You are on page 1of 144

BIBLIOTECA

CLSICA

TOMO OXCV

OBRAS DRAMATICAS
OB

GUILLERMO SHAKESPEARE
VERSIN

CASTELLANA

DE
GUILLERMO

MACPHERSON

CON UN ESTUDIO PRELIMINAR

DE
EDUARDO BENOT

TOMO V I I

MADRID
LIBRERA DB PERLADO, PASZ Y C.
Sucesores de Hernando.
Calle del Atenal, nm, zx.
1922

/TV' .

T R O I L O V CRSIDA

'Vi*

TOMO VI.

PERSONAJES.
PR AMO, rey de Troya.
HCTOR,
TROILO,
PARIS,
\ sus hijos.
DEFOBO, l
HELENO,
MARGARELN, hijo bastardo de Pramo.
1

INTENOR, I W y - o s .
CALCAS, sacerdote troyano, trnsfuga los Griegos.
PNDARO. to de Crsida.
AGAMENON, general de Jos Griegos.
MENELAO, su hermano.
AQILES,
AYAX,
ULISES,
jefes griegos.
NSTOR, DIO ME DES,
PATROCLO,
TERS1TES, Griego deforme y maldiciente.
ALEJANDRO, sirviente de Crsida.
SIRVIENTE DE TROILO.
SIRVIENTE DE PARS.
SIRVIENTE DE DTMEDES.

H E L E N A , mujer de Menelao.
ANDRMACA, mujer de Hctor.
CASANDRA, hija de Pramo, profetisa.
CRSTDA, hija de Cateas.

Soldados troyatios y griegos y acompaamiento.


Escena: Troya y el campamento griego,

PRLOGO.

La escena en Troya es. Desde sus islad,


Cargados de secuaces instrumentos
De cruda guerra, Atenas sus navios
Los orgullosos prncipes de Grecia,
La noble sangre sulfurada, envan.
Sesenta y nueve que coronas cien
Con rumbo Frigia de la rada parten,
Y voto han hecho de asolar Troya,
Dentro de cuyos muros duerme Helena,
De Menelao esposa seducida.
Entre ios brazos del lascivo Pars.
Y aqu la causa ved de la disputa.
A Tnedos llegaron,
Y vomitan las naves atestadas
Su cargamento blico. Las huestes
De los Griegos, ilesas y flamantes,
Sus ricas tiendas de campaa fijan
De Dardania en los llanos. Las seis puertas
Que la ciudad de Pramo circundan,
La Antenoria, la Drdana, la Tiinbria,
La Iliaca, la ISscea y la Troyana,
Con macizas armellas y cerrojos,

rRLOOO.
Que adecuados ajustan, los hijos
All de Troya encierran.
Ahora, el genio vivaz acariciando
De unos y otros, del Troyano y Griego,
La esperanza, al azar todo se fa.
Y yo, Prlogo, en armas he venido,
Pero ni pluma de escritor me manda
N i palabra de actor. Vengo en la forma
Que cuadra nuestro asunto, revelaros,
Nobles espectadores, que el principio
Y los preliminares de esta lucha
Abandonando, nuestro drama empieza
En su mitad; y, desde all, la trama
Se desarrolla cual permite un drama.
Censurad aplaudid. atina yerra.
Libres obrad. Son lances de la guerra.

ACTO PRIMERO.

E S C E N A

P R I M E R A .

Troya. Ante el palacio de Pnamo.


Entran TROILO y PNTDARO.
TROILO. Que venga aqu mi siervo. Desarmarme

Quiero otra vez. Si tan terribles luchas


Dentro de Troya misma se promueven,
A qu fin guerrear en extramuros?
El Tro/ano que dentro de su "pecho
Aun tenga corazn, que al campo corra; '
Le falta el suyo oh desventura! Troilo.
PAND. Componer este asunto zio es posible?
TROILO. Fuertes los Griegos son, cual Fuertes diestro?,
Cual diestros duros, y cual duros bravos.
Lgrima de mujer es mi flaqueza;
Soy manso como el sueo; ms sencillo
Que la ignorancia soy; menos valiente
Que de noche doncella, y menos hbil
Que la infancia sin prctica ninguna.
PAND.Vamos. Bastante te he dicho acerca del particuUr. Por mi parte no me mezclo ms en ello. Quien
quiere torta de trigo tiene que esperar la molienda.

24
he esperado yo?
PND,La molienda s, pero hay que esperar el cornil o.
TROILO.No he esperado yo?
P N D . E l cernido s, pero hay que esperar la levadura.
TKOILO. Pero no he esperado yo?
PND.Hasta la levadura si, pero en la palabra <rporvenir falta an el amasijo, confeccionar la torta y cocerla al horno. Ms an. Tienes que esperar que se
enfre te quemars los labios.
TROILO. La paciencia, por ms que es una Diosa,
Menos que yo se pliega al sufrimiento.
Asentado de Pramo la mesa,
Al presentarse al pensamiento mo
Crsida hermosa
mas, traidor, qu dice**?
Al presentarse^). Cundo de l se aparta?
PND,Yaya. Anoche me pareci ms hermosa que
nunca, y ms hermosa que todas las mujeres.
TROILO. Te iba decir. Cuando un suspiro eulwiiccs
Me parte en dos el corazn cual cua,
A fin de que ni Hctor ni mi padre
A sorprenderme lleguen, cual alumbra
A una borrasca el sol, de una sonrisa
En la fosa sepulto mi suspiro.
Pero el dolor que cual placer se ostenta
Se asemeja esa dicha que convierte
En honda pena rpida la suerte.
PND.Si su cabello no fuera algo ms obscuro que
el de Helena, vamos, no cabra comparacin entro las
dos mujeres; pero, por mi parte, como es paricntn ma,
no quisiera, como si dijramos, celebrarln. Sin embargo,
ojal que alguno la hubiera odo hablar, como yo ayer!TROILO.No

TROILO T CnSIDA.

25

No quiero despreciar el talento de tu hermana Casandra,


pero
TROILO. Oye, oh Pndaro. Pndaro, al decirte
Que all mis esperanzas se han ahogado,
No me preguntes t que en cuntas brazas
Sumergidas .estn. Me he vuelto loco
Por el amor de Grsida, te digo.
Que s bella exclamas, y en la llaga abierta
- Del corazn, sus ojos, sus cabellos,
Su mejilla, su voz, su garbo viertes,
Y tu discurso agregas: {Oh! su mano,
Ante la cual blanco cualquiera es tinta
Que su deshonra escribe: tan suave,
Que aun al plumn del cisne sobrepuja
Y la esencia del tacto; que, ante ella,
Es cual callosa mano de labriego.
Eso me dice?, y verdad me dices;
Pero en vez de uncionar esas palabras
Cual blsamo y cual leo cada herida
Que.,el amor me caus, pones en ellas
Nuevamente el pual que las produjo.
PND.No digo ms que la verdad.
TROILO.No la dices toda entera.
PND.A fe que no he de mezclarme en el asunto.
Sea loque sea. Si fuere hermosa, mejor para ella. Si no
lo fuere, en su mano est el remedio.
TROILO.Excelente Pndaro. Vamos, Pndaro.
PND.Disgustos he sacado de mi trabajo. Mal visto
por ella, mal visto por t i . De ac para all, entre vosotros, y mis afanes muy poco agradecidos.
TROILO.Cmo! Ests enojado, Pndaro? Come !
Conmigo?
PND.Porque es parienta ma, no es tan hermosa

26

DRAMAS DE SIIAKKSPRARB.

como Helena; y si no fuera parienta ma, tan hermosa


como Helena es los domingos sera ella los viernes. Pero
qu me importa m? Nada me importa, ni que sea
negra. Lo mismo me da.
TROILO.Pero no digo yo que es hermosa?
PND.
Nada me importa que lo digas 6 no. Se
condujo neciamente en no irse con su padre. Vayase con
los Griegos; y as se lo dir la primera Tez que la vea.
Por mi parte, no me entrometo ms en este' asunto.
TROILO. Pndaro!

PND.Que no.

TROILO.Querido Pndaro!

Hazme el favor de no hablarme ms acerca


del particular. Lo dejar todo como lo halle, y se acab.
PND.

(Vase Pndaro. Suenan trompetas.) .


TROII.O.

Cesa, torpe clamor, brutal ruido,


Cesa. Tan necios sois unos cual otros.
Sin duda debe ser preciosa Helena
Cuando as la adornis con vuestra sangre.
Sobre disputa tal luchar no puedo.
Es harto balad para mi espada.
Tero.Pndaro..... Oh Dioses! qu tortura!
Para llegar Crsida no e3 dable
Llegar sino por Pndaro, que duro
Es de inclinar que por m la incline,
Como ella es terca y casia mi cortejo.
Apolo, dime, por tu amor Dafne,
Lo que es Crsida y Pndaro y yo mismo.
La India es su lecho, y, perla, all reposa;
Y lo que existe desde Ilion ella
Es para m la mar vaga y bravia,

TROILO Y CRESIDA.

I
J

Yo el mercader, y Pndaro el piloto,


E s mi esperanza, mi convoy, mi nave.
(Suenan trompetas.)
Entra ENEAS.

ENEA8 _Prncipe Troilo, cmo no en el campo?


TROTLO. Porque no. De mujer es la respuesta,
Cual de mujer tambin all no hallarme.
Del campo, Eneas, qu noticias corren?
ENEAS. Que 'aris lastimado vuelve casa.
TROILO. Quin lo hiri, Eneas?
ENEAS.
Troilo, Menelao.
TROILO, Dejad Paris derrarnar su sangre;
v

De seguro que poca cosa ha sido:


De Menelao un cuerno le habr herido.
(Se oyen trompetas.)
ENEAS. Oye. Fuera de puertas hay jaleo.
TROILO. Quedara en casa yo si lo deseo*
A puedo equivaliera. Pero, vamos;
Es fuerza que al jaleo nos unamos.

Vienes?
ENEAS.
Con prisa all me diriga.
TROILO. Iremos, pues, los dos en compaa.

ESCENA I I .
Troya. Una calle.
Entran CRSIDA y ALEJANDRO.
CRS.
ALEJ.

Quines eran aquellas que pasaron?


Eran la reina Hcuba Y Helena.

28
CRS.

Adonde van?

A l torren de Oriente.,
Cuya altura domina todo el valle,
A contemplar la lucha. Destemplado
Hctor hoy se encontraba; y la paciencia,
En l estable, cual virtud existe.
A Andrmaca increp, y su escudero
Dio un golpe; y, cual si fuese algn negocio
La guerra, armse la ligera y fuese,
Antes que el sol se levantara, al campo,
Cuyas flores prof ticas lloraban
Lo que en la furia de Hctor presentan.
CRS.
Cul ep la causa de su enojo?
ALEJ.
E S sta,
Segn dicen. Se encuentra entre los Griegos
Guerrero noble de troyana sangre,
Sobrino de Hctor, y que Ayax se nombra.
CRS.
Corriente; y qu hay con l?
ALEJ.
Pues bien; se dice
\
Que es un hombre per se; que se mantiene
Firme en su puesto.
CRS. Como todos; menos que no estn bebidos,
enfermos sin piernas.
ALEJ.Este hombre, seora, se ha apoderado de las
especiales cualidades de distintas fieras. Es tan valiente
como el len, tan spero como el oso y tan pausado como
el elefante. Es hombre en quien la naturaleza ha aglomerado caprichos de tal modo, que su bravura apunta
en demencia, y su demencia est sazonada de discrecin
De cuantas virtudes tienen ios hombres, tiene l un
asomo, y de cuantos defectos los acompaan tiene algn
indicio. Se entristece sin causa y se alegra contrapelo.
Tiene apndices para todo, pero tan desconcertados, que
ALEJ.

TROILO Y PRESIDA.

29

parece un Briareo gotoso y un Argos ciego, todo ojo?,


pero sin vista.
CRS.Pero cmo este hombre, que mi me hace
reir, enfurece .Hctor?
ALEJ.Se dice que ayer, encontrndose con Hctor en
el campo de batalla, lo derrib. E l despecho y la vergenza han obligado Hctor ayunar y velar desde
entonces..
CRS.Quin se acerca?
Alej.Seora, vuestro to Pndaro.
Entra PNDARO.
CRS.Hctor es un valiente.
ALEJ.Como el que ms, seora.
PND.Qu es eso? qu es eso?
CRS.Buenos das, to Pndaro.
PND.Buenos das, sobrina Crsida. De qu ha-

blis? Buenos das, Alejandro. Cmo ests, sobrina?


Cundo estuviste en Ilion?
CRS.Esta maana, to.
'PND.-J)e qu hablabais cuando llegu? Se hallaba
armado ya Hctor, y se haba ido antes que vinieras de
Ilion? Se haba ya levantado Helena?
CRS.Hctor se haba ya ido; pero Helena aun no
se haba levantado.
PND,Vaya, vaya. Madruga Hctor!.
CRS.De eso hablbamos, y de su mal humor.
PND.Est de mal humor?
CRS.As dice ste.
PND.Es verdad que s, y tambin s la causa. Hoy
va pegar de firme, yo os lo aseguro, y ah est Troilo,

30 *

DRAMAS DE SHAKESPEARE.

que no le ir en zaga. Que se guarden de Troilo, esto


tambin les digo.
CRS.Tambin est l de mal humor?
PND.Quin, Troilo? Troilo es el mejor de los dos.
CRS.Vlgame Jpiter! No cabe comparacin.
PND.Cmol Entre Troilo y Hctor? Conoces
t un hombre si lo ves?
CRS.S, si lo he visto antes y lo conozco.
PND.Pues bien; yo digo que Troilo es Troilo.
CRS.Pues entonces dices lo que yo. Porque yo
estoy segura de que no es Hctor.
PND.No. N i Hctor es Troilo
hasta cierto
punto.
CRS.Puede decirse con razn que oada uno es su
propia persona.
PND.Su propia persona! ;Pobre Troilo! {Ojal!
CRS.Lo es.
PND. Descalzo

ira yo la India con tal de que lo

fuera.
es Hctor,
PND.Su propia persona! No, no es su propia persona. Ojal fuera su propia persona. Est bien. Los
dioses estn all arriba. E l tiempo lo arreglar lo desarreglar todo. Est bien. Troilo. Est bien. Ojal que
mi corazn estuviese en el corazn de ella. No, Hctor
no vale ms que Troilo.
CRS.No

C RES.Perdname.
PND.Tiene

ms edad.

CRS.Perdona, perdona.

no tiene su edad. Ya me contars un


cuento cuando el otro llegue su edad. Hctor no tendr el talento de Troilo dentro de un ano
CRS.Ni le har falta, si conserva el suyo.
PND.Aun

TKOttiG f

CRESIDA.

'

sus cualidades*
CRS.i Qu importal
PND.Ni su belleza.
CRS.No le sentara bien. La suya vale ms.
PND.No tienes juicio, sobrina. Helena misma aseguraba el otro da que como moreno, porque hay que
confesar que lo es, aunque no muy moreno tampoco
CRS.Ya! pero moreno.
PND.Para decir verdad, moreno y no moreno.
CRS.Para decir verdad, verdad y no verdad.
PJND.Celebr su color por cima del de Paria.
CR-S.-Color, bastante tiene Pars.
PND.Es verdad.
CRS.Pues en ese oaso Troilo tiene demasiado color,
puesto que consider que tena ms, teniendo Paris bastante. Considerar que tiene ms, es alabanza harto ardorosa para color. Tanto valdra que Helena, con su pico de
oro, hubiera celebrado Troilo por su nariz color de cobre.
PND.Te juro que creo que Helena lo quiere ms
que quiere Paris.
CRS.Pues entonces Griega alegre es.
PND.Es ms. Estoy de ello seguro. E l otro da
sali -su encuentro la rotonda, y ya sabes t que el
no tiene sino tres cuatro pelos en la barba.
CRS.Es-yerdad. Basta la aritmtica de un tabernero para sacar all la suma total.
PND.Yaya. Es muy joven, pero levanta, con diferencia de tres libras, el mismo peso que levanta su hermano Hctor.
CRS.Tan joven y ya levanta tanto!
PND.Pero para probarte que Helena lo ama, vino
y toc con su blanca mano su barba partida.
CRS. Vlgame Juno! Cmo se la parti?
PND.Ni

DRAMAS DE. SHAKESPEARE.


PND.Vaya! Ya sabes t que tiene ah un hoyuelo.

Parceme que se sonre con ms gracia que hombre alguno en Frigia.


CRS.Oh! Se sonre bravamente.
PND.No es verdad que s?
CRS.Oh, s, como nube de otoo!
PND.Anda, anda. Pero para probarte que Helena
ama Troilo..:..
CRS.Para probarlo, debe probarlo Troilo.
PND.Quin, Troilo? Se le importa ella lo que
m un huevo huero.
CRS. Si te agrada un huevo huero como una cabeza
huera, querras comer pollos en el cascarn.
PND.No puedo menos de rerme acordndome
cmo le haca cosquillas en la barba. Tiene una mano
maravillosamente blanca. Fueraa es confesarlo.
CRS.Sin necesidad de potro.
P N D . Y se le figur que le haba encontrado una
cana en la barba.
CRS.Pobre barba! Muchos lunares tienen ms
capital.
PND.Pero cunto se rieron! La reina Hcuba ri
hnsta que sus ojos manaron ....
CRKS.Ruedas de molino.
P N D . Y Casandra ri.
CRS.Y haba fuego ms templado bajo el cazo de
sus ojos? No manaron tambin?
P N D . Y Hctor ri.
CRS.Por qu tanta risa?
PND.Pues causa de la cana que haba visto en
la barba de Troilo.
CRS.Si hubiera sido un pelo verde, yo hubiera
redo tambin,

TROILO Y CRSIDA-.

se rieron tanto de la cana como de la discreta contestacin que l dio.


PND.No

CRs.r-Cul fu?
PND.Dijo ella: ajTiene cincuenta y un pelos y una

cana!
CRS.Esa fu la exclamacin de ea?
PND.Esa, no lo dudes. Cincuenta y un pelos-

dijo ly una cana. Pues esa cana es mi padue, y los


dems sus hijos. Vlgame Jpiter!dijo ella.:Cul
de esos pelos es mi marido Paris? El retorcidodijo
l; arrncalo y dselo. Cunto rieron! Y Helena se
sonroj, y Paris se encoleriz, y los dems se rieron hasta
pasar de la raya.
CRS.Conque dejar este asunto, que ya ha durado
bastante.
PND.Bueno, sobrina. Ayer te dije una cosa. Piensa
en ello.
CRS.Pienso.
PND.Jurara que es verdad. Llora por t i como si

hubiera nacido en Abril.


CRS. Voy crecer con sus lgrimas como ortiga
en el mes de Mayo!

(Suena un toque de retirada.)


PND.Oye! Vuelven del campo. Nos pondremos

aqu para verlos pasar hacia Ilion? Anda, sobrirm ma,


querida sobrina Crsida.
CRS.Como gustes.
PND. Este, ste es buen sitio. Desde aqu los veremos bravamente. Te dir el nombre de todos cuando
pnsen; pero mira ms Troilo que ningn otro.
CRS.No hables tan recio.
TOMO VIL

34

DRAMAS DE SHAKESPEARE.

Pasa ENEAS.

es Eneas. No es se un valiente? Es
una de las flores de Troya, yo te lo aseguro. Pero observa
li'oilo. Pronto lo vers.
PND.Ese

Pasa ANTENOB.

es se?
PND.Ese es Antenor. Tiene ingenio; lo aseguro.
Es hombre que vale. Es uno de los hombres de mejor
juicio de Troya, y de buena apariencia. Cundo viene
Troilo? Luego te ensear Troilo. Si me ve, vers
cmo se re.
CRS.Se re siempre que te ve?
'
CRS.Quin

Pasa HCTOK.

es Hctor. Ese, se. Mralo, se. Vaya


un mozo! Anda, anda, Hctor! Ese es un valiente, sobrina! Eh, valiente Hctor! Mira qu-apostural Ese
s que es porte! No te parece un valiente?
CRS.Oh, s; un valiente!
PND.No es verdad? Lo reanima uno! Mira las
abolladuras del casco! Mira all! Lo ves? Mira! No es
broma. Eso s que es pegar, dganlo que quieran, como
se suele decir! Esas si que son abolladuras!
CRS.Con espadas?
PND.Con espadas con cualquier cosa. A l no le
importa. Aunque viniera el diablo mismo, para l es
igual. Voto va! Lo reanima unol Ah viene Paris!
Ah viene Paris!
PND.Ese

TB01LO 7 CB8IDA.

Pasa PAKIS.

Mira ah, sobrina. No es se un gallardo mozo tambin? Vaya! Brava cosa es! Quin dijo que volva
herido? No lo est. Esto tranquilizar Helena. Vaya!
Ojal viera yo ahora Troilo! Vers Troilo en seguida.
Pasa H E L E N O .
CRS.Quin es se?
PND.Ese es Heleno. Adonde estar Troilo? Ese

es Heleno. Me parece que no ha salido hoy. Ese es


Heleno.
CRS.To, Heleno pelea?
PND. - Heleno! No. S, medianamente. Dnde estar Troilo? Pon atencin. No oyes la gente gritar
a Troilo? Heleno es un sacerdote.
CRS.Quin es esc remoln que viene ah?
Pasa TROILO.
PND.Dnde? All? Ese es Defobo. Es Troilo!

Ese s que es un hombre, sobrina! Digo! Valiente


Troilo! El prncipe de la caballera!
CRS. Cllate! Qu vergenza! Cllate!
PND.Obsrvalo. Toma nota. Oh, valiente Troilo!
Mralo bien, sobrina. Mira cuan teida en sangre est
su espada; y su casco ms abollado que el de Hctor.
Y qu mirada, y qu manera de andar! Oh, joven admirable! No ha cumplido veintitrs.aos! Anda, anda,
Troilo! Anda, anda! Si tuviera yo por hermana una

3G

DRAMAS DE SHAKESPEARE.

de las tres Gracias, y por hija una diosa, le dejara


escoger. | Oh, hombre admirable! Paris? Paris es basura
comparado con l. Y de seguro que Helena trocara
Pars por l, dando un ojo de la cara encima. .
CRS.Aqu vienen ms.
(Paaan tropaa.)
Jumentos, necios, esbpidos! Paja y afrecho.
Paja y afrecho. Potaje tras carne. Vivira y morira
mirndome en Troilo! No mires ms, no mires ms. Ya
han pasado los guilas. Cuervos y grajos! Cuervos y
grajos! Mejqr sera yo Troilo, que Agamenn y toda la
Grecia!
CRS.Entre los Griegos est Aqules, hombre que
vale ms que Troilo.
PND. Aquiles! Un ganapn, un cargador, un
oamello.
CRS.Bueno, bueno!
PND.Bueno, bueno! No tienes discernimiento?
No tienes ojos? Sabes lo que es un hombre? No son
la cuna, la belleza, la apostura, la elocuencia,, la valenta,
el saber, la dulzura, la virtud, la liberalidad y cosas
tales del hombre la sal y las especias?
CRS.S; de hombres especiales.
.PND.Qu mujer eres t! No se puede saber en
qu guardia ests.
CRS.De espaldas, para defender mi pecho. De
broma, para defender mis aagazas. Callada, para defender mi honra. Con antifaz,, para defender mi cutis; y
contigo, para defender todo esto. En todas estas guardias me pongo, y tengo mil estocadas.
PAND.Cul es una?
CRs.Una es para t i . Una de las mejores. Si no
PND.

TROILO Y CRSIDA.

37

me puedo guardar de alguna estocada, me puedo, guardar de t i , para que no digas cmo he recibido el golpe
menos que no pueda ocultar la hinchazn, y eu ese
caso no vale la pena ponerse en guardia.
PND.Vaya si eres t mujer extraordinaria!
Entra el SIRVIENTE DE TROILO.
SIRV.Seor, mi amo te quiere hablar inmediata-

mente.
P N D E n dnde?

En tu casa. Se est desarmando all.


PND.Buen rapaz, dle que all voy. (Vase el Sir
viente.) Temo que est herido. Adis, sobrina.
SIRV.

CRS.Adis, to.
PND.Ser contigo, sobrina, dentro de un rato.
CRS. Para traerme, to ?
PAND.S, alguna prenda de parte de Troilo.
x

(Vase Pndaro.)

GHR.

De que eres un tercero, prenda es sa.


Palabras, votos, lgrimas y dones,
Cuanto al amor sacrificar es dado,
Porque otros lucren, mis pies depones.
Pero mil veces ms he contemplado,
Pndaro, en Troilo yo, que en el espejo
De tus encomios miro reflejado.
Seducir, sin embargo, no me dejo;
Que ngel c la mujer que se recata,
Y lo obtenido pronto se hace viejo.
Del gozo el alma el gozo mismo mata.
Es necia quien lo ignora. Lo que ansia
El hombre en ms de lo que vale acata.

38
Mujer ninguna conceder podra
A l amor satisfecho ms dulzura
Que al que el anhelo clamoroso gua.
Surge, pues, esta mxima segura.
Amo es quien logra, siervo el suplicante;
Por tanto, aunque lo amare con ternura
No asomar seal mi semblante.
(Vase*)

ESCENA I I I .
El campamento griego. Ante la tienda de campaa de Agamenn.

Suenan trompetas. Entran AGAMENN, NSTOR, ULISES,


MENELAO y otros.
AGAM.

Prncipes, por qu causa la ictericia


Os tifie el rostro? E l galardn cumplido
Que la esperanza ofrece toda empresa
Que aqu abajo se inicia, no se logra
Nunca-en su plenitud. Cuitas, desastres"
De nuestros actos en las venas crecen,
Cual esos nudos que el contrario empuje
De la savia en el pino sano forma,
Sus fibras desuniendo, que, torcidas,
De su primera direccin se apartan.
N i ha de asombraros, principes, tampoco,
Que an no est nuestro objeto conseguido,
N i que, tras siete aos de su asedio,
De Troya las murallas an resistan.
No hubo empresa jams que no se viese
Por obstculos varios y concausas,

TROLO Y CRESIDA.

NKST.

A l realizarse, con su fin discorde:


Con la ideal imagen, quien presta
Conjeturada forma l pensamiento.
Por qu, pues, contemplis avergonzados
Nuestros desastres, prncipes, y oprobios
Llamis los que son tan slo pruebas
A que somete al hombre Jove excelso,
Para ver lo que vale su constancia?
De ese metal la ley no se descubre
Con el halago de la suerte, cuando
E l cobarde, el audaz, el diestro, el torpe,
E l docto, el ignorante, el fuerte, el dbil,
Se clasifican todos como afnes.
Se ve cuando con bro se desata
Su fuelle poderoso, separando
Lo que es de leve peso, y decubriendo
Lo consistente y slido, que entonces,
Libre de escoria, en su pureza brilla.
Con el respeto, Agamenn insigne,
Que corresponde tu divino trono,
Sella, Nstor, tus ltimas palabras.
Luchando con la suerte es como el hombre
Se probar mejor. E l mar tranquilo,
i Cuntos dbiles buques no se lanzan
Sobre su seno plcido, y navegan
A l par de los ms nobles!
Mas si Breas feroz encoleriza
A la tranquila Tetis, v.ed al punto
Cmo el bajel de slidas cuadernas
Cabalga sobre lquidas montaas
Y entre ambos reinos hmedos galopa
Como el caballo de Perseo.Dnde
Ahora veis al osado barquichuelo

40

UMAS )E SHAtESPARP.

Cuya armadura dbil mal trabada


Rivaliz con su grandeza ha poco?
huy la rada, lo trag Neptuno.
De modo igual, lo que valor ostenta
Y el valor verdadero se dividen,
Rugiendo de la suerte la borrasca.
Cuando del sol los rayos resplandecen,
Tbanos y no tigres al rebao
Hacen sufrir. Mas si huraon bravio
Dobla al nudoso roble las rodillas,
E l abrigo buscar las moscas huyen:
Pero entonces el nimo valiente
Con la ira, iracundo simpatiza,
Y en clave igual, armnico su acento,
Replica la fortuna increpadora.
ULISES. Agamenn, oh t, noble caudillo,
Nervio y sostn de Grecia: de estas huestes
Corazn, alma, espritu, que alberga
Los afanes y el nimo de todos,
A Ulises oye hablar. Aplaudo, apruebo
Oh t, por posicin y predominio,
Potentsimo, y t, tan respetable
Por tu avanzada edad, vuestros discursos.
E l tuyo, Agamenn, debiera en bronce
Griega mano esculpir en alto sitio.
Tambin el tuyo, Nstor venerable,
Que has incrustado en plata, debera
Con trabazn area, poderosa,
Cual eje en torno al cual giran los cielos,
Ligar de todo Griego los odos
A tu voz competente. Sin embargo,
Aunque seis tan grandes y discretos,
Permiso os pide para hablar Ulises.

tROfLO Y CRESIDA.
Di, prncipe de Itaca. Confiamos
En jque ni cosa intil ni pequea -~
Dividir tus labios, cual creemos
Que ni msica, ingenio profeca
Oiremos cuando el dscolo Tersites
Sus anchas fauces de mastn nos muestre.
ULISES Troya, an en pie, postrada ya estuviera
Y sin dueo la espada del gran Hctor
Si por esto no fuese.
Disciplinario rgimen no existe;
De los Griegos las tiendas de oampaa
Que se alzan, ahuecndose en el llano,
Otras tantas facciones representan:
Huecas todas tambin. Si quien es jefe
No es colmena la cual los forrajeros
Todo entregan, qu miel puede esperarse?
Las diferencias disfrazadas luce
Como el mejor, con mscara, el indigno.
. La bveda celeste, los planetas,
Y aun este centro, guardan jerarquas,
Prioridad, paso, proporcin, constancia,
Sitio, funcin y forma, y todo en orden,
Y el glorioso planeta, Sol, por eso,
. En su eminente esfera entronizado,
Entre los otros luce, y el influjo
Adverso del planeta desastroso,
Corrige con su vista bienhechora;
Y , como rey, sus rdenes enva,
Sin estorbo, al benfico siniestro.
Mas cuando los planetas, en desorden,
Entremezclados giran, cuntas plagas,
Cuntas monstruosidades, rebeldas,
Borrascas en el mar y terremotos,

AGAM.

4l

DRAMAS DT? SHACR8P8AR.

Y huracanadas rfagas y espantos,


Y mudanzas y horrores infinitos,
Dividen, y quebrantan, y destrozan,
Y arrancan de raz y de su centro
La unin y la amistad de loa Estados!
Oh! Si la disciplina se perturba,
Que de altos nes es la sola escala,
Caduca toda empresa. Cmo pueden
Comunidades, hermandades, grados,
E l comercio entre dos playas opuestas,
La primogenitura y sus derechos,
Las preeminencias de la edad, coronas
Y cetros y laureles mantenerse
Cuando no se respetan jerarquas?
Anuladras. Destmplese esa cuerda,
Y ya veris cunta discordia surge.
Sin tino chocar cosa con cosa.
Los senos circunscritos de los mares
Hinchndose, las playas inva liendo,
Empaparn la redondez terrestre.
Del dbil ser dueo el vigoroso,
Dar su padre muerte el hijo infame,
Y justicia ser slo la fuerza,
ms bien, la justicia y la injusticia
(Entre cuyas contiendas incesantes
La ley se asienta) perdern su nombre,
Como la ley tambin; y todo ello
Ser violencia slo, la violencia
La voluntad, la voluntad entonces
Apetito feroz, y el apetito
Un lobo universal, que secundado
Por esa voluntad y esa violencia,
Cual fiera devorando al universo,

TROILO T CRSIDA.

Acabar tambin consigo mismo.


. Excelso Agamenn, cuando se ahogan
Las jerarquas, sgnese ese caos.
Si se posponen, va se poco poco,
A l querer avanzar, retrocediendo.
A l general desdea quien se halla
En inferior peldao: quien le sigue
A ste desdea; quien tambin desdea
Quien an est ms bajo; y poco poco,
Imitado el ejemplo del primero
Que no acat su jefe, se desata
La fiebre perniciosa de la envidia,
Sin color y sin sangre. Si de Troya
Estn los muros an en pie, se debe
A esta fiebre no ms, y no su esfuerzo.
Y para terminar mi larga arenga,
Mantiene Troya enhiesta todava
Nuestro escaso vigor, no su energa.
NiteT. Con gran talento Ulises ha descrito
La enfermedad que aflige nuestras huestes.
AGAM. De nuestro mal la esencia conocida,
Cul es su cura, Ulises?
ULI8S. E l gran Aquiies, quien todos llaman
De este ejrcito el nervio y diestra mano,
Lleno de hueco encomio sus odos,
Se cuida de su fama en demasa,
Y de nuestros proyectos hace mofa
Recostado en su tienda; y en ocioso
Lecho tambin, diciendo toscos chistes,
Patroclo pasa el da,
Y con torpes y necios ademanes,
Que, difamando, imitaciones llama,
Se burla de nosotros. Asumiendo

44

DRAMAS ' E SHAKESPEARE.

Tu egregia autoridad, algunas veces


Se pavonea cual actor que cifra
En recios corvejones su prestigio,
Y ama oir el dilogo estruendoso
De sus pies retorcidos con las tablas.
Y en forma tan violenta y lamentable
Tu carcter excelso parodia.
Como campanas discordantes suena
Su voz, y sus palabras ampulosas
Aun en la boca del feroz Tifeo
Hiprboles seran. Cuando escucha
Farsa tan vil ese buen mozo Aquiles,
Reclinado en su lecho, carcajadas
Aplaude con pulmones anchurosos,
Y grita: Bravo! Agamenn es se,
A Nstor, vamos, representa ahora.
Tose, pues, y acaricate la barba
Como si fuera echarnos un discurso.
Como dos paralelas se aproximan
Se aproxima al modelo, y cual Vulcano
Se parece s u esposa, l se parece;
Pero Bravo! repite el buen Aquiles;
Nstor es se, no dudar. Patroclo
Represntalo armndose, llamado
Por alarma nocturna; y vaya en gracia!
De una edad avanzada los achaques
En objet de burla se convierten.
Patroclo tose, escupe, y con incierta
Mano su gola engancha y desengancha;
Y al ver la broma don Valiente, dice:
Basta, Patroclo, ya. Frreas costillas
Dame, si no de hilaridad reviento.
Para sus farsas nuestros hechos sirven,

TROILO Y CRSIDA.

45

Cualid'ade?, carcter y figura,


E l don ms escondido de cualquiera,
Y los dones de todos, nuestros planes,
Hazaas, prevenciones y mandatos,
Arengas belicosas discursos
Pidiendo treguas, triunfos y reveses;
Lo mismo la verdad que la mentira.
NST.
E imitando ese par, quien ensalza
La opinin general con voz potente,
Cual dice Ulises, muchos se inficionan.
Ayax se ha vuelto ya voluntarioso;
Lleva tan engallada la cabeza,
Y camina con paso tan soberbio
Como el audaz Aquiles. Retrado
Cual l vive en su tienda de campaa,
Y en facciosos banquetes satiriza
Nuestro aparato blico, incisivo
Cual si fuese un orculo, induciendo
A Tersites, infame que calumnias
Acua con su hil, compararnos
Con la inmundicia, y toda deficiencia
Se escarnece y publica, circundados
Estando de peligiros inminentes.
ULISES. Critican nuestra tctica, y la llaman
Cobarda. No dan valor alguno
En la guerra al saber, y con prejuicio
Yen toda precaucin, y slo estimanLo que hace el brazo, A la tranquila y sabia
Facultad que establece cuntos brazos
Deben el golpe dar y en qu momento,
Y que fuerza de afanes y experiencia
Averigua el poder del enemigo,
N i un pice de mrito conceden.

46

DRAMAS DE HAKESPKARB.

. Trabajos de entre sbanas la llaman,


Cartografa, guerra de salones.
E l ariete, pues, que el muro abate Por causa de su peso y rudo empuje,
Tienen en ms estima que la mano
- Que construye la mquina; que esos
Cuyas almas dotadas de agudeza,
A l emplearlo, la razn se atienen.
NST.
Si esto aceptamos, escorce! de Aquiles
De Tetis equivale varios hijos.
Suena una trompeta.
AGAM.

MEN.

Un clarn. Oye, Menelao.


De Troya.
Entra ENEAS.

AGAM. Delante de mi tienda que pretendes?


ENEAS. Del gran Agamenn la tienda es sta?
AGAM. E S esta misma.
ENEAS.
AGAM.

ENEAS.

AGAM.
ENEAS.

Este heraldo, que es prncipe, podra


Mensaje honrado dar al regio odo?
Con ms seguridad que armado Aquiles
Ante griegos caudillos que proclaman
A Agamenn su general en jefe.
Grande seguridad: noble permiso.
Cmo quien nunca vio su regio rostro
Lo puede distinguir de otros mortales?
Cmo?
S tal. Lo digo, pues deseo
Que mi veneracin, cuando despierte.
Ordene mis mejillas un sonrojo
Modesto como el alba cuando mira

TBOILO Y CRSDA.

AGAM.

ENEAS.

AGAM.
ESTE AS.
AGAM.
ENEAS.
AGAM.
ENEAS.

AGAM.

47

Plcida al joven Febo.


Dnde est esa deidad en ejercicio
Y de guerreros gua, el prepotente
Excelso Agamenn?
Este Troyano
De m se burla, deben ser en Troya
Ceremoniosos cortesanos todos.
Cortesanos tan puros, tan suaves,
Tan inermes cual ngeles sumisos.
As son en la paz, segn es fama;
Pero cuando pretenden ser soldados,
Agallas, fuertes brazos, miembros rudos
Y espadas buenas tienen, y cual nadie,
Gracias Jove! corazn entero.
Mas calla, Eneas; cllate, Troyano;
Pon el dedo "en tu labio. La vala
De aquello que se elogia desparece
Si el elogio a uno mismo favorece.
Lo que el contrario su despecho aclama,
Es lo que alcanza inmarcesible fama.
Es Eneas tu nombre, di, Troyano?
Ese es, Griego, mi nombre.
D , que quieres?
Perdona. Agamenn debe escucharme.
Ningn mensaje que de Troya venga
Escuchar en privado.
N i de Troya
Para decirle yo secretos vengo.
Traigo un clarn para captar su odo,
Para hacerle escuchar atentamente.
Luego hablar.
Tan libre como el aire
Habla, que Agamenn no duerme siesta.

48

DRAMAS DB SHAKESPEARE.

Para que sepas t que est velando,


Troyano, l te lo dice.
ENEAS.
Trompetero,
A soplar con vigor. Tu voz de bronce
Penetre en esas tiendas perezosas,
Y todo Griego valeroso sepa
Que Troya en alta voz su intento dice.
(Suena la trompeta.)
Tenemos, noble Agamenn, en Troya .
A un prncipe quien nombran Hctor, hijo
De Pramo, que causa de esta larga
Y montona tregua se enmohece.
Me orden que un clarn me acompaase,
Y as hablar:Reyes, Prncipes, seores,
Si se halla un noble entre los nobles griegos
Que aprecie en ms su honor que su reposo;
Que estime lauros ms que riesgos tema;
Que su valor, no su temor, conozca;
Que su dama ame ms que con palabras
Y falsos votos que en sus labios selle,
Y ante otro pecho proclamar osare
Su belleza y valer, oiga este reto:
Hctor, en faz de Griegos y Troyanos
Probar con las fuerzas que tuviere
Que es su dama ms fiel, bella y discreta
Que nunca Griego entre sus brazos tuvo;
Y su clarn anunciar maana
Su presencia en un sitio equidistante
De vuestras tiendas y el troyano muro,
A fin de. provocar todo Griego
Que ame de veras. Si alguien se persona,
Hctor lo acatar. Si nadie llega,

taoito

40

T ORB8ID.

Dir, llegando Troya, que quemadas


Del sol estn las Griegas; que no valen
De lanza alguna ni una astilla. He dicho.
AGAM. Nuestros amantes lo sabrn, Eneas.
Si en cansa tal ninguno se moviese,
Los dejamos, sin duda, en casa todos;
Pero todos aqu somos guerreros,
Y militar no es justo que se llame
Quien no am, piense amar que no ame;
Si no hay quien ame, piense amar amara,
Con Hctor me ver yo cara cara.
NST. De Nstor hablars, quien ya era un hombre
Cuando el abuelo de Hctor mamara.
Viejo estoy ya; mas si en las griegas huestes
No hay quien tenga partcula de fuego
Para honrar su amor, di de mi parte
Que mi barba de plata tras visera
De oro yo tapar, y el brazo enjuto
Meter en mi brazal ir encontrarle,
Y le dir que era mi dama hermosa
Ms que su abuela, y casta cual ninguna.
Y probarlo ese joven me prevengo
Con las tres gotas que de sangre tengo.
ENEAS. N O permitan los cielos tal pobreza
De juventud,
ULISES.
Amn.
AGAM. Nobilsimo Eneas, ten mi mano
Y entra en mi pabelln. Ese mensaje
A Aquiles transmitir debo al momento
Y otros jefes y todo el campamento.
Mas antes ven. Disfrutars conmigo
De mi hospitalidad, noble enemigo
(Vanse todos, menos U L I S E S y NSTOR.)
TOMO vn.

50

DRAMAS DE SHAKESPEARE.

ULISES.
NST.

Nstor.
Qu dice Ulises?

Que me bulle
Una idea en la mente. T de tiempo
Me servirs para que tome forma.
NST:
Qu es ello?
ULISES.
Pues es esto. Romas cuas
Parten tenaces nudos. La soberbia
En Aquiles granada tanto grado
Lleg de madures;, que ya es preciso
Segarla, pues, si no, puede extenderse
Y criar un plantel de mala yerba
Que acabar cubrindonos todos,
NST.
Bien; pero cmo?
ULISES.
Aunque en el reto ese
Que el intrpido Hctor nos enva
Nadie en particular est nombrado,
A Aquiles solamente se refiere.
NST.
Tan evidente es ello como cuenta
Cuyo total pocos guarismos suma;
Y cuando se publiqueno lo dudes
Aunque fuera de-Aquiles el cerebro
Como la costa de la Libia estril.
Y su esterilidad Apolo consta,
Entender muy bien, y de seguida,
Que Hctor en ese reto lo seala.
ULISES Y se despertar, se te figura,
Y le dar respuesta?
NST.
Ciertamente.
Y es preciso. Quin otro sino Aquiles
Podr con honra, di, luchar con Hctor?
Aunque se trate de corts contienda,
Gran fama de la lucha se desprende.
ULISES.

TROILO Y CR8TD

En. olla paladean los Troyanos


Lo que tenemos en mayor estima,
Con su ms fino paladar; y,.Ulises,
Creme m, sujeto ruda prueba
Queda con este acto caprichoso
Nuestra reputacin, pues la victoria,
Aunque particular, ser la muestra
De lo bueno y lo malo que tenemos.
Y semejantes ndices consignan
Lo que grandes volmenes contienen.
Es diminuta imagen de la masa
Gigantesca que all se desarrolla.
A l que con Hctor luche, se supone
Que es de nuestra eleccin; que Fu elegido
Por el comn consentimiento nuestro;
Que indic la eleccin mritos suyos, ,
Que es lo que espuma del hervor de todos;
. Destilacin de las virtudes nuestras.
Si fracasare, el enemigo, dime,
No adquirir ms mritos? Su fama
No queder mejor establecida?
Y la opinin igual valor concede
A los brazos no ms que arcos y espadas
Que los brazos manejan.
ULISES. Perdona lo que tengo que decirte.
No debe Aquiles combatir con Hctor.
Debemos ensear, cual mercaderes,
Primero las peores mercancas,
Para ver si quizs hallan mercado,
Y si no, la belleza de las otras
Aun mejor lucir. Jams permitas
Que Hctor y Aquiles encontrarse salgan.
Se siguen dos funestas consecuencias

62

DRAMAS DE SHAKESPEARE.

A nuestro honor y nuestro aprobio un


NKST, N U lo perciben mis ancianos ojos,
[tiempo,
ULISES. Si de Hctor honra alcanza nuestro Aquiles
Si orgulloso l no fuera, nuestra fuera;
Mas su insolencia ya pasa de raya,
Y es mejor que africano sol nos tueste
Que la altivez y escarnio de sus ojos
Si de Hctor se librase. Si es vencido,
Padece en ese caso nuestra fama,
Por fracasar nuestro mejor guerrero.
Se debe echar suertes, y arreglarlo
De modo que ese necio Ayax le toque
Habrselas con Hctor. Convendremos
En que es de entre los nuestros el ms bravo*
al gran rufin curemos de esa fiebre
A que el aplauso universal le indujo;
Y que agache esa cresta que orgulloso
Lleva como si fuese el arco iris.
Si el estpido Ayax en bien saliere, *
De elogios lo adornamos. Si lo humillan,
No se pierde opinin, porque se dice
Que hombre mejor tenemos. Gane pierda,
Con este plan de conseguir se trata
Que Ayax de Aquiles el penacho abata.
NST. Ahora saborear ese proyecto,
Prncipe Ulises. A probarlo al punto
Darlo Agamenn. A verle vamos
En este instante mismo. Mutuamente
Se deben amansar esos dos chuchos.
A esos mastines, cual si hueso fuera,
Que los azuce sn arrogancia fiera.

ACTO S E G U N D O .

ESCENA

PRIMERA.

Campamento griego.

Entran AYAX y T E R S I T E S .
A Y A X Tersites!

TERS.Supongamos que Agamenn tuviera granos


por todo el cuerpo en general.
AYAX.Tersitesl
T E R S . ~ Y que le corrieran por todas partes. Bime

t, no correra en ese caso el general? Y no sera cosa


delicada?
AYAX.Perro!

no dara materia para que de l hablramos? Ahora no la da.


TERS.Y

AYAX.Hijo de loba, no quieres oir? pues siente.


(Le golpea.) .
TERS.La peste griega te coja, seor buey.
AYAX.Habla, levadura avinagrada, fuerza de

palos te dar mejores^formas.


TERS.Antes te transformar yo fuerza de burlas
en discreto y honrado. Pero parceme que primero apren

54

DRAMAS DE Sn A RESPE ARE.

der tu caballo a pronunciar un discurso, que t rezar


sin libro. Con que pegas, no es verdad? Mala peste en
tus manos de penco!
AVAX. Seta venenosa, qu proclama es sa?
TKRS.Piensas que no tengo sensibilidad, que as
me pegas?
A Y A X . L a proclama.
TERS.Te proclaman tonto, segn creo.
AYAX.Vamos, puerco espn, vamos. Los dedos me
pican.
TERS.Ojal que te picara desde los pies la cabeza,
y que tuviera yo que rascarte. Seras la mayor lepra de
Grocia. Cuando sales luchar pegas tan poco como el
que menos.
A Y A X . La proclama te digo.
TERS.Hablas mal, y te burlas de Aquiles cada
momento, y envidias tanto su fama como el Cerbero la
bulleza de Proserpina. S, seor, y le ladras.
AYAX.Seora Tersitesl
TERS.Anda. Pgale.
A Y A X . Corcoveta!
TERS. Te triturara l con sus puos como un marinero una galleta.
A Y A X . Perro mal nacido! (Le golpea.)
TERS.Anda con l, anda.
AYAX.Picota de bruja.
TERS.Anda, anda con l. Seor de ingenio evaporado. Menos sesos tienes en el crneo que yo en los codos.
Un asno te puede ensear. Valiente jumento! Aqu ests
slo para zurrar trvanos, y la gente de poca mucha
vala te compra y vende como msero esclavo. Si me
pega?, principiar describindote desde los talones y dir,
ser sin entraas, lo que eres por pulgadas.

TROILO T CRESIDA.

55

AYAX.Perro!
TERS.Noble miserable.
A Y A X ! Chucho! (Le golpea.)

idiota de Marte. Anda, bruto; anda,


camello. Anda, anda.
TERS.mulo

Entran AQUILES y PATROCLO.

vamos, vamos. Por qu haces eso?


Vamos ver, Tersites. Hombre, qu ha ocurrido?
TER8. Ah lo ves, no es cierto?
A Q U I L . S . Qu ocurre?
TEXIS.-Bueno. Pero mralo.
AQOIL.Eso hago. Qu ocurre?
TEKS.S. Pero mralo bien.
AQDIL.Bien est. Tal hago.
TERS.Pero, no obstante, no lo miras bien, porque,
aunque lo tomes por otro, es Ayax.
A Q U I L . L o conozco, necio.
TERS.S, pero ese necio no se conoce s propio.
AYAX.Por eso le pegu.
TERS. Bah! bah! bah! Qu menudas gracias son
las suyas! Se defiende con orejas de este tamao. Yo le
he zurrado el cerebro ms que l me zurr los huesos.
Medio bolo valen nueve gorriones, y su pa mater no
vale la novena parte de un gorrin. Este -seor, Aquiles,
es Ayax, que tiene su talento en el vientre y sus tripas
en la cabeza. Te dir lo que acerca de l pienso.
AQUIL.Ayax,

AQUIL.Qu?
TER?.Digo

que este Ayax

(Ayax trata de pegaTle. Aquiles se interpone.)


AQUIL.Vamos,

amigo Ayax!

56

DRAMAS DE SHAKESPEARE.
TERS.Tiene menos ingenio.....
A Q U I L . j Vamos! Forzoso es que te sujete.

del que se requiere para cegar el ojo de


aguja de Helena, en cuya causa viene guerrear.
AQUIL.Cllate, necio,
TERS.Deseo la paz y la concordia; pero ese necio no
las quiere. Ese que est ah. Ese. Mr-alo.
AYAX.Maldito perro, te
AQUIL.Quieres medir tu ingenio con el de un loco?
TERS.De fijo que no. E l del loco le aventaja.
PATR.Tersites, buenas palabras.
AQUIL.Por qu res?
AYAX.Ordnele ese vil mochuelo que me averiguara cul era el tenor de la proclama, y se burl de m.
TERS. --No soy tu criado.
AYAX. Vete, vete en hora mala.
TERS.Sirvo como voluntario.
AQUIL.Tu ltimo servicio te fu impuesto, no fu
voluntario. Nadie deja que le peguen de buena voluntad.
En este caso el voluntario fu Ayax, y t serviste la
fuerza.
TERS.As es. Tambin gran parte de tu ingenio
yace en tus msculos. Gran pesca ser la de Hctor si
cualquiera de vosotros os rompe el crneo. Tanto le val
dra partir nueces hueras.
AQUIL.Tambin conmigo, Tersites?
TERS.Ah estn Ulises y el anciano Nstor, cuyos
sesos ya se haban enmohecido antes que vuestros abuelos tuvieran uas en los dedos de los pies, que os uncen
al yugo como bueyes para que aris en estas guerras.
AQUIL.Cmo, cmo?
TEHS.Si. La pura verdad. A Aquiles. A Ayax. S.
AQUIL.Te voy acortar la lengua.
TERS.

TROILO Y CRSIDA.

57

importa. As hablar tanto como t.


PATR.Basta, Tersites. Cllate.
TERS.Con que he de callar cuando el -gozque de
Aquiles me lo manda, no es eso?
AQUIL.Eso es para t i , Patroclo.
TERS.Ahorcados os ver como badulaques antes
que vuelva yo vuestras tiendas. Me instalar donde
corra el ingenio, y abandonar el partido de los tontos.
TERS.No

(Vase.)
PATR.Buen viaje.
AQUIL.
Pues bien:

una proclama comunica


A nuestras huestes que, la quinta hora
De amanecido el sol, vendr maana,
A un sitio equidistante de los muros
De la dudad y nuestras tiendas, Hctor;
Que, al son de su clarn, retar pretende
A todo noble que animoso osare
Mantener no s qu: majaderas.
Adis.
AYAX.
Adis. Quin es quien le hace cara?
A Q U I L . No s. Se echa la suerte. De otro modo,
Quien fuera bien le consta.
(Vanse Aquiles y Patroclo.)
A V'AX. i Ya! t. Quiero saber ms de este asunto.
(Vase.)

68

DRAMAS DE SHAEE' PiARF.

ESCENA I I .
Troja. Habitacin en el palnoio de Priamo.

Entran PRAMO. HCTOR, TROILO, PARIS y H E L E NO

Tras tantas horas, vidas y elocuencia


Malgastadas, de parte de los Griegos
Ved lo que Nstor otra vez nos dice: Dadnos Helena; y todo lo perdido,
Honra, tiempo, dispendios y trabajo,
Compaeros y sangre, y lo ms dulce
Que de e^ta guerra el alcatraz devora
En fcil digestin, queda olvidado.
A esta proposicin que dices, Hctor?
HOT. Nadie menos temor ai Griego tiene
Que yo, por lo que atae mi persona;
Pero, Pramo excelso,
Dama no habr de entraas ms sensibles,
Ms dispuesta absorber vagos temores,
Ms pronta contestar: Pero quin sabe
Lo que vendr despus? que el mismo Hctor."
Es plaga de la paz la confianza
I^a confianza omnmoda. Modesta
Desconfianza es d>l discreto el faro,
Tienta que sonda hasta su fin la herida.
Dadles Helena. Desde t-l mismo instante
Que la primer espnda en esta ludia
Desenvainada fu, cual la de Helena,
Una de cada diez de aquella? vidas
I>i'.madas de entre miles, apreciada
Fu de nosotros.De los nuestros hablo.

PRA.

TROILO Y OREJUDA

59

Si tantas veces, pues,.dizmados fuimos


Defendiendo una cosa que no es nuestra,
Y que si nuestra fuera no valdra
Lo que diez hombres de los nuestros valen,
En qu razn se fundar quien niegue
Que se deba entregar?
TROILO.
Qu oprobio, hermano!
El valer y la honra de un monarca
Cual nuestro insigne y poderoso padre,
En balanza vulgar pesar pretendes
Donde se aprecian onzas? Vas con cifras
A indicar el grandor de su infinito?
A hebillar su cintura incalculable
Con ridiculas cuartas y pulgadas,
Como son los recelos y razones?
i Qu oprobio! Dioses justos, qu vergenza!
HKL.
Que en la razn as claves el diente,
No es de extraar estando de ella huero.
Someter los negocios de alta monta
A la razn no debe nuestro padre
Porque no se presenta en tus discursos?
TROIL >. T prefieres, hermano sacerdote,
Soar y dormitar. Tus guantes forras
Con la razn. Son tus razones stas:
Ves enemigo que daarte quiere,
Sabes que el hierro'que se esgrime daa,
Y la razn de lo que daa huye.
Es maravilla, pues, que los talones
De su razn las alas ponga Heleno
Si un Griego mira con la espada enhiesta
Y huya como Mercurio amonestado
Por Jpiter, estrella vagabunda?
Si de razn hablar nos proponemos.

60

DRAMAS DE SHAKESPEARE.

A cerrar, en tal caso, nuestras puertas


Y echarnos dormir. Valor y honra
Tendrn al cabo corazn de liebre
Si se van nutrir esas tendencias
Con preadas razones semejantes.
Clculos y razones debilitan
Nuestro coraje, y el vigor nos quitan.
H C T . No vale lo que cuesta, hermano mo.
TROILO. Qu vale ms que el precio en que se aprecia?
H C T . El valor de un objeto no depende
De nuestra voluntad. En s rene
Mrito y dignidad, del mismo modo
Que en la mente de aquellos que lo estiman.
Es necia idolatra dar al culto
Ms grandaza que al Dios, y disparata
Quien da valor lo que, enfermo, aprecia,
Si una muestra no vio de su vala.
TROT o. Elijo esposa. M i eleccin tomada
Fu por mi voluntad, quien guiaron
Mi vista y mis odos, dos pilotos
Que por las playas peligrosas surcan
De nuestra voluntad y el juicio nuestro.
Si ahora mi voluntad lo que eligiera
No estima, rechazar puedo mi esposa?
No hay modo de evitarlo, y es forzoso
Kirmes quedar donde el honor lo indica.
A l mercader las sedas que se compran
No se devuelven si una vez se usaron;
N i viandas sobrantes arrojadas
A cualquier parte son estando ahitos.
Que se vengara Paris de los Griegos
Estimse oportuno. Hinch' sus velas
De vuestra propia aprobacin el vaho.

TBIL T CR8IDA.

Naves y vientos, enemigos siempre,


Treguas pactaron en obsequio suyo.
Llega puerto; y, en cambio de una ta
Anciana ya, cautiva de los Griegos,
Griega reina atrap, cuya frescura
Y juventud de arrugas llena Apolo
-Y envejece la Aurora.Qu motivos
Retenerla nos hace? No retiene
E l Griego nuestra ta? Conservarla
La pena vale. Es perla cuyo precio
Logr botar al mar ms de mil buques,
A reyes transformando en mercaderes.
Si fu oportuno el que partiera Paris,
Y es preciso admitir que tal cresteis,
Pues id, id, una voz dijisteis todos;
Si confesis que trajo noble presa,
Y es forzoso admitirlo, pues aplausos
Le disteis al gritar: No tiene precio;
A lamentaros vais de las resultas
De aquello que estimasteis oportuno?
Y haris lo que Fortuna nunca hizo,
Menospreciar aquello que estimasteis
Cual la tierra y el mar? Oh infame robol
I Robar aquello que guardar se teme!
Ladrones del valor del robo indignos!
Dao que hacemos en la patria ajena,
En casa confesar nos causa pena.
CASAN. (Dentro.) Llorad, llorad, Troyanos!
PRA.
Quin grita as? Qu lamentar es ese?
TROILO. ES, per la voz, nuestra demente hermana.
CASAN. (Dentro.)
Llorad, Troyanos!
HCT.
E S Casandra misma.

Gl

DRAMAS DB SHAKESPEARE.

Entra CASANdRA con el cabello suelto.

lLlorad, llorad, Troyanos! Diez mil ojos


Si me prestis, veris cul los repleto
De lgrimas profticas.
HCT.
Hermana,
Calla, calla.
CASAN.
Doncellas y donceles,
Gente madura, ya arrugada y vieja,
Dbil infancia que tan slo llora,
Aumentad mis clamores! De esa suma
De duelo por venir algo paguemos.
Llorad, llorad, Troyanos! Vuestros ojos
A l llanto aleccionad, que Troya debe
Sucumbir: I l i o n ser postrada.
Mi hermano Paris, encendida tea,
Quema todo. Llorad, llorad, Troyanos,
Helena, ser fatal! Llorad sin tasa;
A Helena dad, el fuego Troya abrasa.
CASAN,

(Vase.)
HCT.

D , joven Troilo, de la hermana nuestra

Estos nobles pro fticos arranques


Con el remordimiento no te hieren,
enardeci tu sangre de tal modo
La demencia, que ya ni las razones
N i el temor de perder en mala causa
Atemperarla pueden?
TROILO.
La justicia,
Hctor, hermano mo, de los actos
No se debe medir por los efectos;
N i debe decaer nuestro coraje

TBOILO Y OnsiDA.

Porque ha perdido la razn Casandra.


Sus dementes delirios DO adulteran
La bondad de una causa la que todos
Nuestro honor consagramos. Por mi parte
Ms inters no tengo del que tenga
Otro hijo de Pramo. N i Jove
Permita que emprendamos cosa alguna,
Para seguir luchando defendernos,
Que repugne al escrpulo ms leve.
PARS. De balad si no tachara el mundo
Vuestros aplausos y la empresa ma!
Pero los cielos pongo por testigo;
Vuestro consentimiento mi deseo
Alas prest, matando los temores
A tan audaz proyecto consiguientes.
Qu puedo yo con este aislado brazo,
Ni qu puede el valor de un hombre solo,
Para aguantar la enemistad y empuje
De los que lucha semejante excita?
Mas juro que, aunque aislado yo tuviese
Que soportarlo todo, y que tan grande
Como mi voluntad mi fuerza fuera,
Paris no desandar su camino,
N i para proseguirlo desmayara.
PRA.
Hablas cual uno quien sus propios goces
Engren, Paris. Libas miel. Los otros
Toman la hil; por tanto, el ser valiente
En ti no tiene mrito ninguno.
PARS. Seor, no pienso slo en los placeres
A que belleza semejante invita,
Y ojal que la mancha se borrase
Del rapto aquel con su custodia honrosa;
Pero es faltar la robada reina,

63

G-t

DRAM* >15 SHAKESPEARE.

Para vosotros oprobiosa mancha,


Y baldn para m restituirla,
Por la fuerza obligados torpemente.
Es posible que idea tan abyecta
Haya nacido en almas generosas?
E l ms humilde ser de nuestro bando
De valor en su pecho no carece,
N i de espada en su mano, si se trata
De defender Helena, ni la vida
Malgastada ser del ser ms noble,
Pues lograr la gloria quien sucumba
En pro de Helena'. Por lo tanto, digo
Que por ella luchar la pena vale,
Pues no hay beldad alguna que la iguale.
HOT. Paris y Troilo, bien hablasteis ambos,
Y sobre la cuestin que nos ocupa
Glosado habis, si bien la ligera,
Cual jvenes, de quienes opinaba
Aristteles que eran incapaces .
De comprender moral filosofa.
Esas razones que alegis conducen
A fomentar pasiones destempladas
De envilecida sangre, sin que queden
Los lmites del bien y el mal marcados.
Del goce y la venganza los odo3
Ms sordos la voz de la justicia
Que los spides son. Naturaleza
Reclama devolver lo suyo al dueo.
Ahora bien: cabe haber deuda ms sacra
Que la de la mujer su marido?
Si esta ley natural por las pasiones
Se quebranta; si espritus insignes
A l ceder deseos transitorios,

*B1L6 f onisTDA.

65

La resisten, los pueblos que son cultos


Leyes tambin se fraguan, que refrenan
Esos desordenados apetitos,
Si asi desobedecen refractarios.
Si es Helena mujer de un rey de Esparta,
Como lo es, esas morales leyes
De la naturaleza y de los pueblos
En alta voz que se devuelva piden.
Persistir en el mal de esta manera,
En vez del mal atenuar, lo agrava.
La verdad proclamando, de este modo
Habla Hctor; no obstante, yo me inclino
A vuestro plan de retener Helena,
Animosos hermanos, pues asunto
Es ste de gran monta, y del que pende
La honra de cada cual y la de todos.
Taoii.0. El punto cardinal de nuestro objeto
Ahora si que has tocado. Si no fuera,
Ms bien que riendas dar nuestra saa,
La gloria nuestro fin, recabara
Que ni otra gota de troyana sangre
Se vertiera ya ms en su costodia.
Mas del honor y de la fama emblema
Es ella, Hctor, y ella el acicate
De hazaas atrevidas y gloriosas.
Su presencia no ms, valor inspira
Para humillar tal vez al enemigo,
Y har que el porvenir nos canonice;
Y seguro yo estoy que el bravo Hctor
La grata proporcin no perdera
De conseguir la gloria que sonre
Sobre la frente misma de esta empresa,
N i por la renta de la tierra toda,
TOMO V i l .

66

DRAMAS DE SHAKESPEARE.

HCT. Con vosotros estoy, valientes hijos


Del gran Pramo. Reto petulante
A los ociosos turbulentos nobles
De la Grecia envi, que con asombro
Escucharn sus perezosas almas.
Su general me dicen que dorma;
Que la envidia en su ejrcito cunda;
Tal vez yo los despierte.
(Vanse.)

ESCENA I I I .
Campamento griego. Ante la tienda de Aquilea.

Entra TERSITES.
TISRS.Cmo es eso, Tersites? jCmo! Perdido
en el laberinto de tu propia rabia? Va ganar la partida ese elefante de Ayax? El me pega, y yo me burlo de
de l. Bonita satisfaccin. Ojal que fuera al revs! Pegarle yo, y que l de m se burlara. Voto val Aprender conjurar, habrmelas con los demonios, y har
por que tengan efecto mis rencorosas maldiciones. Y
luego Aquiles. Gran ingeniero! Si Troya no se gana
hasta que estos dos la minen, sus muros persistirn
hasta que caigan por su propio peso. Oh tu, gran lanza
rrayos del Olimpo! olvdate de que eres Jo ve, rey de Iosdioses; y t, Mercurio, pierde el serpentino ingenio de
tu caduceo si no anulis del todo ese su escaso, su escassimo ingenio; tan escaso, que la ms supina ignorancia pueble reconocer su escasez; tan escaso, que, aunque discutieran no acertaran libertar una mosca de

TROILO T CRB8IDA.

una araa, sin que sus potentes hierros rompiesen la


tela. Despus de esto, malhaya el campamento todo! O
ms bien, dolor de huesos tenga! pues sa creo que es
la ms apropiada maldicin para los que guerrean por
falda?. Ya he rzalo. E l diablo de la envidia diga amn.
Cmo! Hola, m seor Aquiles!
Entra PATROCLO.
PATR.Quin est ah? Tersites! Amigo Tersites,

entra y grue.
TERS. Si me hubiera acordado de una moneda de similor, no te hubieras deslizado de mi memoria; pero
qu ms da? Para t i , contigo basta. La maldicin del
mundo, la necedad y la ignorancia tus rentas sean. De
consejeros gurdete el cielo, y la ciencia no te toque.
Guete tu carne hasta que te.mueras; y si quien te amortaja asegura que eres bello cadver, jurar una y mil veces que quien tal dice ha amortajado lazarinos nicamente. Amn. Dnele est Aquiles?
PATR.Eres devoto? Rezas?
TR8.S. iganme los cielos.
Entra AQUILES.
AQUL, Quin est ah?

PATR.-^-Tersites, seor.
AQUIL.Dnde, dnde? Con que, por fin, viniste?
Vaya, queso mo, digestivo mo. Por que no te has servido mi mesa ltimamente? Vamos ver: qu es .Agamenn?
TRS.Tu jefe, Aquiles. Ahora bien: di me t, Patiocl: qu es Aquiles?

DRAMAS DE BHAKEBPEARtt.

PATRTu seor, Tersites. Ahora bien: dims t, por

favor: qu eres t?
TERS,Quien te conoce, Patroclo. Ahora bien, Patroclo, dime t: qu eres t?
P A T R . D i lo t, que me conoces.
AQoiL.-^-jOh! dilo, dilo.
TKRS.Resumiendo: Agamenn es jefe de Aquiles;
Aquiles es mi seor; y yo conozco Patroclo, y Patroclo
es un necio.
P A T R . ; Bribn!
TERS.-Calla, necio. No he concluido.
AQUIL.Goza de inmunidad. Sigue, Tersites.
TERS.Agamenn es un necio. Aquiles es un necio.
Tersites es un necio; y, como queda dicho, Patroclo es
un necio.
AQIL. Prubalo; vamos.
TERS.Agamenn es un necio pretendiendo mandar
Aquiles; Aquiles es un necio por dejar que Agamenn pretenda mandarlo; Tersites es un necio por servir
semejantes necios, y Patroclo es un necio real y positivamente.
PATR.Por qu soy yo necio?
TERS.Pregntaselo al Creador. A m me basta que
lo seas. Mira quin viene ah.
A^IL.Patroclo, no'quiero ver nadie. Vente conmigo, Tersites.
(Vase.)
TERS.Cunta hipocresa, cunta embustera y
cunta pillera! Todo el asunto se reduce un cornudo
y una meretriz. Bonita cuestin para suscitar envidias
y verterse sangre! Mala peste en todo ello, y que la
guerra y la lujuria lo confundal
(Vase.)

TROILO T CRESIDA.

Entran AGAMENN, ULISES, NSTOR/DIMEDES


y A VAX.
AGAM.
PATR.
AGAM.

PATR.

Dnde est Aquiles?


En su tienda, seor; pero indispuesto.
Que sepa que aqu estoy. Mis emisarios Escarneci; pero de lado pongo
Jerarquas., y vengo visitarle.
Que lo entienda; no vaya, por ventura,
A pensar que mi puesto no conozco
Ni s quien soy.
Se lo dir yo mismo.
(Vase.)

Lo vimos la puerta de su tienda;


No est enfermo.
A Y A X , S lo est. Su enfermedad es la del len. La
enfermedad de la soberbia. Llamadla melancola si 710
queris ofender ese hombre; pero, por mi cabeza, jurara
que es orgullo. Pero por qu, por qu? Que nos diga
por qu razn.Seor, una palabra.
ULISES.

(Se aparta con Agamenn.)


N E S T . ~ Por qu le habla Ayax de ese modo?
UUSES.Porque Aquiles le ha birlado su bufn.

Tersites?
U L I S E S . A l mismo.
NST.En ese caso poco tendr que deciros Ayax,
pues habr perdido el nico tema que tena.
ULISES.No. Ya veris. Su tema es quien tiene su
tema: Aquiles.
NST.Tanto mejor. Que estn desunidos nos tiene
NST.A

70

DRAMAS DE SHAKESPEARE.

ms cuenta que su unin; pero lazo liarto fuerte era para


que un necio lo desatara.
U L I S E S . L a amistad que la discrecin no ata, fcilmente desata la necedad. Aqu viene Patroclo.
N K S T . Y sin Aquiles.
ULISES.Coyunturas tiene el elefante, pero no para
hacer cortesas. Sus patas le sirven para mantenerse ^
no para genuflexiones.
Vuelve entrar PATROCLO.
PATR.

AGAM.

Decir me ordena Aquiles que lamenta .


Que vuestra excelsitud y noble corte
Vengan verle, como no haya sido
Por pura diversin pasatiempo.
Que confa ser por eso solo,
Pues despus de comer es oportuno
Para la digestin tomar el aire.
Patroclo, escucha. Por dems nos tiene
Avezados oir tales respuestas;
Mas su evasiva, aunque las prontas alas
Del escarnio la adornen, en su vuelo
A mi agudeza aventajar no logra.
Mritos grandes tiene; y, siendo justos,
Los admitimos todos. Sin embargo,
Sus buenas cualidades no se emplean
Por su parte en el bien, y nuestros ojos
Perdiendo poco poco van su brillo.
S':*riqusimos frutos mal guisados,
En el plato se quedan y se pudren.
Vete, y dile que hablarle hemos venido;
Y no estar de ms que, acaso, aadas
Que ms soberbio, pero menos bueno,

TROILO Y CRSIDA.

71

Juzgamos que es de lo que ser deba;


Ms grande por la estima en que l se tiene
Que por la fama que le dan. Que sepa
Que quienes valen ms aqu soportan
Su descorts conducta, y se desprenden
Be su poder sagrado, conllevando
Con bondad sus fantsticas manas.
An ms: mimando sus caprichos locos,
E l flujo y el reflujo de su genio,
Cual si con su corriente navegara
. Todo el negocio este. Se lo dices.
Y agrega que si en tanto se avalora,
Que no nos hace falta. Qne se quede
Como mquina fija, y que diremos
Que sirve donde est, que no guerrea.
A diligente enano preferimos
A gigante que duerme. Se.lo dices.
PATR. Est bien. Su respuesta traer luego.
s

(Vase.)
AGAM.

No he de aceptar que otro por l nos hable;


A verle hemos venido. Ulises, entra.
(Vase Plises.)

AYAX.Vale ms que otro cualquiera?


AGAM No; pero l se lo cree.
AYAX.Vale siquiera tanto?" Crees que se considera

ms hombre que yo?


AGAM.Sin duda.
AYAX.Confirmas su opinin y crees t que acierta?
AGAM.No, noble Ayax. T eres tan fuerte como l,
tan valiente, tan discreto, no menos noble, mucho ms
corts, y sin disputa alguna ms tratable.

TI

BRAMAR DE SHAKESPEARE.
AYAX.Por

qu hay orgullosos? Cmo nace el'or-

gullo? Yo no s lo que es orgullo.


AGAM.Tu

inteligencia es ms lcida, Ayax, y tienes mejores cualidades. E l orgulloso se come s mismo.


E l orgullo es su espejo, su clarn, su crnica, y cualquiera que se alaba de otro modo que con sus obras, las
devora con sus alabanzas.
AYAX.Odio yo al orgulloso tanto como criar sapos.
NST. ~ (Aparte.) Y se quiere no obstante. No es rareza?
Vuelve entrar LTSES.

A l campo Aquiles no saldr maana.


AGAM. Qu razn da?
ULISEP.
N O da razn alguna.
Navega de su gusto en la corriente
Sin considerado jes ni respetos,
De su capricho y presuncin guiado.
AGAM. Por qu no quiere abandonar su tienda,
" Corteses al rogrselo, y el aire
Con nosotros tomar?
ULISES.
A pequeneces
Importancia les da si se le piden.
Tan posedo est de su grandeza,
Que s mismo se habla con respeto,
Y mide cuidadoso sus palabras.
Su imaginado mrito en su sangre
Con tai ardor contiende, que en la lucha
Que entre su cuerpo y alma se provoca,
Aquiles, como reino conmovido,
Se destroza s propio. Qu os dira?
Es ya tan pestilente su soberbia
ULISES.

TROILO Y CRESIDA.

73

Que proclaman sus sntomas mortales:


aNo hay remedio.
AGAM.
Que Ayax verlo vaya.
Saldalo en su tienda, caro amigo.
Que te estima se dice, y tu ruego
Algo, quiz, de su carcter ceje.
ULIHES! Oh! no hagas eso, Agamenn. Los paso3
Que Ayax de que de Aquiles lo separen
Debemos bendecir. A l noble altivo
Que unta su orgullo con su propia grasa,
Que mundanal negocio no tolera
Penetrar en su mente, sino asunto
Que e'i mismo ha concebido y ha rumiado,
Va rendir culto el predilecto nuestro?
No. Seor tan valiente y archidigno
No ajar con mi venia los laureles
Que adquiri con honor, ni va humillarse,
Pues vale tanto como vale Aquiles,
A Aquiles visitando.
Es engordar su corpulento orgullo;
Eso es al Cncer aadir carbones
Cuando Hiperin recibe refulgente.
Que lo visite Ayax! Jove, tronando,
Lo evite, y diga: Vaya verlo Aquiles.
NST.
DIM.
AYAX.

(Aparte.) Oh, va muy bien! E l flaco le conoce.


(Aparte.) Cmo en silencio los aplausos bebo!
Si lo he de visitar, con mi manopla

Un puetazo le dar' en la cara.


AGAM. Ah, no; no debes ir!
AYAX.
Como orgulloso
Se me muestre, amansar sabr su orgullo.
Dejad que vaya.
ULISES,
Ni por todo el precio

74

DRAMAS DB SHAKESPEARE.

Que vale nuestra empresa.


Miserable!

AYAX.

Insolente!
Qu bien que se describe!
A Y A X . NO puede ser corts?
ULISES. (Aparte.)
E l cuervo insulta
Lo negro
AYAX.
Har que sangren sus caprichos.
AGAM. (Aparte.) Ser debiera ste mdico paciente.
A Y A X . Si todo el mundo como yo pensara!
ULISES. (Aparte.) E l ingenio de moda no estara.
A Y A X . N O lo aguantara yo, que espadas antes
Engullera. A ganar va la soberbia?
NST.
(Aparte.) T ganaras la mitad pudiendo.

NST.

(Aparte!)

>

ULISES.

(Aparte.)

De diez partes, las diez.


He de amasarlo.

AYAX.
NST.

Blando yo lo pondr.
(Aparte.)
Calor le falta;
Es fuerza que extremis vuestros encomios.
Ms, ms; que su ambicin est sedienta.

ULISES. (A Agamenn.)

Harto, seor, pensis en este lance.


N H T . Que no os preocupe, noble jefe nuestro.
D I A M . A luchar preparaos sin Aquiles.
ULISES. Le causan mal al celebrarle tanto.
A un hombre ved aqu.Se halla presente.
Me callar.
NST.
Pero por qu te callas?
Ambicioso no es cual lo es Aquiles.
ULISKS. Pues sepa el mundo que le igual <>n bro.
A Y A X . Perro, hi de tal! Burlarse de nosotros!
Que no fuera Troyano I

TROILO Y CRSIDA.

75

Grande mancha

NST.

Sera la de Ayax
Si fuera altivo.

ULISES.
DIM.
ULISES.

buscara el elogio.
S

por cierto,

dscolo de suyo.
DIM.
reservado,
O egosta.
ULISES.
Seor, de genio dulce,
A l cielo gracias, eres t. Bendito
Quien te engendr, la que te dio su pecho.
Gloria a maestro tuyo, pero gloria
Mayor tus talentos naturales,
Que toda erudicin atrs dejaron.
En cuanto aquel que te adiestr la lucho,
Que Marte en dos su fama eterna parta
Y te d la mitad. Tocante fuerzas,
Su gloria Milo, el cargador de toros,
A l vigoroso Ayax ceder le toca.
Tu discrecin enaltecer no quiero,
Confn, lmite, cerca que rodea
Tus mltiples y vastas cualidades.
Nstor es ste, quien la edad instruye;
Debe ser, es, y es fuerza que sea sabio.
Pero perdn te pido, padre Nstor.
Verdes cual los de Ayax fueran tus das,
Y fuera tu cerebro de su temple,
En preeminencia no lo aventajaras:
Slo fueras Ayax.
AYAX.
Te llamo padre?
NST. S tal, hijo querido.
DIM.
Que l te gue,
Noble Ayax.

DRAMAS DE SHAKESPEARE.
ULISES.

AYAX.

intil detenernos.
Del matorral no sale el ciervo Aquilea.
Que nuestro insigne general rena
Su consejo de guerra, que otros reyes
A Troya acaban de llegar. Maana '
Formar debemos nuestras fuerzas todas.
Ved este jefe. Desde el orto ocaso
Vengan nobles. Su flor que se presente.
Nadie de Ayax podii ponerse enfrente.
A l consejo de guerra. Aquiles sobra.
Vuela el esquife, el galen zozobra.
ES

4 ^

ACTO T E R C E R O .

ESCENA

PRIMERA.

Troja.Habitaoin en el palacio de Pramo.

E n t r a n un S I R V I E N T E y P A N D A K O .
PND.Amigo, por favor, una palabra. No sigues t

al noble joven Paris?


SIRV,S, seor, cuando va delante de mi.
PND.Digo si no dependes de l.
SIRV.S; dependo de ese seor.
PAND.Dependes de noble caballero. Me es forzoso
alabarlo.
SIRV.Alabado sea el Seor.
PAND.Me conoces, no es cierto?
SIRV. Seor, superficialmente.
PND.^Conceme mejor, amigo. Soy el seor Pndaro.
SIRV.Confo en que te conocer mejor.
PND.As lo espero.
SIRV.Ests aqu de gracia?
PAND.De gracia! Nada de eso. Seora y excelencia son mis distintivos. (Msica dentro.) Qu msica
es sa?

78

DRAMAS DE SHAKESPEARE

SIRV.La conozco slo parcialmente. Es msica en

partes.
PND.Conoces los msicos?

Totalmente.
PND.Para quines taen?
SIRV.

SIRV,Para los oyentes.


PND. Amigo, deseos de quin?
SIRV.A deseos mos y de todos los aficionados.
PND.Orden, digo.

SIRV.Quin falta al orden?


PND.Amigo, no nos entendemos. Soy harto cortes,
y t harto ladino. A instancias de quin taen estos
msicos?
SIRV.Eso.es. Vaya! S, seor. A instancias de mi
seor Paris, quien est con ellos, y con l la Venus mortal; la esencia misma de la belleza: el alma invisible
del amor
PND.Quin? Mi sobrina Crsida?
SIRV.No, seor; Helena. No lo pudiste haber adivinado por sus atributos?
PND.Segn parece, t no lias visto Crsida.
Vengo ver Paris de parte del prncipe Troilo. Voy
polticamente atacarlo, porque el asunto chispea.
SIRV.Asunto chispeante! jVaya una frase de cocina!
Entran PATtlS y Hf LIONA, con acompaamiento.

PND.Buenos das, seor, igualmente tan buena

compaa. Buenos deseos en buena medida buen in


os lleven, especialmente t i , buensiuia Reina, y buenos
pensamientos te sirvan de buena almohada.

*RIL
Uwm<

.11.

'

-t OBSTDA.
~

79
_

"

'

' HELENA.Querido seor, repleto ests de buenas pa-

labras.
PND.Tu buena voluntad, dulce Reina, as se ex-

presa. Buen Prncipe, aqu tenemos excelente msica,


interrumpida.
PARS.T la interrumpiste, y por vida ma que
has de componer la interrupcin interrumpie'ndola con
un trozo de tu propia cosecha. Helenilla, est repleto.de
armonas.
PND.Seora, juro que no.
HELENA.Vamos
PND.Es spera mi voz. Francamente, muy spera.

PARS.-Bien dicho. Lo dices con sonsonete.


PND.Traigo un mensaje mi seor, amada Reina.
Seor, me permites una palabra?
HELENA.;Pues con eso no me das esquinazo. Te
tengo de or cantar.
PND.{Vaya, dulce Reina, chanceas costa ma!
( Paris.) Pero vamos, es lo siguiente, seor. M i estimado y querido seor, tu hermano Troilo
HELENA.Mi seor Pndaro! Seor almibaradsimo!
PND.Anda, anda, dulce Reina. ( Paris.) Cariosamente te saludo.
HELENA.No me escamotears tu cancin. Si lo
hicieras, caiga mi mortificacin sobre tu cabeza.
PAND.Dulce Reina, dulce Reina! Vaya, dulce
Reina! fe
HELENA.Entristecer una dulce dama es amarga
ofensa. No te vale esa excusa. Francamente, no te vale!
No hago caso de semejantes palabras. Que no.
PND.(A Paria.) Y mi seor desea que si el Rey pregunta por l la hora de la cena, que lo excuses.

DRAMAS DE 8 H A K E S P I R E .

Pndaro
PAND.Qu dice mi dulce Reina, mi dulcsima Reina?
PARS.(A Pndaro.) Qu hazaa trae entre manos? Dnde cena esta noche?
HELENA.Pero vamos ver, seor mo
PND.Qu dice mi dulce Reina? ( Paris.) M i sobrina se incomodara; no debis saber dnde cena.
PARS.(A Pndaro.) Apuesto la vida que es con
mi seora Crsida.
PND.( Pars.) No, no, no, nada de eso; no das en
el blanco. Su seora est indispuesta.
PARS.Est bien. Lo excusar.
PND.Corriente, seor. Por qu nombraste Crsida? Su pobre seora est indispuesta.
HELENA.Seor

PARS.-Adivino.

PND.Adivinas, y qu adivinas? Vamos, denme un


instrumento. Ahora, dulce Reina.
HELENA.Cunta amabilidad!
P N D . M i sobrina est terriblemente enamorada de
una cosa que posees t.
HELENA.Pues la tendr, con tal que no sea mi
dueo Paris. .
PND.Bah! No lo quiere. Ella y l son dos.
H E L E N A . S i concuerdan despus de su discordancia,
pueden ser tres.
PND.Vamos, vamos. No quiero oir ms. Ahora te
cantar una cancin.
H E L E N A . S , s, por favorl A fe ma, dulce seor,
que tienes hermosa frente.
PND,Brlate, brlate!

tu cancin sea cancin de amor. Este


amor nos perder todos. Oh Cupido, Cupido, Cupido!
PND.De amor. Por supuesto que si.
HELENA.Que

'81

TROILO Y CRESIDA.

PARS.S,

vamos. Amor, amor, y nada ms que

amor.
PAND.A

fe que as principia,
(Canta.)

jAmor, Amor! Eterno es tu reinado.


De Amor el dardo amaga
A cierva y venado;
Mas no es mortal la llaga
Que infiere al que ha alcanzado;
Que en vez de herir, halngu.
jAy, ay, ay! muero, exclama el amador;
Mas pronto cesar
Su grito de dolor;
Que su [ay, ay, ay! se torna en ija, ja, ja)
Quien de ese modo muere,
De vida lleno est.
Un ay, ay, ay! profiere,
Un ay, ay, ay! que pide un ja, ja, jal
HELENA.Amor, fe ma, hasta la punta de las
narices.
PARS.Come slo trtolas, amor mo, y eso cra
sangre ardiente; y la sangre ardiente engendra ardientes
pensamientos; y los pensamientos ardientes, ardientes
hechos; y ardientes hechos, son amor.
PAND.Es sa la genealoga del amor? Sangre ardiente, pensamientos ardientes y hechos ardientes. Aspides son, por ventura, y el amor es una generacin de
spides? Caro seor, quin ha salido hoy al campo?
PARS.Hctor, Defobq, Heleno, Antenor y toda la
flor y nata de Troya. Hoy hubiera querido armarme;
pero mi Helena o me lo ha permitido. Cmo es que
mi hermano Troilo no ha salido?
TOMO V i l .

82
HELENA.Se

le cae la baba por algo. T lo sabes,

amigo Pndaro.
P A N D . Y o no, dulcsima Reina. Ansio saber lo que
haya ocurrido hoy. Te acordars de excusar tu hermano?
*
PARS.Sin falta alguna.
PND.Adis, dulce Reina.
HELENA. Memorias tu sobrina.
PND.Se las dar, dulce Reina.
(Vase )
(Suena retirada.)

A ver los que ya del campo tornan


A la mansin de Pramo acudamos,
Amada Helena, y yo te rogara
Que ul Hctor nuestro desarmar ayudes.
Sus tenaces Jiebillas, tus blancas
Manos encantadoras ms propicias
Se mostrarn que filos acerados
msculos de Griegos vigorosos.
Ms harn que esos reyes insulares
Lograron del gran Hctor: desarmarlo.
HELENA. A gala tengo yo, Paris, servirle.
Lo que el deber me ordena concederle
Aade nuevo timbre mi hermosura.
Es la verdad, la eclipsa.
PAR.
jPrenda ma!
M i amor se deja atrs al pensamiento.

PARS.

(Vase.)

TROILO

83

T.-CRESIDA.

ESCENA II

El jardn de Pndaro.

Entran, encontrndose, PNDAKO y un SIRVIENTE de Troilo.


s

PND.Vamos ver, en dnde est tu amo? En

casa de mi sobrina Crsida?


SIRV. NO, seor. Te.espera para que all la conduzcas.
PND.Oh! Aqu viene.
Entra TROILO.

Vamos, vamos.
TKOILO.Vete.
(Vase el Birviente.)
PND.Has visto mi sobrka?
TROILO.No, Pndaro. Rondando estoy su casa;

Alma virgen, que aguarda en la ribera


De la laguna Estigia su traslado.
S mi Carn te t. Rpidamente
Transprtame esos campos, donde logre
En sus lechos de lirios revolearme,
Que bienaventurados se reservan.
Oh Pndaro gentil, quita Cupido
Sus matizadas alas, y tu vuelo,
Llevndome hacia Crsida, dirige.
PND. Pasea en el jardn, que vuelvo pronto.
7

(\ ase.)

84

DRAMAS DE SHAKESPEARE.
TROILO.

Me marea, me aturde la esperanza.


Tan dulce es este goce imaginado,
Que encanta mi sentir. Qu va pasarme
Si del amor el refinado nctar
M i humedecido paladar cautiva?
Temo la muerte, destructor desmayo,
O ventura, quizs, harto exquisita,
Harto sutil y por dems potente;
Harto aguda en la escala de lo dulce
Para las toscas fibras de mi alma.
Mucho lo temo, y, adems, me temo
No poder discernir entre esos goces,
Como ocurre en la guerra, si acosamos
A l enemigo que en tropel se evade.
Vuelve entrar PNDARO.

est arreglando. Ahora mismo viene.


Aguza el ingenio. [Est tan avergonzada! Con el
aliento tan agitado como si la acosara algn fantasma.
Yo la traer. Es la villana ms bonita del mundo. Respira tan agitada como gorrin acabado de atrapar.
PND.Se

Vase.
TROILO.

Idntica emocin mi pecho embarga;


Con ms violencia el corazn me late
Que el pulso con la fiebre, j las potencias
De mi alma se turban, cual se turba
Vasallo al ver la majestad de pronto.

Vuelve entrar PNDARO con OJllilSIDA.


PND.Vamos, vamof. Qu necesidad hay de son-

TROILO Y ORESrOA

rojarse? La vergenza es nio ele teta. Aqu est. Jrale lo que me has jurado m. Qu! te vas? Cuidar
de t i ser preciso para que te amanses? Anda, anda. Aunque quieras retroceder te har entrar en varas. Por qu
no le hablas t? Vamos! Levanta esa cortina, y vase tu
retrato. Qu lstima! Como temis ofender al da! Si
hubiera obscuridad, ms pronto os acercarais. As, asi.
Sobarse, y besar la doncella. Cmo! un beso perpetuidad! Construye ah, carpintero. Corre buen aire,
Nada, hasta que hayis concluido no os separar. Lo
mismo caza patos el halcn que su pareja. Anda, anda.
TROILO.Me has dejado sin palabras.
PND.Palabras no pagan deudas. Dale hechos. Pero
quiz tambin te deje sin hechos si te pone prueba.
Cmo? Picotendoos otra vez? Con que en testimonio de lo cual las partes contratantes
3> Entrad, entrad.
Har que enciendan fuego.
(Vase.)
CRS.Seor, quieres entrar?
TROILO.Oh Crsida! Cuntas veces he deseado

verme as!
CRS.Deseado, seor? Quieran los dioses!

;Oh

seor!
TROILO.Qu han de querer? A qu tan linda in-

terrupcin? Qu raras heces contemplas, dulce clama


ma, en la fuente de nuestro amor?
CRS.Ms heces que agua, si ojos tienen mis temores.
TR o LO. - Los temores hacen de ngeles demonios.
Nunca ven claramente.
CHES.- E l temor ciego, quien la razn con ojos gn,
camina con ms seguro pie que la razn ciega que sin

8$

DRAMAS DE SHAKESPEARE.

temor tropieza. Temer lo peor, menudo evita lo peor.


TROILO.Oh! Nada tema la dama ma. En el escenario de Cupido no aparece monstruo alguno.
CRS.Ni nada monstruoso?
TROILO. Nada. Nuestros votos no ms, cuando juramos llorar mares, vivir en el fuego, devorar peascos
y amansar tigres, creyendo que es ms arduo para nuestra dama iuventar tareas que para nosotros soportar las
dificultades impuestas. En el amor, seora, est la
monstruosidad; que la voluntad es infinita, y restringida
la ejecucin; que el deseo es ilimitado, y el acto siervo
del lmite.
CRS.Se dice que todos los amantes juran hacer
ms de lo que pueden, y que, sin embargo, so reservan
el poder d hacer lo que nunca hacen;.que juran lo equivalente diez, y no ejecutan ni la dcima parte de una
unidad. Quienes tienen voz de leones y'acciones de liebres, no son monstruos?
TROILO.Hay gente as? Yo no soy de sos. Prubame, y luego albame. Lo que valiere yo, concdeme.
A l aire ir mi cabeza hasta que la corone el mrito.
Ninguna perfeccin en perspectiva albase de presente.
No hablemos de merecimientos antes que nazcan, y
cuando nacieren, modesto premio alcancen. Pocas palabras declararn mi sincera fe. Troilo ser para Crsida
de tal manera, que la maledicencia ms envenenada slo
podr burlarse de su sinceridad, y la verdad ms sincera
no podr ser ms sincera que Troilo.
CRS.Quieres entrar?

Vuelve entrar PNDARO.


PND.Cmo!

acabado de hablar?

Todava con sonrojos? No habis

TROILO V CRESIDA.

bien. Te dedico las locuras que cometa.


PND.Te lo agradezco. Si tu seor te hace un
chico, rt'^lamelo. S fiel mi seor. Si l fallare, regame.
TROILO.Ya sabes cules son tus rehenes. La palabra de tu to y mi firme fe.
PND.Es ms. Tambin ella la garantizo. En
nuestra familia, las hembras son difciles de ganar ai
amor; pero cuando se entregan son constante?. Sun, t<
lo aseguro, bardana que se agarra adonde cae.
CRS. De m la audacia se apodera, y tengo
Para hablarte valor. Prncipe Troilo,
Yo de da y de noche te he querido
H muchos tristes meses.
TROILO. Pero por qu fu Crsida tan dura
De vencer?
CRS.
Dura slo en la apariencia.
Vencida fui, seor, con la mirada
Primera que
Perdname. Si tanto
Confieso, quiz dspota te tornes.
Hoy te amo; mas antes no hasta el punto
De no poderme dominar
mentira.
Mis pensamientos, nios mal criados,
Tercos para su madre se mo3traban.
Qu necias somos! Para qu lo digo?
De quin fiarnos, si nosotras mismas
No sabemos guardar nuestros secretos?
Te amaba, pero nunca te lo dije;
Mas hombre, francamente, ser ansiaba,
O que tuviera la mujer del hombre
Para primero hablar, prerrogativa.
Ordname callar, amado mo,
O en el xtasis este puedo, acaso,
CRS.Est

DRAMAS D SHAKESPEARE.

Decir aquello que despus deplore.


Ya lo ves, ya lo ves. Ese silencio,
Astuto en su mudez, de mi flaqueza,
Para robarme el juicio que me rige,
Se ha prevalido. Tpame la boca.
TROILO. S, por ms que su msica me encanta.
(La besa.)
Muy bonito.
CRS.
Te suplico, seor, que me perdones,
Pues no era mi intencin pedirte un beso.
Avergonzada estoy, i Cielos! Qu hice?
De t i es preciso despedirme ahora.
TROILO. Despedirte de m, Crsida bella?
PAHD. Despedirse! Quizs hasta maana
La despedida dilatar procure.
CRS.
Cllate, por favor!
TROILO.
Qu te perturba?
CRS.
Mi propia compaa.
TROILO.
N O es posible
Que t la eludas.
CRS.
Djame intentarlo.
Una segunda yo vive contigo.
Yo cruel, que desierta-de s misma,
Y de otro en juguete se transforma.
Debo marcharme. Dnde est mi juicio?
N i lo que digo s.
TROILO.
Muy bien lo saben
Quienes hablan de modo tan discreto.
CRS.
Acaso pensars que ms astucia
Que amor mostr; que confesin tan amplia
Cebo fu procurando tu cario;
Ms i eres tan discreto, no me quieres:
P?D.

TROILO Y ORSIDA.

SO

Que amar y ser discreto los humanos


Concedido no es. Eso es de dioses.
TROILO. En la mujer creyera que es posible
(Y, si es posible, en t i quiz lo sea)
Alimentar la lmpara y el fuego
De amor eternamente, y, pura y joven,
Mantener una fe que sobreviva
A la exterior belleza, con un alma
Que renace la par que el cuerpo muere.
Oh, si yo consiguiera persuadirme
De que mi ingenuidad y fe cumplidas
Pudieran igualarse, equilibrarse
Con otro amor tan puro y refinado,
xtasis para m cuan grande fuera!
Mas ah veraz cual la verdad sin arte
Me manifiesto yo, menos astuto
Que la verdad en boca de la infancia.
CRS.
Sobre ese tema luchar contigo.
TROILO. Oh, bienhadada lucha cuando lucha
Contra lo bueno el bien, porque aparezca
Cul es el bien mayor! En lo futuro
Jurarn los amantes verdaderos
En el mundo su fe de Troilo en nombre.
Cuando sus versos llenos de protestas,
Juramentos y tropos atrevidos
Smiles necesiten, ya cansados
De la repeticin de ser tan fieles
Como el acer, plantas la luna,
A l alba el sol, la trtola su esposo,
Como el hierro al imn, al centro el mundo,
Y todas las metforas se agoten,
Como autntico autor m me citen
De la lealtad, y <rtan leal cual Troilo*

00

DRAMAS DE SHAKE-PRAHE".

Corone el verso y santifique el ritmo.


CRS.
Ojal profetices! Si me muestro
Falsa, de la verdad discrepo un punto,
Cuando de s se olviden las edades,
Cuando destruya gota gota el agua
Los sillares de Troya, y cuando engulla
Las poblaciones el olvido ciego;
Y, sin historia, estados poderosos
Se reduzcan al polvo de la nada,
E l recuerdo, ai fijarse en las falsas
Que las doncellas todas perpetraron,
Culpe mi falsedad, y habiendo dicho
Tan falsa como el agua, como el aire,
Como el viento, la arena, cual la zorra
A l corderillo, la ternera el lobo,
A la cierva el leopardo, la madrastra
*A su hijas!ra, una voz todos exclamen,
De la falsa el corazn hiriendo:
Tan falsa como Crsida,
r

PND.Anda, anda. Trato hecho. A sellarlo, se-

llarlo. Yo ser testigo. Esta es tu mano. Esta es la de


mi sobrina. Si os mostris reciprocamente infieles despus del trabajo que me he tornado yo para uniros, que
todos los miserables intermediarios se llamen como yo
hasta la consumacin de los siglo?. Llmense Pandaros;
y tolos los inconstantes Troos, y todas las falsas Crsida?, y todos los rniiaues Pandaros. Decid amn.
TROILO. Amn.
Cuts.Amn.
PND.Amn. En virtud de lo cual os conducir ^
una alcoba donde hay un lecho, lecho que, como no ha de
hablar de vuestros dulces combates, podis estrechar
hasta la muerte. Idos.

fROI W Y CRSIDA.

Proporcione Cupido toda dama


Pndaro mediador, alcoba y cama.
(Vanse.)

ESCENA I I I .
El campamento griego.

Entran AGAMENN, U L I S E S , DIOMEDES. NSTOR,


AYAX, MENELAO y CALCAS.
CALCAS. Por los servicios, prncipes, que os hice,

Hoy la ocasin reclamar me impulsa


En alta voz la recompensa ma.
Recordad que, por serme conocidos
Los intentos de Jove, hu de Troya.
Dej todos mis bienes; en la tacha
De traidor incurr, de establecidas
Comodidades me priv, de inciertas
Aventuras en pos, y ecuestrado
De todo cuanto el hbito y el tiempo
Y la amistad hicieron familiares
A mi naturaleza y circunstancias;
Y, al transformarme, aqu para serviros
Como extranjero ignorante vine
Cual si acabara de llegar al mundo,
lluego, pues, que hoy me deis ligera muestr
De esos mltiples premios prometidos
Y que decs que el porvenir me guarda.
A.GAM. Troyano, qu pretendes? Dilo luego.
CALCAS. Prisionero un Troyano ayer cogisteis,
Que se llama Antenor, quien estiman

DRAMAS DE SHAKESPEARE.

En Troya grandemente. Con frecuencia


Y gracias con frecuencia os di por ello
Propusisteis que fuese canjeada
Dignamente mi Crsida, mas nunca
Troya lo consinti. De tal manera
Es llave este Antenor de sus negocios,
Que perturbados todos sus asuntos
Sin su manejo quedarn, y en cambio
Casi un principe egregio nos daran
algn hijo de Pramo. Debierais
All enviarlo, prncipes excelsos,
Y comprar mi hija de ese modo,
Pagndome en completo mis servicios,
Aun los que fueron de mayor vala.
AOAM. Que Dimedes lo lleve, y que nos traiga
A Crsida este sitio. Lo que pide
Tendr Calcas. Buen Dimedes, al punto
Para este cambio efectuar disponte;
Y averigua, adems, si Hctor aun quiere
Su reto mantener. Ayax dispuesto
A responder est.
DIM.
Me enorgullece
La misin que me dais.
(Vanse Dimedes y Calcas.)

Entran AQUILES y PATROCLO ante su tienda.


CLISES.

Est la puerta de su tienda Aquiles.


A l iros, general, dadle de lado
Cual si perdido hubierais su recuerdo;
Y , principes, vosotros en conjunto
Desatentos miradle distrados.

TROILO T OR8DA.

03

Quiz cuando yo pase me pregunte


Por qu razn lo miran de reojo.
Si lo hiciese, una pcima de burlas
Tengo en reserva yo para este choque
De vuestra frigidez y de su orgullo,
Que querr propinarse de buen grado;
Y puede aprovecharle, pues no tiene
Otro espejo el orgullo que el orgullo.
Genuflexiones Ja soberbia aumentan
Y con tal paga los soberbios cuentan. AGAM. Adoptar tu plan, indiferente
Me mostrar cuando su lado pase.
Nobles, haced vosotros esto mismo:
No saludis, con desdn, si acaso,
Lo que ser peor que ni mirarle.
Yo os mostrar el camino.
AQUIL.

i Cmo! Viene
A hablarme el general? Pues conocida
Es mi opinin. No lucho contra Troya.
AGAM. Qu dice Aquiles? Qu es lo que le ocurre?
NST.Con el jefe, seor, qu se os ofrece?
AQUIL.Nada.

NtsT.Nada, seor.
AYAX.Tanto mejor.
(Vanse Agamenn y Nstor.)
AQUIL.Buenos das, buenos das.
MEN.-Cmo ests? Cmo ests?
(Vase.)
A Q U I L . Cmo! Ese cornudo se burla de mi?

A VA x. Mol a, Pa troci!
AQUIL.Buenos das, Ayax.

94

BRAMAS DB SHAKESPEARE.

AYAX.Ah!
AQUIL.Buenos das.
A Y A X . S tal, y buenas tardes tambin.
>

(Vase.)
A Q U I L . Qu hace esta gente? A Aquiles no conoce?
PATR. Pasan indiferentes. Inclinarse

Y sonrer solan ante Aquiles.


A su presencia humildes se acercaban
Cual si sacros altares acudieran.
A Q U I L . i Tan poco valgo ya! Cuando la suerte
Abandona los grandes, de seguro
Los mortales tambin los abandonan.
Antes descubre en los ajenos ojos
Lo que es el que cay que en su cada.
Porque los hombres son cual mariposas
Que al verano no ms sus alas baten.
No hay hombre quien se honre por ser hombre.
.Honores l ajenos lo enaltecen
Cual la cuna, el favor las riquezas,
Que del azar cual del valor son premios.
Si esos soportes tan instables caen,
E l instable cario que se apoya
En ellos tambin cae, y todo ello
Conjuntamente se desploma y muere.
Conmigo eso no reza. La fortuna
Y yo somos amigos. Gozo ahora
Con toda plenitud cuanto he tenido.
Si el favor de esos hombres excepto;
Quienes en m, quizs, han descubierto
Algo que no merece los fp.vores
Que manos Jlenas me otorgaron antea
^ i i s w aqai llega. S-s cturr

95

TROILO Y ORSTDA.~

Interrumpo. | Hola, Ulises!


jHola, insigne

ULISES.

Hijo de Tetis.
Dime, que' leas?
ULIBES. Esto me escribe un ente extravagante:
Que el hombre, por dotado que se encuentre
En su exterior su interior, altivo
No debe pregonar sus cualidades;
Porque no puede percibir sus dotes
Sino por reflexin. Esas virtudes
Sobre otros brillan y calor les prestan;
Y , su vez, stos el calor devuelven
A l primitivo bienhechor, D
AQUIL.
Ulises,
Eso no es nuevo. La beldad del rostro
Por el dueo ignorada, se evidencia
A ojos ajenos. N i aun el ojo mismo,
E l rgano ms fino que nos sirve,
A s propio se ve, ni de s sale.
Mas mirndose un ojo en otro ojo
Se saludan, su forma contemplando,
Porque nosotros mismos no nos vemos
Hasta que de nosotros no salimos
Y reflejada vemos nuestra imagen.
En eso yo no veo nada extrao.
ULISES. N O recalco la tesis, que es ya vieja,
Pero s la intencin de quien escribe,
Pues ampliamente prueba que de nada
Puede ser dueo nadie en absoluto,
Aunque en s mismo y fuera de s mismo
Mucho tuviese, mientras no divida
Con los dems sus propias cualidades.
Nunca podr saber lo que stas valgan
AQUIL.

DRAMAS DE SHAKESPEARE.

Hasta que destacadas no las vea


Cuando tomaren cuerpo en el aplauso,
Bveda que el sonido repercute,
Puerta de acero por el sol herida,
Que al sol devuelve su calor imagen.
Esto me preocupaba grandemente;
Y vino al punto mismo mi memoria
E l ignorado Ayax.
Y vaya un hombre, cielos! Es caballo
Que ni sabe siquiera lo que carga.
Naturaleza! Cuntas cosas vemos
Que se tienen en poco y valen mucho!
Cuntas, por otra parte, que se estiman
Y de valor escaso! Pues mafiana
Hemos de ver. (Es cosa que la suerte
Pone en su senda.) A Ayax con nombrada.
Oh cielos, lo que algunos hombres hacen,
Y lo que dejan sin hacer algunos!
Cmo de la fortuna caprichosa
En el palacio algunos se introducen
Mientras papel de tontos otros hacen!
La gloria de un mortal otro se come;
Porque la gloria, envanecida, ayuna. "
Son de,ver estos prncipes de Grecia!
Hoy ya pasan la mano y acarician
A ese bruto de Ayax, cual si tuviese
La planta sobre el pecho de Hctor puesta
Y Troya retemblara.
.' QuiL. Verdad es eso. Junto mi pasaron
Como pasa el avaro ante el mendigo.
N i palabra corts me dirigieron,
N i un saludo. Se olvidan mis proezas?
ULISES. Camina con alforjas la espalda

TBOTL Y CRESIDA.

E l tiempo, y mete en ellas las limosnas


Que recogiendo va para el olvido,
Para la ingratitud, para ese monstruo
Gigantesco, que estima cual mendrugos
Las heroicas proezas ya pasadas,
Que no bien se ejecutan se devoran,
Y que apenas se hicieron se olvidaron.
Perseverar es lo que brillo imprime
|
A nuesta fama. Lo que queda hecho
Es la cota enmohecida que se cuelga
Cual recuerdo irrisorio. Los instantes
Aprovechemos, que la gloria marcha
Por va tan angosta, que uno solo
Por ella puede caminar de frente.
N i hay que perder l senda, que mil hijos
Tiene la envidia y en tropel os siguen.
Si os detenis, 6 del camino recto
Os desviis, cual crece la marea,
Impetuosos, todos se abalanzan
Y la zaga os veris.
Corcel cado, en'la primera fila,
De retaguardia vil seris alfombra
Y atropellado all, pisoteado.
Y lo que luego de presente hagan,
Aunque no iguale lo que vos hicisteis,
Lo eclipsar; que el mundo os como el husped.
Que apenas da la mano al que se ausenta,
Y , como si volara, abre los brazos
Para coger quien se acerca en ellos.
Para las bienvenidas las sonrisas,
Para las despedidas los suspiros.
Ohl pretender el mrito no debe
Por lo que nn tiempo fu premio ninguno,
TOMO V i l .

DRAMAS D 8tAKESPEARR.

Porque ingenio, belleza,


Alta cuna, vigor, merecimientos,
E l amor, la amistad, la tolerancia,
Cualidades son todas que dependen
De la envidia y calumnias de este mundo.
* De la naturaleza un solo rasgo
En prjimo convierte al mundo entero.
Todos con voz unnime celebran
Noveles frusleras, aunque fueren
Batidas en los moldes del pasado.
Y ensalzan ms al polvo que se dora
Que al oro que se empolva levemente.
Para los ojos de lo actual, encomios
Merece lo actual. Por eso mismo,
Hombre grande y perfecto, no te asombre
Que Ayax los griegos prncipes aplaudan,
Pues se percibe ms lo que se mueve
Que lo que est en reposo. Te aclamaron
En otro tiempo t i . Te aclamaran
Ahora tambin. Tornaran aclamarte
Si no quisieras sepultarte vivo
Y en esa tienda encajonar tu fama;
T, que hace tiempo en estos mismos campos
Con tus gloriosos hechos provocaste
Entre ios altos dioses la discordia
Y al gran Marte indujiste rebelda.
A Q I L . De mi abstencin son grandes los motivos.
ULISES. Mas los motivos para no abstenerte
Aun ms heroicos son y poderosos.
De una hija de Pramo prendado
Se sabe ests, A miles.
AQIL.
i Ah Se sabe?
Un8Es. Acaso es maravilla?

TROILO Y

CTvfcinA.

09

La activa previsin de todo Estado


Conoce cuntos granos atesora.
De oro Pluton. Abismos increbles
Sondea y adivina pensamientos,
Y en su callada cuna los descubre
Como los dioses casi. Fuerza oculta,
Que no se atreve descubrir la historia,
Hay en el alma de un Estado, y tiene
Ms divinal poder del que es posible
Exprese la palabra ni la pluma.
Lo que t hiciste con respecto Troya
(Tan es nuestro cual tuyo, y cuadrara
Mejor Aquiles que venciera un Hctor
Que Polixena. Y Pirro, que en sus lares
Ahora est, con dolor oir sin duda
Resonar la trompeta de la fama
En nuestras islas, y doncellas griegas
Estas palabras entonar bailando:
Vence de Hctor Aquiles la hermana,
A Hctor Ayax con fuerza sobrehumana.
Psalo bien. Yo te hablo como amigo..
A un necio deslizarse dejaras
Por hielo que romper t deberas.
(Vase.)
PATR.

Te aconsejo del propio modo, Aquiles.


Es la mujer impdica y hombruna
Despreciable, cual hom-bre afeminado
Lo es en tiempos de accin. A m me tachan.
Piensan que el no gustarme m la g ierra,
Y la gran nmistad que m me tienes,
Es lo que te refrena de este i-nodo.
Hermano, despablate. Cupido,

100

MA MAS DE PtTAKF.sTRAiii

' Cual caprichoso dbil, de tu cuello


Vers que afloja el amoroso lazo,
Que, cual si fuese gota de roco
En la melena de un len, sacude.
A Q I L . Ayax con Hctor lucha?
PATR.
Si por cierto,
Y alta gloria tal vez de ello recabe.
A Q U I L . Es mi reputacin la que peligra,
Y herida est mi fama gravemente.
PATR. Gurdate, pues; que heridas semejan i es
Que uno s mismo infiere, mal se curan.
El dejar de cumplir lo que debemos
Es orden dar de que en el mismo blanco
Del peligro nos hieran, y el peligro,
Sutil cual calentura, nos invade
Aunque estemos tomando el sol ociosos.
AQUIL. Patroclo amigo, llmame Tersites.
Busque el bufn Ayax, y que le niegue
Que, al terminar la lucha, los Troyanos
Nobles invite verme aqu sin armas.
Deseo femenil, fiero apetito
Tengo de verme yo con el gran Hctor
Traje de paz vistindose, de hablarle,
' Y cara cara contemplar su rostro
A mi satisfaccin. Trabajo ahorrado.
Entra TERSITES.
TERS.Maravilla!
AQUIL.Qu?
TERS.Ayax pasea el campo arriba y abajo, buscan

dose s mismo.
AQIL,Cmo es eso?

:
-"^1.

TROILO Y CRSIDA.
TERS.Lucha maana con Hctor en singular com-

bate, y la heroica paliza que va dar tan profticamente


lo enorgullece, que en silencio desbarra.
AQUiL.-^Cmo puede ser eso?
TERS.Vaya! Se.pavonea como pavo real. Un paso
y una parada. Rumia como posadera que no tiene ms
aritmtica que sus sesos para sumar la cuenta. Se muerde el labio con prudente consideracin, como s dijera:
En esta cabeza hay talento, pero no sale. Y lo hay;
pero yace all tan yerto como el fuego en la piedra de
chispas, y no aparece sino fuerza d golpes. Perdido
est el hombre para siempre. Si Hctor no lo revienta
en el combate, reventar de orgullo. N i me conoce. Djele: Buenos das, Ayax, y me replic: cGracias, Agamenn. Qu pensis de un hombre que me toma m
por el general? Se ha convertido en pez terrestre, en ser
sin nombre, en monstruo. Baldn de la fama; pues puede
llevarse, como justillo de cuero, al derecho al revs.
AQUIL.Tienes que ser mi embajador para con l,
Tersites.
TERS.Quin! Yo? Pues si no contesta nadie.
No se cuida de dar respuestas. E l hablar es para los
mendigos. Lleva la lengua en sus brazos. Os lo representar. Que me haga preguntas Patroclo, y veris la
imagen de Ayax.
A Q I L . A ello, Patroclo. Dile que humildemente deseo
que el valiente Ayax invite al valerossimo Hctor que
venga desarmado mi tienda, y que procure salvoconducto para su persona del magnnimo ilustrsimo seiscientas setecientas veces excelentsimo Capitn general
del ejrcito griego, Agamenn. Hazlo.
PATR.Jove bendiga al gran Ayax.
TERS,Oh!

102

DHAMAS DE SHAKESPRAUE.

PATR.Vengo de parte del digno Aquiles.


TERS.i Ah!
PATR.Quien humildemente desea que invites Hc-

tor su tienda
T E R S i Oh!
P A T R . Y que procure salvoconducto de Agamenn.
TERS. A ga menn!
PATR.Qu contestas?
TERS.Dios te guarde. Con toda el alma.
PATR.Tu respuesta.
TIOKB.Si maana hace buen tiempo, las once ser

lo uno lo otro. Sin embargo, antes que me coja me


lo pagar.
PATR.Tu respuesta.
TERS.Dios te guarde. Con toda el alma.
AQIL.Vamos. Est as, en este temple?
TERS.No. Est destemplado as. Cul ser la msica que en el subsista cuando Hctor lo haya vaciado
los sesos, no lo s; pero creer que ninguna, no ser
que el violinista Apolo se apodere de sus nervios para
convertirlos en cuerdas.
AQIL.Ven aqu. Tienes que llevarle una carta en
seguida.
TERS.Dame otra para su caballo, porque se es el
animal ms inteligente de los dos.
A Q I L . M i alma est como fuente perturbada,
Y ni yo puedo distinguir su fondo.
(Vanse Aquiles y Patroclo.)
TERS.Ojal que la fuente de tu alma se aclare otra

vez para abrevar en ella un burro! Antes sera yo garrapata de-carnero que necio tan animoso.

ACTO CUARTO.

ESCENA

PRIMERA.

Troya. Cna calle.

Entran, de una parte ENEAS y un sirviente con antorcha,


de la otra PARIS, DEFOBO, ANTE OR, DIMEDES
otros con antorchas.
"
PARS. (Hola! Quin va? quin es?
DEF.
E l noble Erna
ENEAS. ES el prncipe mismo? Si tuviese

Las razones que t, princip Paris,


Para no madrugar, slo un mandato
Del cielo privara de compaa
A la que de mi lecho participa.
DIM. L O mismo digo. Salve, noble Eneas!
PAIUS. Valiente el Griego es. Dale tu mano,
Eneas. Lo atestigua tu lenguaje
A l decir que en el campo una semana
Acosado te tuvo cada da.
ENEAS. Salud t i , valiente, mientras dure
La pacfica tregua; pero luego
Que te halle armado, el reto ms sombro
Que el alma piense y que el valor imponga

.1

10i:

DIM.

EAEAF.

DIM

E N KA s.
DIM.
PAKIS.

EXEAS.
PARS.

TRAMAS DE SHAKESPEARE.

Ambas cusas Duiedes acepta:


En calma hoy nuestra sangre, te saludo;
Pero ai luchar, como ocasin tuviere,
Vive Jove! que caza de tu vida
Ir con el valor, con la constancia
Y con toda la astucia que posea.
Y luchars con un Icn que huye
Volvindote la cara. Bienvenido,
No obstante, Troya. Por la-vida misma
De x\nquises, bienvenido! Por la mano
De Venus te lo juro! Ser viviente
Ninguno puede amar con ms cario
A lo que dar la muerte se propone.
Simpatizamos. Jove! Viva Eneas
Mil carreras del sol si de mi espada
Su trmino fatal gloria no fuere;
Mas si acrece mi honor maana mismo,
Que muera herido en cada coyuntura.
Nos conocemos bien.
Y peor deseamos conocernos.
Cuan cordia'mente hostil es el saludo!
Odio ms carioso nunca he visto.
Qu asunto os trae, seor, tan d maana.'
Me ordena el Rey venir. La causa ignoro.
Pues esto se propone. Que conduzcas
A la casa de Calcas este Griego;
Y que por Antcnor, que queda libre,
All le den Crsida la bella.
Ven con nosotros, , si ms te place,
Precdenos y vete de seguida.
Me parece, ms bien s con fijeza
Que ha pernoctado all mi hermano Troilo.
Despirtalo, y ^ue sepa que alli vamos.

TROILO Y CRESIDA.

105

Y ctiles son las causas. Yo me temo


Que nos vamos' ver mal recibidos.
ENEAS. De seguro. TVLejor quisiera Troilo
Que se llevaran la Grecia Troja,
Que Crsida de Troya se llevaran.
PARS. Pues no hay remedio alguno. As lo exige
Cruel necesidad. V t delante.
Te seguiremos.
ENEAS.
Buenos das todos.
(Vase con el sirviente,) .
Dime, noble Dimedes, te ruego;
HMame con franqueza, cual si hablaras
De un caro compaero al alma misma.
Quin la bella Helena ms merece,
Dmelo t, yo propio Menelao?
DIM. Ambos, y por igual. El, que la busca,
Conseguirla merece, pues sus tachas,
Y este infierno de angustias que ha causado
Y este mundo de esfuerzos no le importan;
Y conservarla, t, que la defiendes
Sin que te hiera el paladar su oprobio,
N i costo tal de amigos y riquezas.
El, cornudo llorn, se bebera
Las heces de un licor evaporado;
T, seductor, entraas meretrices
Buscas para engendrar quienes te hereden.
Si los mritos vuestros hoy se pesan,
Pesarn lo que pesen, cosa es llana,
Sumndose con una cortesana.
PARS. Harto cruel con tus paisanos eres.
DIM. Harto cruel para su patria es ella.
Oye, Paris. Por cada impura gota
PARS.

106

DRAMAS DE SHAKESPEARE.

De sangre que en sus torpes venas fluye,


La existencia de un Griego ha sucumbido.
Por cada adarme de su carne inmunda,
Muerto un Troyano fu. Desde que habla,
Menos buenas palabras ha gastado
Que Griegos y Troyanos ha matado.
PARIK. Dimedes, t cual comprador te portas
A l rebajar lo que comprar deseas;
Pero, en cambio, nosotros en silencio
Distinto pian seguimos, y alabamos
Tan slo aquello que vender andamos.
Uuestro camino es ste. (Vanse.)

ESCENA I I .
Troya. Pato de la casa de Pndaro.

Entran TROILO y CRSIDA.

te molestes, prenda. La maana


Est fra.
CRS.
Querido, en ese caso
Avisar que, para abrir la puerta,
M i to venga aqu.
TROILO.
N O lo incomodes.
Al lecho! al lecho! y esos lindos ojos
El sueo apague y tu ser le preste
E l plcido desmayo de la infancia
De todo pensamiento desprovisto.
CRS.
Buenos das, entonces.
TROILO, .
Vete al lecho,

TROILO. N O

107
De mi cansado ests?
TROILO.
Crsida bella,
A no ser porque el da diligente,
Que con su canto despert la alondra,
Despabila los grajos vocingleros,
Y ya no puede la callada noche
Por ms tiempo ocultar nuestra ventura,
No me separara de tu lado.
Ciuts. Corta la noche fu,
TROILO.
Bruja maldita,
Con el ser pernicioso se detiene
Con pereza infernal, pero con alas
Ligeras como el mismo pensamiento
De los abrazos amorosos vuela.
Te vas acatarrar y maldecirme.
Cns. Espera. Que estos hombres nunca esperen!
Necia Crsida. Hubiera resistido,
Y entonces puede ser que.te esperaras.
Oye. Alguno se mueve.
PND. (Dentro.)
Cmo! abiertas
Estn las puertas todas?.
CRS.

TROILO.
CRS.

ES tu to.

Malhaya. De seguro va burlarse.


Que vida me va dar!
Entra PNDARO.

~Hola! hola! Cmo van virginidades? Oye


t, doncella, dnde est mi sobrina Crsida?
CRS. Que te ahorquen! Burln, picaro to.
A ello me induces, y despus te burlas.
P.XD.A qu te induzco? A qu te induzco/ Que
d.ga que la induzco yo.
PAND.

108

DRAMAS DE SHAKESPEARE.

[Por vida de ! ni bueno fuiste nunca,


N i dejars que los dems lo sean.
PND. i Ay, ay, pobrecilla! Ay, pobre Capocha!
/No ha dormido esta noche? No quisomal sujeto
que durmiera? Que se lo lleve el bu.
CRS. NO te lo dije yo? (Llaman la puerta.)
, Que esos porrazos
No se los dieran l en la cabeza!
Quin la puerta est? V verlo, to.
Dueo amado, t vulvete mi alcoba.
Te res y te burlas porque entiendes
Que pienso mal.
CRS.

PAND.
CRS.

Ja, jal

Te equivocaste.
No he pensado en tal cosa.
(Llaman la puerta.)

Cmo llaman!
Hazme el favor de entrar, que no quisiera
Que aqu te hallaran ni por media Troya
(Vanse Troilo y Crsida.)
PND.(Vendo hacia la puerta.) Quin es? Qu o u-

rre? Vais echar la puerta abajo. Vamos ver. Qu


ocurre?
Entra ENEAS.

Buenos, das, seor. Muy buenos das.


PND. Quin es? Eneas. Por mi fe te juro
Que no te conoc. Tan de maana,
Qu novedad...?
ENEAS.
'Aqu no se halla Troilo?'
ENEAS.

TROILO. Y. CB&3IDA.

io

PND. Aqu? Qu asunto aqu puede traerlo?


ENEAS. Tamos! Aqu se halla, No.lo niegues;

Que es de gran importancia el que lo vea.


PND.Dices que aqu se halla; pues es mis, te lo
juro, de lo que yo saba. En cuanto m, anoche recogme tarde. Qu puede traerlo aqu?
ENEAS.Qu? Pues nada. Vamos, vamos. Dao le
vas hacer sin darte cuenta de ello. A fuerza de serle
leal, le vas hacer traicin. Nada sabes acerca de l.
Corriente; pero vete y trelo aqu. Anda.
Al salir Pndaro, vuelve entrar TROILO.

TnoiLo. Vamos ver! Qu ocurre?


N i siquiera
Tiempo tengo, seor, de saludarte.
Urgente el caso es. Tu hermano Paris
Y Defobo vienen con el griego
Dimedes, y ins el rescatado
Antenor, por quien debe confiarse,
Antes del rito matinal, ahora,
A Dimedes Crsida. Convenio
Aceptado por Pramo y por todos,
Los del Consejo general de Troya,
Y ah vienen ya para llevarlo cabo
TROILO. La esperanza de m cmo se burla!
Yo los ir encontrar..... y, noble Eneas,
El verme fu casual, No me encontraste.
ENEAS. Est bien, est bien, prncipe mo.
De la naturaleza los secretos
No son ms taciturnos que yo propio.
ENEAS.

(Vanse Troilo y Eneas.)

110

DRAMAS D E StTAKESPEAR.

PND. E S posibleI Apenas ganada, perdida! Ll-

vese el diablo Anterior. Va enloquecer el prncipe.


Mala peste en Antenor! Que DO le hubieran roto la
crisma!
Entra

CRSIDA.

CRS.Vamos! Qu pasa? Quin estuvo aqu?


PND.Ay! ay!
CRS. Por qu suspiras tan profundamente? Dnde

est mi dueo? Se ha ido? Dirne, querido to, qu


ocurre?
PND.Ojal estuviera yo bajo tierra lo que sobre
ella estoy!
CRS. Dioses justos! Qu ocurre?
PND.Entra, te ruego. Ojal que no hubieras nacido! Bien saba yo que seras causa de su perdicin.
Pobre caballero! Mala peste en Antenor!
CRS.Querido to, de rodillas te pido que me digas
qu ocurre.
,PND.Tienes que irte, muchacha. Tienes que irte.
Te han canjeado por Antenor. Tienes que irte con tu
padre y separarte de Troilo, lo que ser causa de su
muerte, de su ruina. No lo podr soportar.
CRS.Oh dioses inmortales! No me muevo.
PND.Es necesario.
CRS.No me voy, to. Ya olvid mi padre;
No reconozco lazo de familia,
N i hay pariente, cario, sangre alma
De m tan cerca cual mi dulce Troilo.
Que la corona, oh dioses inmortales!
De la infidelidad remate el nombre
De Crsida si Troilo abandonara.

TROILO * CRESIP.

iii

Tiempo, violencias, muerte, . vuestro antojo


En este cuerpo ctbii extremaos;
Mas de mi amor la base y edificio
Es como el centro de la tierra misma:
Atrae cuanto existe. Voyme adentro
A llorar.
PAND.
Hazlo, hazlo.
CUES. A arrancar mi brillante cabellera;
A araar mis mejillas celebradas;
A enronquecer mi voz con mis sollozos,
Y destrozarme el corazn, gimiendo
D Troilo el nombre. No me voy de Troya.
(Vase.)

ESCENA I I I .
Troya Galle ante la caga de Pndaro.

Entran PARIS, TROILO, E N E A S , DEFOBO,


ANTENOR y DIMEDES.

Hay claridad, y la hora prefijada


Para entregarla tan valiente Griego
Ya se.acerca. Querido hermano Troilo,
Dile la dama lo que hacer le toca
Y que prisa se d.
TROILO.
Ven su casa.
Yo se la entregar despus al Griego;
Y cuando su custodia se la entregue,
Jzgala altar, y que tu hermano Troilo
Alli, cual sacerdote, sacrifica
Su propio corazn.
PARS.

DRAMAS t>E SIAKE8PFRE\

PARS.

Bien s lo que es amor, y asi pudiera,


Como te compadezco, darte ayuda.
Entraremos, seores, si os parece.

ESCENA I V .
Troya. Habitacin en casa de Pndaro.

Entran PNDARO y CRSIDA.


PND.
CRS.

PND.

Moderacin, moderacin te pido.


Y de moderacin qu me hablas?
Agudo es mi dolor, grande y perfecto,
Y con violencia igual se patentiza
Que aquello que lo causa: moderarme
Cmo me es dado m? Si yo pudiera
M i cario anular, cual inerte
E inspido licor paladearlo,
De modo igual mi pena acallara.
Mas ni mi amor admite atemperante,
Ni mi dolor en caso semejante.
Aqu, aqu, aqu viene.
Entra TROILO.

TROILO.Trtola

ma!

CRS.Ay, Troilo, Troilo! (Abrazndolo.)


PND.Qu espectculo! Yo os abrazar tambin.
Oh corazn! como se dice en esa linda balada.
Oh corazn! Oh corazn herido!
Cmo gimes as sin estallar?
Y l responde:

TBOILO Y OBKSIDA.

113

Porque ni la amistad ha conseguido,


Ni la palabra, mi dolor curar.
Nunca se ha dicho verdad" mayor en verso. No lo
echemos en saco roto, porque podemos vivir lo bastante
para necesitar esos versos. A la vista est. A la vista
est. Cmo va, corderillo?
TROILO. E S tan acrisolada la pureza,
Crsida, de mi amor, que se dira
Que los benditos dioses, enojados
De mi cario, cuyo fuego luce
Ms que la devocin que labios yertos
Les exhala, de ti privarme quieren.
CRS. Tienen los dioses, por ventura, envidia?
TROILO. S, S; s, s. Patente est la prueba.
CRS. Pero es verdad que he de dejar Troya?
TROILO. i Cruel verdad! '
CRS.
Pero tambin Troilo?
TROILO. A Troya y Troilo, s.
CRS.
Ser posible? .
TROILO. Y en este instante, s; la suerte airada
Ni aun deja despedirnos. Bruscamente
Las reflexiones nuestras atropella,
Roba cruel la rplica los labios,
Nuestros abrazos mltiples ataja,
Nuestros votos carsimos sofoca
Antes que nuestro aliento trabajado
Los pueda dar la luz. Nos es forzoso
A los dos, que con miles de suspiros
Nos compramos, vendernos pobremente
Por la rudeza y brevedad de uno.
Ahora el inicuo tiempo, con la prisa
Del ladrn, el tesoro que ha robado
Va atropelladamente recogiendo.
t

TOMO vil.

114

DRAMAS DE SHAKESPEARE.

Y aclioses numerosos como estrellas,


Esos cielos tachonan, y las frases,
Y los besos que unrseles debieron,
Para formar uno no ms apila,
Y adietarnos pretende con tan slo
Un famlico beso, que estropean
Las lgrimas amargas que vertemos.
ENEAS.

(Dentro.)

Pronta, Seor, est la dama?


Escucha.
Te llaman ya. Se dice que le grita
Ven, aquel que morir debe al instante.
E l genio de la muerte. (A Pndaro)
Que paciencia
Tengan responde t. Que ir al momento.
PND.Dnde estis, lgrimas mias? Lloved para
que amaine este huracn, arrancar de raz mi corazn.
CRS.
Con los Griegos ir yo ser forzoso?
TROILO. Sin remedio.
CRS.
Ser, Crsida triste,
De alegres Griegos rodeada. Cundo
Nos volvemos ver?
TROILO.
Oye, amor mo.
Constante siempre s.
CRS.
i Constante! Cmo?
j Qu duda tan cruel!
TROILO.
Ah, s! precisa
Acallar los recelos, que el instante
De separarnos es.
ctConstante siempre s* no te deca
, Porque de ti dudara, que la muerte
Arrojar mi guante, sosteniendo
Que Inmaculado corazn te anima.
TROILO.

TROILO Y ORESID.

115

Constante siempre s slo te dije


Cual principio no ms de una promesa.
Constante siempre s, que yo ir verte.
CRS.
i Oh! te vas exponer, querido dueo,
A inminentes y mltiples peligros;
Mas yo ser constante.
TROILO. Y m con el peligro estrecho lazo
De amistad me unir. Usa esta manga.
CRS.
Y t este guante. Cundo vuelvo verte?
TROILO. Sobornando los griegos centinelas
De noche te ver. Mas s constante.
CRS.
jOh cielos! S constante me repites,
TROILO. Dulce prenda, oye t por qu lo digo.
Adornan los jvenes de Grecia
Prendas mil. Son galantes, bien dotados
Por la naturaleza, y se desborda
La educacin y habilidad en ellos.
Cmo la novedad y su apostura
Impresionarte pueden (jah! celosos
Hasta los Dioses son, y te suplico
Que virtud consideres mi pecado),
Me hace temblar.
CRS.
l A y cielos! No me quieres.
TROILO. Si fuese as, como villano muera.
De tu lealtad no dudo, pero dudo
De mis merecimientos. Yo no canto,
N i s triscar en animosa danza,
N i almibaro mis frases, ni soy ducho
En juegos .ingeniosos, cualidades
Dignas de aprecio todas, y que adornan
Grandemente los Griegos; pero estimo
Que en cada gracia de sas, un demonio,
Mudo orador, inadvertido habita

116

DBA MAS DE STJATTESrEARE.

Que tienta astuto; pero no te dejes


T seducir.
CRS.
Posible en m lo juzgas?
TROILO. No; pero, .veces, lo que no queremos
Se suele hacer, y con nosotros mismos
Somos genios del mal en ocasiones,
Nuestra debilidad poniendo prueba,
Su frgil condicin desconociendo.
ENEAS. (JDentrft.) Pero, seor.
TROILO.
jEa! Dame un beso y veto.
PARS. (Dentro.) Hermano Troilo!
TROILO.
Ven, querido hermano,
Y que Eneas y el Griego te acompaen.
CRS.
Y t, sers constante, dueo mo?
TROILO. Quin? Yo? Triste de m! mi vicio es se;
E s mi defecto. Mientras otros buscan
Con astucia renombre, mera estima
E s lo que yo con la verdad recojo.
Mientras, arteros otros, sus monedas
De cobre doran, sin doblez, sin arte
Gasto las mas. De mi fe no dudes.
E s de mi alma condicin precisa
Ser veraz y leal. E s mi divisa.

Entran E N E A S , PARIS, ANTENOR, DEFOBO


y DIMEDES.

Bienvenido, Dimedes. A trueque


De Antenor te entregamos esta dama.
L a dejar en tus manos la puerta
De la ciudad; y caminando, quiero
Revelarte quin es. Respetuoso

TROILO 7 CRESIDA. '

117

Trtala t u , que por el alma^mi


Te juro, noble Griego, que, si acaso
De mi espada merced verte llegas
Y nombrases Crsida, tu vida
Estar tan salvo, como salvo
Priomo tiene en Ilion la suya.
DJM. Ahorrar puedes las gracias, si te place,
A este prncipe, Crsida la bella.
El brillo de tus ojos y ese rostro
De cielo, que te traten bien reclaman,
Y de Dimedes t sers seora
Y le puedes mandar cual se te antoje.
TROILO. Poco corts es tu conducta, Griego,
De mi splica el celo rebajando
A l alabarla ella. Yo te digo,
Griego seor, que se halla tan por cima
De tus celebraciones, como eres
Indigno t de ser sirviente suyo.
Te recomiendo t i que bien la trates.
Es un encargo mo. Si es que faltas,
jVoto al fiero Plutdn! que aunque te scud
El gigantn Aquile?, te degello.
DIM. Oh! no te enojes, no, prncipe Troilo.
Djame el privilegio de mi cargo
Y lugar de expresarme libremente.
Fuera de aqu contestar tu gusto.
Sabrs que por encargo no hago nada;.
Atendida ser por lo que vale,
Pero como tu voz hazlo me di ora,
Nos responder mi dignidad me obliga.
TROILO. Partamos, y, Dimedes, escucha;
Te obligara tal vez tanta guapeza
A esconder muchas veces tu cabeza,

118

DRAMAS D SHAKESPEARE.

Dame tu mano, y conversar opino


De nosotros no ms por el camino.
(Vanse Troilo, Crsida y Dimedes.)
(Clarines.)
PARS. Oid. De Hctor la trompeta es sa.
ENEAS. Qu manera de irse la maana!

El Prncipe creer que olvidadizo


E inexacto soy yo, pues que convine
Con l ir cabalgando ai campamento.
PARS. Es de Troilo la culpa. Vamos! vamos
A l campamento!
DEF.
Vamos de seguida.
ENEAS. S; con la prontitud del desposado
De Hctor pisaremos los talones,
Que de Troya l fama est pendiente
De su vigor y corazn valiente.
(Vanse.)

ESCENA V .
El campamento griego. Palenque preparado.

Entran AYAX, armado, AGAMENN, AQUILES,


PATROCLO, MENELAO, U L I S E S , NSTOR
y otros.
AGAM.

Pronto y cual bueno acudes la cita,


Antes de tiempo, con viril coraje.
A .Troya, fiero Ayax, aguda nota
De tu clarn aturda, y que penetre,
Estremeciendo el aire, en el cerebro

TROILO Y CRECIDA.
rr

... ........ i

AYAX.

119
m

Del gran combatidor y aqu lo traiga.


All va, trompetero, mi bolsillo;
Revienta esos pulmones. Tu trompeta
De bronce aicos haz. Villano, sopla,
Y en esfera transforma tus mejillas,
A l inflado Aquiln sobrepujando.
Vamos! Ensancha el pecho, y que tus ojos
Manen sangre. Por Hctor trompeteas.
(Suena el clarn.)

ULISES. N O

contestan.

Temprano es todava.
AGAM. Con la hija de Calcas, di, no es ese
Dimedes?
ULISES.
E l mismo. Bien conozco
Su manera de andar. Sobre l punta
De sus pies se levanta, de la tierra
Aspirando su espritu- elevarse.

AQUIL.

Entran DIMEDES y CRSIDA.


AGAM.
DIM.

Crsida es sta?
S.

Muy bien venida


A l campamento griego, bella dama. (La hesa.)
NST. A l saludarte el General, te besa.
ULISES. Pero es particular el cumplimiento;
Besarla en general mejor sera.
NST.
Corts es la ocurrencia. Yo principio. (La besa.)
Cumpli ya Nstor.
AQUIL.
Quiero de tus labios
Ese invierno quitar, bella seora. (La besa )
Aquiles te saluda.
AGAM.

120

MEN.

En otra fecha
Para besar buen argumento tuve.
PATR.
Mas hoy tal argumento no te sirve,
Porque .audaz, Paris en fatal momento
As te separ de tu argumento. (La besa.)
ULISES. El origen del mal que nos devora
i Los cuernos l con nuestras vida dora!
PATR.
Por Menelao fueron mis extremos.
Ahora besa Patroclo. CLa vuelve besar.)
MEN.
Lindo lance!
PATR.
Paris y yo por l besar solemos.
MEN.
M i beso he de tomar todo trance.
Con permiso, seora.
CRS.
Cuando besas,
Tomas das?
MEN.
Que tomo al dar arguyo.
CRS. Y O trato de lucrar en mis empresas.
M i beso tiene ms valor que el tuyo.
Nada de beso, pues.
MEN.
Mejoro el trato.
Te dar tres por uno.
CRS.
Mentecato!
Porque no tienes par, pagas con nones?
MEN.
Seora, de sin par m me pones?
El ms noble lo es.
CKS.
Sin par te creo,
A l par que Paris con pareja veo.
MEN.
Me das en la cabeza.
CRS.
Qu dislate!
Juro que no.
ULISES.
Perdieran en vil hora
Tus uas con sus cuernos en combate.
Puedo un beso pedir, bella seora?

TROILO

Y CRESIDA.

. Puedes pedirlo. .
ULISES.
E l alma lo requiere.
ORES.
Reclmalo.
ULISES.
Por Venus, cuando Elena
Torne la doncellez y suya fuere.

CRB.

(Sealando^ Menelao.)

Pagar al vencimiento no me apena,


Y quedo mientras tanto tu deudora.
ULISES. Pues evidentemente, segn eso,
A largo plazo cobrar mi beso.
D I M . A vuestro padre os llevar, seora.

CUES,

(Vase con Crsida.)


NST.

Mujer de claro ingenio.

ULISES.

Sin vergenza.
Sus mejillas, sus ojos y sus labios
Lenguaje tienen. Aun su pie declama.
Libidinoso espritu se asoma
Por cada coyuntura de su cuerpo.
A esas incitadoras tan locuaces,
Qu antes de tiempo dan la bienvenida
Y que cualquier lector incontinenti
De par en par las tablas le presentan
Donde escritos estn sus pensamientos,
Considerar se deben presa impura
De la ocasin no m s : bijas del goce.

(Clarn.)
TODOS.
AGAM,

El troyano clarn.
Su gente ah llega.

21

122

DRAMAS D

SHAtfESPfiARfi.

Entran HCTOR, armado, ENEAS, TROILO y otros Troyant a


con acompaamiento.
i. ' '>A\-

ENEAS. Saludo todos. Prncipes de Grecia,

AGAM.
ENEAS.
AQUIL.

ENEAS.
AQUIL.
ENEAS.

Qu haris con quien consiga la victoria?


Se debe, acaso, proclamar su triunfo?
Debe seguir hasta su fin la lucha,
la primera voz y orden, del campo
Se deben separar? Hctor me pide
Preguntroslo.
Hctor, qu desea?
Le es igual. Vuestras rdenes acata.
Cual Hctor obra, sin pensar en ello.
Con alguna altivez, y desdeoso
Tratando su rival.
Si, por ventura,
No eres Aquiles t, cul es tu nombre?
Aquiles soy, nadie.
Luego Aquiles.
Mas seas lo que seas, esto escucha:
Extremos de lo grande y de lo exiguo
Son el valor y la soberbia en Hctor.
Lo uno tan infinito como todo,
Y lo otro tan nulo como nada.
Psalo bien. Es lo que orgullo juzgas
Cortesa no ms. De Ayax la sangre *
Es de Hctor por mitad. Por tal motivo,
De Hctor una mitad se queda en Troya;
Y con medio valor y medias fuerzas
De Hctor la otra mitad en busca vieue
De ese noble mestizo veterano,

- -Vt

ir

lit.-.-<C

TROILO Y CRESIDA.

Qae mitad Griego s, mitad Troyano.


A Q I L . Una lucha de damas. Ya lo entiendo.
Vuelve entrar DIMEDES.

Aqu viene Dimedes. Padrino


Eres de Ayax. Dispongan t y Eneas
De qu manera debe ser la lucha.
Si debe ser mortal breve encuentro.
Aun antes de luchar los combatientes,
Retrados estn por ser parientes.
(Ayax y Hctor entran en el palenque.)
ULIBES. Ya en sus.puestos estn.
AGAM. Qu Troyano es aqul tan abatido?
ULISES. Hijo menor de Pramo. Perfecto
Caballero sin par, aunque tan joven.
Hombre de su palabra y elocuente
Con hechos que su lengua no pregona.
Difcil de ofender; pero, ofendido,
Difcil de calmar'. La mano franca,
Y abierto el corazn, y lo que tiene
Da por lo tanto, y lo que piensa dice;
Pero no da sin que preceda el juicio,
N i honra su voz impuro pensamiento.
Cual Hctor, varonil, y aun ms osado,
Pues Hctor, en su furia enardecido,
Puede ceder tierna simpata;
Mas l n el calor de la contienda
Es an ms vengativo que los celos.
Le llaman Troilo, y sobre l erigen
Su segunda esperanza los Troyanos,
Cual sobre Hctor la fundaron antes.
Esto de l dice Eneas, quien conoce
AGAM.

123

24

DltAMAS DF S H A K E S P E A R E .

Pov pulgadas al mozo, y en privado


En la noble Ilion me lo ha descrito.
(Clarines. Hctor y Ayax luchan.)

AO\M.

Luchando estn.

NST.
I Ayax, mantente firme!
THOILO. Duermes, HctorI Despierta!
AGAM.
Contundentes,

Ayax, tus golpes son. Bien.


Basta, basta.

DIM.
(Clarines.)

ENEAS. Terminad, noble principe, si os place.


AYAX.
DIM.
HCT.

Aun caliente no estoy. Continuemos.


Como Hctor quiera.
Basta, pues, entonces.
Eres t de la hermana de mi padre,
Noble prncipe, el hijo, y de los hijos
De Pramo el insigne, primo hermano.
E l vnculo de sangre que nos une
Impide entre los dos sangrienta lucha.
Si tu combinacin troyana y griega
Fuera tal que dijeras, convencido,
Griega esta mano es, esta troyana,
De esta pierna los msculos son griegos,
Estos troyanos son, por mi mejilla
Corre la diestra sangre de mi madre,
Y es de mi padre la que va la izquierda,
Juro Jpiter todopoderoso
Que de tu cuerpo parte griega alguna
Te dejara llevar sin que mi espada
La marca de este feudo all estampase.
Pero los dioses justos me prohiben
Que una gota de sangre tan siquiera

%
^%
.^

f||||

j|||

TROILO Y CRBSIDA;

AYAX.

HCT.

ESEA8.
HCT.
AYAX.

DM.
:

HI :CT.

AYAX,

125

Que de tu madre, mi sagrada ta,


Hasfrvredado,vierta el hierro mo.
Dame un abrazo, Ayax. Voto al que truena
Que son tus brazos fuertes! De este modo
Quiere sentirlos Hctor. Toda honra
Para t i , primo mo.
Gracias, Hctor.
Por dems eres noble y generoso.
Vine matarte, primo, con tu muerte
Gran aumento de gloria asegurando.
N i al formidable Neoptolemo mismo,
Sobre cuya cimera refulgente
<rMiradlos,, gritos pregon la fama,
Le es permitido imaginar que de Hctor
Lauros pueda arrancar para su gloria.
El resultado esperan ambas partes.
Responderemos, pues. Es este abrazo.
Adis, Ayax.
Si splicas lograsen
M i gusto realizary pocas veces
Se me presenta la ocasinquisiera
A nuestras griegas tiendas de campaa
Ahora invitar mi famoso primo.
Lo ruega Agamenn, y el gran Aquiles
Sin armas quiere ver al bravo Hctor.
Eneas, mi hermano Troilo llama.
Este amistoso encuentro los Troyanos
Que me esperan explica, y que retornen
Diles la ciudad. Tu mano, primo.
Contigo comer, y tus guerreros
Saludar me propongo.
Aqu se acerca
El gran Agamenn.

26
HCT.

AGAM.

HCT.
AGAM.

MEN.

HCT.
ENEAS.
HCT.

MEN.
HCT.
NST.

DBA MAS DE 8H A EES PE A HE.

Dirsnie el nombre
De cada uno de los ms famosos.
A Aquiles conocer cosa es segura,
Por su porte marcial y su estatura.
Guerrero digno de ceir espada,
Tan bien renido aqu cual quien pudiera
Librarnos de enemigo .semejante.
Mas no doy cual deb la bienvenida.
Me explicar mejor. Lo ya pasado,
Lo que reserva el porvenir, encubre
El hollejo sin forma del olvido;
Pero en este momento, sin ambages
Sinceros y amistosos, inspirados
En divinal integridad, gran Hctor,
Todos los corazones se apresuran
A darte, de verdad, la bienvenida.
Egregio Agamenn, te doy las gracias.
(A Troilo.) Troyano ilustre, ti digo lo propia
Ese saludo de mi noble hermano
Dejadme confirmar, noble pareja
De blicos hermanos. Bien venidos.
A quin respondo?
A l noble Menelao.
Oh, seor! Eres t? Por la manopla
De Marte, muchas gracias. No te ras
Porque tan raro juramento emplee,
Pues tu quondam esposa slo jura
Por el guante de Venus. Bien se halla,
Mas para t i no me encarg memorias.
N O me la nombres, que es mortal el toma.
Si he ofendido, perdn.
Muchas veces te vi, noble Troyano,
A la Parca sirviendo, tu camino

V
TROILO Y CRSIDA.

"

Abrirte con furpr entre las tilas


De griega juventud, otro Perseo,
Frigio corcel activo espoleando,
Desdear muchas vidas y victorias,
Y en el aire pender tu enhiesta espada
A fin de no ofender los vencidos;
Y quienes junto tuve, dije entonces:
Jpiter mirad dando la vida.
Y tranquilo te vi tomar aliento,
De Griegos un tropel al rodearte,
Cual luchador olmpico. Lo he visto;
Mas tu rostro, que el hierro recataba,
Observo ahora. Conoc a tu abuelo;
Luch una vez con l; era un soldado;
Mas voto Marte! ni el mejor de todos
Te iguala * ti. Permite que te abrace
Un viejo, y que te d la bienvenida.
ENEAS. Es el anciano Nstor.
H C T . Vetusto cronicn que, persistente,
Con el tiempo caminas paso paso,
Djame que te abrace; me deleita
Tenerte asido, venerable Nstor.
NST. Ojal que mis brazos en la lucha
Con estos tuyos contender pudieran
Cual contienden contigo en cortesa!
H C T . Ojal!
NST.
Juro por mi blanca barba
Que maana luchara yo contigo.
Pero bien vengas. Ya pas mi tiempo.
ULISES. Me extraa ver esa ciudad enhiesta,
Teniendo aqu su base y sus columnas.
H C T . Reconozco t u faz, seor Ulises.
Han muerto muchos Griegos y Troyanos

127

128

DBAMAS DB SHAKESPEARE.

Desde que con Dimedes viniste


A Ilion emisario 3e los Griegos.
ULISES. Y lo que iba pasar predije entonces,
Y est medio cumplir mi profeca;
Porque esos muros que, orgullosos, cercan
Vuestra ciudad; porque esas altas torres
Que las nubes impdicas halagan,
E l polvo besarn.
HOT.
Y yo lo niego.
E n pie las ves, y juzgo, sin jactancia,
Que cada piedra frigia que cayere,
De sangre griega costar una gota.
E l fin corona todo, y terminado
Esto ser en su da por el tiempo,
E l arbitro comn tan conocido.
ULISES. Pues dejmoslo l. L a bienvenida,
Hctor noble y valiente, aqu te damos.
Despus del general, yo deseara
Festejarte en mi tienda.
AQUIL.
A m primero
Me corresponde, Ulises. Y a mis ojos,
Hctor, en ti ceb. Y a cada parte,
Hctor, he examinado de tu cuerpo;
Ya, msculo por msculo, conozco.
H C T . ES ste, acaso, Aquiles?
AQIL.
Soy Aquiles.
HCT. Prate, por favor, y que te vea.
AQIL. Mrame tu placer.
HCT.
He concluido.
A Q I L . -Pronto despachas t. Por vez segunda,
Cual si comprarte fuera, quiero verte. .
HCT. Oh! me vas leer como si fuera
Entretenido libro; pero dentro

TROIO Y ORESlDi.
m

AQIL.

HCT.

AQUIL.
HCT.

AYAX.

...i

De m se encierra ms de lo que juzgas.


Por qu razn me oprimes con tus ojos?
Cielos, decid la parte que me toca
De sn cuerpo ofender! Decid si el sitio.
Es ste, aqul el otro, para darle
Nombre mi herida, y para hacer patente
La brecha por la cual del noble Hctor
El espritu huir! Cielos, decidlo!
Oprobio fuera en los benditos dioses
A tal pregunta responder. Contente.
Coger mi vida juzgas t tan fcil,
Como para indicar el sitio exacto:
Donde herida mortal vas inferirme?
Te contesto que s.
Pues aunque fueras
Un orculo t, no te r cra;
En adelante, cudate. Matarte
No pienso en este, aquel el otro-sitio; *
Mas, por la fragua que de Marte el casco
Templ! te he de matar el cuerpo todo:
Completamente, s.Discretos Griegos,
Perdonad mi jactancia. Su insolencia
Arranca necedades de mis labios;
Mas tratar que con mis frases cuadren
Mis actos, jams
Clmate, primo;
Y de amenazas djate t, Aquiles,
En tanto que el propsito la suerte
No os ponga cara cara. Si de Hctor
Apetito tuvieses, una hartura
De l puedes conseguir todos los das;
Pero me temo que ni Grecia entera
Te podr persuadir que lo busque?.

TOMU vil.

130

DRAMAS DB 8FTAKEPPEAR.

Rugote que en el campo nos veamos;


Tan slo ha habido miserables luchas
Desde que de los Griegos te apartaste.
AQIL. Me lo suplicas, Hctor? Pues maana
Te encontrar feroz como la muerte;
Pero esta noche amigos.
HCT.
Esa mano.
AGAM. A mi tienda venid, pares de Grecia,
Donde os festejar como es debido;
Y despus, segn Hctor tenga tiempo
Y vuestra esplendidez os lo aconseje,
Festejadle vosotros. Atbales,
Clarines, resonando de seguida,
Al gran guerrero dad la bienvenida.
(Vanse todos menos Troilo y Ulises.)
TROILO. E n dnde para Calcas te suplico
Que me digas, Ulises.
ULISES.
E n la tienda
De Menelao. Dimedes cenando
- Est esta noche all; pero ni mira
A la tierra ni al cielo, porque, absorto.
Slo la hermosa Crsida contempla.
TROILO. Podr alcanzar que all conmigo vayas
Cuando de Agamenn la tienda deje?
ULISES. Lo que gustes har. Mas dime, en cambio:
De qu reputacin goznl a en Troya
Esta Crsida? Tiene algn amante
Que lamente su ausencia?
TROILO. LOS que orgullosos muestran sus heridas
E l desprecio merecen. Caminamos?
Am y la amaron. Amanla y aun ama;
Mas suele en el cario ms vehemente
La adversidad voraz clavar el diente.
HOT.

ACTO

QUINTO.

ESCENA. P K I M E R A .
El campamento griego.Ante la tienda de Aquilea.

Entran AQUILES y PATROCLO.


AQIL. Voy con vino de Grecia en esta noche

PATR.

A enardecer la sangre que maana


M i cimitarra ha de enfriar. Patroclo,
Hasta la saciedad festejarlo.
Aqu Tersites viene.
Entra T E R S I T E S .

Vamos, dime,
Cncer de la calumnia, vil mendrugo
De la Naturaleza, qu hay de nuevo?
TERS.Vaya, imagen de lo que pareces; dolo de adTiradores de idlatras. Esta carta es para t i .
AQIL.De quin, migaja?
TERS.Plato con colmo de necedad, de Troya.
PATR.Quin est en la tienda?
TERS.El estuche del cirujano la llaga del paiente.
AQIL.

132

DRAMAS DR SHAKESPEARE.

PATR.Bien

dicho, calamidad. A qu vienen esas

bromas?
TERS.Cllate, por favor, rapaz. No me aprovecha

tu charla. Se dice que eres la doncella macho de Aquiles.


PATR.La doncella macho! Bribn, qu dices?
TERS.Su meretriz masculina. Ahora bien; todas
las inficientes plagas del Sur,, retortijones de tripas, quebraduras, catarros, mal de piedra y dolor de espalda,
sncopes, parlisis, ojos legaosos, podredumbre de hgado, jadeo de pulmones, inflamacin de la vejiga, ci
tica, lepra, incurable dolor de huesos, y sempiterna y
corrugada sarna cargue y cargue para siempre con tau
abominables invenciones.
PATR.Condenado estuche de envidia, por qu maldices de ese modo?
TERS.Te maldigo ti?
PATR.A m no, barrica polillada. H i de tal, miserable gozquecillo; m no.
|
TERS. No? Pues entonces, por qu te enfadas, le^e
y sutil madeja de seda floja, verde pantalla de tafetn
para los ojos, borla de bolsillo de prdigo, por qu? j Ah! f
Cuan apestado se halla este pobre mundo de semejan-
tes mosquitos, de tan exiguos seres naturales 1
PATR.Largo, alma de hiell
TERS.Huevo de pinzn.
AQUIL.

M i buen Patroclo, abandonar es fuerza


Mi gran proyecto de luchar maana.
Tengo una carta de Hcuba, y aviso
De la hija suya, mi adorada bella,
Pidindome cumplir mi juramento.
" No he de faltar l. Que el Griego caiga,
M i fama muera, mi honra dure cese,

133

TROILO YOREStOA.

Mi juramento primordial es se.


Tersites, ven. Hay que adornar mi tienda,
Y esta noche al festn slo se atienda.
Vamonos, pues, Patroclo.
(Vanse Aquiles y Patroclo.)

mucha sangre y pocos sesos podan estos


do3 volverse locos; pero si fuera por poca sangre y muchos sesos, me haca medico de locos. Aqu tenemos
Agamenn, hombre bastante honrado y amante de pajarrncas; pero tiene menos sesos que cerilla en los odos,
y ah viene su hermano, esa bella transformacin de
Jpier, el toro. Estatua primitiva y tpico modelo del
c-niiulo. Aprovechado calzador de cuerno sujeto con
cadena la pierna de su hermano. Qu forma pudiera
darle el ingenio saturado de acrimonia, y la acrimonia
saturada de ingenio sino la suya? La de jumento? No,
porque es burro y buey. La de buey? No, porque es
buey y burro. Ser perro, mulo, gato, marta, sapo, lagarto, lechuza, milano arenque sin hueva, poco me
importara. Pero ser Menelao! Me rebelara contra el
destino! No me pregunten qu querra ser si no fuera
Tersites, porque antes sera piojo de lazarino que Menelao. Hola, hola! Espritus y luces.
TERS.Por

Entran HCTOR, TROILO, AYAX, AGAMENN, ULISES,


NSTOR. MENELAO y DIMEDES con antorchas.

AGAM.
AYAX.

Vamos mal, vamos mal.


ES

all abajo.

Donde esas luces brillan.


HECT.

OS

molesto.

134

DRAMAS DE SHAKESPEARE.

AYAX.

N O tal.

ULISES.

Para guiamos aqu viene.


Vuelve entrar AQUILES.

A Q I L . Hctor valiente, bien venido seas.

Prncipes, bien venidos.


Pues ahora
Muy buenas noches, principes troyanos;
Ayax la gente que os custodia manda.
HCT. Doy gracias los griegos gerferales.
MX.
Buenas noches, seor.
H C T . Buenas noches, amable Menelao.
TERS.
jPrivada amable! Amable! Amable escoria
Letrina amable!
AQIL.
'*
Tengan buenas noches,
Tanto los que se van, cual los que quedan.
AGAM. Con el anciano Nstor tu pudieras
Quedarte aqu, Dimedes, y hacerle
A Hctor una dos horas compaa.
DIM. Seor, no puedo. Asunto de importancia
Reclama mi presencia. Buenas noches,
Hctor insigne, ten.
HCT.
Venga esa mano.
ULISES. (Aparte Troilo.)
Guate por su antorcha. Va la tienda *
De Calcas. Voy contigo.
TROILO. (Aparte Ulises.)
Me honras mucho,
Caro seor.
HCT.
Seores, buenas noches.

AGAM.

(Vase Dimedes. Ulises y Troilo 1 siguen.)


AQUIL. Entremos en mi tienda. Vamos, vamos.
(Vanse Aquiles, Hctor, Ayax y Nstor.;

"r.
V

TROITO T -CRWrnA.

135

"'
TERS.Este Dimedes es un canalla, falso de corason. Es un perfidsimo tuno. Tanto me fiar de l cuando
sonre como de una serpiente cuando silba. Con palaHera prometer como con latidos el perro ladrador;
oero si cumple, predecirlo pueden astrnomos, ser un
prodigio. E l sol tomar luz de la luna cuando Dimedes
Mimpla su palabra. Prefiero perder de vista Hctor
IO acecharlo l. Se dice que mantiene una meretriz
royana. Lo ver. Lujuria por todas partes. Todos bribones incontinentes.

. i.

(Vase.)
:

' ' i . ;

ESCENA I I .
El campamento griego.Ante la tienda de Calca*.

Entra DIMEDES.

DIM.Hola! Estis levantados? Responded.


CALC.(Dentro.) Quin llama?
DIM.Dimedes. Me parece que eres Calcas. Denle est tu hija?
CALC.(Dentro.) Sal Ir verte.
Entran y quedan distancia TROILO y Ul.TSES,
y entra despus TERSITES.
ULISES. Ponte donde la luz no nos descubra.
Entra CRSIDA.
TROILO. Crsida sMI llega.
DIM.
Protegida ma.

135

DRAMAS DE SHAKESPEARE.

Cmo te va?
Y t i , dulce custodio?
Escucha una palabra. (Hablaren secreto.)
TROILO.
Tan amigosl.
UMSES. Suele cantar al que primero llega.
TERS.
Y conociendo bien cul es su clave,
Pueden cantarle todos. Tiene fama.
DIM.
Te acordars?
CRS.
Pues no!
DIM.
Tenlo presente,
Y tus palabras quede el alma uida.
TROILO. De qu se tiene que acordar?
CRS.
Escucha.
A mayores dislates, Griego mo
Ms dulce que la miel, no ms me tientes.
TERS.
Infamia!
DIM.
Entonces
CRS.
Deber decirte
DIM. Bah! Tonteras me dirs. Perjura!
CRS.
No puedo, fe. Qu quieres t que baga?
TERS.
Trampas para que luzcan tus secretos.
DIM.
Qu me juraste, di, que me daras?
CRS.
Por favor, no me obligues que cumpla
E l juramento aquel. Puedes pedirme
Otra cosa cualquiera, griego mo.
D I M . Buenas noches.
TROILO.
Contente, pena ma!
ULISES. Eb, Troyano!
CRS.
Dimedes!
DIM.
NO, calla.
Adis. No quiero ser juguete tuyo.
TROILO. Quien vale ms que t tiene que serlo.
CRS. Una palabra te dir al odo.
CRS. ,

TROILO Y CRESIDA.

137

i Oh maldicin y horrores!
ULISES.
Inmutado
Te hallas, principe. Vamonos te ruego,
Que en lenguaje iracundo transformarse
Tu pena puede. E l sitio es peligroso
Y la ocasin fatal. Te lo suplico.
TROILO. Mralos, por favor!
ULISES.
NO, no, partamos.
Corres tu ruina. Vamos, anda.
TROILO. Qudate, por favor.
ULISES.
N O ests sereno.
Vamonos.
TROILO.
Te suplico que te quedes.
Por el infierno y sus horrores juro
Que no pronunciar ni una palabra.
DIM.
Conque as, buenas noches.
CRS.
Enojado
Te vas se me figura.
TROILO.
Te da pena?
Oh marchitada fe!
ULISES.
Prncipe, calma.
TROILO. S, voto Jove!
CRS.
Protector! Eh! Griegol
DJM.
Bah! Te burlas. Adis.
CRS.
N O por mi vida.
Vuelve otra vez aqu.
ULISES.
Prncipe, tiemblas.
Algo te pasa. Vamonos, no estalles.
TROTT.O. E l rostro le acaricia.
ULISES.
Vamo?, vamos.
TROILO. No, vive Jove! No dir palabra.
Entre mi voluntad y tanta injuria
Est de centinela mi paciencia.
TROILO.

138

DRAMAS DP. SHAKESPEARE.

el demonio de la luiuria de robustas


nalgas y bulbosos dedos les hace cosquillas. Asate, lascivia, sate.
D I M . Pero lo hars?
CRS,
Te lo aseguro. Vaya!
nunca ms de m te fes.
DIM.
Quiero
Algn gaje tener cual garanta.
CRS. Te lo voy traer. (Vase.)
ULISES.
Calma juraste.
TROILO. Nada temas. Reniego de m propio,
Carsimo seor. Lo que ahora siento
No influir en m. Ser' la calma misma.
TERS.Ahora

Vuelve

entrar CRSIDA.

TERS. Ahora dale esa prenda. Vamos, vamos.


CRS. Dimedes, ten t. Toma esta manga.
TROILO. En dnde oculta est tu fe, belleza?
ULISES. Seor!

Calma tendr.Por fuera al menos.


CRS;"* Mira esta manga. Mrala. Me amaba.
Falsa mujer! Devulvemela.
DIM.
Dime,
De quin era?
CRS.
Que importa? Aqu la tengo,
No vuelvas, no, maana por la noche.
Dimedes no vengas ms verme.
TERS. Ahora lo afilas. Bien, aguzadora.
DIM.
Dmela.
CRS.
Cmo! Esto?
TROILO.

DIM.
CRS.

S tal. Eso.

Justos Dioses! Oh linda, linda prendal

TROILO T CRESIDA.

139

En su lecho tu dueo est pensando


En t i y en mi. Suspira, y mi guante*
Recordatorios sculos prdiga,
Cual los que yo te doy. No me la quites.
Quien me la quita el corazn me arranca.
DIM. Me diste el corazn; que esto le siga.
TROILO. Calma jur tener.
ORES.
N O te la entrego,
Dimedes; otra prenda quiero darte.
DIM.
ES sta la que quiero. De quin era?
CRS. Importa poco.
DIM.
De quin era? Vamos.
CRS. De uno que ms amor que t me tiene
Pero tmala, ya que la cogiste.
DIM.
D i de quin era.
CRS.
Por la corte toda
De Diana, y por ella, yo te juro
Que no te lo dir.
DIM.
Sobre mi casco
Maana se ver, dando tortura
A quien no se atreviere reclamarla.
TROILO. Yo la reclamar, fueras el mismo
Lucifer y en tus astas la ostentases.
CRS. Cmo ha de serl Pas. Mas no ha pasado.
No quiero mi palabra mantenerte.
DIM.
Pues adis. De Dimedes burlarte
No podrs otra vez.
CRS.
N O . N O has de irte.
No puede una decir una palabra
Sin que al punto te enfades.
DIM.
N O me gustan
Tales bromas m.
TERS.
N i m tampoco,

1 19

DIM.
CEES.
DM.
CKS.

DRAMA8 DE SHAKESPEARE..

Aun cuando me complazcan tus disgustos.


Conque vengo? qu hora?
Ven. Oh Jovel
Lo he de pagar.
Adis. Hasta maana.
Buenas noches. Te ruego que no faltes.
(Vase Dimedes.)

TERS.
ULISES.
TROILO,
ULISES.
TROILO.

ULFSEB.

Troilo, adis. Slo un ojo ya te mira,


Que con el corazn el otro gira.
Sexo infeliz, cuyo defecto grande
Es que el engao de los ojos mande
En la razn, que humilde lo obedece,
Pues con l el error se nutre y crece!
Por eso el alma que en los ojos fa
En la senda del YCO se extrava.
Con claridad lo expone y lo ha resuelto,
Cual si dijera: rmeretriz me he vuelto.
Termin.
Ciertamente.
Qu esperamos?
A que haga memoria el alma ma
De toda cuanta slaba se han dicho.
Mas al decir cmo estos dos obraron,
No miento yo si la verdad promulgo?
Tengo en mi corazn fe tan inmensa,
Esperanza tan firme y obstinada,
Que^el atestado atajan de mis ojos
Y mis odos, cual si entrambos fuesen
rganos de funciones deceptorias
Que para calumniar fueran creados.
Crsida estuvo aqu?
YO no conjuro.

T R 0 L 0 Y CRESIDA.

TROILO.

41

Seguramente, no.

Si, ciertamente.
TROILO. M i afirmacin no es muestra de locura.
ULISES. N i la ma, seor."En este sitio
H poco rato Crsida se hallaba.
TROILO. Por el honor del sexo no lo creas,
Y ten presente que tuvimos madres.
No ofrezcas esos crticos crueles
Que tan prontos estn, sin justa causa,
A la difamacin, nuevo motivo
Para que midan con igual rasero
Que el de Crsida todas. Ante3 juzga
Que aqu no estuvo Crsida.
ULISES.
Qu pudo,
Prncipe, hacer que ofenda nuestras madres?
TROILO. Nada, no ser que aqu venido hubiera.
TERB.
Ser que no da crdito sus ojos?
TROILO. Ella? No. Fu otra Crsida. La dama
De Dimedes fu. Si la hermosura
De alma dotada est, no ha sido ella.
Si de los votos es el alma gua,
Si santos son los votos, si deleite
De Dioses es la santidad, si existe
En la propia unidad orden alguno,
Ella no era.Oh juicio delirante,
Que al mismo tiempo apoyas y refutas!
Oh ambiguo testimonio, cuyo influjo
A la razn, sin desconcierto, induces
A rebelarse, al par que al desconcierto
Sin rebelarse en la razn lo apoyas!
Que es Crsida y no es Crsida! Se enciende
En mi alma esta lucha extraordinaria:
Que lo que es en esencia indisoluble
ULISES.

142

DRAMAS DE SHAKESPEARE.

Apartados estn cual tierra y cielo,


Y en la espaciosa brecha, sin embargo,
Ni punto se ver por donde logre
La fina hebra penetrar de Aracne.
Verdad, verdad tanfirmecual las puertas
Slidas de Plutn, Crsida es ma:
Ligada m por celestiales lazos.
Verdad, verdad tan fija cual la esfera
Estrellada, esos lazos celestiales
Desatados estn, disueltos, rotos;
Y ya con otro nudo asegurados
Miro los restos de su-fe, las sobras
De su amor, desperdicios y migajas,
Fragmentos y reliquias corrompidas
De devorada fe, que remanecen
Ahora para Dimedes.
ULISES.
Posible,
Digno Troilo, ser que de la angustia
Que indicas la mitad siquiera sientas?
TROILO. S, Griego s. Con caracteres rojos,
Como de Marte el corazn que Venus
Inflam, quedar conmemorada.
Con alma ms inmvil y constante
No am joven jams. Escucha, Griego,
Cuanto mi amor Crsida pesare,
Mi odio su Dimedes iguala.
Ma es la manga que ostentar pretende
Sobre su yelmo. Fuera por el arte
De Vulcano ese casco construido,
Lo morder mi espada. Ni la fiera
Tromba que el sol con su poder induce,
Y torbellino llama el navegante,
Aturdir, estruendosa, los odos

TBILO Y ORESIDA.

43

De Neptuno al caer, como m espada


Lo har sobre Dimedes cayendo.
TERS. Va tener que rascar por licencioso.
TROILO. Crsida falsa, falsa, falsa, falsa,
A i laclo de tu nombre envilecido
Toda infidelidad gloria merece.
ULISES. Contente. Tus clamores alguien oye.
Entra ENEAS.
ENEAS. Una hora, seor, h que te busco.

Hctor ya en Troya debe estar, y armado;


Y para conducirte Ayax te aguarda.
TROILO. Soy, Prncipe, contigo. Bondadoso
Seor, adis. Adis, infiel hermosa.
Y, Dimedes, t ten fortaleza
Y coloca un castillo en tu cabeza.
ULISES. Acompaarte hasta las puertas quiero.
TROILO. Acepta tristes gracias.
(Vanse Troilo, Eneas y Ulises.)
TERS.Ojal que me encontrara con ese bribn de

Dimedes! Le graznara como cuervo. Lo maleficiara


Lo maleficiara. Patroclo me dara cualquier cosa por saber quin es esa meretriz. No hay loro que boga ms por
una almendra que l por encontrar una tunanta barata.
Lujuria, lujuria. Todo se vuelve guerras y lujuria. Nada
ms. Est de moda. Con ellos cargue un diablo ardiendo.
(Vase.)

141

DRAMAS D SHAKESPEARE.

ESCENA

III.

i
Troya.Ante el palacio de Prianio,

Entran HCTOR y AND U MACA.

Cundo mi dueo vi tan mal templado


Como para taparse los odos
Sin oir mis consejos? Hoy no luches.
Desrmate, desrmate.
HCT.
A ofenderte
Obligndome ests. Vete all dentro.
Ir'. Lo juro los eternos Dioses.
A N D R . Para hoy calamidades, no lo dudes,
Presagian los ensueos que he tenido.
ANDR.

HCT.

N O ms.

Entra CASAN DBA.

En dnde est mi hermano Hctor!


ANDR. Hermana, aqu, y armado, y afanoso
De sangre. Unida m con cariosa
Splica penetrante, de rodillas
Sus pasos seguiremos; que he soado
La noche entera con sangrientas luchn3,
E infinitos fantasmas y visiones
He visto de feroz carnicera.
CASAN, Oh 1 La verdad!
HCT.
Que mi clarn resuene.
CASAN.

145

TROILO Y OBSIDA.

toques llamada, dulce hermano.


jPor el cielo! No salgas.
Vete, digo.
Los Dioses ya mi juramento oyeron.
Los Diose sordos son temerarios
Y necios votos. Mrbidas ofrendas
Que abominan cual mancha que descubre
E l hgado de res sacrificada.
Convncete. Obrar mal para ser bueno
No estimes santidad; que fuera entonces
Noble empresa robar violentamente
Por el ansia de dar manos llenas
Y en caridades emplear el robo.
Da fuerza la intencin al juramento,
Mas todo voto ftil no nos liga.
Desrmate, buen Hctor.
Ten la lengua.
Mi honra en borrascas de mi suerte rige.
La vida todos aman; mas la honra
Ama ms el valiente que la vida.

CASAN. N O
HCT.
CASAN.

ANDR.

CASAN.

IICT.

Entra TROILO.

Qu es eso, joven? hoy luchar pretendes?


ANDR. A fin de disuadirlo, v Casandra,
Y llama nuestro padre.
( Vase Casandra.)
HOT.

no, Troilo.
Desrmate, rapaz; si yo me bato,
Es por punto de honor. Los fuertes nudos
Deja que de tus msculos se formen,
Antes que azares de la lucha intentes.

TOMO vil.

NO,

10

146

DRAMAS DR PIIAKFSPEARE,

A desarmarte, pues, valiente mozo,


Y si la suerte mi valor apoya
Hoy luchare' por t i , por m, por Troya.
TROILO. La caridad, hermano, en t i ya es vicio.
Que ms cuadra ai len que cuadra al hombre.
I I E C T . Qu vicio es ese que me achacas, Troilo?
TROILO. Cuando menudo al Griego ves cado,
A l aire slo y silbo de tu espada,
Levantarse le ordenas y que viva.
H C T . L O noble es. TROILO.
L O imbcil, vive el cielo!
HCT. Cmo? cmo?
TROILO.
Perdnenme los Dioses!
Es preciso dejar con nuestras madres
De la misericordia al ermitao:
Que caba'gue, al ceirnos la armadura,
Venganza emponzoada en nuestros hierros
A la feroz tarea espoleados,
La lstima quedando refrenada.
HCT. Salvajismo! Qu horror!
TROILO.
La guerra es eso.
H C T . Hoy no quisiera que lucharas, Troilo. '
TROILO. Quin puede reprimirme?
N i el hado, ni el respeto, ni de Marte
La mano con su cetro incandescente
Mandndome cejar lo lograran.
N i Pramo, ni Hcuba de hinojos
Con prpados que el llanto enrojecieran,
N i , hermano mo, t, desenvainando,
Para oponerte mi, tu "noble espada,
Lograras atajarme en mi camino,
Sino con mi ruina.

TROILO X CRESIDA.

Vuelve entrar CASANDRA con PRAMO.


CASAN. Oh Pramo, detnlo! Tenlo firme;

PRAM.

Es tu sostn; si ese sostn te falta,


En el que t te apoyas cual se apoya
Troya en t i , todo junto se derrumba.
Hctor, retorna, vamos. Ha tenido
Aciagos sueos tu mujer. Tu madre
Tristes presagios tiene. Desventuras
Ha previsto Casandra y, cual profeta,
De repente inspirado, te predigo
Que es aciago este da. Por lo tanto,
Vulvete atrs.
A l campo fuese Eneas,
Y he dado mi palabra varios Griegos,
Bajo la fe de mi valor, de hallarme
Esta maana all.
Pues no te marchas.
Faltar no puedo la palabra ma.
Te consta mi obediencia; por lo mismo,
A ultrajar el respeto que te debo,
Querido padre, no me obligues. Antes
Permteme que pise con tu venia,
Rey Pramo, la senda en que me atajas.
| Ah! No te dejes convencer.NO, padre.
Andrmaca, me ofendes. Vete adentro.
Te lo suplico de tu amor en nombre.
?

HCT.

PRAM.
HCT.

CASAN.
ANDR.
HCT.

(Vase Andrmaca.)
TROILO. Esta necia fantica criatura

Es la que tal perturbacin nos causa.

147

148

DRAMAS DE KHAKE8PEARE.

CASAN. Hctor amado, adis! Mira! Ya caes.

Mira cmo tus ojos palidecen!


Mira! Ya tus heridas sangre brotan.
Escucha Troya cmo ruge, cmo
Hcuba llora, y los agudos gritos
De la infeliz Andrmaca en su duelo!
Mira, el espanto, el frenes, la angustia
Te estn embebecidos contemplando,
Y Hctor ha muerto, exclaman, Hctorl
TROILO. Yete, vete!
[Hctor!*
CASAN. Adis. Mas, Hctor, fuerza es que recuerdes
Que Troya pierdes, como t i te pierdes.
H C T . Esas exclamaciones te conturban.
Retorna la ciudad para animarla:
Los actos de valor que ejecutemos
A la noche, al volver, te contaremos.
PRAM. Adis, y que los Dioses os protejan.
(Vanse por distintos lados Pramo y Hctor.)
(Clarines.)
TROILO. Luchnndo estn. Dimedes, mi brazo

Pierdo, gano mi manga en breve plazo.


Al irse Troilo, entra de la parte opuesta PNDAKO.
PAND,Escucha, seor, escucha.
TROILO.Qu ocurre?
PAND.Traigo una carta de esa pobre muohacha.

(Le da una carta.)


TROILO.Djamela leer.
PND.Esta maldita fiebre tica; esta infame fiebre

tica, y la suerte de esa necia muchacha me perturban,

TROILO Y CRESIDA.

U9

y con una cosa y -con otra tendr que dejaros un da de


estos; y adems tengo un catarro en los ojos, y tan
graude dolor en los hueso, que, menos de estar condenado, no s qu pensar acerca del asunto. Qu dice
en su carta?
TROILO. Palabras nada ms. Slo palabras.
Nada su corazn. Sus sentimientos
Han tomado otro curso. E l aire ai aire,
(Rompiendo la carta.)

Y all podis girar y entremezclaros.


Con frases y mentiras me alimenta,
Y otros con actos la par alienta.

(Vanse por distintos lados.)

ESCENA I V .
Llano entre Troya y el campamento

griego.

(Clarines.)
Entra T E E S I T E S .

TERS.Unos y otros ahora anclan la grea. Ir


ver. Ese Dimedes, hipcrita, canalla y abominable,
tiene la manga de ese joven troyano, necio, miserable y
papanatas. Me agradara presenciar su encuentro, y que
ese borriquillo Troyano, amante de esa meretriz, enve
esa perdida, hipcrita, lujuriosa, ese indecente truhn
con manga, desmangado en su viaje. Hablando de otra
cosa, |y la poltica de esos astutos bribones que tanto
prometen; de ese queso aejo carcomido de ratones,

150

DRAMAS DE SHAKESPEARE.

Nstor, y Je ese zorro Ulises! No valen, claro est,


una higa. Consideran buena poltica azuzar ese perro
mestizo de Ayax contra ese otro perro de igual perversa
raza, Aquiles; y el cucho Ayax tiene ahora an ms orgullo que el cucho Aquiles, y no quiere ponerse hoy la
armadura. De esta manera se vuelve la barbarie y el
gobierno se desacredita. Calle! Aqu viene la manga y
el otro.
Entra DIMEDES seguido por TROILO.
TROILO. No huyas; ganes la laguna Estigia,

Y te he de perseguir all nadando.


D I M . N O es huir retirarse; yo no huyo;
La precaucin, de numerosa turba
Me oblig retirarme. Soy contigo.
TERS.Defiende, Griego, tu meretriz; busca tu
meretriz, Troyano. Bien por la manga! Bien por el
desmangado!
(Vanse Troilo y Dimedes, luchando.)
Entra HCTOR.
HCT,Quin eres, Griego? Quieres oponerte

Hctor? Eres de noble sangre?


TERS.No, no; soy un pillo, un canalla, bribn y mal
hablado; un inmundo truhn.
HOT.Te creo. Vive.
(Vase.)
TERS.Benditos sean los Dioses que te indujeron

creerme! Pero mala peste te mate por haberme asustado! Qu les habr ocurrido esos pillastres mujerie

fBI1 Y 0BEB1TJA.

151

gos? Se mefiguraque se habrn tragado recprocamente.


Me reira de semejante milagro; pero, hasta cierto punto,
la lujuria se traga s propia. Los bascar.
(Vase.)

ESCENA V .
Otra parte del mismo llano.

Entran DIMEDES y un SIRVIENTE.


DIM.

Con el corcel de Troilo, siervo mo,


Vete ya, y el magnfico caballo
Presentars Crsida, mi dama.
A esa beldad recurdame, y le dices
Que he castigado su troyano amante
Y que he mostrado ser su caballero.
(Vase el Smente.)
Entra

AGAM.

AGAMENN.

A reforzar! Feroz, Polidamante


A Menn ha vencido, y el bastardo
Margareln Dreas preso tiene,
Y sobre los cadveres que pisa
De Epstrofo y de Cedi, ufano blande
Su lanzn manera de coloso.
Expir Polixeno, y las heridas
De Anfmaco y Toanto son mortales;
Preso muerto Patroclo, y Palamedes
Contuso y seriamente lastimado.

DRAMAS DE SHAKESPEARE.

E l formidable Sagitario espanta


A la tropa.Dimedes, al punto
A reforzar, todos perecemos!
Entra NSTOR.
N"EST.

Lleva Aquiles el cuerpo de Patroclo.


Y, si tiene vergenzaf, que se arme
Dile al posma de Ayax. Que estn luchando
En el campo mil Hctores dira.
Montado en su caballo Galatea,
Aqu lucha, y trabajo ya le falta;
Y all despus pie. Lo que no huye
Cuando l llega, perece cual cardumen
Por ballena expelente perseguido.
Ms tarde all, como la paja, el Griego,
Maduro ya para la siega, cae
Cual herido de golpe de guadaa.
Aqu, all y all recibe y deja
Su destreza su afn obedeciendo,
De modo tal, que cumple cuanto quiere;
Y tanto llega hacer, que la evidencia
De lo hecho imposible se le llama.
Entra CJLISES.

ULISES. Valor, valor, oh prncipes! Armado

Est ya el gran Aquiles; llora, jura,


Y venganza tomar ha prometido.
Su amortiguada sangre las heridas
Avivan de Patroclo, y lo exacerba
Ver sus mutilados Mirmidones,
Sin manos unos, sin narices otros,

TROltp t

CRESIDA.

53

Heridos, magullados, contra Hctor


Todos clamar. Ayax perdi un amigo,
Y echando por la boca espumarajos
Luchando est, y gritos llama Troilo,
Quien hazaas fantsticas y locas
Ha llevado buen fin; comprometiendo
Su persona la par que la redime,
Con tan audaz descuido, y con cuidado
Tan poco audaz, que el triunfo, por lo visto,
De la astucia pesar, le da la suerte.
Entra AYAX.
AVAX.

Troilo, cobarde Troilo!


(Vase.)

DIM.
NST.

All se halla.
Est bien. Se renen nuestras fuerzas.
Entra AQUILES.

AQUIL. E l Hctor se dnde est? Tu rostro

Ven, ven y muestra, matador de nios;


Vers lo que es Aquiles enojado.
Dnde est Hctor? A Hctor slo busco.
(Vanse.)

ESCENA V I .
Otra parte de la llanura.

Entra AYAX.
AYAX.

Cobarde Troilo, asoma tu cabeza!

154

DRAMAS DE SHAKESPEARE.

Entra DIMEDES.
DIM.
AYAX.
DIM.
AYAX.

TroiloJ repito yo. Dnde est Troilo?


Tu con l? qu pretendes?
Castigarlo.
Si fuera general, te cedera,
Primero que esa correccin, mi puesto.
A t i te llamo, Troilo. Troilo, Troilo!
Entra TROILO.

TROILO. Dimedes, traidor! Tu rostro infame

Vuelve, traidor, y paga con tu vida ....


Lo que en deber me ests por mi caballo.
D I M . Ah! Te hallas aqu?
AYAX.

Djame solo
Con l luchar. Dimedes, aparta.
D I M . M i presa es. Testigo ser no quiero.
TROILO. Griegos falaces, os espero entrambos!
(Vanse luchando.)
Entra
HCT.

HCTOR.

Ah, Troilo, luchas bien, hermano mo!


Entra AQUILES.

A Q U I L . Te he encontrado por fin. Hctor, en guardia!


H C T . Toma aliento, si quieres.
A Q U I L . Troyano altivo, tu corts oferta

Desdeo yo! Da gracias lo poco


Que ahora las armas uso. Te protegen

TROILO IT CRESIDA.

165

Mi incuria y mi inaccin por el momento;


Pero sabrs de m ms adelante:
Hasta entonces no ms busca fortuna.
(Vase.)
HCT.

Adis. Ms descansado me encontrara


Si t i oponerme imaginado hubiera.
Vuelve entrar TKOILO.

TROILO. Querido hermano mo, prisionero

A Eneas cogi Ayax. Lo consentimos?


No, por la luz del sol que all reluce!
No ir con l! correr su suerte,
O lo rescatar! Fortuna, escucha!
No me importa morir en esa lucha!
(Vase.)
Entra uno con rica armadura.
HCT.

Detente, Griego, que eres noble blanco.


Qu! No quieres? Me gusta tu coraza;
La ajar y romper sus robladuras,
Mas ser de ella dueo. Qu! No quieres?
Alimaa, detente, sigue huyendo 1
Para adquirir tu piel la caza emprendo.
(Vase.)

56

DITA MAS D E S H A K E S P E A R E .

ESCENA V I I .
Otra parte del llano.

Entran AQUILES y MIRMIDONES.


AQUIL.

Mirmidones, venid en torno mo,


Y atentos escuchad. Seguid mis pasos,
Ni un golpe deis y frescos manteneos,
Y al hallar ese Hctor furibundo,
Su cuerpo acribillad con vuestras armas,
Cumpliendo sin piedad con vuestra empresa!
{Seguidme, pues, y ved lo que yo hiciere;
Que hoy el gran He'ctor sin remedio muere*
(VaDse.)

Entran MBNELAO y PARIS luchando; luego TERSITES.


TERS.

E l cornudo y el cornifactor se embisten.


Anda, toro. Anda, perro. Dale, Paris. Dale, gorrin de
hembra de dos machos. Dale, Paris, dale. E l toro gana
la partida. jEh! gurdate de sus cuernos.
(Vanse Paris y Menelao.)
Entra MARGARELN.
MARG.Retorna, esclavo, y lucha.
TERS.Quin eres?
MARO.Hijo bastardo de Pramo.

TERS.Bastardo soy yo tambin. Simpatizo con los

157
bastardos. Engendrronme bastaido, como bastardo me
criaron. Bastardo soy de alma, y de valor bastardo. Y
todo en m es ilegitim. Ten en cuenta que esta disputa
es de mal agero para nosotros, y que es tentar la justicia eterna el que un bastardo luche por una meretriz.
Adis, bastardo. (Vase.)
MARG.Cargue contigo el diablo, cobarde. (Vase.)

ESCENA

VIII.

Otra parte del llano.

Entra
HCT.

HCTOR.

Interior corrompido y bello aspecto!


La vida te ha costado tu armadura.
Por hoy ya mi tarea ha terminado,
Resuello tomar. Reposa, espada,
Be sangre y de matanza saturada.
(Se quita el casco y cuelga el escudo.)
Entran AQUILES y MIRMIDONES.

AQIL. Hctor, contempla cmo el sol se pone.


Cmo la fiera noche jadeante

Pisando va sus huellas. Cul se encubre


Y se obscurece el sol en su cada
De Hctor hoy debe terminar la vida.
HOT. N O te prevalgas de mi inerme estado;
Deja, Griego, que armado te conteste.
AQIL. A l, l! E l que buscaba es ste.
(Hctor cae.)

158

DRAMAS DE SHAKESPEARE.

Caer Ilion tras l. Hndete, Troya!


Mira tu corazn fibras y huesos!
Sus! Mirmidones y dejad sentado
Que Aquiles al gran Hctor ha matado.
(Clarines.)

MIUM.
AQUIL.

Oid. A retirada el bando griego


Tocando est.
Lo propio los clarines
Del Troyano, seor.
Ya con sus alas
E l nocturno dragn la tierra encubre,
Y , juez del campo, aparta entrambas huestes.
M i hambrienta espada que cenado hubiera,
Pues con bocado tan sin par la acallo,
A su lecho se va de esta manera.
(Envaina la espada.)

A la cola amarrad de mi caballo


Ese cadver, que al Troyano quiero
Llevar rastra por el campo entero. (Vanse.)

ESCENA X I .
_ Otra parto del llano.

Entran AGAMENN, AYAX, MENELAO, NSTOB,


DIMEDES y otros marchando. Gritera dentro.
AYAX.
NST.

Escuchad, escuchad. Qu grito es se?


Calle el tambor.
(Vocesdentro.)
Aquiles! Viva Aquiles!

TROILO Y CRSIDA.

159

Hctor ha muerto! Aquiles!


Esos gritos
De Hctor la muerte anuncian por Aquiles.
AYAX.
Si fuere as, jactarse indigno fuera,
Que el gran Hctor cual l tan hombre eraAGAM. Ordenados marchad, y alguno ruegue
A Aquiles que mi tienda verme llegue.
Si ha muerto, porque el cielo nos escucha,
Troya es ya nuestra y termin la lucha.

DIM.

(Vanse marchando.)

ESCENA

X.

Otra parte del llano.

Entran ENEAS y Troyanos.

ENEAS.

Firmes! Dueos an del campo somos.


"No os retiris la ciudad. Veamos
E l final de la noche en este sitio.
Entra TROILO.

TROILO.

Hctor muri!

Dioses potentes! Hctor!


TROILO. Ha muerto, y la cola del caballo
De su asesino por el llano infame
Como animal lo lleva rastra. Cielos!
Torvos cumplid vuestra venganza al punto!
En vuestros tronos asentados, Dioses,
Herid Troya entera! Yo suplico
TODOS.

160

DRAMAS DB SHAKESPEARE.

. Que, misericordiosos, vuestros plagas


De pronto aglomeris, y la prescrita
Destruccin no dejis que se prolongue.
ENEAS. Seor, nuestras huestes desalientas.
' TROILO. N O entiendes lo que digo si eso dices.
No hablo de fuga, de temor, de muerte;
Todos los riesgos, al contrario, afronto
Con que nos cercan Dioses y mortales.
1 Hctor no existe! A Pramo la nueva
Quin dar? Quin Hcuba lo dice?
Quin de buho fatdico se ofrece?
I d Troya y decid: Hctor ha muerto.D
Y Pramo veris petrificado,
Convertidas en fuentes las doncellas,
En Niobes las esposas, y en estatuas
. Los jvenes, y, en fin, demente Troya. *
Mas marchando seguid. Hctor ha muerto.
N i una palabra ms hablar acierto.
Pero esperad. Abominables tiendas,
Que con orgullo tanto levantadas
En las llanuras de la Frigia fuisteis,
Por ms, Titn diurno, que madrugues,
Yo os atravesar de parte parte.
Y t, cobarde gigantn, espacio
Ninguno de la tierra nuestro mutuo
Odio podr ocultar, y he de seguirte
Como sigue al culpable la conciencia,
Generando fantasmas tan aprisa
Como genera imgenes el loco.
En marcha Troya, pues, con la esperanza
De que podremos conseguir venganza.
(Vanse Eneas y Troyanos.)

161

TBILO Y ORE8I>A, -

Al salir Troilo, entra del lado opuesto PNDARO.

Pero oye, oye.


TROILO. Vete, tercero vil. Tu nombre infame
Eternamente el deshonor proclame. (Vase.)
PAND.[Buena medicina para mis dolientes huesos!
Oh mundo, mundo, mundo! As se desprecia los mi
seros agentes. Ah, traidores y terceros, con cunto afn
se os anima para trabajar y cuan mal se os paga! Por
qu razn se aprecian tanto nuestros esfuerzos y se desprecia tanto nuestra conducta? Qu versos habr que
expresen esto? Qu ejemplo? Vamos ver,
Susurra alegre la gentil abeja
Mientras tiene su miel y su aguijn;
Mas si, indolente, desarmar se deja,
Juntas pierde su miel y su cancin.
Traficantes en carne, escribid esto en la pared:
Si aqu tuviere afines, yo os invoco,
De Pndaro llorad por la cada;
Mas ya que no lloris, gritad un poco,
Si no por m, por vuestra piel herida.
Ellos y ellas que las puertas guardan,
Sabed que pienso hacer mi testamento
Dentro de un par de meses. Me acobardan
Hoy recelos; si no, fuera ai momento.
Quiz un ganso de Winchester me pite.
Esperar, por tanto, y en desquite
Os legar, cuando otra vez os viere,
Todas cuantas dolencias padeciere.
PAND.

F I N DE TROILO 7 CRESIDA.

TOMO V I I .

11

You might also like