You are on page 1of 45

ZAKON

UNITEDNATIONS
CONVENTIONONCONTRACTS
FORTHEINTERNATIONAL
SALEOFGOODS(1980)[CISG]

ORATIFIKACIJIKONVENCIJE
UJEDINJENIHNACIJAO
UGOVORIMAO
MEUNARODNOJPRODAJI
ROBE

("Sl.listSFRJMeunarodniugovori",
br.101/84)

LAN1

Ratifikuje se Konvencija Ujedinjenih


nacija o ugovorima o meunarodnoj
prodaji robe, potpisana 11. aprila 1980.
godine u Beu, u originalu na arapskom,
engleskom, francuskom, kineskom,
ruskomipanskomjeziku.

THESTATESPARTIESTOTHIS
CONVENTION,

LAN2
Tekst Konvencije u originalu na
engleskom jeziku i u prevodu na
srpskohrvatskomjezikuglasi:

KONVENCIJA
UJEDINJENIHNACIJAOUGOVORIMAO
MEUNARODNOJPRODAJIROBE

Dravelaniceovekonvencije,

BEARINGINMINDthebroadobjectives
intheresolutionsadoptedbythesixth
specialsessionoftheGeneralAssembly
oftheUnitedNationsonthe
establishmentofaNewInternational
EconomicOrder,

Imajuiuviduopteciljevenavedeneu
rezolucijamaouspostavljanjunovog
meunarodnogekonomskogporetka
kojejeGeneralnaskuptinausvojilana
svomestomspecijalnomzasedanju,

CONSIDERINGthatthedevelopmentof

Smatrajuidajerazvojmeunarodne
trgovinenaosnovamajednakostii
1

uzajamnekoristiznaajanelemenat
internationaltradeonthebasisof
unapreenjaprijateljskihodnosaizmeu
equalityandmutualbenefitisan
importantelementinpromotingfriendly drava,
relationsamongStates,
Ocenjujuidabiusvajanjejednoobraznih
pravilakojabiseprimenjivalanaugovore
BEINGOFTHEOPINIONthatthe
adoptionofuniformruleswhichgovern omeunarodnojprodajirobe,akojima
biseuzeliuobzirrazliitidrutveni,
contractsfortheinternationalsaleof
privredniipravnisistemi,doprinelo
goodsandtakeintoaccountthe
otklanjanjupravnihpreprekau
differentsocial,economicandlegal
systemswouldcontributetotheremoval meunarodnojtrgoviniiunapreenju
razvojameunarodnetrgovine,
oflegalbarriersininternationaltrade
andpromotethedevelopmentof

internationaltrade,
HAVEAGREEDasfollows:

Sloilesuseonienavedenom:

PARTI
SPHEREOFAPPLICATIONANDGENERAL
PROVISIONS

DeoI

OBLASTPRIMENEIOPTEODREDBE

SPHEREOFAPPLICATION

GlavaI

OBLASTPRIMENE

Article1

lan1

ChapterI

(1)ThisConventionappliestocontracts (1)Ovakonvencijaprimenjujesena
ofsaleofgoodsbetweenpartieswhose ugovoreoprodajirobezakljuene
placesofbusinessareindifferentStates: izmeustranakojeimajusvojaseditana
teritorijamarazliitihdrava:
(a)whentheStatesareContracting
(a)kadsutedravedraveugovornice;ili
States;or
(b)whentherulesofprivate
internationallawleadtotheapplication
ofthelawofaContractingState.

(b)kadpravilameunarodnogprivatnog
pravaupuujunaprimenupravajedne
draveugovornice.

(2)Thefactthatthepartieshavetheir
placesofbusinessindifferentStatesisto
bedisregardedwheneverthisfactdoes
notappeareitherfromthecontractor
fromanydealingsbetween,orfrom
informationdisclosedby,thepartiesat
anytimebeforeorattheconclusionof
thecontract.

(2)injenicadastraneimajusvoja
seditauraznimdravamaneeseuzeti
uobzirkadgodtoneproistieizugovora
iliranijegposlovanjaizmeustranailiiz
obavetenjakojesuonedaleubilokoje
vremepreilizavremezakljuenja
ugovora.

(3)Neitherthenationalityoftheparties
northecivilorcommercialcharacterof
thepartiesorofthecontractistobe
takenintoconsiderationindetermining
theapplicationofthisConvention.
Article2

ThisConventiondoesnotapplytosales:
(a)ofgoodsboughtforpersonal,family
orhouseholduse,unlesstheseller,at
anytimebeforeorattheconclusionof
thecontract,neitherknewnoroughtto
haveknownthatthegoodswerebought
foranysuchuse;
(b)byauction;

(3)Nidravljanstvostranakaoni
graanskiilitrgovakikarakterstranaili
ugovoraneuzimajuseuobzirprilikom
primeneovekonvencije.

lan2
Ovakonvencijaseneprimenjujena
prodaje:
(a)robekupljenezalinuiliporodinu
upotrebuilizapotrebedomainstva,
izuzevakoprodavacubilokojevreme
preiliutrenutkuzakljuenjaugovoranije
znaonitijemoraoznatidaseroba
kupujezatakvuupotrebu;
(b)najavnojdrabi;

(c)onexecutionorotherwiseby
authorityoflaw;
(d)ofstocks,shares,investment
securities,negotiableinstrumentsor
money;
(e)ofships,vessels,hovercraftor
aircraft;
(f)ofelectricity.

(c)usluajuzapleneilinekogdrugog
postupkaodstranesudskihvlasti;
(d)hartijaodvrednostiinovaca;
(e)brodova,gliseranavazdunijastuki
vazduhoplova;
(f)elektrineenergije.

Article3
(1)Contractsforthesupplyofgoodsto
bemanufacturedorproducedaretobe
consideredsalesunlessthepartywho
ordersthegoodsundertakestosupplya
substantialpartofthematerials
necessaryforsuchmanufactureor
production.
(2)ThisConventiondoesnotapplyto
contractsinwhichthepreponderantpart
oftheobligationsofthepartywho
furnishesthegoodsconsistsinthe
supplyoflabourorotherservices.

lan3
(1)Ugovorimaoprodajismatrajusei
ugovorioisporucirobekojatrebadase
izradiiliproizvede,izuzevakojestrana
kojajerobunaruilapreuzelaobavezuda
isporuibitandeomaterijalapotrebnih
zatuizraduiliproizvodnju.
(2)Ovakonvencijaseneprimenjujena
ugovoreukojimasepretenideo
obavezastranekojaisporuujerobu
sastojiuizvrenjunekogradailipruanju
nekihusluga.

Article4
ThisConventiongovernsonlythe
formationofthecontractofsaleandthe
rightsandobligationsofthesellerand
thebuyerarisingfromsuchacontract.In
particular,exceptasotherwiseexpressly
providedinthisConvention,itisnot
concernedwith:
(a)thevalidityofthecontractorofany
ofitsprovisionsorofanyusage;
(b)theeffectwhichthecontractmay
haveonthepropertyinthegoodssold.

lan4
Ovomkonvencijomsereguliesamo
zakljuenjeugovoraoprodajiipravai
obavezeprodavcaikupcakojeproistiu
iztakvogugovora.Posebno,izuzevako
nijeizriitodrukijepredvienoovom
konvencijom,onaseneodnosina:
(a)punovanostugovora,bilokojiod
njegovihodredabailiobiaja;
(b)dejstvokojebiugovormogaoimati
nasvojinuprodaterobe.
lan5

Article5
Ovakonvencijaseneprimenjujena
ThisConventiondoesnotapplytothe
odgovornostprodavcazasmrtilitelesne
liabilityofthesellerfordeathorpersonal povredekojebirobaprouzrokovalabilo
injurycausedbythegoodstoany
komlicu.
person.
lan6
Article6
Stranemoguiskljuitiprimenuove
Thepartiesmayexcludetheapplication konvencijeili,podrezervomodredbi
lana12,odstupitiodbilokojeodnjenih
ofthisConventionor,subjecttoarticle
12,derogatefromorvarytheeffectof
odredbiiliizmenitinjihovodejstvo.
anyofitsprovisions.

ChapterII
GlavaII

GENERALPROVISIONS
OPTEODREDBE
Article7

lan7

(1)Intheinterpretationofthis
Convention,regardistobehadtoits
internationalcharacterandtotheneed
topromoteuniformityinitsapplication
andtheobservanceofgoodfaithin
internationaltrade.

(1)Prilikomtumaenjaovekonvencije
vodieseraunaonjenom
meunarodnomkarakteruipotrebidase
unapredijednoobraznostnjeneprimenei
potovanjesavesnostiumeunarodnoj
trgovini.

(2)Questionsconcerningmatters
governedbythisConventionwhichare
notexpresslysettledinitaretobe
settledinconformitywiththegeneral
principlesonwhichitisbasedor,inthe

(2)Pitanjakojasetiumaterijaureenih
ovomkonvencijomakojanisuizriito
reenaunjoj,reavaesepremaoptim
naelimanakojimaovakonvencija
poivaili,uodsustvutihnaela,prema
4

absenceofsuchprinciples,inconformity pravumerodavnomnaosnovupravila
meunarodnogprivatnogprava.
withthelawapplicablebyvirtueofthe
rulesofprivateinternationallaw.

Article8
lan8
(1)ForthepurposesofthisConvention
statementsmadebyandotherconduct (1)Usmisluovekonvencije,izjaveidruga
ofapartyaretobeinterpretedaccording ponaanjajednestranetumaieseu
tohisintentwheretheotherpartyknew skladusanjenomnameromkadaje
drugastranaznalatunameruilijojta
orcouldnothavebeenunawarewhat
nameranijemoglabitinepoznata.
thatintentwas.
(2)Iftheprecedingparagraphisnot
applicable,statementsmadebyand
otherconductofapartyaretobe
interpretedaccordingtothe
understandingthatareasonableperson
ofthesamekindastheotherparty
wouldhavehadinthesame
circumstances.

(2)Akoprethodnistavnemoedase
primeni,izjaveidrugaponaanjajedne
stranetumaieseonakokakobiih
razumnoliceistihsvojstavakaodruga
stranashvatilauistimokolnostima.

(3)Prilikomutvrivanjanamerejedne
straneilishvatanjakojebiimalerazumno
lice,vodieseraunaosvimrelevantnim
(3)Indeterminingtheintentofapartyor okolnostimasluajaukljuujuinjihove
pregovore,praksukojusustrane
theunderstandingareasonableperson
wouldhavehad,dueconsiderationisto meusobnouspostavile,obiajeisvako
begiventoallrelevantcircumstancesof docnijeponaanjestrana.
thecaseincludingthenegotiations,any

practiceswhichthepartieshave
establishedbetweenthemselves,usages
lan9
andanysubsequentconductofthe
parties.
(1)Stranesuvezaneobiajimasakojima
susesloile,kaoipraksom
Article9
uspostavljenommeunjima.
(1)Thepartiesareboundbyanyusageto
(2)Akonijedrukijedogovoreno,smatra
whichtheyhaveagreedandbyany
sedasustranepreutnopodvrglesvoj
practiceswhichtheyhaveestablished
ugovorilinjegovozakljuenjeobiajukoji
betweenthemselves.
imjebiopoznatilimoraobitipoznati
kojijeirokopoznatumeunarodnoj
(2)Thepartiesareconsidered,unless
trgoviniiredovnogapotujuugovorne
otherwiseagreed,tohaveimpliedly
straneuugovorimaistevrsteuodnosnoj
madeapplicabletotheircontractorits
struci.
formationausageofwhichtheparties
kneworoughttohaveknownandwhich
ininternationaltradeiswidelyknownto,
andregularlyobservedby,partiesto

contractsofthetypeinvolvedinthe

particulartradeconcerned.
Article10

lan10

ForthepurposesofthisConvention:

Usmisluovekonvencije:

(a)ifapartyhasmorethanoneplaceof
business,theplaceofbusinessisthat
whichhastheclosestrelationshiptothe
contractanditsperformance,having
regardtothecircumstancesknowntoor
contemplatedbythepartiesatanytime
beforeorattheconclusionofthe
contract;

(a)akojednastranaimaviesedita,
uzimaseuobzirseditekojeima
najtenjuvezusaugovorominjegovim
izvrenjem,imajuiuviduokolnostikoje
subilepoznatestranamailikojesu
straneimaleuviduubilokojevremepre
iliutrenutkuzakljuenjaugovora;

(b)ifapartydoesnothaveaplaceof
business,referenceistobemadetohis
habitualresidence.

(b)akojednastrananemasedite,uzee
seuobzirnjenoredovnoboravite.

Article11

lan11

Acontractofsaleneednotbeconcluded
inorevidencedbywritingandisnot
subjecttoanyotherrequirementasto
form.Itmaybeprovedbyanymeans,
includingwitnesses.

Ugovoroprodajinemoradasezakljui
nitipotvrdiupismenojforminitije
podvrgnutbilokojimdrugimzahtevimau
pogleduforme.Onsemoedokazivatina
bilokojinain,ukljuujuisvedoke.

Article12

lan12

Anyprovisionofarticle11,article29or
PartIIofthisConventionthatallowsa
contractofsaleoritsmodificationor
terminationbyagreementoranyoffer,
acceptanceorotherindicationof
intentiontobemadeinanyformother
thaninwritingdoesnotapplywhereany
partyhashisplaceofbusinessina
ContractingStatewhichhasmadea
declarationunderarticle96ofthis
Convention.Thepartiesmaynot
derogatefromorvarytheeffectorthis
article.

Bilokojaodredbalana11,lana29.ili
DelaIIovekonvencijekojomse
dozvoljavadaseugovoroprodaji
zakljui,izmeniilisporazumnoraskineili
ponuda,prihvatanjeilidrugaindikacijao
nameriuinenanekidruginainaneu
pismenojformi,neeseprimenitiu
sluajukadbilokojastranaimasvoje
sediteudraviugovornicikojajedala
izjavunaosnovulana96.ove
konvencije.Stranenemogudaodstupe
odovoglanailiizmenenjegovodejstvo.

Article13
ForthepurposesofthisConvention
"writing"includestelegramandtelex.

lan13
Usmisluovekonvencije,izraz"pismeno"
obuhvatatelegramiteleks.

FORMATIONOFTHECONTRACT

DeoII

ZAKLJUENJEUGOVORA

Article14

lan14

(1)Aproposalforconcludingacontract
addressedtooneormorespecific
personsconstitutesanofferifitis
sufficientlydefiniteandindicatesthe
intentionoftheofferortobeboundin
caseofacceptance.Aproposalis
sufficientlydefiniteifitindicatesthe
goodsandexpresslyorimplicitlyfixesor
makesprovisionfordeterminingthe
quantityandtheprice.

(1)Predlogzazakljuenjeugovora
upuenjednomilivieodreenihlica
predstavljaponuduakojedovoljno
odreeniakoukazujenanameru
ponudiocadaseobaveeusluaju
prihvatanja.Predlogjedovoljnoodreen
akooznaavarobuiizriitoilipreutno
utvrujekoliinuicenuilisadri
elementezanjihovoutvrivanje.

PARTII

(2)Aproposalotherthanoneaddressed
tooneormorespecificpersonsistobe
consideredmerelyasaninvitationto
makeoffers,unlessthecontraryisclearly
indicatedbythepersonmakingthe
proposal.
Article15

(2)Predlogupuenneodreenombroju
licasmatraesesamokaopozivdase
uineponude,izuzevakolicekojeini
takavpredlogjasnoneukaena
suprotno.

lan15

(1)Anofferbecomeseffectivewhenit
reachestheofferee.

(1)Ponudaproizvodidejstvoodtrenutka
kadstigneponuenome.

(2)Anoffer,evenifitisirrevocable,may
bewithdrawnifthewithdrawalreaches
theoffereebeforeoratthesametimeas
theoffer.

(2)Ponuda,akikadjeneopoziva,moe
dasepovueakojepovlaenjestiglo
ponuenomepreiliuistovremekadi
ponuda.

Article16

lan16

(1)Untilacontractisconcludedanoffer
mayberevokediftherevocationreaches
theoffereebeforehehasdispatchedan
acceptance.

(1)Svedokseugovornezakljui,ponuda
moedaseopozove,akoopozivstigne
ponuenomeprenegotojeonotposlao
svojprihvat.

(2)However,anoffercannotberevoked: (2)Ponuda,meutim,nemoedase
opozove:
(a)ifitindicates,whetherbystatinga
(a)akojeunjojnaznaeno,bilotimeto
fixedtimeforacceptanceorotherwise,
jeodreenrokzaprihvatanjeilinadrugi
thatitisirrevocable;or

(b)ifitwasreasonablefortheoffereeto nain,dajeneopoziva;
relyontheofferasbeingirrevocableand
(b)akojeponuenirazumnoverovaoda
theoffereehasactedinrelianceonthe
jeponudaneopozivaiponaaose
offer.
saglasnotome.
Article17
lan17
Anoffer,evenifitisirrevocable,is
terminatedwhenarejectionreachesthe Ponuda,akikadjeneopoziva,prestaje
davaikadizjavaonjenomodbijanju
offeror.
stigneponudiocu.
Article18

(1)Astatementmadebyorother
lan18
conductoftheoffereeindicatingassent
toanofferisanacceptance.Silenceor
(1)Izjavailidrugoponaanjeponuenog
inactivitydoesnotinitselfamountto
kojeukazujenasaglasnostsponudom
acceptance.
smatraseprihvatanjem.utanjeili
neinjenje,samoposebi,neznai
(2)Anacceptanceofanofferbecomes
effectiveatthemomenttheindicationof prihvatanje.
assentreachestheofferor.An
(2)Prihvatanjeponudeproizvodidejstvo
acceptanceisnoteffectiveifthe
odtrenutkakadizjavaosaglasnosti
indicationofassentdoesnotreachthe
offerorwithinthetimehehasfixedor,if stigneponudiocu.Prihvatanjeebitibez
dejstvaakoizjavaosaglasnostinestigne
notimeisfixed,withinareasonable
ponudiocuurokukojijeonodredioili
time,dueaccountbeingtakenofthe
akonijeodrediorokurazumnomroku,
circumstancesofthetransaction,
vodeiraunaookolnostimaposlai
includingtherapidityofthemeansof
communicationemployedbytheofferor. brzinisredstavakomunikacijekojeje
koristioponudilac.Usmenaponudamora
Anoraloffermustbeaccepted
bitiprihvaenaodmah,izuzevako
immediatelyunlessthecircumstances
okolnostineukazujunasuprotno.
indicateotherwise.
(3)However,if,byvirtueoftheofferor
asaresultofpracticeswhichtheparties
haveestablishedbetweenthemselvesor
ofusage,theoffereemayindicateassent
byperforminganact,suchasone
relatingtothedispatchofthegoodsor
paymentoftheprice,withoutnoticeto
theofferor,theacceptanceiseffectiveat
themomenttheactisperformed,
providedthattheactisperformedwithin
theperiodoftimelaiddowninthe
precedingparagraph.

(3)Meutim,akonaosnovuponude,
praksekojusustraneizmeusebe
uspostavileiliobiaja,prihvatanje
ponuenogmoebitiizraeno
izvravanjemnekeradnje,kaotojeona
kojaseodnosinaodailjanjerobeili
plaanjecene,bezobavetenja
ponudioca,prihvatanjeproizvodidejstvo
utrenutkukadjeradnjaizvrenapod
uslovomdajeonaizvrenaurokovima
predvienimuprethodnomstavu.

Article19

lan19

(1)Areplytoanofferwhichpurportsto
beanacceptancebutcontainsadditions,
limitationsorothermodificationsisa
rejectionoftheofferandconstitutesa
counteroffer.

(1)Odgovornaponudukojiukazujena
prihvatanje,akojisadridodatke,
ogranienjailidrugeizmenejeste
odbijanjeponudeipredstavljaobratnu
ponudu.

(2)However,areplytoanofferwhich
purportstobeanacceptancebut
containsadditionalordifferentterms
whichdonotmateriallyaltertheterms
oftheofferconstitutesanacceptance,
unlesstheofferor,withoutunduedelay,
objectsorallytothediscrepancyor
dispatchesanoticetothateffect.Ifhe
doesnotsoobject,thetermsofthe
contractarethetermsoftheofferwith
themodificationscontainedinthe
acceptance.

(2)Meutim,odgovornaponudukoji
ukazujenaprihvatanjealikojisadri
dopunskeilirazliiteuslovekojisutinski
nemenjajuusloveponudepredstavlja
prihvatanje,izuzevakoponudilacbez
neopravdanogodlaganjastaviusmeno
prigovornarazlikeilipoaljeobavetenje
utomsmislu.Akoontakonepostupi,
ugovorjezakljuenpremasadrini
ponudesaizmenamakojesenalazeu
prihvatanju.

(3)Additionalordifferenttermsrelating,
amongotherthings,totheprice,
payment,qualityandquantityofthe
goods,placeandtimeofdelivery,extent
ofoneparty'sliabilitytotheotherorthe
settlementofdisputesareconsideredto
alterthetermsoftheoffermaterially.

(3)Dopunskiilirazliitiuslovikojise
odnose,poredostalog,nacenu,
plaanje,kvalitetikoliinurobe,mestoi
vremeisporuke,obimodgovornosti
jedneugovornestraneuodnosuna
druguilinareavanjesporova,smatrae
sedasutinskimenjajuusloveponude.
lan20

Article20
(1)Aperiodoftimeforacceptancefixed
bytheofferorinatelegramoraletter
beginstorunfromthemomentthe
telegramishandedinfordispatchor
fromthedateshownontheletteror,if
nosuchdateisshown,fromthedate
shownontheenvelope.Aperiodoftime
foracceptancefixedbytheofferorby
telephone,telexorothermeansof
instantaneouscommunication,beginsto
runfromthemomentthattheoffer
reachestheofferee.

(1)Rokzaprihvatanje,kojijeodredio
ponudilacutelegramuilipismupoinje
teiodtrenutkakadjetelegrampredat
zaodailjanjeilioddatumakojinosi
pismoili,unedostatkudatumanapismu,
oddatumakojisenalazinakovertu.Rok
zaprihvatanjekojijeodredioponudilac
telefonom,teleksomilidrugim
neposrednimsredstvimasaoptavanja
poinjedateeodtrenutkakadponuda
stigneponuenome.

(2)Zvaniniprazniciineradnidanikoji
padajuuvremeodreenozaprihvatanje
(2)Officialholidaysornonbusinessdays uraunavajuseutovreme.Meutim,
occurringduringtheperiodfor
akoobavetenjeoprihvatanjunemoe
acceptanceareincludedincalculating
daseuruinaadresuponudioca

theperiod.However,ifanoticeof
acceptancecannotbedeliveredatthe
addressoftheofferoronthelastdayof
theperiodbecausethatdayfallsonan
officialholidayoranonbusinessdayat
theplaceofbusinessoftheofferor,the
periodisextendeduntilthefirstbusiness
daywhichfollows.
Article21
(1)Alateacceptanceisnevertheless
effectiveasanacceptanceifwithout
delaytheofferororallysoinformsthe
offereeordispatchesanoticetothat
effect.

poslednjegdanarokausledzvaninog
praznikailineradnogdanaumestu
ponudioca,rokseproduujedoprvog
narednogradnogdana.

lan21
(1)Prihvatanjeizvrenosazadocnjenjem
ipakproizvodidejstvoprihvatanjaako
ponudilac,bezodlaganja,otome
usmenoobavestiponuenogilimu
poaljepismenoobavetenjeutom
smislu.

(2)Akoseizpismailidrugogpismenog
(2)Ifaletterorotherwritingcontaining dokumentakojisadrizadocnelo
alateacceptanceshowsthatithasbeen prihvatanjevididajebiloposlatou
takvimokolnostimadabistiglo
sentinsuchcircumstancesthatifits
ponudiocunavremedajenjegovprenos
transmissionhadbeennormalitwould
havereachedtheofferorinduetime,the bioredovan,zadocneloprihvatanjee
proizvestidejstvoprihvatanja,izuzevako
lateacceptanceiseffectiveasan
ponudilac,bezodlaganja,usmeno
acceptanceunless,withoutdelay,the
offerororallyinformstheoffereethathe obavestiponuenogdasmatradase
ponudaugasilailimuutomsmislu
considershisofferashavinglapsedor
poaljeobavetenje.
dispatchesanoticetothateffect.
Article22
Anacceptancemaybewithdrawnifthe
withdrawalreachestheofferorbeforeor
atthesametimeastheacceptance
wouldhavebecomeeffective.
Article23

lan22
Prihvatanjesemoepovuiako
povlaenjestigneponudiocupreiliu
trenutkukadbiprihvatanjeproizvelo
dejstvo.
lan23

Ugovoroprodajizakljuenjeutrenutku
Acontractisconcludedatthemoment
prihvatanjaponudeuskladusa
whenanacceptanceofanofferbecomes
odredbamaovekonvencije.
effectiveinaccordancewiththe
provisionsofthisConvention.
lan24
Article24
Usmisluovogdelakonvencije,ponuda,
izjavaoprihvatanjuilibilokojedrugo
ForthepurposesofthisPartofthe
izraavanjenamere"stiglo"jeprimaocu
Convention,anoffer,declarationof
akomujesaoptenausmenoilijena
acceptanceoranyotherindicationof
druginainuruenanjemulinoili
10

intention"reaches"theaddresseewhen
itismadeorallytohimordeliveredby
anyothermeanstohimpersonally,tohis
placeofbusinessormailingaddressor,if
hedoesnothaveaplaceofbusinessor
mailingaddress,tohishabitual
residence.

predatanjegovomsedituilinanjegovu
potanskuadresuili,akonemasedita,
odnosnopotanskeadrese,unjegovom
redovnomboravitu.

DeoIII

PRODAJAROBE

PARTIII

SALEOFGOODS
ChapterI

GlavaI

OPTEODREDBE

GENERALPROVISIONS

Article25

lan25

Abreachofcontractcommittedbyone
ofthepartiesisfundamentalifitresults
insuchdetrimenttotheotherpartyas
substantiallytodeprivehimofwhatheis
entitledtoexpectunderthecontract,
unlessthepartyinbreachdidnot
foreseeandareasonablepersonofthe
samekindinthesamecircumstances
wouldnothaveforeseensucharesult.

Povredaugovorakojuuinijednastrana
smatraesebitnomakosenjome
prouzrokujetakvatetadrugojstranida
jesutinskiliavaonogtojeopravdano
oekivalaodugovora,izuzevakotakvu
posledicunijepredvidelastranakojaini
povredunitibijepredvidelorazumno
liceistihsvojstavauistimokolnostima.

Article26
Adeclarationofavoidanceofthe
contractiseffectiveonlyifmadeby
noticetotheotherparty.

lan26
Izjavaoraskiduugovoraimadejstvo
jedinoakojeonjojobavetenadruga
strana.
lan27

Article27

Izuzevakojeizriitodrukijepredvieno
uovomdeluKonvencije,kadjejedna
Unlessotherwiseexpresslyprovidedin
thisPartoftheConvention,ifanynotice, strananekoobavetenje,zahtevilidrugo
requestorothercommunicationisgiven saoptenjedalailiuinilauskladusa
ovimdelominanainkojisesmatra
ormadebyapartyinaccordancewith
odgovarajuimudatimokolnostima,
thisPartandbymeansappropriatein
thecircumstances,adelayorerrorinthe zadocnjenjeiligrekauprenosu
transmissionofthecommunicationorits saoptenjailiinjenicadasaoptenjenije
stigloneliavatustranupravadasena
failuretoarrivedoesnotdeprivethat
tosaoptenjepoziva.
partyoftherighttorelyonthe
communication.

11

Article28
If,inaccordancewiththeprovisionsof
thisConvention,onepartyisentitledto
requireperformanceofanyobligationby
theotherparty,acourtisnotboundto
enterajudgementforspecific
performanceunlessthecourtwoulddo
sounderitsownlawinrespectofsimilar
contractsofsalenotgovernedbythis
Convention.
Article29
(1)Acontractmaybemodifiedor
terminatedbythemereagreementof
theparties.
(2)Acontractinwritingwhichcontainsa
provisionrequiringanymodificationor
terminationbyagreementtobein
writingmaynotbeotherwisemodified
orterminatedbyagreement.However,a
partymaybeprecludedbyhisconduct
fromassertingsuchaprovisiontothe
extentthattheotherpartyhasreliedon
thatconduct.
ChapterII
OBLIGATIONSOFTHESELLER
Article30

lan28
Ako,uskladusaodredbamaove
konvencije,jednastranaimapravoda
zahtevaizvrenjenekeobavezeoddruge
strane,sudnijeduandadonese
presuduoizvrenjuunaturiosimakobi
touiniopremapravilimasopstvenog
pravazaslineugovoreoprodajinakoji
seovakonvencijaneodnosi.

lan29
(1)Ugovormoedaseizmeniiliraskine
prostimsporazumomstrana.
(2)Pismeniugovorkojisadriodredbu
kojomsepredviadasvakaizmenaili
raskidmorajudabuduuinjeniu
pismenojforminemoebitidrukije
izmenjenilisporazumnoraskinut.Ipak,
ugovornastranamoeusledsvog
ponaanjaizgubitipravodasepozivana
takvuodredbuakosedrugastrana
oslonilanatakvoponaanje.
GlavaII

PRODAVEVEOBAVEZE
lan30

Prodavacjeduandananainpredvien
Thesellermustdeliverthegoods,hand
ugovoromiovomkonvencijomisporui
overanydocumentsrelatingtothemand robu,predadokumentekojisenarobu
transferthepropertyinthegoods,as
odnoseiprenesesvojinunarobi.
requiredbythecontractandthis
Convention.
OdsekI
ISPORUKAROBEIPREDAJA
SectionI.Deliveryofthegoodsand
DOKUMENATA
handingoverofdocuments
lan31
Article31
Akoprodavacnijeduanisporuitirobuu
Ifthesellerisnotboundtodeliverthe
nekomdrugomodreenommestu,
goodsatanyotherparticularplace,his
12

obligationtodeliverconsists:

njegovaobavezaisporukesastojise:

(a)ifthecontractofsaleinvolves
carriageofthegoodsinhandingthe
goodsovertothefirstcarrierfor
transmissiontothebuyer;

(a)akopremaugovoruoprodajiroba
trebadaseprevezeupredajirobe
prvomprevoziocuradidostavljanja
kupcu;

(b)if,incasesnotwithinthepreceding
subparagraph,thecontractrelatesto
specificgoods,orunidentifiedgoodsto
bedrawnfromaspecificstockortobe
manufacturedorproduced,andatthe
timeoftheconclusionofthecontract
thepartiesknewthatthegoodswereat,
orweretobemanufacturedorproduced
at,aparticularplaceinplacingthe
goodsatthebuyer'sdisposalatthat
place;

(b)akosuusluajevimanakojese
prethodnatakaneodnosi,predmet
ugovoraindividualnoodreenestvari,ili
stvariodreeneporodukojetreba
izdvojitiizodreenemaseiliihtreba
proizvestiiliizraditi,auvreme
zakljuenjaugovorastranesuznaledaje
robauodreenommestuilijetreba
izraditiiliproizvestiuodreenommestu
ustavljanjurobenaraspolaganjeutom
mestu;

(c)inothercasesinplacingthegoodsat
thebuyer'sdisposalattheplacewhere
thesellerhadhisplaceofbusinessatthe
timeoftheconclusionofthecontract.

(c)usvimdrugimsluajevimau
stavljanjurobenaraspolaganjekupcuu
mestuukomejeprodavacutrenutku
zakljuenjaugovoraimaosvojesedite.

Article32

lan32

(1)Iftheseller,inaccordancewiththe
contractorthisConvention,handsthe
goodsovertoacarrierandifthegoods
arenotclearlyidentifiedtothecontract
bymarkingsonthegoods,byshipping
documentsorotherwise,thesellermust
givethebuyernoticeoftheconsignment
specifyingthegoods.

(1)Akoprodavac,uskladusaugovorom
iliovomkonvencijom,predarobu
prevoziocu,arobanijejasno
identifikovanakaorobanamenjenaza
izvrenjeugovoraobeleavanjemnanjoj,
udokumentimazaprevozilinadrugi
nain,prodavacjeduankupcuposlati
obavetenjeootpremikojimseblie
odreujeroba.

(2)Ifthesellerisboundtoarrangefor
carriageofthegoods,hemustmake
suchcontractsasarenecessaryfor
carriagetotheplacefixedbymeansof
transportationappropriateinthe
circumstancesandaccordingtotheusual
termsforsuchtransportation.
(3)Ifthesellerisnotboundtoeffect
insuranceinrespectofthecarriageof
thegoods,hemust,atthebuyer's
request,providehimwithallavailable

(2)Akojeprodavacduandasepostara
zaprevozrobe,onmorazakljuitisve
ugovorekojisupotrebnizaprevozrobe
doodreenogmestaprevoznim
sredstvimakojasuudatimokolnostima
odgovarajuaipoduslovimakojisu
uobiajenizatuvrstuprevoza.
(3)Akoprodavacnijeduandarobuu
prevozuosigura,onjeobavezanda
kupcu,nanjegovzahtev,dostavisve

13

informationnecessarytoenablehimto
effectsuchinsurance.
Article33

raspoloivepodatkekojisumupotrebni
dabimogaorobuosigurati.
lan33

Thesellermustdeliverthegoods:

Prodavacjeduandarobuisporui:

(a)ifadateisfixedbyordeterminable
fromthecontract,onthatdate;

(a)akojedatumodreenilisemoe
odreditinaosnovuugovora,togdatuma;

(b)ifaperiodoftimeisfixedbyor
determinablefromthecontract,atany
timewithinthatperiodunless
circumstancesindicatethatthebuyeris
tochooseadate;or

(b)akojevremenskiperiododreenilise
moeodreditinaosnovuugovora,ubilo
kojevremeuokvirutogperioda,izuzev
akookolnostineukazujunatodaje
kupacbioovlaendaodredidatum;ili

(c)inanyothercase,withinareasonable (c)usvakomdrugomsluaju,u
timeaftertheconclusionofthecontract. razumnomrokuposlezakljuenja
ugovora.
Article34
lan34
Ifthesellerisboundtohandover
documentsrelatingtothegoods,he
Akojeprodavacduandapreda
musthandthemoveratthetimeand
dokumentekojiseodnosenarobu,onih
morapredatiuvreme,namestuiu
placeandintheformrequiredbythe
oblikukojisupredvieniugovorom.Ako
contract.Ifthesellerhashandedover
documentsbeforethattime,hemay,up predadokumentepretogroka,prodavac
tothattime,cureanylackofconformity moe,svedotogroka,dapopravisvaki
inthedocuments,iftheexerciseofthis
nedostataksaobraznostiudokumentima,
rightdoesnotcausethebuyer
poduslovomdaovonjegovopravone
unreasonableinconvenienceor
prouzrokujekupcuninerazumne
unreasonableexpense.However,the
nepogodnostininerazumnetrokove.
buyerretainsanyrighttoclaimdamages Kupac,meutim,zadravapravoda
zahtevanaknadutetepredvienuovom
asprovidedforinthisConvention.
konvencijom.
SectionII.Conformityofthegoodsand
OdsekII
thirdpartyclaims
SAOBRAZNOSTROBEIPRAVAILI
Article35
POTRAIVANJATREIHLICA
(1)Thesellermustdelivergoodswhich
areofthequantity,qualityand
descriptionrequiredbythecontractand
whicharecontainedorpackagedinthe
mannerrequiredbythecontract.

lan35
(1)Prodavacjeduanisporuitirobuu
koliini,kvalitetuivrstikakojeto
predvienougovoromipakovanuili
zatienunanainpredvienuugovoru.

(2)Exceptwherethepartieshaveagreed
(2)Izuzevakosusestranedrukije
otherwise,thegoodsdonotconform
14

withthecontractunlessthey:
(a)arefitforthepurposesforwhich
goodsofthesamedescriptionwould
ordinarilybeused;
(b)arefitforanyparticularpurpose
expresslyorimpliedlymadeknownto
theselleratthetimeoftheconclusionof
thecontract,exceptwherethe
circumstancesshowthatthebuyerdid
notrely,orthatitwasunreasonablefor
himtorely,ontheseller'sskilland
judgement;
(c)possessthequalitiesofgoodswhich
thesellerhasheldouttothebuyerasa
sampleormodel;
(d)arecontainedorpackagedinthe
mannerusualforsuchgoodsor,where
thereisnosuchmanner,inamanner
adequatetopreserveandprotectthe
goods.

sporazumele,smatrasedarobanije
saobraznaugovoruukoliko:
(a)nijepodobnazasvrhezakojeseroba
istevrsteuobiajenokoristi;
(b)nijepodobnazanaroitusvrhukojaje
prodavcuizriitoilipreutnostavljenado
znanjauvremezakljuenjaugovora,
izuzevkadokolnostiukazujudasekupac
nijeoslonionitijebilorazumnodase
osloninastrunostiprosuivanje
prodavaca;
(c)neposedujekvaliteterobekojeje
prodavackupcupredloiouviduuzorka
ilimodela;
(d)pakovanailizatienananain
uobiajenzatakvurobuili,akotakav
nainnepostoji,nanainkojije
odgovarajuidasauvaizatitirobu.

(3)Prodavacneeodgovaratinaosnovu
take(a)do(d)prethodnogstavazabilo
(3)Thesellerisnotliableunder
kakvunesaobraznostrobeakojeu
subparagraphs(a)to(d)ofthepreceding vremezakljuenjaugovorakupacznaoza
paragraphforanylackofconformityof
tunesaobraznostilimuonanijemogla
thegoodsifatthetimeoftheconclusion bitinepoznata.
ofthecontractthebuyerkneworcould
lan36
nothavebeenunawareofsuchlackof
conformity.
(1)Prodavacodgovara,uskladusa
ugovoromiovomkonvencijom,zasvaki
Article36
nedostataksaobraznostikojijepostojao
(1)Thesellerisliableinaccordancewith utrenutkuprelaskarizikanakupca,aki
thecontractandthisConventionforany akojenedostataksaobraznostipostao
lackofconformitywhichexistsatthe
oitkasnije.
timewhentheriskpassestothebuyer,
(2)Prodavacjetakoeodgovoranza
eventhoughthelackofconformity
svakinedostataksaobraznostikojise
becomesapparentonlyafterthattime.
pojavioposletrenutkautvrenogu
(2)Thesellerisalsoliableforanylackof prethodnomstavuakojisemoe
conformitywhichoccursafterthetime
pripisatipovredibilokojenjegove
indicatedintheprecedingparagraphand obaveze,ukljuujuipovredugarantijeo
whichisduetoabreachofanyofhis
tomedaezanekovremeostati
obligations,includingabreachofany
podobnazanjenuredovnukaoinaroitu

15

guaranteethatforaperiodoftimethe
goodswillremainfitfortheirordinary
purposeorforsomeparticularpurpose
orwillretainspecifiedqualitiesor
characteristics.

svrhuilidaezadratiodreenasvojstva
ilikarakteristike.

lan37

Article37

Akopredarobupreistekarokaza
isporukuprodavacmoe,dodatuma
Ifthesellerhasdeliveredgoodsbefore
odreenogzaisporuku,isporuitideoili
thedatefordelivery,hemay,uptothat
date,deliveranymissingpartormakeup koliinukojinedostajuilizameniti
nesaobraznurobunovomsaobraznom
anydeficiencyinthequantityofthe
robomiliotklonitinedostatak
goodsdelivered,ordelivergoodsin
saobraznostiisporuenerobe,pod
replacementofanynonconforming
uslovomdatonjegovopravone
goodsdeliveredorremedyanylackof
prouzrokujekupcuninerazumne
conformityinthegoodsdelivered,
nepogodnostininerazumnetrokove.
providedthattheexerciseofthisright
Kupac,meutim,zadravapravoda
doesnotcausethebuyerunreasonable
zahtevanaknadutetepredvienuovom
inconvenienceorunreasonableexpense.
konvencijom.
However,thebuyerretainsanyrightto
claimdamagesasprovidedforinthis

Convention.
Article38
(1)Thebuyermustexaminethegoods,
orcausethemtobeexamined,withinas
shortaperiodasispracticableinthe
circumstances.

lan38
(1)Kupacjeduanpregledatirobuilije
datinapregledutojemoguekraem
roku,zavisnoodokolnosti.

(2)Akoseugovorompredviaprevoz
(2)Ifthecontractinvolvescarriageofthe robe,pregledsemoeodloitidostizanja
robeumestoopredeljenja.
goods,examinationmaybedeferred
untilafterthegoodshavearrivedattheir
(3)Akojekupacutokuprevozarobe
destination.
promeniopravacilijedaljeotpremio,a
dapritomnijepostojalarazumna
(3)Ifthegoodsareredirectedintransit
mogunostdajepregleda,iakoje
orredispatchedbythebuyerwithouta
reasonableopportunityforexamination prodavcuutrenutkuzakljuenjaugovora
byhimandatthetimeoftheconclusion bilapoznatailimujemoralabitipoznata
ofthecontractthesellerkneworought mogunostoveizmenepravcailidalje
tohaveknownofthepossibilityofsuch otpreme,pregledrobemoedaseodloi
doprispearobeunovomesto
redirectionorredispatch,examination
opredeljenja.
maybedeferreduntilafterthegoods
havearrivedatthenewdestination.

16

Article39

lan39

(1)Thebuyerlosestherighttorelyona
lackofconformityofthegoodsifhedoes
notgivenoticetothesellerspecifying
thenatureofthelackofconformity
withinareasonabletimeafterhehas
discovereditoroughttohavediscovered
it.

(1)Kupacgubipravodasepozivana
nedostataksaobraznostirobeakoo
tomenijeprodavcuposlaoobavetenjeu
komejenaveoprirodunedostatka,u
razumnomrokuodtrenutkakadgaje
otkrioilimoraootkriti.

(2)Inanyevent,thebuyerlosestheright
torelyonalackofconformityofthe
goodsifhedoesnotgivetheseller
noticethereofatthelatestwithina
periodoftwoyearsfromthedateon
whichthegoodswereactuallyhanded
overtothebuyer,unlessthistimelimit
isinconsistentwithacontractualperiod
ofguarantee.
Article40
Thesellerisnotentitledtorelyonthe
provisionsofarticles38and39ifthelack
ofconformityrelatestofactsofwhichhe
kneworcouldnothavebeenunaware
andwhichhedidnotdisclosetothe
buyer.
Article41
Thesellermustdelivergoodswhichare
freefromanyrightorclaimofathird
party,unlessthebuyeragreedtotake
thegoodssubjecttothatrightorclaim.
However,ifsuchrightorclaimisbased
onindustrialpropertyorother
intellectualproperty,theseller's
obligationisgovernedbyarticle42.

(2)Kupacusvakomsluajugubipravoda
sepozovenanedostataksaobraznosti
robe,akoonjemunijeobavestio
prodavcanajkasnijeurokuoddvegodine
raunajuioddanastvarnepredajerobe
kupcu,izuzevkadjetajroknesaglasansa
rokomougovornojgarantiji.

lan40
Prodavacnemapravodasekoristi
odredbamal.38.i49.kadsenedostatak
saobraznostiodnosinainjenicekojesu
mubilepoznateilimunisumoglebiti
nepoznate,aonihnijeotkriokupcu.

lan41
Prodavacjeduandaisporuirobu
slobodnuodpravailipotraivanjatreeg
lica,izuzevakosekupacsloidaprimi
robupodtimuslovima.Meutim,akose
takvopravoilipotraivanjezasnivana
industrijskojilidrugojintelektualnoj
svojini,ovaobavezaprodavcareguliese
lanom42.

Article42

lan42

(1)Thesellermustdelivergoodswhich
arefreefromanyrightorclaimofathird
partybasedonindustrialpropertyor
otherintellectualproperty,ofwhichat
thetimeoftheconclusionofthe

(1)Prodavacjeduandaisporuirobu
slobodnuodsvakogpravailipotraivanja
treeglicakojisezasnivajuna
industrijskojilidrugojintelektualnoj
svojini,abilisumuutrenutku

17

contractthesellerkneworcouldnot
havebeenunaware,providedthatthe
rightorclaimisbasedonindustrial
propertyorotherintellectualproperty:
(a)underthelawoftheStatewherethe
goodswillberesoldorotherwiseused,if
itwascontemplatedbythepartiesatthe
timeoftheconclusionofthecontract
thatthegoodswouldberesoldor
otherwiseusedinthatState;or

zakljuenjaugovorapoznatiilimunisu
moglibitinepoznati,poduslovomdase
pravoilipotraivanjezasnivana
industrijskojilidrugojintelektualnoj
svojini:
(a)popravudraveukojojerobadase
daljeprodajeilinadruginainkoristi,
akosustraneuvremezakljuenja
ugovoraimaleuvidudaerobadase
daljeprodajeilinadruginainkoristiu
tojdravi;ili

(b)inanyothercase,underthelawof
theStatewherethebuyerhashisplace
ofbusiness.

(b)usvakomdrugomsluaju,popravu
draveukojojkupacimasvojesedite.

(2)Theobligationofthesellerunderthe
precedingparagraphdoesnotextendto
caseswhere:

(2)obavezaprodavcanaosnovu
prethodnogstavaneodnosisena
sluajeveukojima:

(a)atthetimeoftheconclusionofthe
contractthebuyerkneworcouldnot
havebeenunawareoftherightorclaim;
or

(a)utrenutkuzakljuenjaugovorakupac
jeznaoilimunijemoglobitinepoznato
postojanjetakvogpravailipotraivanje;
ili

(b)therightorclaimresultsfromthe
seller'scompliancewithtechnical
drawings,designs,formulaeorother
suchspecificationsfurnishedbythe
buyer.

(b)takvopravoilipotraivanjesu
posledicaprodavevogpostupanjapo
tehnikimplanovima,crteima,
formulamailidrugimslinim
specifikacijamakojemujedostavio
kupac.

Article43
lan43
(1)Thebuyerlosestherighttorelyon
theprovisionsofarticle41orarticle42if
hedoesnotgivenoticetotheseller
specifyingthenatureoftherightorclaim
ofthethirdpartywithinareasonable
timeafterhehasbecomeawareor
oughttohavebecomeawareoftheright
orclaim.

(1)Kupacgubipravodasekoristi
odredbamalana41.ililana42.ukoliko
opravuilipotraivanjutreeglicane
dostaviprodavcuobavetenjeukomeje
naveonjihovupriroduurazumnomroku
potojesaznaoilimoraodasaznaza
postojanjetakvogpravailipotraivanja.

(2)Thesellerisnotentitledtorelyonthe
provisionsoftheprecedingparagraphif
heknewoftherightorclaimofthethird
partyandthenatureofit.

(2)Prodavacnemapravodasekoristi
odredbamaprethodnogstavaakoje
znaozapravoilipotraivanjetreeglicai
njihovuprirodu.

18

Article44

lan44

Notwithstandingtheprovisionsof
paragraph(1)ofarticle39andparagraph
(1)ofarticle43,thebuyermayreduce
thepriceinaccordancewitharticle50or
claimdamages,exceptforlossofprofit,
ifhehasareasonableexcuseforhis
failuretogivetherequirednotice.

Bezobziranaodredbestava1.lana39.i
stava1.lana43.kupacmoesniziticenu
uskladusalanom50.ilizahtevati
naknadutete,izuzevzaizgubljenu
dobit,akoimarazumnoopravdanjeto
nijeposlaotraenoobavetenje.

SectionIII.Remediesforbreachof
contractbytheseller

OdsekIII
SREDSTVAKOJIMARASPOLAEKUPAC
USLUAJUPOVREDEUGOVORAOD
STRANEPRODAVCA

Article45
lan45
(1)Ifthesellerfailstoperformanyofhis
(1)Akoprodavacneizvribilokojusvoju
obligationsunderthecontractorthis
obavezukojuimanaosnovuugovoraili
Convention,thebuyermay:
ovekonvencije,kupacmoe:
(a)exercisetherightsprovidedinarticles
(a)koristitisepravimapredvienimul.
46to52;
46.do52;
(b)claimdamagesasprovidedinarticles
(b)zahtevatinaknadutetepredvienuu
74to77.
l.74.do77.
(2)Thebuyerisnotdeprivedofanyright
(2)Kupcunijeuskraenopravoda
hemayhavetoclaimdamagesby
zahtevanaknaduteteiakoseposluio
exercisinghisrighttootherremedies.
drugimsredstvom.
(3)Noperiodofgracemaybegrantedto
(3)Akosekupackoristisredstvomkojeje
thesellerbyacourtorarbitraltribunal
predvienozapovreduugovora,sudili
whenthebuyerresortstoaremedyfor
arbitraanemoguodobritiprodavcu
breachofcontract.
produenjeroka.
Article46
lan46
(1)Thebuyermayrequireperformance
bythesellerofhisobligationsunlessthe (1)Kupacmoezahtevatiodprodavca
buyerhasresortedtoaremedywhichis izvrenjenjegovihobavezaakosene
koristinekimsredstvomkojebibilo
inconsistentwiththisrequirement.
suprotnotakvomzahtevu.
(2)Ifthegoodsdonotconformwiththe
contract,thebuyermayrequiredelivery (2)Akorobanijesaobraznaugovoru,
kupacimapravodazahtevaisporuku
ofsubstitutegoodsonlyifthelackof
drugerobekaozamenusamoako
conformityconstitutesafundamental
nedostataksaobraznostipredstavlja
breachofcontractandarequestfor
bitnupovreduugovoraazahtevza
substitutegoodsismadeeitherin
zamenujeuinjenbiloistovremenosa
conjunctionwithnoticegivenunder
19

article39orwithinareasonabletime
thereafter.
(3)Ifthegoodsdonotconformwiththe
contract,thebuyermayrequirethe
sellertoremedythelackofconformity
byrepair,unlessthisisunreasonable
havingregardtoallthecircumstances.A
requestforrepairmustbemadeeither
inconjunctionwithnoticegivenunder
article39orwithinareasonabletime
thereafter.

obavetenjemdatimnaosnovulana39.
iliurazumnomrokuposletog
obavetenja.
(3)Akorobanijesaobraznaugovoru,
kupacmoezahtevatiodprodavcada
otkloninedostatakpopravkom,izuzev
akobitobilonerazumnouzimajuiu
obzirsveokolnosti.Zahtevzapopravkom
moradaseuinibiloistovremenosa
obavetenjemdatimnaosnovulana39.
iliurazumnomrokuposletog
obavetenja.

Article47
lan47
(1)Thebuyermayfixanadditional
periodoftimeofreasonablelengthfor
performancebythesellerofhis
obligations.

(1)Kupacmoeodreditiprodavcu
dodatnirokrazumneduinezaizvrenje
njegovihobaveza.

(2)Unlessthebuyerhasreceivednotice
fromthesellerthathewillnotperform
withintheperiodsofixed,thebuyermay
not,duringthatperiod,resorttoany
remedyforbreachofcontract.However,
thebuyerisnotdeprivedtherebyofany
righthemayhavetoclaimdamagesfor
delayinperformance.

(2)Izuzevakokupacprimiobavetenje
odprodavcadaonneeizvritisvoje
obavezedoistekatogroka,kupacne
moeutomrokudasekoristibilokojim
sredstvompredvienimzapovredu
ugovora.Kupac,meutim,negubizbog
togapravodausleddocnjeprodavca
zahtevanaknadutete.

Article48

lan48

(1)Subjecttoarticle49,thesellermay,
evenafterthedatefordelivery,remedy
athisownexpenseanyfailureto
performhisobligations,ifhecandoso
withoutunreasonabledelayandwithout
causingthebuyerunreasonable
inconvenienceoruncertaintyof
reimbursementbythesellerofexpenses
advancedbythebuyer.However,the
buyerretainsanyrighttoclaimdamages
asprovidedforinthisConvention.

(1)Akotonijeusuprotnostisalanom
49,prodavacmoe,akiposleisteka
rokazaisporuku,nasvojtroakotkloniti
svakoneizvrenjesvojihobavezaakojeu
stanjudatouinibeznerazumnog
odlaganjaibeznanoenjakupcu
nerazumnihnepogodnostiilineizvesnosti
daemuprodavacnaknadititrokove
kojejestimuveziimao.Usvakom,pak,
sluajukupaczadravapravodazahteva
naknaduteteusaglasnostisaovom
konvencijom.

(2)Ifthesellerrequeststhebuyerto
makeknownwhetherhewillaccept
performanceandthebuyerdoesnot
complywiththerequestwithina

(2)Akoprodavaczahtevaodkupcadase
izjasnidaliprihvataizvrenjeugovora,a
kupacmuneodgovoriurazumnomroku,

20

reasonabletime,thesellermayperform
withinthetimeindicatedinhisrequest.
Thebuyermaynot,duringthatperiodof
time,resorttoanyremedywhichis
inconsistentwithperformancebythe
seller.

prodavacmoedaizvriugovoruroku
kojijenavedenunjegovomzahtevu.
Kupacnemapravo,doistekatogroka,da
sekoristibilokojimsredstvomkojenebi
bilouskladusaizvrenjemodstrane
prodavca.

(3)Anoticebythesellerthathewill
performwithinaspecifiedperiodoftime
isassumedtoincludearequest,under
theprecedingparagraph,thatthebuyer
makeknownhisdecision.

(3)Smatrasedaobavetenjeprodavcao
tomedaeizvritiugovoruodreenom
rokusadriizahtevizprethodnogstava
damukupacsaoptisvojuodluku.

(4)Arequestornoticebytheseller
underparagraph(2)or(3)ofthisarticle
isnoteffectiveunlessreceivedbythe
buyer.
Article49
(1)Thebuyermaydeclarethecontract
avoided:
(a)ifthefailurebythesellertoperform
anyofhisobligationsunderthecontract
orthisConventionamountstoa
fundamentalbreachofcontract;or
(b)incaseofnondelivery,iftheseller
doesnotdeliverthegoodswithinthe
additionalperiodoftimefixedbythe
buyerinaccordancewithparagraph(1)
ofarticle47ordeclaresthathewillnot
deliverwithintheperiodsofixed.
(2)However,incaseswheretheseller
hasdeliveredthegoods,thebuyerloses
therighttodeclarethecontractavoided
unlesshedoesso:
(a)inrespectoflatedelivery,withina
reasonabletimeafterhehasbecome
awarethatdeliveryhasbeenmade;
(b)inrespectofanybreachotherthan
latedelivery,withinareasonabletime:

(4)Zahteviliobavetenjeprodavcana
osnovustava2.ili3.ovoglanaproizvodi
dejstvosamoakogajekupacprimio.

lan49
(1)Kupacmoeizjavitidaraskidaugovor:
(a)akoneizvrenjebilokojeobavezekoju
prodavacimanaosnovuugovorailiove
konvencijepredstavljabitnupovredu
ugovora;ili
(b)usluajuneisporuke,akoprodavac
nijeisporuiorobuudodatnomrokukoji
mujekupacodredionaosnovustava1.
lana47.ilijeizjaviodajeneeisporuiti
utakoodreenomroku.
(2)Meutim,usluajevimakadje
prodavacisporuiorobu,kupacgubi
pravodaraskineugovorakotonije
uinio:
(a)uodnosunazadocneluisporuku,u
razumnomrokuraunajuiodtrenutka
kadjesaznaodajeisporukaizvrena;
(b)uodnosunabilokojudrugupovredu,
osimzadocneleisporuke,urazumnom
roku:
(i)potojesaznaoilimorao

(i)afterhekneworoughttohaveknown
21

saznatizapovredu;

ofthebreach;
(ii)aftertheexpirationofanyadditional
periodoftimefixedbythebuyerin
accordancewithparagraph(1)ofarticle
47,orafterthesellerhasdeclaredthat
hewillnotperformhisobligationswithin
suchanadditionalperiod;or

(ii)poistekusvakogdodatnog
rokakojijekupacodrediou
skladusastavom(1)lana47,
ilipotojeprodavacizjavio
daneeizvritisvojeobaveze
uovomdodatnomroku;ili

(iii)aftertheexpirationofanyadditional
periodoftimeindicatedbythesellerin
accordancewithparagraph(2)ofarticle
48,orafterthebuyerhasdeclaredthat
hewillnotacceptperformance.

(iii)poistekusvakogdodatnog
rokakojijeodredioprodavac
uskladusastavom(2)lana
48.ilipotojekupacizjavio
daneeprihvatitiizvrenje.

Article50

lan50

Ifthegoodsdonotconformwiththe
contractandwhetherornottheprice
hasalreadybeenpaid,thebuyermay
reducethepriceinthesameproportion
asthevaluethatthegoodsactually
deliveredhadatthetimeofthedelivery
bearstothevaluethatconforminggoods
wouldhavehadatthattime.However,if
thesellerremediesanyfailureto
performhisobligationsinaccordance
witharticle37orarticle48orifthe
buyerrefusestoacceptperformanceby
thesellerinaccordancewiththose
articles,thebuyermaynotreducethe
price.

Akorobanijesaobraznaugovorukupac
moe,bezobziranatodalijecenave
plaenailinije,sniziticenusrazmerno
razliciizmeuvrednostistvarno
isporuenerobeuvremeisporukeprema
vrednostikojubiutovremeimalaroba
saobraznaugovoru.Meutim,ako
prodavacotklonibilokojeneizvrenje
svojihobavezauskladusalanom37.ili
lanom48.iliakokupacodbijedaprimi
isporukuodprodavcauskladustim
lanovima,kupacnemoedasnizicenu.

Article51
(1)Ifthesellerdeliversonlyapartofthe
goodsorifonlyapartofthegoods
deliveredisinconformitywiththe
contract,articles46to50applyin
respectofthepartwhichismissingor
whichdoesnotconform.
(2)Thebuyermaydeclarethecontract
avoidedinitsentiretyonlyifthefailure
tomakedeliverycompletelyorin
conformitywiththecontractamountsto

lan51
(1)Akoprodavacisporuisamojedan
deorobeilikadjesamojedandeorobe
saobrazanugovoru,l.46.do50.
primenieseupogledudelakoji
nedostajeilikojinijesaobrazanugovoru.
(2)Kupacmoeizjavitidaraskidaceo
ugovorsamoakodeliminoneizvrenje
ilinedostataksaobraznostipredstavlja
bitnupovreduugovora.

22

afundamentalbreachofthecontract.
Article52
(1)Ifthesellerdeliversthegoodsbefore
thedatefixed,thebuyermaytake
deliveryorrefusetotakedelivery.

lan52
(1)Akoprodavacisporuirobupre
datumaodreenogzaisporuku,kupac
moeprimitiiliodbitiisporuku.

(2)Akoprodavacisporuikoliinurobe
veuodonekojajepredviena
(2)Ifthesellerdeliversaquantityof
ugovorom,kupacmoeprimitiiliodbiti
goodsgreaterthanthatprovidedforin
isporukukoliinekojapremaa
thecontract,thebuyermaytakedelivery
ugovorenukoliinu.Akokupacprimiceo
orrefusetotakedeliveryoftheexcess
viakilijedannjegovdeoiznad
quantity.Ifthebuyertakesdeliveryofall
ugovorenekoliine,duangajeplatitipo
orpartoftheexcessquantity,hemust
ugovorenojceni.
payforitatthecontractrate.
ChapterIII
OBLIGATIONSOFTHEBUYER
Article53
Thebuyermustpaythepriceforthe
goodsandtakedeliveryofthemas
requiredbythecontractandthis
Convention.
SectionI.Paymentoftheprice
Article54
Thebuyer'sobligationtopaytheprice
includestakingsuchstepsandcomplying
withsuchformalitiesasmayberequired
underthecontractoranylawsand
regulationstoenablepaymenttobe
made.
Article55
Whereacontracthasbeenvalidly
concludedbutdoesnotexpresslyor
implicitlyfixormakeprovisionfor
determiningtheprice,thepartiesare
considered,intheabsenceofany
indicationtothecontrary,tohave
impliedlymadereferencetotheprice
generallychargedatthetimeofthe

GlavaIII

KUPEVEOBAVEZE
lan53
Kupacseobavezujedaisplaticenuida
preuzmeisporukurobeonakokakoje
predvienougovoromiovom
konvencijom.
OdsekI
ISPLATACENE
lan54
Kupevaobavezadaisplaticenu
podrazumevapreduzimanjemerai
ispunjavanjeformalnostipredvienih
ugovoromiliodgovarajuimzakonimai
propisimadabiseomoguiloizvrenje
plaanja.
lan55
Kadjeugovorvaljanozakljuenadacena
zaprodaturobunijeuugovoruniizriito
nipreutnoodreenanitiunjemuima
odredbinaosnovukojihbisemogla
utvrditi,smatraese,akonijesuprotno
navedeno,dasustranepreutnopristale
nacenukojaseutrenutkuzakljuenja

23

conclusionofthecontractforsuchgoods ugovoraredovnonaplaivalauodnosnoj
soldundercomparablecircumstancesin strucizatakvurobuprodatupodslinim
okolnostima.
thetradeconcerned.
Article56

lan56

Akojecenautvrenapremateinirobe,
Ifthepriceisfixedaccordingtothe
weightofthegoods,incaseofdoubtitis zaodreivanjeceneseusluajusumnje
uzimanetoteina.
tobedeterminedbythenetweight.
Article57
(1)Ifthebuyerisnotboundtopaythe
priceatanyotherparticularplace,he
mustpayittotheseller:

lan57
(1)Akokupacnijepreuzeoobavezuda
platicenuubilokomdrugom
odreenommestu,duanjedajeplati
prodavcu:

(a)attheseller'splaceofbusiness;or
(a)usedituprodavca;ili
(b)ifthepaymentistobemadeagainst
thehandingoverofthegoodsorof
documents,attheplacewherethe
handingovertakesplace.

(b)akoseisplataimaizvritiuzpredaju
robeilidokumenata,umestutepredaje.

(2)Prodavacsnosisvakopoveanje
(2)Thesellermustbearanyincreasesin trokovavezanouzplaanjedokogaje
theexpensesincidentaltopayment
dolozbogpromenenjegovogsedita
whichiscausedbyachangeinhisplace poslezakljuenjaugovora.
ofbusinesssubsequenttotheconclusion

ofthecontract.
Article58

lan58

(1)Ifthebuyerisnotboundtopaythe
priceatanyotherspecifictime,hemust
payitwhenthesellerplaceseitherthe
goodsordocumentscontrollingtheir
dispositionatthebuyer'sdisposalin
accordancewiththecontractandthis
Convention.Thesellermaymakesuch
paymentaconditionforhandingover
thegoodsordocuments.

(1)Akokupacnijepreuzeoobavezuda
platicenuubilokojedrugoodreeno
vreme,onjeduandajeplatikad
prodavac,uskladusaugovoromiovom
konvencijom,stavikupcuna
raspolaganjebilorobubilodokumente
naosnovukojihserobommoe
raspolagati.Prodavacmoeusloviti
predajurobeilidokumenatatakvim
plaanjemcene.

(2)Ifthecontractinvolvescarriageofthe
goods,thesellermaydispatchthegoods
ontermswherebythegoods,or
documentscontrollingtheirdisposition,
willnotbehandedovertothebuyer
exceptagainstpaymentoftheprice.

(2)Akojeugovorompredvienprevoz
robe,prodavacmoeotpremitirobupod
uslovomdarobailidokumentinaosnovu
kojihserobommoeraspolagatinee
bitipredatikupcudokneisplaticenu.

24

(3)Thebuyerisnotboundtopaythe
priceuntilhehashadanopportunityto
examinethegoods,unlessthe
proceduresfordeliveryorpayment
agreeduponbythepartiesare
inconsistentwithhishavingsuchan
opportunity.

(3)Kupacnijeduanisplatiticenupre
negotojeimaomogunostidarobu
pregleda,izuzevakonainiisporukeili
plaanjasakojimasusestranesaglasile
iskljuujutakvumogunost.
lan59

Kupacjeduandaisplaticenuonogdana
kojijeodreenugovoromilikojisemoe
Thebuyermustpaythepriceonthedate utvrditinaosnovuugovorailiove
konvencije,bezpotrebedaprodavac
fixedbyordeterminablefromthe
contractandthisConventionwithoutthe postavinekizahteviliuininekedruge
needforanyrequestorcompliancewith formalnosti.
anyformalityonthepartoftheseller.
OdsekII
SectionII.Takingdelivery
PREUZIMANJEISPORUKE
Article59

Article60

lan60

Thebuyer'sobligationtotakedelivery
consists:

Kupevaobavezapreuzimanjaisporuke
sastojiseu:

(a)indoingalltheactswhichcould
reasonablybeexpectedofhiminorder
toenablethesellertomakedelivery;
and

(a)obavljanjusvihradnjikojeserazumno
odnjegaoekujudabiomoguio
prodavcudaizvriisporuku;i
(b)preuzimanjurobe.

(b)intakingoverthegoods.
SectionIII.Remediesforbreachof
contractbythebuyer
Article61

OdsekIII
SREDSTVAKOJIMARASPOLAE
PRODAVACUSLUAJUPOVREDE
UGOVORAODSTRANEKUPCA
lan61

(1)Ifthebuyerfailstoperformanyofhis
(1)Akokupacneizvribilokojuodsvojih
obligationsunderthecontractorthis
obavezakojuimanaosnovuugovoraili
Convention,thesellermay:
ovekonvencije,prodavacmoe:
(a)exercisetherightsprovidedinarticles
(a)koristitipravapredvienaul.62.do
62to65;
65;
(b)claimdamagesasprovidedinarticles
(b)zahtevatinaknadutetepredvienuu
74to77.
l.74.do77.
(2)Thesellerisnotdeprivedofanyright
hemayhavetoclaimdamagesby

(2)Prodavacnegubipravodazahteva
naknadutetetimetokoristisvoja

25

exercisinghisrighttootherremedies.

pravaupogledudrugihsredstava.

(3)Noperiodofgracemaybegrantedto
thebuyerbyacourtorarbitraltribunal
whenthesellerresortstoaremedyfor
breachofcontract.

(3)Kadseprodavackoristisredstvom
kojejepredvienozapovreduugovora,
sudiliarbitraanemoeodobritikupcu
produenjeroka.

Article62
Thesellermayrequirethebuyertopay
theprice,takedeliveryorperformhis
otherobligations,unlessthesellerhas
resortedtoaremedywhichis
inconsistentwiththisrequirement.
Article63

lan62
Prodavacmoezahtevatiodkupcada
platicenu,preuzmeisporukuilidaizvri
drugesvojeobaveze,akoseprodavacne
opredelizasredstvokojejesuprotno
takvimzahtevima.
lan63

(1)Thesellermayfixanadditionalperiod (1)Prodavacmoeodreditikupcu
dodatnirokrazumneduinezaizvrenje
oftimeofreasonablelengthfor
njegovihobaveza.
performancebythebuyerofhis
obligations.
(2)Akoprodavacneprimiobavetenje
(2)Unlessthesellerhasreceivednotice odkupcadaneeizvritisvojeobavezeu
fromthebuyerthathewillnotperform rokukojijetakoodreen,prodavacne
withintheperiodsofixed,thesellermay moedoistekatogrokadasekoristibilo
kojimsredstvompredvienimzasluaj
not,duringthatperiod,resorttoany
remedyforbreachofcontract.However, povredeugovora.Prodavac,meutim,ne
thesellerisnotdeprivedtherebyofany gubizbogtogapravodausleddocnje
righthemayhavetoclaimdamagesfor kupcazahtevanaknadutete.
delayinperformance.
lan64
Article64
(1)Prodavacmoeizjavitidaraskida
(1)Thesellermaydeclarethecontract
ugovor:
avoided:
(a)akoneizvrenjebilokojeobavezekoju
(a)ifthefailurebythebuyertoperform kupacimanaosnovuugovorailiove
anyofhisobligationsunderthecontract konvencijepredstavljabitnupovredu
ugovora;ili
orthisConventionamountstoa
fundamentalbreachofcontract;or
(b)akokupacnijeniudodatnomroku
kojijeodredioprodavacuskladusa
(b)ifthebuyerdoesnot,withinthe
stavom1.lana63.izvriosvojuobavezu
additionalperiodoftimefixedbythe
sellerinaccordancewithparagraph(1)
daplaticenuilipreuzmeisporukurobe,
ilijeizjaviodatoneeuinitiutako
ofarticle63,performhisobligationto
odreenomroku.
paythepriceortakedeliveryofthe
goods,orifhedeclaresthathewillnot
(2)Meutim,usluajukadjekupac
26

dosowithintheperiodsofixed.
(2)However,incaseswherethebuyer
haspaidtheprice,thesellerlosesthe
righttodeclarethecontractavoided
unlesshedoesso:
(a)inrespectoflateperformancebythe
buyer,beforethesellerhasbecome
awarethatperformancehasbeen
rendered;or
(b)inrespectofanybreachotherthan
lateperformancebythebuyer,withina
reasonabletime:
(i)afterthesellerkneworoughttohave
knownofthebreach;or
(ii)aftertheexpirationofanyadditional
periodoftimefixedbythesellerin
accordancewithparagraph(1)ofarticle
63,orafterthebuyerhasdeclaredthat
hewillnotperformhisobligationswithin
suchanadditionalperiod.
Article65
(1)Ifunderthecontractthebuyeristo
specifytheform,measurementorother
featuresofthegoodsandhefailsto
makesuchspecificationeitheronthe
dateagreeduponorwithinareasonable
timeafterreceiptofarequestfromthe
seller,thesellermay,withoutprejudice
toanyotherrightshemayhave,make
thespecificationhimselfinaccordance
withtherequirementsofthebuyerthat
maybeknowntohim.

platiocenu,prodavacgubipravoda
raskineugovorukolikotonijeuinio:
(a)upogleduzadocnelogizvrenjaod
stranekupcaprenegotojesaznaoza
izvrenje;ili
(b)upogledubilokojedrugepovrede,
osimzadocnelogizvrenja,urazumnom
roku:
(i)potojeprodavacsaznaoili
moraosaznatizapovredu;ili
(ii)poistekudodatnogroka
kojijeodredioprodavacu
skladusastavom(1)lana63.
ilipotojekupacizjavioda
neeizvritisvojeobavezeu
ovomdodatnomroku.

lan65
(1)Akojepremaugovorukupacduan
daodredioblik,mereilidrugaobeleja
robe,akupacneuiniovuspecifikaciju
dougovorenogdatumailidoisteka
razumnogrokapotojeodprodavca
primiozahtevdatouini,prodavac
moe,nedirajuitimeusvojadruga
pravakojemoeimati,uinitisamtu
specifikacijuuskladusakupevim
potrebamakojesumumoglebiti
poznate.

(2)Akoprodavacsamuinispecifikaciju,
onjeduanobavestitikupcaonjenim
pojedinostimaiodreditimujedan
razumanrokukomekupacmoeuiniti
(2)Ifthesellermakesthespecification
himself,hemustinformthebuyerofthe nekudruguspecifikaciju.Akokupac,
detailsthereofandmustfixareasonable potojeprimiotakvoobavetenje
timewithinwhichthebuyermaymakea prodavcatoneuiniutakoodreenom
differentspecification.If,afterreceiptof roku,specifikacijakojujeuinioprodavac
suchacommunication,thebuyerfailsto jeobavezna.
dosowithinthetimesofixed,the

27

PASSINGOFRISK

GlavaIV

PRELAZRIZIKA

Article66

lan66

Lossofordamagetothegoodsafterthe
riskhaspassedtothebuyerdoesnot
dischargehimfromhisobligationtopay
theprice,unlessthelossordamageis
duetoanactoromissionoftheseller.

Potojerizikpreaonakupca,ovajje
duanplatiticenubezobziranagubitak
ilioteenjerobe,izuzevkadsugubitak
ilioteenjeposledicaradnjeilipropusta
odstraneprodavca.

Article67

lan67

(1)Ifthecontractofsaleinvolves
carriageofthegoodsandthesellerisnot
boundtohandthemoverataparticular
place,theriskpassestothebuyerwhen
thegoodsarehandedovertothefirst
carrierfortransmissiontothebuyerin
accordancewiththecontractofsale.If
thesellerisboundtohandthegoods
overtoacarrierataparticularplace,the
riskdoesnotpasstothebuyeruntilthe
goodsarehandedovertothecarrierat
thatplace.Thefactthattheselleris
authorizedtoretaindocuments
controllingthedispositionofthegoods
doesnotaffectthepassageoftherisk.

(1)Akojepremaugovoruoprodaji
potrebnoizvritiprevozrobe,aprodavac
nijeobavezandajepredauodreenom
mestu,rizikprelazinakupcakadjeroba
predataprvomprevoziocudajeprenese
kupcuuskladusaugovoromoprodaji.
Akojeprodavacobavezandarobupreda
prevoziocuuodreenommestu,rizik
prelazinakupcatekkadjerobapredata
prevoziocuutommestu.injenicadaje
prodavacovlaendazadridokumente
naosnovukojihsemoeraspolagati
robomneutienaprelazrizika.

specificationmadebytheselleris
binding.
ChapterIV

(2)Nevertheless,theriskdoesnotpass
tothebuyeruntilthegoodsareclearly
identifiedtothecontract,whetherby
markingsonthegoods,byshipping
documents,bynoticegiventothebuyer
orotherwise.

(2)Meutim,rizikneprelazinakupca
svedokrobanijejasnoidentifikovana
kaorobanamenjenazaizvrenjeugovora
obeleavanjemnanjoj,dokumentimao
prevozu,obavetenjemkojejeposlato
kupcuilinadruginain.

Article68

lan68

Theriskinrespectofgoodssoldintransit
passestothebuyerfromthetimeofthe
conclusionofthecontract.However,if
thecircumstancessoindicate,theriskis
assumedbythebuyerfromthetimethe

Rizikzarobukojajeprodatautoku
prevozaprelazinakupcautrenutku
zakljuenjaugovora.Meutim,ako
okolnostinatoukazuju,rizikprelazina
kupcautrenutkukadjerobapredata
prevoziocukojijeizdaodokumentekojim
28

goodswerehandedovertothecarrier
whoissuedthedocumentsembodying
thecontractofcarriage.Nevertheless,if
atthetimeoftheconclusionofthe
contractofsalethesellerkneworought
tohaveknownthatthegoodshadbeen
lostordamagedanddidnotdisclosethis
tothebuyer,thelossordamageisatthe
riskoftheseller.

sepotvrujeugovoroprevozu.Akoje,
pak,utrenutkuzakljuenjaugovorao
prodajiprodavacznaoilimoraoznatida
jerobaizgubljenailioteenaitu
injenicunijesaoptiokupcu,rizikza
takavgubitakilioteenjesnosi
prodavac.

Article69

lan69

(1)Incasesnotwithinarticles67and68,
theriskpassestothebuyerwhenhe
takesoverthegoodsor,ifhedoesnot
dosoinduetime,fromthetimewhen
thegoodsareplacedathisdisposaland
hecommitsabreachofcontractby
failingtotakedelivery.

(1)Usluajevimakojinisupredvieniu
l.67.i68.rizikprelazinakupcaodasa
kadonpreuzmerobuili,akotoneuini
blagovremeno,uasukadmujeroba
stavljenanaraspolaganjeaonini
povreduugovoratimetojenepreuzme.

(2)Meutim,akojekupacobavezanda
robupreuzmeumestukojenijesedite
(2)However,ifthebuyerisboundto
takeoverthegoodsataplaceotherthan prodavca,rizikprelazikadjeisporuka
aplaceofbusinessoftheseller,therisk trebalodaseizvri,akupcujebilo
poznatodamujerobastavljenana
passeswhendeliveryisdueandthe
buyerisawareofthefactthatthegoods raspolaganjeutommestu.
areplacedathisdisposalatthatplace.
(3)Akoseugovorodnosinarobukojajo
nijeidentifikovana,smatrasedajeroba
(3)Ifthecontractrelatestogoodsnot
thenidentified,thegoodsareconsidered stavljenakupcunaraspolaganjetekkad
jejasnoidentifikovanakaoroba
nottobeplacedatthedisposalofthe
namenjenazaizvrenjeugovora.
buyeruntiltheyareclearlyidentifiedto
thecontract.
lan70
Article70
Akojeprodavacpoiniobitnupovredu
ugovora,odredbel.67,68.i69.ne
Ifthesellerhascommitteda
fundamentalbreachofcontract,articles spreavajukupcadasekoristisredstvima
67,68and69donotimpairtheremedies kojamustojenaraspolaganjuusluaju
availabletothebuyeronaccountofthe takvepovrede.
breach.

GlavaV
ChapterV

ZAJEDNIKEODREDBEZAPRODAVEVE
PROVISIONSCOMMONTOTHE
IKUPEVEOBAVEZE
OBLIGATIONSOFTHESELLERANDOF

THEBUYER

29

OdsekI
POVREDEUGOVORAPREDOSPEAI
UGOVORISAUZASTOPNIM
ISPORUKAMA

Article71

lan71

(1)Apartymaysuspendthe
performanceofhisobligationsif,after
theconclusionofthecontract,it
becomesapparentthattheotherparty
willnotperformasubstantialpartofhis
obligationsasaresultof:

(1)Jednaugovornastranamoeodloiti
izvrenjesvojihobavezaako,posle
zakljuenjaugovora,postanejasnoda
drugastrananeeizvritibitandeosvojih
obavezausled:

SectionI.Anticipatorybreachand
instalmentcontracts

(a)aseriousdeficiencyinhisabilityto
performorinhiscreditworthiness;or
(b)hisconductinpreparingtoperform
orinperformingthecontract.

(a)ozbiljnognedostatkasposobnostiza
izvrenjeilikreditnesposobnosti;ili
(b)njenogponaanjaupogledupriprema
zaizvrenjeiliizvrenjaugovora.
(2)Akojeprodavacveotpremiorobu
prenegotosusepojavilirazlozi
predvieniuprethodnomstavu,on
moespreitiprodajurobekupcuaki
kadovajveimaurukamaneki
dokumentkojimserobamoedobiti.
Ovajstavseodnosisamonauzajamna
pravakupcaiprodavcaupogledurobe.

(2)Ifthesellerhasalreadydispatched
thegoodsbeforethegroundsdescribed
intheprecedingparagraphbecome
evident,hemaypreventthehanding
overofthegoodstothebuyereven
thoughthebuyerholdsadocument
whichentitleshimtoobtainthem.The
presentparagraphrelatesonlytothe
rightsinthegoodsasbetweenthebuyer (3)Stranakojaodlaeizvrenje,bilopre
iliposleotpremerobe,dunajeotome
andtheseller.
odmahposlatiobavetenjedrugojstranii
nastavitisaizvravanjemakojojdruga
(3)Apartysuspendingperformance,
stranapruidovoljnoobezbeenjedae
whetherbeforeorafterdispatchofthe
urednoizvritisvojeobaveze.
goods,mustimmediatelygivenoticeof
thesuspensiontotheotherpartyand

mustcontinuewithperformanceifthe
otherpartyprovidesadequateassurance
lan72
ofhisperformance.
(1)Akojeprerokazaizvrenjeugovora
jasnodaejednastranauinitibitnu
povreduugovora,drugastranamoe
(1)Ifpriortothedateforperformanceof
izjavitidaraskidaugovor.
thecontractitisclearthatoneofthe
partieswillcommitafundamental
breachofcontract,theotherpartymay (2)Akoraspoloivovremedoputa,
stranakojaimanamerudaraskine
declarethecontractavoided.
ugovormoraposlatirazumno
(2)Iftimeallows,thepartyintendingto obavetenjedrugojstranikakobitoj
Article72

30

omoguiladapruidovoljno
declarethecontractavoidedmustgive
obezbeenjedaeurednoizvritisvoje
reasonablenoticetotheotherpartyin
ordertopermithimtoprovideadequate obaveze.
assuranceofhisperformance.
(3)Odredbeprethodnogstavaneese
primenitiakojedrugastranaizjavilada
(3)Therequirementsofthepreceding
paragraphdonotapplyiftheotherparty neeizvritisvojeobaveze.
hasdeclaredthathewillnotperformhis
lan73
obligations.
Article73

(1)Ako,usluajuugovorasauzastopnim
isporukama,neizvrenjebilokoje
obavezejednestranekojaseodnosina
jednuisporuku,predstavljabitnu
povreduugovorauvezisatom
isporukom,drugastranamoeizjavitida
ugovorraskidauodnosunatuisporuku.

(1)Inthecaseofacontractfordelivery
ofgoodsbyinstalments,ifthefailureof
onepartytoperformanyofhis
obligationsinrespectofanyinstalment
constitutesafundamentalbreachof
contractwithrespecttothatinstalment,
theotherpartymaydeclarethecontract (2)Akozbogneizvrenjabilokoje
avoidedwithrespecttothatinstalment. obavezejednestraneuodnosunabilo
kojuuzastopnuisporuku,drugastrana
(2)Ifoneparty'sfailuretoperformany
osnovanomoezakljuitidaedoido
bitnepovredeugovorauodnosuna
ofhisobligationsinrespectofany
instalmentgivestheotherpartygood
budueisporuke,tastranamoeizjaviti
groundstoconcludethatafundamental daugovorraskidazaubudue,pod
breachofcontractwilloccurwithrespect uslovomdatouiniurazumnomroku.
tofutureinstalments,hemaydeclarethe
contractavoidedforthefuture,provided (3)Kupackojiraskidaugovorzbogbilo
thathedoessowithinareasonabletime. kojeisporukemoeistovremenoizjaviti
daraskidaugovorzaveprimljene
isporukeilizabudueisporuke,ukoliko
(3)Abuyerwhodeclaresthecontract
sezbognjihovemeuzavisnostiove
avoidedinrespectofanydeliverymay,
atthesametime,declareitavoidedin
isporukenebimoglekoristitizasvrhu
respectofdeliveriesalreadymadeorof kojusustraneimaleuviduprilikom
futuredeliveriesif,byreasonoftheir
zakljuenjaugovora.
interdependence,thosedeliveriescould

notbeusedforthepurpose
OdsekII
contemplatedbythepartiesatthetime
NAKNADATETE
oftheconclusionofthecontract.
SectionII.Damages
Article74
Damagesforbreachofcontractbyone
partyconsistofasumequaltotheloss,
includinglossofprofit,sufferedbythe

lan74
Naknadatetezapovreduugovorakoju
jepoinilajednastranaravnaje
pretrpljenomgubitkuiizmaklojdobiti
kojisuusledpovredenastalizadrugu
stranu.Ovanaknadanemoebitivea
odgubitkakojijestranakojajepovredila
31

otherpartyasaconsequenceofthe
breach.Suchdamagesmaynotexceed
thelosswhichthepartyinbreach
foresaworoughttohaveforeseenatthe
timeoftheconclusionofthecontract,in
thelightofthefactsandmattersof
whichhethenkneworoughttohave
known,asapossibleconsequenceofthe
breachofcontract.

ugovorpredvidelailijemoralapredvideti
utrenutkuzakljuenjaugovorakao
moguuposledicupovredeugovora,s
obziromnainjenicekojesujojtadabile
poznateilimoralebitipoznate.

Article75

Akojeugovorraskinutiakojena
razumannainiurazumnomrokuposle
raskidakupacizvriokupovinuradi
pokriailiprodavacprodajuradipokria,
stranakojazahtevanaknadutetemoe
dobitirazlikuizmeuugovorenecenei
cenekupovineradipokria,odnosno
prodajeradipokriakaoisvakudrugu
naknadutetekojasemoedobitina
osnovulana74.

Ifthecontractisavoidedandif,ina
reasonablemannerandwithina
reasonabletimeafteravoidance,the
buyerhasboughtgoodsinreplacement
orthesellerhasresoldthegoods,the
partyclaimingdamagesmayrecoverthe
differencebetweenthecontractprice
andthepriceinthesubstitute
transactionaswellasanyfurther
damagesrecoverableunderarticle74.

lan75

Article76

lan76

(1)Ifthecontractisavoidedandthereis
acurrentpriceforthegoods,theparty
claimingdamagesmay,ifhehasnot
madeapurchaseorresaleunderarticle
75,recoverthedifferencebetweenthe
pricefixedbythecontractandthe
currentpriceatthetimeofavoidanceas
wellasanyfurtherdamagesrecoverable
underarticle74.If,however,theparty
claimingdamageshasavoidedthe
contractaftertakingoverthegoods,the
currentpriceatthetimeofsuchtaking
overshallbeappliedinsteadofthe
currentpriceatthetimeofavoidance.

(1)Akojeugovorraskinut,apostoji
tekuacenazarobu,stranakojazahteva
naknadutetemoe,akonijeizvrila
kupovinuiliprodajuradipokriana
osnovulana75,dobitirazlikuizmeu
cenepredvieneugovoromitekuecene
utrenutkuraskida,kaoisvakudrugu
naknadutetekojajojpripadanaosnovu
lana74.Meutim,akojestranakoja
zahtevanaknaduteteraskinulaugovor
poslepreuzimanjarobe,primeniese
tekuacenautrenutkupreuzimanjarobe
anetekuacenautrenutkuraskida.

(2)Usmisluprethodnogstavauzimaseu
obzirtekuacenaumestugdeje
(2)Forthepurposesofthepreceding
paragraph,thecurrentpriceistheprice isporukatrebalodabudeizvrenaili,ako
prevailingattheplacewheredeliveryof utommestunematekuecene,cenau
thegoodsshouldhavebeenmadeor,if drugommestukojemoerazumno
posluitiutusvrhuvodeiraunao
thereisnocurrentpriceatthatplace,
razliciutrokovimaprevozarobe.
thepriceatsuchotherplaceasservesas
areasonablesubstitute,makingdue

32

allowancefordifferencesinthecostof
transportingthegoods.

lan77

Article77

Stranakojasepozivanapovredu
ugovoradunajepreduzetisvemere
Apartywhoreliesonabreachof
kojesupremaokolnostimarazumneda
contractmusttakesuchmeasuresasare
bisesmanjiogubitak,ukljuujuii
reasonableinthecircumstancesto
mitigatetheloss,includinglossofprofit, izmakludobit,prouzrokovantakvom
povredom.Akotakonepostupi,druga
resultingfromthebreach.Ifhefailsto
takesuchmeasures,thepartyinbreach stranamoezahtevatismanjenje
mayclaimareductioninthedamagesin naknadeuvisiniiznosagubitkakojije
mogaodaseizbegne.
theamountbywhichthelossshould
havebeenmitigated.
OdsekIII
KAMATA
SectionIII.Interest
Article78

lan78

Ifapartyfailstopaythepriceorany
othersumthatisinarrears,theother
partyisentitledtointerestonit,without
prejudicetoanyclaimfordamages
recoverableunderarticle74.

Akojednastrananeplaticenuilineki
drugiiznossakojimjeuzaostatku,druga
stranaimapravonakamatunatakav
iznos,adatimenegubipravodatrai
naknadutetekojajojpripadanaosnovu
lana74.

SectionIV.Exemptions
Article79
(1)Apartyisnotliableforafailureto
performanyofhisobligationsifhe
provesthatthefailurewasduetoan
impedimentbeyondhiscontrolandthat
hecouldnotreasonablybeexpectedto
havetakentheimpedimentintoaccount
atthetimeoftheconclusionofthe
contractortohaveavoidedorovercome
itoritsconsequences.
(2)Iftheparty'sfailureisduetothe
failurebyathirdpersonwhomhehas
engagedtoperformthewholeorapart
ofthecontract,thatpartyisexempt
fromliabilityonlyif:
(a)heisexemptunderthepreceding
paragraph;and

OdsekIV
OSLOBOENJEODODGOVORNOSTI
lan79
(1)Akojednastrananeizvrinekuod
svojihobaveza,onaneebitiodgovorna
zaneizvrenjeakodokaedajedo
neizvrenjadolozbogsmetnjekojaje
bilavannjenekontroleidaodnjenije
bilorazumnooekivatidauvreme
zakljuenjaugovorasmetnjuuzmeu
obzir,daizbegneilisavladatakvu
smetnjuinjeneposledice.
(2)Akojeneizvrenjejednestrane
posledicaneizvrenjanekogtreeglica
kojejetastranaangaovaladaizvri
ugovoruceliniilidelimino,tastranase
oslobaaodgovornostisamo:
(a)akojeonaosloboenaodgovornosti

33

(b)thepersonwhomhehassoengaged
wouldbesoexemptiftheprovisionsof
thatparagraphwereappliedtohim.
(3)Theexemptionprovidedbythis
articlehaseffectfortheperiodduring
whichtheimpedimentexists.
(4)Thepartywhofailstoperformmust
givenoticetotheotherpartyofthe
impedimentanditseffectonhisability
toperform.Ifthenoticeisnotreceived
bytheotherpartywithinareasonable
timeafterthepartywhofailstoperform
kneworoughttohaveknownofthe
impediment,heisliablefordamages
resultingfromsuchnonreceipt.
(5)Nothinginthisarticlepreventseither
partyfromexercisinganyrightother
thantoclaimdamagesunderthis
Convention.
Article80
Apartymaynotrelyonafailureofthe
otherpartytoperform,totheextent
thatsuchfailurewascausedbythefirst
party'sactoromission.
SectionV.Effectsofavoidance
Article81
(1)Avoidanceofthecontractreleases
bothpartiesfromtheirobligationsunder
it,subjecttoanydamageswhichmaybe
due.Avoidancedoesnotaffectany
provisionofthecontractforthe
settlementofdisputesoranyother
provisionofthecontractgoverningthe
rightsandobligationsoftheparties
consequentupontheavoidanceofthe
contract.
(2)Apartywhohasperformedthe
contracteitherwhollyorinpartmay

naosnovuprethodnogstava;i
(b)akobilicekojejeonaangaovalabilo
takoosloboenokadbiseodredbetog
stavaprimenilenanjega.
(3)Osloboenjepredvienoovimlanom
dejstvujezavremedoksmetnjatraje.
(4)Stranakojanijeizvrilasvojeobaveze
dunajedaobavestidrugustranuo
smetnjiiuticajusmetnjenanjenu
mogunostdaizvriobavezu.Ako
obavetenjenestignedrugojstraniu
razumnomrokupotojestranakojanije
izvrilasaznalailimoralasaznatiza
smetnju,tastranaodgovarazatetudo
kojejedolozbogneprijema
obavetenja.
(5)Nitauovomlanuneespreitibilo
kojustranudasekoristibilokojim
drugimpravom,izuzevdazahteva
naknadutetepremaovojkonvenciji.
lan80
Jednastrananemoesepozivatina
neizvrenjedrugestraneakojeto
neizvrenjeprouzrokovanonjenom
radnjomilipropustom.
OdsekV
DEJSTVORASKIDA
lan81
(1)Raskidomugovoraobestranese
oslobaajusvojihugovornihobaveza,
izuzeveventualneobavezedasenaknadi
teta.Raskidneutienaodredbe
ugovoraoreavanjusporovailinabilo
kojuodredbuugovorakojaureujeprava
iobavezestranaposleraskidaugovora.
(2)Stranakojajeizvrilaugovorucelini
ilideliminomoezahtevatioddruge
stranevraanjeonogtojenaosnovu
34

claimrestitutionfromtheotherpartyof ugovoraisporuilailiplatila.Akosuobe
stranedunedaizvrevraanje,
whateverthefirstpartyhassuppliedor
uzajamnavraanjavreseistovremeno.
paidunderthecontract.Ifbothparties
areboundtomakerestitution,theymust

dosoconcurrently.
Article82

lan82

(1)Thebuyerlosestherighttodeclare
thecontractavoidedortorequirethe
sellertodeliversubstitutegoodsifitis
impossibleforhimtomakerestitutionof
thegoodssubstantiallyinthecondition
inwhichhereceivedthem.

(1)Kupacgubipravodaizjavidaraskida
ugovorilidazahtevaodprodavcada
izvrizamenurobeakomujenemogue
davratirobuusutinskiistomstanjuu
komejeprimio.

(2)Theprecedingparagraphdoesnot
apply:
(a)iftheimpossibilityofmaking
restitutionofthegoodsorofmaking
restitutionofthegoodssubstantiallyin
theconditioninwhichthebuyer
receivedthemisnotduetohisactor
omission;

(2)Prethodnistavseneeprimeniti:
(a)akonemogunostvraanjarobeili
njenogvraanjausutinskiistomstanjuu
komejeprimljenanijeposledicaradnjeili
propustaodstranekupca;
(b)akojerobauceliniilidelimino
propalailisepogoralausledpregleda
propisanogulanu38;ili

(c)akojeroba,uceliniilidelimino,
prodatauredovnomtokuposlovanjaili
jekupacpotroioilipreradioutoku
njenenormalneupotrebeprenegotoje
otkrioilimoraootkritinedostatak
saobraznosti.
(c)ifthegoodsorpartofthegoodshave
beensoldinthenormalcourseof

businessorhavebeenconsumedor
transformedbythebuyerinthecourse
lan83
ofnormalusebeforehediscoveredor
oughttohavediscoveredthelackof
Kupackojijeizgubiopravodaizjavida
conformity.
raskidaugovorilidazahtevaodprodavca
zamenurobenaosnovulana82,
Article83
zadravasvaostalapravnasredstvana
Abuyerwhohaslosttherighttodeclare osnovuugovoraiovekonvencije.
(b)ifthegoodsorpartofthegoodshave
perishedordeterioratedasaresultof
theexaminationprovidedforinarticle
38;or

thecontractavoidedortorequirethe
sellertodeliversubstitutegoodsin
accordancewitharticle82retainsall
otherremediesunderthecontractand
thisConvention.

35

Article84

lan84

(1)Ifthesellerisboundtorefundthe
price,hemustalsopayinterestonit,
fromthedateonwhichthepricewas
paid.

(1)Akojeprodavacduanvratiticenu,
ontakoemoraplatitikamatunanju
poevoddanakadamujecena
isplaena.

(2)Thebuyermustaccounttotheseller
forallbenefitswhichhehasderived
fromthegoodsorpartofthem:

(2)Kupacjeduannaknaditiprodavcu
svekoristikojejeodrobeilijednog
njenogdelaimao:

(a)ifhemustmakerestitutionofthe
goodsorpartofthem;or

(a)akojeduanvratitirobuilijedannjen
deo;ili

(b)ifitisimpossibleforhimtomake
restitutionofallorpartofthegoodsor
tomakerestitutionofallorpartofthe
goodssubstantiallyintheconditionin
whichhereceivedthem,buthehas
neverthelessdeclaredthecontract
avoidedorrequiredthesellertodeliver
substitutegoods.

(b)akomujenemoguedavratirobuili
jedannjendeoilidarobuilijedannjen
deovratiusutinskiistomstanjuukome
jeprimio,alijeiporedtogaizjavioda
ugovorraskidailijezahtevaood
prodavcazamenurobe.

SectionVI.Preservationofthegoods
Article85
Ifthebuyerisindelayintakingdelivery
ofthegoodsor,wherepaymentofthe
priceanddeliveryofthegoodsaretobe
madeconcurrently,ifhefailstopaythe
price,andtheselleriseitherin
possessionofthegoodsorotherwise
abletocontroltheirdisposition,the
sellermusttakesuchstepsasare
reasonableinthecircumstancesto
preservethem.Heisentitledtoretain
themuntilhehasbeenreimbursedhis
reasonableexpensesbythebuyer.

OdsekVI
UVANJEROBE
lan85
Akojekupacudocnjisapreuzimanjem
isporukeilikad,usluajudaseplaanje
ceneiisporukamorajuizvriti
istovremeno,nijeisplatiocenu,a
prodavacrobudriilijenadruginain
kontrolie,prodavacjeduanpreduzeti
merekojesupremaokolnostima
razumnezaouvanjerobe.Onimapravo
darobuzadridokmukupacnenaknadi
njegoverazumnetrokove.

lan86

Article86
(1)Ifthebuyerhasreceivedthegoods
andintendstoexerciseanyrightunder
thecontractorthisConventiontoreject
them,hemusttakesuchstepsto
preservethemasarereasonableinthe

(1)Akojekupacrobuprimioinameravao
daseposluisvojimpravomnaosnovu
ugovorailiovekonvencijedarobu
odbije,onjeduandapreduzmesve
merezaouvanjerobekojesuprema
okolnostimarazumne.On,takoe,ima

36

circumstances.Heisentitledtoretain
themuntilhehasbeenreimbursedhis
reasonableexpensesbytheseller.
(2)Ifgoodsdispatchedtothebuyerhave
beenplacedathisdisposalattheir
destinationandheexercisestherightto
rejectthem,hemusttakepossessionof
themonbehalfoftheseller,provided
thatthiscanbedonewithoutpayment
ofthepriceandwithoutunreasonable
inconvenienceorunreasonableexpense.
Thisprovisiondoesnotapplyiftheseller
orapersonauthorizedtotakechargeof
thegoodsonhisbehalfispresentatthe
destination.Ifthebuyertakespossession
ofthegoodsunderthisparagraph,his
rightsandobligationsaregovernedby
theprecedingparagraph.

pravodazadrirobusvedokmukupac
nenaknadinjegoverazumnetrokove.
(2)Akojerobaotpremljenakupcu
stavljenaovomenaraspolaganjeumestu
opredeljenjaionsekoristisvojim
pravomdajeodbije,duanjedaje
preuzmeudravinuzaraunprodavca
poduslovomdasetomoeuinitibez
isplateceneibeznerazumnih
nepogodnostiilinerazumnihtrokova.
Ovaodredbaseneprimenjujeakose
prodavacililicekojejeovlaenoda
preuzmebriguorobizanjegovraun
nalaziumestuopredeljenja.Pravai
obavezekupcakojipreuzmerobuu
dravinusaglasnoovomstavu,reguliu
seodredbamaprethodnogstava.
lan87

Article87
Stranakojajedunapreduzetimereza
ouvanjerobemoejepredatina
Apartywhoisboundtotakestepsto
preservethegoodsmaydepositthemin uvanjeuskladitenekogtreeglicao
trokudrugestrane,poduslovomda
awarehouseofathirdpersonatthe
expenseoftheotherpartyprovidedthat trokovitoguvanjanebudunerazumni.
theexpenseincurredisnot

unreasonable.
Article88

lan88

(1)Apartywhoisboundtopreservethe
goodsinaccordancewitharticle85or86
maysellthembyanyappropriatemeans
iftherehasbeenanunreasonabledelay
bytheotherpartyintakingpossessionof
thegoodsorintakingthembackorin
payingthepriceorthecostof
preservation,providedthatreasonable
noticeoftheintentiontosellhasbeen
giventotheotherparty.

(1)Stranakojajedunadarobuouvau
skladuslanom85.ili86.moeje
prodatinabilokojipogodannainako
drugastrananerazumnoodugovlaida
preuzmerobuudravinuilidajeuzme
natragilidaplatitrokoveouvanja,pod
uslovomdadostavirazumnoobavetenje
drugojstranionameridaerobu
prodati.

(2)Akojerobapodlonabrzomkvarenju
ilibinjenouvanjeiziskivalonerazumne
(2)Ifthegoodsaresubjecttorapid
deteriorationortheirpreservationwould trokove,stranakojajedunadauva
robushodnolanu85.ili86.mora
involveunreasonableexpense,aparty
preduzetirazumnemeredajeproda.
whoisboundtopreservethegoodsin
Akojetomogue,dunajedrugustranu
accordancewitharticle85or86must

37

takereasonablemeasurestosellthem.
Totheextentpossiblehemustgive
noticetotheotherpartyofhisintention
tosell.

obavestitiosvojojnameridarobuproda.

FINALPROVISIONS

lan89

(3)Stranakojaprodarobuimapravo
zadratiodsvotedobijeneprodajom
iznosrazumnihtrokovauvanjai
(3)Apartysellingthegoodshastheright prodajerobe.Onajedunaviakprodati
drugojstrani.
toretainoutoftheproceedsofsalean
amountequaltothereasonable

expensesofpreservingthegoodsandof

sellingthem.Hemustaccounttothe
DeoIV
otherpartyforthebalance.

ZAVRNEODREDBE
PARTIV

Article89
TheSecretaryGeneraloftheUnited
Nationsisherebydesignatedasthe
depositaryforthisConvention.

GeneralnisekretarUjedinjenihnacijase
odreujezadepozitoraovekonvencije.

lan90

Article90

Ovakonvencijanemaprednostpredbilo
kojimmeunarodnimsporazumomkoji
ThisConventiondoesnotprevailover
jeranijezakljuenilikojibiseeventualno
anyinternationalagreementwhichhas
alreadybeenormaybeenteredintoand zakljuioasadriodredbekojeseodnose
whichcontainsprovisionsconcerningthe napitanjakojasereguliuovom
konvencijom,poduslovomdastrane
mattersgovernedbythisConvention,
imajusvojaseditaudravamakojesu
providedthatthepartieshavetheir
straneugovornicetakvogsporazuma.
placesofbusinessinStatespartiesto
suchagreement.

Article91
(1)ThisConventionisopenforsignature
attheconcludingmeetingoftheUnited
NationsConferenceonContractsforthe
InternationalSaleofGoodsandwill
remainopenforsignaturebyallStatesat
theHeadquartersoftheUnitedNations,
NewYorkuntil30September1981.
(2)ThisConventionissubjectto
ratification,acceptanceorapprovalby
thesignatoryStates.

lan91
(1)Ovakonvencijabieotvorenaza
potpisivanjenazavrnojsednici
konferencijeUjedinjenihnacijao
ugovorimaomeunarodnojprodajirobe
iostaeotvorenazapotpisivanjesvim
dravamausedituUjedinjenihnacijau
Njujorkudo30.septembra1981.godine.
(2)Ovakonvencijapodleeratifikaciji,
prihvatanjuiliodobrenjuodstrane
dravapotpisnica.

(3)ThisConventionisopenforaccession
38

byallStateswhicharenotsignatory
Statesasfromthedateitisopenfor
signature.
(4)Instrumentsofratification,
acceptance,approvalandaccessionare
tobedepositedwiththeSecretary
GeneraloftheUnitedNations.

(3)Ovakonvencijajeotvorenaza
pristupanjesvimdravamakojenisu
dravepotpisniceoddananjenog
otvaranjazapotpisivanje.
(4)Instrumentiratifikacije,prihvatanja,
odobravanjailipristupanjadeponovae
sekodgeneralnogsekretaraUjedinjenih
nacija.

Article92
lan92
(1)AContractingStatemaydeclareat
thetimeofsignature,ratification,
acceptance,approvaloraccessionthatit
willnotbeboundbyPartIIofthis
Conventionorthatitwillnotbebound
byPartIIIofthisConvention.

(1)Dravaugovornicamoeutrenutku
potpisivanja,ratifikacije,prihvatanja,
odobravanjailipristupanjaizjavitidase
nesmatraobaveznomupogleduDelaII
ovekonvencijeilidasenesmatra
obaveznomupogleduDelaIII
Konvencije.

(2)AContractingStatewhichmakesa
declarationinaccordancewiththe
precedingparagraphinrespectofPartII
orPartIIIofthisConventionisnottobe
consideredaContractingStatewithin
paragraph(1)ofarticle1ofthis
Conventioninrespectofmatters
governedbytheParttowhichthe
declarationapplies.

(2)Dravaugovornicakojauiniizjavuu
skladusprethodnimstavomuodnosuna
DeoIIiliDeoIIIovekonvencijeneese
smatratidravomugovornicomusmislu
stava1.lana1.ovekonvencijeuodnosu
namaterijekojesereguliuudelunakoji
setakvaizjavaodnosi.

Article93

lan93

(1)IfaContractingStatehastwoormore
territorialunitsinwhich,accordingtoits
constitution,differentsystemsoflaware
applicableinrelationtothematters
dealtwithinthisConvention,itmay,at
thetimeofsignature,ratification,
acceptance,approvaloraccession,
declarethatthisConventionistoextend
toallitsterritorialunitsoronlytooneor
moreofthem,andmayamendits
declarationbysubmittinganother
declarationatanytime.

(1)Akodravaugovornicaimajednuili
vieteritorijalnihjedinicaukojimase,
shodnonjenomustavu,primenjuju
razliitipravnisistemiupogledupitanja
kojasereguliuovomkonvencijom,ona
moeuvremepotpisivanja,ratifikacije,
prihvatanja,odobravanjailipristupanja
izjavitidaeseovakonvencijaprimeniti
nasveteritorijalnejediniceilisamona
jednuilivienjih,stimtotakvusvoju
izjavumoeizmenitinaknadnomizjavom
ubilokojevreme.

(2)Thesedeclarationsaretobenotified
tothedepositaryandaretostate
expresslytheterritorialunitstowhich

(2)Oovimizjavamamoraseobavestiti
depozitariunjimasemorajuizriito
navestiteritorijalnejedinicenakojese

39

theConventionextends.

proteeovakonvencija.

(3)If,byvirtueofadeclarationunder
thisarticle,thisConventionextendsto
oneormorebutnotalloftheterritorial
unitsofaContractingState,andifthe
placeofbusinessofapartyislocatedin
thatState,thisplaceofbusiness,forthe
purposesofthisConvention,is
considerednottobeinaContracting
State,unlessitisinaterritorialunitto
whichtheConventionextends.

(3)Akose,naosnovuizjavedateshodno
ovomlanuovakonvencijaproteena
jednuiliviealinenasveteritorijalne
jedinicedraveugovornice,iakose
seditejednestraneugovornicenalaziu
tojdravi,smatraeseusmisluove
konvencije,datoseditenijeudravi
ugovorniciukolikosenenalazina
teritorijalnojjedinicinakojuseova
konvencijaprotee.

(4)IfaContractingStatemakesno
declarationunderparagraph(1)ofthis
article,theConventionistoextendtoall
territorialunitsofthatState.

(4)Akodravaugovornicaneuiniizjavu
shodnostavu1.ovoglana,Konvencija
seprimenjujenacelokupnojteritorijite
drave.

Article94

lan94

(1)TwoormoreContractingStates
whichhavethesameorcloselyrelated
legalrulesonmattersgovernedbythis
Conventionmayatanytimedeclarethat
theConventionisnottoapplyto
contractsofsaleortotheirformation
wherethepartieshavetheirplacesof
businessinthoseStates.Such
declarationsmaybemadejointlyorby
reciprocalunilateraldeclarations.

(1)Dveiliviedravaugovornicakoje
imajuistailislinapravnapravilaza
pitanjanakojaseovakonvencijaodnosi
moguubilokojevremeizjavitidase
Konvencijaneeprimenitinaugovoreo
prodajiilinanjihovozakljuenjekada
straneimajusvojaseditautim
dravama.Oveizjavemogudaseuine
zajednikiilinaosnovurecipronih
jednostranihizjava.

(2)AContractingStatewhichhasthe
sameorcloselyrelatedlegalruleson
mattersgovernedbythisConventionas
oneormorenonContractingStatesmay
atanytimedeclarethattheConvention
isnottoapplytocontractsofsaleorto
theirformationwherethepartieshave
theirplacesofbusinessinthoseStates.

(2)Dravaugovornicakojaimaistaili
slinapravnapravilaopitanjimanakoja
seovakonvencijaodnosikaojednaili
viedravakojenisustraneugovornice
moeubilokojevremeizjavitidase
Konvencijaneeprimenjivatinaugovore
oprodajiilinjihovozakljuenjekad
straneimajusvojaseditautim
dravama.

(3)IfaStatewhichistheobjectofa
declarationunderthepreceding
paragraphsubsequentlybecomesa
ContractingState,thedeclarationmade
will,asfromthedateonwhichthe
Conventionentersintoforceinrespect
ofthenewContractingState,havethe

(3)Akojednadravaupogleduukomeje
dataizjavausmisluprethodnogstava
naknadnopostanedravaugovornica,
uinjenaizjavae,oddatumakad
Konvencijastupinasnaguuodnosuna
novudravuugovornicu,imatidejstvo

40

effectofadeclarationmadeunder
paragraph(1),providedthatthenew
ContractingStatejoinsinsuch
declarationormakesareciprocal
unilateraldeclaration.

izjaveuinjenenaosnovustava1,pod
uslovomdasenovadravaugovornica
pridruitakvojizjaviiliuinirecipronu
jednostranuizjavu.
lan95

Article95
AnyStatemaydeclareatthetimeofthe
depositofitsinstrumentofratification,
acceptance,approvaloraccessionthatit
willnotbeboundbysubparagraph(1)(b)
ofarticle1ofthisConvention.

Prilikomdeponovanjasvojih
instrumenataratifikacije,prihvatanja,
odobravanjailipristupanjasvakadrava
moeizjavitidasenesmatraobaveznom
odredbamatake(b)stava1.lana1.
ovekonvencije.

Article96

lan96

AContractingStatewhoselegislation
requirescontractsofsaletobe
concludedinorevidencedbywriting
mayatanytimemakeadeclarationin
accordancewitharticle12thatany
provisionofarticle11,article29,orPart
IIofthisConvention,thatallowsa
contractofsaleoritsmodificationor
terminationbyagreementoranyoffer,
acceptance,orotherindicationof
intentiontobemadeinanyformother
thaninwriting,doesnotapplywhere
anypartyhashisplaceofbusinessinthat
State.

Dravaugovornicaijezakonodavstvo
zahtevadaseugovorioprodaji
zakljuujuilipotvrujuupismenojformi
moeubilokojevremedatiizjavuu
skladusalanom12.daseodredbelana
11,lana29.iliDelaIovekonvencije
kojimsedozvoljavadaseugovoro
prodajizakljui,izmeniilisporazumno
raskineiliponuda,prihvatanjeilibilokoja
drugaizjavavoljeuininanekidrugi
nainaneupismenojformi,nee
primenitikadbilokojastranaimasvoje
sediteutojdravi.
lan97

Article97
(1)Izjaveuinjenenaosnovuove
konvencijeuvremepotpisivanjamoraju
(1)Declarationsmadeunderthis
sepotvrditiposleratifikacije,prihvatanja
Conventionatthetimeofsignatureare
subjecttoconfirmationuponratification, iliodobravanja.
acceptanceorapproval.
(2)Izjaveipotvrdeizjavamorajubitiu
(2)Declarationsandconfirmationsof
pismenojformiizvaninodostavljene
depozitaru.
declarationsaretobeinwritingandbe
formallynotifiedtothedepositary.
(3)Izjavestupajunasnaguistovremeno
(3)Adeclarationtakeseffect
kadikonvencijauodnosunadravuu
simultaneouslywiththeentryintoforce pitanju.Meutim,izjavekojedepozitar
ofthisConventioninrespectoftheState zvaninoprimiposletakvogstupanjana
snaguproizvodedejstvoprvogdana
concerned.However,adeclarationof
iduegmesecapoistekuestomesenog
whichthedepositaryreceivesformal

41

notificationaftersuchentryintoforce
takeseffectonthefirstdayofthemonth
followingtheexpirationofsixmonths
afterthedateofitsreceiptbythe
depositary.Reciprocalunilateral
declarationsunderarticle94takeeffect
onthefirstdayofthemonthfollowing
theexpirationofsixmonthsafterthe
receiptofthelatestdeclarationbythe
depositary.

roka,raunajuioddanakadaje
depozitarprimiotakvuizjavu.Reciprone
jednostraneizjavedatenaosnovulana
94.proizvodedejstvoprvogdanaidueg
mesecapoistekuestomesenogroka,
raunajuioddanakadajedepozitar
primioposlednjuizjavu.
(4)Svakadravakojauiniizjavuna
osnovuovekonvencijemoejepovuiu
bilokojevremezvaninimpismenim
obavetenjemupuenimdepozitaru.Ovo
povlaenjeproizvodidejstvoprvogdana
iduegmesecapoistekuestomesenog
rokaoddanakadjedepozitarprimio
takvoobavetenje.

(4)AnyStatewhichmakesadeclaration
underthisConventionmaywithdrawit
atanytimebyaformalnotificationin
writingaddressedtothedepositary.
Suchwithdrawalistotakeeffectonthe
firstdayofthemonthfollowingthe
expirationofsixmonthsafterthedateof (5)Povlaenjeizjavekojajedatana
osnovulana94.liavadejstva,oddana
thereceiptofthenotificationbythe
stupanjanasnagutakvogpovlaenja
depositary.
svakurecipronuizjavukojuuinineka
drugadravanaosnovutoglana.
(5)Awithdrawalofadeclarationmade
underarticle94rendersinoperative,as

fromthedateonwhichthewithdrawal
takeseffect,anyreciprocaldeclaration
lan98
madebyanotherStateunderthat
article.
Nisudoputenebilokakverezerveosim
onihkojesuizriitodozvoljeneovom
Article98
konvencijom.
Noreservationsarepermittedexcept
lan99
thoseexpresslyauthorizedinthis
Convention.
(1)Ovakonvencijastupanasnagu,izuzev
usluajevimapredvienimuodredbama
Article99
stava6.ovoglana,prvogdanaidueg
mesecapoistekudvanaestomesenog
(1)ThisConventionentersintoforce,
subjecttotheprovisionsofparagraph(6) rokaoddanadeponovanjadesetog
instrumentaratifikacije,prihvatanja,
ofthisarticle,onthefirstdayofthe
monthfollowingtheexpirationoftwelve odobravanjailipristupanja,ukljuujui
instrumentkojisadriizjavudatuna
monthsafterthedateofdepositofthe
osnovulana92.
tenthinstrumentofratification,
acceptance,approvaloraccession,
includinganinstrumentwhichcontainsa (2)Kaddravaratifikuje,prihvati,odobri
ilipristupiovojkonvencijiposle
declarationmadeunderarticle92.
deponovanjadesetoginstrumenta
ratifikacije,prihvatanja,odobravanjaili
(2)WhenaStateratifies,accepts,
pristupanja,ovakonvencija,saizuzetkom
42

approvesoraccedestothisConvention
afterthedepositofthetenthinstrument
ofratification,acceptance,approvalor
accession,thisConvention,withthe
exceptionofthePartexcluded,enters
intoforceinrespectofthatState,
subjecttotheprovisionsofparagraph(6)
ofthisarticle,onthefirstdayofthe
monthfollowingtheexpirationoftwelve
monthsafterthedateofthedepositof
itsinstrumentofratification,acceptance,
approvaloraccession.

delakojijeiskljuen,stupanasnaguu
odnosunatudravu,izuzevu
sluajevimapredvienimustavu6.ovog
lana,prvogdanaiduegmesecapo
istekudvanaestomesenogrokaoddana
deponovanjanjenihinstrumenata
ratifikacije,prihvatanja,odobravanjaili
pristupanja.
(3)Dravakojaratifikuje,prihvati,odobri
ilipristupiovojkonvenciji,alanicaje
Konvencijekojaseodnosina
Jednoobraznizakonozakljuenju
ugovoraomeunarodnojprodaji
telesnihpokretnihstvaridoneteuHagu
1.jula1964.(Hakakonvencijao
zakljuenjuugovoraod1964)ili
Konvencijekojaseodnosina
Jednoobraznizakonoprodajitelesnih
pokretnihstvaridoneteuHagu1.jula
1964.(Hakakonvencijaoprodajiod
1964.)iliobeovekonvencije,
istovremenoeotkazati,zavisnood
sluaja,jednuiliobekonvencijeHaku
konvencijuoprodajiod1964.iHaku
konvencijuozakljuenjuugovoraod
1964obavetenjemkojeeutom
smisluuputitiholandskojvladi.

(3)AStatewhichratifies,accepts,
approvesoraccedestothisConvention
andisapartytoeitherorboththe
ConventionrelatingtoaUniformLawon
theFormationofContractsforthe
InternationalSaleofGoodsdoneatThe
Hagueon1July1964(1964Hague
FormationConvention)andthe
ConventionrelatingtoaUniformLawon
theInternationalSaleofGoodsdoneat
TheHagueon1July1964(1964Hague
SalesConvention)shallatthesametime
denounce,asthecasemaybe,eitheror
boththe1964HagueSalesConvention
andthe1964HagueFormation
ConventionbynotifyingtheGovernment
(4)DravalanicaHakekonvencijeo
oftheNetherlandstothateffect.
prodajiod1964.kojaratifikuje,prihvati,
(4)AStatepartytothe1964HagueSales odobriilipristupisadanjojKonvencijii
izjaviilijeveizjavilanaosnovulana92.
Conventionwhichratifies,accepts,
approvesoraccedestothepresent
daseneeobavezatiDelomIIove
Conventionanddeclaresorhasdeclared konvencijee,uasuratifikacije,
underarticle52thatitwillnotbebound prihvatanja,odobravanjailipristupanja
otkazatiHakukonvencijuoprodajiod
byPartIIofthisConventionshallatthe
timeofratification,acceptance,approval 1964.obavetenjemkojeeutomsmislu
poslatiholandskojvladi.
oraccessiondenouncethe1964Hague
SalesConventionbynotifyingthe
(5)DravalanicaHakekonvencijeo
GovernmentoftheNetherlandstothat
zakljuenjuugovoraod1964.koja
effect.
ratifikuje,prihvati,odobriilipristupi
(5)AStatepartytothe1964Hague
sadanjojkonvencijiiizjaviilijeve
izjavila,naosnovulana92,dasenee
FormationConventionwhichratifies,
obavezatiDelomIIIovekonvencijee,u
accepts,approvesoraccedestothe
presentConventionanddeclaresorhas asuratifikacije,prihvatanja,

43

declaredunderarticle92thatitwillnot
beboundbyPartIIIofthisConvention
shallatthetimeofratification,
acceptance,approvaloraccession
denouncethe1964HagueFormation
ConventionbynotifyingtheGovernment
oftheNetherlandstothateffect.

odobravanjailipristupanja,otkazati
Hakukonvencijuozakljuenjuugovora
od1964.obavetenjemkojeeutom
smisluposlatiholandskojvladi.

(1)AContractingStatemaydenounce

(2)Otkazproizvodidejstvoprvogdana

(6)Usmisluovoglana,ratifikacije,
prihvatanja,odobravanjaipristupanja
ovojkonvencijiodstraneDravalanica
Hakekonvencijeozakljuenjuugovora
(6)Forthepurposeofthisarticle,
ratifications,acceptances,approvalsand od1964.iliHakekonvencijeoprodaji
accessionsinrespectofthisConvention od1964.stupajunasnagutekpoto
otkazikojisezahtevajuodstranetakvih
byStatespartiestothe1964Hague
FormationConventionortothe1964
dravauodnosunapomenutedve
HagueSalesConventionshallnotbe
konvencijestupenasnagu.Depozitarove
effectiveuntilsuchdenunciationsasmay konvencijekonsultovaesesa
berequiredonthepartofthoseStatesin holandskomvladom,kaodepozitarom
respectofthelattertwoConventions
Konvencijeod1964,kakobise
havethemselvesbecomeeffective.The obezbedilapotrebnakoordinacijautom
smislu.
depositaryofthisConventionshall
consultwiththeGovernmentofthe
lan100
Netherlands,asthedepositaryofthe
1964Conventions,soastoensure
(1)Ovakonvencijaseprimenjujena
necessarycoordinationinthisrespect.
zakljuenjeugovorasamokadjepredlog
zazakljuenjeugovorauinjennadanili
Article100
posledanastupanjanasnaguove
(1)ThisConventionappliestothe
konvencijeuodnosunadrave
formationofacontractonlywhenthe
ugovorniceokojimajereutaki(1)
proposalforconcludingthecontractis
stava1.lana1.ilidravuugovornicuo
kojojjereutaki(b)stava1.lana1.
madeonorafterthedatewhenthe
Conventionentersintoforceinrespect
(2)Ovakonvencijaprimenjujesesamo
oftheContractingStatesreferredtoin
naugovorezakljuenenadaniliposle
subparagraph(1)(a)ortheContracting
Statereferredtoinsubparagraph(1)(b) danastupanjanasnaguKonvencijeu
odnosunadraveugovorniceokojimaje
ofarticle1.
reutaki(a)stava1.lana1.ilidrave
(2)ThisConventionappliesonlyto
ugovorniceokojojjereutaki(b)stava
contractsconcludedonorafterthedate 1.lana1.
whentheConventionentersintoforcein
lan101
respectoftheContractingStates
referredtoinsubparagraph(1)(a)orthe
(1)Dravaugovornicamoeotkazatiovu
ContractingStatereferredtoin
konvenciju,iliDeoIIiliDeoIIIove
subparagraph(1)(b)ofarticle1.
konvencije,zvaninimpismenim
obavetenjemupuenimdepozitaru.
Article101

44

iduegmesecapoisteku
dvanaestomesenogrokaoddanakada
jedepozitarprimioobavetenje.Kadjeu
obavetenjunavedenduirokukome
(2)Thedenunciationtakeseffectonthe otkazproizvodidejstvo,otkazproizvodi
firstdayofthemonthfollowingthe
dejstvopoistekutakvogduegroka
expirationoftwelvemonthsafterthe
posleprijemaobavetenjaodstrane
notificationisreceivedbythedepositary. depozitara.
Wherealongerperiodforthe
denunciationtotakeeffectisspecifiedin SainjenouBeu,jedanaestogaprila
thenotification,thedenunciationtakes hiljadudevetstotinaosamdesete,u
effectupontheexpirationofsuchlonger jednomoriginalnomprimerkuijisu
arapski,engleski,francuski,kineski,ruski
periodafterthenotificationisreceived
ipanskitekstovipodjednako
bythedepositary.
verodostojni.
DONEatVienna,thisdayofeleventhday
ofApril,onethousandninehundredand Upotvrduegasudolepotpisani,
eighty,inasingleoriginal,ofwhichthe
propisnoopunomoeniodstranesvojih
Arabic,Chinese,English,French,Russian vlada,potpisaliovukonvenciju.
andSpanishtextsareequallyauthentic.

INWITNESSWHEREOFtheundersigned

plenipotentiaries,beingdulyauthorized
bytheirrespectiveGovernments,have
LAN3
signedthisConvention.
thisConvention,orPartIIorPartIIIof
theConvention,byaformalnotification
inwritingaddressedtothedepositary.

Ovajzakonstupanasnaguosmogdana
oddanaobjavljivanjau"Slubenomlistu
SFRJMeunarodniugovori".

45

You might also like