You are on page 1of 5

A LNGUA PORTUGUESA

NO BRASIL
Eduardo Guimares
A
lngua portuguesa formou-se como lngua espec-
fica, na Europa, pela diferenciao que o latim
sofreu na Pennsula Ibrica durante o processo de
contatos entre povos e lnguas que se deram a
partir da chegada dos romanos no sculo II a.C.,
por ocasio da segunda Guerra Pnica, no ano de 218 a.C(1). Na
Pennsula Ibrica o latim entrou em contato com lnguas j ali
existentes. Depois houve o contato do latim j transformado com
as lnguas germnicas, no perodo de presena desses povos na
pennsula (de 409 a 711 d.C). Em seguida, com a invaso mulu-
mana (rabes e berberes), esse latim modificado e j em processo
de diviso entra em contato com o rabe. Na primeira fase do pro-
cesso de reconquista da Pennsula Ibrica pelos cristos, que
tinham resistido no norte, os romances (latim modificado por
anos de contato com outros povos e lnguas) tomaram uma feio
especfica no oeste da pennsula, formando o galego-portugus e
em seguida o portugus. Formou-se paralelamente o Condado
Portugalense e, a partir dele, um novo pas, Portugal. Toma-se co-
mo data de independncia do condado do reino de Castela e Leo
a batalha de So Mamede em 1128.
Essa nova lngua, depois de um longo perodo de mudanas corres-
pondente a todo o final da chamada Idade Mdia, transportada
para o Brasil, assim como para outros continentes, no momento das
grandes navegaes do final do sculo XV e do sculo XVI.
PORTUGUS: LNGUA OFICIAL E NACIONAL DO BRASIL Com o incio
efetivo da colonizao portuguesa em 1532, a lngua portuguesa
comea a ser transportada para o Brasil. Aqui ela entra em relao,
num novo espao-tempo, com povos que falavam outras lnguas, as
lnguas indgenas, e acaba por tornar-se, nessa nova geografia, a ln-
gua oficial e nacional do Brasil. Podemos estabelecer para esta hist-
ria quatro perodos distintos, se consideramos como elemento defi-
nidor o modo de relao da lngua portuguesa com as demais lnguas
praticadas no Brasil (2) deste 1532 (3).
O primeiro momento comea com o incio da colonizao e vai at a
sada dos holandeses do Brasil, em 1654. Nesse perodo o portugus
convive, no territrio que hoje o Brasil, com as lnguas indgenas, com
as lnguas gerais e com o holands, esta ltima a lngua de um pas euro-
peu e tambm colonizador. As lnguas gerais eram lnguas tupi faladas
pela maioria da populao. Eram as lnguas do contato entre ndios de
diferentes tribos, entre ndios e portugueses e seus descendentes, assim
como entre portugueses e seus descendentes. A lngua geral era assim
uma lngua franca. O portugus, como lngua oficial do Estado portu-
gus, era a lngua empregada em documentos oficiais e praticada por
aqueles que estavam ligados administrao da colnia.
O segundo perodo comea com a sada dos holandeses do Brasil e
vai at a chegada da famlia real portuguesa no Rio de Janeiro, em
1808. A sada dos holandeses muda o quadro de relaes entre ln-
guas no Brasil na medida em que o portugus no tem mais a con-
corrncia de uma outra lngua de Estado (o holands). A relao
passa a ser, fundamentalmente, entre o portugus, as lnguas indge-
nas, especialmente as lnguas gerais, e as lnguas africanas dos escra-
vos. Esse perodo caracteriza-se por ser aquele em que Portugal,
dando andamento mais especfico ao processo de colonizao, toma
tambm medidas diretas e indiretas que levam ao declnio das ln-
guas gerais. A populao do Brasil, que era predominantemente de
ndios, passa a receber um nmero crescente de portugueses assim
como de negros que vinham para o Brasil como escravos. Para se ter
uma idia, no sculo XVI foram trazidos para o Brasil 100 mil
negros. Este nmero salta para 600 mil no sculo XVII e 1,3 milho
no sculo XVIII. O espao de lnguas do Brasil passa a incluir tam-
bm a relao das lnguas africanas dos escravos e o portugus. Com
o maior nmero de portugueses cresce tambm o nmero de falan-
tes especficos do portugus. E isto tem uma outra caracterstica: os
portugueses que vm para o Brasil no vm da mesma regio de Por-
tugal. Desse modo, passam a conviver no Brasil, num mesmo espao
e tempo, divises do portugus que, em Portugal, conviviam como
dialetos de regies diferentes.
Nesse perodo, ainda, h dois fatos de extrema importncia. O
primeiro deles a ao direta do imprio portugus que age para
impedir o uso da lngua geral nas escolas. Esta ao uma atitude
direta de poltica de lnguas de Portugal para tornar o portugus a
lngua mais falada do Brasil. Uma dessas aes mais conhecidas
o estabelecimento do Diretrio dos ndios (1757), por iniciativa
do Marqus de Pombal, ministro de Dom Jos I, que proibia o uso
da lngua geral na colnia. Assim, os ndios no poderiam mais
usar nenhuma outra lngua que no a portuguesa. Essa ao, junto
com o aumento da populao portuguesa no Brasil, ter um efeito
especfico que ajuda a levar ao declnio definitivo da lngua geral
no pas (4).
O portugus que j era a lngua oficial do Estado passa a ser a lngua
mais falada no Brasil.
O terceiro momento do portugus no Brasil comea com a vinda da
famlia real em 1808, como conseqncia da guerra com a Frana, e
termina com a independncia. Poderamos utilizar, como data final
desse perodo, 1826, pois nesse ano que se formula a questo da ln-
gua nacional do Brasil no parlamento brasileiro.
A vinda da famlia real ter dois efeitos importantes. O primeiro
deles um aumento, em curto espao de tempo, da populao por-
tuguesa no Brasil. Chegaram ao Rio de Janeiro em torno de 15 mil
portugueses. O segundo a transformao do Rio de Janeiro em
capital do Imprio que traz novos aspectos para as relaes sociais em
territrio brasileiro, e isto inclui tambm a questo da lngua. Logo
de incio Dom Joo VI criou a imprensa no Brasil e fundou a Biblio-
teca Nacional, mudando o quadro da vida cultural brasileira, e
dando lngua portuguesa aqui um instrumento direto de circula-
o, a imprensa. Esses fatos produzem um certo efeito de unidade do
portugus para o Brasil, enquanto lngua do rei e da corte.
24
L N G U A S D O B R A S I L /A R T I G O S
O quarto perodo comea em 1826. Nesse ano o deputado Jos Cle-
mente props que os diplomas dos mdicos no Brasil fossem redigi-
dos em linguagem brasileira. Em 1827 houve um grande nmero
de discusses sobre o fato de que os professores deveriam ensinar a
ler e a escrever utilizando a gramtica da lngua nacional. Ou seja, a
questo da lngua portuguesa no Brasil, que j era lngua oficial do
Estado, se pe agora como uma forma de transform-la de lngua do
colonizador em lngua da nao brasileira. Temos a constituda a
sobreposio da lngua oficial e da lngua nacional.
Essas questes tomam espaos importantes tanto na literatura
quanto na constituio de um conhecimento brasileiro sobre o por-
tugus no Brasil. dessa poca a literatura de Jos de Alencar (5) que
tem debates importantes com escritores portugueses que no aceita-
vam o modo como ele escrevia. tambm dessa poca o processo
pelo qual os brasileiros tiveram legitimadas suas gramticas para o
ensino de portugus e seus dicionrios (6). Dessa maneira cria-se
historicamente no Brasil o sentido de apropriao do portugus
enquanto uma lngua que tem as marcas de sua relao com as con-
dies brasileiras. Pela histria de suas relaes com outro espao de
lnguas, o portugus, ao funcionar em novas condies e nelas se
relacionar com lnguas indgenas, lngua geral, ln-
guas africanas, se modificou de modo especfico e os
gramticos e lexicgrafos brasileiros do final do
sculo XIX, junto com nossos escritores, trabalham
o sentimento do portugus como lngua nacional
do Brasil (7).
Esse quarto perodo, no qual o portugus j se defi-
nira como lngua oficial e nacional do Brasil, trar
uma outra novidade, o incio das relaes entre o
portugus e as lnguas de imigrantes. Comea em
1818/1820 o processo de imigrao para o Brasil,
com a vinda de alemes para Ilhus (1818) e Nova
Friburgo (1820). Esse processo de imigrao ter
um momento muito particular na passagem do sculo XIX para o
XX (1880-1930). A partir desse momento entraram no Brasil, por
exemplo, falantes de alemo, italiano, japons, coreano, holands,
ingls. Deste modo o espao de enunciao do Brasil passa a ter, em
torno da lngua oficial e nacional, duas relaes significativamente
distintas: de um lado as lnguas indgenas (e num certo sentido as
lnguas africanas dos descendentes de escravos) e de outro as lnguas
de imigrao.
Essa diferena no simplesmente uma diferena emprica do tipo:
as lnguas indgenas e seus falantes j existiam no Brasil quando da
chegada dos portugueses e as lnguas de imigrao vieram depois. A
diferena de modo de relao. As lnguas indgenas e africanas
entram na relao como lnguas de povos considerados primitivos a
serem ou civilizados (no caso dos ndios) ou escravizados (no caso
dos negros). Ou seja, no h lugar para essas lnguas e seus falantes.
No caso da imigrao, as lnguas e seus falantes entram no Brasil por
uma ao de governo que procurava cooperao para desenvolver o
pas. E as lnguas que vm com os imigrantes eram, de algum modo,
lnguas nacionais ou oficiais nos pases de origem dos imigrantes.
Essas lnguas so lnguas legitimadas no conjunto global das relaes
de lnguas, diferentemente das lnguas indgenas e africanas. As ln-
guas dos imigrantes eram lnguas de povos considerados civilizados,
em oposio s lnguas indgenas e africanas.
Enquanto lngua oficial e lngua nacional do Brasil, o portugus
uma lngua de uso em todo o territrio brasileiro, sendo tambm a
lngua dos atos oficiais, da lei, a lngua da escola e que convive, na
extenso do territrio brasileiro, com um grande conjunto de outras
lnguas (de um lado as lnguas indgenas e de outro as lnguas de imi-
grantes). Por outro lado, enquanto lngua nacional, o portugus
significado como a lngua materna de todos os brasileiros, mesmo
que um bom nmero de brasileiros tenham como lngua materna
outras lnguas, ou indgenas ou de imigrantes.
CARACTERSTICAS DO PORTUGUS DO BRASILA vinda da lngua por-
tuguesa para o Brasil no se deu, como vimos, em um s momento.
Ela se deu durante todo o perodo de colonizao entrando em rela-
o constante com outras lnguas. Por outro lado, o povoamento do
Brasil se fez com a vinda de portugueses de todas regies de Portu-
gal. Desse modo, sua vinda para o Brasil traz para esse novo espao
as diversas variedades do portugus de Portugal. Estas variedades se
instalaro em lugares diferentes do Brasil mas, em
muitos casos, elas convivem num mesmo espao,
como no Rio de Janeiro, por exemplo.
O portugus do Brasil vai, com o tempo, apresen-
tar um conjunto de caractersticas no encontr-
veis, em geral, no portugus de Portugal, da mesma
maneira que o portugus, em diversas outras
regies do mundo, ter caractersticas tambm
especficas, em virtude das condies novas em que
a lngua passou a funcionar. H que se considerar
que, se levamos em conta a lngua escrita, vamos
encontrar uma maior proximidade entre o portu-
gus do Brasil, assim como o de outras regies do
mundo, com o portugus de Portugal, j que a lngua escrita est
mais sujeita normatizao da lngua efetivada atravs das gramti-
cas normativas, dicionrios e outros instrumentos reguladores da
lngua. Na lngua oral o processo de incorporao de caractersticas
especficas se faz de modo mais rpido.
Meu objetivo no , neste texto, discutir essas diferenas internas, mas
mostrar como o portugus do Brasil apresenta um conjunto impor-
tante de caractersticas especficas. A seguir, vou apresentar um con-
junto destas caractersticas encontrveis no portugus do Brasil. Vou
me limitar a apresentar aqui o que chamarei de diferenas gramaticais
e lexicais (de vocabulrio). Evidentemente que a caracterizao do
portugus do Brasil envolve a considerao efetiva das diversas divi-
ses a que a lngua portuguesa est sujeita no Brasil, tanto regionais
quanto sociais e histricas (tal como mostram o artigo Variedades do
portugus no mundo e no Brasil de Emlio Pagotto, para a questo
das diferenas na lngua, e o artigo Lngua brasileira de Eni Orlandi,
sobre os aspectos discursivos envolvidos nessa questo).
Nas caractersticas gramaticais podemos distinguir dois conjuntos
de caractersticas: o das caractersticas fontico-fonolgicas, o das
caractersticas morfolgicas e sintticas.
25
L N G U A S D O B R A S I L /A R T I G O S
AS LNGUAS
INDGENAS E
SEUS FALANTES
J EXISTIAM
NO BRASIL
QUANDO DA
CHEGADA DOS
PORTUGUESES
CARACTERSTICAS FONTICO-FONOLGICAS Neste nvel, a grande
especificidade do portugus do Brasil, se comparado ao de Portugal,
considerando o que Pagotto nos mostra no seu texto, seu sistema de
vogais. Para observar esse aspecto necessrio distinguir, tal como nos
mostrou Cmara (1953, 1970) a vogal na posio tnica (da slaba
com acento de intensidade), a vogal na posio tona final (como o
/a/ de fuga), e a vogal na posio pretnica (como o /a/ de at).
a) Na posio tnica, o portugus do Brasil apresenta 7 vogais: /a/ (-
entrada); // (deve), // (medo), /i/ (viga); // (av), // (av), /u/
(urubu). Note-se que a vogal /a/ pronunciada, com timbre aberto,
com a lngua em repouso embaixo, na boca; que as vogais //, //, /i/
so anteriores, elas so pronunciadas com um movimento da lngua
para frente; e as vogais //, //, /u/ so posteriores, pronunciadas
com um movimento da lngua para trs. Em Portugal (8), alm des-
sas vogais, h tambm um //, que no aberto como o /a/. Este //
pronunciado com uma certa elevao da lngua, diferentemente do
/a/ aberto pronunciado com lngua em repouso, embaixo na boca.
Assim que, na lngua falada, se distingue /falmos/, presente do
indicativo, de /falamos/ passado perfeito (9).
b) Na posio tona final, no portugus do Brasil, de modo geral, h
trs vogais /a/ (casa), /i/ (barbante, pronunciado [barbti]), /u/ (-
menino, pronunciado [meninu] e mesmo [mininu]). Em Portugal
so tambm trs vogais, //, // e /u/. Assim diferentemente do Bra-
sil, // pronunciado com a lngua mais alta, com timbre mais
fechado, // pronunciado fechado, mas numa posio mais poste-
rior do que o // do Brasil. O /u/ tem as mesmas caractersticas fon-
ticas do /u/ brasileiro.
c) Na posio pretnica, h no portugus do Brasil, em geral, 5
vogais, /a/, //, /i/, //, /u/, enquanto que em Portugal mantm-se as
8 vogais da posio tnica, com a diferena de que o // passa a //,
numa pronncia mais central: /a/, //; //, //, /i/; //, //, e /u/.
CARACTERSTICAS MORFOLGICAS E SINTTICASNo nvel sinttico,
uma primeira caracterstica geral do portugus do Brasil que ele, no
que toca ao funcionamento dos pronomes tonos (me, te, se, lhe, o,
a, etc) tem uma colocao mais procltica, no sendo encontrvel em
Portugal, por exemplo, Joo se levantou, to comum no Brasil. Isto
faz com que toda a colocao de pronomes tonos no Brasil seja bas-
tante diferente da de Portugal. Este tipo de diferena tem muito a ver
com o fato de que as diferenas fontico-fonolgicas, apontadas
antes, levam a um outro ritmo da frase, assim como uma diferena
de tonicidade nesses pronomes. Isto resulta em um outro modo de
coloc-los na frase, tal como j nos mostrou Ali (1908).
No Brasil tambm comum construes como est escrevendo, com
estar + gerndio, no comum em Portugal, onde se encontram expres-
ses como est a escrever, com estar a + infinitivo. tambm comum
no Brasil expresses com a preposio em, que em Portugal so com a
preposio a. Tem-se, comumente no Brasil, est na janela, chegou no
Brasil, quando em Portugal se tem est janela, chegou ao Brasil.
Segundo Galves (2002), a principal caracterstica sinttica do portu-
gus do Brasil, que ele uma lngua de tpico, diferentemente do
portugus de Portugal e das demais lnguas latinas (10). Esta posio
se desenvolve a partir de uma formulao de Pontes (1987) que mos-
trou como muitas construes do portugus no Brasil precisam ser
entendidas como construes com tpico. Para apresentar a formu-
lao de Galves usaremos as abreviaes SN e V que significam sin-
tagma nominal e verbo. Um sintagma um elemento lingstico de
nvel inferior ao da frase e que possui na sua forma elementos lings-
ticos de nvel sinttico ainda mais baixo, em geral ele combina pelo
menos dois elementos. No caso do SN (sintagma nominal), o sin-
tagma constitudo pelo menos por um nome e tem geralmente pelo
menos um determinante para este nome, como em o menino, onde
menino o nome e o o determinante e o menino o SN. A noo de
verbo, para o que aqui nos interessa, a que usualmente conhecemos.
Dito isto, para Galves, a frase do portugus do Brasil tem como
estrutura SN [SN V (SN), diferentemente do portugus de Portugal
e as lnguas latinas em geral, que tm como estrutura da frase SN [V
(SN). O colchete separa o que se apresenta como o que se diz do pri-
meiro SN.
Para entender essa diferena, consideremos duas frases: Joo fez o tra-
balho e Joo, ele fez o trabalho. Na primeira, com a palavra Joo refere-
se a algum (Joo) e predica-se dele algo, fez o trabalho. Neste caso,
Joo que faz a referncia a uma pessoa tambm o sujeito da frase. Na
segunda frase, Joo refere algum, depois tem-se como sujeito o pro-
nome ele, que retoma Joo (anaforiza Joo) do qual se predica fez o tra-
balho. Deste modo a seqncia sujeito+predicado (ele fez o trabalho)
aparece no conjunto como dizendo algo de Joo, referido pela pala-
vra Joo. Nesta segunda frase, Joo o tpico, aquilo sobre o que se vai
dizer algo. Diferentemente, na primeira frase, aquilo sobre o que se
vai dizer algo diretamente o sujeito da frase. A tese de Galves que
a estrutura sinttica do portugus do tipo da segunda frase que aqui
usamos como exemplo: Joo, ele fez o trabalho.
Segundo a autora esta caracterstica que explica um conjunto
importante de aspectos prprios do portugus brasileiro, tal como
os que seguem.
a)uso do pronome ele como objeto
Em Portugal esta uma construo inexistente. comum no Brasil
frases como Encontrei ele ontem; esse rapaz, eu conheci ele no trem; esse
rapaz a que eu encontrei ele no trem. Nestas frases ele complemento
da frase, diferentemente de Portugal onde esta construo, normal-
mente, no aparece.
b)ele como sujeito
O funcionamento do ele como sujeito diferente em Portugal e no
Brasil. No Brasil temos, por exemplo, eu tinha uma empregada que
ela respondia ao telefone e dizia..., enquanto em Portugal o que se
encontra somente algo como eu tinha uma empregada que respon-
dia ao telefone e dizia... Para Galves esta diferena diz respeito a que
no portugus do Brasil o ele aparece preferencialmente ao sujeito
nulo (que na escola conhecemos como sujeito oculto), diferente-
mente do portugus de Portugal, onde aparece preferencialmente o
sujeito nulo e em que o ele aparece quando necessrio marcar a con-
cordncia, j que a terminao verbal a mesma entre a primeira e a
terceira pessoa, ou para estabelecer um contraste.
c)ele como objeto de preposio
No Brasil comum frases como o Andr, que eu gosto dele, mais bonito,
enquanto em Portugal s se encontram frases como o Andr de quem
26
L N G U A S D O B R A S I L /A R T I G O S
eu gosto. Este aspecto est diretamente relacionado com o funciona-
mento das relativas no portugus brasileiro. Tal funcionamento no
Brasil se caracteriza por ter uma predominncia de relativas com este
pronome que retoma um nome da principal (chamado pronome lem-
brete, o ele (dele) do primeiro exemplo acima), e predominante
quando a retomada est em sintagma preposicional, conforme mos-
trou Tarallo (1996). Este funcionamento predominante no Brasil
oposto ao predominante em Portugal, onde o mais comum o de
construes como O Andr, de quem eu gosto, mais bonito.
Este aspecto est ligado ao crescimento no portugus do Brasil de um
outro funcionamento da relativa que se chama de relativa cortadora,
como em uma pessoa que essas besteiras que a gente fica se preocupando,
ela no fica esquentando a cabea. Em Portugal a construo encontr-
vel seria uma pessoa que no fica esquentando a cabea com estas bes-
teiras que nos preocupam. No portugus do Brasil hoje h a predomi-
nncia das construes relativas com pronome lembrete e relativas
cortadoras. As anlises de Tarallo (idem) mostram que essa diferena
entre o funcionamento do portugus do Brasil e de Portugal j est ins-
talada claramente em 1880 e se aprofunda a partir de ento. Assim
hoje predominante o que no incio do sculo XIX (1825, por exem-
plo) era o menos comum.
Ao lado desses aspectos, Galves tambm considera uma outra carac-
terstica muito interessante do portugus do Brasil: O funciona-
mento do pronome se. Para a autora, no portugus brasileiro o se
pode no aparecer em frases com tempo (o verbo nas formas finitas),
diferentemente do portugus europeu. No Brasil h frases como Nos
nossos dias, no usa mais saia; Esta camisa lava facilmente; Joana no
matriculou ainda; Maria fez a lista dos convidados mas esqueceu de
incluir ela; impossvel se achar lugar aqui, enquanto em Portugal s
h frases como No se usa mais saia; Esta camisa lava-se facilmente;
Joana no se matriculou ainda; Maria fez a lista dos convidados mas
esqueceu de se incluir. Interessante para a lingista que, em contra-
partida, em frases com infinitivo, no Brasil, aparece consistente-
mente a forma se para indeterminar, em oposio a Portugal onde
este se no aparece da mesma maneira. Tem-se no Brasil impossvel
se achar lugar aqui, enquanto em Portugal haveria somente impos-
svel achar lugar aqui.
O que interessante nessa anlise de Galves que ela no s registra
a existncia de construes diferentes, que poderiam ser atribudas a
uma mera diferena de uso de uma ou outra pessoa, em uma ou outra
situao, como mostra que essa diferena nas frases diz respeito a uma
especificidade na estrutura mesma da sintaxe do portugus do Brasil,
ter a estrutura SN [SN V (SN). Ser, portanto, uma lngua de tpico.
Ligada a essa diferena na estrutura sinttica da frase, Galves nos
mostra como ela est ligada a um aspecto semntico fundamental, o
modo como o portugus do Brasil faz referncia s coisas sobre s
quais se fala. Observe que se tomamos a frase do portugus do Bra-
sil Eu tinha uma empregada que ela respondia ao telefone e dizia...
vemos que o ela retoma diretamente empregada, desfazendo o car-
ter anafrico do que (relativo), diferentemente de, por exemplo, Eu
tinha uma empregada que atendia o telefone e dizia..., na qual o que
mantm seu carter anafrico. Em cada caso o modo de referir
empregada um.
Ou seja, o fato de o portugus ter uma estrutura de tpico para suas
frases diz respeito ao modo como no Brasil se faz referncia s coisas,
ou seja, diz respeito a como, num acontecimento enunciativo espec-
fico, refere-se a algo. Em outras palavras, esta caracterstica de estru-
tura da frase est diretamente articulada a um modo de funciona-
mento semntico-enunciativo, outros diriam semntico-pragmtico,
do portugus no Brasil. Enfim, Galves nos mostra que o portugus do
Brasil tem uma estrutura e funcionamento diversos do portugus de
Portugal e das outras lnguas latinas. E esta no deixa de ser uma ques-
to a ser estudada no quadro do multilingismo brasileiro.
CARACTERSTICAS DO LXICO Desde o incio do sculo XIX, com o
Marqus de Pedra Branca, se usa o estudo do lxico para mostrar
diferenas entre o portugus do Brasil e o portugus de Portugal
(11). Essas diferenas dizem respeito ao fato de que, no Brasil, mui-
tas palavras tomaram outros sentidos ou foram incorporadas ao por-
tugus a partir das lnguas indgenas e africanas, com as quais o
portugus esteve e est em relao. Podemos observar palavras que
tm um sentido em Portugal e outro no Brasil, a partir de exemplos
retirados de Teyssier (1997)
PORTUGAL BRASIL
comboio trem
autocarro nibus
elctrico bonde
hospedeira aeromoa
caneta de tinta permanente caneta-tinteiro
corta-papeles ptula
fato terno
metro metr
Por outro lado, h no Brasil um conjunto importante de palavras de
origem indgena, comumente o tupi, assim como de origem afri-
cana, os exemplos so tambm tirados de Teyssier (idem).
Exemplos de palavras de origem indgena: capim, cupim, caatinga,
curumim, guri, buriti, carnaba, mandacaru, capivara, curi,
sucuri, piranha, urubu, mingau, moqueca, abacaxi, caju, Tijuca, etc.
So, em geral, palavras relativas designao da flora, da fauna, de
alimentos, assim como de lugares.
Exemplos de palavras de origem africana: caula, cafun, molambo,
moleque; orix, vatap, abar, acaraj; bang; senzala, mocambo,
maxixe, samba. So, em geral, palavras que designam elementos do
candombl, da cozinha de influncia africana, do universo das plan-
taes de cana, do universo de vida dos escravos, e mesmo outros de
aspecto mais geral. Grandes listas de palavras dessas lnguas que se
incorporaram ao portugus podem ser encontradas em diversos
livros de lingstica histrica do portugus como Silva Neto (1950),
Bueno (1946, 1950) e Coutinho (1936).
CONSIDERAES FINAISVrias outras caractersticas podem ser atri-
budas ao portugus do Brasil, mas a melhor forma de tratar disso
observar o modo como o portugus se divide em falares regionais
especficos ou registros distintos de acordo com situaes particula-
27
L N G U A S D O B R A S I L /A R T I G O S
res do funcionamento da lngua, como o formal ou o coloquial, o
ntimo e o pblico, etc.
Por outro lado, fica claro que o estudo do portugus do Brasil indica
para a necessidade de se aprofundarem pesquisas histricas que
dem mais relevo questo das relaes do portugus num espao
multilnge muito particular.
NOTAS
1. Gerras Pnicas foram as trs guerras entre Roma e Cartago (os fen-
cios) que se deram entre 246 e 146 a.C.
2. Esta relao uma relao poltica e constitui espaos de enunciao
(Guimares 2002). Estes espaos se caracterizam por distriburem
as lnguas para seus falantes. Nesta medida o falante uma catego-
ria social e poltica determinada por estes espaos de enunciao.
3. A histria do portugus no Brasil tem sido objeto de bom nmero de
trabalhos. Um texto de referncia sobre esse aspecto tem sido Intro-
duo ao estudo da lngua portuguesa no Brasil (Silva Neto, 1950).
4. Sobre esta questo ver Mariani (2001) e Mariani (2004).
5. Jos de Alencar (1829-1877) teve um debate particular com Pinheiro
Chagas sobre aspectos de lngua a propsito do livro Iracema (1865).
6. Sobre a autoria brasileira de gramtica ver Orlandi (2000).
7. Uma discusso mais detalhada destses aspectos pode ser encon-
trada em Orlandi e Guimares (1998), Guimares (2004), Orlandi
(2002) e Orlandi (org. 2001).
8. Ver a este respeito Teyssier (1967, p. 68-77).
9. Interessante notar que esta distino se d, tambm, em algumas
regies do Brasil.
10. As lnguas latinas (ou romnicas) so as que tm como origem a ln-
gua latina: portugus, espanhol, catalo, francs, italiano, rtico,
sardo, romeno.
11. Este aspecto do texto do marqus pode ser encontrado em Pinto
(1978). Sobre o lxico brasileiro ver Nunes e Petter (orgs. 2002).
BIBLIOGRAFIA CITADA
Ali, M. S. (1908) Dificuldades da lngua portuguesa. Rio de Janeiro, Aca-
dmica. 1966
Cmara Jr., J.M. Para o estudo da fonmica portuguesa. Rio de Janeiro,
Simes. 1953.
Cmara Jr., J.M. Estrutura da lngua portuguesa. Rio de Janeiro,
Vozes. 1970.
Galves, Ch. Ensaios sobre as gramticas do portugus. Campinas, Editora
da Unicamp. 2001.
Guimares, E. Histria da semntica. Sujeito, sentido e gramtica no Bra-
sil. Campinas, Pontes. 2004.
Mariani, B. A Institucionalizao da lngua, histria e cidadania no Brasil
do sculo XVIII: o papel das academias literrias e da poltica do Mar-
qus de Pombal, in Orlandi, 2001.
Mariani, B. Colonizao lingstica. Campinas, Pontes. 2004.
Nunes, J.H. e Petter, M. (orgs.) Histria do saber lexical e constituio de
um lxico brasileiro. So Paulo, Humanitas/Pontes. 2002.
Orlandi, E.P. O Estado, a gramtica, a autoria. Lngua e conhecimento
lingstico. Lnguas e instrumentos lingsticos, 4/5. Campinas, Pon-
tes. 2000.
Orlandi, E.P. (org.) Histria das idias lingsticas no Brasil. Campinas,
Unemat Editora/Pontes. 2001.
Orlandi, E P. e Guimares, E. La formation dun espace de production lin-
guistique. La grammaire au Brsil. Langages, 130. Paris, Larousse.
1998.
Pontes, E. Tpico no portugus do Brasil. Campinas, Pontes.1987.
Pinto, E. P. O portugus do Brasil: textos crticos e tericos. Rio de Janeiro,
Livro Tcnico. 1978.
Tarallo, F. Diagnosticando uma gramtica brasileira: o portugus
daqum e dalm mar ao final do sculo XIX. Lngua e cidadania.
Campinas, Pontes. 1996.
Teyssier, P. Histria da lngua portuguesa. So Paulo, Martins Fontes. 1997.
Silva Neto, S. da. Introduo ao estudo da lngua portuguesa no Brasil. Rio
de Janeiro, Presena/MEC. 1950.
Silva Neto, S. da. Histria da lngua portuguesa. Rio de Janeiro, Livros de
Portugal. 1952.
28
L N G U A S D O B R A S I L /A R T I G O S

You might also like