You are on page 1of 32

The first newspaper for tourists / febrero-marzo 2014 February-March 2014 / n 19 / w.w2malaga.

com

w e lc o m e 2 : Un barrio con sabor a mar


A

district with the flavour of the sea


De los carnavales a la Cuaresma

From Carnival to

Lent

La ciudad saca su

alfombra roja

The city
rolls out its red carpet
L a c o c i n a m s

t r a d i c i o n al

de Malaga The most


tr ad it io n al
cuisine of Malaga

bienvenidos welcome

welcome2mlaga

Saluda del A greeting alcalde de from the Mayor of Mlaga Mlaga


Francisco de la Torre Prados, Alcalde de Mlaga
ADA ms desembarcar en nuestro puerto, el turista que llega a Mlaga a bordo de un barco de crucero tiene la oportunidad de descubrir que nuestra ciudad es un destino abierto, hospitalario, cosmopolita. No es una mera impresin. Es una realidad que se ha ido forjando a lo largo de la historia gracias a las diferentes culturas que encontraron en Mlaga un lugar idneo para comerciar, para disfrutar, para vivir. En los ltimos aos, Mlaga se ha configurado como uno de los principales puertos del Mediterrneo gracias a esos cientos de miles de turistas que llegan a ella siguiendo los pasos de nuestra historia, de nuestra cultura, de nuestra gastronoma, de nuestra idiosincrasia, de nuestra tradicional hospitalidad. A esa hospitalidad responde, precisamente, el nacimiento de este medio de comunicacin, Welcome to Mlaga, que pretende convertirse en un nuevo canal de informacin para estos cruceristas que por primera vez llegan a nuestra ciudad. Estamos convencidos de que en sus pginas podrn encontrar todo aquello que nuestra ciudad pone a disposicin de sus visitantes. Como alcalde de Mlaga no puedo ms que desear una larga vida y muchos xitos a este nuevo medio de comunicacin que viene a sumar apoyos a favor de nuestro sector turstico. Bienvenidos, Welcome to Mlaga.

Francisco de la Torre Prados, Mayor of Mlaga


S soon as they disembark in our Port, tourists who have arrived in Mlaga on board a cruise ship have the opportunity to discover that our city is welcoming, hospitable and cosmopolitan. This is not just an impression. It is a reality which has been forged throughout history thanks to the different cultures who found Mlaga to be an ideal place to trade, to enjoy, to live. In recent years, Mlaga has become one of the principle ports of the Mediterranean, thanks to these hundreds of thousands of tourists who arrive here, following in the footsteps of our history, our culture, our gastronomy, our idiosyncrasy, our traditional hospitality. It is that hospitality which has led to the creation of this Welcome to Mlaga magazine, which is a new source of information for cruise passengers who arrive in our city for the first time. We are sure that within its pages you will be able to find everything which our city has to offer visitors. As Mayor of Mlaga, I wish long life and great success to this new publication, which brings additional support to our tourism sector. Welcome, Welcome to Mlaga.

WELCOME TO MLAGA no se hace responsable del contenido de sus artculos, ni comparte necesariamente las opiniones en ellos expuestas. Reservados todos los derechos. El contenido de esta obra est protegido por la ley, que establece penas de prisin y/o multas, adems de las indemnizaciones por daos y perjuicios para quienes reprodujeren, plagiaren, distribuyeren o comunicaren pblicamente, en todo o en parte, una obra, en cualquier tipo de soporte o comunicada a travs de cualquier medio, sin la preceptiva autorizacin.

welcome2mlaga

tradiciones traditions

EL DA DE LOS

THE DAY FOR

ENAMORADOS
ASTA hace algunas dcadas era impensable ver en Espaa referencias al Da de los Enamorados. El 14 de febrero pasaba casi desapercibido, pero a raz de una pelcula espaola y de la campaa publicitaria de unos grandes almacenes, San Valentn es una fecha muy tenida en cuenta para los ms romnticos. As, en ese da, las ventas de flores en los kioskos de la Alameda de Mlaga se incrementan notablemente. Tambin son muchos los que apuestan por hacer una escapada romntica a distintos puntos de Andaluca, desde parajes naturales a ciudades con tanto encanto como Sevilla, Granada o Ronda. A pesar de que es una tradicin de origen anglosajn, en Mlaga existen muchas leyendas e historias relacionadas con los enamorados, como la que protagonizan dos personajes del antiguo Al-ndalus en Antequera: El joven cristiano Tello se enamora de la princesa rabe Tagzona. Como en Romeo y Julieta, se trata de un amor imposible por pertenecer cada uno de ellos a bandos enemigos. Al igual que en la obra de Shakespeare, tiene un fatal desenlace en una de las montaas ms emblemticas de Andaluca,

LO V E R S
The Pea de los Enamorados rock.

Pea de los Enamorados.

la Pea de los Enamorados, situada entre Antequera y Archidona. Otras leyendas similares son las que se narran en la localidad de Crtama, con la bella Jarifa como protagonista, o en el pueblo de Benadalid, en la Serrana de Ronda.

NTIL a few decades ago you would find no references to the Da de los Enamorados in Spain. February 14th used to pass almost unnoticed, but thanks to a Spanish film and the advertising campaigns carried out by some large department stores,

Valentines Day is now very much in the thoughts of those people who are most romantically inclined. On this day, the sales of flowers in the kiosks of the Alameda in Mlaga city increase considerably. Many people also choose a romantic escape to different places in Andaluca, from rural retreats to such enchanting cities and towns as Sevilla, Granada and Ronda. Although Valentines Day is really a British tradition, in Mlaga there are plenty of legends and tales about lovers, such as the one featuring two young people in Antequera during the time of Al- ndalus: Tello, a young Christian man, fell in love with the Moorish princess, Tagzona. Just like Romeo and Juliet, this love was impossible because they belonged to enemy groups. Just as in the work by Shakespeare, their love came to a fatal end but this time on one of the most emblematic mountains of Andaluca, the Pea de los Enamorados, or Lovers Rock, situated between Antequera and Archidona. Similar tales are told in Crtama about the lovely Jarifa, and in the village of Benadalid, in the Serrana de Ronda.

Un da one day
OR su configuracin geogrfica, la ciudad de Mlaga cuenta con barrios emblemticos y con seas de identidad propia como los de Pedregalejo y El Palo, en la zona este de la urbe. Ubicado junto al mar, este distrito oriental tiene un importante bagaje en su historia, costumbres, gastronoma e incluso paisaje. El germen del barrio se encuentra a pie de playa, junto a sus actuales paseos martimos. Las antiguas casas de pescadores, de origen humilde, conforman un singular conjunto arquitectnico que dio origen a la identidad propia de esta zona de la ciudad. Los vecinos de Pedregalejo y especialmente los del Palo asumen esas diferencias y toman conciencia incluso de ser una ciudad dentro de otra. No en vano, todava se puede or a muchos de ellos decir que "van a Mlaga" cuando en realidad van al centro de una ciudad que es tambin de ellos. La gastronoma, muy vinculada a la mar, es una de sus principales seas de identidad.Y as se puede ver en un recorrido por sus establecimientos ms seeros, tanto en Pedregalejo como en El Palo. Espetos de sardina, el 'pescato' frito o las conchas finas adquieren aqu un sabor y un valor especial, que es admirado tanto dentro de este distrito oriental como fuera de l. Desde el punto de vista paisajstico cuentan tambin con un referente montaoso por el que sienten especialmente aprecio, los pinares de San Antn. Dos cerros casi gemelos, a los que algunos cariosamente llaman las 'tetas de Mlaga', se erigen como respaldo de esta zona de Mlaga. Desde sus cimas se tienen vistas privilegiadas de parte de Mlaga, pero especialmente de esta barriada situada al este. Y en esta temporada los vecinos de El Palo tienen incluso un equipo de ftbol en una categora relativamente importante, Segunda B (la tercera divisin en importancia dentro de la prestigiosa competicin espaola). Situado en la tabla media de la clasificacin, el club ha conseguido reforzar an ms las seas de identidad de este barrio popular. El paseo martimo de Pedregalejo es una de las mejores sugerencias de ocio y relax para esta poca del ao. Su buen ambiente tanto de da como de noche y su cercana al mar convierten a este tramo del litoral malagueo en uno de los ms transitados en la poca estival. All se concentran algunos de los establecimientos de restauracin con ms solera de la ciudad, como El Cabra, El Merlo El Caleo o Miguelito El Carioso. En ellos y en casi todos esos chiringuitos que se encuentran a pie de playa el visitante encontrar una oferta gastronmica con sabor al Mediterrneo ms malagueo: Espetos de sardinas, 'pescato frito', conchas finas, gambas a la plancha, coquinas, almejas, ensaladilla de pimientos, gazpacho,... Ya sea para almorzar o para cenar la satisfaccin de los clientes ms exigentes est garantizada. Pero, adems de contar con esos emblemticos lugares para comer, este paseo martimo se caracteriza por contar con numerosos bares de copas, donde poder degustar un caf, una cerveza, un tinto de verano o un mojito.

welcome2mlaga

d i s t r i to c o n s a b o r a mar

Los barrios malagueos de Pedregalejo y El Palo tienen una identidad propia

Un

La Chancla, La Galerna o La Tortuga son algunos de los ms famosos. Sus terrazas, situadas junto a la arena de la playa -algunas disponen incluso de modernas camas para el descanso de los clientes-, estn concurridas a partir de las cuatro de la tarde y hasta altas horas de la madrugada. El encanto de Pedregalejo tambin radica en su origen. Antao era un pequeo y humilde barrio pesquero, como ocurre con El Palo, ubicado a continuacin en direccin Este. Todava hoy se mantiene la estructura de las humildes casas, con pasajes angostos entre ellas, casi labernticos. Por ellos debe entrar el turista, que, en ningn caso, debe temer por su seguridad, ya que se trata de una zona de trnsito muy conocida en Mlaga. Por su parte, el paseo martimo del Palo tambin cuenta con establecimientos muy singulares, como su famoso Tintero, un amplio restaurante donde los camareros subastan los platos entre los clientes. Una forma muy singular de consumir los platos ms marineros de la zona. La playa, por supuesto, tambin es otro elemento fundamental de esta zona. Aunque no es de las mejor valoradas de la provincia, s cuenta con espacios singulares, como sus espigones y sus pequeas calas, que permiten el bao sin sobresaltos. Se trata de una playa urbana de arena oscura situada en el litoral oriental de la ciudad, con ms de cuatro kilmetros de longitud. En ella, todava se sorprendern con la presencia de numerosas barcas de pesca, todava

hoy utilizadas por los que faenan en esta zona del Mediterrneo. Tambin estn presentes las jbegas, una embarcacin muy unida con la ciudad. De hecho, en ellas siempre est pintado el ojo fenicio, civilizacin que dio origen a Mlaga. Para acceder a estos barrios desde el centro de Mlaga, lo ms cmodo es usar el autobs urbano nmero 11, que tiene hasta siete paradas distintas a pie de playa, una vez que se pasa por los Baos del Carmen.

The seafront promenade at Pedreg

El paseo martimo de Pedregalejo

welcome2mlaga
View from the Montes de San Antn.

un da one day

The Pedregalejo and El Palo areas of Mlaga city have their own special identity

A d i s t r i c t with the f l av o u r o f t h e s e a

Vista desde los Montes de San Antn.

ECAUSE of its geographical configuration, the city of Mlaga has some very emblematic districts with their own signs of identity, such as those of Pedregalejo and El Palo on the eastern side. Set beside the sea, this area has its own history, customs, gastronomy and even its own landscape. The roots of these districts began beside the beach, where the present seafront promenades are located. The old fishermens

galejo is one of the most emblematic in the city. / Ricardo Pastor

es uno de los ms emblemticos de la ciudad. / Ricardo Pastor

houses, of humble origins, form a unique architectural ensemble which give this area of the city its own identity. The people of Pedregalejo, and especially those of El Palo, are aware of these differences and even consider that they live in their own town inside the city limits. They can often be heard saying that they are going to Mlaga, when in reality they are going to the centre of the city in which they already live. The local gastronomy is closely linked with the sea and is one of the hallmarks of this area, as can be seen from a visit to some of the most unique establishments in both Pedregalejo and El Palo. Sardines cooked on wooden canes, the pescato fried fish and the clams acquire a special flavour and value here, and the food has many fans among those who live locally and from elsewhere. With regards to the landscape, these districts also have a famous landmark, the San Anton pine forest. Two hills which are almost like twins and are affectionately nicknamed the tits of Mlaga rise behind this area. From their tops there are wonderful views over part of the city, but especially of this district in the east. And this season the people of El Palo can even boast a football team in a relatively important category, Second B (the third most important division in the prestigious Spanish competition). Situated in the middle of the classification table, the club has succeeded in strengthening the

identity of this popular neighbourhood even further. The seafront at Pedregalejo is one of the best options for leisure and relaxation at this time of year, and its lively atmosphere during the daytime as well as at night make this stretch of the Mlaga coast one of the busiest in the summer months. Here you will find some of the best-known restaurants in the city, such as El Cabra, El Merlo, El Caleo and Miguelito El Carioso. In these, and in almost all the barrestaurants beside the beach, visitors can enjoy Mediterranean dishes with a local touch: sardines cooked on canes, pescato frito, large and small clams, prawns cooked on the griddle, pepper salad, gazpacho whether eating lunch or dinner, satisfaction is guaranteed even for the most demanding customers. But as well as these emblematic eating establishments, this seafront promenade is characterised by its large number of bars, where you can enjoy a coffee, a beer, a tinto de verano of red wine and lemonade, or a mojito. La Chancla, La Galerna and La Tortuga are some of the most famous. Their terraces beside the sandy beach some also have sunbeds for their clients to relax on are busy from four oclock in the afternoon until the early hours of the morning. The charm of Pedregalejo also comes from its origins. It was once a small and humble fishing district, like that of El Palo, situated a little further to the east. These days it retains that structure of the simple houses, with narrow almost labyrinthine - passageways between them. Tourists should go and take a look at these, but need not worry about their safety because this is one of the busiest areas in Mlaga. For its part, the seafront promenade at El Palo also has some unique establishments, such as the famous Tintero, a large restaurant where the waiters auction the dishes among the clients. It is a truly unusual way of enjoying the most famous fish and seafood dishes of the area. The beach, of course, is another fundamental element of this area. Although it is not classed as being among the best in the province it does have some very nice areas, such as its breakwaters and its small coves where you can swim comfortably. This is an urban beach of dark sand, situated on the eastern side of the city and more than four kilometres in length. Along the beach you will see numerous small boats which are still used by those who fish in this part of the Mediterranean. There are also some rowing boats known as jbegas, which have a strong tradition in this city. In fact, they are always painted with the Phoenician eye, dating back to the civilisation which founded Mlaga. To reach these districts from the centre of Mlaga, it is easiest to take the number 11 urban bus service. This has seven stops along the beach, after passing the Baos del Carmen.

La visita The visit

welcome2mlaga

The

house where Picasso wa s b o r n


ther by a German collector.There is also an important group of more than 50 books illustrated by Picasso and other artists such as Mir, Chagall and Max Ernst. In Picassos case, there are more than 50 prints, with very varied techniques and iconography. As well as this, the Foundation also has a selection of 34 ceramic works created between 1940 and 1946, which are representative of Picassian production. The building is part of a group of 19th century constructions known as the Casas de Campos, which were given that name because the developer was Antonio Campos Garn, the marquis of Iznate.The building on the corner with Calle de la Merced where Picasso was born was constructed in 1861. It has a stone plinth on the ground floor, the doorway has a low arch edged in moulded marble and there is a cantilever with a plant motif in the centre.

A Casa Natal de Picasso es uno de los lugares de visita obligados para quienes visiten la ciudad. El edificio donde vio la luz el genial pintor malagueo, enclavado en uno de los extremos de la cntrica plaza de la Merced, es un verdadero lugar de culto para los admiradores de la controvertida figura de este artista universal. Actualmente el inmueble, que se rige bajo la Fundacin Pablo Ruiz Picasso, es un interesante espacio expositivo donde hay obras de arte del famoso creador del cubismo y muestras temporales de otros artistas contemporneos a l. La entidad que lo rige ha conseguido reunir una coleccin de obras de arte compuesta por ms de cuatro mil piezas de ms de 200 artistas diferentes. La primera incorporacin importante fue la carpeta de grabados "Sueo y mentira de Franco", donada en 1989, a la que sigui, en 1992, la donacin de diez libros ilustrados, a cargo de Marina y Christine Picasso, respectivamente. Entre las piezas de arte de la Fundacin destaca el cuaderno de dibujos preparatorios de Picasso para su obra "Las seoritas de Avin", nica presencia de este tipo de bocetos, realizados en 1907, en colecciones espaolas. El valor simblico y artstico de este cuaderno, adquirido en 2006, es realmente excepcional. Estos 84 dibujos se complementan con un importante repertorio de obra grfica

de Picasso, que abarca periodos estticos comprendidos entre 1905 y 1971, con diversas tcnicas como aguafuerte, linograbado o punta seca. La Coleccin de litografas est compuesta por 238 obras realizadas entre 1930 y 1960, que forman un conjunto especial, hasta el extremo de ser el segundo ms importante en el mundo. El ncleo principal fue la coleccin Jan Lohn, adquirida en 2004, y que aport 223 obras que fueron reunidas por un coleccionista alemn. Asimismo, hay un importante conjunto de ms de 50 libros ilustrados por Picasso y otros artistas como Mir, Chagall o Max Ernst, que suponen en el caso del pintor malagueo ms de 500 grabados, con tcnicas e iconografas muy variadas. La Fundacin cuenta, adems, con una seleccin de 34 piezas de cermica creadas entre 1940 y 1946, representativas de la produccin picassiana. El edificio est enclavada en un conjunto arquitectnico del siglo XIX, denominado Casas de Campos, llamadas as por su promotor, Antonio Campos Garn, marqus de Iznate. El inmueble que hace esquina con la calle de la Merced donde naci Picasso, ya estaba construido desde 1861. Posee un zcalo de piedra en el bajo, la portada lleva un arco rebajado con recercado de mrmol moldurado y una mnsula con motivo vegetal en la clave.

Casa Natal de Picasso

HE Casa Natal de Picasso, in other words the house where Picasso was born, is one of those places in the city that must be visited.The building where the genius artist from Mlaga came into this world, which is on one side of the Plaza de la Merced in the city centre, is a true place of worship for admirers of this controversial but universal artist. At present the building, which is run by the Pablo Ruiz Picasso Foundation, is an interesting exhibition space where there are works of art by this famous creator of cubism as well as temporary displays by other artists who were contemporaries of his.The foundation has managed to bring together a collection of works of art comprising more than 4,000 pieces by over 200 different artists.The first important addition was the file of prints Sueo y mentira de Franco, which was donated in 1989 and it was followed, in 1992, by the donation of ten illustrated books, thanks to Marina and Christine Picasso respectively. Among the Foundations works of art is the book of preparatory drawings that Picasso made for his work Las seoritas de Avin; these are the only sketches of this type in Spanish collections and they were done in 1907. The symbolic and artistic value of this book, which was acquired in 2006, is truly exceptional.These 84 drawings are complemented by an important portfolio of Picassos graphic works, which covers the different periods between 1905 and 1971, using differing techniques such as etching, linocut and drypoint.The collection of lithographs comprises 238 works carried out between 1930 and 1960; they form a very special collection, so much so that this is the second most important in the world. The main core is the Jan Lohn collection, which was acquired in 2004 and contributed 223 works that had been brought toge-

welcome2mlaga

publicidad publicity

historia history

welcome2mlaga

Historia de Mlaga
LAGA, con el nombre de Malaka (saladero de pescado), fue fundada por los fenicios alrededor del 800 a. de J.C., utilizada como enclave comercial y siguiendo la colonizacin comenzada en el 1100 a. de J.C. con la fundacin de Gadir (Cdiz). Tras la dominacin griega durante ms de 70 aos, Mlaga estuvo dominada por los cartaginenses, pero tras las guerras pnicas, acabadas en el ao 202 a. de J.C. con la victoria romana, Mlaga pas a su dominio, con el nombre de Flavia Malacita, convirtindose en un importante punto de trnsito, al comunicarla con otros enclaves romanos en la Pennsula y con los dems puertos del Mediterrneo. De esta poca es el Teatro Romano, que aunque es de pequeas dimensiones, pasa por ser uno de los ms antiguos de toda Hispania. Tras la cada del Imperio Romano, Mlaga se ve afectada por las grandes migraciones y asentamientos de los pueblos germanos concretamente de los vndalos silingos que importaron de Oriente el credo arriano. A principios del siglo VIII comienza el derrumbe de la monarqua goda y desde las costas del Norte de frica, la penetracin de los rabes en la Pennsula Ibrica. Mlaga cay bajo su dominio en el ao 743. Mlaga se convirti en una ciudad floreciente, rodeada por una muralla con cinco grandes puertas. Numerosos arrabales y barrios amurallados componan la ciudad, atravesada de Este a Oeste por una va que comunicaba el puerto y la Alcazaba con el interior del recinto amurallado. Independientes del resto de la ciudad se asentaban los barrios de comerciales genoveses y la judera. Abderramn III en el S.XIII construy La Puerta de Atarazanas (actual acceso al mercado central). Aunque en el siglo XIV se produjeron los primeros intentos de conquista, no fue hasta el final del siglo XV cuando lo consiguieron los Reyes Catlicos. Mlaga fue conquistada el 19 de agosto de 1487 (la ltima ciudad conquistada fue Granada en 1492). Con la conquista, las comunidades religiosas son fundamentales en el crecimiento urbano, aglutinando a su alrededor los arrabales. Se crea por primera vez una gran plaza, la plaza Mayor (hoy de la Constitucin) y los conventos de la Victoria y la Trinidad. Los siglos XVI y XVII se caracterizaron por las crisis que provocaron la expulsin de los moriscos por un lado y por otro las malas cosechas, las inundaciones causadas por los desbordamientos del ro Guadalmedina y las epidemias. En el siglo XVII, se construy el puerto y ms tarde se ampli. Aunque la Catedral inicia sus obras en 1528, no se terminan hasta el siglo XVIII: bien avanzado el barroco. En la misma poca, se realiza una nueva ampliacin del

History of Mlaga
LAGA, under the name of Malaka (referring to the salting of fish), was founded by the Phoenicians around 800 B.C. as a trading place, following the colonisation which commenced in 1100 B.C. with the founding of Gadir (Cdiz). After the Greek domination which lasted for over 70 years, Malaga was ruled by the Carthaginians but after the Punic Wars, which ended in the year 202 B.C. with victory by the Romans, the city passed into their domain under the name of Flavia Malacita, and became an important point of transit with communications to other Roman enclaves in the Peninsula and other Mediterranean ports.The Roman Theatre dates back to this period and although it is small in size it is one of the oldest in the whole of Hispania. After the fall of the Roman Empire, Mlaga was affected by the great migrations and settlements of the Germanic peoples, specifically the Siling Vandals who imported the Arian beliefs from the Orient. In the early 8th century the collapse of the gothic monarchy began and from the coasts of North Africa the Moors penetrated the Iberian Peninsula. Mlaga fell under their control in the year 743 and became a flourishing city, surrounded by a

puerto, reactivando un poco la recuperacin de los siglos anteriores. En el siglo XIX, Mlaga comienza un importante desarrollo urbanstico, diferencindose claramente la zona industrial, frente a otra zona de grandes villas y hoteles. se abre la calle Marqus de Larios y la Alameda. La crisis econmica y poltica debido a la tirana del rey Fernando VII (que permiti el injusto fusilamiento de Torrijos, junto a sus hombres, cuyos restos descansan en la plaza que en la actualidad se llama Plaza de la Merced, centro de actividades y fiestas populares), son los datos negativos a destacar en el siglo XIX. Las primeras dcadas del siglo XX, no fueron muy propicias, pero a partir de los aos 60, Mlaga se convierte en el boom turstico de Espaa, donde millones de personas la eligen como ciudad para sus vacaciones o como el lugar ideal de residencia para miles de extranjeros, convirtindose en la quinta ciudad en importancia de Espaa y en una moderna capital europea, enriquecida por su diversidad internacional y mezcla de culturas. Mlaga desde el ao 1992, dispone de una gran infraestructura en carreteras con magnficas conexiones nacionales y posee uno de los aeropuertos internacionales ms importantes de Europa.

wall with five large gateways.The city comprised numerous walled districts and was crossed from East to West by a road which linked the port and the Alcazaba fortress with the interior of the walled precinct. Separate from the rest of the city were the districts of traders from Genoa and the Jewish district. In the 13th century Abderramn III built the Atarazanas Gate (which is now the entrance to the indoor market). Although in the 14th century the first attempts at a reconquest took place, it wasnt until the end of the 15th century that the Catholic Monarchs succeeded in taking the city. Mlaga was conquered on August 19th 1487 (the last city to be conquered was Granada in 1492). With this conquest, religious communities became a fundamental part of urban growth, with the poorer districts on the outskirts. A grand square was created for the first time - the Plaza Mayor, which is today the Plaza de la Constitucin as well as La Victoria and La Trinidad convents. The 16th and 17th centuries were characterised by the crisis which resulted in the expulsion of the Moorish converts on one hand and the bad harvests, the floods caused by the overflowing of the Guadalmedina river and the epidemics on the other. In the 17th century the port was built, and it was enlarged later. Although work began on the Cathedral in 1528, it was not finished until the 18th century: well into the Baroque period. In the same era, the port was enlarged once again, recovering some of its previous activity. In the 19th century Mlaga began important urban development, with a clear separation of the industrial area from that of large mansions and hotels. Calle Marqus de Larios and La Alameda opened. The economic and political crises which were due to the tyranny of King Fernando VII (who allowed the unjust shooting of Torrijos and his men, whose remains lie in the square which is now called Plaza de la Merced and is a venue for different activities and festivals) are the outstanding negative features of the 19th century. The first decades of the 20th century were not very favourable but from the 1960s Mlaga was the scene of the tourism boom in Spain and millions of people chose to spend their holidays in the city, while thousands of foreigners decided it was the ideal place to live. It became the fifth most important city in Spain and a modern European capital, enriched by its international diversity and mixture of cultures. Since 1992 Mlaga has had good road infrastructure with magnificent national connections and it has one of the most important international airports in Europe.

welcome2mlaga

FESTIVAL DE MLAGA FESTIVAL OF MLAGA


mente con la pureza cromtica de los colores primarios abren la visualizacin del cartel a libres asociaciones de carcter urbano o cultural: el azul del mar, los colores de la ensea nacional, junto a otros colores: rojo, verde y azul, que regula el arco combinatorio de los colores en la iluminacin cinematogrfica y junto al color blanco como fondo del cartel, establecen un dilogo, un juego insinuado y claramente alusivo a la pantalla cinematogrfica.El festival tendr como pelcula inaugural "No llores, vuela", una produccin espaola coproducida por Canad y Francia, dirigida por la cineasta peruana Claudia Llosa. Tras su paso por el Festival de Mlaga la pelcula se estrenar comercialmente en las salas espaolas el prximo 28 de marzo. T ambin se conocen algunos de los galardones que homenajean a distintas figuras del pasado y del presente del cine espaol. As, se conceder el Premio Retrospectiva, que se entrega en colaboracin con el diario Mlaga Hoy, al actor Jos Sacristn.El canal de televisin TCM y el Festival de Mlaga. Cine Espaol han acordado coproducir un documental sobre este famoso actor espaol,

exhibir s u pa r t i c u l a r al fombra r oj a
Mlaga
A primavera en la ciudad de Mlaga adquiere un valor especial con la celebracin del Festival de Mlaga. Cine Espaol, que este ao alcanza su dcimo sptima edicin entre los das 21 y 29 de marzo. Hasta la fecha se han ido conociendo muchos detalles sobre este importante evento cultural, que atrae a miles de personas de otros puntos del pas. Como ocurre en otras ediciones, ha levantado mucha expectacin el cartel de este acontecimiento. Ha sido elegido mediante concurso pblico convocado al efecto por el Festival, al que concurrieron un total de 384 obras. Por primera vez, el Festival ha realizado un concurso "on line" para esta eleccin, con una fase de votacin popular en la que se eligieron 20 carteles finalistas, junto a otros 10 elegidos por la organizacin. El cartel gana-

dor exhibe cinco bolas de colores dispuestas en forma de cruz, las mismas que forman parte de una enigmtica simbologa en una cntrica va de la ciudad (calle San Juan), situadas junto a la parte baja de la torre de la iglesia y dando entrada a una callejuela que conecta con la calle Nueva. Segn explica su autor, el diseador Pedro Avils, se ha transformado la bola inferior, de color morado, en una lente u objetivo de cmara que mira al espectador.Y paralela-

que ser proyectado en el marco del homenaje que el certamen tributar al actor. Unos das ms tarde, el 31 de marzo,TCM emitir este documental acompaado de uno de los ttulos ms destacados de la carrera del actor espaol, Un lugar en el mundo, dirigida por Adolfo Aristarin. Sacristn es ya parte de la historia del cine y el teatro espaoles y a sus 76 aos vive una de las etapas ms frtiles de su carrera. El ao pasado gan el Goya al mejor actor por "El muerto y ser feliz", acaba de colaborar con directores jvenes como Isaki Lacuesta y CarlosVermut y sigue de gira por teatros de toda Espaa con la obra "Yo soy Don Quijote". Tambin ser concedido el Premio Eloy de la Iglesia, que se otorga en colaboracin con La Opinin de Mlaga y cuyo nombre homenajea a uno de los creadores espaoles ms osados e inclasificables, al cineasta bilbano Pablo Berger (1963).Tambin se entregar el Premio MlagaSur a la actriz Maribel Verd. Este galardn, que se entrega con la colaboracin del diario Sur, se otorga cada ao a un actor o actriz con una extensa y exitosa trayectoria profesional. Maribel Verd comenz su carrera a los trece aos de la mano de Vicente Aranda con "El crimen del Capitn Snchez", pero fue con "27 horas", de Montxo Armendriz con la que empez a hacerse notar. Poco despus vinieron pelculas tan importantes como "La estanquera de Vallecas", de Eloy de la Iglesia y "El ao de las Luces", de Fernando Trueba.

PRING in the city of Mlaga is always very special because that is when the Festival of Mlaga, Spanish Film takes place.The event is now in its 17th year and it will be held from March 21st to 29th. Many details have already been released about this important cultural event, which attracts thousands of people from all over Spain. As in previous years, the poster for the festival has caused a great deal of excitement. It has been selected through public tender, organised specifically for the Festival, and there were a total of 384 applicants. For the first time the Festival organisers held an online competition for the selection, and people voted for 20 finalists, together with 10 which were chosen by the organisation. The winning design for the poster shows five coloured balls in the form of a cross.They form part of an enigmatic symbolism of a central street in the city (Calle San Juan), situated below the lower part of the church tower and opening onto a passageway that connects with Calle Nueva. It is the work of designer Pedro Avils, who explains that he transformed the lowest ball, which is purple in colour, into the lens of a camera which is looking at the viewer. And along with the purity of the primary colours, those looking at the poster are led to free associations of an urban and cultural character, such as the blue of the sea and the colours of the Spanish flag, together with other colours: red, green and blue regulate the combination of colours in the cinematic lighting and, together

with the white background of the poster, set up a dialogue, the hint of a game and a clear allusion to the silver screen.The festival will begin with the film "No llores, vuela", a Spanish production co-produced by Canada and France and directed by Peruvian film maker Claudia Llosa.After being shown at the Mlaga Festival, the film will appear in Spanish cinemas from March 28th. Details have also been given about some of the awards which will pay tribute to different figures from the past and present of Spanish film. The Retrospective Prize, which is being presented in collaboration with Mlaga Hoy newspaper, will be awarded to actor Jos Sacristn. The TCM TV channel and the Festival of Mlaga, Spanish Film have agreed to co-produce a documentary about this famous Spanish actor, and it will be shown as part of the tribute to him. A few days later, on March 31st,TCM will show this documentary together with one of the actors best-known films, Un lugar en el mundo, directed by Adolfo Aristarin. Sacristn already forms part of the

history of Spanish film and theatre and now, at the age of 76, he is enjoying one of the busiest periods of his career. Last year he won the Goya prize for best actor for his role in El muerto y ser feliz, he has just worked with young directors like Isaki Lacuesta and Carlos Vermut and he is continuing to tour theatres all over Spain with his work Y o soy Don Quijote. Another of the awards to be presented is the

Eloy de la Iglesia Prize, which is presented in collaboration with La Opinin de Mlaga newspaper and which pays tribute to one of the most daring and unclassifiable film makers, Pablo Berger (1963).The Mlaga-Sur Prize will also be awarded, to actress MaribelVerd. This award, which is presented with the collaboration of Diario SUR newspaper, is given each year to an actor or actress with a long and successful professional career. Maribel Verd began her career at the age of 13 with Vicente Aranda in El crimen del Capitn Snchez, but it was with 27 horas by Montxo Armendriz that she began to make her name. Soon after that, she appeared in important films such as Eloy de la Iglesias La estanquera de Vallecas and Fernando Truebas El ao de las Luces.

Mlaga will show off its own red

carpet

10

galera grfica gallery graphic

welcome2mlaga

welcome2mlaga

galera grfica gallery graphic

11

Farajan, the village that enchanted Hemingway.

Farajn, el pueblo que hechiz a Hemingway.

12

mlaga en verde mlaga in green

welcome2mlaga
que aseguran haberlos visto no hace muchas semanas El cauce del ro Grande est expuesto a grandes variaciones de caudal, segn la pluviometra de la poca. As, puede incluso llegar a desbordarse con lluvias torrenciales o quedar casi seco en aos de pertinaz sequa. La vegetacin que recorre el ro es la tpica de ribera. Es decir, est compuesta por sauces, eneas, espadaas y eucaliptos. El cauce tambin recorre zonas de huerta donde los frutales como limoneros y naranjos acompaan a este ro. Para que se siga conservando como un lugar de inters ornitolgico es necesario que se proteja de la fuerte presin humana, sobre todo de la utilizacin descontrolada de vehculos deportivos como quads, motocicletas o todoterrenos. Tambin resulta muy nociva la extraccin de ridos, que, sin ningn tipo de control, se realiza en cualquier poca del ao.

L ro Grande nace en plena Sierra de las Nieves, en el municipio de Yunquera, y desemboca vertiendo sus aguas al Guadalhorce -del que es su principal afluente-, muy cerca de la localidad de Crtama. Su cauce va, por tanto, desde una zona montaosa protegida como Parque Natural y Reserva de la Biosfera hasta el ro ms caudaloso e importante de la provincia de Mlaga. Este ro alberga una gran biodiversidad a lo largo de su recorrido. Pese a la presin humana, la mayor de sus amenazas, no deja de sorprender por su valor en cuanto a especies de aves que utiliza su curso para anidar o como refugio de descanso en las migraciones hacia frica. Desde su espectacular nacimiento, sobre todo en poca de lluvias, hasta su desembocadura, este sorprendente ro acoge multitud de rincones que hacen que su recorrido sea un verdadero pla-

U n e n c l av e d e gran in t e r s

o r n i to l g i c o
cer para caminantes y especialmente para los aficionados a la ornitologa, ya que en sus orillas se pueden topar con la escurridiza cigea negra (Ciconia Nigra), sin duda alguna, la estrella de este enclave. Tambin se puede ver por esa zona al colorido martn pescador (Alcedo atthis), intentando coger, con su gil pico, algn cacho o algn pequeo barbo. Numerosas garzas reales (Ardea cinerea) sobrevuelan los alrededores, posndose en los grandes eucaliptos que rodean la zona. La garceta grande y los cormoranes son tambin fciles de observar. En algunas ocasiones se pueden ver rarezas como el morito comn (Plegadis falcinellus), ave no muy frecuente por estos lares, aunque hay aficionados

Alongside this river one can see a wide variety of typical riverbank species.

En este ro se puede ver una amplia variedad de especies tpicas de ribera.

HE Ro Grande starts in the heart of the Sierra de las Nieves, in the municipality of Yunquera, and its waters flow into the Guadalhorce of which it is the main tributary very close to the village of Crtama. It therefore runs from a mountainous area which is protected as a Natural Park and Biosphere Reserve to the mightiest and most important river in Mlaga province. There is a rich biodiversity along whole length of this river. Despite pressure from human activity, which is the greatest threat, the number of species of birds who use the course of the river to nest or as a resting place as they migrate to Africa is a continual surprise. From its spectacular source, especially in rainy weather, to its estuary, this amazing river contains numerous places where walking alongside it is a true pleasure; this is especially so for bird watchers because

along its shores one may well spot the elusive black stork (Ciconia Nigra), which is undoubtedly one of the star visitors to this enclave. Kingfishers (Alcedo atthis) are also to be seen here, trying with their agile beaks to catch a chub or small barb. Numerous herons

(Ardea cinerea) fly around here and rest in the large eucalyptus trees in this area. Great egrets and cormorants are also easy to spot. On some occasions one can see rarities like the glossy ibis (Plegadis falcinellus), a bird which is not very common in this area, athough some

p l ac e of

g r e at i n t e r e s t
to b i r d wat c h e r s

birdwatchers report that they spotted some just a few weeks ago. Water levels in the Ro Grande vary considerably according to the time of year. It has been known to flood during torrential rainfall, or dry up at times of prolonged drought. The vegetation is typical riverbank flora. In other words, it comprises willows, bulrushes, and eucalyptus trees. The river also passes through areas of orchards where lemon and orange trees are grown. In order for this to continue being preserved as a place of ornithological interest, it must be protected from the pressure of human activity, particularly the uncontrolled use of motor sports vehicles such as quads, motorbikes and 4x4s. Aggregate extraction is also very harmful, but this is carried out with no control whatsoever at all times of the year.

welcome2mlaga

publicidad publicity

13

14

agenda diary

welcome2mlaga

EXPOSICIONES \ EXHIBITIONS HILMA AF KLINT. PIONERA DE LA ABSTRACCIN \ HILMA AF KLINT. PIONEER OF THE ABSTRACT FECHA \ DATE: Hasta el 9 de febrero de 2014 \ Until 9th February 2014 HORA \ TIME: De martes a jueves, de 10:00 a 20:00 horas; Viernes y sbados, de 10:00 a 21:00 horas; Domingos y festivos, de 10:00 a 20:00 horas \ Tuesday to Thursday from 10 a.m to 8 p.m. Friday and Saturday from 10 a.m to 9 p.m, Sundays and holidays from 10 a.m to 8 p.m. LUGAR \ LOCATION: Museo Picasso Mlaga (Calle San Agustn, Mlaga) COUBERT, VAN GOGH, MONET, LGER. DEL PAISAJE

NATURALISTA A LA VANGUARDIA EN LA COLECCIN CARMEN THYSSEN \ COUBERT, VAN GOGH, MONET, LGER. FROM NATURALIST LANDSCAPES TO THE AVANT-GARDE IN THE CARMEN THYSSEM COLLECTION FECHA \ DATE: Hasta el 20 de abril de 2014 \ Until 20th April 2014 HORA \ TIME: De martes a domingo, de 10:00 a 20:00 horas \ Tuesday to Sunday, from 10 a.m to 8 p.m. LUGAR \ LOCATION: Museo Carmen Thyssen Mlaga (Calle Compaa,10, Mlaga) UNGUERNICA, DE RAY SMITH \ A GUERNICA BY RAY SMITH FECHA \ DATE: Hasta el 2 de marzo \ Until March 2nd HORA \ TIME: De 9.30 a 20.00 h todos los das, incluyendo festi-

vos. \ 9.30 a.m. to 8 p.m. all days LUGAR \ LOCATION: Fundacin Casa Natal de Picasso (Plaza de la Merced, Mlaga) KATI HECK \ KATI HECK FECHA \ DATE: Hasta el 16 de marzo \ Until 16th March HORA \ TIME: De 10 a 20.00 horas \ 10.00 am-8.00 pm. LUGAR \ LOCATION: Centro de Arte Contemporneo Mlaga (Calle Alemania, Mlaga) JOS NOGUERO \ JOS NOGUERO FECHA \ DATE: Hasta el 16 de marzo \ Until 16th March HORA \ TIME: De 10 a 20.00 horas \ 10.00 am-8.00 pm. LUGAR \ LOCATION: Centro de Arte Contemporneo Mlaga (Calle Alemania, Mlaga)

EVENTOS DEPORTIVOS \ SPORTING EVENTS FASE FINAL DE LA COPA DEL REY DE BALONCESTO \ FINAL STAGE OF THE KINGS CUP IN BASKETBALL FECHA \ DATE: Entre el 6 y el 9 de febrero \ Between 6th and 9th February LUGAR \ LOCATION: En el Palacio de los Deportes Jos Mara Martn Carpena (Mlaga) FERIAS Y MUESTRAS \ FAIRS AND EXHIBITIONS MERCADILLO DE GUADALHORCE ECOLGICO \ GUADALHORCE ECOLOGICAL MARKET FECHA \ DATE: 9 y 23 de febrero \ 9th and 23rd February HORA \ TIME: De 10 a 14.00 horas \ From 10 a.m. to 2 p.m.

welcome2mlaga
LUGAR \ LOCATION: En La Malagueta y el Parque Huelin (Mlaga) 'PEQUEO MERCADO' EN EL MUELLE UNO \ THE LITTLE MARKET AT MUELLE UNO FECHA \ DATE: 28 de febrero \ 28th February HORA \ TIME: De 10 a 17.00 horas \ From 10 a.m. to 5 p.m. LUGAR \ LOCATION: En la esquina de los Muelles Uno y Dos TEATRO \ THEATRE XXXI FESTIVAL DE TEATRO DE MLAGA \ 31ST THEATRE FESTIVAL OF MLAGA FECHA \ DATE: Hasta el 16 de febrero \ Until February 16th LUGAR \ LOCATION: En los teatros Echegaray y Cervantes (Mlaga) EN LA PROVINCIA \ REST OF THE PROVINCE FERIAS Y MUESTRAS \ FAIRS AND EXHIBITIONS MERCADILLO DE GUADALHORCE ECOLGICO \ GUADALHORCE ECOLOGICAL MARKET FECHA \ DATE: 23 de febrero \ 23rd February HORA \ TIME: De 10 a 14.00 horas \ From 10 a.m. to 2 p.m. LUGAR \ LOCATION: Parque Huelin (Mlaga) FIESTAS POPULARES \ FESTIVALS CARNAVAL DE MLAGA \ CARNIVAL IN MLAGA FECHA \ DATE: Del 22 de febrero al 2 de marzo \ From 22nd February to 2nd March LUGAR \ LOCATION: Centro Histrico de Mlaga DA DE LOS POLVOS \ DAY OF THE POWDER FECHA \ DATE: El 14 de febrero \ 14th February LUGAR \ LOCATION: Tolox DA DE SAN VALENTN \ ST. VALENTINES DAY FECHA \ DATE: El 14 de febrero \ 14th February LUGAR \ LOCATION: En toda la provincia de Mlaga FIESTA DE LA MATANZA \ SLAUGHTER FESTIVAL FECHA \ DATE: El 16 de febrero \ 16th February LUGAR \ LOCATION: Ardales CARNAVAL DE LA HARINA \ FLOUR CARNIVAL

agenda diary

15

FECHA \ DATE: El 21 de febrero \ 21st February LUGAR \ LOCATION: Alozaina DA DE ANDALUCA \ ANDALUCA DAY FECHA \ DATE: El 28 de febrero \ 28th February LUGAR \ LOCATION: Andaluca FIESTA DE LA SOPA DE LOS SIETE RAMALES \ SIETE RAMALES SOUP FESTIVAL FECHA \ DATE: El 28 de febrero \ 28th December LUGAR \ LOCATION: El Burgo ROMERA DE SANTO \ PILGRIMAGE OF THE SAINT FECHA \ DATE: El 28 de febrero \ 28th February

LUGAR \ LOCATION: Pizarra FIESTAS DE CARNAVALES EN TODA LA PROVINCIA DE MLAGA \ CARNIVAL DATES THROUGHOUT MLAGA PROVINCE FECHA \ DATE: Desde el 14 de febrero al 9 de marzo \ From 14th February to 9th March LUGAR \ LOCATION: Villanueva de Tapia, Humilladero, Torremolinos, entre otros FERIA GASTRONMICA DE LA SERRANA DE RONDA \ GASTRONOMIC FAIR OF THE SERRANA DE RONDA FECHA \ DATE: Del 28 de febrero al 1 de marzo \ 28th February to 1st March LUGAR \ LOCATION: Benarrab

16

mapa de mlaga map of mlaga

welcome2mlaga

w ww.vi sitcostadelso l.com -

welcome2mlaga

mapa de mlaga map of mlaga

17

w ww.v i s itac o s t a d e l s o l . c o m

18

18

horarios timetable

Horarios \ Timetable
MUSEO AUTOMOVILSTICO DE MLAGA

welcome2mlaga
PRECIO \ PRICE: Adultos: 3 euros; Estudiantes, mayores de 65 aos y grupos: 2 euros; Nios menores de 10 aos (acompaados de un adulto): Gratis. Adults: 3 euros; Students, seniors and groups: 2 euros; Children less than 10 years old (accompanied by an adult): Free.

MUSEOS \ MUSEUMS MUSEO PICASSO MLAGA


DIRECCIN \ ADDRESS: C/. San Agustn, 8. Mlaga. TELFONO \ TELEPHONE: 00 34 902 44 33 77 WEB \ WEB: www.museopicassomalaga.org HORARIO \ OPENING HOURS: De 10.00 a 20.00 horas

DIRECCIN \ ADDRESS: Edificio Tabacalera. Avda. Sor Teresa

Prat, 15. Mlaga.


TELFONO \ TELEPHONE: 00 34 951 13 70 01 WEB \ WEB: www.museoautomovilmalaga.com HORARIO \ OPENING HOURS: De martes a domingo

de martes a jueves y domingos y festivos; de 10.00 a 21.00 horas viernes y sbados (Lunes cerrado) \ Tuesdays to Thursdays, 10 am to 8 pm. Fridays and Saturdays, 10 am to 9 pm. Sundays and public holidays, 10 am to 8 pm. Extraordinary opening on monday 2nd and 30th of April and every monday in July and August from 10 am to 8 pm. December 24th and 31st, 10 am to 3 pm. Closed on Mondays. PRECIO \ PRICE: Entrada general: 6 euros (coleccin), 4,50 euros (exposicin) y 9 euros (combinada). Los domingos visita gratuita entre las 18 y 20 horas. \ Permanent Collection: 6.00 euros. Temporary exhibitions: 4.50 euros. Combined ticket: 9.00 euros.
MUSEO CARMEN THYSSEN MLAGA
DIRECCIN \ ADDRESS:

de 10:00 a 19:00 horas (Lunes cerrado) \ Open every day from 10 am to 7 pm. Mondays closed. 24th and 31st of December from 10 to 15.The ticket office will remain open until half an hour before the closing time. PRECIO \ PRICE: Entrada general: 6,50 euros; Entrada reducida: 4,50 euros (Mayores de 65 aos, nios a partir de 6 aos, grupos de estudiantes y colectivos de especial proteccin) \ General admission: 6.50 euros. Reduced price: 4.50 euros (students, residents in Malaga City, seniors over 65 years old and collectives of vulnerable people). Free entry: children under 3 years old and journalists with identification. Guided tours: 9 euros Special prices for groups, guided tours and schools.
CASA NATAL DE PICASSO
DIRECCIN \ ADDRESS: Plaza de la Merced, 15. Mlaga. TELFONO \ TELEPHONE: 00 34 951 92 60 60 WEB \ WEB: fundacionpicasso.malaga.eu HORARIO \ OPENING HOURS: Abierto de lunes a domingo, de

MUSEO DEL PATRIMONIO (MUPAM)


DIRECCIN \ ADDRESS: Paseo de Reding, 1. Mlaga. TELFONO \ TELEPHONE: 00 34 952 22 51 06 HORARIO \ OPENING HOURS: De martes a domingo, de

10.00 a 15.00 h. y de 17.00 a 21.00 h \ Tuesday - Sunday, 10.00am-3.00pm and 5.00pm-9.00pm. PRECIO \ PRICE: Gratuito \ Free.
MUSEO DEL VINO MLAGA
DIRECCIN \ ADDRESS: Plaza de los Vieros, 1. Mlaga. TELFONO \ TELEPHONE: 00 34 952 22 84 93 WEB \ WEB: www.museovinomalaga.com HORARIO \ OPENING HOURS: De lunes a viernes de 12 a 14.30

C/Compaa, 10. Mlaga. 0034

902 303 131. de 10:00 a 20:00 horas (Lunes cerrado, salvo festivos) \ Tuesdays to Sundays 10 am to 8 pm. Closed on Mondays. Tickets on sale until half an hour before closing time. Visitors must leave the galleries five minutes before closing time. PRECIO \ PRICE: Entrada general: 6 euros; Reducida: 3,50 euros \ General: 4 euros. Combined (Permanent Collection + Temporary Exhibition): 8 euros. Reduced (with proof of status): General 2,50 euros, combined 4,50 euros, visitors aged over 65, pensioners, students aged under 26, large families, unemployed and handicapped visitors. Free entry: Accompanied children aged under 12.
CENTRO DE ARTE CONTEMPORNEO DE MLAGA (CAC MLAGA)
DIRECCIN \ ADDRESS: C/. Alemania, s/n 29001 Mlaga. TELFONO \ TELEPHONE: 00 34 952 12 00 55 WEB \ WEB: www.cacmalaga.org HORARIO \ OPENING HOURS: De martes a domingo de TELFONO \ TELEPHONE: 00 34 902 30 31 31 WEB \ WEB: www.carmenthyssenmalaga.org HORARIO \ OPENING HOURS: De martes a domingo

9.30 a 20.00 h. Cerrado festivos \ Monday - Sunday, 9.30am - 8pm. Closed on public holidays. PRECIO \ PRICE: Museo y exposicin temporal: 1 euro; Entrada gratuita para mayores de 65 aos, jvenes menores de 17 aos (acompaados por un adulto) y estudiantes acreditados menores de 26 aos \ Museum and temporary exhibitions: 1 euros. Free entrance: Persons over 65 years, youths under 17 accompanied by an adult, students under 26 years.
MUSEO DEL VIDRIO Y DEL CRISTAL
DIRECCIN \ ADDRESS: Plaza de los Vieros, 1. Mlaga. TELFONO \ TELEPHONE: 00 34 952 22 02 71 WEB \ WEB: www.museovidrioycristalmalaga.com HORARIO \ OPENING HOURS: Abierto de martes a domingo de

y de 16.30 a 19.30 horas. \ Tuesday - Friday, 12.00am2.30pm and 4.30pm-7.30pm. PRECIO \ PRICE: 5 euros. Entrada reducida (estudiantes) y grupos concertados como mnimo 10 personas: 3 euros. En todo caso, se incluyen dos degustaciones de vino D.O Mlaga y Sierras de Mlaga \ Ticket: 5 euros (includes two wine tasting with A.O Mlaga and A.O Sierras de Mlaga). Discounts (students) and group rates: 3 euros (includes two wine tasting with A.O Mlaga and A.O Sierras de Mlaga). Additional wine tasting: 1 euros. Specific wine tasting: please consult the prices of our gift shop. Free admission: seniors and children under 18 (wine tasting and guide visit not included).
MUSEO DE LA SEMANA SANTA
DIRECCIN \ ADDRESS: Muro de San Julin, 2. Mlaga. TELFONO \ TELEPHONE: 00 34 952 21 04 40 HORARIO \ OPENING HOURS: De Martes a Viernes de 10

11.00 a 19.00 horas. \ Tuesday - Sunday, 11.00am 19.00pm. PRECIO \ PRICE: Adultos: 5 euros; Grupos (Ms de 10 personas), Jubilados (+65 aos) y nios (de 7 a 12 aos): 3,00 euros. Adults: 5 euros; Groups (+10 people), Pensioners(+65 years old) Children (7-12 years old): 3,00 euros.
MUSEO INTERACTIVO DE MSICA MLAGA (MIMMA)
DIRECCIN \ ADDRESS: Palacio

a 14 y de 16 a 18 horas. Sbados de 10 a 15 horas \ Tuesday Friday, 10.00am-2.00pm and 4.00pm-6.00pm. Saturday 10.00am-3.00pm. PRECIO \ PRICE: Entrada general: 3 euros; grupos (min. 8 personas): 2 euros; reducida (de 7 a 12 aos y jubilados acreditados): 1,5 euros; gratuita para menores de hasta 6 aos \ General Admission: 3 euros, groups (min. 8 people): 2 euros, reduced (7 to 12 years and retired accredited): 1.5 euros, free for children under 6 years.
MUSEO ALBORANIA
DIRECCIN \ ADDRESS: Muelle 2 - Palmeral de las Sorpresas. TELFONO \ TELEPHONE: 00 34 952 22 92 87 WEB \ WEB: www.auladelmar.info HORARIO \ OPENING HOURS: Abierto de Lunes a Domingo.

10:00 a 20:00 horas (Lunes cerrado) \ Opening hours (from 22nd June to 20 20th September). Tuesday to Sunday: from 10.00 to 20.00 h. Hours summer (from June 26 to September 10 inclusive): From Tuesday to Sunday from 10.00 to 14.00 and 17.00 to 21.00. Monday closed. Visitors are asked to leave the galleries 15 minutes before the building is closed. CAC Mlaga will be closed on 25th December and 1st January. PRECIO \ PRICE: Gratuito \ Free.

Conde de las Navas - Calle

Beatas, 15. Mlaga.


TELFONO \ TELEPHONE: 00 34 952 21 04 40 WEB \ WEB: http://www.musicaenaccion.com/ HORARIO \ OPENING HOURS: Abierto todos

los das, incluyendo fines de semana y festivos de 10 a 14h. y de 16 a 20h. \ Monday - Sunday, 10.00 am. - 14.00 pm. and 16.00-20.00 pm.

Invierno: Septiembre -15 Junio (10:30-18:30).Verano: 16 Junio 14 Septiembre (10:30-20:30) \ Open Mondays to Sundays. Normal hours: September to 15th June (10:3018:30). Summer: 16th June 14th September (10:3020:30).

welcome2mlaga

Horarios \ Timetable horarios timetable

19

19

PRECIO \ PRICE: Visitas individuales: Adultos, 8 euros; Jubilados y menores de 3 a 17 aos, 5 euros. Visita familiar: 2 adultos + 2 menores 20 euros. Visita guiadaGrupos concertados (grupo mnimo de veinte personas) en 90 minutos: 6 euros. \ Individual visits: Adults, 8 euros; Pensioners and children aged 3 to 17 years, 5 euros. Family visit: 2 adults + 2 children 20 euros. Guided visitGroups, by arrangement (minimum group 20 people): 6 euros (90 minutes).

14:00 horas y hasta su cierre. \ Normal ticket: 2.20 euros; Joint visit Alcazaba-Gibralfaro: 3.55 euros Reduced: 0.60 euros. Free tour every Sunday from 2.00pm until closing.
LA CATEDRAL DE MLAGA
DIRECCIN \ ADDRESS: Calle Cster, s/n. Mlaga. TELFONO \ TELEPHONE: 00 34 952 22 03 45 HORARIO \ OPENING HOURS: De lunes a viernes de

TELFONOS DE INTERS
TELFONOS DE LAS OFICINAS DE INFORMACIN Y TURISMO DE MLAGA / TOURISM AND INFORMATION OFFICES Mlaga. 951 926 020/ 952 219 893 Antequera. 952 702 505 Benalmdena. 952 442 494 Estepona. 952 808 081 Fuengirola. 952 467 625 Marbella. 952 823 550 Nerja. 952 521 531 Rincn de la Victoria. 952 407 768 Ronda. 952 169 311/2 Torremolinos. 952 379 512 FERROCARRIL (RENFE) / RAILWAY STATION 902 24 02 02 PUERTO DE MLAGA / PORT OF MLAGA 952 125 012 AUTOBUSES URBANOS DE MLAGA / URBAN BUSES OF MLAGA 902 527 200 ESTACIN DE AUTOBUSES DE MLAGA (INTERURBANOS) / BUS STATION (INTERCITY) 952 35 00 61 TAXIS: 952 34 56 93 952 33 33 33 952 04 08 04 952 04 00 90 AYUNTAMIENTO DE MLAGA / MAYOR HALL OF MLAGA 010 00 34 952 13 50 00 URGENCIAS SANITARIAS / MEDICAL URGENCY 061 GUARDIA CIVIL / GUARDIA CIVIL 062 POLICIA NACIONAL (URGENCIAS) / NATIONAL POLICE (EMERGENCY) 091 POLICIA LOCAL (URGENCIAS) / LOCAL POLICE (EMERGENCY) 092

MONUMENTOS \ MONUMENTS LA ALCAZABA DE MLAGA


DIRECCIN \ ADDRESS: Calle Alcazabilla, 2. Mlaga. TELFONO \ TELEPHONE: 00 34 952 22 72 30 HORARIO \ OPENING HOURS: En verano de 9:30

a 20:00 horas. En Invierno de 8:30 a 19:00 horas \ In summer 9.30am-8pm. In winter 8.30am-7.00pm. PRECIO \ PRICE: Entrada normal: 2,20 euros; Visita conjunta Alcazaba-Gibralfaro: 3,55 euros; Precio reducido: 0,60 euros. Visita gratuita todos los domingos a partir de las 14:00 horas y hasta su cierre \ Normal ticket: 2.20 euros; Joint visit Alcazaba-Gibralfaro: 3.55 euros Reduced: 0.60 euros. Free tour every Sunday from 2.00pm until closing.
CASTILLO DE GIBRALFARO
DIRECCIN \ ADDRESS: Camino de Gibralfaro, 11. Mlaga. TELFONO \ TELEPHONE: 00 34 952 22 72 30 HORARIO \ OPENING HOURS: En verano de 9:00 a 20:00

10:00 a 18:00 horarios; de 10:00 a 17:00 horas, los sbados. Cerrado domingos y festivos \ Monday - Friday, 10.00am-6.00pm; saturdays 10.00am-5.00pm. PRECIO \ PRICE: Entrada individual: 5 euros; Entrada grupos: 3 euros; Entrada reducida: 2 euros; Entrada nios: 0,60 euros \ Individual ticket: 5 euros; Input groups: 3 euros Reduced admission: 2 euros, children Input: 0,60 euros.
TEATRO ROMANO
DIRECCIN \ ADDRESS: Calle Alcazabilla, 2. Mlaga. HORARIO \ OPENING HOURS: De mircoles a domingo

de 10:00 a 14:00 \ Wednesday - Sunday 10.00am-2.00pm. PRECIO \ PRICE: Gratuito \ Free.


CEMENTERIO INGLS
DIRECCIN \ ADDRESS: Avenida

de Pres, 1. 29016 Mla-

ga. martes a sbado, y de 10:00 a 13:00 los domingos. \ Tuesday - Saturday, 09:30 and 14:00 pm.; Sundays, 10:0013:00 pm. PRECIO \ PRICE: La entrada es gratuita pero un donativo siempre es bienvenido. Admission is free but voluntary donations are always appreciated.
TELFONO \ TELEPHONE: 00 34 952 223 552. . WEB \ WEB: www.cementerioinglesmalaga.org HORARIO \ OPENING HOURS: De 09:30 a 14:00 de

horas. En invierno de 9:00 a 18:00 horas \ In summer 9.00am-8pm. In winter 9.00am-6.00pm. PRECIO \ PRICE: Entrada normal: 2,20 euros; Visita conjunta Alcazaba-Gibralfaro: 3,55 euros; Precio reducido: 0,60 euros. Visita gratuita todos los domingos a partir de las

20

entrevista Interview

welcome2mlaga
AMN Jimnez is one of the most well-known businessmen in the tourism sector of Mlaga province. Born and bred in the town of Antequera, he decided some years ago to open two quality hotels there, the Antequera Golf and the Convento La Magdalena, both of which are recognised today for their excellence. -It is more than ten years since you opened Antequera Golf and it has become a benchmark for quality tourism in the inland region. How has the hotel evolved between then and now? -Since we started Antequera Golf, it has progressed almost on a daily basis. We began with the four star Hotel Antequera Golf; two years later we began the adventure of creating the first 18 hole golf course in the centre of Andaluca and six years ago we opened the Convento La Magdalena hotel, which was the first rural five star hotel in Mlaga province.That was a wonderful project. It was difficult but my team and I are very proud of it. Not all tourist complexes are lucky enough to have a hotel with over 500 years of history, a place that we almost discovered by ourselves because beneath the rubble we found something of incalculable historic value. Antequera has always been the great unknown and, sincerely, Antequera Golf has made the town known both in Spain and internationally. It has been a hard process to get where we are today, but we couldnt ask for more. -As well as Antequera Golf, another project you have carried out is the Convento La Magdalena hotel, which is five star with wonderful facilities. Why did you embark on that tourism project? -We had never thought of doing it. It was pure accident that we found a 16th century building near the golf course. It was a very risky investment, but we couldnt leave that jewel in the crown outside our complex. Thanks to La Magdalena, a different type of client has come, one that we had not thought of before. These are people who fall in love with the building, with its romantic bedrooms, and who are left open-mouthed by the original paintings in the cloister.They feel relaxed as soon as they look at the spa centre, with its views of El Torcal. When you approach any of its enormous windows you get the urge to walk and breathe pure air, because Nature is all around you. -Was it risky to open a golf course in a region like Antequera? -All new projects are risky.This was the first golf course in the centre of

AMN Jimnez es uno de los empresarios tursticos ms conocidos de la provincia de Mlaga. Nacido y criado en la ciudad de Antequera, decidi hace aos por la puesta en marcha all de dos hoteles de calidad, Antequera Golf y Convento La Magdalena, que hoy son reconocidos por su excelencia. -Hace ms de una dcada que se inaugur Antequera Golf, que se ha convertido en toda una referencia en el turismo de calidad en el interior. Cul ha sido la evolucin del hotel desde su apertura hasta nuestros das? -Desde que comenzamos Antequera Golf no ha hecho ms que evolucionar da a da. Comenzamos con el Hotel Antequera Golf, de cuatro estrellas. Dos aos ms tarde nos aventuramos en el primer campo de golf de 18 hoyos del centro de Andaluca y hace 6 aos lleg el hotel Convento La Magdalena, el primer cinco estrellas rural de la provincia de Mlaga, un proyecto sorprendente, difcil pero del que , tanto mi equipo como yo, nos sentimos muy orgullosos. No todos los complejos tursticos tiene la suerte de tener un hotel con ms de 500 aos de historia, un lugar que casi descubrimos nosotros, encontrando bajo sus escombros una riqueza histrica incalculable. Antequera siempre ha sido la gran desconocida y, honestamente, Antequera Golf ha conseguido que la ciudad se conozca tanto nacional como internacionalmente. El proceso ha sido duro hasta llegar a ser lo que somos, ms no se puede pedir. -Junto a Antequera Golf, otro proyecto hecho realidad es el hotel Convento La Magdalena, un cinco estrellas sorprendente por sus prestaciones. Por qu se aventuraron en este alojamiento turstico? -Nunca lo pensamos. No fue ms que una casualidad el encontrar un edificio histrico del siglo XVI en las proximidades del campo de golf. La inversin fue un gran riesgo, pero no podamos dejar a esa joya de la corona fuera de nuestro complejo. Gracias a La Magdalena hemos llegado a otro tipo de pblico al que nunca hubiramos pensado. El que va se enamora del edificio, se sorprende de sus romnticas habitaciones, se queda boquiabierto con las pinturas originales del claustro y se relaja con slo observar su spa, con vistas a las faldas de El Torcal. Cuando se asoman a cualquiera de sus gigantescos ventanales entran ganas de pasear y de respirar aire puro,

Ra m n J i m n e z , C o n s e j e r o d e l e g a d o d e An teq ue ra Go lf y C on ve n to L a M ag d ale n a

A n t e q u e r a se llena d e t u r i s ta s g r a c i a s a nue stro c ampo d e g o l f


tras instalaciones el primer Campeonato Mundial Universitario de Golf. Fue una maravilla contar con los mejores jvenes golfistas de 17 pases diferentes, y la cobertura meditica fue algo impensable. Tener un campo de golf en el interior, teniendo la competencia que tenemos en la Costa del Sol, y seguir adelante como lo hacemos con visitantes de todos los pases es una gozada. Antequera cuenta con un turismo internacional que se acerca a la ciudad gracias al golf. Pero lo fantstico de todo esto es que cuando el jugador de golf termine su jornada pueda visitar la ciudad de Antequera y recrearse en la riqueza cultural de la ciudad. -Qu proyectos tienen a corto y largo plazo en ambos alojamientos tursticos? -Seguir creciendo, inventando e innovando. Lo ms importante es aumentar nuestra cartera de clientes. Nos consta que hay mucho mundo ah fuera que no ha tenido el privilegio de conocernos y lucharemos por ello. Somos unos autnticos privilegiados ya que en el mismo complejo ofrecemos cultura, deporte, relax y salud.Tenemos cabida para todo tipo de cliente, desde el empresario hasta el deportivo y familiar. Recientemente tanto el Hotel Antequera como el Hotel Convento La Magdalena han firmado un acuerdo con el Clster de Turismo de Salud en Espaa. Esto quiere decir que en breve seremos nmero uno en el turismo de salud y bienestar y que tendremos clientes que nos escogern para mejorar su salud y relajarse con nosotros. -Queda el turismo de cruceros demasiado lejos de Antequera o cree que ofrece muchas posibilidades an? -En absoluto. Se tarda menos en llegar a Antequera que a cualquier otro punto de la ciudad de Mlaga. Hay que tener en cuenta que contamos con una nueva autova, sin semforos, que permite que el crucerista est en Antequera en 30 minutos.Visitar ElT orcal, estoy seguro, que puede impresionar mucho ms que cualquier otra cosa. Los Dlmenes de Menga, nicos en el mundo, tambin son para quedarse con la boca abierta.Tenemos una riqueza fuera de serie y es una pena que el crucerista se lo pierda. -Qu le puede ofrecer Antequera y su comarca a un crucerista en una sola jornada? -Podramos empezar por una jornada gastronmica, una ruta de la tapa por el casco antiguo de la ciudad, una vista a la Alcazaba con anfitriones de la poca, recrearse en los hombres del Paleoltico y entrar en las cuevas de Menga y como no, un paseo por nuestro campo de golf para quitarse el mono golpeando unas bolas en tierra firme. A la vuelta, y esto no se me puede quedar atrs, un breve recorrida por las tiendas de souvenirs donde comprar lo ms bueno de nuestra tierra, como son los molletes, el aceite o productos vegetales Al Sur, empresa familiar de la que formo parte y me llena de orgullo.

pues todo lo que le rodea es naturaleza. -Apostar por el golf en una comarca como Antequera era arriesgado? -Los proyectos nuevos siempre son arriesgados. Se trata del primer campo de golf del centro de Andaluca y en la ciudad de Antequera, hasta hace 9 aos, no exista un campo de golf. Fue la gran novedad y nos encontramos con muchsimas crticas. Muchos no se podan imaginar un campo de golf en la ciudad y tampoco haba aficionados a este deporte. Fue arriesgado pero muy acertado y nos encontramos con una acogida mucho mejor de lo que esperbamos. Desde el primer da contbamos con un nmero muy elevado de socios que apostaban por este deporte. Hoy podemos decir que Antequera se llena de turistas de mltiples nacionalidades gracias a este campo de golf, aunque nos gustara, lgicamente, que esto vaya a ms. -Actualmente, abarcan varios segmentos, como el golf, inter ior, cultural,... Cul les ha dado ms alegras? -El turismo de golf, sin lugar a dudas. En 2010 se celebr en nues-

welcome2mlaga

entrevista Interview

21

Ra m n J i m n e z , C h i e f Exe c u t i ve O f f i c e r of A n t e qu e ra G o l f a n d Co n ven to La Mag d al en a

Antequera is full of tourists thanks to our golf course


-Golf tourism, without a doubt. In 2010 the first University World Golf Championship was held at our course. It was fantastic to host the best young golfers from 17 different countries and the media coverage was incredible. To have an inland golf course, bearing in mind the competition we have on the Costa del Sol, and to do as well as we have with visitors from all over the world is a joy. International tourists now visit the town of Antequera, thanks to the golf. But the most fantastic thing of all is that when a golfer has finished playing for the day he or she can go into Antequera and enjoy the cultural richness of the town. -What projects do you have in the short and long term for your two hotels? -To continue growing, inventing and innovating. The most important thing is to increase the number of clients. We are aware that there is a lot of world out there that still doesnt know about us so we are working on that. We are privileged here, because in the same complex we can offer culture, sport, relaxation and health. We have something for every type of client, from business people to sports fans and families. Recently, both the Hotel Antequera and the Hotel Convento La Magdalena have signed an agreement with the Clster de Turismo de Salud health tourism organisation in Spain. This means that shortly we will be number one in health and wellbeing tourism and we will have clients who have chosen

Andaluca and in the town of Antequera. Until nine years ago, there was no golf course. It was something totally new and we suffered strong criticism. Many people couldnt image a golf course in the town and there were no golfing enthusiasts here. It was risky, but it was a good thing to do and it was even more successful than we had expected. From the first day we had a very large number of members who wanted to play this sport. Nowadays we can say that Antequera is full of tourists of all different nationalities thanks to this golf course, although of course we would like there to be even more. -At the moment you cover various sectors, such as golf, rural tourism,culture which has given you the greatest pleasure?

us because they want to improve their health and relax with us. -Is cruise tourism too far away from Antequera or do you believe it still has possibilities? -Its not too far at all. It takes less time to get to Antequera than to other places in the city of Mlaga.You have to bear in mind that we have a new motorway, with no traffic lights, which means that cruise passengers can be in Antequera within 30 minutes. They can visit El Torcal, which Im sure they will find more impressive than anything they have seen before. The Dolmens of Mlaga, which are unique in the world, are also amazing. The history and culture we have here is out of this world and it would be a shame for cruise passengers not to see it. -What can the town and region of Antequera offer a cruise tourist in just one day? -We could start the day enjoying local food with a tapas route through the historic part of the town, then a visit to the Alcazaba guided by hosts from the era, go into the Menga caves to see what it was like for Paleolithic Man and, why not, a stroll around our golf course hitting balls on firm land. On the way back, and something I must not forget, a brief visit to the souvenir shops to buy some of our wonderful local produce like the mollete baps, olive oil or vegetables from Al Sur, a family business of which I am part and of which I am very proud.

22

eventos events

welcome2mlaga
ESPITE the month of February being right in the middle of winter, Mlaga province has a full diary of events to enjoy. Preparations are already under way for the Mlaga Theatre Festival, which is one of the most important cultural events and is now in its 31st year, and many unusual festivals take place throughout the province in February. For example, many towns and villages celebrate picturesque versions of the famous Carnaval, or carnival festivities, each in their own way. Among the most unique are those that take place on the 21st and 28th of the month in the villages of Tolox and Alozaina respectively. In the former, local people celebrate the Da de los Polvos, or Day of the Powder, while in the latter the Carnaval del Harineo (Flour Carnival) takes place. The Da de los Polvos has been celebrated for decades and it takes place a few days before Ash Wednesday. This year, it will be held from the Monday night until Tuesday evening. As is the custom, local residents throw talcum powder at each other until everyone is completely covered with it. This tradition appears to date back to the 19th century, when local youths played this game to declare their love for a girl. On that day, the girls used to avoid going out into the streets and the boys had to be quite ingenious to be able to cover the target of their affections in talc. Local legend has it that they have even climbed down chimneys or managed to break the wrought-iron window grilles to get in and achieve their aim. Some documentary references indicate that this custom actually dates back to the 15th century. Specifically, this version refers to an argument between two girls, one Moorish and the other Christian, who were in love with the same man. They both worked in a bakery and as the argument became more heated they ended up grabbing as much flour as possible and throwing it over each other. The

carnavales y otras fiestas de invierno


Tiempo de
pesar de ser un mes plenamente invernal, la provincia de Mlaga tiene una dilatada agenda de eventos a lo largo del mes de febrero. Por una parte, se est desarrollando hasta el ecuador del mes uno de los acontecimientos culturales del ao, el Festival de Teatro de Mlaga, que alcanza su trigsimo primera edicin. Por otra parte, se mantienen todava hoy muchas fiestas singulares en su calendario tradicional de febrero. Por ejemplo, en muchos de sus pueblos se celebran pintorescas versiones de los carnavales, una expresin popular que adquiere un carcter muy diferente en funcin de la localidad a la que se vaya. Entre las ms llamativas hay que destacar las que se celebran los das 21 y 28 en los pueblos de Tolox y Alozaina respectivamente. En el primero de ellos, se celebra el Da de los Polvos, mientras que en el segundo se festeja el Carnaval del Harineo. Desde hace dcadas celebra el Da de los Polvos, una fiesta que tradicionalmente se celebra das antes del Mircoles de Ceniza. En esta ocasin, el evento se desarrollar desde la noche del lunes hasta la tarde del martes. Segn es costumbre, los habitantes del pueblo se arrojan entre ellos polvos de talco hasta quedar totalmente 'enharinados'. Esta tradicin parece proceder del siglo XIX, cuando los mozos recurran a este juego para declararse a sus amadas. En esa jornada las jvenes evitaban salir a la calle y los muchachos se las tenan que ingeniar para conseguir 'enharinar' a sus pretendidas. Se cuenta en este pueblo de la Sierra de las Nieves que haba quien incluso entraba por chimeneas o rompa rejas con tal de lograr su fin. Hay tambin referencias en algunas crnicas que aseguran que esta costumbre tiene su origen en el siglo XV. Concretamente, esta versin alude a una disputa entre una morisca y una cristiana, enamoradas del mismo hombre. Ambas trabajaban en un horno, la discusin subi de tono y acabaron arrojndose entre s toda la harina que pudieron. Similar historia precede al Carnaval del Harineo o de la Harina en el pueblo vecino de Alozaina. Tambin es tradicin que en Montejaque se celebre en pleno carnaval al Juego de los Cntaros. De esta forma, se rinde homenaje a una tradicin ya perdida, en la que las mujeres se lanzaban estos recipientes de barro. Antao era la forma de transportar el agua desde la fuente princi-

pal hasta los hogares. Eran otros tiempos, claro est. Mientras tanto en la ciudad de Mlaga, se celebra entre el 22 de este mes y el 2 de marzo las principales actividades de su Carnaval, como sus concursos, sus cabalgatas o su famoso 'entierro del Boquern'. En los ltimos aos, esta celebracin popular ha ido consolidndose como atractivo ldico y turstico, hasta tal punto que se la conoce como "la fiesta del invierno clido". Desde hace ms de una dcada que la Fiesta de la Matanza de Ardales se ha unido al mes de febrero hasta el punto de que no se puede concebir el segundo mes del ao sin un atracn de derivados porcinos en esta coqueta villa del Valle del Guadalteba. En estos das se est preparando este interesante festejo en el que habr degustaciones para todos. Ser el prximo domingo 16 de febrero, cumpliendo as eso de que tiene que ser el tercer fin de semana de febrero. Para abrir boca se repartir miles de botones (panecillos redondos) con embutidos del pueblo. El plato fuerte se har esperar hasta las dos del medioda, aunque merecer la pena ya que se trata de la especialidad del pueblo, carne en salsa al estilo ardaleo. El 28 de febrero es una fecha muy destacada en el calendario andaluz, ya que se celebra el da de la regin. Esa jornada festiva se aprovecha en muchos pueblos para celebrar otros eventos ldicos o gastronmicos. As, en la localidad de Piza-

rra, se har la famosa Romera del Santo, mientras que en El Burgo se celebra la Fiesta de la Sopa de los Siete Ramales, uno de los platos ms famosos de esta villa de la Sierra de las Nieves. Durante esa fecha, todos los asistentes podrn saborear gratuitamente este preparado realizado con pan, tomate, pimiento, esprragos, cebolla y otros productos de la huerta. Algo ms lejos, en el Valle del Genal, se celebra ese da y los posteriores la Feria Gastronmica de la Serrana de Ronda. En esta cita con el sabor de la tierra, que tiene lugar en Benarrab, vecinos y visitantes podrn adquirir productos de la comarca, como embutidos, quesos, dulces, confituras o licores. Este ao tendr un aliciente ms: Una empresa local intentar batir un rcord Guiness con el plato de jamn ms grande del mundo. Hay quien se puede asustar al leer que hay una fiesta con la denominacin de La vieja o partir la vieja. Pero, no hay que preocuparse. Se trata de una costumbre que se mantiene an en algunos pueblos malagueos, como Arriate, Serrato o Cuevas del Becerro. Se suele celebrar en el ecuador de la Cuaresma. As, como ocurre desde hace siglos, lo que hacen sus vecinos es romper por una jornada los rigores de este perodo litrgico. As, durante esa jornada y en la vspera, los vecinos se dan cita en los alrededores del pueblo para compartir suculentos embutidos, salmorejo u otros productos tpicos de la zona.

welcome2mlaga

eventos events

23

carnival and other winter festivals


Time for
Carnaval del Harineo, or Carnaval de la Harina as it is also known, in the neighbouring village of Alozaina has a similar history. It is also traditional in the village of Montejaque for the game of Juego de los Cntarosto take place during the carnival festivities. This is a way of paying tribute to an old tradition which no longer exists, in which the women used to throw clay pitchers or jugs. In the olden days, this was how water was transported from the principal fountain to local houses. Naturally, that isnt something you will see these days. Meanwhile, the city of Mlaga celebrates its main Carnival activities between 22nd February and 2nd March, including competitions, parades and the famous burial of the anchovy. In recent years this popular local festival has become quite a tourist attraction, to such an extent that it is also known now as the warm winter festival. For more than a decade the Fiesta de la Matanza, or Slaughtering Festival, in Ardales has taken place in February each year and nowadays the second month of the year is synonymous with feasting on pork products in this charming village in the Guadalteba valley. At this time of year, an interesting festival takes place during which there are free samples of food for everybody. It will be held on Sunday 16th February, as it always takes place during the third weekend of the month. To start with, thousands of round bread rolls with cured meats will be given out to those present, but even the hungriest will have to wait until 2 p.m. to enjoy the main dish; however, it is worth the wait because it is a local speciality in Ardales, meat in sauce. February 28th is a special date in the calendar in this area, because it is the Day of Andaluca. Many villages take advantage of the public holiday to celebrate other festivals, including those based on gastronomy. In Pizarra, for example, the famous Romera del Santo takes place, while in El Burgo they celebrate the Fiesta de la Sopa de los Siete Ramales, a soup for which this village in the Sierra de las Nieves is justifiably famous. On this

day, everybody present can sample free helpings of this dish, which is made with bread, tomatoes, peppers, asparagus, onion and other local produce. A little further away, in the Genal Valley, on 28th February and a few days afterwards the Gastronomic Fair of the Serrana de Ronda takes place in the village of Benarrab. On these days local products such as cured meats, cheeses, sweets, jams and liqueurs can be purchased and this year there will be an extra temptation: a local firm hopes to get into the Guinness Book of Records with the biggest plate of ham in the world. Some people may be startled to discover that there is a festival called La Vieja, or the Old Woman, but there is no need to worry. This is a local custom which is still maintained in some villages in Mlaga province, such as Arriate, Serrato and Cuevas del Becerro. It usually takes place halfway through Lent. For centuries, the local people break away from the rigours of this period for one day and they gather in the countryside near their villages to share succulent cured meats, soups and other typical products of the area.

24

el enfoque in focus

welcome2mlaga
enclaves, merece la pena acercarse hasta el Desfiladero de los Gaitanes, un enclave ya de por s mgico, para sacar ms partido al contraste de rosceos, verdes y azules, como se puede ver en la fotografa que ilustra esta pgina. En una misma toma, comparten escenario una chumbera -de la familia de los cactus- y un almendro en flor, con un teln de fondo tan impresionante como uno de los caones calizos ms famosos de Espaa. Esta fotografa se tom en concreto en las proximidades del restaurante La Garganta.
OTRAS POSIBILIDADES

invierno con c o lo r

Un

NDALUCA se caracteriza por su colorido, no cabe duda. En cualquier poca del ao, las tierras del sur pueden presumir de esa variedad cromtica tan singular que forma parte del tpico andaluz.Y eso ocurre incluso en los meses ms fros del ao, enero y febrero. Con menos das nublados que otros puntos de Europa, el cielo parece ms azul que en otras pocas y bajo l llaman la atencin las flores rosas de los almendros, que dan la nota de color a este autntico paraso terrenal.
CMO FOTOGRAFIARLO

bin se aprecian fcilmente son pueblos de la Axarqua, la comarca oriental, como Arenas, Moclinejo o Almchar, entre otros. En el Valle del Guadalhorce, tambin sobresalen verdaderas postales, como las de Almoga, lora, Crtama o Pizarra, entre otras localidades.
OTROS DATOS DE INTERS

Basta con darse una vuelta por el interior de Mlaga para ver cientos de almendros en flor entre los ltimos das de enero y el mes de febrero. Los colores rosa y blanco se entremezclan en estos rboles, cuyos frutos son fundamentales para entender la gastronoma de Andaluca. Entre otros

Para ver almendros en flor existen numerosas posibilidades. En la salida de Mlaga por el norte, se pueden ver muchos. En especial, sobresalen los situados en el Parque Natural de Los Montes de Mlaga y los que respaldan al coqueto pueblo de Casabermeja. Otras zonas donde tam-

Los almendros en flor se dispersan en algunos lugares de la provincia. As se pueden ver interesantes almendrales en el entorno de Carratraca o de Ardales, pueblos situados ya en la comarca del Guadalteba. Tambin se pueden apreciar paisajes similares en una incursin hacia la Sierra de las Nieves y, ms concretamente, en los alrededores de las villas de Tolox o Guaro, donde el almendro en flor compite con la belleza del olivar que proporciona la famosa aceituna de la variedad manzanilla alorea.

This photo of the Desfiladero de los Gaitanes can be taken when the almond trees are in bloom.

Esta imagen del Desfiladero de los Gaitanes es posible cuando florecen los almendros.

NDALUCA is characterised by its colours, without a doubt. At any time of year, these lands in the south can boast of a whole range of colours, even in the coldest months, which are January and February here. With fewer cloudy days than in other parts of Europe, the sky seems bluer than at other times of year and, below it, the pink blossom of the almond trees catches the eye and brings an additional touch of colour to this true earthly paradise.
HOW TO TAKE IT

many places which are worth visiting is the Desfiladero de los Gaitanes, an enclave which is already magical in its own right, to take advantage of the contrast of pinks, greens and blues, as can be seen from the photo on this page. The scene is shared by a prickly pear plant these are part of the cactus family and an almond tree in flower, with the impressive backdrop of one of the most famous gorges in Spain. This photo was taken from a spot close to La Garganta restaurant.
OTHER POSSIBILITIES

areas where they can be easily seen are in villages of La Axarqua region, such as Arenas, Moclinejo and Almchar, among others. In the Guadalhorce Valley there are also views which resemble postcard pictures, such as in Almoga, lora, Crtama and Pizarra, among others.
OTHER INFORMATION OF INTEREST

c o lo u r

winter

with

You only need to head inland in Mlaga to see hundreds of almond trees in blossom between the last few days of January and the month of February. The pink and white colours mingle on these trees, whose fruits play a fundamental role in the gastronomy of Andaluca. One of the

To see almond trees in bloom, there are numerous possibilities. There are many as you leave Mlaga to the north, especially the ones in the Natural Park of Los Montes de Mlaga and those behind the small village of Casabermeja. Other

The almond trees in bloom are scattered around different parts of the province. Interesting almond groves can be found around Carratraca and Ardales, both of which are villages in the Guadalteba region, and similar landscapes exist if you head towards the Sierra de las Nieves, specifically around the villages of Tolox and Guaro, where the almond blossom competes with the beauty of the olive groves from which the famous Manzanilla Alorea variety of olive is produced.

welcome2mlaga

extranjeros en mlaga Foreigners in Mlaga

25

N o rb e r to Riz zo, ac t or y c an ta n te

N o m e h a c o s ta d o m u c h o

a d a p ta r m e al e s p r i t u f e s t ivo d e M l a g a
-Tuvo claro desde el pr incipio que Mlaga era su destino? -S, totalmente. -Resulta difcil a la for ma de hablar de los andaluces? -Al principio de llegar, pensaba que venir a Espaa iba a ser fcil porque hablbamos el mismo idioma. Yo llevaba viviendo en Italia un ao y medio, pero al llegar aqu, me di cuenta de que no entenda en absoluto a algunas personas. -Cree que es complicado especialmente para un extranjero encontrar un puesto de trabajo o montar un negocio aqu? -Personalmente, creo que uno est aqu pasando un examen continuamente. La verdad es que creo que es algo contradictorio: Con lo abierta que se ve la gente aqu, a la hora de trabajar, la cosa cambia mucho despus. -Qu proyectos tiene actualmente en Mlaga? -Tengo junto a mi socia, Beatriz Guerrero Ruiz, una productora de espectculos, con la cual tambin realizamos coaching de voz para profesionales. -Las costumbres de aqu son diferentes a la de su pas de or igen. A cul le ha costado ms habituarse? -Pues principalmente, que toda la vida se haga en la calle y quizs no se den tanto las reuniones en casas, como pasa en mi pas. -Y qu le ha costado menos? -Pues, sumarme al espritu festivo que se respira en esta ciudad. -Se ha planteado irse alguna vez? -Pues s, muchas veces, pero al final aqu sigo (re). -Por ltimo, dgame su plato favor ito. -Los boquerones en vinagre. La verdad es que me flipan.

ORBERTO Rizzo es un profesional del mundo de los espectculos muy polifactico. Este argentino con apellido de origen italiano es actor, cantante y responsable de gestin cultural en Mlaga, donde cuenta con una productora. Entre sus ltimos trabajos, destaca especialmente su participacin en el musical de 'Luca, la Maga', en el que formaba parte del elenco de actores que acompaaban a la cantante malaguea Nuria Ferg. Esta obra se ha podido ver este pasado mes de enero en el Teatro Cervantes. -Qu es lo que le cautiv de la provincia de Mlaga para quedarse a vivir? -Desde el primer momento, de Mlaga me cautiv especialmente el clima y la calidad de vida. -Recuerda cmo fue su pr imer da? -S, por supuesto. Fue un 16 de agosto de 1996, en plena Feria de Mlaga.

ORBERTO Rizzo is a multi-talented professional in the world of show business. This Argentinian with an Italian surname is an actor, a singer and head of cultural management in Mlaga, where he has a production company. Among his latest works, his role in the musical Luca, la Maga was particularly noteworthy; he was part of a cast of actors who accompanied Mlaga singer Nuria Ferg. The show took place last month at the Cervantes Theatre. - W h a t wa s i t t h a t c a p t i v a t e d y o u a b o u t Mlaga and made you want to live here? -From the very first moment, I was especially captivated by the climate and quality of life in Mlaga. -Do yo u r eme mbe r wh at your fi r s t d ay wa s l i k e ? -Yes, of course. It was 16th August 1996, during the Mlaga Fair.

- D i d y o u k n o w f r o m t h e b e g i n n i n g t h at Ml aga was th e pl ace for you? -Yes, absolutely. -Was it har d to get us ed t o th e way the A nda l uc a n p e o p le s p e a k ? -When I first arrived, I thought being in Spain would be easy because we speak the same language. I also lived in Italy for a year and a half, but when I came here I realised that I couldnt

understand some people at all. -Do you think it is especially difficul t for a f o re i g n e r t o f i n d a j o b o r s e t u p a b u s i n e ss h e r e ? -Personally, I believe that here one is constantly taking an exam. The truth is that I believe it is somewhat contradictory: the people here are so open, but when it comes to working things change a great deal.

-W hat pr oj ects do you have in Ml aga a t th e m o m e nt? -My partner Beatriz Guerrero Ruiz and I have a company that produces shows, and with that we also offer voice coaching for professionals. - T h e c u s t o m s h e r e a r e d i f fe r e n t t o t h o s e in your coun tr y of or i g in .Wh at has been ha r de s t t o ge t u s e d t o ? -Well, mainly that life is lived outside in the street and maybe people do not get together in their houses so much, like they do in my country. -And wh at h as been eas ies t? -Joining in with the festive spirit of this city. -Have you ever thoug ht of l eavi ng? -Yes, many times, but in the end Im still here (laughs) -F inal ly, what i s you r favour ite di sh ? -Anchovies in vinegar. Im crazy about them.

N o rb e r t o R iz zo, an ac t o r an d s i ng er

It

wa s n t v e r y h a r d t o a d a p t t o t h e f e s t i v e spirit of M l a g a

26

Rutas gastronmicas Gastronomic routes

welcome2mlaga

La cocina tradicional de Mlaga


F o n d a s y v e n ta s t r a d i c i o n a l e s
N los ltimos aos, la provincia de Mlaga se ha consolidado como uno de los referentes gastronmicos de la cocina de vanguardia en Espaa. Entre la ciudad que vio nacer a Picasso y Marbella se cuentan varios restaurantes con estrellas Micheln, el distintivo de calidad ms prestigioso de todo el pas. En estas tierras se han curtido chefs de la talla de Jos Carlos Garca, Diego del Ro o Dani Garca. Esa prestigiosa cocina tiene su contraste en las distintas ventas y fondas del interior de la provincia por las que no han pasado los aos, donde se preparan platos contundentes, tradicionales y sabrosos, con recetas que permanecen impertrritas desde hace siglos. Potajes, sopas y otros guisos de cuchareos se preparan diariamente en distintos pueblos de Mlaga para gusto de muchos amantes de la cocina de siempre. Uno de esos lugares de culto es la afamada Fonda de la Pepa, situada en Ca-

rratraca, un pueblo famoso por su balneario de aguas sulfurosas. A 40 minutos de la ciudad de Mlaga, su establecimiento funciona igual desde hace dcadas. No hay carta donde elegir platos. Se come lo que Pepa haya preparado en el da, desde una sopa de puchero a un potaje de callos, un tpico gazpachuelo malagueo o una cazuela de fideos. Eso, de primero. Entre los segundos no suelen faltar las patatas, los huevos y los chorizos fritos, as como albndigas en salsa de almendra, carrillada, alitas de pollo o magro con tomate. Depende del da, de lo que la entraable propietaria haya decidido preparar. Y eso ir en funcin de la temporada, de los productos con los que cuente para ese da y de la calidad que tengan. Es decir, se sigue la misma filosofa de eso que ahora llaman la "Cocina del Mercado", que viene de la expresin francesa "Cuisine du March".

Lo que ms llama la atencin a los comensales es que se deja un amplio recipiente de comida sobre la mesa para que ste se sirva a su gusto la cantidad que le apetezca. Y todo por el mismo precio, se coma lo que se coma: tan slo 8 euros. Ancdotas se cuentan muchas, pero la ms famosa fue la presencia de incgnito hace ms de veinte aos del prncipe Carlos de Inglaterra, de la que nos e percat Pepa hasta que la prensa local se hizo eco das despus. Otro lugar famoso por sus platos tradicionales es La Posada, ubicada en Casabermeja, un pueblo situado a tan slo 15 minutos de Mlaga. Frente a la iglesia de la localidad, este coqueto restaurante apetece especialmente en invierno con sus platos de cuchareo, como su potaje de callos. Sin embargo, su fama le llega por las migas (elaboradas con pan, morcilla, chorizo, cabeza de lomo, huevos fritos y pimientos) y por el famoso plato de los Montes (aqu, a diferencia de las migas, las patatas sustitu-

yen al pan). Las cantidades generosas, el trato cordial en la atencin, la calidad de sus platos y el vino dulce del terreno encandilan a quienes van por primera vez. Una cocina similar es la que se elabora en la Venta La Nada, situada relativamente cerca, en la carretera de los Montes de Mlaga, a pocos kilmetros de la localidad de Colmenar. Adems de una cocina casera y contundente hay que aadir las vistas panormicas a uno de los enclaves ecolgicos ms valiosos de Mlaga. La ruta por los establecimientos tradicionales podra terminar en la Venta de Alfarnate, una antigua posada del siglo XVIII, que conserva an su arquitectura original -se mantienen incluso calabozos donde pernoctaron apresados algunos bandoleros de la poca-. All hay un plato que se ha hecho famoso a lo largo de las ltimas dcadas, los 'huevos a lo bestia'. Se trata en realidad de una versin contundente de las migas, que muy pocos pueden acabarse.

Josefa Romero, better known as Pepa, has run the inn that bears her name for years. / Ricardo Pastor

Josefa Romero, ms conocida como Pepa, regenta desde hace aos la fonda que lleva su nombre. / Ricardo Pastor

welcome2mlaga

Rutas gastronmicas Gastronomic routes

27

The exterior of the emblematic Venta de Alfarnate, famous for its 'huevos a lo bestia'.

Fachada de la emblemtica Venta de Alfarnate, famosa por sus 'huevos a lo bestia'.

N recent years, Mlaga province has become one of the benchmarks for avant-garde cuisine in Spain. Between the capital city of the province, which was the birthplace of Picasso, and Marbella, several restaurants can boast Michelin stars, the most prestigious award for quality in the whole country. This area has produced notable chefs such as Jos Carlos Garca, Diego del Ro and Dani Garca. This prestigious cuisine has its contrast in the different venta restaurants and inns in the rural areas of the province, places where time seems to have stood still and where hearty, traditional, delicious dishes are prepared from recipes which have been delighting stomachs for centuries. Stews, soups and casseroles are prepared daily in different villages of Mlaga for the pleasure of those who love such traditional fare. One such well-known establishment is the Fonda de la Pepa in Carratraca, a

village which is famous for its spa of sulphurous waters. Just 40 minutes from Mlaga city, this restaurant has operated in the same way for decades. There is no menu from which to choose dishes. Customers eat what Pepa has prepared that day, which could be a puchero soup or tripe stew, a typical Mlaga gazpachuelo or a noodle stew to start with. The main course will almost undoubtedly include potatoes, eggs and fried chorizo (spicy sausage), or could be meatballs in almond sauce, pork cheeks, chicken wings or meat in tomato. It depends on the day, and what the delightful owner has decided to cook. That also depends on the season, the produce that is available and its quality. In other words, Pepa follows the same philosophy of what is now known as market cuisine, which comes from the French expression Cuisine du March. What appeals to diners here is that a large dish of the food is placed on the

table so each person can help themselves to as much as they want. And the price is the same, no matter what you eat: just 8 euros. A place like this has many tales to tell, but perhaps the most famous one was when Prince Charles visited it incognito more than 20 years ago, and Pepa only realised when she read it in the local newspaper days afterwards. Another place which is famous for its traditional dishes is La Posada, which is in Casabermeja, a village situated just 15 minutes from Mlaga. This charming restaurant is opposite the church and is especially popular in the winter with its warming dishes such as tripe stew. However, it is especially well-known for its migas (made with breadcrumbs, black pudding, spicy sausage, pork, fried eggs and peppers) and its famous Plato de los Montes (which is similar to the migas but with potatoes instead of bread). The generous helpings, the friendly service,

the quality of the food and the locallyproduced sweet wine dazzle those who come here for the first time. Similar cuisine is produced by the Venta La Nada, which is quite close by, on the Montes de Mlaga road a few kilometres from Colmenar. As well as hearty home-made meals, this establishment can boast panoramic views and a location in one of the most environmentally valuable areas of Mlaga. This route of traditional restaurants could end at the Venta de Alfarnate, an old inn dating back to the 18th century, which still retains the original architecture there are even cells where some of the bandits of the time stayed overnight after being captured. Here, there is a dish which has been famous for decades, the so-called huevos a lo bestia. In reality this is a version of the migas fried breadcrumb dish, but is so substantial that very few people are able to finish their helping.

The traditional cuisine of Mlaga


T r a d i t i o n a l i n n s a n d r e s ta u r a n t s

28

Lugares legendarios Legendary Places


ODAVA hay quien se sorprende al saber que Comares limita geogrficamente con el trmino municipal de Mlaga. Quizs su elevada posicin sobre un cerro de casi setecientos metros de altura sobre el nivel del mar o la hora de distancia que hay por carretera desde la capital de la Costa del Sol influyan en ello. Sin embargo, lo que ms contribuye en la sensacin de distancia es encontrar en el pueblo un verdadero tesoro por descubrir. Una calzada romana, arcos y restos de castillos rabes, fuentes con propiedades teraputicas y caminos que muestran el entorno paisajstico del pueblo son algunas de las sorpresas que aguardan al viajero. Sobre una colina que se erige entre los Montes de Mlaga y la Axarqua ms occidental se divisa pronto el blanco de su casco urbano, donde las callejuelas estrechas y empinadas hacen prcticamente imposible el trnsito con vehculos a motor. Es ms, el propio trazado de arcos de origen rabe y su suelo empedrado invitan a realizar el recorrido a pie, aunque recientemente tambin existe la posibilidad de hacerlo sobre los lomos de burros www.aguilaaxarquia.com. Desde hace algunos meses se ha puesto en marcha esta iniciativa en la que se utilizan a estos equinos para realizar algunas de los itinerarios tursticos en los que se puede vertebrar Comares. La ruta musulmana es precisamente la que se adentra en el corazn del pueblo. Unas huellas de cermica incrustadas en el suelo y mosaicos con reseas histricas sobre la llamada Reconquista son los hitos que sirven de gua al viajero. La iglesia de la Encarnacin, erigida sobre una antigua mezquita, y la torre de La Tahona, perteneciente al antiguo castillo rabe, son las edificaciones ms destacadas de este recorrido. Precisamente, el nombre del pueblo proviene del vocablo rabe Hins Comarix, que traducido a nuestro castellano actual significara 'Castillo en las alturas'. Llena de historia est tambin la ruta de las fuentes, que recorre el permetro del casco urbano a travs de manantiales de agua con propiedades curativas que, en algunos casos, tienen un origen andalus. Las fuentes Gorda y Delgada son dos de las ms llamativas, ya que se encuentran a escasa distancia, pero ofrecen veneros de agua bien distintas. La primera tiene una alta mineralizacin, mientras que la segunda es mucho ms liviana. Desde la Fuente Gorda se puede utilizar un estrecho sendero que conduce hasta el pueblo. Es el mismo camino que era el utilizado hasta hace medio siglo por las mujeres que llevaban hasta el casco urbano cntaros de agua. Y todava hoy se adivinan sobre la piedra erosionada de ese itinerario las huellas de aquellas esforzadas portadoras.

welcome2mlaga

COMARES

H i s to r i a v i va e n lo s M o n t e s d e M l a g a

En Comares todava hoy existe una calzada romana en buen estado de conservacin.

Otra opcin es utilizar la antigua calzada romana, que conduce directamente hasta la fortaleza rabe.
VISTAS PANORMICAS

No cabe duda de que cada paso que se da en Comares est lleno de historia. Pero, eso no debe restar importancia a otro de sus principales atractivos, sus vistas panormicas. No en vano, a lo largo de la historia, Comares, ha jugado por ese motivo un papel fundamental. Hay quien considera que bien pudo ser el principal bastin de la revuelta mulad que encabez Omar Ben Hafsun.

En el propio casco urbano hay varios miradores desde lo que se divisan casi una decena de pueblos de la Axarqua, las sierras de Tejeda, Almijara y Alhama, el pantano de La Viuela o el azul del mar Mediterrneo. En los das claros se llega incluso a atisbar el continente africano. El mirador ms conocido es el que se encuentra en la plaza principal, si bien es recomendable acercarse a otros balcones con vistas privilegiadas. Y uno no puede abandonar Comares sin antes probar en algunos de sus establecimientos el vino del terreno o en esta poca del ao, las migas.

welcome2mlaga
ANY people are surprised to learn that Comares borders the municipality of Mlaga. Maybe its elevated position on a hill, nearly 700 metres above sea level, or the hour it takes to drive there from the capital of the Costa del Sol are the reasons for that. However, what gives an even greater sensation of distance is the fact that this village is a real undiscovered treasure. A Roman road, Moorish archways and ruined castles, springs with therapeutic qualities and country lanes that show off the beautiful rural surroundings of the village are just some of the surprises that await visitors. Situated on a hill that rises between the Montes de Mlaga mountains and the western part of La Axarqua region, one soon sees the white houses of the village centre, where the steep and narrow streets are almost impossible to pass with a vehicle. But in fact the series of Moorish arches and cobbled streets are a positive invitation to walk around the village, although recently a new method of travel has been introduced: riding on the backs of donkeys (www.aguilaaxarquia.com). This initiative began a few months ago and it means that it is now possible to travel along some of the tourist routes around Comares by donkey. The Moorish route is the one that goes into the heart of the village. Pieces of ceramics incrusted in the ground and mosaics showing tales of the Reconquest are the landmarks that guide visitors. The church of La Encarnacin, which was built on the site of a former mosque, and La Tahona tower which belonged to the old Moorish castle, are the most outstanding buildings along this route. In fact, the name of the village comes from the Arabic Hins Comarix, which means Castle on the heights. The route of the springs is also full of history. It tours the outskirts of the village centre, following the springs whose waters have curative properties, some of which date back to the times

Lugares legendarios Legendary Places


A Roman road still exists in Comares today and is in a good state of repair.

29

COMARES

L i v i n g h i s to r y i n t h e M l a g a m o u n ta i n s

of Al Andalus. The Gorda and Delgada springs are two of the most famous and they are not far apart, but they offer very different types of water. The former is high in minerals, while the latter is much lighter. From the Fuente Gorda there is a narrow path that leads to the village. It is the same one that was used until half a century ago by the local women who carried their pitchers of water into the centre of the village, and today the worn stone is witness to their efforts. Another option is to use the old Roman road, which leads directly to the Moorish castle.
PANORAMIC VIEWS

There is no doubt that every step one takes in Comares is full of history, but this does not detract from the villages

other main attraction, its panoramic views. Comares has played an important role throughout history because of these, and some people believe this could well have been the principal bastion of the Moorish revolt which was led by Hafsun Ben Omar. In the centre of the village there are various viewing points from which several villages of La Axarqua can be seen, as well as the Tejeda, Almijara and Alhama mountain ranges, La Viuela reservoir and the blue Mediterranean Sea. On clear days, the African continent is also visible. The best-known viewing point is the one in the main square, but taking a look from some of the others is also recommended. Finally, nobody should leave Comares without having tried some of the locally produced wine or, at this time of year, the migas spicy fried breadcrumb dish, in one of its bars or restaurants.

30

vocabulario bsico Basic Vocabulary

welcome2mlaga

Knowledge Spanish Kno w l e d g e of of S pa n i s h


I
N spanish language, everything is pronounced. Buenas has three syllables, and the final s is always pronounced. -Verbs do not necessarily need to be accompanied by their subjects. Example: Ests listo?, means Are you ready?; or Es necesario?, means Is it necessary?. -B and V are pronounced identically in Spanish. They both sound like a sorter version of the English b. -Ch: pronounced as in Charles. -H: the only letter not pronounced in Spanish. -: resembles the ni in English onion. -R and RR: rolled once when in the middle of the word (cara), rolled twice when at the beginning of the word, and three times for rr.

Basics
Hello Yes No Friend Thank you Good-bye Good morning Good afternoon Good night Sweet dreams Toilet Where is...? Can I have...? Please Hola S No Amigo/a Gracias Adis Buenos das Buenas tardes Buenas noches Dulces sueos Bao Dnde est...? Me ds...? Por favor Fork

Eating
Napkin Servilleta Tenedor Cuchara Cuchillo Plato Agua Pan Mantequilla T Caf Sal Pimienta Tomate Aceite de oliva

Shopping
T-shirt Leather jacket Dress Skirt Trousers Shoes Bag Accessories Necklace Wallet Fashion Size Zip Velcro Camiseta Chaqueta de Piel Vestido Falda Pantaln Zapatos Bolso Complementos Collar Cartera Moda Talla Cremallera Velcro

Spoon Knife Plate Water Bread Butter Tea Coffee Salt Pepper Tomato Olive oil

BEACH BIENVENIDOS CITY CIUDAD CRUCERISTA CRUISERS

ESPAA FISH FLAMENCO MALAGA MAR PESCADO

SOL SPAIN SUN WELCOME

welcome2mlaga

encuesta survery

31

Participe en la e n c u e s ta d e W2Mlaga
A opinin de aquellos que visitan un destino turstico es fundamental para conocer cmo es ste, con sus vir tudes y con sus defectos. Por esa razn, en W2Mlaga les invitamos a par ticipar en una encuesta, donde podr expresar de forma annima sus conclusiones sobre su paso por la ciudad. Para ello, slo tendr que leer con su dispositivo mvil el cdigo QR que aparece en esta pg ina. A par tir de ah acceder a un breve cuestionario que podr completar en menos de un minuto. Muchas g racias por su colaboracin.

Join the survey of W2Mlaga


HE opinions of those who visit a tourist destination are important because they provide useful feedback about what that destination is like, what is good about it and what its defects may be. For that reason, W2Mlaga invites you to take part in a survey, where you can anonymously express your opinions about your visit to the city. To do so, all you need to do is scan the QR code which appears on this page with your mobile phone. This will lead you to a brief questionnaire which will take less than a minute to complete. Many thanks for your cooperation.

C o n s e j o s d e l a P o li c a Nacional a los turistas que nos visitan y consejos preventivos de seguridad


-Mantega sus pertenencias siempre a la vista. -Proteja su bolso y su cartera en los transportes pblicos y en las grandes aglomeraciones (mercadillos, espectculos) -Evite que su equipaje sea manejado por terceras personas y nunca facture a su nombre maletas o bultos de otras personas, especialmente en desplazamientos internacionales. -Preste atencin a su cmara fotogrfica o de video en los lugares de esparcimiento. -Cuando vaya a la playa o piscina, lleve slo lo imprescindible. -Si utiliza vehculo, no deje objetos de valor o llamativos a la vista. -En la medida de lo posible, procure no transitar por lugares solitarios o poco alumbrados. -Desconfie de ayuda sospechas (aviso de manchas en la ropa, avera en su vehculo, etc). Suelen ser argucias para robarle. -En la calle no intervenga en juegos de azar ni acepte gangas. Seguro que es un engao o un timo. En hotel o apartamento -No deje en su habitacin llaves, dinero u objetos de valor. Utilice las cajas de seguridad. -En las zonas comunes (recepcin, restaurantes, piscina) vigile su equipaje y objetos personales (bolsos, cmaras, etc). -Siga las mismas medidas de autoproteccin que le recomienda la Polica de su pas: precisamente por estar en una ciudad nueva est ms atento. -En sus paseos lleve slo la documentacin imprescindible, y evite hacer ostentacin de bienes valiosos (dinero, joyas, cmaras,) -Sea cuato cuando utilice cajeros automticos y procure no pagar con tarjeta de crdito en mercadillos o para abonar pequeas sumas. -En los locales no deje sus pertenencias (telfono, cmara,) encima de la mesa, ni el bolso en el respaldo de la silla. -En la medida de lo posible, procure no transitar por lugares solitarios o poco iluminados.

A d v i c e f r o m t h e N at i o n a l P o l i c e f o r to u r i s t s w h o v isi t u s and p rev entiv e mea su res fo r s af et y


-Always keep your belongings in sight. -Protect your handbag and wallet on public transport and in crowded areas (markets, events) -Dont allow your luggage to be handled by third parties and never check- in suitcases or bags which belong to other people, especially on international journeys. -Keen an eye on your camera or video camera in places of leisure -When you go to the beach or the swimming pool, only take what is essential -If you use a vehicle, dont leave valuable or noticeable objects in view -As far as possible, try not to go to lonely or badly lit places -Dont trust suspicious attempts to help (someone advising you that there is a stain on your clothing or a problem with your vehicle, etc). These are usually attempts at robbery. -In the street, never participate in games of chance and dont accept bargains. These are undoubtedly swindles or scams. At the hotel or apartment -Dont leave keys, money or valuable items in your room. Use the safe deposit boxes. -In communal areas (reception, restaurants, swimming pool) keep an eye on your baggage and personal tems (bags, cameras etc.). -Follow the same self-defence measures which are recommended by the Police in your own country: but be extra wary because you are in a city which is new to you. -When walking about, only take essential documentation with you and dont have valuable tems (money, jewellery, cameras) on show. -Be careful when you use automatic cash dispensers and try not to use your credit card in markets or to pay small amounts. -In cafs and restaurants, dont leave your belongings (telephone, camera) on top of the table and dont hang your bag over the back of your chair.

You might also like