Professional Documents
Culture Documents
Jezični Procesi, Identitet I Globalizacija
Jezični Procesi, Identitet I Globalizacija
JADRANKA GRBI
Institut za etnologiju i folkloristiku, Zagreb
JEZINI PROCESI,
IDENTITET I GLOBALIZACIJA
U ovome se radu analizira jezina situacija u korelaciji s
etnokulturnim identifikacijskim procesima u suvremenom svijetu.
Polazi se od injenice da je od doba romantizma u Europi, kada su
inaugirirani nacionalni jezici kao oznaitelji nacionalne/dravne
pripadnosti, zapoeo proces destrukcije brojnih (tzv. malih) jezika
koji su, u tome smislu, postali irelevantni i nemoderni. Taj se proces
intenzivirao u dvadesetom stoljeu, osobito u zadnjim desetljeima,
kad je proces neoliberalne globalizacije uinio engleski jezik
globalnim svjetskim jezikom te istodobno drastino ugrozio
svjetsku jezinu diverzifikaciju. Na osnovi suvremenih teorija o
identitetu u radu se propituje hipoteza o relativnosti uloge sadraja
kulturnoga repertoara u identifikacijskim procesima i premjetanju
vanosti jezika kao etnokulturnoga markera na neke druge elemente
kulture.
Kljune rijei: jezik, identitet, globalizacija
235
Nar. umjet. 41/2, 2004, str. 235-253, J. Grbi, Jezini procesi, identitet i globalizacija
236
Nar. umjet. 41/2, 2004, str. 235-253, J. Grbi, Jezini procesi, identitet i globalizacija
Primjer iz recentnoga doba: dana 24. lipnja 1997. g. u optjecaj je putena prigodna
kovanica od 25 kuna ije je nalije posveeno Prvom kongresu hrvatskih esperantista.
Inae tijekom cijeloga dvadesetoga stoljea biljee se pokuaji stvaranja umjetnih jezika
od kojih su poznatiji: IDO, Occidental, Basic English, Novial, Interglossa & Glossa,
Interlingua, Neo. Neki nisu stvarani s ambicijama da postanu univerzalni jezici
komunikacije, npr. jezik Loglan and Lojban stvoren je samo da potvrdi Sapir-Whorfovu
hipotezu, dok je jezik Klingon izmiljeni jezik izmiljenoga naroda u popularnoj
znanstveno-fantastinoj televizijskoj seriji "Zvjezdane staze" (Harlow 2003).
237
Nar. umjet. 41/2, 2004, str. 235-253, J. Grbi, Jezini procesi, identitet i globalizacija
238
Nar. umjet. 41/2, 2004, str. 235-253, J. Grbi, Jezini procesi, identitet i globalizacija
S obzirom na kulturu, globalizacija znai jaanje utjecaja dominantnih kultura s vidljivom ili nevidljivom, stvarnom ili zamiljenom tendencijom relativizacije nacionalnih kulturnih identiteta, no s nejednakim
djelovanjem na raznim stranama svijeta, a osobito oslabljenom tamo gdje
se javljaju oponentni zahtjevi za lokalizacijom (Hampton i Wellman
2000; usp. oli 2002:130).
Budui da su u pojmu identiteta sadrane i objektivna dimenzija, tj.
ono spoznajno (objektivni kulturni sadraj) i subjektivna, tj. ono emotivno
(osjeaj pripadnosti i lojalnosti), osim to su u meusobnoj interakciji, obje
su dimenzije u stalnom procesu promjena i nikada se ne pojavljuju u
nekakvoj "prvobitnosti". Znai da su globalizacijski procesi "plodno tlo" za
transformaciju i redefiniranje identiteta. Tim vie ako se ima na umu da u
identitetima postoji i neto konstantno: za njih se vjeruje, zamilja, misli i
tvrdi da su temelji zajednitva (o zamiljanju zajednitva vidi: Anderson
1990:16-18).
Nije sluajnost to se usporedno sa zanimanjem za probleme
identiteta javlja zanimanje za pitanja i probleme jednoga od kljunih
imbenika u procesu identifikacije jezika. Jer unato tomu to se
komunikacija meu ljudima i zajednicama odvija na vie naina, jezik i
govor su, izravno ili neizravno, ipak osnovno sredstvo komunikacije. A
jezik je, kao i svaki drugi kulturni element, podloan promjenama.
Jezici su razliitoga znaenja, a unutar jedne jezine zajednice i ta
znaenja mogu imati razliite statuse, ovisno o svojoj drutvenoj funkciji.
Slijedom toga se moe rei da jezici funkcioniraju razliito ne zato to bi
se razlikovali s obzirom na genezu ili tipologiju, ve zato to ispunjuju
razliite drutvene potrebe, zato to njima govore razliite skupine
govornika i zato to imaju nejednaku drutvenu mo.
S obzirom na funkcionalnost jezici se klasificiraju na vie naina.
Tako su neki normiranjem izgraeni do stupnja na kojem funkcioniraju
kao komunikacijski instrumenti na svim razinama suvremenoga ivota
neke zajednice, te tada govorimo o standardnom jeziku. Drugi funkcioniraju kao vernakulari, 2 neki su kao dijasustavi raslojeni na vei broj
dijalekata. S obzirom na zemljopisno rairenje uporabe nekoga jezika, a
time i njegova komunikacijska i drutvena, politika, ekonomska i druga
uloga, govori se o lokalnim, regionalnim, nacionalnim i internacionalnim
jezicima (detaljnije o funkcionalnoj klasifikaciji jezinih varijeteta npr. u
Fishman 1978:35-42; Bugarski 1997a:67).
Svijest o jezinoj raznolikosti duboko je prisutna u ovjekovoj
komunikacijskoj praksi. To se odnosi i na raznolikosti izmeu dvaju ili
vie jezika, kao i na raznolikosti unutar jednoga jezika (budui da se jezici
veinom dijele na dijalekte).
2
239
Nar. umjet. 41/2, 2004, str. 235-253, J. Grbi, Jezini procesi, identitet i globalizacija
Takoer i u: Maffi 2001, 2002; The World's Linguistic Diversity 2001; Skutnabb-Kangas
2001.
240
Nar. umjet. 41/2, 2004, str. 235-253, J. Grbi, Jezini procesi, identitet i globalizacija
Rasprava o interakciji jezika, govora i pisma nadilazi namjenu ovoga rada; detaljnije u
Bugarski 1997b:7-28.
241
Nar. umjet. 41/2, 2004, str. 235-253, J. Grbi, Jezini procesi, identitet i globalizacija
Danas se u svijetu govori oko 6000 jezika, od toga u Europi 3%, u Africi 30%, u obje
Amerike 15%, u Aziji 32%, a na podruju Pacifika: 19%. Dakle, doista je oigledno da se
u najrazvijenijim zemljama rabi svega nekoliko jezika, a u ostalima vei broj (Maurais
2004; Skutnabb-Kangas 2001; Maffi 2002; Fishman 2000; Ostler 2000; The World's...
2001; Winners... 2000; Watson 1999; Crystal 1997; Bugarski 1997a; Raloff 1995 i
dr.).
Tu se misli npr. na dokumente organizacija kao to su: Razvojni program Ujedinjenih
nacija (UNDP), Meunarodni monetarni fond, Svjetska banka, razne institucije Europske
Unije i sl. Neki su pak podaci neprecizni: npr. "navodno" oko 90% Afrikanaca nema
nikakvih saznanja koji je slubeni jezik njihove zemlje; ili iz podataka o nepismenima u
nerazvijenim zemljama nije jasno na koji se jezik odnosi podatak: na lokalni i ima li taj
uope pismo, na nacionalni/slubeni, ili neki trei; tek noviji podaci UNESCO-va
242
Nar. umjet. 41/2, 2004, str. 235-253, J. Grbi, Jezini procesi, identitet i globalizacija
243
Nar. umjet. 41/2, 2004, str. 235-253, J. Grbi, Jezini procesi, identitet i globalizacija
244
Nar. umjet. 41/2, 2004, str. 235-253, J. Grbi, Jezini procesi, identitet i globalizacija
Npr. jedna od najpoznatijih engleskih rijei na svijetu cash, to znai gotov novac,
gotovinu, portugalskoga je porijekla. Naime, potjee od portugalske rijei caixa, to
znai kutija za novac, a u engleski (pa onda i u meunarodnu komunikaciju kao
opeprihvaena i opepoznata) ula je zahvaljujui jednom od najunosnijih poslova na
svijetu trgovini ajem. Trgovina ajem bila je toliko utjecajna jo u 17. st. da je razvila
i vlastiti jezik, tzv. pidgin english, koji je nastao kombinacijom engleskih,
portugalskih i indijskih rijei, a sve u kineskom izgovoru. Sam naziv pidgin je takoer
najvjerojatnije kineska varijanta izgovora engleske rijei business, tj. posao (avar
2004:28; Bugarski 1997a:71).
245
Nar. umjet. 41/2, 2004, str. 235-253, J. Grbi, Jezini procesi, identitet i globalizacija
246
Nar. umjet. 41/2, 2004, str. 235-253, J. Grbi, Jezini procesi, identitet i globalizacija
247
Nar. umjet. 41/2, 2004, str. 235-253, J. Grbi, Jezini procesi, identitet i globalizacija
A. Fishman (Fishman 2000)? Pitanje nije mogla postaviti bolja osoba jer je
upravo Fishman prije nekoliko desetaka godina, kritiki propitujui asimilacijske teorije o identitetu i povezujui ih s jezikom kao bitnim
imbenikom identiteta, ustvrdio da su te teorije posljedica pogrenoga
uvjerenja kako merkantilno-industrijska revolucija sadri realno vie vrijednosti od osjeaja pripadnosti i privrenosti "svojoj" zajednici u etnikom
i kulturnom smislu (Fishman 1980:77). Drutvena zbilja narednih desetljea pokazala je ispravnost njegova miljenja, a imajui u vidu promijenjen kontekst na prijelomu dvaju posljednjih stoljea u kojem dominiraju posljedice globalizacijskih procesa, nije li pitanje doista na mjestu?
Bez obzira razmatramo li engleski kao "jezik-ubojicu" ili ne,
tumaimo li irenje njegove uporabe kao benignu globalizaciju ili jezini
imperijalizam, ekspanzija engleskog jezika je nepobitna i, kako se ini,
nezaustavljiva.
Pa ipak, postoje razlozi da vjerujemo da je ipak mogue da utjecaj
toga jezika oslabi.
Naime, globalno gledajui, od ukupnog broja stanovnika na zemlji,
njime se, osim onih kojima je to materinji jezik, slue oni koji su pismeni,
koji su ili dovoljan broj godina u kolu da ga svladaju, koji su zaposleni i
kojima su dostupne informacije plasirane putem tiskovnih i elektronskih
medija. To dakle nije niti jedna treina ukupne populacije (ali ta populacija vodi globalnu ekonomiju i sudjeluje u raspodjeli svjetskih resursa). Nadalje, proturjeje globalizacije (iako zapravo samo naoko proturjeje, a zapravo logina posljedica) jest lokalizacija/regionalizacija, a s regionalizacijom se ire i regionalni jezici kao npr. arapski, kineski, hausa, panjolski i
sl.
Konano, irenje engleskog jezika kao i eventualno dominantnih
regionalnih jezika proizvodi u malim zajednicama neku vrstu otpora prema globalnim promjenama, koja se manifestira kao lokalizacija i revitalizacija lokalnih jezika.
Kolikogod se jaanje globalizacije ogleda i u irenju engleskog jezika, mora se imati na umu da se neke djelatnosti razvijaju i na lokalnoj
razini, tj. u pojedinim podrujima kao to su trgovina, putovanja, irenje
religije, rast broja etniki mijeanih brakova i sl. i one zahvaaju najire
slojeve lokalnoga stanovnitva koje ipak govori lokalnim jezicima.
Tako se npr. u Africi govori jednom treinom od ukupno oko est
tisua jezika u svijetu, a to je ujedno kontinent na kojem ivi 13% ukupne
svjetske populacije. Tu engleski nije niti jedino niti najbolje sredstvo
komunikacije. Diljem istone Afrike svahili je tipian prvi jezik kojim e
komunicirati dva govornika razliitih materinjih jezika, kao to e to na
podruju zapadne Afrike sasvim sigurno prakticirati na jeziku hausa.
Osim toga, neki ne-engleski jezici ire krug govornika zahvaljujui
deglobalizacijskim aktivnostima dravnih institucija i vlada. Npr. Francuska izdvaja mlijune franaka godinje kao potporu francuskom jeziku
izvan granica Francuske. Ili: njemaka vlada novano podupire oko 80
248
Nar. umjet. 41/2, 2004, str. 235-253, J. Grbi, Jezini procesi, identitet i globalizacija
249
Nar. umjet. 41/2, 2004, str. 235-253, J. Grbi, Jezini procesi, identitet i globalizacija
No, Graddolov scenarij se, bez obzira na to koliko bio blizu istini,
moda i nee ostvariti. Opstojnost jezika moe imati i drukiji put.
Zato ipak jezici opstaju? Istina, institucionalizirana pomo "izvana" i
"iznutra" e pomoi (misli se na adekvatnu prilagodbu dravnih/nacionalnih politika i njihovu primjenu u praksi za pravilan tretman tisua
ugroenih i tzv. malih jezika, kao i potporu nevladinih udruga i sl.).
Meutim, teorija je na temelju istraivanja govornih iskustava ljudi ponudila odgovor: zato jer su jezici dio kulturnog i etnonacionalnog identiteta,
a identiteti su duboko ukorijenjeni u svijesti svojih govornika.
Lokalni su jezici esto oznaitelji "autentinosti", koja nije samo bit
globalne povijesti ovjeanstva nego i egzistencije odreene zajednice
uope. Jezini pluralizam u situaciji kad je svaki jezik oznaen vlastitom
drutvenom funkcijom, mogao bi biti dijelom budunosti ljudske vrste.
U tome smislu razlono je vjerovati i u opstanak razliitih identiteta.
Zato bi i lokalni identiteti mogli opstati?
Zato to je jezik tek jedna od dimenzija sveukupnoga identiteta i
zato to, sukladno Barthu i Smitu, promjenom jednoga elementa iz kulturnoga repertoara zajednica nuno ne mijenja svoj "prvobitni" identitet.
Zato to se procesom lokalizacije raa jezina prilagodba te se u
traenju identiteta skupina ponovno moe usmjeriti na svoju kulturu, tj. na
sebe samu.
Zato to materinji jezik koji je skupina zamijenila nekim drugim
moe i dalje postojati kao imbenik identiteta, ali ne na komunikacijskoj
nego na manifestacijskoj razini te i uz pomo izgubljenoga jezika moe i
dalje, sukladno Andersonu, zamiljati zajednitvo.
Napokon zato, jer e se procesima lokalizacije dogaati pomaci i
premjetanja imbenika identiteta, pa e se identiteti promijeniti i redefinirati, a nikako nestati.
NAVEDENA LITERATURA
Anderson, Benedictt. 1990. Nacija: zamiljena zajednica. Razmatranje o porijeklu i
irenju nacionalizma. Zagreb: kolska knjiga.
Barth, Frederik, ur. 1969. Ethnic Groups and Boundaries: The Social Organization of
Cultural Difference. Boston: Little Brown & Co.
Barth, Fredrik. 1994. "Enduring and Emerging Issues in the Analysis of Ethnicity". U
The Anthropology of Ethnicity. Beyond "Ethnic Groups and Boundaries". Has
Vermeulen i Cora Govers, ur. Amsterdam: Het Spinhuis Publishers, 11-32.
Biblija, Stari i Novi zavjet. 2001. Zagreb: Kranska sadanjost.
Bugarski, Ranko. 1997a. Jezici. Beograd: igoja tampa. [XX vek]
Bugarski, Ranko. 1997a. Pismo. Beograd: igoja tampa. [XX vek]
250
Nar. umjet. 41/2, 2004, str. 235-253, J. Grbi, Jezini procesi, identitet i globalizacija
251
Nar. umjet. 41/2, 2004, str. 235-253, J. Grbi, Jezini procesi, identitet i globalizacija
252
Nar. umjet. 41/2, 2004, str. 235-253, J. Grbi, Jezini procesi, identitet i globalizacija
253