You are on page 1of 3

Lesson 9

Dialogue no. 17
พี่หมอน, ไปทํางานใหหมดมัวแตเมาทกัน เดี๋ยวโดนฉันดาหมดทุกคน
นุน แกจะโดนหนักกวาคนอื่น
พี่อูด, นุนเขาไปทําอะไรพี่หมอนหรือครับ
พี่หมอน, เพราะมันสวยกวาฉัน
Pee-morn: pai-tam-ngarn-hai-mode-mua-tae-mount-ghun-diaw-done-shan-da-mode-
toog-kon-noon-ghae-ja-done-nag-gwa-kon-uen
Pee-ood: noon-kao-pai-tam-a-rai-pee-morn-rue-krab-
Pee –morn: pror-mon-sauy-ghwa-shan
Translation:-
Pee Morn: All of you go to work now and stop chatting otherwise all of you will be
scolded by me especially Noon.
Pee Ood: What did Noon do to you ?
Pee Morn: Because she is more beautiful than me.
Explanation:-
‘ทํางาน tum-ngarn’ menas to work
‘หมด mode’ means all or nothing left
‘เดี๋ยวนี้ diaw-nee’ means right now
‘มัวแต mour-tae’ means something like ‘keep on or pay attention to’
‘เมาทกัน mouth-ghun’ means chatting. This is an informal word.
‘ดา da’ means to scold
‘ทุกคน toog-kon’ means everybody
‘นุน noon’ is Thai nickname for female
‘แก ghae’ means you. It is an informal word and a little bit impolite
‘หนักกวาคนคอื่น nug-gwa-kon-uen’ means more heavy or serious than others.
‘ทําอะไร tum-a-rai’ means what has she done ? Or what one is doing?
‘มันสวยกวาฉัน mon-sauy-gwa-shun’ means she is more beautiful than me
The joke of this dialogue is at pee Morn who seems to be the jealous boss. She
would punish Noon who did nothing wrong but just because Noon is more beautiful than
her. Actually Pee Morn did not jealous Noon. She just wants to make it funny.
Repeat the dialogue.

Dialogue no. 18
พี่อูด, นองคงโดนผูหญิงบอกเลิก
เพื่อนใหม, ทําไมพี่รูครับ
พี่อูด, ก็คนหลอๆอยางพวกเราก็มักจะโดนผูหญิงบอกเลิกโดยบอกวาคุณดีเกินไป
วอก, พี่อูดเคยโดนผูหญิงบอกเลิกโดยบอกวาพี่อูดดีเกินไปหรือครับ
พี่อูด, ใชครับ แตเขาบอกวาเขาดีเกินไปสําหรับไพรอยางผมครับ
Pee-ood: nong-kong-done-poo-ying-borg-lerg
Puean-mai: tam-mai-pee-roo-krab
Pee-ood: gho-kon-lor-lor-yang-paug-rao-gho-mag-ja-don-poo-ying-borg-lerg-doy-
borg-wa-khun-dee-ghern-pai
Worg: pee-ood-keeuy-done-poo-ying-borg-lerg-doy-borg-wa-pee-ood-dee-ghern-
pai-rue-krab
Pee-ood: chai-krab-tae-kao-borg-wa-kao-dee-ghern-pai-sab-rab-prai-yang-pom-krab
Translation:-
Pee Ood: You must be terminated the relationship by a lady, right ?
New friend: Why do you know?
Pee Ood: Because it is usual that the handsome people like us will be terminated the
relationship by the ladies by telling us that we are too good for them.
Worg:: Pee Ood, do you yourself used to be terminated the relationship by a lady by
telling that Pee Ood is too good for her?
Pee Ood: Yes, that is right but she said that she is too good for the low class person
like me.
Explanation:-
‘โดน done’ this word makes the noun or pronoun in front become the object -someone has
done some action to the noun or pronoun so it becomes the object
‘ผูหญิง poo-ying’ means the woman
‘บอกเลิก borg-lerg’ means to say the cancellation of the relationship.
‘หลอ lor’ means handsome
‘อยางพวกเรา yang-paug-rao’ means as us
‘มักจะ mug-ja’ means often or frequent
‘โดย doy’ means by
‘ดีเกินไป dee-gwern-pai’ means too good
‘เคย keeuy’ means used to
‘เขาดีเกินไป kao-dee-ghern-pai’ means he or she is too good
‘สําหรับ sam-rub’ means for
‘ไพร prai’ means low class people
‘อยางผม yang-pom’ means as me
The joke of this dialogue is at the Pee Ood who is short and not handsome at all but
he brought himself to be included in the group of the handsome men that was why Worg
questioned him. Pee Ood confessed that the woman did not say that he was too good for
her but in fact she said that she was too good for the low class person like Pee Ood.
Repeat the dialogue.

You might also like