You are on page 1of 2

y

xun

f de

jing

bin li

Translated by: Young, David.; Lin, Jiann I.

cu

lin

hung

Poem for the Willows by the River

yn

yun

lu

The calm blue sky and its reflection frame the barren riverbanks

yng

qi

shu

min

huge shapes of misty cloud merge into distant mansions

hu

lu

dio

rn

tu

upside-down, many images spread on the autumn waters

gn

lo

cng

flowers drop from time to time onto the head of the fisherman

zh

zhu

old roots mark the dens where many fish are hiding

xio

xio

fng

hanging branches offer mooring to the boats of travelers

jng

mng

tin

chu

the night tosses and sighs all filled with wind and rain

and dreaming astonishing dreams only enlarges my gloom.

xun

f de

jing

bin li

Translated by: Leonard Ng

cu

lin

hung

A poem for the willows by the river

yn

yun

lu

Jade green stretches by the rivers barren banks;

yng

qi

shu

min

misty clouds dance themselves into distant mansions.

hu

lu

dio

rn

tu

Reflections unfold upon the autumn river;

gn

lo

cng

flowers fall on the heads of fishermen.

zh

zhu

Old roots hide the haunts of fishes;

xio

xio

fng

branches bend to moor visiting boats.

jng

mng

tin

chu

The night sighs and sighs with wind and rain,

and unsettling dreams only deepen my gloom.

You might also like