMÀ. – Non berres, non te alporices. Ela non está aquí pero xa a atoparon. Xa a atoparon
pero non está aquí. Acouga, ou volvereime tola. Non podo con tantas desgrazas de
golpe e, como berres, mátome.
7
Roberto Zucco
O IRMÁN. – Axúdame, irmá, axúdame. Es máis forte ca min. Non aturo as desgrazas.
A IRMÁ. – Ninguén atura a desgraza.
O IRMÁN. – Compártea comigo.
A IRMÁ. – Eu xa teño dabondo.
O IRMÁN. - Vou beber un grolo. (Sae.)
O pai volve.
O PAI. – Choras, filla? Pareceume oír que alguén choraba. (A irmá érguese.)
A IRMÁ. – Non. Cantaruxaba. (Sae.)
O PAI. – Fas ben. Iso afasta a desgraza. (Sae.)
8
Roberto Zucco
ZUCCO. – Con isto, podes matar tan ben como con calquera outra arma.
A RAPARIGA. – E á parte de matar, que máis fai un axente secreto?
ZUCCO. – Viaxa, vai a África. Coñeces África?
A RAPARIGA. – Moi ben.
ZUCCO. – Coñezo lugares en África, uns montes tan altos que neva neles todo o tempo.
Ninguén sabe que neva en África. A min, o que máis me gusta no mundo é iso: a neve
que cae en África sobre os lagos xeados.
A RAPARIGA. – Gustaríame ir ver a neve en África. Gustaríame patinar sobre os lagos
xeados.
ZUCCO. – Hai tamén rinocerontes brancos que atravesan o lago, baixo a neve.
A RAPARIGA. – Como te chamas? Dime o teu nome.
ZUCCO. – Endexamais direi o meu nome.
A RAPARIGA. – Por que? Quero saber o teu nome.
ZUCCO. – É un segredo.
A RAPARIGA. – Sei gardar segredos. Dime o teu nome.
ZUCCO. – Esquecino.
A RAPARIGA. – Mentirán.
ZUCCO. – Andreas.
A RAPARIGA. – Non.
ZUCCO. – Angelo.
A RAPARIGA. – Non te burles de min ou berrarei. Non é ningún deses nomes.
ZUCCO. – E como o sabes se ti non o sabes?
A RAPARIGA. – Imposible. Recoñeceríao de seguido.
ZUCCO. – Non o podo dicir.
A RAPARIGA. – Aínda que non poidas dicilo, aínda así, dimo.
ZUCCO. – Imposible. Poderíame acontecer unha desgraza.
A RAPARIGA. – Que máis ten? Aínda así, dimo.
ZUCCO. – Se cho dixese, morrería.
A RAPARIGA. – Aínda que teñas que morrer, aínda así, dimo.
ZUCCO. – Roberto.
A RAPARIGA. – Roberto que máis?
ZUCCO. – Confórmate con iso.
A RAPARIGA. – Roberto que máis? Se non mo dis, berrarei, e o meu irmán, que está moi
irado, hate matar.
ZUCCO. – Dixéchesme que sabías o que era un segredo. Sábelo de verdade?
A RAPARIGA. – É a única cousa que sei perfectamente. Dime o teu apelido, dime o teu
apelido.
ZUCCO. – Zucco.
A RAPARIGA. – Roberto Zucco. Endexamais esquecerei ese nome. Agóchate baixo a mesa;
vén alguén.
Entra a nai.
Sae.
A rapariga xúntase debaixo da mesa con Zucco.
9
Roberto Zucco
VOZ DA RAPARIGA. – Ti, amigo, quitáchesme a miña virxindade e vas quedar con ela.
Agora, non haberá ninguén que ma poida quitar. Tela deica a fin dos teus días, terala
mesmo cando me esquezas ou cando esteas morto. Estás marcado por min como por
unha cicatriz despois dunha liorta. Eu non corro o risco de esquecer, pois non teño
outra que lle dar a ninguén; acabouse, xa está, deica a fin da miña vida. Deina e es ti
quen a ten.
O INSPECTOR. – Estou triste, patroa. Sinto o corazón aflixido e non sei por que. Estou triste
a miúdo pero, esta vez, hai algo que non anda ben. De costume, cando me sinto así,
con ganas de chorar ou de morrer, busco a razón dese estado. Doulle voltas a todo o
que aconteceu nese día, na noite e na véspera. E sempre acabo por atopar un
acontecemento sen importancia que, de primeiras, non me provoca unha gran
impresión pero que, como unha merda de microbio de nada, se instala no meu corazón
e retórcemo en todos os sentidos. Entón, cando identifico cal é o acontecemento sen
importancia que me fai sufrir tanto, póñome a rir, o microbio acaba esmagado como un
piollo por unha unlla, e todo vai ben. Mais hoxe busquei, remonteime a tres días atrás,
primeiro nun sentido e logo no outro, e aquí me tes agora, sen saber de onde vén o
mal, igual de triste e co corazón tan aflixido coma antes.
A PATROA. – Furga demasiado nos cadáveres e nas leas de chulos, inspector.
O INSPECTOR. – Non hai tantos cadáveres. Pero chulos, hai si, hainos de sobra. Mellor
estariamos con máis cadáveres e menos chulos.
A PATROA. – Eu prefiro os chulos; fanme vivir e eles mesmos son moi vivos.
O INSPECTOR. – Cómpre que me vaia, patroa. Adeus.
A PUTA. – Señora, señora, unhas forzas diabólicas acaban de atravesar o Petit Chicago. Todo
o barrio está trastornado, as putas xa non traballan, os chulos quedan coa boca aberta,
os clientes fuxiron, todo se detivo, todo está petrificado. Señora, acollestes o demo na
vosa casa. Ese mozo que chegou recentemente, que non abre a boca, que non responde
ás preguntas das damas, a saber se ten voz e sexo; ese mozo, porén, coa ollada tan
doce; ese mozo, sen dúbida, tan fermoso, e do que moito falamos as damas, velaí sae
detrás do inspector. Observámolo ben todas nós, as damas, rimos, facemos
suposicións. Camiña detrás do inspector, que semella mergullado nunha reflexión
profunda; camiña detrás del como unha sombra; e a sombra estréitase como no
mediodía, está cada vez máis preto do lombo empenado do inspector e, bruscamente,
saca un longo puñal dun peto da súa roupa e chántao no lombo do pobre home. O
inspector detense. Non se volve. Abanea docemente a testa, como se a reflexión
profunda na que estivera mergullado acabase de atopar a súa solución. Logo todo o seu
1
Roberto Zucco
corpo abanea e bate contra o chan. Nin o asasino nin a vítima se miraron en ningún
momento. O mozo tiña os ollos cravados no revólver do inspector; inclínase, cólleo,
méteo no seu peto e vaise, tranquilamente, coa tranquilidade do demo, señora. Porque
ninguén se moveu; todo o mundo, inmobilizado, o veu marchar. Desapareceu entre a
multitude. Era o demo quen tiña vostede baixo o seu teito, señora.
A PATROA. – De todos modos, coa morte dun inspector, ese mozo está perdido.
V. O COLEGA
A cociña.
A rapariga está contra o muro, espantada.
O IRMÁN. – Non teñas medo de min, pitiño. Non che vou facer mal ningún. A túa irmá é
unha parva. Por que cre que che ía zoscar? Agora es unha femia; eu nunca lle zosquei
a unha femia. Amo as femias; son o que máis me gusta. Son mellores ca unha irmá
menor. Unha irmá menor é un fastío. Cómpre vixiala decote, tela de ollo. Para protexer
o que? A súa virxindade? Durante canto tempo cómpre coidar a virxindade dunha
irmá? Todo o tempo que pasei velándote foi tempo perdido. Arrepíntome de todo ese
tempo. Arrepíntome de cada día, de cada hora perdida en terte de ollo. Habería que
desflorar as nenas dende que son nenas, así deixaríase en paz aos irmáns maiores, xa
non terían nada que vixiar e poderían empregar o seu tempo noutra cousa. Alégrome
moito de que te deixases forzar por un tipo; porque agora teño paz. Ti vas polo teu
camiño, eu vou polo meu; xa non te levo ás costas como unha cruz. Ven tomar un
grolo comigo. Cómpre que agora aprendas a non baixar os ollos, a non arrubiarte, a
arriscarte a ollar os mozos. Todo aquilo, acabouse. Sé descarada. Ergue a cabeza, olla
para os tíos, míraos en fite; iso encántalles. Para nada serve que sexas recatada nin un
segundo máis. Lúcete, muller, e de seguida. Déixate levar pola natureza, vaga polo
Petit Chicago coas putas, faite puta; gañarás pasta e xa non estarás a cargo de ninguén.
E pode que te atope nos bares de alterne; fareiche un pequeno sinal, seremos colegas
de bar; enfastía menos e un divírtese moito máis. Non perdas máis o teu tempo
baixando os ollos e apertando as pernas, pitiño, iso xa non serve para nada. De todos
modos, agora, a voda foi á ruína. Para iso pagaba a pena vixiarte deica a voda, para iso
pagaba a pena que baixaras os ollos timidamente deica o día da voda, pero agora a
voda foi á ruína e tamén todo o demais se arruinou. Nun só golpe coma este todo foi á
ruína: a voda, a familia, o teu pai, a túa nai, a túa irmá; e a min impórtame un carallo.
O teu pai ronca de tanta miseria e a túa nai chora; máis vale deixalos chorar e roncar e
abandonar a casa. Podes ter nenos; impórtanos un can. Podes non telos; tamén nos
importa un can. Podes facer o que queiras. Eu xa deixei de vixiarte, e ti deixaches de
ser unha rapariga. Xa non tes idade; poderías ter quince ou cincuenta anos, dáche o
mesmo. Es unha femia e a ninguén lle importa un carallo.
VI. METRO
Baixo un carteliño de título: “Búscase”, coa foto de Zucco no centro, sen nome;
sentados un á beira do outro no banco dunha estación de metro, despois da hora de peche, un
señor maior e Zucco.
O SEÑOR. – Son un vello e atraseime máis da conta. Xa me aledaba de ter collido o último
11
Roberto Zucco
1
Roberto Zucco
Na cociña.
A rapariga, cunha bolsa.
Entra a súa irmá.
1
Roberto Zucco
A IRMÁ. – Non digas iso. Non hai máis nada que valla a pena nesta vida.
A RAPARIGA. – Como te atreves a dicir o que dis? Nunca estiveches con ningún home.
Ninguén te quixo nunca. Estiveches soa toda a túa vida e fuches moi desgraciada.
A IRMÁ. – Nunca fun desgraciada, agás coa túa desgraza.
A RAPARIGA. – Fúchelo, sei que fuches moi desgraciada. Cacheite a miúdo mentres
chorabas detrás das cortinas.
A IRMÁ. – Eu choro sen motivo, de forma regular, por anticipado, e agora, xa nunca máis me
verás chorar; xa anticipei moito. Por que queres liscar?
A RAPARIGA. – Quero atopalo.
A IRMÁ. – Non o atoparás.
A RAPARIGA. – Atopareino.
A IRMÁ. – Imposible. Sabes perfectamente que o teu irmán o intentou durante días e noites,
para te vingar.
A RAPARIGA. – Mais eu non quero vingarme, e por iso o atoparei.
A IRMÁ. – E que farás cando o atopes?
A RAPARIGA. – Direille algo.
A IRMÁ. – O que?
A RAPARIGA. – Algo.
A IRMÁ. – Onde o pensas atopar?
A RAPARIGA. – No Petit Chicago.
A IRMÁ. – Por que te queres estragar, pombiña inocente? Non, non me abandones, non me
deixes soa. Non quero quedar soa co teu irmán e cos teus pais. Non quero quedar soa
nesta casa. Sen ti, a miña vida non valerá nada, xa nada terá sentido. Non me
abandones, prégocho, non me abandones. Detesto o teu irmán, e os teus pais, e esta
casa; só te quero a ti, pombiña, pombiña; só te teño a ti na miña vida.
O PAI. – A vosa nai agachou a cervexa. Voulle bater como o facía antes. Por que deixaría de
facelo? Tiña o brazo canso; mais debía terme esforzado, exercitarme, mandar que o
fixese outro. Debería ter continuado como noutros tempos: baterlle cada día, con
regularidade. Pero, aí tes, fun neglixente e agora ela agáchame a cervexa, e estou
seguro de que vós sodes cómplices. (Mira debaixo da mesa.) Quedaban cinco botellas.
Batereivos cinco veces a cada unha de vós se non as atopo.
Sae.
A IRMÁ. – A miña rula no Petit Chicago! Que desgraciada debes ser, e canto máis o serás.
Entra a nai.
A NAI. – O voso pai aínda está bébedo. Encheuse de cervexas, unha tras outra. Que facedes
vós, sendo tan compracentes con ese vello tolo? Deixádesme loitar soa contra ese
borracho. A vós tanto vos ten, deixades que nos arruíne no alcol. Sodes dúas
parvioliñas que latricades sen tino, só vos preocupades por lerias estúpidas e
deixádesme soa con ese borrachón. E logo esa bolsa, que é?
A IRMÁ. – Vai pasar a noite na casa da súa amiga.
A NAI. – A súa amiga, a súa amiga... Que é iso da súa amiga? Que é iso das lerias entre
rapazas? Por que ten que pasar a noite na casa da súa amiga? Os leitos son mellores
que os de aquí? A escuridade da noite é máis escura alí que aquí? Se tiverades outra
1
Roberto Zucco
Sae.
ZUCCO.
«É así como eu fun creado como atleta.
É hoxe a túa enorme furia a que me completa.
Oh mar, síntome extenso sobre o sublime chan
do teu grandor roendo estes meus pés en van,
nu, forte, a fronte alzada nun abismo de bruma.»
UNHA PUTA. – Vai un frío que se mete nun. Ese mozo vai coller unha boa.
UN INDIVIDUO. – Non te preocupes por el. Súa, debe estar ben quente por dentro.
ZUCCO.
«E envolto de balbordo, de saraiba e escuma,
de noites e de ventos que chocan poderosos
elevo os meus dous brazos cara ao éter tebroso.»
UN INDIVIDUO. – Ese tipo está bébedo.
UN INDIVIDUO. – Non ho. Non bebeu nada.
UNHA PUTA. – É un toleirán, iso é o que é. Hai que deixalo tranquilo.
O MANGALLÓN. – Deixalo tranquilo? Fódenos durante horas e aínda o temos que deixar
tranquilo? Como me provoque de novo voulle romper a cara.
UNHA PUTA (achegándose a Zucco para erguelo). – Non busques máis liorta, raparigo, non
busques máis liorta. A túa cara fermosa xa se estragou de abondo. Queres que as
mozas non reparen máis en ti? Neno, a cara é moi fráxil. Se che rompen a cara estarás
tan arruinado para toda a túa vida como se che cortaran o rabo. Nunca se pensa nesas
cousas a tempo, pero xúroche que pensarás nelas despois. Non me mires desa maneira
ou chorarei; es da caste dos que dan ganas de chorar con só miralos.
1
Roberto Zucco
UNHA PUTA (ao mangallón). – Non lle toques, non lle toques, non o machuques.
Entran no bar.
Zucco volve erguese e achégase á cabina.
Colle o teléfono, marca un número e agarda.
ZUCCO. – Quero marchar. Cómpre marchar axiña. Vai calor de máis nesta puta cidade.
Quero ir a África, baixo a neve. Cómpre que marche porque vou morrer. De todos os
xeitos, ninguén se interesa por ninguén. Ninguén. Os homes precisan as mulleres e as
mulleres precisan os homes. Pero amor, aquí non hai. Empálmome coas mulleres por
piedade. Gustaríame nacer de novo sendo can, para ser menos desgraciado. Can de
rúa, fozón de cubos de lixo; ninguén repararía en min. Gustaríame ser un can amarelo,
papado pola sarna, do cal un se desfai sen prestar atención. Gustaríame ser un fozón de
cubos de lixo por toda a eternidade. Coido que non cómpren máis palabras, que non
hai máis nada que dicir. Cómpre deixar de ensinar as palabras. Cómpre pechar as
escolas e ampliar os cemiterios. De todos os xeitos, tanto ten un ano como cen anos;
tarde ou cedo, haberemos morrer todos, todos. E iso fai que canten os paxaros, que
rían os paxaros.
UNHA PUTA (á porta do bar). – Xa vos dixen que era un tolo. Fala por un teléfono que non
funciona.
1
Roberto Zucco
queres morrer.
ZUCCO. – Non quero morrer. Vou morrer.
O MANGALLÓN. – Como todo o mundo, pequeno.
ZUCCO. – Esa non é unha razón.
O MANGALLÓN. – Quizais.
ZUCCO. – O problema da cervexa é que non se compra; só se pode alugar. Cómpre que vaia
mexar.
O MANGALLÓN. – Vai antes de que sexa tarde de máis.
ZUCCO. – É certo que mesmo os cans me ollarán de esguello?
O MANGALLÓN. – Os cans endexamais ollan a ninguén de esguello. Os cans son os únicos
seres nos que se pode confiar. Quérente ou non te queren, pero endexamais te xulgan.
Cando todos te abandonen, pequeno, sempre haberá un can que vague por aí para che
lamber a planta dos pés.
ZUCCO
“Morte villana, di pietà nemica,
di dolor madre antica,
giudicio incontastabile gravoso,
di te blasmar la lingua s’affatica.”
O MANGALLÓN. – Tes que ir mexar.
ZUCCO. – É tarde de máis.
Amence.
Zucco adormece.
IX. DALILA
A RAPARIGA. – Coñézoo.
O COMISARIO. – Que é o que coñeces?
A RAPARIGA. – Ese mozo. Coñézoo moi ben.
O INSPECTOR. – Quen é?
A RAPARIGA. – Un axente secreto. Un amigo.
O INSPECTOR. – Quen é ese tipo que está detrás túa?
A RAPARIGA. – O meu irmán. Acompañoume. É el quen me dixo de vir velos porque
recoñecín esa foto na rúa.
O INSPECTOR. – Sabes que o andamos a buscar?
A RAPARIGA. – Sei; eu tamén o busco.
O INSPECTOR. – É un amigo, dixeches?
A RAPARIGA. – Un amigo, é, un amigo.
O INSPECTOR. – Un asasino de polis. Vas ser arrestada e acusada de complicidade,
ocultación de armas e omisión de denuncia de malfeitor.
A RAPARIGA. – Foi o meu irmán quen quixo que viñera a dicirlles que o coñezo. Eu non
oculto nada nin denuncio a ninguén; coñézoo, iso é todo.
O INSPECTOR. – Dille ao teu irmán que lisque.
O COMISARIO. – Non oíches? Ti, fóra de aí.
1
Roberto Zucco
O irmán sae.
1
Roberto Zucco
Saen.
X. O REFÉN
A SEÑORA. – Sente á miña beira. Fale. Abúrrome; teñamos unha conversa. Detesto os
parques. Vostede parece tímido. Intimídoo?
ZUCCO. – Non son tímido.
A SEÑORA. – Porén, trémenlle as mans como un raparigo diante da súa primeira moza. Ten
unha face agradable. É un rapaz fermoso. Gústanlle as mulleres? É case que un rapaz
fermoso de máis como para que lle gusten as mulleres.
ZUCCO. – Gústanme as mulleres, si, moito.
A SEÑORA. – Deben gustarlle esa caste de raparigas de dezaoito anos.
ZUCCO. – Gústanme todas as mulleres.
A SEÑORA. – Iso está moi ben. Foi duro algunha vez cunha muller?
ZUCCO. – Endexamais.
A SEÑORA. – Pero, e a gana? Xa debeu ter gana de ser violento cunha muller, non si? Todos
os homes senten algún día esa gana, todos.
ZUCCO. – Eu non. Son doce e pacífico.
A SEÑORA. – É vostede un tipo curioso.
ZUCCO. – Veu en taxi?
A SEÑORA. – Por suposto que non. Non aturo os taxistas.
ZUCCO. – Entón, veu en coche.
A SEÑORA. – Evidentemente. Non vin a pé; vivo na outra punta da cidade.
ZUCCO. – Cal é a marca do coche?
A SEÑORA. – Pensa, quizais, que teño un Porsche? Non, tan só teño un cochiño desastroso.
O meu home é un rañas.
ZUCCO. – Cal é a marca?
A SEÑORA. – Mercedes.
ZUCCO. – Cal?
A SEÑORA. – 280 SE.
ZUCCO. – Non é un cochiño desastroso.
A SEÑORA. – Quizais non. Pero, aínda así, o meu home é un rañas.
ZUCCO. – Quen é ese tipo? Míraa sen parar.
1
Roberto Zucco
A SEÑORA. – Dispare, imbécil. Non lle darei as chaves, aínda que só sexa porque vostede
me toma por idiota. O meu home tómame por idiota, o meu fillo tómame por idiota, a
criada tómame por idiota; pode disparar, haberá unha idiota de menos. Pero non lle
darei as chaves. Peor para vostede, porque é un coche magnífico, asentos de coiro e
cadro de instrumentos de nogueira. Peor para vostede. Deixe de armar un escándalo.
Mire, eses imbéciles vanse achegar, van facer comentarios, van chamar á policía.
Mire, xa se relamben. Encántalles isto. Non soporto os comentarios desa xente.
Dispare, veña. Non quero escoitalos, non quero escoitar.
ZUCCO (ao rapaz). – Non te achegues.
UN HOME. – Miren como treme.
ZUCCO. – Mala rabia te coma, non te achegues! Déitate no chan.
UNHA MULLER. – Tenlle medo ao neno.
ZUCCO. – E agora, leva as mans contra o corpo. Achégate.
UNHA MULLER. – Pero como quere que se arrastre coas mans pegadas ao corpo?
UN HOME. – É posible, é posible. Eu sería quen de facelo.
ZUCCO. – A modo. As mans ás costas. Non ergas a cabeza. Para quieto! (O rapaz fai un
movemento.) Ou deixas de moverte ou mato a túa nai.
UN HOME. – Farao.
UNHA MULLER. – Seguro. Vaino facer. Pobre cativo.
ZUCCO. – Xuras que non te has mover?
O RAPAZ. – Xúroo.
ZUCCO. – Pon ben a cabeza contra o chan. Vírate de vagar para ter a cara do outro lado.
Vírate, non quero que nos vexas.
O RAPAZ. – Pero por que ten medo de min? Non podo facer nada. Son un neno. Non quero
que mate a miña nai. Non ten por que ter medo de min; vostede é moito máis forte ca
min.
ZUCCO. – Si, son máis forte ca ti.
2
Roberto Zucco
O RAPAZ. – E entón, por que me ten medo? Que lle podería facer? Son moi pequeno.
ZUCCO. – Non es tan pequeno. E non teño medo.
O RAPAZ. – Si, está a tremer, está a tremer. Ben oio como treme.
UN HOME. – Aí chegan os polis.
UNHA MULLER. – Agora vai ter motivos para tremer.
UN HOME. – Imos rir. Imos rir.
ZUCCO (ao rapaz). – Pecha os ollos.
O RAPAZ. – Xa están pechados. Xa están pechados. Meu deus, vostede é un cagainas.
ZUCCO. – Pecha tamén a boca.
O RAPAZ. – De acordo, péchoo todo. Pero es un cagainas. Méteslle medo a unha muller.
Ameazas unha muller coa túa pipa.
ZUCCO. – Que coche ten a túa nai?
O RAPAZ. – Un Porsche, coido.
ZUCCO. – Cala. Cala a boca. Pecha a boca. Pecha os ollos. Faite o morto.
O RAPAZ. – Non sei como se fai o morto.
ZUCCO. – Valo saber. Vou matar a túa nai e xa verás o que é facer o morto.
UNHA MULLER. – Pobre cativo.
O RAPAZ. – Xa fago o morto, xa fago o morto.
UN HOME. – Os polis non se achegan.
UNHA MULLER. – Teñen o medo no cu.
UN HOME. – Non ho. É unha estratexia. Eles saben o que fan. Teñen medios que non
coñecemos. Pero eles saben o que fan, créame. O tipo está perdido.
UN HOME. – A muller tamén, sen dúbida.
UN HOME. – Non se fai unha tortilla sen escachar os ovos.
UNHA MULLER. – Pero que non toque ao pícaro, sobre todo que non toque ao pícaro, polo
amor de Deus.
UNHA MULLER. – Ai, vállame Deus, os nenos de hoxe teñen que ver cada cousa.
UN HOME. – Tamén nós vimos cousas boas cando eramos raparigos.
UNHA MULLER. – E logo, tamén vostede foi ameazado por un tolo?
UN HOME. – E a guerra, señora, xa esqueceu a guerra?
UNHA MULLER. – Ca! E logo, puxeron os alemáns o pé sobre a súa cabeza e ameazaron a
súa nai?
UN HOME. – Peor ca iso, señora, peor ca iso.
UNHA MULLER. – En todo caso, aí está vostede, ben vivo, ben vello e ben gordo.
UN HOME. – Señora, vostede é unha ordinaria.
UNHA MULLER. – Eu só penso no neno, só penso no neno.
UN HOME. – Veña ho, pare xa co neno. Quen ten a pistola na gorxa é a muller.
UNHA MULLER. – Si, pero quen vai sufrir é o neno.
UNHA MULLER. – A ver, señor, dígame, iso é o que vostede chama a técnica especial dos
polis? Que vai ser iso unha técnica! Eles quedan na outra punta. Teñen o medo no cu.
UN HOME. – Dixen que era unha estratexia.
OS POLIS (dende lonxe). – Solte a súa arma.
UNHA MULLER. – Ben feito!
UNHA MULLER. – Xa estamos salvados.
UN HOME. – Estratexia, o carallo.
UN HOME. – Preparan un golpe, xa llo dixen.
2
Roberto Zucco
UNHA MULLER. – Eu non vexo que ninguén máis ca ese de aí estea a preparar un golpe.
UN HOME. – Ademais, o golpe está xa practicamente feito.
UNHA MULLER. – Pobre cativo.
UN HOME. – Señora, voulle dar unha labazada se continúa falando do cativo.
UN HOME. – De verdade cren que é o momento de discutir? Un pouco de dignidade. Somos
testemuñas dun drama. Estamos diante da morte.
OS POLIS (dende lonxe). – Ordenámoslle que solte a súa arma. Está arrodeado. (A asistencia
escacha a rir.)
ZUCCO. – Díganlle que me dea as chaves do coche. É un Porsche.
A SEÑORA. – Imbécil.
UNHA MULLER. – Déalle a chave, déalle a chave.
A SEÑORA. – Endexamais. Que a colla el mesmo.
UN HOME. – Vaille rebentar a gorxa, miña señora.
A SEÑORA. – Mellor. Así xa non verei as vosas gorxas nunca máis. Mellor.
UNHA MULLER. – Esta muller é horrible.
UN HOME. – É mala. Hai tanta xente mala e cruel.
UNHA MULLER. – Quítelle as chaves á forza. Non hai un home aquí que lle rexistre os
petos e lle colla as chaves?
UNHA MULLER. – Vostede de aí, que tanto sufriu cando era raparigo, vostede a quen os
alemáns lle puxeron o pé sobre a súa cabeza ameazando a súa nai, demostre entón que
ten collóns, demostre entón que polo menos aínda lle queda un, aínda que sexa
pequeno, aínda que estea reseco.
UN HOME. – Señora, merece que lle dean unha labazada. Ten sorte de que eu sexa un home
de mundo.
UNHA MULLER. – Rexistre entón nos petos, colla as chaves e déame unha labazada despois.
A SEÑORA. – Imbécil.
O HOME (triunfante). – Viu? Viu? Que traian o Porsche até aquí. (A señora ri.)
UNHA MULLER. – E aínda ri. Atopa un motivo para rir cando o seu neno vai morrer.
UNHA MULLER. – Que horror.
UN HOME. – Está tola.
UN HOME. – Déanlle a chave aos polis. Que polo menos se encarguen diso. Agardo que polo
menos saiban conducir un coche.
2
Roberto Zucco
UN HOME. – Mírennos a nós, que somos a xente do pobo. Nós somos máis valentes ca eles.
UNHA MULLER (ao rapaz). – Pobriño, non che fai dano ese pé cruel?
ZUCCO. – Cale. Non quero que lle falen. Non quero que abra a boca. Ti, pecha os ollos. Non
te movas.
UN HOME. – E vostede, señora? Como se sente?
A SEÑORA. – Estou ben, grazas, estou ben. Pero sentiríame moito mellor se pecharan a boca
e volveran ás súas cociñas a zorregarlles aos seus pícaros.
UNHA MULLER. – Que rabuda que é. Que rabuda.
UN POLI (dende o outro lado da aglomeración). – Aquí están as chaves do coche. É un
Porsche. Está alí. Pódeo ver dende aquí. (Á xente:) Pásenlle as chaves.
UN HOME. – Déanllas vostedes. Os asasinos son da súa incumbencia.
UN POLI. – Temos as nosas razóns.
UNHA MULLER. – Razóns, o carallo.
UN HOME. – Eu non penso tocar esas chaves. Non é asunto meu. Son pai de familia.
ZUCCO. – Vou liquidar a muller e métome unha bala na testa. Non teño nada que rañar na
vida. Xúrovos que non teño nada que rañar. Hai seis balas no cargador. Liquido a
cinco persoas e logo liquídome eu.
UNHA MULLER. – Vaino facer. Vaino facer. Lisquemos.
UN POLI. – Non se movan. Vano pór nervioso.
UN HOME. – Son vostedes quen nos poñen nerviosos por non facer nada.
UN HOME. – Non os amoles. Déixaos. Teñen un plan, ben se ve.
UN POLI. – Non se movan. (Pousa as chaves no chan e, cun bastón, empúxaas entre as
pernas da xente até os pés de Zucco. Zucco inclínase lentamente, recolle a chave e
métea no peto.)
ZUCCO. – Levo a muller comigo. Afástense.
UNHA MULLER. – O rapaz está salvado. Grazas, meu Deus.
UN HOME. – E a señora? Que lle acontecerá a ela?
ZUCCO. – Afástense.
Todo o mundo se afasta. Levando nunha man a pistola, Zucco inclínase, colle a
cabeza do rapaz polos cabelos e mételle unha bala na caluga. Ouveos, fuga. Mentres mantén
a pistola apuntando sobre a gorxa da señora, Zucco, no parque case deserto, diríxese cara ao
coche.
XI. O TRATO
2
Roberto Zucco
Entra o irmán, falando cun chulo. Non lle botan nin unha ollada á rapariga.
Intercambio de diñeiro.
2
Roberto Zucco
O CHULO. – Non, non temos todo o tempo do mundo. Ti xa tes o diñeiro e eu quero a rapaza.
O IRMÁN. – Xa a tes, ho, xa a tes, é como se a tiveses.
O CHULO. – Agora que tes o diñeiro, arrepínteste.
O IRMÁN. – Non me arrepinto de nada en absoluto, de nada. Estou a pensar.
O CHULO. – E en que pensas? Non é o momento de pensar. Cando?
O IRMÁN. – Mañá; pasado mañá.
O CHULO. – Por que non hoxe?
O IRMÁN. – Si, por que non hoxe? Á tardiña.
O CHULO. – Por que non agora mesmo?
O IRMÁN. – Estaste a pór nervioso, estaste a pór nervioso. (Óese o son dos pasos da
rapariga.) De acordo, agora mesmo. (O irmán lisca e vaise agachar nunha
habitación.)
Entra a rapariga.
O IRMÁN. – Non fun eu quen o quixo, patroa, xúrollo. Foi ela quen insistiu, foi ela quen
quixo vir a este barrio e facer o traballo. Está buscando a non sei quen e quéreo atopar.
Está segura de o atopar aquí. Eu non quería. Eu velei por ela como ningún irmán maior
velou nunca pola súa irmá. Meu pitiño, miña queridiña, endexamais quixen a ninguén
tanto como a quixen a ela. Non podo facer nada. A desgraza caeu sobre nós. Foi ela a
que quixo, eu tan só o consentín. Nunca puiden deixar de consentirlle todo á miña
irmá. A desgraza escolleunos e asáñase connosco. (Chora.)
A PATROA. – Ti si que es boa peza.
XII. A ESTACIÓN
2
Roberto Zucco
2
Roberto Zucco
Zucco érguese.
ZUCCO. – Marcho.
A SEÑORA. – Marcho con vostede.
ZUCCO. – Non se mova.
A SEÑORA. – Non ten nin con que coller o tren. Nin me deixou tempo para llo dar. Non lle
deixa a ninguén tempo para o axudar. É como unha navalla automática que volve
pechar de cando en vez e que garda no seu peto.
ZUCCO. – Non necesito que ninguén me axude.
A SEÑORA. – Todos necesitamos que alguén nos axude.
ZUCCO. – Non empece a chorar. Ten cara de muller que se vai pór a chorar. Detéstoo.
A SEÑORA. – Díxome que lle gustaban as mulleres, todas as mulleres, mesmo eu.
ZUCCO. – Agás cando poñen cara de mulleres que se botan a chorar.
A SEÑORA. – Xúrolle que non chorarei.
A SEÑORA. – E o seu nome, imbécil? É capaz de dicirmo, agora? Quen se lembrará del por
vostede? Xa o esqueceu, estou segura. Agora son a única que se lembra del. Vai
marchar sen a súa memoria.
XIII. OFELIA
2
Roberto Zucco
A IRMÁ. – Onde está a miña pomba? A que sucidade te arrastraron? En que gaiola infame te
encerraron? De que animais perversos e viciosos está rodeada? Quero atoparte, miña
rola, buscareite deica morrer. (Tempo.) O macho é o animal máis repugnante entre os
animais repugnantes que produce a terra. Hai un cheiro no macho que me anoxa. De
ratas nos sumidoiros, de porcos na lama, un cheiro de estanque onde podrecen os
cadáveres. (Tempo.) O macho é sucio, os homes non se lavan, deixan que a súa
sucidade e os líquidos repugnantes das súas secrecións se acumulen sobre eles, e non
os tocan, como se fosen un ben prezado. Os homes non se olen entre eles porque todos
eles teñen o mesmo cheiro. Por iso se tratan todo o tempo, e tratan coas putas, xa que
as putas, por diñeiro, aguantan ese cheiro. Lavei tanto a esa pequena. Bañeina tanto
antes de cear, e bañeina pola mañá, fregueille as costas e as mans co cepillo, e
cepilleille as unllas por debaixo, laveille todos os días os cabelos, corteille as unllas,
laveina por enteiro todos os días con auga quente e xabón. Mantívena branca como
unha pomba, aliseille as plumas como a unha rola. Protexina e mantívena nunha gaiola
sempre limpa para que non aldraxase a súa brancura inmaculada co contacto coa
sucidade dese mundo, da sucidade dos machos, para que non se deixase apestar pola
peste do cheiro dos machos. E é o seu irmán, esa rata entre as ratas, ese porco fétido,
ese macho corrupto, quen a ensuciou e a arrastrou pola lama e lle tirou dos cabelos até
a súa esterqueira. Debería telo matado, debería telo envelenado, debería terlle
impedido xirar arredor da gaiola da miña rola. Debería ter posto arames de espiño
arredor da gaiola do meu amor. Debería ter esmagado esa rata co pé e queimala na
tixola. (Tempo.) Aquí, todo está sucio. Toda esta cidade está sucia e poboada por
machos. Que chova, que chova máis, que a chuvia lave un pouco a miña pequena rola
na esterqueira onde ela se atopa.
XIV. O ARRESTO
2
Roberto Zucco
calmas e tranquilas como tendeiras; os clientes pasean como nun parque, e os chulos
dan voltas coma libreiros que verifican se todos os libros están nos estantes e non lles
roubaron algún. Onde ves ti o lume? Ese tipo non volverá aquí, apóstocho, apóstoche
unha copa onda a patroa.
SEGUNDO POLICÍA. – Ben que volveu á súa casa logo de matar o seu pai.
PRIMEIRO POLICÍA. – Porque tiña algo que facer alí.
SEGUNDO POLICÍA. – E que tiña que facer alí?
PRIMEIRO POLICÍA. – Matar a súa nai. E cando o fixo, xa non volveu. E como aquí non hai
ningún inspector máis que matar, non volverá. Síntome como un parvo; sinto que me
medran raíces e follas nos brazos e nas pernas. Sinto que me afundo no formigón.
Vaiamos tomar unha copa onda a patroa. Todo está calmo; todos pasean
tranquilamente. Ves ti alguén que teña pinta de asasino?
SEGUNDO POLICÍA. – Un asasino nunca ten pinta de asasino. Un asasino sae a pasear
tranquilamente no medio doutros coma ti e coma min.
PRIMEIRO POLICÍA. – Cumpriría que estivese tolo.
SEGUNDO POLICÍA. – Un asasino está tolo por definición.
PRIMEIRO POLICÍA. – Non tal, non tal. Hai veces nas que mesmo eu teño desexos de matar.
SEGUNDO POLICÍA. – Ai, pois hai veces nas que debes estar case tolo.
PRIMEIRO POLICÍA. – Ben pode ser, ben pode ser.
SEGUNDO POLICÍA. – Estou seguro.
Entra Zucco.
PRIMEIRO POLICÍA. – Pero nunca –aínda que estivese tolo, aínda que fose un asasino-
nunca pasearía tranquilamente polos lugares do crime.
SEGUNDO POLICÍA. – Olla ese tipo.
PRIMEIRO POLICÍA. – Cal?
SEGUNDO POLICÍA. – Ese que pasea tranquilamente, alí.
PRIMEIRO POLICÍA. – Aquí todos pasean tranquilamente. O Petit Chicago converteuse nun
parque onde mesmo os nenos poderían xogar á pelota.
SEGUNDO POLICÍA. – Ese que viste un uniforme militar.
PRIMEIRO POLICÍA. – Si, véxoo.
SEGUNDO POLICÍA. – Non che recorda a alguén?
PRIMEIRO POLICÍA. – Ben pode ser, ben pode ser.
SEGUNDO POLICÍA. – Diría que é el.
PRIMEIRO POLICÍA. – Imposible.
A RAPARIGA (divisando a Zucco). – Roberto. (Precipítase sobre el e apértao.)
SEGUNDO POLICÍA. – É el.
PRIMEIRO POLICÍA. – Non queda ningunha dúbida.
A RAPARIGA. – Busqueite, Roberto, busqueite, traizoeite, chorei, até o punto de
converterme nunha pequeniña illa no medio do mar e as últimas ondas estanme
afogando. Sufrín tanto que o meu sufrimento podería encher os abismos da terra e
rebordar os volcáns. Quero quedar contigo, Roberto; quero vixiar cada latexo do teu
corazón, cada sopro do teu peito; coa orella apegada contra ti oirei o ruído das
engrenaxes do teu corpo, vixiarei o teu corpo coma un mecánico vixía a súa máquina.
Gardarei todos os teus segredos, serei a maleta dos segredos; serei a bolsa onde
colocarás os teus misterios. Velarei as túas armas, protexereinas da ferruxe. Serás o
meu axente e o meu segredo e eu, nas túas viaxes, serei a túa equipaxe, o teu portador
e o teu amor.
PRIMEIRO POLICÍA (achegándose a Zucco). – Quen é vostede?
2
Roberto Zucco
ZUCCO. – Son o asasino do meu pai, da miña nai, dun inspector de policía e dun neno. Son
un asasino.
Os policías detéñeno.
3
Roberto Zucco
ZUCCO. – Mirade o sol. (Un silencio total instálase no patio.) Non vedes nada? Non vedes
como se move dun lado para outro?
UNHA VOZ. – Non se ve nada.
UNHA VOZ. – O sol máncanos os ollos. Céganos.
ZUCCO. – Mirade o que sae do sol. É o sexo do sol; é de aí de onde vén o vento.
UNHA VOZ. – O que? O sol ten sexo?
UNHA VOZ. – Calade a boca!
ZUCCO. – Movede a testa; verédelo mover convosco.
UNHA VOZ. – Que é o que se move? Eu non vexo que se mova nada.
UNHA VOZ. – Como queres que se mova algo alá arriba? Todo está fixo dende a eternidade,
e ben cravado, e ben suxeito.
ZUCCO. – É a fonte dos ventos.
UNHA VOZ. – Xa non se ve nada. Hai demasiada luz.
ZUCCO. – Se volvedes a vosa face cara ao oriente, desprazarase cara a alí; e se volvedes a
vosa face cara ao occidente, seguiravos.
3
Roberto Zucco
O sol ascende, vólvese cegador como o estalido dunha bomba atómica. Xa non se ve
nada.