You are on page 1of 51

LOCUCIONES DEL HEPTATEUCO

Traductor: Manuel A. Marcos Casquero

LIBRO PRIMERO
Locuc ones del !"nes s Locuciones de las Escrituras -en griego se denominan idiomata (expresiones idiomticas)- que parecen adaptarse a giros peculiares de la lengua hebrea o griega. 1. Y seprense en dos mitades: una, la del da, y otra, la de la noche 1. 2. Volando las aves por encima de la tierra "secundum firmamentum caeli" 2. Uno se pregunta cmo ha que interpretar ese secundum firmamentum. !s" tambi#n$ Hagamos al hombre segn su imagen y segn su seme an!a$ muchos cdices latinos presentan ad imaginem et similitudinem (%a su imagen seme&an'a%) (. (. "lenad la tierra y sed due#os de ella ). Los cdices latinos presentan %dominadla%. ). $i e%ista hombre para labrar la tierra. Los cdices latinos presentan %que labrase la tierra% *. *. &lant' (ios un paraso teniendo en cuenta el oriente. Los latinos presentan %orientado hacia el oriente% +. +. La expresin que muchos cdices latinos registran como %rbol del saber lo bueno lo malo%, o %rbol de la ciencia del bien del mal%, o %rbol del saber el bien el mal% -, algunos giros ms de los traductores de este pasa&e, el griego presenta$ %rbol para saber lo cognoscible del bien del mal%. .o s# qu# tipo de expresin puede ser, si tal /e' no encierra alg0n otro signi1icado ms aut#ntico. -. Los cdices latinos o1recen$ "o procedente de todo rbol )ue haya en el paraso lo comers para alimento 2. .o ha que interpretar paradiso escae (%lo que ha de alimento en el para"so%), sino escae edes (%comers para alimento%)3 pues esca edes (%comers en alimento%) admite ser empleado como locucin latina, porque en lugar del dati/o griego suelen, en este tipo de expresiones, emplear el ablati/o o el que llaman %s#ptimo caso% *. 4eguramente el orden es$ e% omni ligno escae (%procedente de todo rbol de 1ruto comestible%) . 2. "a serpiente era la ms astuta de todos los animales 5, es lo que o1recen muchos cdices latinos. E1ecti/amente, en griego est escrito (%la ms astuta%), no (%la ms sabia%). 5. Lo que se dice de !dn E/a -se les abrieron los o os 16, dado que resulta absurdo considerar que eran ciegos en el para"so que en un principio andaban dando tumbos con sus o&os cerrados, es sencillamente una locucin, como la que tambi#n se emplea aludiendo a !gar$ abri' sus o os y vio un po!o 11, pues no se hab"a pre/iamente sentado con los o&os cerrados3 o cuando en la 1raccin del pan se abrieron los o&os de aquellos que reconocieron al 4e7or despu#s de su resurreccin 12, pues e/identemente no caminaban en su compa7"a con los o&os cerrados. 16.Lo que muchos cdices presentan como pondr* enemistad entre ti y entre la mu er 1(, los griegos lo presentan como %en medio de ti de la mu&er%. 4e trata de una locucin, pues

/iene a equi/aler exactamente a %entre ti entre la mu&er%. Lo mismo cabe decir de lo que /iene a continuacin$ en medio de tu descendencia y de su descendencia. 11.Lo que muchos cdices presentan como por)ue has escuchado la vo! de tu mu er, y comiste del rbol, de a)uel nico del )ue te haba ordenado no comer 1), los griegos lo presentan como %comiste del rbol, de aquel del que te hab"a ordenado no comer de #l%. !lgunos traductores griegos presentan manducasti (%de/oraste%) o edisti (%comiste%), considerando que el sentido, seg0n ellos, es$ %porque has escuchado la /o' de tu mu&er comiste del rbol del que te hab"a ordenado -de ese solo- no comer, de #se comiste%. 12.Y vino luego a parir a +bel, hermano de a)u*l (89a"n) 1*. Locucin 1recuente en las Escrituras$ adposuit dicere (%/ino luego a decir%). 1(.Y sucedi' )ue, mientras estaban en el campo, se levant' ,an sobre +bel y lo mat' 1+. 4e trata de una locucin, pues aunque no se di&era et factum est (% sucedi que%), la 1rase puede tener sentido completo$ % mientras estaban en el campo%. 1).Lo que en algunos cdices latinos aparece escrito as"$ y se arrepinti'. Y di o (ios: +ni)uilar* de la fa! de la tierra al hombre )ue he creado 1-, en griego se encuentra , que, ms que %se arrepinti%, puede signi1icar %reconsider%. :ambi#n algunos cdices latinos presentan este t#rmino. 1*.La ma or"a de los cdices latinos presentan$ hars compartimientos al arca 12 cuando la expresin latina no es in arcam (%al arca%), sino in arca (%en el arca%)3 los griegos no tienen ni in arcam ni in arca, sino %con/ertirs el arca en compartimientos%, lo que se interpreta como que los compartimientos eran el arca misma. 1+.La ma or parte de los cdices presentan$ "e hars al arca una abertura por un costado 15. .inguno escribe ex trans/erso (%de 1lanco%), pero as" es como debe interpretarse lo que en griego se dice . 1-.La 1rase pues al cabo de siete das (septem dies) yo descargar* un diluvio de agua sobre la tierra 26, que presentan algunos cdices latinos, se encuentra en griego as"$ % o descargar# la llu/ia sobre la tierra%. La locucin griega emplea un geniti/o, no un acusati/o, de 1orma que, si esto lo expresramos en lat"n, se dir"a as"$ %pues al cabo de siete (de) d"as (septem dierum) descargar# la llu/ia sobre la tierra%. 12.La 1rase e hi!o $o* todo cuanto (ios le orden'- as lo hi!o 21, es una locucin seme&ante a aquella otra que se emplea cuando, al concluir la creacin, se dice$ as" se hi'o3 a7ade$ y lo hi!o (ios. 15.En la 1rase ani)uilar* todo lo vivificado (suscitatio), ntese que no se dice %lo creado (creatio)%. ; es que en griego se ha escrito . Este t#rmino se emplea 1recuentemente en las Escrituras griegas con el signi1icado de %resurreccin%, aunque puede decirse , a que es suscitatio (%re/i/i1icacin%), , resurrectio (%resurreccin%). El !pstol emple tambi#n esta palabra$ por si logro alcan!arlo en la resurrecci'n de los muertos 22, pues aqu" los cdices griegos presentan , no . 26.En la 1rase y todas las bestias, segn su especie- y todos los animales, segn su especie- y todo reptil )ue se mueve sobre la tierra, segn su especie- y toda ave, segn su especie, llegaron hasta $o* al arca, dos de toda carne en )ue hay aliento de vida 2(, el in )uo no tiene sentido si no sobrentiendes genus (%especie%), es decir, in )uo genere (%especie en que...%), pues si sobrentendi#ramos carne deber"a decirse in )ua (%en la que%). 4"mmaco es el 0nico traductor que lo hi'o en este sentido.

21.<e nue/o$ y fue ani)uilado todo lo vivificado (suscitatio) 2)3 ntese que se trata de una locucin, como si se di&era$ %ser /i/iente o creatura carnal%. 22.9uando di&o$ y fue ani)uilado todo lo vivificado )ue haba sobre la fa! de la tierra, desde el hombre hasta el animal, tanto de los )ue caminan como de los voltiles del cielo 2*, a7ade a continuacin$ y fueron ani)uilados de la tierra. .tese que la expresin repetiti/a se emplea habitualmente en la Escritura. 2(.La 1rase solt' un cuervo para ver si se haba retirado el agua- y saliendo, no volvi' hasta )ue se sec' el agua de la tierra 2+, es una locucin 1recuentemente usada en las Escrituras, sobre la que a desde ahora ha que llamar la atencin3 pues no regres inmediatamente despu#s, a que se dice que no regres hasta que se sec el agua. 2).La 1rase y alarg' su mano, y la recogi' (sc. a la paloma), y la introdu o unto a *l en el arca 2-, es una locucin que considero hebrea, porque tambi#n es mu corriente en lengua p0nica, en la que encontramos muchas expresiones coincidentes con giros hebreos. E1ecti/amente, hubiera bastado con decir$ %alarg la mano%, aunque no se a7adiera %su%. Lo mismo sucede un poco ms adelante, cuando dice$ .ena en su pico un ramo de ho as de olivo 22. 2*.Y no volvi' ya ms a regresar unto a *l 25. Locucin 1recuent"sima en las Escrituras. 2+.La 1rase$ y no volver* ya ms a lan!ar mi maldici'n sobre la tierra (6 es seme&ante a la anterior$ % no /ol/i a regresar &unto a #l%. 2-.Y no volver* a herir ninguna carne viviente (1 es la misma locucin. 22..ambi*n vuestra sangre de vuestras vidas (2, aunque habr"a sido su1iciente con decir %/uestra sangre%, o bien %la sangre de /uestras /idas%. 25./sta es la se#al del pacto )ue yo pongo entre medias de m y de vosotros ((, esto es, %entre m" /osotros%. (6./ra *ste un formidable ca!ador frente al 0e#or (ios (). =esulta problemtico si puede interpretarse como %delante del 4e7or <ios%, a que as" es como suele entenderse, debido a que en griego se dice (%delante%). (1.(e donde procede de all el filisteo (*. >ubiera bastado decir$ %de donde procede el 1ilisteo%. (2.Y toda la tierra tena un solo labio (+, es lo que habitualmente nosotros decimos %una sola lengua%. ((.Y toda la tierra tena un solo labio (-. .tese que al decir %toda la tierra% se est aludiendo a todos los hombres que entonces exist"an, aunque no en toda la tierra. ().Y los ladrillos les sirvieron de piedra (2. El griego dice$ %; los ladrillos se con/irtieron para ellos en piedra%. 4i se expresara en lat"n, esta locucin ser"a menos comprensible. (*.Venid, edifi)uemos una ciudad y una torre, cuya cabe!a llegar hasta el cielo (5. Est hablndose hiperblicamente, si tenemos que interpretar este tipo de locucin3 pero si se interpreta literalmente el %hasta el cielo%, habr que considerada entre las cuestiones problemticas. (+.!lgunos cdices latinos presentan$ 0em, hi o de $o*, era de cien a#os cuando engendr' a +rfa%ad )6, mientras los griegos o1recen$ %4u hi&o 4em, de cien a7os cuando engendr a !r1axad%. :enemos aqu" una elipsis, pues 1alta %era%. ?ero dado que no dicen %hi&o de .o#%, sino simplemente %hi&o%, se trata de una nue/a locucin.

(-.Y era 0ara est*ril y no tena hi os )1, cuando pod"a bastar % era 4ara est#ril%. (2.0uceder por ello )ue, cuando te vean los egipcios, dirn: )ue *sa es su mu er )2. En este tipo de locucin se ha a7adido %que%, pues era su1iciente con decir$ %#sa es su mu&er%. (5.<ice la Escritura$ Y sucedi' )ue, en efecto, tan pronto como entr' +braham en /gipto )(. >ubiera bastado decir$ %En e1ecto, tan pronto como entr !braham en Egipto%, )6.12u* es lo )ue me has hecho, )ue no me comunicaste )ue es tu esposa3 ))3 hubiera bastado decir$ %no comunicaste%, 4eg0n es habitual en las Escrituras, se dice % lo comunicaste%3 la ma or"a de los cdices latinos presentan %no lo di&iste%. )1.0ubi', pues, +braham desde /gipto, *l, su esposa, todo cuanto tena, y con *l "ot en direcci'n al desierto )*, 4e sobrentiende %subieron%. 4in embargo, en sentido estricto no puede decirse que subiera con #l lo que pose"a como ob&etos inanimados, tal como el oro, la plata todos sus enseres. !s" es como se comprende esta locucin, que en griego se llama %'eugma% o %elipsis%. )2.Y se suscit' una )uerella entre los pastores de los reba#os de +braham y entre los pastores de los reba#os de "ot )+. 9asi todos los cdices latinos han omitido la traduccin de esta locucin$ se expresan seg0n nuestra 1orma habitual de hacerlo, a nosotros no nos pareci oportuno recogerla. 4e halla por doquier en la Escritura griega, donde se dice as". )(.&or)ue somos hombres hermanos, le dice +braham a "ot )-. <e aqu" se desprende que es costumbre de la Escritura expresarse as", a que se cali1ican de %hermanos% los pertenecientes a una misma 1amilia, aunque el grado de consanguineidad sea di1erente, sea cercano, sea le&ano, como en este pasa&e, pues !braham era su t"o paterno. )).0ucedi', pues, durante el reinado de +marfal, rey de 0enaar )2. <e acuerdo con nuestra 1orma de expresamos, hubiera sido su1iciente comen'ar as"$ %durante el reinado de !mar1al%. !s" que, cuando la Escritura dice %4ucedi, pues%, est expresndose a su manera. )*.+l decimocuarto a#o, 4odologomor y los reyes )ue con *l )53 se sobrentiende %estaban%. <e ah" que algunos cdices latinos lo ha an a7adido. )+.Y a los orreos, los )ue en las monta#as de 0eir *63 se sobren- tiende %estaban%. )-.&resentndose uno de los )ue haban huido, le comunic' la noticia a +braham, )ue proceda del otro lado del ro 5habitaba unto a la encina de 6ambre5,, un amorreo, hermano de /scol y hermano de +unan, )ue haban firmado un pacto a +braham *13 es un oscuro hip#rbaton. El orden, e1ecti/amente, es$ %presentndose, de los que hab"an huido, uno que era amorreo, hermano de Escol hermano de !unan, que hab"an 1irmado un pacto, le comunic la noticia a !braham3 habitaba #ste &unto a la encina%. Este hip#rbaton se hace, si cabe, ms oscuro a causa de la elipsis. !unque se dice$ %un amorreo, hermano de Escol hermano de !unan%, no se dice, en realidad, que se trate del hermano, sino que se sobrentiende %hi&o%3 igual que se dice %@acobo, el de !l1eo%, aunque no se diga %hi&o%, no se entiende de otra 1orma. Locuciones seme&antes son numerosas en las Escrituras, en las que %hi&o% es omitido, pero se sobrentiende. )2.!lgunos cdices latinos escriben$ Y di o +braham al rey de 0odoma: /levar* mi mano hacia (ios, el +ltsimo, )ue cre' el cielo y la tierra: desde el esparto hasta una correa para la sandalia.. *2. ! los traductores les ha inducido a error el que el griego presente , que en lat"n signi1ica %hilo%, tal es la locucin propia de las Escrituras. )5./levar* mi mano hacia (ios, el +ltsimo, )ue cre' el cielo y la tierra: tomar* del todo cuanto es tuyo. *(. 4i en lugar de decir %Ele/ar# mi mano hacia <ios, el !lt"simo, di&era %&uro%, tampoco ser"a en lat"n una expresin habitual, a no ser que se mani1estara en estos

t#rminos$ %Ele/o mi mano ante <ios, el !lt"simo, (&urando) que o no /o a tomar nada de todo cuanto es tu o%. *6.0abi*ndolo, sabrs )ue tu descendencia ser peregrina en la tierra *). 4e trata de una locucin de las Escrituras 1recuent"simamente utili'ada. Los griegos dicen$ %sapiente, sabrs%, que prcticamente /iene a ser lo mismo. *1.Y se la dio como esposa a +braham, el propio marido suyo **. La ma or"a de los cdices presenta slo %el propio marido%. *2.0in embargo, cuando ella ha visto )ue estaba embara!ada, me he vuelto despreciable a sus o os *+. Los griegos emplean en este giro un participio del que carece la lengua latina, a saber$ . ?ero si di&era$ %sin embargo, /iendo que ella estaba embara'ada, me he /uelto despreciable a sus o&os%, sonar"a como un solecismo. <e modo que, en lugar de aquel participio, el t#rmino lo traducimos nosotros por /idens. *(.Lo que los latinos presentan como te har* muy grandemente prolfico *-, los griegos lo presentan como %mu mu %. *).Y te dar* a ti y a tu descendencia, despu*s de ti, toda la tierra de ,anan, en la )ue habitas, en propiedad perpetua *2. >a que considerar si se trata de una /erdadera locucin, a que antes ha dicho %perpetua% -los griegos escriben - luego dice % a tu descendencia, despu#s de ti%3 es que en ello ha querido entenderse lo que a hab"a dicho pre/iamente$ %a ti%. **.0in embargo, t guardars mi pacto, t y tu descendencia despu*s de ti, a lo largo de las generaciones *5. %Auardars%, en lugar de %guarda%. Emplea el 1uturo en lugar del modo imperati/o. *+..odo hi o vuestro var'n ser circuncidado a la edad de ocho das +6. <ice omne masculino (%todo masculino%), en /e' de omnis masculus (todo %/arn%), como si pudiera circuncidarse si no 1uera /arn. *-.Y +braham se prostern' sobre su rostro y se di o para sus adentros diciendo: 7,'mo va a nacerme un hi o si tengo cien a#os8 7,'mo va a parir 0ara si tiene noventa8 +1. .o ha que ol/idar que locucin seme&ante es propia de una persona que expresa su admiracin, no su duda. *2..ena +braham noventa y nueve a#os cuando circuncid' la carne de su prepucio +2. .o dice %de la carne% o %en la carne%. *5.Y corri' +braham contra la vacada +(. .o dice %hacia la /acada%. +6.0in embargo, +braham y 0ara eran ancianos, entrados en das +). Los griegos presentan %entrados de d"as%. +1.0in embargo, di o el 0e#or: /l clamor de 0odoma y de 4omorra ha llegado a su colmo, y sus delitos son e%cesivamente grandes +*. La Escritura suele emplear clamor en lugar de %indecencia tan grande% %libertina&e%, para no perder de /ista ni la /ergBen'a ni el temor. +2.Y di o: )ue no la destruir* si encuentro all cuarenta y cinco ++. El %que% parece super1luo, por ello no se lee en algunos cdices latinos. +(./n modo alguno, 0e#or, si hablo +-. 4e sobrentiende %te irrites%, o algo parecido. +).,uando el 0e#or destruy' las ciudades en las )ue se habitaba en ellas +2. +*./n todo lugar en el )ue entrramos all +5.

++.Y le abri' (ios sus o os, y vio un po!o de agua viva -6. 4e trata de una locucin, pues no ten"a los o&os cerrados. ;a nos hemos re1erido a ello al principio de este libro, en donde est escrito$ y fueron abiertos sus o os. +-.Y la tierra )ue habitaste en ella 9:. +2.Y establecieron ambos un pacto 9;, o "ambos pactaron". "a /scritura prefiere designar el pacto <pactum= con el nombre de testamentum. +5..oma a tu hi o )uerido 9>. 0e emplea "toma" <accipe= en una locuci'n seme ante dirigida a +gar aludiendo a su hi o 9?. -6.Y mirando a +braham con sus o os 9@. Hubiera bastado "mirando". -1.He urado por m mismo: 7as yo, bendici*ndote, te bendecir*8 9A. /s como si se di era: "He urado por m mismo )ue, bendici*ndote, te bendecir*"- o simplemente, sin a#adir ninguna palabra: ""o he urado por m mismo: bendici*ndote, te bendecir*". -2.Y multiplicndola, multiplicar* tu descendencia 99. Hubiera podido bastar con "multiplicar*". -(.0e le comunic' a +braham la noticia de personas )ue decan.. 9B, a pesar de )ue la forma habitual de e%presarse sera: ""e comunicaron a +braham la noticia de personas )ue decan..."- o bien: "0e le comunic' la noticia por parte de personas )ue decan..." -).Y se levant' +braham de delante de su muerto 9C. $o dice: "de delante de su muerta". Y nuevamente, refiri*ndose a la misma mu er, dice: y enterrar* a mi muerto. /l te%to griego revela )ue no se est empleando el neutro como si se tratara de corpus mortuum <"cuerpo muerto"=, sino )ue se est utili!ando el g*nero masculino. -*.Y te har* urar poniendo por testigo al 0e#or, (ios del cielo y (ios de la tierra BD. "os griegos no presentan "poniendo por testigo a", sino "te har* urar por el 0e#or, (ios del cielo". -+./ntre las cuales yo estoy habitando, en medio de ellas B:. --.Y en el caso en )ue la mu er no )uiera ir conmigo B;. "lamar "mu er" a la esposa es propio de a)uella lengua. -2.+ la tierra de la cual saliste de all B>. -5.4urdate de no hacer volver a mi hi o all B?. ,on seme antes palabras suele e%presarse una prohibici'n. 26.Y el siervo coloc' su mano ba o el muslo de +braham y le ur' acerca de a)uel tema B@. 0e trata de una locuci'n por la cual se le dice a +braham: "te lo uro", como si le hubiera pedido, " ramelo". $osotros no sabemos e%presamos as. &ero hay )ue mirar si en las /scrituras e%isten otras locuciones seme antes. /l hecho de )ue +braham diga: 0i la mu er no )uisiera venir contigo, )uedars liberado de tu uramento BA, pone de manifiesto )ue es la forma de decir: "te lo uro". /s como si hubiera dicho: " ramelo". 21."o )ue se dice acerca de Eebeca: /ra la doncella de rostro muy hermoso- era virgen- no la haba conocido var'n alguno B9, es una repetici'n )ue hace hincapi* en la idea de la virginidad. Eesultara e%tra#o )ue se haya a#adido "no haba conocido var'n alguno" si no se tratara de una locuci'n y si pudiera interpretarse el t*rmino virgo como referido a la edad y no a su integridad virginal. 0in embargo, los c'dices griegos no presentan cognoverat <haba "conocido"=, sino cognovit <"conoci'"=, lo )ue parece inconsecuente.

22.+doro para el 0e#or BB. $osotros acostumbramos decir: "adoro al 0e#or". 2(.&or)ue no me ha retirado la usticia y la verdad procedente de mi 0e#or BC- es decir, "la usticia y la verdad )ue emana de mi 0e#or"- es como si di era: ")ue mi 0e#or estableci'". 2).Y echando a correr, la muchacha fue a comunicar estas cosas a la casa de su madre CD. 7,omo si la misma no fuera tambi*n la casa de su padre8 2*.Y agua para lavar sus pies y los pies de los hombres )ue con *l estaba C:. 2+./l 0e#or, a )uien he resultado grato en su presencia, enviar a su ngel en tu compa#a C;. ,omo si no hubiera sido suficiente "a )uien he resultado grato"- pues 1hubiera podido resultarle grato si no es en su presencia3 2-.0i t me concedes *%ito en mi via e, *ste, el )ue ahora emprendo C>. 22.,uando el siervo de +braham narra las palabras )ue di o al apro%imarse a la fuente, se e%presa en estos t*rminos: Y aparecer una doncella a la )ue yo le dir*: dame de beber un po)uito de agua de tu cntaro- y ella me dir: bebe t, y sacar* tambi*n agua para tus camellos. /sa es la mu er )ue el 0e#or tiene destinada para su siervo Fsaac C?. /stas palabras ponen claramente de manifiesto )ue, en la lengua hebrea, se calificaba tambi*n de "mu eres" a las )ue an eran doncellas. 25.Y bendi e al 0e#or, (ios de mi se#or +braham C@. /s una locuci'n de pleitesa, frecuentsima en las /scrituras- como la de "el (ios de /las". 56.Hac*dmelo saber, para )ue yo me vuelva hacia la derecha o hacia la i!)uierda CA. 6ediante "derecha" )uiso indicar la prosperidad- mediante "i!)uierda", la adversidad. /s decir, "a la derecha", si se atienden mis peticiones- "a la i!)uierda", si no se atienden- pues no cabe duda de )ue debera regresar por el mismo camino por el )ue haba venido. Eespecto a esta locuci'n de las /scrituras, los dems pasa es en )ue aparece indicarn )ue "derecha" se emplea en todas las situaciones favorables, e "i!)uierda" en las adversas- o )ue significan "felicidad" e "infelicidad"- o " usticia" e "in usticia"- y en alguna ocasi'n "derecha" se refiere a lo eterno, e "i!)uierda" a lo temporal. 51./stos son los nombres de los hi os de Fsmael segn los nombres de sus generaciones C9. /s como si hubiera dicho: segn a)uellos nombres )ue reciben sus generaciones. 52..om' para s como esposa a Eebeca, hi a de Gatuel, el sirio, oriundo de 6esopotamia, y hermana de "abal, el sirio CB. &oda haber dicho sencillamente u%orem o sibi u%orem. 5(.Y tena melli!os en su vientre de ella CC. &oda haber suprimido el "de ella". 5).Hueron creciendo 'venes :DD. /sta e%presi'n se halla tambi*n en los autores paganos. &or e emplo: "y esconden los ocultos escudos" :D:, es decir, escondi*ndolos, los convierten en ocultos. +s, tambi*n a)u "fueron creciendo 'venes"- ya )ue eran ni#os, se entiende )ue "creciendo, se convirtieron en 'venes". 5*.Iacob a /sa: V*ndeme hoy tu primogenitura parar m :D;. +s lo presentan los c'dices griegos. 5+.Vi*ndolo, vimos )ue el 0e#or est contigo :D>. 5-.Y firmaremos contigo un pacto :D?. /n lugar de pactum, las /scrituras prefieren emplear testamentum, es decir, . "os c'dices latinos presentan: y firmaremos contigo un pacto para )ue no nos causes ningn da#o :D@, como si se di era: "para )ue te comprometas a no causamos ningn da#o".

52.Y llam' a /sa, su hi o ms vie o, y le di o.. :DA. /n este pasa e, el t*rmino senior <"ms vie o"= no significa "edad avan!ada", sino "el mayor en comparaci'n con los dems". 55.+hora, pues, coge tu pertrecho, la al aba y el arco :D9. $o dice "tus pertrechos", sino "tu pertrecho". $o se ve muy claro )u* ha )uerido darse a entender, a no ser )ue se trate de una locuci'n, de forma )ue con "pertrecho" se aluda a la al aba, y tratando de concretar )u* significa "pertrecho", haya a#adido: la "al aba y el arco", como si di era: "coge tu pertrecho y la al aba", en el sentido de "coge tu pertrecho", es decir, "la al aba", y despu*s de ello a#ada: "y el arco", )ue no se refiere al mencionado pertrecho, )ue es la al aba. J )ui! pertrecho )uiera aludir a la al aba y al arco, utili!ando un singular en lugar de un plural- como cuando se dice: "coge tu ropa", con lo )ue entendemos )ue son "las ropas"- o lo mismo )ue entendemos "soldado" por "soldados"- y muchos otros e emplos. 166.0al al campo y c!ame una ca!a :DB. 161.Y vete a las ove as y treme de all dos cabritos tiernos y buenos :DC. ,on el t*rmino "ove as" se est aludiendo a ambos tipos de ganado, por)ue se hallaban untos en los mismos pastos. 162.Y te dar* la bendici'n de tu padre +braham ::D. Fsaac habla a su hi o aludiendo a su abuelo, padre de Fsaac. 16(.Y parti' hacia la 6esopotamia de 0iria :::- como si pudiera hablarse de otra 6esopotamia )ue no sea la de 0iria. $o obstante, los 0etenta parece )ue no presentan "de 0iria", ya )ue aparece escrito con un asterisco. 16).<"e di o= (ios a Iacob: $o te abandonar* hasta )ue haya cumplido todo cuanto habl* contigo ::;- como si fuera a abandonado despu*s de cumplido. $aturalmente )ue no: se trata de una locuci'n. 16*.Y se levant' Iacob de su sue#o y di o )ue el 0e#or est en este lugar, pero yo lo ignoraba ::>. .iene sentido completo aun)ue se suprima el ")ue". 16+./l 0e#or est en este lugar ::?. /s como si di era: "a)u hay una manifestaci'n del 0e#or", pues el 0e#or no est fsicamente en el lugar. 16-.Hormulando Iacob una pregunta, dice: 1,onoces a "abn, el hi o de $achor3 ::@. (ado )ue en realidad era hi o de Gatuel, hay )ue entender )ue $achor era persona ms conocida, y debido a su dignidad es por lo )ue en la pregunta se le menciona a *l. /l empleo de "hi o" como descendiente de un abuelo o de un bisabuelo, o de otro ascendiente superior del )ue procede, es una locuci'n usualsima. &or eso tambi*n Fsaac califica a +braham de "padre" de su propio hi o, como he recordado hace un momento. 162..odava )ueda mucho da- no es an hora de reunirlos reba#os ::A. 165.Y le dio a Galn, su sierva, como esposa suya ::9. .endra sentido aun)ue no se a#adiera "suya". 116.0i he hallado gracia ante ti, habra tenido buena suerte- pues me bendi o (ios con tu venida ::B. $o parece muy apropiado, por)ue a)u deba haber dicho: "si hubiera encontrado gracia ante ti, habra tenido buena suerte"- sin embargo, al decir "si he hallado", el orden apropiado sera *ste: "si he hallado gracia ante ti, permteme )ue me considere afortunado". &ues dice: "habra tenido buena suerte"- es como si di era: "7oh, si hubiera tenido buena suerte8", es decir, te tendra en mi casa para buena suerte ma. 111.6i usticia me escuchar ma#ana ::C- es decir har )ue sea yo escuchado. 112.Y vio Iacob la cara de "abn, y he a)u )ue no se presentaba ante *l como ayer o

antesdeayer :;D. "ocuci'n habitualsima en las /scrituras. 0e emplea "ayer" y "antesdeayer" para indicar un tiempo pasado. 11(.Y durante el sue#o vi con mis o os :;:- aun)ue durante el sue#o los o os del cuerpo estn cerrados. 11).Yo soy (ios, el )ue se apareci' en el lugar de (ios :;;- es una locuci'n. 1Hay )ue interpretar "(ios en el lugar de (ios" del mismo modo )ue llovi' el 0e#or desde el 0e#or :;>, el hi o )ue procede del padre3 11*.Eespondiendo Iacob, le di o a "abn, pues le di o: $o vaya a ser )ue me arrebates tus hi as y todos mis bienes :;?. 11+./ntr' "abn y se meti' en casa de "a :;@ $'tese c'mo se menciona la "casa" de la mu er cuando "abn los alcan!' en su marcha. $o es ms )ue la costumbre de las /scrituras de emplear "casa" en lugar de "habitaci'n" o "tienda", del mismo modo )ue habla de "las casas" de las siervas. 11-.Iacob le dice a "abn: )ue has revisado todas las va illas de mi casa :;A. /n esta ocasi'n alude a una sola casa, cuyas dependencias eran las casas de las mu eres y de sus concubinas, para )ue se entienda )ue son calificadas de "casas", a pesar de ser habitculos o tiendas, llamadas tambi*n "pabellones". 112.0i no tuviese al (ios de mi padre +braham y el respeto de Fsaac.. :;9. ,alifica de "padre" a su abuelo, lo mismo )ue le haba dicho su padre Fsaac. 115./nvi' Iacob mensa eros por delante de *l al encuentro de su hermano /sa, a la tierra de 0eir, a la regi'n de /d'n, y les hi!o el encargo dici*ndoles: "e dir*is as a mi se#or /sa: +s dice tu siervo Iacob: he estado viviendo con "abn, y he permanecido unto a *l hasta ahora- he conseguido tener bueyes, asnos, ove as, siervos y siervas, y he enviado a comunicrselo a mi se#or /sa :;B. $o dice: "he enviado a comunicrtelo". 126.0i te preguntara /sa diciendo: 1(e )ui*n eres3, y 1ad'nde vas3, y 1de )ui*n es todo eso )ue te precede3 Y t le dirs: (e tu siervo Iacob :;C- tendra tambi*n sentido completo incluso suprimiendo los "y". 121.Eegalos )ue ha enviado a mi se#or /sa- *l viene detrs de nosotros :>D. Hubiera debido decirse con una e%presi'n usual: "regalos )ue te ha enviado a ti, mi se#or", o bien, "regalos )ue te ha enviado a ti, su se#or". 122.0e levant' esa misma noche y tom' a dos esposas y dos siervas :>:. +)u se distingue de las esposas, a las )ue antes la /scritura ha denominado "esposas". 12(.Y tom' a dos esposas y dos siervas :>;. $'tese c'mo, de acuerdo con las costumbres de las /scrituras, se emplea "tom'"- pero no se cas' con ellas en esa ocasi'n o las recibi', en ese momento, de su suegro. 12)."o )ue los c'dices latinos presentan como se multipli)uen las ove as y las vacas :>>, los griegos lo hacen as: "se multipli)uen sobre m". ,on ese mismo significado se entiende la e%presi'n "sobre mi preocupaci'n y mi cuidado", del mismo modo )ue solemos e%presamos cuando decimos )ue "caiga sobre nuestra cabe!a" algo por lo )ue sentimos una gran preocupaci'n. 12*.Eegresaron del campo los hi os de Iacob, y cuando se enteraron de lo sucedido, los hombres se apenaron, y tenan una profunda triste!a por)ue se haba cometido una afrenta contra Fsrael, ya )ue se haba acostado con una hi a de Iacob. y no )uedar as :>?. /s difcil encontrar tal locuci'n en las /scrituras sin )ue el escritor especifi)ue la persona )ue

pronuncia tales palabras. /n efecto, no a#ade: "y di eron", sino )ue, omiti*ndolo, recoge las palabras )ue di eron. &ues 1)u* otros pudieron decir y no )uedar as sino )uienes, profundamente indignados, se vean empu ados a la vengan!a3 12+.$'tese )ue /mmor, hablando de (ina a Iacob y a sus hi os, dice vuestra hi a :>@- no dice "tu hi a, hermana de *stos". 12-./n ello seremos iguales a vosotros y viviremos en vosotros :>A, es decir, "entre vosotros". 122./staba ligado a la hi a de Iacob :>9, es decir, la amaba. 125.Y mataron a su hi o 0i)uem en presencia de la espada :>B- como si di era "con la espada". 1(6."o )ue se llevaron los hi os de Iacob de 0alem, ciudad de los sic'moros, cuando la sa)uearon, se enumera as: 0e llevaron sus ove as, sus vacas, sus asnos, cuantos haba en la ciudad y cuantos haba en el campo, y se apoderaron de todos sus cuerpos Ky de todos sus muebles, y de sus esposasL y sa)uearon cuanto haba en la ciudad y cuanto haba en las casas :>C. /ntre todo ello no se entiende muy bien por )u* dice y sus cuerpos, pues no hay )ue suponer )ue se llevaran los cuerpos de los muertos- al contrario, hay )ue entender )ue se trata de ob etos )ue se poseen corporalmente, para )ue puedan usarse, ya )ue se a#ade: y los muebles, etc., del mismo modo )ue en urisprudencia se emplea el giro traditio corporum. 0in embargo, los griegos, con una e%presi'n muy habitual, llaman a los esclavos. &ero, dado )ue a)u no se dice , sino , no hay )ue arriesgarse a afirmar )ue se est aludiendo a los esclavos. &uede suceder, sin embargo, )ue sea ms )ue esto. 1(1.(espu*s de enumerar el lina e de /dom 5es decir, de los idumeos5 y de )uienes en *l ocuparon el trono, la /scritura a#ade: /stos son los nombres de los prncipes de /sa segn sus lugares en sus regiones y en sus pueblos :?D, hablando de "pueblos" debido a las mltiples generaciones de familias de un mismo pueblo, a pesar de )ue el propio /sa se llamaba tambi*n /dom. (e ah tambi*n el nombre del pueblo )ue tuvo en *l su origen y del )ue fue precisamente padre. 1(2.Habi*ndolo odo Eub*n, lo liber' de las manos de a)u*llos y di o: $o le )uitemos la vida :?:. $o lo liber' y a continuaci'n di o a)uello, sino )ue, dici*ndolo, lo liber'. &or eso primero se dice "lo liber'", y a continuaci'n se insina en un breve resumen c'mo lo liber'. 1((.$o le hiramos el alma :?;. /n este pasa e, con el t*rmino "alma" se est indicando la vida del cuerpo animado: mediante el motor, se se#ala lo )ue es movido. 4racias al mismo recurso puede verse tambi*n c'mo se le dice al diablo aludiendo a Iob: $o to)ues su alma :?>, es decir, "no lo mates". (e acuerdo con tal significado, con el )ue se alude a la naturale!a del alma, el 0e#or dice a)uello de no temis a )uienes matan el cuerpo, pero no pueden matar el alma :??. 1()."o )ue dice Iud: )ue nuestras manos no est*n sobre *l :?@, es lo )ue nosotros solemos decir "no le pongamos las manos encima". 1(*.&or)ue es hermano nuestro y carne nuestra :?A. $o dice otra cosa, sino )ue repite dos veces la misma idea, como si e%plicara en )u* consiste ser "hermano nuestro", es decir, "carne nuestra", por)ue haba nacido de la misma carne. 1(+.6ataron un cabrito de las cabras :?9. +s suele e%presarse la /scritura, lo mismo )ue en el salmo: como los corderos de las ove as :?B. 1(-.Y se le comunic' la noticia a .amar, su nuera, )uienes decan :?C. (eba haber dicho: ""e comunicaron la noticia )uienes decan".

1(2.Y despo ndose de s las ropas de su viude! :@D. 1 Hubiera perdido sentido si no a#adiera el "de s"3 1(5.Y no trat' en adelante de conocerla :@:. /n lugar de "tener trato carnal con ella". 1)6.Y hall' Ios* gracia a los o os del 0e#or :@;. $adie ignora esta locuci'n de las /scrituras. 1)1.Y desconoca nada las cosas )ue estaban en torno a *l :@>. /s una e%presi'n vulgar muy empleada por los griegos, pero )ue no es correcta entre nosotros, )ue decimos: "y desconoca cual)uiera de las cosas..." 1)2./%cepto el pan )ue *l mismo coma :@?. &or "pan" hay )ue entender todo cuanto se refiere a su alimento. (e ah )ue en el padrenuestro se mencione s'lo el pan como alimento cotidiano. 1)(.Y la mu er de su se#or puso sus o os sobre Ios* :@@. .ambi*n entre nosotros suele ser muy habitual esta locuci'n, )ue significa "se enamor'". 1)).Y di o: duerme conmigo :@A. .ambi*n se emplea esta locuci'n en lugar de "acu*state conmigo". 1)*.Y el guardin de la crcel puso la crcel a mano de Ios* :@9, en lugar de "en manos de Ios*", con lo )ue se indica )ue "en poder de". 1)+.Y di eron: hemos visto un sue#o, y no hay )uien nos lo interprete :@B. +un)ue cada uno de ellos haba tenido su propio sue#o, no di eron "hemos visto sue#os", sino "hemos visto un sue#o". 1)-..res sarmientos son tres das :@C. $o dice "significan tres das". Hay )ue prestar mucha atenci'n a esta locuci'n en la )ue, mediante un t*rmino, es especifica el significado concreto )ue tiene una cosa )ue se indica. (e ah a)uello )ue dice el +p'stol: la piedra era ,risto :AD- no dice: "la piedra significaba ,risto". 1)2.Y entregars el cli! al Hara'n en su mano :A:. .endra sentido completo aun)ue no a#adiera "en su mano". 1)5.Y el Hara'n cortar tu cabe!a de ti :A;. .endra sentido completo aun)ue no a#adiera "de ti". 1*6.Y las aves del cielo comern tus carnes de ti :A>. "ocuci'n seme ante a la precedente. 1*1.Y sucedi' despu*s de dos a#os de das :A?. 1.endra menos sentido si no di era "de das"3 1*2.0e despert' el Hara'n y era un sue#o :A@. 4ustan las /scrituras de hablar as de los sue#os, cuando uno se despierta, como si, retornando al hombre la realidad propia de )uienes estn despiertos, se diera entonces cuenta de )ue se trataba de un sue#o a)uello )ue, cuando lo vea, le pareca como una realidad. 1*(.Eecuerdo hoy mi delito. /l Hara'n se irrit' con sus esclavos y nos meti' en la crcel :AA. 0e estaba hablando a s mismo como refiri*ndose a otro. 1*).Y una noche ambos, yo y *ste, tuvimos un sue#o :A9. ,omo si no hubiera bastado con decir "ambos". +dems, tambi*n a)u dice "tuvimos un sue#o", y no "tuvimos sue#os", como si ambos hubiesen tenido el mismo. 1**.0ucedi', pues, )ue tal como nos lo interpret', as ocurri' :AB. 0ucedi', pues, )ue. +s suele decir la /scritura. &ero tendra sentido completo as: "tal como nos lo interpret', as ocurri'".

1*+.,uales nunca vi tales ms macilentas en toda la tierra de /gipto :AC. 0in embargo, segn nuestro modo de hablar, podra decirse: "nunca vi ms macilentas )ue ellas"- o bien, "cuales nunca vi"- o "nunca vi tales". 1*-."evantndome, me volv a dormir :9D. (ice levantndome, en lugar de "espabilndome". 1*2.,uanto (ios hace, se lo muestra al Hara'n :9:. +un)ue se refiere a s mismo, habla como si aludiera a otro. 1*5.Y el hambre consumir la tierra :9;- en lugar de "a los hombres )ue hay en la tierra". 1+6.+hora, pues, busca un hombre prudente e inteligente, y ponlo al frente de la tierra de /gipto- y el Hara'n designe y nombre en la tierra los prncipes de sus dominios :9>. ,omo si fuera una persona a la )ue dice: "busca un hombre prudente", y otra a la )ue dice: "el Hara'n designe". . 1+1.Y almac*n ese el trigo ba o la mano del Hara'n :9?- es decir, "ba o su poder". 1+2.0olamente yo ocupar* el trono por delante para ti :9@. +s se presentan en griego las palabras )ue le dirige el Hara'n a Ios*. "a locuci'n ocupar* por delante para ti es empleada entre los griegos, pero entre nosotros se dice "ocupar* por delante de ti"- en cambio, eso de "ocupar* el trono por delante de ti" no parece usual en griego, sino "te preceder* en el trono", es decir, en el asiento de honor, lo )ue significa: "estar* por delante de ti en el reino"- esto es lo )ue un poco ms adelante le dice. 1+(.Yo soy el Hara'n- pero sin tu permiso nadie levantar su mano sobre toda la tierra de /gipto :9A. ,omo si di era: "yo soy el rey- t, el prncipe o el gobernador general de /gipto". "Hara'n", ciertamente, no es nombre de persona, sino ttulo de potestad regia . 1+).Viendo Iacob )ue en /gipto haba venta <de trigo=, les di o a sus hi os: 1por )u* permanec*is ociosos3 He odo )ue en /gipto se est vendiendo trigo :99. $'tese )ue lo )ue dice haber odo, la /scritura haba dicho antes )ue "lo haba visto". 1+*.,ompradnos algunos vveres para )ue vivamos y no muramos :9B. Hubiera sido suficiente una de las dos cosas: o "para )ue vivamos" o "para )ue no muramos". 1++.0omos pacficos- no son tus esclavos gente aventurera :9C. ,omo si se refirieran a otros al decir: "no son tus esclavos gente aventurera", ya )ue podan decir: "no somos". Hablaban as especialmente a causa del respeto. 1+-./stamos doce hermanos, esclavos tuyos, en tierra de ,anan :BD, aun)ue a#ade ms tarde )ue uno de ellos no est 5es decir, ha muerto5, ignorantes de )ue precisamente a)u*l era el propio Ios*. ,on esta locuci'n se e%presa tambi*n a)uello otro: *stos son los hi os de Iacob )ue le nacieron en 6esopotamia :B:, a pesar de )ue Gen amn no haba nacido all. Eespecto a lo )ue dicen: "estamos en tierra de ,anan" 5aun)ue en el momento en )ue hablaban estaban en /gipto5, el "estamos" se ha empleado en lugar de "vivimos". (e all haban venido y retornaran en seguida, pues all era donde vivan. 1+2./so es lo )ue os he dicho diciendo )ue sois gente aventurera :B;. 12u* faltara, aun)ue no se a#adiera "diciendo" 3 1+5.Fd vosotros mismos y conducid la compra de vuestro trigo :B>. ",onducid", en lugar de "llevaos". (ado )ue se conducen las ac*milas en las )ue se lleva la compra, tambi*n a)u se dice )ue "se conduce". 1-6.1+caso no os habl* dici*ndoos: $o le hagis da#o al muchacho, y no me atendisteis <e%audistis=3 :B?. $'tese )ue e%auditio <atenci'n= no se dice nicamente de a)uella )ue presta (ios.

1-1.0in embargo, ellos ignoraban )ue Ios* los estaba oyendo :B@. "/staba oyendo" en lugar de "se estaba enterando"- con su odo oye simplemente palabras )uien no entiende un idioma. Vuelve a repetirse el mismo giro cuando le cuentan a su padre lo )ue les ha sucedido en /gipto y lo )ue le di eron a Ios*. 1-2.0omos doce hermanos, hi os de nuestro padre- no est uno, pues el ms pe)ue#o hoy con nuestro padre en tierra de ,anan :BA. Hay en estas pocas palabras muchos tipos de locuciones. Mna es lo )ue poco antes he recordado: "somos doce", a pesar de decir: "no est uno". Jtra es: "somos hi os de nuestro padre", como si pudieran no ser hi os de su padre. Jtra: "pues el ms pe)ue#o hoy con nuestro padre en tierra de ,anan"- no dice "est" o algo por el estilo. $'tese, finalmente, algo )ue parece especialmente necesario cuando se trata de las narraciones de los evangelistas: c'mo, a pesar de )ue se cuenta )ue se ha dicho lo )ue se ha dicho, no se repite absolutamente del mismo modo, si bien en el empleo de palabras distintas no mengua un pice la verdad. "o )ue afirman )ue Ios* les ha dicho 5comprad en esta tierra :B95 no aparece dicho por *l. 0in embargo, no mintieron, por)ue actuaron conforme a la voluntad )ue se desprenda de las palabras )ue haba dicho- aparte de )ue las palabras no son necesarias sino en la medida en )ue sirven para manifestar y llevar a conocimiento de los oyentes 5en la medida en )ue podamos5 nuestra voluntad. 1-(.Y de cada uno de ellos haba un atadi o de dinero en el saco de a)u*llos :BB. $o dice "en su saco" o "en los sacos de a)u*llos", sino como si uno solo fuera el saco de todos. 1-).0obre m se han descargado todas estas rosas :BC, es decir, "mis desgracias me aplasta". 1-*."e dice Iud diciendo :CD, puede tener sentido pleno aun)ue no a#adiera "diciendo". 1-+.Y preguntando, nos pregunt' el hombre :C:. 0eme ante locuci'n es frecuente en las /scrituras: "preguntando, nos pregunt' el hombre", o "haciendo una pregunta, nos pregunt'", o giros seme antes. 1--.+ medioda, unos hombres comern conmigo panes :C;. 10olamente panes3 &ero la locuci'n resulta comple a por el resto de la frase: "a medioda, unos hombres comern conmigo panes". /n cuanto a "medioda" , significa la comida )ue se reali!a a mitad del da- pues eso es lo )ue significa meridies. 1-2.&ara tomamos a nosotros como esclavos y a nuestros asnos :C>. $o se sobrentiende "esclavos., pues lo )ue los c'dices latinos presentan como servos, en los griegos se lee: , lo )ue en modo alguno pueden ser los asnos. +s )ue, con respecto a "nuestros asnos", hay )ue sobrentender simplemente "va a tomar". 1-5.+brimos nuestros sacos y, de cada uno, este dinero en su saco :C?. $o a#ade "se encontr'", o "apareci'", o "haba", o un giro seme ante. 126.6uy propicio para vosotros, no temis :C@. /n las palabras con )ue se dice muy propicio para vosotros hay dos )ue se sobrentienden: "sea" y "(ios". "a e%presi'n completa es: "sea (ios propicio para vosotros", lo )ue precisamente en griego es locuci'n habitualsima. 121..u siervo est sano y salvo, padre nuestro- an vive :CA. +)u se pone muy claramente de manifiesto )ue suele designarse al esclavo con el t*rmino puer- en a)uel anciano no puede aplicarse tal t*rmino aludiendo a su edad. 122.&ues no podan los egipcios comer panes en compa#a de hebreos- se considera una vergNen!a para los egipcios :C9. /s locuci'n utili!ada a menudo para englobar en el t*rmino "panes" todo tipo de alimento. 12(.Hue engrandecida la parte de Gen amn en comparaci'n con las partes de todos,

)uintuplicndola en relaci'n con las de ellos :CB. Ya )ue se haba dicho: en comparaci'n con las partes de todos, poda haber omitido en relaci'n con las de ellos. 12)./ncontrndolos, les di o de acuerdo con estas palabras :CC. &udo decir: "les di o estas palabras". 1J acaso no es un tipo de e%presi'n, sino )ue se apro%ima adems a una opini'n3 /n efecto: una cosa es decir las palabras e%actas, y otra atenerse al contenido, de forma )ue, fueran las )ue fueran las palabras dichas, a lo )ue se a usta es a la idea )ue se encerraba en a)uellas palabras. /sto es, "de acuerdo con ellas", aun)ue no ellas mismas. &ero, dado )ue a continuaci'n se dice: &ero 1por )u* habla el 0e#or de acuerdo con esas palabras3 ;DD 5pues, siguiendo el empleo habitual, debieron decir: "&ero 1por )u* el 0e#or dice esas palabras3"5, se pone de manifiesto )ue se trata de un tipo de e%presi'n. 12*.7"e os de tus siervos <a pueris= actuar de acuerdo con esa palabra8 ;D:. &udieron decir: "7"e os de nosotros8" Hablar as es, en las /scrituras, manifestaci'n habitual de pleitesa, lo mismo )ue en otras circunstancias. 0e emplea pueri por servi. 12+..ambi*n nosotros seremos esclavos de nuestro se#or ;D;. .ambi*n los c'dices griegos presentan , es decir, pueri, lo )ue asiduamente emplea la /scritura en lugar de servi, hasta el punto de )ue difcilmente se encuentra )ue se denomine a los esclavos con este t*rmino. 12-.1,'mo voy a llegarme hasta mi padre no yendo el muchacho con nosotros3 7&ara )ue no vea yo las desgracias )ue caern sobre mi padre8 ;D>. "a norma habitual de hablar e%iga haber dicho: "para )ue vea yo las desgracias )ue caern sobre mi padre". /s decir: "1,'mo voy yo a llegarme... para ver...3" &or la nueva forma de e%presarse es por lo )ue emplea "c'mo" como si hubiera empleado un "no". &ues el orden usual de estas palabras es el siguiente: "no voy a llegarme hasta mi padre no yendo el muchacho con nosotros, para no ver las desgracias )ue caern sobre mi padre". 122.,uando Ios* se echa a llorar al ser reconocido por sus hermanos, dice la /scritura: Y lo oyeron todos los egipcios, y se le oy' en la casa del Hara'n ;D?. Y luego sigue lo )ue estaba contando: di o Ios* a sus hermanos ;D@. +s pues, la /scritura dice antes lo )ue ocurri' despu*s- esto sucede por la divulgaci'n de la noticia, ya )ue lleg' a conocimiento de todos los egipcios. "uego se reanuda la narraci'n en el punto en )ue se ha hecho un breve resumen. 125.Y se divulg' esta noticia en casa del Hara'n los )ue decan: han venido los hermanos de Ios* ;DA. /mplea dicentes <los )ue decan= en lugar de dicentium <de los )ue decan=. /n efecto, se divulg' la noticia de los )ue decan: han venido los hermanos de Ios*. 156.&ero *l respondi' ")u* es" diciendo ;D9. /l orden es: "pero *l respondi' diciendo: 1)u* es3". 151."e dice (ios a Iacob: Yo descender* contigo a /gipto y te har* subir hasta el final ;DB. +s presentan los c'dices griegos lo )ue los latinos lo hacen as: y yo te conducir* hasta el final. 152./nvi' por delante a Iud al encuentro de Ios* para )ue acudiera a reunirse con *l cerca de la ciudad de Heroum ;DC. $o s* si resulta fcil encontrar en las /scrituras el nombre de Heroum. 15(./n las palabras con las )ue Ios* se dirige a sus hermanos: "evantndome, me presentar* al Hara'n y le dir*: mis hermanos y la familia de mi padre, )ue estaban en la tierra de ,anan, han venido a m- los hombres son pastores 5efecto, eran hombres dedicados a la crian!a de reba#os5 y han trado sus ac*milas, sus ove as y todos sus bienes ;:D, el inciso en efecto, eran hombres dedicados a la cra de reba#os, lo introdu o el escritor por propia

iniciativa, y contina luego las palabras de Ios*, a#adiendo: y han trado sus ac*milas y todos sus bienes, de modo )ue en las palabras de Ios* el orden sea *ste: "los hombres son pastores , han trado sus ac*milas, sus ove as y todos sus bienes". 15)."e di o el Hara'n a Iacob: 1,untos a#os de di?s de tu vida3 ;::. 0e sobrentiende "son". 15*.&e)ue#os y malos fueron los das de los a#os de mi vida ;:;. 0e emple' "pe)ue#os" en ve! de "pocos". "os das de la vida de una persona no pueden ser ms cortos en duraci'n de horas )ue los das de las dems personas. 0in embargo, Iacob lo dice en comparaci'n con la vida de sus antepasados- evidentemente, en la actualidad nadie vive ciento treinta a#os, )ue eran los )ue *l tena ya. 15+..rigo, de acuerdo con el cuerpo ;:>, es decir, de acuerdo con el nmero de personas. &or "cuerpo" se indica el nmero de cuerpos- por el "nmero de cuerpos" se indica el nmero de personas. 15-.0e haba acrecentado terriblemente el hambre y la tierra de /gipto sinti' la necesidad ;:?. /mplea "tierra" en lugar de "hombres" )ue haba en la tierra. 152.+cudieron todos los egipcios ante Ios* dici*ndole: (anos panes ;:@. &or "panes" se indica el trigo, con una locuci'n por la )ue el producto resultante es lo )ue da lugar al producto. 155.Y se convirti' en tierra para el Hara'n ;:A. $o dice "del Hara'n". "e gusta a la /scritura e%presarse as, igual )ue se dice en el salmo: He observado tu ley. /lla se ha convertido en ma, por)ue he guardado tus preceptos ;:9. +cerca de la ley del 0e#or dice: /lla se ha convertido en ma, es decir, "me sirve de provecho". 266./%cepto s'lo la tierra de los sacerdotes no es posesi'n de Ios* ;:B. ,omo si hubiera dicho: "Ios* posee toda la tierra, e%cepto la tierra de los sacerdotes". 261.Y les impuso Ios* como ordenan!a, mantenida hasta el da de hoy en la tierra de /gipto, )ue tributen la )uinta parte al Hara'n ;:C. (e a)u se desprende )ue el nombre del Hara'n era propio de la potestad regia, por)ue dice hasta el da de hoy. (ifcilmente podan los egipcios ofrecer el tributo, hasta el da en )ue estas palabras se escriban, a a)uel <Hara'n= cuando ya no viva. 262.Y los das de los a#os de la vida de Iacob fueron.. ;;D. "a /scritura dice a menudo "los das de los a#os", aun)ue poda decir sencillamente "a#os". 26(./n la frase se le anunci' a Ios* )ue tu padre se encuentra intran)uilo ;;:, algunos c'dices tienen "siente espasmos"- otros, "tiene fiebre"- y otros, otra cosa, segn los latinos han podido interpretar lo )ue en griego aparece escrito como . 0in embargo, parece )ue lo ms acertado es decir "se encuentra intran)uilo", por)ue es lo )ue suele decirse de las personas )ue se ven agitadas por la aflicci'n del cuerpo cuando se acerca la muerte. (e ah )ue tambi*n al populacho se le denomine , pues el populacho es una multitud desordenada, no como el pueblo 5)ue se dice 5, ni como la plebe 5)ue se dice 5, sino como el , por lo )ue se denomina as al populacho. 26).,uando Iacob bendice a sus nietos, hi os de Ios*, dice entre otras cosas: y ser invocado en ellos mi nombre y el nombre de mis padres ;;;, de donde se desprende la observaci'n de )ue no s'lo e%auditio, sino tambi*n invocatio, en ocasiones se emplean refiri*ndose no a (ios, sino a los hombres. 26*./ste el primog*nito ;;>. Halta "es" segn los c'dices griegos. 26+.+l bendecir a Ios*, Iacob dice entre otras cosas: de a)u, el )ue hi!o fuerte a Fsrael ;;?. Eesulta e%tra#o si no se sobrentiende "procede", para )ue tenga sentido completo: "de a)u

procede el )ue hi!o fuerte a Fsrael". 26-."a frase: (i o Ios* a sus esclavos sepultureros )ue enterraran a su padre ;;@, no encontr' en la lengua latina c'mo denominar a los . /n efecto, ellos no entierran, es decir, meten en tierra los cuerpos de los muertos, lo )ue en griego no es , sino . &or ello, los lo )ue hacen es disponer los cuerpos para inhumarlos, ya sea arreglndolos o vacindolos por completo, o envolvi*ndolos o vendndolos, arte en el )ue la pericia de los egipcios destaca sobremanera. &or eso, cuando dice tambi*n lo enterraron, debemos entender )ue "se preocuparon de ello" . Y la frase: cuarenta das para la sepultura ;;A debe interpretarse )ue son los )ue se emplearon en su preparaci'n, pues *l no fue sepultado sino donde haba encargado )ue se lo sepultase. 262.Hablad a los odos del Hara'n ;;9, locuci'n habitual en las /scrituras. 265.Y le di o el Hara'n a Ios*: ba a y sepulta a tu padre ;;B. 0i bien habl' el Hara'n por medio de a)uellas personas influyentes, a trav*s de las cuales haba hecho Ios* el encargo, lo )ue le contestan a Ios* no se lo di o sino a Ios* en persona. (e a)u a)uello del /vangelio: uno de .os evangelistas dice )ue se acerc' al 0e#or un centuri'n y le di o: un esclavo mo yace en casa paraltico ;;C- en cambio, otro, haciendo una narraci'n completa ms pormenori!ada, recuerda )ue a)uel centuri'n envi' al encuentro del 0e#or a unos amigos para )ue le di eran a)uello ;>D- evidentemente, entre a)uellos amigos se encontraba a)uel en cuyas palabras se puso de manifiesto el deseo del centuri'n. (e ah a)uello de: el )ue os recibe, a m me recibe- y el )ue me recibe a m, recibe a +)uel )ue me ha enviado ;>:. 216."e lloraron un llanto grande y solemne ;>;. ""loraron un llanto", no "lloraron con un llanto... "a locuci'n no es desconocida en la lengua latina. +s, se dice: servitutem servivit, militiam militavit, y e emplos seme antes. 211.Y en pago nos pague todos los males )ue le hemos mostrado ;>>. + mostrado o me ha mostrado, en lugar de ")ue le hemos hecho" o "me ha hecho". + partir de esta locuci'n, dice tambi*n el +p'stol: +le andro, el herrero, me ha mostrado muchos males ;>?. (ice )ue le hemos mostrado o me ha mostrado, en lugar de ")ue le hemos hecho" o "me ha hecho". 212.Ha!te cargo de la ini)uidad de los siervos del (ios de tu padre ;>@. "ocuci'n nueva es ha!te cargo de la ini)uidad, en lugar de "perdona", o "pasa por alto" u "olvida". &ero creo )ue se dice a)u ha!te cargo, como si di era "ha!te cargo con nimo ben*volo- es decir, no lo lleves a mal". 21(.Y acercndose a *l, di eron ;>A. $o es )ue vinieran otra ve!, sino )ue se repite de nuevo lo )ue ya se haba dicho antes. /s frecuente esto en la /scritura.

LOCUCIONES DEL HEPTATEUCO LIBRO SE!UNDO


Locuc ones del #$odo 1. Y se propagaban ms y ms 1. 2. CDu# signi1ica lo que se dice de las parteras$ y se hicieron casas, por)ue temieron a (ios3 2. ?re/iamente se ha dicho$ (ios favoreca a las parteras (. ?arece querer decir que se hicieron casas por temer a <ios, como si la recompensa de <ios les /aliera para eso, para hacerse

casas. C>a que entender que ellas no ten"an antes casasE CF que este t#rmino alude a las rique'as ms que a otros determinados recursos del patrimonio 1amiliarE En e1ecto, esto se aseme&a a lo que @acob le dice a su suegro, que desea retenerlo a0n a su lado despu#s de catorce a7os de ser/icio$ &ues ahora, 1cundo voy a hacerme tambi*n yo una casa3 ). !ntes le hab"a dicho que los ganados de Labn se hab"an acrecentado durante su ser/icio, como el propio Labn hab"a tambi#n reconocido al decir$ (ios me bendi o con tu llegada *. ?or tanto, cuando dice$ 1,undo voy a hacerme yo tambi*n una casa3, se sobrentiende %como t0%. Esta idea parece rati1icada cuando dice$ tambi*n yo, a que no cabe duda que se re1iere a la obtencin de la propia casa, porque inmediatamente despu#s le presenta a Labn el salario que piensa reclamarle. (. Y de adla vivir toda descendencia femenina +. !s" lo presentan los cdices griegos3 los latinos no presentan el %-la%. ). Haba un var'n de la tribu de "ev y tom' a una de las hi as de "ev -. 4e sobren tiende %como esposa%, lo que alguno de los traductores latinos consideraron necesario a7adir. 4in embargo, contin0a diciendo$ y la posey', y ella concibi' 2. *. =esulta di1"cil saber qu# signi1ica tibin, porque esta palabra el traductor griego no la ha traducido del hebreo, ni el latino lo ha hecho del griego$ la ha de&ado tal como la encontr. +. 6ois*s tuvo .miedo y di o: 0i se ha divulgado esta noticia.. 5. <os cosas ha que tener en cuenta en esta locucin$ primero, que la 1rase queda incompleta, as" se ha pronunciado3 segundo, que %noticia% equi/ale a %delito% . -. Y (ios mir' a los hi os de Fsrael y se dio a conocer 16. >a empleado se dio a conocer con el signi1icado de %obr entre ellos cosas con las que comprendieran la preocupacin de <ios hacia ellos%. 2. Vi*ndolo, vi la aflicci'n de mi pueblo )ue est en /gipto 11. 5. Y di o 6ois*s a (ios: 12ui*n soy yo, por)ue ir* ante el Hara'n, rey de /gipto, y por)ue sacar* a los hi os de Fsrael de la tierra de /gipto3 Y le di o: &or)ue yo estar* contigo 12. !s" lo presenta el griego3 el latino, por su parte, dice$ CY )ui*n yo3, pero no a7ade por)ue ir* y por)ue sacar*, sino para )ue vaya y sa)ue. ; lo que el griego presenta como$ %le di&o que o estar# contigo%, se entiende, lgicamente, que se lo est diciendo a Gois#s. El cdice latino a7ade todo esto escribe$ &or su parte le di o (ios a 6ois*s. 16.<ios dice lo que Gois#s le dir a los hi&os de Hsrael$ &ensando, he pensado mucho en vosotros y en cuanto os ha sucedido en /gipto 1(. El griego presenta$ con el pensamiento he pensado mucho en vosotros. 11.=e1iri#ndose a los hi&os de Hsrael, <ios le dice a Gois#s$ Y oirn tu vo! 1). El griego presenta$ Y atendern tu vo!, porque el t#rmino e%auditio se dice tambi#n del hombre. 12.Lo que el cdice latino presenta as"$ la mu er pedir a su vecina y a su in)uilina ob etos de plata y oro, y vestidos 1*, el cdice griego lo hace as"$ y a su compa#era de alo amiento, es decir, F b F i 0 < @ H , lo que algunos latinos han interpretado como y a su compa#era de habitaci'n. 1(.Gois#s dice$ 12u*3 70i no me creern ni atendern mi vo!8 1+, lo que el lat"n ha interpretado como escucharn. 1).+larga la mano y coge la cola 1- es lo que presenta el cdice griego3 el latino, en cambio, ha traducido$ tu mano y su cola. 1*.Y alargando la mano cogi' la cola. Yen su mano se convirti' en vara 12.

1+.Y le di o: para )ue te crean )ue se te apareci' el 0e#or, (ios de tus padres 15. El griego no presenta$ y le di o, sino que a7ade de entrada$ para )ue te crean- es decir, las palabras de <ios despu#s de que se reali'ara aquel milagro, como si a0n estu/iera hablando conclu era en ese momento la exposicin de su pensamiento. El orden de palabras es$ alarga tu mano cgele la cola para que te crean3 pero se introduce la narracin del hecho, luego se contin0a con el para )ue te crean. 1-.El cdice latino dice$ Y su mano se volvi' leprosa, como nieve 263 el griego no dice leprosa, sino slo y se volvi' como nieve. 12.Y si no escucharan la vo! de la primera se#al ;: dice el c'dice griego- el latino, por su parte, tu vo! de la primera se#al- y a#ade: te creern en la vo! de la se#al siguiente ;;. 15.Y el agua )ue tomes del ro se convertir en sangre sobre la rida ;>, o me or, "sobre lo rido", es decir, "sobre a)uello )ue es rido". /l c'dice latino dice: sangre sobre la tierra. 26.(ice 6ois*s: .e lo suplico, 0e#or- no soy hombre elocuente, ni ayer, ni antesdeayer ;?. 21.Y coge en tu mano esa vara, con la cual hars prodigios con ella ;@- podra decirse: "con la cual hars prodigios", o bien "coge en tu mano esa vara y hars con ella prodigios". 0in embargo, se ha e%presado una y otra frase con una locuci'n habitual de la /scritura. 22.6uchos das despu*s muri' el rey de /gipto. /l 0e#or le di o a 6ois*s en 6adin: Ve, parte a /gipto, pues han muerto todos a)uellos )ue buscaban tu alma ;A. /n estas palabras hay )ue se#alar muchos tipos de locuciones. /n primer lugar, ve, parte a /gipto, como si no hubiera sido suficiente "ve" o "parte". "uego, pues han muerto todos a)uellos )ue buscaban tu alma, a pesar de )ue la /scritura haba dicho )ue el nico muerto era el rey de /gipto y s'lo de *l se haba dicho antes )ue buscaba matar a 6ois*s. 1J *l fue el ltimo )ue muri' despu*s de todos los otros enemigos3 0i es as, no se trata de una locuci'n, sino )ue tiene sentido correcto. /n tercer lugar, los )ue buscaban tu alma, suele decirse en las /scrituras no s'lo en sentido negativo, sino tambi*n positivo- del mismo modo )ue, en el pasa e )ue nos ocupa, se ha dicho en sentido negativo, tambi*n lo fue en los 0almos en: 0ean confundidos y atemori!ados )uienes buscan <)ui )uaerunt= mi alma ;9- sentido positivo tiene en: $o tengo escapatoria y no hay )uien se preocupe <)ui re)uirat= de mi alma ;B, a no ser )ue e%ista alguna diferencia entre ")uienes buscan" <)uaerentes= y ")uienes se preocupan" <re)uirentes=, de forma )ue haya )ue interpretar a)uello en mal sentido, y esto en el bueno. 2(.Y decan al pueblo diciendo ;C. .raducir tal locuci'n al latn resulta una redundancia. 2).2ue (ios os vea y os u!gue, por)ue hab*is vuelto abominable nuestro aliento delante del Hara'n y delante de sus siervos, al poner una espada a sus manos para )ue nos mate >D. /s lo )ue presenta el c'dice griego- en cambio, el latino, cuya lectura considerbamos me or, dice: cuando pusisteis una espada en sus manos. 0e ha empleado un solecismo )ue no re)uiere interpretaci'n alguna, pues en griego no e%iste. 2*.Y empe#* mi palabra ante ellos de )ue les entregara la tierra de los cananeos y la tierra )ue habitaron, en la cual tambi*n habitaron en ella >:. +s lo presenta el te%to griego, lo cual incluso en lengua griega parece sonar de forma absurda. Y, sin embargo, es tan grande la autoridad de los 0etenta int*rpretes, )ue no sintieron reparo en e%presarse de este modo. 12u*3 10e halla tambi*n a)u un sentido oculto3 &or)ue si no hay ninguno, hay )ue registrar la frase como una locuci'n, para )ue, cuando se encuentre en otro lugar, no empa#e su sentido, o empu e a buscar otro sentido donde no hay )ue buscarlo. 2+."o )ue presenta el c'dice latino como: He escuchado el lamento de los hi os de Fsrael y de )u* manera os afligen los egipcios >;, el c'dice griego lo ofrece as: i " J " * @ < J " 4 "

J @ H , )ue puede interpretarse como "los tienen sometidos a esclavitud". Y es )ue no puede e%presarse en una sola palabra. 2-.Y habl' 6ois*s a los hi os de Fsrael- y no escucharon a 6ois*s por la angustia de su espritu y por los duros traba os )ue padecan >>. (ice e%audierunt <escucharon=, no audierunt <oyeron=. 22.&ues yo no tengo e%periencia oratoria >?, es lo )ue dice 6ois*s al 0e#or.5/l griego escribi' - 8 @ ( @ H <"falso de palabra"=, no imperitus <"ine%perto"=, como si di era O : " 2 H <"ignorante"= o O B * g L J @ H <"sin instrucci'n"=. 25.Hueron ellos +ar'n y 6ois*s, a )uienes (ios les di o )ue sacasen a los hi os de Fsrael de la tierra de /gipto >@. +s es como se e%presa el te%to griego. (6.Ved )ue soy d*bil de vo!. 1,'mo me escuchar el Hara'n3 </% A,>D= >A. $'tese )ue di o e%audiet <escuchar=, no audiet <oir= (1.Hi!o 6ois*s y +ar'n a)uello )ue el 0e#or les orden', as lo hicieron >9. 1Haltara algo si no se di era as lo hicieron3 (2.0i el Hara'n os hablara diciendo: &resentadnos alguna se#alo portento- y le dirs a tu hermano +ar'n: ,oge el cayado >B. 1/l giro habitual de nuestra lengua y la e%presi'n completa no reclamaba )ue se hubiera dicho de esta otra manera: "0i el Hara'n os hablara diciendo: &resentadnos alguna se#alo portento, le dirs a tu hermano +ar'n: 1,oge el cayado3" 1&or )u*, pues, se ha introducido un "y", sino por derivar de algn giro hebreo3 &ues no puede considerarse tampoco una locuci'n griega. ((.$o me parecen muy acertadas las versiones latinas )ue a los F @ n \ F J " 4 del Hara'n los denominan "sabios" >C. + )uienes se llama "sabios" es a los F @ n @ /l traductor latino pudo haber mantenido el t*rmino sophistas, por)ue no e%iste un e)uivalente latino. (e ah )ue empleemos tal palabra como si fuera latina, del mismo modo )ue no s'lo en griego, sino tambi*n en latn decimos philosophia. +utores eminentsimos de las letras latinas emplearon el t*rmino sophista. ().Y el cayado de +ar'n devor' los cayados de los dems ?D. /s como si di era: "la serpiente de +ar'n". (*./n lo )ue se dice del Hara'n: 6ira, va en direcci'n al agua <ad a)uam= ?:, el te%to griego dice: 0obre el agua <super a)uam=. (+.(e a marchar a mi pueblo para )ue me sirva en el desierto. Y he a)u )ue hasta ahora no me has escuchado ?;. 7,untas veces se dice has escuchado <e%audisti=, aun)ue se refiere al hombre8 (-..ambi*n los magos de los egipcios hicieron lo mismo con sus encantamientos. Y se endureci' el cora!'n del Hara'n, y no los escuch', como predi o el 0e#or ?>: las /scrituras emplean habitualmente e%audire, aun)ue se est* refiriendo al hombre. (2.(e a marchar a mi pueblo, para )ue me sirvan ??, y no "para )ue me sirva". /ste modo de e%presarse no se encuentra ms )ue cuando la palabra en singular entra#a una pluralidad. "&ueblo" se dice con un t*rmino en singular, pero consta de muchas personas. 0ucede lo mismo en: 2ue toda la tierra te adoren ?@, por)ue se emplea toda la tierra en lugar de "los hombres )ue hay en la tierra". (5.He a)u )ue yo castigar* con ranas todos tus confines ?A. +s se e%presa el griego con una elegantsima locuci'n, ya )ue las ranas significan la plaga con )ue se castiga a la tierra de /gipto.

)6.Y el ro vomitar ranas. Y subiendo, penetrarn en tus casas, en los armarios de tus habitaciones y sobre tus lechos- y en las casas de tus esclavos y de tu pueblo- y en tus viandas y en tus peroles. Y las ranas subirn sobre ti, sobre tu pueblo y sobre tus esclavos ?9. $'tese c'mo, unto a in domos, etc., en donde se emplea el acusativo, dice et super lectos, etc., donde, conservando el acusativo, utili!a super, mientras )ue pasa al ablativo en in consparsis y en in clibanis. /n efecto, el griego cambia la preposici'n )ue el latn mantiene. +s, a)u*l dice: g H J H @ i @ L H P in domos: en tanto )ue < J @ H n L k V : " F 4 < P in consparsis. /n este caso resulta e%tra#o: si carece de sentido, no es una locuci'n. ya )ue in consparsis e in clibanis )uerran tal ve! dar a entender )ue las ranas )ue han aparecido no han subido de fuera o han venido a meterse dentro y, dado )ue predice )ue el ro va a producirlas, de all lo han llenado todo. )1.Y e%tendi' +ar'n su mano sobre las aguas de /gipto e hi!o salir a las ranas- y la rana fue hecha salir y cubri' la tierra ?B. "a repetici'n pasa del plural al singular: "rana" se emplea en lugar de la multitud de ranas. $o s* por )u* ra!'n, debido al hbito idiomtico al )ue se han acostumbrado los sentidos del hombre, se emplea con mayor frecuencia lo )ue parece singular )ue lo )ue parece plural. 0e entiende me or, cuando, por e emplo, se dice: "all hay soldado" )ue "all hay soldados"- "all hay pe!" )ue "all hay peces". )2.Y las apilaban en montones y montones ?C. 0eme ante repetici'n indica multitud de montones y es frecuente en las /scrituras. )(."o )ue los c'dices latinos presentan como: /%tiende con la mano tu cayado y golpea en la tierra @D 5no "golpea la tierra"5, el griego ofrece: "el mont'n de tierra", si es )ue se interpreta correctamente con este t*rmino la e%presi'n griega J @ P : " J H ( H . ))..ambi*n los magos hicieron lo mismo con sus encantamientos para hacer venir a los mos)uitos, y no podan @:. $'tese )ue se dice "hicieron" en lugar de "intentaron hacer"pues si realmente hicieron lo mismo, sin duda alguna hubieran hecho venir a los mos)uitos. &ero, dado )ue se a#ade "para hacer venir" y "no podan", se desprende )ue no hicieron lo mismo, sino )ue intentaron hacer lo mismo. J tal ve! tambi*n ellos, aun)ue ponan en prctica sus propios sortilegios, imitando la forma de actuar <de +ar'n=, e%tendan su cayado 5cosa )ue las /scrituras no dicen e%presamente5, y a lo cual debe referirse la frase: hicieron lo mismo. )*.Y a la tierra sobre la cual est sobre ella @;. )+.Y a)uel da e%ceptuar* a la tierra de 4essen, en la )ue mi pueblo est sentado sobre ella @>. )-.Y di o 6ois*s: Yo me ale ar* de tu presencia y orar* ante (ios, y el tbano se ale ar del Hara'n y de sus siervos @?. ,omo si "me ale ar* de tu presencia", se refiriera a una persona y, aludiendo a otra, se a#adiera la menci'n al Hara'n, de )uien va a ale arse la plaga de tbanos. )2.(e a marchar a mi pueblo, para )ue me sirvan @@. )5.He a)u )ue ma#ana, a esta misma hora, yo har* llover una enorme grani!ada. 4rani!o muy muy abundante @A. *6.Y cesarn las voces y el grani!o @9. $'tese )ue en las /scrituras a los truenos suele denominrsele voces. /stas "voces de (ios" es a lo )ue se refiri' antes el Hara'n al decir: Eogad por m ante el 0e#or, para )ue cese de producirse las voces de (ios @B, donde tambi*n se emplea una locuci'n, ya )ue no se dice: para )ue cesen de producirse. *1.&ara )ue narr*is a los odos de nuestros hi os y de los hi os de vuestros hi os c'mo me he divertido con los egipcios @C. $'tese de )u* manera se dice "me he divertido", )ue )ui! no

se emplea en sentido literal, como en: +)uella serpiente )ue labraste para burlarte de *l ADo a)uello otro de Iob: /ste es el comien!o de la ficci'n del 0e#or, )ue hi!o para burlarse de sus ngeles A: *2.He a)u )ue ma#ana, a esta misma hora, har* venir abundante langosta A;. Eecu*rdese c'mo aludi' ms arriba a la rana. /n a)uella ocasi'n di imos )ue, cuando se alude en singular a algo de este tipo, se entiende una pluralidad, ms )ue si se e%presara en plural. /s evidente )ue resulta mucho ms e%presivo decir: abundante langosta )ue si di era "muchas langostas". *(.12ui*nes y )ui*nes son los )ue irn3 A>. + diario decimos en el trato ms familiar: "1,untos y )ui*nes irn3" *).$o )ued' nada verde en los rboles A?. 6e or hubiera debido emplearse nuestro giro: "no )ued' algo verde en los rboles". **./l Hara'n a 6ois*s: &e)u* ante el 0e#or, vuestro (ios y contra vosotros. &erdonad, por tanto, mi pecado A@. /sta locuci'n la emplearon tambi*n ante Ios* sus hermanos cuando di eron: &erdona la ini)uidad de los siervos del (ios de tu padre AA. *+."o )ue los latinos traducen como: y nadie vio a su hermano durante tres das A9, el griego lo hace as: y no vio nadie a su hermano. $'tese, adems, )ue "hermano de un hombre" significa "cual)uier hombre". *-./l Hara'n les dice a 6ois*s y a +ar'n: Fd y rendid culto al se#or, vuestro (ios- de ad solamente las ove as y los bueyes AB. +s es como lo e%presa el griego. 0e trata de una locuci'n muy inusual, a no ser )ue despu*s del punto se diga relin)uite y se sobrentienda ista, para )ue tenga sentido: "marchaos, e%cepto las ove as y los bueyes, y de ad *stos". 0eme ante elipsis suele ser muy frecuente en las locuciones de las /scrituras. *2.Y no de aremos la pe!u#a AC, como si, al llevarse los reba#os, pudieran de ar las pe!u#as. 12u* significa no de aremos la pe!u#a sino "ni la pe!u#a de aremos"3 *5./l Hara'n a 6ois*s: 4urdate bien en el futuro de atreverte a ver mi rostro 9D, en ve! de "gurdate bien de no volver a ver ms mi rostro". +6.Y )ue cada uno pida a su pr' imo y cada mu er a su vecina vasi as de plata y de oro, as como vestidos 9:. $'tese )ue califica a los egipcios de "pr' imos" de los hebreos. +1.Y habr un enorme clamor por toda la tierra de /gipto, como nunca lo hubo y como tal no volver a haberlo. 0in embargo, entre los hi os de Fsrael, ni un perro ladrar con su lengua desde el hombre hasta el ganado 9;. 0e trata de una locuci'n elegantsima. 6ediante "perro" se )uiere indicar hasta el ltimo de los hombres o de los animales, resaltando as cun grande iba a ser la tran)uilidad entre los hebreos, en tanto )ue los egipcios clamaran por la amarga p*rdida de sus hi os. +2.,o a cada uno un cordero segn las casas de sus padres 9>. $o es fcil de entender )u* es lo )ue califica de "paternas": si a las ciudades en las )ue moraban, o, posiblemente, a las numerosas familias derivadas como de la paternidad de cada uno. /sto es precisamente lo )ue parece significar en griego . +(.&ero si son pocos los )ue viven en la casa, de forma )ue no sean bastantes para el cordero <es decir, )ue el corto nmero de personas no sea suficiente para consumir el cordero=, tomar consigo a su vecino ms pr'%imo 9?, esto es, esa casa invitar al vecino. /mplea el giro hombre "pr'%imo" en lugar de simplemente "hombre"- el singular en ve! del plural, pues no se refiere a uno solo, sino a cuantos sean precisos. +l aludir las /scrituras a la consumici'n del cordero dicen: cada uno de acuerdo con el nmero de almas )ue le sea

preciso: emplea "almas" en lugar de "personas", tomando la parte por el todo. +).,ogern de la sangre y la pondrn sobre las dos ambas y el dintel en las casas en las )ue comern <las carnes= en ellas 9@. + pesar de decir en las )ue, a#ade adems "en ellas", como hace con mucha frecuencia. /l giro las comern lleva a preguntar "cules", y se sobrentiende "las carnes". &ues a continuaci'n se dice: y comern las carnes asadas esa noche en el fuego 9A. "o )ue los c'dices latinos presentan como )uienes comern las carnes, los griegos lo registran como i k " , es decir, "carnes", pero en g*nero neutro. (e modo )ue en griego se dice: "en las casas en las )ue la comern <la carne= en ellas". 0e trata, pues, de una locuci'n, ya )ue dice illas antes de decir )u* hay )ue entender en la frase siguiente, a )u* es a lo )ue alude. /s similar a a)uella locuci'n )ue ya hemos e%plicado, referida al hi o de 6ois*s, cuando el ngel )uera matar a *ste, y adu imos un e emplo de los 0almos: 0us cimientos estn en los montes santos. +ma el 0e#or las puertas de 0i'n 99. "os cimientos a los )ue alude no los entendemos sino despu*s de lo )ue dice a continuaci'n. (el mismo modo, a)u: en las )ue comern en ellas, es decir, "en las casas en las )ue las comern", se sobrentiende "las carnes", de las )ue se hace menci'n acto seguido. +*..omar*is un mano o de hisopo y lo impregnar*is en la sangre )ue est al lado de la puerta, y pintar*is de sangre el dintel y ambas ambas 9B. .ambi*n en este caso un mano o de hisopo significa muchos mano os, como "rana" muchas ranas, y "langosta" muchas langostas. /l tropo resulta oscuro cuando se aplica a cosas )ue nosotros no solemos e%presar as. ++.Y suceder )ue cuando vuestros hi os os pregunten: 1)u* rito es *ste3, y les responder*is: es el sacrificio de la &ascua en honor del 0e#or 9C. +un)ue no di era "y", tendra sentido completo: les responder*is. +-.Y viniendo los hi os de Fsrael hicieron como el 0e#or haba ordenado a 6ois*s y a +ar'n, as lo hicieron BD. $o habra a#adido as lo hicieron si no fuera un giro habitual de las /scrituras. +2.Y sucedi' )ue en a)uel da el 0e#or sac' de la tierra de /gipto a los hi os de Fsrael B:. +5.Habl' el 0e#or a 6ois*s diciendo B;. -6..odo cuanto abre el seno materno y resulte macho B>. ,on el singular se alude al plural, ya )ue la e%presi'n todo lo )ue abre est refiri*ndose no a uno, sino a muchos. /s seme ante a la locuci'n: /scuchad, pueblo mo B?. 2ue as es, lo indica lo )ue sigue a continuaci'n: todo lo )ue abre la vulva en los hatos y reba#os- todo cuanto te na!ca B@. .odo cuanto te na!ca es tambi*n una locuci'n. -1..odo lo )ue abre la vulva del asna BA. /l griego dice "del asno", a seme an!a de la locuci'n 5)ue hemos visto en el 4*nesis5 en la )ue se emplea el masculino en ve! del femenino cuando, a prop'sito de la muerte de 0ara, dice la /scritura: Y se levant' +braham de delante de su muerto y enterrar* a mi muerto B9. 0eme antes e%presiones se emplean all aludi*ndose a una mu er muerta. -2.&or esto yo sacrifico al 0e#or todo lo )ue abre el seno materno y resulta macho BB. "ocuci'n seme ante a la anterior. -(.Y ser una se#al en tu mano BC, es decir, en tus obras. 2ui! tiene un sentido )ue va ms all de una simple locuci'n. -).Y el 0e#or golpe' a los egipcios a medio del mar CD. /l griego dice: y el 0e#or golpe' a los egipcios en medio del mar.

-*.Vio Fsrael la enorme mano )ue el 0e#or aplic' a los egipcios C:. -+./ntonces cant' 6ois*s y los hi os de Fsrael este cntico al 0e#or, y di eron decir C;. +s es como lo e%presa el griego: i " g ! B " < 8 ( g 4 < . --.Y no encontraban agua para beber C>. &oda haber omitido para beber. -2.Y murmur' el pueblo contra 6ois*s, diciendo <dicentes= C?. $o dicens, sino dicentes, pues el pueblo est integrado por muchas personas. -5.Y vinieron toda la comunidad de los hi os de Fsrael al desierto C@. $o dice "vino", por)ue la comunidad est integrada por muchas personas. 26.6urmuraban toda la comunicad de los hi os de Fsrael contra 6ois*s y +ar'n CA. "ocuci'n id*ntica ala anterior. 21."e di o el 0e#or a 6ois*s: He a)u )ue yo os voy a hacer llover panes desde el cielo C9. Yendo a llover man, prometi' panes. /s una locuci'n en la )ue se emplea "pan" en ve! de "alimento". "a /scritura gusta de emplear "panes" en plural ms )ue en singular. 22.6a#ana ver*is 5di o5 la gloria Kdel 0e#orL, ya )ue tiene noticias de vuestra murmuraci'n sobre (ios CB, es decir, por)ue murmuris sobre (ios- lo )ue viene a ser como si di era "contra (ios". &or otra parte, n'tese )ue a)u, con este nuevo giro, se alude a la e%auditio no de los implorantes, sino de los murmuradores, ya )ue la /scritura reprende la murmuraci'n. /s como si di era )ue (ios conoce las murmuraciones de a)u*llos- y a ese conocimiento de (ios lo denomina e%auditio <"noticia"=. 2(.+cercaos ante (ios, pues /l tiene noticias de vuestra murmuraci'n CC. (e nuevo e%auditio no alude a la de las preces y splicas, sino tambi*n a las murmuraciones de los malvados. /so es precisamente lo )ue a continuaci'n dice (ios: .engo noticias de la murmuraci'n de los hi os de Fsrael :DD. 2).Y he a)u )ue sobre la fa! del desierto se e%tendi' una capa como de cilantro :D:. + pesar de )ue (ios dice tantas veces "la fa! de la tierra", como a)u "la fa! del desierto", resulta e%tra#o- de ah )ue la gente se e)uivo)ue cuando oye decir "fa!", pensando )ue se trata de otra cosa, como la fa! de un hombre o de cual)uier animal. 2*.... de acuerdo con el nmero de vuestras almas- recoged cada uno segn los )ue viven en vuestra compa#a :D;. +un)ue las /scrituras muy a menudo a los hombres los denomina "almas" 5tomando la parte por el todo5, no es sencillo el empleo de "carnes" en ve! de "hombres". /ncontramos "carnes" en: $o temer*, 1)u* podr hacerme la carne3 :D>, idea )ue se e%presa ms claramente en el mismo salmo en: 12u* podr hacerme el hombre3 :D?. 0in embargo, no dira: ... de acuerdo con el nmero de vuestras carnes, igual )ue di o: ... de acuerdo con el nmero de vuestras almas. 2+.Y lo recogieron ma#anas y ma#anas :D@. Fgual )ue "po!os y po!os", "montones y montones", dice "ma#anas y ma#anas". 2-.$inguno de vosotros salga, uno cual)uiera, del lugar en el )ue est* durante el da s*ptimo :DA. "a acotaci'n uno cual)uiera poda haberla omitido. 22.Y el pueblo no tena agua a beber :D9, es decir, "para beber". 25.Y maldeca el pueblo contra 6ois*s :DB, es decir, lan!aba maldiciones contra 6ois*s, esto es, lo maldecan. /s lo )ue *l mismo dice a continuaci'n: 1&or )u* me maldecs3 56.Y murmuraba el pueblo contra 6ois*s diciendo <dicentes= :DC.

51.Y toma en tu mano el cayado en el )ue <in )ua= golpeaste el ro ::D. (ice en el )ue <in )ua= golpeaste, en lugar del giro habitual "con el )ue <de )ua= golpeaste". /s *sta una locuci'n frecuentsima en las /scrituras. 52.Y se encarg' Fotor, suegro de 6ois*s, de los holocaustos y sacrificios en honor de (ios :::. 0e encarg' en lugar de "ofreci'". 10e trata )ui! de un mati! y no de una locuci'n, en el sentido de )ue se hi!o cargo de a)uellas cosas )ue haba ofrecido 6ois*s, aun)ue no se lea )ue 6ois*s, ni +ar'n, ni ninguno de los hebreos )ue haban salido de la tierra de /gipto hubieran hecho con anterioridad un sacrificio3- antes s'lo se haba mencionado el altar )ue levant' 6ois*s y al )ue denomin' el 0e#or es mi refugio ::;. /n cuanto al mencionado Fotor, leemos )ue fue sacerdote de 6adin. 0in embargo, resulta e%tra#o )ue a su llegada reali!ara el sacrificio 6ois*s, y no lo hiciera precisamente Fotor, )ue era ya sacerdote. 5(.(elicada para ti esta empresa ::>. 0e sobrentiende "es". 5).Y les ense#ars los caminos, por los cuales caminarn por ellos ::? 5*."a empresa delicada la remitan sobre 6ois*s ::@. +s e%presa el griego lo )ue los latinos han traducido por "a 6ois*s". ,on seme ante locuci'n se alude a las preocupaciones por. las )ue se dice sobre 6ois*s, como si se indicara )ue se le echa encima una carga. 0e dice empresa delicada en lugar de "problema delicado". Y de ah )ue se a#ada: ellos u!gaban s'lo los problemas sencillos ::A. CA./l griego B @ < @ : V F " se traduce ms atinadamente por se me d* el sobrenombre o se me apli)ue el nombre- pero nadie ha traducido la forma ms habitual: "se me llame con el nombre". &ero cognominavero no tiene un significado necesario, si bien la traducci'n por cognominavero es ms apro%imada )ue nominavero. Y esto lo han constatado algunos traductores. 5-.Y acudir* ante ti y te bendecir* ::9. 0in embargo, un poco antes se habla en plural: har*is e inmolar*is. (ice: acudir* ante ti, como si se dirigiera al propio Fsrael, es decir, al pueblo. 52.Y *stos son los criterios )ue e%pondrs ante ellos: si compraras un siervo hebreo, etc ::B. Jbs*rvese la locuci'n: despu*s de decirle a 6ois*s a)uello de *stos son los criterios )ue e%pondrs ante ellos, se e%pone lo restante lo mismo al pueblo )ue a 6ois*s: si compraras un siervo hebreo... /sto no se lo di o s'lo a 6ois*s, sino )ue lo )ue debera decide al pueblo, se lo deca al pueblo mismo. 55./l se#or le perforar la ore a con una le!na y le servir sempiternamente o eternamente ::C. /l griego dice g H J # < " $ % < " . He a)u de )u* manera las /scrituras, en muchos pasa es, traducen este t*rmino griego por sempiternamente o eternamente, cuando en realidad no se alude a a)uella eternidad, segn la cual se nos promete la vida eterna o, por el contrario, los malvados sern )uemados en el fuego eterno. /s evidente )ue a)uel siervo, )ue no podra vivir eternamente, tampoco podra servir eternamente. 0e entiende eternamente por "un tiempo ilimitado". +l menos )ue por a)uel rito )uiera indicarse algo eterno. 166..e proporcionar* un lugar al cual huya all el )ue ha cometido un homicidio :;D. 161.0i alguno ha golpeado a su siervo o a su esclava en una vara <in virga= :;:, es decir, "con una vara" <de virga=. 162./l toro ser apedreado con piedras :;;. ,omo si pudiera apedrearse si no es con piedras. /sta locuci'n difiere de a)uella otra por la )ue, en el estilo de las /scrituras, se dice: ser lapidado con lapidaci'n. &ero, a pesar de todo, se aseme an mucho. 16(.&ero si el toro estaba dotado de cuernos ayer y antesdeayer.. :;>./n lugar de "tiempo

pasado" emple' la parte por el todo, fuera el )ue fuera, siguiendo una costumbre propia de las /scrituras. 16).0i uno abriera un po!o o e%cavara un po!o, y no lo cubriera, y en *l cayera un novillo o un asno, el due#o del po!o los restituir :;?. /sta locuci'n debe interpretarse como el todo por la parte- pues no )uiere decir )ue si en el po!o cayera un caballo o una ove a, no debera restituirlo por no estar mencionados. 16*./l animal )ue hubiera muerto ser para *l :;@, en lugar de "ser de *l". 16+.0i uno invadiera un campo o una vi#a y metiese su ganado a pastar en el campo de otro :;A, es decir, "a eno". 16-.0i tomas en prenda el vestido de tu pr' imo, devu*lveselo antes de la puesta de sol :;9. /mple' el g*nero por la especie. 0e e%presa as como si se diera en prenda cual)uier tipo de vestido, a pesar de )ue respecto a *l la /scritura testimonia, por lo )ue a continuaci'n :;B se dice, )ue el afectado no tiene ms )ue a)uel vestido con )ue cubrirse durante la noche. 162.KYL he a)u )ue yo envo a mi ngel delante de tu hueste, para )ue te guarde en el camino, para )ue te condu!ca a la tierra )ue te he preparado. &r*stale atenci'n y escchalo :;C (ios ordena a su ngel )ue sea escuchado por el pueblo, no como a alguien )ue pide, sino )ue ordena. 165.Y enviar* por delante de ti avispas y pondr en fuga a los amorreos :>D. &asa del plural al singular. 0e entiende: la avispa pondr en fuga a los amorreos 5como la rana o como la langosta5, no por)ue sea una, sino por)ue mediante el singular se sobrentiende un nmero plural. 116.&or partes los apartar* de tu presencia :>: . 111.$o establecers pacto con ellos o con sus dioses- y no se asentarn en tu tierra, no sea )ue te hagan pecar hacia m :>;. $o dice "contra mQ", pero significa lo mismo. 112..odo el pueblo responde a una sola vo! diciendo <dicentes= :>>. 11(.Y vieron el lugar donde estaba all el (ios de Fsrael :>?. &oda haber sido suficiente donde estaba, pero se trata de locuciones hebreas. 11).Y la dorars de oro :>@. "ocuci'n similar ala de "ser lapidado con piedras". 11*."as copas en las cuales se hagan las ofrendas en ellas :>A. 11+.(os bases de columna por cada lado y dos bases de columna por cada lado :>9. $o se refiere a todas, sino s'lo a dos, geminando la e%presi'n como es su costumbre, igual )ue en "po!os y po!os", "montones y montones", "generaciones y generaciones", y e emplos similares. 11-.(orars de oro las columnas y dorars de oro las cerraduras :>B. 112.Y las broncears de bronce :>C, locuci'n seme ante a "dorars de oro". 115.,on e%cepci'n del velo )ue da sobre el .estamento :?D. ,uando dice )ue hay )ue encender las lmparas, se#ala )ue se ilumine lo )ue est fuera, donde se sita el lugar sagrado, no por dentro de la cortina, lo )ue da sobre el .estamento, es decir, el sancta sanctorum. /n consecuencia, super no se emplea a)u como si fuera el techo, la cubierta, el firmamento del cielo o la tapa del arca, sino a)uello )ue se levanta a modo de pared. /mplea super igual )ue decimos tumbarse o estar en el asiento superior, )ue en realidad no

es )ue uno est* asentado sobre el otro. 126.Y pertenecer eternamente a vuestras generaciones :?:. "/ternamente", con el mismo sentido )ue hemos e%plicado ms arriba. 121.Y portar +ar'n los nombres de los hi os de Fsrael en el racional ::; sobre su pecho, entrando en el santuario :?;. "o normal era decir: al entrar en el santuario- es decir: "+ar'n, al entrar en el santuario, portar...", como han traducido algunos c'dices latinos intentando evitar el solecismo. &ero, dado )ue tambi*n el griego tiene entrando y algunos c'dices latinos concuerdan con ello, he credo ms oportuno registrado como locuci'n )ue apuntar su correcci'n. 122.Y pondrs sobre el racional orlas encadenados :?>. .ambi*n a)u algunos c'dices latinos, evitando el solecismo, han traducido orlas encadenada. 0in embargo, el griego presenta: J @ H i k " F F @ & H J V O 8 L F 4 * " J ' . + esta locuci'n solemos calificada de "absoluta", ya )ue se concierta un neutro con un masculino o un femenino, del mismo modo )ue si di *ramos: "las usticias terrenas no son duraderos". 12(.Y cuando +ar'n se dispona a cumplir los deberes de su sacerdocio, escuchaba su vo! al entrar en el santuario a presencia del 0e#or, y al salir de *l :??. (ice "vo!" )ue procede de las campanillas a lo )ue no es ms )ue el sonido )ue emiten. lntranti y e%eunti, en lugar de intrantis y e%euntis. /mple' el dativo en lugar del genitivo. 12).Y los dos ri#ones y la grasa )ue sobre ellos :?@- se sobrentiende "hay", )ue algunos traductores han a#adido. 12*.Y lo separars con separaci'n :?A. 12+.Y cuando encienda +ar'n las lmparas, las encender tarde sobre ello :?9. (ice "tarde" <sero= en lugar de "al atardecer" <vespere=, por lo )ue debe considerarse una locuci'n. /l griego presenta ( ) * . /n sentido propio, no suele decirse sero ms )ue cuando ha pasado el tiempo en )ue deba hacerse, por lo )ue se dice )ue algo se ha hecho tarde. 12-.0i en el censo reali!aras el c'mputo de los hi os de Fsrael, y cada uno de ellos dar al 0e#or un rescate por su persona, y no habr entre ellos calamidad en el censo y esto es lo )ue te darn :?B. "a locuci'n )ueda en suspenso por)ue se ha introducido una con unci'n copulativa. 0i no se hubiera introducido, no )uedara en suspenso. Ha sido intercalada en tres lugares- si se suprimiera de ellos, se dotara a la frase de sentido pleno. +s sucede cuando se dice: 0i en el censo reali!aras el c'mputo de los hi os de Fsrael, y cada uno de ellos dar al 0e#or un rescate por su persona- si no di era y dar, sino simplemente dar, la frase no sera completa y no )uedara colgada, pues resultara as: si en el censo reali!aras el c'mputo de los hi os de Fsrael, cada uno de ellos dar al 0e#or un rescate por su persona. 0i se coloca ah la con unci'n, hay )ue suprimirla ms aba o, para )ue se diga as: si en el censo reali!aras el c'mputo de los hi os de Fsrael, y si cada uno de ellos diera al 0e#or un rescate por su persona, y en el censo no hubiera calamidad entre ellos, esto es lo )ue te darn. J al menos en medio de la frase, donde se dice: y no habr calamidad entre ellos- si suprimes la con unci'n, la frase )uedar colgada. 0u sentido ser *ste: 0i en el censo reali!aras el c'mputo de los hi os de Fsrael y si cada uno de ellos diera al 0e#or un rescate por su persona, no habr entre ellos calamidad alguna. +hora bien, cuando se introduce en alguna parte la con unci'n, de a la frase en suspenso. &or eso hemos credo oportuno registrado. 122./l pueblo se levant' contra +ar'n y le di eron :?C. "ocuci'n muy habitual, por)ue el pueblo consta de muchas personas. $'tese )ue se emplea el todo por la parte. +s, el +p'stol di o 5como era verdad5 )ue a)uello lo haban hecho algunos de ellos y no todo el pueblo, cuando afirma: no sirvamos a los dolos, como algunos de a)u*llos :@D

125."evntate y fabrcanos dioses )ue nos diri an :@:. 1Hablaban sentados3 +caso es preferible considerado una locuci'n, por a)uello )ue se repite a menudo: "evntate, 0e#or :@;, o "evntate, (ios, y u!ga la tierra :@>. 1(6.Y ahora d* ame, y airado por la ira :@?- como "morir por la muerte". + la /scritura le gusta e%presarse de este modo. 1(1.&ara )uien haya ob etos de oro, )ue se desprenda de *l :@@. $o dice lo )ue haya de oro. (e ah )ue los traductores latinos di eran: ")uien tenga oro, )ue se desprenda de *l". 1(2.12ui*n es fiel al 0e#or3 2ue acuda a mi presencia :@A. 1((.Y se fabricaron dioses de oro :@9. Y se trataba de un solo becerro. Mtili!a, pues, el plural en ve! del singular. (e a)u a)uello de: esos dioses tuyos )ue te sacaron de la tierra de /gipto :@B. /stas locuciones, en las )ue se emplea el plural por el singular, no se encuentran ms )ue en a)uel tipo de cosas en )ue puede verse o entenderse )ue estn integradas por una multiplicidad. +)u no es por)ue el dolo fuera uno, o pudieran hacerse varios o fuera seme ante a muchos dolos. 6ediante este tipo de locuci'n es por el )ue se dice )ue los ladrones insultaron al 0e#or, cuando la /scritura dice )ue a)uello lo hi!o s'lo uno- y es por)ue el ladr'n no fue el nico. ,uando esta locuci'n se emplea con nombres propios, como alguna )ue otra ve! encontramos en las /scrituras, se entiende )ue all se trata de varias personas- as, algunos hablaron de Hedras y 6edeas, cuando Hedra fue una sola, y una sola 6edea- pero llamaron Hedras y 6edeas a todas las seme antes a Hedra y a 6edea. (e manera )ue, no sin motivo, ni de cual)uier modo, ni ac y all 5como hacen err'neamente los ine%pertos5, debern emplearse estas locuciones, sino en su usta medida y segn determinadas reglas. 1().Ve, asciende all t y tu pueblo a los )ue sacaste de la tierra de /gipto :@C. $o "al )ue sacaste". /s tan frecuente decirlo as, )ue hacerlo de otra forma sonara muy raro. 1(*.Y di o el 0e#or: (e ad a un lado las tnicas de vuestra gloria y vuestros atavos, y yo te ense#ar* lo )ue voy a hacer :AD. +caba en singular una locuci'n empe!ada en plural, por)ue eran muchos y por)ue era el pueblo, segn antes les haba dicho: Vosotros, pueblo, sois de dura cervi! :A:. $o di o: "t, pueblo", sino vosotros, pueblo, a pesar de )ue "vosotros" es plural y "pueblo" es singular. 1(+.0i hall* gracia en tu presencia, )ue mi 0e#or camine en nuestra compa#a :A;. ,omo si estuviera aludiendo a otra persona. 0on locuciones frecuentes, pero cuando se dirigen a (ios, se considera )ue al &adre se le habla del hi o. ,uando en muchos pasa es se dirigan al Hara'n, a Ios* y a otras personas, se entenda este tipo de locuci'n. 1(-.$unca estable!cas un pacto con a)uellos )ue se asientan sobre la tierra :A>. /s como si di era ")ue tienen su asiento", es decir, ")ue habitan". 1(2.$o te fabri)ues dioses de arcilla :A?. "ocuci'n indicativa del todo por la parte. /l hecho de )ue nombre s'lo las estatuas de arcilla no significa )ue permitiera otro tipo de esculturas, cinceladas o moldeadas, o cual)uier tipo de dolos o de dioses fabricados. 1(5.$o todo lo )ue abre la vulva y resulte macho Kme pertenecerL :A@. /s decir, todo lo )ue abre la vulva me pertenecer, pero s'lo los )ue de ellos resulten machos. 1)6.+l primog*nito de un animal de carga lo rescatars con una ove a :AA. 0e toma el todo por la parte. &ues si el animal de carga fuera cual)uier animal de tiro cuya carne se desde#e como inmunda, es evidente )ue no hay )ue rescatarlo o se le rescatar con otro animal )ue no sea una ove a.

1)1.$o sacrificars sobre nada fermentado la sangre de mis vctimas :A9. "a locuci'n "sacrificars sangre" se emplea en ve! de "la derramars haciendo el sacrificio". 1)2.Y no dormir hasta la ma#ana la vctima de la solemnidad pascual :AB. "(ormir" significa "permanecer". 1,'mo puede dormir la carne troceada y cocida del animal3 ,uando se dice: 1&or )u* duermes, 0e#or3 :AC, est emplendose este tipo de locuci'n, y se entiende "1por )u* te muestras inactivo3", esto es, "1por )u* no te vengas3". 1)(.Eespecto a los cuarenta das de ayuno de 6ois*s, la /scritura dice as: no comi' pan ni bebi' agua :9D. /l todo por la parte- por pan se entiende todo tipo de alimento- por agua, toda clase de bebida. 1)).,orta dos planchas de piedra como las primeras :9:. 0e sobrentiende "fueron". (e ah )ue nuestros traductores consideraran necesario a#adir el verbo. Y es )ue seme antes elipsis resultan inusuales en latn. 1)*.Y di o 6ois*s a toda la comunidad de los hi os de Fsrael diciendo :9;. .endra sentido completo aun)ue no a#adiera diciendo. 1)+.Y aportaron cada uno lo )ue les dictaba el cora!'n de ellos :9>. &oda haberse dicho ms usualmente: "y cada uno aport' lo )ue le dictaba su cora!'n". 1)-.Ya *stos, lo )ue les pareci' a la conciencia de ellos, aportaron su ofrenda al 0e#or :9?. $o dice: "y segn les pareci' a su conciencia". 1)2.Y todo el )ue encontr' en su casa pieles de carneros te#idas :9@. 6s habitualmente se dira: "y todos los )ue encontraron en sus casas pieles de carneros te#idas". 1)5..odo el )ue llev' una ofrenda de plata y cobre la llevaron como ofrendas al 0e#or :9A. /s ms habitual decir: "toda la gente llev'", )ue "toda la gente llevaron". 1*6.Y en cuyas casas encontraron en sus casas maderas incorruptibles :99. 0e a#ade en cuyas casas siguiendo la costumbre de las /scrituras. 0in ello la frase tendra tambi*n sentido completo. 1*1.Y toda mu er )ue saba te er con sus manos :9B. ,omo si pudiera te erse sin las manos. 0apiens nere <sabiendo te er= es una locuci'n elegante e inusitada. 0igue diciendo: toda mu er llevaron.. :9C- como en e emplos anteriores, el inicio en singular concluye con un plural, ya )ue se habra dicho ms normalmente: "toda mu er llev'..." 1*2.Y todas las mu eres a )uienes en conciencia les pareci' oportuno te ieron sabiamente vellones de cabras :BD. $'tese )ue las /scrituras muy a menudo en estas labores artesanales habla de sabidura, es decir, de F @ n \ " . 1*(.Y mi%turas y 'leo de unci'n y mi%tura de incienso :B:. $o debemos entender otras mi%turas distintas, sino )ue, cuando se dice y mi%turas, mediante la con unci'n copulativa no se a#ade otra cosa, sino )ue e%pone lo )ue haba dicho, para )ue sepamos de )u* mi%turas se trata: 'leo de unci'n y mi%tura de incienso. "as llama mi%turas por)ue se confeccionan con muchas me!clas. 1*).Y todo hombre y mu er cuya conciencia los llevaba a entrar y llevar a cabo todo cuanto el 0e#or, por medio de 6ois*s, encarg' )ue se hiciera- los hi os de Fsrael llevaron su ofrenda al 0e#or :B;. /s decir: todo hombre y mu er significan "los hi os de Fsrael". 0on locuciones seme antes a las ya vistas. 1**.Hacer oro y plata y cobre :B>, en lugar de "hacer con oro, con plata y con cobre". (el mismo modo, se dice un poco despu*s y fabricar le#a :B?, esto es, "con le#a".

1*+.Hacer todas las obras del santo- te er variadas telas en escarlata y lino- hacer toda obra ar)uitect'nica de variedad :B@. $'tese )ue, hablando de labores te%tiles, las llama obra ar)uitect'nica. 0era e%tra#o, de no ser por)ue se reali!aban para el tabernculo, )ue era seme ante a un edificio y se eriga como una casa. $o se ve muy claro )u* significa las obras del santo, si se trata del santo sacerdote <pues las palabras en cuesti'n aluden a su estola o a sus estolas= o si se trata del 0anto (ios <en cuyo honor se reali!aban=. J tal ve! las obras del santo indicaban el lugar santo y el sancta sanctorum. 1*-.&elerinas )ue cubran unas y otras partes de *l :BA. $o se dice unas y otras partes de ellos, a pesar de )ue alude a "pelerinas", no a una pelerina, en el sentido en )ue suele emplearse "una pelerina". Y es )ue emplea "pelerinas" en plural, lo mismo )ue "una estola" y "las estolas". 1*2.Y /liab, hi o de +)uisamach, de la tribu de (an, )ue hi!o los planos para te er en prpura y de lino los te idos, las vestimentas y las tinturas :B9. Horma nueva de aludir a las planificaciones de los te idos. .ambi*n a)u hay )ue entender el todo por la parte, ya )ue dice: te er de prpura y de lino. + partir de ellos entendemos tambi*n los dems, es decir, la escarlata y el acinto. 1*5.Y lo hicieron los hi os de Fsrael, como se lo orden' el 0e#or a 6ois*s, as lo hicieron :BB. .endra pleno sentido aun)ue no hubiera a#adido as lo hicieron. 1+6./ hi!o 6ois*s todo lo )ue el 0e#or le orden', as lo hi!o :BC. /s seme ante a lo )ue se di o de los hi os de Fsrael.

LOCUCIONES DEL HEPTATEUCO LIBRO CUARTO


Locuc ones de los N%&eros 1. Y con vosotros estarn cada uno segn su tribu y cada uno segn su origen familiar 1. 2. + los hi os de 0ime'n, segn sus parentescos, segn sus pueblos, segn sus casas paternas, segn el nmero de sus nombres, cabe!a por cabe!a, todos los varones de veinte a#os para arriba, todo el )ue sobresale en valor, el censo de ellos 2. Esta locucin - a que no dice$ %los hi&os de 4imen%, o %de los hi&os de 4imen%, sino %a los hi&os de 4imen%, en dati/o3 ello es conser/ado luego en la mencin de las restantes tribus- no 1ue traducida por los int#rpretes latinos que hemos podido examinar. Esta locucin no se encuentra 0nicamente en la tribu de =ub#n, que es la primera que se menciona. En e1ecto, no dice$ %a los hi&os de =ub#n seg0n sus parentescos%, etc., sino que dice$ Y fueron los hi os de Eub*n, el primog*nito de Fsrael, segn sus parentescos (3 luego contin0a como en los dems casos. (. / hicieron los hi os de Fsrael de acuerdo con todo lo )ue el 0e#or mand' a 6ois*s ya +ar'n, as lo hicieron ). ). "os sacerdotes )ue fueron ungidos, cuyas manos de ellos tuvieron la misi'n de desempe#ar el sacerdocio *. *. Y colocarn sobre ello todos los accesorios con los )ue ofician la liturgia con ellos +. +. Y compensar a a)uel al )ue per udic' -. !lgunos, no queriendo traducir esta locucin, la /ertieron colocando las palabras en otro orden, diciendo$ y le compensar al )ue per udic'.

-. Hombre o mu er, el cual cometiera alguno de los pecados humanos.. 2. .o dice %la cual cometiera%. 4e trata de una locucin, en la que el g#nero masculino reclama el pronombre, aunque tras aqu#l apareciera colocado el 1emenino. .o es una locucin mu habitual. 2. 0i de un hombre, de un hombre, la mu er de *l se descarriara.. 5. <ebe se7alarse esta locucin, no slo porque gemina el nombre al decir %de un hombre, de un hombrea% sino porque adems a7ade de *l. 5. 0i se vuelve celoso, pero ella no se ha mancillado, y el hombre llevar a su esposa ante el sacerdote 16. La % % resulta super1lua3 pero es una locucin habitual en las Escrituras. 16.Habr agua de inculpaci'n, la cual es portadora de maldici'n *sta 11. El orden de palabras ha dado lugar a una locucin inusual. ?od"a haber dicho, de 1orma ms normal, as"$ %>abr agua de inculpacin, esa que es portadora de maldicin%3 o bien$ %habr esa agua de inculpacin que es portadora de maldicin%3 o pod"a haberse expresado ordenando las palabras de un modo ms habitual. 11.2ueda libre del agua de inculpaci'n, )ue es portadora de maldici'n *sta 12. En esta locucin no slo suena mal el orden de las palabras, sino que incluso se ha alterado un caso. La expresin correcta habitual ser"a$ %queda libre de esta agua de inculpacin que es portadora de maldicin3 o bien$ %del agua de inculpacin #sta, que es portadora de maldicin%. 12.Y se hinchar respecto al vientre 1(, en lugar de %se hinchar por el /ientre%. Esta locucin es tambi#n 1recuente en los autores latinos. ?ero aquellos traductores nuestros que no quisieron /erterla, di&eron$ y se hinchar su vientre 1)-. 1(./l hombre o la mu er, el cual hiciera un voto especial 1). .o dice %la cual%. 1).Y se le rasurar en cuanto a su cabe!a 1*. Locucin seme&ante a la de ms arriba$ y se hinchar respecto al vientre. 1*.0eis carros entoldados y doce bueyes un carro por cada dos prncipes y un novillo por cada uno 1+. 9reo que en esta locucin lo que ha que se7alar es que llama no/illos a los que antes hab"a mencionado como bue es. ?ero esto ocurre tambi#n en el idioma griego. 1+.Mn prncipe cada da, cada da un prncipe presentarn sus ofrendas 1-, en lugar de decir, %todos los pr"ncipes, uno cada d"a...% 1-.Mn novillo por los bueyes y un cabrito de entre las cabras 12. 12.Y no habr de entre los hi os de Fsrael )uien de los hi os de Fsrael se acer)ue al santuario 15. ?arece que pod"a haber bastado$ % no habr de entre los hi&os de Hsrael quien se acerque al santuario%3 o qui'$ % no habr de los hi&os de Hsrael quien se acerque al santuario%. 15.Y lo hi!o 6ois*s y +ar'n y toda la comunidad de los hi os de Fsrael con respecto a los levitas- de acuerdo con lo )ue el 0e#or orden' a 6ois*s acerca de los levitas, as lo hicieron con ellos los hi os de Fsrael 26. 26.Y el hombre, cual)uier hombre )ue estuviera puro y no se encontrara de via e y de ara de celebrar la &ascua, ser estirpada de su pueblo su vida 21. %El hombre, el hombre% es una locucin. Es como si di&era$ %cualquier hombre, #ste o aqu#l%. 21.Y cada ve! )ue la nube se levantaba por encima del tabernculo, y despu*s los hi os de Fsrael se ponan en marcha 22. ?od"a tener sentido completo as"$ % cada /e' que la nube se le/antaba por encima del tabernculo, los hi&os de Hsrael se pon"an en marcha%.

22./l orden de marcha de los campamentos lo reali!aban los primeros los de los hi os de Iud 2(. 2(.Y se pondrn en marcha los hi os de 4ers'n y de 6erar 2). Emplea el /erbo en 1uturo, a pesar de que est narrando una accin pasada, como en los prra1os anteriores cuando se habla de la nube, a cu o mo/imiento o parada los campamentos emprend"an la marcha o se deten"an. ?or lo dems, este /erbo <promovere= se emplea cuando se trata de la marcha de muchas personas. 2).Y di o 6ois*s a Hobet, hi o de EagNel, el madianita, de )uien 6ois*s era yerno 2*. .o dice % erno su o%. 2*.Y le di o: no ir* sino a mi tierra y a mi gente 2+. 4e sobrentiende %me ir#%. 2+.Y el advenedi!o )ue haba entre ellos comen!aron a sentir un gran apetito 2-. Emplea el singular en /e' del plural, a que dice %ad/enedi'o% en /e' de %ad/enedi'os%. 4in embargo, retorna al plural cuando dice$ comen!aron a sentir. 2-.0in embargo, ahora nuestra alma mortecina- nuestros o os en nada, e%cepto en el man 22. Ialtan los /erbos %est% %estn%. El sentido completo ser"a$ %nuestra alma est mortecina3 nuestros o os no estn en nada, excepto en el man%. !lgunos traductores as" lo han /ertido han a7adido esos /erbos, que no aparecen en el texto griego. 22.Y lo molan en la muela molinera 25. 25.0eiscientos mil hombres de a pie entre a)u*llos hay entre ellos (6. (6.Y tom' el espritu )ue sobre *l (1, se sobrentiende %estaba% o %estar%. ?ero esa locucin -que se denomina elipsis-, 1amiliar"sima a la lengua griega tambi#n, en mi opinin, a la hebrea, a los traductores latinos les caus reparo el mantenerla, a pesar de que tambi#n es 1recuente en la lengua latina, si bien menos que en la griega. (1.Y el 0e#or a!ot' Kal puebloL una plaga enormemente grande (2. <ebe se7alarse esta locucin$ a!ot' una plaga, no %a'ot con una plaga%, que ser"a lo normal. (2.Y 6ois*s hombre muy sencillo ((. 4e sobrentiende %era%. ((.Y la c'lera de la animadversi'n del 0e#or sobre ellos (). 4e sobrentiende %ca %. ().Y he a)u )ue 6ara leprosa como nieve (*. 4e sobrentiende %se /ol/i%. (*.Y a)uella tierra en la )ue *stos se asientan sobre ella- a)uellas ciudades en las )ue *stos habitan en ellas (+. (+.+)uel lugar al )ue denominaron Valle del Eacimo (-, aunque antes hab"a dicho$ "legaron al Valle del Eacimo (2. 4e di&o, pues, por %anticipacin%, no porque se llamara a as" cuando a #l llegaron, sino porque as" se llamaba cuando se escrib"a este libro. (-.&or)ue para nosotros es mucho muy fuerte (5. 4er"a una locucin normal si no di&era %mucho%. (2.Y propalaron el terror de la tierra )ue e%ploraron a)u*lla )6. (5."a tierra )ue atravesamos para e%plorar a)u*lla, es una tierra )ue devora a )uienes habitan sobre ella )1. Gs usual hubiera sido decir$ %la tierra que atra/esamos para explorar%. )6."a tierra )ue e%ploramos a)u*lla es muy muy buena )2. )1.Y toda la comunidad habl' de lapidarios en piedras )(. .o dice %con piedras%, a pesar de

que %lapidar% hubiera sido su1iciente en una expresin normal. )2.1Hasta cundo continan sin creer en m a pesar de todas las se#ales con las )ue les he hecho3 )). .o dice %que les he hecho%. )(.0in embargo, mi siervo ,aleb, por haber tenido en *l un espritu diferente y haberme seguido fielmente, y lo har* entrar en la tierra (prometida) )*. 4er"a normal si no tu/iera % %. )).Y lo har* entrar en la tierra (prometida), en la cual entr' all )+. En una locucin normal hubiera bastado %en la cual entr%. )*.Y habl' el 0e#or a 6ois*s y a +ar'n diciendo )-. 4e emplea esta muletilla cuando el 4e7or a ha hablado antes. Lo hace a menudo la Escritura$ cuando quiere a7adir alguna otra cosa, menciona de nue/o al hablante que antes hablaba. )+.,uantos han estado murmurando sobre m )2. .o dice %de m"% o %contra m"%. )-.Y poseern en herencia la tierra )ue vosotros sentisteis desprecio por ella )5. Lo habitual hubiera sido$ %por la que /osotros sentisteis desprecio%3 se a7ade %por ella%, como suelen expresarse las Escrituras. Es como$ %Fs hab#is acercado pro1undamente las resonantes rocas% *63 %os hab#is acercado las rocas%, en lugar de decir %a las rocas%. F como$ %Llegaron los lugares% *1, en /e' de decir %a los lugares%. <el mismo modo )ue vosotros sentisteis desprecio, en /e' de %por la que /osotros sentisteis desprecio%. )2.Yo, el 0e#or, he hablado: si no castigara as a esta perversa comunidad.. *2. >a que preguntarse qu# signi1ica el giro : Z < empleado por el griego. .uestros traductores lo han interpretado sistemticamente como nisi. )5.... y a la tierra a la )ue os llev' all *(. *6.0i una persona pecara por inadvertencia, ofrecer una cabra a#al por su pecado. Y el sacerdote rogar por a)uella persona involuntaria y )ue pec' sin )uerer, para rogar ante el 0e#or por *l- y se le perdonar *). En esta 1rase hab"a que notar una locucin, porque dice y el sacerdote rogar, luego a7ade$ para rogar (podr"an decirse al mismo tiempo ambas cosas as"$ %rogar para rogar%)3 otra locucin, porque habiendo comen'ado por un 1emenino, termina con un masculino. <espu#s de decir$ si una persona pecara, conclu e diciendo$ para rogar por *l, donde se entiende %por ese hombre%. En cuanto a lo que a7ade 5y se le perdonara5, en lat"n ciertamente no extra7a, porque este pronombre presenta la misma 1orma <ei= para los tres g#neros3 pero en griego se emplea un masculino, " J , que en lat"n se ha traducido por ei. =especto a la expresin por a)uella persona involuntaria, se entiende %que pec in/oluntariamente%, no que %no quisiera que se rogara por #l%. Ello es precisamente lo que explicita a continuacin, cuando dice$ y )ue pec' sin )uerer. @ustamente emplea invita (in/oluntaria), porque en lat"n no es posible expresar lo que el griego dice J i @ L F 4 " F 2 g \ F 0 H 3 pues no puede decirse nolentata o alguna otra cosa deri/ada de aquello que se hi'o sin querer.

*1.Y la persona )ue cometiera con mano de soberbia **3 se sobrentiende %pecado%. .tese tambi#n que dice con mano de soberbia, empleando el t#rmino %mano% con el /alor de %obra% o %autoridad%. *2.2ue el hombre muera con muerte- )ue toda la comunidad lo lapide con piedras *+3 tanto muera con muerte como )ue toda la comunidad lo lapide con piedras son locuciones mu habituales para nosotros.

*(..omad cada uno su incensario *-. *).Y descendieron ellos y todo lo )ue tienen *2. Emplea el presente en lugar del pret#rito$ tienen en lugar de %ten"an% o %tu/ieron%. **.Y todo israelita )ue acerca de ellos, huyeron a sus gritos *5. 4e sobren tiende %estaba%3 es decir$ %todo israelita que estaba cerca de ellos%. *+.&or)ue santificaron los incensarios de a)uellos pecadores a costa de sus vidas +6. .o dice$ %porque aquellos pecadores, con sus /idas, santi1icaron los incensarios%, sino que, como si se preguntase %Clos incensarios de qui#nesE%, en lugar de decir %su os%, dice de a)uellos pecadores. <e& que se sobren tendiera qui#nes los santi1icaron3 es decir$ %porque ellos mismos...% *-.Y he a)u )ue floreci' la vara a la casa de "ev +1. La expresin habitual latina exigir"a decir$ %en la casa de Le/"%. *2.Y yo he tomado a vuestros hermanos los levitas de entre los hi os de Fsrael como donaci'n donada al 0e#or +2. 4eme&ante donacin ha sido necesariamente traducida as" al lat"n, a que el griego dice$ * ` : " * g * @ : X < @ < . 4i alguien quisiera expresar esto en lat"n, dir"a$ %donado donado%, porque tambi#n * ` : " signi1ica %donado% -seg0n lo que dice el !pstol$ no por)ue busco un donado, sino por)ue intento obtener un fruto, +(, que en griego se registra como * ` : " 3 en el A#nesis$ (io +braham los donados a sus hi os +), el griego dice * ` " J " 33 en el E/angelio$ 0ab*is dar buenos donados a vuestros hi os +*3 en griego aparece * ` : " J " , * g * @ X < @ < , %donado%, es no un nombre, sino un participio. ?or ello podr"a decirse %donado donado%, como %donado que se dona%, a no ser porque pretendiera e/itarse la ambigBedad. ?recisamente intentando sosla ar la ambigBedad es por lo que algunos de nuestros traductores di&eron$ %don donado%. ?ero, en griego, %don% se dice * j k @ < , no * ` : " . <e ah" que en este pasa&e no se emplee correctamente, porque <ios no dice que ello le ha a sido donado por los hi&os de Hsrael, sino que es una compensacin en lugar de los primog#nitos a Kl debidos$ de ah" que puedan denominarse %donaciones% tanto lo que se le da en compensacin como lo que se le da en ddi/a. ; por ello todo don es tambi#n un donado, aunque no todo donado es un don, porque no todo lo que se da es al mismo tiempo donado. *5..oda primaca del aceite y toda primaca del vino y del trigo, la primaca de ellos, las )ue hayan entregado al 0e#or te los entrego a ti ++. .o dice$ %toda primac"a te la entreg a ti%, sino que despu#s de decir %toda primac"a% de enumerar de qu# se trata, a7ade$ te los entrego a ti. .i tampoco %te la entrego a ti% o %te las entrego a ti%, como re1erido a %primicias%. ?ero utili'a el g#nero neutro, como tambi#n suele emplearse en la lengua latina en locuciones %absolutas%. :ampoco parece propio del lat"n emplear primitia (como nominati/o singular), a que 0nicamente se usa el plural primitiae. ?ero si nuestros traductores pudieron traducir textos que en griego se hallaban de la siguiente 1orma$ no reunir* sus asambleas segn sus sangres +-3 ; en otro lugar$ /l 0e#or abominar al hombre de sangres y fala! +2, a pesar de que en lat"n sanguis (sangre) slo se emplea en singular, Cpor qu# iban a sentir reparo en emplear primitia en singular, como lo hace el griegoE .o obstante, algunos traductores tradu&eron primitias, mediante un acusati/o, de 1orma que di&eron$ %te entregar# todas las primicias%. !s" e/itaron traducir ambas locuciones que, encontradas en el texto griego, resultaban inusuales para nosotros. +6.(iles a los hi os de Fsrael )ue bus)uen ante ti una novilla ro a +5, en lugar de decir %traigan ante ti%, o al menos se emplearan de manera ms normal ambos t#rminos$ %que busquen

traigan ante ti una no/illa ro&a%. +1.Y ba#ar su cuerpo con agua -6. >ubiera tenido tambi#n sentido aunque no di&era %con agua%. +2.Y las depositar fuera del campamento, a un lugar puro -1. .o dice %en un lugar puro%, como es propio de la expresin latina. +(..oda vasi a abierta, )ue no tienen sobre ella una tapadera a ustada.. -2. +).Y cogi' 6ois*s la vara )ue ante el 0e#or -(, se entiende %estaba%. +*.&or)ue no confiasteis en m para santificarme en presencia de los hi os de Fsrael -)3 es decir, %para que se reconociese mi santidad%. 9on1orme a esta locucin se dice$ y yo por ellos me santifico -*. ; en el padrenuestro$ 0antificado sea tu nombre -+. ++.Y habitamos en /gipto muchos das --, en lugar de %muchos a7os%. +-.Y /dom le respondi' -23 es decir, los habitantes mismos (pues Edom, que era Esa0, a no /i/"a), de igual modo que aquellos que en/iaron mensa&eros eran designados con el nombre de Hsrael, que en un principio era el nombre de una persona. +2.Y le contestan los hi os de Fsrael: &asaremos al pie del monte- y si yo o mis reba#os bebi*ramos de tu agua, te pagar* su precio -5. ?asa con toda elegancia del singular al plural, como si 1uera Hsrael quien hablara, a pesar de que hab"a dicho$ los hi os de Fsrael...- a continuacin comien'a a hablar en plural$ pasaremos bebi#ramos. +5.Y toda la comunidad vio )ue a +ar'n se le de ' partir 26. .o es 1recuente encontrar en las Escrituras %de&ar partir% en /e' de %morir%. Ello aparece tambi#n en el E/angelio, cuando 4imen dice$ ahora de as partir en pa! a tu siervo 21. En el griego, no obstante, lo que se halla es J B @ 8 b g 4 H , que tiene un sentido ms prximo a %de&ar libre% que a %en/iar%. En e1ecto, no dice J n 4 g H , lo que sin duda es %de&as partir%. -6.Y toda la casa de Fsrael lloraron a +ar'n durante treinta das 22. .o dice %llor%3 tampoco dice tota o universa, sino omnis, como si 1uesen muchos3 del mismo modo que se dice %todo hombre% <omnis homo= cuando se alude a todos, con un signi1icado mu distinto a totus homo (el hombre todo), que se re1iere a uno solo. ?ero la Escritura emplea con mucha 1recuencia omnis por totus. -1.Y el pueblo se ale aba a (ios y contra 6ois*s 2( .o dice %de <ios%, sino %a <ios%. .o obstante, algunos, no queriendo mantener esta locucin, tradu&eron$ %se apartaban de <ios%. -2.0uplica, pues, al 0e#or para )ue aparte de nosotros la serpiente 2). <el mismo modo, tambi#n en el Kxodo se emple %rana%, en singular en /e' de plural. -(.Y suceda )ue cada ve! )ue una serpiente mordi' a un hombre y *ste mir' a la serpiente de bronce y viva 2*).Esta locucin presenta la peculiaridad no slo de haber traducido el modo /erbal pasar de un pret#rito per1ecto (simple) a un 1inal en imper1ecto, sino adems a7adir ana % % super1lua. -).Y levantando el campo desde Jbot lo fi aron en +calgai, al confn, en el desierto 2+3 es decir, %en los con1ines del desierto%. -*.Y fustig' a la burra en la vara 2-. .o dice %con la /ara%, sino en la vara. -+..e llam* para )ue maldi eses a mis enemigos, y he a)u )ue les bendi iste una bendici'n 22, .o dice$ %con una bendicin%3 sino que es como si di&era$ % he aqu" que les has echado una bendicin%.

--."as cosas )ue el 0e#or ponga en mi boca, eso es lo )ue procurar* decir 25..o dice$ %#sas son las que procurar#...% -2.Ven conmigo all, a otro lugar desde el cual no lo vers desde all 56. -5.Y di o el 0e#or a 6ois*s: Eene a los efes del pueblo y cu*lgalos al 0e#or frente al sol, y la ira del furor del 0e#or se apartar de Fsrael 51. !unque quien habla es el 4e7or, no dice$ % pres#ntamelos mi ira se apartar de Hsrael% . 26."a casa de la familia es 6adin 52. Lo dice re1iri#ndose a la mu&er que 1ue condenada a muerte con el israelita ad0ltero. 9on estas palabras creo que quiere darse a entender que era noble, por cuanto de ella se dice la casa de la familia. Aeneralmente se alude as" a un pater familias o a una mater familias de ele/ada posicin econmica. 21./l 0e#or habl' a 6ois*s y al sacerdote /lea!ar diciendo: .omad como principio de toda la comunidad de los hi os de Fsrael de los veinte a#os hacia arriba 5(. .tese a qu# llama %principio%$ a la 1uer'a de la edad en la poblacin. 22.&ara )ue lo obede!can los hi os de Fsrael 5)3 a su vo! saldrn decir, %cuando lo ordene%. a su vo! entrarn 5*3 es

2(./ hi!o 6ois*s segn lo )ue el 0e#or le orden'- y tomando a Iosu* lo llev' a presencia del sacerdote /lea!ar, etc 5+. .tese aqu" que, despu#s de haber dicho$ e hi!o 6ois*s segn lo )ue el 0e#or le orden', /uel/e a repetir las mismas cosas. 2).Y le dio las 'rdenes segn lo )ue el 0e#or mand' a 6ois*s 5-. .o dice$ seg0n lo que el 4e7or %le% orden. 2*.Mn d*cimo, un d*cimo de flor de harina amasada con aceite por cada cordero 52. Es decir, un d#cimo por cada cordero. El hecho de decir un d*cimo, un d*cimo signi1ica exigir un d#cimo por cada uno de los corderos. 2+.Y en el primer mes, el da catorce de ese mes ser festivo: durante siete das comer*is panes cimos 55. .tese que el d"a 1esti/o se celebra durante /arios d"as, sin embargo dice %d"a 1esti/o% no cali1ica de %d"as 1esti/os% la celebracin de aquella 1esti/idad que dura /arios d"as. 2-.Y en el s*ptimo mes, el uno del mes 166. 4eg0n esta locucin se dice en el A#nesis 161$ y se hi!o la tarde y se hi!o la ma#ana el da uno. :ambi#n aqu" se sigue la expresin griega, que dice : X " : \ " (el d"a uno). <e ah" que algunos, al traducir por %el primer d"a del mes%, de&aran de lado una locucin estereotipada, si bien no des/irtuaron el sentido de las palabras. 22.Mn ternero de entre los bueyes, un carnero 162. .o a7ade %de entre las o/e&as%, como antes de entre los bueyes, aunque si esto 0ltimo lo hubiera omitido, seguir"a teniendo sentido completo 1+2. 25.0iete corderos de un a#o, sin tacha 16(. !unque sin tacha lo relacion con %corderos%, se sobrentiende re1erido a todos los otros animales, es decir, al ternero al carnero. 56.Mn d*cimo, un d*cimo por cada uno de los siete corderos 16). Es decir, uno por cada uno. 51.+parte de vuestros votos, tambi*n vuestras ofrendas voluntarias, vuestros holocaustos, vuestras libaciones, vuestros sacrificios pacificas 16*. .o registrar"a esta locucin, aunque 1uera griega. .o dice$ e%ceptis votis vestris et voluntariis vestris, etc., como hab"a iniciado la 1rase3 ni tampoco e%cepta vestra, aunque hubiera comen'ado con un solecismo3 sino que, despu#s de empe'ar correctamente con una locucin normal 5e%ceptis votis vestris5, contin0a luego empleando un caso distinto, no pudiendo sobrentenderse e%ceptis, sino e%cepta. ; ello

no lo admite ni el griego ni el lat"n. 52.Mn hombre, un hombre cual)uiera )ue haya formulado un voto al 0e#or 16+, en lugar de %todo hombre%. 5(.&ero si una mu er ha formulado un voto al 0e#or o se liga con una promesa, viviendo en casa de su padre y sendo an oven.. 16-. !qu" denomina %mu&er% a la hembra, aunque sea una doncella, siguiendo la costumbre de las Escrituras. <e ah" tambi#n aquello que dice el !pstol re1iri#ndose a 9risto$ naci' de mu er 162. 5).Y su padre se enterara de su voto y de las promesas )ue ha prometido 165. %?rometi promesas% es una locucin. 5*.Hi!o la promesa contra su alma 1163 es decir, contra las inclinaciones de su alma. 5+.Y su padre guarda silencio, y se mantendrn vlidos todos sus votos 111. >a aqu" una % % de ms, pues tendr"a sentido completo as"$ %si su padre se entera guarda silencio, se mantendrn /lidos todos sus /otos%. 5-.&ero si perteneciera a un hombre 112. 4e entiende$ %si estu/iera casada%. La Escritura se expresa as". 52.Y sus votos sobre ella 11(. 4e sobrentiende %gra/an%, lo que algunos traductores han a7adido. 55..odas las palabras )ue han salido de sus labios conforme a sus votos o conforme a las promesas )ue ha formulado contra su alma, no tiene valide! para ella 11), aunque se esperaba el plural, de manera que di&ese$ %no tienen /alide' para ella%. ; as" es como algunos lo han traducido, con la clara intencin de e/itar el giro /isto como un solecismo. 166.6il de una tribu y mil de una tribu, de todas las tribus de Fsrael 11*. C<ice acaso %doce mil%E ;, sin embargo, seme&ante repeticin alude a mil por cada una. 161."os mataron a espada 11+. Gs habitualmente se dice$ %los mataron con la espada%. 162.Y todas las ciudades )ue sus lugares de residencia 11-. 4e sobrentiende %eran%. 16(.Y sus aldeas las )uemaron a fuego 112. Esto se dice normalmente$ %las quemaron con 1uego%. 16).Y perdonad la vida a toda mu er )ue no haya tenido contacto con var'n 115. >abitualmente, en la locucin hebrea el cali1icati/o de %mu&eres% suele aplicarse tambi#n a las doncellas. 16*.Y lo tomar*is de la mitad )ue les corresponde y se lo dars al sacerdote /lea!ar como primicias del 0e#or 126. .o dice$ % se lo dar#is%. 16+.Y vidas humanas: de mu eres )ue no haban tenido contacto con var'n, se contabili!aron treinta y dos mil personas 121. La anterior locucin rati1ica nue/amente que se cali1ica de %mu&eres% tambi#n a las que no han tenido contacto con /arn3 es decir, a las doncellas. 16-.Y recibi' 6ois*s y el sacerdote /lea!ar el oro de los iliarcas y de los centuriones y llev' a)uellas cosas al .abernculo de la alian!a 122. ?arece que deb"a decir$ % lo lle/ al :abernculo de la alian'a%, a que pre/iamente hab"a indicado que lo recibido era %oro%. Guchos cdices latinos o1recen esta lectura. ?ero parece que el empleo del plural /iene a decir llev' a)uellas cosas, porque con anterioridad hab"a mencionado m0ltiples /asi&as, entre las que se contaba este oro. 162.Y ganado, abundancia tenan los hi os de Eub*n y los hi os de 4ad- una abundancia muy

grande 12(. .o dice$ %ten"an abundancia de ganado%. 165.Y vieron el pas de Ya!er y el pas de 4alaad- y era un territorio, un territorio apropiado para los reba#os 12). .o era necesario en la expresin repetir dos /eces territorio- pero ha que entender$ y era un territorio- a7adi#ndose a continuacin$ y ese territorio era apropiado para los reba#os. Es como si se esperara la explicacin de qu# tipo de territorio era3 de modo que se a7ade 1inamente la repeticin. 116.Y acercndose los hi os de Eub*n y los hi os de 4aal, di eron a 6ois*s y al sacerdote /lea!ar y a los efes de la comunidad diciendo 12*. .o es #sta una locucin ni griega ni latina$ di eron diciendo parece un giro hebreo. 111.(*sele esta tierra como posesi'n a tus siervos 12+, como si estu/ieran hablando otros, cuando en realidad la reclamaban para s". 112.&ues no han seguido en pos de m, e%cepto ,aleb, el hi o (1ilius) de Yef'n 12- ?arece que debiera decir$ %excepto 9aleb, hi&o <filium= de ;e1n%. ?ero emplea el nominati/o porque pre/iamente ha dicho$ han seguido. !unque rara, se trata de una locucin tambi#n latina. 11(.Hasta )ue desapareci' toda la generaci'n, los )ue haban obrado mal a los o os del 0e#or 122. .o dice$ %la que hab"a obrado mal%, ni %de los que hab"an obrado mal%. 11).Y se acercaron para *l y le decan 125. .o dice, como es lo habitual, %se acercaron a #l%. 11*.Y os edificar*is ciudades para vuestras pertenencias 1(6. Es como si di&era$ %os edi1icar#is ciudades teniendo en cuenta /uestras pertenencias%. 11+.$uestras pertenencias y nuestras mu eres, y todos nuestros reba#os estarn en las ciudades de 4alaad- tus siervos irn todos armados 1(1. .o dice$ %; nosotros iremos todos armados%, sino como si estu/ieran hablando de otros. 11-.Y 6ois*s les encomend' al sacerdote /lea!ar, y a Iosu*, hi o de $ave, y a los efes de familia de las tribus de Fsrael 1(2. .o dice$ %Gois#s los encomend al sacerdote Elea'ar...%, como exig"a la correccin de la locucin normal. Gediante aqu#llos 1ueron lle/ados hasta la tierra que buscaban. ?arece ms lgico que los conducidos hasta la tierra prometida sean con1iados a sus gu"as, me&or que el que los gu"as sean con1iados a quienes ellos conducen. 112.&ero si no pasaran con vosotros como soldados para combatir en presencia de Yahveh, y llevaos sus pertenencias 1((. 4obra la % %. 115.Y 6ois*s les dio a ellos, a los hi os de 4ad y a los hi os de Eub*n 1(). 4obra el %a ellos%. 126.Y all el pueblo no tena agua a beber 1(*3en lugar de %para beber%. 121.Habla a los hi os de Fsrael y diles 1(+, ?arece que bastaba %habla a los hi&os de Hsrael%. 122.Y todos sus dolos de barro los destruir*is *sos 1(-. El %#sos% sale sobrando. 12(./sto ser para vosotros los lmites del mar 1(2. .o dice %#stos sern para /osotros%. 12).Y esto ser para vosotros la frontera por el norte 1(5. =epite id#ntica locucin. 12*.Y tendrn ciudades a habitar 1)6, en lugar de %para habitar%. 12+.Y tendr*is refugios a acogerse all el homicida 1)1, lo que podr"a decirse normalmente, %para que se aco&a all" el homicida%. 12-.Y estas ciudades sirvan de refugio para el residente entre vosotros 1)2. Eesidente est empleado en singular3 es decir, %para aquel residente entre /osotros%, en donde no se explicita %que es%, pues no dice %que es (residente) entre /osotros%, con un giro bien

conocido, pero menos habitual en lengua latina que en griego.

LOCUCIONES DEL HEPTATEUCO LIBRO 'UINTO


Locuc ones del Deuterono& o 1. Hasta el gran ro, el ro Rufrates 1. .o dice$ %hasta el gran r"o Ku1rates%. 2. Y el uicio )ue por vosotros fuera severo, traedlo a mi presencia 2. .o dice$ %que 1uera se/ero para /osotros%, sino por vosotros. Es decir, %tan se/ero, que no puede ser &u'gado por /osotros%. (. $inguna de estas personas llegar a ver a)uella e%celente tierra )ue yo promet a sus padres, e%cepto ,aleb, el hi o de Yef'n- *se llegar a verla (. ;a hemos apuntado en el libro de los .0meros esta locucin. .o dice$ %excepto 9aleb, hi&o <filium= de ;e1n%, sino el hi o <filius=. ). &ues el 0e#or, vuestro (ios, te bendi o en todas tus empresas ). .o dice$ %os bendi&o en todas /uestras empresas%, a pesar de que pre/iamente dice vuestro no %tu o%. *. 7/a8 +hora levantaos, poneos en marcha y atravesad el valle +rn'n- mira )ue he puesto en tus manos a 0e'n, rey de /seb'n *. .o dice %en /uestras manos%, sino que pasa del singular al plural. +. &or)ue 1)u* naci'n hay tan grande )ue tenga para ella a la divinidad cercana a ellos3 +. <os cosas ha que se7alar aqu". ?or un lado, que dice$ )ue tenga para ella- por otro, que no dice$ %cercana a ellas%, sino cercana a ellos. -. Y no visteis su figura, sino su vo! -, a pesar de que la /o' no puede /erse. ?ero, en general, emplea este /erbo como si aludiera a toda percepcin sensorial del cuerpo. 2. + la (tierra) en la )ue vosotros vais a entrar en ella para poseerla 2. :endr"a sentido completo aunque no hubiera a7adido en ella. 5. Y os sac' del crisol de hierro, fuera de /gipto 5. ?or %crisol de hierro% quiere dar a entender una dura tribulacin. <e acuerdo con ello se dice en los 4almos 16, re1iri#ndose a @os#, y el hierro atraves' su alma. 16.Y yo no cru!ar* ese Iordn 11, como si hubiera otro @ordn aparte de aqu#l. ?or seme&ante locucin pienso o que se dice tambi#n %este mundo%, como si existiera otro. 11.,uando hayas engendrado hi os e hi os de tus hi os 12. .tese esta locucin, en la que se dice que los abuelos engendrarn nietos. 12.Y buscar*is all al 0e#or, vuestro (ios, y lo encontrar*is cuando lo bus)u*is con todo tu cora!'n y con toda tu alma en medio de tu tribulaci'n 1(. .o dice$ %con todo /uestro cora'n con toda /uestra alma en medio de /uestra tribulacin%. 1(.&reguntad por los das anteriores, a)uellos )ue fueron anteriores a ti 1). <ebe entenderse %d"as%, no %hombres%. !simismo, ntese -como tambi#n ms arriba- que al decir preguntad, en plural, a7ade luego anteriores a ti, en singular, no %anteriores a /osotros%. 1).0i intent' un dios venir a hacerse cargo de un pueblo de en medio de otro pueblo... (<t

),()) 1*. Emplea intent' en lugar de %quiso%. C!lgo msE Due dice de en medio de otro pueblo. <ebe entenderse %de en medio de otros pueblos%. Emplea el singular en /e' del plural, del mismo modo que encontramos escrito %serpiente%, %rana% %langosta%, en lugar de %serpientes%, %ranas% %langostas%. 1*.0egn todo lo )ue el 0e#or, vuestro (ios, hi!o en /gipto en tu presencia, vi*ndolo t 1+. .o perder"a nada si no hubiera a7adido vi*ndolo t. 1+.Y yo estaba entre el 0e#or y vosotros en a)uel tiempo para anunciaros las palabras del 0e#or <pues tuvisteis miedo a la vista del fuego y no subisteis al monte= dici*ndoos: Yo soy el 0e#or, tu (ios, etc 1-. Emplea dici*ndoos en /e' de %al deciros%. 1-.Y el e%tran ero )ue habita en ti 12 >a que entender que se re1iere al pueblo, no a un solo hombre, a que el extran&ero habita en el pueblo. 12.&or eso, el 0e#or, tu (ios, te orden' )ue celebres el sbado y santificarlo 15. 4i no a7adiera la % % no parecer"a una locucin extra7a$ %que celebres el santi1icar el sbado%. F al menos, si 1uera as"$ %que celebres el sbado ; lo santi1iques%3 o as"$ %por eso, el 4e7or, tu <ios, te orden celebrar el sbado ; santi1icarlo%. 4in embargo, )ue celebres el sbado y santificarlo resulta una locucin extra7a ; digna de se7alarse. 15.4urdate de ensanchar tu cora!'n y olvidarte del 0e#or, tu (ios 26. .tese que %ensanchar el cora'n% puede emplearse tambi#n en mal sentido3 la alegr"a se entiende como ensanchamiento3 lo contrario son las estrecheces, es decir, la triste'a. !mbas cosas pueden entenderse en buen o mal sentido. 26.Y suceder )ue ma#ana te preguntar tu hi o diciendo 21. Emplea %ma7ana% para indicar cualquier tiempo 1uturo. 21.0iete pueblos grandes y muchos 22. C9mo %muchos%, si son sieteE 9on %muchos% indica que tienen abundante poblacin. 22.$o establecers con ellos testamento 2(, dice aludiendo a los pueblos. Emplea %testamento% por %alian'a%. 2(.$o tomars a su hi a como esposa para tu hi o, pues hara )ue tu hi o se ale ara de m y sirviera a divinidades e%tra#as, y el 0e#or se irritar de indignaci'n contra vosotros 2). .o dice %me irritar#%, sino que es como si hablara de otro. 2).,iudades grandes y amuralladas )ue llegan hasta el cielo 2*. >abla hiperblicamente. 2*.$o digas en tu cora!'n, cuando el 0e#or, tu (ios, haya ani)uilado a estos pueblos ante tus o os, diciendo: + causa de mis merecimientos el 0e#or me ha dado la posesi'n de esta buena tierra 2+. El orden es$ %no digas en tu cora'n diciendo%. 2+.$o sea )ue digan los habitantes de la tierra de la )ue nos sacaste de all (<t 5,22). 4iguiendo la costumbre de la Escritura, se a7ade de all. 2-."as cosas )ue hi!o al podero de los egipcios 2-. !lgunos traductores latinos, comprendiendo mal el pasa&e, pre1irieron decir, no virtutem, sino virtuti o e%ercitui, porque esto es lo que dice el griego 3/4 * b < " : 4 < 4 3/4 , que algunos tradu&eron por e%ercitum (e&#rcito). ?ero es #sta una elegante locucin. "as cosas )ue hi!o al podero de a)u*llos debe interpretarse como %lo que hi'o a aquel poder"o%, a que lo redu&o a la nada. ?ero al expresarse en plural se /uel/e un poco oscuro. 22.+ los cuales la tierra, abriendo su boca, los trag' a *stos, sus casas y sus tiendas 22. .tense dos locuciones$ una, que a7ade a *stos, que podr"a salir sobrando, a que un poco antes ha dicho a los cuales- otra, que habiendo dicho sus casas, agrega y sus tiendas, como

si en el desierto tu/ieran otras casas que no 1ueran las tiendas. ?ero por %casas% debe entenderse las personas que las integran, del mismo $modo que se le dice a la gente$ y ahora t, casa de Iacob 25. Esta locucin no es extra7a a la lengua latina$ tambi#n los romanos son llamados %casa de !ssraco%, porque deri/an su origen del tro ano !ssraco. 25.... ya )ue vuestros o os vean todas las grandes obras del 0e#or, a)uellas )ue llev' a cabo hoy en beneficio vuestro (6. !unque re1iri#ndose a las obras que, a tra/#s del desierto, se lle/aron a cabo durante los cuarenta a7os que /agaron por #l, dice sin embargo hoy, que quiere indicar todo el con&unto de a7os que un 0nico espacio temporal pod"a englobar. (6.+ la tierra )ue el 0e#or ur' entregarles a vuestros padres y a su descendencia despu*s de ellos (1. 9omo si di&era$ %es decir, a su descendencia despu#s de ellos%. En e1ecto, no se la dio a ellos mismos personalmente, pero s" se la dio a ellos al drsela a sus descendientes. (1.0in embargo, si os con el odo todos sus mandatos )ue yo hoy te transmito.. (2. ?arece super1luo el con el odo- pero se trata de una locucin 1recuent"sima en las Escrituras. (2.Y dar a tu tierra la lluvia en el momento oportuno, la temprana y la tarda ((. ! pesar de que %temprana% se emplea con relacin al d"a, no es oportuno entender aqu" %la primera #poca del a7o%. :ard"o <serotinum= no es /ocablo mu latino. ?ero no puede traducirse del griego de 1orma ms apropiada lo que ellos dicen 4 : @ < . .o obstante, en lat"n popular es 1recuente ,el empleo de serotinum, pero aludiendo a lo que se reali'a mas tarde de lo con/eniente. !qu" debe entenderse pre1erentemente como la #poca del a7o. ((.Y cuando hayas comido y est*s saciado, gurdate de ensanchar tu cora!'n, y de )ue prevari)u*is y sirvis a dioses e%tra#os (). Gs arriba hemos anotado a locuciones seme&antes, a sea por pasar del singular al plural, a sea por entender ensanchar en sentido negati/o, aludiendo a una prosperidad per&udicial. ().Y un gran ro, el ro Rufrates (*. Estas repeticiones son 1recuentes en las Escrituras ponderan con/enientemente algo. (*.Y el 0e#or, nuestro (ios, e%pandir sobre la fa! de toda la tierra vuestro temor y vuestro miedo (+. .o el temor el miedo que ellos tienen, sino el que in1unden a los dem. (+.$o podrs comer dentro de tus ciudades el die!mo de tu trigo (-, en lugar de %no debers%. (-./ incendiars la ciudad a fuego (2. 4olemos decir ms habitualmente %con 1uego%. (2.... &ero si el camino te resultara largamente (5. Es como si di&era$ %el camino 1uera largo%. Emplea el ad/erbio en lugar del sustanti/o. (5.Y prestars a muchos pueblos )6. La Escritura denomina %pr#stamo% al dinero dado en empr#stito, aunque no se cobren intereses. <e aqu", aquello del salmo$ Gienaventurado el var'n )ue se apiada y presta )1. Esto quisieron interpretar aquellos traductores nuestros que pre1irieron atenerse ms al esp"ritu que a la letra3 es que en el texto griego se dice * " < g \ ! g 4 , que signi1ica %prestar con inter#s%. )6.Y sers due#o de muchos pueblos- pero no sern due#os de ti )2. 9omo si di&era$ %; a ti no te dominarn%3 enti#ndase %a tus pueblos%. .ui es el geniti/o singular del pronombre (su dati/o es tibi=, no el nominati/o plural cu o geniti/o es tuorum=. )1.0i en ti hubiera un necesitado entre tus hermanos )(. .o se dirige a una sola persona, sino al pueblo. ?or eso dice en ti. )2.&ero si en ti hubiera un necesitado entre tus hermanos en una cual)uiera de tus ciudades, en la tierra )ue el 0e#or, tu (ios, va a darte, no endurecers tu cora!'n, ni cerrars tu

mano a tu hermano necesitado- abri*ndolas, le abrirs tus manos- le prestars un pr*stamo, cuanto te pida y cuanto necesite )). "o )ue realmente a)u se ordena es la prctica de la misericordia- en modo alguno hay )ue interpretado como la crueldad de la usura. (e a)u )ue le prestars un pr#stamo deba entenderse "darle fiado lo )ue pida". "a frase abri#ndolas, le abrirs tus manos, significa a)uello, e inmediatamente se a#ade "le prestars un pr*stamo", con un giro habitual en las 0agradas /scrituras. )(.9uando establece cmo ha que agu&erear la ore&a del escla/o, dice$ y con la esclava hars lo mismo )*, empleando un acusati/o en lugar de un dati/o. .o dice$ %a la escla/a le hars lo mismo%, como exig"a la 1orma habitual en nuestra lengua. )).&ero si en *l hubiera algn defecto, co o o ciego o cual)uier otro desgraciado defecto.. )+. .o dice %co&era% o %ceguera% -pues #stos son los de1ectos-, sino co o y ciego, que no son de1ectos, sino las personas que tienen un de1ecto. >a que se7alar tambi#n que dice$ defecto desgraciado, como si pudiera haber alg0n de1ecto positi/o. )*.Y no dormir hasta la ma#ana nada de la carne )ue hayas inmolado la tarde del da primero )-. En lugar de %no se guardar durante esa noche% dice no dormir. )+.$o ofrendars al 0e#or, tu (ios, ternero u ove a en el )ue haya defecto en *l )2. La locucin normal ser"a$ %en el que ha a de1ecto%3 pero aquella otra es ms habitual en las escrituras. )-.Y los apedrears a piedras y morirn )5. Esto, de acuerdo con nuestra 1orma acostumbrada de hablar, se dir"a %con piedras%, no a piedras. )2.Y no multiplicar el caballo *6. En lugar de %caballos% o de %caballer"a%, dice caballo. <e ah" que algunos ha an traducido por %caballer"a%. )5.$o podrs poner por encima de ti a un e%tran ero, por)ue no es hermano tuyo *1. <ice no podrs, en lugar de %no debers%. *6.0egn todo lo )ue pediste al 0e#or, tu (ios, en ,oreb, el da de la asamblea, diciendo vosotros.. *2. >abiendo dicho pre/iamente pediste, luego a7ade diciendo vosotros, no %diciendo t0%. *1.&or)ue el 0e#or, vuestro (ios, es el )ue precede con vosotros *(. .o dice %os% (precede). *2.0i topares con un nido de p aro ante tu rostro en medio de camino *). .tese que dice topar, aunque no se /a a caminando. *(.,uando construyas una casa nueva pondrs una barandilla a tu terra!a y as no sers reo de homicidio en tu casa y cayera el )ue se mat' desde all **. Es decir, %si ca era desde la terra'a el que se mat%. Locucin mu habitual. *).Y marchndose de casa perteneciera a otro marido, y el postrer marido la llegase a desde#ar... *+ .tese que, de los dos, al segundo lo cali1ica de postrero. 4eme&ante locucin se halla tambi#n en el e/angelio cuando, re1iri#ndose a dos hermanos, se pregunta cul de los dos cumpli la /oluntad del padre, se responde$ el postrero, a pesar de ser dos. **.$o tomars en prenda ni el molinillo ni la piedra superior del molino, por)ue ese tal estar tomando en prenda el alma *-. En lugar de$ %porque estar"as tomando en prenda el alma si lo hicieras%. .tese, adems, que dice %alma% en lugar de %/ida%$ a #sta la mantiene el alma dentro del cuerpo. <e esta locucin deri/a tambi#n aquello que leemos en el E/angelio$ 1no vale el alma ms )ue el alimento3 *2 *+.&ero si se prende a un hombre robando a un alma de entre sus hermanos, los hi os de Fsrael.. *5. Emplea %alma% en lugar de %persona%. ; a continuacin a7ade$ y esclavi!ndolo

lo vendiera +6. 4e trata de una locucin no menos digna de ser se7alada. .o quiso decir %la% -como ser"a ms consecuente, a que ha dicho %alma%-, sino %lo%, es decir, %al hombre%, porque con este signi1icado hab"a empleado %alma%. *-.0i una deuda tuviera contigo tu pr' imo, una deuda cual)uiera.. +1. La repeticin de la palabra hace digna de se7alar esta locucin. *2.&ero si el hombre no )uisiera aceptar a la esposa de su hermano, y la mu er acudiera ante el senado, reunido a la puerta de la ciudad, y di era: el hermano de mi marido no )uiere asegurar el nombre de su hermano en Fsrael- no lo )uiere el hermano de mi marido +2. !unque la Escritura gusta de las repeticiones de palabras, esta repeticin es, sin embargo, bastante inusitada3 pero pone mu elegantemente de mani1iesto el sentimiento de la que&a. *5.6aldito todo a)uel )ue durmiere con todo animal +(, en lugar de %que aciere%. !dems, con todo animal se emplea por %con cualquier animal%. +6.Y servirs a tus enemigos, )ue el 0e#or, tu (ios, enviar sobre ti +). El griego dice 8 " J k g b F g 4 H 3 donde el cdice latino ha traducido por servies (ser/irs). ?ero aquel /erbo la Escritura suele empleado en los ser/icios debidos a <ios. <e ah" que se denominen %idlatras% quienes sir/en a los "dolos con seme&ante ser/idumbre. .o obstante, podr"a tener tambi#n este sentido, en la idea de que el castigo que se le impone es tan duro, que se /en obligados a ser/ir como a dioses a sus enemigos demasiado soberbios. +1.&ueblo cuya vo! no oirs de *l +*. >a que notar, por un lado, que dice cuya de *l, como suelen expresarse las Escrituras3 por otro, que dice$ cuya vo! no oirs, en /e' de %cu a lengua no entenders%. +2.Y el hombre cari#oso )ue haya en medio de ti y el ms tierno mirar con malos o os a tu hermano y a la esposa )ue tiene en su rega!o, y a los restantes hi os )ue an le hayan )uedado, negndose a dar a ni uno solo de ellos de la carne de sus hi os, de los cuales se alimentar por)ue no le )ueda otra cosa )ue comer en el asedio y en la tribulaci'n con la )ue te atribularn tus enemigos en todas tus ciudades ++. .tese cmo se dice aqu" mirar con malos o os en lugar de %en/idiar% a alguien reducido al extremo de serie necesario emplear las carnes de sus hi&os, que la necesidad obliga a que los padres las consuman como alimento. :ambi#n en los ?ro/erbios, lo que los cdices latinos o1recen como no cenars con hombre envidioso +-, el griego presenta J < * k \ " " F i # < $ (con hombre ao&ador)3 " # F i " < @ H signi1ica %ao&ador%. +(.Y suceder )ue, del mismo modo )ue el 0e#or se deleit' con vosotros en hacer el bien para vosotros.. +2. El griego presenta$ %en haceros el bien%, lo que por su parte no parece una locucin griega. Es e/idente que emplea el acusati/o en lugar del dati/o. <e ah" que los traductores latinos ha an pre1erido decir para vosotros, en /e' de %-os%. +).Vosotros hab*is visto todo cuanto ha hecho el 0e#or, vuestro (ios, en la tierra de /gipto, ante vosotros, al Hara'n, a todos sus siervos y a toda su tierra, grandes pruebas )ue vieron tus o os +5. .tese que a las plagas se las llama tambi#n pruebas. +*.+un)ue tu dispora llegue desde el e%tremo del cielo al e%tremo del cielo, desde all te reunir el 0e#or, tu (ios -6. Extra7o resulta si desde el e%tremo del cielo al e%tremo del cielo no signi1ica lo que suele tambi#n decirse desde un extremo de la tierra hasta el otro extremo de la tierra%. Dui' la explicacin reside en que el espacio et#reo -conocido tambi#n como %cielo%- est unido a la tierra. ++.$o se encuentra en el cielo, diciendo: 12ui*n ascender al cielo y nos lo acercar para )ue, escuchando, lo cumplamos3 $i se encuentra al otro lado del mar, diciendo: 12ui*n

nos pasar al otro lado del mar, y nos lo acercar para )ue, escuchando, lo cumplamos3 -1. Emplea dicens (diciendo) en lugar de ut dicas (de modo que puedas decir). Es una locucin nue/a. +-.Y el 0e#or )ue te acompa#a contigo -2. +2.Y di o el 0e#or a 6ois*s: 6ira )ue t vas a dormir con tus padres -(. 9on este /erbo indica su muerte. +5./rais desde#antes de a)uellas cosas ante (ios -). Es decir, %desde7abais las cosas que son de <ios%. -6.&ues s* )ue despu*s de mi muerte cometer*is ini)uidad con ini)uidad -*. En griego, cometer*is ini)uidad se expresa con una 0nica palabra$ J < @ : Z F g J g . -1.Y os sobrevendrn desgracias el postrero de los das -+. !s" lo o1rece el cdice griego, en lugar de %en los postreros d"as% o %en el postrero de los d"as%. -2.1$o es acaso *ste tu propio padre, el )ue tuvo poder sobre ti, te hi!o y te cre'3 --. .tese el orden. ?arece que primero deb"a decir$ te cre' y te hi!o, luego tuvo poder sobre ti. C9mo se concibe que pueda tener poder sobre lo que no existeE -(.,on grasa de los ri#ones del trigo -2. 4e trata de una met1ora mu inusitada$ por %ri7ones del trigo% /iene a entenderse %las partes interiores del trigo%, de donde se extrae la harina. ! esto es a lo que, adems, denomina %grasa%. Los griegos suelen tambi#n designar la harina con este nombre. !s" lo muestra el cdice griego en el Kxodo, donde est escrito$ al!ando la harina sobre los hombros -5. El traductor griego, por su parte, escribi F J X " J " , que signi1ica %grasas%. -).Hi os en los )ue no hay fidelidad en ellos 26. Locucin usual en las Escrituras. -*.&or)ue el 0e#or u!gar a su pueblo y se apiadar en sus siervos 21, en lugar de %se apiadar de sus sier/os%. ! no ser que qui' emplee consolari en sentido translaticio, como %libre de indignacin de agra/io% con que le agra/ian los mal/ados. !s" ha que interpretar su consolatio (no a la manera de los hombres), como %libre de ira%, %libre de pasin%, etc. -+.1('nde estn sus dioses, en los )ue confiaban en ellos3 22. --.Y urar* mi diestra 2(. Es decir, %por mi diestra%. -2.Iunto a *l, al*grense los cielos y ad'renlo todos los ngeles de (ios 2). Ftros cdices presentan$ %adrenlo todos los hi&os de <ios%. !hora bien, di1"cilmente se encuentra en las 4agradas Escrituras la expresin %hi&os de <ios% aplicada a los ngeles que estn en los cielos.

LOCUCIONES DEL HEPTATEUCO LIBRO SE(TO


Locuc ones del l )ro de *osu" 1. &ero vosotros, armados a la ligera, cru!ar*is por delante de vuestros hermanos, todo

valiente 1. Es decir, todo el que entre /osotros es /aliente. 2. &ara )ue cono!cis el camino por el )ue ir*is por *l 2 :endr"a sentido completo aunque no di&era por *l. (. Y sucedi' )ue, encontrndose Iosu* en Ieric'.. (. Locucin digna de rese7arse. En realidad, a0n no estaban en la propia ciudad, cu as puertas hab"an sido cerradas 1rente a ellos. <e ello deri/a que no pod"an entrar en ella hasta que no se derrumbasen sus murallas despu#s de lle/ar en torno a ellas el arca del 4e7or. ?or tanto, al decir en Ieric' se entiende que en la tierra que pertenec"a a @eric. ). =e1iri#ndose a @eric, que hab"a sido cerrada, dice$ nadie sala de ella, ni entraba ). 4e entiende, lgicamente, %en ella%, no %de ella%. En griego esto se llama %'eugma por elipsis%. *. (ice el 0e#or a Iosu*: 6ira: yo te entrego Ieric' subyugada, a su rey )ue est en ella, poderosos por su fuer!a *. Es extra7o que aqu" no emplee una con&uncin copulati/a, de 1orma que di&era$ % a los poderosos por su 1uer'a%, con&uncin que tan 1recuentemente suele utili'ar la Escritura, hasta el punto de encontrarse en pasa&es en que menoscaba el sentido de la manera acostumbrada de expresarse. CF acaso @eric su re son cali1icados de poderosos por la fuer!a3 +. Y Iosu* salv' la vida a Eaab, la ramera, y a la casa de su padre, y ella vivi' en Fsrael hasta el da de hoy +. .tese cmo la Escritura dice hasta el da de hoy, 1rase que emplea 1recuentemente. =e1iri#ndose a las doce piedras que 1ueron colocadas all" donde el @ordn segu"a 1lu endo cauce aba&o, mientras que cauce arriba se hab"a detenido para dar paso al arca al pueblo, se a1irma que permanec"an all" hasta el da de hoy -. ?arece que esto se indica as" como si estos sucesos se narrasen mucho tiempo despu#s de su redaccin estos libros no remontasen a aquella #poca en que lo hechos eran recient"simos. ?ero Cqui#n imagina que puede decirse tal cosa de una ramera, cu a /ida dur lo propio de una persona, de la que se dice, sin embargo, que /i/e hasta el da de hoy3 4e dice as" a propsito de aquellas cosas que no se establecieron de tal 1orma que pudieran ms tarde ser alteradas por quienes las establecieron. <el mismo modo, se dice que alguien es en/iado al destierro eterno, porque se le impone tal castigo sin se7alar pre/iamente el 1inal del mismo, no porque alguien pueda ser eterno en el destierro, dado que el hombre mismo no puede ser eterno. <el mismo modo, aquella ramera no tu/o 1i&ada una 1echa l"mite para /i/ir en Hsrael. ?or eso dice hasta el da de hoy. -. (ice el 0e#or a Iosu*: /l pueblo ha pecado y ha transgredido mi pacto, el )ue yo establec con ellos 2. .tese cmo aqu" denomina %pacto% a lo que les hab"a ordenado, para que 1ueran anatema para @eric nadie hurtara nada de ella. 2. >ablando el 4eriar a @osu# le dice, entre otras cosas$ 6ira )ue he puesto en tus manos al rey de 4ai y su tierra. Hars con 4ai lo mismo )ue hiciste con Ieric' y con su rey, y depredars para ti la presa de los reba#os 5. Es una locucin digna de registrarse, no slo porque diga depredars para ti, como si aquella presa 1uera a ser de una sola persona, cuando en realidad iba a ser de todos. :ales locuciones son 1recuent"simas cuando <ios dice a una sola persona lo que le dice al pueblo. ?ero aqu" la no/edad es #sta$ que la Escritura dice antes y el 0e#or le di o a Iosu*, el cual es e/idente que era una sola persona. ; sin embargo, al decir depredars para ti, no est realmente hablando de 1orma que se ordene que aquella presa sea de una sola persona, sino de todo el pueblo. 5. Y la ciudad tena gente emboscada por la parte del mar 16. Duien no lo sabe, piensa que se trata de una ciudad mar"tima. Es habitual en las Escrituras el designar la 'ona occidental como %la parte del mar% o %la parte hacia el mar%, porque, por aquella 'ona terrestre en que ten"an lugar tales sucesos, el mar estaba ms cerca que por las otras partes.

16./%tiende tu mano con el "gaeso" )ue tienes en tu mano contra la ciudad 11. Esta locucin no era preciso registrada si no 1uera por esa palabra que resulta oscura para los pro1anos. .o es 1cil entender que signi1ica gaeso. 4"mmaco, el traductor, considera que designa un escudo. Los 4etenta -cu a /ersin estamos utili'ando-, que emplearon gaeson, no s# si tambi#n en lengua griega quisieron designar la &abalina o la lan'a gala. Estas se denominaban gaesa, de ellas hace mencin Lirgilio cuando alude a los galos pintados en el escudo de Eneas$ %cada uno de ellos blande en sus manos dos lan'as alpinas%. 11.Y )uedaron entre los campamentos, unos ac y otros all 12. <os cosas ha que se7alar en esta locucin. Una, que a pesar de que quienes se hallaban en medio eran $os enemigos que estaban siendo derrotados, parece que se dice de ellos que se encontraban unos ac otros all, cuando precisamente quienes se hallaban as" eran los israelitas que los hab"an acorralado en medio para batirlos. Ftra, que la Escritura dice que %quedaron entre los campamentos%, denominando %campamento% tambi#n a las l"neas de combate dispuestas para la batalla, a pesar de que no suele hablarse de campamento ms que cuando el e&#rcito se establece para /i/aquear. ! no ser que lo llame %campamento% porque iban con todos sus pertrechos. 12.+parte de los ganados y del botn, los hi os de Fsrael sa)uearon cuanto haba en la ciudad, conforme a la orden del 0e#or, segn el 0e#or haba mandado a Iosu* 1(. <ice %aparte de los ganados del bot"n%, como si #stos no 1ueran saqueados, cuando precisamente es lo que saquearon. ; se dice que %aparte de ello%, porque en aquella batalla 1ue lo 0nico a lo que no prendieron 1uego. 1(.Los israelitas, respondiendo a los gabaonitas, di&eron$ 6ira, )ui! habitas en medio de m1c'mo, pues, puedo firmar contigo una alian!a3 1). Gs atrs hemos registrado a locuciones seme&antes. !qu" tenemos$ mira, )ui! habitas en medio de m, es decir, %a mi lado%, o sea, en la tierra que <ios les hab"a prometido. ; parecen hablar a una sola persona, a pesar de que no se hab"a presentado ante ellos un mensa&ero solo. ?ero, siguiendo la costumbre, le dan a la gente al pueblo la respuesta hablando en singular, como a menudo <ios o su &e1e se la da a ellos. .tese tambi#n que, como es habitual en ella, la Escritura denomina testamentum a la alian'a. !s" es como suele expresarse. 1).Y se comunic' a Iosu* dici*ndole: han sido encontrados cinco reyes escondidos en una cueva 1*, en lugar de %le comunicaron diciendo%. 1*.+s har el 0e#or a todos vuestros enemigos, a los )ue vosotros derrotar*is a ellos 1+. La 1rase no perder"a sentido aunque se suprimiese a ellos. 1+.Y envolvi' a todos en la guerra, por)ue por el 0e#or sucedi' )ue endureci' sus cora!ones para )ue emprendiesen la guerra contra Fsrael a fin de )ue fueran e%terminados 1-. .tese que confortari cor no siempre ha que entenderlo en sentido positi/o. 1-.. sabes lo )ue el 0e#or le di o a 6ois*s, var'n de (ios respecto a m y a ti 12. .o dice %/arn su o%. 12.Y di eron los hi os de Ios*: no nos es suficiente el monte, el caballo escogido y el hierro )ue posee el cananeo )ue habita en Gaethsan 15. <ice caballo escogido en /e' de %caballos escogidos%, lo que no es normal en nuestra lengua. <e ah" que algunos traductores latinos pre1ieran traducir no %caballo%, sino %caballer"a%. 4e dice caballo escogido en lugar de %caballos%, del mismo modo que solemos decir %soldado% en /e' de %soldados%. 15.Y fueron establecidos sus t*rminos en el Iordn. Y tornarn sus lmites hacia el mar 26. .o dice$ % tornaron%, o %de nue/o tornan%, como suele decirse hablando de 1ronteras, sino tornarn, como si a0n 1uera a hacerse, a pesar de que la narracin es de hechos pasados. En casi todas las di/isiones de tierras que se establecen para cada una de las tribus, la Escritura

habla de 1orma que emplea los /erbos en tiempo 1uturo. 26.&ara )ue se refugie all a)uel )ue, sin )uerer, haya herido un alma 21. !qu" %alma% debe entenderse como %hombre% o como %/ida carnal%, que existe gracias al alma. Gediante esta locucin, los hermanos de @os# dicen aquello de no le hiramos el alma 22, es decir, %no lo matemos%. ?ues si el alma pudiera ser herida por el asesino, no dir"a el 4e7or$ $o temis a )uienes matan el cuerpo, pero no pueden matar el alma 2(. 21.Jrden' el 0e#or por mano de 6ois*s 2). Locucin 1recuent"sima en las Escrituras. !s", se dice$ %la palabra que se puso en mano de talo cual pro1eta%, es decir, que se le dio la potestad de decida. 22.Y cogi' Iosu* los cuchillos de piedra, en los )ue haba circuncidado a los hi os de Fsrael 2*. .o dice %con los que%, sino en los )ue. 2(.Y cuando Iosu* los envi' a sus casas y los bendi o diciendo.. 2+. ?arece que la con&uncin copulati/a %;% est de ms, pues podr"a decirse as"$ % cuando @osu# los en/i a sus casas, los bendi&o diciendo...% 2).!simismo, ha que registrar otra locucin, porque, despu#s de decir la Escritura y los bendi o Iosu* diciendo ; de hacemos esperar las palabras pertinentes pronunciadas por @osu# en su bendicin, se limita a decir$ regresaron a sus casas con abundantes ri)ue!as- y repartieron con sus hermanos el botn tomado a los enemigos: muy abundantes reba#os, plata, oro y gran cantidad de ropa- lo cual parece ms propio de una narracin que de alguien que bendice. 2*.Y erigieron all, unto al Iordn, un altar, un altar grande de ver 2-. Esta locucin es tambi#n conocida en lat"n. 2+.Y los hi os de Fsrael oyeron de los )ue decan 22. .o dice %por los que dec"an% o %a los que dec"an%. 2-.0ervir la servidumbre del 0e#or 25. <os cosas deben se7alarse en esta locucin. ?or un lado, servir la servidumbre, locucin que puede considerarse tambi#n latina3 ; por otro, la servidumbre del 0e#or, es decir, la que se debe o se le muestra al 4e7or. 22.Y escuchando el sacerdote Hin*s y todos los efes de la comunidad )ue con *l estaban las palabras )ue pronunciaron los hi os de Eub*n, los hi os de 4ad y la media tribu de 6anas*s, y se alegraron (6. Emplea escuchando en lugar de %escucharon%3 o bien la (0ltima) % % est de sobra3 pues tiene sentido completo as"$ %escuchando estas palabras, se alegraron%3 aunque no de&a de ser una incorreccin, a que deber"a decir$ %habiendo escuchado%. 25.Y Iosu*, siendo muy anciano de das (1. ;a hemos apuntado, re1iri#ndonos a !braham, que en las Escrituras se denomina %anciano% no slo a aquel que ha rebasado la senectud, sino tambi#n a quien es /ie&o. <e ah" que no todo /ie&o sea anciano, pero s" que a todo anciano pueda cali1icrsele de /ie&o. (6.Y precipit' sobre ellos el mar y cubri' sobre ellos (2. .o dice %los cubri%, aunque algunos traductores han pre1erido decido as". (1.Y en todos los pueblos por los )ue hemos cru!ado a trav*s de ellos ((. 4eme&antes locuciones son mu habituales en las Escrituras3 pero las registraremos con menos 1recuencia que lo que aparecen.

LOCUCIONES DEL HEPTATEUCO LIBRO S#PTIMO


Locuc ones del l )ro de los *ueces 1. Y sucedi' )ue, despu*s de morir Iosu*, los hi os de Fsrael preguntaban en el 0e#or 1. .o dice %al 4e7or%, como exigir"a la expresin habitual de nuestro idioma. 2. Y peleemos en el cananeo 2. .o dice %1rente al cananeo%, o %contra el cananeo%, o, al menos, %con el cananeo%. (. Y muri' Iosu*, hi o de $ave, siervo del 0e#or, hi o de ciento die! a#os (. Esta repeticin - a que despu#s de decir hi o de $ave, repite hi o, a7ade luego de ciento die! a#os5 resulta chocante, a que pre1iere decir hi o de ciento die! a#os en /e' de %hombre de ciento die' a7os%. ?ero /uel/e a encontrarse en otros pasa&es. ). Y toda a)uella generaci'n fueron reunidos con sus padres ). Locucin que debe registrarse, a que no dice %1ue reunida%, pues eran muchos. *. "os entreg' en manos de salteadores *. .o dice %a manos%, lo que parece reclamar la expresin latina. +. Y cada ve! )ue el 0e#or les proporcion' ueces, y el 0e#or estaba con el ue! +. 9on una locucin habitual, tambi#n aqu" sobra la % %. En e1ecto, tendr"a sentido as"$ % cada /e' que el 4e7or les proporcion &ueces, el 4e7or estaba con el &ue'%. .tese tambi#n que, pasando del singular al plural, no dice %con los &ueces%, sino con el ue!- es decir, con cada uno de los &ueces. -. Y sucedi' )ue cada ve! )ue mora un ue! y se tornaban y se corrompan de nuevo ms )ue sus padres -. La expresin correcta, seg0n nuestra lengua, pod"a ser as"$ % suced"a que, cada /e' que mor"a un &ue', ; se tornaban ; se corromp"an de nue/o ms que sus padres%. !unque se suprimiera la (primera) % %, tendr"a sentido completo$ -cada /e' que se mor"a un &ue', se tornaban se corromp"an de nue/o ms que sus padres%3 es decir, ms que los padres de ellos. 2. &or)ue esta naci'n )uebrant' tanta mi alian!a 2. <ice tanta en /e' de %tanto%, es decir, %tan a menudo%. Emplea un nombre en lugar de un ad/erbio, lo que tambi#n se encuentra en giros latinos, especialmente en giros po#ticos. 5. Y no prestaron atenci'n de mi vo! 5. Esta locucin es sobre todo griega. 16.0e hi!o sobre *l el espritu del 0e#or 16. <ado que el esp"ritu del 4e7or no se hace, se hi!o sobre *l se emplea como si se di&era$ % sucedi que estaba sobre #l%. ! partir de esta locucin, tambi#n se lee en el E/angelio$ fue hecho antes )ue yo 11, es decir$ %sucedi que exist"a antes que o%. <e otra 1orma, esto se dir"a$ %1ue anterior a m"%. 11.Y tom' +od la espada de sobre su costado derecho 12. ?uede interpretarse as" lo que el griego o1rece como J B % & < ' 2 g < (de sobre). Es una locucin poco latina. 12.Y era /glom hombre muy delgado 1(. Esto se dice por ant"1rasis3 es decir, lo que se dice a continuacin indica lo contrario a lo mani1estado. En e1ecto, cuando lo hiere, se dice que las gorduras mantecosas taponan la herida, quedando la espada cla/ada en su /ientre. 1(./ hiri' a los e%tran eros contra seiscientos hombres 1). .o dice %a seiscientos hombres extran&eros%, o al menos %a los extran&eros hasta seiscientos hombres%.

1).1$o te ha ordenado el 0e#or, (ios de Fsrael, y te dirigirs al monte .abor3 1*. .o dice %que te diri&as%, como parecer"a ms consecuente, sino que se sir/e de una inusual locucin$ 1no te ha ordenado3 te dirigirs, de 1orma que entendamos el t#rmino pre/iamente empleado, esto es$ %C.o te dirigirsE% F bien, se trata de una locucin usual en la que sobra % %. 4i se suprime tal con&uncin, el sentido es el siguiente$ 1$o te ha ordenado el 0e#or, (ios de Fsrael: te dirigirs al monte .abor, y te llevars contigo a die! mil hombres3, etc. 1*.&or)ue ignoro el da en el )ue el 0e#or hace favorable al ngel conmigo 1+. C!caso %hace 1a/orables las acciones de su ngel%, el que est conmigo, o %hace que las cosas me sean 1a/orables gracias al ngel%E 1+..odos sus carros, novecientos carros herrados 1-. En cualquier caso, es una elegante repeticin3 a sea %todos sus carros%, a lo que se a7ade %no/ecientos carros herrados%3 a sea, %todos sus no/ecientos carros%, tras lo cual se agrega %carros herrados%. 1-.Y el 0e#or aterr' a 0sara y a todos sus carros y a todos sus campamentos con el filo de la espada a la vista de Garac 12. C9mo puede aterrar a los carros, a no ser que entiendas que se trata de aquellos que iban en los carrosE 12.Y el 0e#or aterr' a 0sara y a todos sus carros y a todos sus campamentos con el filo de la espada a la vista de Gaac 15. %!terr con el 1ilo de la espada% es como si di&era$ %mat con el 1ilo de la espada%. !s" que caus' terror cuando mataba con la espada. 15.Y ba ' 0sara de sobre su carro 26. ?uede decirlo as" en lat"n, porque el griego dice J B % & < ' 2 g < (de sobre). 26.Y lo envolvi' en su piel 21. .o dice %con su piel% o %ba&o su piel%. <e aquella 1orma lo presenta el griego$ ( < J ) * X k k g 4 (en la piel). 21.Y si por casualidad alguien se te acercara y te di era: 1Hay ah un hombre3 y le dirs: $o lo hay 22. 4i se suprime la con&uncin, el resto mantiene su sentido$ %4i /iniera alguien te preguntara$ C>a ah" un hombreE, le dirs$ .o lo ha %. 22.Y la mano de los hi os de Fsrael creca creciendo 2(. Locucin acostumbrada 1recuente. 2(.Y se endureca contra Fabn, rey de ,anan 2). .ue/o empleo de este /erbo, se endureca, en lugar de %se hac"a 1uerte poderoso%. 2).&erfor' su cabe!a y golpe' 2*. Es decir$ %golpe su cabe'a la per1or%. 2*.+s pere!can todos tus enemigos, 0e#or- y )uienes lo amen sean como el orto del sol en su fuer!a 2+. .o dice %los que te amen%, aunque ciertamente quiere aludir al 4e7or. 2+.Y sucedi' )ue cuando el hombre de Fsrael termin' la siembra.. 2-. .o indica un solo hombre, sino el pueblo mismo. 2-.0uba el madianita y el amalecita y los hi os de oriente suban tambi*n contra *l 22. Esta repeticin del /erbo no parece tener la elegancia o atracti/o acostumbrados. 22.Y os liber' de la mano de /gipto 25. ?or emano% se indica el poder"o3 por %Egipto%, los egipcios. 25.Y le di o 4ede'n: + m, 0e#or mo (6. 4e sobrentiende %esc0chame%. Es decir$ %esc0chame a m"%. Es una locucin frecuentsima en las /scrituras. (6.Y si el 0e#or est con nosotros, 1y c'mo nos han sobrevenido todas estas desgraciasE (1. ?resenta una con&uncin % % de sobra, como suele expresarse en la Escritura. !unque se suprimiera, la 1rase tendr"a sentido completo$ %; si el 4e7or est con nosotros, Ccmo nos

han sobre/enido todas estas desgraciasE% .o obstante, la anterior con&uncin podr"a tambi#n suprimirse manteniendo intacta la 1rase, a que, despu#s de decir$ %! m", 4e7or m"o%, se a7ade inmediatamente$ %si el 4e7or est con nosotros, Ccmo nos han sobre/enido todas estas desgraciasE% ; esto es lo que reclama la expresin normal de nuestra lengua. (1.Y un ternero de siete a#os (2. !qu" se pone de mani1iesto cmo designa la Escritura a los terneros, pues un bue de siete a7os, en absoluto es -seg0n nuestra lengua- un ternero. <e acuerdo con esta locucin, re1iri#ndose a 4amegar, se dice que mat a seiscientos hombres a causa de terneros de bueyes ((3 es decir, a causa de unos bue es. (2./ hi!o sonar la de cuerno (). 4e sobrentiende %trompeta%. El cdice griego no tiene %trompeta%, sino slo %la de cuerno%. ((.0us camellos eran innumerables, pero eran como la arena )ue est unto al labio del mar (*. Es claro que hiperblicamente se est aludiendo a una gran cantidad. Esta /ersin, en la que se emplea labio del mar en lugar de %litoral%, es 1recuente en las Escrituras, pero es rara en los cdices latinos, porque la ma or"a han traducido por %litoral%, deseando expresar qu# signi1icaba %labio% ms que labio mismo. ?ues si los 4etenta traductores quisieran decir %litoral%, no le 1altaba a la lengua griega el t#rmino apropiado. ().Y distribuy' los trescientos hombres en tres principio (+. En /e' de %partes% dice principios. (*.Y le di eron a 4ede'n el hombre de /fram (-. Es decir, los hombres de la tribu de E1ra"m. (+.C 2u* palabra nos has hecho al no llamamos cuando partiste a luchar contra 6adin3 (2. En lugar de %accin% dice %palabra%. (-.Y dieron setenta de plata (5. 4e sobrentiende %pesos%, o algo parecido3 la traduccin del hebreo presenta %setenta pesos% . (2.Y por ellos al)uil' +bimelech hombres )6. <ice %por ellos% en /e' de %con ellos%. Es decir, con los setenta pesos de plata alquil hombres. (5.Hombres vanos y perturbados )1. Emplea %/anos% por %li/ianos%, lo contrario que %sensatos%. <e ah" que se diga$ te alabar* entre la gente sensata. )6.Y entr' en casa de su padre en Rfrata, y mat' a sus hermanos, los hi os de Ieroboal, setenta varones, sobre una piedra )2. !ntes hab"a dicho que los hi&os de @eroboal -es decir, de Aeden- eran setenta3 ahora dice que mata a los setenta, a pesar de que dos de ellos no 1ueron matados3 a saber$ el propio asesino @oatham, el ms &o/en, que se escondi. =e1iri#ndose a #ste, a7ade$ y se salv' Ioatham, el hi o menor de Ieroboal, por)ue se escondi' )(. ?or eso emple el n0mero exacto por el casi exacto. )1.Y los hombres de 0ichem despreciaron en la casa de +bimelec )). .o dice$ %despreciaron la casa de !bimelec%. )2.Y cuatro principios pusieron asedio a 0i)uem )*. Es decir, cuatro partes. ;a hemos apuntado antes esta locucin. )(.Y reuni' al pueblo y lo dividi' en tres principios )+ <ice reuni' re1iri#ndose a la gente que estaba con #l. !qu" dice tres principios en lugar de %tres partes%. )).Y marcharon el hombre a su casa )-. Es decir, cada uno de ellos. )*.Y est*s para nosotros en cabe!a para todos los habitantes de 4alaad )2. .o dice$ %sers nuestra cabe'a%. !s" suele expresarse la Escritura. <e aqu"$ 0* para m (ios protector y lugar de asilo )5. ; expresiones de este tipo.

)+.Y ella era la nica )ue tena- y fuera de ella no tiene otro hi o o hi a *6. Es lo dicho$ era la nica )ue tena. ?ero por el sentimiento repite la idea. )-.Y fuera de ella no tiene otro hi o o hi a *1. <ice no tiene, en /e' de %no ten"a%3 a pesar de que narra hechos pasados. )2.Y su muera era est*ril y no para *2. ?od"a haber sido su1iciente con lo dicho$ %era est#ril%. )5.Y suplic' 6anoe al 0e#or y di o: + m, 0e#or- )ue el hombre de (ios )ue enviaste venga de nuevo ahora hasta nosotros *(. <ice a m, se sobrentiende %esc0chame%. *6.Y golpe'los pierna sobre muslo *). Esta locucin resulta extra7a, pero es una locucin$ no se trata de 9ualquier lugar de una herida en el cuerpo, como a expuse en las ,uestiones. Es decir, los golpe causndoles admiracin, estupor. *1.Y di eron el var'n de Iud: por)ue hab*is subido contra nosotros **. Emplea el singular por el plural$ %di&eron los /arones de @ud%, no un solo /arn. *2.$o vaya a ser )ue vosotros corris contra m *+, en lugar de %me mat#is%. :ambi#n esta locucin ha sido expuesta en las ,uestiones. *(.Y lo condu eron desde la roca, y vino hasta 6a%illa (La qui&ada) *-. El lugar se llam as" ms tarde por aquel suceso que all" reali' el propio 4ansn, cuando, sir/i#ndose en la lucha de una qui&ada de burro, abati a mil hombres. <e modo que se dice esto por prolepsis (8anticipacin), porque la historia 1ue escrita despu#s de todos aquellos hechos. *).,omo estopa )ue ha olido el fuego *2. Get1ora que pasa de lo animado a lo inanimado, a que la estopa no tiene sentido del ol1ato3 pero es como si di&era$ %cuando ha sentido el 1uego%. .o obstante, esto que acabo de decir-%que ha sentido%- alude tambi#n a id#ntica met1ora. ?ero por la rpida comprensin es por lo que se dice %ha olido%. **.Y alarg' su mano y la tom' *5. !unque no di&era % alarg su mano%, entender"amos que la tom despu#s de alargar su mano. *+.Y se le anunci' a los de 4a!a diciendo.. +6. .o dice$ %se lo anunciaron diciendo%3 o bien, %les 1ue anunciado por los que dec"an%. *-.0i me ataran por siete ataduras hmedas, an no secas +1. .o dice %con siete ataduras%, sino por siete ataduras. *2.0i me ataran por siete ataduras hmedas, an no secas, y me debilitar* +2. :endr"a sentido completo aunque no di&era % %. *5.Y las acechan!as estaban apostadas en su habitaci'n +(. Esto algunos lo tradu&eron por %acechaban%. ?ero el cdice griego dice ( i # 2 0 J @ , es decir, %acechaba%. ; es que en griego %acechan'as% se dice en singular, lo que no puede hacerse en lat"n$ %acechan'a%. Es locucin digna de ser registrada, porque se dice$ %las acechan'as acechaban%, en lugar de aquellos que acechaban$ eran ellos quienes acechaban. +6.lndcame, pues, ahora, en )u* podrs ser atado +). .o dice %con qu# podrs ser atado%, o %de qu# modo podrs ser atado%. +1.0i me ataran en sogas nuevas +*. .o dice$ %con sogas%. +2.!simismo$ 0i me ataran en sogas nuevas con las cuales no se ha reali!ado traba o alguno, y me debilitar* ++. 4eguir"a teniendo sentido completo aunque no a7adiera la % %. +(./sto tercero me has enga#ado +-. <ice %tercero% en lugar de %por tercera /e'% o %por tres /eces%. Emplea un nombre en /e' de un ad/erbio, como suele tambi#n hacerse

elegantemente en expresiones latinas. +).,ondceme y tocar* las columnas sobre las )ue se sienta la casa sobre ellas +2.

You might also like