You are on page 1of 13

http://eduframe.net/UM/Texts/KELAYAKAN%20MENTERJEMAH.htm KELAYAKAN!

MENTERJEMAH Seringkali diperkatakan bahawa untuk menjadi seorang penterjemah, apa yang diperlukan hanyalah kebolehan untuk berkomunikasi dalam dua atau lebih bahasa. Setiap bidang dalam dunia ini mempunyai pakar-pakarnya sendiri. Sama bagi bidang penterjemahan ini, terdapat pakar-pakarnya yang juga telah menetapkan empat panduan utama untuk menjadi seorang penterjemah yang baik. Empat panduan tersebuat adalah seperti berikut:-

Men"etahu#!dan!memaham#!$ahasa!sum$er Bahasa sumber bahasa asal yang hendak diterjemah ke bahasa yang kedua. Contohnya, dalam artikel bahasa Melayu yang diterjemah kepada bahasa nggeris, maka oleh itu, bahasa sumbernya ialah bahasa Melayu. !engan mengetahui bahasa sumber, ia dapat membantu penterjemah membe"akan maksud sebenar teks asal dan dengan itu, seseorang penterjemah itu dapat menterjemah maksudnya dengan lebih tepat.

Men"etahu#!dan!memaham#!$ahasa!pener#ma Bahasa penerima bahasa ke dalam mana teks asal itu akan diterjemah. Contohnya, dalam aritkel bahasa Melayu yang diterjemah kepada bahasa nggeris, maka oleh itu, bahasa penerimanya ialah bahasa nggeris. Sama peranannya seperti bahasa sumber, pengetahuan tentang bahasa penerima dapat membantu dalam menterjemahkan sesuatu bahan dengan lebih tepat. Seseorang penterjemah itu harus menguasai bahasa penerima dan bahasa sumber sebaik-baiknya. #endek kata, penguasaan kedua-dua bahasa membantu dalam proses penterjemahan dalam menjadikan sesuatu bahan dapat diterjemahkan dengan baik tanpa lari daripada maksudnya yang asal.

%en"etahuan!da am!$#dan"!&an"!d#ter'emah #enterjemah bukan sahaja harus memahami kedua-dua bahasa sumber dan bahasa penerima tetapi juga mengetahui se$ukupnya bidang yang hendak diterjemah. ni adalah kerana bidangbidang seperti perundangan, perubatan mengandungi termatermanya yang khusus. Men"etahu#!te(r#!dan!ama an!ter'emahan #enting bagi seorang penterjemah itu untuk mengetahui melengkapkan diri dengan pengetahuan dalam bidang penterjemahan terlebih dahulu. #engetahuan yang dimaksudkan ialah segala konsep-konsep teori supaya $ara penterjemahan yang betul dapat diaplikasikan.

)U*AYA MA+ALAH!%ER,)A*,!*ALAM!TERJEMAHAN Masalah-masalah peribadi yang dialami penterjemah seringkali berhubung rapat dengan subjek, bahasa penerima, $iri-$iri komunikasi dan kaedah terjemahan yang sepatutnya digunakan. !i antara masalah-masalahnya ialah:Ter a u!men"etahu#!$#dan"!&an"!tertentu #enterjemah yang terlalu %aham akan sesuatu bidang dalam sesuatu bahasa akan mudah menganggap pemba$a juga tahu apa yang diketahui mereka. &leh kerana itu, penterjemah akan menterjemah sesuatu bahan itu pada suatu peringkat yang tidak dapat di%ahami pemba$a. !isebabkan ke%ahaman yang tinggi akan sesuatu bidang itu, apa bentuk terjemahan sekalipun di%ahami mereka. 'amun, perkara yang sama tidak semestinya berlaku kepada para pemba$a. Mener#ma!-trans at#(nese.!tanpa!s(a !'a/a$ #enterjemahan bahan-bahan ba$aan seringakali diterima tanpa soal jawab di mana mereka menganggap bahawa penyampaian bahasa bahan-bahan yang sudah diterjemah itulah satu-satunya bentuk penterjemahan daripada bahan asing. (al ini biasanya akan menyebabkan pemba$a mudah terjerat oleh )translationese* dan mengabaikan penggunaan bentuk-bentuk yang lebih original dalam bahasanya sendiri. T#da0!&a0#n!pada!$ahasa!send#r# +amai yang rasakan bahasa asing adalah lebih baik daripada bahasa kita sendiri. &leh sebab itu, apabila mereka melakukan kerja-kerja penterjemahan, mereka meminjam terus perkataan bahasa asing ke dalam bahasa kita dan berasa yakin bentuk itu adalah betul. Ke#n"#nan!untu0!men"e0a 0an!m#ster#!sesuatu!$ahasa ,ebiasaannya ramai penterjemah berasa sekiranya terjemahan telah dibuat, maka terjemahan tersebut hendaklah jelas dan terang. -usteru, akan hilanglah misteri yang ada dalam teks asal. Kuran"!pen"etahuan!tentan"!ter'emahan ,ebanyakan orang menyangka bahawa terjemahan sekadar menggantikan perkataanperkataan dalam bahasa sumber kepada bahasa penerima. Sebaliknya, pakar terjemahan telah dapat membuktikan bahawa ayat sahaja tidak memadai tetapi harus diganti dengan perenggan malah kalau boleh seluruh wa$ana. Sekiranya ini gagal dilakukan kita akan terlupa tentang adanya unsur-unsur peralihan di antara ayat. Struktur seluruh karangan itu mestilah diperhatikan supaya semua unsur yang terkandung dapat dipadukan menjadi suatu kesatuan yang bermakna.

1,R,21,R,!TERJEMAHAN %enter'emahan!%ada!+uatu!Masa!*u u #ara penterjemah memberikan keutamaan pada bentuk maklumat dalam kerja-kerja penterjemahan. Ciri-$iri luaran seperti bentuk-bentuk stilistik yang istimewa pada teks sumber, termasuk unsur-unsur seperti rima, rentak, mainan perkataan, pengulangan bunyi atau bentuk-bentuk nahu dalam teks tersebut dikekalkan. mpaknya, terjemahan yang dihasilkan oleh mereka mengandungi banyak unsur yang mudah disalahta%sirkan oleh pemba$a serta $ukup mengelirukan disamping mengandungi bentuk-bentuk bahasa yang .berat. baik disebabkan dengan adanya perkataan-perkataan yang tidak biasa digunakan dalam bahasa penerima ataupun oleh kehadiran bentuk-bentuk tatabahasa yang sukar dan asing. Contoh-$ontoh terjemahan yang sudah lumrah ialah ujian di atas pokok ka$ang dan berbuka di atas tamar. Contoh binaan yang asing dan janggal serta sukar dita%sirkan dalam bahasa melayu adalah seperti : /0dalah mungkin perkara itu telah tidak berlaku.1 2erdapat dua bahaya yang mungkin timbul dalam terjemahan yang mengutamakan bentukbentuk teks sumber. #ertama, pemba$a mungkin tidak dapat memahami terjemahan tersebut. ,edua , pemba$a mungkin salah %aham. Berikut ialah $ontoh-$ontoh yang dipetik daripada terjemahan al-3uran:

!an sesungguhnya aku hanyalah seorang pemberi peringatan yang menjelaskan.45:46 /2erjemahan oleh !ept. 0gama +. #ustaka 0ntara1.

#etikan tersebut tidak dapat membuat pemba$a %aham apa yang diba$a. Manakala dalam $ontoh berikut pula pemahaman pemba$a mungkin terseleweng sama sekali:

Sesungguhnya orang-orang yang menyembunyikan apa yang telah diturunkan 0llah, iaitu al,itab dan menjualnya dengan harga yang sedikit /murah1 mereka itu sebenarnya tidak memakan /tidak menelan1 ke dalam perutnya melainkan api. 6:758 /2erjemahan oleh !ept. 0gama +. #ustaka 0ntara1

#ada pemahaman pemba$a biasa, petikan di atas melarang seseorang daripada meletakkan 0l-3uran di tempat-tempat tersembunyi atau menjualkannya dengan harga murah.

#enterjemahan #ada Masa Sekarang

#ara penterjemah lebih memberikan keutamaan pada reaksi pemba$a terhadap terjemahan tersebut iaitu supaya reaksi mereka serupa dengan reaksi yang dialami oleh pemba$a teks sumber.

#ada masa ini, terdapat kepelbagaian de%enisi tentang penterjemahan dan ini disebabkan oleh beberapa %aktor antaranya ialah banyaknya jenis bahan yang diterjemah, tujuan bahanbahan itu diterjemah dan keperluan pemba$a yang menjadi sasaran terjemahan-terjemahan itu dilakukan.

2iga %aktor terdapat pelbagai jenis terjemahan:

i.

-enis teks yang diterjemah

Surat-surat rasmi, surat undang-undang, bahan akademik, no9el, puisi, bahan ba$aan kanak-kanak, buku agama dan lain-lain

ii.

2ujuan atau maklumat penulis asal dan penterjemah

Sama ada untuk mempengaruhi pemba$a, mendapat simpati pemba$a, mengubah sikap pemba$a, melarang pemba$a daripada berbuat sesuatu, mengajar dan lain-lain.

iii.

-enis pemba$a terjemahan

0dakah terdiri daripada golongan pakar, berdasarkan pelajaran mereka sama ada tinggi, sederhana atau rendah serta bidang minat mereka, umur mereka, tempat asal mereka, loghat bahasa dan lain-lain.

#0'!:0' ME'2E+-EM0(

Sebelum kerja-kerja terjemahan dilaksanakan, penterjemah hendaklah mengkaji jenis teks yang akan diterjemahkan, apakah maksud penulis asal dan kumpulan pemba$a sasaran.

2erdapat pelbagai bentuk kumpulan pemba$a sasaran. Bagi para pemba$a pakar, kita boleh menggunakan istilah-istilah teknikal ataupun )jargon* kerana mereka memahami maksud perkataan tersebut. 'amun, untuk golongan bukan pakar, iaitu orang-orang awam, penterjemah tidak boleh menggunakan istilah-istilah teknikal kerana ini akan menyebabkan pemba$a sasaran tidak dapat memahami mesej yang terkandung di dalam teks tersebut.

Begitu juga bagi pemba$a yang berpelajaran, kita boleh menggunakan bahasa yang sukar dan ayat-ayat yang panjang, tetapi untuk pemba$a yang hanya mempunyai pelajaran rendah penterjemah mestilah menggunakan ayat yang pendek dan bahasa yang mudah di%ahami.

2erdapat beberapa sebab bagaimana idea yang kita anggap mudah dan senang untuk dimengerti dalam sesuatu bahasa menjadi sukar di%ahami oleh pemba$a dalam bahasa lain. Misalnya, teks nggeris dengan mudah dapat di%ahami oleh orang nggeris, tetapi apabila sudah diterjemah ke dalam bahasa Melayu, orang Melayu yang memba$anya mungkin tidak %aham.

;aktor-%aktor berlakunya kekeliruan dan $ara-$ara mengatasinya

;aktor utama ialah adanya maklumat kebudayaan yang terkandung se$ara tersirat dalam teks itu. #emba$a teks asal tahu tentang latar belakang kebudayaan teks itu, sedikit sebanyak tentang penulis tersebut, keadaan yang menyebabkan teks tersebut ditulis, dan barangkali pemba$a itu ialah anggota dalam masyarakat dan kelompok kebudayaan yang sama dengan penulis. 'amun demikian, semua latar belakang itu belum tentu dimilki oleh pemba$a terjemahan. -adi dia tidak tahu akan perkara yang menyebabkan pemba$a teks terjemahan tidak dapat memahami teks yang telah diterjemah itu. !alam hal ini, maklumat yang tersirat hendaklah dijelaskan oleh pemba$a teks asal supaya jelas untuk diba$a oleh pemba$a teks terjemahan.

2erjemahan yang hara%iah tidak menjelaskan maklumat yang tersirat pada teks asal. &leh itu pemba$a tidak dapat memahami teks terjemahan tersebut. 2erjemahan yang hara%iah $uma menterjemah teks asal supaya jumlah perkataannya sama banyak. !alam terjemahan dinamis, yang perlu serupa bukanlah jumlah perkataan, tetapi jumlah idea iaitu jumlah maklumatnya perlu sama iaitu tidak ada maklumat yang tertinggal atau ditokok-tambah dalam terjemahan tersebut.

;aktor lain yang boleh menghasilkan pelbagai jenis terjemahan ialah tujuan penterjemah melakukan terjemahan tersebut. Seharusnya penterjemah mempunyai tujuan yang sama atau sekurang-kurangnya se$o$ok dengan tujuan penulis teks asal. 2etapi hal ini tidak

semestinya berlaku. #erbe"aan tujuan menyebabkan penterjemah memilih $ara-$ara yang tertentu pula untuk menyampaikan idea pada teks asal.

2ujuan-tujuan penterjemahan

2ujuan utama penterjemah adalah untuk memberikan maklumat berkenaan dengan idea dalam teks asal serta bentuk teks asal tersebut. 2erjemahan yang mengutamakan maklumat sudah tentu akan mengetepikan reaksi perasaan pemba$anya. 2erjemahan seperti ini mengutamakan ke%ahaman pemba$a lebih daripada yang lain. Sebagai $ontoh, penterjemahan laporan ekonomi atau laporan kajian sainti%ik.

0dakalanya penterjemah mempunyai tujuan yang bukan hanya untuk memberikan in%ormasi< misalnya dia mahu pemba$a melakukan sesuatu setelah memba$a terjemahan tersebut. !alam hal seperti ini penterjemah akan berusaha untuk menghasilkan pemahaman yang sempurna dan oleh yang demikian, penterjemah akan melakukan penyesuaian semula dengan terperin$i supaya pemba$a %aham akan idea yang terkandung di dalamnya. Contoh terjemahan seperti ini ialah terjemahan keterangan pada luar botol ubat, alat elektrik dan barangan lain-lain yang mungkin berbahaya.

Sekiranya teks yang diterjemah mengandungi tujuan imperati%, penterjemah harus melakukan lebih banyak penyesuaian semula. 2ujuan imperati% adalah dengan menegah, menghalang atau memerintah sesuatu perbuatan tertentu. !i sini, penterjemah bukan setakat menyarankan sesuatu reaksi tertentu kepada pemba$a, tetapi berusaha supaya mendesak atau memaksa pemba$a bertindak terhadap reaksi tersebut. #enterjemah bukan setakat mahu pemba$a memahami maksudnya, tetapi dia akan menterjemah dengan menggunakan $ara-$ara tertentu sehingga tidak mungkin pemba$a akan terkeliru. Contoh terjemahan seperti ini ialah surat amaran, tindakan saman mahkamah, surat ugutan, surat arahan disiplin dan sebagainya. Salah satu $ara $ara untuk untuk mendapatkan terjemahan yang baik adalah dengan menyoal pemba$a sasaran tentang sejauh mana %ahaman mereka tentang teks terjemahan tersebut.

Ciri-$iri 2erjemahan =ang Baik

#enterjemah harus memahami konteks teks asal sebelum menterjemah bahan tersebut agar para pemba$a sasaran tidak tersalah ta%sir ataupun keliru ketika memba$anya.

Contoh: )2he Malaysian shooters put the nightmare o% their e>uipment delay behind them...* 2he Star 7?@76@6??A #erkataan BnightmareC di sini bukanlah bermaksud mimpi buruk yang biasa dialami oleh manusia tetapi lebih kepada kejadian buruk yang menimpa kepada pasukan menembak Malaysia tentang kelewatan peralatan mereka menjelang perlawanan di Sukan Sea 6??A di Dietnam.

#enterjemah seharusnya menggunakan tatabahasa yang mudah di%ahami dan bukannya yang berbelit-belit. ni kerana sekiranya para pemba$a sasaran tidak dapat memahami sesuatu terjemahan itu maka terjemahan tersebut dianggap tidak diiktira%.

#erbe"aan antara bahasa sumber dan bahasa penerima merupakan salah satu $abaran kepada penterjemah. Setiap bahasa mempunyai keistimewaan dan tumpuan perbendaharaan katanya sendiri. Contohnya ialah $ara-$ara bahasa itu membentuk jenisjenis perkataan, menstruktur %rasa dan klausa, teknik menyambungkan perkataan-perkataan menjadi ayat, menyambung ayat-ayat ke$il menjadi ayat kompleks, teknik menggunakan tanda ba$a dalam wa$ana, simpulan bahasa, peribahasa yang digunakan dan lain-lain lagi. &leh itu, penterjemah harus mengubah bentuk %ormal maklumatnya mengikut peraturan %ormal bahasa penerima. ni bertujuan penterjemah dapat menggunakan bahasa penerima dengan kreati% dan menghormati $iri-$iri bahasa penerima. #erubahan-perubahan yang dilakukan berdasarkan kepada perbe"aan linguistik dan kebudayaan antara kedua-dua bahasa iaitu bahasa sumber dan bahasa penerima.

2okoh-2okoh !alam Bidang 2erjemahan

2erdapat beberapa tokoh di dalam bidang penterjemahan. 2okoh-tokoh dalam bidang terjemahan ini telah menghasilkan teori-teori dan prinsip-prinsip yang boleh dijadikan panduan bagi para penterjemah.

E2 E'E !&EE2 /7F?G-7F841

ndi9idu yang mula-mula mengemukakan teori terjemahan ialahn Etiene !olet /7F?G-7F841. Beliau telah menerbitkan prinsip-prinsipnya pada tahun 7F8?. #rinsip-prinsip itu ialah:-

#enterjemah hendaklah benar-benar memahami isi dan hasrat penulis teks sumber. #enterjemah mestilah menguasai dengan baik bahasa sumber dan bahasa penerima terjemahan itu.

#enterjemah tidak boleh menterjemah perkataan demi perkataan oleh sebab perbuatan itu akan merosakkan makna asal dan membinasakan keindahan teks sumber. #enterjemah hendaklah menggunakan bentuk-bentuk bahasa yang biasa digunakan dalam bahasa penerima. #enterjemah mestilah men$ipta semula kesan keseluruhan teks sumber yang betul melalui pemilihan dan susunan perkataan yang dibuatnya.

!olet telah menyatakan bahawa penterjemah hendaklah mengetahui semangat dan tujuan pengarang asal. Beliau juga tidak membe"akan darjah penguasaan penterjemah dalam bahasa sumber dan bahasa penerima. ,esimpulannya penterjemah hendaklah menguasai kedua-dua bahasa tersebut dengan baik. !olet juga menyarankan supaya penterjemah mengelakkan daripada menterjemah se$ara literalisme iaitu perkataan demi perkataan. #rinsip ini bersesuaian untuk terjemahan ba$aan umum. Etiene !olet juga menekankan betapa pentingnya unsur stilistik untuk kerja-kerja terjemahan yang serius tanpa mengira jenis media dan isi teks.

!+=!E' /74H?1

#rinsip !ryden wujud pada tahun 74H? selepas menentang pendapat 0braham Cowley /74F41 dan menamakan terjemahan Cowley sebagai )tiruan*. !ryden telah mengemukakan tiga jenis terjemahan:-

Meta%rasa #enterjemahan perkataan demi perkataan dan baris demi baris.

#ara%rasa 2erjemahan yang mengikuti karya asal dengan rapat, tetapi yang diikuti ialah maknanya bukan perkataannya.

2iruan #enterjemah mengambil sikap bebas, bukan setakat mengubah perkataan dan ayat, tetapi kedua-duanya sekali bila dirasakan hal itu perlu demi kepentingan semangat teks tersebut.

IE&+IE C0M#BEEE /75FG1

#ada tahun 75HG, Ieorge Cambell telah menulis sebuah buku yang menerangkan sejarah dan teori terjemahan. Se$ara ringkas beliau telah mengemukakan tiga prinsip dalam kaedah penterjemahan:

#enterjemah hendaklah mengekalkan makna yang terkandung dalam teks asal dan mengekalkan unsur-unsur seperti perkataan, struktur ayat dan stail kepengarangan penulis asal

#enterjemah juga mesti mengekalkan si%at-si%at teks asal tetapi dengan $ara penterjemah menggunakan $iri-$iri dan keistimewaan yang ada pada bahasa penerima

#enterjemah hendaklah memastikan supaya penterjemahan itu terasa seolah-olah sebuah karya asli, mudah diba$a, senang di%ahami serta gaya bahasa yang bersahaja.

0EEJE'!E+ ;+0SE+ 2=2EE+

#ada tahun berikutnya, 75G?, 0leKender ;raser 2ytler, melalui bukunya berjudul .2he #rin$iple o% 2ranslation., 2ytler mengemukakan tiga prinsip terjemahan: Sesuatu terjemahan itu hendaklah mengekalkan semua makna yang terkandung dalam teks asal.

Stail dan gaya bahasa terjemahan mestilah sama si%atnya dengan stail dan gaya teks asal.

,esan terjemahan itu mesti dirasakan seolah-olah sebuah karya asli. Selain itu 2ytler telah memperkenalkan teknik-teknik yang moden yang dapat digunakan hingga ke hari ini.

Beberapa teknik yang dikemukakan oleh 2ytler bersi%at sangat moden dan dapat dipraktikkan pemakainnya. Menurut beliau, penterjemah boleh membuat tambahan sekiranya hal itu penting bagi mengekalkan makna asal, ataupun mampu menjelaskan lagi hal tersebut.

#erkataan juga boleh dikurangkan apabila perkataan itu tiada %ungsi penting serta tidak men$a$atkan makna asal teks malahan membuatkan makna asal lebih jelas. 0pabila makna teks asal itu kabur, penterjemah wajar membuat keputusan sendiri dan memilih makna yang paling se$o$ok dengan konteks.

E:IE'E 0.' !0

'ida merupakan tokoh yang paling berpengaruh dalam bidang teori dan amali terjemahan dinamis yang dikemukan oleh 'ida. !ia telah mengutamakan 4 aspek penting dalam terjemahan.

!e%inisi yang dikemukannya perterjemahan ialah penyalinan semula ke dalam bahasa penerima maklumat daripada bahasa sumber dalam bentuk persamaan yang terdekat dan sejadi, pertama dari segi makna dan kedua dari segi stailnya.

0spek-aspek tersebut ialah:

i.

#enyalinan semula maklumat

'ida menegaskan tugas terpenting perterjemah ialah menyalin semula maklumat ke dalam bahasa penerima. :ntuk memenuhi tugas penyalinan semula maklumat, banyak penyesuaian tatabahasa dan perkataan mesti dilakukan. -usteru, implikasi prinsip ini ialah mengekalkan makna apabila terpaksa gaya penulis asalnya boleh diubah. Contoh : ,eep $lear simpan kosong kosongkan S$ared sti%% takut kaku sgt takut

ii.

#ersamaan bukan keserupaan

Semasa menterjemah, penterjemah diingatkan supaya men$ari bentukbentuk yang sama kerana tugas perterjemahan ialah menyalin maklumat bukan menyalin bentuk bagaimana maklumat diungkap. Contohnya : ungkapan Bempat kepala kambingC dalam bahasa 0rab diterjemah menjadi Bempat ekor kambingC dalam bahasa Melayu dengan itu barulah keduadua ungkapan itu menjadi seerti.

#ersamaan yang bersahaja Menurut 'ida, dari segi bahasa, terjemahan yang baik ialah terjemahan yang langsung tidak berbau terjemahan. ni bererti penterjemahan hendaklah menggunakan $ir-$iri asli yang dimiliki oleh bahasa penerima.

#ersamaan terdekat 2idak ada dua perkataan yang betul-betul serupa maknanya di antara bahasa yang berlainan. #enterjemah hanya boleh menterjemah dengan menggunakan persamaan yang paling dekat maknanya.

Contohnya : :ngkapan Bdirasuk hantuC mungkin dirasakan betul apabila diterjemah menjadi Lmentally distressedL.

'amun begitu Bmentally distressedC bukanlah persamaan terdekat untuk Bdirasuk hantuC oleh sebab Bmentally distressedC ialah satu ta%siran kebudayaan yang tidak mengambil kira $iri-$iri kebudayaan berbagai- bagai jenis semangat hantu.

9. ,eutamaan makna 2erjemahan mengutamakan isi atau maklumat yang terkandung dalam teks asal. -usteru perterjemah wajib membuat perubahan yang radikal supaya maklumat asal kekal dalam bahasa penerima. Contoh : B(e has a %amilyC tak sepatutnya diterjemah menjadi B!ia mempunyai keluargaC, tetapi diterjemah Bdia sudah berumahtanggaC.

9i. ,epentingan gaya Malaupun makna lebih utama daripada gaya namun aspek stail yang mempunyai aspek tersendiri #enterjemah perlu memastikan gaya yang diterap dalam penterjemahnya membangkitkan reaksi yang serupa sekiranya memba$a karya asal. dapat

Enam aspek penterjemahan yang dikemukakan oleh 'ida menghasilkan empat pedoman untuk memandu para penterjemah memilih apa yang wajar dalam situasi-situasi tertentu. #edoman-pedoman tersebut ialah :

,eselarasan konteks lebih diutamakan daripada keselarasan $ara sesuatu maklumat itu dikemukan, atau keselarasan perkataan demi perkataan.

#ersamaan dinamis hendaklah lebih diutamakan daripada keselarasan %ormal.

Bentuk - bentuk bahasa yang didengar hendaklah lebih diutamakan daripada bentuk-bentuk yang ditulis.

,eperluan pemba$a sasaran hendaklah lebih diutamakan daripada bentuk-bentuk bahasa.

2ugas seseorang penterjemah karya sastera dipenuhi dengan pelbagai $abaran dan keke$ewaan kerana sebenarnya tugas itu tugas yang hampir mustahil. ni kerana tidak ada terjemahan yang menyerupai karya asal.

;aktor-%aktor yang paling utama ialah kenyataan bahawa tidak ada dua bahasa di dunia ini yang sama bentuknya, iaitu sama jumlah perbendaharaan katanya, dan sama peraturan nahunya.

:nsur-unsur bahasa yang sering kali berbe"a antara satu bahasa dengan bahasa lain ialah:

i.

:nit-unit nahu

Contohnya dalam bahasa nggeris ada tiga ganti nama iaitu BheC, BsheC dan BitC. a tidak boleh digunakan sewenang-wenangnya. Sebaliknya dalam bahasa Melayu hanya ada dua ganti nama dalam jenis tersebut iaitu BdiaC dan BiaC. #enggunaannya tidak serupa dengan peraturan dalam Bahasa nggeris.

ii.

#enggunaan perkataan

Contohnya perkataan ByouC dalam bahasa nggeris boleh digunakan kepada sesiapa sahaja.. 2etapi dalam bahasa Melayu kita tidak boleh menggunakan BawakC dengan bebas. B0wakC hanya boleh digunakan kepada orang sedarjat atau lebih rendah.

iii.

#ersamaan bidang makna perkataan

Contohnya perkataan durian, keris, songkok dan lain-lain tidak terdapat dalam bahasa nggeris. 0da pula perkataan yang hampir-hampir sama maknanya seperti LtajakL dalam bahasa Melayu dengan BhoeC dalam bahasa nggeris. 2ajak dengan BhoeC tidak sama bentuknya tetapi mempunyai %ungsi yang serupa.

i9.

+ima dan rentak

:nsur rima dan rentak dalam sesuatu bahasa tidak sama antara satu sama lain, itulah sebabnya sukar untuk menterjemah karya seperti pantun yang sangat bergantung pada rima dan rentak ke dalam bahasa lain.

9.

#ermainan perkataan

Sesuatu perkataan yang digunakan itu disusun dan diulang se$ara yang istimewa dan unik. Ciri-$iri unik ini biasanya tidak dapat dipindahkan ke dalam bahasa lain.

9i.

#enggunaan struktur nahu yang menyimpang daripada kebiasaan

;aktor kedua yang menyebabkan penterjemah terpaksa melakukan perubahan ialah kelainan kebudayaan karya asal dengan kebudayaan bahasa penerima. Semakin luas perbe"aan antara kedua-duanya, semakin banyak perubahan yang terpaksa dibuat.

You might also like