Professional Documents
Culture Documents
CURRENT ISSUES IN
LINGUISTIC RESEARCH
SECTION 1
Editors Vesna Polovina and Julijana Vuo
Belgrade, 2013
, 2013
TABLE OF CONTENTS
Edition Philological Research Today
New perspestives in Linguistic Research
Corpus linguistics and discourse
Mojca Nidorfer ikovi
Corpus analysis in pragmalinguistics (an example of verb analysis)............................ 27
Igor Ivanovi
The EC Questionnaire through Corpus Linguistics........................................................ 41
Milica Vukovi
Polarisation between Discourse Participants
in Parliamentary Debates of Montenegro...................................................................... 63
Milo uri
Vielane sloenice u srpskom i francuskom jeziku........................................................ 77
Anatoliy Zagnitko
Typology of Linguistic Paradigms: Philosophical and Classical Aspects...................... 91
Current morphosyntactic investigations
.......................109
Tijana Ai
The conditional and cognitive transposition................................................................. 127
Veran Stanojevi
Some parallels between nominal and temporal semantics
and some possibilities for their application in teaching French.................................. 145
Marina Nikoli
Adverbial clauses of manner in contemporary Serbian language:
A model of classification................................................................................................ 161
Sonja Nenezi
From simple sentence syntax: Adverbial complements.................................................183
Milena Popovi
Relativisation of direct object in Italian infinitival relative clauses.............................203
6
Mojc Nidorfer ikovi
Korpusna analiza v pragmatinem jezikoslovju (na primeru glagola)........................... 27
Igor Ivanovi
Upitnik EK kroz korpusnu lingvistiku uporedna analiza............................................. 41
Milic Vukovi
Polarizacija diskursnih uesnika u parlamentarnim debatama ....................................63
Milo uri
English and French multi-constituent compounds in the discourse
of electrical engineering and the discourse of medicine................................................ 77
: ........ 91
Ljudmil Popovi
Valentni taksis i evidencijalnost u slovenskim jezicima ...............................................109
Tijana Ai
Kondicional i kognitivna transpozicija......................................................................... 127
Veran Stanojevi
Neke paralele izmeu nominalne i temporalne sematnike . ......................................... 145
u francuskom jeziku
( )................................................... 161
: ..............................................183
Milena Popovi
Relativizacij direktnog objekta u italijanskim infinitivnim relativnim klauzama........203
7
Jelisaveta afranj
Retorike relacije kontrasta u novinskim lancima...................................................... 215
Grammatical categories, form and meaning
Strahinja Stepanov, Marina Nikoli
Idioms (idiomatic expressions) as an instrument of expressing
the semantic category of degree in the Serbian language............................................233
Danijela Stani
Invariable adjectives that signify colors in the Serbian language................................249
Biljana Mari
Relational adjectives as a result
of syntactic derivation in Russian compared to Serbian.............................................. 265
Ana Mari
The position of masculine nouns denoting animals
in the nominal declension of Slovak and Serbian......................................................... 281
Ana Makiova
Types of compounds in two genetically similar languages...........................................293
Dragana Cvijovi
Nouns of foreign origin ending in -o and -e in the Serbian language..........................309
Semantic processes
Mila Samardi
On semantic changes of lexemes in Italian................................................................... 321
Tatjana urovi
Open window, concrete ceilimg, rust out:
Figurativeness in language of human resource management.......................................333
Nadeda Silaki
Prevoenje metaforikih ekonomskih termina
sa engleskog na srpski strategije i izazovi................................................................. 351
Ana Jovanovi
Semantic extensions of body part words via metonymyc transfer part
for whole examples from the Chinese language........................................................ 371
8
Jelisaveta afranj
Rhetorical Relations of Contrast in Newspaper Articles.............................................. 215
,
........................................................................233
................................249
...................................................................... 265
Ana Mari
Mesto imenica mukog roda koje oznaavaju ivotinje
u imenikoj deklinaciji slovakog i srpskog jezika....................................................... 281
Ana Makiova
Tipovi sloenica u dva genetski srodna jezika...............................................................293
...........................................309
Mil Samardi
O promenama znaenja rei u italijanskom jeziku....................................................... 321
Tatjana urovi
Open window, concrete ceilimg, rust out: Figurativeness i
n language of human resource management................................................................333
Nadeda Silaki
Translating Metaphorical Economic Terms from English
into Serbian some strategies and challenges............................................................. 351
Ana Jovanovi
Semantika proirenja rei za delove tela posredstvom metonimije
deo stoji za celinu primeri u kineskom jeziku......................................................... 371
9
10
,
, ................................................ 387
.............................................399
Sofija Bilandija
Semantiki parametri opisa glagola kretanja...............................................................423
Nataa Ristivojevi Rajkovi
Metaforika konceptualizacija mirisa: Analiza glagola olfaktorne percepcije............439
-
....................................... 455
Sandr Hadihalilovi
Palatalization and its written representation in Russian
(in comparison with Croatian)...................................................................................... 465
Katarina Novak
Komparacija dvaju govora
ludbreke Podravine Slokovca i Svetog Petra........................................................... 485
Mark Aleri i Tamar Gazdi-Aleri
estotni pristup u pouavanju padenog sustava
hrvatskoga standardnoga jezika................................................................................... 507
Nataa Bikicki
Strategije za tumaenje znaenja prozirnih fraznih glagola........................................523
.................................................................. 535
11
Editor - in - Chief
Julijana Vuo
12
- , , - 2010,
26. 27. 2010. ,
.
,
, , .
, , , , , , ,
, , ,
, a
a .
: , ,
, , , , , , , .
,
.
13
:
,
,
.
-
,
, ,
,
,
,
, ,
.
. -
, , , ,
.
, ,
, ,
, , , , , ,
, , .
,
.
, , ,
,
.
, ,
, , ,
.
.
:
15
16
(
)
- , ,
, , ,
, ,
.
English and French multi-constituent compounds in the
discourse of electrical engineering and the discourse of medicine
.
, ,
,
, :
,
,
, , ,
.
,
, ,
. ,
(, , ) .
,
(
).
( ,
),
hic et nunc .
,
, /
/,
.
: ,
17
(
)
, ,
:
e , ,
,
.
.
, ,
financial times
.
, . -
. ,
:
. ,
,
, . ,
,
: , -
. ,
,
. ,
, ,
,
. ,
,
,
.
.
: ,
, , .
19
this process. Biljana Petkovska and Dragana Koceva The role of negation in the
neutralization of antonyms in Macedonian, English and German compare the
three languages in terms of creation and usage of lexical negation of antonyms.
Danijela Radonji, On culinary terminology in Matica Srpska`s Dictionary of
Serbo-Croatian literary language (MSD), examines this specific field as marked
lexicographically in the dictionary.
Semantics of verbs. Three papers are devoted to verbal semantics. Sofija
Bilandija's: Semantic parameters of motion verbs and description of their
meaning in Serbian and Norwegian, emphasizes the following parameters: figure,
path, ground and manner, the latter two being the most important for classification
of these verbs. Nataa Ristivojevi Rajkovi, Metaphorization of smell a
semantic analysis of verbs of olfactory perception analyzes different semantic
extensions, in Serbian and Norwegian, and examines the hypothesis proposed by
Eve Sweetser about the universality of their polysemantic structure. Ivana LaziKonjik, About the category of non-existence in the modern Serbian language,
besides verbal includes other expressions denoting this semantic category.
Phonological issues. Phonological analysis is done in two papers. Sandra
Hadihalilovi, Palatalization and its written representation in Russian (in
comparison with Croatian) underlines the significance of this phonological
process and its application in comparing and teaching for Croatian speakers, and
Katarina Novak, A comparison of phonological systems of two local varieties of
the Ludbreg Podravina region investigates features of speech in two neighbouring
villages in this region and points out a couple of their hitherto insufficiently
described characteristics.
Linguistics in schooling. Close ties between knowledge and teaching
about language has motivated the next three papers based on empirical research
of teaching and improvement of linguistic performance of students at primary and
secondary schools. Marko Aleri and Tamara Gazdi-Aleri, Frequency approach
in the teaching of the standard language case system, specify divergences from the
case norm of the standard language in students of early years of primary school
(2nd and 4th grade), and subsequently the ways of teaching it in first language
classes. Nataa Bikicki, in her paper Strategies for the interpretation of meaning
of transparent phrasal verbs on the basis of the quantitative and qualitative
research claims that students rely on various strategies, most often several
20
,
: , ,
,
,
, . , Open window, concrete
ceilimg, rust out: Figurativeness in language of human resource management,
,
,
.
,
.
,
,
.
.
: :
,
: .
,
. ,
-,
,
-.
.
: ,
( ) ,
.
,
.
21
22
.
,
, , ,
. -,
estotni pristup u pouavanju padenog sustava hrvatskoga standardnoga jezika
(2. 4. ) ,
,
.
,
,
,
,
. -
, , .
, ,
.
, 2013.
23
/
Corpus linguistics and
discourse
1. Uvod
Cilj prispevka in opravljene raziskave je bil preuiti jezikovno rabo
v komuniciranju preko elektronske pote, saj je ta vrsta komunikacije
v dananjem asu zelo pogosta v vsakdanjem komuniciranju in ima
pomemben dele tudi v poslovni komunikaciji. Raziskovalci v zadnjih
letih obravnavajo elektronski prenosnik kot tretji prenosnik, enakovreden
pisnemu in govorjenemu besedilu, raziskave elektronske komunikacije pa
so postale intenzivneje ele po 90. letu 20. stoletja (Gains 1999; Gimenez
2000, 2005; Nidorfer ikovi 2006). Internetna besedilnost, izraena v
tipini obliki za ta interaktivni medij (netspeak) ni homogeni jezikoslovni
medij, ampak kompleksna entiteta v sociolingvistinem smislu (Strehovec
2003: 32). Kompleksnost vekodnega (multi-modal) komuniciranja pa
27
30
Orodje Oxford Wordsmith Tool 5.0 je nastalo leta 1996, v raziskavi smo uporabili
razliico 5.0 iz leta 2007.
32
35
39
40
Igor Ivanovi
Institut za strane jezike
Univerzitet Crne Gore
1. Uvod
Cilj ovoga rada je da iskoristimo uporednu analizu kako bismo
pokazali slinosti i razlike izmeu srpskog i engleskog jezika u smislu
gramatikih kategorija izdvojnih iz Upitnika Evropske komisije. Na
osnovu tih slinosti i razlika, biemo u stanju da izvuemo mnogobrojne
zakljuke o tome kako se ovi jezici ponaaju jedan u odnosu na drugi.
Glavna ideja ovakvog pristupa jeste da bi ovakva metodologija mogla
pomoi prevodiocima da lake uoe specifinosti dva jezika i, samim tim,
da na kvalitetniji nain prenesu poruku iz jednog jezika u drugi, jer se
prevoenje ne smije svesti na upotrebu formalnih prevodnih ekvivalenata.
Neophodno je ukljuiti i semantiku i kontekstualnu prirodu diskursa
kako bi se uspijeno odgovorilo na prevodilaki izazov koji neki tekst
predstavlja za prevodioca.
41
Igor Ivanovi
2. Infinitiv
2.1. Uporedna analiza infinitiva u korpusu
Infinitiv spada u nefinitne oblike zajedno sa gerundom i participom.
To je oblik koji predstavlja osnovu glagola, a negativni oblik gradi
distribucijom partikule NOT ispred oblika. On ima odgovarajue aktivne
i pasivne oblike, a radi bolje preglednosti ovi oblici se mogu prikazati
tabelarno:
Igor Ivanovi
45
Igor Ivanovi
Igor Ivanovi
48
4. Zakljuak
Moemo da zakljuimo da infinitivu u engleskom jeziku, kao
nefinitnom glagolskom obliku, najee odgovara neki od finitnih oblika u
srpskom jeziku (prezent ili perfekat), i to zavisi od toga koje je dominantno
vrijeme datog teksta ili reenice. Takoe i DA klauza sa prezentom je
veoma est prevodni ekvivalent, i to veinom sadanjeg infinitiva. Infinitiv
naspram infinitiva je prilino rijedak jer, kako je to ve navedeno, to je vie
karakteristika hrvatskog jezika. Na taj nain zakljuujemo da je infinitiv
veoma esta gramatika kategorija u engleskom jeziku (to je ujedno i
karakteristika svih germanskih jezika) dok je kod nas redukovana njegova
upotreba. Ali, i pored toga, infinitiv u srpskom jeziku je nezamjenljivi
prevodni ekvivalent prilikom prevodjenja konstrukcije will + progresivni
infinitiv gdje se gotovo uvijek u prevodu javlja futur, koji se kod nas gradi
od pomonog glagola htjeti i infinitiva glagola koji uzimamo (will be
swimming e zaroniti).
Posmatranjem infinitiva i njegove frekventnosti u engleskom jeziku
dolazimo do zakljuka da je infinitiv (zajedno sa pasivom) veoma zahvalan
lingvistiki element kojim se mnoge ideje mogu izraziti na lijep i koncizan
nain. Infinitiv je obavezan poslije modalnih glagola, koji kao veoma
esta gramatika kategorija samim tim ine i infinitiv veoma estim. Zbog
toga je infinitiv veoma bitan za prevodilaku praksu jer se moe vrlo lako
pogreno prevesti ako se zanemari njegov oblik. Primjera radi, ako bi se
sledea reenica prevela:
Task group must have been thinking again of how to...
Radna grupa mora da je ponovo razmislila to tome kako da...
izgubili bismo nijansu dueg trajanja radnje koja je obavezna
prilikom prevoenja progresivnog elementa u okviru engleskog
perfektivno progresivnog infinitiva. Dakle, prevodilac mora biti svjestan
kompleksnosti razliitih oblika infinitiva u engleskom jeziku. Takoe, ovo
je bitna ideja koje je vana i za nastavu engleskog jezika kao stranog, jer
kroz poznavanje razliitih oblika infinitiva i nijansi znaenja koje ti oblici
posjeduju, mogu se nauiti mnoge karakteristike gramatike naih finitnih
glagolskih oblika.
49
Igor Ivanovi
5. Odreeni lan
U vezi sa odreenim lanom ne moemo govoriti o njegovom znaenju
ve o referenci. U tom smislu govorimo o izdvajanju ili specifikaciji nekog
predmeta. U engleskom jeziku imenica se u diskursu obino javlja, prvo
sa neodreenim lanom, a zatim dobija odreenost pomou odreenog
lana. Na taj nain odreeni lan postaje spona izmeu prethodnog
javljanja imenice i njenog narednog javljanja u komunikaciji. Generalno
govorei, odreeni lan se u naem jeziku ne prevodi, iako za njega postoje
odgovarajui prevodni ekvivalenti. To se moe ilustrovati primjerom da se
u posmatranom uzorku teksta, u ovom sluaju u predgovoru rjenika M.
Bensona, od 358 uoenih sluajeva javljanja odreenog lana, samo u 4
reenice javljaju njihovi direktni prevodni ekvivalenti. Statistiki gledano,
to znai da je odreeni lan preveden u samo 1,11% sluajeva. Naveemo
pronaene upotrebe u kojima se javio odreeni lan:
Kataforina referenca:
The Government of Montenegro remain open for constructive
cooperation.
Vlada Republike Crne Gore ostaje otvorena za konstruktivnu
saradnju.
Direktna anaforina:
Delegation of competencies enables an increase of flexibility in
the functioning of an administrative system. The administrative
system will also increase its level of efficiency.
Delegacija nadlenosti omoguava poveanje fleksibilnosti
djelovanja upravnog sistema. Upravni sistem e takoe
poveati svoj nivo efikasnosti.
Opta referenca:
The Minister pointed out value of support.
Ministar je naglasio vrijednost podrke.
Klasifikativna referenca odreenog lana:
The Montenegrin people are fully committed to the idea of the EU.
Crnogorski narod je u potpunosti posveen ideji EU.
50
51
Igor Ivanovi
glagol + imenica
reach a decision donijeti odluku;
pridjev + imenica
a clear conscience, ista savjest;
glagol + prilog
speak bluntly, govoriti neuvijeno;
prilog + pridev
seriously considered ozbiljno razmotren;
imenica + of, genitiv + imenica
a clause of excusion, klauzula iskljuivanja (Pri 1997: 32)
U sljedeim primjerima razmotriemo sluajeve kolokacija pridjeva
i imenice:
Najee naeni primjeri su oni u kojima engleska konstrukcija
Adjective + Noun odgovara naoj strukturi pridjev + imenica:
1. Key objectives of the Public Administration Reform.
2. Kljuni ciljevi upravne reforme u Crnoj Gori.
3. This, of course, requires development of quality and quantity
standards of administrative work.
4. Ovo iziskuje razvijanje odgovarajuih kvantitativnih i
kvalitativnih standarda upravnog rada.
5. We should encourage complete support to the administrative
reform support.
6. Treba da ohrabrimo punu podrku procesu reforme oblasti
upravnog sistema.
Ali nije uvijek tako. Engleskoj konstrukciji Adjective + Noun mogu
da odgovaraju i druge strukture u naem jeziku:
1. They performed vaccination in broad daylight. (ali ne govorimo
o bright daylight ili o narrow darkness)
2. Obavili su vakcinaciju u po bijela dana.
52
53
Igor Ivanovi
Igor Ivanovi
57
Igor Ivanovi
Primjeri:
Can, could naspram glagola moi (u prezentu, perfektu)
a) Employee under the age of 18 can not work in a job position with
prevailing hard physical labour...
b) Zaposleni koji ima ispod 18 godina ne moe da obavlja posao
koji se prije svega sastoji od tekog fizikog rada...
a) ... documentation, the power aggregate No 8 could generate
approximately 20 GWh of electric...
b) ... dokumentaciji, generator broj 8 je mogao da proizvede
otprilike 20 GWh elektrine...
Can bez prevodnog ekvivalenta u naem jeziku
a) We can now see all the benefits of our mission ...
b) Vidimo sada sve koristi nae misije...
a) From the above table we can see that before Courts in Montenegro,
due to the criminal offence...
b) Iz gornje tabele vidimo da se pred sudovima u Crnoj Gori, zbog
krivinog prekraja...
Could naspram potencijala sa buduom referencom:
a) We could speak about all the possibilities tomorrow.
b) Mogli bi priati o svim mogunostima sjutra.
Opti zakljuak jeste da se modalni glagoli can, could u naem,
korpusu, u ogromnoj veini sluajeva, prevode glagolom moi, a u jednom
manjem dijelu prevoda su se kao prevodni ekvivalenti nalazili i znati, umjeti.
U svojim znaenjima, koja su gore navedena, ovi se oblici dominantno
prevode glagolom moi, osim u znaenju sposobnosti gdje je najei
prevodni ekvivalent znati ili umjeti. to se tie prevodne razlike izmeu
can/could, tekstovi sa lakom tematikom i gramatikim konstrukcijama
(npr. prepiske, izjave za tampu), registruju ovu razliku kao odnos can sadanjost, could - prolost u skoro svakom sluaju. Gotovo je nemogue
nai takav tip teksta u kome je oblik could upotrijebljen u vidu sadanje
reference. Sa druge strane, u tekstovima sa sloenijom gramatikom ova
razlika se u veem stepenu gubi i prenosi se na polje can - manje formalno,
manje kulturno, could - formalnije, kulturnije.
58
Lista referenci:
fanasieva, ., ntrushina, G. B. & rozova, N. N. (1999). English
Lexicology. scow: Publishing House .
Ajdukovi, J. (2004). Uvod u leksiku kontaktologiju teorija adaptacije
rusizama. [Introduction to Lexical Contactology Theory of Russian
loanwords adaptation]. Beograd: Foto Futura.
Bugarski, R. (2003). argon. [Jargon]. Beograd: igoja tampa.
Bugarski, R. (1975). Lingvistika o oveku. [Linguistics on a man]. Beograd:
igoja tampa.
Bugarski, R. (1996). Jezik i lingvistika. [Language and Linguistics],
Beograd: igoja tampa.
Dragievi, R. (2007). Leksikologija srpskog jezika. [Lexicology of
the Serbian Language]. Beograd: Zavod za udbenike i nastavna
sredstva.
Filipovi, R. (1986). Teorija jezika u kontaktu. Uvod u lingvistiku
jezinih dodira. [Theory of languages in contact. Introduction into
Linguistics of language contacts]. Jugoslavenska akademija znanosti
i umjetnosti, Zagreb: kolska knjiga.
Filipovi, R. (1990). Anglicizmi u hrvatskom ili srpskom jeziku: Porijeklo
- Razvoj Znaenje. [Anglicisms in the Croatian or the Serbian
Language: Origin Devlopment - Meaning]. Zagreb, Jugoslavenska
akademija znanosti i umjetnosti: kolska knjiga. 336-340.
Grevi, M. (2002). O hrvatskim jezinim promjenama devedesetih
godina. [On Croatian linguistics changes during the 1990s]. Forum
41: 514-552.
Grickat, I. (1983). Na standardni jezik kao pratilac optih oblika kulture.
[Our standard language as a mirror of general culture forms]. Zbornik
za filologiju i lingvistiku, XXVI, 2: 8-11.
Hajmz, D. (1980). Etnografija komunikacije. [Ethnography of
communication]. Beograd: Beogradski izdavako-grafiki zavod.
Hansen, B. (1982). Englische Lexikologie. [English Lexicology]. Leipzig:
VEB Verlag Enzyklopdie.
Ivi, M. (1978). Pravci u lingvistici. [Directions in Linguistics]. Ljubljana:
Dravna zaloba Slovenije.
59
Igor Ivanovi
Igor Ivanovi
Igor Ivanovi
62
Milica Vukovi
Institut za strane jezike
Univerzitet Crne Gore
1. Uvod
Polarizacija diskursnih uesnika je opta pojava u politikom
diskursu i odnosi se na izdvajanje pozicija, odnosno, formiranje nekoliko
grupa koje su, po pravilu, suprotstavljene. Na taj nain se politiki diskurs,
a kroz njega i politika stvarnost, gradi kroz opozicije mi protiv vas i mi
protiv njih, to podrazumijeva najmanje tri pozicije. Ono to emo ovdje
nazvati prvom pozicijom izraeno je perspektivom prvog lica jednine i
mnoine, dok se druga i trea pozicija respektivno odnose na perspektivu
drugog i treeg lica. Budui da je parlamentarna rasprava anrovski debata,
deiktiki kontekst diktira veu polarizaciju u pravcu opozicije mi protiv
vas, odnosno oponiranje izmeu prve i druge pozicije.
Promjena stanovita sa kojeg govori politiar vri se ili podsvjesno
ili strateki (Partington, 2003: 63), ali u oba sluaja enkodira ideoloke
pozicije, tj. daje uvid u to da li se politiar istie kao individua ili sebe vidi
kao pripadnika grupe koja obuhvata i publiku. Govorenje iz perspektive
prvog lica jednine je tipino za zapadni sociokulturni kontekst, u kojem se
govornik obino konceptualizuje kao individua (Bull and Fetzer 2008: 277),
63
Milica Vukovi
1
64
NF
2,61
2,79
0,72
SF: sirova frekvencija (engl. raw frequency), tj. ukupan broj pojava rijei u cijelom
korpusu.
NF: normalizovana frekvencija (engl. normalised frequency), tj. ukupan broj
pojave rijei na hiljadu rijei korpusa. Normalizovana frekvencija se koristi kod
poreenja razliitih korpusa.
65
Milica Vukovi
SF
NF
Lini glagolski
oblici sa animatnim
subjektom u:
SF
NF
699
15,38
887
19,52
0,11
531
11,68
241
5,30
207
4,55
66
67
Milica Vukovi
Milica Vukovi
(10) MILI: nee valjda biti svih ovih godina govore poslanici
opozicije ukazuju na probleme ne trebamo Vi zovite to
vanredne penzije - ja ih zovem one penzije koje su otete od
onih koji su ih zasluili u prethodnom periodu
Kritikovanje stavova, miljenja i vjerovanja kreira manju opasnost
po lice, odnosno manji je prijetei in za primaoca poruke, kao i u
sluajevima gdje je kritika neodreena (Vi imate problem, Vi nemate
rjeenja i Vi priate istu priu).
Dakle, zakljuak je da to se vie zamjenica eksplicitno koristi,
to je konfrontiranje jae, odnosno okraj ei. Primijeeno je i da
vea prijetnja licu u jednoj replici zauzvrat ima za posljedicu i vie
izraenih prijeteih inova u odgovoru na repliku, tj. poslanici se od
napada brane napadom, odnosno ugroavaju oponenta. Vjerovatno se
ova taktika pokazala uspjenijom u politici, pa i sam Lejkof preporuuje
kao produktivniju strategiju igranja napada, ne odbrane (Lakoff 2004:
33). Ovu situaciju ilustrovaemo na primjeru razmjene replika poslanika
Lukia, predlagaa budeta i poslanika opozicije Medojevia, gdje je u
jednoj razmjeni replika od 1452 rijei, odnosno oko 3% cijelog korpusa,
zabiljeeno ak 43 direktno pomenutih zamjenica u funkciji subjekta,
odnosno 10,31% svih takvih zamjenica u korpusu:
(11)
Milica Vukovi
ja
ti
on/a
mi
vi
oni
417
118
19
119
127
33
100%
28,29%
0,24%
4,55%
28,53%
30,35%
7,91%
72
Lini
glagolski
oblici sa
animatnim
subjektom u:
2570
100%
2.l.
jed.
3.l.
jed.
1.l.
mn.
2.l.
mn.
3.l.
mn.
699
241
887
531
207
27,19%
0,19%
9,38%
34,51%
20,66%
8,05%
Milica Vukovi
Milica Vukovi
Milica Vukovi
76
Milo D. uri
Faculty of Electrical Engineering
University of Belgrade
1. Introductory Remarks
Generally speaking, it seems that English and French multiconstituent compounds have been studied less than binary compounds (i.e.
two-constituent compounds) in linguistic literature. When these multiconstituent compounds are discussed, that mainly occurs as a sort of brief
mentioning after an elaborate description of two-constituent compounds.
As a consequence of such traditional approaches, multi-constituent
compounds have been imprecisely determined, fuzzily established and
remained an unstable category. Moreover, these items have not been
77
Milo D. uri
studied so often in the specific discoursal contexts. Since both English and
French manifest a wealth in the number and variety of multi-constituent
compound constructions, primarily in specific discourses, we have decided
to analyze multi-constituent compounds in two specific discourses, that of
electrical engineering and of medicine.
2. The General Definitions of Compounds
in Linguistic Literature
Many linguists agree that compounding is a highly productive
process, and some of them even claim that compounding is a primary
source of new vocabulary [my emphasis added] (Lardiere 2006: 77).
More recently, the process of compounding has been delimited by some
authors as [] the concatenation of two (or more) lexemes to form a
single new lexeme and is [] a good example of a derivational process
because compounding always results in the creation of a new lexeme
(Lardiere 2006: 77). However, there are linguists who, for example, claim
that compounding differs from derivation in a way that is straightforward
and traditional: it consists in the combination of (two or more) existing
words into a new word, while derivation consists in the application of a
word formation rule to a single existing word. (Anderson 1989: 187).
In the past few decades or so, compounds have been classified in
linguistic literature under different labels, such as: complex compounds
(Clark et al. 1986), complex structures, multiword lexical units, complex
lexemes, to name just a few. However, a considerable number of authors
use the term complex word (e.g. Adams 2001, Assink and Sandra 2003)
as a kind of a convenient cover term. The main reason for this variety of
terms used in linguistic literature might be the fact that even though typical
compounds, or the most frequent compounds in general language are
two-constituent compounds. The authors are, nevertheless, aware of the
existence of multi-constituent compounds and, therefore, look for some
flexibility in terminology as well.
Many authors simply do not define compounds in terms of the
precise number of constituents/elements, but rather define them either as
[] words that contain more than one lexical morpheme (Napoli 1996:
78
Milo D. uri
Milo D. uri
we get the meaning: waveform of the voltage across the voltage resistance
of the load resistor, and so on.
Paraphrasing can here be a practical and useful strategy that can
assist in the retrieval of the implicit meaning, implicit prepositions,
implicit relative pronouns or any other syntactic device which can explain
the meaning and derivation of the given compound. And it is often used in
linguistic literature as analytical device. However, further investigation of
the syntactic links and semantic relations remains yet to be done.
4. Semantic Compositionality in Multi-Constituent Compounds
Although a compound is supposed to be one lexical item, created to
have a specific, unique but generally compositional meaning, this is often
not the case. We must bear in mind that [t]he semantic bridge can also
be vague, and often extraordinarily indirect, with compounds, especially
compounds formed by the joining together of two or more nouns (Leech
1977: 221). But, soon after that, Leech moves on to assert that:
[] for many compounds X-Y it seems as if the most
general rule X which-has-something-to-do with Y is the
only one broad enough to include all the idiosyncratic
readings that are possible. (Leech 1977: 221).
This broad delimitation is supposed to account for the meaning of
the following compounds from general English, such as: hunger strike,
gunboat diplomacy, shotgun wedding? The lexeme hunger strike is not
so transparent, and it means a refusal to eat for a long time, usually by
a prisoner protesting against something, gunboat diplomacy means the
threat by one country to use military power against another in order to make
it agree to something, while shotgun wedding means wedding which
results from the brides fathers threatening the prospective bridegroom
with a shotgun.
We also include an example put forward by Napoli (1996: 234):
leg man. The question to be answered is: How might we account for the
meaning of the general English compound leg man? We can include the
83
Milo D. uri
84
Milo D. uri
86
Milo D. uri
Finally, we shall apply the third test. Can we place a modifier trs
in this example un trs diagramme logarithmique amplitude phase? The
answer is negative.
Having passed satisfactorily and successfully all three tests, this
lexical item, diagramme logarithmique amplitude phase, has confirmed
that it is a multi-constituent compound construction.
7. Concluding Remarks
Multi-constituent compounds are very important part of medical
English and French today, as well as electrical engineering English and
French. The idea of condensing the information, which would normally
be expressed in a clause or even in a sentence, has found a fertile ground
in medical and electrical engineering terminology and languages,
simultaneously supporting the need for language economy which exists
in these two discourses. It goes without saying that the continuous process
of research and improvement, which characterizes medical and technical
sciences, causes the creation of new multi-constituent compounds,
sometimes almost on a monthly basis. Bearing that in mind, it should also
be stressed that their correct interpretation and understanding sometimes
become very ambiguous and difficult.
In this paper it has been claimed that the interpretation of English and
French multi-constituent compounds in medical and electrical engineering
discourses is not something which can be done easily, but rather, it is a
procedure including certain theoretical assumptions and practical testing.
Some of the features of compounding as the process of creation
of new words and compounds as the results of that process conform
more easily to some well-established features of typical two-constituent
compounds, especially when it comes to syntactic, distributional criteria.
Semantic compositionality can also be invoked in many cases, but as the
number of constituents grows it becomes more difficult to decompose
the meaning, as illustrated in our paper with the examples taken from
the specialized discourses of medicine and electrical engineering.
Phonological aspect, especially assignment of stress, is not easily applied
and does not differentiate multi-constituent compounds from noun phrases.
Multi-constituent compounds obviously need further investigation since
88
most linguists agree that they present the result of a productive process in
languages such as English and French, but as the number of constituents
grows, it seems that most of the generally agreed theoretical assumptions
on their status as compounds becomes less easily confirmed than in the
cases when binary compounds are examined.
References:
Adams, V. (2001). Complex Words in English. Harlow: Pearson Longman.
Anderson, S. R. (1989). Morphological Theory. In: Linguistics: The
Cambridge Survey 1: Linguistic Theory: Foundations (F. J.
Newmeyer, ed.), Cambridge: Cambridge University Press, 146-191.
Aronoff, M. and K. Fudeman (2005). What is Morphology?. New York:
Blackwell Publishing.
Assink, E. M. H. and D. Sandra (2003). Reading Complex Words. New
York: Kluwer.
Clark, E. V. et al (1986). Coining Complex Compounds in English: Affixes
and Word Order in Acquisition. Linguistics, 24:7-29.
Dubois, J. et R. Lagane (2004). La nouvelle grammaire du franais. Paris:
Larousse.
Fromkin, V. and R. Rodman (1983). An Introduction to Language. Third
Edition. New York: Holt, Rinehart and Winston.
Lardiere, D. (2006). Words and Their Parts. In: An Introduction to
Language and Linguistics (R. W. Fasold and J. Connor-Linton, eds.),
Cambridge: Cambridge University Press, 55-96.
Leech, G. (1977). Semantics. Harmondsworth: Penguin Books.
Napoli, D. J. (1996). Linguistics An Introduction. Oxford: Oxford
University Press.
OGrady, W. (2007). How Children Learn Language. Cambridge:
Cambridge University Press.
Polovina, V. and M. D. uri (2011). The Relevance of Stress in Delimiting
Compounds. (in print).
Radford, A. et al (1999). Linguistics An Introduction. Cambridge:
Cambridge University Press.
89
Milo D. uri
Milo D. uri
VIELANE SLOENICE
U ENGLESLOM I FRANCUSKOM JEZIKU
Saetak
U prvom delu rada razmatraju se izvesne opte definicije sloenica u lingvistikoj
literaturi. U drugom delu rada, uzimamo u obzir sintaksike osobine koje engleske i
francuske vielane sloenice obino ispoljavaju, pre svega, fiksiran red konstituenata
i rekurzivnost. Pored toga, putem ilustracije, ispitujemo semantiku kompozicionalnost
kod vielanih sloenica u okviru specijalizovanih diskursa elektrotehnike i medicine. U
treem delu rada, bavimo se izvesnim aspektima prozodije vielanih sloenica, a zatim
se fokusiramo na distribuciju konstituenta kod engleskih i francuskih vielanih sloenica
prvenstveno uzimajui u obzir leksiki integritet ovih jezikih jedinica.
Kljune rei: vielane sloenice, engleski, francuski, diskurs elektrotehnike,
diskurs medicine, fiksiran red rei, rekurzivnost, distribucija, semantika
kompozicionalnost
90
i : i
i :
i
e
, . ,
(), ,
, .
( ,
, - .), .
, , ,
, , , -, -
- .
: , ,
- , ,
.
,
,
( 2008: 11).
,
91
( 1989: 359).
, , ,
.
, , , , ,
, ,
( 2008:
11).
, ,
,
, , , ,
. ,
: 1) ;
2) ; 3) ; 4) (
1996).
,
. ,
.
.
: 1) ; 2)
- ,
(, ); 3)
,
( . ).
(
)
. ( (Kuhn, T.S.
(1962) The Structure of Scientific Revolutions. Chicago)
1961 1969
,
,
92
i : i
),
( .
. ( .
. )).
( 1977: 31). ,
- ,
, ,
(. , .
, . , . , . , . , .
.). -
,
,
, .
,
( , , ), (
), (
), ,
/
.
(),
( ),
,
.
( ,
, - .),
. , ,
, , -
, -, 93
, - -
- .
, ,
,
.
(.:
, -,
-,
,
;
, , ;
-,
-, -, ,
(
, .,
: ; (. (Apresjan
1997), . (Barselona 2000)),
(. (Pauwels 1995)),
(. (Goossens 1990))).
(,
/ -, , ),
(
, .),
, .
,
,
,
, ,
94
i : i
( 2009: 23).
, -, -
( . ( 2004))
, .
,
(. epistm ) ,
.
. -
(. , . .), -
: 1) (-, )
.; 2) (-)
.; 3) (-)
. ; 4) (-) (
2008: 16), (. synergeia
, ),
, , , .
(, , , .),
/ (,
),
/ ( . ),
-
(lkv 2006; 2006).
.
, .
( 2008: 15-40)
. (
) ,
.
, .
95
,
. ,
, (, ,
).
( , )
.
.
.
( ,
, . . , . .).
( )
, ,
, .
( ),
.
, (
, . . , . .),
, ,
. . ,
,
(
, , , .,
).
.
. ,
,
.
.
, .
(. ).
-, -
- .
96
i : i
,
,
- (
. ),
(
,
). -
,
: , ,
.
.
/ .
, ,
- /
,
.
/
, ,
,
, (, ),
( ,
),
,
, (, ),
, (
) ( 2008: 13), .:
;
. , ,
(. ) ,
. .
(. ).
97
,
, ., :
- (. Grammaire gnrale et raisonne de
Port-Royal), . . (1660 .),
( 2007).
.
. , ,
, , ,
,
, , ,
.
. , ,
, ,
,
, ,
() ( .
( 2007)). (
(categorize) ,
, (,
1991: 46)) (, ,
, ), ( ,
, .), (
/ , , ,
.).
,
( ) , ,
/ , / ; ( /
, / ),
, .
, .
98
i : i
,
( 2010), , ,
. conceptus , ,
.
conceptum , ,
,
- ( 2010: 4).
, -
, 1) -
(
, , , );
- () ,
,
- (
, (.
), (. , . ),
(
( ,
)))
; 2)
(
) (),
; 3)
,
( , , , , ), ,
, ( , )
;
(. ), (.
), ,
(. , . ,
. ) ( -
); 4) ,
99
( . ,
); 5) ( .
, . , . , . ),
(.
) (
,
),
...
;
;
( )
, ;
;
( )
.
, : ,
.
.
() (
2010: 13), . . , . ,
,
, : )
, ) - , )
, ) ,
) , (,
1998: 28-32).
, , ,
100
i : i
,
, ,
,
( .
, Vf ). . ,
,
( 2005).
,
.
- ,
, ,
,
.
.
/ ,
(Evans 2007: 189). ,
,
. , ,
Z GN GW, Z ,
GN / , GW
, , :
GN GW ;
GN GW ;
GN GW ;
GN GW .
,
- - .
,
,
,
101
, ,
.
, .
,
/ /
, , .
, .
,
(
.). , ,
,
, , ,
:
,
,
( 2010: 100-104),
,
: ( ). ,
,
,
, , ,
,
, ,
,
.
,
(
, ).
102
i : i
-
,
,
, ,
.
( 2000;
2008; 2007) .
. ,
( )
,
- ( ),
,
( )
( 2005: 166), . ( 2009: 37-67).
,
, , ,
, ,
. -
(
), ,
,
,
,
.
- .
/
.
103
:
, .. (2008). : :
. : -., 712.
(. : . . , . .
, . . , . . ) (1989). .: . ,
840.
, . (1996). .
. : ,
446.
, . (1977). . .: , 300.
Apresjan, V. (1997). Emotion mataphors and cross-linguistic conceptualization
of emotion. In: Cognitive linguistics in the study of the English Language
and Literature in English, 47-69.
Barselona, A. (2000). On the plausibility of claiming a metonymic
motivation for conceptual Metaphor. In: Metaphor and Metonymy at
the Crossroads. A Cognitive Perspective. Berlin, N.Y., 32-67.
Pauwels, P. (1995). Levels of metaphorization. In: Goossens L. et al. By
word of mouth. Metaphor, metonymy, and linguistic action in a
cognitive perspective. Amsterdam, Philadelphia, 457.
Goossens, L. (1990). Metaphtonymy: The interaction of metaphor
and metonymy in expressions for linguistic action. In: Cognitive
Linguistics. V. 1, 97-123.
, . . (2009). :
. . .: , 416.
, . . (2004). . .: , 560.
lkv, D. (2006). Semantika predloga. Beograd: Filoloki fakultet, 445.
, . (2006). :
. :
. 2, 68-85.
, . . (2008)
. B:
. 4, 15-40.
, . . (2008).
. In: Humaniora: Lingua Russica.
104
i : i
. . . : KIRJASTUS, 13-19.
, . . (2007). . :
-, , 219.
, . . (2007). . B:
. 2, 3-17.
, . ., , . . (1991).
. B: . .: , 45-59.
, . . (2010). :
. :
:
. . . 18, 60-67.
, . . (2010).
. B:
: . . .: - , 3-17.
, ., , . (1998). ? .:
, .: , 288.
, . . (2005). :
. .: , 368.
Evans, V. (2007). Leksykon jzykoznawstwa kognitywnego. Krakw:
Towarzystwo Autorw I Wydawcw Prac Naukowych UNIVERSITAS,
236.
, . . (2010). .
.-: - , 100-107.
, . (2000). j
j. : , 305.
, . (2008). :
. : , 308.
, . (2007). :
. : , 120.
, . (2009). . : ,
258.
105
Anatoliy Zagnitko
106
/
Current
morphosyntactic
investigations
Ljudmila Popovi
Filoloki fakultet
Univerzitet u Beogradu
Ljudmila Popovi
110
..
: ,
- ,
, ,
, (
1973: 263).
Ljudmila Popovi
Ljudmila Popovi
Ljudmila Popovi
Glagol uti uz veznik gde u znaenju kako koristi se samo u aoristu uz stilsku
ogranienost:
,
[ , , .11,10].
117
Ljudmila Popovi
Ljudmila Popovi
(35) , .
(35) Oseam kako mi se ruke smrzavaju nulti stepen
evidencijalnosti.
(36) , .
(36) seam da mi se ruke smrzavaju (svi simptomi su tu)
inferencijalna evidencijalnost.
U sluaju inferencijalne evidencijalnosti mogua je zamena
ukrajinskog glagola modalnom konstrukcijom (ini
mi se):
(37) ..., ... = ,
.
(37) Oseam da me prekriva praina = ini mi se da me prekriva
praina.
Slina situacija postoji i u ekom jeziku. Veznik e (da) uz glagole
percepcije ukazuje na odnos inferencijalne evidencijalnosti (uz glagol
vidt) (38) ili raportivne (uz glagol slyet) (39), dok veznik jak (kako)
upuuje na simultani taksis i nultu evidencijalnost (40-42, 44, 45).
(38) Podle spadanch vtv jsme vidli, e se tady pehnala bouka.
(= jsme usoudili)
(38) Prema granama koje su popadale videli smo da je ovde
protutnjala oluja. (= zakljuili smo)
(39) Soused slyel, e mi ukradli auto. (= doslechl se)
(39) Komija je uo da su meni ukrali auto. (= saznao je)
U ruskom jeziku veznik ukazuje na neposredno percipiranje
dogaaja () (40-42, 44, 45), a veznik (43) na logiko
zakljuivanje (). Uporediemo primere u ruskom,
ukrajinskom, ekom i srpskom jeziku sa glagolima percepcije i veznicima
kako i da (odnosno njihovim analozima), posebno istiui vidskovremenske korelacije spoljnog i unutranjeg predikata.
121
Ljudmila Popovi
(40)
PRS.IPFV
PRS.IPFV
, .
, .
Dti v ZOO pozoruj, jak zzenec krm elmy. (e je mogue samo
uz pomeranje znaenja u pravcu inferencijalne evidencijalnosti)
Deca u zoolokom vrtu posmatraju kako radnik hrani divlje
ivotinje.
(41)
PST.IPFV
PRS.IPFV
, .
, .
Dti v ZOO pozorovaly, jak zzenec krm elmy.
Deca u zoolokom vrtu su posmatrala kako radnik hrani divlje
ivotinje.
(42)
AUX-FUT INF.IPFV/FUT I (sr.)
PRS.IPFV
,
.
,
.
Dti budou v ZOO pozorovat, jak zzenec krm elmy.
Deca u zoolokom vrtu posmatrae kako radnik hrani ivotinje.
(43)
PST.PFV
PRS.IPFV
, .
, .
Dti v ZOO zpozorovaly, e zzenec krm elmy.
Deca u zoolokom vrtu su videla da radnik hrani divlje ivotinje.
,
(-na koji nain)
, (-na
koji nain)
(44)
ST.IPFV
PRS.IPFV
, .
, .
Divci vidli, jak herci nastupuj na scnu.
Gledaoci su videli kako glumci izlaze na scenu.
122
(45)
PST.IPFV PRS.IPFV
Divci vidli herce, jak nastupuj na scnu. (?e pod znakom
pitanja)
Gledaoci su videli glumce kako izlaze na scenu. (da izlaze na scenu
kolokvijalno)
, (samo uz ,
varijanta sa je mogua samo uz zameniki korelat subjekta -
)
, (unutranji predikat
je zamenjen glagolskim pridevom, varijanta sa a je mogua samo uz
zameniki korelat subjekta).
Neophodno je skrenuti panju na sledee momente:
1) Uz glagole percepcije u konstrukcijama za iskazivanje nulte
evidencijalnosti u sva etiri analizirana jezika stoji ekvivalent srpskog
veznika kako (, , jak) koji na sintaksikom nivou potvruje nultu
evidencijalnost uz glagole percepcije.
2) Pri nultoj evidencijalnosti glagoli u slubi spoljnog predikata imaju
iskljuivo imperfektivni oblik to potvruje injenicu da proces percepcije
traje za vreme trajanja dogaaja izraenog unutranjim predikatom.
3) Uvoenje perfektivnog oblika u funkciji spoljnog predikata zahteva
veznik da. Takva konstrukcija uz znaenje inferencijalne evidencijalnosti
odlikuje se dopunskim modalnim planom admirativnosti.
4) Ukoliko se u ruskom i ukrajinskom jeziku iza perfektivnog oblika
koristi re , nije u pitanju veznik, ve zameniki prilog koji moe
da se parafrazira na kakav nain.
5) Pri nultoj evidencijalnosti subjekat unutranjeg predikata moe
da se izmesti na poloaj objekta spoljnog predikata iza kojeg u srpskom
i ekom jeziku sledi samo veznik kako/ jak, dok u istonoslovenskim
jezicima takvo izmetanje nije mogue ili je uslovljeno uvoenjem
dodatnog semantikog plana. U ukrajinskom jeziku je mogu veznik o
u znaenju koji, koji pripaja relativnu reenicu, dok je u ruskom jeziku
obavezna zamena unutranjeg predikata participom.
123
Ljudmila Popovi
. -.
Fridman V. . (1986). Evidentiality in the Balkans: Bulgarian, Macedonian
and Albanian. In:
124
125
Ljudmila Popovi
.
,
, ,
,
, .
.
. ,
.
e
.
126
Tijana Ai
Filoloko-umetniki fakultet
Univerzitet u Kragujevcu
1. Uvod
U ovom radu emo, analizirajui i poredei razliite upotrebe
kondicionala u francuskom, engleskom i srpskom jeziku pokuati da
utvrdimo postoji li kognitivna i lingvistika veza izmeu modalne i
temporalne vrednosti ovog oblika. U traganju za odgovorom zai emo u
sloenu problematiku poimanja i izraavanja uslovnosti kao i fenomena
zamiljanja i opisivanja moguih svetova. Pokuaemo da utvrdimo da li
iza modalnih i temporalnih upotreba stoji isti semantiki mehanizam i da
li je konceptualni odnos kategorije naina i vremena isti u sva tri jezika.
2. Upotrebe kondicionala u engleskom, francuskom i srpskom
2.1. Temporalni kondiconal
2.1.1. Futur u prolosti
127
Tijana Ai
129
Tijana Ai
Tijana Ai
Pomenimo jo i tzv. iluzorni kondicional ako i kondicional podele uloga u igri koji
se navode u nekim francuskim gramatikama.
5
Jo je 1983. uveni francuski lingvista Marten napisao Kondicional nije nita
modalniji od imperfekta: on je po prirodi glagolsko vreme ije su modalne
upotrebe veoma brojne. (Martin, 1983 ; 133).
6 A to su trenutak govora, trenutak dogaaja i referencijalna taka (vidi Stanojevi i
Ai, 2008).
132
Tijana Ai
134
Tijana Ai
Tijana Ai
138
Tijana Ai
141
Tijana Ai
142
Tijana Ai
143
Veran Stanojevi
Filoloki fakultet
Univerzitet u Beogradu
1. Uvod
U ovom radu ukazujemo na konceptualnu povezanost nekih
naizgled nespojivih kategorija iz domena imenske i glagolske semantike.
Analiziraemo relevantne jezike datosti iz francuskog, koji, kao jezik sa
lanskim sistemom, eksplicitno markira opoziciju odreenost-neodreenost
imenske sintagme. Pokazaemo da neki aspekti neodreenosti koreliraju
sa leksiki enkodiranom imperfektivnou, tj. atelinou, ali i sa
gramatikom imperfektivnou za koju je u francuskom specijalizovan
imperfekat (Stanojevi i Ai, 2008). S obzirom na neophodnost da se pri
kalkulisanju aspektualne informacije uzme u obzir i priroda glagolskih
argumenata (v. Verkuyl 1972, 1993; Borillo et al. 2004) posebno emo
razmotriti ulogu neodreenih nominalnih sintagmi tipa des N i du N u
konstruisanju predikata odgovarajueg aspektualnog znaenja. Paralelizam
1
Rad je nastao u okviru projekta br. 178002 Jezici i kulture u vremenu i prostoru,
koji finansira Ministarstvo za nauku i tehnoloki razvoj Republike Srbije.
145
Veran Stanojevi
2
3
Veran Stanojevi
148
Veran Stanojevi
Tip situacije
Atelini pedikati
eNON-TOT
Telini predikati
eTOT
Imperfekat
eNON-TOT
Aorist
eTOT
151
Veran Stanojevi
Aspekatska informacija
na nivou reenice
eNON-TOT
eNON-TOT
eTOT
eTOT
eTOT
eTOT
eTOT
eTOT
eNON-TOT
eNON-TOT
10
152
Imperfekat i aorist se, dakle, mogu tretirati kao funktori koji bez
obzira na leksiki input, oznaavaju uvek isti tip situacije:
(12)
IMP (eNON-TOT ili eTOT)=eNON-TOT
PS (eNON-TOT ili eTOT)=eTOT
Svojstvo divizibilnosti, koje odlikuje sintagme tipa du N, des N
kao i ateline predikate, moe se pripisati i imperfektu. Naime, poto
imperfekat uvek, ili gotovo uvek11, uvodi neograniene situacije (eNON) analogija sa atelinim predikatima i dva pomenuta tipa neodreenih
TOT
sintagmi namee se automatski. Da ima smisla povlaiti paralelu izmeu
imperfekta, atelinih predikata i sintagmi tipa du N i des N, vidi se ako
uporedimo primere (13) i (14):
(13) *Paul courait vers la plage pendant dix minutes.
(14) Paul courait vers la plage depuis dix minutes.
Analogno atelinim predikatima koji se ne mogu kombinovati sa
odredbama tipa en SNdure, imperfekat sa znaenjem jednokratne radnje
ne moe se kombinovati ni sa odredbama tipa pendant SNdure. I jedan i
drugi tip odredbi signalizuje ogranieno trajanje radnje, s tim to za razliku
od pendant SNdure odredbe tipa en SNdure signalizuju da je radnja inherentno
ograniena. Da bi se govorilo o svojstvu divizibilnosti, relevantan entitet
(u naem sluaju glagolska radnja) mora biti inherentno neogranien.
Inherentna neogranienost je definitirno svojstvo atelinih predikata, a
mogunost upotrebe odredbi tipa pendant SNdure uz takve glagole, samo je
potvrda ovoga svojstva. Uz imperfekat su iskljuene odredbe tipa pendant
SNdure, a to je zato to imperfekat ne trpi ni intrinsino ni ekstrinsino
ogranienje sobom uvedene glagolske radnje. Kod imperfekta radnja ne
sme biti ograniena udesno, tj. ne moe se nekim jezikim sredstvom
11
Veran Stanojevi
Veran Stanojevi
Veran Stanojevi
159
Veran Stanojevi
Veran Stanojevi
160
( )
(
)
.
a.
, . . :
,
,
.
: , ,
1. Uvod
,
.
() .
.
(-,
, )
.
. ,
161
(. ) ,1
, , ,
2 .
.
(.
)3 , .4
2.
() .5
, , ,
.
1
2
3
4
5
162
,
.
,
.
.
, .
( ) .
www.korpus.matf.bg.ac.rs
,
(www.ask.rs).
, ,
, ,
,
,
()
, .
. ( 2009, 614).
( )
, ,
.
,
.
/ ,
: 1)
, 2) , 3)
()
.
( ) ,
, ,
.
, (Mrazovi 2009).
.
.
,
- .
, ,
, -, , , ,
(Brabec i dr. 1961).
,
( , )
, ,
.6 . ,
,
, .
6
1998, 189.
163
.7 , .
(Sekere 1955: 64).
.
; ,
(
), . . ( , 2008: 333).
-
.
.8 ,
,
,
( ).
- .
,
-
. :
(1)
. ( , , www.ask.rs)
(2) . (
, , www.ask.rs)
(3) ...
. ( , , www.ask.rs)
(4)
.
( , , www.ask.rs)
7
8
164
1976: 47.
( ),
,
Poredbene reenice vrsta nainskih ili poseban
strukturno-semantiki tip? ( 1998: 189).
( )
(5) . ( , , www.ask.rs)
(6) , . (
, , www.ask.rs)
( ).9
. .
(7) . ()
,
poredi nain vrenja radnje
u nadreenoj sa onim u podreenoj reenici. ( 2009: 614)10 :
. - ,
, , .
, , ,
,
.
.
.
.11
, , /,
/
9
10
11
. 2011.
Po svom sadraju ove reenice najee izraavaju neko poreenje, jer se poredi
nain vrenja radnje u nadreenoj sa onim u podreenoj reenici. Ove reenice se
javljaju samo kao subjunktorske fraze. Upotrebljavaju se sledei subjunktori: kao
da, kao to, kao kad, kako, koliko (god), ukoliko, ve prema tome + neka upitna re
ili da li. Ovo su subjunktori ekvativnih reenica. ( 2009: 614)
:
, ,
(, 2006, 31).
165
. ( )
-.
()
,
. ,
.
.
,
. .
. ()
( . .) , ,
.
,
.
,
.
.12
,
,
, 13
.
12
13
166
2008: 333. (
)
. , , ,
. :
, ,
( ) .
,
.
( )
(
,
)14 .
.15
. (...) .16
.
, .
?
? ,
,
. ,
.
: ?,
- .
(1) Priroda je udeena tako da jai satire slabijeg i
zato se, od postanja, odvija unitavajua smjena pobjeda
i poraza. ( , , www.korpus.matf.
bg.ac.rs) [ , ?
;
14
15
16
... .
, .
. .
, .
, . od svih hrvatskih,
pa i junoslavenskih gramatika samo Ragueva (D. Ragu Praktina hrvatska
gramatika, Medicinska naklada, Zagreb, 1997: 322) ima veznike tako (da) i toliko
(da) i kao nainske veznike (uz posljedine tako da i toliko da veznike) (Vukojevi
2008: 98).
,
. .
167
.
.
]
(2) On joj uzvraa zrno, ali tako da joj uleti u nedra.
Izmeaju se tada i smeh i grdnja. Grdnja koja ne lii na
ljutnju. ( , , , www.
korpus.matf.bg.ac.rs)
(3) Na njemu smo studirali, diplomirali i branili
disertacije. I sad, najednom, dele nas tako da e predmeti
koje smo polagali pod B i C pripasti drugom Fakultetu.
( , , www.korpus.matf.
bg.ac.rs)
(4) Udarali su ga po potiljku tako da se mozak rasuo,
i ena zacvile. ( , , ,
www.korpus.matf.bg.ac.rs)
(5) Do Crkvina - odgovori kratko, sigurno i odseno.
Odgovori tako da svi uutasmo. Ode. ( ,
, , www.korpus.matf.bg.ac.rs)
(6) U jednom trenutku svetlost pade tako da se
unutranjost cevi zasvetle do dna. ( ,
, , www.korpus.matf.bg.ac.rs)
(7) Drala je suknju koja joj je otkrivala i kolena
i neto vie, i bila malo izboena, tako da su joj laktovi
zalazili u rosnu paprat. Pobrkale su mu se misli. (
, , www.
korpus.matf.bg.ac.rs)
(8)
, , ,
,
,
.
http://www.parlament.gov.rs/content/lat/akta/akta_
detalji.asp?Id=285&t=Z#)
168
( )
,
, :
1.
;
2. ;
3.
,
,
(, .)
;
4.
,17
5.
;
6.
;
7. ...
,
, ,
.
8.
, ;
,
9.
, ;
10.
,
(Vukojevi 2008: 100102).
17
.
169
, (
). ,
, , ,
.
/, (,
.), . /
.
()
.
: / ?
.18
(1) Kuan, prema njihovoj proceni, nikada u ivotu
nije politiki previe reskirao na taj nain da bi ulazio u
politike sukobe u kojima bi mogao da izgubi pa je i tada
mudro utao. ( 2000, www.korpus.matf.bg.ac.rs)
(2) Nadam se da ga prva utakmica nee opteretiti na
taj nain da bude sputan. ( 2000, www.korpus.
matf.bg.ac.rs)
(3) Mi oekujemo da se politika koju smo vodili
valorizuje na taj nain da se SRJ reintegrie u sve institucije
iz kojih je suspendovana na odreeno vreme (,
1996, www.korpus.matf.bg.ac.rs)
,
19
18
19
170
.
,
. ()
?, ? .,
'',
( )
? ?
.
(1) [...
.
]
(2) [ (,
, ) ]
(3) [
]
.
, :
, :
,
, .
, .
, . ()
. (
) ,
, .
2.3.
,
.
(
) .
171
2.3.1.
,
.
?
(1) Ponekad bi se naalili tako to bi novajliji ponudili da sedne na
Valdovo mesto. Da ste samo to videli! ( , , www.
korpus.matf.bg.ac.rs)
(2) Hoemo li, ujae, privui Hrvate, Slovence, muslimane i ostale
da podre ustanak tako to emo agitovati da u Kraljevini nije
bilo velikosrpske hegemonije i to emo im nabijati na nos Cer,
Solun, Mojkovac i ostale srpske pobjede? Ili tako to emo ih
obasipati laima da Aleksandar (iako je mogao) nikad nije elio
da stvori Veliku Srbiju? ( , , www.
korpus.matf.bg.ac.rs)
(3) Odmah smo shvatili da kvalitet koarke moramo svakodnevno
podizati, tako to emo uiti od boljih i iskusnijih. Nismo bili
sujetni i nadmeni. Usvajali smo sve to je dobro. (
2002, www.korpus.matf.bg.ac.rs)
(4) Englezi su mu se oduili tako to su jednom krilu Nacionalne
galerije u Londonu dali njegovo ime. ( 2001, www.
korpus.matf.bg.ac.rs)
(5) Srednja sedmina temperatura vazduha izraunava se tako
to se saberu svih 7 srednjih dnevnih temperatura, pa dobijeni
zbir podeli sa 7. ( , nj
3. , www.korpus.matf.bg.ac.rs)
(6) Jegulja se isti tako to se umrtvi jakim udarcem u glavu. (:
)
(7) nj 32 ( )
,
. http://www.nauka.gov.rs/
cir/images/stories/pravna_akta/pravilnik_o_zvanjima.pdf)
(8) Novana kazna u dnevnim iznosima odmerava se tako to se
prvo utvruje broj dnevnih iznosa, a zatim visina jednog dnevnog
iznosa. (Krivini zakonik rs,
172
( )
9. http://www.parlament.gov.rs/content/lat/akta/akta_detalji.
asp?Id=285&t=Z#)
2.3.2.
: / ?
(1) To podsea na lekara koji bi da zaustavi krvavljenje iz vae ruke
na taj nain to e da vas ubije. (Politika 2002, www.korpus.
matf.bg.ac.rs)
(2) O tome emo se izjasniti 24. septembra na taj nain to emo
glasati za Slobodana Miloevia, za izgradnju, za mlade
generacije. Ne moe se nesrea koju zloinci nose izleiti na taj
nain to emo rei: niste vi to uradili. Zloinci se moraju suoiti
s tim da su poinili zloin. (Politika 2000, www.korpus.matf.
bg.ac.rs)
(3) Strelac je opet bio Vuki, koji je lepu akciju crno - belih
krunisao na taj nain to je iskosa sa leve strane preciznim utem
pogodio mreu. (Politika 2002, www.korpus.matf.bg.ac.rs)
(4) To se postie na taj nain to se koren eerne repe isti, pere
i see na sitne rezance, mea s vodom. (Veliki narodni kuvar,
www.korpus.matf.bg.ac.rs)
, .
Ponekad bi se naalili tako to bi novajliji ponudili da sedne na
Valdovo mesto. Da ste samo to videli! (: , ) [
...]
To podsea na lekara koji bi da zaustavi krvavljenje iz vae ruke na
taj nain to e da vas ubije. (Politika 2002) [
]
2.4.
( )
.
, - .
173
.
.
( ) ,
.20
, .
? ? ,
?
.
(1) injenica da se na pronaenoj urni pominje i pokojnikov brat
Isus, moe se objasniti jedino time da je potonji bio poznata
i zbog neega veoma vana linost, miljenja su francuski
naunici. ( , 2001, www.korpus.matf.bg.ac.
rs)
(2) Hteli su, kao i privatnici, poveati svoj imetak time to bi postali
preduzimai u obinim granama trgovine. Oni gotovo nikada
nisu uspeli. ( , 2001, www.korpus.matf.
bg.ac.rs)
(3) Mislim da se garnitura na vlasti mora pomiriti sa tim da se time
to se izborila za vlast, po automatizmu, nala na meti svih ljudi
koji se bave ovom vrstom humora. ( 2000, www.
korpus.matf.bg.ac.rs)
(4) Crtanje karikatura obuhvata i rekonstruisanje politikih poslova
time to se trae njihove mogune povezanosti. ( 2000,
www.korpus.matf.bg.ac.rs)
(5) Jedan otrouman ovek izjavio je da je Solenjicin razoarao
publiku time to je uopte bilo ta govorio. ( 2001,
www.korpus.matf.bg.ac.rs)
20
174
2009: 618.
( )
2005: 842.
2009: 619.
2005: 842.
175
176
( )
2.4.2.3.
(/) /24
(1) Mesto da bude nagraen dobio otkaz. ( 2001, www.
korpus.matf.bg.ac.rs)
(2) a sada, mesto da budem nesrean, treba da palim svee od sree.
( , , www.korpus.matf.bg.ac.rs)
(3) I on, mesto da je pao na kolena pred nju, pomislio je: ona sada zna celu
istinu. ( , , www.korpus.matf.bg.ac.rs)
(4) Umesto da uvodim jednog po jednog, odjednom sam uveo
trojicu. ( 2001, www.korpus.matf.bg.ac.rs)
(5) Umesto da vodi kuu i da zameni oca, ti uva tua goveda.
( , , www.
korpus.matf.bg.ac.rs)
(6) Umesto da struete noem, argarepu moete oprati u vreloj vodi
pa je potom izribati jednom istom etkom (
, www.korpus.matf.bg.ac.rs)
(7) Umesto to bebu uutkujete tako to ete stalno gurati cuclu u
usta, pokuajte da shvatite ta je detetu potrebno. (o
2002, www.korpus.matf.bg.ac.rs)
+
25
(1) Dobro svinjsko meso treba da bude belo, a da ne bude suvie
masno. ( , www.korpus.matf.bg.ac.rs)
(2) Ona nikad ne zavri previjanje, a da ne kae koju lepu re
ranjeniku i da ga ne pomiluje. Svi smo je voleli i radovali joj
se kad doe. ( , , , www.
korpus.matf.bg.ac.rs)
(3) ovek moe verovati u Boga, a da ne pripada nijednoj
veroispovesti. ( 1995, www.korpus.matf.bg.ac.rs)
(4) Oni ive u ubeenju da je ta muzika u njihovoj krvi i da e
24
25
. ()
,
. (
. 1998: 141150).
. 1972.
177
- / .
,28 - [
],
26
27
28
178
, ,
. .
( 1998: 203222).
, ,
,
.
(
) (1998: 203222).
( )
,
29 [ ], .
. .30
3.
, , :
.
, .
,
() , , ,
.
, ,
,
-
(
29
30
,
, -.
,
. ,
,
? ,
? . , ,
.
,
, .
. .
,
.
() ,
. Kao to je poznato, on je proveo neko vreme u
Iraku; Cene nekih proizvoda, kako se navodi u dananjem saoptenju, bie nie od
dosadanjih; Koliko se seam, ti nikada nisi bila bolesna; to se mene tie, moete
putovati. . 1986: 119121.
179
).
, , ( ). ,
,
(- ),
, , (/) /,
, ,
(- ).
,
( ),
, .
, ,
, . .
:
Bari, E. i Lonarevi, M. (1998). Hrvatska gramatika. Zagreb: kolska
knjiga.
Brabec, I. i dr. (1961). Gramatika hrvatskosrpskoga jezika. Zagreb.
Vukojevi, L. (1998). Poredbene reenice vrsta nainskih ili poseban
strukturno-semantiki tip?, Rijeki filoloki dani, Zbornik radova,
Rijeka, 181193.
Vukojevi, L. (2008). Izraavanje posljedinih odnosa u hrvatskome
standardnom jeziku, Zagreb: Institut za hrvatski jezik i jezikoslovlje.
, M. (.) (2005). :
. : :
, .
Katii, R. (1986). Sintaksa hrvatskoga knjievnog jezika: Nacrt za
gramatiku. Zagreb.
, . (1998). .
: : .
180
( )
, . (1962). ,
.
Minovi, M. (1987). Sintaksa srpskohrvatskog hrvatskosrpskog
knjievnog jezika za vie kole. Sarajevo: Svjetlost.
Mrazovi, P. (2009). Gramatika srpskog jezika za strance, drugo,
preraeno i dopunjeno izdanje. Novi Sad: Izdavaka knjiarnica
Zorana Stojanovia.
, . (2011).
, In: 17. K
, , 1820. 2009. ( ).
, . (2006).
,
, XLIX/2, 2006, 3143.
, . (1986).
.
(). . 15, . 1. 115122.
, . (2000). ,
. LVI/34, 829840.
, . (2005).
. In:
( .). : .
, . (2009).
. LXV. . 6587.
, . (1972). ,
() , , . XIX, . 23, 155164.
, . (2009). .
: .
Sekere, S. (1955). O poredbenim (nainskim) reenicama. Jezik (Zagreb).
195455, god. III, br. 2. 6364.
Sili, J. i I. Pranjkovi (2005). Gramatika hrvatskoga jezika za gimnazije
i visoka uilita, kolska knjiga, Zagreb, 2005.
, . . (2003). 12,
: .
, . . (2008) ,
, , , 2008.
181
, . (1991). (
) 2, , :
.
Marina Nikoli
182
.
,
.
: () , ,
, , ,
,
.
, .
, ,
, .
, , ,
,
, .
, ,
.
.
,
- ( 2004: 230),
183
,
. .
,
,
( 2004:
245, 238).
,
( 1990: 458).
, ,
- ,
, (
1992: 128130). , ,
.
, ,
( 2005: 537).
,
, ,
( . 2005: 613),
,
(.
/ / / /
/ .).
,
. , ,
, , -
(,
, , , , ).
. ,
, ,
184
, . . ,
. ,
, ,
( 1992), ,
.
,
,
.
.
, .
; ,
;
(
1990: 465468); , ,
( 2004: 238).
, , , ,
( 1992: 126);
, ( ),
,
( 2005: 498). ,
: (.
), (. ),
(. ) (.
), .
.
,
. ,
(.
)
-
(. ).
185
.
,
, . ,
, ,
.
(. ), ,
,
(.
, , .).
( ),
,
.
IVI,
,
.
,
.
,
( 2010: 185).
,
.
.
.
.
, .
, ,
186
. ,
, , ,
, ,
,
. -
,
:
:
. :
. : . , .
: , ...
. :
. :
. : []
. :
.
:
. :
... :
. : ...
...
. : ...
. : .
: ...
: ,
. :
.
:
.
. : ...
. : . .
. : .
: ... .
:
187
. : ...
. :
.
: [ ]
. : . .
. : .
: ,
. : ,
. : .
( ) : ...
? :
. : [] ,
. : ... .
: [ ] .
: .
, . :
. : ...
. :
. :
. : ,
? :
? :
. :
... . :
. .
(, , ).
.
,
,
. ,
, (.
/ .). (
188
), (
2005: 531).
,
(, ,
, , ...),
(, , .).
: , , .
,
,
(
2005: 499). , ,
( 1990:
466477). , ,
, 70- ,
,
( 1972:
18).
. ,
.
:
: .
: ,
. :
... :
, . :
. :
.
: . . . :
. .
, . ,
189
. : )
, ,
) ,
. , )
.
:
) : ...
. = . :
. :
. : []
. .
. :
. : ... .
: ... :
: ...
:
. : ...
. :
. : ... .
: ... .
: [] . :
= . :
. : . . ,
. : . :
[] . : [] .
: ... . :
. :
. :
, ... . : ...
. :
. :
...
. : ... .
: ,
190
. :
. :
... : .
: [] ...
. : [] , ...
. :
. :
. :
. : ...
. :
. :
. : ,
. :
. :
. : ~ ,
~ . :
. ...
. : ...
... : . . .
: . :
. :
, . .
)
. : ... []
. :
. :
. : ...
: . :
. : .
. . :
. : ~ , ~
. : []
. :
. :
191
.
: ...
. : ~ , ~ .
: ,
. :
. : ...
. : ... ...
. ...
. :
... . : ...
[] . :
.
: . :
...
. : ...
. : [] ...
. :
... . :
... :
, . : ~
, ~ , ~ . :
... : ,
. : .
: ...
. : ,
. : ...
. : ...
. : , .
: ... .
: ,
. : . . .
. :
. :
. .
192
) : . ~ ...
. :
. ~ . :
... . ~
,
. : ... ~
. : []
... ~ ...
: ... ~
. : . ~
. :
. ~
. :
... ~ [] .
: . ~
. :
. ~
... . :
, ...
. ~ .
:
. ~ , ...
. = . :
. ~
. :
. ~
. : []
. ~ . :
. ~ ~ . :
... ,
. ~
. :
... ~
. : ...
193
... ~
. : ,
. ~
. : .
~ ... . :
[] . ~ []
. :
... ... . ~
. : []
. ~
? :
. . ~
...
: [] ... . ~
. : () .
. (), (). :
. ~
. :
. ~
. :
. ~
. :
. ~
. :
. ~
. .
. ,
, /
. , , , ,
:
) :
. :
194
. :
. : ,
. :
... :
. :
.
. :
. :
... : ...
. : ,
. : , ,
. : ...
. : [
] . ... :
~ , ~ , ~ . :
.
: .
. : ...
. : .
: . :
. :
. : ...
. : []
. :
... . :
. []
. :
. .
) :
. : ~ , ~
. . :
.
... :
. : .
195
: ... .
:
. :
. : []
. :
. :
.
:
. : ~ , , .
:
. : . :
~ . :...
. : [
] ... :
. ...
, ,
. : .
:
. : [
] . :
. : ...
... : ~ .
. :
... . :
, . :
. .
) . ~
. : ~
, ~ , . ~ ~ ,
~ . : ... . ~
. :
... ~
... . :
196
...
. ~ .
:
. ~
. :
. ~
. : ...
[ ] . ~
...
. : . ~
... :
. ~ ...
. : ...
. ~
. : ...
. ~
,
. : .
~ .
: ... .
~ [] . .
( )
( ) .
. ,
.
,
,
: -, -, -, -, -, -, -, -, - .,
: -, - -.
197
(. , ,
.) ( 1992: 128).
, ,
.
2.4.
.
(, 238240),
,
,
, :
( 2005: 531).
,
. ,
(. ? .).
.
, , ,
,
, ()
()
.
,
,
, ,
.
(, 1972: 19). ,
(,
1972: 19). , .
,
.
,
,
,
/ ,
198
. ,
, : .
, ,
: +++, :
, ( 2005: 530532).
() .
:
, . ,
.
,
(
2005: 530). , ,
( 2004: 238240).
. , :
,
.
, .
, (
2004: 238240), ( 2005:
530). , : .
: , ;
, ; .
,
, ,
,
,
, , , , ,
.
199
:
Batisti T. (1972). Lokativ u savremenom srpskohrvatskom knjievnom
jeziku. Beograd:
Institut za srpskohrvatski jezik. Biblioteka Junoslovenskog filologa,
Nova serija, knj. 3.
Mrazovi P., Vukadinovi Z. (1990). Gramatika srpskohrvatskog jezika
za strance. Sremski Karlovci: Izdavaka knjiarnica Zorana
Stojanovia, Novi Sad: Dobra vest.
. (1992).
- .
, XXXV/2: 115132.
. . (2005). .
. : ,
, .
. (2005). . :
. . 477571.
., . (2004). .
: .
. (2010).
.
, 39/3: 175254.
:
, IIII, :
, : , 19671969, IVVI, :
,19711976.
200
Sonja Nenezi
201
Milena Popovi
Filoloki fakultet
Univerzitet u Beogradu
1. Uvod
Predmet nae panje u ovom radu bie relativizacija direktnog objekta
u italijanskim relativnim klauzama unutar kojih se u funkciji predikata
ne javlja glagol u linom obliku, ve glagol u infinitivu. Rad predstavlja
rezultat naeg promiljanja o problematici relativizacije direktnog objekta
u infinitivnim relativnim klauzama, za ta su nam kao polazite posluila
sledea dva dela: Cinque 1988. i Salvi & Vanelli 2004. Lingvistika teorija
na koju se oba dela oslanjaju jeste generativna gramatika.
203
Milena Popovi
Milena Popovi
10
11
Milena Popovi
Milena Popovi
NRK inf.
NRK chi+inf.
Non ho chi invitare
NRK predlog+chi+inf.
Non ho con chi uscire
NRK da + inf.
Non ho da leggere
NRK predlog+che (cosa)+inf.
Non ho di che vivere
ZUK inf.
ZUK chi+inf.
Non so chi invitare
ZUK predlog+chi+inf.
Non so con chi uscire
ZUK che cosa+inf.
Non so che cosa leggere
ZUK predlog+che cosa+inf.
Non so di che vivere
NRK inf.
CHI
predlog + CHI
DA
predlog + CHE (COSA)
ZUK inf.
CHI
predlog + CHI
CHE COSA
predlog + CHE COSA
Milena Popovi
213
Milena Popovi
Milena Popovi
214
Jelisaveta Safranj
Fakultet tehnikih nauka
Univerzitet u Novom Sadu
1. Introduction
Contrast is a central rhetorical relation. It is one of the most frequent,
as shown by discourse annotation projects. It seems to have a clear, intuitive
semantic meaning, and has been argued to interact with other linguistic
structures (see e.g. Kehler 2000). Finally, it is instinctively associated with
several very clear discourse markers, such as e.g. however, although and
but.
However, there is a lack of consensus about whether or not there
are qualitatively different Contrast relations: RST (Rhetorical Structure
Theory) recognizes three different types: Contrast proper, Antithesis and
Concession, Wolf and Gibson (2005) recognize two, denial of expectation
215
Jelisaveta Safranj
denies, e.g. in (1) Its raining implicates the speaker will get wet, while
having an umbrella negates this implication. Semantic opposition contrast
on the other hand is characterized by the fact that the conjuncts have
parallel elements contrasted along one dimension, e.g. in (2), John and
Bill are humans contrasted according to their height.
The three RST relations seem to preserve the same the distinction.
Antithesis and Contrast are described as having contrast happen in only
one or few respects, while everything else can remain the same in other
respects. (Annotation manual, [Carlson and Marcu, 2001] same wording
in both definitions.), clearly stating the definition of semantic opposition:
Antithesis and Contrast only differ in terms of symmetry, realized in terms
of nuclearity in RST. In multinuclear Contrast neither of the conjuncts
should be more prominent or more connected with the rest of the discourse
than the other, but in a mononuclear Antithesis relation the nucleus will be
more prominent.
ANTITHESIS 1 [Although the company unveiled full-year losses of
3.4m at the end of June]26 [and failed to pay a dividend,]27 [investors have
responded to its plan to exploit the growing popularity]28
Financial Times Corpus, text 111
ANTITHESIS 2 [It put itself up for sale]19 [but closed to new business
in December 2000]20 [after failing to find a buyer.]21
Financial Times Corpus, text 125
CONTRAST 3 [The company would not say how much the job losses
and a re-employment scheme in Brazil would cost,]24 [but John Lawson,
analyst at Smith Barney, estimated it at 200m.]25
Financial Times Corpus, text 121
CONTRAST 4 [FPD Savills said]16 [a clear north-south divide had
emerged,]17 [with strong growth expected in the north,]18 [while prices in
the south are expected to stagnate.]19
Financial Times Corpus, text 144
217
Jelisaveta Safranj
CONTRAST 5 [HBOS said]8 [it would hit all its 2003 targets]9 [but its
shares fell 17p to 775p on profit taking.]10
Financial Times Corpus, text 143
For a Concession relation the contrast is argued to be the result of an
unexpected situation, and the definition even says it involves a denial of
expectation.
The situation indicated in the nucleus is contrary to expectation in
the light of the information presented in the satellite. In other words, a
Concession relation is always characterized by a violated expectation.
(Compare to Antithesis.) In some cases, which text span is the satellite
and which is the nucleus do not depend on the semantics of the spans, but
rather on the intention of the writer.
Annotation manual, Carlson and Marcu (2001)
Examining two examples from the corpus below what we can see is
that we should not have the kind of parallel elements typical of Contrast
and Antithesis.
CONCESSION 6 [VW said]36 [it cut product and manufacturing
costs by 300m in the first half]37 [but remained on track for its 1bn target
for the year.]38
Financial Times Corpus, text 121
CONCESSION 7 [We do see a smaller Ericsson than a few years
ago,] [but we see a stronger and faster company,]55 [he said.]56
Financial Times Corpus, text 96
54
218
Jelisaveta Safranj
4. Experiment
We used the annotated RST Financial Times corpus as data (Safranj,
2009). It consists of 150 on-line business news articles, representing 56,611
words of text. The documents range in size from 88 to 678 words, with
an average of 377 words per document. The final tagged corpus contains
4,685 elementary discourse units (EDUs) with an average of 32 EDUs per
document. The average number of words per EDU is 11. The articles were
annotated manually, with the use of RST tool (Mick ODonnell, 1999);
the annotations were checked for agreement among different annotators.
The process of corpus annotation is described in Carlson and Marcu
(2001), Carlson et al. (2003) and Safranj (2008). The analysis followed
the traditional RST system, with some modifications. A larger number of
relations, 52 in total, were used because some of the relations were further
subclassified.
We extracted all Contrast, Antithesis, Concession, Evidence, Cause
and Result relations1 including relations that contained embedded relations.
Table 1 shows statistics considering investigated relations.
Rhetorical
Relation
Total No. of
relations
% of all the
relations
Contrast
Antithesis
Concession
Evidence
Cause
Result
125
100
42
301
19
103
2.56%
2.05%
0.86%
6.17%
0.39%
2.11%
No. of articles
where the
relation holds
83
63
34
117
18
80
% of articles
where the
relation holds
55.33%
42%
22.67%
78%
12%
53.33%
In Contrast set of relations Concession was the smallest relation, with 3,326 words. Contrast
was the largest with 8,149. Antithesis relations contained 4,237 words.
221
Jelisaveta Safranj
%
90.47%
86.00%
71.84%
52.63%
30.40%
3.98%
69.74%
222
A chi-square test considers the frequency distribution, and any finite set of continuous data
can be categorized and the relative frequency distribution can be calculated. It is a commonly
used test and rather powerful. The metric for the test is p-values. For a distribution based
test like a chi-square, the p-value is the probability that results as extreme could have been
observed as the result from a random sample of the assumed distribution. A chi-square test
is typically used on categorical data to test for a general association (when the sample size
is too large to use Fishers exact), or several kinds of trends.
Words in bold occur significantly more often in one relation than the
other to the degree of p 0.05. When a `p precedes the word p 0.009.
The relation in which the word occurred significantly more frequently
in has the percent marked in bold. Thus though occurred 18 times in the
three Contrast relations. The three relations had 15,712 words, so though
occurred with a frequency of 0.0011, or made up 0.11% of the total words.
All tables present the data according to this pattern.
First, from the results in Table 1 we can see that many terms considered
to be typical markers of Contrast do in fact distinguish Contrast relations
from Cause-Effect relations. A somewhat surprising result is that however,
stereotypically considered a marker of contrast, is not used significantly
more often in Contrast than in Cause-Effect relations. Also, a number of
lexical items that are not generally recognized as discourse markers but
which do tend to contribute to Cause-Effect are in fact significant. These
include whereas.
p
p
p
p
223
Jelisaveta Safranj
224
p
p
p
p
Contrast (%)
Concession (%)
0.26
though
0.05
0.31
even
0.12
0.11
despite
0.03
0.15
although
0.04
0.72
but
0.85
0.08
however
0.08
0.18
whereas
0.11
0.15
while
0.12
Table 7. Contrast compared with Concession
Jelisaveta Safranj
Marcu and Echihabi (2002) and many others have done, may lead to worse
results than retaining the distinctions. The results also show that even a
modest amount of annotated data can be useful for improving extracted
data.
Finally, one of the most obvious problems with all the studies
(including this one) on automatically identifying discourse relations is that
they only work with marked discourse relations. Our results will not help
much in identifying unmarked Contrast relations, yet these relations are
very frequent. Carlson et al. (2003) have shown that in the Wall Street
Journal corpus of Rhetorical Structure trees only 61 out of 238 Contrast
relations were marked by a discourse marker. This means that contrastive
markers would help to identify only 25% of Contrast relations in that
corpus. Similarly, Taboada (2006) looked at the RST corpus and a taskoriented dialogue corpus and concluded that most of the relations (between
60-70%) were not signaled by any discourse markers. In Financial Times
corpus the signaling level of all the relations ranged from 3.98% to 90.47
%, with an average marking of 35.25% (Safranj, 2009a). Finding a
solution to these problems will be a challenge for future work.
References
Asher N. and A. Lascarides. (2003). Logics of Conversation. Cambridge
University Press,
Carlson L. and D. Marcu. (2001). Discourse tagging manual. Technical
report. ISI Tech Report ISI-TR-545, July 2001.
Carlson L., Marcu D., and M.E Okurowski. (2003). Building a DiscourseTagged Corpus in the Framework of Rhetorical Structure Theory. In:
van Kuppevelt, J. & Smith, R. (Eds.), Current and New Directions in
Discourse and Dialogue, Berlin: Springer, 85-112.
Foolen A. (1991). Polyfunctionality and the semantics of adversative
conjunctions. Multilingual, 10(1/2):70-92.
Hobbs J. (1985). On the coherence and structure of discourse. Technical
report. Report No. CSLI-85-37, Center for the Study of Language
and Information.
227
Jelisaveta Safranj
Jelisaveta afranj
229
,
/
Grammatical categories,
forms and meaning
, ,
.
.
: , ,
1.0. , ,
, znaenjskoga
karaktera koje se kao cjelina reproduciraju u govornom aktu, raspolaui
pri tome najmanje dvjema punoznanim (autosemantikim) rijeima, od
kojih barem jedna upuuje na semantiku pretvorbu, jedinice koje, zbog
sposobnosti uklapanja u kontekst, poput svake druge rijei, mogu vriti
sintaktiku funkciju u reenici ( 1982: VI).
(, VI), ,
: 1. ( ,
, kao vrsta veza rijei ustaljena dugom
upotrebom); 2. ( najmanje
dve punoznane [autosemantike] ); 3. (.
najmanje jednog lana vrstog skupa rijei, tako da
znaenje frazema nikada ne odgovara zbiru znaenja njegovih lanova);
233
4. .
.
,
, ,
: .
. []
(...),
, :
( 1987: 23, 24). ,
( )
,
.1 ,
,
.2 ,
() () ,
.3
1.1. ,
.4
1
2
3
234
()
()
( , .).
. . , Od slobodnih spojeva rei do frazema:
sluaj leksikih kolokacija (na primeru srpskog i panskog jezka) ( 2011).
, , :
(1987) ( ,
, . ),
2005. 2007; 2007;
2008, 2010. .
,
. . . ,
. .
( 2009: 66).
,
,
,
.5
, , je
: - .6
: 7 ,8
: , , ,
. ,
( )
: ,9
( ) ( ).10
5
6
7
8
9
10
. . ( 2002
2009).
,
,
, ( ).
. 2009.
,
, . ,
, .
o ,
.
M. /
( )
, , (a ),
()
, , , .
, , .
,
(...) ( 2009: 83).
.
( ),
235
2.0.
.11
,
(, ,
) (
).
2.1.
.
,
. ( 1987: 15).
,
, ,
( ). (
) ,
, .
, ,
,
.
( ,
11
236
( ) ,
, ( ) (
). , de facto
( )
, , , , ,
, (.
).
. (
2008). , . (2008)
(
).
) 12
,
, ,
( ), ( )
( ).
2.2. ,
,
. (1987).
- ,
,
.
,
() ,
, ,
. (2001: 20) postoje tri obavezna elementa
situacije oznaene izrazom sa znaenjem lokalizacije i tri primarna
elementa svakog takvog znaenja: (1) objekat lokalizacije, (2) lokalizator
(kao sredstvo lokalizacije) i (3) konkretizator odnosa izmeu (1) i (2),
za koji izgleda umesno upotrebiti termin orijentir.
,13
12
13
. ( .
2005. ) ( 2008).
. (2001: 38-39), snovna teza [...] sadrana je u pretpostavci
da pojedine gramatike i semantike kategorije srpskog, ili bilo kog drugog
slovenskog jezika, nisu strukturirane i ne funkcioniu na toliko razliite naine
kako bi se esto moglo zakljuiti prema pojmovno-terminolokim aparatima
njihovih opisa, te da se moe postulirati postojanje izvesnog optijeg principa sa
kognitivnom osnovom koji se na manje ili vie slian nain realizuje u vie
gramatikih i semantikih kategorija, objedinjujui ih u gramatiki i, ire,
semantiki kompleks. Taj princip moe se priblino odrediti terminolokom
metaforom lokalizacija, a s obzirom na pretpostavku da je on u snovi strukturiranja
i funkcionisanja kako semantike kategorije prostora tako i veeg broja
neprostornih semantiki kategorija, njegova sutina bi se najpreciznije mogla
oznaiti terminolokim izrazom princip natkategorijalne lokalizacije.
237
, .
.
,
(-,
, ),
, . (
) (.
) (
) ()
(. ).14 ,
, , ()
(, ) , . ( , ,
) , ()
, ,
(), .
(
[ 2005: 136]). ,
( ) ( )
, /-1/,
/0/ /1/.15 ,
14
15
238
, , ()
( ,
).
, ( )
[]
0.0 1.0 :
X [0,1] (...); ,
, -1, 0, +1 0, 1, 2 0, 1 , ?,
+ . ,
( ,
) : , ,
() , -, , , , ,
, , . ( 2009: 83).
,
( ), . /-1/ /1/,
a.
: ,
, , .16
I. .
,17
.
.
;
.
( , ,
) (
, , ).
, .
(. ). .: , : ,
16
17
, ,
,
. ,
. ,
(.
, .). ,
, ,
( ) .
,
, , ,
, . ( 1987: 32-46).
( 2000, , ;
1996. ;
2010 ). . (1987: 42)
[...] ,
,
.
239
, , , :
; - :
, ; -
: , ,
.
, , .
( , ,
): - /
: ;
- / :
... .
, .
( ) , ( ) e
, .
(. 1987),
.18
- ,
18
240
(-) .
(1987), )
(1987: 92) , , )
,
, (. )
( ) (, 94), )
(, 96) ,
, )
-
(, 97) , , )
(, 97) ,
, )
(, 97) ,
...
( ),
: ) :
() , :
;
:
; - :
; ) :
() - : ,
.19
, , j,
. (
), , .
- (
, ,
,
, ).
, e
(. , .)
, , . (
):
-
: ?
' '; -
: ...
, , ...
, . ( ,
: ; ; ;
.)
19
.
: :
, , .
,
.
241
, ,
. , o ,
,
.
II. (
).
) (
: .),20 .:
() () -
: , , , .
( , ) - ,
, : . . . ,
: ' !
() - ,
, :
;
, .
) , . , .:
() - ,
: , ,
.
() ( ) [, ] -
, , :
20
242
, , ,
, , , .
, ,
!
( ) - 1)
; 2)
:
, .
,
(
.), (
) ,
,
(. () ).21
( ,
).
, ,
.
, . :
() - ,
: ,
,
...
, -
,
,
, , () ( ),
21
,
,
. ( 1987: 19).
243
/ , .22
( )
. ,23
,
,
( 2009: 85).
, .
, !24
( ) ,
( .) , .
, ,
, (
1987: 53). . , ,
:
- :
, .
-
() - ,
: .
() [, ] - /
22
23
24
244
: ,
()
, , ,
. ( . 1982).
,
, -
( , .),
,
.
www.korpus.matf.bg.ac.rs.
, , :
.
, ,
(, ,
) ().
(. / ),
, (
).
3.0 grosso modo (-)
, ,
:
,
.
,
,
.
(
),
.
.
(:
-,
, ,
).
245
:
Antoni, I. (2001). Vremenska reenica. Sremski Karlovci Novi Sad:
Izdavaka knjiarnica Zorana Stojanovia.
, . (2005). . In:
( .). :
.
, . (2008). .
, 37/1, , , 51-59.
Delibegovi Dani, N. (2007). Conceptual Integration Theory the
key for unlocking the internal cognitive choreography of idiom
modification. Jezikoslovlje 8/ 2. Osijek, 169191.
Delibegovi Dani, N. & M. Omazi (2008). There is more to Idioms
than Meets the Eye Blending Theory in Idiom Modifications.
In: English Language and Literature Studies: Structures accross
Cultures (ELLSSAC) (K. Rasuli & I. Trbojevi-Miloevi eds.).
Belgrade: Faculty of Philology, 402412.
Delibegovi Dani, N. & S. Berberovi (2010). Conceputal integration
theory and metonymy in idiom modifications. In: Phraseologie
global areal regional (Jarmo Korhonen et. al. eds.). Tbingen:
Narr Verlag ( ).
Katni-Bakari, M. (1996). Gradacija (Od figure do jezike kategorije).
Sarajevo: Meunarodni centar za mir.
, . (2000). (3.
). : .
, . (2003). (2003). .
: .
Matei, J. (1982). Predgovor. U: Frazeoloki rjenik hrvatskoga ili
srpskog jezika. Zagreb: kolska knjiga.
. (1987). -
. :
.
. (2008). .
: .
, . (2011).
246
.
. :
( ).
, . (2011).
. In: Die sterreichisch-ungarische Periode
von I. Andri (. ). Graz Beograd: Institut fr
Slawistik der Karl-Franzens Universitt Beogradska knjiga (
).
Pejovi, A. (2011). Od slobodnih spojeva rei do frazema: sluaj leksikih
kolokacija (na primeru srpskog i panskog jezka). :
, ,
(2010). : ( ).
, . (2011).
. V
, , (, 2930. 10.
2010) ( ).
Omazi, M. (2005). Omazi, M. Cognitive Linguistic Theories in
Phraseology. Jezikoslovlje 6/1-2. Osijek, 37-56.
Omazi, M. (2007). Phraseological blends. In: Phraseology in Linguistics
and Other Branches of Science (Krinik, Erika & Wolfgang
Eismann eds.). Ljubljana: Filozofska fakulteta, 99108.
Piper, P. (2001). Jezik i prostor. Zemun - Beograd: Biblioteka XX vek igoja tampa.
, . (2002). , . .
61. , 5978.
, . (2009).
. LXV. , 6587.
, . (2009). .
: .
247
Strahinja Stepanov
Marina Nikoli
248
.
- . ,
, .
,
, ,
.
.
.
: , , , ,
, .
90-
-
. . .
. .
.
.
, . ,
: , , /.
.
: , , (
249
). ,
.
.
, ,
-
. : 1)
( - , - , ); 2)
(
, ).
: - ( 1)
( 2).
-
.
,
, ,
( = ),
.
-
, ,
(II ) viridis (= )
.
. .
: 1)
, ,
2) ,
, :
?
, ,
.
. , . , ,
250
, /, ,
. -
,
(
, , , ,
- *, - *, - ).
1999.
. .
( . 1999: 1-19).
,
*bl,
,
, , .
, , , ,
( , )
(, / , / )
, ,
, .
(. 6) (.
8). .
.
.
, . a
.
, .
, .
, ,
, . , . , . , .
.
251
,
. 8. , ,
, .
. .
,
, .
.
, ,
.
,
, ,
,
( . 1991: 149-154).
,
-
. ,
, .
,
.
. , :
( . 1988: 145-151),
( . 1995: 37-47)
( 1998: 323-332).
, ,
.
,
. . ,
, ,
, ,
252
.
,
.
.
.
.
.
,
, ,
. (.
) ( . 1996: 36).
1.
.
:
:
o
o
o .
:
44 ,
4
, (: .) (
) 2
2, 50 .
1
: . , . ,
; . , , .
, . , . ,
. 3
: , .
, .
.
253
4 .
-:
/ . , ;
. (2) = . . .
( );
/ ( ); ,
, ;
, ;
/ . ;
. = , ; , (
) ( );
/ / , ;
/ / - , ;
;
. . . , ;
/ , ;
. = , (
);
/ ( ), , ;
/ , , , ;
. , . ;
/ / , ,
;
/ , ,
;
, , , ;
, (= ): ~ .
,
,
, ,
( . 2001: 95).
, , . () .
(). , .
. () . ().
,
254
. (,
, , , , , , ),
( / , , , ).
: , .
. .
( . 2006: 284).
. ,
, .
-, ,
( . 2001: 96). :
(, .); (
); ( 1885);
, | |
( . ); [] ,
| ( . . );
| . |
- ( . ); ,
, ( , ).
I : , , , | | , |
(. . );
... () (. ).
: [] (. ).
. .
( . 2001: 98).
: , .
255
- , ,
, , ,
, ,
-. :
- , ( .);
;
( .)3;
4;
- , ( .);
;
/ ;
, ;
( .);
, .
-
-
( . 1996: 41). :
;
;
;
. = , ;
, ;
;
. (= , ).
- (-i -) -
( . 2001: 102). ,
(). -
: , , .
. ,
: ,
, , , .
3
4
256
.
,
.
- - -
,
( . 2001: 102).
: / , / / ,
/ , / , / /.
,
.
: :
| , | , (
); , | (
1906); |
( ). ,
I :
(. );
... (.
).
-. :
(=) , , ;
/ ;
;
/ ;
/ ;
. , ;
/ ;
3 , .
: , |
, | ( );
- ( . . ); ,
, | , ( . );
| , , |
| ( . ).
,
- -: / , / ,
257
/ . (,
, , , , , ),
.
: ,
, , , .
.
:
, .
,
,
. ( . 1996:43).
.
:
, :
(. ); (.
); [] ... (.
).
().
5 (
. .).
.
:
(. braun) . , ; .
: | ()
(. );
(. grau) . ; (. );
. , , . 2,
(1): (
, );
, : ~ , ~ , ~ .
5
258
, .
,
. .
:
(. beige) , :
[] ... ,
, (. );
2. ( ) ,
: ...
(. );
. (= , ):
() (. );
, , 6:
,
... (. ); ...
( 1950); []
(. ).
, , :
... ... ...
, ...
(. );
,
... (. );
... , ,
, (. );
2 , :
, . ,
... (. );
(); , ... |
(. );
6
, . ,
.
259
7 - . , :
(.).
( . 2).
8 / 2. ( ) :
[] (. , )
/ . . : []
(. , ); ...
... (. , ); []
... (. , ).
,
, .
,
, . ,
.
, , ,
,
,
. (). , ,
,
, ,
(. - ,
),
.
,
. 9
(, , , , , ,
, , ) ,
,
7
8
260
.
.
( . 1996: 45).
. .
*
, . .
1
*/ *, ; *, , *, *
7
*, / / , , , , 10
; *, *
, , *, *, * / *, 19
, / , * / *, /
/ / , , , ;
*, * / *, , , / 12
; , , , ,
* / *, , *, , ;
7
, , *, , , *, *
7
* / *, *, / ; , 8
* / *
/ / / , ,
6
1
.
:
. ,
.
,
,
.
.
-,
, - (-i -)
-
.
,
261
. , ,
,
.
,
7
.
.
,
(19), ,
,
(, , , , ),
.
, , ,
, ,
.
:
Ivi, M.(1995). O zelenom konju. Beograd: Slovograf.
Klai, B. (1972). Veliki rjenik stranih rijei. Zagreb: Zora.
kalji, A. (1973). Turcizmi u srpskohrvatskom hrvatskosrpskom jeziku.
Sarajevo.
, . (1994). .
, 8. , 87-90.
, . (2006).
. LII. , 281-289.
, . (1999). .
LV. , 1-19.
, . (2001). .
, . 6. , 7-13.
, . (2002). ,
. .
262
, . (2003). ,
. .
, . (1994). . ,
8. , 91-97.
, . (1996). .
I/1-5. , 35-54.
, . (1991). ,
. 41.
, 149-154.
, . (2001). , :
, .
(1967-1976). , I-VI.
- : .
(1959-)
. :
.
, . , . (1992). .
: .
, . (1964). I. .
, . (1988). .
17/1. , 145-151.
, . (1995). .
, . 1. , 37-47.
, . (1998). ,
III/1-2. , 323-333.
263
Danijela Stani
264
(
).
()
, .
( , ,
).
: , , ,
1.
1.1.
.
. :
() ,
. (,
, ,
, ,
, :
: ), . 1998. ,
2005.
265
,
. .
, , ,
(, ; , ; ,
). , , ,
.
,
( , ,
, ,
: , , , ).
, ,
,
.
, , , -
: ,
, , .
.
(
), .
.
,
( ). ,
,
(.: * , * .
,
, ( ,
).
( , , ),
266
, ( ,
). ,
- :
, , . ,
2005. . ( ,
, , )
( ,
): -, -, - (,
, ), :
-, -, -, - - (, , ,
, ), (, ).
2.
( ,
, )
, .
(
). ( 2010.
)
:
-, -
- .
.
2.1.
,
.
: -, -, -. ()
267
,
.
( -, -),
, ,
.
1. ,
,
( , ,
/);
,
.
: * ,
* ,
* , ,
(?).
,
, , . ( ),
, .
.
, .
, . .
, ,
, , .
1
268
:
- - (, ), , ,
.
, ,
- -, ,
,
,
, , ,
. , ,
,
, 2.
, .
, .
,
( ,
, ).
.
,
:
, * .
. ,
.
(. 1991),
,
-
.
(
, , ,
).
, ,
2
(, - 1989)
()
().
269
( ,
,
;
, ,
,
).
(, 1962,
1991).
: ,
, .
,
, ,
: , .
, ,
: , , .
,
.
, ,
: ,
. (,
1962)
: , , , ,
, : ,
, .
,
.
,
( ,
).
,
, ( 1995)
(.
270
), .
,
.
, ( 1998)
.
( ) : 1.
(
), 2.
( , , , ,
).
, , , ,
. , ,
, , ,
(. -).
3.
,
. ( 2003),
- ,
,
.
1. -
,
: , ,
, , ,
.
2. , ,
, ,
271
, :
, / ,
, , ,
.
:
, , . :
, , ( )
-: , , , -: ,
.
,
:
,
,
.
.
- .
3. .
: ,
, , .
:
, , ,
, , ,
, , , ,
, , ,
, ,
:
, , , ,
, , ,
272
- + :
, , ...
,
: ,
, , .
, ,
, .
, (. ).
, ,
,
. , ,
, - : ,
, , ,
, , , , . , ,
.
, , - :
, , . , :
3*. : , .
4.
, . :
, , :
,
,
,
, , ,
, , .
( ,
. 2003): -, , ,
, , , , ,
, , , -.
3
-, *, .
273
5.
:
, ,
, , .
: , , ,
.
. /
, : , ,
, , .
.
nomen agentis
, , ,
, : ,
, , , ,
.
= .
6.
, , , .
, ,
, ,
, , , ,
,
, ,
:
.
nomen agentis ,
, , .
7.
:
274
() ,
,
,
,
.
: , , ,
.
:
, , .
() ,
: ,
.
8. :
: ,
, , ,
, , , ,
.
,
, , ,
.
: ,
, ; , , ...
9.
: ,
, , , :
, , .
.
, : ,
, , , ... .
: ,
* , .
275
10.
:
,
,
, : a ,
, .
- , ,
, .
11.
, ,
,
,
: , ,
, ; , ,
.
4.
()
, .
(
), .
,
, - . ,
, ,
( ), ;
();
( ,
).
,
,
276
.
,
,
. ,
( ), , ,
, .
: ,
, , .
( ),
. (
)
- (
) ( ),
.
, ,
,
( , ). ,
.
,
:
. .
, , .
.
,
,
: (
), ( ).
277
- +.
: , ,
.
, ,
( ,
). : ? (
. ), ,
* , , * , .
:
, . . (1995). , I.
. . 2 ., .
. .
, . . . . (1962).
. :
. . 5, , 4-25.
, . . (1991).
. : . . , ,
, , 132-164.
, . (2003). 2.
. .
, . . (1998). . :
: 45- . . ,
, 298-304.
, . . . (2005). .
I, II, III IV .
, . (1998). .
.
, . (2003). -. .
6. . .
-, . . (1989). . .
278
(
, ).
()
,
.
(, ,
).
279
Ana Mari
Filozofski fakultet
Univezitet u Novom Sadu
Ana Mari
upravlja oblik odredbene rei koja uz nju stoji ili se na nju odnosi (Klajn
2005: 47).
U okviru tri gramatika roda u slovakom jeziku postoji dvanaest
obrazaca, za svaki rod po etiri. Za promenu imenica mukog roda slue
obrasci: chlap, hrdina, dub i stroj, imenice enskog roda se menjaju po
obrascima: ena, ulica, dla i kos a imenice srednjeg roda po obrascima:
mesto, srdce, vysvedenie i dieva. Navedeni obrasci ili tipovi se smatraju
za ive a postoji jo nekoliko neproduktivnih obrazaca, po kojima se menja
mali broj imenica, i oni se smatraju za neive. Broj imenica koje pripadaju
odreenom tipu je vrlo razliit. U slovakoj lingvistikoj literaturi po
nekim istraivanjima od ukupnog broja imenica najvie njih je enskog
roda, zatim mukog i na kraju srednjeg roda. U srpskom jeziku su na
prvom mestu imenice mukog roda, zatim imenice enskog i srednjeg roda
(ipka 2005: 131). Pojedini tipovi se takoe razlikuju po broju imenica,
npr.: najvie imenica se menja po obrascu ena, pa po dub i na kraju
po obrascu chlap. Slovaki deklinacijski sistem se ne svrstava meu
komplikovane. Jednostavnosti tipova doprinosi sinkretizam i homonimija
padekih nastavaka, kao i integrisanje (spajanje i pribliavanje) obrazaca,
npr. chlap i hrdina u mukom rodu, to je verovatno bilo motivisano
primenom kategorije ivog odnosno neivog. Prilikom svrstavanja u
obrasce u slovakom jeziku postoji vrlo malo odstupanja.
U slovakom jeziku je kod imenica za svrstavanje u obrasce ili tipove
kategorija roda dominantna. Srpski deklinacijski sistem je komplikovaniji
od slovakog. U srpskom jeziku se vrsta promene imenica odreuje prema
zavretku osnove i prema obliku nom. sing. Na osnovu toga se imenice
svrstavaju u tri ili etiri deklinacije, to zavisi od lingvista i njihovih uenja
shvatanja, napr. I. Klajn govori o tri (Klajn 2005: 50), a M. Stevanovi o
etiri vrste promene (Stevanovi 1964: 186). Prva deklinacija je u srpskom
jeziku najsloenija, jer obuhvata vie podtipova razliitog roda i zavretka
imenica imenice mukog roda na suglasnik i imenice sred. roda na o
i na e (kao i mali broj imenica mukog roda na o koje nemaju oblike
mnoine medo, zeko...) (Stevanovi 1964: 186). U slovakom jeziku svi
lingvisti koriste iste imenice kao obrasce, to u srpskom nije sluaj.
Za nastanak deklinacija u slovakom knjievnom jeziku
presudnu ulogu ima stanje u slovakim dijalektima. Prema E. Pauliniju
283
Ana Mari
Slovaki jezik
LICA MUKOG RODA
JEDNINA
Srpski jezik
IVO
nepalatal
palatal
- , -o
-
-a
-a
-u
-u
-a
-a
-e
-u
- om
- em
-u
-u
N
G
D
A
V
L
I
- , -o
-a
- ovi, -u
-a
----(o) ovi, -u, -i
- om
N
G
D
A
V
L
I
MNOINA
Slovaki jezik
NEIVO
LICA MUKOG RODA
nemeki
meki
-y
-e
- i, -ovia
- ov
- ov
- ov
- om
- om
- om
-y
-e
- ov
---------(o) - och
(o) - och
(o) - och
- mi, - ami
- mi, - ami
- mi
Tabela 1.
N
G
D
A
V
I
L
Tabela 2.
285
Ana Mari
N
G
D
A
V
I
L
-i
-a
- ima
-e
-i
- ima
- ima
MNOINA
Srpski jezik
PRODUENA MNOINA
- ov - i
- ev - i
- ov - a
- ev - a
- ov - ima
- ev - ima
- ov - e
- ev - e
- ov - i
- ev - i
- ov - ima
- ev - ima
- ov - ima
- ev - ima
Tabela 3.
Ana Mari
Ana Mari
Zakljuak
Iz izloenog se moe zakljuiti da imenice mukog roda koje
oznaavaju ivotinje imaju razliito mesto u deklinacijama slovakog
i srpskog jezika. U jednini se ove imenice u oba jezika menjaju po
obrascima za ivo, kao to se menjaju lica mukog roda. U srpskom jeziku
ove imenice imaju i mnoinu po obrascima za ivo, tako da je potpuna
promena po obrascima za ivo za lica po prvoj deklinaciji. U slovakom
jeziku se ove imenice u mnoini menjaju kao neive imenice mukog roda
po dva obrasca (dub ili stroj) u zavisnosti od zavretka da li je krajnji
suglasnik mek ili nemek (tvrd ili neutralan). Izuzetak su imenice pes, vtk,
vlk i neke imenice u prenesenom znaenju koje mogu da se menjaju i po
obrascu za ivo i za neivo.
Lista referenci:
Klajn, I. (2005). Gramatika srpskog jezika. 1. izd. Beograd: Zavod za
udbenike i nastavna sredstva.
Miko, F. (1962). Rod, slo a pd podstatnch mien. 1. vyd. Bratislava:
Vydavatestvo Slovenskej akadmie vied.
Morfolgia slovenskho jazyka. (1966). 1. vyd. Bratislava: Vydavatestvo
Slovenskej akadmie vied.
Navratil, L. (1996). Skloovanie podstatnch mien. Nitra: Enigma.
Oravec, Jn i Eugnia Bajzkov, Juraj Furdk. (1984). Sasn
slovensk spisovn jazyk. Morfolgia. 1. vyd. Bratislava: Slovensk
pedagogick nakladatestvo.
Pauliny, E. (1990). Vvin slovenskej deklincie. 1. vyd. Bratislava: Veda,
vydavatestvo Slovenskej akadmie vied.
Sili, J. (2001). Hrvatski jezik 2. 4. izd. Zagreb: kolska knjiga.
Sokolova, M. (2007). Nov deklinan systm slovenskch substantv.
Preov: Filozofick fakulta Preovskej univerzity.
Stevanovi, M. (1964). Savremeni srpskohrvatski jezik. 1. Beograd:
Nauno delo.
ipka, D. (2005). Osnovi morfologije. Beograd: Alma.
290
Ana Mari
291
Ana Makiova
Filozofski fakultet
Univerzitet u Novom Sadu
Ana Makiova
Ana Makiova
mnoine, ali takvih primera je sasvim malo. Isto tako ima malobrojnih
primera u kojima dolazi do skraivanja prve osnove. Skraivanje
nastaje zbog toga to je osnova dugaka i nezgodna za izgovaranje,
npr. kupoprodaja, lubendinja. Do skraivanja druge osnove dolazi kod
sloenica, koje sadre imenicu opis. Skraivanje je karakteristino za
oba posmatrana jezika, npr. zemepis; zemljopis. Drugi deo sloenice u
navedenim primerima je imenica, koja ima oblik nominativa jednine. Ove
imenice imaju samostalno znaenje, izvan sloenica postoje kao samostalne
lekseme. Ove lekseme su esto neizvedene, ali mogu biti i izvedene od
drugih vrsta rei. Derivacija se ne izvodi prilikom graenja sloenica, ve
se te izvedenice koriste u jeziku, postoje kao samostalne rei u jeziku.
Sloenice ovoga tipa oznaavaju neto konkretno, osobu koja vri neku
radnju ili je nosilac neke radnje, oznaavaju biljku, ivotinju, stvar, mesto,
vrstu delatnosti ili apstraktne pojmove.
1.2. Sloenice s pridevom u prvom delu
Sloenice ovoga tipa imaju u prvom delu tvorbenu osnovu dobijenu
od pridevske rei, onda sledi spojni vokal, koji nije obavezan i u drugom
delu sloenice se nalazi imenica. Pridev u prvom delu sloenice nema
oblik nominativa jednine mukog roda. Uvek su to samo pridevske osnove
u oba posmatrana jezika. Spojni vokal kod veine primera se pojavljuje,
i to vokal o. Drugih spojnih vokala kod ovog tipa sloenica nema ni u
jednom od posmatranih jezika. Sloenice srpskog knjievnog jezika
izgledaju kao da im je prvi deo sloenice pridev u srednjem rodu, ali je to u
stvari spojni vokal. Drugi deo sloenice je imenica, koja stoji u nominativu
jednine i ima ulogu samostalne rei. Ovim sloenicama oznaavaju se
pojmovi iz zoologije, botanike, oznaavaju osobu, fiziko ili duhovno
stanje, npr.: holobriadok, starobylos, skorocel, drahocennos, jemnocit,
cudzojazynos, zloin, rchloistiare, istokrvnos, vekopredaja,
dvnovek, starodvnos, modrotla, ahkovernos, krivonos, krasokoruliar
- prvi deo osnove je skraen, kosotvorec, rovnodennos, zlozvyk, veselohra,
rovnovha, krutovlda; bosohodac, utokljunac, suvozid, svetoduh,
crnobor, ivobara, crvenokoac, debelokoac, golosemenica, krasnopisac,
miloglas, krupnogorica, sivobradac, sivobradac, kratkopruga, tankorepka,
dugoperka, blagoslov, suvozemac, crnorukac. Sloenice bez spojnog vokala
296
Ana Makiova
299
Ana Makiova
300
Ana Makiova
Ana Makiova
Ana Makiova
a u drugom delu sloenice stoje pravi prilozi ili izvedeni od imenica ili
prideva: bojachtivo, ctibane, horeznaky, jednoslovne, kadorone,
kadodenne, kpychtivo, ubozvune, mrnomysene, poloartom,
pomstybane, prcechtivo, samobo, slabomysene, slovotvorne,
svojhlavo, svojvone, vasrno, vedychtivo, vemone, vzduchotesne,
ziskuchtivo, iaruvzdorne, ivotachtivo; po istom modelu grade se
sloeni prilozi i u srpskom jeziku: gdekada, kamogod, kojegde, kojekako,
kojekud, malogde, malokad, malopre, poludesno, poluleei, ponegde,
ponekud, svagde, svakud, svejedno. Klajn navodi grupu sloenica koja
je nastala spajanjem predloga sa samostalnom reju (imenica u padeu,
pridev u padeu, prilog, zamenica). To je najbrojnija grupa sloenica,
ali i najproblematinija (Klajn 2002:135): dogodine, meutim, namrtvo,
nanovo, odnekud, odranije, popodne, potom, uprazno, zaudo, zamalo,
zatim, zato. Ekvivalente ovih sloenica u slovakom jeziku ne svrstavamo
meu sloenice.
Nae istraivanje pokazuje, da se sloenice u oba posmatrana jezika
grade na slian nain. Svaka sloenica sastavljena je od osnova dveju rei.
Uzimali smo u obzir kojoj vrsti rei pripada prvi deo sloenice. Ukoliko im je
na kraju dodat i sufiks, takvu re nazivamo sloeno-sufiksalnom tvorenicom.
U oba jezika pojavljuje se spojni vokal izmeu prvog i drugog dela, najee
o, ree e, ali isto tako i sloenice bez spojnog vokala. Bitnih razlika nema,
neke nijanse koje postoje naveli smo kod pojedinanih razmatranja.
307
Ana Makiova
Lista referenci:
Klajn, I. (2002). Tvorba rei u savremenom srpskom jeziku. Deo I. Slaganje
i prefiksacija. Beograd:Zavod za udbenike i nastavna sredstva:
Institut za srpski jezik SANU; Novi Sad: Matica srpska.
Ondrus, P.Horeck, J.Furdk, J. (1980). Sasn slovensk spisovn
jazyk. Lexikolgia. Bratislava:SPN, s. 131 132.
Slovnk slovenskho jazyka I V (1971). Slovensk akadmia vied
Sokolov, M. et al. (1999). Morfematick slovnk sloveniny. Preov: Nuka.
Vujani, M. et al. (2007). Renik srpskoga jezika. Novi Sad: Matica srpska.
Vukievi, D. (1995). Imenike sloenice u savremenom srpskom
knjievnom jeziku. Zbornik Matice srpske za filologiju i lingvistiku
XXXVIII/1. Novi Sad, 127 174.
Ana Makiova
308
- - .
.
: , , - -, ,
.
0.
.
, .
, 2.
0.1.
- - .
,
,
.
. ,
1
148005
,
.
. .
309
.
, ,
. ,
, 1993. .
0.2. - :
, , , , , , , , ,
, , , , , , ,
, , , , , , ,
, , , , , , , ,
, , , , , , , ,
, , , , , , , , ,
, , , , , , , , ,
, , , , , , , ,
, , , , , , ,
, , , - : , ,
, , , , , , , ,
, , , , , , , ,
, , , , , , , ,
, , , , , , , ,
, , , , , , , ,
, , , , , .
1.
- -
-, -, - , 3.
- -
,
( 1955: 53).
3 . , , I, ,
, 1964.; . , . , ,
I, II, III IV , , ,
2004.
310
, ,
: , , .
2.
, (
) . .
,
.
() , .
() ,
.
.
.
, ,
. ,
- - ,
, .
2.1.
- ,
.
. - . ,
, ,
, ,
, . ; ; .
. . . ; ; . . ; ;
; .:
...
,
()4; 120
(18541891),
,
4
.
311
;
,
;
; ;
.
.
?
.
1993. ,
(
).
.
:
270 ;
; .
-
,
,
.
, .
; ; .:
; .
- .
, . ;
.:
;
.
, ,
:
;
.
3. ,
,
312
.
.
3.1. - -
, .
:
-: ; ; ;
; ; ; ;
; ; ;
; ;
Fusion
Wet 64 ;
;
;
;
-: ; ; ;
; ; ;
; ; ;
; ; ;
; ; ; ;
; ; ; ;
;
;
; .
:
( 1911: 130).
3.2. . ,
,
. .
,
: /.
313
:
; ;
.
3.3. -
,
,
:
; ; ; ;
;
;
;
; ; ;
; ; ; .
3.4. -
, ,
-, ,
:
; ;
; ; .
.
.
-
.
; ?
, .
-
, .
: /; /
, 1993.
,
- .
(. ) : /
314
. -,
. .
.
4. - -
.
,
- - . ,
(-, -
-) , .
, ,
( , ,
.)
.
,
.
(, , , ),
,
(; ; ;
)
(,
).
:
(1911). , , .
.
(2010).
.
, . (2000). . :
, : .
. (19592010).
, I XVIII. :
) .
315
:
, . (1997).
. :
26/2, 219230.
, . (1958).
. : X, 192211.
, . (2004). . :
.
, . (1955).
. IV/2, 5155.
, . (2000). . :
.
, . (1986).
. :
XLII, 107114.
, . et al.(1993). . :
, : .
, . (2010). . :
.
, . (2004).
. :
XXXV/14, 137154.
, . . (2004). ,
I, II, III IV . :
.
, . (1964). , I.
: .
316
Dragana Cvijovi
317
/
Semantic processes
Mila Samardi
Filoloki fakultet
Univerzitet u Beogradu
1. Uvod
Ne samo oblik ve i znaenje rei vremenom se menja (o vrstama
znaenja, v. pregled istraivanja u Samardi 2003: 153-160). To je dug
proces prouzrokovan jezikim, kulturnim, drutvenim, istorijskim ili
psiholokim iniocima, uticajima drugih jezika i potrebom da se pronau
novi nazivi koji e imenovati nove predmete, pojave ili ideje.1 Na primer,
re facchino je arapskog porekla i nekada je oznaavala pravnog savetnika,
1
Jednu od definicija semantike promene ponudio je Beruto (Berruto 1976: 119129): Per mutamento semantico si intende un cambiamento che consiste
nellassociare un nuovo significato ad un significante. Naime, semantika
promena se ispoljava kad ve postojei signifikans u nekom jeziku biva povezan s
novim zanenjem (u suprotnom je re o obinom neologizmu), ili kad neko
znaenje poinje da se menja kao posledica promena leksikog sistema kome
pripada.
321
Mila Samardi
Mila Samardi
Mila Samardi
cuore della citt, centar grada), boje (Erano i capei doro a laura sparsi,
Petrarka, kosa boje zlata), situacija (il tramonto della vita, suton, kraj
ivota), vrednosti (Venezia la perla dellAdriatico, biser), koliine (una
marea di persone, mnotvo ljudi), osobina (tua sorella una gallina, tvoja
sestra je prava kokoka, glupaa) itd.
Metaforike asocijacije mogu se kretati:
od konkretnog ka konkretnom (avere le gambe lunghe le
gambe del tavolo; appoggiarsi sui gomiti la giacca ha i gomiti
logori; tovaglia di carta la carta dei vini);
od konkretnog ka apstraktnom (sporcarsi di fango cadere nel
fango; macchie di sangue sudare sangue; la dolcezza delluva
la dolcezza dello sguardo);
od apstraktnog ka konkretnom (retko: avere fede nella democrazia
portare la fede allanulare).
Metafora nije specifina samo za knjievni i pesniki jezik. Ona je
u velikom broju prisutna u svim jezikim registrima tako da veliki broj
rei, pored osnovnog, moe imati jedno ili vie metaforikih znaenja koja
esto postaju trajna znaenja rei i kao takva se navode u renicima. Kao
ilustraciju ove pojave, navodimo odrednicu fulmine (De Mauro 2000 CD) i
obraamo panju na ve uvreene prenesene vrednosti ove rei definisane
pod brojevima 1, 2, 3, 4 i prvi polirematski izraz (grom iz vedra neba):
flmine
s.m. AU
1. violenta scarica elettrica che si verifica nellatmosfera tra due
nubi, tra una nube e la superficie terrestre o allinterno di una stessa nube,
accompagnata da vistose manifestazioni luminose e sonore: caduto un
fulmine sul tetto, il fulmine ha colpito un albero nel giardino | pop., lampo:
i fulmini illuminavano la notte | fig., in comparazioni, per indicare velocit,
prontezza, rapidit dazione e di movimento: correre, precipitarsi, piombare
addosso come un fulmine | in loc.pragm., tuoni e fulmini!, fulmini e saette!,
come esclamazione di disappunto, dira o di meraviglia
Sinonimi: 1folgore, saetta | baleno.
326
Mila Samardi
Mila Samardi
330
Mila Samardi
331
Tatjana urovi
Ekonomski fakultet
Univerzitet u Beogradu
building
metaphor,
1. Introduction
Metaphors have become an indispensable feature of economic
discourse, increasingly permeating different fields of research. Bearing
in mind that metaphors are deeply embedded not only in our everyday
language, as originally and systematically witnessed by Lakoff and Johnson
(1980), but also in specialised language, such as the one of economics
and business (e.g. Charteris-Black 2000; 2004, Boers 2000, White 2003,
etc.), it is very likely that we operate totally unaware of the influence of
metaphors and their effect on our thinking and behaviour. The vocabulary
of one of the business approaches focusing on, inter alia, recruitment
and management of the people who work in the organisation Human
333
Tatjana urovi
334
By convention, conceptual metaphors are written in small capitals and take the
form a is b, a standing for an element of the target domain and b for an element of
the source domain.
Tatjana urovi
336
Selected reference books from which examples have been taken are provided in
the References.
cafeteria
cottage
337
Tatjana urovi
Tatjana urovi
Tatjana urovi
illustrate the selected in and out phrasal verbs, providing the conceptual
metaphors on which they are based and their meaning.
Table 1. Phrasal verbs the particle in
Conceptual metaphor
Phrasal verbs
call in
send in
bring in
Meaning
enter a company
building; join
a group or
organisation
job is a container
fill in
fill in for
put somebody
into a space, a
container for a
short time
empty/blank space is a
fill in
to write the
required
information in
the blank spaces
on a form
the activity
of registering
when arriving
on the job;
taking part in an
arrangement
company building is a
container
container
activity is a container
clock in
phase in
contract in
Examples
1) The company called
in a team of experts
to help it sort out its
problems.
2) The DTI may send
in inspectors who will,
if necessary, stop the
company trading.
3) If the company needs
to improve its computer
systems, it should
bring in some outside
IT experts.
1) If a miss a meeting,
Alison always fills me
in.
2) He did a great job
when he filled in for
his boss.
Please fill in the
application form
correctly.
1) If workers do not
clock in on arrival at
the factory, they may be
sent a written warning.
2) The company is
phasing in a new bonus
system.
3) The company
pension scheme was
started last June,
and since then 1500
employees have
contracted in.
343
Tatjana urovi
possession) is a
container
the mental
physical state is a
container
344
Phrasal
verbs
weed out
filter out
drum out
boot out
lock out
Meaning
Examples
leaving a group or
organisation
1) Of course we get a
few people who cant
do the job, but we try to
weed them out in the
early stages.
2) At the first meeting
we filter out all
unsuitable candidates.
3) She risks being
drummed out of the
company.
4) He was booted out
of the company for
money laundering.
5) The company
responded to the strike
by locking out over
5,000 workers.
1) Our business is
hiring out IT people to
companies.
2) These days we put
out a lot of work to
freelancers.
3) We contract out
most of our IT work.
4) Why dont we farm
these jobs out to an
agency?
1) After six months of
twelve-hour workdays,
most people just burn
out and quit.
2) A man will rust
out soonern hell wear
out is one of his oftrepeated maxims.
hire out
put out
contract out
farm out
burn out
rust out
mentally or
physically exhausted;
without energy;
inaccessible, nonfunctional
activity is a
container
empty/blank
is a container
space
clock out
phase out
contract out
pull out
opt out
the activity of
registering the time of
departure at a factory;
not taking part in an
arrangement
fill out
1) Im clocking out
early today.
2) Tax relief on
company cars will be
phased out over a
couple of years.
3) If your company
uses the state pension
scheme and you want to
contract out, then you
can also have a personal
pension.
4) Our Australian
partners pulled out of
the contract.
5) The firm opted out
of the company car
scheme last year.
To get customs clearance
you must fill out three
forms.
345
Tatjana urovi
Phrasal verbs
Meaning
Examples
more is up
scale up
step up
gear up
an increase in number
or intensity is up
1) We are scaling
up our workforce.
2) The company
has stepped up
production of the
latest models.
3) The company is
gearing itself up
for expansion into
the African market.
complete is up
fill up
to completely finish
writing on a form
He filled up the
form and sent it to
the bank.
head up
give
someone
more important job
or position in an
organisation
He
has
been
appointed to head
up our European
organisation.
having
control
or
power is up
control
power is down
or
Phrasal verbs
Meaning
Examples
scale down
a decrease in number
or intensity is down
a
difference
in
someones
sense
of importance and
respectability
step down
346
Phrasal verbs
Meaning
Examples
/ condition is off
break off
call off
knock off
pay off
walk off
moving
away
from the former
condition; finishing
or completing is off
separation
lay off
removing or being
separated from a
given group is off
1) Management broke
off negotiations with
the union.
2) The union has called
off the strike.
3) We knocked off at
3p.m. on Friday.
4) When the company
was taken over the
factory was closed and
all the workers were
paid off.
5) The builders walked
off the job because they
said the site was too
dangerous.
The group plans to
lay off 10% of its
workforce.
slacken off
stand off
a gradual decrease in
intensity / number is
off
separation
from
due
to motion away
from the former
state
condition
is off
leaving
g r a d u a l
decrease is off
Phrasal verbs
Meaning
Examples
take somebody/
something on
getting closer or
be in touch with
somebody
or
something is on
1) The economy is
improving and many
firms are taking on
new staff.
2) People who are selfemployed often take
on too much work.
347
Tatjana urovi
Pedagogical implications
Both ways of figurativeness of Human Resource Management
(HRM) vocabulary presented here figurative expressions belonging to the
building and construction domain, on the one hand, and figurative phrasal
verbs used to talk about Human Resources, on the other have important
pedagogical implications. As noted earlier, the primary aim of the paper is
to explore the metaphoricity of selected word class combinations in the field
of HRM, i.e. to determine how they are motivated. In addition to enriching
students vocabulary with selected figurative lexical expressions, we also
lay particular stress on effectively incorporating figurative language into
language teaching and learning. We believe if students are made aware
of the underlying interpretations of metaphorically-loaded economic and
business terms, they will be able to grasp the concepts behind language
which in turn should lead to better assimilation of figurative language in the
area of HRM. This particularly pertains to phrasal verbs where we tried to
show that a cognitive approach to Business English phrasal verbs may lead
to better clarification and understanding of the conceptual link between
the spatial sense and its metaphorical extensions, all stemming from
the cognitive linguistic attempt to provide the conceptual motivation of
linguistic structures. This way, all the possible senses of a preposition, and
particularly of a phrasal verb, appear to be related and therefore motivated,
instead of constituting a bunch of arbitrary, unconnected senses. (Porto
Requejo & Pena Daz 2008: 125). This insight benefits language learners
a lot helping them to remove a heavy load on their memory. Moreover,
giving a conceptual home (Holme 2004: 32) to something that was
previously thought of as difficult, unknown and unsystematic, is gratifying
to teachers and students alike and provides for meaningful foreign language
teaching and learning.
References:
Boers, F. (2000). Enhancing metaphoric awareness in specialised reading.
English for Specific Purposes 19: 137-147.
348
Tatjana urovi
Tatjana urovi
350
Nadeda Silaki
University of Belgrade
1. INTRODUCTION
Within the theoretical wing of Conceptual Metaphor Theory, this
paper deals with the identification and the analysis of procedures for
metaphor translation adopted by the authors of two economic dictionaries
in Serbian.2 Our aim is to identify the translation strategies Serbian term
creators use when translating metaphorical terms from English. The
starting hypothesis of the analysis is that term creators reluctantly preserve
1
2
The paper is the result of research conducted within project no. 178002 Languages
and cultures across space and time funded by the Ministry of Science and
Technological Development of the Republic of Serbia.
The data used for the analysis will be described in more detail somewhat later in
the text.
351
Nadeda Silaki
Target: economy(a)
economy is going up
economy is changing
economy is going down
economy is in a good state
economy is in a bad state
352
Nadeda Silaki
Its in your hands now, I cant handle this project, etc. This metaphor
allows us to conceive of the economic forces of self-interest, competition
and supply and demand in terms of physical forces, which govern the
market in allocating resources in society.
Bearing in mind the fact that metaphor serves the purpose of
explaining abstract concepts in terms of concrete ones, it should come as
no surprise that an abstract discipline such as economics makes extensive
use of metaphors in order to explain often hardly comprehensible economic
concepts. Unlike most other disciplinary discourses, economics has given
rise to a vast literature on metaphor elaborated by economists themselves
(McCloskey, 1986; Henderson, 1994, 2000; Mirowski, 1989) (Alejo
2010: 1138). Thus, for example, McCloskey (1986) identifies the following
metaphors in economics: economies need equilibrium, otherwise they will
collapse; public debt is a burden; currencies may be weak or currencies
may be strong, and business moves in cycles. Henderson also points out
the pervasiveness of metaphor in economic science, arguing that both
living and dead metaphors are part of the normal vocabulary of economics
and are built into the concept-structure of introductory economics texts.
(1982: 147). However, in recent years economics metaphor research has
become a very fruitful area in the field of Cognitive Linguistics, which,
unlike more traditional approaches, treats metaphor as a fundamental
cognitive tool by which we not only talk but, much more essentially, think
as well.
Metaphors in economics range from those which are, according to
Henderson (2000: 172), more theory laden, such as inflation, circular
flow, human capital, invisible hand, equilibrium, etc. to those of a more
popular strand, as the following examples from The Economist show5:
tightening the screws on the economy, trading truce, invading new markets,
financial hypochondria, etc. Henderson (1982: 147) identifies three ways
in which metaphors may be used in economic discourse:
(1) simply as a textual decoration or perhaps as a teaching device, to
illustrate or exemplify but not being allocated any central purpose;
(2) as a central organising principle of all language thus admitting
the idea that there is no metaphor-free basis for studying metaphor whilst
5
354
at the same time accepting that sets of metaphors can be explored and
understood;
(3) as a device for exploring specific economic problems and as a
basis for extending the domain of economic ideas.
Boers (2000: 138) claims that [d]iverse figurative expressions
encountered in economic discourse can often be traced back to a single
source domain and identifies typical source domains in the process of
metaphorisation in economics: mechanisms and machines (e.g. tightening
the screws on the economy), animals (e.g. bear market, bull market), plants
and gardening (flourishing economy, to prune the workforce), health and
fitness (e.g. financial markets are healing, economic virus), fighting and
warfare (economic arm-twisting, price war), ships and sailing (a sense of
drift in our policies, to steer the company in the right direction), sports
(level playing field, rat race).
According to some previous research on metaphors in economics, the
most pervasive conceptual metaphors underlying popular and journalistic
economic and business discourse are summarised by Alejo (2010: 1140)
and are presented in Table 2 below:
355
Nadeda Silaki
Conceptual
metaphor
the
economy
Authors
is
is
machine
the
economy
living organism
business is
war/trade is war
Examples of metaphorical
expressions
Boers
(2000a); Fine-tuning, fine-tuning economic
Resche (2002);
growth,
macroeconomic
tools,
S k o r c z y n s k a economic levers, tighten the screws
and
Deignan on the economy, overheating, market
(2006); Boers and mechanisms, the economy is sputtering,
Demecheleer (1997); exchange rate mechanisms, financial
White (2003)
instrument/accelerator, bottle up, brake,
engine, flow, fuel, machine, pump,
safety valve
Economic growth, healthy economy,
breakdown,
economic
disease,
C h a r t e r i s - B l a c k economic cure, economic depression,
(2000);
Resche infant industry, economic decay, giant,
(2002); Boers and player, parent company, sister company,
Demecheleer (1997); raider, white knight, chances of survival,
Boers (2000b); Lpez economic viability, chronic budget
Maestre
(2000); deficit, economic paralysis, economic
White (2003)
symptoms, economic sclerosis, arthritic
labour markets, financial hypochondria,
acute shortage, anaemic industries,
amputations of departments, economic
recoveries, growth revives, growth
breaks out
Economic arm-twisting, the fight for the
Boers
and market share, combat fraud, take-over
Demecheleer (1997); battle, retaliation against US exports,
Boers (2000a); Lpez invading new markets, conquering
Maestre
(2000); the market, breaking ranks with ones
C h a r t e r i s - B l a c k associates, trade war, trading truce,
and Ennis (2001); price war, market retreats, UK shares hit
Eubanks (1999)
by US slump, trade peace, rally, trigger,
attack, batter, wipe out, retreat, impact,
battle, assault
Table 2 Metaphors in economics
Source: Alejo (2010: 1140)
Alejo (2010: 1139), however, also points out that it still remains to be
ascertained whether the metaphors already identified [in mainly journalistic
texts] are also functional in the academic discipline. Nevertheless, the
356
Nadeda Silaki
358
Peter Newmark (1988, quoted in Dobrzyska 1995: 599) offers a much more
comprehensive list of procedures for translating metaphors, which includes seven
cases: (1) reproducing the same metaphorical image in another language; (2)
replacing the original metaphorical image with some other standard image in
another language; (3) translating metaphor by simile; (4) translating metaphor (or
simile) by simile plus sense (i.e. a literal paraphrase, a gloss); (5) converting
metaphor to sense only; (6) using deletion (if the metaphor is redundant or otiose);
and (7) translating metaphor by the same metaphor with the sense added (with
gloss).
find out how the original English terms were translated into Serbian, i.e.
to establish the procedures that the authors of the two dictionaries follow
as regards metaphor translation and term creation. Due to the vagueness
and the open-ended character of metaphors, subjectivity in determining
what is really metaphorical, as well as a lack of established parameters
which could apply to the identification of metaphors (conceptual as well
as linguistic), the method for metaphor identification (MIP Metaphor
Identification Procedure, Pragglejaz Group 2007) was used to check the
metaphoricity of the dictionary entries as well as to establish their basic
and contextual meaning, where contextual meaning (having in mind that
we analysed dictionary entries terms) was established according to the
definition of each entry. MIP is an explicit, reliable, and flexible method
for identifying metaphorically used words in spoken and written language.
(Pragglejaz Group 2007: 2). Therefore, it eliminates any subjective criteria
and enables a clearer and more objective identification of the metaphorical
instantiations in the dictionaries.
For the purposes of this paper, we have divided all metaphorical
terms contained in the two Serbian dictionaries into two major groups,
old and novel metaphors. The first group refers to those metaphorical
terms in economic science which have become fully lexicalised and
therefore have lost their connection with the literal meaning. As Smith
(1995: 45) points out, [a] number of what were originally metaphors have
become conventionalised in the language of economics, and can now better
be considered as technical terms than living metaphors. These terms
are now so familiar in the jargon of the subject that their metaphorical
etymology is not immediately obvious. (Smith 1995: 45).7 What we call
novel metaphors in this paper, however, refers to those economic terms
which have emerged with the latest developments in certain fields of rather
widely defined economic science, such as management, accounting and
marketing. These new terms are most frequently translated from English,
where they tend to be highly metaphorical. Such novel metaphors may be
divided into three major groups (Samaniego Fernndez 2002: 209-210):
(1) pure novel metaphors creating the similarity; (2) novel metaphors
7
Nadeda Silaki
M)
Nadeda Silaki
M, culturally determined)
Anglicism)
boom bum
cobweb theorem kobveb teorema
goodwill gudvil
hedging heding
job cluster klaster poslova
junk bond dank bond
monetary policy lag leg monetarne politike
target zone targetna zona
The use of this strategy points out the fact that metaphors compete
fiercely with anglicised terms in Serbian economic terminology, since, in
comparison with metaphors, Anglicisms seem to be considered by term
creators to be more scientific and more deserving of being used as terms.
Paradoxically, English metaphorical term is kept as it is, or slightly changes
its orthographic form, while at the same time any attempts at translating
11
Nadeda Silaki
L)
Finally, the fifth and the last translation strategy found in the two
dictionaries is by far the most frequently used the translation of the
English metaphorical term renders a non-metaphorical term in Serbian,
i.e. its literal equivalent.
Some Serbian terms created in this way, for example, rest on the
liquid source domain, already established to conceptually function in
Serbian as well as in English. However, some terms in Serbian dictionaries
based in English on the liquid source domain delete metaphor completely,
resulting from a safe approach which ensures the appropriate perception of
the message conveyed by the English metaphorical term. Let us illustrate
some metaphorical terms from the source domain liquid in English, whose
translation renders a non-metaphorical term in Serbian:
L, paraphrase)
365
Nadeda Silaki
featherbedding
zapoljavanje veeg broja radnika od
potrebnog
bears pekulanti koji oekuju pad cena (medvedi)
bulls pekulanti koji oekuju rast cena (bikovi)
blue chip shares akcije prvoklasne kompanije
It is also worthwhile noting another interesting procedure that
economic term creators employ when translating metaphorical terms from
English into Serbian. Namely, even if their translation of a metaphorical
English term renders a metaphor in Serbian, they extensively use inverted
commas in order to downplay a Serbian metaphor so that it does not appear
too bizarre, pompous or flowery. Let us illustrate this procedure by several
examples from our corpus of data:
leakages curenja
malleable capital savitljivi kapital
backdoor financing finansiranje na mala vrata
It seems that the creators of economic terms deliberately overlook
the fact that metaphors constitute an irreplaceable part of the linguistic
machinery of a scientific theory (Boyd 1993: 486), forming a unique
part of scientific reasoning and conceptualization (Knudsen 2003: 1249),
whereas pedagogical metaphors, those which are used in the building-up
of economic classifications, chains of reasoning or for the construction of
particular models (Henderson 1982: 148) play a role in the teaching and
explication of theories. (Boyd 1993: 485).
6. CONCLUSION
In this paper an attempt has been made to compare English and
Serbian metaphorical terms in economic science and to establish the main
translation strategies term creators use when they translate metaphors
from English into Serbian. Although no detailed quantitative or statistical
analysis has been performed on the data from the two dictionaries, our
366
Nadeda Silaki
Nadeda Silaki
369
Ana Jovanovi
Saradnik Instituta Konfucije
Beograd
1.1 Uvod
Rei za delove tela (rnt c) je opti termin koji se u kineskom
jeziku koristi da oznai preko pedeset rei morfema ije je osnovno
znaenje deo ovekovog tela ili organ u oveijem organizmu. Ove
rei karakterie izuzetna produktivnost. Od ukupno pedeset i tri rei koje su
bile predmet naeg istraivanja nastalo je 3808 sloenica, idioma od etiri
karaktera i ustaljenih fraza.1 Jo jedna bitna karakteristika ovih rei jeste
i veliki broj semantikih proirenja, kojih, samo u sluaju rei tu (glava)
1
Ovaj rad zasnovan je na doktorskoj tezi, Jovanovi Ana: Gainian yinyu lun yu hanyu
rentici ji qi xiangguan biaoda yanjiu rentizai gainianhua guocheng zhong de
zuoyong (Theory of Conceptual Metaphor and Its Application in the Research of
Body-part Words and Related Expressions in Modern Chinese Language the Role
Human Body Plays in Conceptualization), Beijing Normal University, 2009.
371
Jovanovi Ana
Svi primeri sloenica iz kineskog jezika dati u ovom radu preuzeti su iz sledeih
renika: Beijing waiguoyu daxue yingyu xi cidian zu bian (1997). Han ying cidian
(xiuding ban suoyin ben), Beijing: Waiyu jiaoxue yu yanjiu chubanshe i Zhongguo
shehui kexue yuan yuyan yanjiusuo cidian bianji shi bian (2005). Xiandai hanyu
cidian (di 5 ban), Beijing: Shangwu yinshuguan.
373
Jovanovi Ana
375
Jovanovi Ana
Jovanovi Ana
Jovanovi Ana
moe koristiti u sloenici shng ch [doslovno: rasti + zub, zubi koji rastu]
u znaenju lan porodice, premda s upotrebom ogranienom uglavnom
na knjievni jezik.
1.7.6. Wn (Runi zglob) stoji za osobu koja poseduje mo i ime
Re wn (runi zglob) se u kineskom jeziku koristi u sloenici dwn
[doslovno: veliki + runi zglob] koja ima znaenje zvezda (odnosi se
na glumce, pevae itd.) ili majstor (u nekoj disciplini). Razlog iz kojeg
re runi zglob dobija kognitivnu istaknutost lei u bliskoj povezanosti
ovog dela tela sa rukom, odnosno akom, i uloge koju on ima pri pokretima
ruke. ovekova sposobnost tradicionalno je koncipirana kao spretnost
i pokretljivost njegovih ruku, koja pak zavisi od pokretljivosti runog
zgloba. To je razlog zbog koga se ova re metonimijski koristi da oznai
osobu koja je uvena po izvesnim sposobnostima.
1.7.7. Sngzi (Grlo) stoji za osobu sa izvesnim
pevakim sposobnostima
Posredstvom metonimijskog transfera INSTRUMENT STOJI ZA
PROIZVOD4 re sng zi (grlo) se koristi i u znaenju glas na nain
ilustrovan primerom jn sngzi [doslovno: zlatan + grlo, zlatno grlo] tj.
prelep glas. Sloenica zu sngzi [doslovno: levi + grlo, levo grlo] pak
ilustruje dalja metonimijska proirenja, sa glasa na osobu, jer ova re,
osim to opisuje neiji glas, oznaava i osobu koja falira kada peva.
1.8. Kratak pregled slinih metonimijskih projekcija
u kineskom i srpskom jeziku
Mnoga od metonimijskih proirenja znaenja rei za delove tela o
kojima smo ve govorili u tekstu nalaze svoje parnjake i u srpskom jeziku.
Iz tog razloga ovaj deo rada posveujemo uporednoj analizi srpskih
4 Analogno stavu Andreasa Blanka (1999:181) po kome latinska re lingua
posredstvom metonimije TOOL FOR OBJECT dobija znaenje language, a
budui da je ovekovo grlo instrument kojim se prozvode glasovi, i mi smo u
ovom radu , pojavu korienja rei sng zi (grlo) u znaenju glas svrstali u
navedenu metonimiju.
381
Jovanovi Ana
383
Jovanovi Ana
Lista referenci:
Beijing waiguo yu daxue yingyu xi cidian zu bian (1997). Han ying
cidian (xiuding ban suoyin ben), Beijing: Waiyu jiaoxue yu yanjiu
chubanshe.
Blank, A. (1999). Co-presence and succession A Cognitive Typology
of Metonymy. In: Metonymy in Language and Thought (Panther
C.U., Radden G. eds.), Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins
Publishing Company, 169-191.
Cai Mei. (2006). Tan shou de zhuanyu qianxi bangshou deng ci
de renzhi gouci liju. Sui hua xueyuan xuebao. 26/4: 94 - 96.
Dong Chengru. (2004). Zhuanyu de renzhi jieshi. Jiefang jun waiguo yu
xueyuan xuebao. 27/2: 6 9.
Gao Mingle, Zhu Wenjun (2005). Hanyu shou he yingyu hand de
lingyu zhuanyi bijiao. Waiyu yanjiu (1): 24-25/30.
Lakoff, G .& Johnson, M. (1980). Metaphors We Live By. Chicago and
London: The University of Chicago Press.
Radden, G. & Kvecses Z. (1999) Towards a Theory of Metonymy. In:
Metonymy in Language and Thought. (Panther C.U. and Radden G.,
eds.). Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins Publishing Co, 17-59.
Shi Xiyao (2000). Shou you duoshao yisi? Chang yong ciyu manhua.
Beijing: Beijing shifan daxue chubanshe:13-15.
(2000) Zai shuo shou. Chang yong ciyu man hua. Beijing: Beijing shifan
daxue chubanshe,16-18.
(2000) Shuo tou. Chang yong ciyu man hua. Beijing: Beijing shifan
daxue chuban she:10-12.
Stevanovi M. et al. (ureivaki odbor). (1990). Renik srpskohrvatskoga
knjievnog jezika, drugo fototipsko izdanje. Novi Sad: Matica
srpska.
Zhongguo shehui kexue yuan yuyan yanjiu suo cidian bianji shi bian
(2005). Xiandai hanyu cidian (di 5 ban). Beijing: Shangwu yinshu
guan.
384
Ana Jovanovi
385
. . ,
,
.
.
: , ,
, ,
, ,
e , .. ,
, , .
,
,
,
.
:
387
-
-
1
()- ,
.
-
, ,
, , , ,
.
2 , .
,
,
3.
4
:
1. : /
.
1.1. : That is not true / That is untruthful
That is false.
1.2. :Es ist nicht wahrhaftig / Es ist unwahrhaftig
Es ist lgenhaft.
2. : / -
.
2.1. : It is not false / It is not- false
It is true.
2.2. : Es ist nicht lgenhaft / Es ist nicht- lgenhaft
Es ist wahrhaftig.
1
2
3
4
388
. - 2003: ,
186 .
. 2010: , 436 .
2005: , 119 .
. 2010: , 318 .
3. : /
.
3.1. : He is not alive / He is not- alive
He is dead.
3.2. : Es ist nicht lebendig / Es ist *unlebendig
Es ist tot.
, :
1. : - - ;
1.1. : young- middle aged- old;
1.2. : jung mitteljhrig alt;
2. : - - ;
2.1. : low- medium low- high;
2.2. : niedrig mittelniedrig hoch;
3. : - - ;
3.1. : rich- medium rich- poor;
3.2. : reich mittelreich arm;
:
1. : =
/ .
1.1. : That procedure is not moral =
That procedure is immoral/ amoral.
1.2. : Dieses Verfahren ist nicht moralisch =
Dieses Verfahren ist unmoralisch/
amoralisch.
2. : =
/ .
2.1. : Its not typical = It is a untypical / atypical.
2.2. : Es ist nicht typisch =
Es ist *untypisch/ atypisch.
389
3. : j =
/ .
3.1. : That necklace is not worth =
The necklace is worthless/ aimless.
3.2. : Diese Kette ist nicht wert =
Diese Kette ist wertlos/ *unwert.
:
1. : - - / - - ;
1.1. : small-medium-large / large -medium -small;
1.2. : klein- mittel gro / gro- mittel- klein.
2. : - - / - - ;
2.1. : small-smaller-smallest / big-bigger-biggest;
2.2. : klein- kleiner- am kleinsten / gro- groer- am groten.
,
5 . ,
()
.
.6
,
.
.
5
.
.
6 . . 1961/62: 122-124.
390
,
,
.
,
. :
1. : , , ;
1.1. : unbig*, unbeautiful, ungood*
1.2. : ungro, unschn, ungut.
7
-
,
, , .: , ,
, , , , , ,
, ., : un-: unable,
unacceptable, unabated, unaccomplished, unadopted, unacknowledged,
unachievable etc., 8
un-
,
, ,
.: unablssig, unabdenkbar, unabsehbar, unabsichtlich, unabweisbar,
unabwendbar, unachtsam, unhnlich, unanfechtbar, unangebracht,
unangemeldet, unangemessen, unangetestet, unangreifbar, unannehmbar,
unansehnlich, unanstndig, unantastbar usw.
, .
7
8
. 2005:
. /. 2006: - -
, 897 .
391
:
1. : - ;
1.1. : big- *unbig - small;
1.2. : gro- ungro- klein;
2. : ;
2.1. : beautiful-unbeautiful-ugly;
2.2. : schn- unschn - hsslich,
3. : ;
3.1. : good- ungood - bad;
3.2. : gut- *ungut- schlecht.
: ,
,
,
. . , .
,
, ,
.
. ,
, .
(.
; .),
.
,
392
,
( ) .
,
,
.
: ) , )
, ..., )
, .
, .
,
,
.
,
.
, () ,
:
... (entwederoder) .
,
.
:
1. : ;
1.1. : good- neither good nor bad- bad;
1.2. : gut- entweder gut oder schlecht
2. : ;
2.1. : beautiful - neither beautiful nor ugly - ugly;
2.2. : schn entweder schn oder schlecht
393
3. : ;
3.1. : smart - neither smart nor stupid - stupid;
3.2. : klug- entweder klug oder dumm
.
,
.
,
, .9 ,
,
.
,
,
.10
.
, .11
, .. .
...; (neithernor; entweder...oder)
,
.
: -
( )-
.
:
1. : , ,
.
9
10
11
394
263
..: 36-37.
. 1961/62: 88.
. , ..
,
(
) ,
. , ,
395
, ,
.
:
1. : = / .
1.1. : He is not moral = He is immoral / amoral.
1.2. : Er ist nicht moralisch = Er ist unmoralisch/ amoralisch.
.
:
1. : =
.
1.1. : She was dissatisfied =
She was neither satisfied nor dissatisfied.
1.2. : Sie war nicht unzufrieden. =
Sie war nicht entweder zufrieden
oder unzufrieden.
:
1.. : .
1.1.. : She was relatively satisfied.
1.2.. : Sie war relativ zufrieden.
, ,
.
:
1. : ;
1.1. : dissatisfied - not dissatisfied satisfied;
1.2. : unzufrieden- nicht unzufrieden- zufrieden.
()
(
),
396
,
,
.
,
(
).
, ,
,
.
,
,
.
:
, . (2010). . I
II . , : .
, . (1961/62). .
: .
, XV , . :
. 115-136.
. . (2006). -/ , , .
- . (2004). - ,
.
- . (2006). - ,
.,
Murgoski, Z. (1997). English grammar with contrastive notes on
Macedonian, Z. Murgovski, Skopje.
- . (1994).
. : .
397
. (2003).
.: .
. (2005). . :
, . .
(-)III (2006).
, .
Biljana Petkovska
Dragana Koceva
398
.
,
,
().
- ,
, .
: , , , ,
.
1.1
. ,
, ,
. ,
,
, .
.
(
),
.
,
, ,
399
, .
,
( 1980; 1988;
1994; 1995; 2002; 2004).
1.2.
(
)
1. ,
,
,
(
) 2. ,
,
, .
, ,
,
(. (), (),
(), ()).
(). .
3,
(
1
2
400
.
,
(
) (
) .
. ( 2002),
2500,
( 2002: 274-275).
),
. 50 (43 , .
, 7 ).
4,
. ,
,
( ,
, ).
. ( 2007: 4041)
,
,
, . ,
,
( , ),
,
. ,
,
.
: ,
, , , , ,
.
., ,
,
, ,
, .
.
4
5
,
, ,
, .
401
2.1.
,
( 2004: 234; 1988: 244).
,
, ,
, (. ).
, ,
(.
, ) .
. , , .
(
,
.), ,
.
,
(. : ,
).
,
.
, .
,
, ,
.
,
.
( ) ,
.
, :
- .
402
2.2.1. .
,
(
, ,
, ,
). , 27
(23 4 ),
.
:
, , ()5
,
(
,
, ,
).
,
.
.
, ,
5
.
: , , ,
, ;
. ,
,
(
,
). , ,
,
.
, ,
, , ,
(
de facto ).
, .
(
),
.
403
.6
11 ,
9 : , , , , , ,
, 7, ; :
8 9.
12
, 11 .
:
. ,
, , 10, ,
;
, ()11, .
,
: ,
6
7
8
9
10
11
404
. 2004.
,
. . , ,
( )
.
, . ,
.
.
( ).
( () ()
, ()), ,
, -, -,
(
).
, . ; .
7.
,
( ) (
,
).
(
) (
). ,
(, ), - .
( ,
). (
,
), ,
( ,
),
: .
, ,
, ,
, ., :
.
,
(, , , , , ),
,
,
.
2.2.2.1. (
) :
.
,
, ,
, .
2.2.2.2. ,
405
(. , , .) 9
: , , , (), , 12,
, 13, .
: ,
, , , , , :
.
.
,
. ,
,
,
. ,
, .
, ,
.
( ),
.
(, ,
, , , ; )
,
.
, : ,
,
, . ,
, , .
12
13
406
,
.
(
) , ,
, , ,
, ,
,
, , .
: ,
,
-
,
(
) (- 1997: 76).14
,
,
,
: , , , .
2.2.2.3.
, 10 .
7 : , , , , 15, ,
.
(,
, ,
). 3
: (
16), (
).17
2.2.3.
: , ,
14
15
16
17
,
. - 1997: 67-78;
2007: 167171.
,
, ,
!
,
, .
.
407
, ().
(
): ,
,
(),
18, 19.
2.2.4. (
, )
, ,
.20
3.1. ,
,
,
.21
.
(
) (
1976: 253).
,
.
, ,
,
18
19
20
21
408
:
,
, , .
,
: , (, .)
() , : ~ , ~ , ~ ,
.
. 15.
. 1980.
. (
1995).
.
(
, )
, .
. ( )
.
,
,
.
.
, ( :
11), .
. , ,
,
,
... ... ...
,
( 2008: 69).
,
.
3.2. 20. : , ,
, , , , , ,
(), , , , , , ,
22, , , , .
22
.
,
,
( 2006)
409
( )
, , , , .
, , 25.
,
. , ,
( , ),
, .
. ,
(, )
. : , ,
,
(), ().
(, )
.
, 12
(10 2 ),
11 (8 3 ).
,
. 7
(
5 , 3 ),
4 , .
5 , 6 .
, ,
,
.
,
, . ,
.
-,
( 2003: 68). , ,
. ,
, .
410
.
,
, 18.
, 2,
. ,
(, , , ,
, , , , , ).
(, , ),
(, ), ().
.
, (
):
, , ; , , , ,
, , , ,
,
( )
, ,
( ).23
3.3.1.
23 .
,
24.
25 .
.
23
24
pluralia tantum,
. ( 1999).
.
,
() . .
,
: , .
411
10 .
, , , , (),
, , , , .
9 . :
(),
.
5 , : ,
(), (), , .
:
, 6.
4 1 .
: () ()25,
.
2 : -,
(, ).
.
: .
.
2 : .
.
2
, 26 , , ,
.
25
26
412
(
-, -, -) .
( 1986: 137).
-, . 2003: 349351.
( 1972),
, .
,
, .
2 ,
. .
: 27,
3 .
3.3.2.
6 : , , , ,
, . ,
.
, ,
.
,
,
, .
, (
,
).
, , :
12 , ,
.
50%,
( 1980).
. , 15,
, 8 , 2 .
, 7,
27
,
.
. ,
:
.
413
.
( ).
,
. 5
(3 2 ), 4
(2 2 ) 1
. 3 (1 2 ),
2 ( ), 1
. 2
, . 2
(1 1 ),
2 (1 , 1 ) 1
( ), 2 (1
1 ).
,
, , .
6 .
,
, ,
.
, , 2
. , ,
, .
4.
.
-
: (),
(), (), (),
(, ). ,
(
, ),
414
.
,
,
.
(
) ,
( )
,
.
,
.
5.
, .
,
, ,
. ,
, 38 ( 90,5 %).
, (9,5
%), .
.
. ,
( 1987: 236), ,
,
, .
( 2009: 272).
6. ,
,
415
.
, ,
,
.
,
,
.
, ,
.
,
,
.
,
, .
a ,
,
.
,
50% 50% .28
(40%) (24%),
, ,
, .
( ) 48%
. ,
.
, ,
(
, ,
28
416
, , ,
: 46,5% 53,5%
.
,
).
,
, . ,
, .
,
, (),
.
:
( , .
(). (
)
, ,
.).
()
()
()
()
()
(, )
-
()
()
()
()
417
:
, . (1994). . :
XXIII, , 3943.
, . (2002). .
:
, :
. 273276.
-, . (1990). . :
. 18/1, , 23-26.
-, . (1991).
. : XXIX/12, :
. 4954.
-, . (1997).
. : .
, . (2007). . :
.
, . (2009).
. : ,
, ( ), :
, 229352.
, . (1976). ,
. :
6/1, , 253264.
, , , 2007.
, . (2003). II,
:
.
. . . (2006). .
: .
Kruszec, . (2004). Vukova trpeza kulinarska terminologija u prvom izdanju
Srpskog rjenika Vuka Stefanovia Karadia. :
47, , 233296.
, . (1980). . : 9/4.
. 7 24.
418
, . (1995).
. : LI. . 223232.
, . & , . (1988).
(). :
17/2, . 235245.
. (19711976). :
.
(1959-2010).
1-18, : .
Petar, S. (1972). Etimologijski rjenik hrvatskoga ili srpskoga jezik.
Zagreb: Jugoslavenska akademija znanosti i umjetnosti.
, . (1999). (pluralia tantum).
28/2, , 8796.
, . (2008). . :
.
Filipovi, . (1986). Teorija jezika u kontaktu. Zagreb: Jugoslavenska
akademija znanosti i umjetnosti kolska knjiga.
Danijela Radonji
/
verb Semantics
Sofija Bilandija
Filoloki fakultet
Univerzitet u Beogradu
Uvodne napomene
Tema ovog rada su glagoli kretanja (u daljem tekstu: GK) u norvekom
i srpskom jeziku i nain hijerarhijskog ustrojavanja datog semantikog
polja. Rad je metodoloki postavljen u ire okvire tradicionalne semantike
analize koja je bazirana na dekompoziciji semantikog sadraja lekikih
jedinica i na teoriji semantikih polja.1
Sofija Bilandija
Sofija Bilandija
426
Sofija Bilandija
428
Ovde se mora voditi rauna o tome da li se figura kao celina kree unapred ili
unazad (distinkcija napredovati vraati se) ili se licem kree unapred ili unazad.
Ovi kriterijumi se mogu kombinovati, ali ih ne bi trebalo poistovetiti: ako se entitet
vraa, kree se nazad ka izvoru, ali ne nuno unazad.
Sofija Bilandija
(8) Hun kryper inntil mora under dyna. (nain, staza u uem smislu, cilj)
* Uunjala se do majke ispod jorgana.
Podvukla se pod jorgan i legla tik do majke.
3.3 Tlo
Pod tlom podrazumevamo utvrenu, fiksnu, nepromenljivu lokaciju
kretanja, prostor u okviru kog se neto deava. Valja napomenuti da termin
tla ovde treba shvatati vrlo iroko, kao prostor u kom se odvija kretanje,
a ne samo u dvodimenzionalnom znaenju. Blisku povezanost tla i staze
moemo videti i u tome to se moda ova lokacija moe odrediti i kao
staza-povrina.
Najbitnija karakteristika parametra tla jeste njegova specifina
podvrsta, a to je medijum u kom se kretanje odvija. Najvei broj GK
oznaava kretanje na kopnu, jer to je nae primarno okruenje. Kretanje
kopnom ne podrazumeva iskljuivo kretanje po nekakvoj povrini, ve
smo pri takvom kretanju nuno okrueni drugim medijumom, vazduhom.
Tada, kao u sluaju glagola padati/falle ili skakati/hoppe, imaju tipino
profilisan kopneni cilj, iako se in kretanja odvija u vazduhu.
Glagola ija se akcija odvija u medijumu vode (ili bilo koje tenosti)
u oba jezika ima znatno manje, a pretpostavka je da razlog lei u tome
to u antropocentrinom vienju sveta voda kao medijum u kom se ovek
primarno ne kree, ne moe zauzimati centralno mesto. Zbog uslovljenosti
prirode staze tlom ponekad se i ovde javljaju nedoumice da li neki glagoli
oznaavaju kretanje kopnom ili vodom: gacati/vade, vasse. Namee se
zakljuak da su ovo prvenstveno glagoli kretanja po kopnu, jer se kreemo
po vrstoj povrini, po dnu tenosti ili itke mase (blato, sneg), te je voda/
tenost samo osobina staze, a dijagnostiko obeleje te vode/tenosti je
nedostatak dubine.
Kada je u pitanju medijum vazduha, u oba jezika postoji znatno manji
broj glagola. Tipino oznaavaju kretanje ivotinja ili predmeta kojima je
to karakteristino kretanje, pa tek sekundarno razvijaju znaenje kretanja
oveka. Ni ovi glagoli ne pokazuju veliku raznovrsnost, te se veina javlja
kao sinonim glagola leteti/fly.
431
Sofija Bilandija
3.4 Nain
Parametar naina je najrazueniji i u njega ubrajamo mnoge aspekte
koji se u literaturi inae ne svrstavaju dosledno pod isti parametar. Nida
(1975) je razmatrao domete komponentne analize i na glagolima kretanja,
i doao do liste osobina koje je smatrao dijagnostikim u njihovom opisu.
On je sainio i spisak hijerarhijski ustrojenih obeleja, pridodavi mu
istovremeno i tabelarni prikaz. Iako se ovde polazi od mnogih njegovih
zakljuaka, mora se zakljuiti da hijerarhijski nivoi koje je on koristio nisu
iste teine, odn. meu mnogim njegovim parametrima se moe uspostaviti
blia veza od one koju on uspostavlja. Razmotriemo ukratko parametre
brzine, sredstva/instrumenta, stava, obrasca kretanja i zvuka.5
a. brzina je potparametar koji se verovatno najbre uoi, i esto
se uzima kao kriterijska za glagole trati/lpe. Ipak, nae istraivanje
pokazuje da kod ovog para GK ona nije bitno dijagnostiko obeleje, iako
je neposredno uoljivo u onome to se ovde naziva relativnom vrednou.
Ova relativnost parametra brzine, i njena neposredna uoljivost, lei u
injenici da ovek zapravo implicitno poredi trati sa hodati, lpe sa g.
Dakle, parametar brzine koji se javlja u parafrazi semantikog sadraja
leksema trati/ lpe, jeste u poreenju sa drugim vidovima kretanja na
kopnu: On tri. (= On se kree na specifian nain, i bre nego kad hoda).
Glagole trati i lpe moemo, uz to, i modifikovati prilozima brzo/sporo,
odn. fort/langsomt. Apsolutnost brzine se ispoljava u istovrsnim tipovima
kretanja, tamo gde je osnov poreenja isti. Ukoliko se kao primer uzmu tzv.
glagole tranja, onda e se utvrditi da se sinonimi glagola trati ili glagola
lpe mogu razlikovati upravo po ovom parametru, jer je sema brzine u
semantikom sadraju jedne lekseme bitna razlikovna karakteristika u
odnosu na semantiki sadraj druge lekseme. Up. relevantnost parametra
brzine u sledeim nizovima: trati juriti hrliti; lpe pile styrte ili
na glagolima sporog kretanja: snegle, dra seg, kreke seg, krype, le seg;
plaziti, vui se, gegati se, mileti. U ovakvim sluajevima modifikovanje
prilogom iji je semantiki sadraj inherentni deo semantikog sadraja
5
432
Sofija Bilandija
klizaljke), sankati se, skijati se; ake, tfle (kretati se u papuama), tese
(isto). U norvekom jeziku, dodue, ne postoji leksikalizacija sadraja
kretati se pomou skija/klizaljki, ve je semantiki sadraj upravo ovako
ekspliciran: g/st p ski/skyter (= ii/stajati na skijama/klizaljkama).
Jedino je semantiki sadraj kretati se pomou sanki leksikalizovan u
glagolu ake (u jednom od znaenja; moe se modifikovati kao ake (p)
kjelke).
c. stav je parametar pod kojim se uopteno mogu podrazumevati (a)
specifian plan koji figura zacrtava svom kretanju, ili (b) stav koji kretanjem
iskazuje. Glagoli koji profiliu ovaj parametar su, na primer, (a) putovati/
reise (da bi se obila odreena mesta, da bi se neto videlo/saznalo, odmora
radi), etati (se), spasere, promenere, unjati se, prikradati se, snike seg, ili
(b) epuriti se/stoltsere, spankulere (utogljeno i dostojanstveno), stupati/
skride (dostojanstveno), trine.
d. obrazac kretanja obuhvata najvie Nidinih (1975) kategorija
koje smo poeleli da redefiniemo. On obuhvata kontakt izmeu udova
i povrine, koji moe izostati tokom kreatnja (skoiti, padati), moe biti
isprekidan (trati, plesati) ili kontinuiran (jednim pa drugim udom: hodati,
plesati; istim delom tela: kotrljati se, kliziti). Kod nekih glagola moe biti
aktuelan i redosled kontakata, uz presupoziciju da kontakt uopte postoji.
On moe biti naizmenian (trati, hodati, puzati, verati se), promenljiv, ali
ritmian (plesati), kontinuirana serija 1-1-1-1/2-2-2-2 (skakati (na jednoj
nozi)).
e. zvuk: Glagoli koji oznaavaju neki akustiki efekat mogu se
javiti samostalno kao GK i oni su nuno parentetini, tj. oznaavaju
istovremeno vrenje dve radnje (v. Ivi 2002:20). Od manjeg su interesa oni
koji predstavljajuju sekundarni, akustiki efekat nekog dogaaja kretanja,
kao, na primer, glagoli tandrkati (kola, ali samo dok se kreu), topotati
(akustiki efekat nastaje kao posledica kretanja pri kom nogama teko
udaramo o povrinu). Glagoli koje traimo se u srpskom jeziku ostvaruju
u doslednoj istovremenoj leksikalizaciji staze i naina: u naem materijalu
su takvi glagoli dogalamiti, dolajati, doplakati, dosoptati, dopuhati,
434
Sofija Bilandija
436
5. Zakljuak
Dekompozicija semantikog sadraja glagolskih leksema koje
oznaavaju kretanje u srpskom i norvekom jeziku pokazala je da se
mogu uspostaviti bliske veze meu semama nieg ranga, i da se one
prema svom tipu mogu uoptiti u tzv. parametre. GK u ova dva jezika
pokazuju veliki broj slinosti, i one omoguavaju da se GK grupiu prema
istim parametrima, koji se pri daljoj analizi pojedinanih leksema mogu
specifikovati tako da odgovaraju pojedinanim glagolima i grupama
glagola. Polazei od parametara tla i naina, uspeli smo da uredimo
semantiko polje GK tako da su specifine lekseme troponimi nadreenih
pojmova (generinijih glagolskih leksema). Ipak, pokazalo se da u mnogim
aspektima leksikalizacije odreenih parametara (posebno staze) norveki i
srpski jezik tipoloki razlikuju, i da bi u daljem istraivanju trebalo ovome
posvetiti posebnu panju, kako bi se prevazili odreeni problemi pre
svega leksikografske i prevodilake prakse, kao i nastave jezika.
Lista referenci:
Fellbaum, C. (2000). Autotroponymy. In: Polysemy. Theoretical and
Computational Approaches (Y. Ravin and C. Leacock, eds.), Oxford:
Oxford University Press, 52-67
Frawley, W. (1992). Linguistic Semantics. New Jersey-London: L. Erlbaum
Associates.
Ivi, M. (2002). Red rei. Beograd: Biblioteka XX vek.
Johnson, M. (1987). The Body in the Mind. The Bodily Basis of Meaning,
Imagination, and Reason. Chicago: University Of Chicago Press.
Krile, I. (1978). Komponencijalna analiza glagola move i izraavanje
pojma kretanja u engleskom i hrvatskom jeziku. Doktorska disertacija.
Sveuilite u Zagrebu: Filozofski fakultet.
Levin, B. (1993). English Verb Classes and Alternations. A Preliminary
Investigation. Chicago: University of Chicago Press.
Miller, G.A. (1972). English verbs of motion: A case study in semantics and
lexical memory. In: Coding processes in human memory (A.W. Melton
and E. Martin, eds.), Washington D.C: Winston & Sons, 335-372
437
Sofija Bilandija
Sofija Bilandija
440
SENSE
VISION
HEARING
SMELL
TASTE
TOUCH
SEMANTIC SOURCES
-Physical nature of sight: light
(*leuk- light), the eyes (Lger
oegen eyes), facial movement
-Metaphors of vision: behold, catch
sight of
< Lat scipio seize, see
w
< *sek -Basic IE vision roots: *spek- >
inspect, *weid- > witness
-Physical domain: *aus- ear
-IE roots: *kleus listen
-Onomatopoeic origin
crash
-Verbs of hearing: Cl Gk kluo, Eng
listen, Dan lystre obey.
-It frequently comes under general
sense perception.
E.g. Fr sentir feel, smell < Lat
sentire
-If different from general tactile
sensation, they often derive from
specific physical sensations: a
sweet smell; or from aspects of the
physical act of perception: Eng
reek, G rauchen smoke
-IE root: *geus (Lat gustare). It
could have meant try (Gothic
kiusan) or choose (OE ceosan),
rather than taste.
-General sense of perception
-Physical feeling: Lat sentire, GK
pascho
TARGET DOMAIN
-Physical sight - Knowledge,
intellection
-Physical vision - meant vision
-Cases with only mental
meaning
442
ISKUSTVO
namirisati, lukte
im namirie ruak,
odmah e doi. / Nr hun
lukter middag, kommer
hun med en gang.
KOPULATIVNI
GLAGOL
Tabela 2.
446
ili iskustvo, tj. u najveem broju sluajeva uz sebe imaju subjekat od kog
potie ulni stimulus. Ukoliko subjekat prima nadraaj, najee se radi o
nemetaforikoj upotrebi glagola olfaktorne percepcije.
Da proverimo sada da li su i kategorije znaenja do kojih dolazi
Ibarretxe-Antuanova prouavajui baskijske, panske i engleske glagole
koji se odnose na miris prisutne i u srpskom i norvekom jeziku.
Radi se, naime, o tri nove metaforike ekstenzije, koje nisu prisutne
u radu Sweetserove: to suspect, to guess i to investigate. Prva dva
znaenja su prilino bliska, glagoli suspect i guess se mogu smatrati
sinonimima, ali ih autorka ipak razdvaja obrazlaui to obaveznom
negativnom notom u znaenju prvog glagola, koja nije prisutna u znaenju
drugog glagola. Kao primere navodi sledee reenice:
Things ... wouldnt always get past the sharp-eyed QC. If a case
smelt, he would smell it.
Mary can smell trouble a mile off. (Ibarretxe-Antuano, 1999:31)8
Y. Popova (2003:140), meutim, osporava ovu razliku podseajui
na osobinu engleskog glagola smell da asocira na neprijatan miris ukoliko
je upotrebljen intranzitivno, dok mu tranzitivna upotreba omoguava
asociranje i sa prijatnim i sa neprijatnim mirisima (v. prethodni odeljak).
Smatra da autorka neopravdano proiruje metaforiki opseg ispitivanog
glagola tamo gde ga Sweetserova nepotrebno suava. Predlae da se ova
vrsta metaforikog irenja glagola mirisanja podvede pod jedno znaenje,
koje bi se odnosilo na intuitivnu spoznaju, kada subjekat nema oigledne i
nedvosmislene dokaze za ono to predosea.
Analizom brojnih primera ovog tipa u srpskom i norvekom jeziku,
dolazimo do slinog zakljuka kao i Y. Popova. Znaenje glagola je u
velikoj meri uslovljeno okruenjem u kom se nalazi, a ne samo dopunom
ili odredbom koja ga sledi. Tako se, na primer, glagoli mirisati i lukte u
znaenju nasluivanja buduih dogaaja mogu obojiti bilo pozitivnom,
bilo negativnom nijansom u zavisnosti od ireg konteksta:
3. Zakljuna razmatranja
Polazei od kritike Sweetserove (1990) koju u svojim radovima
iznosi Ibarretxe-Antuanova, a koja se odnosi na injenicu da je metaforiki
potencijal jezikog izraza mirisanja/odavanja mirisa potcenjen i da je to
proglaeno univerzalnom osobinom zastupljenom u svim jezicima bez
detaljnije analize, pokuali smo da utvrdimo u kojoj meri relevantan
materijal srpskog i norvekog jezika moe podrati ili osporiti tu kritiku.
Pokazalo se da centralni glagol percepcije mirisa u srpskom jeziku,
glagol mirisati, predstavlja izuzetak kad je re o negativnom vrednosnom
elementu koji je sastavni deo glagola mirisanja u velikom broju jezika.
Suprotno optem pravilu, ovaj glagol najee oznaava prijatan miris
ukoliko kontekstom nije drugaije odreeno. Utvreno je dalje da je
metaforiki opseg glagola mirisanja i u srpskom i u norvekom jeziku
iri od onog pretpostavljenog kod Sweetserove poto se moe odnositi i
na neutralne i poeljne osobine, a ne samo nepoeljne, kao i da se moe
postaviti u neposrednu metaforiku relaciju sa saznajnim domenom. To
znanje, meutim, ne predstavlja istu vrstu znanja s kojom povezujemo
vizuelnu percepciju, ve intuitivno znanje, koje se zasniva na oseaju, a ne
na vrstim dokazima. Znaenja sumnjati i nagaati, koja figuriraju kod
Ibarretxe-Antuanove, podvedena su pod jedno, intuitivno spoznati, jer
se analizom jezikog materijala ispostavilo da se glagoli mirisanja mogu
metaforiki vezati za intuitivno znanje i o dobrim i o loim osobinama i
dogaajima bez razlike. Vrednosno odreenje glagola u ovom metaforikom
znaenju dolazi prevashodno od njegovog okruenja, a ne od glagola samog.
Znaenje istraivati, tragati za, koje je otkrila Ibarretxe-Antuanova,
prisutno je u materijalu oba jezika.
Ukoliko posmatramo itavo polje glagola olfaktorne percepcije u
srpskom i norvekom jeziku, moemo primetiti da norveki glagoli mirisanja
u metaforikim znaenjima uglavnom funkcioniu kao kopulativni glagoli,
dok to u srpskom nije sluaj. Ova dva sistema se takoe razlikuju i po
frekvenciji upotrebe pojedinih glagola, pa je tako u norvekom jeziku glavni
nosilac polja glagol lukte, koji i semantiki i sintaksiki ima daleko iri opseg
upotrebe od ostalih glagola iz polja olfaktorne percepcije, dok je u srpskom
jeziku uestalost pojavljivanja ovih glagola u veoj meri uravnoteena bilo
da je re o domenu fizikog ili mentalnog.
451
Lista referenci:
Alm-Arvius, C. (1993). The English Verb See: A Study in Multiple Meaning.
Gteborg: Acta Universitatis Gothoburgensis.
Classen, C. (1993). Worlds of Sense: Exploring the Senses in History and
across Cultures. London: Routledge.
Cvetkovi, K. (2003). Metaforika konceptualizacija: analiza glagola
vizuelne percepcije. U: Jezik, drutvo, saznanje: profesoru Ranku
Bugarskom od njegovih studenata. Beograd: Filoloki fakultet
univerziteta u Beogradu, 197-213.
Dubois, D. et C. Rouby (1997). Une approche de lolfaction: du linguistique
au neuronal. Intellectica 24: 9-20.
Evans, N. & D. Wilkins (2000). In the minds ear: The semantic extensions
of perception verbs in Australian languages. Language 76-3: 546-592.
Ibarretxe Antuano, I. (u tampi). Metforas de la percepcin: una
approximacin desde la linguistica cognitiva. Recorridos de la
metfora: mente, espacio y dilogo
(Santibez, C. y J. Osorio, eds.), Concepcin, Chile: EUDEC.
Ibarretxe Antuano, I. (2002). Mind-as-Body as a crosslinguistic conceptual
metaphor. Miscelanea. A Journal of English and American Studies,
25: 93-119.
Ibarretxe Antuano, I. (1999). Metaphorical mappings in the sense of
smell. In: Metaphor in Cognitive Linguistics, (Gibbs, R. and G.
Steen, eds.), Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing
Company, 29-45.
Ibarretxe Antuano, I. (1997). Smelling and Perception: A Cross-Linguistic
Study. Cuadernos de filologa inglesa, 612: 113-121.
Ivi, M. (2006). O teoriji antropocentrizma i srpskim jezikim datostima.
Junoslovenski filolog LXII: 1- 6.
Labelle, M. (1996). Remarques sur les verbes de perception et la souscatgorisation. Recherches linguistiques de Vincennes, 83-106.
Markovi, S. i J. Vulin (2008). Struktura olfaktornog doivljaja. Psihologija
41: 21-34.
Mather, G. (2006). Foundations of Perception. Hove: Psychology Press.
452
Renici:
Renik srpskohrvatskoga knjievnog jezika (1967-1976). Novi Sad: Matica
srpska/Zagreb:Matica hrvatska.
osi, P. et al. (2008). Renik sinonima i tezaurus srpskog jezika. Beograd:
Kornet.
Norsk ordbok (bokml) (1996). Oslo: J.W. Cappelens forlag a.s.
Bokmlsordboka. Definisjons- og rettskrivningsordbok (1994). Oslo:
Universitetsforlaget.
Norsk sprk, 4.0 (CD) (1999). Oslo: Kunnskapsforlaget.
454
.
, .
, .
: / ,
/
()
, . , ,
(),
, ,
.
,
, ,
(), ,
,
()
, ,
.
,
. .
,
, , ,
, (
455
1).
.
, ,
.
( )
, (,
, , .).2
(. 1989: 9). ,
.
, . , , .
(
),
, . ,
,
.
(1) , , .
(2) ,
.
-; ,
,
.
1
2
456
. . , ,
().
, ,
,
,
( , , ,
, ).
,
(.
1998).
,
(. . , . 1977;
1989; 1996; 1996; 1996;
1998; 2003); , , ,
, ()
, :
,
, , . ().
(- 2009);
( 1982; 1993; Corin
1997); ( 1987; - 2011),
( 1961;
2002; 2005; 2006);
.
, ,
,
, . ,
,
( ),
, , ,
.
, ,
, ...( 1);
[ ] ,
(). ,
,
,
:
( ();
()),3 (
3 ,
457
, ()),
( (
,
), ... ... ,
( 2)) ( [] ,
()). ,
, .
,
(
).
( .
, , . ,
).
,
.
, : ,
, ( .
(: ); []
(: );
()), , , . ,
( , ;4
). ,
. /
, , .
4
458
, . , :
(= ) (), (=
) ().
. (1987):
, - (96).
.
,
, ,
, (),
, , ., .
; .
, . .
,
,
( ),
// : ;
.
, , : (
);
,
: / .5
( ), ;6
, .
.
, .
(
1976; , 1983; 1996, 2003).
:
, ,
, /
/ / , /
. ,
5
6
. (2003).
. - (2011).
459
,
,
() .
(
,
),
, , ,
, ,
.
, , ,
.
:
, . (1993).
.
36/2, , 6169.
, . (2005).
. X/12, 211233.
-, . (2009). -
. LXV,
, 359374.
-, . (2011).
, (
).
, . (2006). .
, . XX, . 8, ,
399411.
, . (1987).
. 23, , 95104.
Corin, A. (1997). habere () .
26/2, , 4560.
Grickat, I. (1961). Razvoj znaenja glagola imati. Nauno drutvo NR
Bosne i Hercegovine, Radovi XVIII, Odjeljenje istorijsko-filolokih
nauka, knj. 6, Poseban otisak, Sarajev.
460
,
http://www.classes.ru/grammar/158.new-inlinguistics-15/source/ word documents/_31.htm, 2.0.
, http://www.classes. ru/grammar/158.newin-linguistics-15/source/worddocuments/_31.htm [ 9. 11. 2010.]
, . . (1996). . :
. . . .
(. . , . ). -.: , 5380.
, . . (2003). -
. , .
, . . (1996). . :
. . .
. (. . , . ).
-.: , 8098.
, . . (1989). .
: : (. . .
. . ). : , 5171.
, . ., , (1998).
, .
. . . . . . . ,
: . http://slovari.ru/ .
, . ., . (1977). .
: .
461
:
: (19671976).
: , : IIV, :
VVI.
: , . .
1: , . .
2: , . .
: , .
462
/
Phonological
issues
Sandra Hadihalilovi
Sveuilite u Zadru
1. Ruski suglasnici
U ruskome jeziku, kao i u hrvatskome, svi se glasovi1 ili glasnici
(kari 1991:82) dijele na samoglasnike ili vokale () i suglasnike
ili konsonante (). Svi suglasnici ruskoga jezika klasificiraju se
prema etiri obiljeja kao u (1):
(1)
1
1. akustika svojstva,
2. nain tvorbe,
3. mjesto tvorbe,
4. tvrdoa i mekoa.
Sandra Hadihalilovi
Jelaska 2004:57
(2)
[] - []
[] - []
[] - []
[] - []
[] - []
[] - []
[] - []
[] - []
[] - []
[] - []
[] - []
[] - []
[] - []
[] - []
[] - []
,
,
,
,
,
T,
,
,
,
,
,
,
,
- ,
c .
[],
[],
[],
[],
[].
[].
Sandra Hadihalilovi
[l] - [l,]
[n] - [n,]
[] - []
[d] - []
mala malja,
mana manja,
ar ar,
dak ak.
(6)
, , , ,
3, e,
, .
Sandra Hadihalilovi
(11)
, , .
, , , .
, , .
470
(15i)
nom.
gen.
dat.
akuz.
instr.
lok.
-
(15ii)
-
-**
-
-
-*
-
-
-
-
-
-*
Sandra Hadihalilovi
472
. . , 2008., , ,
: . 111
. . , 2008., , ,
: . 111
473
Sandra Hadihalilovi
*
**
***
****
10
GRAFEM
FONEM
//
//
//
//
//
//
//
//
//
//
//
//
//
//
//
//
//
//
//
//
//
GRAFEMEM
//*** i //
//*** i //
//*** i //
//*** i //
//*
//*** i //
//**
//*** i //
//*** i //
//*** i //
//*** i //
//*** i //
//*** i //
//*** i //
//*** i //
//*** i //
//*** i //
//*
//**
//*
//**
Sandra Hadihalilovi
476
ALOGRAFI
ZA TVRDI
SUGLASNIKI
FONEM
/ , , , , , ,
, /
/, , , , , ,
, /
/, , , , , ,
, /
/, , , , , ,
, /
/, , , , ,
, , /
/, , , , ,
, /
/, , , , , ,
, /
/, , , , , ,
, /
/, , , , , ,
, /
/, , , , , ,
, /
/, , , , , ,
, /
/, , , , , ,
, /
/, , , , , ,
, /
/, , , , , ,
, /
/, , , , , ,
, /
/, , , , , ,
, /
/, , , , , ,
, /
/, , , , ,
, , /
-
GRAFEM
FONEMA
GRAFEMEM
FONEMA
//
ALOGRAFI
ZA MEKI
SUGLASNIKI
FONEM
/, , , , , /
//
/, , , , , /
//
/, , , , , /
//
/, , , , , /
//
/, , , , , /
//
/, , , , , /
//
/, , , , , /
//
/, , , , , /
//
/, , , , , /
//
/, , , , , /
//
/, , , , , /
//
/, , , , , /
//
/, , , , , /
//
/, , , , , /
//
/, , , , , /
//
-
/, , , , , /
-
//
/, , , , ,
/
Sandra Hadihalilovi
,
(17ii)
,
,
,
,
,
a.
,
,
,
,
,
,
.
478
(18)i.
,
(18ii)
,
,
,
,
,
.
,
,
,
,
,
,
.
Sandra Hadihalilovi
ili
,
.
.
3.1.1. Tjesnanici i
Najpodloniji su umekavanju tjesnanici ili frikativi (strujni) i ,
iako stupanj umekavanja zavisi od susjednoga suglasnika.
Umekavanja se najee pojavljuju u spoju s mekim [], [],
[], [], kao u (21).
(21)
,
,
,
ee,
,
.
ili
ili
,
.
(24)
,
,
,
.
3.1.2. Nosnik
Nosnik umekava se ispred mekih otvornika i suglasnika u
spojevima , , kao u (25i) i spojevima , , kao u (25ii). U ostalim se
kombinacijama moe pojaviti i kao meki i kao tvrdi suglasnik, kao u (26).
(25)
(26)
i. ,
,
ii. ,
.
ili .
3.1.3. Zapornici i
U izgovoru prednjejezinih suglasnika [] i [] postoje dvojbe. U skladu
sa starim pravilima za izgovor, ovi su se suglasnici umekavali ispred mekih
labijala i prednjejezinih (izuzev prefiksa -, -, - i -). Danas je to
umekavanje neobavezno, pa kod iste osobe moemo uti razliiti izgovor, tj.
jednom umekan, a drugi put ne, primjeri su navedeni u (27).
(27)
ili
ili
,
.
Sandra Hadihalilovi
(29)
ili
3.1.5. Geminate
Umekavanje geminata obavezno je unutar rijei, ali ne i na spoju
morfema, kao u (30).
(30)
,
,
,
.
4. Jednaenje suglasnika
Spoj dvaju suglasnika razliitih vrijednosti dovodi do njihova
jednaenja, koje moe biti po zvunosti, po mjestu i nainu tvorbe te po
mekoi.
4.1. Jednaenje suglasnika po mekoi
Karakteristika ruskoga jezika jeste proces u kojem se tvrdi suglasnici
umekavaju ispred mekih, npr.: . Neki tvrdi suglasnici kada se nau
pored mekih i sami postanu meki. U novije vrijeme ova pojava je dosta
reducirana, pa se esto uje tvrdi izgovor tamo gdje je prije bio meki. Ova
primjena najea je ispred mekih //, //, //. Jednae se // i //, kao
u (33).
(33)
482
a,
a,
,
,
,
.
,
,
,
x,
Lista referenci:
, . . (1972). . :
.
, . . (2009). . :
.
(1980).
( 1). : .
, . . (2007). .
: .
, . . (2008). . :
.
, . . (2009). . -:
.
, . . (1979).
. : .
Babi, S. et al. (1991). Povijesni pregled, glasovi i oblici hrvatskoga
knjievnoga jezika. Zagreb: HAZU. Globus nakladni zavod.
Jelaska, Z. (2004). Fonoloki opis hrvatskoga jezika glasovi, slogovi,
naglasci. Zagreb: Hrvatska sveuilina naklada.
Popovi M., Trostinska R. (1999). O grafemu. Studia Slavica Savariensia
1: 5-20.
483
Sandra Hadihalilovi
Sandra Hadihalilovi
(
)
,
, : ,
( ).
- (15).
5 . /
, .
/.
, /
. /
,
/ , ,
( , , lj, nj - ).
() .
, ,
.
, .
15
(. . 2),
,
. , ,
, .
484
Katarina Novak
O Veliki Bukovec
Zagreb
Katarina Novak
486
Katarina Novak
a) na poetnome slogu
Slokovec: mla, de gl. pridj. r. m.r. jd., vre, nkaj na to,
kla; vati
Sv. Petar: grdu l. jd., npri naprijed, Zgreb, dgom dugom l.
jd., zdvjam dvojim 1. os. jd. prez.
b) na sredinjemu slogu
Slokovec: kostja g. pl., prijti gl. pridj. trpni m.r. jd.; nametale gl.
pridjev radni .r. mn.; zadala gl. pridjev radni .r. jd.; eldec, presati;
komoda, psovi n. mn.; poplne; duhna a. jd.
Sv. Petar: patka, Slokfci, kolrec, pameti L jd., okolde g. jd.,
avijnem i. jd., popfske sveenike
Dugosilazni akcent dolazi u svim poloajima u rijei:
a) na poetnome slogu
Slokovec: mla 3. os. jd. imala, vrme, dte, mso; kva, mke n.
pl., glvu a. jd., fmji zloesti, klpa, znmo; plne, mdro mudro;
rka, sodec; vjec, khja
Sv. Petar: tka biljenica, pvec, tjni tjedni n. mn., dga pridj. .r. jd.
b) na sredinjemu slogu
Slokovec: kostja g. jd.; verja; opasne, povda gl. pridj. radni
m.r. jd.; povdala; halje odjea; beri; prera gl. pridj. radni m.r. jd.;
slapova vrsta pua, a. jd.; obla
Sv. Petar:
kolda, zgorla pridj. .r. jd., dnena odnesena pridj. .r. jd.,
bogti, poskel pridj. m.r. jd.
489
Katarina Novak
vodr
c) na doetnome slogu
Slokovec: kostj, latj; t gl. pridj. radni m.r. jd., htio; krumpr,
Sv. Petar: kostjm i. jd., grozdj, avijn, rem i. mn.
d) u jednoslonim rijeima
Slokovec: fst; s sve; lt, n; vr; ; b, m; skp, z gl. pridj.
r. m.r. jd.
Sv. Petar: ml imao pridj. m. r. jd., n, vk, brt supin gl. brati
Na slogotvornome r mogu doi sva tri akcenta:
a) kratak
Slokovec: triju, prper, mrtvec
Sv. Petar: rni, mrtef mrtav
b) dugouzlazan
Slokovec: v rlci,v rba, t rgati
Sv. Petar: v rlci,
c) dugosilazan
Slokovec: brf, k rf
Sv. Petar: srn g. pl.
3. Porijeklo akcenata u govoru Slokovca
Akcenatske promjene u distribuciji prozodijskih jedinica odnose
se na pomicanje siline s naglaenog sloga na prethodni slog, a ovise o
poloaju sloga u rijei, strukturi sloga i njegovoj kvaliteti.
Kratki naglasak uva se na mjestu osnovnoga kajkavskoga inicijalnog
kratkog akcenta slama, oko, kobila, lopata, sekira, posekli, sosedi
n. mn.; kratki naglasak s otvorene je ultime preao na prethodni kratki i
dugi slog (noga, konci n. mn., vnec, strla grom); sa zatvorene ultime
gotovo redovito je preao na prethodni dugi slog sdec, detepenec.
490
Katarina Novak
492
u
o
e
e
o
e
o
a
u
e
o
e
u
e ||
o
e
Katarina Novak
494
Pavle Ivi uoio ju je u govorima Kljua kraj Novoga Marofa i Kokovcu kraj
Ivanca i protumaio: Dok se u drugim dijalektima istorija vokalizma preteno
iscrpljuje time to su tzv. specifini praslovenski vokali izjednaeni s pojedinim
tzv. klasinim vokalima, u kajkavini je, slino kao u slovenakim govorima, bilo
i mnogo drugih promena, meu njima i takvih koje su zahvatile i same klasine
vokale...Vanredno je iroka i area pomeranja a unazad, eventualno skopanog s
labijalizacijom, prvenstveno pod duinom, dodue uz osetne regionalne i lokalne
varijacije. Jedva da ima kajkavskih govora gde bi taj fenomen potpuno izostajao.
Samo malo manju rairenost ima pojava stavljanja e (kontinuanta jata i poluglasa)
u isti red po otvorenosti sa o. Kauzalna povezanost sva tri fenomena je oita:
otvaranje e > e i povlaenje a unazad stoje u korelaciji, a postavljanje e i a u
poloaj parnjaka ostavilo je o bez parnjaka. Budui da je o u svom novom odnosu
prema a >a moralo zadrati znatan stepen zatvorenosti, dok je e posle udaljavanja
e imalo dosta prostora za otvaranje, te su dvije foneme dole na isti nivo. Tako je
uspostavljen sistem:
i
u
o
e
o
e
a
Slabu taku ovde predstavlja sektor u o o. Nekoliko daljnjih procesa,
teritorijalno ogranienijih, podstaknuto je tendencijom da se rastereti taj sektor.
Ovamo spada pre svega jednaenje o sa o ili sa u (v. kartu 1)... U ponekim
predelima dalje ka severu i zapadu vokal o je pretrpeo izvestan razvitak, ali bez
jednaenja s kontunuantima u ili o. Refleks ou < o dolazi, bar pod odreenim
uslovima, u Gornjoj Stubici, u Loboru i u Vidovcu dokle je u Bednji komplikovanija
slika (po Jedvajevom materijalu):
495
Katarina Novak
Pod kratkoom
e
u
U Kljuu kod Novog Marofa pod duinom o >o, dok je u istim uslovima etimoloko
o dalo uo. Sline su prilike i u govoru Kokovca, s tim da je tamo dalo ak
otvoreno o. ; Ivi, 1958: 58.-59.
496
a) poluglasa
Slok. i Sv. P. pienec, steblo, bezek, denes, zeme 3. os. prez.,
megla, mea, ogej, cvete; u sufiksima Slok. mrtvef, dober, kosec,
grber, sjem; Sv. P. jek, konec, mrtvec, pekel, sjem;Slok. lefki,
denes; S. P. jotec, denes;
b) kajkavskog e Slok. i Sv. P. deleko, metla;
c) e Slok. i Sv. P.seme n. sg., kleli, pamet, sveti.
Fonem dolazi u oba govora od :
Slok. ps; Sv. P. dxnem.
Dugo otvoreno e dolazi od:
a) e Slok. i Sv. P. govcko, teltina, jtra, pr a, tva, grda;
b) e Slok. devti, desti, grda; Sv. P. pt;
c) e prilikom duljenja kratkoga sloga Slok. slo, lo, ena; Sv. P.
slo, ena, mele melje;
d) e Slok. i Sv. P. st, sedmi;
e) iznimka je u slokovekome govoru mlin (usp. s kratkim otvorenim
e u govoru Sv. P.).
Kratko otvoreno e dolazi od:
a) izuzetak Sv. P. melin;
b) e Sv. P. sedem; Slok. telek.
Dugo dolazi od:
a) a Sv. P. jpi l. jd.
b) iznimno od Slok. i Sv. P. lgala;
Dugo otvoreno o dolazi od:
a) a Slok. stra, mjka, dr dar, rste, 3. os. jd., znmo, 1. os. mn.,
plva, dju, blgo, bltica, lmpa, krf; Sv. P. stra, dlje, krfskoga a.
jd., kzati, mrk mrak
b) u koji se reflektirao u Slok. i Sv. P. l
a) < ndre Slok., A njedra
497
Katarina Novak
7. Suglasnici
7.1. Inventar Slokovca
sonanti
v
l
l
umnici
f
s
Katarina Novak
Katarina Novak
c < ts
hrvacki
Do ispadanja suglasnika dolazi u sljedeim skupovima glasova:
vl > l
lt vlat, ls vlas
gd > d
d gdje
ldn > ln
plne
7.3. Podrijetlo
Osim to potjeu od odgovarajuih fonema ishodinog sustava,
konsonanti u oba govora nastali su i sljedeim razvojem:
f < skupa xv: fla hvala,skupa pv: ufam, 1. os. prez., f < x < g u
skupu kt < gt u nofti;
j < u slijedu j < ae u brojevima: jedenjst, dvanjst, trinjst.. do
devetnjst te
slijedu aj < ae u dvajsti.
8. Zakljuak
Ova istraivanja doprinos su dosadanjim opisima govora sela
ludbreke Podravine. U govorima Slokovca i Svetoga Petra zamjeen je
poseban razvoj vokala o, nejednaenje refleksa o = l = o, to nije osobitost
i govora sela zapadno od Ludbrega. Razlike govora ovih sela i upuuju
na zakljuak da terenska istraivanja jo neopisanih govora na prostoru
ludbreke Podravine mogu otkriti raznolikou bogatije govorno podruje
no to se na temelju sporadinih istraivanja terena moglo oekivati.
Fonoloki sustavi govora sela Slokovec i Sveti Petar i njihove meusobne
razlike doprinos su jezinoj mapi govora ludbreke Podravine. Istraivanja
koja tek predstoje, objedinit e govore ludbreke Podravine i dati vjerniji
odraz govornog stanja i posebnosti ove skupine govora. Vjerojatan ishod
takvoga prikaza je i mogunost koju je ostavio dr. sc. Mijo Lonari da
ti govori ine zaseban poddijalekt. Svrha ovoga rada bila je prikazati dio
toga jezinoga bogatstva i upozoriti na dosad neotkrivene posebnosti
fonolokih sustava opisanih mjesnih govora.
502
Lista referenci:
Adamek, J. (1984). Ludbreg i njegova okolica u doba feudalizma. U:
Ludberg (V. Maari et al., eds.), Ludbreg: Narodno sveuilite
Ludbreg, 81- 122.
Brozovi, D. (2005). Dva mogua fonoloka tumaenja prozodijskoga
sustava u Cavtatskome govoru. U: Croatica et Slavica Iadertina.
Vol. 1. No 1., (J. Lisac gl. ur.), Zadar: Sveuilite u Zadru, 19-30.
Frani, A. (2009). Meimurska ojkonimija na maarski nain. U: Folia
onomastica Croatica. br. 17.
Ivi, S. (1970). Slavenska poredbena gramatika. Zagreb: Izdavako
poduzee kolska knjiga.
Ivi, S. (1996). Jezik Hrvata kajkavaca. Zaprei: Matica hrvatska Zaprei.
Ivi, P. (1958). Procesi rastereenja vokalskog sistema u kajkavskim
govorima. U: Zbornik Matice srpske za filologiju i lingvistiku 11,
Novi Sad: Matica srpska, 57-68.
Kuzmi, M. (2008). Kratki naglasak u junomoslavakim kajkavskim
govorima Kutinskoga Sela, Osekova i Okeinca. U: Croatica et
Slavica Iadertina (J. Lisac gl. ur.),Vol. 4. No 4., Zadar: Sveuilite u
Zadru, 181-189.
Lonari, M. (1990). Kaj juer i danas. akovec: Tiskarsko izdavaki
zavod Zrinski.
Lonari, M. (1996). Kajkavsko narjeje. Zagreb: kolska knjiga.
Lonari, M. (2007). Kajkavtina u ranim podravskim toponimima. Folia
onomastica Croatica br. 12/13. oujak, (P. imunovi et al., eds.),
Zagreb: HAZU, 303-322.
Petri, H. (2007). Prilog poznavanju etnokonfesionalnih promjena u
Podravini u XVII. stoljeu. Varadin: Radovi Zavoda za znanstveni
rad HAZU.
Petri, H. (2008). O nekim toponimima Ludbreke i Koprivnike Podravine
krajem 15. i poetkom 16. stoljea. Varadin: Radovi Zavoda za
znanstveni rad Varadin.
imunovi, P. (2006). Hrvatska toponomastika u 20. stoljeu. Hrvatski
jezik u XX. stoljeu (zbornik), (J. Hekman gl. ur.), Zagreb: Matica
hrvatska. 395-404.
503
Katarina Novak
Katarina Novak
504
/
Linguistics in schooling
Marko Aleri
Filozofski fakultet
Sveuilite u Zagrebu
Tamara Gazdi Aleri
Uiteljski fakultet
Sveuilite u Zagrebu
1. Uvod
Sklonidbom kao obiljejem hrvatskoga jezika djeca ovladavaju kao
dijelom svoje primarne jezine kompetencije (Kovaevi-Anel 1999: 397),
odnosno sposobnosti komuniciranja na zaviajnome idiomu (materinskome
idiomu u uem smislu), a zatim i kao dijelom svoje sekundarne jezine
kompetencije, sposobnosti komuniciranja na standardnome idiomu
(materinskome idiomu u irem smislu), najvie u osnovnokolskome razdoblju.
Kako je udio rijei koje se sklanjaju meu promjenjivim rijeima oko
50%,1 jasno je da se bez ovladavanja sklonidbom u standardnome jeziku,
U korpusu Duanke Vuleti (Vuleti 1991: 28, 29), od ukupnoga broja rijei
(55.916) njih 43,64% ine rijei koje se sklanjaju (imenice 18,76%, zamjenice
507
Slika br. 1.
genitiv jd.
Umjesto oblika za g. jd. uenici 2. razreda upotrebljavaju oblike za
n. jd. (prvi i drugi, prva i druga, vanilija i okolada, 31 odstup.), n. jd. i g.
jd. (vanilija i okolade, 1 odstup.), a uenici 4. razreda u upotrebi genitiva
jd. ne ine odstupanja.
dativ jd.
Umjesto oblika za d. jd. uenici 2. razreda upotrebljavaju oblik za
n. jd. (djed, 19 odstup.), g. jd. (djeda, 8 odstup.), n. / a, jd. (stol, 7 odstup.),
a uenici 4. razreda oblike za n. jd. (djed, 3 odstup.), g. / a. jd. (djeda, 1
odstup.), d. / l. mn. (im, nam, 2 odstup.), v. jd. (stole, 1 odstup.).
instrumental jd.
Umjesto oblika za i. jd. uenici 2. razreda upotrebljavaju oblike
za n. jd. (glava, auti, autobus, 29 odstup.), n. mn. (autii, 3 odstup.),
g. jd. / n. mn. (glave, 1 odstup.), g. jd. (autia, 4 odstup.), d. jd. (glavi, 1
odstup.), a. jd. (glavu, 1 odstup.), v. jd. (glavo, 1 odstup.), i. mn. (autiima,
18 odstup.), nepravilne oblike za i. jd. (s autiom, s autiem, autobusem, s
autobusom, 9 odstup.) i nepravilan oblik za i. mn. (s autiima, 1 odstup.)
Uenici 4. razreda umjesto oblika za i. jd. upotrebljavaju oblike za
a. jd. (glavu, na autobus, 3 odstup.), i. mn. (glavama, autiima, 9 odstup.),
n. jd. (auto, auti, 2 odstup.), g. jd. (autia, 2 odstup.) i nepravilne oblike
za i. jd. (autiom, s autiem, s autiom, s autobusom, 11 odstup.).
vokativ jd.
Umjesto oblika za v. jd. uenici 2. razreda upotrebljavaju oblik za n.
jd. (Tomislav, 72 odstup.) i nepravilan oblik za v. jd. (Tomislavu, 7 odstup.).
i. uenici 4. razreda upotrebljavaju oblik za n. jd. (Tomislav, 97 odstup.) i
nepravilan oblik za v. jd. (Tomislavu, 1 odstup.).
2.2. Odstupanja u mnoini
Najmanji broj odstupanja u mnoini uenici su inili u nominativu
(15 odstupanja), zatim vokativu (17 odstupanja), akuzativu (23 odstupanja),
genitivu (50 odstupanja), dativu (98 odstupanja), instrumentalu (131
odstupanje), a najvei u lokativu (188 odstupanja).
511
Slika br. 2.
nominativ mn.
Umjesto oblika za n. mn. uenici 2. razreda upotrebljavaju oblik za
n. jd. (gumica, glumica, mladi, 7 odstup.), a. jd. (gumicu, 4 odstup.). i.
uenici 4. razreda upotrebljavaju oblik za n. jd. (cvrak, 1 odstup.).
vokativ mn.
Umjesto oblika za v. mn. uenici 2. razreda upotrebljavaju oblik za
n. jd. (gledatelj, potlaeni narod, 4 odstup.), v. jd. (prijatelju, 2 odstup.),
a uenici 4. razreda upotrebljavaju oblik za v. jd. (prijatelju, prijateljice,
potlaeni narod, 10 odstup.).
akuzativ mn.
Umjesto oblika za a. mn. uenici 2. razreda upotrebljavaju oblik
za a. jd. (marelicu, 10 odstup.), n. jd. (predstava, 4 odstup.), n. / a. jd.
(zadatak, 4 odstup.), a uenici 4. razreda upotrebljavaju oblike za n. jd.
(predstava, 2 odstup.) i a. jd. (marelicu, 2 odstup.).
genitiv mn.
Umjesto oblika za g. mn. uenici 2. razreda upotrebljavaju oblike
za n. / a. jd. (rije, najee, najei, 26 odstup.), n. mn. (komadii, 4
odstup.), i. mn. (komadiima, 5 odstup.), nepravilan oblik za g. mn.
512
516
5. Rasprava i zakljuak
Rezultati provedenog istraivanja pokazuju da uenici u niim
razredima osnovne kole najvei broj odstupanja ine u d., i. i v. jednine
i u d., i. i l. mnoine. ti rezultati pokazuju da je novi redoslijed pouavanja
padea uenicima primjereniji zato to se u pouavanju padenoga sustava
kree od pouavanja onih padea koji su uenicima poznatiji, jednostavniji i
prilikom ije upotrebe ine manji broj pogreaka (n., a., g.), a zatim nastavlja
s pouavanjem onih padea koji su uenicima manje poznati, sloeniji i
prilikom ije upotrebe ine vei broj pogreaka (d., l., i, v.), to je i u skladu
s openito prihvaenim didaktikim naelom da prilikom pouavanja treba
krenuti od onoga to je uenicima poznatije, jednostavnije, pa tek zatim
prijei na ono to je uenicima manje poznato, sloenije.
Ono na to treba posebno upozoriti jest da nov nain pouavanja
padea (n., a., g., d., l., i, v.) ne podrazumijeva i nov redoslijed padea,
ve da on i dalje ostaje uobiajen: n., g., d., a., v., l., i., kao i da je u
nastavi hrvatskoga jezika osobitu pozornost potrebno posvetiti pouavanju
i uvjebavanju izbora pravilnoga padea i prepoznavanju njegova
normiranog oblika. Pouavanje padea treba biti funkcionalnije, treba
podrazumijevati uoavanje najeih uenikih odstupanja u primjeni
padea, utvrivanje razloga zbog kojih se odstupanja javljaju, osobito
usporeivanjem stanja u uenikoj imanentnoj i normativnoj gramatici,
odnosno utvrivanjem razlika izmeu sklonidbe u imanentnoj i sklonidbe
u normativnoj gramatici.
Budua bi istraivanja ovladavanja i primjene padenoga sustava
trebala pridonijeti izradi popisa konkretnih uenikih odstupanja od
sklonidbene norme, to bi omoguilo njihovu bolju predvidivost, kao i
objanjenja razloga zbog kojih do odstupanja dolazi, to bi pridonijelo
boljoj pripremljenosti nastavnika. Takoer bi, u daljnjim prouavanjima
sklonidbene kompetencije u ranome razdoblju uenja hrvatskoga
standardnog jezika bilo potrebno utvrditi postoji li razlika u primjeni
sklonidbene standardnojezine kompetencije kada se radi o pripremljenom
(nespontanom) te nepripremljenom (spontanom) tekstu, kao i postoji li
razlika kada se radi o govorenome i pisanome tekstu.
517
Lista referenci:
Been, A. i V. Budinski. (2006). Hrvatski za tebe i mene 2: udbenik iz
hrvatskoga jezika za drugi razred osnovne kole. Zagreb: Profil
international.
Bjedov, V. (2009). Prihvaenost novoga poretka pouavanja padea.
Lahor. 7, 24-53.
Comrie, B., S. Mathews i M. Polinsky. (2003). Atlas jezika. Varadin:
Stanek.
Cviki, L. (2002). Pretpostavljeno i oekivano jezino znanje prvaia.
Dijete i jezik danas (I. Vodopija, ur.). Osijek, 55-73.
Dragievi, R. (2008). Srpski jezik i jezika kultura za 5. razred osnovne
kole. Beograd: Zavod za udbenike.
Jelaska, Z. (2006). Deset razloga za novi redoslijed padea. Metodiki
profili I. Zagreb: Profil International, 28-30.
Kova, E. (2003). Jezino ponaanje sedamnaestogodinjaka. Uitelj;
godinjak Visoke uiteljske kole u akovcu, 115-125.
Kovaevi, M. i M. Anel. (1999). Jesu li leksiki i gramatiki razvoj
meusobno usklaeni?. U: Teorija i mogunosti primjene
pragmalingvistike. Rijeka: Hrvatsko drutvo za primijenjenu
lingvistiku, 397-404.
Lonari, M. (1996). Kajkavsko narjeje. Zagreb: kolska knjiga.
Ljubei, M. (1997). Jezine tekoe kolske djece (oblici, uzroci,
posljedice, otklanjanje). Zagreb: kolske novine. Nastavni plan i
program za osnovnu kolu. Zagreb: 2006.
Nikoli, M. i M. Nikoli. (2008). Srpski jezik i jezika kultura za 5. razred
osnovne kole. Beograd: Zavod za udbenike.
kiljan, D. (1988). Jezina politika. Zagreb: Naprijed.
Turza-Bogdan, T. (2003). Utjecaj zaviajnog govora na pisanje u ranoj
nastavi. Dijete i jezik danas. Osijek, 137-151.
Vuleti, D. (1991). Istraivanje govora. Zagreb: Fakultet za defektologiju
Sveuilita u Zagrebu
518
Marko Aleri
Tamara Gazdi Aleri
PRILOG
1. U SVAKOJ OD NAVEDENIH REENICA TREBA UOITI
RIJE KOJA JE ISTAKNUTA. AKO MISLI DA JE RIJE PRAVILNA,
NEMOJ NITA ISPRAVLJATI, NEGO ZAOKRUI +, A AKO MISLI
DA NETO NIJE U REDU, ZAOKRUI I NA PRAZNO MJESTO
NAPII KAKO BI TA RIJE, DA BI SVE BILO U REDU, TREBALA
BITI NAPISANA.
Npr. Tina crta na papiru. +
Tina crta na papirom. +
-
papiru.
-
-
-
-
______
__________
__________
__________
__________
519
__________
-
-
__________
__________
520
521
Nataa Bikicki
Visoka poslovna kola strukovnih studija
Novi Sad
1. Uvod
Frazni glagoli predstavljaju veoma produktivnu leksiku kategoriju
koja se danas javlja ne samo u govornom engleskom jeziku, ve i u
registrima raznih struka te se uenici sve ee sreu sa ovom vrstom
leksema kako u nastavi tako i van nje. S druge strane uoeno je da
govornici iji maternji jezik nije engleski teko usvajaju ovu kategoriju,
naroito ukoliko slina kategorija nije prisutna u njihovom maternjem
jeziku (vidi Dagut i Laufer 1985, Laufer i Eliasson 1993, Sjholm 1995).
Veina dosadanjih istraivanja bavila se razlozima iz kojih uenici ne
koriste frazne glagole, koje frazne glagole naroito izbegavaju (prozirne
ili neprozirne), koliko boravak u zemljama engleskog govornog podruja
utie na uestalost i tanost upotrebe, kao i utvrivanjem stepena
523
Nataa Bikicki
Nataa Bikicki
Nataa Bikicki
528
Nataa Bikicki
530
6. Zakljuak
Izuavanje strategija uenja pokazalo je da uspeni uenici koriste
niz strategija istovremeno ili u nizu prilagoavajui ih zadatku (Macaro
2006: 327). Ovo istraivanje je potvrdilo tanost pomenute tvrdnje i kada
su u pitanju strategije tumaenja znaenja fraznog glagola. Kako se vidi
na primeru glagola pop up ispitanici dolaze do tanog znaenja glagola
na razliite naine, ali je iz odgovora jasno da se svi ispitanici pored
analize rei, upotrebe konteksta ili poreenja rei sa ve usvojenim reima
obavezno oslanjaju na poznavanje stvarnosti. Naalost uenici vrlo retko
proveravaju svoje pretpostavke u renicima. Upotreba renika je strategija
kojoj uenici pribegavaju uglavnom onda kada ve pomenute strategije ne
daju prihvatljiv rezultat ili kada uenici smatraju da obraanje nastavniku
nije mogue, a obraanje drugu nije pouzdano. Izuzetno vaan zakljuak
ovog istraivanje jeste taj da uenici tumae znaenje fraznog glagola na
osnovu metafore, tanije izvornog domena metafore na kome se glagol
zasniva ak i kada im se na to u toku nastave ne skrene panja. Naalost,
vrlo esto studenti nisu svesni koje strategije zaista koriste niti razmiljaju
o efikasnosti ovih strategija s ciljem da ih razviju ili zamene delotvornijim
strategijama i time poboljaju svoje znanje.
Lista referenci:
Boers, F. (2000). Metaphor Awareness and Vocabulary Retention. Applied
Linguistics 21/4: 553-571.
Bolinger, D. (1971). The Phrasal Verb in English. Cambridge.
Massachusetts: Harvard University Press.
Cameron, L. & G. Low (1999). Metaphor. Language Teaching 32: 77-96.
Cheon, Y. (2006). A Pilot Study in Learning English Phrasal Verbs.
University of Pittsburgh. Dostupno na: http://etd.library.pitt.
edu/ETD/available/etd-08172006-103008/unrestricted/cheonys_
pitt2006.pdf.
Dagut, M. & B. Laufer (1985). Avoidance of Phrasal Verbs A Case for
Contrastive Analysis. Studies in Second Language Acquisition 7: 73-80.
531
Nataa Bikicki
532
Nataa Bikicki
533
,
, .
,
, .
, ,
, .
: , , ,
.
.
.
,
, .
. , ,
,
.
535
.
, .
,
.
,
.
, ,
. ,
,
,
.
.
,1
.
(), ( )
.
. :
(, , , ,
, , 11-15. .),
( 15-19. .), (
, 25-37 .),
( 37-45. .).
.
1
536
,
,
, (2006)
.
,
.
, .
,
.
. ,
,
.
,
, , .
,
,
.
, 1. .
. .
.
, ,
,
.
, ,
, , , ,
,
.
,
,
.
:
1.
2.
-
537
, .
,
,
,
. 5 10
, .
.
,
, , : ,
. ,
, ,
.
, ,
. ,
.
,
, ,
,
.
,
.
, ,
, ,
. ,
,
. . (: 2001).
.
,
,
538
. , ,
(:
2006),
.
,
,
, .
!
,
.
,
, .
, .
,
. ,
, ,
.
, ,
2. ,
,
.3 ,
.
, 18. 19. ,
.
. . ,
(, : 2006).
15 .
,
,
2
3
.
539
. ,
.
( ).
, -, -- , ... !19
, -, --
...19
, -, -- ...20
, -, -- , !19
, -, -- ...
!19
, -, -- ... .20
, -, -- ... ...20
, -, -- , ...20
- ... .20
, -, -- ... ...20
- ...19
, -, -- ... ...19
- ... ...20
, -, -- , ...19
, -, -- , !19
.
, ,
,
. ,
,
. ,
.
, ,
540
?
.
,
,
.
,
.
.
,
.
, ,
,
.
- .40
, -, -- , ...
...12
,- , -- , , ...
,
.22
, -, -- ...
...8
, , - ... ...18
, -, - ,
...30
, ,- - ...
...27
,- , -
...30
, -, - ... , ...12
541
, -, -
.30
, -, - , ,
, , , ! 11
, -, - ...
.32
, -, - -
...15
, -, - ...
...35
, -, - , ... ,
...7
, -, - , ... .17
, -, - , ...
.26
, -, - , ...
' ...27
, -, - ...
.23
, -, - ...
...36
, -, - - ... ...15
, -, -
?37
, -, - - ...
...26
, , - - 4... , , ...26
, -, - - , ... ,
!17
, -, - , ?38
- ... ' .17
4
544
.
,
.
. .
,
.5 .
,
,
(
) ( 2007:30)6.
. .
,
(, : 2006).
,
,
.
,
, . , (, : 2006).
.
( ),
,
, ( .
). , ,
,
.
( 1996: 140).
5
6
546
,
, .
, .
,
.
,
.
,
, ,
. .
,
. ( 1996: 80)
. ,
, .
,
.
,
.
,
(, 2006).
, .
,
,
. .
(, 2001: 86/87).
, ,
,
,
.
,
.
547
,
, ,
.
.
,
.
,
.
,
.
,
.
, , ,
, .
:
:
, . , . , . (2007).
. :
.
:
, . , . (2006). .
:.
, . (1972,1974).
. : .
, . . (1989). . :
, .
. (1976). : .
, . (1990). - -
. : .
548
:
, . (2007). . : .
, . (2006).
,
36. . , .
, . (1982)
. : ,
, , 137 140.
, . , . (2006).
( 18. 10. 2006.
2. ).
, . (2001). . :
18/1-2, 85-97, .
, . (1996). .
. .
Karmela Rakic
Edition
PHILOLOGICAL RESEARCH TODAY
Editor-in-Chief
Julijana Vuo
Assistants in text preparation
Barbara Jovanovi
Marija Peji
Ivana Skenderovi
Ana Stanojevi
Aleksandra uvakovi
Nemanja Vlajkovi
Katarina Zaviin
Andrea eraji
Proofreading
Zorica Ivkovi Savi
English translation and proofreading
Dunja ivanovi
Tatjana ikara
Published by
Faculty of Philology at the University of Belgrade
For publisher
Aleksandra Vrane
Technical editor
eljka Bai Stankov
Visual layout
Nemanja Vlajkovi
Print
BELPAK, Belgrade
Copy
500 pieces
ISBN 978-86-6153-123-1 (Entire Edition)
ISBN 978-86-6153-128-6
500
ISBN 978-86-6153-123-1 ( )
ISBN 978-86-6153-128-6
CIP -
,
81'37(082)
81'33(082)
81'367(082)
81'1(082)
81'42(082)
.
. 1 / . -
: , 2013 ( : ). 549 . : . ; 24 cm. - (
; 3)
. . .: Current Issues in Linguistic Research. . - . .
. - "
- ,
, - 2010, 26. 27.
2010. ,
." --> " ".
- 500. - . 13: "
" / . - . 15-23:
/
. - . . - .
ISBN 978-86-6153-128-6
ISBN 978-86-6153-123-1 ( )
1. . . .
a) () - b)
- c) - d)
-
COBISS.SR-ID 199747340