You are on page 1of 22
P99 Selbstladepistole P99 pbedieningsanleitung Operating instructions Mode d'emploi _—_Instrucciones de uso Wichtige Hinweise tiber den Umgang mit Waffen Gehen Sie davon aus, daB auch die sicherste Waffe durch un- sachgemaBen Umgang fir Sie und andere gefahrich werden kann, Machen sie sich zuerst anhand der Bedienungsanleitung mit der Funktion und Handhabung der Waffe vertraut, Gehen Sie auch mit der unge- ladenen Waffe so um, als wenn sie geladen war. Beachten Sie stets: Keinen Finger am Abzug, auBer zur gewollten SchuBabgabe. Halten Sie die Waffe immer 50, daB Sie und Unbeteiligte nicht gefahrdet sind. Wenden Sie bei der Bedienung, beim Zerlegen und beim Zusam- menbau rie Gewalt an. Sicherheit ist nur gewahrestet, solange sch die Waffe in ein- wandfretem Zustand befindet. Unsachgemae Handhabung und mangelnde Pflege Kénnien die Funktion und Sicherheit der Wale beeintrchtigen. Beachten Sie, daB de Watfe bei Einwirkungen von auBen, 28. Korrosion, Herunterfallen, usw. von einem Fachmann durchge- prift werden mu. UnsachgemaBe Eingnitfe in den Mechanismus, durch Gewalt hervorgerufene Beschadigungen und Veranderungen durch Drt- teentbinden den Hersteller von jeglchen Gewahrleistungsan- sprtichen, Arbeiten an Waffen dirfen nur von autorisierten Fachleuten vorgenommen wer- den. Caution: Handling of Firearms Never forget that even the safest ‘weapon can be dangerous to you and othe if not handled correctly. Before handing any weapon, fist thoroughly familiarise yourself with its functions and handling by carefully reading the instruc- tions. ‘Aiways handle an unloaded weapon a fit were really loaded. ‘Never forget to keep your finger off the trigger until you actually wish to fire a shot. Always handle the wea- ppon in such a way that neither you nor bystanders are endangered. Never use force when using, stripping or assembling the wea- pon, ‘Only weapons in perfect work- ing order are really sae. Incorect handling and poor maintenance will impair the functioning and safety of the weapon. ‘Always have your firearm in- spected by a qualified gunsmith ifit has suffered from corrosion, being droped or other external damage. Warranty Claims: the makers of the weapon are free of labilty for any claims resuiting from unauthorised tampering with the mechanism, damage from using force, or modifications made by third partes. All work ‘on weapons must be done by authorised gunsmiths only Observations importantes pour le maniement des armes Ne jamais cubler que ame la plus sire peut devenir dange- reuse pour vous et d'autres per- sonnes, si dle n'est pas maniée correctemert. Tout d’aboid se familiariser avec |e fonctionnement et le manie- ment de 'ame en étudiant le mode d emplo Manier arme non chargée comme si ele était chargé ‘Ne jamais laisser le doigt sur Ja détente sauf pour trer sur une cible, Toujours tenir arme de telle maniére que vous et d‘autres personnes ne soient pas ‘mises en danger. Ne jamais fare usage de la force pendant le maniement, le demontag et le montage La sécurité et garantie que tant que l'arme est en parfait état. Un maniement incorrect et un entretien insuffisant peuvent nie au fonctionnement et la sécurité de l'arme. Si l'arme a subi des influences enterieuts, tlle que corrosion, chute, elle doit étre impérative- ment examinée par un armurier qualifié En cas d'intervention non con- forme sur le mécanisme, de cdommages provoqués par la force ou de modifications effec- tuées par des ters, le fabricant se dégage de toute prétention @ garantie Seules les spécialistes agrées sont autorisés & effectuer des travaux sur les armes. Observaciones importan- tes sobre el manejo de ar- mas Nose ohide Va, amas que hasta ‘elarma mas segura puede vol- verse peligrosa para Vd. otros, sino se maneja cortectamente Ante todo debera familiarizarse con el funcionamiento el ma- rnejo del arma estudiando aten- ‘tamente las instrucciones de Uso, Manipule el arma sin car- gar siempre como si estuviese cargada Recuerde Va. siempre una cosa: Tenga el dedo lejos del disparador, sino quiere disparar. Mantenga el arma siempre de manera que no ponga en peligro nia Vd., ni a las personas que le rodeen. A manejar, desarmar y montar el armar, abstenerse estricta- mente de ejercer fuerza. Solo attnas en perfecto estado de servicio son armas seguras. El ‘manejo incorrecto y el mante- rimiento descuidado pueden mermar el funcionamiento y la seguridad del arma, Sie arma ha sido afectada por corosién 0 datos, pe), por haber caido etc, hacerla inspeccionar sin falta por un armero cualfcado Toda intervenci6n inadecuada en el mecanismo, deterioros provocados por fuerza y modif- aciones efectuadas por terceros desligan al fabricante de toda prestacion de garantia Toda reforma u otros trabajos en armas deberén efectuarse exclusivamente por armeros autorizados. INHALT Becienelemente Allgemeines Kurzarletung Prafungen Sicherungsmechanismen Laden de Fistole Einfohren der ersten Parone SchieSen mit Spannabzug SchieBen mit vorgespanntem Schlagbolen Entsgannen des Schlagbolens Pistol be lergeschossenem Magazin Seite 10 12 15 7 18 19 19 a 2 Entladen der Pstole Zerlegen der Pistole Ausbau des Schlagbolzens Einbau des Schlagbolzens Zusammensetzen der Pistle Anpassen des Gries Rlemenose Visierung Reinigen Lieferumfang/Sondereubehr Technische Daten Seite TABLE OF CONTENTS Operating controls General Instructions in brief Checks Safety mecranisms Loading the pistol Chambering the fist ound Double action shooting Single acticn shooting Decocking the striker Pistol with magazine emptied Page Unloading the pistol ‘Stripping the pistol Removing the striker Fitting the striker Reassemiling the pistol Adjusting the grip Lanyard loop Sights Cleaning Scope of delveryspecial accessory Technical Data SOMMAIRE Elements de commande Genéraltés Bréves instructions Contrdles ‘Mécanismes de sireté Chargement du pistolet Introduction de la premie cartouche Tiravec double action Tir avec simple action Désarmement du percuteur Pistolet avec chargeur vide Page Déchargement du pstolet Démontage du pistolet Démontage du percuteur Montaye du percuteur Remontage du pistolet ‘Adaptation de la poignée Oeilett pour bretelle Visée Nettoyage Etendue de la lvraison / accessoires spéciaux Caractéistques techniques Page 24 2B ry 30 Bil 22 33 35 7 38 INDICE Piezas de funcionamiento Aspectos generales: Instrucciones de manejo (resumen) Pruebas de control Sistemas de seguridad Cargar la pistola Introducir e' primer cartucho Disparar con gatillo de doble accion Disparar con percutor armado Desarmar el percutor Fistola con cargadorvacio Pagina Descarga a pistola Desmontar la pistola Entrar el percutor Monta’ el percutor Montaje de a pistola ‘Auste de la empurtadura Enganche de corres Dispositivo de punteria Limpieza Volumen de suministro/piezas especiales Datos tecnicos Pagina 24 2B | 30 31 32 3 35 7 38 40 VerschiuB laut Abzuazinge! VersctuBfanghebel Grifstick Entspanndticker 7 Gaffcken, auswechsebar 8 Riemendsenhalter (ir USA cational) 9° Magaein 10. Magazinhlter 11 Laufhatebigel 12 Montageschiene fir optoeektronische Telgerte 10 " 2 Slide assembly Bare! Trigger Side catch Frame Decocking key Backstap, interchangeable Lanyard loop (optional for USA) Magazine Magazine catch Barrel catch Attachment ral for optoelectronic aiming devices 10 " 2 Culasse Canon Détente Levier d'arrét de culasse Poignée Poussoir de désarmement os de poignée, interchangeable Porte-oelet pour bretelle (option pour les USA) Chargeur Arto de chargeur trier de retenue du canon Rail de fixation pour viseurs optoéiectroniques 10 TT 2 Corredera Cation Gatillo Palanca de retencidn de la corredera ‘Empunadura Pulsador de desarme Parte trasera de la empunadura, recambiable Sujecion para correa (opcional para EEUU.) Cargador Retén del cargador Estrbo para soporte cafon Riel de montaje para dispositivos de punteria ‘optoelectronicos, 10 Die WALTHER Selbstladepistole P 99 Kaliber 9mm x 19 ‘wurde nach den neuesten Er- kenntnissen fir den behord- lichen Gebrauch und zur Selost- verteidigung entwickel. Sie zeichnet sich durch sofortige ‘SchuBbereitschaft, gr68t- rmagliche Sicherheit, einfache Handhabung for Rechts- und Linkshander, guinsige Formge- bung, robuste Bauart,optimale Funktionssicherheit, schnelle Zielerfassung und groBe Maga- zinkapazitat aus. Die spezelle Oberflachenbehandlung der Metalitele ergibt eine ver- schleiBfeste Oberflache und gewahrestet ein Hochstma® an Korrosionsschutz bel gleichzeitig ansprechendem Aussehen. The WALTHER Automatic Pistol P99 caliber 9mm x 19 was developed on the basis of the latest technology for military and palce use and for sa de- ‘ense tis distinguished by immediate first shot potential, maximum safety, easy handling for both rght-handers and lft- andes, ergonomic sying, ug- ged design, optimum depen- Ability, rapid target acquisition and large magazine capacity The special surface treatment of the metal parts provides a wear-proof surface and ensures maximum corrosion protection while retaining its attractive appearance Le pistolet automatique WALTHER P 99 calibre 9mmx19 a Alé développé d'aprs les ‘acquis technologiques les plus récents pour les pouvors publics et 'autodefense. I se distingue par une aptitude au tr immé- diate, une streté maximale, un Maniement simple pour les drotiers et les gauchers, une forme ergonomique, une con- ception robuste, une sécurité de fonctionnement optimale, une \isée rapide et un chargeur de grande capacité. Le traitement special des piéces métalliques permet d obtenir une surface inusable et garantit une excep- tionnelle protection contre la corrosion tout en offrant un aspect attrayant La Pistola automatica WALTHER P 99 cal, 9mm x 19 fue desarolada segin la t= mas técnicas tanto para uso ofa como para defensa per sonal. Destaca por su inmediata disosicion de tro, maxima sequridad posible, su facil man- jo tanto para diestros como urdos, su adecuado disefio, su robusta construcc6n, la segue ridad en el funcionamiento, la rpida deteccién del blanco asi como la gran capacidad de car- gador. Gracias al tratamiento especial de a superficie de las partes metélicas se obtiene und superficie resstente al desgaste, gatantizando con elo una maxima proteccién contra la corrosidn sin perder en aspecto. Kurzanleitung Unter Bericksichtigung der in clieser Becienungsanleitung an- gefurten und gekennzeichne- ten Sichereitshinwse ist die Pistole fertigzuladen und der Schlagbolzen mit dem Ent- Spanndrcter zu entspannen 1\ In dieser sicheren Stellung ist die Pistole feuerbereit. Instructions in brief To prepare the pistol to be ready to fire the pistol must simply be ful loaded and the striker decocked using the de cocking key, with due attention being given to the safety in- structions contained and indi- Cated as such in these Opera- ting Instructions. In this safe position the pistol is ready to fre. Breves instructions Le pistolet dot ére chargé percuteur doit étre désarmé par le poussor de désarmement en respectant les consignes de sécurité figurant et signalées dans ce mode d'emploi /1\ Dans cette position assurée, le pistolet est prét atirer. Instrucciones de manejo (resumen) Teniendo en cuenta las indica- ones de seguridad descritas y sefialadas en este folleto, cargar la pistoa y desarmar el percutor mediante el pulsador de desarme, A\ Enesta segura posicion la pstola esta dispuesta a ser disparada, n Priifungen Priifung vor Gebrauch A\ Stellen Sie sicher, daB die Pistole vor der Prifung gesichert und entladen ist (Abzugziinge! in vorderer Position, Lauf fre’, Patroneniager fre, Magazin leer} Funktionsprifung Magazin entnehmen, Verschlu8 bis zum Anschlag ‘uriickziehen. Nach Loslassen des Ver- schlusses muB ihn die SchlieBfeder wieder in seine vordere Stellung bringen Leeres Magazin einsetzen, Verschlu bis zum Anschiag zurlckziehen. Der VerschluB muB in hin- terer Stellung gefangen werden. Magazin entnehmen, Ver- schlu etwas zurockzehen Nach Loslassen des Ver- schlusses mu inn die SchieBieder wieder in seine vordere Stellung bringen Entspannarckerbetatigen Der Schlagbolzen mud abschlagen Leeres Magazin ensetzen, Verschlu8 bis zum Anschlag zurcziehen, Der Verschlu8 muB in hin- tere Stellung gefangen werden VerschluBfanghebel nach unten drcken. Die Schlie- feder muS den Verschluss weer in seine vordere Stellung bringen Magazin entnehmen,Ab- ugzingel so weit zurick Zhen bis esin der Single- Action Poston einastet Der Schiagmechanismus dat nicht ausgeldst werden. 8. Abzugziingel duchziehen (Single-Action-Abzug), Schlagbolzen muB ausgelést werden. 9, Abzugzingellslassen und danach ganz durchaiehen (Double-Action-Abzug). Der Schlagbolzen muB nach Erreichen seiner hintersten Position ausgeldst werden. Priifung nach Gebrauch AN Vergewissern Sie sich, daB die Pistole nach Gebrauch entladen (Laut und Patronen- lager frei) und das Magazin ler ist Schlagbolzen durch Betatigen des Entspanndrilckers, entspannen, Checks Check prior to use AN Before the check, ensure that the pistols safetied and unloaded (trigger in front po- sition, barrel free, chamber free, magazine empty). Function check Remove the magazine, draw back the side assembly to the stop, ‘After the slide assembly is released, it must be returned to its front position by the recoil soring Insert the empty magazine, draw back the slide assembly tothe stop. The slide assembly must be arrested inthe rear position Remove the magazine, pul the side assembly back a little After the lide assembly is r= leased, it must be returned toiits front position by the fecal spring Operate the decocking key. The stricer must be released. Insert the empty magazine, ‘draw back the slide assembly tothe sop. The slide assembly must be arrested in the rear position. Press the slide catch down, The reco spring must return the slide assemaly to its front positor. Remove the magazine, pull back the trigger unti it engage inthe single action position The firing mechanism must not be released. Pull back the trigger (ingle action tigger) Striker must be released. Release the tigger and then pull it right back (double action tigger) The striker must be released after it reaches its rearmost position. Check after use \ Make sure that the pistol is unloaded after use (no round in barrel or chamber) and that the magazine is empty. Decock the striker by pressing the de- cocking key Controles Contréles avant usage {\ S'assurer que le pistolet est assuré et décharge avant le controle (détente vers avant, canon degagé, boite de culasse dégagee,chargeur vide) Contrdle de fonctionnement 1. Retire le chargeur. Reculer la cuasse jusqu’en butée Apres | avoir relachee, la culasse doit étre ramenée en postion avant par le ressort de recul, Placer un chargeur vide. Recul la culasse jusqu'en butée. La culasse doit étre arrétée en position ariere. Retirer le chargeur. Reculer un peu la culasse Apres lavoirrelchée, la culasse doit &tre ramenée en position avant pare ressort e recul. Actionner le poussoir de désarmement. Le percuteur doit se dégager. Placer le chargeur vide Reculer la cuassejusou'en boutée.La culasse doit étre arrétée en position ariére. Pousser vers le bas le levier darrét de culasse. Le ressort de recul doit ram- ener la culasse en position avant 7. Retire le chargeu. Tier la détentejusqu’a ce quelle sfengage en position “simple action* Le mécanisme de percussion ne dot pas s'enclencher. Agouyer@ fond sur la dé tente. (Détente "simple action’) Le percuteu doit senclencher Relacher la detente puis Vappuyer& fond (detente “double action”) Le percuteur doit s'encen- cher ares avr attent sa position arrive maximale Contréle aprés usage AN Apres usage, s'assurer que lepistoet est déchargé (canon et boite de culasse dégagés) et ‘que le chargeur est vide. Des- armer le percuteuren action- nant le poussoir de désarme- iment 4 Pruebas de control Pruebas de control antes de! uso A\, Comprobar sla pistla est asegurada y descergada antes de la prueba de control (oatilo en posicin delantera, afion libre, recémara libre, cargador vacio) Prueba de funcionamiento Retirar el cargador, tirar la corredera hacia atrés hasta el tope Después de soltar a corre- cera, ésta tendra que volver su poscion deantera por medio del resorte recupera- oor. incorporar el cargador vacio, retirar la corredera hasta el tope. La corredera tendré que ser retenida en su posicon trasera fetirar el cargador, tr la correderaligeramente hacia até. Después de soltar la corre- era ésta tiene que volver a su posicion delantera me- dante el resorterecuperador. Accionar el pulsador de desarme. El percutor debera liberarse. Incorporar e! cargador vaclo, retirar la corredera hasta el tope. La corredera deberd de ser retenida en la posicin trasera ‘Apretar la palanca de reten- ion de la corredera hacia abajo La corredera deberé volver a su posicion delantera por medio del resorte recupe- tador. Retirar el cargador,trar el ‘atillo hacia atrés hasta que encajeen poscidn de simple _cargador vaio, Desermar el accion (ingle-acton. percutor acionando el pulsador El mecanismo percutor node dese deberé de se acionado, Acciona el gailo (disparo de simple accion (single action), E percutor deber liberrse Solar el gatil y acionarlo despues por completo (disparo de doble accion (doubieaction). Despues de alcanzar su posicdn mas taser, el per Cutor tendra que liberarse. Pruebas de control después del uso 4\ Asegurarse de que la pstola esté descargada después de su ‘uso (cao y recémara libres) y e! Sicherungsmechanismen Die P 99 verfigt diber vier unab- hangig vom Waffentrager wirk- ende Sicherungen: 1. Schlagtolzensicherung 2. Abzugaingebicherung 3. Entsparnsicherung 4, Fallsicherung und drei Ladezustandsan- zeigen, die die Sicherheit vwesentich erhdhen: 5, Ladeanzeige ‘Wenn das Patronenlager fel ist, schleBt der Auszieher mit der AuBenform des Verschlusses ab. Befindet sich eine Patrone oder Patronenhiise im Patro- nenlager, wird im VerschiuS fine role Markierung frei- gegeben. Der Auszieher steht deutlch gegeniiber der AuBenform des Verschlusses rick Dies ist auch mit den Fingem ertastbar 6. Schlagholzenstelung Im entspannten Zustand des Schlagbolzens verschuindet diese wlgim Verschlu8. st der Schlagbolzen gespannt, tit dese deutch sichtbar aus der VerschluBkappe hewor. Dis ist auch mit den Fingern ertastbar. Abzugzingelstelung Nur wéhrend des SchieBvor- Ganges wid das Abzug angel, gestevert durch den Schlagboizen in dr Single- Action-Positon gehalten. In den anderen Funktonsagen (2B. beim Durchladen ist das Abzugzingel in der Double-Action Poston, Das Abzugzingel wird vo ScrieBiinger gegen de Kraft der Abzugfeder in de Sinale- Action-Poston gebract Safety mechanisms The P 99 has four safety mechanisms that are effective independently ofthe user: 1. Striker safety 2. Tigger safety 3. Decocking safety 4, Drop-lever safety and three loading status indicators that greatly increase safety Loaded-chamber indicator ‘When the chamber is free, the extractor is flush with the outer form of the slide assembly. there is a round or case in the chamber, @ red ‘mark is exposed in the slide assembly. The extractors noticeably back from the ‘outer form of the slide as- sembly. This can also be felt with the fingers Striker position Inthe decocked state of the striker, the latter disappears Completely into the side assembly. If the striker is cocked, it projects in clearly visible form out of the slide assembly plate. This can also be felt with the finges. Trigger postion The trigger is only held in the single action position during the process of shooting, controled ty the striker. In the other function positions (e.9 during ful loading), the trigger remains in the double action position. The trigger is ‘moved by the shooting finger aginst the force of the trigger spring into the single action postion Meécanismes de sireté Le P 99 dispose de quatre sir- etés dont l'effet ne dépend pas de usager 1, Sreté du percuteur 2, Streté de la détente 3. Sireté de désarmement 4, Shreté contre la chute et de trois indicateurs d'état de charge, qui augmentent considérablement la sécurité 5. Indicateur de charge Sila boite de culasse est dégagée, lextracteur est aligné sue contour ext jeur de la culasse. Si une car- touche ou une douille se trouve dans la boite de caulasse, une marque rouge apparat sur la classe LLextracteur est nettement en retrait par rapport au contour extérieur de la culasse, Cela peut également se sentir avec les doigts. 6. Position du percuteur Lorsquill est désarmé, le per cuteur dsparatt complete ment dans la culasse. S'il est atmé, le percuteur fait visi blement sale par rapport & la plaque de culasse. Cela peut également se sentir avec les doigs. 7. Position de la détente La detente, commandée par le percuteur, n'est main tenue en positon “simple action’ que pendant la phase de tir La détente est sur la position * double action* pendant les autres positions fonction nels (par exemple: charge ment complet) La détente est amenée en postion "simple action* par le doigt en sopposant ala fore du ressort de détente Dispositivos de seguridad La P99 dispone de cuatro dispositves de seguridad que actian automaticamente, es deci, independientemente del pportador del arma, 1. Seguro del percutor 2. Seguro del gatilo 3. Seguro de desarme 4. Seguro de cada asi como tres indicadores de carga: 5, Indicador de carga En caso de estar la cémara vacia, el extractor forma una linea con la forma externa de la corredera. Al encontrarse un cartucho 0 una vaina en la recamara, en la corredera aparece una sefialzacion ‘0ja. El extractor entra en la recémara formando un rebaje con la forma externa de la corredera. Es posible palparlo con los dedos. 6. Posicon del percutor Estando desarmado el per- utor, éste desaparece por completo en la corredera ‘Armado sobresale visible- mente la tapa de la corre- era, Resulta posible pealparlo con los ded. Posicién del gatilo Unicamente durante el disparo el gato, diigido por el percutor, es retenido ena posicion de simple accion, En las demés pposiciones de funciona- mmiento (pe. al recargat) se encuentra en la posicion de dobleaccidn. ! gatilo alcanza la pasicién de simple accion apretandolo con el dedo en sentido contrario alle fuerza del resorte del sail, Laden der Pistole Magazinhatter driicken (rechts oder links) und leres Magazin herausnehmen, Mit dem Bo- denrand der Patrone Zubringer oder schonim Magazin be- findliche Petronen nach unten dricken urd Patrone unter die Magazilipaen schieben. Keine Gewalt anwenden. Beschadigte Magazinlipnen fihren Zu Funk- tionsstérungen und damit zum Ausfall der Waffe. Beim Ent- leeren des Magazins Patronen einzeln nach vorne heraus- schieben. Gefilltes Magazin bis ‘zum Einrasen des Magazinhal- ‘ters in die Pistole einschieben. Loading the pistol Press the magazine catch (on the right or on the left) and re- move the empty magazine. Press down the magazine fob lower, or the top round already inserted, using the case rim, and slp the round under the maga- Zine lips. Do not use force: damaged magazine ips can cause malfunctions, rendering the weapon useless in an emer- gency. To empty the magazine, push each round forward and out. Slide the full magazine into the pistol until the magazine release button engages. Chargement du pistolet ‘Appuyer sur larétoir de char- eur (droite ou & gauche) et rete le chargeur vide. Avec le culot de la cartouche, pousser vers le bas le dispostf c'alimen- tation en cartouches ou les car- touches quis trouvent déja, et insérer les cartouches sous les levres du chargeur. Ne pas em- ployer la force. Des levres de chargeur endommagées peu- vent provoquer des dysfonction- rrements et rendre ains larme inutilisable. Pour vider le char- gu, retire les cartouches une dune vers 'avant. Introduire le chargeur plein dans le pistolet jusqu'a ce que s'encoche Famétor de chargeur Cargar la pistola Presiona el retén del cargador {lado derecho 0 izquierdo) y sacar el cargador vacio. Apretar hacia abajo el elevador o los ‘artuchos que ya se encuentran en el cargador mediante la base del cartucho y deslzar el car- tucho por debsjo de los labios del cargador, No emplear violencia, Labios de cargador dafiados causanirregularidades de funcionamiento y unido a ello una inutilizacion del arma Para vaciar el cargador sacar los cartuchos empujandolos hacia adelante. Introducir el cargador ena pistola, deslizéndolo, hasta ‘que el retén ence 7 Einfiihren der ersten Patrone in das Patronenlager Waffe in die SchieBhand nnehmen und dabei schrag nach unten halten, so daB eine Ge- fahrdung von Personen aus- geschlossen ist. Mit der freien Hand VerschluB ganz zuriick- ziehen und loslasen, Der Ver sschluB schnelit nach vorne, die erste Patrone wird in das Patronenlager eingefuhrt, der Schlagbolzen ist gespannt, Aus Sicherheitsgrinden bleibt das Abzugziingel hierbei in Double- Action-Position stehen. \, Achtung! Keinen Finger am Abzugeiingel, Sicherheit beachten, die Pistole ist feuerbereit. Wird nicht sofort geschossen, Pistole durch Betatigung des Entspanndrickers entspannen Chambering the first round Hold the weapon in your shooting hand and point it downwards, to rule out any risk to other persons. Draw back the side assembly to the stop with your free hand and release it ‘The slide assembly slides for- ward, chambering the fst found, and the striker is cocked. For safety reasons, the tigger ‘emains in the double action position here Caution! Keep your finger off the trigger, and be especially careful; the pistol is ready to fire. Ifthe weapon isnot fred at once, decackthe pistol by pressing the decacking key. Introduction dela premiére cartouche dans la boite de culasse Prendre 'arme dans la main qui tire en la tenant inclinée vers le bas pour exclure tout danger pour es personnes ‘Avec la main libre, reculer a fond la culasse, puis la relacher La culasse glisse vers 'avant, a premire cartouche es intro- duite dans la boite de culasse et le percuteur est armé. Pour des raisons de sécurité, la détente reste sur la position "double action’ 1) Attention! Pas de doigt surla détente, respecter les consignes de sécurité, le pistolet est prét a tirer. Sile trn’a pas lieu immédiate- ment, désarmer le pistolet en actionnant le poussoir de dés- atmement. Introduccion del primer cartucho en la recémara Empufiar el arma en la mano (que va a accionar el gato y apuntar hacia abajo en un plano inclinado para excluir dafios a la persona, Tirar la corredera com- pletamente hacia atrés con la mano libre y soltarla. Esta salta hacia adelante, el primer cartucho entra en la recémara, el percutor esta armado. Por razones de seguridad el gatillo se mantiene en posicion de doble accién (double-action). 1\ jAtencion! No apoyar el dedo en el gatillo, observar las medidas de seguridad, la pistola esta dispuesta a disparar, Sino se va a disparar inmediata- mente, desarmar la pstola presionando el pulsador de des- aime. SchieBen mit Spannabzug (Double-Action) Bei durchgeladener Watfe und entspanntem Schlagbo'zen ‘Abzugztingel durchziehen, der Schlagbolzen wird gespannt und schiégt nach Erreichen der hintersten Stelung nach vorne auf das Zindhitchen auf. SchieBen mit vorge- spanntem Schlagbolzen (Single-Action) Ist die Wafle geladen und der Schlagbolzen entspannt, gendigt es den VerschluB etwa 10 mm zurlckzuziehen, um den Schlag- bolzen zu Spannen. Dazu kann auch das as Sonderzubehor angebotene Schnelspannholster rit Sicherteitsverriegelung und Verschluweabegrenzung ver wendet werden. Achtung} Keinen Finger am Abzugziingel, Sicherheit beachten, die Pistol ist feuerbereit. Zur SchuBabgabe Abzugzingel in Single-Action-Position zu- rckziehen. Wird das Abzug- ‘linge! jetzt weitergezogen bricht der SchuB, das Abzug- linge blebt fr die weteren SchuBabgaben in der Single- Action-Positionstehen Double action shooting ‘When the pistol is loaded and the striker decocked, pull back the tigger; the striker is cocked and snaps forward onto the percussion cap when its rear- ‘most position is reached Single action shooting \When the pistol is loaded and the strker decocked, you only have to draw the slide assembly back by about 10 mm to cock the striker, The rapid cocking holster available as a special accessory with safety lock and side assembly travel miter can ‘ako be used for that purpose. Caution! Keep your finger off the trigger, and be es- pecially careful; the pistol is ready to fire. To fire a sho, pul the tigger back tothe single action po- sition. If the trigger is now pulled further, the shot is fred, and the trigger remains in the single action position for further shots. Tir avec double action Late étant chargée et le per- ccuteur désatmé, appuyer & fond sur la détent; le percuteur est -arme puis percute I'amorce Nettoyace du canon avec un écouvillon imbibe d’huile. Passer plusieurs fois 'écou- vilon, puis le cordon de nettoyage a travers le canon, en commencant par la zone de chargement. + HuilerKgerement ls pigces métaliques Remonter 'arme et verifier son bon fonctionnement. Apres 1000 coups environ ~ Nettoyage comme aprés chaque séance de tir (cf. c- dessus) ~ Démonter le percuteur ~ Nettoyr le percuteur et son guide dans la culasse, puis les huilerlegérement. + Remonter l'arme et vérifier son bon fonctionnement. Limpieza del arma Con él fin de mantener la seguridad en el funcionamiento y aumentar la duracién el arma debe de ser limpiada y cuidada periédicamente. Después de cada uso: ~ Desmontar el arma en sus componentes principles = Limpiar las piezas ensuciadas en la corredera, en los labios del cargador, en el elevador yen la emputadura con ayuda de un cepillo y un trapo de limpieza. = Limpiar elcaion con el cepilo impregnado con aceite, Pasar varias veces por el interior con el cepilo y més tarde con un trozo de correa de algodon, comen- zando por la parte del cargador. ~ Engrasar ls piezas metacas ligeramente Volver a manta el arma y comprobersuaidad y funconamiento perfecto, Efectuados os 1000 tras aproximadamente: ~Limpiar de la misma menera como después de cada uso (vease mas aria). Desmontar el percutr. ~ Lipar a guia del percutor en la corredera y el percutor, despues engrasario ligera- mente + Volver a montar el arma y comprobarsuavidad y funconamiento perfecto. Lieferumfang Kunststoffbox Reservemagazin Schraubendreher Putzstock 3 Kore in verschiedenen Hohen Griffriicken GroBe $ und GrOBe L Bedienungsanleitung, SchuDbild Sonderzubehor optoelektronische Tieeinrichtung Nachtvisierung Schnellspannholster Scope of delivery Paastic box Spare magazine Screwdriver Cleaning rod 3 front sights indifferent heights Backstraps Sizes S and L Operating Instructions, test target Special accessory Optoelectronic aiming device Night sights Rapid cocking holster Etendue de la livraison Coffeten plastique CChargeur de rechange Tourevis Tige de nettoyage 3 auidons de différents hauteurs Dos de poignée, tales S et L Mode d'erlo et cbes déprewe Accessoires spéciaux Dispositif de visée optoélectronique ‘Viseur nocturne Holster a armement rapide Volumen de suministro Caja de péstco Cargador de repuesto Destomnillador Varia de limpieza 3 puntos de mira de diferente ature Parte trasera de empuradura talla Syl Manual de instrucciones, prueba de precision Accesorios especiales Dispositvo de punteria optoelectronico ‘Aza para tro nocturmo Tapafunda de armado rapido Technische Daten Kaliber: 9mm x19 Verriegelungsart: Browningsystem ‘ohne Zwischenglied Abzugsprinip: Normal- u. Spannabzug Normalabzugskaft 20N Spannabzucskraft: 35N AbzugswegNormalabzug 5mm Abzugsweg Spannabzug 14mm Magazinkapaztat: 16/10 Patronen Mabe (HVE) 180 mmv/135 mm/29 (32) mm Lauflange: 102 mm Visiedinge: 159 mm Kimmenbrete: 46mm Kornbreite: 3,6mm Gewicht (otre Magazin: 630g Gewicht 105chuB-Magazin (leer): 709 Gewicht 165chuB-Magazin eet): 809 Technical specifications Caliber: mmx 19 Breech locking mode: linkless Browning-type system Trigger principle single and double action Single action trigger pul: 20N Double action trigger pul 35N Single action trigger travel 5mm Double action trigger travel 14mm Magazine capacity 16/10 rounds Dimensions (UHV): 180 mm/135 mm/29 (32) mm Barellenath 102 mm Sight radius 159 mm Width of rear sight 46mm Width of front sight: 3.6mm Weight (without magazine): 630g Weight 10 shot magazine (erpt 70g Weight 16 shot magazine (empty) 80g Caractéristiques techniques Calibre 9mm x19 Type de verroullage systéme Browning, sans élément intermédiaire Systeme de détente: _& simple et & double action Effort de détente & simple action 20N Effort de detente & double action 35 Course de détente & simple action Smm Course de détente 8 double action: 14mm Capacité du chargeur: 16/10 cartouches Dimensions (UMM: 180 mm/135 mm/29 (32) mm Longueur du canon: 102 mm Longueur de vide: 159 mm Largeur du cran de mie: 46mm Largeur du quidon 3.6mm Poids (sans chargeur} 6309 Poids du chargeur 10 coups de): 709 Poids du chargeur 16 coups (vide: 809 Caracteristicas técnicas Calibre: 9mmx 19 Sistema de ciere Sistema Browning sin elemento intermedio Tipo del gallo normal y de doble accén Fuerza del gatillo normal: 20N Fuerza del gatillo de doble accién: 35N Carrera del gatillo normal 5mm Carrera del gatillo de doble accion: 14mm Capacidad de cargador: 16/10 cartuchos Dimensiones (ong /Ait/Anch. 180 mm/135 mm/29 (32) mm Longitud del cahon 102 mm Linea de mira: 159 mm Anchura del alza: 46mm Anchura del punto de mira: 36mm Feso (sn cargador} 6309 Feso cargador de 10 tiros (vacio}: 10g Peso cargador de 16 trs (vac: 809 Can Walther Gm Sportwaffen Postfach 43 25 0-89033 Lim Telefon OF 31-15 39-0 Telefax OF 31-1539 170 : 3 serach © deo de bmvodacn mad cares ‘Ss ese de racfcabors ec gues ast 1036301) k 5 a : z £ | Specs tech

You might also like