Pehun Iditores, 2001. Prometeo Incadenado Isquilo ,2 ISQlILO PROmITIO INCADINADO Pehun Iditores, 2001. PIRSONAIS CORO DI LAS OCINIDAS IL PODIR, LA llIRZA lIlISTOS PROmITIO OCIANO IO lIRmIS (a e.ceva rere.evta a cvvbre e vv vovte. .arecev . |!RZ. , PODR covvcievo e cvero e PROM1O. |1O e. .igve coeavo, rori.to e .v. iv.trvvevto. e lerrero., ,3 ISQlILO PROmITIO INCADINADO Pehun Iditores, 2001. IL PODIR: -Istamos ya en el ltimo conn de la Tierra, en el camino del pas escita, en la soledad nunca hollada. leestos, ha llegado la hora de que cumplas lo que el padre te orden y ates a ese orajido con cadenas de hierro irrompible en la cima de estos abruptos penascos. lurt tu preciado don, el brillante uego, padre de todas las artes, y lo entreg a los mortales. usto es, pues, que pague a los dioses la pena merecida. Tal ez as aprenda a resignarse a la dominacin de Zeus y a cesar en su oicio de aorecedor de los hombres lIlISTOS: -Poder y luerza, cumplida esta por uestra parte la misin que Zeus os encomend y nada os retiene ya aqu. In cuanto a m, siento que me alten las uerzas para encadenar contra su oluntad a un dios, y a un dios de mi propia sangre, en esta cima azotada por las tempestades. No obstante, es preciso que encuentre el alor para hacerlo, pues el desobedecer las rdenes del padre acarrea siempre graes males.(. PROM1O., lijo de la consejera Temis, que nutres siempre en tu alma tan osados pensamientos, uerza es que, a pesar mo y tuyo, te sujete a esta roca desolada por medio de indisolubles lazos de hierro. No llegara ya a ti ni oz ni rostro humanos, sino que, abrasado por los ardientes rayos del Sol, eras destruirse tu piel y cambiar de color, con alegra miraras a la noche ocultar la luz, bajo su manto estrellado, y con alegra tambin eras al Sol, a su ez, secar el roco de la Aurora, pero el dolor de tus desdichas no cesara de atormentarte un momento, porque aquel que te ha de liberar no ha enido todaa. le aqu lo que has conseguido con tu aicin a aorecer a los hombres! Dios a quien no asusta la clera diina, librando a los mortales, lo que era un honor entre nosotros, has pasado los lmite de lo permitido. In castigo por ello permaneceras desde ahora sobre esta roca, en guardia dolorosa, siempre de pie, sin dormir ni doblar las rodillas. In ano lanzaras entonces incesantemente tus gemidos, en ano clamaras: el corazn de Zeus es inlexible, pues nunca senor nueo se mostr inclinado a la piedad. IL PODIR: -Vamos ya! ,Por qu te detienes y te lamentas en ano ,No abominas de un dios, maldito de los dioses, que ha osado entregar a los hombres lo que constitua tu priilegio lIlISTOS: -Son tan uertes los lazos de la sangre cuando se junta a ellos el trato! IL PODIR: -Bien. Pero ,es posible desobedecer la orden del padre, y sera ello menos terrible para ti lIlISTOS: -In ti el cinismo corri siempre a parejas con la crueldad. IL PODIR: -Con lamentarte por su desgracia no has de mejorar su suerte, mejor es, pues, que no te atigues en balde. lIlISTOS: -Oh, oicio mil eces maldito! IL PODIR: -,Por qu maldecir de tu oicio Nada tiene que er l con su desgracia. ,4 ISQlILO PROmITIO INCADINADO Pehun Iditores, 2001. lIlISTOS: -Pluguiera al Cielo, a pesar de todo, que hubiese tocado a otro en suerte. IL PODIR: -Todas las atribuciones quedaron ya establecidas, excepto para el rey de los dioses, s1o Zeus es libre. lIlISTOS: -Cierto que es as y nada puedo objetar a lo que dices. IL PODIR: -Apresrate, pues, a sujetarle con cadenas, que el padre no te ea inactio. lIlISTOS: -Tengo ya las esposas en mi mano. IL PODIR: -Rodea, pues, con ellas sus brazos, golpea luego con el martillo con toda tu uerza y claale en la roca. lIlISTOS: -La obra esta terminada, y sin alla alguna. IL PODIR: -Golpea mas uerte, aprieta, haz que no pueda moerse, pues es tanta su destreza, que encuentra salida hasta en lo imposible. lIlISTOS: -\a esta, este brazo no lo desatara, por mas que se esuerce. IL PODIR: -Ahora este otro, encadnale slidamente. Que sepa que su malicia no es nada comparada con la de Zeus. lIlISTOS: -Nadie, con razn, podra quejarse de mi obra sino l. IL PODIR: -\ ahora no aciles: hndele con uerza en medio del pecho el duro diente de esta cuna de hierro. lIlISTOS: -Ah, Prometeo! Cmo en mi alma gimo por tus males! IL PODIR: -Todaa acilas y gimes ante el enemigo de Zeus! Cuida de que no te toque un da gemir por ti mismo! lIlISTOS: -Istoy iendo lo que ningn ojo deba haber isto jamas. IL PODIR: -Istoy iendo a uno que paga la pena que merece. Ia, pasale la rrea cadena en torno de la cintura! lIlISTOS: -luerza es que lo haga, no me des mas rdenes. IL PODIR: -Quiero dartelas, quiero que te apresures. Desciende ahora y atale los pies. lIlISTOS: -lecho esta, y con rapidez. ,5 ISQlILO PROmITIO INCADINADO Pehun Iditores, 2001. IL PODIR: -Ahora, golpea con todas tus uerzas y que los grillos se hundan en la carne. Duro es el que ha de igilar esta tarea. lIlISTOS: -Como tu rostro, as son tus palabras. IL PODIR: -S blando cuanto quieras, pero no me reproches que mi naturaleza sea obstinada y dura. lIlISTOS: -Partamos ya, ha quedado sujeto por todos los miembros. IL PODIR: -Ahora muestra aqu a tu gusto tu insolencia, y roba a los dioses sus priilegios para librarlos a los emeros. ,Qu podran los mortales para aliiar tus penas In erdad que yerran los dioses en llamarte Prometeo, un Prometeo necesitaras t para deshacerte de estos habiles nudos. (aev o. o.. !v argo .ievcio., PROmITIO: -Iter diino, ientos de rapidas alas, aguas de los ros, sonrisa innombrable de las olas marinas! Tierra, madre comn, y t, Sol, ojo al que nada se oculta, yo os inoco en este lugar: ed lo que un dios se e obligado a surir por obra de los dioses. Contemplad el oprobio con que se me alige y que habr de padecer durante das incontables. Istos son los lazos de inamia que ha imaginado para m el nueo senor de los bienaenturados! Ay de m, ay!, que lloro por los males presentes y por los que me esperan. ,Despus de qu pruebas brillara para m el da de la liberacin mas ,qu digo ,Acaso no s ya de antemano todo lo que me espera Ningn inortunio me endra que no haya preisto. Is preciso aceptar nuestra suerte con animo sereno y comprender que no puede lucharse contra la uerza del Destino. \, no obstante, ni puedo hablar de mis desdichas ni puedo callarlas. Grande es mi desentura, pues por haber aorecido a los mortales gimo ahora abrumado bajo este suplicio. ln da, en el hueco de una cana, me lle mi botn, la chispa madre del uego, robada por m, y que se ha reelado entre los hombres como el maestro de todas las artes, un tesoro de inestimable alor. Ista ha sido mi culpa y por esto me eo castigado as, claado en esta roca bajo la inclemencia del Cielo. Ah! Ah!, ,qu rumor, qu aroma diino ha llegado hasta aqu ,Procede de un dios o de un hombre, o de uno que participa de ambos ,Vendra acaso hasta esta roca, lmite del mundo, a contemplar mis surimientos, o a qu endra Ah! mirad a un dios encadenado y sujeto a todas las miserias. Soy el enemigo de Zeus, el que se ha atrado el odio de cuantos recuentan su mansin, por haber amado demasiado a los hombres. Ah! Ah! ,Qu rumor de aes oigo cerca de m ln suae batir de alas hace ibrar la brisa. Todo lo que se acerca me produce espanto. (!v carro aao aarece ev a cvvbre va. riva a aqvea ev qve e.ta .veto Proveteo. v e rievev a. OC.`ID.., IL CORO: -Nada temas: amiga es la bandada, cuyas alas en rapido batir han trado a esta cumbre. Con gran trabajo lograron mis palabras encer la oposicin del padre, y las auras eloces me han trado. Il recio y terrible resonar del hierro, penetrando hasta el ondo de mi ser, desterr de m la ergenza de tmida mirada, y, descalza, leant el uelo en este carro alado. ,6 ISQlILO PROmITIO INCADINADO Pehun Iditores, 2001. PROmITIO: -Ay, ay! Raza de la ecunda Tetis, hijas del Ocano, cuyo curso inatigable gira en torno de la asta Tierra, miradme, contemplad las cadenas que me tienen claado en el borde de este abrupto precipicio, en una guardia que nadie podra enidiar. IL CORO: -Vindote estoy, Prometeo, y una nube temerosa y cargada de lagrimas siento que empana mis ojos cuando contemplo sobre esta roca tu cuerpo que se consume en la ignominia de estos rreos lazos. Nueos duenos rigen el timn del Olimpo. In nombre de nueas leyes, Zeus ejerce un poder, sin lmites, y los que eran poderosos ayer se en hoy derribados. PROmITIO: -Ah! Ojala me hubiese precipitado en lo proundo de la Tierra, mas abajo del acogedor de los muertos, en el impenetrable Tartaro, sujetandome sin piedad con indestructibles cadenas, para que ningn dios ni ningn otro ser pudiera gozar con mis males, mientras que ahora, desdichado de m, juguete de los ientos, estoy suriendo para regocijo de mis enemigos. IL CORO: -,Qu dios tendra el corazn tan duro para encontrar aqu alegra ,Quin no se sentira como nosotras, lleno de indignacin ante tus males, uera de Zeus Il, cuya alma es insensible, oprime con su iera condicin a la raza de lrano, y no cejara hasta haber apaciguado su encono, o hasta que un golpe inesperado le arrebate ese poder tan dicil de conquistar. PROmITIO: -Iscuchad ahora lo que os quiero decir: por mas ultrajado que me ea entre estas terribles cadenas, llegara un da en que el senor de los bienaenturados tendra necesidad de m si quiere saber el nueo designio que ha de despojarle de su cetro y de sus honores. Intonces, os lo juro, ni los sortilegios de las palabras mas persuasias tendran poder para encerme, ni el terror de las mas espantosas amenazas me doblegara. No he de reelarle el secreto, como antes no me haya librado de estos asperos hierros y consienta en pagar la pena de este ultraje. IL CORO: -Osado es tu animo, en erdad, pues, lejos de ceder a tan duro destino, hablas an con tan poca prudencia. Por mi parte, temo por tu suerte, y una angustia penetrante inade mi pecho. ,Cmo podras contemplar, al in, el trmino de tus desdichas Inlexible es el alma del hijo de Cronos, inconmoible su corazn. PROmITIO: -No ignoro que es aspero y que hace de su capricho ley. No obstante, llegara el da en que se ablande, cuando se ea herido por el golpe de que te habl. Intonces, dando al olido su inlexible clera, correra con su impaciencia y solicitara mi ayuda y mi amistad. IL CORO: - Descbrelo, pues, todo y contstame en primer lugar a esta pregunta. ,Qu agraio tuo Zeus contra ti para apoderarse de tu persona e inligirte tan cruel e ignominioso castigo Dmelo, si el hacerlo no ha de causar a tu alma excesio dolor. PROmITIO: -Doloroso es para mi hablar, pero el callar me es tambin doloroso. Que calle o que hable, slo hay para m dolor. Desde el da en que el odio se aloj en el corazn de los dioses y la discordia se leant entre ellos, unos queran derribar a Cronos de su trono para que mandase desde entonces Zeus, otros, por el contrario, luchaban , ISQlILO PROmITIO INCADINADO Pehun Iditores, 2001. para que Zeus no reinase nunca entre los dioses. \o me adelant entonces, e intent con prudentes consejos persuadir a los Titanes, hijos de lrano y de la Tierra. Con desprecio de la cautela y la mana que yo les propona, creyeron en su insensata presuncin que les bastaba con la uerza para conseguir su propsito. Pero ya mas de una ez, mi madre Temis, o Gea, un mismo ser con mil nombres distintos, me haba predicho lo que haba de suceder: esto es, que la ictoria no se conseguira por la uerza y la iolencia, sino por la astucia. me esorc por todos los medios en persuadirlos, pero no se dignaron ni siquiera a mirarme. Parecime entonces que lo mejor que poda hacer era unirme con mi madre y orecer mis sericios a Zeus, que acoga gustoso a cuantos se le presentaban. \ si el proundo y negro abismo del Tartaro encierra hoy a Cronos y a sus aliados, es gracias a la ayuda que yo le prest. Tal sericio rend al tirano de los dioses y esta es la cruel recompensa que he recibido, que es, sin duda, achaque de la tirana el desconiar de los amigos. In cuanto al objeto de uestra pregunta, al agraio que pueda tener conmigo para inerirme este ultraje, os lo dir. Apenas se haba sentado en el trono paternal, reparti sin tardanza los honores entre los diersos dioses y empez a ordenar las jerarquas en su imperio. Pero en ningn momento se le ocurri pensar en los mseros mortales. Quera, por el contrario, aniquilarlos y crear una nuea raza. Slo yo me opuse a este proyecto, slo yo me atre, yo libert a los hombres y eit que se ieran precipitados y destruidos en el lades. Por esta causa gimo hoy bajo el peso de tales tormentos, dolorosos de surir y cuya ista despierta la piedad. Por haberme compadecido de los mortales, me eo yo tratado sin compasin, sometido a un castigo implacable. Ispectaculo ergonzoso para Zeus! IL CORO: -De hierro o de roca tendra el corazn, oh Prometeo, aquel a quien no indignaran tus males. Ojala no hubiese contemplado yo tan triste espectaculo, pues su ista me conmuee hasta lo mas proundo! PROmITIO: -Lastimoso espectaculo soy, en erdad, para mis amigos. IL CORO: -,\ no llegaste an mas adelante en tus propsitos PROmITIO: -S: libert a los hombres de la obsesin de la muerte. IL CORO: -,Qu remedio has descubierto, pues, para este mal PROmITIO: -le hecho nacer entre ellos la ciega esperanza. IL CORO: -Poderoso consuelo diste en tal da a los mortales. PROmITIO: -Todaa les otorgu un don mayor: les hice presente del uego. IL CORO: -,\ el brillante uego esta ahora en manos de los emeros PROmITIO: -\ por l aprenderan un gran nmero de artes. IL CORO: -\ por estas culpas te inlige Zeus...! ,8 ISQlILO PROmITIO INCADINADO Pehun Iditores, 2001. PROmITIO: -Por estas culpas me inlige este oprobio, y no da tregua a mis surimientos. IL CORO: -,\ no ha puesto trmino a tu suplicio PROmITIO: -Terminara slo cuando plazca a su rrea oluntad. IL CORO: -,\ cuando sera ello ,Cmo lo puedes esperar ,No comprendes que suriste un error In dnde estuo el error no me sera grato el decrtelo, y a ti te sera penoso el orlo. No pensemos, pues, en esto y mira la manera como puedes librarte de este suplicio. PROmITIO: -lacil le es al que tiene el pie libre de miserias aconsejar, amonestar al desgraciado! Pero todo cuanto me sucede lo saba yo. Si err ue oluntad ma, ma y de nadie mas. Al socorrer a los mortales saba yo que me atraa surimientos. Nunca pude, sin embargo, imaginar que tales torturas me habran de consumir para siempre sobre estas cimas rocosas y que habra de serirme de morada esta pena desierta y solitaria. Pero no lloris por mis dolores presentes, echad pie a tierra y escuchad hasta el in los males que me toca an padecer. Atended mi ruego y compadeceos del que ahora esta en surimiento. Il inortunio es ciego, y en su carrera, errante, hoy se abate sobre el uno, manana sobre otro. IL CORO: -No sera ana tu splica, oh Prometeo, pues estamos prontas a obedecerte. Con pie ligero abandono ahora este carro rapido y el ter, ruta sagrada de las aes, y descendiendo a esta aspera tierra, pues quiero saber hasta el in tus desenturas. (Mievtra. a. OC.`ID. e.cievev, aarece e carro e OC.`O arra.trao or vv grifo., OCINO: -Llego hasta ti, Prometeo, a tras de una larga jornada, conducido por esta ae de rapidas alas a la que rijo con mi oluntad sin reno alguno. De tus males, quiero que lo sepas, me compadezco. Is posible que la sangre me obligue a ello, quiero creerlo as, pero, aparte el parentesco, no hay nadie por quien sienta mayor aecto en mi corazn. Presto reconoceras que digo la erdad y que no hay en mis palabras sombra de lisonja o de adulacin. Ia, indcame ya lo puedo hacer por ti. Nunca podras decir que tienes amigo mas irme que OCINO. PROmITIO: -,Cmo ,Tambin t ienes a presenciar mi suplicio ,Cmo has osado abandonar el ro de tu nombre, y tus rutos de techos rocosos abiertos por la Naturaleza, para enir a la regin madre del hierro ,Vendras, por entura, para contemplar la triste suerte que se me ha deparado, e indignarte conmigo por mis desdichas Contempla, pues, este espectaculo. Ve cmo Zeus, al que ayud a establecer su tirana, me hace gemir abrumado por terribles males. OCINO: -Vindolo estoy, Prometeo, y, por mas aisado que seas, quiero darte el nico consejo que coniene a tu ortuna. Concete a ti mismo, y, sometindote a los hados, cambia tu conducta, pues que un nueo soberano reina entre los dioses. Si continas lanzando como hasta ahora palabras duras e insultantes, pudiera ser que llegaran a odos de Zeus, a pesar de estar su trono tan alto y lejano, y que los males de que ahora te quejas te parecieran entonces juego de ninos. Deja tu clera, oh desgraciado, y procura librarte de tus miserias. Acaso te parezca que mis palabras nacen de alta de animo. Pero no por eso es menos erdad que, si te es ,9 ISQlILO PROmITIO INCADINADO Pehun Iditores, 2001. en ese estado, es por culpa de tu lenguaje altanero. \, a pesar de todo, no has aprendido an a ser humilde, no sabes ceder los males, y a tus surimientos presentes quieres anadir otros nueos. Si escuchas mis consejos, no daras ya coces contra el aguijn. No olides que se trata de un monarca duro y que a nadie ha de dar cuenta de sus obras. Ahora parto, y mientras intentar, si puedo, liberarte de tus penas, sosiega tu animo y no dejes llearte a la iolencia y a proerir palabras oensias. ,Ignoras acaso, t, cuya discrecin reconocen todos, que la lengua imprudente se atrae inaliblemente el castigo PROmITIO: -Te enidio, a e, de que te encuentres libre de causa, despus de haber tomado tanta parte como yo en mis empresas. Abandona, pues, tu propsito y no pienses mas en ello. Por mas que intentes no le persuadiras, pues es inaccesible a la persuasin. Cuida mas bien de que no te atraigas algn mal con ese paso. OCINO: -mejor consejero eres de los otros que de ti mismo, de los hechos juzgo, no de las palabras. Quiero ir alla, no intentes retenerme. Quiero a toda costa conseguir de Zeus que te libre de tus males. PROmITIO: -Te lo agradezco y nunca olidar tan gran aor, tu celo no desallece nunca. Pero no te molestes. Todos tus esuerzos de nada habran de serir, si es que estaba en tu intencin hacer esuerzo alguno. Sosigate y no te ocupes en este asunto. No quisiera por nada del mundo que, porque yo me ea en la desgracia, hubiera de er aligidos a muchos otros. No, basta ya con que sura yo la suerte de mi hermano Atlas, que en pie, en el Poniente, sostiene sobre sus hombros la columna que une a la Tierra y al Cielo, pesada carga para los brazos que han de sostenerla. Tambin mi corazn se llen de piedad cuando i al hijo de la Tierra, habitante un da de las caernas sicilianas, monstruo terrible de cien cabezas, al impetuoso Tin, domenado por la uerza. Se haba leantado contra todos los dioses, silbando el terror por sus horrendas auces, espantosos ulgores brotaban como rayos de sus ojos y proclamaban su designio de aniquilar el poder de Zeus por la iolencia. Cay sobre l el dardo igilante de Zeus, el rayo que desciende en un soplo de uego, y le derrib de lo alto de su ana arrogancia. lerido en las mismas entranas, io su uerza conertida en polo, destruida por el trueno. \ ahora su cuerpo intil yace inmil en la proximidad de un estrecho marino, aprisionado bajo las races del Itna, mientras leestos, instalado en las cimas, golpea el hierro candente. De all brotaran un da torrentes de uego, que deoraran con dientes eroces los sembrados de los opimos llanos de Sicilia, tan poderosa sera la clera hiriente que, en los torbellinos de una indomable tempestad de uego, exhalara todaa Tin, carbonizado por el rayo de Zeus! Pero a ti no te alta experiencia ni necesitas de mis consejos. Ponte en salo como sabes hacerlo! In cuanto a m, estoy resuelto a guardar hasta el in el destino que se me ha deparado, hasta el da en que el corazn de Zeus se sienta laquear en su clera. OCINO: -,No sabes, acaso, oh Prometeo, que para la enermedad del odio existe la medicina de las palabras PROmITIO: -As es, con tal que sepa escogerse el momento en que es posible ablandar el corazn, pero no cuando se quiere extirpar por la uerza una pasin enenenada hasta el ltimo extremo. OCINO: -Pero, dime: ,a un celo temerario es unido t el castigo ,10 ISQlILO PROmITIO INCADINADO Pehun Iditores, 2001. PROmITIO: -La ergenza de un esuerzo intil y de una estpida simplicidad. OCINO: -Djame, pues, que enerme de ese mal, ser loco por exceso de bondad es una noble locura. PROmITIO: -Isto podra decirse de m, en todo caso. OCINO: -Con esto me dices que me aya. PROmITIO: -Lo hago por ti, pues temo que con tus lagrimas hayas de enemistarte con alguien. OCINO: -,Sera tal ez con aquel que acaba de sentarse en el trono omnipotente PROmITIO: -Il mismo, guardate de imitar su corazn. OCINO: -mucho ensena tu desgracia, oh Prometeo. PROmITIO: -Vete, creme, aljate de aqu y mantnte siempre como hasta ahora. OCINO: -Parta ya, no haca alta tu consejo. \a mi cuadruple ae bate suaemente con sus alas el liso camino del ter. Con qu gozo doblara las rodillas en el establo amiliar! (OC.`O .e aea ev .v carro. !v .ievcio. vego a. OC.`ID., agrvaa. ev a eigva .verficie e vva eva, evieav a cavtar., IL CORO: -Oh Prometeo, gimo sobre el destino que te abruma con tales desgracias, y las lagrimas que brotan de mis ojos, llenos de piedad, inundan mis mejillas como ias uentes. le aqu, pues, de qu triste manera, erigiendo su capricho en ley, hace sentir Zeus su soberbio poder a los dioses de antano. De toda esta regin se elea ya un clamor angustioso. Los pueblos gimen sobre la grandeza y el antiguo prestigio arrebatados a la diinidad de Prometeo y de sus hermanos, y de todos los que ien en la tierra ecina de la Santa Asia, no obstante su condicin mortal, se duelen contigo por tus lamentables miserias. Con ellos gimen tambin las rgenes de Clquida, intrpidas en la pelea, y las hordas de Iscitia, que habitan el conn del mundo, alrededor de la laguna meotis. Lloran tambin la lor de los guerreros de Arabia, los que ien ocultos en las rocas escarpadas que orman su ciudad, en las estribaciones del Caucaso, tribus belicosas, cuya lanzas de acero estremece un iento de uror. Las ondas marinas chocan con sordo rumor, gime el abismo, las negras entranas del lades contestan con ronco bramido y las ondas de los ros de sagradas linas lanzan su queja desolada. (!v argo .ievcio., PROmITIO: -No creais que mi silencio nace de debilidad o de orgullo, pero una idea me destroza el alma, indome ultrajado de esta suerte, porque ,quin sino yo asegur a esos dioses nueos sus prerrogatias Pero sobre este punto no dir mas, pues sabis ,11 ISQlILO PROmITIO INCADINADO Pehun Iditores, 2001. muy bien lo que podra decir. Iscuchad, en cambio, las miserias de los mortales, y la manera como, de ninos que eran, he hecho de ellos seres inteligentes, dotados de razn. Si lo reiero aqu, no es para denigrar a los humanos, sino para mostraros los beneicios que recibieron con mis dones. In el principio ellos ean sin er, escuchaban sin or, y semejantes a las imagenes de los suenos, ian su larga existencia en el desorden y la conusin. Nada saban de las iiendas construidas con ladrillos endurecidos al sol, no saban labrar la madera, y ian bajo tierra, como las agiles hormigas, en lo mas escondido de caernas donde no penetraba la luz. No haba para ellos senal segura ni del inierno ni de la lorida primaera ni del rtil erano, todo lo hacan por instinto, hasta el da en que les instru en la dicil ciencia de las salidas y los ocasos de los astros. Sigui despus la de los nmeros, la mas importante de las ciencias que para ellos inent, as como la composicin de las letras, memoria de todas las cosas, madre de las musas.Tambin ui el primero que unc al yugo a los animales salajes y los sujet al arns o al jinete, para que supliesen al hombre en los mas rudos trabajos, y unc al carro los caballos dciles al reno, ornamento de la ana opulencia. Nadie sino yo inent los ehculos de alas de lino, en los cuales surca el marino los mares. \ el desenturado que tantas cosas supo inentar para los mortales, no sabe hoy descubrir el secreto que le libere de sus miserias presentes! IL CORO: -lna oprobiosa desentura se ha abatido sobre ti, bajo el peso del surimiento tu razn se extraa, y, semejante al mal mdico cado enermo a su ez, se apodera de ti el desanimo y no aciertas a encontrar por ti mismo el remedio que habra de curarte. PROmITIO: -Presta atencin hasta el in y admrate an oyendo los recursos y habilidades, las artes que imagin, y la mas importante de todas: la medicina. Los hombres enermaban y no haba remedio ni manjar ni pocin ni balsamo, y as iban pereciendo, hasta el da en que les instru en la mezcla de los saludables balsamos, remedio de las enermedades. Istablec tambin para ellos las mil ormas del arte adiinatorio, ui el primero en distinguir los suenos erdaderos de los alsos, y les di a conocer los sonidos llenos de obscuros presagios y los encuentros del camino. Determin asimismo sin lugar a dudas las senales del uelo de las aes rapaces, las que son aorables, y las adersas, las costumbres de cada una, los odios que las separan y los aectos que las unen, por qu se juntan en la misma rama, tambin la limpidez de las sceras, el color que deben tener para ser gratas a los dioses, los diersos aspectos propicios de las esculas biliar y del hgado. \o hice quemar los muslos enueltos en grasas, y las anchas espaldas, a in de instruir a los mortales en el obscuro arte de los presagios, y les hice leer con claridad en los signos de la llama, rodeados hasta entonces de sombras. Todo esto hice yo. \ hasta los tesoros que la Tierra oculta a los humanos, el bronce, el hierro y la plata, ,quin sino yo se lo descubri Nadie, lo s bien, a menos que alguno quiera abandonarse a una torpe jactancia. In una palabra, y resumindolo todo: todas las artes de que gozan los mortales son obra de Prometeo. IL CORO: -No por aorecer a los hombres mas de lo coneniente descuides tu propia desgracia. \o alimento an en mi pecho la segura esperanza de que un da, liberado de estas cadenas, puedas tratar con Zeus de igual a igual. PROmITIO: -No, para esto, la hora senalada por la Parca, que lo consume todo, no ha llegado an. Slo despus de haber padecido todas ,12 ISQlILO PROmITIO INCADINADO Pehun Iditores, 2001. las torturas, todas las calamidades, podr eadirme de estos lazos. De poco sire la industria ante la uerza de la necesidad. IL CORO: -,\ quin gobierna, pues, a la necesidad PROmITIO: -Las tres Parcas y las Irinias, de implacable memoria. IL CORO: -,Supera acaso su poder al de Zeus PROmITIO: -Ni l podra esquiar su destino. IL CORO: -,\ cual es el destino de Zeus sino el de reinar siempre PROmITIO: -Sobre este punto no me interrogues mas, no insistas. IL CORO: -Grae debe ser el secreto cuando as lo ocultas. PROmITIO: -lablad de otra cosa, no ha llegado an el tiempo de publicar este secreto. Is menester ocultarlo en las mas espesas tinieblas. Slo guardandolo podr escapar un da a estas cadenas y a estas torturas. IL CORO: -No, que nunca Zeus, el senor del mundo, se ea obligado a oponer su poder a mi oluntad, nunca ande yo remisa en initar a los dioses a los sagrados estines de las hecatombes junto al curso inagotable del Ocano, mi padre, nunca le oendan mis palabras y que en este propsito se mantenga irme mi alma, sin jamas desallecer. lermoso es iir una larga existencia en coniada esperanza, mientras nutre el corazn una alegra sin sombras. Pero, cuando te contemplo aqu, ctima de tantos padecimientos, mi alma se estremece de horror. Sin temor a Zeus, a impulsos de tu indcil oluntad, te interesas en demasa por el hombre, oh Prometeo. Vamos, dime: ,qu proecho has sacado de tus beneicios ,Qu apoyo, qu ayuda te prestan los emeros ,No adiertes acaso su triste impotencia, semejante a la de los suenos, que traba los pies a la ciega raza de los hombres Nunca la mortal oluntad podra nada contra el orden establecido por Zeus. Isto he aprendido contemplando tus miserias, oh Prometeo. \ este canto ha trado a mi mente el recuerdo de otro muy distinto: el que cantaba antano en tu himeneo, alrededor de un bano y tu lecho, en la alegra de tus bodas, aquel da en que, encida por los presentes que le hiciste, lesione, nuestra hermana, ue conducida por ti al talamo nupcial. (vtra Io. v .v frevte era o. cvervo. e raca., IO: -,Qu pas es est, ,qu raza ,Quin dir que eo ante mis ojos, azotado por la tormenta, bajo un arns de roca Dime, ,por qu delito te consumes aqu Relame a qu lado del mundo me han trado mis desenturas. (De .vbito, .e e.trevece .obre.ataa., Ah! Otra ez el tabano, msera de m, me atormenta! Is el espectro de Argos, hijo de la Tierra. Ay de m! Tierra, ahuyntale! Tiemblo de espanto cuando eo al boyero de cien ojos. Vedle aqu que se acerca con prida mirada! Ni siquiera muerto le quiere ocultar la tierra: uele a salir de los iniernos para perseguirme, triste de m, y errante y hambrienta, hacerme agar por las arenas de las playas! (viea a correr ev too. .evtio., covo er.egvia or vv ivri.ibe evevigo., ,13 ISQlILO PROmITIO INCADINADO Pehun Iditores, 2001. \ a mi paso, la sonora cana encerada deja or su adormecedora cancin. Ay, ay! ,Adnde me llea este agar sin in ,Qu alta, pues, has podido hallar en m, oh hijo de Cronos, para someterme a tales torturas, oh dolor, y para consumir as a esta pobre enloquecida bajo el terror que la persigue en la igura de ese tabano Abrasame con tu uego, sepltame bajo la tierra, dame como pasto a los monstruos marinos, no me rehses, oh senor, lo que te pido. larto me ha quebrantado ya este largo agar sin rumbo, y no s quin me ha de decir cmo podr librarme de mis males. Prestad odo a los lamentos de la irgen de cuernos de aca! PROmITIO: -,Cmo no escuchar a la doncella que se agita bajo el uelo del tabano, a la hija de Inaco, que poco ha inlam en amor el corazn de Zeus, y que hoy, perseguida por el odio de lera, se e obligada a estas largas carreras que la destrozan IO: -,De dnde sabes t el nombre que ha salido de tus labios, el nombre de mi padre Ixplcalo a esta inortunada. ,Quin eres t, desenturado, para saludar a esta desgraciada con palabras tan erdaderas, para nombrar con su nombre al azote que me ha eniado los dioses, y que, msera de m, me consume y me atormenta con su aguijn y me obliga a agar como loca Perseguida por el airado encono de lera, hambrienta y sin aliento, llego aqu arrebatada por el mpetu de mi carrera. ,Quin habra entre los mas desgraciados que padezca males comparables a los mos Pero dime ahora sin ambages qu tormentos me aguardan. ,lay algn remedio, alguna salida para mi mal mustramelo, si lo sabes. labla y hazlo saber a la triste irgen errante. PROmITIO: -Claramente te dir lo que deseas saber, sin enolerlo en obscuros enigmas, con palabra ranca, como debe hacerse entre amigos. Ante tus ojos tienes al que ha dado el uego a los mortales, a Prometeo. IO: -Oh poderosa conortacin, aparecida un da a los mortales, desenturado Prometeo. ,Qu delito expas aqu PROmITIO: -Poco ha termin la lamentable relacin de mis males y nada mas quiero decir sobre ellos. IO: -,No me concederas, pues, el aor que espero de ti PROmITIO: -Dime lo que deseas, de m podras saberlo todo. IO: -,Quin te ha encadenado a esa aspera roca PROmITIO: -La oluntad de Zeus, pero el brazo de leestos. IO: -,Por qu delito se te ha impuesto un castigo semejante PROmITIO: -Con lo que te he dicho, sabes ya bastante. IO: -Is erdad! Relame, al menos, cuando er el trmino de mi agar errante, cuando llegara la hora en que cese el surimiento ,14 ISQlILO PROmITIO INCADINADO Pehun Iditores, 2001. de esta desdicha. PROmITIO: -Ignorarlo es preerible para ti que saberlo. IO: -No me ocultes lo que tengo an de padecer. PROmITIO: -No pretendo rehusarte tal merced. IO: -,Qu tardas, pues, a decrmelo todo PROmITIO: -No es por deseo de ocultartelo, sino por temor de causarte nueas alicciones. IO: -No te inquietes mas por m, preiero saberlo. PROmITIO: -\a que lo deseas, hablar pues. Iscucha. IL CORO: -No, todaa no, satisaceme tambin a m en lo que te pida. Sepamos antes en qu consiste su mal, que ella misma nos reiera la causa de su msero agar sin reposo. Luego que sepa ella de ti las pruebas por que ha de pasar todaa. PROmITIO: -A ti te toca, pues, Io, complacerles, tanto mas cuanto que son las hermanas de tu padre. Grato es al alma llorar, gemir por nuestros males, cuando ha de despertarse con ello la piedad del que nos escucha. IO: -No s cmo podra negarme a lo que peds, oiris, pues, el exacto relato de todo. \, no obstante, acilo, aergonzada, antes de deciros siquiera el origen de la tormenta diina que, destruyendo mi orma primera, se ha abatido sobre m. Visiones nocturnas isitaban sin tregua mi camara irginal y me decan con dulces palabras: Oh aortunada doncella! ,Por qu permaneces irgen por tanto tiempo, cuando podras obtener el mejor de los esposos Zeus arde de amor por ti, herido del dardo del deseo, y quiere contigo gozar de los dones de Cipris. No intentes, oh doncella, rechazar el lecho de Zeus. Parte, dirgete hacia Lerna y su rtil prado, a los establos de oejas y bueyes de tu padre, y calma el deseo que ha encendido los ojos de Zeus. Con tales suenos se me incitaba una y otra noche, desenturada de m, hasta el da en que os reelar a mi padre las isiones que turbaban mi reposo. Intonces l despach, uno tras otro, mensajes a Delos y a Dodona con el encargo de interrogar al Cielo para saber qu deba hacer o decir que uera grato a los dioses. Pero ellos regresaban trayendo slo respuestas ambiguas, rmulas obscuras y diciles de interpretar. Lleg, por in, de Inaco una respuesta clara y precisa, en ella se le ordenaba que me echase del hogar y de la patria, como animal consagrado a los dioses, libre de errar hasta los ltimos conines de la tierra. De no hacerlo as, la mano de Zeus, por medio del ardiente rayo, aniquilara a su raza. Obediente mi padre al oraculo de Loxias, me ech de su casa, cerrandome para siempre las puertas. lzolo con gran pesar por su parte, con gran pesar por la ma, pero el reno de Zeus le oblig a obrar contra su deseo. Al punto se altera mi razn y se muda a la ez mi igura, brotan en mi rente los dos cuernos que eis, y picada por el tabano de agudo aguijn, de un salto, enloquecida, me lanzo hacia las aguas ,15 ISQlILO PROmITIO INCADINADO Pehun Iditores, 2001. dulces de Cernea y hacia la uente de Lerna. ln pastor de bueyes, hijo de la Tierra, cuyo odio nadie puede calmar, me persegua, sin apartar un momento de m sus cien ojos. lna muerte impreista le arrebat de sbito la ida, pero yo, aguijoneada por el tabano, contino mi carrera bajo el azote diino, acosada de pas en pas. Ahora sabes ya el origen de mis males, si puedes indicarme qu dolores me altan an que surir, dmelos, y no intentes por piedad consolarme con palabras enganosas. No hay peste mas aborrecible que la lengua que dice mentiras. IL CORO: -Oh, oh! No prosigas, detnte! Nunca, ay!, pude imaginar que tan terribles relatos haban de llegar a mis odos. Oh calamidades sin cuento, miserias y horrores y espantos, dolorosos de er y dolorosos de surir, oh dardo de doble punta que traspasas y hielas mi alma! Ay, Destino, Destino, cmo tiemblo y me estremezco contemplando la suerte de Io! PROmITIO: -Demasiado pronto te lamentas y te dejas inadir por el terror. Ispera an a saber el resto de sus males. IL CORO: -labla, acaba de enterarla. Grato le es al enermo saber de antemano lo que le alta todaa que surir. PROmITIO: -Lo que primero deseabais saber, que os reiriese por s misma sus desdichas, lo habis conseguido sin diicultad. Iscuchad ahora lo que alta y qu males habra an de padecer por oluntad de lera esta joen mortal. \ t, sangre de Inaco, graba bien mis palabras en tu corazn si quieres conocer el trmino de tu carrera. Al partir de aqu, ulete ante todo hacia donde sale el Sol y dirgete hacia los llanos que nunca conocieron cultio, hasta que alcances las regiones de los escitas nmadas, que habitan en chozas de mimbre entretejido montadas sobre carros de slidas ruedas, y llean suspendido del hombro el arco que alcanza muy lejos. Iita su encuentro y, atraesando el pas, dirgete a las marismas donde gime el mar. A mano izquierda moran los calibes que trabajan el hierro. luye de ellos: son seres eroces, y no conocen la hospitalidad con los extranos. Llegaras despus al ro cuyo nombre no miente, el libriste. No lo ranquees, ranquearlo no es, en erdad, acil tarea! Desde all parte derechamente hacia el Caucaso, el monte mas alto de la Tierra, de cuya rente exhala este ro el uror de sus aguas. Tendras que pasar las altas cumbres ecinas de los astros, para tomar el camino del medioda. All encontraras a la hueste de las amazonas, enemigas del hombre, que un da undaran a Temiscira, a orillas del Termodonte, cerca del lugar donde Salmidesia abre en el mar su horrible mandbula, huspeda ingrata de los naegantes, madrastra de los naos. Illas te ensenaran de buen grado el camino, y de este modo alcanzaras el istmo cimerio, en la estrecha entrada de su lado. Todo tu alor te sera necesario para ranquear el estrecho metico, pero tendras que hacerlo, y la ama de tu paso iira eternamente entre los hombres, pues el estrecho lleara por ti el nombre de Bsoro. A partir de aqu, dejando la tierra de Iuropa, entraras en el continente asiatico. ,No te parece, despus de esto, que el soberano de los dioses muestra por todas partes una iolencia igual \a eis cmo l, un dios, ha condenado a errar sin descanso a esa criatura mortal, con la que desea unirse. Ah! Cuan cruel pretendiente encontraste, oh doncella, pues lo que acabas de or no es sino el principio de tus penas! IO: -Ay, ay, desenturada! Ay de m! ,16 ISQlILO PROmITIO INCADINADO Pehun Iditores, 2001. PROmITIO: -De nueo gimes y suspiras, ,qu haras, pues, cuando sepas lo que te alta an por surir IL CORO: -,Tienes acaso nueas desgracias que anunciarle PROmITIO: -mas que desgracias: todo un mar tempestuoso de desastres. IO: -,Para qu, pues, he de iir ,Qu espero a precipitarme desde la cumbre de esta aspera pena, ya que con ello me librara de todos mis dolores Preerible es morir de una ez que padecer lamentablemente todos los das de la ida. PROmITIO: -Dicil te sera soportar mis dolores. Il Destino no me permite a m morir, y slo la muerte podra librarme de mis males. Ningn trmino se orece a mi dolor, mientras Zeus no se ea derribado de su tirana. IO: -,\ es posible que Zeus se ea un da derribado PROmITIO: -Grande sera, a lo que pienso, tu alegra, si tal acontecimiento se produjera. IO: -,Cmo no habra de ser as, cuando por su culpa estoy suriendo tantas miserias PROmITIO: -Pues bien, sabelo: esto sucedera. IO: -,\ quin sera el que le despoje del tiranico cetro PROmITIO: -Il mismo con sus insensatas resoluciones. IO: -,De qu manera Dmelo, si no hay mal en ello. PROmITIO: -lara una boda de la que habra de arrepentirse un da. IO: -,Se unira con una diosa o con una mortal Si puedes decrmelo, responde. PROmITIO: -,Qu importa con quin No esta permitido el decirlo. IO: -,Sera quiza derribado del trono por su esposa PROmITIO: -Dandole un hijo mas uerte que su padre. IO: -,\ no hallara un medio para eitar esta suerte PROmITIO: -Ninguno, salo que yo me ea libre de mis cadenas. IO: -,Quin podra librarte de ellas contra la oluntad de Zeus ,1 ISQlILO PROmITIO INCADINADO Pehun Iditores, 2001. PROmITIO: -lno de tus descendientes debe hacerlo. IO: -,Qu has dicho ,ln descendiente mo te librara de tus males PROmITIO: -S, pertenecera a la tercera generacin, despus de los diez primeros. IO: -Dicil es de comprender ahora lo que pronosticas. PROmITIO: -No quieras conocer mas todo el ondo de tus miserias. IO: -No me muestres un bien para negarmelo enseguida. PROmITIO: -Te orecer dos secretos, para que escojas el que mas te agrade. IO: -,Qu secretos Ponlos ante mis ojos y djame escoger. PROmITIO: -Aqu an. Ilige. ,Quieres saber tus males hasta el in, o bien preieres conocer quin sera mi libertador IL CORO: -De estas mercedes, concdele una a ella y la otra a m: no desoigas nuestras splicas. Relale a IO el trmino de sus males, y dime a m quin sera tu libertador, pues esto es lo que anso. PROmITIO: -Si es uestro ardiente deseo, no me niego a reelaros todo lo que me peds. A ti, en primer lugar, IO, te dir las atigas de tu ertiginosa carrera, grabalo en las tablas ieles de tu memoria. Cuando hayas traspuesto el ro que senala el lmite de los Continentes, marcha hacia Leante, donde llamean los pasos del Sol, atraesando el ragoroso mar, hasta que hayas alcanzado los campos gorgneos de Cistene. All moran las Prcidas, tres antiguas rgenes, de cuerpo de cisne, con un solo ojo y un diente comn, que nunca han conseguido una mirada del Sol ulgurante ni de la Luna de las noches. No lejos de ellas ien las Gorgonas, horror de los mortales, tres hermanas aladas, de cabellera de serpientes, cuya ista ocasiona al punto la muerte. Isto habras de tener presente en primer lugar. Pero quiero tambin ponerte en guardia ante otros peligros que te asaltaran: los perros de Zeus, de pico agudo, los grios, que no saben ladrar, guardate de ellos y guardate tambin de los Arimaspos, de ojo nico, siempre dispuestos al combate, que habitan las orillas del ro Plutn, cuyas aguas acarrean oro. No te aproximes a ninguno de ellos. Llegaras despus a la tierra remota, habitada por un pueblo negro, establecido junto a las uentes del Sol, a la tierra banada por el ro Itiope. Sigue tu camino por la orilla hasta que alcances la catarata, el punto donde el Nilo, junto a los montes Biblios, precipita de lo alto sus aguas santas y saludables. Il te conducira al pas en orma de triangulo donde el Destino ha reserado a IO y a su descendencia la undacin de su lejana colonia. Si algo, en lo que te he dicho, te parece obscuro, si hay algo que no alcances a entender, pregunta, aclara todas tus dudas. Tengo, para contestarte, mas tiempo del que deseara. IL CORO: -Si tienes an para reelarle algn hecho nueo, u olidado, de su ida errante y agabunda, dilo, mas si lo has dicho todo, ,18 ISQlILO PROmITIO INCADINADO Pehun Iditores, 2001. concdenos ahora a nosotras la merced que te pedimos. Sin duda debes acordarte que prometiste decrnoslo. PROmITIO: -la odo cuanto tena que decirle sobre el trmino de su iaje, y para que sepa que no he pronunciado anas proecas, quiero decirle ahora los surimientos por que ha pasado antes de llegar aqu, y atestiguar con ello de la erdad de mis palabras. (. IO., Pasar en silencio muchas cosas, para ocuparme slo de la parte mas reciente de tus desdichas. Iscapaste a las llanuras molosas y a la escarpada cima de Dodona, sede de Zeus Tesprocio y de su oraculo, con sus encinas que, inencible prodigio, emiten oz, y all, distintamente y sin enigmas, uiste saludada por ellas como la utura gloriosa esposa de Zeus. No s si en ello hallaras algo que lisonjee tu memoria. Desde all, aguijoneada por el tabano, te lanzaste siguiendo la costa hacia el golo inmenso de Rea, desde donde la tempestad que te arrebata te trajo aqu en tu agar sin rumbo. Sabe que en los tiempos enideros ese reugio marino se llamara Ionia, en memoria de tu paso por l. Isto te digo para que eas que mi espritu penetra mas lejos que mi mirada. (. CORO., Lo que me queda por decir lo dir a osotras y a ella en comn, tomando de nueo el hilo de mi primer relato. In el lmite de Igipto, a la misma boca del Nilo y en las arenas que acarrean sus aguas, hay una ciudad llamada Canopo. In ella te olera Zeus la razn, imponindote su mano apaciguadora, y slo con su simple contacto. Daras all a luz un nino, al negro Ipao, que lleara este nombre en recuerdo del modo como ue engendrado, y el cual cultiara toda la tierra que riega la ancha corriente del Nilo. Pasadas cinco generaciones, cincuenta rgenes descendientes suyas oleran a su pesar a Argos, huyendo de una unin monstruosa con sus primos. Pero ellos, arrebatados del deseo, como halcones en pos de palomas, llegaran a su ez a caza de unas bodas prohibidas. No obstante, los dioses las protegeran y la tierra de los pelasgos serira de sepulcro a sus perseguidores, abatidos por el lomicidio de rostro de mujer, cuya audacia acecha en la noche. Cada esposa arrancara la ida a su esposo y banara en su sangre la espada de doble ilo. Tales amores conozcan mis enemigos! Slo una conserara la ida a su esposo, lleada del deseo de ser madre, sentira laquear su mano, y, entre dos males, preerira que la motejen de cobarde que no de sanguinaria. De ella nacera en Argos una estirpe real. Pero decirlo todo con claridad requerira un largo discurso. Sabe slo que de ese tronco nacera el hroe amoso por su arco que ha de librarme de mis males. Tal es el oraculo que me ue plenamente reelado por mi madre, Temis, hermana de los Titanes. Il cmo y cuando se realizara todo ello, exigira mucho tiempo de explicarlo y t nada ganaras con saberlo. (!v e.trevecivievto .acve a IO., IO: -Ah! Ah! Ay de m! Otra ez se estremece mi alma, otra ez siento arder mi ser en un acceso de delirio. Il aguijn del tabano uele a claarse en m como un hierro candente. mi corazn, inadido por el terror, se agita en mis entranas y mis ojos giran conulsios. Arrebatada por el soplo urioso de la ira, mi lengua ya no me obedece, y mis conusos pensamientos luchan en ano con las ondas crecientes de una calamidad terrible. (v,e covo evoqvecia., IL CORO: -S, sabio ue, en erdad, el primero cuyo espritu relexion y cuya lengua dijo que la unin entre iguales es, sin duda, el primero de los bienes, y que el simple artesano no ha de desear unirse con amilias pagadas de sus riquezas o enanecidas de su linaje. laga el Cielo que no me eais nunca, oh Parcas, ocupar el lugar de esposa en el lecho de Zeus! laga el Cielo que no conozca ,19 ISQlILO PROmITIO INCADINADO Pehun Iditores, 2001. nunca los abrazos de ninguno de los que habitan el Olimpo! Toda yo me estremezco cuando eo a IO, la irgen rebelde al amor, tan duramente atormentada, por los celos de lera, con este doloroso y continuo agar. In cuanto a m, del que me orezca una boda igual, a mi medida, nada temo, pero lbreme el Cielo de que ninguno de los dioses poderosos ponga en m su mirada, que no puede eitarse! Dura es esta guerra, y su nica esperanza es desesperar! No eo qu remedio podra hallar su desentura, de qu medios podra alerse para esquiar la oluntad de Zeus. (!v argo .ievcio., PROmITIO: -Llegara un da, puedo jurarlo, en que Zeus, a pesar de su soberbia, se tornara humilde, pues las bodas que se dispone a celebrar habran de derribarle de su poder y de su trono. Intonces se habra cumplido la maldicin con que le maldijo Cronos, su padre, el da en que ue derribado de su antiguo trono. \ el medio de eitar este dano, ningn dios uera de m puede reelarlo. Slo yo lo s y s tambin el modo de conjurarlo. Con esto, que reine, pues, tranquilo, iado en el ulgor de su trueno con que agita los aires, que arme su mano con el ardiente rayo. Nada le salara de erse precipitado ignominiosamente en una intolerable cada. Tan uerte es el adersario que l mismo se prepara en este momento! Ser extraordinario, terrible en la lucha, inentor de un uego mas potente que el rayo, de un estampido capaz de ahogar el trueno, por quien el mismo azote marino que conmuee la Tierra, el tridente, arma de Poseidn, saltara en pedazos. Il da en que se estrelle contra este inortunio sabra lo que a de reinar a serir. IL CORO: -In tu odio coniertes tus deseos en oraculo contra Zeus. PROmITIO: -Digo lo que sera, aunque es tambin lo que deseo. IL CORO: -,lemos de esperar, pues, er a Zeus sometido a otro dueno PROmITIO: -\ lleando sobre sus hombros carga mas pesada que esta ma. IL CORO: -,No temes proerir tales palabras PROmITIO: -,Qu puede temer aquel a quien le es dado no morir IL CORO: -,No temes que te ene nueas torturas PROmITIO: -Puede hacerlo cuando le plazca. Lo espero todo. IL CORO: -Sabios son los que se inclinan ante Adrastea. PROmITIO: -Adora, implora, adula siempre al que manda. In cuanto a m, nada se me da de Zeus y aun menos que nada. Que obre y reine a su gusto lo que dure esta corta tregua, que no tardara en dejar de ser el dueno de los dioses. Pero eo acercarse al mensajero de Zeus, al seridor del joen tirano. No hay duda que iene a anunciarnos cosas nueas. (RM, erao or .v. .avaia. aaa., ega roavo la.ta PROM1O., lIRmIS: ,20 ISQlILO PROmITIO INCADINADO Pehun Iditores, 2001. -A ti, habil embaucador, espritu de hiel, oensor de los dioses, que has librado a los emeros sus priilegios, a ti, ladrn del uego, me dirijo. mi padre te ordena que hables, que declares cuales son estas bodas que agitas como un espantajo y por quin debe ser l derribado del poder. labla y hazlo sin enigmas, explcalo con todo detalle y no me obligues a oler, Prometeo. No es as como se aplaca a Zeus. PROmITIO: -las hablado en erdad solemnemente y en un tono lleno de soberbia, como coniene a un lacayo de los dioses! enes sois y joen es el poder que ejercis, y creis habitar un castillo inaccesible al dolor. Sin embargo, yo he isto ya arrojar de l a dos monarcas. Al tercero, al que reina hoy, han de erlo tambin mis ojos derribado, con mayor iolencia an y con mayor ignominia. \a puedes er, pues, que no temo ni tiemblo de terror ante los nueos dioses. Antes estoy muy lejos de ello. Ve, pues, apresrate y desanda el camino que ha trado hasta aqu. Nada has de saber de lo que me preguntas. lIRmIS: -Istas arrogancias te han sumido en el abismo de este surimiento. No lo olides. PROmITIO: -Por nada del mundo trocara mi dolor por tu serilismo. mejor quiero erme sujeto a esta roca que ser dcil mensajero de Zeus, padre de los dioses! usto es que a la soberbia con la soberbia se conteste! lIRmIS: -Parceme que te enaneces de la suerte que te has atrado. PROmITIO: -Inanecerme! Vea yo a mis enemigos enanecerse as, y a ti entre ellos. lIRmIS: -,Tambin a m me culpas de tus desgracias PROmITIO: -Si he de hablar con ranqueza, te dir que odio a todos los dioses, los colm de aores, y en pago me dan un tratamiento inicuo. lIRmIS: -Tu razn se extraa. Istas enermo. PROmITIO: -Bendita enermedad, si es enermedad odiar a nuestros enemigos. lIRmIS: -Triunante hubieses sido intolerable. PROmITIO: -Ay, ay de m! lIRmIS: -le aqu una exclamacin que Zeus desconoce. PROmITIO: -Nada hay que no ensene el tiempo, a medida que enejecemos. lIRmIS: -\, sin embargo, t no has aprendido an a ser prudente. ,21 ISQlILO PROmITIO INCADINADO Pehun Iditores, 2001. PROmITIO: -Is erdad, pues, sin eso, ,hubiese dirigido la palabra a un esclao lIRmIS: -A lo que eo, nada quieres decir de lo que el padre te pregunta. PROmITIO: -mucho le debo, es cierto, y debera estarle reconocido. lIRmIS: -Te burlas de m, como si uera un nino. PROmITIO: -,\ no eres acaso un nino, y mas que un nino, esperando saber de m lo que esperas No hay surimiento ni ardid por los que pueda Zeus obligarme a declarar lo que desea, como no me haya librado antes de estas inames cadenas. Caiga, pues, sobre m el uego deorador, que bajo la niee de blancas alas al ragor del trueno subterraneo conunda a Zeus y trastorne a la Tierra. Nada me hara ceder para reelarle el nombre del que ha de derribarle de su trono! lIRmIS: -Considera si tu lenguaje puede aorecer tu causa. PROmITIO: -Considerado esta todo, ya desde ha tiempo, y todo preisto. lIRmIS: -Resulete, oh insensato, resulete, en presencia de tus males, a hablar cuerdo siquiera una ez. PROmITIO: -me atigas y es ano tu esuerzo, es como si hablases con el mar. No quieras pensar que aterrado por la sentencia de Zeus aya a olerme de animo emenil, y que, semejante a una mujer, con las manos ueltas del res, suplique a aquel a quien mas aborrezco que me desligue de estas cadenas. Iso no lo eras. lIRmIS: -Demasiado he hablado ya, y continuar hacindolo sera, bien lo eo, perder el tiempo anamente. Ni un solo instante te han conmoido ni ablandado mis ruegos, antes mordiendo el reno, como un potro recin sujeto al yugo, resistes y te reueles contra las riendas. Pero tu odio se nutre en una ana astucia. Nada puede la obstinacin en el que no sabe razonar. Considera, pues, qu tempestad, qu triple ola de males se abatira sobre ti, de manera ineitable, si mis razones no logran, conencerte. Primero, esta aspera roca hara saltar mi padre en pedazos, por medio de su trueno y del uego abrasador de su rayo. Saltara tambin tu cuerpo, y, sepultado bajo los despojos, no tendras otro lecho que el duro abrazo de las penas, y antes que uelas a er la luz habran de pasar anos y anos. Pero entonces el perro alado de Zeus, el aguila salaje, como comensal que se present en el banquete sin ser initado y permanece a la mesa todo el da, se cebara erozmente en tu cuerpo y lo despedazara bajo sus garras, y se regalara con el negro manjar de tus hgados. \ de este tormento no esperes el in, a menos que un dios se preste a substituirte en tus surimientos y se orezca a decender al lade, cerrado a la luz, en las proundidades del negro Tartaro. Relexiona, pues, lo que te coniene. No se trata de un ano espantajo, sino de palabras llenas de erdad, pues los labios Zeus no saben decir mentiras y todo cuanto anuncian se realiza sin alta. mira a tu alrededor, relexiona, y no pienses que la obstinacin pueda ser mejor que la cordura. ,22 ISQlILO PROmITIO INCADINADO Pehun Iditores, 2001. IL CORO: -No hay duda que lermes habla un lenguaje razonable, pues te inita a que cedas en tu obstinacin y relexiones serenamente. lazlo, obedcele. Obstinarse en el error es ergonzoso para el sabio. PROmITIO: -Antes de llegar l saba ya el mensaje que me traa. No existe arenta en ser tratado como enemigo por un enemigo. Ia, terminemos ya! Que el rizo de uego de doble punta de Zeus caiga sobre m, que el ter sea sacudido por el trueno y el uror conulsio de los ientos desatados, que su uria sacuda a la Tierra hasta sus races y la arranque de sus undamentos, que las olas del mar, rugientes y agitadas, se lancen contra el Cielo e inadan los caminos de los astros, que me precipite, por ltimo, en el tenebroso Tartaro, entre los torbellinos de la cruel Necesidad! lna cosa no podra, sin embargo, y es quitarme la ida. lIRmIS: -Pensamientos son esos y razones dignas de un loco. ,Qu sntoma de demencia alta, en eecto, a sus palabras ,Puede erse en ellos moderacin Pero a osotras, que os compadecis de sus desgracias, adierto: alejaos de estos lugares sin tardanza si no queris que un sbito terror os sobrecoja ante el rugido implacable del trueno. IL CORO: -lablame con otra oz, con palabras que sepan conencerme. In el torrente de tus amenazas has deslizado una palabra que me resulta intolerable. ,Como ,me incitas, pues a cometer una illana No, preiero padecer con l. (e acerca a PROM1O., le aprendido a odiar a los traidores y no hay nada que yo aborrezca tanto como ese icio. lIRmIS: -Acordaos, sin embargo, de mis adertencias, no sea que, una ez recibido el dano, os lamentis de uestra suerte y pretendais que Zeus os hiri con azote impreisto. In tal caso, no os acusis sino a osotras mismas. No digais que no os adert, si por uestra locura os encontrais prisioneras en la red sin salida de uestra desgracia, no sera porque no lo supierais. (RM .e ra. e o,e vv trvevo .vbterraveo., PROmITIO: -A las palabras han seguido los hechos. La Tierra acila, y el trueno ruge sordamente en sus proundidades, en zigzagues inlamados estallan los rayos en el aire y el urioso Cielo leanta el polo en torbellinos. Los ientos todos se precipitan unos contra otros, se ha abierto entre ellos la contienda, y el aire y el mar se conunden. le aqu la uerza desatada lanzada con toda certeza contra m por la mano de Zeus, para inundirme espanto. Oh majestad de mi madre!, oh ter, que haces girar alrededor del mundo la luz que nos alumbra a todos, contemplad las iniquidades que he de padecer! (Re.veva vv trvevo lorr.ovo; a. roca. .atav ev eao. , PROM1O qvea .evtao ev ea.., lIN