Running head: Body Part Idioms in English and Vietnamese
Body Part Idioms in English and Vietnamese: A Contrastive Analysis and Teaching Implications
Student: Nguyen Ai Minh Uyen University of Pedagogy
Lecturer: Nguyen Ngoc Vu, Ph.D
December 26, 2010
Nguyen 2
Abstracts Learning idioms is an important way to master language. They are a typical component of English, and spoken English in particular, and are used more and more widely in everyday conversations. A large portion of idioms contains the image of human body parts. English and Vietnamese are two different languages with their own cultural backgrounds. Besides, language and culture are closely related. An understanding of common idioms will increase comprehension and make conversations more natural. However, students of English realize that idioms present a problem in their learning. They find it hard to figure out the meaning of idioms due to their unawareness of and confusion about the similarities and differences between English and Vietnamese idioms. As a result, they instinctively avoid trying to produce idioms themselves. This paper aims at providing students and teachers with necessary information so that they can benefit in their learning and teaching English, particularly in the field of translation and cross-cultural communication. Furthermore, suggestions to solve the problem as well as implications for teaching idioms are also given.
Nguyen 3
Nguyen Ai Minh Uyen Nguyen Ngoc Vu, Ph.D Contrastive Analysis December 2010 Body Part Idioms In English And Vietnamese: A Contrastive Analysis And Teaching Implications Literary review Culture What is culture? The word culture has many different meanings. For some it refers to an appreciation of good literature, music, art, and food. For a biologist, it is likely to be a colony of bacteria or other microorganisms growing in a nutrient medium in a laboratory Petri dish. However, for anthropologists and other behavioral scientists, culture is the full range of learned human behavior patterns. As Ting-Toomey and Chung (27) suggested, culture is a learned meaning system that consists of patterns of traditions, beliefs, values, norms, meanings, and symbols that are passed on from one generation to the next and are shared to varying by interacting members of a community. From the standpoint of contemporary cultural anthropologists, culture is characterized by the following four basic features. First, culture is a kind of social inheritance instead of biological heritage. Second, culture is shared by the whole community, not belonging to any particular individual. Third, it is a symbolic meaning system in which language is one of the most important ones. Then, Nguyen 4
culture is a unified system, the integral parts of which are closely related to one another. Language Many animal and even plant species communicate with each other. Humans are not unique in this capability. However, human language is unique in being a symbolic communication system that is learned instead of biologically inherited. According to Sapir (1921), language is a purely human and non- instinctive method of communicating ideas, emotions and desire by means of voluntarily produced symbols. Language is a part of culture and a part of human behavior. Meanwhile, Ting-Toomey and Chung (141) hold it that language is an arbitrary, symbolic system that names feelings, experiences, ideas, objects, events, groups, people, and other phenomena. The major functions of language are: 1) Language is the primary vehicle of communication; 2) Language reflects both the personality of the individual and the culture of his history. In turn, it helps shape both personality and culture; 3) Language makes possible the growth and transmission of culture, the continuity of societies, and the effective functioning and control of social group. (Ewata, n.d.) The relationship between culture and language Nguyen 5
It is generally agreed that language and culture are closely related. Language frames our perceptions and interpretations of everyday events that are happening in our cultural community. It is a taken-for-granted aspect of our cultural lives. Without a language, we cannot make sense of the cultural world around us. We cannot pass the wisdom of our culture from one generation to the next. Therefore, language is a part of culture and culture is a part of language. The two are intricately interwoven so that one cannot separate the two without losing the significance of either language or culture (Brown, 1994). We can say that language is the verbal expression of culture. Idioms and their features An idiom is generally a colloquial metaphor a term requiring some foundational knowledge, information, or experience, to use only within a culture, where conversational parties must possess common cultural references. Therefore, idioms are not considered part of the language, but part of the culture. As culture typically is localized, idioms often are useless beyond their local context; nevertheless, some idioms can be more universal than others, can be easily translated, and the metaphoric meaning can be deduced. (Wikipedia, Relation with Culture). The following are some features of idioms. Firstly, an idiom is a multiword expression. Individual components of an idiom can often be inflected in the same way individual words in a phrase can be inflected. This inflection usually follows the same pattern of inflection as the idiom's literal counterpart. Nguyen 6
E.g. To chance your arm He chanced his arm on the horses. Secondly, an idiom behaves as a single semantic unit. It tends to have some measure of internal cohesion such that it can often be replaced by a literal counterpart that is made up of a single word. E.g. The long arm of the law = the police I told him not to do it. You never escape the long arm of the law. It resists interruption by other words whether they are semantically compatible or not. E.g. A shot in the arm His son's visits were a real shot in the arm for the old man. It resists reordering of its component parts. E.g. To be thick skinned If you work as a salesperson, you soon develop a thick skin. The images of parts of body in idioms People are familiar with their own bodies. A lot of idioms are from human body. Head, eye, ear, mouth, arm, leg, etc. are some common organs that are used in idioms. For instance, to drag your feet means to be deliberately slow, usually because you don't want to do something, to see eye to eye means to Nguyen 7
share the same opinion, keep your chin up means something that you say to someone in a difficult situation in order to encourage them to be brave and to try not to be sad and so on. Body-related idioms reflect the functions of major organs and are frequently used in daily life. Cognitive metaphor Language is a tool for interpreting reality. Body part images appear frequently in Vietnamese and English idioms carrying simile and metaphor meanings and ontological metaphors are used widely. Ontological metaphor is a metaphor in which an abstraction, such as an activity, emotion, or idea, is represented as something concrete, such as an object, substance, container, or person. Lets take a look at the following examples. HEAD IS A PERSON E.g. The tickets were only a few dollars a head. HEAD IS A CONTAINER E.g. have ones head full of sth; have a head like a sieve; drum/hammer sth into ones head; etc. FACE STANDS FOR HONOR E.g. Lose face; laugh in ones face; a slap in ones face EYE IS A FEELING / EMOTION E.g. Nguyen 8
eyes pop out of ones head; give sb an evil eye EYE IS CONTROL / ATTENTION E.g. keep an eye on something; from the corner of ones eye An image underlying a phrase may express either approval or disapproval depending on how a body part functions: a functional use of a body-part suggests approval. On the contrary, if there is an inappropriate function of a body part, it creates disapproval. For instance: (*) The head is a container for the brain and head-idioms are evaluated positively as in be able to do something standing on one's head (be able to do something very easily and quickly); to get into someone's head (to understand what someone thinks and feels so that you can communicate well with him or her); etc. (*) We have many hand-idioms denoting positive meaning, such as to someone a hand means to give help; a firm/steady hand on the tiller (if someone has a firm hand on the tiller, they have a lot of control over a situation); an old hand (someone who has done a particular job or activity for a long time and who can do it very well); etc. (*) Some negative idioms carrying the image of nose are can't see beyond/past the end of your nose (if you can't see beyond the end of your nose, you think so much about yourself and what affects you that you do not see what is really important); brown-nose (to try too hard to please someone, especially Nguyen 9
someone in a position of authority, in a way that other people find unpleasant); etc. (*) We also have mouth-idioms referring negative meaning, such as a big mouth (if you have a big mouth, you talk too much, especially about things that should be secret); be down in the mouth (to be sad); foot-in-mouth disease (the tendency to say the wrong thing at the wrong time) and so on. It is easy to see that negative evaluation prevails. It is also noteworthy that positive evaluation equals negative evaluation in phrases with a component lexeme that denotes a relatively more important organ (head, hand, leg, eye, ear, etc.). Meanwhile, negative evaluation increases in phrases referring to a less functional body part (nose, neck, elbow, etc.). A contrastive analysis of body part idioms in English and Vietnamese Similar expressions English and Vietnamese are two different languages with different cultural backgrounds but human beings have similar process of thought. Talking about language and idioms in particular, we can recognize a great deal of equivalence between the two languages idioms, namely in images and implied messages. Lets look through the following examples: English Vietnamese poke ones nose into somebodys affairs ch mi vo chuyn ngi khc give somebody a hand gip mt tay lose face mt mt laugh in ones face ci vo mt ai Nguyen 10
lead someone by the nose x mi dt i behind ones back (ni xu) sau lng ai keep an eye on someone/something mt ti, ch ti with the naked eye mt trn / mt thng in the blink of an eye trong nhy mt make someone's hair stand on end dng tc gy Different expressions with close meanings Due to the differences in culture, with the same values of content, the way of expressing ideas through comparative idioms varies among cultures. Such pairs of idioms have the same meanings but different images are used. For example: English Vietnamese out of sight, out of mind xa mt cch lng at my finger tips nh lng bn tay turn ones back tr mt Cross-cultural differences Language is always a result of social, cultural, historical and political values. Despite the universal features, there still be distinct features that differentiate one culture from another. Beside the similarities, there are a lot of expressions that exist in English but not in Vietnamese and vice versa. We cannot find any equivalence of those idioms. To make it clear, let us consider some examples. pay an arm and a leg Nguyen 11
live from hand to mouth live a bad taste in someones mouth foam at the mouth have legs He puts his pants on one leg at a time. in a pigs eye keep a civil tongue in your head dead from the neck up turn up one's toes Teaching implications As a Vietnamese student who has learned English for quite a long time, I find that many students, like me, have an obsession with slang and idioms. Idioms are difficult to understand and use correctly. Because the relationship between language and culture is deeply rooted, we can say that learning a new language involves the learning of a new culture. Consequently, teachers of a language are also teachers of culture (Byram 1989). Teachers must instruct their students on the cultural background of language usage. If one teaches language without teaching about the culture in which it operates, the students are learning empty or meaningless symbols or they may attach the incorrect meaning to what is being taught. The meaning is bound in cultural context. One must not only explain the meaning of the language used, but the cultural context in which it is placed as well. Often meanings are lost because of cultural boundaries which do not allow such ideas to persist. An Nguyen 12
important step is exposing learners to idioms in context for contextual clues are useful to learners in comprehending unknown idioms. Learners should be encouraged to infer the meaning of the idiom by using contextual clues, background knowledge or first language equivalents. Teachers may help learners during this process, especially if the idiom is not easily worked out. Also, teachers need to teach students to use language appropriately for a variety of purposes, accepting that their students view of the world is as valid as their own. As for learners, the best time to address the complexity of idioms is at upper-intermediate and advanced levels, when they already have a certain grammatical and lexical foundation. In my experience, there are three steps to bear in mind when learning a new idiom. First of all, it is advisable for learners to find equivalent Vietnamese idioms of the English ones. In this way, they can install the relation between the two languages; thus, can put them into their long- term memory. Second, learn how to use the idiom in a particular situation. Then, start using the idiom in conversation with others as soon as possible. If we dont start using it immediately, we will soon forget it. Frequent application of idioms is of great help. Conclusion Hopefully this paper can provide teachers with some suggestions and ideas so that they could take them into account to effectively teach idioms, raise the learners awareness of idioms so that they should develop a habit of noticing them in everyday situations, including reading and listening. As for learners, a Nguyen 13
contrastive analysis between English and Vietnamese idioms, to some extent, can help them understand metaphor and idioms more deeply, use them more correctly and efficiently, particularly read between the lines.
Nguyen 14
References Brown, H. Douglas (1994). Principles of Language Learning and Teaching (3 rd
ed). Englewood Cliffs, NJ: Prentice-Hall. Byram, Michael (1989). Cultural studies in foreign language education. Clevedon: Multilingual Matters. Emmitt, Marie, Linda Komesaroff and John Pollock (2006). Language and Learning: An Introduction for Teaching (4 th ed). Melbourne: Oxford University Press. Ewata, Thompson Olusegun (2010). Relationship between language and communication. Retrieved December 23, 2010, from http://www.scribd.com/doc/42837966/Relationship-Between-Language- and-Communication Idiom. (2010). In Wikipedia. Retrieved December 9, 2010, from http://en.wikipedia.org/wiki/Idiom Lakoff, George, and Mark Johnson (1980). Metaphors we live by. Chicago: University of Chicago. Mutohhar (n.d.). Material Final Test: By Mr. Mutohhar. Retrieved December 24, 2010, from http://ccuumk.blogspot.com/2010/01/material-final-test-by-mr- mutohhar.html Toomey, Stella T., and Leeva C.Chung (2005). Understanding Intercultural Communication. Los Angeles, California: Roxbury Publishing Company.