You are on page 1of 12

Bernardo Schiavetta

LE PROJET RAPHL

0. Introduction
RAPHL est un ensemble hypertextuel form par un pome entour de nombreuses
annexes. Le pome proprement dit se prsente comme une srie de strophes de dix vers.
Les annexes comprennent des textes liminaires (le titre et les sous-titres, un prologue
copieusement annot, une pigraphe), et des textes latraux, sous forme de notes et de
commentaires (majoritairement en prose), qui dveloppent aussi bien des points
particuliers du pome que des points particuliers des annexes elles-mmes. Les strophes
et les annexes constituent deux sries dveloppement illimit.
Comme nous le verrons plus loin, le tout suit un principe de double amplification
qui requiert un dploiement maximal du lien hypertextuel,
1. Lpigraphe de RAPHL

RAPHL se construit comme lamplification indfinie de son pigraphe, un court


extrait de la Divine Comdie :
Inferno, XXXI, 67 ss.

Enfer, XXXI, 67 ss.

Raphl ma amch zab alm


Cominci a gridar la fiera bocca
Cui non si convena pi dolci salmi.
E il duca mio ver lui : Anima sciocca
Poi disse a me : Elli stesso saccusa ;
Questi Nembrotto, per lo cui mal cotto
Pur un linguaggio nel mondo non si usa.
Lasciamlo stare et non parliamo a voto ;
Che cos a lui ciascun linguaggio
Commel suo ad altrui, cha nullo noto

Raphl ma amch zab alm


Ainsi cria lpouvantable bouche
qui ne conviendrait rien de plus doux.
Et mon guide lui dit : Ame stupide
Et puis moi : Il saccuse lui-mme,
Car cest Nemrod : cause de sa faute
Sur terre on nuse plus dun seul langage.
Mais laissons-le, ne parlons pas vide,
Puisquil ne peut comprendre aucune langue
Et que nul ne comprend ce quil nous dit

Dans ce passage de lEnfer, Dante met dans la bouche dun damn, le gant
Nemrod, une phrase en langue imaginaire :
Raphl ma amch zab alm
Dans la tradition rabbinique, Nemrod est le premier roi de Babel, celui qui a fait
construire la Tour qui devait atteindre le ciel. Il est le responsable de la confusion des
langues. Sa peine ternelle est la mesure de son pch, car non seulement il est
condamn ne pas comprendre les langues des autres, mais encore que jamais la
sienne ne puisse tre comprise de quiconque. Dans l'univers fictionnel dantesque, la
langue de Nemrod est donc incomprhensible dans labsolu, puisque son
incomprhensibilit a t tablie pour toujours par un dcret divin. Une telle phrase ne
devrait susciter que l'arrt de toute interprtation. Mais on peut, tout de mme, tre tent
de linterprter. Le projet de RAPHL nest autre que le dfil, forcment infini, de
cette glose indue.

2. La strophe zro de RAPHL


Le texte proprement dit du pome RAPHL commence par une premire strophe de
dix vers, la strophe zro, qui amplifie le premier interligne de son pigraphe (cet
interligne est pourvu dun lien hypertextuel) :
Raphl ma amch zab alm
---------------interligne-----------Cominci a gridar la fiera bocca
Huit vers asmantiques viendront sintercaler entre ces deux vers de Dante, donnant
comme rsultat les dix vers de la strophe zro :
Raphl ma amch zab alm
Habla horem giga goramen,
Raphl ma amch zab alm
Raral abrabracha merphergar,
Raphl ma amch zab alm
Ba ! ba ! ba ! dalgharaghta !
Raphl ma amch zab alm
Kikikou ritchi tchitchi tzi-tzi-tzi,
Raphl ma amch zab alm
Cominci a gridar la fiera bocca

Raphl ma amch zab alm


Habla horem giga goramen,
Raphl ma amch zab alm
Raral abrabracha merphergar,
Raphl ma amch zab alm
Ba ! ba ! ba ! dalgharaghta !
Raphl ma amch zab alm
Kikikou ritchi tchitchi tzi-tzi-tzi,
Raphl ma amch zab alm
Ainsi cria lpouvantable bouche

Ces huit vers asmantiques amplifient le discours incomprhensible de Nemrod. Ils


comportent des rptitions de la phrase Raphl ma entrecoupes des citations de
pseudo-langues : un fragment de Jolifanto Bambo (Karawane) du dadaste suisse Hugo
Ball (Habla horem giga goramen) ; quelques voces mystic du Grand Papyrus
Magique de Paris (Raral abrabracha merphergar) ; un fragment des coups de
tonnerre du Finnegans Wake de Joyce (Bababadalgharaghta) ; un fragment de
Zanguezi du futuriste russe Khlebnikov (Kikikou ritchi tchitchi tzi-tzi-tzi)(1).

3. Premire amplification de la strophe zro


Ensuite, dans la strophe zro, au niveau de chaque interligne (pourvu dun lien
hypertextuel), huit nouveaux vers viennent sintercaler selon le mme processus
damplification que nous avons dj vu luvre.
Ainsi prend naissance un premier cycle de dix strophes dcimales, dont la premire
commence avec le premier vers de la strophe zro, incorpore ensuite huit nouveaux
vers, et finit avec le deuxime vers de la strophe zro :
Raphl ma amch zab alm
--8 nouveaux vers intercals--Habla horem giga goramen,
son tour, la deuxime strophe du cycle commence avec le deuxime vers de la
strophe zro, incorpore ensuite huit nouveaux vers, et finit avec le troisime vers de la
strophe zro :

Habla horem giga goramen,


--8 nouveaux vers intercals--Raphl ma amch zab alm
Ce processus damplification continue jusquau dernier interligne, lequel se place
aprs le dernier vers, pour marquer que la strophe zro se boucle sur elle-mme.
Autrement dit, la dernire et dixime strophe du premier cycle commence avec le
dernier vers de la strophe zro, incorpore ensuite huit nouveaux vers, et finit avec le
premier vers de la strophe zro :
Cominci a gridar la fiera bocca
--8 nouveaux vers intercals--Raphl ma amch zab alm
Dans ce premier cycle de dix strophes dcimales (10 x 10 = 100 vers), chacun des
nouveaux vers intercals est crit dans une langue diffrente, multiplication bablique
induite par la phrase de Nemrod.
Il faut bien le prciser le texte original de RAPHL est multilingue et chacun de ses
vers a t crit demble en sa propre langue (franais, mongol, arapaho, pali, galique,
wolof, etc). Certes, on peut douter quun seul auteur puisse disposer dautant de
comptences linguistiques, mais lune des techniques propres au projet fournit le moyen
de surmonter ce problme.
En effet, techniquement, RAPHL est (en plus de ses caractristiques
hypertextuelles spcifiques qui seront dcrites plus loin) un centon multilingue.
Autrement dit, hormis les annexes en prose, le corps entier du pome est un collage de
citations. Chaque citation provient donc dun texte compos par un auteur qui matrisait
la langue dont il sest servi.
Les fragments qui composent RAPHL ont t prlevs dans des pomes, des
chansons, des recueils de proverbes ou de contes, des Dictionnaires ou des Grammaires
comportant des exemples de phrases, etc., etc. Les sources ont t choisies, pour la
plupart, parmi des publications bilingues, comportant souvent des traductions
interlinaires mot mot. Certains textes ont reu de nouvelles traductions, ralises
spcialement par des traducteurs idoines. Dautres doivent encore tre vrifies.
La version actuelle du premier Cycle de RAPHL compte quelques chantillons de
langues artificielles, hybrides, forges, ainsi que des onomatopes, des polyglossies, des
glossolalies, etc. Mais il comporte surtout une septantaine de citations en langues
naturelles (dans la tradition biblique, le nombre des nations issues de Babel est fix
symboliquement 70 ou 72).
Toutes les strophes du premier cycle comportent leur tour des liens hypertextuels
interlinaires. Elles peuvent donc donner naissance dix nouveaux cycles de dix
strophes chacun (10 cycles de 10 strophes de 10 vers), et ainsi de suite, indfiniment.

4. Deux chantillons de RAPHL


Voyons maintenant deux exemples des strophes babliques du premier cycle. Bien
entendu, chaque strophe bablique sera suivie ici dune traduction franaise libre, mais
le projet du pome prvoit la ralisation de plusieurs traductions franaises, de
plusieurs traductions allemandes, etc., etc., aucune ne pouvant tre considre comme

la traduction dfinitive de loriginal multilingue. Des divergences importantes ont t


volontairement introduites dans les traductions dj ralises.
Notre premier exemple sera la strophe qui amplifie le premier interligne de la
strophe zro. Elle est note 01.01 ( 01 gauche, vaut pour premier cycle ; 01 ,
droite, vaut pour premire strophe de ce cycle). Les langues utilises sont les
suivantes : la pseudo langue de Nemrod, le franais, le mongol, le slovne, loccitan, le
pali, le berbre, larabe, le sumrien et une pseudo langue dadaste (pour les sources et
pour la traduction mot mot, voir la note n 2).
01.01 (Texte bablique)

01.01 (Une traduction franaise libre)

Raphl ma amch zab alm ?


Nemrod comme sous la tempte
Osirgue ugig heledeh.
Z nevidno nitjo nove govorice
Farai un vers de dreyt nien ;
Thokathokam khane khane,
W' illan d lfahem yezra t.
Isma menni w-la tsaddeni,
Ka-ta dug4-ga-gu g-en silim-ma-ab :
Habla horem giga goramen !

Raphl ma amch zab alm ?


Nemrod, comme sil tait sous la tempte,
Prononce quelques mots confus.
Avec ce fil tnu de langue neuve
Je ferai un pome de pur rien,
Peu peu, parfois oui et parfois non,
Lesprit sagace y trouvera du sens.
coute-moi donc, mais ne me crois pas,
Rends opportun ce que ma bouche nonce :
Habla horem giga goramen !

Notre deuxime chantillon sera la strophe qui boucle le premier cycle en


amplifiant le dernier interligne de la strophe zro. Elle est note 01.10 ( 01 gauche,
vaut pour premier cycle ; 10 , droite, vaut pour dixime et dernire strophe
de ce cycle). Les langues utilises sont les suivantes : italien, nahuatl, catalan, galique,
roumain, hbreu, wolof, espagnol, mongo, et, pour finir, la pseudo langue de Nemrod
(pour les sources et pour la traduction mot mot, voir la note n 3).
01.10 (Texte bablique)

01.10 (Une traduction franaise libre)

Cominci a gridar la fiera bocca


Yn ayectli quihtohuaya Nemrod.
Interrogant nimes infernades
I dteanga nr airos-sa
Din care nimeni nimic nu ntelege,
Hou echel lyiyot guibor ba aretz,
Mu ngay waxtu
Y toda la discordia de Babel
lekake ndngng lakndo :
Raphl ma amch zab alm.

Ainsi cria lpouvantable bouche


De ce pcheur que lon nomme Nemrod.
En questionnant les mes de lEnfer
Dans une langue jamais entendue
Qui reste indchiffrable pour quiconque,
Lui, le premier qui ft puissant sur terre,
Parle tout seul
Et la discorde entire de Babel,
Pleine de bruit, passe travers sa gorge :
Raphl ma amch zab alm.

5. Les deux sries hypertextuelles de RAPHL


Nous avons dj avanc que RAPHL est un hypertexte potique qui requiert
structurellement un dploiement maximal du lien hypertextuel, mais nous navons parl
jusquici que des liens hypertextuels interlinaires des strophes, ce qui rend possible
lindfinie reproduction de nouveaux cycles de dix strophes de dix vers. Toutefois, le
principe damplification rgle de RAPHL est tel que non seulement chaque interligne
mais aussi chaque ligne sont pourvus de liens hypertextuels.

Toutes les strophes hypertextuelles de RAPHL rptent donc le mme modle


abstrait que nous appellerons une hyperstrophe (voir figure n 1).

FIGURE n 1
Modle abstrait dhyperstrophe
lien hypertextuel linaire
----lien hypertextuel interlinaire---lien hypertextuel linaire
----lien hypertextuel interlinaire---lien hypertextuel linaire
----lien hypertextuel interlinaire---lien hypertextuel linaire
----lien hypertextuel interlinaire---lien hypertextuel linaire
----lien hypertextuel interlinaire---lien hypertextuel linaire
----lien hypertextuel interlinaire---lien hypertextuel linaire
----lien hypertextuel interlinaire---lien hypertextuel linaire
----lien hypertextuel interlinaire---lien hypertextuel linaire
----lien hypertextuel interlinaire---lien hypertextuel linaire
----lien hypertextuel interlinaire----

Cette hyperstrophe peut tre visualise de plusieurs faons. Cest pour faciliter sa
lecture linaire et tabulaire que ses lignes sont ici justifies gauche et disposes en
drapeau , selon la typographie habituelle des pomes. Toutefois, il est ncessaire de
bien rappeler une particularit essentielle des interlignes. Certes, ceux-ci sintercalent,
de manire prvisible et successive entre la premire et la deuxime ligne, entre la
deuxime et la troisime, etc., etc., mais le tout dernier interligne se place, comme nous
lavons dj vu dans les chantillons de RAPHL, aprs la dernire ligne, pour marquer
que chaque strophe se boucle sur elle-mme. Autrement dit, le dernier interligne vient
se placer idalement entre la dernire et la premire ligne. Pour cette raison, toute
hyperstrophe peut prendre une forme circulaire (ou cylindrique) anime dun
mouvement cyclique de rotation (dans le sens de la lecture des caractres romains). Le
fonctionnement des liens interlinaires est donc demble potentiellement cyclique. Ce
type de structure extrapole et sinspire directement dun antcdent historique des
hypertextes, la forme fixe potique italienne connue sous le nom de Couronne de
Sonnets(4).
Nous verrons maintenant quels types damplification textuelle rsultent des deux
types de lien hypertextuel.

6. Le principe de la double amplification rgle


Dans toute strophe, les liens hypertextuels de chaque ligne et de chaque interligne
donnent respectivement accs deux sries distinctes de nouveaux textes, construits

selon deux modalits spcifiques darborescence (voir Figure n 2) : les arborescences


interlinaires (la srie des strophes, dont nous avons dj vu des chantillons) et les
arborescences linaires (la srie des Annexes, dont nous parlerons plus loin).

FIGURE n 2
Les deux arborescences
___ lien linaire_____ srie des annexes
--- lien interlinaire --- srie de strophes
___ lien linaire_____ srie des annexes
etc., etc. etc.

7. Amplification des liens interlinaires (srie des strophes)


Le principe damplification rgle de RAPHL implique que louverture de tout
lien hypertextuel interlinaire fait apparatre une nouvelle hyperstrophe dcimale.
Celle-ci comporte, son tour, dix vers souligns dun lien hypertextuel, suivis de leurs
dix interlignes correspondants, galement souligns dun lien hypertextuel, dont
louverture peut faire apparatre une nouvelle hyperstrophe dcimale, et ainsi de suite.
Il sagit dune amplification indfinie, rgle (et numrote) par un ordre dcimal.
La srie des strophes de RAPHL ralise donc une amplification totale, enchane,
cyclique et indfinie de lhyperstrophe de base, la strophe zro.
Dans la version actuelle de RAPHL, nous navons ralis que la strophe zro (10
vers) et le premier Cycle complet (100 vers).
Des dveloppements nouveaux pourraient produire des pomes unilingues. Ainsi, le
premier interligne de la premire strophe du premier cycle pourrait donner naissance
une srie infinie de strophes en franais ; le deuxime interligne, une srie infinie de
strophes en mongol, et ainsi de suite.
Raphl ma amch zab alm ?
---8 nouveaux vers intercalaires en franais-Nemrod comme sous la tempte

8. Amplification des liens linaires (srie des annexes)


Nous avons dvelopp jusqu prsent lamplification obtenue partir des liens
hypertextuels interlinaires, mais nous avons dj signal que tous les vers des strophes
sont souligns dun lien hypertextuel linaire. Nous avons galement avanc que ces
liens donnaient accs un autre type darborescence, celle des Annexes, dont la forme
de base est la note.
Le choix de la forme Note nest nullement arbitraire : elle est ncessaire, car
elle est lie la nature mme du centon. En effet, puisque chaque vers de RAPHL est

strictement une citation, il est logique que chaque vers soit pourvu dun lien
hypertextuel linaire renvoyant une note.
Chaque note indique (au minimum) le nom de lauteur de la citation, le titre de
louvrage do elle est tire, les donnes bibliographiques de ldition consulte, etc. La
note comporte galement une traduction littrale mot mot de chaque fragment, voire
des claircissements divers pouvant renvoyer alors des notes la note (celles-ci
pouvant atteindre la taille dun essai).
Les notes la note sont accessibles grce des liens hypertextuels (en nombre
variable) qui soulignent certains passages de la note de base.
Les Notes correspondant aux strophes 0 et 01.01 et 01.10 figurent dans le notes n
1, 2 et 3.

9. Le multimdia dans RAPHL


RAPHL, cause de la nature de ses lments de base (phrases en langues
diverses) comporte des aspects sonores et typographiques qui rendent particulirement
intressant une ralisation multimdia. En effet, il est important de pouvoir couter la
prononciation adquate de chaque vers. Certaines citations, par ailleurs, sont des
fragments de chansons et doivent tre chants. Dautres fragments ont besoin dune
interprtation siffle ou bruite (les onomatopes des Oiseaux dAristophane, le coup
de tonnerre de Joyce) Il est important galement de pouvoir visualiser chaque vers dans
ses diverses versions typographiques : dabord dans la transcription romane utilise
comme norme principale, mais aussi dans lalphabet phontique international, et
(ventuellement) dans les caractres non romains propres chaque langue.
Deux traductions franaises (libre et mot mot), une traduction allemande et une
traduction espagnole de RAPHL existent dj. Dautres versions sont en cours. Les
aspects sonores et typographiques des traductions doivent recevoir galement un
traitement multimdia.
10. Interactivit et volutivit dans RAPHL
La multiplicit bablique des langues qui interviennent dans RAPHL fait que
quasiment nimporte quel individu matrisant lalphabet latin peut comprendre au moins
un vers du pome, mais aussi que, dautre part, quasiment personne ne peut comprendre
le pome sans passer par une traduction de lensemble.
Labondance des citations et des langues impliques dans RAPHL rendent
obligatoire linteractivit et lvolutivit du texte. De nombreux experts ont t
consults et ont particip la traduction de chacun des vers (voire leur correction,
lorsque la citation ou traduction utilise au dpart taient fautives). Certains ont t
consults sur certains problmes poss par le montage des fragments. Pour quelques
langues rares du premier cycle, le travail est encore en cours.
tant donn quaucune traduction dun texte nest jamais dfinitive, lvolutivit
indfinie de la lecture de RAPHL est inscrite dans sa forme mme. Par ailleurs,
lvolutivit indfinie de son criture est galement inscrite dans sa forme, qui est celle
dune prolifration ouverte.

11. Les divers tats volutifs de RAPHL

RAPHL est structurellement un texte dveloppement indfini. Pour cette raison,


tout en existant de manire concrte, il reste ce jour largement en gestation, gestation
qui a connu, depuis sa premire dition en 1975, sous le titre de Prosopopea, plusieurs
tapes ayant fait lobjet de publications en livre, en revue, sur Internet et sur CD-ROM
(voir note n 5). La version actuelle de RAPHL a t interprte (avec des variantes)
trois fois en public au cours de lanne 2001 (voir note n 6). Une version lectronique
(hypertexte et texte anim multimdia) est en cours de ralisation.
Cette date de 1975 me permet daffirmer quil y a eu convergence entre, dune part,
lapparition de loutil cyberntique hypertextuel et, dautre part, le lent dveloppement
dun travail potique, lequel devrait y trouver son support le plus idoine.
Il me semble galement important de souligner nouveau que RAPHL est n de
lexploration et de la radicalisation de deux anciennes formes fixes potiques : la
Couronne de Sonnets et le centon, qui sont tous deux des prfigurations de lhypertexte,
prfigurations, il me semble, largement mconnues.
----------NOTES
----------Note 1
(Sources de la strophe zro)
Raphl ma amch zab alm
Quelques mots dune pseudo-langue. Texte asmantique. Dante, Divine Comdie, Inferno XXXI,
67.
Habla horem / giga goramen
Texte en pseudo-langue(s). Hugo Ball, Jolifanto bambo, fragment du vers n 2, suivi du vers n 3
entier. dition utilise : Hugo Ball, Tenderenda der Phantasm, Innsbruck, Haymon, 1999.
Note la note : Du temps de Dad (1916) le titre du pome ntait pas Jolifanto bambo mais
Karawane ou Elephantenkarawane (Caravane ou Caravane dlphants).
Bababadalgharaghtakamminarronnkonnbronnttonnnneroonntuonnthunntrovarrhounawnsk
awntoohoordenenthurnunk.
Polyglossie, mot composite en 100 lettres. James Joyce, Finnegans Wake, I, 1. dition utilise :
London, Minerva,1992, page 3.
Note la note : Il sagit donomatopes mlanges avec des mots (plus ou moins dforms) qui
dsignent le tonnerre en plusieurs langues, savoir : kaminari (japonais), bronta (grec), tonnerre
(franais), tuonno (italien), ska (sudois), tornach (galique), trova (portugais), tun (vieux roumain),
tordenen (danois). Daprs Roland McHugh, Annotations to Finnegans Wake, London, Routledge &
Kegan, 1980, page 3.
Raral abrabracha merphergar
Voces mystic du Papyrus Magique de Paris, ligne 1565. dition de A. Verse, Manuel de magie
gyptienne, Le Papyrus magique de Paris, Paris, Les Belles Lettres, page 66.
Kikikou ritchi tchitchi tzi-tzi-tzi
Texte en zaum. Vlimir Khlebnikov, Zanguezi, Plan II, fragments des vers n 29 et n 30. dition
utilise : La Cration verbale, Paris, Christian Bourgois, Collection TXT, page 35.
Cominci a gridar la fiera bocca
[commena / / crier / la / terrible / bouche]

Texte en italien. Dante, Divine Comdie, Inferno XXXI, 68.


Osirgue ugig heledeh
[ confuses / paroles (il dit) ]
Texte en mongol jarut. Anonyme, loge de leau de vie et chanson sur livresse, version chante
par le barde Pajai, vers n 25. Daprs G. Kara, Chants dun Barde Mongol, Bibliotheca Orientalis
Hungarica XII Akadmiai Kiad, Budapest, 1970, page 93 (transcription) et page 155 (traduction).
------Note N 2
(Sources de la strophe 01.01)
Nemrod comme sous la tempte
Texte en franais. Victor Hugo, La Fin de Satan. Le Glaive, Nemrod, 4, fragment du vers n 25.
Posies IV, Paris, Laffond, 1986, page 19.
Osirgue ugig heledeh
[ confuses / paroles (il dit) ]
Texte en mongol jarut. Anonyme, loge de leau de vie et chanson sur livresse, version chante
par le barde Pajai, vers n 25. Daprs G. Kara, Chants dun Barde Mongol, Bibliotheca Orientalis
Hungarica XII Akadmiai Kiad, Budapest, 1970, page 93 (transcription) et page 155 (traduction).
Z nevidno nitjo nove govorice
[ avec / linvisible / fil / du nouveau / langage ]
Texte en slovne. Boris A. Novak, Pomes choisis, s.l. Maison de la Posie Nord/Pas-de-Calais,
1996, pages 76 et 77. Sonnet V, vers n 4 de la Couronne de sonnets intitule Kronanje (Couronnement).
Farai un vers de dreyt nien
[ je composerai / une / chanson / sur / juste / rien]
Texte en occitan. Guillaume IX duc d'Aquitaine, chanson Farai un vers de dreyt nien, vers n
1uvres, dition de Alfred Jeanroy, Paris, Honor Campion, 1967, page 6.
Thokathokam, khane khane
[Peu peu / de temps / en temps]
Texte en pali. Dhamapada, 18, 5, 2. dition utilise : celle de Narada Thera, Colombo, Vajirarama,
2515-1972, page 198.
W illan d lfahem yezra t
[Lesprit sagace en comprendra le sens]
Texte en kabyle. Si Mohand, Isefra, Paris, Franois Maspro, 1969, pages 108 et 109. Pome
Bismilleh (Prlude), vers n 6. Traduction de Mouloud Mammeri.
Isma menni w-la tsaddeni
[coute / (de la part de) moi / et ne / crois pas moi]
Texte en arabe. Daprs Ferdinand-Joseph Abela, Proverbes populaires du Liban Sud, Paris,
Maisonneuve et Larose, 1981-1985, tome II, page 380 (proverbe numro 1510). La traduction littrale
tient compte des conseils de Bernadette Aziz Bakhache.
Ka-ta dug4-ga-gu g-en silim-ma-ab
[ les dclarations de ma bouche, rends-les favorables]
Texte en sumrien. Cuneiform Texts from Babilonian tablets, XVI, 3, planche 7, ligne 272
(autographies de R.C. Thompson), London, British Museum, 1903. Traduction de Y. Rosengarten et de
Andr Baer, S.J. publie dans leur ouvrage Sumer et le Sacr, Paris, Boccard, 1977, page 210.

---------------Note n 3
(Sources de la strophe 01.10)

Comminci a gridar la fiera bocca


[Commena / / crier / la / terrible / bouche ]
Texte en italien. Dante, Divine Comdie, Inferno XXXI, 68.
Yn ayectli quihtohuaya Nemrod
[du (le) / vicieux / quon appelle / Nemrod]
Texte en nahuatl. Anales de Chimal Pahin, Sptima Relacin (relacin de Simen). Daprs Raoul
de la Grasserie, Le nahuatl, Paris, E. Guilmoto, 1903. (Rdition Kraus Reprint, Nendel / Liechtenstein,
1968, tome I, pages 398 et 399).
Interrogant nimes infernades
[ en questionnant / les mes / qui sont en Enfer]
Texte en catalan. Ausis March, Cants dAmor (Chants dAmour). Pome Llir entre cards (Lis
parmi les chardons), strophe 13, vers n 6. Poesies, dition de Vicent Josep Escart, Valncia, Alfons el
magnnim, 1993, page 50.
I dteanga nr airos-sa
Dans une langue que je nai jamais entendue
Texte en galique. Sean Rordin, pome Sos (Rpit), vers n 13. Daprs lAnthologie de la
Posie irlandaise du XXe. sicle, Lagrasse, Verdier, 1996, pages 378 et 379. Traduction de amon
Ciosin.
(Un scris) din care nimeni nimic nu ntelege.
[ (un crit) / au- / -quel / personne / rien / ne / comprend ]
Texte en roumain. Alexandru Philippide, Monologn Babilon / Monologue Babylone, Bucuresti,
1975, pages 234 et 235. Pome Incomunicabilul (LIncommunicable), fragment du vers n 29.
(Nimrod) hou hechel lyiyot guibor ba aretz
[ (Nemrod) / lui / a commenc / tre / hros puissant / sur / la terre ]
Texte en hbreu. Gense, 10, 8. dition de H. Kohlenberger, Interlinear Hebrew-English Old
Testament, s. l. (U.S.A.), Zandervan, 1990.
(Foo ko fekk, )mu ngay waxtu
[(O quon le trouve,) il est en train de parler tout seul ]
Exemple de phrase en wolof. Daprs le Dictionnaire Wolof-Franais de Arame Fal, Rosine Santos,
et Jean Lonce Doneux, Paris, Karthala, 1990, page 238, sub verbo waxtu , page 238.
Y toda la discordia de Babel
[ et / toute / la / discorde / de / Babel ]
Texte en espagnol. Jorge Luis Borges, El Otro, el mismo (LAutre, le mme), sonnet Una brjula
(Une boussole) vers n 8. Obras completas, Buenos Aires, Emec, 1974, page 875.
lekake ndngng lakndo
[ passe / dans le gosier / avec des gargouillements ]
Texte en mongo. Anonyme, Bokolikonga, version A, vers n 24. Daprs G. Hulstaert, M.S.C.,
Pomes Mongo anciens, Tervuren, Annales du Muse Royal de lAfrique Centrale, n 93, 1978, pages
258-259.
---------------Note n 4
Cette forme fut particulirement pratique dans lItalie de lpoque baroque et a connu, jusqu nos
jours, une postrit dans les littratures de langue allemande et de langues slaves. Elle na quasiment
jamais t utilise par les potes franais, mais sa dfinition et un exemple franais figurent dans le
Dictionnaire de Potique et de Rhtorique de Morier (*voir la note cette note).
Une Couronne de Sonnets comporte un Sonnet Matre (Sonetto Magistrale) et un Cycle driv,
constitu par un ensemble de quatorze sonnets enchans. Les quatorze vers du Sonnet Matre
(lquivalent de notre strophe zro) donnent naissance aux quatorze sonnets du Cycle selon le mme
principe qui fait apparatre nos dix strophes dcimales partir de notre strophe zro.

En effet, chaque sonnet du Cycle scrit en intercalant douze vers dans linterligne qui spare deux
vers successifs du Sonnet Matre.
De cette manire, le premier et le dernier vers du premier sonnet du Cycle reproduisent le premier et
le deuxime vers du Sonnet Matre, et ainsi de suite, jusquau quatorzime sonnet du Cycle, dont le
premier et le dernier vers reproduisent le dernier et le premier vers du Sonnet Matre. Le Cycle (la
Couronne), se referme alors, et la boucle est boucle (voir la Figure n 3).
Nous sommes devant une amplification totale et cyclique du Sonnet Matre. Par ailleurs, puisque
chaque sonnet du cycle rpte ncessairement le dernier vers du sonnet prcdent, il sagit dune
amplification totale, enchane et cyclique
Les quatorze sonnets du cycle sont trs prcisment le produit dune arborescence interlinaire
identique celle que nous avons dcrit dans le cas des strophes de RAPHL.
* Note la note n 4
Voir MORIER, Henri, article La Couronne de Sonnets , in Dictionnaire de Potique et de
Rhtorique, Paris, PUF, 1989, pp. 1073-1078. La Couronne de Sonnets est en ralit un cas particulier
dune autre forme fixe potique, la Glose (voir BANVILLE, Thodore de, chapitre La Glose , in Petit
Trait de Posie franaise, Paris, Eugne Flasquelle diteur, 1922, pp. 240-243).
----------------------------Note n 5
Publications prcdentes de RAPHL :
SCHIAVETTA, B., Prosopopea , troisime partie de Dominio de las palabras, in Zero, testi e
antitesti di poesia, Naples, Altri Termini, 1975, pp. 58-59.
SCHIAVETTA, B., Prosopopea , in Dilogo, Valencia, Prometeo, 1983, pp. 45-46.
SCHIAVETTA, B., Le lieu vide, in Nosis, n 2 (Figuration de labsence), 1985, pp. 86-88.
SCHIAVETTA, B., Hiperglosas , in Serna, Angela & Varela, Julio, eds., Escritura creativa,
Actas del I encuentro nacional de talleres de escritura creativa (1996), Universidad del Pas Vasco,
Vitoria, 1997. pp. 77-88.
SCHIAVETTA, B., Comment je me suis mis crire le LIVRE, Formules, n1, Avril 1997, pp. 209226, article repris sur Internet (www.formules.net).
SCHIAVETTA, B., Projet du LIVRE ou Comment je me suis mis crire le LIVRE, in DWB,
Dietsche
Warande
&
Belfort,
1999-4,
Electronische
literatuur,
cd-rom
(file:
///DWB/dwb/essaysf/livre/livre.htm)
SCHIAVETTA, B., Raphl , in Hypertextes, hypermdias, nouvelles critures, nouveaux
langages, H2PTM01, coordonnateurs Jean-Pierre Balpe, Sylvie Leleu-Merviel, Imad Saleh, Jean MarcLubin, Hermes-Lavoisier, 2001, pp. 223-237.
------Note n 6
Performances publiques de RAPHL :
Centre de Potique Compare, Institut National de Langues Orientales (Paris), lectures des versions
successives au cours de plusieurs sances de travail pendant les annes 1998, 1999 et 2000.
Chteau de Cerisy-la-Salle, dans le cadre du Colloque critures et Lectures contraintes , le 13
aot 2001.
Thtre Le Phnix, Valenciennes, dans le cadre du Colloque Hypertextes Hypermdia
HTPM01 , le 19 octobre 2001.
ENS de Lyon, dans le cadre du Centre dtudes Potiques, le 14 Novembre 2001.

Rsum :

Raphl est un hypertexte potique dont la forme mme requiert un


dveloppement maximal du lien hypertextuel. La forme lmentaire de
Raphl est une strophe cyclique de dix vers (lignes), cette hyperstrophe
pouvant sauto-reproduire indfiniment partir de ses dix liens linaires et
ses dix liens interlinaires. Raphl est galement un centon multilingue (un
collage de citations en langues diverses), qui se construit comme le
commentaire sans fin dune phrase tire de la Divine Comdie, phrase
asmantique attribue par Dante Nemrod, le constructeur de la Tour de
Babel. De nombreux hypertextes en prose et vers donnent des traductions
du centon et ajoutent des notes et des commentaires sur des points
particuliers.
Abstract: Raphl is a poetic hypertext, which implies a maximal
development of the hypertextual link. Raphels elementary form is an autoreproducing cyclical strophe of ten verses (lines). This hyperstrophe is
capable of infinite and ordered developments through its ten linear and
its ten interlinear links. Raphl is also a multilingual cento (assembly of
quotations in many languages). The whole poem is a gloss or commentary
of a Divine Comedys verse in forged language, a non semantic sentence
that Dante puts in the mouth of Nemrod, the Babel Towers builder. Prose
and verse hypertexts give translations of this cento and add notes and
comments to special points.
Mots-cls : hypertexte, posie lectronique, centon, Babel, multilinguisme,
livre infini.
Key-words : hypertext, e-poetry, cento, Babel, multilingual texts, infinite
book.

You might also like