You are on page 1of 136
tpimérhée El pblmphiga COLLECTION YONDER PAR JEAN HYPPOLITE MARTIN HEIDEGGER QU’APPELLE-T-ON PENSER ? |ALOYS BECKER ET GERARD GRANEL PRESSES UNIVERSITAIRES DE FRANCE 18, BOULEVARD SAINT-GERMAIN, PARIS 7 A ma file compagne pour som seiscatome anniversaire MH. La rina rag iti rapide 'BAS HEUT DENKEN ? ae oe Ee eatin © 010 Pres Unters Pcs Put exon nie AVANT-PROPOS Le pedsent ouvrage content, ane qu'on y ait apporté de change- iment, le texte des deux cours, une heute hebdomadsire chacun, ‘qui oat Gt tenus sous le méme die A 'Univessité de Feibourg-ea- Brisgan le semeste Phiver 19stgs2 ot le semeste TEE 1952. Le texte de chacane de es legone Wane heure est margné pat 7 rumézotage en chiffes romaine Les intervalles d'une semaine, et pafois plus longs encore, gui séparient ces heures de legon ont rendu néceraze une répéion, {gee laguelle les auditeurfunten toujours remis dans le courant de fe quils avaient entendu & la legon précédente. Ces reprises et ‘tarstions sont publiées en un ensemble eépaté du cours hirméme. Elles peavent re Ines pour ellermémes selon leur propre enchal- ‘ement, ou comme la tatsition dune heute de coats & autre MH INTRODUCTION 1 Det appulison penur? est, 20 moins par sa seconde parte, un louerige qui constitu luiméme une tradseton. Les onze heures da semeste été 1932 tont en eet consarées presque torslement Als tmuduction des buit premiers mots du fxgment VI de Parménie, Erlongue la onsitme heure nous apprenons qu'il agit fnalement de txdvize ces mots en grec» (), nous comprenons da méme coup aque le semeste Whiver 19st-19$2 aléait dei ele dautze que la ‘Cceaduction » de trois mote de Nietiche et que ovvmage consttue (@un bout 4 Vautre — mais en un eens fondamental qui fst ict ‘enter Wéclaircir — one tadtion. Dans ext « apprentissage de Ia peasée » que le lire es en lniméme, il serait etrange que nov Slapprenions pis 1 penser quelque peu la traduction elleméme. “Traduire re dit en allemand « Gheriewen », Mais, que ce soit un mot ou Faure, ils ne commencent & fice sige qu’ Ia condition que fous accentuions la particole : « Dieses aber Obecutge ist aur ‘moglich as Obeseten » : « Mais cette Teadwioe ert possible qe comme Traduction (3). » Cete accentuation fit du mot un signe Encore fruil que nous poisons recevoit ce signe, cestadire