Izvorni znanstveni lanak Primljen: 22. 07. 2011. Prihvaen za tisak: 04. 11. 2011. Zdenka Matek mit Sveuilite u Zadru Odsjek za ruski jezik i knjievnost Odjel za kroatistiku i slavistiku Obala kralja Petra Kreimira IV. 2, HR Zadar zmatek@unizd.hr Mandeljtamova "Firenca u Moskvi" U pjesmi "U raznoglasju djevojakog kora..." ("V raznogolosice devieskogo hora...", 1916.) Osip Emiljevi Mandeljtam (1891. 1939.), "najmlai i najsvojeglaviji" akmeist (R. Lauer), u kremaljskim crkvama zapaa njihov talijanski karakter. Tako moskovska katedralna crkva Uzaaa, Uspenski sabor (rus. Uspenskij sobor), nazvana "njenom" ("Uspen'e nenoe"), u njegovoj vizuri postaje i dio Italije, grada-rodnog mjesta renesanse, toskanskoga grada u kojem je ivio i Dante. Upravo je Dante nimalo sluajno ruskom pjesniku bio "izvorite iz kojeg je potekla cijela europska poezija", kao to mu je i Sredozemlje bilo "sveta zemlja", kako svjedoi u autobiograji Mandeljtamova ena Nadeda, njegova tiha suradnica i suputnica iz doba najgorih staljinistikih progona. KLJ UNE RI J EI : Mandeljtam, Firenca i Moskva, arhitektonsko poelo, Uspenski sabor, "enja za svjetskom kulturom", Cvetajeva.
U pjesmi "U raznoglasju djevojakog kora" 1 (V raznogolosice devieskogo hora), iz veljae 1916., Osip E. Mandeljtam u moskovskoj katedralnoj crkvi Uzaaa (Uspenski sabor, rus. Uspenskij sobor) prepoznaje duh renesansne Italije, Firence, naglaavajui time univerzalnost ruske kulture: V raznogolosice devieskogo hora Vse cerkvi nenye pojut na golos svoj, I v dugah kamennyh Uspenskogo sobora Mne brovi udjatsja, vysokie, dugoj. I s ukreplnnogo arhangelami vala Ja gorod oziral na udnoj vysote. V stnenah Akropolja peal' menja snedala Po russkom imeni i russkoj krasote. 1 U prijevodu F. Cacana (v. nie u tekstu): "U nesuglasici djevianskoga zbora". 280 Zdenka Matek mit, Mandeljtamova "Firenca u... Croat. Slav. Iadert. vii/i (2011), 279-287 280 Ne divo l' divnoe, to vertograd nam snitsja, Gde golubi v gorjaej sineve, to pravoslavnye krjuki pot ernica: Uspen'e nenoe Florencija v Moskve. I pjatiglavye moskovskie sobory S ih ital'janskoju i russkoju duoj Napominajut mne javlenie Avrory, No s russkim imenem i v ubke mehovoj. U doslovnom prijevodu autorice ovoga lanka: U raznoglasju djevojakog kora / Sve crkve njene pjevaju svojim glasom, / I u dugama kamenim Uspenskog sabora / Obrve mi se priinjaju, visoke, poput duge. // I s nasipa koji su arkaneli utvrdili / Grad sam promatrao s divne visine. / Unutar zidova Akropole enja me je morila / Za ruskim imenom i ruskom ljepotom. // Nije li prekrasno udo da vinograd snivamo / Gdje su golubovi u vruoj modrini, / Da pravoslavne kuke poje monahinja: / Uzaae njeno Firenca u Moskvi. // I petoglave moskovske katedrale / Sa svojom talijanskom i ruskom duom / Podsjeaju me na pojavu Aurore, / Ali s ruskim imenom i u bundi krznenoj. U prijevodu F. Cacana 2 : U nesuglasici djevianskoga zbora / Sve crkve njene pjevaju vlastitim glasom, / I u lukovima kamnim Uspenskog sabora / Priinjaju mi se visoke obrve duga. // I s arkade, od arhanela uvrene, / Promatrao sam grad s prekrasne visine. / Pod ziem Akropole tuga me je grizla / Za ruskim imenom i ruskom ljepotom. // Nije li divno udo da vonjak sanjamo, / Gdje su golubovi u plaveti vreloj, / Da pravoslavne kuke monahinja pjeva: / Njeno Uspenje Firenza u Moskvi. // I petoglavi moskovski sabori, / Sa svojom talijanskom i ruskom duom, / Podsjeaju me na pojavu Aurore, / Ali s ruskim imenom i s krznenom bundom. Svakako treba istaknuti kako je postojeu Uspensku katedralu, po uzoru na onu u Vladimiru dakle u obliku u kojem je danas znamo projektirao talijanski arhitekt Aristotele Fioravanti na mjestu prijanjega hrama u moskovskom Kremlju, koji se 1474., dvije godine po izgradnji, odnosno obnovi 3 , uruio. Stari etverobrodni, troapsidni, jednoglavi (tj. jednokupolni) hram u bijelom kamenu, djelo ruskih ruku, pod talijanskim je majstorom izrastao u novo zdanje, prototip za sve budue ruske crkve, spoj ruske tradicije i renesansnog duha (hram je posveen 1479.), na kojemu i dalje, uz sjaj pet pozlaenih kupola, dominira bjelina kamena. Osip Emiljevi Mandeljtam (1891. 1939.), pjesnik, esejist, prozaik i prevoditelj, "najmlai i najsvojeglaviji" akmeist, kako ga naziva njemaki slavist R. Lauer (2009: 174), duvijek je, od prvih pjesnikih koraka, bio oaran arhitekturno- povijesnim oblikom, u prvom redu, svoga grada (pjesma "Admiralitet"), ali i 2 Gosp. Cacanu, uvaenom hrvatskom prevoditelju s ruskoga, zahvaljujem na ustupljenom tekstu prijevoda, tj. prepjeva ("podstroniku"). 3 Taj je hram izgraen na temeljima stare, prve kamene crkve u Moskvi koja datira iz vremena vladavine kneza Ivana I. (1325. 1340.). 281 281 Zdenka Matek mit, Mandeljtamova "Firenca u... Croat. Slav. Iadert. vii/i (2011), 279-287 arhitekturnou znamenitih graevina uope, "biima" graevina (pjesme "Aja- Soja", "Notre Dame"). Autor manifesta "Jutro akmeizma" ("Utro akmeizma", 1913., objavljen 1919.) okree se minulim epohama, ne samo literarnim: tradiciji ruskoga pjesnitva, antikoj poeziji, ali i kao vanom i nezaobilaznom u kulturi, djelu ljudskih ruku arhitekturi 4 . Akmeistika "enja za svjetskom kulturom" navodi ga da u starim kremaljskim crkvama zapaa njihov talijanski karakter. Tako u ovoj pjesmi moskovska katedralna crkva Uzaaa najvea i najstarija katedrala u Kremlju nazvana "njenom" (Uspen'e nenoe), u njegovoj vizuri postaje dio Italije, grada-rodnog mjesta renesanse, grada u kojem je ivio i Mandeljtamov oboavani Dante, za ruskoga pjesnika i izvorite cjelokupne europske poezije i mjera pjesnike ispravnosti. Mandeljtamovo gledanje je vieperspektivno "poliperspektivno" (Uarevi, 1991: 104) jer ovdje kroz vie vremenskih (i prostornih) perspektiva provlai jednu kulturnu injenicu, artefakt u obliku katedrale. Osnovni je zadatak te svojevrsne vremenske horizontale, vremenske polifonije ili vremenske poliperspektivnosti, nastavlja J. Uarevi, "prevladati 'centrifugalnu' (razornu) snagu vremena' (Egipatska marka)" (isto). D. Orai Toli, pak, u sklopu svoje teorije citatnosti, pie o Mandeljtamovoj "citatnoj polifoniji" "polifonijskim citatima" koji u susretu, kontaktu vie ravnopravnih glasova, ine osnovni tip Mandeljtamovih citata i kao takvi su "nosioci poliseminoga citatnog dijaloga" (1990: 162, 191). U samim je poecima u Mandeljtamovoj lirici istaknuto arhitektonsko poelo, arhitektonski motivi posluili su mu kao poticaj: pjesnik se izjednauje s graditeljem s viskom u ruci, "dobrim domainom". Kako je akmeizam u Mandeljtamovoj verziji inzistirao na "duhu izgradnje" (Uarevi), u ranoj je, prvoj, fazi Mandeljtamova stvaralatva kao simbol kondenziranog pamenja ili integracije "u zatvorene cjeline" (Flaker) posluio kamen. Tako je nazvana (Kamen, to je i anagram rijei akme, gr. ) i njegova prva zbirka (izdana 1913., drugo izdanje 1916., tree 1922.). U ve spomenutom "Jutru akmeizma" pjesnik e napisati: "iljak akmeizma nije bode niti je otrica dekadencije. Akmeizam je za onoga tko se, obuzet duhom graditeljstva, ne odrie maloduno svoje teine, nego je radosno prihvaa da bi probudio i iskoristio sile koje u njoj arhitektonski spavaju. Graditelj veli: ja gradim: dakle ja sam u pravu. Svijest o vlastitoj ispravnosti nama je u poeziji draa od svega i, s prezirom odbacujui bedastoe futurista kojima je najvea naslada ubosti pletaom iglom teku rije, mi u odnose meu rijeima uvodimo gotiku, onako kako 4 Kao izvor Mandeljtamova nadahnua K. F. Taranovski e uz, naravno, knjievnost i arhitekturu navesti slikarstvo i glazbu, povijest, lozoju, pa ak i prirodne znanosti: "Stari i Novi Zavjet i Apokalipsa, Homer i Sapfa, Ovidije i Tibul, Dante i Tasso, Villon, Racine i Verline, Dickens i Edgar A. Poe, Deravin, Batjukov, Pukin, Tjutev, Ljermontov, Fet, Blok, Andrej Bjeli, Vjaeslav Ivanov, Anjenski, Ahmatova to je tek nekoliko izvora vidljivih u Mndeljtamovoj poeziji, ili kao otvorene reminiscencije ili kao zaifrirani podtekst. Samo je po sebi razumljivo da takve reminiscencije, pa ak i direktni citati, zadobivaju novu kvalitetu u njegovu stvaralatvu. Mandeljtam nije bio oponaatelj. [...] Dakle, istraivanje svih Mandeljtamovih literarnih i kulturnih izvora vana je pretpostavka za dublje shvaanje i cjelovitiju ocjenu njegove poezije" (Taranovskij, 2010: 2). D. Orai Toli e kao knjievne izvore koje je Mandeljtam citirao dodati jo i Hezioda, Katula, Propercija, kao i Hljebnikova i Majakovskoga (uz brojne druge pjesnike), istiui kako je "ponajprije vano to da je on sve pojedinane PT [podtekste, op. a.] citirao stoga to pripadaju ili mogu pripadati riznici neprolaznih europskih vrednota. [...] Mandeltam je ugraivao samo birane vrijednosti europske i nacionalne knjievne tradicije" (Orai Toli
,
1990: 180). 282 Zdenka Matek mit, Mandeljtamova "Firenca u... Croat. Slav. Iadert. vii/i (2011), 279-287 282 ju je Sebastian Bach ozakonio u glazbi" (prema Orai Toli, 1990: 178). I dalje, u istom tekstu manifesta: "Akmeistima je svjesni smisao rijei, Logos, isto tako prekrasan oblik, kao to je glazba simbolistima. I, ako u futurista rije kao takva jo pue etveronoke, u akmeizmu ona po prvi put zadobiva dostojniji vertikalni poloaj i stupa u kameni vijek svoga postojanja" (prema Ronen, 2009: 4). Masivnost i vrstoa kamene graevine u Mandeljtamovim oima ne iskljuuje niti umanjuje njezinu ljupkost, njenost, gracilnost, dapae: teina i njenost dvije su vane rijei pjesnikova opusa, pa ih on i neposredno spaja (kao u pjesmi "Sestre teino i njenosti, isti su vai znameni" Sstry tjaest' i nenost', odinakovy vai primety). J. Uarevi ak tvrdi da smo najblii odreenju Mandeljtamove poezije deniramo li je "kao liriku teine i njenosti" (1989: 18). O. Ronen govori da je Mandeljtam preuzeo Solovjovljevu misao kako "arhitektura izraava pobjedu idealnih oblika 'nad osnovnim antiidealnim svojstvom materije teinom', ali za akmeista su ti oblici oblici ljudskoga tijela, Adama" (2010: 8). etiri godine prije nastanka "U raznoglasju..." Mandeljtam e u etvrtoj, posljednoj stro pjesme "Notre Dame", napisati: "Ali im sam paljivije, utvrdo Notre Dame, / Ja izuavao tvoja gorostasna rebra, / Tim ee sam mislio: iz teine pakosne / I ja u jednom prekrasn stvoriti... " (Mandel'tam, 2006). "Aja- Soja" (Ajja-Soja, 1912.) zavrava se petom, sljedeom strofom: "I mudro sferno zdanje/ Narode e i vjekove nadivjeti, /I serama glasno ridanje/ Nee pokvariti te tamne pozlate" 5 . Antiki, u prvom redu starogrki motivi, postojani su u Mandeljtamovoj lirici (u ovoj pjesmi referira se i na vrhunac klasine grke umjetnosti, Akropolu 6 ). Rim, kao dio te antike tematike, nije samo drevni imperij i vjeni grad, nego i simbol veliine ljudskog genija u svim epohama europske kulture u kojemu su priroda i arhitektura skladno stopljene u jednu cjelinu. Sljedei stihovi iz 1914. svjedoe o tome: Priroda tot e Rim i otrazilas' v nm. Ne gorod Rim ivt sredi vekov, A mesto eloveka vo Vselennoj. (Priroda taj je isti Rim i odrazila se u njemu. / Ne ivi grad Rim usred stoljea, / Nego mjesto ovjeka u Svemiru.) Time se potvruje teza L. Szilrd kako su za Mandeljtama druge kulture bile zanimljive ili same po sebi ili svojim pronicanjem u nae doba, povezivanjem s njim; nositelj je toga sjeanja koje povezuje vremena kultura, sa svojim "gradivnim kamenom rijeju" (Szilrd, 1981: 526). Predmetni svijet se na taj nain rehabilitira: "Tue umjetniko poimanje ivota, stilovi drugih epoha i druge umjetnosti (osobito trodimenzionalna umjetnost arhitektura) postaju materijalom njegova umjetnikog preosmiljavanja" (isto). Meutim, ni predmetno (ope, univerzalno, uzvieno, u krajnjoj liniji bezvremensko ili svevremensko) u Mandeljtama ne funkcionira bez lirsko-emocionalnog (osobnog, ili intimnog, trenutnog, prolaznog), koliko god se u prvi mah inilo da je ono potisnuto u zadnji plan. 5 U prijevodu F. Cacana: "I ivjet e to sferno umno zdanje / Od vjekova i narataja due, / Ni serami glasnim naricanjem / Te pozlate potamnjele ne rue" (prema Mandel'tam, 1998: 15). 6 Samim time i na bilo koju kamenu utvrdu. 283 283 Zdenka Matek mit, Mandeljtamova "Firenca u... Croat. Slav. Iadert. vii/i (2011), 279-287 Nadeda Mandeljtam u Uspomenama (Vospominanija, 1970. 1972. u New Yorku) koje Josif Brodski naziva jednim od najveih djela 20. stoljea navodi kako su Krim, Gruzija i Armenija po shvaanju njezina mua bili povezani preko Crnoga i Sredozemnog mora sa svjetskom kulturom (usp. N. Mandeljtam, 1988: 48). Mandeljtamove pjesme sadravaju "zbroj kulture" (R. Lachmann) jer se u njima skladiti kulturno sjeanje, a pamenje ili sjeanje (kao pobjeda zaborava) i jest sredinja kategorija Mandeljtamove poetike. To podrazumijeva i "arhetipsko pamenje rijei", Logos kao "svjesni smisao", "nostalgiju ili enju za svjetskom kulturom", kako je tridesetih godina, svjedoi Nadeda Jakovljevna, na pitanje to je akmeizam, odgovorio Mandeljtam (usp. isto: 43). Mjerilo mu je svih pojava bila i ostala Italija, u koju je, usputno reeno, otputovao nakratko samo dvaput, jo dok je studirao u Heidelbergu i na Sorbonni. Osip Emiljevi "nije sluajno izabrao Dantea da mu bude polazite za izlaganje svoje poetike": upravo je Dante ruskom pjesniku "izvorite iz kojeg je potekla cijela europska poezija, i on je Mandeljtamu bio mjera osjeaja koliko je u pravu", kao to mu je i Sredozemlje bilo "sveta zemlja" (isto: 48, 47). Nadeda Jakovljevna iznosi da u biljenicama uz Razgovor o Danteu (iz 1933., objavljenom u Moskvi tek 1967.), Mandeljtamovu programskom poetolokom eseju poetikom credu (Uarevi) iz tree, posljednje, zrele pjesnikove faze postoji "nekoliko [neobjavljenih, op. a.] napomena o 'cijepljenju' ruskih pjesnika talijanskom kulturom" (isto: 4849). "Ti si moja Moskva, moj Rim i moj mali David", pisao je Mandeljtam svojoj tihoj suradnici i suputnici iz doba represije i najgorih progona, supruzi Nadedi. ena, zahvaljujui kojoj su spaeni njegovi neobjavljeni rukopisi i djela, i koja je, piui autobiograju, samozatajno (i iznimno darovito i inteligentno) ispisivala njegovu biograju, isticala je Mandeljtamovu opinjenost Italijom. Uope, autobiograja N. Jakovljevne osim neospornih literarnih kvaliteta, nezamjenjivo je vrelo u prouavanju Mandeljtamova stvaralatva, ali i vaan dokument iz staljinistikoga doba. Nadeda Jakovljevna, roenjem Hazina, u drugoj knjizi memoara (izdanih 1972. u Parizu) spominje i dogaaj iz Mandeljtamova predbranog ivota (oenili su se 1921., prema nekim izvorima ili u ljeto '21. ili u proljee '22.) njegov drugi susret u Moskvi s pjesnikinjom Marinom Cvetajevom (prvi se zbio u Koktebelu, godinu ranije). Istaknuti mandeljtamolozi, ali i N. Jakovljevna, tvrde kako je upravo Cvetajeva bila tih mjeseci 7 , u zimu i proljee 1916., pjesnikovo nadahnue. Dapae, iz toga druenja nastaje njihovo poetsko dopisivanje, razgovor u stihovima. Jedan od istraivaa, V. M. Borisov, zapaa kako je u stihu pjesme "U Raznoglasju ...": "Uspen'e nenoe Florencija v Moskve" ("Uzaae njeno Firenca u Moskvi") naziv talijanskoga grada etimoloki toan prijevod Cvetajevina prezimena 8 (prema Gevorkjan, 2009: 14). Na tome inzistira i ameriki prouavatelj Mandeljtama O. Ronen, obraajui panju na "cvjetno" prezime Mandeljtamove "korespondentice" (prema istom). Postoji i pretpostavka da se Cvetajevin pjesniki odgovor na stih o Firenci nalazi u pjesmi "Poslije besane noi slabi tijelo..." (Posle besonnoj noi slabeet telo...) od 19. srpnja 1916.: "I na mrazu 7 Na te se mjesece odnose stihovi koje su oni napisali jedno drugom: deset Cvetajevinih pjesama i tri Mandeljtamove (usp. Gevorkjan, 2009: 3). 8 Prema lat. os, oris cvijet. Zanimljivo je i prezime talijanskoga arhitekta po ijem projektu nastaje katedrala Uzaaa, Fioravanti: ore je, na tal., takoer cvijet! 284 Zdenka Matek mit, Mandeljtamova "Firenca u... Croat. Slav. Iadert. vii/i (2011), 279-287 284 na Firencu mirie odjednom" ("I na moroze Florenciej pahnet vdrug"). Premda podudarnosti postoje, injenica je da se Mandeljtam/njegov pjesniki subjekt nijednom nije obratio svojoj korespondentici, iako je u stihovima (u posljednjem stihu svake strofe) prepoznatljiva i kontura ili gura ene (i obrisi enskoga lica), makar krajnje stilizirana, ali, kako istie Ronen, osobito elegantna. Uostalom, u pjesmi se spominje Aurora ruskoga imena Cvetajevino ime nije izvorno rusko, iako moe biti i rusko, ona je, prema lat., "morska", kako je glasio i jedan od epiteta Afrodite/Venere, roene u morskoj pjeni. Plavetnilo odnosno modrina (rus. sineva) gurira u pjesmi, ali to nije modrina mora nego vrua modrina talijanskoga neba ("Ne divo l' divnoe, to vertograd nam snitsja, / Gde golubi v gorjaej sineve"). Prema jednim je izvorima i sama Cvetajeva ove Mandeljtamove retke poimala tek kao prikaz "hladne ljepote Moskve", prema drugima (meu ostalim, i prema N. Mandeljtam usp. N. Mandel'tam, 2009: 5), Cvetajeva je itekako dobro znala da je ona adresat ove pjesme (tovie, i sumnjiila Nadedu Jakovljevnu da nije dopustila Mandeljtamu "posvetiti" njoj, Cvetajevoj, te stihove). A. Flaker govori o vedutnim, "izrazito lirskim pjesmama Marine Cvetajeve i Osipa Mandeljtama, napisanima 1916., u vrijeme posjeta petrogradskog pjesnika Moskvi" i, kako kae, "pjesnikoj prijateljici" (Flaker, 1999: 42). U proljee te godine, 31. oujka, Cvetajeva pie pjesmu od devet dvostihova u kojoj svom adresatu daruje Moskvu 9 , "grad koji nije stvorila ljudska ruka": "Iz ruk moih nerukotvornyj grad /Primi, moj strannyj, moj prekrasnyj brat." Odgovor na te stihove napisat e Mandeljtam pjesmom "U saonama s poloenom slamom...". U drugom svesku svojih memoara Nadeda Mandeljtam e primijetiti: "Cvetajeva je, podarivi mu svoje prijateljstvo i Moskvu, nekako oarala Mandeljtama. To je bio udesan dar zato to sa samim Petrogradom, bez Moskve, nema slobodnog disanja, nema stvarnog osjeaja Rusije, nema moralne slobode, o kojoj se govori u [Mandeljtamovu, op.a.] lanku o adajevu" (2009: 6). Mandeljtamov i Cvetajevin odnos tijekom godina se mijenjao: od prvotne oduevljenosti koje su gajili jedno za drugo, sve do estokih uzajamnih negiranja ("pjesnik bez povijesti" 10 , kako ga naziva Cvetajeva, poinje ju ignorirati). Moemo na kraju ostavivi po strani odnos dviju istaknutih pjesnikih osobnosti zakljuiti kako Moskovljanka Cvetajeva doivljava Moskvu kao savreno ureenu i kompaktnu sakralnu cjelinu, etrdeseticu etrdesetica crkava, crkvica ("Po cerkovke vs sorok sorokov, / I rejuih nad nimi golubkov"), dakle mnotva (nad kojima je li sluajno? kao i u "U raznoglasju ...", guguu golubi, u Cvetajeve opet deminutiv golubii!). Za Mandeljtama, Petrograanina koji oboava svoj grad 11 , i time ga doivljava i bliim i draim od Moskve, moskovski Kremlj predstavlja heterogenost, raznoglasje ili vieglasje, u kojemu svaka od (masivnih, ali "njenih") crkava zvui drugaije, tj. "sve crkve njene pjevaju svojim glasom". Ali, nazvavi crkve koje pjevaju njenima, pjesnik ukazuje na to da harmoninost nije posve naruena, tovie melodiju doivljavamo kao blagozvunu. Naizgled je heterogena i kromatinost 9 "'udesni su bili dani od veljae do lipnja 1916., dani kada sam Mandeljtamu darivala Moskvu', pisala je Cvetajeva u eseju 'Povijest jedne posvete"' (Bavin, Semibratova, 1993: 5). 10 Samo desetak godina kasnije onaj kojega je Cvetajeva nazivala "mladim orlom" i "mladim Deravinom" (usp. Pospelova, 2009: 2), postaje ne samo "pjesnik bez povijesti", nego i "car bez purpura", "Orfej bez lire"! (usp. Gevorkjan, 2009: 5). 285 285 Zdenka Matek mit, Mandeljtamova "Firenca u... Croat. Slav. Iadert. vii/i (2011), 279-287 (bjelina kamena, zelenilo vinograda, "vrua" modrina neba, rumenilo zore i odsjaji sunca), naizgled, jer uope nije disharmonina i jer se uklapa u boje sunanoga talijanskog pejzaa. S druge strane, krznena bunda (u koju je zaogrnuta Aurora "s ruskim imenom") priziva kontrastnu sliku u jednoj dominantnoj boji sliku ruske snjene i hladne bjeline (to je supostavljeno bjelini toploga toskanskog kamena). Neki e drugi istraivai, poput M. Grebnjeve, zanemariti injenicu postojanja adresata/adresatkinje 12 pjesme "U raznoglasju..." i koncentrirati se na prikaze gradova: Moskve i Firence. M. Grebnjeva tvrdi kako su centralne strofe posveene Firenci druga i trea, a one koje ih uokviruju prva i etvrta Moskvi: "Firenca se u toj meditaciji obogotvoruje, mitologizira, a Moskva poovjeuje, posvjetovljuje" (Grebneva, 2006: 33). Mi bismo ipak rekli da se Firenca poetizira, a Moskva (dakle: Rusija) prikazuje intimistiki blisko, izrazito emotivno ("Unutar zidova Akropole enja me je morila / Za ruskim imenom i ruskom ljepotom"). Raznoglasje djevojakog kora u prva etiri stiha Grebnjeva povezuje s pjevanjem (pojanjem) monahinja u treoj stro, a kamene duge Uzaaa koje podsjeaju na enske obrve s "rentinskim udom, gradom uspomena" (isto). Grebnjeva nadalje konstatira da, iako se ini sporna veza s Firencom, u drugoj stro lirski subjekt, kad kae da je promatrao grad s divne visine, zaziva u sjeanje upravo Firencu. Naime, Grebnjeva iznosi podatak da je na jednoj od najviih toaka Firence smjetena bazilika San Miniato al Monte (Sv. Minijat na Brijegu) i da je mogue kako se radi ba o toj graevini jer se jedino s toga poloaja (brda ili brijega) prua pogled na itav grad. Kako je zapadna fasada spomenute bazilike u donjem dijelu razdijeljena petorim polukrunim lukovima (poput kamenih duga-obrva Uzaaa), velika je vjerojatnost da je Mandeljtamov lirski subjekt, smjeten unutar te utvrde ("Akropole"), promatrao "talijansku Atenu" Firencu. K. Iin e u lanku u kojem dovodi u direktnu vezu Mandeljtama i Ovidija kroz prizmu poetike izgnanstva u sceni promatranja grada prepoznati aluziju na ovidijevsko 13 progonstvo iz pjesme "U saonama s poloenom slamom...": "[...] pojavu Ovidija zaista moemo svesti na 'prekrasno udo"', dok "vinograd asocira na pejzae, kako Italije, tako i Ponta" (Iin, 2006: 12). U posljednjoj, etvrtoj stro, slike se proimaju i na kraju saimaju u reminiscenciji na mitoloko bie izvanredne ljepote koje daruje danju svjetlost i udahnjuje duu prekrasnim graevinama, znakovima stabilnosti, duhovnosti i dostojanstva. A one nastavljaju ivjeti u vremenu (zahvaljujui sjeanju), bez obzira na to uruile se ili ne ... 11 U mnogim stihovima nazivat e ga i Petropolj (rus. Petropol') , povezujui ga na taj nain s grkom povijeu. 12 Ona e, dodue, ustvrditi kako je mogue da je Mandeljtamova pjesma (osim usporedbe Italije i Moskve, talijanskih i ruskih crkava, Firence i Moskve), posveena i usporedbi talijanskih i ruskih ena (Grebneva, 2006: 33), to smatramo nepreciznom, netonom i povrnom interpretacijom: ovdje se naznaka lika ene javlja tek poput lijepe prikaze u koju se utjelovljuje graevina (s duom!). 13 tovie, u "U raznoglasju ...", ali i u u mnogim drugim Mandeljtamovim pjesmama ("Aja-Soja", "Europa", "Oda Bethovenu", "Unitava plamen...") autorica pronalazi u obliku anagrama zaifrirano Ovidijevo ime ("Ne divo l' divnoe, to vertograd nam snitsja"), to, kako istie, potvruje Ovidijevu "duboku ukodiranost" u Mandeljtamovo stvaralatvo: "Za Mandeljtama je Ovidije ne samo njegov sabesednik i pretea, ve i pretea celokupne evropske kulture" (Iin, 2006: 12). 286 Zdenka Matek mit, Mandeljtamova "Firenca u... Croat. Slav. Iadert. vii/i (2011), 279-287 286 "Uzaae njeno" s kamenim dugama, crkva s talijanskom/katolikom i ruskom/pravoslavnom duom istodobno, s bljetavo-zlatnim kupolama to pjesnika podsjea na pojavu starorimske boginje zore i jutarnjeg rumenila, "ali s ruskim imenom i u bundi krznenoj", jedinstvo je dijakronije i sinkronije. Jedinstvo je to suprotnosti uzvienog i svagdanjeg, povijesnog i osobnog, vjenog i prolaznog, tekog i njenog, vrstog i krhkog, "centra i periferije, stvaraoca i imperije, slobode i ropstva, stvaralatva i spomenika" (isto: 17) tako svojstveno Mandeljtamovoj vieperspektivnoj, mnogoglasnoj poetici. Izvori Mandel'tam, O., Izbrannye stihotvorenija / Izabrane pjesme, priredio J. Uarevi, preveo F. Cacan, Matica hrvatska, Zagreb, 1998. Mandel'tam, O., Stihotvorenija, skmo, Moskva, 2006. Literatura Bavin, S., Semibratova I., Sud'by russkih potov serebrjannogo veka, Kninaja Palata, Moskva, 1993. Cacan, F., "Komentari pjesama", u: O. Mandeljtam, Pjesme i eseji, Graki zavod Hrvatske, Zagreb, 1989. Flaker, A., Knjievne vedute, Matica hrvatska, Zagreb, 1999. Grebneva, M., "Florencija O. E. Mandel'tama", u: Vestnik Tomskogo gosudarstvennogo universiteta, Tomskij gosudarstvennyj universitet, 2006, 3237. Iin, K., "Potika izgnanija (na materiale sbornikov Kamen' i Tristia)", u: Zbornik Matice srpske za slavistiku, 2006, 717. Lauer, R., Povijest ruske knjievnosti, Golden marketing-Tehnika knjiga, Zagreb, 2009. Mandeljtam, N., Strah i nada, sv. 2, preveo Z. Crnkovi, Znanje, Zagreb, 1988. Orai Toli, D., "Citatna polifonija Osipa Mandeltama", u: Teorija citatnosti, Graki zavod Hrvatske, Zagreb, 1990, 162205. Szilrd, L., Az orosz irodalom a XIXXX. szzad forduljn (1890-1917), I. ktet/ Silard, L. Russkaja literatura konca XIXnaala XX veka (1890-1917), tom I., Tanknyvkiad, Budapest, 1981. Uarevi, J., "Predgovor: Pjesnitvo pamenja, teine i njenosti", u: O. Mandeljtam, Pjesme i eseji, Graki zavod Hrvatske, Zagreb, 1989. Uarevi, J., Kompozicija lirske pjesme. O. Mandeljtam i B. Pasternak, Zavod za znanost o knjievnosti Filozofskog fakulteta u Zagrebu, Zagreb, 1991. 287 287 Zdenka Matek mit, Mandeljtamova "Firenca u... Croat. Slav. Iadert. vii/i (2011), 279-287 Web-literatura Gevorkjan, T., "Neskol'ko holodnyh velikolepij o Moskve. Marina Cvetaeva i Osip Mandel'tam", prema URL: http://www.synnegoria.com/tsvetaeva/WIN/ about/gevorkyan00.html (2009-10-01) Mandel'tam, N., "Starye druz'ja" (iz knigi Vtoraja kniga), prema URL: http:// www.synnegoria.com/tsvetaeva/WIN/about/mandnad.html (2009-05-01) Pospelova, K., "Potieskij dialog M. Cvetaevoj i O. Mandel'tama", prema URL: http://proza.rnls.ru/2008/04/05/68 (2009-12-12) Ronen, O., "Akmeizm", Zvezda, 7, 2009, prema URL: http://magazines.russ.ru/ zvezda/2008/7/ro16.html (2010-10-25) Taranovskij, K. F., "Oerki o pozii O. Mandel'tama. Koncert na vokzale. K voprosu o kontekste i podtekste", prema URL: http://novruslit.ru/library/?p=28 (2010-11-05) " " . . e ... (1916) " " (. ) . . (1891-1939) . , " " , , - , . , ", ", , . : , , , , " ", . 288