You are on page 1of 186
Muhamed Paianbegovie ENGLESKO-BOSANSKI RJECNIK IDIOMA I SPECIFICNIH IZRAZA Prva adanje © Copyright by H-Klem, 2002 7 Muhamed PaSanbegovié hadeads Lato Ei-Ralem — iedavathi centr Rijaseta Alda rie Isaak najedicew Boss | Hercepin Zeleaih beretki 17, 71000 Serajevo, Korektor: BiH Talons e038? 700 441800, Sau Riludin (eng joi) ENGLESKO-BOSANSKI oe Peper RJECNIK IDIOMA I seat | SPECIFICNIH IZRAZA coe a | “Tarik Jesenkovie| CIP- Karalogiacjaw publikac [Narodea | universieska bibliotcka Bosne i Hevcepovine, Sarajevo an.110373. 3.41897. | PASANEEGOVIC, Muhamed Englesko-bosansh etalk idioma i specofénih | lnraza! Mohamed Palanbegovie.- Sarsjevo EL-Kalem, 2002. - 373 str; 21 om | Bibliografija: str 373 | ISBN 9958-23-128-X COBISS/BIHL-ID 11226630 ry I dedicate shis bumble effort t0 my parents, Fehima and Tajib Pasanbegovic. My gift 0 them is but a drop in the ocean of their parental love whose depth is immeasurable. ce UVODNE NAPOMENE, ngleski jezik obiluje frazama koje se ne mogu doslovno BE tao one todare oe ne ok eet 2na€enja njeti od kojih se sastoje. fruzetno razumjevanje engleske gramatike i bogat vokabular ne garantiraju razumjevan- je znatenja fraza. Takve fraze se nazivaju idiomatskim, Za \jude kojima je engleski maternji ili za nekog ko je od rane mladosti Zivio u okruienju u kojem se govori englesk jez- ik, razumjevanje idoma ne predstavlja poteskoéu. Medutim, 2a one koji ovaj jezile usvajaju izvan engleskog jezickog podrudja, razumjevanje idioma je tetko savladiva prepreka. Usprkos izvrsnom razumjevanju engleske geamatike, zz nekoga kome engleski nije maternji jezik, tekko je odgonetnuti znaéenje idi- oma na koji se naide. Tako, naprimjer, doslovan prijevod i ‘oma fix someone’s wagon glasio bi: “popraviti neéija zapreina kola", dok je pravo anatenje idioma “kazniti nekoga ili osvetiti se nekome.” Nakon nekoliko mjeseci po povratku u Bosnu (poslije dvadeser godina odsustva sa ovih prostora), shvatio sam da postoji velika potreba za englesk-bosanskim sjetnikom idioma za Bosance koji uée engleski jezik. Ute¢i Bosance engleskom jeriku, pocvedila se hitnost rjeSavanja ovog problema u formi jegnika koji bi donio najfrekventnije idiome u ameritkoj vatijanti engleskog jezika. Razlog da naéinim rjetnik amerigkih idioma proizilazi iz rastuéeg utjecaja ameriéke varijante eng- leskog Sitom svijeta. Usprkos finjenici da su udibenici koji se u Bosni i Hercegovini koriste za utenje engleskog jezika, ustvati, britanski, amesicki urjecaj. koji se Siri kroz filmove, muzigku ts} industriju, internet i rastuée prisustvo Amerikanaca u ovim poslovima, izuzetno je izraien. Ove su neke od okolnosti koje su utjecale na mo} izbor. Poslije osamnaest mjeseci tada imao sam pred sobom eng- lesko-bosanski rjeénik sa preko 3.000 idioma koji se najéekée koriste u americkoj varijanti engleskog. Citalac ée naiéi na iz- vyjestan bro izraza koji nisu idiomatski ali su jako frekventni i iz tog razloga su obuhvaéeni ovim rje’nikom. Ovaj rjetnik sade2i vise od 4.000 primjera upourebe idioma, Rjetnik, takoder, sadrdi indeks koji olak3ava korisniku pronalagenje idioma. Zeljena fraza se mode jednostayno naéi ako se potraii bilo koja od kljuénih rijedi u indeksu. Naprimjer, idiomatski izraz give someone a dirty look ée biti naveden pod GIVE, DIRTY AND. LOOK. Pri izradi rjetnika odludio sam se za kori8tenje neodredene zamjenice neko i nekto kako bi se ukazalo da li se idiom koristi sa divim ili nedivim bidima. Na primjer: hand in glove (with someone) se moze upotrijebiti samo sa divim bigima i ukae zuje na emorivau bliskost prema nekome. S druge strane, have mixed feelings (about someone or something) se moze koristiti sa ivim i netivim biima i ukazuje na neizvjesnost osjeeanja prema nekome ili nefemu. Mnogi idiomatski izrazi imaju vide znagenja. Njihova razligitost je markirana boldiranim brojevima. I pored osamnaest mjeseci rada na ovo rjetniku svjestan sam da sam ovim skromnim udinkom samo nateo ovu oblast ali da Ge moj trud poslutiti kao jo’ jedno dodatno sredstvo za bolje poznavanje engleskog jezika. Isto tako, ne ini mi se nebitnim da se na ovaj nagin podupire opstojnost bosanskog jevika koji zadnjih godina dodivijava i svoju institucionalnu renesansu poslije dugih godina formalnog ali ne i sustinskog pomjeranja ustranu. Ne mislim da je sa ovim rad na ovoj prob- {6] lematici zavréen. Naprotiy, ovo je samo poéetak koji ée, nadam se, obrabriti i druge Na kraju, a zapravo na poéetku, 2abvaljujern na beskrajnoj milosti Svemoguéem, Samilosnom, Milostivom koji mi je dao snage da otpoénem i zavréim ovaj posao. Zahvaljujem se svojim. roditeljima. Zelim, takoder, napomenuti da ovaj napor ne bi dao Jeljeni rezultat bez stepljenja moje drage supruge Selme PaSanbegovié dija podrika nije bila samo u Ijubaznim rijetima obrabrenja nego je odigrala i ulogu dragocjenog konsultanta kada god sam bio nesiguran po pitanju bosanskog ekvivalenta za neki od idiomatskih izraza Takoder se zahvaljujem svojim kolegama iz izdavatke kuée “Sedam’: Sagiru Arnaurovieu, Edinu i Selmi Kukavici, Amelu Tahirovicu i Elvedinu Selimovieu. Rijeti zahvale upucujem profesoru Mubamedu Mrahoroviéu i ledavatkoj kuéi “El-Kalem” za podréavanje ovog projekta, Na kraju se Zelim zahvaliti dragom prijatelju i radnom ko- legi, profesoru Mirzetu Hamziéu, koji me je nautio da je ne- produktivno dragocjeno vrijeme trogiti na kritiziranje sisterna w kojem Zivimo, nego da ga mudro koristim kako bih mogao dati skroman doprinos za bolje sutra. Neka ovo bude moj prvi korak u tom praveu. Sarajevo, 9. juli 2002, ‘Muhamed Palanbegovié (7) A A bird in the hand is worth two in the bush Zzrek2. Bolje veabac w ruci nego golub na gtani. + J might be able to get more money for my old car, but 4 bird in the hand is worth two in the bush. (Mogao bib dobiti ale novea 2a svoj staré auto al, oie je vrabae w ruci nego gol 8 gyani.} A friend in need is a friend indeed Lereha. U nevolji se prijatel} poznaje. « When Tarik helped me, Ireally learned that a friend in need is a friend indeed. (Kada si je Teri pomageo, zbilja sam sroatio da se prijatel poznaje u nevolj.) A little bird totd me Lereka. Prigica mi rekla; saznati nesto iz tajnih izvora; (esto se nudi kao neodreden ili dvosmislen odgov- or osobi koja Zeli znati porijeklo informacije. U odredenim okol- nostima neudtive) * “Tell me where you got that information,” said Azra. Amir replied, “A little bird sold me.” ("Reci mi gdje si dobio ex informaciju’, rekla je Azra. Amir je odgovorio: "Rekla ami je pritica”) A penny saved is a penny eared Jsreka. Ustedeni fenig je zaradeni fening, + ‘T adn’ want t0 pay that much for the book,” said Aida. “After all, a penny saved is a penny earned.” (Nisam hijela platii tolike puno za knjigu’, rekla je Aida. “Ipak, titedeni fening je zaradeni fon ing? abandon hope izgubiti nadu. * Don't ever abandon hope. Eve~ aythring will be all right, (Nikad nie gubi nadu. Sve ée biti ured.) abandon oneself to drink odati se pitu. * After his wife died he abandoned himself t0 drink, (Nakon ito mu je Zena somrla, on se oda pit) abide by ostati vjeran, évrst pri negemu (svom obeanju, od- tuci). « Ul abide by my promise. (Ostat éu pri svom obeéanju.) abide by something driati se neéega. * All the drivers have 10 {9} abide by the rules. (Svi vosati se moraju dréati pravila.) abfe to breathe (easily) again biti u stanju lakée disati (able se mode zamijeniti se can) + Now that the exams are over, Lean breathe easily again. (Sada had se se sspiti zavrieni, lakie se dike.) able to breathe (freely) again vidi prechodni primjer. able to do something blind- folded biti u stanjuuradici neéto zatvorenih ofiju; biti u stanju_uraditi nei brio is lahkogom. * Amir cam program blindfolded. (Amir moase pro- gramirati zatvoreni ofju.) able to make something moéi prisustvovati neéemu, * J couldn't make your party because Twas sick. (Nisam mogeo prisus- tuovati vaioj 2abavi jer sam bio bolestan.) able to take a joke znati 22 alu (able to se mode zamjeniti sa can). * Amir can't take a joke (Amir ne zna za ialu,) able to take something moci podnijeti neito, + She war nos able ro take his abuse any more, t0 she lofi him. (Ona viie nije mogla podnositi njegovo zlostavljanje, ‘pa ga je napustila.) abound (in, with) some- thing obilovaci;, imati ou izobilju. * The River Bosnia abounds in pike. (Rijeka Bosna obiluje itukom.) above aif povth svega; prije svega. + Above all, you have to respect your parents. (Prije sega, ‘morat postivari svaje roditelje,) above and beyond the calf of duty vite nego Sto se zahti- jeva ili craZi u negijem postu. + The profesor helped the students after school, even though it was beyond the call of duty. (Profe- sor je omagao uécenicima nakon nastave jako je to vite nego ito njegou pesao sabrijeva,) absent-minded rasijan. + Since he lost bis ob he has been so absent-minded. (Otkako je izgue- bio posao, tako je rasijan.) absorbed by zanijeti_ se negim; unijeti se u neito. * He (10) was absorbed by his work. (Unio se 1 sv0j posao.) absorbed in thought zadub- Jjen u misli, * He was so absorbed in choughs, be didn't hear a single word I said. (Bio je tako zadub Gen u misli da nije éuo niti jednu Tijeé koju sam rekao.) accommodate oneself to something prilagoditi se negemu. + He accomodated him- self 10 his new job. (Prilagodio se njegovorn novom postu.) accustomed to someone or something naviknuti na nesto ili nekoga. + He is accustomed to making his own breakfast. (Na- vikao se da sprema sebi doruéak.) *Tean't getaccustomed to our new professor. (Ne mogu se naviknuti na naieg novog profesora.) acknowledge something 1. potvrditi nekto. * They phoned to acknowledge receipt of our letter (Nezeat’ su da poturde prijem naieg pisma.) 2. priznati nesto. + He doem't want t0 acknowledge his faults. (Ne elt priznati svoje geike,) + He refuses to acknowl- edge the child as his own. (Odbija priznati dijete kao svoje.) act high-and-mighty ponafati se atogantno; driati se na visini; imati visoko miljenje 0 sebi. + If Davud didn't act 10 high-and-mighty, he'd have ‘more friends. (Da se Davud ne ponaia tako aroganino, imao bi vite prijatela.) act up 1. loie se ponaiati. + Why do you always act up in front of our friends? (Zaito se tvijek laie ponaias pred natim prijateljima?) 2. proraditis * My arthritis is acting up again. (Ponovo mi je provadio artritis.) Actions speak louder than words fzreka. Djela govore vile od rijeti. add fuet to the fire dolijevati ulje na vacru. + Jf you laugh at hin when he is angry, you are just adding fuel to the fire. (Ako mu se smijes hada je lus, samo dolijeva ulje na natrse.) add insult to injury uzinici oSu situaciju gorom; dodati so na ranu; povrijediti osjeéanja veé povrijedene osobe. * First, the basement flooded, and then, to add insult to injury, @ pipe burst in the kitchen. (Proo je (11)

You might also like