You are on page 1of 157

poems

on liberty
reflections for Belarus

Translated by Vera Rich

Radio Free Europe/Radio Liberty


Sweet Land Of Liberty

As our listeners well know, Radio Free Europe/Radio


Liberty focuses primary attention on the development of
democracy, human rights issues, and the war on terror.
RFE/RL broadcasts news, not the arts. Belarus, however, is
the sole country in Europe to which our station is forced to
broadcast from abroad like in the Cold War era. Belarus is
also one of the few countries in our broadcast region where
a poet today can be imprisoned for his or her writings. Thus,
it is particularly fitting that the Belarus Service chose to
devote several minutes of airtime each day during the whole
year to publicize the work of poets whose voices would
otherwise be strangled and silenced. Indeed, it is RFE/RL’s
mission “to seek, receive and impart information and ideas
regardless of frontiers.” To that end, the ideas expressed in
the “Poems on Liberty” are no less important than those
found elsewhere in our programming, and are part of Article
19 of the Universal Declaration of Human Rights.

RFE/RL received over a thousand poems on the subject of


freedom. Poets from Belarus as well as some three dozen
POEMS ON LIBERTY: Reflections for Belarus. other countries — from amateurs to Nobel laureates —
(Liberty Library. XXI Century). — Radio Free Europe/ shared with our listeners their unique understanding of
Radio Liberty, 2004. — 312 pp. liberty.

Translation Vera Rich The prominent 19 th century American poet Samuel Francis
Editor Alaksandra Makavik Smith wrote the now familiar words:
Art Director Hienadź Macur
Project Coordinator Valancina Aksak
My country, ‘tis of thee,
© Radio Free Europe/Radio Liberty, 2004
Sweet land of liberty,
ISBN 0-929849-05-1 Of thee I sing…

2 3
Today, poets from Belarus and around the world offer their Songs — And Sighs — Of Freedom
own songs in homage to that most precious of aspirations —
the dream of liberty. Liberty for a country like Belarus that
international human rights organizations rank, year in and
year out, among the ever-waning group of “non-free” states.
I am quite sure that one day Belarus will also become the …even I
“sweet land of liberty” envisioned by the weavers of words Regain’d my freedom with a sigh.
whose poems are collected in this volume. Byron, The Prisoner of Chillon

Thomas Dine, When someone picks up a book of translations from a


President language he or she does not know, various questions may
Radio Free Europe/Radio Liberty spring to mind. Firstly, perhaps, ‘How far does this version
reproduce the words of the original?’ but then — on being
assured that this is, indeed, a fair rendering: ‘How far do
those words mean to me, the reader, what the author
intended them to mean to the reader?’ For words carry for
more than their basic meaning, and come to us with a whole
penumbra of connotations and allusions, which may be
vastly different in different cultures. In European tradition,
dragons are beasts of ill-omen, devastating the land and
devouring the innocent, until a hero — Beowulf, Siegfried
or St George — comes forth to slay the monster. But in
Chinese tradition, dragons symbolise good fortune and
prosperity. Quite a knotty problem therefore for the
translator working in either direction across such a culture
gap! However, the rendering of penumbral and subliminal
connotations is as important in the translation of a work of
literature as is the accurate rendering of the basic sense; a
good translation should present the readers not only with
words corresponding to those of the original but should
evoke in them the same emotional and imaginative
‘atmosphere’ as that experienced by readers of the original.
All the more so with a book such as this which reflects the
joys — and sometimes traumas — of a country newly

4 5
emerged on to the map of modern Europe as seen through Adradžeńnie’, the largest and most significant of the
the eyes of more than 100 of its most perceptive citizens — ‘informal’ citizens’ associations which sprang up in the final
the poets. For, as Byron reminds us, freedom has its ‘sighs’ years of Soviet power, and which spearheaded the drive for
— no less than its songs. democracy, independence and the revival of Belarusian
language and culture.
The translator working from Belarusian into English (or,
indeed, any European language) is fairly fortunate in this There are, however, in these poems several recurring
respect, being able to tap into a common source of images symbols and images, whose full significance may be less
and allusions. In particular, Belarus shares in the heritage of obvious to the reader unfamiliar with things Belarusian.
‘European culture’, including Graeco-Roman mythology, Foremost among these are the traditional flag — three
and the Bible. (In view of the official atheism of the 70 horizontal stripes of white, red and white, and the coat of
years of communist rule the latter is particularly arms of the Pahonia (the Pursuing Knight), white, on a red
noteworthy; however, the poets represented here clearly ground. These symbols have been traditional to the area
feel that their audience will understand and respond to such over many centuries — indeed, the Pahonia (under its
symbols as Lucifer, Eve, Noah’s flood, the Tower of Babel, Lithuanian name — Vytis) is now the state coat of arms of
Barabbas, or St Peter the ‘Gate-keeper’.) Other shared neighbouring Lithuania. Both flag and Pahonia were
images in this collection — and which may derive either anathema to the Soviet ideologists, who condemned them
from our common cultural tradition or perhaps are inherent as symbols of ‘bourgeois nationalism’. In September 1991,
in the human psyche — include the ‘River’ (= death) and they were adopted as the symbols of the newly independent
the cawing of ravens as an omen of doom (cf. the margins of Republic of Belarus, and remained so until May 1995, when
the Bayeux Tapestry, also ‘Macbeth’, Act 1, v. lines 39—41, they were replaced by a ‘new’ flag and coat of arms, based
‘The raven himself is hoarse/That croaks the fatal entrance on those of Soviet times. Nevertheless, the white-red-white
of Duncan/Under my battlements.’). flag and the Pahonia and evocations of them (red blood on
white snow, a galloping knight, a white horse) are a frequent
Likewise, the symbolic use of the diurnal and annual cycles
motif in this collection.
of nature is perhaps common to all cultures outside the
tropics: night/winter (= oppression) versus dawn/spring Other historical and topographical symbols will be
(= freedom, independence), though in Belarus, the coming explained in the notes to individual poems. One recurring
of spring has an additional significance — it was on 25 allusion which may seem strange to the reader new to
March, traditionally the first day of spring, that in 1918 the things Belarusian is the importance of the city of Vilnia —
(alas, short-lived) independent Belarusian National or to give it its Lithuanian name, Vilnius. For this city is
Republic was proclaimed. Similarly, the word ‘adradžeńnie’ now the capital of neighbouring Lithuania, and it may seem
— ‘rebirth’, ‘renaissance’, often associated in these poems strange that the Belarusians should have this emotional
with the ideas of ‘dawn’ and ‘spring’ for a Belarusian will attachment to what is now a foreign city. It should be
inevitably call to mind the ‘Belarusian Popular Front remembered, however, that for centuries the lands that are

6 7
now Lithuania and Belarus formed a single state the Grand postulated Indo-European root *pri (cf. Sanskrit ‘pri’ to
Duchy of Lithuanian-Ruś and, indeed, an early form of delight or endear) and is hence cognate with Modern
Belarusian was the official language of that state. More English ‘friend’. Although these definitions tend to overlap,
recently, under the rule of the Russian Tsars, Belarus and they served to reinforce what was, from the beginning, my
Lithuania formed the ‘North-West Territory’ of that Empire intuitive feeling — that ‘svaboda’ should be rendered as
and it was in Vilnia that the Belarusian literary and cultural ‘freedom’ and ‘vola’ as ‘liberty’. This, in the main, I have
revival of the early 20th century began. Another foreign city done. In one or two cases, however, this was simply not
of major symbolic importance to Belarusians is Prague, possible, without going counter to terminology already
since it was there, in 1517, that the Belarusian scholar accepted in English: the Prague-based radio station called
Francišak Skaryna produced the first ever printed book in ‘Radyjo Svaboda’ in Belarusian is in English ‘Radio Liberty’,
the Belarusian language — a Psalter. and the famous painting by Delacroix is traditionally called
in English ‘Liberty leading the people’.
However, translation is not only a matter of connotation,
but also of the words themselves. And in this particular Another cluster of words which raise particular problems in
collection of poems, two words are all-important: ‘svaboda’ the context of this collection are the various terms for
and ‘vola’. These are, at first glance, near-synonyms — and homeland ‘Radzima’, ‘Baćkaўščyna’, ‘Ajčyna’. ‘Radzima’
fortunately, English can also provide two near-synonyms: being connected with the verb ‘radzić’ — to give birth, is
‘freedom’ and ‘liberty’. But in neither language are the two most appropriately rendered ‘Motherland’; the other two
words exact equivalent — indeed, one poem in this are derived from alternative words for ‘father’. However,
collection (that of Aleś Čobat) actually focuses on the ‘Fatherland’ in English carries connotations not of one’s
difference between ‘svaboda’ and ‘vola’. Looking at the own country, but rather of the German ‘Vaterland’, with,
etymology of the two words, one finds in the first the Indo- alas, the negative overtones still persisting from Prussian
European root sva- meaning ‘self’, while ‘vola’ has a second militarism and two World Wars. The alternative — ‘Land of
meaning ‘will’. Turning to that arbiter of the English our Fathers’ — is, to British ears, associated first and
language, the Oxford English Dictionary, we find among the foremost with Wales; however, it does at least have more
many meanings listed for ‘liberty’: ‘3.a. The condition of congenial and appropriate overtones — those of a small
being able to act in any desired way without hindrance or nation which has fought valiantly to preserve its identity,
restraint; faculty or power to do as one likes.’ Moreover, language and culture. The demands of prosody, and, indeed,
states the OED, the root meaning of the word is ‘desire’, cf. the varying styles of the poets featured here have, however,
the cognate Sanskrit lub-dhas ‘desirous’. For ‘freedom’, on demanded some fluidity and variation, rather than adopting
the other hand, the OED definitions include: ‘1. …personal one single rendering throughout.
liberty… 4.a. The state of being able to act without…
For translating an anthology is a somewhat more complex
restraint… liberty of action… 5. The quality of being free
task than rendering the works of a single author. For with
from the control of fate or necessity; the power of self-
one author, in spite of the variations in style and vocabulary
determination…’ Moreover, freedom derives from a

8 9
demanded by different genres and subjects or associated considerable latitude regarding the consonants. In these
with increasing maturity, one is dealing, basically, with a translations, I have used half-rhymes of both type — and,
single idiom. In this collection, however, we have more than indeed, found the Belarusian convention particularly useful
100 poets, ranging from the most eminent in contemporary — granted that of the two key words of this collection,
Belarusian literature down to those who would hardly ‘freedom’ rhymes exactly only with the Biblical ‘Edom’ and
claim to be poets at all — but who, in the name of freedom, ‘liberty’ only with ‘flibberty’ (as in ‘flibberty-gibbet’)
were inspired to try their hand. If one believes, as I do, that neither of which have much relevance to the task in hand!
in translating poetry one should try to render not only the
Other poetic ‘ornaments’ — alliteration, internal echoes —
sense, but also the style, then with every poem one has to
to say nothing of the repeated RA-syllables of Viera
make new assessments as to what the poet’s own stylistic
Burłak’s poem — I have also tried to reproduce, feeling, as I
criteria were and how they should be rendered; whether the
do, that these effects are intrinsic to the poems. At the same
language is formal or colloquial, whether there are
time, these versions are basically line-for-line with the
conscious ‘poeticisms’ or archaisms, current slang, or even
original, and as close as may be to the original sense.
on occasion lapses into ‘politically correct’ jargon.
Certainly, some words are not always rendered in the same
Likewise, if one aims (as I do) to preserve the verse-form of way — indeed, to do so would fail to convey the impact of
the original, one needs to analyse the authors own style to the original. Consider the Belarusian word ‘kaścioł’. This
decide what compromises may have to be made — and has the specific meaning of a Roman Catholic church. But
whether they can be justified. In general, I have tried not to translate it so on every occasion would be not only
only to preserve the rhyme-scheme of the original, but also clumsy, but would lose the intended impact of the original.
the distinction between ‘masculine’ (single-syllable) and For in Janka Łajkoū’s poem ‘Do not weep…’ ‘kaścioł’ is used
‘feminine’ rhymes. However, in some cases, there have been in juxtaposition to ‘carkva’ (Orthodox church) to symbolize
other, overriding considerations. Thus, in the poem of the whole range of Christian faiths, as opposed to the
Antanina Chatenka, ‘I accept Thy will, O God’, it seemed ‘pagoda’, representing the non-Christian faiths. The best
more important to preserve the permutations of the opening equivalent, it seemed to me, would be the traditional
line as it is repeated throughout the poem — even if some of English contrast of ‘church’ and ‘chapel’. On the other
the feminine rhymes of the original had to be replaced by hand, in Michalina’s poem, the ‘kaścioł’ referred to — that of
masculine. Rhyme is, indeed, one of the major technical St Anne in Vilnia — for a Belarusian immediately evokes
problems in working from Belarusian. Luckily, both English the image of a particular jewel of Gothic architecture — and
and Belarusian are amenable to ‘half-rhymes’ and it seemed more important here to stress the building’s
assonances, although working on a different principle. The artistic impact than its denominational allegiance. Again, in
English ear will readily respond to a near-rhyme where the Alena Siarko’s poem, with its mysterious moon-lit cemetery
consonants agree (a prime example being the numerous and the figures vanishing into the shadows: to render
hymns which ‘rhyme’ ‘Lord’ and ‘Word’) — in Belarusian, ‘kaścioł’ by ‘church’ would tend to give the impression that
provided the vowels are exact echoes of each other, there is the graveyard is relatively small — like those still found

10 11
beside old parish churches in England. But the Kalvaryja is
an extensive urban cemetery. To preserve the author’s
vision, therefore, it seemed better to render ‘kaścioł’ by the
term one would use for the analogous building in an English
city cemetery, namely ‘chapel’ — even though, due to the
post-Soviet shortage of church buildings in Miensk, the
‘kaścioł’ in the Kalvaryja is in fact being used as a Catholic
parish-church. Perhaps the above discussion of a single
word may seem over-lengthy and pedantic. I hope, however,
that it will serve to illustrate yet again the fact that
translation is — or should be — an art. Not, perhaps, as great
poems
an art as the creation of original literature, but nevertheless,
not a mere mechanical reproduction.

Finally, to end on a personal note… Belarus, even now,


remains largely terra incognita to most inhabitants of the
British Isles — apart for the occasional appearance of
Belarusian sportspersons or teams on our TV screens. Half a
century ago, it was even less known (in my school
geography book, as ‘White Russia’, it was allotted half a
page!) So when, on 25 October, 1953, I first came into
contact with the Belarusian community in London, it was,
for me, the discovery of a new country — a country which,
however, it seemed then that I would never see, except
through the eyes of its writers… During those thirty eight
years of what we should now term ‘virtual exploration’ and
even more so through frequent visits during the past twelve
years, Belarus, its people, and its literature have become one
of the main threads in my life’s tapestry…

Chaj žyvie svaboda! Chaj žyvie Biełaruś!

Vera Rich
London 25.X.2003

12 13
p o e m s o n l i b e r t y p o e m s o n l i b e r t y

Сьвятаяна Śviatajana

У калосьсі зярняты-блізьняты, In the ear, grain-brothers huddle,


а бяз коласу зерне — адно. without the ear, a grain is alone.
Крок за крокам — зь цемры ў сьвятло Step by step, from dark to light grown,
асьцярожна ўзрастала яно. warily it has won.

Год за годам між нетраў і неба Year by year, between abyss and heaven
адкрываецца думка-Сусьвет. a thought-Universe is unveiled.
Мох і дрэва, вужакі і птах — Moss and wood, bird and snake —
адзінокага зерня шлях. is the path the lone grain must take.

Узрастае ў няволі калосься And there grows in the ear’s unfreedom


моцны, горды і вольны Дух. a Spirit strong, proud and free.

14 15
p o e m s o n l i b e r t y p o e m s o n l i b e r t y

Алесь Разанаў Aleś Razanaў

Вы прыналежыце моцы, і перашкода для вас You belong to strength, and obstacle is but a support
апора. for you.
Цьвёрды ваш крок, пераможныя вашы ўчынкі, Your step is firm, your deeds are victorious,
і постаці вашы згодна ўрастаюць у сталь. and your form grows accordingly into steel.
У рулі і ў жэрлы ўкладаецца перавага. The advantage goes to the control-arm and the muzzle.
Ловяць люстэркі адлюстраваньні таго, што мае Mirrors catch the mirrorings of that which shall come
настаць. to pass.
На сьценах дымныя цені. On the walls are smoky shadows.
На бруку разьбітая чарапіца. On the cobbles are broken roof-tiles.
У неба сьпявае гром. In the sky the thunder sings.

16 17
p o e m s o n l i b e r t y p o e m s o n l i b e r t y

Андрэй Такінданг Andrej Takindanh

У цёмным пакоі з зачыненай форткай In the dark room with the tightly-closed window,
Я спажываю асобнае шчасьце. There I can relish my own fortune’s kindness.
У маіх акулярах — уласная цемра, Here in my spectacles is my own darkness,
І ўласнае сонца мне вочы засьціць. My own sun dazzles my eyes into blindness.
Там, за дзьвярыма, — шлях да няволі Outside the door is the path to unfreedom.
Агульнага кроку, агульнага сьпеву, One common step, common singing together,
Тут, у пакоі, мне лёгка і проста, Here in the room all is light for me, simple,
Тут, у пакоі, — прыватнае неба. Here in the room is my own private heaven.

18 19
p o e m s o n l i b e r t y p o e m s o n l i b e r t y

Рыгор Барадулiн Ryhor Baradulin

Свабода — Freedom
Слабо да- Is feebly
йсьці To struggle
Па асьці, Over stubble
Па жарсьцьве And rubble
Да мяжы тае, To reach that bourne set
Дзе душа даўгі аддае Where the soul pays its due debts
Звышняму, To the High One
Які ў ёй жыве. Who lives in it yet.

Свабода — гэта Freedom is the


Душа ў таямніцы цела, Soul in the body’s mystery
Што сябе на волі прысьніць Which has formed a dream of being
Захацела сама. At liberty.
Без пакуты Without suffering
Свабоды няма... Freedom cannot be…

20 21
p o e m s o n l i b e r t y p o e m s o n l i b e r t y

Ірына Волах Iryna Vołach

верш на свабоду a poem for freedom


жыцьцё на свабоду a life for freedom
лёс на свабоду a fate for freedom

я рыхтуюся мацую ў сабе I prepare I make strong in myself


упэўненасьць certainty
сёньня я буду свабоднай today I shall be free
я адпачну ад самотных думак I shall rest from solitary thoughts

словы на свабоду words for freedom


думкі на свабоду thoughts for freedom
мары на свабоду visions for freedom

я вырвуся і будзе ўсё надзвычайна I break out and all will be extraordinary
я буду моцнай і пасьлядоўнай I shall be strong and constant

бо за свабоду патрэбная ахвяра for freedom requires sacrifice


яна не жыве ў галечы it does not live in dire poverty
яна не жыве ў бяспраўі it does not live in lawlessness

за свабоду плацілі і жыцьці for freedom some paid with their lives

у мяне зноў не хапіла моцы but again my strength did not suffice
які ўжо раз не хапіла моцы one more time my strength did not suffice
яна зноў прамільгнула побач and again darted by in a twinkling
гэтая няўлоўная птушка that uncatchable bird
я застаюся тут and I remain here

каб зноў гаварыць зь сябрамі to talk again with my friends


як невыносна жыць у няволі how life cannot be borne in unfreedom,
што вартыя рэчы каштуюць that worthwhile things always must cost

няўлоўная дзіўная птушка that uncatchable wonderful bird

22 23
p o e m s o n l i b e r t y p o e m s o n l i b e r t y

Уладзімер Арлоў Uładzimier Arłoў

У спакоі тваіх вачэй, In the peace of your eyes,


у смаку тваіх сьлёз, in the taste of your tears
у таемнасьці тваіх слоў, in the mystery of your words,
на дне твайго маўчаньня, in the deep of your silence,
на ўзьмежках спатканьняў і ростаняў, in the smiles of meetings and partings,
у плыні рэк і аўтастрадаў, in the flow of rivers and motorways,
на вуліцы Ніжнепакроўскай у Полацку on Nižniepakroūskaja Street in Połacak
і на бэрлінскай Unter den Linden, and Unter den Linden in Berlin,
на старонках старых фаліянтаў on the pages of ancient folios
і пад вокладкамі новых кніг, and under the covers of the latest books,
у палёце птушак in the flying of birds
і ў сьпевах марцовых катоў, and the singing of cats in March,
у вершах і нэкралёгах, in verses and obituaries,
у водары тваёй парфумы in the fragrances of your perfume
і ў глыбінях твайго лона — and in the depths of your womb —
паўсюль сачу знакі таго, everywhere I seek signs
што павінна зьдзейсьніцца of what must, for sure, come to pass
ў гэтым стагодзьдзі, in this century,
паўсюль — everywhere —
дзень пры дні — day on day
сачу знакі I seek for signs
нашай Свабоды. of our Freedom.

24 25
p o e m s o n l i b e r t y p o e m s o n l i b e r t y

Лера Сом Lera Som

Тым, хто шчасьця не прасіў They who do not fortune seek


ані ў лёсу, ані ў Бога, from fate or from God in heaven
цяжкаю была дарога, a hard road in life are given,
часам не хапала сіл. oft their strength will prove too weak.
Несьмяротная зьнямога — Powerlessness for aye unceasing,
адпачыў, ідзі, нясі; rest, go on again, and bear;
толькі ўласны хлеб ясі, your own bread is your sole fare,
хай яго і не замнога. though scarcely enough to feed you.
Вечар. Evening.
Зробіў, што пасьпеў, What you could, is done.
б’е далёка чысты сьпеў, Far away a pure song runs.
нехта грае-грае коду. Someone plays a coda sweetly.
Тлусьценькі спытае: «Ну, And a fat cat asks: ‘What for?
што ты меў з таго?» — «Свабоду! What did you get from it?’ ‘Freedom!
Так, яе, яе адну». Only freedom, nothing more!’

26 27
p o e m s o n l i b e r t y p o e m s o n l i b e r t y

Сымон Глазштэйн Symon Hłazštejn

Напішу пра свабоду, I shall write about freedom.


Што гэта — мне не вядома. What it is I do not know.
Напішу пра яе, I shall write about it
Што шукаю словы. That I am seeking for words.
Напішу, што яе I shall write that
Я не знаходжу. I do not find it.
Але But
Калі бачу каня, When I see a horse
Які нерухомы стаіць на лузе ў тумане, Standing motionless in the meadow in the mist,
Калі чую птушку, When I hear a bird
Чыё пяяньне схаванае ў недакранальнасьці дрэваў, Whose song is hidden in the inaccessibility of trees,
Калі прыходжу да крыніцы, When I walk to the spring
Што самотна цячэ ціхім ручаём, Which lonely flows as a still stream,
Калі крочу па сьцяжынцы, When I step on to a pathway
Над якой пад сонца ўзносяцца траўныя пахі, Over which the fragrances of grass rise up to the sun,
Калі я адчуваю, што я ёсьць, When I feel that I am,
І кожная хвілінка й кропелька And each small moment and droplet
Кажуць мне: Tell me:
Гэта ты! This is you!
Тады, Then
Я ведаю, што ёсьць СВАБОДА. I know that this is FREEDOM.

28 29
p o e m s o n l i b e r t y p o e m s o n l i b e r t y

Алесь Аркуш Aleś Arkuš

Ня думаць пра сон і паразы, Not to think about dreams or misfortunes,


Свабоду карміць з далоні, But just to hand-feed freedom only,
Раздаць немаёмым запасы To share with beggars your store, and
І выкінуць плэер «Sony», To throw out that player from ‘Sony’.
І слухаць, як гойсае вецер, And to hear how the wind rushes madly
Што робіць падушны вопіс, Hither, thither at its census taking,
Сьмерць — непісьменная лэдзі — Death’s an illiterate lady,
Паставіць свой крыжык-подпіс. And with crosses her mark she’ll be making.
Закуты ў цяжар цела, Swathed in the weight of the body,
Шукаеш таемныя дзьверы, For portal mysterious striving,
Здаецца, патрэбна сьмеласьць, It seems that you need to have boldness,
А досыць адной веры. And yet simple faith will suffice you.
Наперадзе вечнага часу, And with time everlasting before you,
Дзе робяцца друзам выгоды, When life’s good things turn into rubbish,
З апошняга хлеба запасу With the last crumb of bread from your store, you
Ты корміш птушку свабоды. The bright bird of freedom will nourish.

30 31
p o e m s o n l i b e r t y p o e m s o n l i b e r t y

Марыя Станоўка Maryja Stanoўka

Як разьбіты, захмараны ветах, Like a waning moon, shattered and clouded,


над цемрай ўзыходжу. above the dark I soar.
Што ў паўзмрочных хаваецца нетрах?.. What lurks in those entrails, half mirk-shrouded?…
За што гэта, Божа? O God, what is this for?
На сьвітаньні парогаў нямала With the dawn I struck, like a bright ray, on
абіў ясным промнем. thresholds without number.
Ды шкада, што гучаць перастала: Alas, no more resounds an answer, saying:
«Мы слухаем. Помнім». ‘We hear. We shall remember.’
Як зьнямелы, запылены вецер, Like a wind, speechless and dusty, parching,
сягаю празь сьцены, through walls my way I wage,
выдумляю трагедыі вецьцю I have conceived a tragedy of branches
падзорнае сцэны. for the sub-stellar stage.
Як Стажары, гарэў бы, магчыма... Like the Pleiades, I could have blazed, shining…
Ня час. І ня роля. No time. No role to play.
Паляцеў бы. Ды крыл за плячыма I could have flown. But I can feel behind me
ня чую. Ад болю. no wings. Due to pain.

32 33
p o e m s o n l i b e r t y p o e m s o n l i b e r t y

Артур Вольскі Artur Volski

Вялікі Бог! Almighty God,


Найбольшаю з патрэб our greatest daily need
спрадвеку быў для нас since time began,
надзённы хлеб. is bread on which to feed.
Ёсьць хлеб — If there is bread —
і ўсё астатняе няўзнак. all else may go for naught.
Ёсьць хлеб — If there is bread —
і нешта знойдзецца да хлеба. and something on it, even.
Але аднойчы But once upon a time
мы зазналі смак a taste we caught
свабоды, of freedom,
што сышла нібыта зь неба. as if it came down from heaven.
Ды служка д’яблаў, Some devils’ henchman, though,
майстра здрадных спраў, with treachery slick,
з-пад носу ў нас from right beneath our nose —
свабоду нашу скраў. our freedom nicked.
І востры боль, And through my soul
што мне працяў душу, a pain pierced sharp and shrill
як рану, like a wound,
я ў сабе дасюль нашу. I bear it in me still.
Свабоды зноў If once more
хоць трошкі зьведаць мне б, just one taste I could be fed!
бо безь яе — For without freedom
і хлеб ужо ня хлеб. bread’s no longer bread.
Мой Божа, Dear God,
творца ладу і злагоды, Who made good order and agreement,
пакаяцца let me repent
мне загадзя дазволь. ahead of time, contain
Каб хоць крыху суняць at least a little
нясьцерпны боль, this unbearable pain,
я хлеб мяняю and I’ll swap daily bread
на глыток свабоды. for a gulp of freedom.

34 35
p o e m s o n l i b e r t y p o e m s o n l i b e r t y

Марыя Баравік Maryja Baravik


Пусьціце Слова ў Прастору!.. Let out the Word to Space now,
Пра ісьціну пагаворым, of truth we shall converse now,
пра час няўмольны, пра нас, of time relentless and of us,
каб — ні пагроз, ні абраз, that there’ll be no threat nor abuse,
ні помсты злой, ні дакору... foul vengeance nor recrimination,
Пусьціце Слова ў Прастору! let out the Word to Space now.
О, дайце Слову дыханьне, O let the Word draw breath now,
каб стала яно пытаньнем, and so become a question,
каб стала яно адказам, and so become an answer,
і памяцьцю, і паказам. memory and example.
Зьбіце зь яго аковы, Strike away its fetters,
ня бойцеся рэха Слова, do not fear the Word’s echo.
вечна жывога рэха. Echo eternal, living.
Пусьціце! Let it out.
Бойцеся грэху — But fear sinning —
яго трымаць у няволі by holding it in unfreedom.
ці ў нейкай халуйскай ролі. Or in some role demeaning.
Яму ж патрэбна дарога. The Word must have a highway.
Яно было перш у Бога... It was first with th’Almighty.
Яго ў малітве паўторым. We repeat it when praying.
Пусьціце Слова ў Прастору. Let out the Word to Space now.
Пра нашу хворасьць і сорам, Of our weakness, disgraces,
нявечнасьць, нечалавечнасьць, transience, inhumanity,
дзікунства і недарэчнасьць, unseemliness, and savagery,
пра здраду, смутак і гора. pain, sorrow and betrayal,
Пусьціце Слова ў Прастору. let out the Word to Space now.
Мы дамаўляцца будзем, We’ll find agreement, keep it,
пакуль яшчэ ў нечым — людзі, till somehow we are people,
пакуль — не з чужога бору... Not beast of wildwood race born.
Пусьціце Слова ў Прастору Let out the Word to Space now,
пра грэх наш сёньня і ўчора, of our past sins, today’s sins,
бо зла сабралася мора, a sea of wrongs amasses,
а дзе ж дабра вымярэньне? where’s good’s dimension, say!
Пусьціце Слова ў Прастору, Let out the Word to Space now,
імя якое — Сумленьне! for Conscience is its name.

36 37
p o e m s o n l i b e r t y p o e m s o n l i b e r t y

Сяргей Законьнікаў Siarhiej Zakońnikaў

Вось і скончыўся век. A century’s done.


Пачынаецца новы. A new one is beginning.
Іх яднаю жыцьцём я, Like contact-man
нібы сувязны, I join them with my life.
ды ніяк не знайсьці But no way to find
цудадзейнай замовы magic spells that will win us
ад татальнай маны, safety from the Big Lie
ад крывавай вайны. and war’s bloody strife.

Валачэ чалавек Man drags


зь веку ў век from age to age
за сабою with him ever
самазгубную хцівасьць, leanings to self-destruct,
няправедны гнеў. unrighteous ire,
І якім жа душу трэба выпаліць болем, and with what pain must the soul burn in fever,
каб ён сэнс існаваньня свайго зразумеў? the meaning of its existence to acquire?

Гоніць помста Vengeance drives


натоўпы галодных і голых, droves of the shivering and starving
каб да шчасьця прарвацца цаною любой. to win happiness, though high the price prove,
Калектыўнай нянавісьці fired with collective hate
ўзвысіўся голас, their voice is raving,
ну, а я ў адзіноце пішу пра любоў… while I, in solitude, write about love…

Вось і скончыўся век. A century’s done.


Пачынаецца новы. A new one is beginning,
Дзе дабро, там і зло, where is good, there is ill,
зноў яны — спарышы… conjoined, as of old.
Як раней, as of old
не пачуты біблейскія словы, no one hears the Bible’s words ringing,
як раней, as of old,
непрытульна пакутнай душы. there’s no shelter for the suffering soul.

38 39
p o e m s o n l i b e r t y p o e m s o n l i b e r t y

Янка Запруднік Janka Zaprudnik

З аднаго боку — хлеб, On one side there is bread,


з другога — неба. on one side — heaven,
Між імі — стомленае цела, and between them is the weary flesh
што прагне сытасьці й супакою. which thirsts for plenitude and peace.
А голад за акном цікуе воўкам, But hunger, wolf-like, licks the window-pane
і від клыкоў параліжуе волю... and paralyses the will with its howling.
Абцяжаная бяздум’ем галава And the head, heavy with lack of thought,
просіць падушкі, seeks for a pillow
каб сьніць аб штодзённым хлебе. to dream about daily bread.
І толькі душа And only the soul will,
імпульсам устрывожанага сэрца like an impulse of the alarmed heart,
імкне ў неба, дзе прастор і сьветліня. thrust for the heavens, where is space and brightness.
Там далягляд надае імпэту, There the prospect will give an impetus,
разьняволенасьць спараджае адвагу, unrestraint will engender courage,
а нябесная сінь запладняе думку, and the heavenly blue will give birth to thought,
каб душа ўсмактала ісьціну: so that soul learns to savour the truth:
бязь неба ня будзе хлеба. without heaven o’er us — no bread for us.

40 41
p o e m s o n l i b e r t y p o e m s o n l i b e r t y

Эдуард Акулін Eduard Akulin

Мы, беларусы, заўжды гатовы We, Belarusians, have always been ready
снапамі класьці свае галовы. like sheaves of grain to lay our own heads down.
Было спакон так, і гэтак будзе — Ever it was so and ever shall be so,
такі народ мы, такія людзі. for such a folk, such a nation are we, lo!

Наш час спыніўся між дзьвюх Нямігаў, Our time stopped ’twixt two Niamiha disasters,
дзе кроў і сёньня стаіць па грудзі... from which the blood remains, still breast-high
Мы, беларусы, народ ад ліха, flowing.
ад Бога — толькі сьвятыя людзі. We, Belarusians, are surely sin’s bastards.
From God come forth only folk who are holy.
Яны былі ў нас, былі і будуць —
Рагнеда, Янка, Максім, Ларыса... We had them once, will have them one day, too;
Мы, беларусы, народ аблудны — Rahnieda, Janka, Maksim and Łarysa,
сваёй радзінай не ганарымся. we, Belarusians, a nation lost, straying,
pride in our homeland we have not, nor miss it.
У нашых душах гуляе вецер...
Каму мы служым? Чые мы дзеці? And through our souls a wind ever is blowing.
На храмах нашых маўчаць званіцы. Whom do we serve? Whose sons are we? Past
Нямая вера — як нам маліцца? knowing!
Now in our shrines all the belfries stand mutely.
Як дараваньня прасіць у Бога, Our faith is dumb. So how can we pray, truly?
каб Ён вярнуў мне сябе самога.
Хрыстос калісьці хадзіў між намі... How beseech God, His forgiveness imploring,
Мы, беларусы, Яго прагналі. that He’ll give back to me my own self, restoring,
in olden days Christ once walked among us…
З нас, беларусаў, яшчэ спытаюць — We, Belarusians, drove Him out from us.
за лёс Страціма, за сымбаль Краю.
Чаму у сэрцы з такім адчаем We, Belarusians, by questions are haunted
нас б’е Пагоня, сячэ мячамі... of the Stracim-Swan’s fate, and symbols of our
Country.
Мы — Беларусы, ці — янычары? Why in the heart so deeply despairing
does the knight strike us with swords he is bearing...

We, Belarusians, are we… janissaries?

42 43
p o e m s o n l i b e r t y p o e m s o n l i b e r t y

Чацьверты кожны з нас стаў зямлёю... Every fourth one has returned to the dust now,
Чарнобыль чыніць над намі кару. Chernobyl holds us still in its prison,
Мы, Беларусы, сваёй крывёю We, Belarusians, with our blood must now
сабе здабудзем Краіну-мару. build for ourselves our Country, our vision.

Краіну-мару, дзе мы ўваскрэсьнем, Our vision Country where once more we’ll rise, like
як сонца з хмары, як мова зь песьні. language from song, or sun from clouded skies, then,
Краіну-мару сабе здабудзем our vision Country to build shall endeavour
мы, Беларусы. Мы — ёсьць! Мы будзем! we, Belarusians. We are! Shall be ever!

44 45
p o e m s o n l i b e r t y p o e m s o n l i b e r t y

Павал Марціновіч Pavał Marcinovič

Ня шум сьвяточнай грамады, Not buzz of a festive crowd,


ня звон узьнёслай оды, nor ode with bell-like greeting,
ня стрэл гарматы грамавы nor the cannon’s thunder loud
пазначаць Дзень Свабоды. will mark the Day of Freedom.

Сьцюдзёнасьцю магільных пліт But minutes with a graveyard’s chill


дыхнуць у твар хвіліны, into our face will blow then,
калі пачнуць па Менску плыць as through Miensk four coffins will
чатыры дамавіны. begin to glide so slowly.

Ніводнага ня будзе з тых But within those narrow beds


на ложках гэтых цесных. not one man will be taken,
Ды не таму, што нехта зь іх thou this does not mean from the dead
прачнецца ці ўваскрэсьне. they’ll rise up and awaken.

Чатыры строгія труны, Four they are those caskets grim,


чатыры дамавіны. four those coffins gloomy,
Чатыры тонкія струны, four they are those cords so thin,
чатыры напаміны. four memorials looming.

Не ўшанаваў іх далакоп No sexton in their honour toiled,


ні крыжам, ні пагостам. no cross nor marker named them.
А вы, што сеялі паклёп, — You are by guilt of murder soiled
саўдзельнікі забойства. who slandered and defamed them.

Адной вадой сьвянціў іх кат — One stream (Śvisłač? Cna?) was used
ці сьвіслацкай? Ці цнянскай? as hangman’s holy water,
Адной пятлёй зьвязаў вас гад — and the snake bound you in one noose —
крывёю хрысьціянскай. the blood of Christians slaughtered.

46 47
p o e m s o n l i b e r t y p o e m s o n l i b e r t y

Данута Бічэль Danuta Bičel

Генік вярнуўся з апраметнай Расеі. Hienik came back from darkest Russia,
Браў там, he had raked it in,
дзе з краніка проста ў кішэню сьцякалі грашыскі. money flowed from the tap straight into his pocket.
Колькі набраўся, But whatever he raked in,
столькі пакінуў сяброўцы. he left it all for his girlfriend.
Так абдурыў ён Расею — That’s how he fooled Russia,
наняў у ахову жанчыну. hired a woman as a guard.
Генік вярнуўся з драпежнаю кайстрай — Hienik came back with a hunter’s game-bag.
вандроўнік. A wanderer.
Сварыцца бацька: His father picked a quarrel:
ня бачыць крыжоў на магілах. he did not see the crosses on the graves.
Хлопцы адтуль не вяртаюцца, Lads do not come back from there,
нават ў трунах. not even in coffins.
Генік вучыў там законы — Hienik had studied the laws there,
ня жыў па законах. did not live by the laws, though.
Там выдаюцца, There laws are issued
там вучаць, and studied,
там прадаюцца законы, and sold.
там па законах нялюдзкіх жывуць. There they live by inhuman laws.
Але Генік аб гэтым маўчыць. But Hienik kept quiet about it.
Брату і братавай котцы майструе кватэру, For his brother and brother’s cat, he was boss of the
рай у гаёчку знаходзіць, apartment,
адхланьне ў касьцёле. he found paradise in a spinney,
Генік Жыбар. Матыль. a breathing-space in a church.
Дыялектнае прозьвішча дзеда Hienik Žybar. A moth.
польскі праўнік запольшчыў на Żyber, His grandfather’s dialect surname
расейскі зрасеіў на Жибер. a Polish official polonized into Żyberz,
Тут адступае Расея. a Russian one russified it into Zhiber.
Вяртаецца Польшча, Russia went hence,
зноў саступае Расеі, Poland returned,
Жыбару месца няма. Russia came back again.
Генік — душа да нябёсаў маленькага краю — No place for Žybar.
чуе: Hienik, a soul for the heaven of a small country
hears:

48 49
p o e m s o n l i b e r t y p o e m s o n l i b e r t y

дзяды, бурдукі, бандары, супраны, махраі, скрагі, Ancestors, all those Burduks and Bandars, Suprans
бурносы, шнакі, бакасы, пінчукі, карабаны, and Machraj’s and Skragas.
петрашы, самардакі, жамойды, габрушчыкі, Burnoses and Špaks, those Bakases, Pinčuks and
жыбары, жыбары, жыбары, жыбары, жыбары… Karabans,
Petrašes and Samardaks, Žamoids too and the
Habruščyks,
and Žybars, Žybars, Žybars, Žybars, Žybars…

50 51
p o e m s o n l i b e r t y p o e m s o n l i b e r t y

Алесь Барскі Aleś Barski

Гісторыя нам незалежнасьць падарыла, History with independence now has dowered us,
Прынесла нам свой дар велікадушны; Gave us its gift magnanimous and splendid,
Здавалася б, што незалежнасьць гэта сіла, And, so it seemed, independence was a power
Вакол якой мы станем мурам непарушным. Around which we became a wall unbreached,
defending.
Ды мы так доўга у няволі прабывалі,
But we have so long in servitude existed
Што палюбілі на сабе ланцуг жахлівы,
That we have grown fond of these our fearful fetters,
Які цары далі; яго умоцніў Сталін,
The Tsars gave them, then Stalin more firmly fixed
Сказаўшы, што ў няволі чалавек шчасьлівы.
them,
Saying slavery for man is far, far better.
І мы саромемся таго, чым трэба ганарыцца,
Сваёй душы, ў якой ірдзіцца непаўторнасьць. We are now ashamed of that which we should honour.
Замест таго, каб за свабоду стойка біцца, Of our soul that sparkles with its own uniqueness,
Мы рвемся ў цемру, а ня ў сонечнасьць We do not stand firm for freedom, but rush on now
і зорнасьць. Not to sun and starshine, but to dark
and bleakness.
Жывем мы на зямлі зь нявольніцкай пакорай
І любім той ланцуг, які хрыбты дратуе, And we live on earth in a slavish meekness,
І з сувэрэннасьці ізноў ірвемся ў гора, And we love the fetters on our backs aye pressing,
І роднага свайго зь няволі не ратуем. We flee sovereignty, a return to sorrow seeking,
And what is our own from slavery we’ll not rescue.
Як паўсьляпыя, мы брыдзем у цемру глыбей
І не шукаем да свабоды сьветлае дарогі. As if semiblind, we wander in deep gloom now,
Нас фатум прыдавіў нявольніцкаю глыбай, And we do not seek for the bright road to freedom.
Забылі, што жывем на сьвеце з волі Бога. And fate has bestowed on us a slavish tombstone,
And the fact that we live by God’s will we heed not.
На моладзь, на яе, уся надзея наша,
Што ўскалыхнецца і уздымецца з каленяў, On our youth, on them, all our hope’s depending,
І стане, як адзін, ад Полацку аж да Падляшша, That they’ll rise up from their knees, that they stand
І рынецца у бой за справу адраджэньня. tall now,
From Połacak to Padlašša they will strive defending
The cause of renaissance, united one and all now.

52 53
p o e m s o n l i b e r t y p o e m s o n l i b e r t y

Гісторыя нам падарыла сувэрэннасьць, History has dowered us now with sovereign status,
Як каравай маладажонам у нас дораць. Like a bridal loaf presented it as gift,
Дык выкідайма з душ нявольніцкую беднасьць Let us cleanse our souls of this poverty so slavish
І падымайма зрок да сонца і да зорак. And to the sun and stars once more our eyes we’ll lift.

54 55
p o e m s o n l i b e r t y p o e m s o n l i b e r t y

Раман Дзенісюк Raman Dzienisiuk

Ужо амаль сто год прайшло, Almost a century’s rolled by


Як збожжа над ральлёй ўзышло. Since the ripe harvest first stood high.
Дзе Воля, адкажы!? Where is Liberty, say!?
У гімнах славілі народ, In hymns we sang praise to our folk,
Шукалі шчасьця — мелі гнёт. Sought good fortune, got the yoke.
Дзе Воля, адкажы!? Where is Liberty, say!?
Адзін саюз, другі саюз, One Union, then another, then —
Ізноў — Расея-Беларусь. It’s Russia-Belarus again,
Дзе Воля, адкажы!? Where is Liberty, say!?
Відаць, не надышоў той час, It seems the time’s not come about,
Калі з гаршка дастануць нас. When from the pot we’ll be let out.
Ці прыйдзе, адкажы!? Will it come though, say!?

56 57
p o e m s o n l i b e r t y p o e m s o n l i b e r t y

Галіна Каржанеўская Halina Karžanieўskaja

О так, мы людзі на балоце, Oh yes, we’re people of the marshes,


Яго няпроста асушыць. Marshes no light task to drain,
Здаўна ва ўціску і ў галоце, From olden days suppressed, in hardship,
Але затое з прагай жыць. Yet still to live we thirst and strain.

Цярпець вучылі чужаніцы, By strangers schooled to suffer meekly,


Хіліцца долу безь віны. To bow low, without guilt or flaw,
Наш чалавек таму баіцца And therefore our man fears so deeply
Начальства, сваркі ды вайны. The powers-that-be, and feuds and war.

Была нязломнаю надзея We had a hope that was unbroken:


Займець уласны лапік свой. Our own small patch of earth to tread,
Для нас капейка — як падзея, One kopek something great betokened,
А воля — птах над галавой. Freedom — a bird high overhead.

Лёс, што ня песьціў і ня гушкаў, Fate cosseted and lulled us never


Нам так абрыдзеў, хоць ты плач! But plagued us till the tears must roll!
Лунае прывідная птушка. And yet the phantom bird still hovers,
Дасюль пацьвельваецца, бач... And teases and allures — behold!…

58 59
p o e m s o n l i b e r t y p o e m s o n l i b e r t y

Валеры Дранчук Valery Drančuk

Нападала сьнегу. Нядзеля. The snow has fallen. Sunday.


Шулы платоў надзелі The fence-posts are dressed snugly
белыя шапкі — Надзея in white caps. Hope, some way,

на тое, што мы — беларусы, that we are, indeed, Belarusians,


і з гэтай зямлі нас ня зрушыць, that from this land we’ll not be uprooted,
ня вымесьціць, не абрусіць, russified, nor displaced in confusion,

ня вымаскаліць, не абразаніць, nor made Muscovites or Riazanites,


ня здаць і не атаясаміць nor be betrayed, identified
з вусатымі пацукамі, with rats wearing moustaches in vanity,
з сарцірамі і мацюкамі, with privies and foulest profanity.

на тое — што нас не абголіць, Hope that no one will shave us,
ня вымачыць, не ачухоніць, nor soak us, nor come to enslave us,
не аблавушыць наш род. nor turn our kin stupid as blocks.

Жыве Беларусь і народ! Long live Belarus and her folk!

60 61
p o e m s o n l i b e r t y p o e m s o n l i b e r t y

Хрысьціна Чарняўская Chryścina Čarniaўskaja

Чуеш гэты цяжар і боль у сэрцы? Do you feel this weight and pain in your heart?
Гэта не хвароба, не. This is no sickness, no.
Гэта сэрца нагадвае табе, This is the heart reminding you
за што змагацца павінен, for what you ought to strive,
каб апомніўся і ня траціў жыцьцё дарэмна, so you’ll come to your senses and not waste your life
каб не саромеўся сказаць, дзе жывеш, in vain,
каб упэўнена йшоў ты наперад, so you’ll not blush to say where you live,
каб не пабаяўся заклікаць да барацьбы so you’ll go forward in certainty.
народ свой нясьмелы So you’ll not fail to call to the fray
ды ашалелы ад жаху. your people, unbold
Яны стаміліся, як і ты, and crazed with terror.
жыць вось так, They too have grown weary, like you,
ня бачаць ужо сьвятла ў цемры. of living this way,
А трэба з каленяў падняцца, устаць they still see no light in the darkness.
ды паказаць сваю сілу і моц Time to get up from your knees and stand tall,
сабе і цэламу сьвету. and show forth your strength and your might
to yourself and to the whole world.

62 63
p o e m s o n l i b e r t y p o e m s o n l i b e r t y

Алесь Туровіч Aleś Turovič

Стралялі There was shooting


У нас у ворагаў у сяброў At us at foes at friends
Стралялі There was shooting
Ці то мы стралялі Either we were shooting
Ці то ворагі Or foes
Ці то сябры Or friends
Ці па нас ці па ворагах At us or at the foe
Ці мы ці ня мы. Either we or not we.
І калі на асклепках And when upon the splinters
Атлянтычных ільдзін Of Atlantic icefloes
Зьнікае вобраз The image disappears
Роднага краю Of our native land
І калі белы стане чорным And when white becomes black
Тады цемра стане сьвятлом. Then dark becomes light
І мы ведаем што няма And we know there is neither
Перамогі і жыцьця Victory or life.
І мы бярэм апошнія кулі And we take the last bullet
Каб стрэліць у ворага To shoot at the foe
А можа ў сябе самога Or maybe ourselves.
Мы паміраем бо вакол We die because all around
Акіян злыдняў. Is an ocean of villains.
Мы ведаем што не пераможам We know we shall not be victorious
Гэтую вайну We know that our names
Мы ведаем што мы памрэм Will be vilified
Мы ведаем што нашыя імёны In the textbooks of history
Будуць абражаныя We know that in concentration camps
У падручніках гісторыі Our children will curse
Мы ведаем што ў канцлягерах Our names.
Нашыя дзеці будуць праклінаць But we know too
Нашыя імёны. Our uprising will save
Але мы ведаем што Those who will kill us
Нашае паўстаньне ратуе Our uprising will save
Тых хто заб’е нас
Нашае паўстаньне ратуе

64 65
p o e m s o n l i b e r t y p o e m s o n l i b e r t y

Тых хто будзе зьневажаць Those who will denigrate


Нашыя імёны Our names
Нашае паўстаньне ратуе тых Our uprising will save
Хто будзе прывучаць Those who will teach
Хлусіць нашых дзяцей Our children to lie
І нашыя дзеці калі пройдуць этапы And our children will pass through the stage-posts
Мітынгаў і канцлягераў Of demos and concentration camps
Скажуць дзякуй тым Then say ‘thank you’ to those
Хто забіваў нас Who were killing us
Скажуць дзякуй тым Will say ‘thank you’ to those
Хто забіваў іх Who were killing them
І тыя хто забівалі нас And those who were killing us
І тыя хто гвалціў нашыя імёны And those violating our names
Папросяць Will pray
Прабачэньня. For pardon.

66 67
p o e m s o n l i b e r t y p o e m s o n l i b e r t y

Інэса Кур’ян Inesa Kurjan

Пасярод агарода Down our garden, round where


З буракамі і бульбай, Beets grow and potatoes,
Там, дзе вішні зарэюць Where the cherries blaze and
І грушкі як мёд, Pears are honeypots.
У ашмётках ды горда With tatters to gown her,
Стаяла Свабода, Freedom stood there proudly,
І ня лезьлі вароны And no crows descended
У наш агарод. On our garden plot.

68 69
p o e m s o n l i b e r t y p o e m s o n l i b e r t y

Ніна Мацяш Nina Maciaš

Заручаная даўніною Betrothed, like us, from times primaeval,


з тутэйшым кутам, як і мы, to local nooks, the swallows fly,
шчыруе ластаўка вясною, in springtime busy flight-paths weaving,
адпрэчваючы ўціск зімы. pressures of winter to deny.
Шчыруе ластаўка ўсё й лета, All summer long they bustle, flying,
ці градабой ці сухавей, despite hail and drought-winds they toil,
дзеля гнязьдзечка, for their nest,
дзеля дзетак, for their brood plying,
як мы — дзеля сваіх дзяцей. as we for our own children moil.
Каб перад зольлю непазьбежнай, So that, before the cold relentless,
перад глухой навалай хмар before dull clouds advance above
загартаваліся належна they will have well and truly tempered
моц крылаў, strength of wing,
дух, spirit,
любові дар. gift of love.
І птушачцы малой вядома, What that small bird knows, by its nature,
што нам сьвядома трэба знаць: consciously we must bear in mind:
любоўю толькі можна стому, only by love can weary labour,
жыцьцё і скон свой апраўдаць, life and its end be justified,
лучвом няздрадліва сьвятлістым or by a bright-beam undeceiving
з абжытай родам стараной, from land of our ancestral kin,
дзе восень сьпелым вольным лістам where autumn with its ripe free leaves now
кружляе ўжо і нада мной. above me has begun to spin.
Ах, ластавачка... Ah, little swallow...

70 71
p o e m s o n l i b e r t y p o e m s o n l i b e r t y

Анатоль Кірвель Anatol Kirviel

Неба ластаўкі рэжуць пад корань Swallows cleave the air, deeply dipping,
Перад бурай з трывожным піскам, Before the storm, with shrill cries of distress,
Быццам мала ім стала прасторы, As if space for them had become too constricting,
Быццам неба іх так прыціснула, As if so heavily the skies pressed them,
Што дыхнуць ім ні кроплі нельга As if in the lovely but stifling zenith
У прыгожай сьпякотнай высі, They could breathe no drop into their lungs
І яны, узмываючы ў неба, So that soaring into the heavens,
Хочуць крыламі іскры высекчы. They want to strike sparks with their wings.
Вось і сёньня рэжуць пад корань So today they cleave the air, deeply dipping,
Крыльлем тонкім і вострым як нож… With their wings, like knives sharp and thin.
Неба. Ластаўкі над разорамі. Sky. Swallows over the furrows flicking.
Мусіць, хутка ізноў дождж… Soon, now, the rain will begin.

72 73
p o e m s o n l i b e r t y p o e m s o n l i b e r t y

Янка Смалянчук Janka Smalančuk

Аднойчы я-такі знайду адрэсу Once of old I lit on the address


той пракаветнае мясьціны, of that place, age-old, eternal,
дзе ёсьць таемны склеп, where there is a secret crypt;
а ў ім за аднабокімі дзьвярыма within, beyond a one-way portal,
бягуць уніз тры сходкі, three staircases descending,
зь іх адна and one
вядзе ў жаданы схоў. leads down into the vault desired.
Там на доле цьмее And down there, darkly looming,
сьцененая ад старэчы бочка, grown dark with age there stands a barrel,
на струхлай клёпцы надпіс ледзь чытэльны: with rusty plaque where one can just decipher:
«FREE». ‘FREE’.

І брамнік Пётра кварту поўную And gate-keeper Peter from that barrel
нацэдзіць з бочкі той. draws a brimming quart.

74 75
p o e m s o n l i b e r t y p o e m s o n l i b e r t y

Натальля Хрушч Natalla Chrušč

Учора — цемра, жах, пустэча, Yesterday, dark, fear and emptiness,


сындром бясконцага чаканьня. syndrome of an eternal waiting.
Сягоньня — жах, пустэча, боль, Today, fear, emptiness and pain,
сындром цяжкога прадчуваньня. syndrome of harsh anticipating.
Заўтра — пустэча, боль, цяжар, Tomorrow, emptiness, pain, load,
сындром нязьдзейсьненых жаданьняў. syndrome of false hopes, unsated.
А потым — сьвятло, адлюстраванае ў вадзе, And then, light mirrored in the water,
салёны вецер з вострым пахам ёду, a bitter tang of iodine on salt breezes,
цяжар, ля ног упаўшы на зямлю, the load, now fallen, lying at your feet,
свабода, свабода, свабода... freedom, freedom, freedom.

76 77
p o e m s o n l i b e r t y p o e m s o n l i b e r t y

Уладзімер Някляеў Uładzimier Niaklajeў

І доўгі час, A long time


і вокамгненны час or a mere eyeblinking trice
нам дадзены ад раніцы да ночы, is given us from dawn until night’s cover,
і кожны з нас and each of us
здабудзе волю двойчы, must win freedom twice over,
і двойчы згубіць волю кожны з нас. and each of us will lose that freedom twice.
Рака крыві за волю празь вякі, Rivers of blood for freedom through long years —
калі і хто той волі меў даволі, but who and when will have his fill of freedom?
зацятыя рабы зацятай волі The stubborn slaves of that so stubborn freedom
такія ж, як яе рабаўнікі. no different from freedom’s thieves appear.
Усім на волю Бог дае іспыт, God gives the test of freedom to us all,
і не займець збаўленьня ад іспыту, and from that test there’s no escape nor fleeing,
адзін раз воля, freedom once when
калі мы — зь нябыту, we come out of non-being,
другі раз воля, freedom when back
калі мы ў нябыт. into non-being we fall.

78 79
p o e m s o n l i b e r t y p o e m s o n l i b e r t y

Юрась Чарнякевіч Juraś Čarniakievič

На полі белым On a white field


Стужкаю блакітнай An azure ribbon
Кроў пульсуе, Of blood pulsates
Як дзень — быцьцё Like day — like being
З усходам With sunrise
І зьмярканьнем, And sunset,
Тусоўкамі паэтаў-наркаманаў With covens of poet-addicts
Пад музыку To music
Рытмічную, як час… Rhythmic as time…
І хочацца There’s a wish
Зьвярка па імю To stab to the heart
Status quo That beastie by name
Забіць нажом у сэрца Status quo
І зрабіць зь ягонай скуркі And to make out of its skin
Шалік для матулі — A stole for dear old Mum —
Падарунак. A present.
І курчыць, And to write out,
І сьціскаць сэкунды, And squeeze out the seconds,
Нібы гліну, Like clay,
Ствараючы зь яе, From which to create,
Напрыклад, Еву For example, an Eve
З трыма рукамі, With three arms,
Каб туліла моцна, All the better to hug,
І закахацца ў гэтае стварэньне And to fall in love with this creation,
Ня больш, чым на імгненьне. For no more than a twinkling.
Так, на некалькі начэй So, several nights
З рыпучым ложкам, On a creaking bed,
А потым можна And then you can
Выставіць яе за дзьверы, Put her out of doors,
Уклаўшы ў руку Shoving the taxi fare
Грошы на таксі, Into her hand,
Пацалаваўшы напасьледак, Kiss her a long ‘goodbye’.
І — напіцца, And — get drunk.
Жыцьця набрацца, Get tanked up with life,

80 81
p o e m s o n l i b e r t y p o e m s o n l i b e r t y

Быццам жаба гразі, Like a frog with mud,


Каб нарадзіць чарговага дзіцёнка To give birth to another bantling,
На сьнежным полі On the snowy field
Аркуша Of the page of
У сшытку. A notebook.

82 83
p o e m s o n l i b e r t y p o e m s o n l i b e r t y

Натальля Бурдзейка Natalla Burdziejka

Размокнуць засохлыя фарбы The long-dried-up paints will grow moist


затрымціць у чаканьні папера paper tremble in anticipation
хлынуць колеры the colours will gush
і бязьлікі аркуш успомніць and the faceless sheet will remember
што калісьці быў дрэвам that once it was a tree
выпусьціць парасткі and put forth new shoots
спужаная птушка and a frightened bird
прарве малюнак will rend the painting

84 85
p o e m s o n l i b e r t y p o e m s o n l i b e r t y

Янка Лайкоў Janka Łajkoў

Ня плач, паэт, Weep not, poet,


калі не жывеш that you do not dwell
ні ў царкве, ні ў касьцёле, ні ў пагадзе, in chapel or church or pagoda,
глыбокім сумам народжаны верш a poem that’s born out of sorrow’s deep well
на сум высокі асуджаны загадзя. to high sorrow is doomed and foreboded.
Яшчэ ты бавісься ў снах, Still you play as you dream in your bed;
а страх but a dread
навечна страціць душу адзіную that you’ll lose this your one soul forever
цябе на вогненнакрылых вятрах plunges you, on the fire-winged winds, sped
з вышынь, from heights
дзе ў захмарных лунаў вірах, where you rode winds of the zenith
вяртае долу пуцінамі дзіўнымі. to return to the depths by strange pathways.
І ты, спавіты зямным сьвятлом, And you, swaddled in earthly light,
натхнёна словы ў радках высьпельваеш, inspired, now ripen the words in your lines,
сьвітанак разгараецца за акном, beyond the window dawn blazes bright,
распраўляе крылы, spreading its wings,
ясьнее верш. more brilliant your verse shines.

86 87
p o e m s o n l i b e r t y p o e m s o n l i b e r t y

Вольга Ўгрыновіч Volha Ўhrynovič

Не сьпяшацца Do not rush fevered


бо ўсё прадугледзела памяць for memory has foreseen all
не вагацца do not teeter
на шалях уласных віроў on the balance of your own whirlpool
бо так лёгка for so easily
сьлязу пераважвае камень stone outweighs a tear-drop
і няхутка and not speedily
сьвятлом напаўняецца збан is a vat filled with light

За маўчаньнем Beyond the silence


дакладнымі ведамі стратаў in precise statistics of losses
у злучэньні in linkages
няроўных часоў of unequal times
нараджаецца зорная назва there will be a starry name born of
з рыфмаванай выявы майстроў images of a master’s rhymes

Будзе споведзь There’ll be confession


раскруціцца срэбнае кола a silver circle whirling
як ганчарны агмень like a potter’s flame
і адбудзецца and there’ll arise
новая вобразнасьць формы a new imagery of form
падарунак за сьмерць an offering for death

88 89
p o e m s o n l i b e r t y p o e m s o n l i b e r t y

Віктар Сьлінко Viktar Ślinko

іржой rust
пераела has eaten through
ключ у дзьвярах замкнутых знадворку і таму the key to those doors locked from outside and hence
хата здаецца пакінутай але гэта ня так: the house appears abandoned but not so:
праз разьбітыя шыбіны through the shattered window-panes
асядае пыл з далёкіх гасьцінцаў вецер страсае dust from the distant highways settles the wind shakes
на падлогу падзяўбаны птушкамі чарнасьліў down
у паштовай скрыні ляжыць сатлелы ліст on to the floor prunes the birds neglected
ад мяне — некалькі літар мурашы in the mailbox lies a mouldering letter
ужо сьцягнулі from me — the ants have already thieved
several characters
помніш —
некалі я крэсьліў на вадзе: НІЧОГА НЯ БУДЗЕ do you recall
а ты once I wrote on water: NOTHING WILL COME OF IT
прыціскала да грудзей (бліжэй да шыі) but you
маленькія тонкія рукі быццам баялася pressed your small thin hands to your breasts
што я табе (closer to your neck) as if afraid
нешта зраблю? that I would do something
to you?
так яно і цяпер:
у пукатыя вочы статуй кідаецца гурма and so it is now:
груганоў і дні ня хочуць пакінуць самому сабе into the bulging eyes of a statue a cast
таго чыё семя так і не прарасло of ravens dives, and the days do not wish to leave
каму to himself the one whose seed never sprouted —
мы маўчым? for whom
ноч прынесла цемру як чорнае гольле do we keep silence?
чырвоныя рукі the night has brought darkness like black branches
пабачаць цела scarlet hands
так мы толькі рукі якімі нехта will see the body
трымае вуглі! so we are only the hands by which someone
holds lives!
будзе сьвяціцца ў куце абраз
in the corner an icon will gleam

90 91
p o e m s o n l i b e r t y p o e m s o n l i b e r t y

…і мучыцца парастку й зерню пакуль …and the shoot and the grain will suffer until
мы праваленым ротам шапялявім «каханьне» our ruined mouths mumble the word ‘love’
але but
чуеш: гудзе do you hear: hooting
у кроснах чарэшняў? in the loom of the cherry-trees?
гэта this

Бог ідзе з посахам is God walking with a staff


пчалінага рою of a swarm of bees
Бог хоча God wants
разьвязаць нам to loosen
языкі our tongues

92 93
p o e m s o n l i b e r t y p o e m s o n l i b e r t y

Тацяна Будовіч Taciana Budovič

Начны нядрэмны мой My night escort that keeps


канвой without sleep

Ланцуг твой не парваць Thy chain never broke


ня зьняць nor unyoked
ія and I
твая am thine

Дай мне зрабіць хоць крок Grant me at least one stride


убок aside
знарок to mark
у змрок into dark

Загінеш змрок накрыў Thou’lt perish darkness hid


абрыў the pit

І чорная трава And then the black grass


як твань like marsh
на ім on it
пад ім ’neath it

У сэрцы прарасьце Through the heart will rive


ўрасьце and thrive

Тут выйсьця не знайсьці No escape can we know


ісьці to go

Ісьці ўвесь час здалёк Far for all time to trek


скрозь змрок through the dark

94 95
p o e m s o n l i b e r t y p o e m s o n l i b e r t y

Усевалад Гарачка Usievaład Haračka

Каб жыць — і ня ведаць, To live — and not know


на якія вяршыні upon what lofty summit
ступаеш, you step,
што кожны наш крок — and that each step we take
па-над прорвай; is over a chasm;

не баяцца and not fear


збудзіць матылёў to awaken the azure-
бляклакрылых, winged butterflies
што зь безданяў that from the abyss
вылятаюць раямі; fly up, swarming;

не шукаць таемныя сэнсы and not seek mysterious meanings


карункаў in the lace
іхнага танцу, of their dances,
што ў адзіным: whose only meaning is:
жыць і — ня ведаць. to live and — not know.

96 97
p o e m s o n l i b e r t y p o e m s o n l i b e r t y

Ксеня Брэчка Ksienia Brečka

Вялізнае A gigantic
чырвонае red
вока eye
Хоча Wants
у мяне to pierce
залезьці into me
І прачытаць And to read
усе думкі all my thoughts
І пазбавіць мяне And steal my power
зроку to see
Каб застацца ў мяне And so become
адзіным the only
Самым Most precious
каштоўным eye
вокам. for me.
Але я яго But I shall make blind
асьляплю its sight
І нават прадзіраўлю Even pierce through
чырвань. the redness.
І зь яго And from it
пацячэ there will
вонкі flow
Нешта глеістае. Something viscous.
Мабыць то — Maybe this is
ягоныя мазгі. its brains.
Хай цяпер Now let
усе all people
глядзяць see
Што было знутры What was within
ў той пачвары that monster
Хай цяпер Now let
тое вока the piercing
зыркатае eye
Расплюшчвае сябе Open itself
дзеля натоўпу! for the crowd!
98 99
p o e m s o n l i b e r t y p o e m s o n l i b e r t y

Серж Мінскевіч Sierž Minskievič

тупік dead-end
перад вачыма before the eyes
гладкі smooth
квадратны and square
тупы тупік dead blunt dead-end
і зьлева to left
і справа and to right
і зьверху and above
і са сьпінаў and behind
мы — птушаняты цаглінаў we are unhatched chicks of brickwork
і хіба ж палова and maybe one half
глупотных of us senseless
нямоглых and strengthless
згадуе with brain
дзюбы і думы and beak will wreak
для праклёну perdition
тупіковай on this dead-end
скарупы shell

100 101
p o e m s o n l i b e r t y p o e m s o n l i b e r t y

Вальжына Морт Valžyna Mort

«Не прислоняться!» — ‘Stand clear! Do not lean!’


Я — дзьверы ў вагонах мэтро. I’m the door of the metro train.
«Не прислоняться!» ‘Stand clear! Do not lean!’
Моцна трымайце ў ахапках Keep a firm grip, holding
і думкі, і справы. your thoughts and deeds tight,
Я на наступным вазьму for at the next station,
й адчынюся направа. I’ll open on the right.
Стоп! Вам далей! Stop! Move along!
А на гэтым сыходзіць Варава! This is where Barabbas alights!
Я за шчакой яго позірк насіла бяз кпінаў. I kept his glare behind my cheek without mockery.
Я па вушных лябірынтах Вараву вадзіла. I led Barabbas through the aural labyrinths.
Ён жа складаў кубік-рубік з маіх But he made a Rubik’s cube of my
успамінаў, memories.
і я галавой упіралася ў безвыходнасьць. And I pressed my head against no-exitness
А я ўпіраюся ў безвыходнасьць, and I press on no-exitness
нібыта like
ў дзявочую цноту, пляву і іду па тым лёдзе. a maiden’s virtue, a hymen, and I walk on that ice.
І прагну зваліцца ў ваду, гучна крыкнуўшы: And I long to plunge into the water, shouting
«Годзе!» ‘Suffice!’
І зноўку заўсёды знаходжу ўваход у And again as ever I find the way-in to
безвыходнасьць. no-exitness.
Так — «Не прислоняться!» So: ‘Stand clear! Do not lean!’
Я — дзьверы ў вагонах. I’m the door of the metro train.
Я — дзе вы? I am — where are you?
Заенчылі і застагналі прагаліны моваў. Felled-clearings of languages whinge and moan
Я разразаю жывот вамі згубленых словаў, I rip open the guts of lost words you once owned,
І потым вымаю адтуль and then take out of them
пацукоў і пачуцьці. rats and feelings.

102 103
p o e m s o n l i b e r t y p o e m s o n l i b e r t y

Зьміцер Вішнёў Źmicier Višnioў

Проста ўзяць нож і адрэзаць сваю галаву Just take a knife and chop off your own head
Лепш на марозе — ня так балюча Best when it’s frosty — that’s not so painful
Гэта — прывітаньне чабанам This is a greeting for a shepherd
Чырвоная лава льецца на трон Red lava is flowing on to the throne
Выціснуць вочы пальцамі Put out your eyes with your fingers
І пагуляць ў спортлято And then play the lottery
А калі да цябе прырасьце жанчына And if a woman should start growing into you
Трэба яе таксама адрэзаць чымсьці She too must be cut off in someway or other
Гэта — не салют This is no firework
Гэта — я самурай люты This is I, the fierce samurai
Гэта — тайфун This is a typhoon
Мець у руках тысячы ангельскіх фунтаў To have a grip on thousands of pounds sterling
Шчыліць жоўтыя зубы To snarl with yellow teeth
Біць дыктатара правай і левай нагой Kick the dictator with right foot and left
Каб і ягоныя вочы кінуць на лятатрон So as to throw his eyes in the tombola
Ці гэта не прыродны рэфлекс? Is this not a natural reflex?
Ставіць на вушы чыноўнікаў кляксы To put blots on the ears of officials
Каб з атраманту зварылася каша So that porridge will be boiled from ink
Потым цудоўна глядзець на карціну Ван Гога Then wonderfully look at a Van Gogh
З марыхуанай загарнуўшыся ў тогу Wrapped in marijuana like a toga
Гэта — свабоды вагон This is the carriage of freedom
А не бабы з вадой Not beans with water

І потым доўга трымаць адказ перад Богам Then stand for long responsible to God
За свой дубовы бадун і свабоду For your oak hangover and for freedom

104 105
p o e m s o n l i b e r t y p o e m s o n l i b e r t y

Вера Бурлак Viera Burłak

Прывітаньне табе, РА. All-hail to thee, O RA!


У нашым горадзе, Here in our town
Добрым месцы, — Quite a good place —
Не сказаць, каб чорным, але I won’t call it black, only
Дзе штодзень па радыё кажуць, Where, every day, as the radio says,
Нехта робіць чорныя справы Someone perpetrates black deeds,
І ня робіць чырвоных спраў, But does not perpetrate red deeds,
Што наогул ужо займальна, Where every year there is winter
Дзе штогод бывае зіма (Which, as the radio says, perpetrates
(І па радыё кажуць, робіць Its own white deeds), someone
Свае белыя справы), нехта Calls me to a sign-board.
Выклікае мяне да дошкі. I am obliged to walk on the flowers
Мне патрэбна ісьці па кветках, Which are crushed beneath my feet, for
Што рыпяць пад нагамі, бо They are falling from the sky, when
Яны падаюць зь неба, калі Someone perpetrates white deeds.
Нехта робіць белыя справы. ‘Please, would you point me out the way
— Не падкажаце, як прайсьці To the nearest signboard?’
Да бліжэйшае дошкі? ‘A blackboard? ’
— Блэкборда? ‘I don’t know if it’s black or white.
— Я ня ведаю, блэк ці ўайт. Does it really matter?’
Гэта вельмі істотна? ‘Probably not!’
— Наўрад ці. You take a left, then take a right,
Скрэташ лефт, потым скрэташ райт, Then straight, straight, straight ahead,
Потым проста, проста, проста, By the sun facing us to the east,
Па сонцы тварам на ўсход. By the patches of red on the snow,
Па чырвоных плямах на сьнезе You point out my path. By the roses
Прасачыце мой шлях. Па ружах Blackie, a stray dog, appears.
Непрытульны сабака Блэк. Blackie knows no times or places.
Блэк ня ведае месца і часу, Only scent and trail. And by trails
Толькі пах і сьлед. Па сьлядах He will surely at last discover
Ён, напэўна, нарэшце знойдзе On the white snow
На чырвоным сьнезе a black board
чорную дошку With the white inscription: RA...
Зь белым надпісам РА...

106 107
p o e m s o n l i b e r t y p o e m s o n l i b e r t y

Я заўважыла ў нашым горадзе, I have noticed, here in our town —


Добрым месцы, між іншым, хоць кажуць, — A good place, by the way, though it’s rumoured
Што бывае і лепш, паўсюль: That here and there you’ll find better —
ГастРАном, рэстаРАн, гаРАж, High-gRAde foods, restauRAnt, gaRage,
КРАма, РАдыё, пРАмтавары, Shopping paRAde, RAdio, GeneRAl Store,
РАзьліковы РАхунак, РАда Cash withdRAwals, VeteRAns’
ВэтэРАнаў, аэРАпорт, AdministRAtion, air tRAnsport,
ДРАматычны тэатар, кантоРА DRAma theatre, DirectorRAte
Па баРАцьбе з таРАканамі For eRAdicating RAts
Пры дапамозе хлёРА. (By tRApping).
Ahora, vamos!* Хто скажа, Ahora, vamos!* Who proclaims
Што ў нас ня сонечны гоРАд? Our town does not know the sun’s RAys?
Гэта будзе памылка пяРА. That would be a gRAve error.
Прывітаньне табе, РА. All-hail to thee, O RA!

* Ну, паехалі! (гішп.) * Well! Let’s go! (Spanish)

108 109
p o e m s o n l i b e r t y p o e m s o n l i b e r t y

Віктар Жыбуль Viktar Žybul

Я не хачу быць пупом зямлі. I don’t want to be navel of the Earth.


У зямлі й безь мяне хапае пупоў. Earth has navels galore, it doesn’t need me.
Я хачу быць пупом неба. I want to be the sky’s navel.
Паветранай ямай і чорнай дзіркай An air pocket, a black hole’s
быць я хачу. the role for me.
Там болей волі, There is more freedom
болей свабоды and more liberty
там. there.

Уявіце: Be it known:
я, I
і мае пупы, and my navels
і пупы пупоў маіх and my navels’ navels
глядзяць на вас observe you from
зь неба. on high.
Ніхто не схаваецца No one can hide himself
ад іхнага пільнага позірку. from this diligent scanning.
Не, гэта ня я раствараюся ў аблоках — No, you do not see me dissolving in clouds —
гэта аблокі расплываюцца ўва мне! it is clouds dissolving in me!

Цяпер And now


кожны, хто патрапіць each person who tries
пальцам у неба, to reach for the sky,
патрапіць у мяне, reaches for me,
і ў мае пупы, and my navels,
і ў пупы пупоў маіх and the navels of my navels.
трапіць ён, He reaches me,
а я нават не адчую. but I don’t feel him touch me.

Што? What?
Вы ня верыце ў маё Don’t you believe in my
ўсепупейшае пупства, all-navelish naveldom,

110 111
p o e m s o n l i b e r t y p o e m s o n l i b e r t y

у маё in my
найпаўнейшае supernalism of
найпупоўнейшае пупейства, supernavelmost navelity,
у маё in my
архiпуповае апупенства? archinavel navelescence?

Тады спытайцеся ў таго, Then go, ask the man who reached
хто зламаў палец аб неба. for the sky and broke his finger.

112 113
p o e m s o n l i b e r t y p o e m s o n l i b e r t y

Мары Эдэм Mary Edem

Перакуліць усё дагары нагамі — ня цяжка! To turn everything topsy-turvy is no problem!


Рассыпаць павуціньне плётак, нагавораў — ядам, To spread the spider-webs of gossip and poisoned
А пасьля цягнуць, як павук, за нітачку — лёгка. slanders,
Прыдумаць усё, як кінасцэнар, — можна. Then like a spider to tug the thread is easy.
Мы ўсе акторы, пешкі, мятлікі — міжволі. To invent everything like a film script — well, maybe.
Ня хочацца, не падазраеш? — выбух! We are all actors, pawns, butterflies, willy-nilly.
Сустракаюцца каханьне і нянавісьць у келіху — You disapprove, you disagree? Explosion!
бывае. Love and hatred meeting in one goblet happens.
Аднак веру разьбіваць і катаваць надзею — But to shatter faith and torture hope — you cannot.
нельга. In web of butterfly-words, everyday, fair-sounding,
У сетцы з будзённых і прыгожых слоў-мятлышак The spider sits and mocks at that frail phantom —
Павук сядзіць, сьмяецца зь лёгкай і прывіднай — freedom.
свабоды. There is one weaves and warps these cobweb-tales —
Пляце і вычвараецца над пачуцьцямі — паэт. the poet.
Быць проста людзьмі? — немагчыма. To be simply human? Not an earthly.
Паўсюль маскі, і гульня цікуе за вамі. Masks everywhere, the game ever pursues you.
Вам выкараскацца з тэатру жыцьця — аднаму. You are sole audience of life’s theatre.
Цяпер і плесьці, і сьмяяцца, і гуляць буду — я. The one who now will weaves, warp, play — is I.

114 115
p o e m s o n l i b e r t y p o e m s o n l i b e r t y

Алесь Сьпіцын Aleś Śpicyn

Мы ранкам зь цяжкасьцю ўставалі, Reluctantly, we rose at morning,


бо радасьць ранку не для нас. for morning brought to us no joy.
Яму насустрач пазяхалі We met it with a weary yawning.
і праглі, каб ён дзесь захрас Craving that somewhere the road’s cloy
ў слаце дарожнай. Ды нязьменна of mire would halt it. But, unchanging,
ён нас прыходзіў мучыць зноў. it came to torture us again.
І, дзень пракляўшы, мы ганебна And, having cursed the day, ashamedly,
заміж гарачай кавы кроў not boiling coffee did we drain
глыналі, ўпотай зачыніўшы but blood, and closed off, hugger-mugger,
душу ад позірку свайго, our soul concealed from our own sight,
наліўшы ў шкло сваіх кілішкаў and into the glass of our tumblers
жыцьцё сяброў. Ніхто ня мог we poured our comrades’ life. None might
спыніці круг саромнай звычкі, halt that round of shameful habits,
і толькі сонна пазяхаць for drowsy yawning, nothing more
адно быў здольны род няцьвічны... could that lethargic kindred manage…
Наш род. Аб чым яго пытаць? Our kindred. Who’d ask something more?
І мы зяхалі. Зьеўшы сонца, And on we yawned. The sun descended,
дашчэнту вызяхаўшы дзень, and we’d yawned out the livelong day.
мы мелі ноч за абаронцу, And though the night came to defend us,
ды мы ня зналі і яе. we did not know it anyway.
І ночы зорнае скрыжалі And so the starry night was speaking,
нам зноў выносілі вырок: passing sentence on us anew:
«Яны свабоду ўшчэнт зьзяхалі, ‘Freedom they yawned away entirely,
і хто спыніць іх мог, хто мог?» and who was there could stop them? Who?’

116 117
p o e m s o n l i b e r t y p o e m s o n l i b e r t y

Ганна Ціханава Hanna Cichanava

Чалавек — згустак цела з душою, Man is a cluster of soul and body,


Скрыжаваньне пачуцьцяў расьпятых, Crucified feelings met in conjunction,
Расьцякаюцца ў венах з крывёю Fragile dreams in the bloodstream throbbing —
Мары хрусткія. Зьдзейсьніць іх — сьвята. To make them real is a festival’s unction.

Несканчоная лесьвіца, крокі — A stairway never-ending, steps passing —


Тыя ж людзі — палёт у пустэчу, The same people — a flight into emptiness lonely,
Мы жывыя, мы вечнае вока, We are living — an eye everlasting —
Але часам здаецца, мы — рэчы. Yet sometimes we seem — objects only.

Чалавек — зь веку ў век — быў часовасьць, From age to age man was but a temporality,
Пабудова з крупінак турботы. Grains and cares in a construct fleeting,
Рэчаіснасьць і дух крышталёвы — Spirit of crystal and reality
Гэта ўсё чалавек, не істота. Man thus entire — not a mere creature.

І паўсюль ён шукае свабоду… And everywhere he seeks for freedom...

118 119
p o e m s o n l i b e r t y p o e m s o n l i b e r t y

Ільля Сін Illa Sin

зялёныя вочы яе гэта рухі ў нябесную Her green eyes are movements in heavenly
несьвядомасьць. Мы ішлі па блакітнай даліне consciousness. We went through the blue valley,
ламаючы цені шкляных зорак і трушчачы breaking the shadows of glassy stars and shattering
чыгуновых карлікаў. Дождж які падае iron dwarves. The rain, falling upward, was turning
зьнізу ўверх пераўтвараўся ў фаервэрк into fireworks for the Day of Sweet Freedom. And
на Дзень Салодкае волі. Потым усё зьнікла then everything disappeared, and the catafalque
і катафальк з кавалачкамі мяне рушыў назад bearing fragments of myself moved backwards,
раскалоўшы твой сон. shattering your dream.

120 121
p o e m s o n l i b e r t y p o e m s o n l i b e r t y

Вольга Гапеева Volha Hapiejeva

я бяздомныя рухі цела свайго homeless movements of my body shall I


я бяздомныя рухі цела свайго напаткаю homeless movements of my body shall I meet
у завані між караблёў п’яных among drunken boats in the harbour
дзе павуціньнем разьвесілі кашаль where a cough is hanging like cobwebs
на дрэвах on trees
аглохлых ад вачэй безьлічы deafened by uncounted eyes
дзе шкарлупіньне на шкло налепла where I cannot scrape away shell
мне — не адшкрэбсьці that is glued on to glass
і белая вусьцішнасьць and a strange white calm
матыльком сядае like a butterfly settles
на голую сьпіну on the naked spine
вольную ад крылаў ад крыкаў ад пацалункаў free from wings from whinges from kisses
мая свабода навыварат my inside-out freedom
пляце сабе кокан spins itself a cocoon
і кожны з нас вусьцішнасьць and each of us is that calm
і кожны з нас паасобку and each of us is alone

122 123
p o e m s o n l i b e r t y p o e m s o n l i b e r t y

Юрась Пацюпа Juraś Paciupa

— Пудзіла, пудзіла, што ты вартуеш? ‘Scarecrow, O scarecrow, what are you guarding?’
— Тайну дзяржавы, ня бачыш — замок! ‘State secrets! There is the lock, don’t you see!’
— Зрэбнае пудзіла, хлеў твой пустуе, ‘Your byre is empty, you rag-and-bone warden,
а гаспадар задушыўся знарок. and your master has gone hanged himself from a tree!

Люду анучамі служаць штандары, Banners now serve as toe-rags for the people,
золата трону паела іржа, rust has eroded the gold of the throne,
цьвільлю па сьценах поўзаюць мары, on the walls phantoms like mildew are creeping,
рэчы, як войска, упокат ляжаць. things, like an army, lie flat in a row.

Толькі і скарбаў тваіх — тыя дзьверы, These doors are your only treasure. Come, shoot then,
стрэльма з ручніцы ў іржавы замок! Musket-fire that rusty lock will release!’
Пудзіла ў неба глядзіць зь недаверам, Scarecrow stares up at the sky, filled with doubting.
Бог рытарычнай фігурай замоўк. Like trope of rhetoric, God holds his peace.

124 125
p o e m s o n l i b e r t y p o e m s o n l i b e r t y

Натальля Ўласава Natalla Ўłasava

Шэпты лясное вады у халодным Whisper of forest waters in the cold


аеры air
Здані начныя па курганах спаўзаюцца Night ghosts on the gravemounds in a crowd
хомарам creeping
Вільгаць травы робіць нашыя ногі Moisture of the grass makes our feet
босымі bare
Вецер у дрэвах робіць нашыя подыхі Wind in the trees makes voices from our
голасам. breathing.
Рухі галінаў бачацца менш Movement of branches seems less slow
павольнымі restrained
У лесе курганаў хутка надыдзе In the wood of the gravemounds dawn will come
раніца rapidly
Першыя промні зробяць нашыя вочы The first rays will make our eyes free from
вольнымі constraint
Трызьненьне ночы зробіць нашыя целы Night frenzies will make our flesh a
памяцьцю. memory.

126 127
p o e m s o n l i b e r t y p o e m s o n l i b e r t y

Анатоль Брусэвіч Anatol Brusevič

Сон сплывае срэбнаю слотаю, Slumber streams like silver solvent,


Выспы восеньскіх вокнаў вось-вось Islands of autumn oriels, alerted
Апякуць агнявымі агорткамі Frizzle with their fiery fabrics
Бесклапотную безьліч бяроз. The burden-free battalions of birch-trees.
Одум оргіяў, ордэны, ордэры, Onus of orgies, orders, observances,
Дагараючы джаламі дробнымі, Smouldering slowly with small stings,
Адраджэньня абвесьцяць анонс. Recite the rubrics of revival.

128 129
p o e m s o n l i b e r t y p o e m s o n l i b e r t y

Марыля Васючэнка Maryla Vasiučenka

Бел-чырвоныя хвалі White and red waves


песьцілі зямлю, caressed the earth
на якой Яна ўзрасла. on which She grew.
Вершнік A rider
аберагаў mounted guard
Яе магутнае сьцябло. over Her mighty stalk.
Араты The ploughman
абмінаў тое месца, passed to one side
каб не зачапіць Яе. so as not to touch Her,
Пясьняр the bard
апяваў sang the praise
Яе аксамітныя пялёсткі. of Her velvet petals.
Мастак The artist
натхняўся was inspired
Яе пахам. by Her fragrance.
Вернік The believer
маліўся said prayers
на Яе лістоту. to Her foliage.
А Яна And She
дарыла кожнаму granted to each
веру... true faith.

Але прыйшоў хам But then came an oaf


і затаптаў Яе. and trampled Her down.
І хвалі пазелянелі, And the waves turned to green,
бо Яе не было. for She was no more.
І вершнік And the rider
зьнік, vanished,
бо Яе не было. for She was no more.
І араты And the ploughman
кінуў барану, cast away his harrow,
бо Яе не было. for She was no more.

130 131
p o e m s o n l i b e r t y p o e m s o n l i b e r t y

І пясьняр And the singer


кінуўся з выспы, cast himself from an island,
бо Яе не было. for She was no more.
І мастак асьлеп, And the artist
бо Яе не было. went blind,
І вернік for She was no more.
зьнішчыў храм, And the believer
бо Яе не было. pulled down the temple,
А хам for She was no more.
рагатаў, But the oaf
бо Яе не было. roared with laughter,
for She was no more.
Аднак Яна,
неўміручая, But She
уваскрэсла. the unkillable
І ўсё вярнулася rose again.
на свой адвечны шлях. And all was restored
Кола замкнулася. to its primordial path.
Толькі ў паэта — The circle was closed.
абсмаленыя крылы. Only the poet
was left with singed plumage.

132 133
p o e m s o n l i b e r t y p o e m s o n l i b e r t y

Андрэй Гуцаў Andrej Hucaў

Па нюансах, як па клявішах, прайдзіся, Nuance to nuance, go as if on a keyboard,


Дух свавольны, патаемны, незямны, — Spirit self-willed, secret, unearthly thing, —
Па аблоках, як па крыгах, скачуць рысі From cloud to cloud, as if on ice-floes leaping,
Нестрыманае, драпежнае вясны! Run lynxes of unreined, rapacious Spring!

Напляваць на прамінулыя няўдачы, To spit upon past shortcomings and failings,


Напляваць на мной пакрыўджаных калісь — To spit on those who took offence from me —
Нестрыманая, па дрогкіх душах скача From soul to feeble soul leaps, unrestrainedly,
Неўміручасьці прылашчаная рысь! The hand-tamed lynx of immortality!

Завагайся, дасканалае Тварэньне, Wage your fight, perfect Creature, so to break the
Нечуванасьці дасьціпных слоў і нот — Inaudibility of notes, wit, words, —
Каб збудзіліся былыя пакаленьні, So that past generations will be wakened,
І картавы Бог-маўчун разявіў рот! The lisping Silence-God make himself heard!

Па жаданьнях, як па клявішах, прайдзіся, From wish to wish go as if on a keyboard,


Жах зьдзяйсьненьняў, патаемны, незямны, — Unearthly secret dread of accomplished things, —
Па аблоках, як па крыгах, скачуць рысі From cloud to cloud, as if on ice-floes leaping,
Неўміручае, рэальнае вясны! Run lynxes of the real, immortal Spring!

134 135
p o e m s o n l i b e r t y p o e m s o n l i b e r t y

Вольга Бярозка Volha Biarozka

Блакітам неба Through the sky’s azure


і зьзяньнем зор, and the stars’ shining,
усьмешкай сонца the smile of sunlight,
і пахам ветру, and scent of zephyrs,
як быццам шляхам as if on paths of
мінулых дзён, antiquity,
праходзіць рэха, there runs an echo,
сузор’яў рэха... the star-groups’ echo…
Сьвятло сузор’яў, The light of star-groups,
магутны бор pine-forest vast,
і сьпеў празрысты transparent singing
папараць-кветкі, of flowers on bracken,
як быццам вежаў like ancient watch-towers’
старых палон — captivity —
ўсё гэта рэха, all this is an echo,
каханьня рэха. all this is love’s echo.
Вось так імгненна So in an instant,
і на гады, in year-long phases,
так выпадкова by happenstance yet
і назаўсёды never-ceding
аднойчы ўгледзець let there be seen
сьляды, сьляды the traces, traces
сваёй няволі, of one’s non-liberty,
сваёй свабоды. of one’s freedom.

136 137
p o e m s o n l i b e r t y p o e m s o n l i b e r t y

Эдзік Мазько Edzik Maźko

У катоўні маёй пазгнівалі ўсе сьцены, In my torture-chamber the walls have all mouldered,
І разьбегліся вязьні ў чатыры бакі, The prisoners escaped and are fled far and wide,
Толькі кат — сумны комік — забыты на сцэне, Only the torturer, sad clown, forgotten,
У крывавым адзеньні стаіць ля ракі. In bloodstained garb stands at the Riverside.
Сьмешна ўсё: All is laughable:
Столькі болю, пакуты і енку So much pain, suffering, grieving,
Зьнікла ў марыве мокрай, дажджлівай зімы In the damp mists of wet winters was lost,
І сплыло ціхім вечарам ў сумную Лету, Flowed on a calm evening down to sad Lethe,
Пакідаючы патлы іржавай травы. Leaving but patches of rusty-red grass.

138 139
p o e m s o n l i b e r t y p o e m s o n l i b e r t y

Галіна Булыка Halina Bułyka

Шлях аседлай ракі Willows mark where


пазначае лаза, shrunken rivers run low,
Адгукаецца мора The sea responds
на покліч замовы. to an order’s proclaiming,
Мы — вада: We are water:
наша семя, і кроў, і сьляза, our seed, blood and tears and the flow
І малочная сьпеласьць Of milky ripeness of a language
прымроенай мовы. we day-dreamed.

Сустракаюцца думкі Thoughts are encountered


ў дрымоцьці дрыгвы. where drowses the marsh.
Суплятаюцца мары Day-dreams entwined
карэньнем падводным. by roots under water,
Уздымаюцца сокі падвялай травы Saps will rise up from the wilted grass
У вільготнае неба Into the moist sky
дарогай нязводнай. by road uncharted.

Нас вяртаюць аблокі і плыні туды, Clouds and streams bring us back to the flow
Дзе на хвалі дрыжыць Where on the waves
каламуць залатая. golden flotsam will quiver.
Мы — вада, а зямля прарастае з вады… We are water – from water earth grows
Скрозь суквецьці, Through flower-heads
і крылы, and wings,
і кроў and blood
Прарастае. It grows ever.

140 141
p o e m s o n l i b e r t y p o e m s o n l i b e r t y

Вальдэмар Калінін Valdemar Kalinin

Ля возера стаіць старая ліпа, There at the lakeside stands an old lime-tree,
з усіх бакоў яна відаць здалёку, far and wide it can be seen in the distance,
і сьнег і дождж яе не абмінаюць. snow and rain do not pass by nor ignore it,
Гадуюць ліпу высьвіст, шчэбет, клёкат. tended it is by bird cries, trills and twitters.

Шуміць лісьцё, ласкава шэпчуць травы, The lime leaves rustle, the grass gently whispers,
ўсіх сонца грэе промнямі сваімі. and the sun warms all, its bright rays shedding,
Дарогаю жыцьця праходзяць людзі, there on life’s highway the people are passing,
адно што ліпа не гаворыць зь імі. but to speak with them the lime is not ready.

А колькі адышло людзей, якія But there come, also, other folk wishing
пад ліпаю густой адпачывалі, ’neath the thick lime-leaves to pass their leisure.
сяляне — беларусы з цыганамі — The village folk, Belarusians and Roma,
і весяліліся і гаравалі. gather to talk and so take their pleasure.

Каб на сваёй зямлі стаяць трывала, So to stand firm on the earth here, the lime-tree
пусьціла ліпа карані глыбока, let down its roots, in the soil set them deeply,
усіх яна ў завеі цьветам лечыць, in winter’s blasts its blossoms bring healing,
асьцерагаючы ад злога вока. safe from the evil eye it will keep you.

Ні сквару, ні ўрагану не баіцца, Neither the squall nor the tempest affright it,
нястомная на ўскоце, на закоце. sunrise and sunset weary it never,
У ліпе пазнаю я лёс цыганскі I find in the lime-tree the fate of the Roma,
у скразьняках, у холадзе, у слоце. in storm and sleet and chill winter weather.

142 143
p o e m s o n l i b e r t y p o e m s o n l i b e r t y

Алег Мінкін Aleh Minkin

Зноў я вярнуўся ні з чым Once more I’ve returned, bringing naught,


Да гэтых згнілых варот, Back to this old rotten gate,
Скуль празь няўрод і нішчым From which crop-failure and want
Паразбрыдаўся мой род. Forced my kin to walk away.

Я ненадоўга, але, I’ll not stay long here, but it’s


Божа, які гэта жаль — Painful, God, when I see there,
Бачыць у стылай імгле Wrapped in the cold clammy mist,
Сад абляцелы амаль. The orchard that stands all but bare.

Божа, ад пунь і ад хат From houses and barns something draws


Цягне такою жальбой, At me, God, with such pain,
Што застаецца няшмат, That to end myself there seems good cause,
Каб не пакончыць з сабой. For little else now remains.

Божа, калі ўжо й мяне God, when Thy finger shall shake
Перст Твой, як яблык, страсе — Me, like apple down from the tree,
Хай яшчэ раз сьлізгане Grant that round that dark thatch my shade
Цень мой па цёмнай страсе. One last time may glide quietly.

144 145
p o e m s o n l i b e r t y p o e m s o n l i b e r t y

Алена Ігнацюк Alena Ihnaciuk

Дэлякруа пісаў партрэт: Delacroix painted a portrait true,


яна была ўсяго… Свабода. and she was… Liberty. Nothing other.
Каўпак фрыгійскі — макаў квет. Her Phrygian cap — a poppy bloom.
Мо з модай колішняй нязгода? Maybe not classic style, however?

Яна была ўсяго… Свабода. And she was… Liberty. Nothing other.
І што хацела — ўсё магла: And she achieved all that she tried:
дайсьці да царскага ківота, reached a royal throne in her endeavour,
стаць калыханкаю арла. became the eagle’s lullaby.

Яна была ўсяго… Свабода And she was… Liberty. Nothing other.
у інтэр’еры барыкад… Behind the barricades in place…
Дачка францускага народа… True daughter she of France, her mother,
Ды толькі мае мой пагляд. and yet she wears my very face.

І я, натхнёная Свабодай, And I, inspired by Liberty now


трымаю неба сіні сьцяг. raise a blue flag on high to float,
Не пагаджаецца зь нягодай the time is out of joint for me now
мой бел-чырвона-белы фрак. to wear white-red-white formal coat.

Дэлякруа пісаў жанчыну, Delacroix drew a woman — see her —


што ведала, куды вядзе who had the skill to understand
і свой народ, сваю Айчыну… where to lead her folk, her patrie..

Яна ўжо ў Край наш шпарка йдзе! And now she’s speeding to our land!

146 147
p o e m s o n l i b e r t y p o e m s o n l i b e r t y

Юры Карэйва Jury Karejva

Прамяністым раем чыстым Pure and gleaming, heaven-seeming,


сьніўся нам наш Край айчысты, our dear land was in our dreaming;
а прачнуліся: над Краем but above our land, woe-haunted,
сьцяг Люцыпара лунае. Lucifer’s flag now is flaunted.
Чорт ятрысты, дух нячысты Fiend of venom, unclean demon
на сьвяты наш Край айчысты, on our land so holy-gleaming,
на Хрыстовы сьцяг з Пагоняй on our Christian White-Knight banner
ланцугі наклаў сягоньня. evil fetters forged and hammered.
Хоць свабода зруйнавана Now though freedom lies in ruins,
і над намі здань тырана, and o’er us a tyrant’s ruling,
але верма: час настане — yet, believe: time will reverse all,
духу тут яго ня стане! not forever will he curse us.
Хутка мы ізноў разгорнем Soon we’ll raise again, untrammelled,
волі сьцяг — штандар з Пагоняй, freedom’s flag, our White-Knight banner.
Край сьвяты, наш край айчысты Native land, so holy-gleaming,
мы ад нечысьці ачысьцім! from uncleanliness we’ll clean thee!

148 149
p o e m s o n l i b e r t y p o e m s o n l i b e r t y

Тацяна Хмарка Taciana Chmarka

Мы ня лічым дзён. We do not count days.


І складаем вершы. We compose our verses.
Беларусь будзе жыць Belarus will live
І жыве. And now lives.
Бы ў першы As if on the first
Дзень свайго існаваньня Day of its existence
На нашай крывіцкай зямлі. On the land of our Kryvian ancestors.

Мы ўздымаем сьцяг We are raising our flag


Бел-чырвона-белы. White-red-and-white.
Мы адшукваем волю We seek and find our freedom
Ў сівых залевах. In the grey-haired rain-storms.
Нам яна падаецца And to us it seems
Далёкай і блізкай такой. So far, yet so near.

Дапаможа нам Help will come to us


Успамінаў вэлюм. From the parchment of memories.
Мы вадою купальскае And with Midsummer
Ночы здалеем Night’s water we shall
Урэшце з пылу сабранага One day at last overcome
Ідала перамагчы. The idol fashioned from dust.

150 151
p o e m s o n l i b e r t y p o e m s o n l i b e r t y

Тамаш Сухавей Tamaš Suchaviej

Кажуць, They say


што ў Краі ў нас God walked our Land
Госпад ступаў, in ancient time;
бачылі нават, they even saw
як сьлед ступакоў адмысловых the prints of those wondrous sandals swelling
нібы Храм сьветлы стаў, into a radiant Shrine,
у які ні ўваходу, which has no entrance
ні выхаду nor exit
людзі ня ймуць без замовы. unless you know the spell.
Храм той ведаю дзе, I know that Shrine, where it stands,
ды забыўся я but have forgotten
ці змыліўся or made an error
словы замовы. in telling that spell.
Гэй, валхвец! Hey, wizard,
Дай нам код ад засоваў! give us the code to work the bolts!
Разнасьцеж нам наш Храм! Open wide the Shrine for us,
І Край адамкні для спатолі! unlock our Land, our thirst relieving,
Мы ж табе — and we to you,
згодна Госпада словаў — as saith the Lord,
ахвяруемся ў справе свабоды! will sacrifice ourselves for freedom!

152 153
p o e m s o n l i b e r t y p o e m s o n l i b e r t y

Ян Мацур Jan Macur

Унізе холад. Цьмяны сьвет. Cold below. A feeble light.


Астрог бэтонны. Цьвёрды камень. Hard stone. A concrete prison.
Ён цягнецца за намі ўсьлед, It drags behind us that it might
Каб зноў паўстаць перад вачамi. Appear once more before our vision.

Свой шэры колер бачым мы Our own grey colour meets our eyes,
Удзень і ўноч, зімой і ўлетку, Day, night, summer, winter — it bounds us.
Ідзем, забыўшыся куды, We go forgetting whither, why,
Ня чуем і ня бачым сьвету. Nor see nor hear the world around us.

Жыцьцё, ты шлях усім шляхам, Life, you are path of all paths clear,
Дарог асфальтавых бясконцасьць. Infinity of asphalt highways,
Мы сілы аддаем гадам, We give our forces to the years
Каб толькі раз убачыць сонца. To see but once the sunlight shining.

Наперад крок! Пагляд уверх! Forward a pace! Upward the eyes!


І вось здабыўшы ўзнагароду, Then having gained due guerdon meted,
Пераадолеўшы бар’ер, And winning through barriers rise,
Мы ціха рушым да свабоды! Quietly we’ll move towards our freedom.

154 155
p o e m s o n l i b e r t y p o e m s o n l i b e r t y

Аксана Данільчык Aksana Danilčyk

І ўзыдзе прыгажосьць And beauty will soar free


над горадам і сьветам, above the world, the city,
над попелам і жарсьцю, above ashes and embers,
над верай і сумненьнем. above faith and doubt extending,
І ўсе раптоўныя «няўжо» and all cries of ‘Indeed’
зьнямеюць перад гэтай ласкай before this grace will cease then.
і аддадуць яе вяршыням And give its heights a brief
кароткі момант разуменьня. moment of comprehending.

І спраўдзіцца твой знак Your sign will be fulfilled


наконт лагодных рухаў, in gentle movements’ sweetness,
наконт ашчадных словаў in words soft and caressing
над сіняю прасторай. above the azure yonder.
І гэта будзе так, And so it shall be still,
як вольных сэрцаў грукат, as if in free hearts beating,
упэўнены, як сьмех confident as a laugh,
і як палёт кандора. as the flight of the condor.

156 157
p o e m s o n l i b e r t y p o e m s o n l i b e r t y

Ціна Клыкоўская Cina Kłykoўskaja

Запахне порахам і цьвільлю, The smell will be powder and mildew,


бо — на вайне, як на вайне. for — а` la guerre comme а` la guerre.
Праз сотні год, праз сотні міляў Hundreds of years and miles past — still now
мой меч вярнуўся да мяне. my sword returns into my care.

Запахне золатам і цьвільлю, The smell will be of gold and mildew —


бо кожны год наш — чорны год. each year of ours is black, is black.
Зь мільёнаў ўзгорачкаў магільных Out of the millions of grave-hills now,
узьняўся апантаны сход. comes an assembly, a crazed pack.

Запахне верасам і цьвільлю, The smell will be heather and mildew,


бо ўпотай зьнішчаны народ for the nation, by stealth brought low,
ад соннага душы бяскрыльля from the soul’s wingless slumbers will now
ратуе верасовы мёд. to save the heather-honey go.

Так порах, золата і верас Then powder, heather, gold, upstanding


з зацьвілых курганоў ўстаюць. from mildewed graves will rise again.
І вось тады ў Зямлю павераць. And folk will have faith in the land then.
І Беларусьсю назавуць. And ‘Belarus’ will be its name.

158 159
p o e m s o n l i b e r t y p o e m s o n l i b e r t y

Генадзь Лапацін Hienadź Łapacin

Туга па дрэвах, смутак па вадзе, Yearning for trees, sadness for water,
вада — штодзённа, дрэва — гэта сьвята. water is workaday, wood is a festival.
Вада — штодзённа, дрэвам ёсьць пачатак, Water is workaday, wood is a beginning
і ёсьць канца такіх дакладны дзень. and for them both a final day is fixed.
Рух плаўніка нагадвае узмах, A fin moves — memories of wing-beats stir,
не паралельна рыбіна і птах, they are not parallel, fish and the bird,
не напалову рыбіна і птах, not turn and turn about, fish and the bird,
не напалову, адначасова. not turn and turn, but simultaneous.
Адначасова — рыбіна і птушка, Simultaneously fish and bird.
Гасподзь нас тым аднойчы парадніў, The Lord of old decreed this gift for us,
што не разьбіў падзелам нашы душы, that He would not split our souls by division,
вада і дрэва вымяраюць дні. and wood and water measure out the days.
Калі не сьвяткаваць адзін адное, And if there be not mutual celebration,
што іншае ім сьвяткаваць з табою? what other way to celebrate with you?

160 161
p o e m s o n l i b e r t y p o e m s o n l i b e r t y

Людка Сільнова Ludka Silnova

Свабода — гэта белы сьнег, Freedom — this is the white snow


Які кладзецца на зямное, Spread as a pall on things terrestrial,
На цьвёрды, учарнелы грэх, — Upon sin, hard, blackened thrown
Як абяцанае, сьвятое. Like a promise, blest, celestial,

Яна прыходзіць, як зіма, She comes like winter to the world,


Свабода: белае збавеньне. Freedom: she our white salvation.
Улёткаў круціцца гурма Is this a leaflet swarm that swirls,
Ці сьнегу белае насеньне? Or white snow-seeds in wild rotation?

Бягуць, зьнікаюць назаўжды, They flee, they disappear for aye,


Вужакамі ў спрадвечным моры, Like snakes into the seas primaeval,
Як восеньскія дні — гады, Like autumn days and leaves they fly
Вільготныя ад сну і гора… Moist from slumber and from grieving.

Свабода — гэта белы дзень Freedom — this is the white day


Паміж мінуўшчынай і сьветам Between the dead past and the breathing
Наступнасьці. Туды вядзе Future world — to lead the way
Мароз дзядоўскіх запаветаў. Goes frost of ancestors’ bequeathing.

162 163
p o e m s o n l i b e r t y p o e m s o n l i b e r t y

Віктар Шніп Viktar Šnip

Мы жылі ў велізарнай краіне We lived once in a land gigantic,


і краіны ня мелі сваёй. though no land had we of our own.
І, як мошкі ў густой павуціне, And like moth in dense cobweb tangled,
мы зьнікалі самотна ў ёй. there we were vanishing alone.

Мы зьнікалі, як жоўтае лісьце, Vanishing like leaves sere and yellow,


як трава на сьцяжынах людзкіх. like grass on pathways trodden down.
І мы зьніклі б, як зьнікла калісьці We vanished as of old, they tell us,
Атлянтыда ў глыбінях марскіх. in ocean depths, Atlantis drowned.

Мы жылі ў азіяцкай краіне, We lived once in land Asiatic,


той краіны даўно ўжо няма, that country long since ceased to be,
як лістоты няма на асіне, as leaves, when winter rules despotic,
калі ў сьвеце ўладарыць зіма. no more bedeck the aspen tree.

Я ня плачу па тым, што мінула, For what is past I do not weep now,
як ня плачуць крыжы на кладах. crosses on gravestones shed no tears.
Ува мне мая цемра заснула, In me, my darkness fell asleep now,
ува мне разгараецца Шлях... in me a blazing Path appears.

164 165
p o e m s o n l i b e r t y p o e m s o n l i b e r t y

Людміла Рублеўская Ludmiła Rubleўskaja

На маёй дарозе — толькі сьнег, On this road of mine there is but snow,
Над маёй дарогай — толькі Бог. Above this road of mine there is but God.
Пакідаю свой самотны сьлед. And I leave my lonely trail to show.
Кожны крок — нібы цераз парог. Each step — as if across a threshold trod.
А вакол — краіна ціха сьпіць, And all round the country softly sleeps,
Ціха замятае сьлед зіма. Quietly winter sweeps the trail away,
І на прыдарожныя слупы And the roadside posts no longer keep
Нават ліхтароў у нас няма. Any lamps to light us on our way.
Цёмна — толькі ветаха сьвятло Dark. Only light of a waning moon,
Беднае, як бедны гэты край. Poor as our land is poor, to aid our eyes.
І сьляды Пагоні замяло And the Knight’s trail was swept away too soon
Па дарозе ў пекла — альбо ў рай. On this road to hell or paradise.

166 167
p o e m s o n l i b e r t y p o e m s o n l i b e r t y

Рыгор Сітніца Ryhor Sitnica

Ці памяць жабруе Whether memory goes begging


Па котлішчах колішніх дзён, In deep dales of the days past and gone,
Ці сум пералётны Or a migrant sadness
Мне вочы запарушыў… — Throws its dust in my eyes…
Пра што ў пераходзе падземным What does it play in the underpass
Пяе саксафон? That saxophone?
Пра што яму рэха адказвае What do echoes proclaim
Зь нетраў душы? As from the soul’s depths they rise?
Віно і самота Today, wine and loneliness
Дапітыя сёньня да дна… Have been drained to the last lees…
Аднак не ратуюць, But they cannot save,
Калі па сьлядах наўздагон While behind me I hear some unknown,
За мной неназваная, Unnamed guilt that treads
Чую, ступае віна, In the footprints of my trail,
Ды шанцам апошнім So let music alone
Хай музыка будзе адна. Be the one chance that might yet avail.
Іграй, саксафон. Play, saxophone.
Аціхнуць няхай Let them grow silent,
І гаворка, і грукат, і звон… — Shout, murmur and moan…
Іграй, саксафон. Play, saxophone.
Іграй, мой адзіны Play then, my only
Па смутку няпэўнаму брат. Brother in sadness unclear.
Дарадцаў хапае, Councillors there are plenty
Але разуменьня наўрад. And yet understanding is rare.
Ня сьвятасьць — Not holiness now.
Аблуда цяпер узышла на амбон, — But deceit from the pulpit intones,
Іграй, саксафон. Play, saxophone.
І цягнецца кожны And everyone strains,
Да скіпэтраў, ляўраў, карон… For sceptre and laurel and throne…
Іграй, саксафон. Play, saxophone.
Няўжо сапраўды Is it really that we
Мы аплaчваем нейкі праклён? Are doomed for some curse to atone?
Няўжо наша воля Is our freedom no more
адно толькі мроя ды сон? Than a phantom or dream? Speak and own

168 169
p o e m s o n l i b e r t y p o e m s o n l i b e r t y

Скажы, саксафон. The truth, saxophone.


Ня карта — Today, not on cards —
Жыцьцё выстаўляецца сёньня на кон, On our life now our stakes we depone,
Бо сьвет, як цягнік, For the world seems a train
Што вось-вось паляціць пад адхон… That soon from the track will be thrown…
Ратуй, саксафон. Help, saxophone!
Іграй, музыкант, — Musician, play, —
Не змаўкай, не змані, не зграшы… Do not hush, do not lie, do not sin,
Даруй нам, што музыка Forgive us, that today
Сёньня каштуе грашы. Music costs hardly a pin.
Даруй, што грашыў Forgive the sins sinned
Супраць музыкі і цішыні, Against music and silence by me,
Што мала кахаў іх Loving them far too little
У кожным падораным дні. On every day granted to me.
Даруй, цішыня, мне Forgive me, then, silence,
І, музыка, — чуеш? — даруй. And music, d’you hear, forgive too.
Хай некаму глупствам Though some will deem nonsense
Усё, што я вам гавару, All I am saying to you.
Ды, як ні было б там, Be that as it may,
Цяпер разумею аднак, Clearly I now understand,
Хто музыку мае каханаю, That with music to love
Той не жабрак. No one can be called ‘beggar-man’
Няхай ён апошні Though he be the last
У славе, пашане, грашах… In glory and cash and rewards…
Ды музыку чуючы, For, hearing music,
Госпада чуе душа. The soul hears the voice of the Lord.
І ў гэтым ёй воля, And in this are its freedom
І права, і шлях, і закон… Right, law and the Way truly shown…
Іграй, саксафон. Play, saxophone.

170 171
p o e m s o n l i b e r t y p o e m s o n l i b e r t y

Сьвятлана Ўсьпенская Śviatłana Ўśpienskaja

Адсутнасьць сэрца — Absence of the heart


Як сьведчаньне болю. Is the testimony of pain.
Гэта — This
Толькі слоўны выраз… Is words, words only…
Дожджык салёны, A small salty rain,
Вецер б’ецца The wind slaps
Мокрай, чужой далоньню. With a wet, alien palm.
Дзень асьлеп і вырас, The day has gone blind, and grown,
Вырас асілкам цэлым Grown into a real titan
Пустэчы сьляпуча белай. Of the white desert of blindness.
Ціхая, ціхая справа — A quiet, quiet cause —
Гэта тваё права. This right is yours.
Устань і ідзі па лёдзе Rise up, and walk on the ice
Пад рытм свайго сэрца адзіны, To the rhythm of your heart alone,
Пад свой непаўторны рытм. To your own unreplicable rhythm.

172 173
p o e m s o n l i b e r t y p o e m s o n l i b e r t y

Анатоль Дэбіш Anatol Debiš

Хам вярнуўся на родныя гоні Ham came back to his native furrows,
З апраметнай — і проста на трон, Up from Hades, on to a throne.
Нібы статак, анёлаў ён гоніць Drove out the angels, like sheep in a flurry,
Прочкі ў ноч, у нявер’е, на скон. Into the night, into no-faith, — begone!
Сьцеле кветкамі ў храмы дарогі, He strewed the path to the shrine with fresh flowers,
Крыж цалуе ў хлусьлівай журбе, Kissed the cross as he shed lying tears.
Хоць даўно ён ня ведае Бога, Though he acknowledges no divine power,
Бо прызначыў ён Богам сябе. He has deemed himself God through long years.
Колькі людцаў служакамі сталі?!. How many folk he turned into helots!
Ім ачмурана столькі галоў!.. How long has he fooled them with his deceit!
Ну а тых, хто яго не прызналі, — And those who are not his fans and his zealots
На пакуты, у турмы, у роў. — Into fetters and prison and pit.
Вось табе і карона, і скіпэтар, Here for you is crown and a sceptre,
А табе — хіба дуля, народ. And two fingers for you, nation dear!
Усьміхаецца з трона Люцыпар: From the throne Lucifer smiles, so deceptive:
«Я прыйшоў не на дзень, не на год, ‘I’ve come not for a day or a year!
Да сьвятла я вас вывесьці мушу, Forth into the light I will lead you,
Паказаць вам, дзе ваш агарод, Show to you where your garden lies,
Адбяру ваш і розум, і душы, From soul and reason I’ll dis-impede you,
Ды напоўню ваш прагны жывот. And fulfil all your bellies’ desires.
Што вам воля і што вам свабода? Why need you liberty? And why freedom?
Лепш жыцьцё без турбот і трывог». Life is better without cares or fear.’
І мільённае чуецца: «Згода!» Million-fold the cry echoed: ‘Agreed then!’
І грыміць па-над сьветам: «Наш Бог!» Over the earth thundered: ‘Our God is here!’

174 175
p o e m s o n l i b e r t y p o e m s o n l i b e r t y

Арына Балобан Aryna Bałoban

Шукаю Цябе ў паднябесьсі далёкім, I have sought Thee in the vast expanses ’neath heaven,
ў скляпеньнях сінечы над галавой, in the high vaulting of blue overhead,
шукаю на вулках, змрочных і вузкіх, I have sought Thee in by-ways, gloomy and narrow,
шукаю ў сьвятынях, гатычных, высозных, sought Thee in Gothic shrines, soaring to heaven,
шукаю ў капліцах і ля крыжоў, sought Thee in chapels and where crosses stand.
у тварах шукаю, блізкіх і родных, In faces akin and close to me sought ever.
прыветных усьмешках, далонях сяброў. In smiles of true welcome and in friendly hands.
У сьнег і завею, слату і нягоду, In snow and in tempests, in sleet and grey weather,
сонечным днём, у самотную ноч, in days filled with sunshine and in lonely nights
шукаю Цябе, бо ведаю добра — I have sought Thee, knowing in my endeavour
Ты дзесьці ёсьць блізка, зрабіць толькі крок. thou art close at hand, and one step will suffice.
Шукаю, мой Божа, Цябе гэтак доўга, I have sought Thee, my God, so long, forgetting
забыўшы, што ўсё да крупінкі, that everything to the very last morsel,
усё да апошняе кроплі — everything to the last droplet,
пры мне, ува мне, па-за мною. by me, within me, beyond me,
Усё гэта — Ты. all this — is Thee.

176 177
p o e m s o n l i b e r t y p o e m s o n l i b e r t y

Марына Наталіч Maryna Natalič

Бела-беднай як трываць галубцы? How shall she exist, weak white dove?
Як трымаць надзею? How persist, hope unceasing?
Паласа пунсовая на грудцы When on her breast a red groove
Крывянее. Is bleeding.
Аж дасюль страляюць і страляюць And the shots, and the shots fill the sky,
Галубоў, Aimed at doves,
Што лётаць сьмеласьць маюць. That still have the boldness to fly.

Гэты добры край зялёнабровы, This good land, with green brows curving,
Што ўмывацца звык Accustomed to bathe
Крынічнаю вадой, In the freshet’s clear flow,
Замятае завірухай папяловай, Is swept by snowstorms of ash, whirling
Чорнаю бядой. Black woe.

І галубка ў душнаце «черёмух» And the dove, by choke-cherry gas stifled


Б’ецца нема Flutters dumbly,
Над аглухлым краем. Over the deafened land fleeing.
Край ня чуе, The land does not hear
Што ў яго галубку How everyone in it
Ўсё страляюць. Shoots doves without reason.
Бо раздольле зграям. — Open season.

178 179
p o e m s o n l i b e r t y p o e m s o n l i b e r t y

Алесь Белы Aleś Bieły

Ці дажынкі тут, ці недарод, Whether harvest-home or famine lurks,


ці парлямэнт гамоніць, ці соймы, whether parliaments or diets babble,
пхнецца ранкам на працу народ, at dawn the people scurry to work,
едзе сумна, нібыта на бойню. sadly they go, as to the shambles.
А пад вечар народ будзе піць, At dusk, though they will drain a pot,
смак «чарніла» падасца салодкім, ‘rot-gut’ a taste of sweetness brings them,
хто зь іх марыць, каб яхту купіць... one of them dreams to buy a yacht…
Яхту?.. Можа гумовую лодку?.. A yacht?… Perhaps a rubber dinghy?…

180 181
p o e m s o n l i b e r t y p o e m s o n l i b e r t y

Ігар Пракаповіч Ihar Prakapovič

У Эўропу адпраўляецца цягнік, The train is leaving shortly, Europe-bound,


На пэроне праважаючых няма. No travellers, though, upon the platform stand.
Там даўно растаяў ледавік, Yonder, the glaciers long ago gave ground.
А у нас — зіма, зіма, зіма. But this is winter, winter, winter’s land.
А я так хацеў купіць білет I longed to buy a ticket, deemed it sweet
І шчасьлівы сесьці у вагон, To take my place happily in the coach,
Ды паўсюдна шыльды: But everywhere signboards proclaim:
«Места нет», ‘No seats!’
Хоць пусты цягнік, пусты вагон. Though empty stands the train, empty the coach.
Але можна хоць да Калымы Perhaps it might be possible to buy
Браць білет і ехаць на усход. A ticket to Kolyma — Eastward ho!
Ды нашто мне Азія? Зімы But what is Asia to me? Yearly I
Мне і так хапае тут штогод. Receive right here my fill of winter snow.
Марыў я у сьвеце пабываць, I dreamed that through the wide world I would roam,
Ды, напэўна, выпаў іншы лёс: But very different proved to be my fate:
Дома лёд душой адаграваць To use my soul to melt the ice at home,
І чакаць, калі спадзе мароз. And until the frost is over — wait.
Цягніку махне мая рука I’ll give the train a wave as it rolls out,
І вярнуся я у родны дом, Then back once more to my own home I’ll creep,
Там сусед з выявай мясьніка And there my neighbour, butcher-like, no doubt,
Прыйдзе ў карты рэзаць перад сном. Will rip me off at cards before I sleep.
А празь дзень яшчэ адзін сусед, Next day another neighbour’ll come along,
Пры вусах і зь велічнай пляшнёй, Moustachio’d, in a huge coat; he’ll roar
Будзе праклінаць заходні сьвет, His wrath against the West, claiming with strong
Бо ён пагражае нам вайной. Curses that it threatens us with war.
Я ня стану слухаць балбатню, But I’ll shrug all his foolish words away;
Буду піць суседзкі самагон A flask of neighbour’s moonshine I shall broach,
І згадаю, як насустрач дню And I shall dream of how, at the break of day,
У Эўропу мкне пусты вагон. Into Europe rolls that empty coach.

182 183
p o e m s o n l i b e r t y p o e m s o n l i b e r t y

Надзея Салановіч Nadzieja Sałanovič

Беларусь мая, васільковая, My Belarus with cornflowers blooming,


і рамонкавая мая! my land of camomile!
Беларускай ня стала «новаю», I’m no ‘new Belarusian’ woman,
беларуска «старая» я. I cling to ‘older’ style.
Не шырокай хадою, а вузкай Not by broad path, but narrow going
я іду па тваіх палях, through your fields I wend.
несучасная я беларуска, I’m no modern lass, long ago I
бо лаўлю я рамонкаў пах, breathed in your camomile scent,
а ня мераю я палеткі, I do not measure your ploughlands
каб сабе залаціць руку, to gild my palm, no, not I,
я у жыце зьбіраю кветкі, but in the rye gather flowers,
і зайздрошчу я жаўруку, and envy the lark on high
што так вольна і шчыра льецца because freely and so sincerely
яго песьня ў тых палях, its song flows the meadows through
і я веру, і мне здаецца — and I believe, and feel clearly,
беларуска шчасьлівая я! that this is happiness true.

184 185
p o e m s o n l i b e r t y p o e m s o n l i b e r t y

Віктар Ярац Viktar Jarac

Нібы ў цемры, вобмацкам шукае As if in the dark, a mother, groping


Маці не пачутае на золку слова, Seeks for a word unheard at the sun’s rising,
Так дрыготкімі рукамі Just as trembling hands will poke a
Прымяраюць нітку і іголку. Thread into the needle’s narrow eye-slit.
Дзе сьляды згубіліся людзкія? — Where then have those human footprints vanished? —
Родныя пытаюць днём і ноччу. Day and night the kin repeat this question.
Ходзіць вецер па шляхах бяз кія, The wind ever walks its ways, old-mannish,
Хоць стары, ён нешта чуў аднойчы. With no stick, yet once it heard some message.
Стоміцца і на пяньку сагрэтым This immortal grandsire, growing weary,
Прызямліцца неўміручым дзедам. Sis down, on a sun-warmed tree-stump poising,
Доўга ён блукаў па сьвеце гэтым, Long he’s wandered through this world so dreary,
Галасамі сьнедаў і абедаў. Breakfasting and dining aye on voices.
Доўга ён хадзіў, а на пытаньні Long he’s walked, yet, heedless of imploring,
Не адкажа маці адзінокай, No reply makes to that lonely mother,
Толькі ліст пашле аднойчы ўраньні, Only will send her a leaf one morning,
Ліст зь бярозы ды зьнямелых вокан. Birch-leaf letter at dumb panes to flutter,
Недзе неба папярхнецца дымам, Somewhere, yonder, smoke will choke the heavens,
Вочы праціраючы ад пылу And eyes will be rubbed clear of the dust churning
З тарфяных палёў, дзе конскім грывам From peat-bog’s blaze, where gadflies are driven
Аваднёў страсаць з гарачых жылаў. By tossing horse-mane far from the veins’ burning,
І нічога неба не адкажа, But as the trees spread their arms widely, highly,
Разьвядуць рукамі дрэвы горна, No answer from the heavens will resound.
Як маўчаньне гаркатою ляжа, And Nothing-said on bitter bed will lie, in
Не заглушыць гул яго маторны. A silence that no motors’ drone will drown…

Чалавек аднойчы выйшаў з дому… Once a man departed from his home…

186 187
p o e m s o n l i b e r t y p o e m s o n l i b e r t y

Марыя Лук’яненка Maryja Łuk’janienka

Рабінавыя гронкі позьніх слоў Rowan-fruit clusters of lost words


Падфарбавалі выцьвілае раньне. Have half-coloured the faded morning.
Але якая ў верасьні любоў? But in September, what love is stirred?
Але якое восеньню каханьне? And what grand passion is there in autumn?

Вандруе ў небе сонечны павук, The sun-spider’s wandering in the sky,


Цыруе легкаважныя цянёты. Fragile, delicate the webs it’s weaving,
А зь безыменных пальцаў нашых рук And from our third fingers, the rings fly
Пярсьцёнкі ў вырай Migrating southwards
паляцелі ўпотай. secret in their leaving.

І залаты прымроены спакой And a golden calm, imagined, dreamed,


Плыве, віруе Flows and swirls,
ды ня помніць броду. the ford is now unheeded,
Стаіць за Гераклітавай ракой On the banks of Heracleitus’ stream
Рабінавая ноч маёй свабоды. Stands the rowan-night of this my freedom.

188 189
p o e m s o n l i b e r t y p o e m s o n l i b e r t y

Валянціна Коўтун Valancina Koўtun

Свабода! Ты ня знацьмеш кратаў, Freedom! Thou know’st not bars’ restriction.


хоць кроў твая плыве з нажа. though from the knife flows thy blood’s tide.
Быў Божы Сын на крыж узьняты, God’s son was raised in crucifixion,
нас расьпінаюць з-за крыжа. now for the cross we’re crucified.
Але пад небам хмарна-сінім But ’neath the clouded blue of heaven,
варожай зграі супраціў, thou hast defied the foemen’s horde,
усе мы — з роду Эўфрасіньні we are Euphrosyne’s kindred ever,
і ўсе да вечнасьці ўзьляцім. and to eternity we shall soar.
Сябрыны гордае сумоўе, Friends meet in a proud convocation,
у сэрцы — боль, у горле — крык, the heart holds pain, the throat a cry,
упіваецца ў народ двухмоўе — bilingualism has stung the nation
зьмяі раздвоены язык. with double tongue of serpent-kind.
Але пад небам хмарна-сінім But ’neath the clouded-blue of heaven,
варожай зграі супраціў, thou hast defied the foemen’s horde,
на роднай мове з Эўфрасіньняй with our tongue, with Euphrosyne ever
у вечнае, сябры, узьляцім. to the eternal, friends, we’ll soar.
Свабода! Ты ня знацьмеш кратаў, Freedom! Thou know’st not bars’ restriction.
хоць кроў твая плыве з нажа. Though from the knife flows thy blood’s tide.
Быў Божы Сын на крыж узьняты, God’s son was raised in crucifixion,
нас расьпінаюць з-за крыжа. now for the cross we’re crucified.
Свабода! Freedom!

190 191
p o e m s o n l i b e r t y p o e m s o n l i b e r t y

Сяргей Панізьнік Siarhiej Paniźnik

Шчакочуць шчокі маразы. Tickling frosts play on the cheeks,


Дзе Where is
дзень day
узьнёслы? raised aloft?
Зіма. Сьвіргочуць палазы. Winter. The sled-runners creak.
Інеюць вёслы. Oars are coated with frost.
Прыслухаюся: I shall listen:
Ня я адзін I’m not the only
Хадок нязгоды. Pilgrim of disagreement.
Але ж пакуль вясны турботы, — But until spring’s worries meet us —
Паэтам стань, грамадзянін! A poet, friend, you should become.
Не адкладай уздых на потым: Do not ‘put off till later’ breathing:
Плыве з раструшчаных ільдзін For from the brash ice there flows
Азон Ozone
свабоды. of freedom.

192 193
p o e m s o n l i b e r t y p o e m s o n l i b e r t y

Галіна Дубянецкая Halina Dubianieckaja

ці глыбока ці далёка ці блізка whether at hand or deeply or remotely


праплывае ў пераменлівых блісках in an ever changing glitter is floating
нейкі горад апавіты зарою a city wrapped around with dawnlight gleaming
быццам вольная струменіцца мроя and like a free reverie it is streaming

а падасца — гаманілі званіцы and it seems that there are belfries that re-echo
бы хацелі да кагось дазваніцца as if they desired to call someone they beckon
і падобныя да сноў распавесьці and like to a vision brought in sleep they tender
пра жыцьцё тамтэйшае весткі news that speaks of life out there yonder

можа ў сьне а можа ў яве аднойчы whether sleeping or awake someone will surely
хтось адплюшчыць праясьнёныя вочы one day open eyes that can see more clearly
і ў азуравае ўвойдзе сьвітаньне and will enter in dawn’s azure streaming
і званіцы залатыя застане and will reach those belfries gold-gleaming

194 195
p o e m s o n l i b e r t y p o e m s o n l i b e r t y

Глеб Лабадзенка Hleb Łabadzienka

Я думаў, што Свабода — гэта жах, I thought that Freedom is that dread
Калі ўсе палезуць на машыны When everyone climbs on to lorries,
І пазьбягаюць ў іншыя краіны, Before our eyes abroad they scurry,
Пакінуць нас на нашых жа вачах. Leaving us here when they are fled.

Я думаў, што Свабода — гэта цень I thought that Freedom is the shade
Вясны і сонца, цень былога шчасьця. Of spring and sun, happiness past,
Я думаў, што Свабода — гэта дзень, I thought that Freedom is the day
Ў які даўно мы марылі папасьці. That we’ve long dreamed to reach at last.

Я думаў, што Свабода — гэта Сьвет, I thought Freedom a universe


Ў якім няма забруджаных плянэт, Where no planet by filth is cursed,
Ў якім няма забруджаных газэт, Where no journal in filth’s immersed,
Сьвет, дзе народ казаць умее «НЕТ!» And to say ‘NO’ folk are well-versed.

Я зразумеў: Now I know:


СВАБОДА — ГЭТА МЫ, FREEDOM IS BUT US,
Палоханыя кратамі турмы. Whom fears of prison-bars oppress.
Павінна быць у нашай галаве, Still in our heads one thought should thrive,
Што ні на што нягледзячы, That, in spite of all,
ЖЫВЕ! LONG LIVE…

196 197
p o e m s o n l i b e r t y p o e m s o n l i b e r t y

Галіна Тварановіч Halina Tvaranovič

Ты сам пераводзіш стрэлкі гадзіньніка Thou Thyself hast reset the hands of the timepiece
бясконцых сусьветаў таемных лёсаў. of infinite universes, of fates mystic.
Ты сам — бэтлеемская чаканая зорка, Thou Thyself art our Bethlehem star, long-awaited,
запаленая над прачыстай дугою kindled high over that purest of arches
вялікаснай дамовы з чалавекам. of the great covenant made with humanity.
Ты сам — непазнавальны, усяісны, Thou art unfathomable, omnipresent,
кожнаму зычыш свае перамены, rendering unto each one his own changes,
еднасьць у сьвятле абяцаеш. unity in the light Thou dost promise.
Вынайдзі ж апраўданьне і мне, Even for me then find justification,
чэмернай, горкае кроплі a bitter drop and chimeric
ў шчодрай задуме пра чалавецтва, in the generous plan for humanity,
мне й усім, каго ў сэрцы трымаю, for me and for all I hold in my heart’s keeping,
і ўсім, да каго ня маю любові and for all those for whom I have not love
ў малое сэрца ўмясьціць. to place within my small heart.
Вынайдзі, Божа, мне апраўданьне Find then for me, O God, justification
на шляху да Твайго жніва. on the pathway to Thy harvest.
І можа, не пераведзены шчэ стрэлкі... And maybe the hands have still not been reset…

198 199
p o e m s o n l i b e r t y p o e m s o n l i b e r t y

Ян Чыквін Jan Čykvin

Сонца ходзіць па хаце Round the house the sun wanders,


цёпла-сьветлаю зьявай, a warmly radiant being,
мякка душу адчыняе, opening the soul softly,
сьцеле наўсьцяж надзею: spreading hope straight and even:
«Будзе жыць айчына ‘The land of our forebears will live
небам сваім і зямлёю!» by its own earth and heaven!’
Ёсьць такая памклівасьць! There exists such a yearning!

Ёсьць такая патоля! There exists such an easement!


Скінем няволі вярыгі, We’ll shed unfreedom’s fetters,
жыць нам у сьвеце лепшым, a fairer world is destined for us.
дзе кнігі чытаюць кнігі, Where books read books for the better,
а вершы родзяць новыя вершы. and verses give birth to new verses.

Ёсьць такая мажлівасьць! There exists such a chance of turning!


І духу такая воля... And the soul has such will for freedom…
Будзе жыць айчына небам сваім і зямлёю. The land of our forebears will live by its own earth
І ўладай неаддзельнай Менску and heaven.
пастромім беларускім словам зямлю By the inalienable might of Miensk
ад Бельску да Смаленску, by the Belarusian word we shall build the land
і Вільня стане нашым домам. from Bielsk to Smalensk,
and Vilnia shall be our home.

200 201
p o e m s o n l i b e r t y p o e m s o n l i b e r t y

Віктар Шалкевіч Viktar Šałkievič

Хачу сказаць пра тое, што мяне найболей I want to tell you about what just now
зараз цешыць... gives me most pleasure…

Мой малы сусед, сын п’яніцаў вясковых, My little neighbour, the son of village drunkards,
здольны хлопчык, a bright little lad,
пры газьніцы, бо электрычнасьці ня маем, sits by the oil lamp (we’ve no electricity here)
штовечар піша вершы на свабоду. each evening writing verses about freedom.
Ён не Разанаў і не Барадулін, тым больш ня He’s no Razanaū nor Baradulin, and certainly no
Дудараў, Dudaraū,
але зь яго, я бачу, будзе толк! but I can see we’ll hear of him, some day!

І вось такім аптымістычным словам So, it is on this optimistic note


хачу я скончыць гэты змрочны дзень that I want to end this gloomy day
на нашай неабсяжнай Беларусі... in our immeasurable Belarus…

202 203
p o e m s o n l i b e r t y p o e m s o n l i b e r t y

Алесь Чобат Aleś Čobat

Чалавек выбірае сам — Man himself chooses his lot,


ён уладца, жабрак ці хам. master or beggar or clot,
Лёс ад Бога, fate’s from God,
а выбар ягоны, but the choice is man’s ever,
і свабода толькі ў адным — and freedom means one thing alone:
менавіта, у выбары тым, that is: when the choice must be done,
толькі там ніхто не скароны. no one feels compulsion or terror.
Але як прыдушыць жыцьцё, But when life seems to stifle and choke,
то на волю просіцца ўсё then liberty’s everyone’s hope,
пагуляць тры дні ад няволі. three little days clear of slavedom.
Колькі раз праз тыя вякі In our age it so often occurred
рабавалі паноў мужыкі that peasants first plundered the lords,
і панамі ставалі паволі. and then in time came to replace them.
Так выходзіць у кожныя дні, Thus every day it transpires,
што ў спакоі, а што ў агні, in peace-time as when under fire,
што ў далёкім, што ў нашым вяку. in our days and of old. I divide
Так свабоду і волю дзялю: therefore freedom from liberty, thus:
воля добрая халую, liberty’s good for toadies and such,
а свабода жыве ў чалавеку. but freedom within man abides.
А паколькі зроблена так, And since this is so, everyone can
што ўладца, хам і жабрак be they lord or clot or beggar-man
лёгка граюць даўнія ролі, play their old part with facility,
то няможна іх дакараць, and no one should blame or accuse
што ня хочуць яны выбіраць. them that they’ve no wish to choose.
Бо свабода — складаней волі. — For freedom is harder than liberty.

204 205
p o e m s o n l i b e r t y p o e m s o n l i b e r t y

Віктар Швед Viktar Švied

У вёсцы пачаліся спрэчкі: The village held debate: ‘We live here,
«Жывем мы над адною рэчкай, On the banks of this one river,
Адна зямелька ў апрацоўцы, One the land that we till daily,
І молімся ў адной царкоўцы, One the church in which we’re praying.

Адно ў нас сонейка, нябёсы, One the sun high in one heaven,
Адным спалучаны мы лёсам, One fate binds us all together,
Адно нам толькі невядома, One thing unknown our brains still taxes:
І нас хвалюе гэта — хто мы?» To know just who we are, exactly?’

Азваўся Ян (тут найстарэйшы): Jan (the eldest) first grew vocal,


«Усё жыцьцё я быў тутэйшым. ‘All my life I’ve been a “local”.
Відаць, мы ад пачатку сьвету It seems that since the world’s creation
Будзем тутэйшымі ўсе тут». “Local” we’ve been to this location!’

«Павінны кімсьці быць, вядома, — ‘We must be something — that’s plain logic!’
Негаваркі азваўся Сёма, — Stated Sioma the laconic.
Мы ўсё-ткі людзі, мы ня гускі, ‘We’re people, and not geese, good cousins,
Мяне завуць заўсёды рускім». And always I’ve been told I’m Russian!’

«Можа мы родам з Украіны? — ‘Maybe we’re all from Ukraina?’


Тут запыталася Паўліна, — Came a question from Paūlina, —
Кажуць, што з ўкраінскай мовы ‘Ever, they say, Ukrainian loan-words
Заўсёды пазычаем словы». We take and make into our own words’.

Лявон дакінуў сваё слоўца: Lavon then put his word in plainly,
«А можа ўсе мы тут літоўцы? ‘Maybe we are all Lithuanian?
Было ж тут, пішуць летапісцы, Right here, of old, scribes wrote in days of yore, the
Княства Літоўскае калісьці». Lithuanian princes’ story’.

«Жывем мы ў Польшчы. Мы — палякі, — ‘We live in Poland. So we’re Polish!’


Запальчыва азваўся Якаў, — Jakaū challenged with a flourish, —
Жывем мы ў прагрэсіўным сьвеце, ‘We live in a progressive era,
Ужо палякі мае дзеці». I’ve sons, and so as Poles I’ve reared them!’

206 207
p o e m s o n l i b e r t y p o e m s o n l i b e r t y

Нэрвова ўскрыкнуў тут Кастусь: With nerves all tense, then cried Kastuś,
«Дзе ж ваша, браткі, Беларусь!? ‘Where, brothers, is your Belarus?
Бачу, пазбыцца вы гатовы I see you would deny forever
Нацыянальнасьці і мовы. Nationality and tongue together.

І быццам бы нам невядома, As if some mystery our brain taxes;


Адкуль выводзімся і хто мы, Whence we come, who we are, exactly.
І сапраўды ўжо слухаць горка, And truly, it is hard to listen
Што наша брыдкая гаворка, To such a talk, distasteful, twisted,

Што быццам бы мы з горшай гліны, As if some lesser clay had framed us,
Цурацца роднага павінны, So that we view our own as shameful,
Што быццам існуе прымус, As if some mighty force or power
Каб свайго зрокся беларус. Made us deny all that is ours.

Ніхто нас не змушае, брацьця, But no one drives us with compulsion


Каб свайго роднага цурацца, To view our own with such revulsion
Каб пастаянна з году ў год So that, as every year goes by,
Мы паміралі як народ. Our nationhood must slowly die.
Шануйма роднае, паверце, — Have faith; — hold what is ours as cherished,
Каб ведаць хто мы, каб ня ўмерці». Know who we are — and we’ll not perish!’

208 209
p o e m s o n l i b e r t y p o e m s o n l i b e r t y

Яраслаў Атлас-Маскалевіч Jarasłaў Atłas-Maskalevič

Бярозы беларускія, Birches of Belarus so fair,


Роднай зямлі напеў, Song of our native land,
Лясныя сьцежкі вузкія Narrow woodland trails wind there,
Віхляюць паміж дрэў. With trees on either hand.

Хаджу па гэтых сьцежачках Along these narrow tracks I go,


І мару аб жыцьці, And about life muse I,
Калі ж вы з навамерачак How it is small saplings grow,
Пасьпелі вырасьці? Until they stand so high?

Вясновым пацяпленьнем, And when the warmth of spring comes


Як толькі рухне сок, And the sap surges up
Бяру з сабой начыньне: I hasten there with gimlet
Сьвярдзёлак і лубок. And little tree-bark cup.

І раніцой да ўсходу Before sun-up each morning


Іду ў свой лясок, To my wood I’m lured
Сабраць узнагароду — Collect there, as rewarding,
Крыштальна-чысты сок. That sap crystal-pure.

І з захапленьнем прагным With thirsty joy, my plunder


Глытаеш той нэктар Of nectar I gulp swift,
Цудоўным днём вясеньнім — All in the spring day’s wonder —
Салодкі Божы дар. This is God’s sweet gift.

Ад гэтай асалоды And from that very sweetness,


Ў душы стане сьвятло, The soul is filled with light,
Адчуеш стан свабоды, You know a state of freedom,
Бясьпеку і цяпло. Warmth, safety, and delight.

210 211
p o e m s o n l i b e r t y p o e m s o n l i b e r t y

Генадзь Бураўкін Hienadź Buraўkin

Мне бачыцца ў сёньняшняй здраднай імжы, In the treacherous mist, a sight I behold —
Якой мы ня згонім ніяк, — That mist we cannot drive away —
У новага дня на далёкай мяжы In the new day, upon the far border, a bold
Ідзе нам насустрач юнак. Youth towards us is making his way.

Вядзе за сабой ён натхнёны хаўрус An inspired band of brothers, all youthful as he,
Такі ж, як і сам малады. Follows as onwards he leads.
Яму я гукаю: ‘Belarusian!’, I call to him,
iдзі, беларус! ‘Come rapidly,
Ня сьцішвай змагарнай хады! Do not slacken your striving, your speed!’

На нівах, ‘On fields


дзе ўсё здратавала брыда, where foul beasts trampled all, far and near,
Рупліва зьбірай камяні Gather the stones carefully,
І тых, And let those
хто сьвятую Радзіму прадаў, who betrayed our blest Motherland dear,
На векі вякоў пракляні! Be accursed through all ages to be!

212 213
p o e m s o n l i b e r t y p o e m s o n l i b e r t y

Соф’я Шах Sofja Šach

Ой прастора ты, ой ты, прастора, O spaces, I hail you, O spaces,


Ой ты, сьвет на зыходзе зімы! O world with the winter near-gone!
Што было невыноснага ўчора, What yesterday was past all facing,
Сёньня быццам забыліся мы. Today seems forgotten and done.
І ўзіраемся ў далеч збавенна, Redeemed, we scan distant profoundness,
І расчулена слухаем шыр, Broad expanses we feel and we hear,
Гэта ён, гэта ён, несумненна, — It is, yes it is, beyond doubting, —
Баганосны прад намі эфір. The God-bearing ether is near.
Вось ён поўніцца ў фарбах прасьветлых, Here colours replenish it, luminous,
Вось ён сьвеціцца між сівізны, Here in the grey it glows bright,
У сьнягах, у лясах запаветных In the snows, in the forestland numinous,
Напярэдадні новай вясны. On the eve of new spring gleams with light.
Вось ім дыхаюць далі-абсягі, Here the far distances breath it,
Вось нябёсы струменяцца ім, Here heaven streams with it clear,
І зьнікаюць нядаўнія страхі And recent terrors far-fleeing,
У далёкі дзесь прыцемак-дым. In shadow-smoke disappear.
Ані скрухі ўчарашняй, ні зморы, Yesterday’s grief and want leave no trace now,
Зноўку іх перажыць памаглі We’re survived, thanks to help past all worth,
Звышмагутная сіла прасторы, That mighty-most power of nature,
Звышадвечная цяга зямлі. That age-old-most tug of the earth.

214 215
p o e m s o n l i b e r t y p o e m s o n l i b e r t y

Максім Лужанін Maksim Łužanin

Заўсёды дбайна выглядаю Always I choose for my cabin


Бярно на зруб, Logs firm and strong,
Каб у цябе, мой родны краю, That from your lips, my dear land, throbbing
Сьпеў рваўся з губ. Will flow forth song.

Тады пачую цераз гліну, Then through the clay I’ll see what passes,
Як на аблонь How in the leas
Прыскочыць, выскубе травіну Your white stallion champs the sweet grasses,
Твой белы конь. Gallops at ease.

Не жарабя, а з той Пагоні, He is no colt; this is the Charger


Што празь вякі That through long years,
На цэлы сьвет шамкамі звоніць Through the whole world with chiming harness
Напрасьцякі. Raced without fear.

Напоўніцу хай сакаўную So, let him graze his fill of sappy
Скубе траву, Grass, might and main.
А заіржэ, усе пачуюць: He’ll neigh, and all will hear him, happy.
Я зноў жыву. I’ll live again.

216 217
p o e m s o n l i b e r t y p o e m s o n l i b e r t y

Вольга Іпатава Volha Ipatava

Я абрус памінальны паслала на сьветлым On the bright field I draped a cloth like memorial
тым полі, banner,
Дзе жаўнеры Касьцюшкі лягалі на вечны спачын. Where Kaściuška’s soldiers lie in eternal rest,
Шалатнула трава, і вятрыска пацьвердзіў — The grasses rustled, the breeze ‘For liberty’ clamoured
«За волю!» And through the cloth the calm, wise wormwood
І прарос скрозь тканіну спакойны і мудры палын. pressed.

Засьцяліла я стольнікам слуцкую тую дарогу, With it I spread, like a table, the Słucak highway,
Дзе у сэрцаў пялёсткі ўгрызаліся кулі-чмялі. Where hornet-bullets bit the heart-petals through,
«За свабоду!» — пранесьліся словы паўстанцаў над ‘For liberty’ over the dale heroes’ words came flying
логам, And like martyrs’ thorns through the heavy cloth they
І пакутніцкім цернам скрозь цяжкі абрус grew.
прарасьлі.
I went to Kurapaty,
Я пайшла ў Курапаты, Where in grey swirls of anguish,
Дзе шэрымі клубамі болю Mist ate out the eyes of the slender, swaying birch,
Вочы выеў туман у бярозы пахіла-крывой. On the brittle bark ‘For liberty’ — words never
Там на крохкай бяросьце нязгасныя словы — vanquished,
«За волю!» Swelled up with blood in a hot —
Набрынялі гарачай — A still hot — surge.
Яшчэ ўсё гарачай — крывёй.
I wanted to tie a towel
Я хацела ручнік завязаць To the cross still standing,
На крыжы ацалелым, But the line of the victims encircled it like a chain,
Ды расстрэльныя чэргі яго, як ланцуг, абвілі. ‘For liberty’, and it fled like white dove, and vanished,
«За свабоду!» — і вырваўся голубам белым, So as not to perish on unloved earth in vain.
Каб ня згніць за нішто ў нялюбай зямлі.
Over houses which have gown calm in slumber,
Над дамамі, заціхлымі ў сонных турботах, Over whirlpools in deep waters where mystery clings,
Над вірамі ў глыбокай таемнай вадзе, Over fields that with salt sweat are flooded,
Над палямі, салёным залітымі потам, The free bird flies – and does not fold its wings...
Кружыць вольная птушка — і крылаў яна
не складзе...

218 219
p o e m s o n l i b e r t y p o e m s o n l i b e r t y

Вячаслаў Рагойша Viačasłaў Rahojša

О, Беларусь, O Belarus,
Каханка нябёс, загадка, мадонна! Beloved of heaven, enigma, Madonna!
За якія грахі асудзіў цябе Бог For what sin did God punish you so,
На лёс выпрабавальнага палігона? Inflicting the fate of test-ground upon you?
Хто не таптаў, не дратаваў Who has not tramped, who has not stamped down
Палеткі твае ня вузкія? Your fields and broad meadows?
Татары і прусы, немцы, французы, Tatars and Prussians, Germans and Frenchmen,
Палякі і рускія. Poles too, and Russians,
Ніводная з войнаў — айчынных, сусьветных — Never a war, ‘patriotic’ or ‘world-war’
Не абышла цябе, Has passed you by.
Пляжыла і мярэжыла. They flattened and cratered you.
Цела тваё каралі, цары, генсекі Kings, Tsars or Gen-Secs all tore you,
Чацьвертавалі, палавінілі Quartered you, halved you,
Мовамі, верамі, дзяржаўнымі межамі. With languages, faiths, international borders.
Дзівіцца сьвет: што табе памагае — The world is amazed: what is it helps you,
Пацеры ці замовы? Prayer beads or incantations?
Што за краіна, што за такая? What kind of country do we have here?
Зьнікалі дзяржавы, народы, мовы, States disappeared, languages, nations,
Яна — не зьнікае. But she will not disappear.
О, Беларусь, O, Belarus,
Колькі вякоў палігоннасьць трывае! How many ages as test-ground you suffered,
Лязгае кратамі, хітрасьцю кратае. Here the bars clang, bars raised up with cunning.
Вось ізноў на табе Once more on you
Выпрабоўваюць трываласьць: They test out endurance:
Адны — дэмакратыі, Some test democracy,
Другія — нацыі, Some test the nation,
Чарнобыльскі чорт — чалавечай папуляцыі. Chernobyl fiend tests — the whole population.

220 221
p o e m s o n l i b e r t y p o e m s o n l i b e r t y

Анатоль Вярцінскі Anatol Viarcinski

Вялікія думкі — Great thoughts,


як сонца з-за хмар. like sun breaking through clouds. I honour
Цаню я іх яснасьць і напорнасьць: their driving impetus and their brightness.
«Сон розуму нараджае пачвар», ‘The sleep of reason produces monsters.’
«Дрымота душы спараджае подласьць»... ‘Slumber of soul begets base slyness.’
Душа ня можа ў спакоі гібець. The soul cannot languish in peace and in rest,
Ёй трэба рухацца, плакаць і пець, it needs to move, to weep, sing its best,
палаць агнём, струменіць ракой, to stream like a river, blaze like fiery coal,
ноччу стагнаць, сьмяяцца ранкам, to groan like the night, to smile like the dawn,
птушкай ляцець, біцца падранкам... to soar like bird, flutter like fledgling new-born…
Закон існаваньня душы — неспакой. Unrest is the law of life for the soul.
Трэба яшчэ ёй, душы людзкой, One more thing it needs to be human and whole,
любіць і верыць, быць дасканалай, to love and believe, to be perfect and real,
поўніцца музыкай ідэалу... to be filled with the music of an ideal.
Закон існаваньня душы — неспакой. Unrest is the law of life for the soul.
Трэба яшчэ ёй, душы людзкой, One more thing it needs to be human and whole,
жыць па сумленьні, праўдзе і волі, to live by conscience, truth and free-will,
балець краіны роднай болем... to ache with the ache of one’s native land still.
Закон існаваньня душы — неспакой. Unrest is the law of life for the soul.
І ў гэтым яшчэ адна з зарук, And one further condition exists
што адбудзецца нашае адраджэньне, for our rebirth to find realization,
што ў справы нашай няма сканчэньня, — for our cause not to face annihilation —
ёсьць толькі рух, ёсьць толькі рух. only movement this is, only movement this is.
І — мы выходзім. І — мы ідзём. And we shall come forth, and we shall go on,
Сталы і юны, белы і русы, light-haired and brown, adult and youth then,
бацька з сынам, маці зь дзіцём, mother and babe, father and son,
адзін з адным... Ідуць беларусы! one with another, go forth Belarusians.

222 223
p o e m s o n l i b e r t y p o e m s o n l i b e r t y

Славамір Адамовіч Słavamir Adamovič

Не для гномікаў партыі — Not for wee gnomes of the Party,


для сябе здабываю свабоду. for myself I’m seizing freedom.
Жыву, як заўсёды, упарта я, As always, I live, stubborn-hearted,
зьнішчаю плябейства пароду. negating all traits plebeian.

Свабода мая ня кніжная, My freedom’s not literary,


ня тая, калі ўсё, што хочацца does not mean that all one wishes
можна рабіць і пыжыцца, one can do, essay, unwary,
і лярвай у ложку варочацца. like larva in a bed twisting.

Свабода мая вызвольная My freedom is liberty’s urging,


ваўчыцай цяжка параненай like a wolf-bitch that, wounded gravely,
выходзіць з лагва падпольнага from underground den emerging,
і ўецца незаарканенай. roams untrammelled, unrestrainedly.

Свабода мая беларуская My freedom, true-Belarusian,


крывёю чыстай крывавіцца with unsullied blood is bleeding,
і стужкай вузенька-вузкаю on my white sword-arm diffusing,
сьцякае па белай правіцы… it trickles — a thin, thin streamlet...

224 225
p o e m s o n l i b e r t y p o e m s o n l i b e r t y

Валянцін Тарас Valancin Taras

Не забівай прэзыдэнта! Kill the President? No!


Ня варта. It’s not worth it.
Хай сам ён штодня памірае ад страху, Let him die each day rather from terror
ад жаху, from horror,
якога зіркатая варта that, though their sight’s perfect,
ня можа спыніць ля ягонага гмаху. guards can’t keep from his residence ever.

Не забівай прэзыдэнта! Kill the President? No!


Ня трэба. Pointless, even!
Хай сам памірае ад страху штоночы, Let him die each night as terror snatches,
што ўсё-ткі і ён не вышэйшы за Неба, knowing that he is not higher than Heaven
што сочаць за ім ўсёвідушчыя вочы. that with all-seeing eyes ever watches.

Навошта табе забіваць прэзыдэнта? What gain will it bring you to kill him?
Страх ліхаманкава дасьць яму рады. This terror will bring him quietus.
Страх — гэта яго пажыцьцёвая рэнта, Terror that as life’s rental will fill him,
адзіны ягоны набытак з улады. the sole heritage of his status.

…Цікае страху нябачная міна — ...A visage unseen will maintain a


найлепшая кара за ўсе вераломствы. watch on that terror — just sentence.
У сьне, як вулькан, уздыхае краіна, The land stirs in its sleep, like volcano
поўніцца лавай народнае помсты. fills with lava of the people’s vengeance.

Не забівай прэзыдэнта! Kill the President? No!

226 227
p o e m s o n l i b e r t y p o e m s o n l i b e r t y

Алесь Ліпай Aleś Lipaj

Цяпер ты можаш піць нагбом уладу Now you can quaff dominion, drink it deep,
і марнатравіць людзкія надзеі, and waste all human hopes and aspirations.
але надыдзе час, і возьме плату But time will come when for your evil deeds
зь цябе народ за ўсе ліхія дзеі. the people will demand due compensation.

Надыдзе час, і люд захоча праўды. The time will come; people will want the truth.
І то ня ўсёй, а толькі тое з праўдаў, But not the whole truth, only that small piece
дзе не народ падманвацца быў рады, of which nation was not gladly duped,
а ты яго бязьлітасна падманваў. as you duped it time and time without cease.

Надыдзе час, і люд захоча праўды. The time will come; people will want the truth.

І нават не яе, а толькі ведаў, Not even truth, but only to know surely
што зло не абмінула пакараньне, that evil has not escaped unpunished,
і першым той, хто сам з дубінкай бегаў, and the first who will accuse you duly
якраз цябе абвінавачваць першым стане. is he who lately ran wielding a truncheon.

Надыдзе час, і люд захоча праўды. The time will come; people will want the truth.

І нават не яе, а толькі помсты, And not even that, but vengeance meet
за тыя беды і за тую беднасьць, for the sorrows, woes and destitution
куды завёў ты грамадзянаў простых. you brought the man and woman in the street,
А з помстай да людзей прыходзіць еднасьць. and from that vengeance people will find union.

І мо на гэтай, зыбістай хоць, глебе And maybe on that soil — albeit shaky —
паўстане нацыя. will rise a nation.
І нацыя паўстане. A nation will rise then.
І прага не відовішчаў ці хлеба, The thirst for bread and circuses forsaken,
а прага волі кіравацьме тым паўстаньнем. a thirst for liberty will lead this rising.

І, гледзячы, як гмах тваёй улады And seeing your dominion’s tower transmuting
пераўтвараецца ў магільны камень, into a tombstone, you’ll learn from this sign
адкрыеш ты, што жорсткі Бог расплаты that the unbending God of retribution
жыве з табою ў зруйнаваным храме. dwells with you within a ruined shrine.

228 229
p o e m s o n l i b e r t y p o e m s o n l i b e r t y

Леанід Дранько-Майсюк Leanid Drańko-Majsiuk

Свабода Беларусь у летуценьні. Freedom Belarus in mists of dreaming,


У даўніне здабыўшы даўніну, In the past the past has duly gained,
Перад красой упаўшы на калені, And beholding beauty, kisses, kneeling,
Цалуе і Сафію, і Дзьвіну. Dźvina’s stream and St Sophia’s fane.

Свабода Беларусь у кніжным раньні Freedom Belarus in bookish morning,


У Прагу кліча, у вандроўны прах, Calls to Prague and to dust of vagrancy,
Каб назаўсёды ў гэтым вандраваньні So that with eternal wandering worn so,
Стварыўся самы беларускі шлях? The Belarusian path must come to be.

Свабода Беларусь — душа, змаганьне, Freedom Belarus is soul and striving,


Зьнявечаная здрадаю зямля, A land by treachery maimed and abused,
І на яе высокае дыханьне And its lofty breathing has been stifled,
Накінута лукіская пятля... For Łukiški jail has cast its noose,

Гаспода Беларусь — гаркота ў горле, Household Belarus — a bitter relish


Спавіта адвакацкаю мальбой, Choking the throat, swathed in a pleader’s plea,
І просьба застаецца: «…каб ня ўмёрлі!» And one request remains still: ‘Lest we perish!’
Адзінаю малітваю жывой; One living prayer offered constantly.

Гаспода Беларусь у напаміне: Household Belarus — to be remembered:


«Мне засталася спадчына...» — а ўсім ‘This heritage has come to me…’ — meanwhile
Застаўся край, дзе памяць вечна гіне, This is a land where memory fades ever,
Дзе на трасянцы можна скласьці гімн: And they write anthems in a jargon-style:

«Я жыву у калхозі «Свабодны пуць» ‘I lif in Kollektiv Rote Track.


І мне у ём харашо, пакуль Und full mein Life ist mit gut Luck,
Плывуць вутаўкі маі — вуць, вуць, вуць! While schwim mein Ducklinks — quack, quack quack!
Ходзяць курачкі маі — пуль, пуль, пуль!» Und run mein Chickens, cluck, cluck, cluck’.

230 231
p o e m s o n l i b e r t y p o e m s o n l i b e r t y

Алесь Жамоцін Aleś Žamocin

Цемра, пустыня, Desert and darkness,


ўваходзіны зла, evils amassed,
вусны асьмяглыя, lips dry and parching,
сьвята асла, the feast of the ass,
целы галодныя, bodies all hungered,
злосьці нагар, souls chilled past thaw,
душы халодныя, burnt wick of anger,
чорнае «кар-р-р-»... and a black ‘kra-ar-rr!’

232 233
p o e m s o n l i b e r t y p o e m s o n l i b e r t y

Алесь Калесьнікаў Aleś Kaleśnikaў

Я не разумею, чаму I try to understand — but fail —


сьвет ператварыўся ў турму? why this world became a jail?
У абдымкі вечнай зімы An eternal winter’s grasp
трапілі, няшчасныя, мы. holds us, luckless, in its clasp.
Кружаць над сялом груганы Ravens round the village soar,
ў прадчуваньні новай вайны. presaging another war,
На руках у нас — кайданы. fetters on our arms press tight,
У вачах вісяць туманы. a mist hangs before our sight,
Недзе нема выюць ваўкі. somewhere, wordlessly, wolves howl;
Як баімся мы іх, бедакі! how we shake with fear, poor souls!
Сьвет ператварыўся ў турму. The world turned into a jail.
Каму гэта патрэбна? Каму? Whom, though, whom does it avail?

234 235
p o e m s o n l i b e r t y p o e m s o n l i b e r t y

Ірына Паўловіч Iryna Paўłovič

Зрываюць наш дзяржаўны сьцяг, Our state flag into shreds they slash;
А мы — маўчым. We hold our peace.
Пагоню топчуць на вачах, And our Pahonia they now smash,
А мы — маўчым. We hold our peace.
Над роднай мовай адны зьдзекі, On our tongue they cast ignominy,
А мы — маўчым. We hold our peace.
Ня дурні мы, і не калекі, Though we’re not cripples, are not ninnies,
Але — маўчым. We hold our peace.
У турмы садзяць, варанкі, In transport trucks and jails men sit,
А мы — маўчым. We hold our peace.
Дэкрэт, маўляў, у іх такі, We’re told decrees will deal with it —
А мы — маўчым. But hold our peace.
Людзей зьнішчаюць па начах, People perish in the night,
А мы — маўчым. We hold our peace.
У душах невядомы страх, Our souls are filled with nameless fright;
І мы — маўчым. We hold our peace.
Нарэшце мушу закрычаць: Till I must cry, without surcease:
Дакуль жа будзем мы маўчаць! How long shall we still hold our peace?

236 237
p o e m s o n l i b e r t y p o e m s o n l i b e r t y

Андрэй Мельнікаў Andrej Mielnikaў

Дзе палі і лясы, Fields and woods all around,


там чуваць галасы and there voices resound
тых, хто прыйдзе пасьля, of those yet to be,
і цябе і мяне and then you and I might
можа быць памяне raise a memory slight,
спакваля. gradually.
Пераселяцца нашы душы ў дубы Transmigrating, our souls into oaks shall be sealed,
ці ў буслоў, or stork’s brood;
і забудуцца тыя, they’ll forget,
хто здольны забыць, all those who
пра дабро і зло, at forgetting are skilled,
і працягне зьмяняцца, як і датуль, about evil and good.
навакольны сьвет, The great world will still change, all things will go
ні дабра ні зла, as they hitherto went,
толькі крык бусла — evil, good will not come,
запавет. the stork’s cry is the one
testament.

238 239
p o e m s o n l i b e r t y p o e m s o n l i b e r t y

Зьміцер Бартосік Źmicier Bartosik

Мне б нарадзіцца шэрым віленскім катом I wish I’d been born a grey Vilnia cat,
Такою ж шэрай восеньскай гадзінай, In an autumn hour of grey gloaming,
Каб быць прыродным, паўнапраўным і адзіным To live naturally, independent, the only
Тых пляцаў, вуліцаў, дамоў гаспадаром. Lord of these squares, streets, houses, habitats.

Майго сусьвету мне хапала бы штодня, My universe would suffice me each day,
Каб і да сьмерці ім не надзівіцца My whole life would not wear out my interest in it,
Ад Пагулянкі да далёкага Зьвярынца, From Pahulanka out to far Źviaryniec
Дзе кожнае гарышча — нераскрыты скарб. Like treasure unopened, each attic would wait.

Мае няшчасныя двухногія сябры My poor two-legged friends whom fortune serves ill,
Прыгожа і свабодна жыць не заміналі б. Would not interfere with my life free, unharrowed,
Я б харчаваўся толькі у «Чырвоным Штралі», I should dine only at the ‘Red Arrow’
А ўлетку лена спаў на Замкавай гары. And in summer drowse lazily on Castle Hill.

У сакавіку б распачынаў такі канцэрт, In March I would raise such a concert, indeed,
Што ўсе пародныя, дагледжаныя коткі All the queen-cats, well-pedigreed, cosseted, tended,
Зьбягаліся б ад Добрай Рады да Ліпоўкі, From Lipoūka to Dobraja Rada, intending
Каб паспытаць мой не абы-які імпэт. To try my rare passion would haste with all speed.

Мне невядомы быў бы чалавечы жах And I’d never know that dread human fear
Ад акупанцкіх крокаў патруля начнога, — The tramping of foreign troops in the night-time,
Перабягаў бы ім апошнюю дарогу, I’d cross their last path, and like a shade, quietly,
Бы цень зьнікаючы ў Антокальскіх дварах. In the Antokal courts I should disappear.

Свой вольны век пражыўшы, нібы лорд, And then, having lived my free life, like a lord,
Я б змог аднойчы без стагнаньняў недарэчных Without useless groans or complaining,
На могілках старых любімага Зарэчча In dear Zarečča, in the old graveyard,
Залегчы, каб сустрэць апошні свой усход. I’d quietly lie down to await my last dawn.

Мне б нарадзіцца шэрым віленскім катом. I wish I’d been born a grey Vilnia cat.

240 241
p o e m s o n l i b e r t y p o e m s o n l i b e r t y

Ірына Дарафейчук Iryna Darafiejčuk

Я раскажу табе казку. Let me tell you a story,


Ноч за акном закалыша Outside the window, night cradles
Дрэвы, і птушак, і зоркі — Trees and the birds and the starlight —
Я раскажу табе казку, Let me tell you a story,
Слухай, зьдзіўляйся і думай. Listen, wonder and ponder.

Недзе — ня ў нас, а за сьветам, Somewhere — not here, but far yonder,


Цень захінае прастору, Space is bent by a shadow,
Хмары стаяць над вадою, Clouds stand over the water,
Хіляцца хмары над полем, Clouds bow over the ploughland,
Лес затуляюць і нівы. Embrace the green crops and the forest.

Недзе — ня ў нас, а за сьветам, Somewhere — not here, but far yonder,


Дзень ад маланак чырвоны, Day has grown crimson from lightning,
Жоўты ад вогнішча вецер, Wind has grown yellow from bonfires,
Чорны дзірван ад выжарын, Turf torched and scorched into embers,
Шэрыя травы ад дыму. Grasses have grown grey from smoke-fumes.

Недзе — ня ў нас, а за сьветам, Somewhere — not here but far yonder,


Громы зямлю скаланаюць, Thunders have set the earth shaking,
Рэхам шпурляюцца горы, Mountains re-echo with roaring
Птушкі вясёлыя — кулі — And merry songbirds — the bullets —
Звонкія песьні сьпяваюць. Like chiming bells make their music.

Недзе — ня ў нас, а за сьветам, Somewhere — not here but far yonder,


Сьмелыя гордыя людзі People, proud and courageous,
Гінуць за праўду і волю… Perish for truth and for freedom…
Гэта ня страшная казка? Say, is this story not fearful?
Слухай, зьдзіўляйся і думай. Listen, wonder and ponder.

Недзе — таксама за сьветам, Somewhere — likewise beyond world’s end,


Сонца ня гасьне ніколі, The sun is never extinguished,
Сонца над лесам і полем. The sun shines on fields and on forests.
Нават — зірніце у студню — Even — see in the well-waters —
Сонца са студні сьмяецца. The sun from well-waters is laughing.
242 243
p o e m s o n l i b e r t y p o e m s o n l i b e r t y

Сьветла і цёпла жывецца, Brightly and warmly folk live there,


Бо між зямлёю і небам For between earth and the heavens
Хмары ня кожны заўважыць, Clouds go ignored and unheeded,
Бо асьвятляюць абшары For they illumine broad space there
Штучна сьляпучыя промні. With rays artificially burning.

Недзе — ня ў нас, не турбуйся, Somewhere — not here, do not worry,


Дзень не ад дыму счарнелы, Day has grown black — not from smoke-fumes,
Сьвет не ад вогнішча жоўты, Yellowed the world — not from bonfires,
Зьзяе-мігціць над зямлёю High above earth gleams and twinkles
Колер адзіны — падману. One single colour — deception.

Не зварухнецца прастора. Space there will never know motion,


Ціха — аж вушы займае, Silence aye muffles the ears there,
Быццам адно засталіся As if nothing remains there, save only
Здрадцы, віжы і забойцы, Traitors, sneak-bailiffs and slayers,
Зладзіўшы ўсе свае справы. Who have completed their business.

Слухай, зьдзіўляйся і думай. Listen, wonder and ponder.


Гэта ж ня ў нас, а за сьветам Not here, but far away yonder
Моўчкі сядзяць у балоце Silently sit in the marshes,
Злыя стамлёныя людзі… Evil folk, worn out and weary...
Гэта — ня вечная казка?.. Is this not a story eternal?...

244 245
p o e m s o n l i b e r t y p o e m s o n l i b e r t y

Алесь Макрацоў Aleś Makracoў

Гледзячы на зоркі, што загадкава Gazing at the stars, which enigmatically


сьвецяцца ў начным небе, я задумваюся над twinkle in the night sky, I ponder over
пабудовай сьвету. Спрабую асэнсаваць ягоную the structure of the universe. I try to sense its
бясконцасьць. Спрабую спасьцігнуць бязьмежжа. infinity. I try to grasp its boundlessness.
Спрабую і… не магу. I try, and… I cannot.
Звыклыя адзінкі вымярэньняў, якія на The common units of mensuration which on
Зямлі фізычна адчувальныя, нібы камяні ў руцэ, — Earth are physically perceived, like stones in the hand,
кінутыя ў бяздоньне і не сустрэўшы там are cast into the abyss, and, not encountering there
перашкоды — імкліва аддаляюцца. Зьнікаюць з any obstacles, retreat into remoteness. Disappear from
вачэй. Робяцца космасам. sight. Become the Cosmos.
Бясконцасьць немагчыма зьмерыць тым, Infinity cannot be measured by that
што мае пачатак і мае канец… which has a beginning and has an end...
Сусьвет ня ўкладваецца ў маёй галаве да тае The universe does not fit into my head until
пары, пакуль успрымаю яго ня столькі I perceive it not so much
духоўна, колькі фізычна. Пакуль адасобліваю яго spiritually as physically. Until I distinguish it
ад сябе. from myself.
Але розум падказвае мне, што пяць But reason tells me that the five
зьнешніх пачуцьцяў: зрок, слых, нюх, смак, external senses: sight, hearing, smell, taste,
пачуцьцё дотыку, — памеры тае прасторы, touch are measures of that space
у якую ён зьмешчаны ад пачатку. in which it has been located from the beginning.
Дух кажа мне: мяжа сусьвету існуе толькі But the spirit tells me: the measure of the
ў табе самім. universe exists only in yourself.
Як шкарлупінай яйцо, сусьвет для чалавека Like the shell of an egg, the universe for man
адмежаваны ягонымі пачуцьцямі. is measured by his senses.
Шостым пачуцьцём. The sixth sense.
Сёмым пачуцьцём — розумам. The seventh sense is the reason.

246 247
p o e m s o n l i b e r t y p o e m s o n l i b e r t y

Антаніна Хатэнка Antanina Chatenka

Прымаю Волю Тваю, Божа, — I accept Thy Will, O God,


зьлятаю і падаю ў жыцьцё. I fly down, into life descend,
У беспрасьвецьце й бездарожжа here, without radiance, without road,
жывічна час мой перацёк. in lively mode my life I spend.

Тваю прымаю, Божа, Волю — I accept, O God, Thy Will,


іду й пераўзнаўляю Шлях. I walk, and recreate the Way,
Свабода ў цёмным чыстым полі from a field dark and empty, still,
мне голас падае здаля. Freedom calls to me by name.

Мой Божа, Волю звыш прымаю — God, I accept the Will of Heaven,
мудрэю і мужнею тут. wiser, more warrior-like I grow,
Усё Свабода абдымае — Freedom embraces all things, even
дабро і ліха, лад і суд. due order, court-trials, good and woe.

Прымаю Мудрасьць Тваю, Божа, — I accept Thy Wisdom, God,


малю, пакутую, люблю. I pray, I suffer and I love,
Дух ахінае абярожна the Spirit watches, without nod,
Свабоду, неба і зямлю. Freedom and earth and heaven above.

Любоў Тваю прымаю, Божа, — And I accept, O God, Thy Love,


і зь пекла вырастаю ў рай. I grow from hell to heaven, indeed.
Хай дапаможа й пераможа Grant that my Freedom of Choice may prove
мая Свабода Выбіраць. able to succour — and succeed.

248 249
p o e m s o n l i b e r t y p o e m s o n l i b e r t y

Карлас Шэрман Karłas Šerman

Маленства Infancy
на гарачым кані upon a hot horse
па сьпярэшчаным сухарэччы, by the ravine of a dried-up river
па тунэлях by tunnels
зялёнага небасхілу of the green horizon
дрэваў, што абдымаюцца ў вышыні of trees which embrace each other on high
з прудкім ветрам на скронях, with a torrential wind on the brows
які яшчэ і сёньня адчуваю, which I still sense today
як пошапт руху зямлі as the whisper of earth’s movement
нястомленай у паўторах. unwearied in repetitions
Як палёт жыцьця незабыты, as the unforgotten flight of life
што нібыта ня ўмее лётаць which, it seems does not know how to fly
па боскіх прасторах. in the divine spaces.

Чаканьне падзеі, Waiting for actions


якую робіш which you do
за крокам крок, step by step,
пошук слова, зарок, step by step
што шырыць зрэнкі, search for a word, a spell
калі твае асмакуе вусны which dilates your pupils
гэтага слова водар дзівосны, when your lips know the taste
ды яго льга мацаць, of that word’s wondrous odour
льга адчуць but it can be touched,
форму нябёсную, can be felt
абдойм зь няўстойлівымі абрысамі, the heavenly form
лініямі, лінамі, an embrace with volatile features,
якія зьмяняюць сэнс штохвілінна, lineaments, lines.
сутнасьць і вартасьць слова, Which change their sense every moment,
што расьце на даланях дзён, the essence and worth of the word
даючы і квецень і плён, that grows on the distance of days,
і ціха жыве ў радках, yielding both blossom and fruit,
тоячы свой несутрым and quietly lives in verses
у абсягу малым hiding its unboundedness
жыцьця кароткага. in the little extent
of a short life.
250 251
p o e m s o n l i b e r t y p o e m s o n l i b e r t y

Сталасьць, Maturity
і скроні пад тым жа ветрам and the brow beneath the same wind
на іншай дзялянцы сьвету, in a different plot of the world
дзе вецер паўстанец, where the wind’s an insurgent,
вястун бяссоньня the herald of sleeplessness
перамогу моладзі адчувае, perceives the victory of youth
якая іншымі крокамі йдзе, which walks with different steps,
знаходзіць іншыя словы, finds different words
што шыраць зрэнкі мае, to dilate my pupils.
словы дзівоснага водару, Words of a wondrous odour,
іх льга памацаць, they can be touched,
сэрцам пачуць, felt by the heart,
адчуць форму нябёсную can perceive the heavenly form
і няўстойлівы абдойм нязгоды, and the volatile embrace of discord,
вартасьць і сутнасьць the worth and essence
Свабоды. of Freedom.

252 253
p o e m s o n l i b e r t y p o e m s o n l i b e r t y

Міхаліна Michalina

У касьцёле Сьвятое Ганны In the Gothic church of St Anne,


Удыхаю ладан Свабоды — I breathe the incense of Freedom —
Гэта Свабода веры. This is the Freedom of faith.

У Лёндане, на беразе Тэмзы, In London on the banks of the Thames,


Удыхаю вецер Свабоды — I breathe the wind of Freedom —
Гэта Свабода чужыны. This is the Freedom of elsewhere.

У альтанцы нясьвіскага парку In the belvedere of Niaśviž Park,


Удыхаю сьвятло Свабоды — I breathe the light of Freedom —
Гэта Свабода памяці. This is the Freedom of memory.

Зь вершамі Багдановіча From the lyrics of Bahdanovič


Удыхаю цяпло Свабоды — I breathe the warmth of Freedom —
Гэта Мая Свабода. This is My own Freedom.

У цемры пакою, перад аркушам, In my dark room, faced with paper


Які ажывіў гэтыя згадкі, Where these riddles are incarnate,
Удыхаю водар Свабоды — I breathe the scent of Freedom —
Гэта свабода Неба. This is the freedom of Heaven.

Удыхаю Свабоду Веку... I breathe the Freedom of the Age...

254 255
p o e m s o n l i b e r t y p o e m s o n l i b e r t y

Вольга Каленік Volha Kalenik

Пакуль мы апошнія, нам загадана Being the last, we’ve been put under orders
не паміраць пад свабоды абломкамі, not to die under freedom’s ruins enshrouding us,
вочы, дарогай сівой разьвязаныя, and eyes unbound by grey roads at morning
неба асьлепіць ураньні аблокамі. the sky will render blind with its cloudiness.
Новая лінія — шнар на далоні — A new line on the palm — a cicatrice
наканаваньне скасуе паснулае, will cancel out slumbering destiny
белыя рэкі вернуць з улоньня white rivers restore from the womb quickly our
нашае паза- ці проста мінулае. pre-past or our simple past readily.
Хай, зьведаўшы кошты, Let them,
яны не прачнуцца, apprised of the cost, not wake again
жыцьці падзеляць на кадры адзьнятыя, to cut up life and framewise sever it,
спаліўшы паперу, радкі застануцца, when the paper is burned, the lines will stay, taken by
вечным гранітам нябёсаў прынятыя. the eternal granite of the heavens then.

256 257
p o e m s o n l i b e r t y p o e m s o n l i b e r t y

Алена Сярко Alena Siarko

Пад нагамі шапаціць лісьце Underfoot is a rustling of leaves


адыходзячага лета. of the departed summer.
Іду за зданямі — Мужчыны і Жанчыны. I walk behind phantoms — Men and Women.
Яны праходзяць праз браму Кальварыі, They pass through the ‘Calvary’ gate,
але я не магу патрапіць на клады; зачынена. but I cannot get into the cemetery: closed.
Пры сьвятле месяца яны набліжаюцца In the light of the moon they draw close
да касьцёла. to the chapel.
Рухаюцца, рухаюцца... і зьнікаюць. They are moving, moving… and vanish.
Я ператвараюся ў птушку... I am turning into a bird…

258 259
p o e m s o n l i b e r t y p o e m s o n l i b e r t y

Мая Ніцка Maja Nicka

Ты паглядзі, кім стала ты цяпер, Look and see what you have now become,
Баісься нават глянуць у люстэрка, You fear even to view the mirror’s vision,
Бо ў поглядзе тваім стаіўся сумны зьвер, For in your glance a beast is lurking, glum,
Якога не прагнаць, You’ll not expel it,
А клічуць — паняверка. It is called — suspicion.
Ты моліш усю ноч: You’ll pray all night:
Сыдзі, шальбер! ‘Begone, you swindling scum!’
Я сукню белую хачу дастаць з куфэрка I want to get out my white dress; with this on
І стаць ранейшай. Become what once I was.
Ды не сыходзіць зьвер, But the beast glum
Журботны зьвер зь мянушкай паняверка. And gloomy stays — the beast that’s named
Ты кажаш: ‘suspicion’.
Мне нязносны твой ашчэр! You say:
Каб ты мне ў вочы не глядзеў, ‘I cannot bear your grin so dumb.
Я разаб’ю люстэрка. I’ll stop you. Smash the glass. That’s my decision!’
Разьбіла. It’s smashed.
Ды сьмяецца сумны зьвер, But now it’s smiling, that beast glum
Найгоршая з хімэр, That worst chimera come,
Нязводны паняверка. Unsheddable suspicion.

260 261
p o e m s o n l i b e r t y p o e m s o n l i b e r t y

Арцём Кавалеўскі Arciom Kavaleўski

На вуліцах хлопцы шукалі свабоду, Through the streets went the boys seeking for
Як бабкі шукаюць бутэлькі ў сьмецьці freedom
На плошчы зь вядомаю назвай Свабода, As old women seek in the garbage for bottles
Шукалі, блукалі па сьвеце, як дзеці. And on the Square with the famed name of Freedom
They sought, wandered fraught, like toddlers they
Свабоду, як штучную танную каву, tottered.
Мы спажываем з ахвотай штодня,
З прысмакам прыкра-салёным, крывавым… And this same freedom, like cheap ersatz coffee,
Іншага, мусіць, чакаем дарма. Daily we drink down, again and again,
Harsh, salty as blood is the taste that it offers…
And for any other we wait but in vain.

262 263
p o e m s o n l i b e r t y p o e m s o n l i b e r t y

Марына Шода Maryna Šoda

Шлях да зор шукала дарма я. I reached for the stars — without succeeding.
Вечны лёс Бабілёнскае вежы. The Tower of Babel’s fate ever curses.
Нехта верш на свабоду мае. Someone has written verses for freedom.
Я ня маю свабоды на вершы. I have no freedom to write verses.

Не свабоду пяю, турботы. I sing not freedom but troubles unending,


Адлятаюць у вырай сны. My dreams, migrating far, took wing.
Месяц сьнежань, драныя боты. Boots worn to holes, snowy December,
І чаканьне новай вясны. And waiting still for a new spring.

264 265
p o e m s o n l i b e r t y p o e m s o n l i b e r t y

Аксана Забаштанская Aksana Zabaštanskaja

Заплюшчыць вочы і глядзець, Close your eyes tight, and then gaze
каб распрануць са шкла малюнак and so undress from glass the painting
згубленага майстра. of a forgotten master.
І твае вочы будуць грэць And your eyes will know the blaze
жывыя фарбы of living hues
без шклянога бляску. without glare of the glass.
А потым будзе проста сон, After that only a dream will come
дзе сінь і чырвань разам. with blue and red together.
Рэзка. Сьмешна. Sharply. Laughing.
І колеры ва ўнісон And the colours in unison
гучаць з атрутай мёртвых вершаў, will sound with poison of dead verses,
з атрутай ржавага ляза, with poison of rusty willows
што не пакрыўдзіць вен і пальцаў, which will not harm the veins and fingers,
стракатых дзён, якім, прызнацца, of rainbow days, which, it’s admitted,
наканавана паўтарацца, are destined they must be repeated,
бо на іх не хапіла фарбаў since he’d not all the colours for them
згубленага майстра. that forgotten master.

266 267
p o e m s o n l i b e r t y p o e m s o n l i b e r t y

Адам Глёбус Adam Hlobus

Нарэшце маю свабодны вечар. A free evening at last I’m given.


Усходзіць поўня над небакраем. Full moon above the horizon’s climbing.
У ціхім парку, ля сьветлай рэчкі In quiet park, by the bright river,
З бутэлькай віскі With flask of whisky
Адпачываю. I’m reclining.

268 269
p o e m s o n l i b e r t y p o e m s o n l i b e r t y

Андрэй Хадановіч Andrej Chadanovič

Mы пoкyль нe нapoджaны нapoд, We are a nation still as yet unborn,


мы вязьнi cкaмянeлыx яйцaклeтaк, we are the prisoners of fossil ova,
мыcьлeнчa зaпaвoлeны чapот; weak, mentally retarded reeds, forlorn;
xтоcь пaдлa, xтocь зyciм яшчэ пaдлeтaк, some nasty yob, his childhood barely over,

xтocь пішa, i pытopыкaй cтapoй that someone writes, and with old rhetoric,
yвoдзiць юнaкoў y зaблyжджэньнe: he leads young people into error straying;
змaгap, pyплівeц, xoдыньнiк, гepoй, warrior, hero, for all action quick.
тытaн, a мo й тытaнiк aдpaджэньня... A titan — or a titanlet — of renaissance...

Cтaмiлicя й гyбляeм лiк гaдaм: We have grown tired, we lose the count of years,
гaды ў тypмe пaўзyчыя, як гaды! years in a prison crawl like adders creeping,
Дзe ж тaя пaўнaгpyдaя мaдaм, when will that full-breasted Madame appear
штo ўcix нac пaвядзe нa бapыкaды? who to the barricades one day will lead us?

Штo мaeм, ёй бы кiнyлi дa нoг! What we have, we would cast down at her feet!
І вapтaвыя чyюць нaшы eнкi, And the guards can hear our mournful wailing,
кaлi нaчaмi ў кaляpoвыx снox when in the night in coloured dreams we see
мы бaчым гэтy дaмy бeз cyкeнкi. that lady now with no chemise to veil her.

Mы вaлiм дpэвы, чэшaм кaмянi, We fell the trees, we hew the stones away.
кaпaeм кaтлaвaны i кaнaлы, We excavate canals and dig out quarries,
чaкaeм нa cпaткaньнi, лiчым днi we wait for the next visit, count the days
й aбaгaўляeм cьвeт нaш дacкaнaлы. and deify our world’s all-perfect glory.

Бo вepым: нaвaкoльнae лaйнo For we believe: this cloth which swathes us now
цудоўным гноем станецца ў гacпoдзe. will prove a wondrous mulch for future seeding,
Пpaз зaкpaтaвaнae aкнo and through that window with bars row on row,
гapтyeм дыx, кaб дыxaць нa cвaбoдзe. we train our breath, so as to breathe in freedom.

270 271
p o e m s o n l i b e r t y p o e m s o n l i b e r t y

Валянцiна Аксак Valancina Aksak

Свабода Freedom
як сэрафім з шасьцю крыламі: is like a seraph with six wings:
двума ён with two he
вочы свае захінае, каб Бога ня бачыць, veils his eyes so that he will not behold God,
бо ня варты небнае звышнасьці; being unworthy of heavenly majesty;
яшчэ двума шчытна with two more, shielding
ногі свае атуляе, he covers his feet
каб Бог ня бачыў so God will not behold
ягонай зямное існасьці; his terrestrial essence;
трэцяю ж параю крылаў and with the third pair of wings
увесь час трапеча над намі, he hovers incessantly over us,
утвараючы мройлівы дым, creating a smoke of mirages
празь які мы яго through which we shall
ніколі ня бачым. never behold him.

272 273
p o e m s o n l i b e r t y p o e m s o n l i b e r t y

Алесь Анціпенка Aleś Ancipienka

На Дзень Волі мянты On ‘Freedom Day’, the cops


Мянташаць дубцамі беларусаў. Were copping Belarusians with their truncheons.
Вось жа і Буда некалі Just as in ancient times
Ўдарыў палкай свайго вучня за тое, што Buddha took a stick to his disciple
Той запытаўся ў яго: Who had asked of him:
«А што азначае — быць прасьветленым?» ‘Master, what does it mean, to be enlightened?’

274 275
p o e m s o n l i b e r t y p o e m s o n l i b e r t y

Ларыса Раманава Łarysa Ramanava

Хто мы такія — нікому невядома: Who we are — no one knows:


і агонь, і вада, і зямля, і паветра — магутнейшыя, fire and water and earth and air are more mighty than
чым чалавечая плоць. human flesh.
У чалавека — лёс кветкі альбо матылька. Man’s fate is that of a flower or a butterfly.
Мабыць, таму ён супрацьпаставіў сябе стыхіям, каб Maybe for that reason he opposes himself to the
знайсьці сэнс свайму існаваньню: elements, in order to know the sense of his own
душа — маленькае дзіцятка, бесьсьмяротная істота, existence:
непадуладная нікому, акрамя Творцы. the soul is a little child, an immortal being, owing
Птушка Фэнікс, якая згарае (а потым у агні- obedience to no one except the Creator.
полымі-каханьні нараджаецца яе адзінае птушаня), The Phoenix Bird, which burns (and then in fire-
— гэткі ж лёс і ў чалавека: flame-love gives birth to its one chick) — this too is
разьвітвацца з сабой штодня, штоночы. the fate of man;
Я магу толькі здагадвацца: constantly to say farewell to himself day and night.
хто я, што я такое; I can only guess:
больш за ўсё вабіць невядомае, нязьведанае. who I am, what I am?
І калі мы, людзі, зьлепленыя з гліны, чаму нас The most alluring thing is the unknown, the
разбурае агонь, які звычайна абпальвае гліну? uncomprehended.
Чаму нас не ўтрымлівае вада, якая — жыцьцё? But since we, human beings, are formed from clay why
Чаму мы дыхаем, як рыбы, як птушкі, калі нам does the fire, which normally bakes clay, destroy us?
дадзена ад пачатку бесьсьмяротная душа — і ў Why does water, which is life, not sustain us?
гэтым, зямным жыцьці? Why do we breathe like fishes, like birds, when in the
Мы самі сабе — перашкода... Што азначае — beginning we were endowed with an immortal soul —
быць створаным па падабенстве Яго? even in this terrestrial life?
We are an obstacle to ourselves. What does it mean, to
Для рыбы — вада, для птушак — нябёсы, be created in His likeness?
для чалавека — ўвесь Сьвет, напоўнены белым
сьвятлом. For the fishes — water, for the birds — the sky, for man
Чалавечая душа з пачатку свайго існаваньня так — the entire universe filled with white light.
і не атрымала адказу на запытаньне: белае The human soul from the beginning of its existence
сьвятло — што гэта такое? has not obtained an answer to the question: white
light — what is that?

276 277
p o e m s o n l i b e r t y p o e m s o n l i b e r t y

Белае сьвятло — гэта нашае жыцьцё, — адказала ‘White light is our life’, answered the woman with
Жанчына, калі мы йшлі па дарозе разам. whom I walked together on the road.

Яна вярталася ў выселеную вёску, дзе нельга She was returning to a depopulated village where no
жыць пасьля Чарнобылю. Я несла скрыню one could live after Chernobyl. I was carrying on my
з пчоламі на плячах... back a box of bees...

278 279
p o e m s o n l i b e r t y p o e m s o n l i b e r t y

Багдан Арлоў Bahdan Arłoў

Выбег ты із шэрых туманаў, You came running out of the grey mists,
спыніўся, you halted,
фыркаючы ды азіраючы навакольле, snorting and looking round you from side to side,
нібы шукаючы дзікім паглядам as if seeking with your wild eyes
таго, хто павінен сядзець на табе ды the one who should rightly be mounted upon you
ў бокі балюча прышпорваць. pricking sharp spurs in your flanks.

Са спалоханай радасьцю ўцягваеш With terrified joy you draw into


ты ноздрамі водар крыві... your nostrils the odour of blood…
Няўжо вольны я? — думаеш. — Am I really free? — you wonder. —
Сяброўская куля з варожае стрэльбы нарэшце A friendly bullet from a foe’s gun has at last
дала мне свабоду. Так проста! given me freedom. So simple!

Заіржаў ды шалёным галёпам You neighed, and in lunatic gallop


ты зьнік у тумане лесу начнога. were lost in the mist of the night forest.
Конь бязь вершніка. Horse without a rider,
Сымбаль падманнай свабоды. symbol of fictive freedom.

280 281
p o e m s o n l i b e r t y p o e m s o n l i b e r t y

Сяргей Астраўцоў Siarhiej Astraўcoў

«Свабодай» ‘Liberty’
назвалі газэту студэнты. the students named their journal.
Прыдумана ў Санкт-Пецярбурзе, It was dreamed up in St Petersburg,
адбіта ў Лябёдцы run off in Labiodka
Лідзкага павету — in Lida County —
на дасьвецьці стагодзьдзя. at the dawn of the century.
Беларускае слова Belarusian words
друкаванымі літарамі set up in real live type
было навіной. — That was something new!
Алаіза, — адзіная зь іх дзяўчына, — Ałaiza — the only girl among them —
дала верша: gave a poem:
«Цяжка жыць, трудзіцца, ‘Life and toil is hard indeed,
Калі няма долі. When fate is but sorrow.
Жыта не радзіцца And rye will yield no seed
На мужыцкім полі...» In a peasant’s furrow!’
Хтось напісаў надзённы артыкул — Someone put pen to a hopeful article
аб беларусах і аб патрэбе волі. on Belarusians and need for freedom.
Душою падпольнай рэдакцыі The soul of that underground team
быў Іваноўскі Вацлаў. was Vacłaū Ivanoūski.
Дапамагалі браты — His brothers also helped —
Тадэвуш і Юры. Tadevuš and Jury.
Першы стаў летувісам пазьней, Later, the first turned Lithuanian,
другі, што ня дзіўна, — палякам. the second — no wonder — turned Polish.
Памёр беларусам Only Vacłaū would die
толькі Вацлаў. as a Belarusian.
Яго напаткала куля. There was a bullet for him.

Газэты ня знойдзеш той You’ll never find that journal


у архівах in archives
і бібліятэках. or libraries.
Яна It
стала легендай, became a legend,
ня болей. nothing more.

282 283
p o e m s o n l i b e r t y p o e m s o n l i b e r t y

Але пры канцы ста гадоў Then, nearly a century on,


у раманным 1984-м in the novel’s 1984,
студэнт альма матэр a student of our Alma Mater
закончыў вучобу finished his course
дыплёмнай работаю with a dissertation
аб «Свабодзе». on ‘Liberty’.
Гэтым студэнтам быў ты. That student was you.
У новай газэце «Свабода» In a new journal ‘Liberty’,
агітаваў за волю. you campaigned for freedom.
Газэту забаранілі. But that journal was banned.
Свабода быццам застаецца на паперы. Liberty, as it were, remained only on paper,
Марай, прывідам, a vision, a phantom,
усяго толькі словам. a word, nothing more.
Стагодзьдзе ж мінула. And the century passed away.

Сілы трываць The strength to endure


надае вольны голас was given by a free voice
на радыёхвалі. on the radio waves
З гораду Праскага, from the city of Prague,
скуль from where
наша кніга пайшла. our first printed book came.
У хоры «Свабоды» In the chorus of ‘Liberty’
гучыць і твой голас. your voice, too, resounds.
Голас «Свабоды» цепліць The voice of ‘Liberty’ keeps warm
надзею the hope
на волю. of freedom.
Памірае надзея апошняй. Hope is the last to die.
Але — But
не заўжды памірае. — does not always die.

284 285
p o e m s o n l i b e r t y p o e m s o n l i b e r t y

Ніл Гілевіч Nił Hilevič

Новы век A new century.


Азарыў небасхіл. Skyline dawns bright.
«Чый ён будзе?» — ‘But for whom?’
Прарокі гамоняць. Prophets blab in confusion.
Будзе наш — Ours —
Калі выстарчыць сіл If you have enough might
У цябе, And strength in you,
Беларуская моладзь! Young Belarusians!

Значыць, This means


Трэба па долю ісьці You must go, meet your fate
Зь цьвёрдай верай, In strong faith
Што вёрсты ня змораць. That long miles will not bruise you,
Дык ня страць, Do not lose,
Не ўступі, Nor yield,
Не ўпусьці Nor abrogate
Гэты шанц, This great chance,
Беларуская моладзь! Young Belarusians!

Хай за зданьню Though dread phantom


Пачварыцца здань — On phantom may crowd —
Сілу волата Hero’s strength
Цені ня зломяць. Does not yield to illusion.
Час прабіў: The hour has struck:
Уздыміся Rise up,
І стань Stand proud
У шыхты, In your ranks,
Беларуская моладзь! Young Belarusians!

Веру: I believe:
Выпаўзьні з чорнай начы Night’s black crawlers cannot
Дух твой вольны Your free spirit
На здраду ня змовяць. Betray to confusion.

286 287
p o e m s o n l i b e r t y p o e m s o n l i b e r t y

Раздрузгоч, Rend apart,


Раскрышы Crush the knots
І зьмяці Of their coils,
Іх кубло, Sweep them out,
Беларуская моладзь! Young Belarusians!

Помні: Know this:


Волю ў змаганьні бяруць, Striving will freedom produce
А ня просяць, Not pleas,
Ня кленчаць, Kneeling,
Ня моляць. Nor prayers in profusion,
Толькі ты Only you
Зьберажэш Беларусь! Will defend Belarus!
Толькі ты, Only you,
Беларуская моладзь! Young Belarusians!

288 289
p o e m s o n l i b e r t y

Translator’s notes ę
Rognvaldr) of Połacak. In the year 978, she refused to marry
the (polygamous pagan) Grand Prince Vladimier of Kyiv —
on the grounds that whereas his father was royal, his
Uładzimier Arłoў (p. 25) mother was only a slave-concubine. Angry at her refusal,
Vladimier sacked Połacak, killed her parents, and carried
Połacak — a city on the confluence of the rivers Pałata and her off by force. In 988, when he became a Christian and put
Dźvina; the oldest city in what is now Belarus, and one of aside his existing wives to marry a princess of Byzantium,
the oldest in the East-Slavonic lands (it is first mentioned she seems to have retired into a convent. Through her sons
in the Chronicles under the annal for 862). During the 9th– by Vladimier, she was the ancestress of many European
12th centuries it was the main seat of political power in the royal lines, one of her descendants in the 35th generation is
area, until superseded by the rise of Navahradak. It Queen Elizabeth II. The rape of Rahnieda is frequently
remained, however, and remains to this day, an important treated as an archetype of the sufferings inflicted on Belarus
focus of culture. by more powerful neighbours. Here the poet seems to focus
Nižniepakroўskaja — the oldest street in Połacak; used here rather on her attempt to refuse a marriage which she
to symbolize all that is most valued in Belarusian urban considered degrading.
cultural tradition, just as Unter den Linden, the principal
Janka Kupała (1882–1942) — the poet, one of the leading
avenue in Berlin, symbolizes the parallel values for west
figures of the Belarusian cultural renaissance of the early
European tradition.
20 th century.

Eduard Akulin (pp. 43, 45) Maksim Bahdanovič (1891–1917) — the greatest lyric poet
of Belarus, who, both on account of his talent and his
The Niamiha — a river, flowing through Miensk, now (like
premature death from tuberculosis has often been compared
the many lost rivers of Miensk), contained in a culvert. The
to John Keats. His works include the profoundly patriotic
first disaster was a battle in the 11th century, when forces of
poem ‘The Pahonia’, which is in effect an alternative
the prince of Kyiv defeated those of Połacak. (The
national anthem of Belarus.
mediaeval epic ‘The lay of Igor’s Host’ refers to the ‘bloody
banks of Niamiha’.) The second was on 30 May, 1999, when Łarysa Hienijuš (1910–1983) — the poet. Before World War
a crowd of young people were attending an open-air pop II she lived in Western Belarus (under Polish rule). In 1937,
concert in Miensk. There was a sudden downpour, and they she and her husband moved to Prague, where she was active
ran for shelter in the underpass of the nearby ‘Niamiha’ in Belarusian émigré literary and political life. In 1948,
metro station. The steps were wet and slippery; people when communist rule was established in Czechoslovakia,
began falling. In the crush, 53 young people lost their lives. she was arrested, extradited to the Soviet Union, and in
Rahnieda (in Old Norse Ragnei r) — the daughter of the 1949 was given a 25-year prison sentence. During the
Scandinavian-descended Prince Rahvałod (Old Norse political ‘thaw’ of 1956, her sentence was reduced to

290 291
p o e m s o n l i b e r t y p o e m s o n l i b e r t y

8 years, and eventually she was able to return to Belarus, downplay the extent of the contamination to three counties
and to publish her work there. However, the charges against in the extreme south of the country, and it was not until
her were never formally dropped — and (to date) three 1989 that the full extent of the damage was officially
attempts to have them annulled proved unsuccessful. acknowledged. The full consequences to the health of the
…Christ once walked among us… — The motif of Christ population are still not known; each successive study by
visiting Belarus is the basis of the ‘Apocrypha’ — a prose- scientists and epidemiologists produces a higher figure.
poem in Biblical style, written by the poet Maksim Moreover, earlier studies concentrated on the most
Bahdanovič, an English translation of which appeared in prevalent isotopes in the fall-out (radioactive iodine and
the poetry magazine ‘Manifold’ (No.27, 1968, pp. 39–41). caesium), and only very recently has work started on the
A somewhat similar motif occurs in a poem of Uładzimier distribution of the small, but extremely dangerous, particles
Karatkievič (1930–1984), — though in the latter work it is of material from the reactor core, some of which will remain
related to ‘eternal present’ — rather than the legendary past. radioactive for centuries to come.

The Stracim-Swan — in a fable by Maksim Bahdanovič; a Pavał Marcinovič (p. 47)


swan who out of pride refuses a place on Noah’s Ark and
Day of Freedom — 25 March, the anniversary of the
perishes in the flood. (The name is associated with stracicca
declaration of Belarusian independence in 1918. Of recent
— to perish.)
years, this date, or the nearest Sunday to it, has been
Every fourth one… — During World War II, Belarus lost marked by rallies of the pro-democracy opposition —
25% of its population. This fact did not become public usually with police intervention of the type described in
knowledge until the mid-1960s; once known, it inspired the this poem.
poem ‘Every fourth one’ of Anatol Viarcinski (for
The four (empty) coffins represent four people prominent
translation see ‘Like Water, Like Fire: An Anthology of
in Belarusian public life who in the period since September
Byelorussian Poetry from 1828 to the Present Day’.
1999 have mysteriously disappeared: opposition politicians
London, 1971. P. 275).
Viktar Hančar and Jury Zacharanka, businessman Anatol
Chernobyl (in Belarusian Čarnobyl) — the site of the Krasoūski and TV journalist Dźmitry Zavadzki. In June
nuclear power station which on April 26, 1986 became the 2001, certain media outlets in Belarus received a videotape
site of the world’s worst civil nuclear disaster, lies only a of what claimed to be an interview with two former
few kilometres south of the Belarusian-Ukrainian frontier. members of the investigation service, who — in connection
At the time of the disaster, and for the vital few hours with the disappearances — accused the Belarusian
following, the wind was from the south-east. As a result, an authorities of sponsoring a death squad to eliminate
estimated 70% of the fallout came down on Belarus, political opponents.
rendering almost a quarter of the country unfit for
Śvisłač — the river on which Miensk stands.
agriculture. In spite of the newly announced policy of
‘glasnost’ (openness), Soviet officialdom managed to Cna — a river in the vicinity of Miensk.

292 293
p o e m s o n l i b e r t y p o e m s o n l i b e r t y

Danuta Bičel (pp. 49, 51) Soviet Belarus in the 1920s: ‘The Chronicle of Palessie’
(‘Paleskaja chronika’) by Ivan Mielež (1921–1976),
The poet is writing from the perspective of her home-town,
published in stages over 15 years (1961–1976). The first
Horadnia, in western Belarus, which, after more than a
two parts ‘People of the Marshes’ and ‘The breath of the
century and a half of Russian rule, was between World Wars
storm’ (‘Podych navalnicy’) won Mielež the Soviet Union’s
I and II, part of the Republic of Poland. In September 1939,
top literary award — the Lenin prize.
under the terms of the Molotov-Ribbentrop Pact between
Nazi Germany and the USSR, it was incorporated into the Marshes no light task to drain… — Marsh-drainage and ‘land-
USSR. improvement’ schemes played a major role in Soviet
agricultural planning — and sometimes proved excessively
The family names in the final lines are — being names — left
costly, and, in the long-term, had unforeseen and negative
untranslated — though I have ventured to give them an
consequences for the environment.
English plural ending. It is worth noting, however, that
they are, in the main, either derived from Belarusian place
Valžyna Mort (p. 103)
names or from traditional trades.
Barabbas — the robber and murderer whom, according to
Aleś Barski (pp. 53, 55) all four Gospels (Matthew 27:17, Mark 15:11, Luke 23:1,
John 18:40) the crowd demanded should be amnestied,
From Połacak to Padlašša… — Padlašša (in Polish Podlasie) rather than Christ — used here, perhaps, as an archetype of
is a region of eastern Poland, with a large ethnic-Belarusian mistaken populist choice.
minority. Since Połacak lies in the north-east of Belarus,
‘from Połacak to Padlašša’ here signifies the whole extent of Viera Burłak (pp. 107, 109)
ethnic Belarusian territory, similarly to ‘from Bielsk to
Ra (or Re) — the ancient Egyptian sun-god. The rendering
Smalensk’ in the poem of Jan Čykvin (p. 300).
of lines 37–46 necessarily includes certain approximations.
Some Belarusian words, drawn from ‘international’
Halina Karžanieўskaja (p. 59)
vocabulary, do have English equivalents which also contain
Oh yes, we’re people of the marshes… — This line of the poem the phoneme RA (e.g. here, Belarusian ‘restaRAn’, ‘haRAž’,
evokes two famous works. The first is an 8-line poem by ‘RAdyjo’ = English ‘restauRAnt’, ‘gaRAge’, ‘RAdio’).
Janka Kupała ‘Oh yes, a prole am I’ (‘O tak! Ja — praletar!’), Moreover, there are some fortuitous correspondences:
written in 1924, expressing his growing disillusion with ‘GeneRAl store’ is a fairly close approximation to the
Soviet rule, and contrasting the official ‘internationalism’ of Belarusian ‘PRAmtavary’ while the US ‘VeteRAns’
the Soviet Union (‘The world is motherland to me’), with AdministRAtion’ corresponds neatly to the Belarusian
the fact that still ‘To Belarus my dreams are turning!’ The ‘RAda veteRAnaū’. Other terms, however, are less obliging.
second is ‘People of the Marshes’ (‘Ludzi na bałocie’), the In the interests of accuracy, therefore, I append the
first volume of the trilogy of novels dealing with life in following list of approximations:

294 295
p o e m s o n l i b e r t y p o e m s o n l i b e r t y

Belarusian term Literal translation Rendering Blue flag — presumably the flag of the European Union, or
HastRAnom Food store High-gRAde foods possibly that of the United Nations — in either case viewed
KRAma Shop Shopping paRAde
as an organization guarding and guaranteeing human and
civil rights.
RAźlikovy RAchunak Current account Cash withdRAwals

AeRAport Airport Air tRAnsport Taciana Chmarka (p. 151)


KantoRA pa Bureau for DirectoRAte for
baRAćbie z the Struggle eRAdicating RAts Kryvian — of or pertaining to the Kryvičy, a confederation of
TaRAkanami pry against Cockroaches, (by tRApping) prehistoric/early mediaeval tribes whose area of settlement
dapamozie chloRA* using Chlorine included what is now north-eastern Belarus and western
*An alternative rendering — keeping the allusion to cockroaches by Russia. At the beginning of the 10th century the Principality
using the zoological name for the species — would be ‘Directorate of Połacak was established in the western territories of the
for dictyopterRA pest eRAdication (using perchloRAte)’. Kryvičy; the inhabitants of the Principality are several
times referred to in the Chronicles as Kryvičy as late as the
Anatol Brusevič (p. 129) 12 th century (e.g. annals for 1127, 1129, 1140, 1162). In
poetry ‘Kryvičy’ is often used as a metonym for
In the original, each line has total alliteration, i.e. all words ‘Belarusians’ — particularly in contexts evoking a heroic
in it begin with the same letter. Although the same past.
technique is (just) feasible in English (Robert Southey
managed it, for example, in his ‘Siege of Belgrade’), the use Midsummer Night’s water — midsummer folk traditions in
of definite and indefinite articles in English makes it far Belarus — as in northern Europe generally, focus primarily
more difficult — and the result tends to give the impression on fire; the lighting of bonfires and leaping over them.
of clever verbal acrobatics rather than a work of art. In my However, water also plays a role — including, in particular
rendering I have followed the original technique to the garlands of flowers with lighted candles fixed in them are
extent that all major words (verbs, nouns, adverbs, placed on a brook or river and set free to float downstream.
adjectives) alliterate with each other. Furthermore, in line
2, I have had recourse to the convention of Old English Tamaš Suchaviej (p. 153)
alliterative verse, according to which all vowels are God walked our Land… — See note to the poem of Eduard
considered to alliterate with each other. Akulin (p. 292).

Alena Ihnaciuk (p. 147) In ancient time… — This is a literal rendering of the original
— which by one of those happy coincidences which
` Delacroix (1798–1863), ‘La Liberté
The painting by Eugene sometimes occur in translation, has, for the English reader,
Guidant le Peuple’ (1830) is in the Louvre. It is usually very similar literary/emotive resonances to those this poem
known in English as ‘Liberty leading the people’. has for Belarusians.

296 297
p o e m s o n l i b e r t y p o e m s o n l i b e r t y

Maryna Natalič (p. 179) Maryja Łuk’janienka (p. 189)

Choke-cherry gas — cheremukha, the Russian name for the Heracleitus of Ephesus (c. 520–460 BC), to whom is
tree known in English as ‘bird-cherry’ or ‘choke-cherry’ is attributed the saying ‘One cannot step twice into the same
also the name of a gas (similar to CS), used in CIS countries river’.
e.g. to disperse demonstrations.
Valancina Koўtun (p. 191)
Maryna Prakapovič (p. 183)
Euphrosyne — St Euphrosyne of Połacak (?1104–1167),
The train is leaving shortly, Europe-bound… — Belarus, as honoured as the ‘Educatrix of Belarus’ was a member of the
guidebooks to the country frequently state, ‘lies at the heart princely house of Połacak, who at the age of 12 ran away
of Europe’. Though its claim to the actual centre-point of from home and entered a convent. She promoted the spread
the continent is challenged by its neighbours to north and of learning and the copying of books, probably transcribing
south — Lithuania and Ukraine, it undoubtedly lies some herself, and commissioned the noted jeweller Łazar
approximately half-way between Ireland and the Urals and Bohša to make an ornate jewelled reliquary in the form of a
on latitudes roughly half-way between those of the North double-barred cross which was one of the historic treasures
Cape and the ‘toe’ of Italy. At the same time, in a symbolic of Belarus. The cross disappeared during World War II,
sense, Belarusian writers past and present often speak of although there is still hope that it might yet come to light.
‘Europe’ as if it were something remote from their own (For a translation of the mediaeval ‘Life of St Euphrosyne’
country. Political discourse over the past decade has and introductory article, see: ‘The Journal Of Byelorussian
frequently presented the future of Belarus as a choice Studies’, Vol. II, No.1 (London, 1969), pp. 3–24.)
between ‘Europe’ and ‘Russia’. Bilingualism — the current official term for a policy of
Kolyma — notorious, in the Soviet era, for its prison camps. giving the Russian language equal status with Belarusian.
After the years of downgrading of the Belarusian language
Nadzieja Sałanovič (p. 185) under Soviet rule, bilingualism is seen by many Belarusians
as putting their own ‘state’ language — Belarusian — at a
Although in no way an ‘official’ emblem, the cornflower is disadvantage.
considered the ‘national flower’ of Belarus, and —
particularly in the poetry of Maksim Bahdanovič — Hleb Łabadzienka (p. 197)
symbolizes the spiritual and artistic values of the nation.
The pluristops at the end of the poem represent the word
New Belarusian — the term often applied to sharp-witted ‘Belarus’. At times when it has been ‘politically incorrect’
entrepreneurs, who have prospered in the post-Soviet for Belarusians openly to express their love for their
situation — unlike the general population, whose standard country, it became customary to give the greeting ‘Long
of living has steadily declines. live!…’ without mentioning the subject of that wish.

298 299
p o e m s o n l i b e r t y p o e m s o n l i b e r t y

Halina Tvaranovič (p. 199) that they all have evocative overtones for Belarusians. Thus
Jan will recall (in variant form of the name) a pre-eminent
This poem is noteworthy for its Biblical allusions. In
poet of Belarus Janka Kupała. Sioma will recall Jakub Kołas’
addition to the more obvious allusions — the Star of
(1882–1956) narrative poem ‘Symon the Musician’
Bethlehem, which (Matthew 2:2) announced the birth of
(‘Symon-muzyka’); Paўlina the heroine of Kupała’s comedy
Christ, and the ‘purest of arches/of the great covenant’ —
‘Paūlinka’, Lavon the hero of a patriotic song inset into
the rainbow, the symbol of God’s pledge to Noah that never
Kupała’s narrative poem ‘Night Halt’ (‘Na papasie’), and
again will He send another flood to destroy the world
Kastuś — Kastuś Kalinoūski, heroic leader of the 1863
(Genesis 9:12) the whole concept of the resetting of the
uprising against Tsarist rule. The irony that the speakers in
‘timepiece’ of the universe seems to have been inspired by
Švied’s poem, who are uncertain of their identity, all share
the story of King Hezekiah, and the turning back of the
names with iconic Belarusian patriotic figures (fact or
shadow on the sundial (II Kings: 20:8–11).
fiction) can hardly be accidental.

Jan Čykvin (p. 201) ‘Local’ — Belarusian tutejšy from tut (here). The word used
by Belarusian peasants at the turn of the 19th– 20th centuries
From Bielsk to Smalensk… — Bielsk (in Poland) and
when questioned as to their ethnic identity. While aware
Smalensk (in Russia) currently lie beyond the frontiers of
that they were neither Russians nor Poles, they had no
Belarus, but are historically part of what may be termed
other sense of their identity than that they were ‘from
Belarusian ‘ethnic territory’.
hereabouts’. ‘The Locals’ (‘Tutejšyja’) is the title of a play
by Janka Kupała, which deals precisely with the problem of
Viktar Šałkievič (p. 203)
Belarusian identity and national consciousness. Although
Aleś Razanaў and Ryhor Baradulin are two of the leading the Soviet Belarusian authorities conferred on Kupała their
contemporary Belarusian poets, and are represented in this highest literary honour — the title of ‘People’s Poet’ — from
collection (pp. 17, 21). the mid-1920s onwards, ‘Tutejšyja’ was neither acted nor
Dudaraў — this reference seems to be ironic, since Alaksiej republished within the Belarusian SSR.
Dudaraū (1950–), although a noted writer who won many
of the major literary prizes of the Soviet era, is a prose Jarasłaў Atłas-Maskalevič (p. 211)
writer and dramatist — and has published no poetry The sap of the silver birch is a traditional drink in Belarus
whatsoever. — refreshing and invigorating.

Viktar Švied (pp. 207, 209) Volha Ipatava (p. 219)


The choice of the villagers’ names — although they are all Andrej Tadevuš Kaściuška (1746–1817) — usually known
fairly frequent in Belarus — was evidently conditioned in outside Belarus under the Polish form of his name —
part by the demands of rhyme. It is noteworthy, however, Tadeusz Ko ściuszko. He took part in the American War of

300 301
p o e m s o n l i b e r t y p o e m s o n l i b e r t y

Independence, and was the leader of the 1794 Belarusian- ‘Slumber of soul begets base slyness.’ — According to the
Polish uprising against Tsarist rule. He had an international author, he noted this phrase in the diaries of Leo Tolstoy; he
reputation in his lifetime (both John Keats and Leigh Hunt does not, however, recollect the exact reference.
wrote sonnets in his honour); more recently, monuments
have been erected to him in Poland, the USA and Valancin Taras (p. 227)
Switzerland. A town in Michigan, an Alaskan island, and
This poem is a response to the poem of Słavamir Adamovič,
the highest peak in Australia have been named after him.
‘Kill the President’, which although clearly ironic,
Słucak — the focus of the 1920 Belarusian pro- nevertheless, resulted in his being charged with insulting a
independence uprising. state official, and spending 10 months in jail. The case was
publicised in ‘Index on Censorship’ 1996 (No. 4) and 1997
Kurapaty — a wooded area on the outskirts of Miensk,
(No. 4).
where in 1937–1941, the victims of Stalin’s terror were
executed. At least 30,000 and possibly as many as 100,000
Aleś Lipaj (p. 229)
people are estimated to have perished there; the discovery
and exhumation of their remains in 1988 gave added The thirst for bread and circuses… — Cf. Juvenal ‘Satires’,
impetus to the pro-democracy pro-independence movement x: 81: ‘Now that no one buys our votes, the public has long
in Belarus in the last years of the Soviet Union. More since cast off its cares; the people that once bestowed
recently, when the site came under threat from a planned commands, consulships, legions, and all else, now meddles
widening of the Miensk ring — its ‘defenders’ occupied the no more and longs eagerly for just two things — bread and
site, and sat out a bitter winter in tents. circuses.’

…tie a towel to the cross… — Ornamental ‘towels’, that is,


Leanid Drańko-Majsiuk (p. 231)
cloths with elaborate woven or embroidered designs, form a
traditional part of the décor of a Belarusian home, draped Dźvina — the river on which Połacak stands (usually known
around pictures — in particular, icons; they are also, as this in English as the Western Dvina).
poem indicates, tied to graveyard crosses to honour the
St Sophia’s fane — the Cathedral of St Sophia in Połacak.
dead.
Łukiški jail — in Vilnia, where Kastuś Kalinoūski, the leader
Anatol Viarcinski (p. 223) of the 1863 uprising against Tsarist rule, was hanged.
‘Lest we perish!’ — A quotation from the Preface to
‘The sleep of reason produces monsters.’ — The accepted
‘Belarusian Flute’ (‘Dudka Biełaruskaja’), the first
English translation of ‘El sueno
õ de la razon produce
collection of poems by the ‘father of modern Belarusian
monstruos’, the caption to Plate 43 of Goya’s ‘Los
literature’, Francišak Bahuševič (1840–1900) which, due to
Caprichos’ (1799).
the Tsarist censorship, had to be published abroad, in

302 303
p o e m s o n l i b e r t y p o e m s o n l i b e r t y

Krakow, under the pseudonym of Maciej Buračok. The Pahulanka (from hulać — to play, take a walk;
passage reads, in full: ‘There have been many peoples, which J.Basanavičiaus and K.Kalinausko streets area) — a street in
first lost their speech, as a man may be deprived of his the centre of Vilnia, with many cafés, etc. A popular place
speech before his death, and then they perished entirely. So for people, in particular, couples, to stroll.
do not abandon our Belarusian speech, lest we perish!’
Źviarynec — a district of Vilnia, which was formerly a royal
‘This heritage has come to me…’ — A quotation from Janka hunting park (from źvier — wild animal; Žverynas in
Kupała’s poem ‘Heritage’ (‘Spadčyna’), for translation see Lithuanian).
‘Like Water, Like Fire’, p. 99.
Castle Hill — the site of the Tower of Gedymin (a mediaeval
The final stanza of the poem is written in the kind of prince), and of the original settlement from which Vilnia
Creolized jargon that has resulted from decades of developed. It is one of the highest points in the city, from
downgrading the Belarusian language in favour of Russian. which one obtains an excellent view.
A comparable effect in English may be obtained (as here) by
Lipoўka and Dobraja Rada — districts of Vilnia, Lithuanian
Creolizing with German.
names are Liepkalnio gatve and Gerosios vilties. Lipoўka is
named from the large number of lime trees (Belarusian lipa)
Iryna Paўlovič (p. 237)
which formerly grew in the area. Dobraja Rada means
Our state flag into shreds they slash… — This is not simply ‘Good Counsel’; it is sometimes also called Dobraja nadzieja
rhetoric. In May 1995, when the white-red-white flag was (Good Hope) or Dobryja spadziavańni (Good
replaced by the Soviet-style red and green flag, a senior Expectations).
Presidential aide was shown on Belarusian TV, cutting up
The Antokal Courts — a district of Vilnia, Antakalnis in
the white-red-white flag, and autographing the scraps for
Lithuanian; originally built as an elegant suburb.
souvenirs.
Zarečča (from the expression za rakoj — across the river) —
Źmicier Bartosik (p. 241) Užupis in Lithuanian. The cemetery mentioned in the poem
is the Bernardine cemetery in this city district.
The poet gives the names of these areas in Vilnia in their
Belarusian form. Since they are generally meaningful (see
Michalina (p. 255)
derivations in brackets), they frequently differ in form
considerably from the corresponding Lithuanian names, The first line, in the original, reads simply ‘In the [Catholic]
though the meaning is identical (rather as in Brussels a church of St Anne’. However, just as, in an English context,
street will have two names — French and Flemish — with a reference to St Paul’s, without further qualification, will
the same meaning but different in form, e.g. ‘Rue de la Loi — immediately evoke an image of Wren’s cathedral, so to a
Wetstraat’). Belarusian, this line will immediately evoke the Gothic

304 305
p o e m s o n l i b e r t y p o e m s o n l i b e r t y

church of St Anne in Vilnia, of which Napoleon Bonaparte Siarhiej Astraўcoў (pp. 283, 285)
is reported to have said that it was so exquisite that he
Ałaiza Paškievič (1876–1916) — writer and poet, who used
would like to put it in his pocket and take it back to France.
the pseudonym ‘Ciotka’.
Niaśviž — the former seat of the Radziwill princes; the
palace, dating from the 16th–18 th centuries, and the There was a bullet for him… — Vacłaū Ivanoūski was shot
surrounding park is a major tourist attraction. during the Nazi occupation of Miensk in 1943; Soviet
partisans claimed responsibility.
…the lyrics of Bahdanovič… — Maksim Bahdanovič; his
works include, incidentally, a poem about the Church of Alma Mater — the poet’s Alma Mater is the Belarusian
St Anne, referred to in this poem. State University in Miensk.

Alena Siarko (p. 259)

‘Calvary’ — the Kalvaryja cemetery in Miensk, which


contains a Catholic chapel, currently used for general
worship.

Maryna Šoda (p. 265)

The story of the Tower of Babel (see Genesis 11:1–9) is


probably best remembered for the punishment brought on
its builders — the division of languages. Here, however, the
poet focuses on the aim of the builders — to reach heaven.

Andrej Chadanovič (p. 271)

When will that full-breasted Madame appear… — Presumably


another reference to the Delacroix’s painting ‘La Liberté
Guidant le Peuple’. See note to the poem of Alena Ihnaciuk
(p. 296).

Valancina Aksak (p. 273)

The image of the six-winged seraph comes from Isaiah 6:1–


2. Significantly, this comes immediately before Isaiah’s call
to his prophetic mission.

306 307
p o e m s o n l i b e r t y

Index of poets Čykvin, Jan 201

Danilčyk, Aksana 157


Adamovič, Słavamir 225 Darafejčuk, Iryna 243
Akulin, Eduard 43 Debiš, Anatol 175
Aksak, Valancina 273 Drančuk, Valery 61
Ancipienka, Aleś 275 Drańko-Majsiuk, Leanid 231
Arkuš, Aleś 31 Dubianieckaja, Halina 195
Arłoū, Bahdan 281 Dzienisiuk, Raman 57
Arłoū, Uładzimier 25
Astraūcoū, Siarhiej 283 Edem, Mary 115
Atłas-Maskalevič, Jarasłaū 211
Hapiejeva, Volha 123
Bałoban, Aryna 177 Haračka, Usievaład 97
Baradulin, Ryhor 21 Hilevič, Nił 287
Baravik, Maryja 37 Hlobus, Adam 269
Barski, Aleś 53 Hłaz štejn, Symon 29
Bartosik, Źmicier 241 Hucaū, Andrej 135
Biarozka, Volha 137
Bičel, Danuta 49 Ihnaciuk, Alena 147
Bieły, Aleś 181 Ipatava, Volha 219
Brečka, Ksienia 99
Brusevič, Anatol 129 Jarac, Viktar 187
Budovič, Taciana 95
Bułyka, Halina 141 Kalenik, Volha 257
Buraūkin, Hienadź 213 Kaleśnikaū, Aleś 235
Burdziejka, Natalla 85 Kalinin, Valdemar 143
Burłak, Viera 107 Karejva, Jury 149
Kavaleūski, Arciom 263
Chadanovič, Andrej 271 Karžanieūskaja, Halina 59
Chatenka, Antanina 249 Kirviel, Anatol 73
Chmarka, Taciana 151 Kłykoūskaja, Cina 159
Chrušč, Natalla 77 Koūtun, Valancina 191
Cichanava, Hanna 119 Kurjan, Inesa 69
Čarniakievič, Juraś 81
Čarniaūskaja, Chryścina 63 Lipaj, Aleś 229
Čobat, Ale ś 205 Łabadzienka, Hleb 197

308 309
p o e m s o n l i b e r t y p o e m s o n l i b e r t y

Łajkoū, Janka 87 Stanoūka, Maryja 33


Łapacin, Hienadź 161 Suchaviej, Tamaš 153
Łuk’janienka, Maryja 189 Ślinko, Viktar 91
Łu žanin, Maksim 217 Śpicyn, Aleś 117
Śviatajana 15
Maciaš, Nina 71 Šach, Sofja 215
Macur, Jan 155 Šałkievič, Viktar 203
Makracoū, Aleś 247 Šerman, Karłas 251
Marcinovič, Pavał 47 Šnip, Viktar 165
Maźko, Edzik 139 Šoda, Maryna 265
Michalina 255 Švied, Viktar 207
Mielnikaū, Andrej 239
Minkin, Aleh 145 Takindanh, Andrej 19
Minskievič, Sier ž 101 Taras, Valancin 227
Mort, Valžyna 103 Turovič, Aleś 65
Tvaranovič, Halina 199
Natalič, Maryna 179
Niaklajeū, Uładzimier 79 Uhrynovič, Volha 89
Nicka, Maja 261 Ułasava, Natalla 127
Uśpienskaja, Śviatłana 173
Paciupa, Juraś 125
Paniźnik, Siarhiej 193 Vasiučenka, Maryla 131
Paūlovič, Iryna 237 Viarcinski, Anatol 223
Prakapovič, Ihar 183 Višnioū, Źmicier 105
Volski, Artur 35
Rahojša, Viačasłaū 221 Vołach, Iryna 23
Ramanava, Łarysa 277
Razanaū, Aleś 17 Zabaštanskaja, Aksana 267
Rubleūskaja, Ludmiła 167 Zakońnikaū, Siarhiej 39
Zaprudnik, Janka 41
Sałanovič, Nadzieja 185 Žamocin, Aleś 233
Siarko, Alena 259 Žybul, Viktar 111
Silnova, Ludka 163
Sin, Illa 121
Sitnica, Ryhor 169
Smalančuk, Janka 75
Som, Lera 27

310 311
Contents

Sweet Land Of Liberty ....................................................... 3


Songs — And Sighs — Of Freedom .................................. 5
Poems ....................................................................................13
Translator’s notes ............................................................ 290
Index of poets ................................................................... 308

You might also like