You are on page 1of 3
RESETS | Wes AMBER 2 164 sual, Jean-Pierre Maihac (Universidad de Salford, Reino Unido) desarrolla aspectos relacionados con el doblaje de videos publicitarios, Josiane Hay (Univer~ sidad Joseph Fourier, Grenoble) deseribe ls diferen- cias técnicas entre el subtitulado y el sobretitulado y por tiltimo, Ménica D. Reynoso y Miguel A. Carde- nas (EEUU) oftecen una vision de conjunto acerca de Ia interpretacién consecutiva y simultinea de videoconferencia La tilrima seccién del volumen titulada «Training» se contra fundamentalmente en el trabajo realizado en diversos centros de enseftanza europeos. Asi, Heulwen James explica las caracteristicas del curso de 120 horas de traduccién audiovisual que oftece Ia Universidad de Gales (Lampeter) desde 1989. En este mismo sentido, Mary Carroll hace lo mismo con Jas enseianzas que se ofrecen en cl TITELBILD, GmbH (Berlin) en donde se dedica un 75% de a pricticas cuasi-profesionales. Por iltimo, Jan Klerlox presenta los ejercicios pricticos desarrotiados en fa Maastricht School of Translation & Interpreting (MSTD en la que los alumnos pueden especializarse cen subtitulacién (inglés - holandés) en el tiltimo curso de la carrera, En suma, este libro constituye una obra de refe- rencia valiosa no sélo para aquellos estudiosos intere- sados en este campo de investigacién, sino también Pars aqule que se acran seta cepeciaiad ts lativa por primera ver, ya que encontrari en los di rentes articulos y en la bibliogsafia el estimulo para continuar leyendo. Debemos también resaltar aque Hos artculos que animan a los expertos de: 4 colaborar con los profesionales de las ciencias de la informacion y a profundizar en su formacién huma~ nistica y técnica, asi como los que denuncian fa irre~ in Iaboral de los profesionales dels y la necesidad de que se reconozca cl derecho de los traductores audiovisuales a controlar de forma legal 1 producto inal de su trabajo. Lamentamos que, con dn de un breve articulo sobre el doblaje y el subtitulado en Euskadi y alguna alusibn historica laa la dictadura del general Franco, no se haya incluido un estudio mis completo, ya sea desde tuna perspectiva historica 0 actual, sobre la situacién de la traduccién audiovisual en Espaia Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training DANIEL GILE. Amsterdam, John Benjamins, 1995 faria M. de la Cruz: Trainor [for Interpreter and Translator Training constituye una obrd didactica de tradu idn ¢ interpretacion basada en cl andlisis lingiistico, psicolingiistico y termino~ légico, asi como en todos los aspectos profesionales que conciernen a Ia profe- sién en si, Aunque la inves- ientifiea sobre la mn de destrezas en cesta materia aiin se encuentra en fase inicial, fos, resultados de la experiencia prictica.cn el aula y las investigaciones levadas a eabo por Daniel-Gile a lo largo de mis de 15 aftos, constituyen una cont cidn de interés tanto para profesionales como para profesores estudiantes de eaduccin interpreta, Destaca la estructura clara de este libro, dividido en 10 capitulos, con seeciones dedicadas a sugeren- cias para el profesor. Al final de cada eapitulo se inclaye un apartado donde se especifican tas ideas ilitar la Inbor de seleccién de Otro factor celevante de este libro es que trata tanto de la traduceidn como de Ia interpretacién, Segiin el autor, la diferencia fun- damental entre estas dos profesiones radiva en la tensidn que experimentan los intérpretes por el iempo lmitado det que disponen para emitie sd curso. © mayor ntimero de similitudes que de diferencias entre ambas profesio- nes. Todos los capitulos del libro, a excepcién del capitulo siete, que trata de la tensién cogitiva y sus implicaciones para la interpretacién, son de interés tanto para traductores como para intéxpretes. El psi- mer capitulo constituye un fepaso a los eomponen- tes tedricos nevesarios para la formacién de profe- sionales de la teaduecién e interpretacisin. Los eapi tulos dos, tresy cuatro abordan los aspectos rl: ala comunicacisa, la calidad, la fidelidad y la com prensién en el ejercicio de ambas profesiones. Los “Basie Concepts | “pear arse Tong capitulos cuatro y seis tratan de los conocimientos extralingtisticos y de la cultura general. Se hace especial hincapié en Ia diferencia entre los métodos empleados para ta adquisicién de estas destrezas en traduccién y en intexpretacisn. En el capitulo cinco, Gile nos propone un modelo seeuencial para la tra~ duccidn, entendido éste como: «[..] an idealized path in the professional's progression from source- Janguage text to targer-language text» (p. 101). En ‘este modelo los traductores procesan las unidades de traduccién una después de otra. Desareollan un sig~ nificado para cada unidad de traductién y compruc~ ban sies plausible. Si no lo es, construyen otza hips~ tesis de significado. También se leva a cabo esta pprucba con agregados de varias unidades de traduc- cidn, En este modelo es importance separar las fases de comprensién y reformulacidn. En interpretacién, las pruebas de fidelidad y aceptabilidad sdlo se pue~ den hacer mentalmente, antes de expresar las unida des de traduecidn oralmente. El capitulo siete esti dedicado exclusivamente a los intérpretes. Gile muestra con argumentos convincentes los distintos procesos mentales que tienen lugar para la interpre- tacidn de un discurso y sefala los problemas poten- ss que se le pueden presentar al intérprete. EL capitulo ocho presenta una serie de técticas para interpretar y traducir correctamente. El capitulo rnueve se centra fundamentalmente en el conoci- miento lingiistico, con apartados dedieados a los aspectos léxicos y sintécticos. Por iltimo, Gile dedi- ex el capitulo diez la bibliografia disponible para la formacién de traductorest-imérprotes y resefa bre- ‘vemente algunas de las obras escritas en in francés existentes en el mercado, Hace mer Jos paises donde existen escuclas o facultades univer- sitarias dedicadas a la ensefianza profesional de tra~ ductores ¢ intérpretes, ademis de comentar las publicaciones de cada centro, Daniel Gile pone de manifiesto en esta publicacion os modelos principales (entendidos como estructuras que incorporan eonceptos y las relaciones existentes ‘entre ellos) que él emplea ei los programas de forma- cidn de traductores e intérpretes: 4 Communication Model of VT (capitulo 2), The Infermational Structure of Informative Sentences (capitulo 3), The Effort Models of Interpreting (capitulo 7), Tbe Gravitational Model of Linguistic Availability (capitulo 9}, The Compretension of Technical Speeches and texts (capitulo 4), A Sequential Made! of Transtaton (capitulo 8). esefins J pawrLone Gile sciiala la importancia de la formacién profe- sional de traductores ¢ intérpretes principiantes con objeto de que mejoren su actuacién 0 adquieran des- ‘rezas con mayor rapidez: jeAlthough formal training is not mandatory, ‘i can perform two important functions. One is to help individuals who wish to become professional interpreters or translators enhan- ce their performance to the fill realization of ‘heir potential The other is to help such indi- viduals develop their Translation skills mare rapidly than through field experience and self instruction® (p. 3). Toda referencia a la teoria de la traduccién y la interprotacién en este libro se ha hecho eon objeto de ayudar a la comprensién de las explicaciones acerca de las dificultades y estrategias relacionadas con el cjericio de la profesién: gPor qué es dificil expresar tun mensaje en un idioma extranjero? Por que existe interferencia lingiistica entre dos lenguas activas? Por qué los intérpretes no enticnden a veces seg mentos muy sencillos de un discurso?

You might also like