You are on page 1of 8

Rainer Maria Rilke

DER PANTHER

LA PANTERA

Im Jardin des Plantes, Paris

En el Jardin des Plantes, Pars

Sein Blick ist vom Vorbergehn der Stbe

Su mirada est del paso de las rejas

so md geworden, da er nichts mehr hlt.

tan cansada, que no retiene ya objeto alguno.

Ihm ist, als ob es tausend Stbe gbe

Para ella, es como si mil rejas hubiera

und hinter tausend Stben keine Welt.

y detrs de las mil rejas ningn mundo.

Der weiche Gang geschmeidig starker Schritte,

La marcha muelle de trancos dctiles y recios

der sich im allerkleinsten Kreise dreht,

girando de un nfimo crculo en la nada

ist wie ein Tanz von Kraft um eine Mitte,

es como una danza de fuerza en torno a un centro,

in der betubt ein groer Wille steht.

en que se yergue una voluntad narcotizada.

Nur manchmal schiebt der Vorhang der Pupille

Slo a veces, permite en silencio la apertura

sich lautlos auf . Dann geht ein Bild hinein,

a la pupila el velo. - E ingresa una figura:

geht durch der Glieder angespannte Stille

por la tensa calma de los miembros va a correr,

und hrt im Herzen auf zu sein.

para en el corazn cesar, luego, de ser.

DIE ACHTE ELEGIE

LA OCTAVA ELEGA

Rudolf Kassner zugeeignet

dedicada a R udolf K

Mit allen Augen sieht die Kreatur

Con todos los ojos ve la criatura

das Offene. Nur unsre Augen sind

lo abierto. Slo estn nuestros ojos

wie umgekehrt und ganz um sie gestellt

como invertidos, por entero puestos

als Fallen, rings um ihren freien Ausgang.

como trampas a su alrededor,

Was drauen ist, wir wissens aus des Tiers

y en torno a su libre salida.

Antlitz allein; denn schon das frhe Kind

Lo que afuera es, lo sabemos tan slo

wenden wir um und zwingens, da es rckwrts

por un rostro de animal; pues ya al nio

Gestaltung sehe, nicht das Offne, das

reciente lo volvemos y forzamos

im Tiergesicht so tief ist. Frei von Tod.

a que vea hacia atrs conformacin,

Ihn sehen wir allein; das freie Tier

no lo abierto, que es tan profundo

hat seinen Untergang stets hinter sich

en cara de animal. Libre de muerte.

und vor sich Gott, und wenn es geht, so gehts

A ella la vemos slo nosotros:

in Ewigkeit, so wie die Brunnen gehen.

el animal libre tiene su ocaso

Wir haben nie, nicht einen einzigen Tag,

siempre tras s, y ante s a Dios,

den reinen Raum vor uns, in den die Blumen

y cuando va, va hacia la eternidad,

unendlich aufgehn. Immer ist es Welt

del mismo modo en que van las fuentes.

und niemals Nirgends ohne Nicht: das Reine,

Nosotros jams tenemos, ni un da,

Unberwachte, das man atmet und

el puro espacio adelante, hacia el cual

unendlich wei und nicht begehrt. Als Kind

las flores se abren sin fin. Siempre es mundo y

verliert sich eins im Stilln an dies und wird

nunca ningn sitio sin no: lo puro,

gerttelt. Oder jener stirbt und ists.

invigilado, lo que se respira y

Denn nah am Tod sieht man den Tod nicht mehr

sin fin se sabe y no se ansa. En tanto

und starrt hinaus, vielleicht mit groem Tierblick.

nio uno se pierde en ello en calma

Liebende, wre nicht der andre, der

y es sacudido. O aqul muere y lo es.

die Sicht verstellt, sind nah daran und staunen

Pues cerca de la muerte no se ve

Wie aus Versehn ist ihnen aufgetan

la muerte ms, y se mira hacia fuera

hinter dem andern Aber ber ihn

absorto, quiz con vasta mirada

kommt keiner fort, und wieder wird ihm Welt.

de animal. Los amantes, si el otro,

Der Schpfung immer zugewendet, sehn

que tapa la vista, no estuviera,

wir nur auf ihr die Spiegelung des Frein,

estn cerca de ello y asombrados

von uns verdunkelt. Oder da ein Tier,

Como por descuido se abre para ellos

ein stummes, aufschaut, ruhig durch uns durch.

tras el otro Pero por sobre l

Dieses heit Schicksal: gegenber sein

nadie avanza, y vuelve a hacrsele mundo.

und nichts als das und immer gegenber.

Siempre vueltos hacia la creacin, vemos


slo en ella el reflejo de lo libre,
que oscurecemos. O que un animal,
mudo, alce la vista, atravesndonos
en calma. Esto se llama destino:
estar enfrente y nada sino eso,
y siempre enfrente.

Wre Bewutheit unsrer Art in dem

Si hubiera conciencia como la nuestra

sicheren Tier, das uns entgegenzieht

en el seguro animal, que en opuesta

in anderer Richtung -, ri es uns herum

direccin se acerca: nos girara

mit seinem Wandel. Doch sein Sein ist ihm

con su paso. Mas su ser es para l

unendlich, ungefat und ohne Blick

infinito, inaprehendido y sin vista

auf seinen Zustand, rein, so wie sein Ausblick.

de su estado, puro, cual su horizonte.

Und wo wir Zukunft sehn, dort sieht es Alles

Y donde vemos futuro, l ve el todo,

und sich in Allem und geheilt fr immer.

y a s en el todo y salvado por siempre.

Und doch ist in dem wachsam warmen Tier

Y hay con todo en el clido animal

Gewicht und Sorge einer groen Schwermut.

alerta, el peso e inquietud de una gran

Denn ihm auch haftet immer an, was uns

melancola. Pues tambin a l

oft berwltigt, - die Erinnerung,

lo afecta siempre, lo que a menudo

als sei schon einmal das, wonach man drngt,

nos subyuga: el recuerdo, como si

nher gewesen, treuer und sein Anschlu

ya una vez aquello que se persigue

unendlich zrtlich. Hier ist alles Abstand,

hubiera sido ms cercano y fiel,

su contacto infinitamente tierno.

ist ihm die zweite zwitterig und windig.

Aqu todo es distancia, y era all

O Seligkeit der kleinen Kreatur,

respiracin. Despus de la primera

die immer bleibt im Schooe, der sie austrug;

patria, ambigua es para l la otra y ftil.

o Glck der Mcke, die noch innen hpft,

Oh dicha de la pequea criatura,

selbst wenn sie Hochzeit hat: denn Schoo ist Alles.

que queda en el seno en que madur;

Und sieh die halbe Sicherheit des Vogels,

dicha, oh, del mosquito, que an brinca dentro,

der beinah beides wei aus seinem Ursprung,

hasta en sus bodas: pues seno es todo.

als wr er eine Seele der Etrusker,

Y mira el ave a medias segura,

aus einem Toten, den ein Raum empfing,

que conoce casi a ambas por su origen,

doch mit der ruhenden Figur als Deckel.

como si fuera ella un alma etrusca,

Und wie bestrzt ist eins, das fliegen mu

de un muerto, al que un espacio acogi,

und stammt aus einem Schoo. Wie vor sich selbst

mas con la quieta figura por tapa.

erschreckt, durchzuckts die Luft, wie wenn ein Sprung

Y qu atnito aqul, que ha de volar

durch eine Tasse geht. So reit die Spur

y proviene de un seno. De s

der Fledermaus durchs Porzellan des Abends.

como asustado, surca estremecido

und dort wars Atem. Nach der ersten Heimat

el aire, como la raja una taza.


As hiende la huella del murcilago
la porcelana del atardecer.

Und wir: Zuschauer, immer, berall,

Y nosotros: espectadores, siempre,

dem allen zugewandt und nie hinaus!

por doquier, vueltos al todo y jams

Uns berfllts. Wir ordnens. Es zerfllt.

hacia fuera! Nos colma. Lo ordenamos.

Wir ordnens wieder und zerfallen selbst.

Se desintegra. Lo reordenamos
y nos desintegramos a la vez.

Wer hat uns also umgedreht, da wir,

Quin nos ha invertido de tal modo,

was wir auch tun, in jener Haltung sind

que hagamos lo que hagamos, la postura

von einem, welcher fortgeht? Wie er auf

adoptamos del que parte? Como l

dem letzten Hgel, der ihm ganz sein Tal

sobre la ltima colina, que todo

noch einmal zeigt, sich wendet, anhlt, weilt -,

su valle otra vez le muestra, se vuelve,

so leben wir und nehmen immer Abschied.

se detiene y demora: as vivimos,


y sin cesar jams de despedirnos.

GRABSCHRIFT

EPITAFIO

Rose, oh reiner Widerspruch,

Rosa, oh pura contradiccin,

Lust,

placer,

Niemandes Schlaf zu sein

de ser el sueo de nadie

Unter soviel

bajo tantos
prpados.

Brief an Witold von Hulewicz, 13.XI.25

Carta a Witold von Hulewicz 13.XI.25

[Esta ltima carta, sin fecha, comienza como un cuestionario rellenado, y se contina y c
en dos pliegos aadidos de papel de cartas.]

Sello postal: Sierre, 13

Y soy yo el que puede dar a las Elegas la explicacin correcta?

Und bin ich es, der den Elegien die richtige Erklrung geben darf?
Sie reichen unendlich ber mich hinaus. Ich halte sie fr eine
weitere Ausgestaltung jener wesentlichen Voraussetzungen, die
schon im Stundenbuch gegeben waren, die sich, in den beiden
Teilen der Neuen Gedichte, des Welt-Bilds spielend und
versuchend bedienen und die dann im Malte, konflikthaft
zusammengezogen, ins Leben zurckschlagen und dort beinah
zum Beweis fhren, da dieses so ins Bodenlose gehngte Leben
unmglich sei. In den Elegien wird, aus den gleichen
Gegebenheiten heraus, das Leben wieder mglich, ja es erfhrt
hier diejenige endgltige Bejahung, zu der es der junge Malte,
obwohl auf dem richtigen schweren Wege des longues tudes,
noch nicht fhren konnte. Lebens- und Todesbejahung erweist sich
als Eines in den Elegien. Das eine zuzugeben ohne das andere,
sei, so wird hier erfahren und gefeiert, eine schlielich alles
Unendliche ausschlieende Einschrnkung. Der Tod ist die uns
abgekehrte, von uns unbeschienene Seite des Lebens: wir
mssen versuchen, das greste Bewutsein unseres Daseins zu
eisten, das in beiden unabgegrenzten Bereichen zu Hause ist, aus
beiden unerschpflich genhrt... Die wahre Lebensgestalt reicht
durch beide Gebiete, das Blut des gresten Kreislaufs treibt
durch beide: es gibt weder ein Diesseits noch Jenseits, sondern
die groe Einheit, in der die uns bertreffenden Wesen, die
Engel, zu Hause sind. Und nun die Lage des Liebes-Problems in
dieser so, um ihre grere Hlfte erweiterten, in dieser nun erst
ganzen, nun erst heilen Welt. Es nimmt mich wunder, da Ihnen
die Sonette an Orpheus, die mindestens ebenso schwer sind,
von der gleichen Essenz erfllt, nicht hilfreicher sind zum
Verstndnis der Elegien. Diese sind 1912 (auf Duino) begonnen,
n Spanien und Parisfragmentarisch fortgefhrt bis 1914; der
Krieg unterbrach diese meine greste Arbeit vollstndig; als ich
1922 (hier), diese wieder aufzunehmen wagte, kamen den neuen
Elegien und ihrem Abschlu die, in wenigen Tagen, strmisch sich
auferlegenden Sonette an Orpheus (die nicht in meinem Plane
waren) zuvor. Sie sind, wie das anders nicht sein kann, aus
derselben Geburt wie die Elegien, und da sie pltzlich, ohne
meinen Willen, im Anschlu an ein frhverstorbenes Mdchen,
aufkamen, rckt sie noch mehr an die Quelle ihres Ursprungs;
dieser Anschlu ist ein Bezug mehr nach der Mitte jenes Reiches
hin, dessen Tiefe und Einflu wir, berall unabgegrenzt, mit den
Toten und den Knftigen teilen. Wir, diese Hiesigen und Heutigen,
sind nicht einen Augenblick in der Zeitwelt befriedigt, noch in sie
gebunden; wir gehen immerfort ber und ber zu den Frheren, zu
unserer Herkunft und zu denen, die scheinbar nach uns kommen.
In jener gresten offenen Welt sind alle, man kann nicht sagen
gleichzeitig, denn eben der Fortfall der Zeit bedingt, da sie alle
sind. Die Vergnglichkeit strzt berall in ein tiefes Sein. Und so
sind alle Gestaltungen des Hiesigen nicht nur zeitbegrenzt zu
gebrauchen, sondern, soweit wirs vermgen, in jene berlegenen
Bedeutungen einzustellen, an denen wir Teil haben. Aber nicht im
christlichen Sinne (von dem ich mich immer leidenschaftlicher
entferne), sondern, in einem rein irdischen, tief irdischen, selig
rdischen Bewutsein gilt es, das hier Geschaute und Berhrte in
den weiteren, den weitesten Umkreis einzufhren. Nicht in ein
Jenseits, dessen Schatten die Erde verfinstert, sondern in ein
Ganzes, in das Ganze. Die Natur, die Dinge unseres Umgangs
und Gebrauchs, sind Vorlufigkeiten und Hinflligkeiten; aber sie
sind, solang wir hier sind, unser Besitz und unsere Freundschaft,

Ellas llegan infinitamente ms all de m. Las considero una


ampliacin ulterior de aquellas hiptesis esenciales que estaban
ya dadas en el Libro de horas, que, en ambas partes de los
Nuevos poemas, jugando y ensayando, se sirven de la visin del
mundo, y luego en el Malte, conflictivamente concentradas,
repercuten hacia la vida y all suministran casi la prueba, de que
esta vida, que pende de tal modo en la carencia de suelo, es
imposible. En las Elegas, a partir de los mismos hechos, la vida
vuelve a hacerse posible, s, experimenta aqu esa afirmacin
definitiva, hacia la que el joven Malte, si bien en el correcto y
difcil camino des longues tudes, no poda an conducirla. La
afirmacin de la vida y de la muerte se muestran como algo nico
en las Elegas. Admitir una sin la otra sera, as se lo
experimenta y celebra aqu, una restriccin en ltima instancia
excluyente de todo lo infinito. La muerte es el lado para nosotros
vuelto, por nosotros no iluminado de la vida: debemos intentar
lograr la mayor conciencia de nuestra existencia, que en ambos
mbitos ilimitados est en casa, nutrida inagotablemente desde
ambos La figura verdadera de la vida se extiende por ambas
regiones, la sangre de la circulacin mayor fluye por ambas: no
hay ni un ms ac ni un ms all, sino la gran unidad, en la que
los seres que nos superan, los ngeles, estn en casa. Y la
situacin ahora del problema del amor en este mundo as
ampliado en su mitad mayor, tan slo ahora entero, tan slo ahora
ntegro. Me asombra que los Sonetos a Orfeo, que son por lo
menos tan densos y estn colmados de la misma esencia, no le
sean de mayor utilidad para la comprensin de las Elegas.
stas fueron empezadas en 1912 (en Duino), continuadas
fragmentariamente en Espaa y Pars, hasta 1914; la guerra
interrumpi por entero ste, mi trabajo mayor; cuando en 1922
(aqu) os retomarlo, a las nueve elegas y su cierre se les
anticiparon, en pocos das e imponindose como una tempestad,
los Sonetos a Orfeo (que no estaban en mi plan). Son, como no
puede ser de otra manera, del mismo germen que las Elegas,
y que surgieran de sbito, sin la intervencin de mi voluntad, en
conexin con una muchacha tempranamente fallecida, los acerca
an ms a la fuente de su origen; esta conexin es una referencia
ms hacia el centro de ese reino, cuya profundidad e influencia
nosotros, inacotados por doquier, compartimos con los muertos y
con los que vendrn. Nosotros, stos de aqu y hoy, no estamos
un solo instante satisfechos en el mundo temporal, ni sujetos a l;
marchamos sin cesar por entero hacia los anteriores, hacia
nuestra procedencia, y hacia los que parecen venir despus de
nosotros. En ese mundo abierto, vastsimo, estn todos, no
puede decirse al mismo tiempo, pues precisamente la supresin
del tiempo condiciona que estn todos. La fugacidad se precipita
por doquier en un ser profundo. Y as, todas las configuraciones
de lo de aqu no slo han de usarse con limitacin temporal, sino
en la medida en que podamos hacerlo han de ser incluidas en
esos significados superiores de los que participamos. Pero no en
el sentido cristiano (del que me aparto cada vez ms con mayor
pasin), sino en una conciencia puramente terrenal,
profundamente terrenal, dichosamente terrenal, es que hay que
introducir lo aqu contemplado y tocado en el domino ms vasto,
en el ms vasto de los dominios. No en un ms all cuya sombra
oscurece la tierra, sino en una totalidad, en la totalidad. La
naturaleza, las cosas de nuestro trato y uso, son
provisionalidades y caducidades; pero son, en tanto estamos
aqu, nuestra posesin y nuestra amistad, consabidoras de

Mitwisser unserer Not und Froheit, wie sie schon die Vertrauten
unserer Vorfahren gewesen sind. So gilt es, alles Hiesige nicht nur
nicht schlecht zu machen und herabzusetzen, sondern gerade, um
seiner Vorlufigkeit willen, die es mit uns teilt, sollen diese
Erscheinungen und Dinge von uns in einem innigsten Verstande
begriffen und verwandelt werden. Verwandelt? Ja, denn unsere
Aufgabe ist es, diese vorlufige, hinfllige Erde uns so tief, so
eidend und leidenschaftlich einzuprgen, da ihr Wesen in uns
unsichtbar wieder aufersteht. Wir sind die Bienen des
Unsichtbaren. Nous butinons perdument le miel du visible, pour
'accumuler dans la grande ruche d'or de l'Invisible. Die Elegien
zeigen uns an diesem Werke, am Werke dieser fortwhrenden
Umsetzungen des geliebten Sichtbaren und Greifbaren in die
unsichtbare Schwingung und Erregtheit unserer Natur, die neue
Schwingungszahlen einfhrt in die Schwingungs-Sphren des
Universums. (Da die verschiedenen Stoffe im Weltall nur
verschiedene Schwingungsexponenten sind, so bereiten wir, in
dieser Weise, nicht nur Intensitten geistiger Art vor, sondern wer
wei, neue Krper, Metalle, Sternnebel und Gestirne.) Und diese
Ttigkeit wird eigentmlich gesttzt und gedrngt durch das immer
raschere Hinschwinden von so vielem Sichtbaren, das nicht mehr
ersetzt werden wird. Noch fr unsere Groeltern war ein Haus,
ein Brunnen, ein ihnen vertrauter Turm, ja ihr eigenes Kleid, ihr
Mantel: unendlich mehr, unendlich vertraulicher; fast jedes Ding
ein Gef, in dem sie Menschliches vorfanden und Menschliches
hinzusparten. Nun drngen, von Amerika her, leere gleichgltige
Dinge herber, Schein-Dinge, Lebens-Attrappen... Ein Haus, im
amerikanischen Verstande, ein amerikanischer Apfel oder eine
dortige Rebe, hat nichts gemeinsam mit dem Haus, der Frucht, der
Traube, in die Hoffnung und Nachdenklichkeit unserer Vorvter
eingegangen war... Die belebten, die erlebten, die uns
mitwissenden Dinge gehen zur Neige und knnen nicht mehr
ersetzt werden. Wir sind vielleicht die Letzten, die noch solche
Dinge gekannt haben. Auf uns ruht die Verantwortung, nicht allein
hr Andenken zu erhalten (das wre wenig und unzuverlssig),
sondern ihren humanen und larischen Wert. (Larisch, im Sinne
der Haus-Gottheiten.) Die Erde hat keine andere Ausflucht, als
unsichtbar zu werden: in uns, die wir mit einem Teil unseres
Wesens am Unsichtbaren beteiligt sind, Anteilscheine
(mindestens) haben an ihm, und unseren Besitz an Unsichtbarkeit
mehren knnen whrend unseres Hierseins, in uns allein kann
sich diese intime und dauernde Umwandlung des Sichtbaren in
Unsichtbares, vom sichtbar- und greifbar-sein nicht lnger
Abhngiges vollziehen, wie unser eigenes Schicksal in uns
fortwhrend zugleich vorhandener und unsichtbar wird. Die
Elegien stellen diese Norm des Daseins auf: sie versichern, sie
feiern dieses Bewutsein. Sie stellen es vorsichtig in seine
Traditionen ein, indem sie uralte berlieferungen und die Gerchte
von berlieferungen fr diese Vermutung in Anspruch nehmen und
selbst im gyptischen Totenkult ein Vorwissen solcher Bezge
heraufrufen. (Obwohl das Klageland, durch das die ltere Klage
den jungen Toten fhrt, nicht gypten gleichzusetzen ist, sondern
nur, gewissermaen, eine Spiegelung des Nillandes in die
Wstenklarheit des Toten-Bewutseins.) Wenn man den Fehler
begeht, katholische Begriffe des Todes, des Jenseits und der
Ewigkeit an die Elegien oder Sonette zu halten, so entfernt man
sich vllig von ihrem Ausgang und bereitet sich ein immer
grndlicheres Miverstehen vor. Der Engel der Elegien hat nichts
mit dem Engel des christlichen Himmels zu tun (eher mit den
Engelgestalten des Islam)... Der Engel der Elegien ist dasjenige

nuestro pesar y regocijo, tal como han sido ya las confidentes de


nuestros antepasados. De modo que es menester no slo no
calumniar y degradar todo lo de aqu, sino que justamente, por
mor de su provisionalidad, que comparte con nosotros, estos
fenmenos y cosas han de ser por nosotros comprendidos y
transformados con una concepcin ntima en extremo.
Transformados? S, pues es nuestra tarea grabarnos esta tierra
provisoria, caduca, tan honda, sufriente y apasionadamente, que
su esencia resucite invisible en nosotros. Somos las abejas de
lo invisible.Nous butinons perdument le miel du visible, pour
l'accumuler dans la grande ruche d'or de l'Invisible [1]. Las
Elegas nos muestran en esta obra, en la obra de estas
incesantes conversiones de lo visible y palpable amado, en la
vibracin y excitabilidad invisibles de nuestra naturaleza, que
introducen nuevas cifras de vibracin en las esferas vibratorias
del universo. (Dado que las distintas sustancias en el cosmos son
slo distintos exponentes de vibracin, nosotros preparamos, de
esta manera, no slo intensidades de tipo espiritual, sino, quin
sabe, nuevos cuerpos, metales, nebulosas estelares y
constelaciones.) Y esta actividad es peculiarmente sostenida y
estimulada por la desaparicin cada vez ms rpida de tanto de lo
visible, que ya no se sustituir. Para nuestros abuelos era an
una casa, una fuente, una torre con la que estaban
familiarizados, incluso su propio vestido, su abrigo: infinitamente
ms, infinitamente ms ntimo; casi cada cosa un receptculo en
el que se encontraban con lo humano y acumulaban lo humano.
Ahora nos invaden, desde Amrica, apariencias de cosas,
simulacros de vida Una casa, en la concepcin americana, una
manzana americana o una vid de all, nada tienen en comn con
la casa, el fruto, las uvas, en los que ingresaran la esperanza y la
reflexin de nuestros antepasados Las cosas vivificadas,
vividas, consabidoras, estn en declinacin y no pueden ya ser
reemplazadas. Nosotros seamos quizs los ltimos que hayan
conocido tales cosas. A nosotros nos incumbe la responsabilidad,
no slo de conservar su memoria (esto sera exiguo y poco
confiable), sino su valor humano y lrico. (Lrico, en el sentido
de las deidades domsticas.) La tierra no tiene otra salida, que
tornarse invisible: en nosotros, que con una parte de nuestro ser
somos partcipes de lo invisible, tenemos (cuando menos) ttulos
de participacin en ello, y podemos acrecentar nuestra posesin
de invisibilidad durante nuestra permanencia aqu: slo en
nosotros puede consumarse esta conversin de lo visible en
invisible, de lo no ms ya dependiente del ser visible y palpable,
tal como nuestro propio destino se torna sin cesar en nosotros a
la vez invisible y ms existente. Las elegas formulan esta norma
de la existencia: aseguran, celebran esta conciencia. La colocan
cuidadosamente en sus tradiciones, recurriendo para esta
conjetura a antiqusimas leyendas y a los rumores de leyendas, e
invocando aun en el culto egipcio de los muertos un conocimiento
previo de tales relaciones. (Si bien el pas del lamento , por el
que el lamento mayor conduce al muerto joven, no ha de
equipararse a Egipto, sino que slo es, por as decirlo, un reflejo
de la tierra del Nilo en la claridad desrtica de la conciencia del
muerto.) Si se comete el error de referir a las Elegas o los
Sonetos conceptos catlicos de la muerte, del ms all y de la
eternidad, se aleja uno completamente de su punto de partida y
se apareja un malentendido cada vez ms radical. El ngel de
las Elegas nada tiene que ver con el ngel del cielo cristiano
(antes bien, con las figuras anglicas del Islam) El ngel de las

Geschpf, in dem die Verwandlung des Sichtbaren in


Unsichtbares, die wir leisten, schon vollzogen erscheint. Fr den
Engel der Elegien sind alle vergangenen Trme und Palste
existent, weil lngst unsichtbar, und die noch bestehenden Trme
und Brcken unseres Daseins schon unsichtbar, obwohl noch (fr
uns) krperhaft dauernd. Der Engel der Elegien ist dasjenige
Wesen, das dafr einsteht, im Unsichtbaren einen hheren Rang
der Realitt zu erkennen. Daher schrecklich fr uns, weil wir,
seine Liebenden und Verwandler, doch noch am Sichtbaren
hngen. Alle Welten des Universums strzen sich ins
Unsichtbare, als in ihre nchst-tiefere Wirklichkeit; einige Sterne
steigern sich unmittelbar und vergehen im unendlichen
Bewutsein der Engel , andere sind auf langsam und mhsam
sie verwandelnde Wesen angewiesen, in deren Schrecken und
Entzcken sie ihre nchste unsichtbare Verwirklichung erreichen.
Wir sind, noch einmal sei's betont, im Sinne der Elegien, sind wir
diese Verwandler der Erde, unser ganzes Dasein, die Flge und
Strze unserer Liebe, alles befhigt uns zu dieser Aufgabe (neben
der keine andere, wesentlich, besteht). (Die Sonette zeigen
Einzelheiten aus dieser Ttigkeit, die hier unter den Namen und
Schutz eines verstorbenen Mdchens gestellt erscheint, deren
Unvollendung und Unschuld die Grabtr offen hlt, so da sie,
hingegangen, zu jenen Mchten gehrt, die die Hlfte des Lebens
frisch erhalten und offen nach der anderen wundoffenen Hlfte zu.)
Elegien und Sonette untersttzen einander bestndig, und ich
sehe eine unendliche Gnade darin, da ich, mit dem gleichen
Atem, diese beiden Segel fllen durfte: das kleine rostfarbene
Segel der Sonette und der Elegien riesiges weies Segel-Tuch.

Elegas es esa criatura, en la que la transformacin de lo visible


en invisible, que nosotros producimos, aparece ya consumada.
Para el ngel de las Elegas, todas las torres y palacios pasados
son existentes, puesto que hace mucho tiempo que son invisibles,
y las torres y puentes de nuestra existencia, que an perduran,
son ya invisibles, si bien corpreamente (para nosotros) todava
duraderos. El ngel de las Elegas es ese ser que garantiza el
reconocimiento en lo invisible de un rango ms elevado de la
realidad. Por eso terrible para nosotros, porque nosotros, sus
amantes y transformadores, dependemos por cierto an de lo
visible. Todos los mundos del universo se precipitan en lo
invisible, en tanto que en su realidad contigua, ms
profunda; algunas estrellas se incrementan inmediatamente y se
desvanecen en la conciencia infinita de los ngeles, otras
dependen de seres que lenta y fatigosamente las transforman, en
cuyo pavor y encanto alcanzan su prxima realizacin
invisible. Nosotros somos, sea subrayado una vez ms, en el
sentido de las Elegas, somos estos transformadores de la tierra,
nuestra existencia entera, los vuelos y las cadas de nuestro
amor, todo nos capacita para esta tarea (en comparacin con la
cual, esencialmente, ninguna otra existe). (Los Sonetos muestran
particularidades de esta actividad, que aparece aqu colocada
bajo el nombre y la custodia de una muchacha fallecida, cuya
incompletud e inocencia mantienen abierta la puerta de la tumba,
de modo tal que ella, alejada, pertenece a aquellas fuerzas que
mantienen fresca la mitad de la vida, y abierta hacia la otra mitad,
en la que se abre la herida.) Elegas y Sonetos se sostienen
mutuamente sin cesar, y veo una infinita clemencia, en que
haya podido yo henchir, con el mismo aliento, ambas velas: la
pequea vela color de herrumbre de los Sonetos y la gigantesca
vela blanca de las Elegas.

Mchten Sie, lieber Freund, hier einigen Rat und Aufschlu


erkennen und, im brigen, sich selber weiterhelfen. Denn: Ich Que pueda usted, querido amigo, descubrir aqu algn consejo y
explicacin y, por lo dems, seguir avanzando por s mismo.
wei nicht, ob ich je mehr sagen knnte.
Pues: no s, si alguna vez podra decir ms.

Ihr

Suyo

R. M. Rilke

R. M. Rilke

(Trad.: Hctor A. Piccoli)

[1]

"Con locura libamos la miel de lo visible, para acumularla en la gran colmena de oro
de lo Invisible."

You might also like