en traducin galega do autor Edicin bilinge islands-galego Elas Knrr / Elas Portela Forma de citacin recomendada* Kn/rr, El1as / El1as PortEla (2011). Algns poemas de s!0a)%% $e2 $&)g,%he*+a%a ,%d) "!0#%,$ en traducin galega do autor. Edicin bi- linge islands-galego. Edc0% e*'eca# 'a)a poesiagalega.org. Arquivo de poticas contemporneas na cultura. <h++'://....'&e*aga#ega.&)g/a)(,-&/fcha/f/1067>. # O copyright dos documentos publicados en poesiagalega.org pertence aos seus autores e/ou editores orixinais. * Edici"n dispo!bel desde o 22 de xullo de 2011 por cesi"n do autor. O GAAP e o equipo do proxecto agradecen a colaboraci"n de autores/as e editores/as. 1 Tvr hsmur dansa snru og elskast loftfimleikum
nnur er silkifirildi og hin er bmullarblm
Undir hrifum hreingerninga yrkja r lj vottinn
Das amas de casa bailan sobre a cordela dun tendal e fan o amor con funambulismos
Unha bolboreta de seda e a outra flor de algodn
Baixo os efectos da limpeza escriben poemas na colada
2 Barni blmstrar og g breytist
g vakna me sjarasl og vgguvsa rr brjstinu
a vorar me stormblmum a vorar me liljukveini
O beb florece e eu transfrmome
Esperto con alma de marieiro e unha nana rema no meu peito
brese a primavera con flores de tempestade brese a primavera con chorar de lirio
3 g bau lffringnum bakgarinn minn hann dist a srhverri ljsaperu ar og tk a dansa eins og gestafirildi
r eru naktar g s hvernig leyndarml yar ljma einsog fullngingar sagi hann
r eru fullir sagi g
samt ekki blindur sagi hann
og hlt fram a rannsaka mig
Invitei bilogo meu xardn de atrs Al estivo admirando cada unha das mias lmpadas e pxose a bailar como unha avelaa
Estades espida vexo como os vosos segredos alumean como orgasmos dixo el
Estades peneque dixen eu
Mais non cego dixo el
e continuou investigndome
4
fann g kjlinn minn aftur og faldi morgunhestana undir honum
Svona gat g loksins komi me leynigeisla mna inn hllina og dansa
En hinar stlkurnar stru mig og greindu heitt holdi r vissu a g myndi blossa upp brum ... og biu
r biu...
Entn atopei de novo o meu vestido e escondn os cabalos matutinos baixo a faldra As puiden entrar finalmente coas mias raiolas secretas no palacio e bailar
Mais as outras rapazas fitaban pra min recoecendo a carne quente Elas saban que eu haba arder axia en lapas ... e agardaban
Simplemente agardaban... 5 Presturinn hann var einsog nturfirildi keypti fullan mna til a kortleggja myrkri
O sacerdote ese era como unha avelaa mercou unha la chea pra cartografar a escuridade
6 Nei, egar g vakna mun g ekki tendrast og vera dmiger klausturnunna hangandi loftinu eins og skraut-legasti lampi. Nei, g tla a vera heimsendasjari og flakka um hfin og sjvartftir og rstir og saltar leifar, anga til g finn mr randi spegilmynd. anga til g get sofna aftur.
Non, cando esperte non me vou acender e converterme nunha tpica monxa de claustro, colgada do teito como a lmpada mis ornamental. Non, eu vou converterme en marieiro da fin do mundo e vagar polos ocanos e as runas do mar e os restos e os vestixios salgados, ata que atope un reflexo tranquilizador. Ata que poida durmir de novo.
7 Snemma vakna bldropar speglinum tal slsu augu berast inn heimili
En bum til blm r morgninum
Sannleikurinn er rgbori rmi hann m skreyta me frjsemi og stjrnum hann m lkna me glitrandi blmum
Undir morgun
vaknar stlkan vlundarhsi og blir sig blinda Hn heima spegilmyndum
En bum til gn r morgninum klum bergmli spennitreyju
8 As pingas de sangue espertan moi cedo no espello Moreas de ollos feridos amencen no fogar
Mais fagamos flores coa ma
A verdade un espacio difamado pdese adornar con fertilidade e estrelas pdese curar con flores escintilantes
Unha ma a rapaza esperta no labirinto da sa casa e sangra ata ficar cega Agora o seu fogar est nos reflexos
Mais fagamos silencio coa ma vistamos o eco cunha camisa de forza
Bnir ryja himininn mean hlsinn teygist htt og verur klukkuturn
As camps aran as horas no ar mentres os monxes desesperanzados lamben o leite negro dos manuscritos
As pregarias desbrozan o ceo mentres o meu pescozo estira nas alturas convertndose en campanario
10 Stormurinn bur tekta
Valkyrjan sem selur ringulblm horninu og heldur fast rauan flugdreka hn er dansmey hefndarbningi
S sem stelur af henni nelliku verur sleginn af vindinum
A tormenta espera en alerta
Esa valkyrja que vende flores da confusin na esquina que terma con forza dun papaventos vermello esa unha bailarina con uniforme de vinganza
Aquel que lle roubar un caravel ser executado polo vento
11 Sjnarrndin er snra
ar skldi a lta vottinn sinn orna
O horizonte unha cordela
Al o poeta ten que deixar a sa roupa a secar
12 Sjnarrndin er fiskilna
ar skldi a lta tungu sna bta agni
O horizonte un palangre
Al o poeta ten que deixar que a sa lingua morda o cebo
13 Sjnarrndin er snra
ar skldi a lta lffri sn reykjast
O horizonte unha cordela
Al o poeta ten que deixar os seus rganos pra seren afumados
14 Slarmold nrbuxunum af rennandi logum blaut vlk bla egar fossar a morgni!
Slarblm hinni af brennandi ilmi vot vlk bla egar i rjki a morgni!
Terra solar nas bragas mollada de corredeiras chamas Que tenrura de tempo cando te vertes na ma!
Flores solares na pel hmidas de lapas arrecendentes Que tenrura de tempo cando vos evaporades na ma!
15
hverju blmi hverri jararfr sl eftirvntingartrommur
Gamlar leiir kringum hjarta skjta rtum undir moldinni
En blmin mn eru brennandi dfur svo litlar og svo ungar a r brna einsog marglita bl hverfa einsog kjlfar regnbogans burt fr skunni
En cada flor en cada enterro redobran tambores da desesperacin
Camios antergos que rodean o corazn botan races baixo a terra
Mais as mias flores son pombas ardendo tan pequenas e tan novias que se derreten coma sangue policromado esvaecen coma o ronsel do arco da vella lonxe das cinzas
16 a var heimsendir ntt Undir morgun vaknai g me rekavi ru auga
Esta noite foi a fin do mundo Pola ma espertei con madeira varada no ollo dereito
17 Ljnin langar sirkus blandi drauma Kri Keisari morituri te salutant Lri skal borga gesjkrahs fyrir fjallkonur
Os lens queren circo queren soos que sangren Caro Csar morituri te salutant A Democracia pagar un psiquitrico para as Damas da Montaa 1
1 N. do A. Dama da Montaa: traducin literal de fjallkona, figura mitolxica e personificacin da nacin. 18 Ljin gufuu tignarlega upp Trn eru orin skuggalegir krossar Aeins slsetursbrn geta skynja ilmandi mandarnustjrnur
Os poemas evaporronse con honra As rbores convertronse en cruces sombras S os nenos do ocaso poden percibir arrecendentes as estrelas de mandarina
19 ntt byrja hamskipti stjarnanna
Glaumur lofti flkist norurljsum Og yfir hskum blasir vi skrganga skrir lkamar sem lta hengja hjarta sitt skin
snortnar raddir klast stru Allar stlkur r a taka tt nturhimninum
Esta noite comeza a metamorfose das estrelas
Algueirada no ar enredndose coas auroras boreais E sobre os tellados aparece un desfile corpos brillantes que deixan colgar o seu corazn nas nubes
Voces intactas vstense de paixn Todas as raparigas desexan participar no ceo nocturno
20 egar g datt dnalogn hitti g bardagadmu Hn var drottning me sjaraaugu og drottningarlegt brag skutli Hn s mig og hf hvalveiar kvii mnum Hn frai mr me illviri
Cando can nunha calma branca atopeime cunha dama das batallas Era unha raa con ollos de marieiro e unha destreza seorial co arpn Viume e comezou a pescar baleas no meu ventre Masturboume con tempestades