Professional Documents
Culture Documents
Godina
Broj 15
Ranko Bugarski
Otkrivamo nove skrivalice . . . . . . . .
Milan ipka
Haki tribunal i beogradske isporuke" . . .
11
oko Stojii
Mnogo neeg znai malo neeg
. . . . . .
14
Milan Bakovqev
Lektori, zapete i odnosne reenice . . . . .
17
Dragoqub Zbiqi
irilica treba da bude naa briga . . . . .
20
Tvrtko Pri
Predlozi za novi Pravopis (1): transkripcija
vlastitih imena iz engleskog jezika . . . .
23
Stanimir Raki
O alternacijama kvantiteta u tvorbi rei .
31
34
44
Pisci o jeziku
46
. . . . . . . . . . . . . .
UREDNITVO
Dr IVAN KLAJN (glavni i odgovorni urednik)
Dr RADOJICA JOVIEVI
Dr MATO PIURICA
Dr MILORAD RADOVANOVI (sekretar)
Mr MILOSAV TEI
Dr MILAN IPKA
Ministarstvo kulture Republike Srbije finansijski je pomoglo tampawe ovog glasila Matice srpske
Godina
Broj 15
Branislav Brbori
ODBOR ZA STANDARDIZACIJU SRPSKOG JEZIKA: ZADACI I UINCI
(Referat na Nauno-strunom skupu Internet i irilica",
Beograd, 1112. februara 2002)
jezike i komunikacijske problematike bili to plodotvorniji;
sistematsko normirawe srpskog jezika, s ekavskim i ijekavskim izgovorom,
sveobuhvatno i u pojedinostima, i izrada odgovarajuih dokumenata i prirunika,
kao i donoewe akata koji bi obezbeivali prohodnost merodavnih inovacija u
normativistici i jezikoj praksi;
doprinoewe meunarodnoj saradwi
domaih institucija i strunih pojedinaca sa stranima i uklapawu srpskog jezika
i srbistike u meunarodne projekte i standarde, terminoloke, komunikacijske i informatike, a, kada je neophodno, i oglaavawe u meunarodnim forumima, agencijama i institucijama;
unapreivawe saradwe s dravnim
organima kako bi srbistika, i materijalno, i kadrovski, i programski, mogla jaati i osposobqavati se za adekvatno reagovawe na nove izazove, procese i programe
koji se, i zavisno od tehnolokih (r)evolucija i nezavisno od wih, nameu ili se
Uvodne napomene
Odbor za standardizaciju srpskog jezika osnovan je 12. 2. 1997. godine. Inicijativu za wegovo osnivawe dale su tri akademije nauka i um(j)etnosti (SANU, CANU
i ANURS) u rano prolee 1997. godine, a
meu osnivaima se nalazilo osam univerziteta (Novi Sad, Beograd, Kragujevac, Ni,
Pritina, Podgorica, Srpsko Sarajevo i
Bawa Luka), odnosno osam filolokih/filozofskih fakulteta koji imaju katedre za
nauno-struno prouavawe svih aspekata
srpskog jezika, te Matica srpska, Srpska
kwievna zadruga i Institut za srpski jezik.
Osnovni ciqevi Odbora utvreni su u
osnivakom aktu, u Sporazumu o osnivawu
Odbora za standardizaciju srpskog jezika, i
oni ovako glase:
objediwavawe qudi od nauke i struke kao i wihovih institucija na celokupnom govornom prostoru srpskog jezika kako bi programi istraivawa standardno3
jezike zajednice vie formalni i nominalni nego faktiki i sistemski zahtevao je vaqano suoavawe struke i politike s izvesnom zaputenou srpskog jezika. Tu zaputenost nuno je smawiti i
ukloniti ne bi li se srpski jezik kao
nevelik slovenski i evropski jezik uklopio u meunarodne standardizacijske, kulturoloke i naune procese. Jednostavno,
vaqa se ilavo i promiqeno boriti za
kulturni identitet korisnika naeg jezika, i individualnih i kolektivnih, ali
ne na autistiki i ksenofobini nain,
koji bi nas nasukivao na izolacionistike sprudove i dovodio na sporedni kolosek evropske integracije, liavao nas razvojnih perspektiva i onesposobqavao da se
nosimo s izazovima evropeizacije i globalizacije.
Odbor je ubrzo, ve krajem 1998. godine,
usvojio i Program rada, a sve wegove komisije, s mawe ili vie uspeha, programirale su svoj rad i uspevaju, ili su ve
uspele, da postignu sasvim opipqive rezultate.
ta je postignuto
Za etiri godine rada Odbor je usvojio
23 odluke, a s obzirom na to da je prva
odluka sadrala tri zasebne celine, tri
odvojene odluke, moe se slobodno govoriti i o 25 odluka, koje su reile vei broj
jezikoslovnih sitnica to predstavqaju merodavno odreewe struke prema pojedinim
znaajnim pitawima i izazovima. Razume
se, Odbor nema upravnih i/ili naredbodavnih moi. Wegove se odluke, zapravo,
upuuju javnosti kao saveti, preporuke, zakquci, miqewa, reagovawa, upozorewa, ispravke i sl., da ne kaem, poput patrijarha
SPC, kao molitve i molbe".
Dopustite mi da ukratko ukaem na sadraj tih odluka:
Odluka br. 1 ticala se terminolokog
odreewa Odbora prema: varijantama zajednikog jezika triju razluenih nacija, osobito prema onoj koja je svoj jezik nazvala
bosanskim jezikom", a ne bowakim, to
bi bio usklaen s novoproklamovanim etnonimom Bowaci; prema satu i asu i
prema hebrejskom jeziku, starom i novom
4
br. 10 (opet oktobar 1999) ponueni su javnosti prevodi nekoliko engleskih termina s
podruja marketinga. I, najzad, krajem novembra te godine ponovo je bilo rei, ovog
puta na molbu Generalnog konzulata SRJ u
Strazburu, da se d merodavno struno miqewe o standardnojezikom trojstvu (srpski, hrvatski, bowaki) u terminolokom
i faktolokom smislu, kako bi se naa
diplomatija znala postaviti s tim u vezi. Godinu 1999. zavrili smo donoewem
Kartoteke jezikih nedoumica kao Odluke
br. 12, u kojoj je ponuena niim neomeena osnova za vaqano reavawe standardolokih nedoumica u leksici, morfologiji, tvorbi rei, sintaksi, akcentuaciji i
prevoewu, ali i u pogledu upotrebe dvaju
pisama u srpskom jeziku.
Sledee godine, 2000, Odbor je doneo
samo etiri odluke (br. 13 br. 16), od
kojih su prve dve opet posveene repovima
one jezike orijentacije koju je oliavalo Slovo o srpskom jeziku" i wegov tada najgorqiviji zastupnik Milo Kovaevi, lan Odbora i predstavnik Filozofskog fakulteta u Srpskom Sarajevu. Ti su
repovi (u martu i aprilu 2000) nazvani
Ruewem srpske jezike kulture (12).
Odluka br. 15 posveena je nekim terminolokim problemima u homeopatiji za decu, a odlukom br. 16, donetom na etvrtoj
sednici Odbora (januar 2001), ozvanieno
je kapitalno delo srpske jezike kulture,
Obratni renik srpskoga jezika, iji je autor
Miroslav Nikoli, lan Odbora. Taj projekat bio je utemeqen pre osnivawa Odbora, ali se pojavio pod wegovim okriqem i
uz pripomo snano motivisanih dravnih organa SRJ, RSb i RSp, kao i nekih
drugih sponzora, koji su jedinstveno overili najvei renik tog tipa u slovenskom
svetu, sa 163.000 leksikih jedinica (lema). Taj renik je osnova mnogih predstojeih leksikolokih i tvorbenoleksikih
istraivawa, a s obrtawem rei da stoje
odnapred, uz malu doradu, i osnova budueg
akcenatskog renika.
U tek minuloj, 2001. godini doneto je
pet odluka (br. 17 br. 21), dok su na samoj godiwoj sednici Odbora (25. 01. 2002)
utvrene jo dve odluke (br. 22 i br. 23).
Od tih sedam odluka, nekolike su, sticajem prilika, bile posveene azbunim
pitawima, koje ih dovode u neposrednu ve-
rei u savremenom srpskom jeziku, iji je autor Ivan Klajn, predsednik Odbora. Druga
kwiga intenzivno se pie. Sasvim je bliska pripremqenosti za tampu Sintaksa
savremenog srpskog jezika, iji je glavni redaktor akademik Milka Ivi a koautori
su nekoliki lingvisti, iji rad koordinira Predrag Piper. Suvino je i napomiwati da su svi koautori lanovi Komisije za sintaksu Odbora za standardizaciju
srpskog jezika. Dodamo li tome da se Dragoqub Petrovi latio posla na pripremi
Osnova srpske fonologije a da je, najzad, bliska okonawu priprema jednotomnog renika, Renika savremenog srpskog jezika, grupe autora, s glavnim redaktorom M. Nikoliem, dobie se ovlana slika svetlijih
strana Odborovih zadataka i uinaka, namera i dostignua.
Tamnije strane ovih pregnua
Tamnija strana jeste i daqe nepovoqan
sociolingvistiki kontekst, u koji se uselila i pretwa o crnogorskom standardnojezikom osamostaqewu, koje je, oevidno
s uma siave" pregnue, realno nemogue, ali jest virtuelno mogue, kao i sve
ono to nam je donelo ono razdobqe nae
istorije koje je, oslonivi se na Drezdenski kongres KPJ (1928), otpoelo 1941, a
okonano i reprizirano 1991. godine, ali
jo ne i raieno i razbistreno.
Srpski jezik se otresa od srama / vraa se kui iz dugog izgnanstva, / Sit dovijawa, gmizawa, podanstva, / Ledenu grbu
sa sebe odlama" napisao je Matija Bekovi 1990. i uneo u svoju kwigu Oddo
(1999). Ledena grba se topi, poneto zahvaqujui i radu Odbora za standardizaciju srpskog jezika, koji bi mogao raditi i
vie i boqe kad ne bi bilo kadrovske sue, kad bi bilo vie novca i vie poleta kod onih koji saiwavaju wegov matini
sastav i sastav wegovih komisija, ali, i
vie razumevawa dravnih organa, koji bi
morali znati vanost standardnog jezika
i wegove ustavne i zakonske pozicije. I
kad bi bilo vedrijeg obzorja u naem dravnom, drutvenom i nacionalnom ivotu, koji se izvlai iz velikih lomova,
golemih nereda i stranih nesrea.
Ranko Bugarski
OTKRIVAMO NOVE SKRIVALICE
1. Uvod
U jednom ranijem lanku u ovom asopisu (Dve rei u jednoj: leksike skrivalice,
Jezik danas, 13, 2001, 15) uveli smo i
ilustrovali tvorbenu kategoriju slivenica
(u internacionalnoj terminologiji: blendi) leksikih jedinica nastalih slivawem dveju rei u novu celinu. Re je o novom sociolingvistikom procesu u naem
jeziku, inspirisanom engleskim kovanicama tipa motel i smog, koji je proteklih godina postao izrazito produktivan u domaoj tvorbi. Tom prilikom smo naveli i
klasifikovali skoro stotinu takvih tvorenica, i taj rad je na kompetentnom mestu
ocewen kao prvi i dosad jedini iz ove
oblasti, uz prihvatawe predloenog termina slivenice (v. I. Klajn: Tvorba rei u
savremenom srpskom jeziku, I deo slagawe
i prefiksacija, Beograd 2002, 9192).
Od predaje rukopisa tog lanka redakciji asopisa zabeleili smo novih ezdesetak ovim putem graenih leksema, koje emo navesti u nastavku ovog teksta
drugog, dakle, na istu temu. Glavni izvor
grae i ovog puta su bili tampani i elektronski mediji. Ovde emo slediti ranije izvrene podele prema podrujima upotrebe i prema tvorbenom modelu, uz mestimina prilagoewa novom materijalu. Kada to budemo smatrali potrebnim, u zagradama emo davati objawewa znaewa ovih
2. Podela po podrujima
1 Prvoj kategoriji, aqivim nazivima dejih ustanova i novinskih rubrika,
za koje verujemo da je otuda sve i krenulo,
dodajemo smorksikon (aki leksikon koji
smara"), kwigralite (kulturno-zabavni
projekt za nezbrinutu decu u Panevu) i
afokrizam (aforizam u kriznom vremenu).
2 Optije su rei bibliobus (vaqda
jedina starijeg postawa i standardnog zvuka), restoteka, salamonela, okoholiar, snobilni i mobilnizacija (duhoviti verbalni
komentari najezde mobilne telefonije), kraanin (graanin uhvaen u krai, povodom
sluaja jednog biveg ministra), dopinkovati se (dopingovati se emisijama TV Pink).
Tu su i neki politiki obojeni noviteti: peoazija, gluptina (sud o Skuptini Srbije), presednik (predsednik drave
optuen u Hagu za ratne zloine, to je
presedan), Skandaluzija (sud o Crnoj Gori
danas). Takoe je jeziki efektna, premda
uvredqiva i neprimerena, kovanica balijansa (podrugqiv izraz bosanskih Srba za
bowako-hrvatsku koaliciju pod domi7
3. Tvorbeni modeli
Ovde emo kratko izloiti formalne
mehanizme slivawa, operiui uoptenim
pojmom rei koji obuhvata i delove rei i
skraenice. Grafiko isticawe pojedinih
segmenata nema ekvivalenta u govornom medijumu, gde bi se verbalna igra najee
izgubila (npr. ROMAntino).
1 Prvi (klasini") model: prvi deo
jedne i drugi deo druge rei slivaju se u
novu celinu: bibliobus (biblioteka + autobus), restoteka (restoran + diskoteka),
salamonela (salama + salmonela), okoholiar (okolada + alkoholiar), gluptina
(glupost + skuptina), presednik (presedan
+ predsednik), Xiberwaa (xibra + severwaa?), Slobinator (Sloba + terminator),
Novosaane (Novosaanin + novoroene),
Posvetnica (posveta + posetnica?), Nekrospektiva (nekrofilija + perspektiva/retrospektiva?). Ovamo bi ili i nai hi9
Meutim, ne ide to tek tako. Ovaj lanak, i sam dopuna ranijeg priloga na istu
temu, prosto se ne da zavriti zbog brzi10
Milan ipka
HAKI TRIBUNAL I BEOGRADSKE ISPORUKE"
U beogradskoj Politici (3. aprila 2002.
godine, na prvoj i sedmoj stranici) objavqen je lanak pod zanimqivim naslovom
Kau isporuka, misle na birae. Smisao tako sroenog naslova objawen je u podnaslovu (na prvoj stranici): Vreme izbora se
pribliava, pa se i odnos prema tribunalu
posmatra iz tog ugla.
U samom naslovu, ali i u poduem tekstu koji slijedi, predaja optuenika Hakom tribunalu naziva se isporuka ili
isporuewe.
Na samom poetku stoji: Uoqiva je
razlika u poloaju predsednika SRJ u vreme isporuewa Slobodana Miloevia Hagu, krajem juna prole godine, i ovih dana, kada su na redu nove isporuke." Analitiari, naime, procjewuju da nekim funkcionerima DOS-a ne odgovara to to
predsednik SRJ prikupqa politike poene svojim tobowim otporom saradwi s
tribunalom koju, inae, verbalno prihvata. Jer, prema rezultatima nekih istrai-
Podizawe hakih optunica protiv nekih graana Srbije i Crne Gore, bivih
visokih dravnih i vojnih funkcionera,
i nastojawa da se oni u to kraem roku
izvedu pred Haki tribunal Meunarodni sud za ratne zloine na podruju
prethodne Jugoslavije, jedna je od najaktuelnijih i najeih unutrawopolitikih i, u isto vrijeme, spoqnopolitikih
tema u naoj tampi, i uopte u politikom ivotu. Ta tema mjesecima ve, ako ne
i due, privlai optu pawu politiara, pravnika, diplomata, novinskih komentatora, pa i obinih qudi, uglavnom
zbog brojnih pravnih i politikih nedoumica u vezi s predajom jugoslovenskih graana sudovima izvan zemqe. Nau pawu,
meutim, privuklo je neto drugo. To je
jedna sitnica jezikoslovna", na koju bismo ovom prilikom eqeli da ukaemo,
prije svega lektorima, urednicima i novinarima u tampi i elektronskim medijima. Rije je, ukratko, o sqedeem:
11
Drukije je s glagolskom imenicom izruewe i glagolom izruiti. Te rijei imaju ire znaewe, pa obuhvataju i predaju
qudi, dakle ekstradiciju. Ilustrovaemo
to objawewima i primjerima iz dvaju ve
citiranih izvora.
Uz glagolsku imenicu izruewe RSANU
(kwiga VII, str. 648), pored opteg znaewa: predaja, uruewe, isporuka", navodi i
znaewe te rijei u pravnoj terminologiji: predaja krivca vlastima zemqe u kojoj
je uinio prestup, ekstradicija", uz nekoliko primjera, od kojih je najzanimqiviji
ovaj: Vlada FNRJ zatraila je od vlade SAD izruewe ratnog zloinca (Borba
1951, 109/1)." I pod odrednicom izruiti,
uz objawewe: predati traeno lice vlastima zemqe koja mu sudi, ekstradirati",
RSANU (na istoj stranici) daje primjere
koji potvruju upravo to znaewe: Politike bjegunce [Dubrovani] ne bi nikad izruili i ako su sami tim bili izvrgnuti ozbiqnim opasnostima." (Tada, vaqda, nisu primjewivane meunarodne sankcije!) Ili: Ratni zloinci nisu bili izrueni narodnoj vlasti nae zemqe (Glig.,
KN 1948, 88/1)." Itd.
RMS (kwiga druga, str. 438) pod odrednicom izruxba, koju oznaava kao zastarjelu, daje takoe slian primjer: Po woj
[osnovi] se nee smjeti traiti izruxba
wihova pripadnika, ve samo prihvatiti
ako bude ponuena. Mj. 1926."
Na osnovu svega ovoga moe se zakquiti da se predaja optuenika Hakom tribunalu ne moe oznaavati kao isporuka
ili isporuewe, nego samo kao izruewe, to
je, kako smo vidjeli iz navedenih tumaewa
i primjera, ve ustaqen na termin za
ekstradiciju. Uostalom, i sam termin ekstradicija tumai se u RMS (kw. prva, 842)
kao predaja, izruewe krivca od strane
drave u kojoj se nalazi dravi koja ga
trai". Krivci se, dakle, mogu predati ili
izruiti, a nikako isporuiti (kao paketi
ili roba). Stoga je u naim primjerima,
datim na poetku ovog lanka, ve u naslovu trebalo napisati: Kau izruewe (a
ne: isporuka!), misle na birae", kao i u
tekstu: Poto Haki tribunal nije popularan, onda to nisu ni izruewa (a ne:
isporuke) optuenika toj instituciji." I
predaju Miloevia, bez obzira na to je
li bila zakonita ili ne, trebalo je ozna-
lan 18.
(1) Odredbama ovog odeqka utvruje se
postupak za predaju okrivqenih Meunarodnom krivinom tribunalu
(2) Nadleni organi donose odluku o
predaji okrivqenih Meunarodnom krivinom tribunalu."
13
Ili:
lan 28.
(1) U postupku po zahtevu za predaju
okrivqenog, istrani sudija e upoznati okrivqenog sa zahtevom i optubama"
I tako u cijelom tekstu. U svim lanovima toga odjeqka (a ima ih trinaest) upotrebqava se samo izraz predaja (u znaewu:
izruewe ili ekstradicija).
Kad se sve to je dosad reeno uzme u
obzir, moe se zakquiti da su u datom
kontekstu jeziki, pa i pravno (kao pravni
termini), vaqane i pravilne samo rijei
predaja, izruewe i ekstradicija.
ak i kada se radi o mrtvim qudskim
tijelima, leevima, kao u razmjeni poginulih boraca u toku rata, krajwe je neumje-
oko Stojii
MNOGO NEEG ZNAI MALO NEEG
progoni svaku jeziku tuicu i onda kada
za odreenu ivotnu okolnost, radwu ili
predmet nema svoj izraz i stvara, po svaku
cenu, novogovor sa rogobatnim reima koje
se ne mogu nastaniti u ivom govoru naroda niti u kwievnom jeziku.
Ali nije nita mawe opaka po sudbinu
svakog jezika ni suprotna praksa: masovno
usvajawe rei iz drugih jezika, ak i onda
kada za usvojenu re postoji domaa", lepa i nita mawe bogata znaewem od usvojene.
Praksa nekritikog prihvatawa tuica, to se danas dogaa u naem jeziku,
dolazi iz mnogih uzronih izvora: mentaliteta naroda, precewivawa svega to je
strano, nepostojawa odbrambenih mehanizama u domaoj jezikoj politici, prestanka rada na iznalaewu i stvarawu novih
rei. Takvom stawu svakako doprinose i
neke drutvene karakteristike: malograantina, pojava novokomponovanih bogatih
slojeva koji tuim jezikom ele da se raz-
Pitawe jezika i jezike politike zaseca u samu sudbinu naroda. Nijedna istorijska bitka nekog naroda nije dobijena ako
se izgubi jezik, ako presue wegove tvorake moi i prestane razvoj.
Opstanak srpskog naroda proet je ouvanim jezikom. I svako trajawe u buduim
vremenima bie uspeno samo uz sopstveni jezik.
Danas je na svetskoj kulturnoj sceni dominantan engleski jezik. Wegov prodor u
jezika podruja brojnih naroda jedna je
od bitnih karakteristika 20. veka. I najrazvijeniji narodi kao Francuzi, Nemci,
panci, oseaju prekomerni uticaj prvog
svetskog jezika. Po UNESKO-u, u Evropi
je ugroeno oko sto mawih jezika.
Niko ko se razume u bie i sutinu jezika nije unapred protivan jezikim meuuticajima i preuzimawima stranih rei.
Svaka krajnost je stvarala nove suprotnosti u zamrenoj jezikoj stvarnosti. Krajnost je svakako i jeziko istunstvo koje
14
i koje smo liili prisustva u naem govoru a po naoj staroj navici da je sve
strano boqe nego nae, prisvojili engleske, kao boqe, tanije i lepe. Da bi u
na jezik ule engleske rei oping",
futing", plej-of", bekgraund", destinacija", frontmen" i druge, izbaene su
nae rei sa istim znaewem kao i novousvojene: kupovina, peaewe, razigravawe
ili majstorica", pozadina, pravac, elnik itd.
Najvee nasiqe nad naim jezikom izvrile su one institucije drutva koje
imaju i najvei uticaj: tampa, radio i
televizija. Ni u jednoj od ovih monih kua nisu svoje mesto dobili savet za jezik
i lektorska sluba, koji, naravno, ne bi
imali zadatak da vode samo brigu o umerenom prisustvu stranih rei, ve i o svim
drugim stranama dobrog i pravilnog govora.
Da je iko imao na dui kvalitet govora
u programima Radija i Televizije Beograd,
bilo bi nemogue da sa ekrana ovih prvorazrednih i optedrutveno vanih kua
ujemo ovakve reenice (tano sam ih zapisao u momentu sluawa programa): To
je prvi kam-bek ou ovog naeg mega-stara." Ili, pita novinar svoga sagovornika:
ta je va filing o bekgraundu ovog fenomena?" Ili: Preferirate li ovu opciju kao di-dej aktuelnog establimenta?"
Ili: On je izraziti fajter i plej-mejker
i u plej-ofu dao je dabl tripl." Ili: On
je frontmen i hit-mejker ovog glamuroznog
benda." Ili: To je miks ekskluzivnosti i
glamura" itd.
O tampi, radiju i televiziji kao zlodusima naeg jezika mogla bi se ispisati povea studija. Samo nazivi TV emisija dovoqno govore: HIT-POP, EKO-TOP,
FOLK-TOP, TURBO-FOLK, POP-TOP,
ROK-POP, POP-FOLK, HIT-BEND, MAKSI-TOP.
Posmatrao sam i prepisivao nazive javnih radwi u Beogradu. Tako sam sainio
podui spisak elei da se uverim da se
ne radi o sluajnoj niti o privremenoj
pojavi. U pitawu su prodavnice (sve je sada butik: butik mesa", butik cvea", butik kafe"), turistike agencije, restorani, auto-servisi, kiosci, disko-klubovi,
mesare, apoteke, saloni nametaja, robne
kue, barovi, samousluge, parfimerije, ga-
lerije slika, kafane, frizerski i kozmetiki saloni i razne druge javne firme.
(Izdvajam ovde nazive filmskih preduzea: FIRST PRODUCTION, PRO VISION,
TUCK VISION, DEXATUCK, kao ilustraciju potpunog odsustva srpskih rei.)
Evo podueg niza takvih rei koje svakodnevno itaju stotine hiqada Beograana a stawe je isto i u drugim gradovima
pre nego to uu da neto kupe, da ruaju,
oiaju se ili uplate letovawe. (Zbog brzine prepisivawa mogue su greke.)
RITZ, BEST COMERCE, SILVER-DACK
VIDEO, MIDNIGHT SUN, TAKE IT OR
LEAVE IT, BABY BLUE SHOP, GOLD,
BRIDGE, FRENKI, GASTON, BUONA SERA, OLD GOLD, BEO LOS PALMAS, NEGRO FLOR (pogrebna oprema), BONA VIA,
BEVERLY HILLS, MAMMA MIA, TOP SODA, LOOK, KEDY, JUMBO-SHOP, FROG,
EFEDRA FAIR PLAY, BUGY, TOP SHOP,
D'ARC, STARDUST, BIS, BLUMEN CLUB,
BONA FIDES, FANNY CLUB, FROJT,
FLASH, ORBAL, REX, RABIT, RADY, COTTON CLUB, JET-SET, DINASTY, CLUB SET,
BEST, ZERO, GREENLY GRIL, MY HOME,
LINEA ALBA, TOP-TOURS, LADY CLUB,
ELIT, PICCOLO, PRIMAVERA, JOLLY
TOURS, BLACK AND WHITE, TAXI BELL,
MISS SMAIL, EKO-BLOK, O.K. RADIO, TOP-SALAMA, LAND, PICCOLO MONDO, RED
STAR GRIL, BAMBINI, GOLD HAM, MIGNON, MACAO, STEP, VIDEOSTAR, PRESS,
MEGA STAR, CITY PLUS, WORLD, COLBY, BUTERFLY, KISS GRIL, DONNA LA
BELA, CAT, PICCADILY, PAPA FRITA,
ROYAL, BLUE POINT, MY MARKET, JOY,
BULLY, AMIGO, GO-GO, TOP-STIL, BABY
BEEF, ZOO HOBI, ROYALBURGER, QUEEN, MATRIMONIO (prodavnica venanica), LEONARDO NUMERO UNO, CHARLIE, BONNY, WENDY, NATALY, STEFANI, ROBERTINO, BONY, ROCKY, HAMBINO, PANTA REI, OLE, BLUE WAVE, HONEY, NOBLESSE, LA KART.
Ima i aewa: Mc IKA, Mc GILE (po
ugledu na McDonald's), kao i usiqene duhovitosti: DE BELLA HLADOVINA (prodavnica rashladnih ureaja) i MIGROS-ERA.
Nita boqe stawe nije ni u drugim
gradovima, van Beograda. Obrenovac: BOUTIQUE MARCELLE, BABY SHOP, CAFE
FLEMING, CAFE TOPY, LA MIRAGE,
JENY, DENY, INDY, JET SET, PLAY-OFF
16
Milan Bakovqev
LEKTORI, ZAPETE I ODNOSNE REENICE
uzmu u obzir retko kad se ne sekiram
itajui svoje odtampane tekstove.
Lektori koje imam u vidu posebno su
neobaveteni o pravilima koja se tiu stavqawa i izostavqawa zapete ispred i iza
odnosnih zavisnih reenica. Ko zna ve
koliko puta se dogodilo da mi lektor unakazi ono to sam napisao izostavqajui
moju zapetu ispred odnosne reenice kojoj
Posledwih godina imam dosta problema s lektorima, jer svojim nestrunim lektorskim intervencijama mewaju smisao onoga to sam napisao. Naravno, to se ne odnosi na sve lektore, ali meu onima s kojima sam ja imao posla broj onih na koje
se reeno odnosi zbiqa nije zanemarqiv.
Zato obino insistiram da mi se rukopisi ne lektoriu, ali kad urednici to ne
17
Dravni inovnici (,) koji primaju mito (,) treba da idu na robiju.
U prvoj od te dve reenice je lektor dodao po jednu zapetu ispred rei koji" i
iza rei ocewivai", a u drugoj ispred
rei koji" i iza rei nauci", pa je tako atributivnu slubu odnosnih reenica
koji su istovremeno i marqivi propitivaci i fer ocewivai" i koji nemaju pojma o modernoj pedagokoj nauci" preinaio u apozitivnu slubu. Iz onoga to
sam ja napisao svakom pismenom oveku je
jasno da odgovarajue nastavnike obaveze
izvravaju i bez ikakvog poznavawa tekovina pedagoke nauke samo oni odlini
predavai koji su istovremeno i marqivi
propitivai i fer ocewivai i da u savremeno zasnovanoj nastavi nisu dovoqno
upotrebqivi samo oni istaknuti matematiari, istoriari, geografi itd. koji nemaju pojma o modernoj pedagokoj nauci.
Dakle, ne svi odlini predavai i ne svi
istaknuti matematiari, istoriari, geografi itd. Posle lektorske intervencije,
meutim, ispalo je da tvrdim da su svi odlini predavai istovremeno i marqivi
propitivai i fer ocewivai i da svi
istaknuti matematiari, istoriari, geografi itd. nemaju pojma o modernoj pedago-
* Obaveze koje se svode iskquivo na drawe uenicima predavawa, zadavawe lekcija, proveravawe sposobnosti reprodukovawa onoga to je predavano i napisano u
uxbeniku i ocewivawe na osnovu rezultata tog proveravawa.
18
19
Dragoqub Zbiqi
IRILICA TREBA DA BUDE NAA BRIGA
(Ukquewe u raspravu o potrebi reforme u srpskoj grafiji)
stoji opta saglasnost o tome da srpska
jezika kultura mora biti dvoazbuna", pa
kad bi to bilo nekakvo naroito bogatstvo kako se sve do jue u naoj serbokroatistici isticalo (verovatno ima onih
koji i danas tako misle i govore), zar se
ne bi moglo postaviti jedno sasvim logino pitawe: zato to takvo bogatstvo nije
danas zapalo makar jo jednom evropskom
narodu u ovom asu? I ako je to tako vredno bogatstvo uvedimo i troazbuje ili
etvoroazbuje u srpski jezik, pa postanimo ve jednom najbogatiji narod na svetu
kad ve, izmeu ostalog, imamo kako veli B. Brbori srpski fonoloki (fonemski) sistem" koji je veoma transparentan" (str. 13).
Zar nam, ipak, nije boqe da ve jednom
postanemo kao svi drugi narodi na svetu?
Zato je toliko vano to bogatstvo od dvoazbuja samo nama? Zato tome bogatstvu
ne tee ni nae komije ni bilo koji nai prijateqi u svetu? Ako je neto uistinu bogatstvo bilo bi sasvim normalno da i drugi narodi poele da steknu to
isto ili slino.
Moja daqa obrazloewa zato ne bi trebalo prihvatiti predoena nova reewa
B. Brboria u srpskoj grafiji bie, istovremeno, i odgovori zato se drugi narodi ne grabe za dvoazbuje.
Srbija je u to vreme bila pred svakovrsnim novinama, pred wom je bio i obeavajui ekonomski, kulturni i svaki drugi
brz napredak. Pa ipak, i pored mnogih pogodnosti i povoqnosti, Vukova je borba
bila duga i teka. Bilo je estokih otpora. Ti su otpori, sasvim prirodno i oekivano, bili najei iz najkulturnijih
sredina. Dodue, i podrke su mu, od poetka, takoe stizale iz tih najkulturnijih
i najrazvijenijih sredina.
Ima i (opravdanih) prigovora Vuku koji se proteu do ovih dana da je nainio raskid s dotadawim kulturnim vrednostima. Istina je Vukovo delo znailo
je izvestan raskid s dotadawim kulturnim dosegom, s onim to je u to vreme bilo, na neki nain, prestino u srpskom
narodu, ali se mora priznati da je Vuk
svojim pribliavawem standardnog jezika
jezikim osobinama u govoru naroda omoguio irim slojevima tog istog naroda
da dou do izraaja, pa i da se ubrza napredak zaostale nacije i drutva koje je
vekovima bilo pod tuim gospodarem.
Dvoazbuje ne moe trajati veno
Pitawe je koliko je potrebno danas insistirati na naoj dvoazbunosti, koliko je potrebno da mi danas reformiemo
srpsku latinicu", a pitawe je i koliko je
ta latinica bila i ostala srpska".1 Pogotovo su vana ova posledwa pitawa ako
hoemo da sauvamo svoje pismo ono prvo, dugo jedino, materwe, za Srbe svakako
vanije i izvornije irilicu. Ne moe
nam u tome biti od koristi da se bavimo preureewem ovog pisma latinice
koje smo usvojili od Hrvata posle 1918. godine, od stvarawa zajednike jugoslovenske
drave.
Onim ime se B. Brbori bavi u vezi s
naim pismom, pa i u vezi s naim" pismima, ja se ne bih bavio iz nekoliko razloga. Ako bih i prihvatio da je latinica
srpsko" pismo (a ona moe biti i srp1 Istorijski i nauno posmatrano, teko je osporiti tvrdwu dr Dragoquba Petrovia koji kae: Latinica,
inae nije srpsko pismo, ona je bila nae pismo dok je
bilo Srba katolika, otkako ih nema, Srbima je dovoqna
irilica" (Veerwe novosti, 24. septembar 2001, strana 6,
u tekstu Ne dirajte irilicu!").
2 O vrednosti naeg pisma akademik Pavle Ivi veli: Najzad vukovska irilica je najsavrenija azbuka u
Evropi, a svakako ni u svetu nema takve koja bi je nadmaila podesnou za dati jezik" (Politika, 2. februar
1992, Kulturni dodatak, strana I, u tekstu irilica je
najsavrenija azbuka u Evropi").
21
ne bi moralo stii makar za jo koju stotinu godina. Sada je neto sasvim drugo
na redu ouvawe naeg irilikog pisma. Troewe energije danas na usavravawe (ipak sasvim dovoqno usavrene) srpske irilice moglo bi se pokazati kao potpuno nepotreban i zaludan posao samo ako
se nastavi ovakvo potiskivawe irilice u
ovo vreme. Neki poslovi i u jeziku treba
da imaju prvenstvo, a ouvawe irilice i
ostvarivawe osnovnog qudskog prava na svoje
pismo ne moe nikako da ustukne pred usavravawem ve usavrenog.
Predlozi Branislava Brboria jesu osmiqeni i u poneemu razloni, ali opet,
ne pruaju uverewe da bismo od wihovog
sprovoewa u delo ita vrednije dobili.
Neuporedivo je vanije da bismo sigurno
vie izgubili i mnogo ta iskomplikovali. Ima jo jedan vaan razlog to nema potrebe da se vraamo na staro, uz ono
to su predoila tri novosadska univerzitetska profesora,7 makar i u jednom mrtvom" znaku (): zato bismo nae savrenije pismo radi nekakve maglovite konvertibilnosti" pribliavali bilo kom latinikom sastavu? Ako bismo to i uinili, ko nam garantuje da onda oni, moda,
ne bi krenuli u neko svoje usavravawe"?
22
Tvrtko Pri
PREDLOZI ZA NOVI PRAVOPIS (1):
TRANSKRIPCIJA VLASTITIH IMENA IZ ENGLESKOG JEZIKA1
1. UVODNE NAPOMENE. Terminom 'vlastito ime iz engleskog jezika' obuhvaena
su lina, geografska, institucionalna i
ostala imena iz zemaqa u kojima se engleski nalazi u upotrebi kao prvi (tj. materwi) jezik, a to znai u Velikoj Britaniji,
Irskoj, Sjediwenim Amerikim Dravama,
Kanadi, Australiji i na Novom Zelandu.
Pod 'linim imenom' podrazumevaju se
imena qudi (npr. WILLIAM), skraena imena, nastala odbacivawem pojedinih slogova vieslonog imena (npr. WILL), imena
odmila, nastala dodavawem deminutivnog sufiksa -IE odn. -Y na jednoslono ili skraeno ime (npr. WILLIE), i prezimena (npr.
WILLIAMS), kojima se imenuje neka osoba,
obraa woj ili upuuje na wu.
Pod 'geografskim imenom' podrazumevaju se imena/nazivi administrativnih obla-
1 Tekst je zasnovan na postavkama izloenim u uvodnom delu Novog transkripcionog renika engleskih linih
imena (T. Pri, 1998, Prometej, Novi Sad).
23
predstavqa sasvim razliite samoglasnike: Paund, Jang, Boult, Dugal i Gof, dok
kombinacija slova CH u imenima CHARLES,
CHARLOTTE, CHRIS i CRICHTON predstavqa
takoe sasvim razliite suglasnike: arls,
arlot, Kris i Krajton (u potowem, dakle, bez ikakve realizacije). Uz to, postoji i pojava homofonije, kada je isti niz
engleskih glasova predstavqen razliitim
slovima, to pokazuju imena DYLAN i DILLON, koja se u engleskom izgovaraju na potpuno istovetan nain.
Slinih primera i homografije i homofonije ima bezbroj, a naroito je interesantno to to ne pogaa samo strance
ve i one kojima je engleski jezik materwi. Iz ovoga proizlazi da na osnovu samo
pisanog ili samo izgovornog oblika neke
rei nije uvek mogue sa sigurnou znati
kako e se ona i izgovarati, odnosno pisati. Zbog toga je u renicima engleskog jezika problem reen tako to se uz pravopisni oblik date rei, kao to svako ko
ui taj jezik zna, specijalnim simbolima
prikazuje i wen izgovor. U tom postupku
jedan isti simbol uvek predstavqa jedan
isti glas, ime je nain izgovora jednoznano utvren, a istovremeno iskquena
mogunost (esto proizvoqnog) analokog
izvoewa izgovora iz pisanog oblika, kome stranci neretko pribegavaju. Uzimajui
u obzir ovu bitnu karakteristiku engleskog jezika, oito je da bi transkripcija
zasnovana samo na jednom obliku bilo
pisanom, bilo izgovornom nuno uzrokovala nagaawa, improvizacije i netanosti, i otuda ne bi bila ni prihvatqiva
ni ostvarqiva. Upravo zbog toga, polazite ovog modela jeste kombinacija izgovorenog i napisanog izvornog oblika imena.
Ovde predloenim pravilima podleu
imena koja e tek pristizati u srpski jezik. Jo vie, pravila su primenqiva na
imena koja se trenutno javqaju u nekoliko
nasuminih varijacija (poput onih navedenih gore), kako bi se meu wima mogao
odabrati i preporuiti jedan, najprihvatqiviji oblik. Izuzeci od ovih pravila
jesu odranije ukoreweni i u praksi odavno
prihvaeni pojedinani oblici, nastali
primenom drukijih postupaka (uglavnom
pod uticajem izvornog pisawa ili izgovora, ili posredstvom nemakog i francu-
2 Pregled sloenosti odnosa izmeu engleskih glasova i slova, s jedne strane, te slova i glasova, s druge, daju:
Spelling Made Easy (J. R. Evans, 1985, Macmillan Publishers
Ltd., London and Basingstoke) i Longman Pronunciation Dictionary. 2nd Edition (J. C. Wells, 2000, Pearson Education,
Longman, Harlow).
25
3. ENGLESKO-SRPSKE GLASOVNE I
SLOVNE PRAVILNOSTI. Metodoloki
utemeqen na kontrastivnoj analizi glasovnih sistema dvaju jezika, kao osnovni ciq
ovog modela postavqeno je utvrivawe jednoznanih pravila za uspostavqawe sistema glasova srpskog jezika koji najpriblinije odgovaraju glasovima engleskog jezika u odreenoj poziciji, kako bi se isti
engleski glas uvek mogao dosledno prenositi istim srpskim glasom, obezbeujui
na taj nain kako standardizaciju pravila
tako i maksimalnu prepoznatqivost transkribovanih imena. Na prvom mestu, podrazumeva se istovremeno poznavawe oba izvorna oblika datog imena izgovornog
i pisanog, pri emu se kqunim smatra
(transkribovan) glas, a dopunskim slovo
koje ga predstavqa.3 Time se ujedno otvara
3 Podatke o standardnom izgovoru imena iz engleskog
jezika pruaju tri autoritativna izgovorna renika: BBC
Pronouncing Dictionary of British Names. 2nd Edition (G. E.
Pointon, 1990, Oxford University Press, Oxford, New York),
English Pronouncing Dictionary. 15th Edition (D. Jones, edited
by P. Roach & J. Hartman, 1997, Cambridge University Press,
Cambridge) i Longman Pronunciation Dictionary. 2nd Edition
(J. C. Wells, 2000, Pearson Education, Longman, Harlow).
26
4. TRANSKRIPCIJA IMENA IZ DRUGIH JEZIKA U ENGLESKOM. Imigracija stanovnitva iz brojnih evropskih, azij27
glasovi
/i/
NAGLAENI SAMOGLASNICI
E N G L E S K I
slova
tipini primeri
i, y, ay, ey,
Tim, Miller, Dylan, Barry, Murray, Harvey,
Swayze, Bridges, Jeffries, Babbage, Etherege
e, ie, a
/i:/
/ir/
/e/
e, ea
/ei/
/er/
air, ar
/:r/
//
/a/
u, o, ou
/a:/
a, al
S R P S K I
glasovi
slova
/i/
/I/
/ir/
ir
/e/
/ej/;
/E/1
ej;
e
/er/
er
/er/;
/or/2
er;
or
/a/3
/a/
/A/;
/al/4
a;
al
/a:r/
ar, er
/ar/
ar
/ai/
i, y, igh
/aj/
aj
/au/
ou, ow
/au/
au
/o/
o, a, ou, aw
/o/
/o:/
au, aw, a,
augh, ough
/O/
/o:r/
/or/
or
/oi/
oi, oy
/ou/
o, oa, ow,
ou, eau
/u/
oo, u
/u:/
/ju:/
u, ew, eu
/ur/
oor, ur
Moira, Joyce
/oj/
oj
/ou/;
/O/5
ou;
o
Wood, Fuller
/u/
/U/
/jU/
ju
Moore, McClure
/ur/
ur
1 Ovaj glas uvek bi trebalo prenositi spojem /ej/, izuzev ako je re o nekom stranom glasu adaptiranom u engleskom i
predstavqenom slovom E, kada bi ga, prema slovu, trebalo prenositi kao /E/. Raniji postupak po kojem se u svim sluajevima prenosio kao /E/ ili /e/, bilo pod nekadawim uticajem adaptacije u nemakom jeziku, bilo pogrenim tumaewem da se svako slovo A prenosi kao /e/, danas se osea zastarelim.
2 Bez akustiki slinog glasa kod nas, tradicionalno se prenosi kao /er/, pod uticajem wegove nekadawe adaptacije u nemakom jeziku. Izuzetak su sluajevi gde je predstavqen kombinacijom slova (W+)OR, kada bi ga, prema slovima,
trebalo prenositi kao /or/, da bi se izbeglo izobliavawe imena.
3 Bez akustiki slinog glasa kod nas, redovno se prenosi na dva naina: ponekad kao /a/, relativno blie britanskom izgovoru, ali verovatnije prema slovu koje ga uvek predstavqa, a ponekad kao /e/, relativno blie amerikom izgovoru, ali i prema pogrenom tumaewu da se svako slovo A prenosi kao /e/. Poto za ovakvu dvojnost nema opravdawa,
pogodnijim se ini da se ovaj glas uvek prenosi kao /a/, iz nekoliko razloga: oblici sa /a/ su stariji i brojniji u naem jeziku, ime se smawuje broj ukorewenih izuzetaka; ujednauje se oblik srodnih imena s veinom ostalih evropskih
jezika, poput ADAM, AGNES, ALBERT, DANIEL; u obrnutom smeru, u engleskom jeziku glas /a/ iz ostalih jezika adaptira se mahom kao //.
4 Ovaj glas uvek bi trebalo prenositi kao /A/, bez obzira to u amerikom izgovoru u pojedinim pozicijama ima
kvalitet glasa // (videti prethodnu napomenu). Izuzetak su sluajevi gde je predstavqen kombinacijom slova AL, kada se,
prema slovima, tradicionalno prenosi kao /al/.
5 Ovaj glas uvek bi trebalo prenositi spojem /ou/, izuzev u vieslonim imenima gde je predstavqen najee slovom O, kada bi ga trebalo prenositi, prema slovu, kao /O/, da bi se izbeglo izobliavawe imena. Raniji postupak po kojem se u svim sluajevima prenosio kao /O/ ili /o/, bilo pod nekadawim uticajem adaptacije u nemakom jeziku, bilo
pogrenim tumaewem da se svako slovo O prenosi kao /o/, danas se osea zastarelim.
glasovi
//
NENAGLAENI SAMOGLASNICI
E N G L E S K I
slova
tipini primeri
Elaine, Carpenter, Derek, Durrell, Burgess,
Fawcett, Chamberlain, Madeleine;
Bradbury
Astaire, Vanessa, Montague, Pamela,
e, ai, ei, u, a,
McDonald/MacDonald, William, Sullivan,
o, ough, u,
Wyatt, Badham, Goodman, Cartland
ou
Tobias, Christopher, Keaton, Mason,
Gainsborough, Edgecombe, Chisholm
/e/1
/a/2
/o/
/u/
Virginia, Hampshire
/ir/
ir
/er/
er
/ar/
ar
/or/
or
/ur/
ur
/i/
/r/
/ I/
S R P S K I
glasovi
slova
1 U sluajevima gde je predstavqen slovom E, ovaj glas se ponekad neopravdano prenosi i kao /i/, prema akustikom
utisku, poto se u pojedinim imenima izvorni izgovor zaista pribliava tom glasu. Element -BURY tradicionalno se
prenosi kao /beri/, verovatno analogijom prema prenoewu naglaenog engleskog /:r/.
2 U sluajevima gde je predstavqen slovom A, ovaj glas se neopravdano prenosi i kao /e/, naroito u elementima
MC-/MAC-, -AM, -AN, -ATT, -HAM, -MAN, -LAND, delom pod nekadawim uticajem adaptacije prema akustikom utisku u nemakom
jeziku, a delom i zbog pogrenog tumaewa da se svako slovo A prenosi kao /e/.
maih oblika. Izuzetak bi, pored ukorewenih oblika, predstavqala imena s paralelnim oblicima na -A i -E u izvornom
pisawu, poput parova DANIELLA / DANIELLE
ili LOUISA / LOUISE, koja bi se, uprkos
razliitom izvornom izgovoru, mogla adaptirati istovetno, uz dodavawe sufiksa -a,
kao Danijela i Luiza, poto je taj oblik
boqe uklopqen u srpski jezik.
6. PRAVOPISNE SPECIFINOSTI.
Shodno pravilima Pravopisa, pojedine grupe imena podleu jo i sledeim posebnim zahtevima:
izmeu slova i-a, i-e, i-u unosi se
slovo j, npr. WILLIAM kao Vilijam, COLLIER
kao Kolijer, JULIUS kao Xulijus;
ozvuavawe i obezvuavawe suglasnika, iako moe postojati u izgovoru, ne prikazuje se, npr. ASHBY kao Ebi, UPDIKE kao
Apdajk (ozvuavawe), REDFORD kao Redford,
CARRINGTON kao Karington (obezvuavawe);
nizovi slova nj i lj, koji predstavqaju nizove glasova /n-j/ i /l-j/, za razliku od glasova /w/ i /q/, u irilici se
piu slovima nj i lj, npr. BUNYAN kao Banjan, MALYON kao Maljon, uz izuzetak pisawa odranije ukorewenog glasa /w/ na poetku imena, npr. NEWMAN kao Wuman, NEW
HAMPSHIRE kao Wu Hempir;
glasovi
slova
/p/
p, pp
/b/
/t/
SUGLASNICI
E N G L E S K I
tipini primeri
S R P S K I
glasovi
slova
Pete, Tippett
/p/
b, bb
Bill, Gibbon
/b/
t, tt
Tom, Hutton
/t/
Dick, Teddy
/d/
/k/
/d/
d, dd
/k/
k, c, cc, ck,
ch, qu, x
/g/
g, gg
/t/
ch, tch
Gibb, Peggy
/g/
Charles, Fletcher
//
/d/
j, g, ge, dg
/x/
/f/
f, ff, ph, gh
/f/
/v/
v, ph
Vic, Stephen
/v/
/u/
th
/t/1
//
th
/d/2
/s/
s, ss, c, sc, x
/s/
/z/;
/s/3
z;
s
//
Roget
//
/h/
h
m
/z/
z, zz, s
//
sh, ci, ch
//
/h/
h, ch, gh
/m/
m, mm
Mary, Plummer
/m/
/n/
n, nn
Nick, Lennon
/n/
//
ng, n
Fleming, Cunningham;
Pinkerton
/ng/;
/n/4
ng;
n
/l/
l, ll
Locke, Dillon
/l/
/r/
r, rr
Ron, Harry
/r/
/j/
York, Sawyer
/j/
/w/
w, qu, gu
/ts/
tz, z
/v/5
/c/6
1 Bez akustiki slinog glasa kod nas, uvek predstavqen kombinacijom slova TH, ovaj glas se tradicionalno prenosi
kao /t/, verovatno pod uticajem francuskog i nemakog jezika u kojima se ova kombinacija slova tako izgovara.
2 Bez akustiki slinog glasa kod nas, takoe uvek predstavqen kombinacijom slova TH, ovaj glas je zvuni parwak
prethodnog glasa, pa bi ga stoga, analogno, uvek trebalo prenositi kao /d/, a ne kao /t/.
3 Iza samoglasnika na kraju i unutar rei, predstavqen slovom S, ovaj glas ima punu zvunost pa bi ga uvek trebalo
prenositi kao /z/, a ne prema slovu kao /s/. Izuzetak ine poloaji iza suglasnika na kraju rei, usled obezvuavawa u
izvornom izgovoru, te, analogno, poloaji iza suglasnika unutar rei, kada se prenosi kao /s/.
4 Bez akustiki slinog glasa kod nas, veinom predstavqen kombinacijom slova NG, ovaj glas se tradicionalno
prenosi, prema slovima, kao /ng/. Izuzetak su sluajevi gde iza slova N sledi K, kada se prenosi kao /n/.
5 Bez akustiki slinog glasa kod nas, veinom predstavqen slovom W, ovaj glas se tradicionalno prenosi kao /v/,
pod uticajem nemakog jezika u kojem se ovo slovo tako izgovara.
6 Iako su ovo uvek dva odvojena glasa, oni ine celinu kada su predstavqeni kombinacijama slova TZ ili Z, esto
poreklom iz drugih jezika, pa bi ih trebalo prenositi kao /c/, za razliku od sluajeva kada su predstavqeni kombinacijom slova TS, kada bi ih trebalo prenositi kao /ts/.
30
Stanimir Raki
O ALTERNACIJAMA KVANTITETA U TVORBI REI
takoe bez nastojawa da se utvrde neka optija pravila. U ovom prilogu elim da
skrenem pawu na izmene kvantiteta u
savremenom jeziku koje se u tvorbi rei
sprovode sa velikom optou i predstavqaju karakteristian diferencijalni znak
odreene vrste tvorenih rei. Primere navodimo prema reniku Hrvatsko ili srpski
talijanski rjenik Deanovia i Jerneja, Zagreb 1989.
nabava, raspodjela, zabava, doplata, ishrana, ograda, pobuna, pregrada itd.). Pravilo
kraewa vai, meutim, i za deverbalne
imenice mukoga roda sa uzlaznim akcentom. Navodimo primere sa razliitim prefiksima:
(3) dkaz dokzati, stup istpiti, nzeb nazpsti, tkup otkpiti,
ppis popsati, prstup prestpiti,
prkaz prikzati, prpuh prophati,
rskid raskdati, rzred razrditi,
sziv sazvati, pit uptati, ngib
nagbati, zbran zabrniti, zsad
zasditi.
Ovo kraewe olakava razlikovawe pojedinih imenikih i glagolskih oblika (npr.
zsadi nom. mn. prema zasdi 2. lice imp.).
Kraewe vokala u imenicama enskoga roda na -a i mukoga roda na - ostvaruje se
u 83% glagolskih osnova u reniku DJ od
kojih se grade deverbalne imenice na -a i
-. Preostale deverbalne imenice zadravaju duinu vokala glagolske osnove jer pripadaju imenicama mukoga roda sa kratkosilaznim akcentom (tip krs) u kojima
se moe ouvati duina vokala glagolske
osnove ili produiti ako je kratak u glagolu.
3. Babi (1986: 55) je uoio da troslone i vieslone izvedenice na -a prefigiranih glagola imaju akcenat na prvom
slogu, a da su ostali slogovi kratki (npr.
32
4 Deverbalne imenice mukoga roda sa uzlaznim akcentom mogu zadrati i kratak slog osnove. U tom sluaju
se razlika prema glagolskim oblicima ostvaruje u mestu
akcenta (npr. pgon pogniti, znos iznsiti, mor
umriti), ali se ta razlika esto pojaava duewem
prefiksa (dlet doltjeti, nslov naslviti, zplet zaplsti, imp. zaplti).
5 Pravi izuzeci bi mogle da budu rei Zgrebtrans,
Drvatrans, Lkatrans, koje se navode u novoj Hrvatskoj
gramatici, ali te rei kao vlastite imenice imaju poseban status. Pored toga status tzv. neoklasinih sloenica
nije teorijski potpuno jasan (v. Bauer 1983, Katamba 1993).
33
U SRPSKOM JE EVRO
Zahvaqujui Narodnoj banci to nam
se pravovremeno obratila, slobodni smo
da joj saoptimo nae miqewe, koje ujedno predstavqa Odluku br. 21 Odbora za standardizaciju srpskog jezika:
Naziv nove valute treba u srpskom da
glasi evro (mukog roda), genitiv evra, u
mnoini evri.
34
i sl.), od kojih nijedna nema ustaqen oblik mnoine. U svakom sluaju, za mnoinom nee biti velike potrebe, poto se
naziv valute najee upotrebqava posle
broja, u genitivnom obliku evra.
Komisija je svoje miqewe utvrdila na
petoj ovogodiwoj sednici, odranoj 17.
septembra 2001. godine. Sednici su prisustvovali: Ivan Klajn, predsednik, te lanovi: Branislav Brbori, Drago upi i
Slobodan Remeti. Odsutan je bio Novica
Petkovi, ali je i on prethodne veeri
konsultovan i imao je istovetno miqewe
s ostalim lanovima Komisije.
OBAVEZNI PRIMERAK I U
ELEKTRONSKOJ FORMI
Razvoj digitalnih elektronskih medijuma donosi nov kvalitet u mnogim segmentima ivota, pa bi stvarawe kvalitetne
arhive tekstova u elektronski itqivoj formi doprinosilo vaqanom odravawu i unapreivawu kulture srpskog jezika i razvoju informacijsko-komunikacijske delatnosti
uopte. Takva arhiva bila bi od velikog
nacionalnog znaaja i wen sadraj bio bi,
pod odreenim, pravno regulisanim uslovima, dostupan razliitim naunim, kulturnim i drugim javnim institucijama. Zatita autorskih prava prilikom koriewa tekstova u elektronskom obliku morala
bi biti zajamena kao i zatita drugih autorskih prava.
Jedna od najkrupnijih posledica stvarawa ove arhive bila bi formirawe Elektronskog korpusa srpskog jezika, za koji bi
relevantan bio samo probrani deo elektronski zapisanih tekstova. Ovakav korpus
Obrazloewe
OZVANIEWE NOVOG
PRAVOPISNOG PROGRAMA
Ozvaniava se Program i osnovna uputstva za pripremu izmewenog i dopuwenog izdawa Pravopisa srpskoga jezika 2004. godine, koji je utvren na sednici Komisije za
praewe i istraivawe pravopisne problematike odranoj u Novom Sadu 8. decembra 2001. godine. Istovremeno se imenuje redaktorska grupa u sastavu: Mato Pi-
O ODNOSU IZMEU
DA-KONSTRUKCIJE I INFINITIVA
U SRPSKOM JEZIKU
Sredinom marta 2002. godine Odboru za
standardizaciju srpskog jezika obratio se
Dragoslav Graoanki, diplomirani pravnik iz Beograda, dopisom sledee sadrine:
Nedavno je (u Slovu o srpskom jeziku",
Politika", 9. 2. 2002, Subotwi dodatak,
II) Egon Fekete objavio tekst Jezika ekonomija i dakawe", sa razvijenim podnaslovom: U srpskom jeziku konstrukcija 'da
plus prezent' vie je u upotrebi nego u zapadnim govorima, mada je infinitiv eko37
utralno)sintaksiku, bezbojnoprosenu",
kako bi rekla Milka Ivi. To znai da
drugoj kategoriji preostaje uloga stilske
rezerve". Prebacivawe veznika da s prezentom u stilsku rezervu ne iskquuje ga
iz standardnog jezika, jer on zadrava slobodno zraewe u razgovornom i kwievnoumetnikom (funkcionalnom) stilu. U sintaksiki neobeleenom standardnom jeziku pak veznik da s prezentom moe posluiti drugoj svrsi: da se izbegnu uzastopni
infinitivi u istoj reenici (npr. Nadam
se da u moi nastaviti baviti se onim
to volim).
Standardni jezik je, po definiciji, naddijalekatska i nadzaviajna kategorija, osamostaqena u odnosu na svaki dijalekat, poddijalekat i govor, pa i na novotokavski
dijalekat i wegove govore, kako one istonohercegovake, rairene po zapadnoj Crnoj Gori, zapadnoj Srbiji i svim srpskim
regijama zapadno od Drine, sa ijekavskim
izgovorom, tako i na one u znatnim delovima umadije i Vojvodine, sa ekavskim
izgovorom. Ta kategorija izdignuta je iznad svakog prirodnog" govora. Standardni jezik je sistem za sebe", podvrgnut mawe ili vie svesnim i organizovanim naporima elitnih slojeva govorne zajednice
da ga urede i vrednosno odrede, da ga normiraju i standardizuju u punom skladu s
potrebama celokupnog javnog ivota.
Vreme je da se srpski standardni jezik
oslobodi psiholokog tereta kojim ga je
pritiskao hrvatski jeziki standard, u kome se s infinitivom i nekim drugim sintaksiko-stilskim kategorijama tendenciozno preterivalo. Nijednom pa ni srpskom
jezikom standardu ne treba preterivawe,
nego mu je nuno vaqano koriewe probranih jezikih sredstava po ugledu na
razvijene slovenske jezike (istone i zapadne), pa i na druge evropske jezike. Vreme je, isto tako, da se srpski jezik, ija je
novotokavska osnovica wegova neupitna
konstanta, vrednosno stabilizuje i u svoj
svojoj punoi odredi prema najboqim vlastitim tradicijama. To znai da ga treba
rasteretiti nekih obeleja stranih wegovoj novotokavskoj osnovici.
Ako nije vreme da se obnovi beogradski stil", koji je odnegovao mnoga svojstva reprezentativne novotokavtine, jeste vreme da se izgradi opteprihvatqivo
cija ili vie infinitiva u istoj reenici, zbog ega treba izbegavati reenice tipa Zna da treba da odlui da nastavi da se
bavi onim ime najboqe moe da im pomogne,
ili Zna da e moi nastaviti baviti se
onim to voli. To ipak nije vrsto i bezizuzetno pravilo jer normativna prihvatqivost takvih reenica zavisi i od broja
ponovqenih konstrukcija i od niza drugih
inilaca, koji se ovde ne mogu razmotriti. Preporuka da treba izbegavati nagomilavawe konstrukcija sa istim oblicima ne
znai da wihova upotreba u istoj reenici
nikada nije doputena, to moe zavisiti i od funkcionalnog stila kojem takva
reenica pripada (npr. u lepoj kwievnosti ili u razgovornom stilu reenice kao
to je Reeno im je da mogu da dou ne mogu
se smatrati nenormativnim). U principu
srpski jezik vie doputa nagomilavawe
da-konstrukcija nego nagomilavawe infinitiva, ali opta normativna preporuka
ipak bi bila da se iz stilskih razloga takva nagomilavawa izbegavaju.
Ne bi se moglo tvrditi da je u savremenom srpskom kwievnom, odnosno standardnom jeziku jedna od te dve mogunosti
(da-konstrukcija ili infinitiv) nedvosmisleno rezervna.
Kao to je svojevremeno istaknuto u
Jezikom priruniku (Beograd, RTB, 1991),
glavna merila jezike pravilnosti jesu bogatstvo jezika, jasnost, ekonominost, lepota, kontinuitet, realizam, istota, autoritet institucija, jezikoslovaca i uglednih pisaca.
Ako se zadrimo samo na onim od navedenih merila koja su za ovu priliku posebno vana, moramo pre svega konstatovati da se bogatstvo jezika u velikoj meri
ogleda u razvijenosti wegovih sinonimskih
mogunosti, to podrazumeva i pomenute
sluajeve fakultativne distribucije da-konstrukcija i infinitiva.
Infinitiv povremeno omoguuje veu
ekonominost izraavawa, odnosno utedu jednog sloga (up. Moe da ue prema
Moe ui), ili dva sloga (npr. Moete da
uete prema Moete ui), iako ima mnogo
primera u kojima, ako zanemarimo beline
u pismenom iskazu, upotreba infinitiva
ne donosi utedu sloga, up. Moe da proita prema Moe proitati. Takva uteda u nekim sluajevima moe biti bit-
i sufiksoidima i skraenice) i prefiksaciju u srpskom jeziku, uz detaqnu i pouzdanu analizu, odgovarajuu klasifikaciju
i obilatu egzemplifikaciju (gotovo uvek
probranim i dobro odabranim primerima
iz savremenog srpskog jezika).
2. Konano je izdvojena prefiksacija kao
zaseban tvorbeni tip, koji vaqa razmatrati odvojeno od slagawa (kako je kod nas dosad iweno) i od izvoewa (kako se ponegde ini budui da predstavqa afiksaciju). S tim u vezi, konano su razdvojeni
predlozi i prefiksi kao razliiti jeziki elementi, budui da su predlozi rei a
prefiksi afiksalne morfeme.
3. Uverqivo je dokazano da slagawe nije
tako periferan nain tvorbe rei u srpskom jeziku kako bi se to moglo zakquiti
iz nae gramatike literature (mada se,
naravno, ne moe ravnati s derivacijom),
koja mu je posveivala relativno malo pawe. Istina, iz Klajnove kwige saznajemo
da su mnoge nae sloenice puki prevodi
stranih (npr. nemakih).
4. Ubedqivo je pokazano da su danas tzv.
endocentrine sloenice isto tako srpske" koliko i egzocentrine i da je pokuaj starih gramatiara da im se ospori
kwievnojeziki status bio ne samo uzaludan nego i neopravdan.
5. Prvi put imamo na jednom mestu obraene sloenice svih vrsta rei. Na taj
nain pokazano je koliko je slagawe, kao
tvorbeni tip, svojstveno i zamenicama, brojevima, prilozima, a ne samo imenicama
(koje se u naoj gramatikoj i naunoj literaturi najvie razmatraju). Pokazalo se,
jo jednom, da je ovaj nain tvorbe vrlo
redak kod glagola.
6. Uprkos strogom naunom instrumentarijumu i naunom jeziku kojim je pisana,
kwiga se ita lako i teno, a svaki wen
42
Saveznog ministarstva nacionalnih i etnikih zajednica, u kojoj su, meu jedanaest, tri jezika predstavqena irilicom (bugarski, makedonski i rusinski), samo poneto razliitom od srpske. Citirali bismo samo deo prvog zakquka s navedenog
iriliko-internetskog skupa, u kojem se
istie kako su dravni i svi drutveni
inioci", potujui ustavne, zakonske i
kulturnoistorijske norme", duni da obezbede wihovu punu primenu u javnom ivotu na nain kako je to osigurano u grkom
jeziku i wegovom pismu na Kipru i u Grkoj, odavno lanici Evropske unije".
Na molbu Udruewa za zatitu irilice srpskog jezika (Novi Sad, Nikolajevska 2) objavqujemo ove Zakquke, koji su
Zakqune napomene
Bilo bi razborito i pravedno da matini narod Srbije, Crne Gore i Srpske
te wegovi mawinski ogranci izvan tih teritorija koji batine iriliko pismo
hiqadu godina uivaju ista prava kao
drugi narodi, i u regionalnim i u evropskim okvirima. Ako to pravo uivaju Grci
i u Grkoj, i na Kipru, i u Evropi (svaka novanica evra npr. nosi i latinski i
helenski ispis), mada su wihov jezik i wihovo pismo unikatni legitimno je da to
pravo uivaju i izvorni korisnici srpskog jezika, bez obzira na to kako se oni
izjawavaju prilikom popisa stanovnitva
i u drugim prilikama. Uostalom, irilica je izvorno pismo ne samo veine junoslovenskih nego i svih istonoslovenskih
naroda, iji broj pripadnika iznosi vie
od dvesta miliona. Inercija o kojoj je re
moe se razumeti, ali se ne moe opravdati. Stoga bi bilo normalno ponoviti ovo
11-jeziko izdawe, sa srpskim jezikom na
irilici, wegovom primarnom pismu.
PISCI O JEZIKU
na belom hlebu, beli udovac, beloruka Junona", bela vrana, belouka, beli bor, beli slez, Beli, Beqanski, Belogrli, Belobrk, Belostenec, Bjelopavli, Beli Nil,
Bela Crkva, Bijelo Poqe, Bela Palanka, i
moda stotine takvih mesta u svetu, sve do
ovog naeg Beograda koji je naao mesta i
u Preernovoj poeziji. (Ni blizu, ni blizu
do bele Turije kjer v Donavo Sava se bistra
izlije.")
Re viestrukog smisla i velikog domaaja ispunila je, evo, celu jednu belu
stranicu i ispunila bi moda jo mnogo
prostora, a ne bi mogla da obuhvati ni
priblino sve varijante, ni da objasni
svoje viestruko znaewe, ni oznai svoj
krajwi domaaj. Stajala bi i daqe pred
nama, svetla, mona, zvuna i bletava, a
nejasna i teko objawiva: beo, bela, belo.
Ali seawa i asocijacije idu daqe i u
neoekivanom pravcu.
Po udnoj logici naeg seawa meni
se u ovom trenutku, u vezi sa ovom reju,
javqa lik precvetale lepotice Ciganke sa
ubure. Bilo je to pre mnogo godina, a kao
da je sada gledam pred sobom.
Sedimo u polumranoj krmi pored kafe i rakije. Ona je malko nagnuta, zagledana u svoju aicu. Ostarela je pre vremena; jedino to je na woj ostalo neokrweno, to su beli, vrsti zubi koji povremeno
blesnu, dok mi sa zanosom i suzama pria
o svom prvom qubavniku i o tragediji u
kojoj ga je izgubila.
A volela sam ga, gospodine! Jaooo,
volela sam ga kao belog boga!
*
Razgaliti (se), razgalina kod tih rei uvek ugledam povrine modrog neba meu razmaknutim belim oblacima.
Za sparnih letwih dana, na vaarima u
Bosni, orila se vika bozaxija: Evo ladna,
razgaquje!"
Dobra re.
*
Automobil-dizalicu za dizawe nepropisno parkiranih kola narod je u Beogradu
prozvao pauk", a atrovci ga zovu dizajner".
*
Alica prema Vukovom Rjeniku zove
se rana trewa u Mostaru.
l (tur.-pers.) = jarkocrven.
Ova zvuna re istowakog porekla, a
sa naim nastavkom, podsea na neoekivanu veliku radost koja je jednog prolea, u
predveerje, istrala pred nas na seoski
put, kad smo je najmawe oekivali.
*
Zabelei i zapamti re udesnog smisla i bogatog zvuka danguba.
Da li i vama, kao meni, izgleda zanimqiva, zvuna i lepa re danguba dangubiti?
U woj ima, kako se meni ini, i neeg
moralistiki prekornog i mrgodnog i, u
isto vreme, neeg vedrog, nasmejanog i prponog, neeg romantinog.
*
Ni uzmi ni podaj U BiH tako oznaavaju veliku slinost.
*
Snebivati se. Eto jedne rei sa kojom
ovek moe satima, danima da se drui i
razgovara, da je okree i obre, da je ispituje i preispituje, a da ipak ne bude u mogunosti da iz svega toga izvede neki stvaran i pametan zakquak.
*
Opet sam zabeleio jednu od onih divnih i reih rei koje nas iznenade i obraduju kao neobian mineral ili redak cvet
pored puta.
Neki dan je to bila danguba, a danas je
re: skrasiti se, bogata i mnogostruka smislom i zvukom, i lepa kao i ona prva.
*
U pitawu je ovde predmetak (prefiks).
Evo kako:
Nisu svi nai qudi ni gori ni boqi
od ostalog sveta, ali nevoqa je u tome to
se u meusobnim odnosima i poslovima nedovoqno dogovaraju, to vie razgovaraju
nego to pregovaraju i ugovaraju, a posle,
kad vide da im dogovoreni posao ne odgovara i kad meu wima nastanu nesporazumi
i sporovi, previe pogovaraju, prigovaraju
i ogovaraju; izgovaraju se ili nastoje da
jedni druge podgovore ili nadgovore. Pa
*
Ali pored rei koje me tako povremeno
ozare, obraduju i nadahnu, ima i takvih koje me pogode kao udarac iz tame, zabrinu i
rastue, i odvedu moje misli na zla bespua, koja nikom ne elim. Takve su, na primer, rei: smicalica, kolega, promaaj. Navodim samo tri, ali to ne znai da ih nema jo prilian broj.
47
tokom naih oseawa i promenqivom sudbinom koja nas prati. Ona nije samo stalan rekvizit starinskih lirskih izliva
nego i neizbean pratilac svih koji ale
za neim to je bilo pa nepovratno prolo, ili nije nikad bilo ni moglo biti,
a ipak je predmet eqa pojedinaca i narataja. Ili udesni dvopreg od rei: udahnuti izdahnuti, koje oznaavaju proces
disawa, osnov i pogonsku snagu naeg i
svakog drugog ivota ivih bia. A zatim
ono drugo, sudbonosno izdahnuti, sa traginim znaewem, koje mewa sve iz osnova i oznaava kraj svega to sada jesmo i
to, kao takvi, moemo da osetimo, vidimo, predvidimo, znamo ili naslutimo.
48
Poziv na saradwu
i pretplatu
Urednitvo vas poziva na saradwu
sa zadovoqstvom e objaviti vae priloge,
odgovoriti na vaa pitawa, nastojati da
razjasni jezike nedoumice. Priloge i pitawa aqite na adresu Urednitva: Matica srpska, 21000 Novi Sad, ul. Matice
srpske br. 1.