Professional Documents
Culture Documents
! ,
' :
w ww. hebrewb 0 oks. or
"
<<$
1 , :
Der Mikrokosmos.
Bin Beitrag zur Religionsphilosophie und Ethik
von
Adolph Jellinefc.
Leipzig,
Eigenthum
1854.
v o n J. F i s c h l .
Einleitung.
'. 1
Die B e d e a t a n g der j u d i s c h e n L i t e r a t u r
i n Spanien.
Es ist nicht blosse Vorliebe, welche so viel Kriifte
aaf die Durchforschung und Erkenntniss der Literatur
der Juden in Spahien hiulenkt, sondern das Bewusstsein,
dass alle Bestrebungen des menschlichen Geistes, alle
Wandlungen des menschlichen Gemiitbes, alle Phasen
des gebundenen und des freien Gedankens auf der py
reniiiscben Halbinsel zum Ausdrucke gelangten. Die
kunstlerische Gestaltung der Empfindungen, die phi!o
sophische Auspragung der Ideen, der naive Glaubc und
die sehnsiichtige Mystik, der kritische Rationalismus und
der gltiubige Supernaturalismus, die Gegensiitze von
Glauben und Wissen alle fanden ihre Vertreter und
ihre Gegner in ^panien. Auch das diaiektische Urnschlagen des Geistes von der freien Forschung in den
begrenzten Glauben, von der verstandigen Auffassung
in die nebelhafte Mystik, von der klaren Anschauung
in die Region des Aberglaubens, dieses Schauspiel der
Contraste, das die Gescbicbte uns oft zeigt und noch
ofter zeigen w i r d , wird uns von den Juden Spaniens
geboten. Und ist auch die Nachricht ), dass Mose ben
Maimun am Ende seines Lebens der Mystik sich zu
geneigt haben s o i l , noch zu bezweifeln , so liigc doch
die Erscheinung eines jiidischen S c h e M i n g nicht ganz
ausser dem Bereiche der Moglichkeit. I n der That
J
1) Sieho Mose Alaschkar in seincn Entgcgnungen aafScheraTob's ,,Eraanot", Is. Abarbanel ,,NachJnt Abot" 3. Abschn. Ende,
Jos. Erga* ,,Schomcr Emunim" 5 .
a
VI
e r
s a
o i j }
a n d e r e 8
VII
VIII
;dieser Schrift
C. 2
5 (S. 105 ed.
(S. 47 ff.) mit
. 3.
Zeuguisse j i i d i s c h e r Schriftsteller iiber R . J o s e f
and dessen vorliegende Schrift.
IX
. '
Der V e r f a s s e r des der nach
einer siunreichen, auf den Anfang des Werkes basirenden
Conjectur des Hrn. S. Saclis geheissen haben
soil benutzt in der Erkliirung des ersten Gebotes
(12 a b und 13 a ed. Riideiheim) uuser gaoz
wortlich ohue Angabe der Quelle. Vergl. die vorliegende
Schrift S. 42, 43, 46, 47, 48.
It. Me'ir Aldabi hat in seinem 1360 verfassten
Sammelwerke Schebi/e Kmuna das zumeist aus den
Schriften Bachja b. Josefs, Abraham Ibn Esra s, Abraham b. David s I I . , Mose b. Maimun's, Mose b. Nachman's, Gerson b. Salomo's, Josef Chiquitilla's, Costa b.
Lucca s, dem und dem ( vielleicht
auch dem von Jehuda Toledano) compilirt
ist mehre Stellen aus dem ; ' wortlich ausgeschrieben, ohue den Nam en seiner Quelle anzugeben,
welches Letztere bei ihm nicht selten ist. Vergleiche
besonders den 6. Pfad iiber die Seele, 90 b, 91 a b und
53 b, 116 a ed. Amsterdam.
E i n a n o n y m e r C o m m e n t a r zu der Hymne
Schir ha-Jichud,
der sich auf der Hamburger Stadtbibliothek befiudet (cod. hebr. 139) und aus welchem
Dukes im Literaturblatt des ,,Orient" 1846, 488 if. einige
Proben mittheilte, benutzt gleichfalls das ,
ohne es zu nennen. Vergl. die Erkliirung zu der Stelle
( ^L t b l . des ,,Orient" a. a. 0* c. 500)
mit S. 5455 dieser Schrift.
R. Isaak Ibn Lai if hat in seinem Scktfar haSchamajim (Betulat bat Jehuda p. V I I I erste Halfte)
vom Anfange des 2. und 3. Abschn. unseres
Gebrauch gemacht.
Safomo Almoli endlich soli nach Wolf B . h. I .
#
Das B i l d v o m Mikrokosmos.
Das Bild vom Mikrokosmos, dass namlich in der
T o t a l i t a t des Menschen der Makrokosmos sich ab
spiegle, ist in der jiidischen Literatur zunachst auf die
Deutungen von Genes. 1, 26 zuriickzufuhren. I n Bereschit
Rabba C. 8 lesen w i r bereits Erklarungen w i e :
und . Das
B u c h J e z i r a ) weist detaillirt nach, dass verschiedene
Theile fles menschlichen Kiirpers mit der grossen Schopfung correspondiren, was in Abot de-Rabbi Natan C. 31
noch wciter ausgefuhrt wird. Daher bekennen sich alle,
welche das Buch Jezira hochstellen, wie Sabtai Donolo ),
Salomo Ibn Gebirol, Bachja b. Josef, Abraham bar Chija,
Josef Kimchi, Mose Ibn Esra, Abraha'm Ibn Esra, Isaak
L a t i f " ) u. A . , zur Anschauung vom Mikrokosmos, die
auch unser R. Josef zum Mittelpnnkt seiner Schrift macht.
Diese Anschauung ist aber von grosser Bedeutung in
der jiidischen Literatur, da nur durch sie allein sich
manches anscheinend Abnorme bei vielen Exegeten, Religionsphilosophen und Kabbalisten erkliiren liisst, was
niiher auseinanderzusetzen hier nicht der Ort ist. Nur
so viel wollen w i r hervorheben, dass die Symbolik der
Stiftshiitte, welche mit dem Makrokosmos und dem men^hlichen Mikrokosmos in Verbindutg gebracht w i r d , lind
das Zuruckfiihren der goltlichen Potenzen oder der kab1 0
11
XI
XII
XIII
charakteristik des )
XIV
XV
wie im Christenthum Analo^ien hat, da sie aus dem dialektischen Umschlagen des menschlichen Denkens hervorgeht. Das W e r k R. Josefs zeigt uns ferner die
ersten Anlaufe des jiidischen Rationalismus in Spanien,
das dogmatische Material zu bewaltigen, sich mit dem
Wesen des Judenthums vom Standpunkte des philosophischen Denkens aus zu verstiiudiffen, was fur die Ge
schichte nicht ohne Bedeutung ist, und wie w i r aus . 3
ersehen, ist es auch vielfach benutzt worden.
. 7.
Die hebraische Uebersetztmg.
Soviel mir bekannt ist, giebt keine Handschrift bestimmt an, dass R. Josef sein W e r k in a r a b i s c h e r
Sprache geschrieben babe. Allein sowohl das Zeitalter
R. Josefs die jiidisch-religionsphilosophischen Werke
sind bis zum 13. Jalirhundert fast alle arabisch abirefasst als auch der Sty I des machen es
zur Gewissheit, dass die vorliegende Schrift i^s He!)riiische u b e r s e t z t worden ist. Aus der letzten Zeile
des Schlussgedichtes geht hervor, dass der LJebersetzer
Mose geheissen, und es ist ohne Zweifel It. Mose Tabbon,
der in fjebertragungen aus dem Arabischen sehr thiitig
w a r ) . Die Uebersetzung ist ziemlich schwerfallig und
"wimmelt von Arabismen. Eine besondere Eigenthiimlichkeit derselben ist, dass der Uebersetzer viele arabische
Ausdriicke (S. 6 y t y > , S. 35
und g J j , was ich
dort erklart habe, S. 39
fiir , was fast ganz
19
XVI
20) Die Oopic bcsorgte mir der bereits bekannte Hr. J. W i t kowski, ein Schuler des Oberrabbiners Ettlinger zu Altona.
21) Als icli wahrgenommcn hatte, dass unser von
Mei'r Aldabi benutzt wird, leisteten mir die anonymen Citate in
manchen Dienst.
XVII
Varianten *"). Auch soil der Miiuchner Codex an mehren Stellen ausfuhrlicber sein. Ich gebe daher hier noch
V a r i a n t e n n a c h cod. M u n c h e n and B e r i c h tigungen.
(M. beaeichnet die IVIiinchner Handschrift.)
Sit
1
1
2
Zil
1 v. 0. fur
1 .
s t auch im
Codex zweifelhaft.
10 u. 11 v. 0. 31. hat nicht bis
, was aber Fehler des Copisten ist.
10 v. u. 31. liest .
3 3
v. 0. In 31. fehlt das Wort .
9 3
v. 0. 31. liest fur die Abb
viatur .
2 3
v. n. lies fur .
1 4
v. o. 31. liest
4 4
v. 0. fur .
15
4
v. 0. fur
17
4
v. 0. flir , was aber auch'd
tige Leseart des Hamb. Cod. ist.
20 v. 0. iur .
22
4
u. 23 v. 0. 31. liest
.
17
5
v. u. fur .
9 6
v. u. fur .
7 6
v. u. fur und fur .
3 8
v. 0. fur .
8 8
u. 9 v. <>. 31 liest
.
11
8
v. 0. 31. supplirt nach noch
15
8
v. 0. 31. liest
. ;
4 8
ff.
v. u. 31. liest
XVIII
Zeile
Seite
.
1 8
. ) fur ?( ! v. u.
3 9
supplirt werden nach v. 0. muss
. 17 v. u. 31. liest
13
9
noch v. u. 31. setzt nach
.
4 9
. v. u. I n M. fehlt das W o r t
6 11
u. 7 v. 0. 31. liest
7 11
. fur v. 0. lies
11
11
. fur v. 0.
7 11
. fur v. u.
9 12
. v. u.
6 12
. fur v. 11.
3 13
. fur v. 0.
13
13
. v. 0.
1 14
. : fur v. 0.
2 14
fur v. u.
14
15
. u. 15 v. 0.
. fur
10
16
gelese , es muss aber fur v. 0.
. <iir 9 v. u.
5 16
und n v. u.
. noch
3 16
v. u. 31.
2
v. u. 31. hat folgende Leseart:
.
. fur v. 0.
11
17
v. 0. 31.
.
.
.!' fur *
9 17
. , fjj v. u.
7
7
. fur v. u.
. fur 14 v. 0.
20
. fur v. 0.
6
16
\L
*
Jo
XIX
Zeile
Seite
. fur 1 v. u.
2 19
fur v. 0. M. liest
12
19
o r v. 0. M. hat noch
13
19
noch v. o. M. setzt nach
18
19
, was auch rich v. o. Im M. fehlt
fiigt er und nach fur 27 v. 0. M.
noch hinzu:
.
1 20
. fur v. 0.
5 .
20
. . fur v. 0.
15
20
noch v. u. folgt nach
.
14
20
. fur und fur v. u.
12
20
. fur v. u. M. liest
8 21
hat M. noch: v. 0. Nach
, was aber bloss
Glosse eincs deutschen Copisten ist.
liest M. rich 1 v. u. fur . tiger:
6 22
; doch findet man au fur v. 0.
. die Form
15
22
v. 0. M. liest
.
9 22
. fur v. u.
3 22
. noch/ v. u. setze nach
1 23
. fiir v. 0.
1 25
. noch v. 0. setze nach
12
25
u. 13 v. 0. I n M. fehlen die Worte
these.
. fur 17 v. 0.
8 26
. fur v. 0.
2 27
. fiir v. u. I .
12
28
. fiirv. 0.
5 28
. fur v. u.
17
29
u. 19 v. 0. In M. fehlen die Wor
lesen. man muss aber
18
19
21
25
XX
Zeile
. 15 v. 0. iff. liest
5 31
. fur v. u.
11
32
. fur v. o. I .
6 33
. fur v. u.
10
34
v. 0. M. liest
.
10
34
. fur v. 11.
9 34
. fiir v. u.
15
35
. nach v. o. setze
9 35
folgendermassen v. u. M. liest nach
. .
10
36
fiir v. u.
6 37
. fiir v. 0.
10
37
fiir und fur v. u.
4 38
nach und fiir v. 0.
6 38
. fur v. 0.
4 38
noch: v. u. M. liest nach
.
7 39
v. 0. M. liest diese Zeile:
.
8 40
. v. u. strciche das Wort
9 41
v. 0. In M. fehlen die Worte
3 41
. fiir v. u. I .
1 41
schaltet M. noch v. u. nach
. fur 7 v. 0. M.
12
fur v. 0. M.
8 43
fur v. . J/.
3
v. . M. liest die Zeile:
.
15
44
und fur v. u. M.
12 ,11
u. 13 v. 0. if/, hat folgende
)( )(
.
fur v. 0.14
6
. fiir v. u.
4
Seite
31
42
XXI
.
Zeile
Seite
45
46
35 48
57
65
66
70
XXII
ix-itu
Zeile
70
7 v. u. fur .
13
72
v. 0. 31. liest diese Zeile wie f
.
14
72
v. 0. nach fiigt 31. hin
1 v. 0. 31. liest fur .
2 73
v. 0. fur .
4 73
v. 0. 1. fur .
11
73
v. 0. 31. fur .
16
73
v. u. 31. nach .
14
73
v. u. 31. fiigt nach noch hinzu
.
13
73
v. u. I. fur ; fur liest 3
1 74
v. 0. I . fur .
13
74
u. 14 v. 0. 31.
.
1 75
v. 0. fur .
10
75
u. 11 v. 0. I n 31. fchlt von bi
15
75
v. u. fiir .
11
75
v. u. fiir und fur .
8 76
v. 0. setze nach noch .
14
76
v. 0. nach setze .
73
Corrunipirte Bibelstellen habe ich von selbst verbessert, und ich bemerke nur noch, dass man S. 42 Z . 6
v. u. Icsen muss. Und somit glaube ich
auch ein W e r k der Pietiit gciibt zu haben, iudem ich
die Ideen eines bedeutenden Dcukers des 12. Jahrhunderts der Vcrgessenheit entrcisse und den Frennden der
Heligionsgeschichte iibergebe.
Leipzig,
am 5. Februar 1854.
Adolph Jfellinek.
:
.
,
:
:
. :
:
.
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
XXIV
:
:
:
:
:
*
:
:
:
:
:
, :
:
:
' :
:
:
:
:
.
:
:
:
:
:
:
:
:
:
) (
.
>* kn
.
. .
.
) ( .
) (
.
.
:
2
.
.
' .
.
.
.
. p
.
.
.
'
:
^
0 )
( .
?
.
:
]
[:
:
^ :
:
>
) (
:
) <
(
.
.
.
.
:
:
:
*1
4
.
:
:
.
' .
.
.
.
.
'
.
5
.
.
] [
.
.
/
.
.
) .
(
.
.
)
6
(
.
.
.
. )
( )
(
.
:
,
)?(
7
.
.
! .
. :
.
.
)
( )'
( ) (
) (
.
8
>> :
]
:
.
.
.
[:
,
:
:
,
9
.
.
.
.
.
:
.
] [ .
10
.
.
:
.
p
p
11
.
'
) ( .
.
.
:
,
p .
.
:
,
) (
.
12
!
.
.
.
\
p
"
.
13
.
.
.
:
14
,
:
,
:
'
,
,
p
.
:
) . (.
.
p
\ * \ ^ * (
V
)
)
15
*
. *
:
1
.
p
.
:
16
:
)?(
;
.
:
17
.
.
:
.
:
.
^
1
16
: .
,
'
)?(
.
:
; , . ,-,!,
,
-
17
.
.
. .
:
.
:
.
^
2
18
. ?
) (
.
:
:
.
.
5
19
.
20
.
.
:
.
.
P
21
.
.
.
.
:
:
,
22
:
:
:
:
:
:
:
.
:
:
,
:
.
23
.
*
:
!
:
.
24
.
.
.
.
^
. :
. )
(
.
'
25
:
.
.
)
(
) (
.
:
26
.
.
.
.
27
,
.
,
.
)
(
.
.
.
:
?
.
28
.
.
.
) (
) (
) (
**
29
)
( .
. .
.
.
)?(
(?j
.
:
30
.
:
) ( .
.
31
:
) ? (
.
.
32
:
.
:
,
:
.
33
.
:
,
.
:
. .
.
:
:
.
3
34
:
"
:
.
;
,
35
) ^ (phiiisis, J
.
planta veoenosa quae mentem ,
(periurbat ^ ) (beleSo
) {hyoscyamus
:
.
*3
36
:
:
. .
.
.
.
.
. ,, "
,
.
37
. :^
:
.
?
.
.
38
.
.
..
. p
.
:
,
39
.
:
.
) (
. .
:
,
.
.
.
,
40
.
*
)
(
.
.
.
.
:
41
,
.
.
.
42
)(
.
) ?(
.
.
:
43
.
.
:
.
.
.
:
44
:
.
.
. p
:
'
.
.
:
.
45
<
:
.
:
'
!
46
:
.
.
:
47
.
.
)
(
.
.
:
48
:
.
:
49
) (Bardesanes
.
.
50
:
?^
%
:
.
.
:
:
:
.
.
51
.
'
.
.
:
*4
52
:
.
.
) (Einpedocles
. .
:
:
53
.
^
:
! :
.
'
,
54
:
:
.
:
) t J o f
(procreatio rei cujus materia non erat
.
/
.
.
.
55
.
.
.
.
:
56
,
.
.
.
?
.
57
.
. :
:
:
:
:
)
( .
:
58
.
)
.
.
.
.
59
^
.
) ? (
:
.
.
? .
60
8 ,
.
.
.
.
.
.
.
61
.
,
. ,
,
, , ,
.
,
p ,
.
:
*
62
.
p
!
.
.
.
.
'
.
.
.
.
63
. $
.
.
:
. *
.
.
.
.
.
,
64
.
. .
.
.
.
'
. ,
.
65
p
^
.
*
.
.
"
.
6
66
.
< :
.
.
. . .
"
. .
.
. .
:
.
.
^
,
67
.
:
:
.
*5
68
:
-
:
:
.
:
.
'
69
:
. .
.
.
0
.
, :
.
'
70
.
:
3.
:
:
:
71
?
.
:
:
:
.
,
72
.
.
.
,
. ~
-
- *
: - p
.
.
* .
.
73
:
rft
.
.
.
.
.
. :
74
.
,
.
.
.
.
.
.
.
p ^
75
p
.
:
.
76
<
] :
&:*$ '
1 & .
,,^ $. p
9, '
:-,: '
' *
' - .
.
.
. ;&|
^^ - ^ ^
? _1
!
A
* : - ,
^
.
* ^-:
p
*
$
.
Druck von J . Chr. Ackennana.