You are on page 1of 5

‫‪١‬‬ ‫ﻣﺎ ﻭ ﻫﻤﺴﺎﻳﮕﺎﻧﻤﺎﻥ ‪ /‬ﺍﺣﻤﺪ ﻛﺴﺮﻭﻱ‪..................................................................................................................................................................

‬‬

‫ﺩﺭ ﺍﻧﺪﻳﺸﻪ ﺍﺣﻤﺪ ﻛﺴﺮﻭﻱ ﺣﻔﻆ ﻭﺣﺪﺕ ﻣﻠﻲ ﺟﺎﻳﮕﺎﻩ ﻭﻳﮋﻩ ﺍﻱ ﺩﺍﺭﺩ‪ .‬ﺑﻪ ﻫﻤﻴﻦ ﺩﻟﻴﻞ ﻭﻱ ﺑﺎ ﺣﺴﺎﺳﻴﺖ ﺧﺎﺻﻲ ﺗﺒﻠﻴﻐﺎﺕ ﭘﺎﻥ ﺗﺮﻛﻴﺴﺘﻲ ﺁﻥ‬
‫ﺳﻮﻱ ﻣﺮﺯﻫﺎﻱ ﺍﻳﺮﺍﻥ ﺭﺍ ﺩﻧﺒﺎﻝ ﻛﺮﺩﻩ ﻭ ﻣﻮﺿﻌﮕﻴﺮﻱ ﻣﻲ ﻛﻨﺪ‪ .‬ﻧﻮﺷﺘﻪ ﺯﻳﺮ ﭘﺎﺳﺨﻲ ﺍﺳﺖ ﺑﻪ ﻳﻜﻲ ﺍﺯ ﻧﻮﻳﺴﻨﺪﮔﺎﻥ ﺗﺮﻙ ﺭﻭﺯﻧﺎﻣﻪ ﻃﻨﻴﻦ ﭼﺎﭖ ﺗﺮﻛﻴﻪ‬
‫ﻛﻪ ﺧﻮﺩ ﺩﺭ ﻣﻘﺪﻣﻪ ﺗﻮﺿﻴﺤﻲ ﺩﺭ ﺍﻳﻨﺒﺎﺭﻩ ﻣﻲ ﺩﻫﺪ‪.‬‬

‫ﺑﺮﮔﺮﻓﺘﻪ ﺍﺯ ﭘﺮﭼﻢ ﻫﻔﺘﮕﻲ ﺷﻤﺎﺭﻩ ‪ ،۶‬ﺍﺭﺩﻳﺒﻬﺸﺖ ‪۱۳۲۳‬‬

‫ﻣﺎ ﻭ ﻫﻤﺴﺎﻳﮕﺎﻧﻤﺎﻥ‬

‫ﺗﺮﻛﻴﻪ ﻭ ﺗﺮﻛﺎﻥ ﺩﺭ ﺍﺩﺑﻴﺎﺕ ﻛﻨﻮﻧﻲ ﺍﻳﺮﺍﻥ‬


‫ﻛﺴﺮﻭﻱ ﻳﻜﻲ ﺍﺯ ﻧﺜﺮﻧﻮﻳﺴﺎﻥ “ﻣﻔﺮﻁ”‬

‫ﺭﻭﺯﻧﺎﻣﺔ “ﻃﻨﻴﻦ” ﺗﺮﻛﻴﻪ ﻛﻪ ﻳﻜﻲ ﺍﺯ ﺭﻭﺯﻧﺎﻣﻪﻫﺎﻱ ﻧﺎﻣـﺪﺍﺭ ﺗﺮﻛﻴـﻪ ﺍﺳـﺖ ﺩﺭﭼﻨـﺪﻣﺎﻩ‬


‫ﭘﻴﺶ ﻳﻚ ﺭﺷﺘﻪ ﮔﻔﺘﺎﺭﻫﺎﻱ ﭘﻴﺎﭘﻲ‪ ،‬ﻛﻪ ﺑﻪ ﺧﺎﻣﺔ ﺍﺣﻤﺪ ﺭﺳﻤﻲ ﻳﺎﺭﺍﺭ‪ ،‬ﺯﻳـﺮ ﻋﻨـﻮﺍﻥ‬
‫ﺑﺎﻻﻳﻲ ﻧﻮﺷﺘﻪ ﺷﺪﻩ ﺑﻪ ﭼﺎﭖ ﺭﺳﺎﻧﻴﺪ ﻭ ﭼﻮﻥ ﮔﻔﺘﺎﺭ ﺩﻫﻢ ﺍﺯ ﺁﻧﻬﺎ ﺩﺭﺑﺎﺭﺓ ﻣـﻦ )ﻛـﻪ‬
‫ﺩﺍﺭﻧﺪﺓ ﭘﺮﭼﻤﻢ( ﺑﻮﺩﻩ‪ ،‬ﻓﺮﺳـﺘﺎﺩﻩﺍﻧـﺪ ﻭ ﻣـﻦ ﻛـﻪ ﻣـﻲﺧـﻮﺍﻧﻢ ﻣـﻲﺑﻴـﻨﻢ ﮔﺬﺷـﺘﻪ ﺍﺯ‬
‫ﻧﺎﺁﮔﺎﻫﻴﻬﺎﻳﻲ ﻛﻪ ﻧﻮﻳﺴﻨﺪﻩ ﺭﺍ ﺑﻮﺩﻩ‪ ،‬ﻳﻚ ﺭﺷﺘﻪ ﮔﻔﺘﻪﻫـﺎﻱ ﺩﺭﻭﻍ ﻭ ﺑﻴﺠـﺎ ﺍﺯ ﺯﺑـﺎﻥ‬
‫ﻣﻦ ﺁﻭﺭﺩﻩ‪ ،‬ﺍﻳﻦ ﺍﺳﺖ ﺑﻬﺘﺮ ﻣﻲﺩﺍﻧﻢ ﺁﻥ ﺭﺍ ﺩﺭ “ﭘﺮﭼﻢ” ﺗﺮﺟﻤﻪ ﻛﺮﺩﻩ ﺗﻜﻪ ﺑﻪ ﺗﻜﻪ‬
‫ﻧﺎﺁﮔﺎﻫﻴﻬﺎ ﻭ ﺩﺭﻭﻏﻬﺎﻱ ﻧﻮﻳﺴﻨﺪﻩ ﺭﺍ ﺑﺎﺯ ﻧﻤﺎﻳﻢ‪ .‬ﭼﻨﻴﻦ ﭘﻴﺪﺍﺳﺖ ﻛﻪ ﻳﺎﺭﺍﺭﺍﻓﻨﺪﻱ ﺍﻳﻦ‬
‫ﻧﻮﺷﺘﻪﻫﺎﻱ ﺧﻮﺩ ﺭﺍ ﻛﺘﺎﺑﻲ ﺧﻮﺍﻫﺪ ﮔﺮﺩﺍﻧﻴﺪ ﺩﺭ ﺣﺎﻟﻲ ﻛﻪ ﻧﻮﺷﺘﻪﻫـﺎﻱ ﺍﻭ ﮔﺬﺷـﺘﻪ‬
‫ﺍﺯ ﺁﻧﻜﻪ ﺑﻴﭙﺎﺳﺖ ﻫﺮﺁﻳﻨﻪ ﻣﺎﻳـﺔ ﻛﻴﻨـﻪﺗـﻮﺯﻱ ﺗﺮﻛـﺎﻥ ﺩﺭﺑـﺎﺭﺓ ﻧﻮﻳﺴـﻨﺪﮔﺎﻥ ﺍﻳﺮﺍﻧـﻲ‬
‫ﺧﻮﺍﻫﺪ ﺑﻮﺩ‪ ،‬ﺍﻳﻦ ﺍﺳﺖ ﻣﺎ ﺩﻭﺳﺖ ﻣﻲﺩﺍﺭﻳـﻢ ﻛـﻪ ﺳـﻔﺎﺭﺕ ﺗﺮﻛﻴـﻪ ﺩﺭ ﺗﻬـﺮﺍﻥ ﻳـﺎ‬
‫ﺳﻔﺎﺭﺕ ﺍﻳﺮﺍﻥ ﺩﺭ ﺁﻧﻘﺮﻩ ﺑﻪ ﻳﺎﺭﺍﺭﺍﻓﻨﺪﻱ ﻳﺎﺩﺁﻭﺭﻳﻬﺎﻱ ﺷﺎﻳﺎﻥ ﺭﺍ ﺩﺭﻳﻎ ﻧﺪﺍﺭﻧﺪ‪.‬‬

‫* ﺳﻴﺪ ﺍﺣﻤﺪ ﻛﺴﺮﻭﻱ ﺍﺯ ﻧﺜﺮﻧﻮﻳﺴﺎﻥ ﻣﻔﺮﻁ ﺍﻳﺮﺍﻥ ﻭ ﺍﺯ ﻧﺎﻣﺪﺍﺭﺗﺮﻳﻦ ﺩﺍﻧﺸﻤﻨﺪﺍﻥ ﺁﻥ ﻛﺸـﻮﺭ ﺍﺳـﺖ‪ .‬ﭼـﻮﻥ ﺳـﻴﺪ ﺍﺳـﺖ ﺗﺒـﺎﺭﺵ ﺑـﻪ ﻋـﺮﺏ‬
‫ﻣﻲﭘﻴﻮﻧﺪﺩ‪ .‬ﭼﻴﺰﻱ ﻛﻪ ﻫﺴﺖ ﺍﻭ ﺍﻳﻦ ﺗﺒﺎﺭ ﺭﺍ ﻓﺮﺍﻣﻮﺵ ﮔﺮﺩﺍﻧﻴﺪﻩ ﻭ ﻫﻮﺍﺩﺍﺭﻱ ﺍﺯ ﻧﮋﺍﺩ ﺍﻳﺮﺍﻥ ﻧﺸﺎﻥ ﻣﻲﺩﻫﺪ ﻭ ﺩﺭ ﺭﺍﻩ ﭘﺎﻙ ﮔﺮﺩﺍﻧﻴﺪﻥ ﺁﻥ ﻛﺸﻮﺭ ﺍﺯ‬
‫ﺗﺮﻛﺎﻥ ﮔﻔﺘﺎﺭﻫﺎﻱ ﺑﺴﻴﺎﺭﻱ ﻧﻮﺷﺘﻪ ﺍﺳﺖ‪.‬‬

‫ﺍﻳﻦ ﺟﻤﻠﻪﻫﺎﻱ ﺍﺧﻴﺮ ﺩﺭﻭﻍ ﺍﺳﺖ‪ .‬ﻣﻦ ﻫﻴﭻﮔﺎﻩ ﻧﺨﻮﺍﺳﺘﻪﺍﻡ ﺗﺮﻛﻬﺎ ﺍﺯ ﺍﻳﺮﺍﻥ ﺑﻴﺮﻭﻥ ﺭﻭﻧﺪ‪ ،‬ﻫﻴﭻﮔﺎﻩ ﻧﮕﻔﺘﻪﺍﻡ ﺩﺭ ﺍﻳﺮﺍﻥ ﺗﺮﻙ ﻧﻴﺴﺖ‪ ،‬ﺁﻧﭽﻪ ﻣﻦ ﮔﻔﺘﻪﺍﻡ‬
‫ﻭ ﺧﻮﺍﺳﺘﻪﺍﻡ‪ ،‬ﺍﻳﻦ ﺑﻮﺩﻩ ﻛﻪ ﺯﺑﺎﻧﻬﺎﻱ ﮔﻮﻧﺎﮔﻮﻧﻲ ﻛﻪ ﺩﺭ ﺍﻳﺮﺍﻥ ﺳﺨﻦ ﺭﺍﻧﺪﻩ ﻣـﻲﺷـﻮﺩ‪ ،‬ﺍﺯ ﺗﺮﻛـﻲ ﻭ ﻋﺮﺑـﻲ ﻭ ﺍﺭﻣﻨـﻲ ﻭ ﺁﺳـﻮﺭﻱ ﻭ ﻧﻴﻤﺰﺑﺎﻧﻬـﺎﻱ ﺍﺳـﺘﺎﻧﻬﺎ )ﺍﺯ‬
‫ﮔﻴﻠﻜﻲ ﻭ ﻣﺎﺯﻧﺪﺭﺍﻧﻲ ﻭ ﺳﻤﻨﺎﻧﻲ ﻭ ﺳﺮﺧﻪﻳﻲ ﻭ ﺳﺪﻫﻲ ﻭ ﻛﺮﺩﻱ ﻭ ﻟﻮﺭﻱ ﻭ ﺷﻮﺷﺘﺮﻱ ﻭ ﻣﺎﻧﻨﺪ ﺍﻳﻨﻬﺎ( ﺍﺯ ﻣﻴﺎﻥ ﺭﻭﺩ ﻭ ﻫﻤﮕﻲ ﺍﻳﺮﺍﻧﻴﺎﻥ ﺩﺍﺭﺍﻱ ﻳﻚ ﺯﺑﺎﻥ )ﻛﻪ‬
‫ﺯﺑﺎﻥ ﻓﺎﺭﺳﻲ ﺍﺳﺖ( ﺑﺎﺷﻨﺪ‪ .‬ﺍﻳﻦ ﺑﻮﺩﻩ ﺧﻮﺍﺳﺘﺔ ﻣﻦ ﻭ ﺩﺭﺍﻳﻦ ﺭﺍﻩ ﺑﻮﺩﻩ ﻛﻪ ﻛﻮﺷﻴﺪﻩﺍﻡ‪.‬‬
‫ﺍﻳﻦ ﻧﻴﺰ ﻧﻪ ﺍﺯ ﺭﺍﻩ ﺁﻥ ﺑﻮﺩﻩ ﻛﻪ ﺗﺮﻛﻲ ﻳﺎ ﻋﺮﺑﻲ ﻳﺎ ﺍﺭﻣﻨﻲ ﻳﺎ ﺁﺳﻮﺭﻱ ﺭﺍ ﺑﺪ ﻣﻲﺩﺍﻧﻢ ﻭ ﺩﺷﻤﻦ ﻣﻲﺩﺍﺭﻡ‪ ،‬ﭼﻨـﻴﻦ ﭼﻴـﺰﻱ ﻧﺒـﻮﺩﻩ ﺍﺳـﺖ ﻭ ﻧﺒﺎﻳﺴـﺘﻲ ﺑـﻮﺩ‪.‬‬
‫ﺗﺮﻛﻲ ﺯﺑﺎﻥ ﻣﺎﺩﺭﻱ ﻣﻦ ﺍﺳﺖ‪ .‬ﻋﺮﺑﻲ ﺭﺍ ﻫﻢ ﻳﺎﺩﮔﺮﻓﺘﻪﺍﻡ ﻭ ﺑﻬﺘﺮ ﺍﺯ ﺑﺮﺧﻲ ﻋﺮﺑﻬﺎ ﺗﻮﺍﻧﻢ ﻧﻮﺷﺖ‪ ،‬ﺍﺭﻣﻨﻲ ﺭﺍ ﺩﺭﺱ ﺧﻮﺍﻧـﺪﻩﺍﻡ ﻭ ﺑﻬـﺮﻩﻫـﺎ ﺍﺯ ﺁﻥ ﺑﺮﺩﺍﺷـﺘﻪﺍﻡ‪ ،‬ﺍﺯ‬
‫ﺁﺳﻮﺭﻱ ﻧﺎﺁﮔﺎﻩ ﻧﻤﻲﺑﺎﺷﻢ‪ .‬ﺍﻳﻦ ﺯﺑﺎﻧﻬﺎ ﻫﻤﻪ ﻧﻴﻚ ﺍﺳﺖ‪ ،‬ﭼﻴﺰﻱ ﻛﻪ ﻫﺴﺖ ﺑﻮﺩﻥ ﺁﻧﻬﺎ ﺩﺭ ﺍﻳﺮﺍﻥ ﻣﺎﻳﺔ ﭘﺮﺍﻛﻨـﺪﮔﻲ ﺍﻳـﻦ ﺗـﻮﺩﻩ ﺍﺳـﺖ‪ .‬ﻣﺮﺩﻣـﻲ ﻛـﻪ ﺩﺭ ﻳـﻚ‬
‫ﻛﺸﻮﺭ ﻣﻲﺯﻳﻨﺪ ﻭ ﺳﻮﺩ ﻭ ﺯﻳﺎﻧﺸﺎﻥ ﺑﻪ ﻫﻢ ﭘﻴﻮﺳﺘﻪ ﺍﺳﺖ ﺟﺪﺍﻳﻲ ﺩﺭ ﻣﻴﺎﻧﻪ ﻫﺮﭼﻪ ﻛﻤﺘﺮ ﺑﻬﺘﺮ‪.‬‬

‫‪١‬‬
‫‪٢‬‬ ‫ﻣﺎ ﻭ ﻫﻤﺴﺎﻳﮕﺎﻧﻤﺎﻥ ‪ /‬ﺍﺣﻤﺪ ﻛﺴﺮﻭﻱ‪..................................................................................................................................................................‬‬

‫ﺩﺭ ﺗﺒﺮﻳﺰ ﺯﺍﻳﻴﺪﻩ ﺷﺪﻩ‪ .‬ﺧﺎﻧﻮﺍﺩﻩﺷﺎﻥ‪ ،‬ﻧﮋﺍﺩﻫﺎ ﭘﻴﺶ ﺍﺯ ﺍﻳﻦ ﺍﺯ ﻣﺪﻳﻨﻪ ﻳﺎ ﺍﺯ ﻣﻜﻪ ﺑﻪ ﺁﻥ ﺷﻬﺮ ﺁﻣﺪﻩ ﻭ ﺟﺎﮔﺮﻓﺘﻪ ﻭ ﺑﻮﻣﻲ ﮔﺮﺩﻳﺪﻩﺍﻧﺪ‪ .‬ﺍﺯ‬ ‫‪‬‬
‫ﺍﻳﻦ ﺭﻭﺳﺖ ﻛﻪ ﻫﻤﭽﻮﻥ ﺳﻴﺪﻫﺎﻱ ﺩﻳﮕﺮﻱ ﻛﻪ ﺑﺎ ﻓﺮﺍﻭﺍﻧﻲ ﺩﺭ ﺍﻳﺮﺍﻥ ﻭ ﺗﺮﻛﺴﺘﺎﻥ ﻭ ﺁﻧﺎﺗﻮﻟﻲ )ﺁﺳﻴﺎﻱ ﻛﻮﭼﻚ( ﺯﻧﺪﮔﻲ ﻣﻲﻛﻨﻨﺪ ﻭ ﺑـﺎﺯﻫﻢ ﺧـﻮﺩ‬
‫ﺭﺍ ﺍﺯ ﻓﺮﺯﻧﺪﺍﻥ ﭘﻴﻐﻤﺒﺮ ﻣﻲﺷﻤﺎﺭﻧﺪ )ﺩﺭﺣﺎﻟﻲ ﻛﻪ ﻫﻴﭻ ﮔﻮﻧﻪ ﻣﺎﻧﻨﺪﮔﻲ ﺑﻪ ﻋﺮﺏ ﻧﺪﺍﺭﻧﺪ(‪ ،‬ﺳﻴﺪ ﺍﺣﻤﺪ ﻧﻴﺰ ﭼﻪ ﺍﺯ “ﺳﻴﻤﺎ” ﻭ ﭼـﻪ ﺍﺯ “ﻗﻴﺎﻓـﺖ” ﻧـﻪ ﺑـﻪ‬
‫ﻋﺮﺏ ﻭ ﻧﻪ ﺑﻪ ﺍﻳﺮﺍﻧﻴﺎﻥ ﻣﺎﻧﻨﺪﮔﻲ ﻧﻤﻲﺩﺍﺭﺩ‪ .‬ﺍﮔﺮ ﺩﺭ ﻣﻜﺘﺐ ﻧﺨﻮﺍﻧﺪﻩ ﺑﻮﺩﻱ ﻧﻪ ﻳﻚ ﻛﻠﻤﻪ ﻋﺮﺑﻲ ﺩﺍﻧﺴﺘﻲ ﻭ ﻧﻪ ﻳﻚ ﻛﻠﻤﻪ ﻓﺎﺭﺳﻲ‪.‬‬

‫ﻳﺎﺭﺍﺭﺍﻓﻨﺪﻱ ﻣﺮﺍ ﺗﺮﻙ ﻣﻲﺧﻮﺍﻧﺪ ﺑﺨﻮﺍﻧﺪ‪ ،‬ﻋﺮﺏ ﻣﻲﺩﺍﻧﺪ ﺑﺪﺍﻧﺪ‪ ،‬ﺍﮔﺮ ﺑﻪ ﻋﺮﺏ ﻳﺎ ﺑﻪ ﺍﻳﺮﺍﻧﻴﺎﻥ ﻣﺎﻧﻨﺪﻩ ﻧﻴﺴﺘﻢ ﻧﺒﺎﺷﻢ‪ ،‬ﺍﻳﻨﻬﺎ ﻧﻪ ﭼﻴﺰﻱ ﺍﺳﺖ ﻛـﻪ ﻣـﻦ ﺍﺭﺝ‬
‫ﮔﺬﺍﺭﻡ‪ .‬ﺁﻧﭽﻪ ﻣﻦ ﺍﺭﺝ ﮔﺬﺍﺭﺩﻩﺍﻡ ﻭ ﻣﻲﮔﺬﺍﺭﻡ ﺁﻥ ﺍﺳﺖ ﻛﻪ ﺩﺭ ﺗﻮﺩﺓ ﺍﻳﺮﺍﻥ ﺯﺍﻳﻴﺪﻩ ﺷـﺪﻩﺍﻡ ﻭ ﺩﺭ ﻣﻴـﺎﻥ ﺍﻳـﻦ ﺗـﻮﺩﻩ ﺯﻧـﺪﮔﻲ ﻣـﻲﻛـﻨﻢ ﻭ ﺳـﻮﺩ ﻭ ﺯﻳـﺎﻥ ﻭ‬
‫ﺁﺳﺎﻳﺶ ﻭ ﮔﺮﻓﺘﺎﺭﻱ ﻣﻦ ﻭ ﺧﺎﻧﻮﺍﺩﻩﺍﻡ ﺑﺴﺘﻪ ﺑﻪ ﻧﻴﻜﻲ ﻳﺎ ﺑﺪﻱ ﺣﺎﻝ ﺍﻳﻦ ﺗﻮﺩﻩ ﻭ ﺍﻳﻦ ﻛﺸﻮﺭ ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ‪ ،‬ﺍﻳﻦ ﺍﺳﺖ ﺑﺎﻳﺴﺘﻲ ﺧﻮﺍﻫﺎﻥ ﻧﻴﻜﻲ ﺍﻳﻦ ﺗﻮﺩﻩ ﺑﺎﺷـﻢ ﻛـﻪ‬
‫ﺑﻮﺩﻩﺍﻡ ﻭ ﺍﻛﻨﻮﻥ ﻧﻴﺰ ﻫﺴﺘﻢ‪.‬‬
‫* ﻧﺨﺴﺖ ﺩﺭ ﺗﺒﺮﻳﺰ ﺩﺭﺳﻬﺎﻳﻲ ﺧﻮﺍﻧﺪﻩ ﻭ ﺯﺑﺎﻧﻬﺎﻱ ﻋﺮﺑﻲ ﻭ ﻓﺎﺭﺳﻲ ﻭ ﺩﺍﻧﺸﻬﺎﻱ ﺍﺳﻼﻣﻲ ﺭﺍ ﺩﺭ ﺁﻧﺠﺎ ﻳﺎﺩﮔﺮﻓﺘـﻪ ﻭﻟـﻲ ﺳـﭙﺲ ﺑـﻪ ﺩﺍﻧﺸـﻬﺎﻱ‬
‫ﺧﻮﺩ ﺑﺴﻴﺎﺭ ﺍﻓﺰﻭﺩﻩ‪ .‬ﺩﺭ ﺁﻏﺎﺯ ﻛﺎﺭﺵ ﺩﺭ ﺗﻜﻴﻪﻫﺎ ﻛﻪ ﺩﺭ ﻣﺎﻫﻬـﺎﻱ ﻣﺤـﺮﻡ ﺷـﻴﻌﻴﺎﻥ ﺑـﻪ ﺍﻧﺒـﻮﻫﻲ ﮔﺮﺩﺁﻳﻨـﺪ ﻭ ﺑـﺮﺍﻱ ﺣﻀـﺮﺕ ﺣﺴـﻴﻦ ﻣﺠﻠﺴـﻬﺎﻱ‬
‫ﺳﻮﮔﻮﺍﺭﻱ ﺑﺮﭘﺎﮔﺮﺩﺍﻧﻨﺪ ﺍﻳﻦ ﻣﺮﺩ ﺩﺭ ﺁﻧﺠﺎﻫﺎ ﻣﺮﺛﻴﻪ ﻣﻲﺧﻮﺍﻧﺪﻩ ﺍﺳﺖ‪.‬‬

‫ﺍﻳﻦ ﻳﻚ ﻟﻐﺰﺵ ﺷﮕﻔﺘﻲ ﺍﺳﺖ‪ .‬ﻫﻤﺎﻧﺎ ﻛﻪ ﺷﻨﻴﺪﻩ ﻣﻦ ﺯﻣﺎﻥ ﺍﻧﺪﻛﻲ ﺑﻪ ﻣﻼﻳﻲ ﻭ ﭘﻴﺸﻨﻤﺎﺯﻱ ﭘﺮﺩﺍﺧﺘﻪﺍﻡ ﭼﻮﻥ ﺍﺯ ﭼﮕﻮﻧﮕﻲ ﺯﻧﺪﮔﺎﻧﻲ ﺍﻳﺮﺍﻧﻴﺎﻥ ﺁﮔﺎﻫﻲ‬
‫ﻧﻤﻲﺩﺍﺷﺘﻪ ﭘﻴﺸﻨﻤﺎﺯﻱ ﻭ ﻣﻼﻳﻲ ﺭﺍ ﺑﺎ ﻣﺮﺛﻴﻪ ﺧﻮﺍﻧﻲ ﺑﻪ ﻫﻢ ﺁﻣﻴﺨﺘﻪ‪.‬‬
‫ﺩﺭ ﺍﻳﺮﺍﻥ ﻫﻤﻪ ﻣﻲﺩﺍﻧﻴﻢ ﻛﻪ ﺭﻭﺿﻪﺧﻮﺍﻥ ﻭ ﻭﺍﻋﻆ ﻭ ﻣﻼ ﻭ ﻣﺠﺘﻬﺪ ﺍﺯ ﻳﻜﺪﻳﮕﺮ ﺟﺪﺍﺳﺖ ﻭ ﺍﺯ ﻫﻢ ﺩﻭﺭ ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ‪ .‬ﺭﻭﺿﻪ ﺧﻮﺍﻧﺎﻥ ﻛﺴﺎﻧﻲ ﻫﺴـﺘﻨﺪ ﻛـﻪ‬
‫ﭘﻴﺸﻪﺷﺎﻥ ﺑﻪ ﺍﻳﻦ ﺧﺎ ﻧﻪ ﻭ ﺁﻥ ﺧﺎﻧﻪ ﺭﻓﺘﻦ ﻭ ﺭﻭﺿﻪ ﺧﻮﺍﻧﺪﻥ ﻭ ﭘﻮﻟﻲ )ﺍﺯ ﺩﻭ ﺭﻳﺎﻝ ﺗﺎ ﺩﻩ ﺭﻳﺎﻝ( ﮔﺮﻓﺘﻦ ﺍﺳﺖ‪ .‬ﺭﻭﺿﻪﺧﻮﺍﻥ ﺑﺎﻳﺪ ﺁﻭﺍﺯ ﺧﻮﺑﻲ ﺩﺍﺷـﺘﻪ ﻭ ﺁﻧﭽـﻪ‬
‫ﻣﻲﺧﻮﺍﻧﺪ ﺑﺎ ﺁﻭﺍﺯ ﻭ ﺷﻌﺮ ﺑﺨﻮﺍﻧﺪ‪ .‬ﺑﺎﻻﺗﺮ ﺍﺯ ﺁﻥ ﻭﺍﻋﻆ ﺍﺳﺖ‪ ،‬ﺍﻳﻦ ﻫﻢ ﭘﻴﺸﻪﺍﺵ ﻭﺍﻋﻈﻲ ﺍﺳـﺖ ﻭ ﺍﺯ ﺁﻥ ﺭﺍﻩ ﻧـﺎﻥ ﺧـﻮﺭﺩ ﻭ ﺑـﻪ ﻫﺮﺟـﺎ ﻛـﻪ ﺧﻮﺍﻧﺪﻧـﺪ ﺭﻭﺩ ﻭ‬
‫ﻣﻮﻋﻈﻪ ﻛﻨﺪ )ﺳﺨﻨﺎﻧﻲ ﺑﻪ ﻫﻢ ﺑﺎﻓﺘﻪ ﺑﺮﺍﻱ ﺧﻮﺷﺎﻳﻨﺪ ﺷﻨﻮﻧﺪﮔﺎﻥ ﮔﻮﻳﺪ( ﺍﻳﻦ ﻭﺍﻋﻈﺎﻥ ﻫﻢ ﺑﺎﻳﺪ ﺩﺭ ﭘﺎﻳﺎﻥ ﻣﻮﻋﻈﻪ‪ ،‬ﺭﻭﺿﻪ )ﺑﺎ ﺁﻭﺍﺯ ﻭ ﺷـﻌﺮ( ﺑﺨﻮﺍﻧﻨـﺪ‪ .‬ﭘـﺲ ﺍﺯ‬
‫ﺁﻥ ﭘﻴﺸﻨﻤﺎﺯ ﺍﺳﺖ ﻛﻪ ﺩﺭ ﻳﻚ ﻣﺴﺠﺪﻱ ﺩﺭ ﻛﻮﻳﻲ ﻳﺎ ﺩﺭ ﺑﺎﺯﺍﺭﻱ ﻧﻤﺎﺯ ﺟﻤﺎﻋﺖ ﺧﻮﺍﻧﺪ ﻭ ﺍﺯ ﭘﻴﺮﻭﺍﻧﻲ ﻛﻪ ﭘﻴﺪﺍﻛﺮﺩﻩ ﺍﺳﺖ ﭘﻮﻟﻬﺎ ﺑﻪ ﻧﺎﻡ ﺧﻤﺲ ﻭ ﻣـﺎﻝ ﺍﻣـﺎﻡ‬
‫ﻭ ﺯﻛﺎﺕ ﮔﻴﺮﺩ ﻭ ﺧﻮﺭﺩ‪ .‬ﺍﻳﻦ ﭘﻴﺸﻨﻤﺎﺯ ﻫﻢ ﮔﺎﻫﻲ ﺩﺭ ﻣﺤﺮﻡ ﻭ ﺭﻣﻀﺎﻥ ﺑﻪ ﻣﻨﺒﺮ ﺭﻭﺩ ﻭ ﺑﻪ ﻣﺮﺩﻡ “ﻣﺴﺌﻠﻪ” ﻳﺎﺩ ﺩﻫﺪ ﻭ ﺩﻳﻦ ﺁﻣﻮﺯﺩ‪ .‬ﺍﻳﻦ ﻧﻴـﺰ ﮔـﺎﻫﻲ ﺩﺭ ﭘﺎﻳـﺎﻥ‬
‫ﻭﻋﻆ ﺟﻤﻠﻪﻫﺎﻳﻲ ﺍﺯ ﻛﺮﺑﻼ ﻭ ﺩﺍﺳﺘﺎﻥ ﺁﻥ ﮔﻮﻳﺪ ﻭ ﻣﺮﺩﻡ ﺭﺍ ﮔﺮﻳﺎﻧﺪ‪ .‬ﻭﻟﻲ ﻧﻪ ﺑﻪ ﺁﻭﺍﺯ ﻭ ﺷﻌﺮ‪ .‬ﭘﺲ ﺍﺯ ﻫﻤﺔ ﺍﻳﻨﻬﺎ ﻣﺠﺘﻬﺪ ﺍﺳﺖ ﻛﻪ “ﻓﺘﻮﻱ” ﺩﻫـﺪ ﻭ “ﺭﺳـﺎﻟﻪ”‬
‫ﻧﻮﻳﺴﺪ ﻭ ﻧﻤﺎﺯ ﺟﻤﺎﻋﺖ ﺧﻮﺍﻧﺪ ﻭ ﺑﻪ ﻣﻨﺒﺮ ﺑﺴﻴﺎﺭ ﻛﻢ ﺭﻭﺩ‪.‬‬
‫ﻣﻦ ﭼﻨﺎﻧﻜﻪ ﺩﺭ ﺗﺎﺭﻳﺨﭽﺔ ﺯﻧﺪﮔﺎﻧﻲ ﺧﻮﺩﻡ ﻣﻲﻧﻮﻳﺴﻢ ﻭ ﺑﻪ ﭼﺎﭖ ﻣﻲﺭﺳﺪ ﺍﺯ ﻳـﻚ ﺧـﺎﻧﻮﺍﺩﺓ ﭘﻴﺸـﻨﻤﺎﺯ ﻭ ﻣـﻼ‪ ،‬ﺑﻠﻜـﻪ ﻣﺠﺘﻬـﺪ ﻣـﻲﺑـﻮﺩﻡ‪ .‬ﻧﻴـﺎﻳﻢ ﺁﻗـﺎ‬
‫ﻣﻴﺮﺍﺣﻤﺪ ﺍﺯ ﭘﻴﺸﻨﻤﺎﺯﺍﻥ ﺑﺰﺭﮒ ﻣﻲﺑﻮﺩ‪ ،‬ﻭ ﻣﺴﺠﺪﻱ ﺑﻪ ﻧﺎﻡ ﺧﻮﺩ ﺩﺍﺷﺘﻪ ﻛﻪ ﻫﻢ ﺍﻛﻨﻮﻥ ﻫﻢ ﻫﺴﺖ‪ .‬ﻋﻤﻮﻳﻢ ﻣﻴﺮﻣﺤﻤﺪﺣﺴﻴﻦ ﺑﻪ ﻧﺠﻒ ﺭﻓﺘﻪ ﻭ ﺩﺭﺱ ﺧﻮﺍﻧﺪﻩ‬
‫ﻭ ﺍﺯ ﻣﺠﺘﻬﺪﺍﻥ ﻣﻲﺑﻮﺩﻩ ﻛﻪ ﺩﺭ ﻫﻤﺎﻥ ﺟﺎ ﻣﺮﺩﻩ ﺍﺳﺖ‪ .‬ﭘﺪﺭﻡ ﺩﺭﺱ ﺧﻮﺍﻧـﺪﻩ ﺑـﻮﺩ ﻭﻟـﻲ ﻣﻼﻳـﻲ ﺭﺍ ﺩﻭﺳـﺖ ﻧﺪﺍﺷـﺘﻪ ﺑـﻪ ﺑﺎﺯﺭﮔـﺎﻧﻲ ﭘﺮﺩﺍﺧﺘـﻪ ﺑـﻮﺩ‪ .‬ﻣـﻦ ﻧﻴـﺰ‬
‫ﭼﻬﺎﺭﺳﺎﻝ ﺩﺭﺱ ﻣﻼﻳﻲ ﺧﻮﺍﻧﺪﻡ ﻭ ﻫﻨﻮﺯ ﺑﻴﺴﺖ ﺳﺎﻟﻢ ﻧﮕﺬﺷﺘﻪ ﺑﻮﺩ ﻛﻪ ﺑﺎ ﺯﻭﺭ ﺑﻪ ﻣﺴﺠﺪﻡ ﺑﺮﺩﻧﺪ ﻭ ﭘﻴﺸﻨﻤﺎﺯﻡ ﮔﺮﺩﺍﻧﻴﺪﻧـﺪ ﻛـﻪ ﻳـﻚ ﺳـﺎﻝ ﻭ ﻧـﻴﻢ ﻳـﺎ ﺑﻴﺸـﺘﺮ‬
‫ﮔﺮﻓﺘﺎﺭ ﻣﻲﺑﻮﺩﻡ ﻭ ﺩﺭ ﺭﻣﻀﺎﻥ ﻭ ﻣﺤﺮﻡ ﺑﻪ ﻣﻨﺒﺮ ﻫﻢ ﻣﻲﺭﻓﺘﻢ ﻭﻟﻲ ﻣﺮﺛﻴﻪ ﻧﻤﻲﺧﻮﺍﻧﺪﻡ‪ ،‬ﺍﺯ ﺁﻏﺎﺯ ﺟﻮﺍﻧﻲ ﻣﺮﺛﻴﻪ ﺭﺍ ﺩﺷﻤﻦ ﻣﻲﺩﺍﺷﺘﻢ ﭘﺪﺭﻡ ﻧﻴـﺰ ﺁﻥ ﺭﺍ ﺩﻭﺳـﺖ‬
‫ﻧﺪﺍﺷﺘﻲ‪ .‬ﭼﻨﺎﻧﻜﻪ ﺩﺭ ﺗﺎﺭﻳﺨﭽﺔ ﺯﻧﺪﮔﺎﻧﻴﻢ ﻧﻮﺷﺘﻪﺍﻡ ﻳﻜﻲ ﺍﺯ ﺍﻧﮕﻴﺰﻩﻫﺎﻳﻲ ﻛﻪ ﻣﺮﺩﻡ ﺭﺍ ﺍﺯ ﻣﻦ ﺩﻟﺴﺮﺩ ﻣﻲﮔﺮﺩﺍﻧﻴـﺪ ﻫﻤـﻴﻦ ﺑـﻮﺩ ﻛـﻪ ﻣـﻲﮔﻔﺘﻨـﺪ ‪“ :‬ﻋﻘﻴـﺪﻩ ﺑـﻪ‬
‫ﺣﻀﺮﺕ ﺳﻴﺪﺍﻟﺸﻬﺪﺍ ﻧﺪﺍﺭﺩ‪ ،‬ﺭﻭﺿﻪ ﻧﻤﻲﺧﻮﺍﻧﺪ”‪.‬‬
‫ﻳﺎﺭﺍﺭﺍﻓﻨﺪﻱ ﻣﺮﺍ ﻣﺮﺛﻴﻪ ﺧﻮﺍﻥ ﮔﺮﺩﺍﻧﻴﺪﻩ ﺁﻥ ﻫﻢ ﺩﺭ ﺗﻜﻴﻪﻫﺎ‪ .‬ﺩﺭ ﺍﻳﺮﺍﻥ ﺍﺯ ﺳﺎﻟﻬﺎﻱ ﺩﺭﺍﺯ ﺍﺳﺖ ﻛﻪ ﺗﻜﻴﻪﻫﺎ ﺍﺯ ﺷﻬﺮﻫﺎ ﺑﺮﺍﻓﺘﺎﺩﻩ‪ ،‬ﺑـﻪﻭﻳـﮋﻩ ﺩﺭ ﺗﺒﺮﻳـﺰ ﻛـﻪ‬
‫ﻫﻴﭻ ﻧﻤﻲﺑﻮﺩ‪.‬‬
‫* ﺳﭙﺲ ﻣﺤﻤﺪ ﺣﺴﻦ ﻣﻴﺮﺯﺍ ﻭﻟﻴﻌﻬﺪ ﻗﺎﺟﺎﺭﻱ ﺩﺭ ﺗﺒﺮﻳﺰ “ﻟﻴﺴﻪ ”ﻳﻲ ﺑﻪ ﻧﺎﻡ “ﻣﺤﻤﺪﻳﻪ” ﺑﻨﻴﺎﺩ ﮔﺬﺍﺷﺖ ﻛﻪ ﺳﻴﺪ ﺍﺣﻤﺪ ﺁﻣﻮﺯﮔﺎﺭ ﺯﺑﺎﻥ ﻋﺮﺑﻲ‬
‫‪١‬‬

‫ﻭ ﺩﺭﺳﻬﺎﻱ ﺩﻳﻨﻲ ﺁﻧﺠﺎ ﮔﺮﺩﻳﺪ ﻭ ﺩﺭ ﻫﻤﺎﻥ ﺯﻣﺎﻥ ﺑﺎﺯ ﺑﻪ ﺍﻓﺰﻭﺩﻥ ﺩﺍﻧﺸﻬﺎﻱ ﺧﻮﺩﻛﻮﺷﻴﺪ‪.‬‬

‫ﺍﻳﻦ ﻧﻴﺰ ﻟﻐﺰﺷﻲ ﺍﺳﺖ‪ .‬ﺁﻧﭽﻪ ﺩﺭ ﺗﺒﺮﻳﺰ ﻣﻲﺑﻮﺩ ﻭ ﻣﻦ ﺁﻣﻮﺯﮔﺎﺭ ﻋﺮﺑﻲ ﻭ ﻓﻘﻪ ﺁﻧﺠﺎ ﮔﺮﺩﻳﺪﻡ ﺩﺑﻴﺮﺳﺘﺎﻥ )ﻳﺎ ﻣﺪﺭﺳﺔ ﻣﺘﻮﺳﻄﻪ( ﻣﻲﺑﻮﺩ ﻭ ﺍﻳـﻦ ﺩﺑﻴﺮﺳـﺘﺎﻥ‬
‫ﺩﻩ ﺳﺎﻝ ﭘﻴﺶ ﺍﺯ ﺁﻣﺪﻥ ﻣﺤﻤﺪ ﺣﺴﻦ ﻣﻴﺮﺯﺍ ﺑﻪ ﺗﺒﺮﻳﺰ ﺑﺮﭘﺎﮔﺮﺩﻳﺪﻩ ﺑﻮﺩ‪ .‬ﻧﻤﻲﺩﺍﻧﻢ ﻳﺎﺭﺍﺭﺍﻓﻨﺪﻱ ﺍﺯ ﻛﻪ ﺷﻨﻴﺪﻩ ﻛﻪ ﺁﻥ ﺭﺍ ﻣﺤﻤﺪ ﺣﺴﻦ ﻣﻴﺮﺯﺍ ﺑﻨﻴﺎﺩﮔﺬﺍﺭﺩﻩ ﺑـﻮﺩ‪.‬‬
‫ﻣﺤﻤﺪ ﺣﺴﻦ ﻣﻴﺮﺯﺍ ﻛﻤﺘﺮﻳﻦ ﺩﺳﺘﻲ ﺩﺭ ﻛﺎﺭﻫﺎﻱ ﺍﻳﻦ ﺩﺑﻴﺮﺳﺘﺎﻥ ﻧﻤﻲﺩﺍﺷﺖ‪ .‬ﺍﺯ ﺍﻳﻦ ﮔﺬﺷﺘﻪ ﻣﻦ ﭘﻴﺶ ﺍﺯ ﺁﻧﻜﻪ ﺩﺭ ﺍﻳﻦ ﺩﺑﻴﺮﺳﺘﺎﻥ ﺑﺎﺷﻢ ﺩﻭ ﺳﺎﻝ ﺩﺭ ﻣﺪﺭﺳـﺔ‬
‫ﺁﻣﺮﻳﻜﺎﻳﻴﺎﻥ )ﻣﻤﻮﺭﻳﺎﻝ ﺍﺳﻜﻮﻝ( ﻣﻲﺑﻮﺩﻡ ﻛﻪ ﻫﻢ ﺩﺭﺱ ﻋﺮﺑﻲ ﻣﻲﮔﻔﺘﻢ ﻭ ﻫﻢ ﺩﺭﺱ ﺍﻧﮕﻠﻴﺴﻲ ﻳﺎﺩ ﻣﻲﮔﺮﻓﺘﻢ‪ .‬ﭘﺲ ﺍﺯ ﺑﻴﺮﻭﻥ ﺁﻣﺪﻥ ﺍﺯ ﺁﻧﺠـﺎ ﺑـﻮﺩ ﻛـﻪ ﺑـﻪ‬
‫ﺩﺑﻴﺮﺳﺘﺎﻥ ﺭﻓﺘﻢ‪ .‬ﺩﺍﺳﺘﺎﻥ ﺁﻥ ﻧﻴﺰ ﭼﻨﻴﻦ ﻣﻲﺑﻮﺩ ﻛﻪ ﻫﻨﮕﺎﻣﻲ ﻛﻪ ﺩﺭ ﻣﺪﺭﺳﺔ ﺁﻣﺮﻳﻜﺎﻳﻴﺎﻥ ﻣﻲﺑﻮﺩﻡ ﭼﻮﻥ ﺩﻳﺪﻡ ﻛﺘﺎﺑﻲ ﺑﺮﺍﻱ ﺩﺭﺱ ﺩﺍﺩﻥ ﻋﺮﺑﻲ ﺑـﻪ ﻧﻮﺁﻣـﻮﺯﺍﻥ‬
‫ﺍﻳﺮﺍﻧﻲ ﻧﻴﺴﺖ ﺍﺯ ﺭﻭﻱ ﻳﻚ “ﻣﺘﻮﺩﻱ” ﻛﺘﺎﺑﻲ ﺩﺭ ﺩﻭ ﺑﺨﺶ ﻧﻮﺷﺘﻢ ﺑﻪ ﻧﺎﻡ ﺍﻟﻨﺠﻤﺔﺍﻟﺪﺭﻳﻪ ﻛﻪ ﭼﻮﻥ ﻣﻲﺧﻮﺍﺳﺘﻢ ﺁﻧﻬﺎ ﺭﺍ ﺑﻪ ﭼﺎﭖ ﺭﺳﺎﻧﻢ ﻭ ﺑـﻪ ﺍﺩﺍﺭﺓ ﻓﺮﻫﻨـﮓ‬

‫‪٢‬‬
‫‪٣‬‬ ‫ﻣﺎ ﻭ ﻫﻤﺴﺎﻳﮕﺎﻧﻤﺎﻥ ‪ /‬ﺍﺣﻤﺪ ﻛﺴﺮﻭﻱ‪..................................................................................................................................................................‬‬

‫ﻓﺮﺳﺘﺎﺩﻩ ﭘﺮﮒ )ﺍﺟﺎﺯﻩ( ﺧﻮﺍﺳﺘﻢ ﺭﺋﻴﺲ ﻓﺮﻫﻨﮓ ﺁﺫﺭﺑﺎﻳﺠﺎﻥ ﺩﻛﺘﺮ ﺍﻋﻠﻢﺍﻟﻤﻠﻚ )ﻛﻪ ﺍﻛﻨﻮﻥ ﺩﺭ ﺗﻬﺮﺍﻥ ﺍﺳﺖ ﻭ ﺩﻛﺘﺮ ﻋﺒﺎﺱ ﺍﺩﻫﻢ ﺧﻮﺍﻧﺪﻩ ﻣـﻲﺷـﻮﺩ( ﺩﺭ‬
‫ﺷﮕﻔﺖ ﺷﺪﻩ ﺑﻮﺩ ﻛﻪ ﻣﻦ ﻋﺮﺑﻲ ﺭﺍ ﺑﻪ ﺁﻥ ﻧﻴﻜﻲ ﻣﻲﺗﻮﺍﻧﻢ ﻧﻮﺷﺖ‪ .‬ﺍﻳﻦ ﺑﻮﺩ ﻧﺎﻣﻪﺍﻱ ﺑﻪ ﻣﻦ ﻧﻮﺷﺘﻪ ﻧﻮﺍﺯﺵ ﻧﻤﻮﺩ‪.‬‬
‫ﺩﺳﺘﻴﺎﺭﺵ ﻣﻴﺮﺯﺍ ﻧﺼﺮﺍﷲ ﺧﺎﻥ “ﺗﻘﺮﻳﻈﻲ” ﺑﻪ ﻛﺘﺎﺏ ﻧﻮﺷﺘﻪ ﻛﻪ ﺩﺭ ﺩﻳﺒﺎﭼﺔ ﺁﻥ ﺑﻪ ﭼﺎﭖ ﺭﺳﻴﺪﻩ؛ ﺑﻪ ﻫﻤﻴﻦ ﺁﺷـﻨﺎﻳﻲ‪ ،‬ﺍﺩﺍﺭﺓ ﻓﺮﻫﻨـﮓ ﺍﺯ ﻣـﻦ ﺧﻮﺍﺳـﺖ‬
‫ﻛﻪ ﺩﺭ ﻣﺪﺭﺳﺔ ﻣﺘﻮﺳﻄﻪ ﺑﻪ ﺩﺭﺱ ﻋﺮﺑﻲ ﻭ ﻓﻘﻪ ﭘﺮﺩﺍﺯﻡ ﻭ ﻣﻦ ﭼﻮﻥ ﺍﺯ ﻣﺪﺭﺳﺔ ﺁﻣﺮﻳﻜﺎﻳﻲ ﻛﻨﺎﺭﻩ ﺟﺴﺘﻪ ﺑﻮﺩﻡ ﺁﻥ ﺭﺍ ﭘﺬﻳﺮﻓﺘﻢ‪ .‬ﺍﻳﻦ ﺑﻮﺩﻩ ﺩﺍﺳﺘﺎﻥ ﺭﻓﺘﻦ ﻣﻦ ﺑـﻪ‬
‫ﺩﺑﻴﺮﺳﺘﺎﻥ‪ .‬ﺩﺭ ﺍﻳﻦ ﺩﺍﺳﺘﺎﻥ ﺁﻧﭽﻪ ﻫﻴﭻ ﻧﺒﻮﺩﻩ ﺍﺳﺖ ﺩﺳﺖ ﻣﺤﻤﺪ ﺣﺴﻦ ﻣﻴﺮﺯﺍﺳﺖ‬
‫* ﺩﺭ ﺩﺍﻧﺸﻤﻨﺪﻳﺶ ﺟﺎﻱ ﺳﺨﻨﻲ ﻧﻴﺴﺖ‪ .‬ﺍﻣﺮﻭﺯ ﺩﺭ ﺍﻳﺮﺍﻥ ﺩﺍﻧﺸﻤﻨﺪﺍﻧﻲ ﻫﻤﭽﻮﻥ ﺳﻴﺪﺍﺣﻤﺪ ﺍﻧﮕﺸـﺖ ﺷـﻤﺎﺭﻧﺪ‪ .‬ﺗـﺎﺭﻳﺦ ﺍﻳـﺮﺍﻥ ﻭ ﻋﺜﻤـﺎﻧﻲ ﻭ‬
‫ﺍﺳﻼﻡ ﺭﺍ ﻧﻴﻚ ﻣﻲﺩﺍﻧﺪ‪ ،‬ﺍﺯ ﺍﺩﺑﻴﺎﺕ ﻓﺎﺭﺳﻲ ﻭ ﻋﺮﺑﻲ ﻭ ﺗﺮﻛﻲ ﺑﻪ ﺭﺍﺳﺘﻲ ﺁﮔﺎﻩ ﺍﺳﺖ‪“ .‬ﻋﻠﻢ ﺣﻘﻮﻕ” ﺭﺍ ﻧﻴﺰ ﻧﻴﻚ ﻣـﻲﺩﺍﻧـﺪ‪ .‬ﺩﺭ “ﺍﻧﺠﻤـﻦ ﺁﺳـﻴﺎﻳﻲ‬
‫ﻫﻤﺎﻳﻮﻧﻲ ﻟﻨﺪﻥ” ﻛﻪ ﺑﺮﺍﻱ ﺷﺮﻗﺸﻨﺎﺳﺎﻥ ﺍﺳﺖ ﻳﻜﻲ ﺍﺯ ﺑﺎﺷﻨﺪﮔﺎﻥ ﺍﺳﺖ‪ ،‬ﻫﻤﭽﻨـﻴﻦ ﺍﺯ ﺑﺎﺷـﻨﺪﮔﺎﻥ ﻓﺮﻫﻨﮕﺴـﺘﺎﻥ ﺍﻳـﺮﺍﻥ ﻣـﻲﺑﺎﺷـﺪ‪ .‬ﻧﻴـﺰ ﺍﺯ ﺍﺳـﺘﺎﺩﺍﻥ‬
‫ﻓﺎﻛﻮﻟﺘﺔ ﺣﻘﻮﻕ ﺍﺳﺖ ﻭ ﺧﻮﺩ ﻳﻜﻲ ﺍﺯ ﺍﺭﺟﺪﺍﺭﺗﺮﻳﻦ ﻭﻛﻼﻱ ﺗﻬﺮﺍﻥ ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ‪.‬‬

‫ﺩﺭ ﺍﻳﻨﻬﺎ ﻧﻴﺰ ﻟﻐﺰﺵ ﺭﺥ ﺩﺍﺩﻩ‪ .‬ﻣﻦ ﺩﺭ ﻓﺮﻫﻨﮕﺴﺘﺎﻥ ﻳﺎ ﺩﺭ ﻣﺪﺭﺳﺔ ﺣﻘﻮﻕ ﻧﺒﻮﺩﻩﺍﻡ ﻭ ﻧﻴﺴﺘﻢ‪ .‬ﻓﺮﻫﻨﮕﺴﺘﺎﻥ ﺭﺍ ﺩﺭ ﺑﺮﺍﺑﺮ ﻛﻮﺷﺸـﻬﺎﻱ ﻣـﻦ ﺑﺮﭘﺎﮔﺮﺩﺍﻧﻴﺪﻧـﺪ‪.‬‬
‫ﻣﻦ ﭼﻮﻥ ﺑﻪ ﭘﻴﺮﺍﺳﺘﻦ ﺯﺑﺎﻥ ﻓﺎﺭﺳﻲ ﺍﺯ ﻛﻠﻤﻪﻫﺎﻱ ﻋﺮﺑﻲ ﻭ ﺍﺯ ﺩﻳﮕﺮ ﺁﻟﻮﺩﮔﻴﻬﺎ ﻣﻲﻛﻮﺷﻴﺪﻡ‪ ،‬ﻓﺮﻭﻏﻲ ﻭ ﺩﻳﮕـﺮﺍﻥ ﻧﻤـﻲﭘﺴـﻨﺪﻳﺪﻧﺪ ﻭ ﺑـﺪﮔﻮﻳﻴﻬﺎ ﻣـﻲﻛﺮﺩﻧـﺪ‪،‬‬
‫ﺳﭙﺲ ﻓﺮﻫﻨﮕﺴﺘﺎﻥ ﺭﺍ ﺑﻨﻴﺎﺩ ﮔﺬﺍﺭﺩﻧﺪ ﻛﻪ ﺑﻪ ﻧﺎﻡ ﺁﻥ ﺟﻠﻮﮔﻴﺮﻱ ﺍﺯ ﻛﻮﺷﺸﻬﺎﻳﻢ ﻧﻤﺎﻳﻨﺪ‪.‬‬
‫* ﺑﺎ ﺍﻳﻨﻬﻤﻪ ﻛﺎﺭﻫﺎ‪ ،‬ﻣﻬﻨﺎﻣﻪﺍﻱ ﺑﻪ ﻧﺎﻡ ﭘﻴﻤﺎﻥ‪ ،‬ﺑﻴﺮﻭﻥ ﻣﻲﺩﻫﺪ ﻛﻪ ﻫﻤﺔ ﮔﻔﺘﺎﺭﻫﺎﻱ ﺁﻥ ﺭﺍ ﺧﻮﺩﺵ ﻣﻲﻧﻮﻳﺴـﺪ‪ .‬ﺗـﺎﺯﮔﻲ ﻫـﻢ ﺩﺍﻧﺴـﺘﻪﺍﻡ ﻛـﻪ‬
‫ﻳﻜﻲ ﺍﺯ ﺍﺳﺘﺎﺩﺍﻥ “ﻓﺎﻛﻮﻟﺘﺔ ﺗﺌﻮﻟﻮﺟﻲ” ﺗﻬﺮﺍﻥ )ﺩﺍﻧﺸﻜﺪﻩ ﻣﻌﻘﻮﻝ ﻭ ﻣﻨﻘﻮﻝ( ﮔﺮﺩﻳﺪﻩ )ﻳﺎ ﺑﻮﺩﻩ ﺍﺳﺖ(‪.‬‬
‫ﺳﻴﺪﺍﺣﻤﺪ ﻛﺴﺮﻭﻱ ﺍﺯ ﻧﺎﻣﺪﺍﺭﺗﺮﻳﻦ ﺩﺍﻧﺸﻤﻨﺪﺍﻥ ﻓﻠﺴﻘﺔ ﺗﺎﺭﻳﺦ ﻭ ﺍﺯ “ﺗﺒﺎﺭﺷﻨﺎﺳﺎﻥ” ﻧﻴﺰ ﺷﻤﺮﺩﻩ ﻣﻲﺷﻮﺩ‪ .‬ﻭﻟﻲ ﺍﻳﻦ ﺩﺍﻧﺸﻤﻨﺪ ﺳـﻠﻄﺎﻥ ﺳـﻠﻴﻢ ﺭﺍ‬
‫ﭼﻮﻥ ﺑﻪ ﻓﺎﺭﺳﻲ ﺷﻌﺮ ﺳﺮﻭﺩﻩ ﺍﺯ ﻧﮋﺍﺩ ﺍﻳﺮﺍﻧﻲ ﻣـﻲﺷﻨﺎﺳـﺪ‪ .‬ﺷـﺎﻩ ﺍﺳـﻤﺎﻋﻴﻞ ﭼـﻮﻥ ﻧـﺎﻡ ﻧﻴـﺎﻱ ﺑـﺰﺭﮔﺶ “ﺯﺭﻳـﻦﻛـﻼﻩ” ﺑـﻮﺩﻩ ﺍﻭ ﺭﺍ ﺍﺯ ﻧـﮋﺍﺩ ﺍﻳﺮﺍﻧـﻲ‬
‫ﻣﻲﺷﻤﺎﺭﺩ‪ .‬ﺍﺯ ﺁﻧﻜﻪ ﺷﺎﻩ ﺍﺳﻤﺎﻋﻴﻞ ﺷﻌﺮﻫﺎﻱ ﺗﺮﻛﻲ ﺳﺮﻭﺩﻩ ﺳﺨﺖ ﺧﺸﻤﻨﺎﻙ ﺑﻮﺩﻩ ﺁﺗﺸﻔﺸﺎﻧﻴﻬﺎ ﻣﻲﻛﻨﺪ‪.‬‬

‫ﻧﻤﻲﺩﺍﻧﻢ ﻳﺎﺭﺍﺭﺍﻓﻨﺪﻱ ﺍﻳﻦ ﺳﺨﻨﺎﻥ ﺭﺍ ﺍﺯ ﻛﺠﺎ ﺁﻭﺭﺩﻩ ﺍﺳﺖ؟! ﻣﻦ ﺩﺭ ﻛﺠﺎ ﮔﻔﺘﻪﺍﻡ ﻛﻪ ﺳﻠﻄﺎﻥ ﺳـﻠﻴﻢ ﺍﻳﺮﺍﻧـﻲ ﺑـﻮﺩﻩ ﻭ ﺷـﻌﺮﻫﺎﻱ ﻓﺎﺭﺳـﻲ ﺍﻭ ﺭﺍ ﺩﻟﻴـﻞ‬
‫ﺁﻭﺭﺩﻩﺍﻡ؟! ﻛﺠﺎ ﻧﺎﻡ “ﺯﺭﻳﻦﻛﻼﻩ” ﺭﺍ ﺩﺭ ﺗﺒﺎﺭ ﺷﺎﻩ ﺍﺳﻤﺎﻋﻴﻞ ﻧﺸﺎﻥ ﺍﻳﺮﺍﻧﻲ ﺑـﻮﺩﻥ ﺍﻭ ﻭ ﺧﺎﻧـﺪﺍﻧﺶ ﺷـﻤﺎﺭﺩﻩﺍﻡ؟! ﻛﺠـﺎ ﺍﺯ ﺷـﻌﺮ ﺗﺮﻛـﻲ ﮔﻔـﺘﻦ ﺷـﺎﻩ ﻧـﺎﻣﺒﺮﺩﻩ‬
‫ﺧﺸﻤﻨﺎﻙ ﺑﻮﺩﻩﺍﻡ؟! ﺍﻳﻨﻬﺎ ﺩﺭ ﻛﺪﺍﻡ ﻛﺘﺎﺏ ﻣﻦ ﺍﺳﺖ‪ ،‬ﻣﻦ ﻛﺠﺎ ﻭ ﭼﻨﻴﻦ ﺳﺨﻨﺎﻧﻲ ﻛﺠﺎ؟!‬
‫ﺳﻠﻄﺎﻥ ﺳﻠﻴﻢ ﺍﺯ ﻧﮋﺍﺩ ﻋﺜﻤﺎﻧﻲ ﺍﺳﺖ ﻛﻪ ﺗﺮﻙ ﺑﻮﺩﻧﺶ ﺩﺭ ﺧﻮﺭ ﻫﻴﭻ ﮔﻔﺘﮕﻮﻳﻲ ﻧﻴﺴﺖ‪ ،‬ﺷﻌﺮ ﻓﺎﺭﺳﻲ ﮔﻔﺘﻦ ﺍﻭ ﭼﻪ ﺩﻻﻟﺖ ﺑﻪ ﺗﺒﺎﺭﺵ ﺗﻮﺍﻧﺪ ﺩﺍﺷـﺖ؟‬
‫ﺷﺎﻩ ﺍﺳﻤﺎﻋﻴﻞ ﺍﺯ ﻳﻚ ﺧﺎﻧﻮﺍﺩﺓ ﻛﻬﻦ ﺁﺫﺭﺑﺎﻳﺠﺎﻧﻲ ﻣﻲﺑﻮﺩﻩ ﻛﻪ ﺟﺰ ﺍﻳﺮﺍﻧﻴﺶ ﻧﺘﻮﺍﻥ ﺷﻤﺮﺩ‪ .‬ﺗﺮﻛﻲ ﺑﻮﺩﻥ )ﺑﺎ ﺑﻬﺘﺮ ﺑﮕﻮﻳﻢ ﺗﺮﻛﻲ ﮔﺮﺩﻳﺪﻥ( ﺯﺑﺎﻥ ﺁﻥ ﺧﺎﻧﺪﺍﻥ‪،‬‬
‫ﻣﺎ ﺭﺍ ﺍﺯ ﺍﻳﺮﺍﻧﻲ ﺷﻨﺎﺧﺘﻦ ﺍﻳﺸﺎﻥ ﺑﺎﺯ ﻧﺨﻮﺍﻫﺪ ﺩﺍﺷﺖ‪ .‬ﻣﻦ ﺩﺭﺑﺎﺭﺓ ﺗﺒﺎﺭ ﺷﺎﻩ ﺍﺳﻤﺎﻋﻴﻞ ﺑﻪ ﺳﺨﻨﺎﻧﻲ ﭘﺮﺩﺍﺧﺘﻪ ﺑﻠﻜﻪ ﻛﺘﺎﺑﻲ ﺩﺭ ﺁﻥ ﺑﺎﺭﻩ ﻧﻮﺷﺘﻪﺍﻡ‪ ،‬ﻭﻟﻲ ﺁﻥ ﻧﻮﺷﺘﻪﻫﺎ‬
‫ﺩﺭﺑﺎﺭﺓ ﺳﻴﺪ ﺑﻮﺩﻥ ﻳﺎ ﻧﺒﻮﺩﻥ ﺍﻳﺸﺎﻥ ﺍﺳﺖ ﻧﻪ ﺩﺭﺑﺎﺭﺓ ﺗﺮﻙ ﻳﺎ ﺍﻳﺮﺍﻧﻲ ﺑﻮﺩﻧﺸﺎﻥ‪ .‬ﺑﻪ ﻫﺮﺣﺎﻝ ﻳﺎﺩ ﻧﻤﻲﺩﺍﺭﻡ ﻛﻪ ﺩﺭ ﺟﺎﻳﻲ ﺑﻪ ﻛﻠﻤﺔ “ﺯﺭﻳﻦﻛـﻼﻩ” ﻛـﻪ ﻧـﺎﻡ ﻧﻴـﺎﻱ‬
‫ﺑﺴﻴﺎﺭ ﺩﻭﺭ ﺷﺎﻩ ﺍﺳﻤﺎﻋﻴﻞ ﺍﺳﺖ‪ ،‬ﻣﻌﻨﺎﻳﻲ ﺩﺍﺩﻩ ﺑﺎﺷﻢ‪ .‬ﺩﺭﺑﺎﺭﺓ ﺷﻌﺮ ﺗﺮﻛﻲ ﮔﻔﺘﻦ ﺷﺎﻩ ﺍﺳﻤﺎﻋﻴﻞ ﻧﻴﺰ ﻫﻴﭻﮔﺎﻩ ﻣﺮﺍ ﺍﻓﺴﻮﺳﻲ ﻧﺒﻮﺩﻩ ﺍﺳﺖ‪.‬‬
‫ﺁﻧﭽﻪ ﻣﻦ ﻣﻲﻓﻬﻤﻢ ﻳﺎﺭﺍﺭﺍﻓﻨﺪﻱ ﻛﺘﺎﺑﻬﺎﻱ ﻣﺮﺍ ﻧﺨﻮﺍﻧﺪﻩ ﻭ ﺁﻧﭽﻪ ﺩﺭ ﺍﻳﻦ ﺯﻣﻴﻨﻪﻫﺎ ﻣﻲﻧﻮﻳﺴﺪ ﺍﺯ ﭘﻨﺪﺍﺭ ﺧﻮﺩ ﻣـﻲﻧﻮﻳﺴـﺪ‪ .‬ﻳﺎﺭﺍﺭﺍﻓﻨـﺪﻱ ﺷـﻨﻴﺪﻩ ﻛـﻪ ﻣـﻦ‬
‫ﻫﻮﺍﺩﺍﺭ ﺯﺑﺎﻥ ﻓﺎﺭﺳﻲ ﻫﺴﺘﻢ‪ ،‬ﻭ ﺍﻳﻦ ﻫﻮﺍﺩﺍﺭﻱ ﻣﺮﺍ ﺍﺯ ﺭﻭﻱ ﺩﺷﻤﻨﻲ ﺑﺎ ﺗﺮﻛﻲ ﭘﻨﺪﺍﺷﺘﻪ ﻭ ﺁﻧﮕﺎﻩ ﺑﺎ ﺧﻮﺩ ﺍﻧﺪﻳﺸﻴﺪﻩ‪ ،‬ﻛﺴﻲ ﻛﻪ ﺩﺷﻤﻦ ﺗﺮﻛﺎﻥ ﺍﺳﺖ ﭼﻨﻴﻦ ﺑﺎﻳـﺪ‬
‫ﺑﮕﻮﻳﺪ ﻭ ﭼﻨﺎﻥ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻨﻮﻳﺴﺪ‪ ،‬ﻭ ﺍﺯ ﭘﻨﺪﺍﺭ ﺧﻮﺩ ﭼﻴﺰﻫﺎﻳﻲ ﺳﺎﺧﺘﻪ ﺍﺳﺖ‪ .‬ﺟﺎﻱ ﺍﻓﺴﻮﺱ ﺍﺳﺖ ﻛﻪ ﻳﻚ ﻧﻮﻳﺴﻨﺪﻩ ﭼﻨﻴﻦ ﺭﻓﺘﺎﺭﻱ ﻛﻨﺪ‪.‬‬
‫* ﻛﺘﺎﺑﻬﺎﻳﺶ ﺑﺴﻴﺎﺭ ﻭ ﮔﻔﺘﺎﺭﻫﺎﻳﻲ ﻛﻪ ﻧﻮﺷﺘﻪ ﺑﻴﺸﻤﺎﺭ ﺍﺳﺖ‪ .‬ﺩﺭ ﻛﺘﺎﺏ ﺁﺫﺭﻱ ﻳﺎ ﺯﺑﺎﻥ ﺑﺎﺳﺘﺎﻧﻲ ﺁﺫﺭﺑﺎﻳﺠﺎﻥ ﻛﻪ ﺑﺮﺍﻱ ﺍﻳﺮﺍﻧـﻲ ﻧـﮋﺍﺩ ﺳـﺎﺧﺘﻦ‬
‫ﺗﺮﻛﻬﺎﻱ ﺍﻳﺮﺍﻥ ﻭ ﺁﻧﺎﺗﻮﻟﻲ ﺷﺮﻗﻲ ﻧﻮﺷـﺘﻪ‪ ،‬ﻭ ﻫﻤﭽﻨـﻴﻦ ﺩﺭ ﻛﺘـﺎﺏ “ﺷـﻬﺮﻳﺎﺭﺍﻥ ﮔﻤﻨـﺎﻡ” ﻭ ﺩﺭ ﮔﻔﺘﺎﺭﻫـﺎﻳﻲ ﻛـﻪ ﺩﺭ “ﭘﻴﻤـﺎﻥ” ﻣـﻲﻧﻮﻳﺴـﺪ‪ ،‬ﺁﻗـﺎﻱ‬
‫ﺳﻴﺪﺍﺣﻤﺪ ﻛﺴﺮﻭﻱ ﺑﻪ ﻫﻤﺎﻥ ﺷﻴﻮﺓ ﻛﻬﻦ ﺧﻮﺩ ﺑﺎﺯﮔﺸﺘﻪ ﺑﻪ ﺟﺎﻱ ﻳﺰﻳﺪ ﺑﻪ ﺗﺮﻛﻬﺎ ﻟﻌﻨﺖ ﻣﻲﺑﺎﺭﺍﻧﺪ‪.‬‬

‫ﻓﺴﻮﺳﺎ ﻳﺎﺭﺍﺭﺍﻓﻨﺪﻱ ﺍﻳﻦ ﺳﺨﻨﺎﻥ ﺭﺍ ﺍﺯ ﻛﺠﺎ ﺁﻭﺭﺩﻩ؟! ﻣﻦ ﺩﺭ ﻛﺠﺎ ﺧﻮﺍﺳﺘﻪﺍﻡ ﺗﺮﻛﻬﺎﻱ ﺁﺫﺭﺑﺎﻳﺠﺎﻥ ﻳﺎ ﺁﻧﺎﺗﻮﻟﻲ ﺭﺍ ﺍﻳﺮﺍﻧﻲ ﻧﮋﺍﺩ ﮔﺮﺩﺍﻧﻢ؟! ﺩﺭ ﻛﺠﺎ ﺑـﻪ‬
‫ﺗﺮﻛﻬﺎ ﻧﻔﺮﻳﻦ ﻓﺮﺳﺘﺎﺩﻩ ﻳﺎ ﺑﺪ ﻧﻮﺷﺘﻪﺍﻡ؟! ﺩﺭﻭﻍ ﺭﺍ ﺍﺯ ﭘﺸﺖ ﺳﺮ ﻣـﺮﺩﻩ ﻣـﻲﺳـﺎﺯﻧﺪ‪ ،‬ﻣـﻦ ﻛـﻪ ﻫﻨـﻮﺯ ﺯﻧـﺪﻩﺍﻡ‪ ،‬ﻫﻨـﻮﺯ ﻛﺘﺎﺑﻬـﺎﻳﻢ ﺩﺭ ﺩﺳـﺘﺮﺱ ﻫﻤﮕـﺎﻥ ﺍﺳـﺖ‪.‬‬
‫ﻳﺎﺭﺍﺭﺍﻓﻨﺪﻱ‪ ،‬ﺍﻳﻦ ﮔﻔﺘﻪﻫﺎﻱ “ﻳﺎﺭﺍﻣﺎﺯ” ﭼﻴﺴﺖ ﻛﻪ ﻧﻮﺷﺘﻪﺍﻳﺪ؟!‬
‫ﻛﺘﺎﺏ ﺁﺫﺭﻱ ﻳﺎ ﺯﺑﺎﻥ ﺑﺎﺳﺘﺎﻥ ﺁﺫﺭﺑﺎﻳﺠﺎﻥ ﻛﺘﺎﺑﻲ ﺍﺳﺖ ﺩﺍﻧﺸﻲ ﻧﻪ ﺳﻴﺎﺳﻲ‪.‬‬
‫ﻣﻦ ﺩﺭ ﻧﻮﺷﺘﻦ ﺁﻥ ﻛﺘﺎﺏ ﺟﺰ ﺭﺍﻩ ﻳﺎﻓﺘﻦ ﺑﻪ ﺭﺍﺳﺘﻴﻬﺎ ﺭﺍ ﻧﺨﻮﺍﺳﺘﻪﺍﻡ ﻭ ﺟﺰ ﭘﻴـﺮﻭﻱ ﺍﺯ ﺩﻟﻴـﻞ ﻧﻜـﺮﺩﻩﺍﻡ‪ .‬ﺁﻥ ﻛﺘـﺎﺏ ﺍﺯ ﺍﻳـﻦ ﺯﻣﻴﻨـﻪﺍﻱ ﻛـﻪ ﻳﺎﺭﺍﺭﺍﻓﻨـﺪﻱ‬
‫ﺑﺮﺍﻳﺶ ﺑﺎﺯﻣﻲﻛﻨﺪ ﺑﺴﻴﺎﺭ ﺩﻭﺭ ﺍﺳﺖ‪ .‬ﺩﺭﺑﺎﺭﺓ ﺁﻥ ﺍﻳﻦ ﺑﺲ ﻛﻪ ﻫﻤﺎﻥ ﻛﻪ ﺑﻪ ﭼﺎﭖ ﺭﺳﻴﺪ ﺩﺭ ﺍﻧﺠﻤﻨﻬﺎﻱ ﺩﺍﻧﺸﻲ ﺷـﻨﺎﺧﺘﻪ ﮔﺮﺩﻳـﺪ‪ ،‬ﻛـﻪ ﺑـﻪ ﺍﻧﮕﻠﻴﺴـﻲ ﺗﺮﺟﻤـﻪ‬
‫ﻳﺎﻓﺖ ﻭ ﺩﺭ ﺭﻭﺳﻲ ﭘﺮﻭﻓﺴﻮﺭ ﻣﺎﺭ ﺳﺘﺎﻳﺸﻬﺎﻳﻲ ﺍﺯ ﺁﻥ ﻧﻮﺷﺖ‪ .‬ﺑﺎﺷﻨﺪﮔﻲ ﺩﺭ “ﺍﻧﺠﻤﻦ ﺁﺳﻴﺎﻳﻲ ﻟﻨﺪﻥ” ‪ ،‬ﻛﻪ ﺷـﻤﺎ ﻧﻴـﺰ ﻧﻮﺷـﺘﻪﺍﻳـﺪ‪ ،‬ﻭ ﻫﻤﭽﻨـﻴﻦ ﺑﺎﺷـﻨﺪﮔﻲ ﺩﺭ‬
‫ﺁﻛﺎﺩﻣﻲ ﺍﻣﺮﻳﻜﺎ ﻭ ﺍﻧﺠﻤﻨﻬﺎﻱ ﺩﻳﮕﺮ ﻧﺘﻴﺠﺔ ﻫﻤﺎﻥ ﻛﺘﺎﺏ ﺑﻮﺩﻩ‪.‬‬

‫‪٣‬‬
‫‪٤‬‬ ‫ﻣﺎ ﻭ ﻫﻤﺴﺎﻳﮕﺎﻧﻤﺎﻥ ‪ /‬ﺍﺣﻤﺪ ﻛﺴﺮﻭﻱ‪..................................................................................................................................................................‬‬

‫ﺩﺭ ﺁﻥ ﻛﺘﺎﺏ ﻣﻦ ﺍﺯ ﺯﺑﺎﻥ ﺁﺫﺭﺑﺎﻳﺠﺎﻥ ﺳﺨﻦ ﺭﺍﻧﺪﻩ ﻧﺸﺎﻥ ﺩﺍﺩﻩﺍﻡ ﻛﻪ ﺩﺭ ﺁﻧﺠﺎ ﺗﺎ ﻗﺮﻧﻬﺎﻱ ﻫﻔﺘﻢ ﻭ ﻫﺸﺘﻢ ﺯﺑﺎﻧﻲ ﻛﻪ ﺍﺯ ﺷﺎﺧﺔ ﺯﺑﺎﻥ ﻓﺎﺭﺳﻲ ﺍﺳﺖ ﺭﻭﺍﻥ‬
‫ﻣﻲﺑﻮﺩﻩ )ﺁﺫﺭﻱ(؛ ﻭ ﺳﭙﺲ ﻛﻪ ﺍﻳﻠﻬﺎﻱ ﺗﺮﻙ ﺑﻪ ﺁﻧﺠﺎ ﺁﻣﺪﻩﺍﻧﺪ‪ ،‬ﺗﺮﻛﻲ ﻧﻴﺰ ﺭﻭﺍﺝ ﻳﺎﻓﺘﻪ ﻭ ﻛﻢﻛﻢ ﺩﺭ ﺳﺎﻳﺔ ﭘﻴﺸﺎﻣﺪﻫﺎ ﺭﻭﺍﺝ ﺗﺮﻛﻲ ﺑﻴﺸﺘﺮ ﮔﺮﺩﻳـﺪﻩ ﻭ ﺁﺫﺭﻱ‬
‫ﺍﺯ ﻣﻴﺎﻥ ﺭﻓﺘﻪ ﻛﻪ ﺍﻛﻨﻮﻥ ﺟﺰ ﺩﺭ ﺑﺮﺧﻲ ﺩﻳﻬﻬﺎ ﺑﺎﺯ ﻧﻤﻲﻣﺎﻧﺪ‪ .‬ﻧﻤﻲﺩﺍﻧـﻢ ﺷـﻤﺎ ﺍﺯ ﻛﺠـﺎﻱ ﺍﻳـﻦ ﺳـﺨﻨﺎﻥ ﻧﺎﺧﺸـﻨﻮﺩ ﻫﺴـﺘﻴﺪ؟! ﻧﻤـﻲﺩﺍﻧـﻢ ﭼـﻪ ﺍﻳـﺮﺍﺩﻱ ﺑـﻪ ﻣـﻦ‬
‫ﻣﻲﺩﺍﺭﻳﺪ؟!‬
‫ﺍﮔﺮ ﺧﻮﺍﺳﺘﺘﺎﻥ ﺁﻥ ﺍﺳﺖ ﻛﻪ ﺁﺫﺭﺑﺎﻳﺠﺎﻧﻴﺎﻥ ﺍﺯ ﻧﺨﺴﺖ ﺗﺮﻙ ﺑﻮﺩﻩﺍﻧﺪ ﻭ ﻣﻲﺑﺎﺷﻨﺪ ﺍﻳﻦ ﻳﻚ ﺩﻋﻮﻱ ﺍﺳﺖ ﻛﻪ ﺟﺰ ﺧﻨﺪﻩ ﭘﺎﺳﺨﻲ ﻧﺘﻮﺍﻧﺪ ﺩﺍﺷﺖ‪.‬‬
‫ﺍﻣﺎ ﺷﻬﺮﻳﺎﺭﺍﻥ ﮔﻤﻨﺎﻡ ﺑﻪ ﻳﻜﺒﺎﺭ ﺍﺯ ﺍﻳﻦ ﺯﻣﻴﻨﻪﻫﺎ ﺩﻭﺭ ﺍﺳﺖ ﻭ ﺩﺭ ﺁﻧﺠﺎ ﺳﺨﻦ ﺍﺯ ﺗـﺮﻙ ﻭ ﻓـﺎﺭﺱ ﻧﺮﻓﺘـﻪ ﺍﺳـﺖ‪ .‬ﻫﻤﭽﻨـﻴﻦ ﮔﻔﺘﺎﺭﻫـﺎﻱ ﭘﻴﻤـﺎﻥ ﺍﺯ ﺍﻳـﻦ‬
‫ﺯﻣﻴﻨﻪﻫﺎ ﺑﻴﮕﺎﻧﻪ ﺑﻮﺩﻩ‪ ،‬ﺷﻤﺎ ﻧﺎﺧﻮﺍﻧﺪﻩ ﺍﺯ ﭘﻨﺪﺍﺭ ﺧﻮﺩ ﺍﻳﻨﻬﺎ ﺭﺍ ﻧﻮﺷﺘﻪﺍﻳﺪ‪.‬‬
‫* ﺑﻪ ﮔﻤﺎﻥ ﺍﻭ ﺍﻳﺮﺍﻧﻲ ﻧﮋﺍﺩﺍﻥ “ﭘﻨﺪﺍﺭﻱ” ﺁﻧﺎﺗﻮﻟﻲ ﺷﺮﻗﻲ ﺩﺭ ﺳﺎﻳﺔ ﺳﺘﻢ ﻭ ﻓﺸﺎﺭ ﺗﺮﻛﻬـﺎ ﺯﺑـﺎﻥ ﺧـﻮﺩ ﺭﺍ ﺍﺯ ﺩﺳـﺖ ﺩﺍﺩﻩﺍﻧـﺪ ﻭ ﺍﻳـﻦ ﺍﺳـﺖ ﺩﺭ‬
‫ﻧﻮﺷﺘﻪﻫﺎﻱ ﺧﻮﺩ ﺩﺳﺘﻤﺎﻟﻲ ﺑﻪ ﺩﺳﺖ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺑﻪ ﺁﻥ ﺳﺘﻤﺪﻳﺪﮔﺎﻥ ﺑﻪ ﮔﺮﻳﻪ ﻭ ﻧﺎﻟﻪ ﻣﻲﭘﺮﺩﺍﺯﺩ‪.‬‬

‫ﻳﺎﺭﺍﺭﺍﻓﻨﺪﻱ‪ ،‬ﻣﻦ ﺩﺭ ﻫﻴﭻﺟﺎ ﺍﺯ ﻣﺮﺩﻡ ﺁﻧﺎﺗﻮﻟﻲ ﺳﺨﻦ ﻧﺮﺍﻧﺪﻩﺍﻡ‪ ،‬ﺩﺭ ﻫﻴﭻﺟﺎ ﺑﻪ ﺍﻳﺮﺍﻧﻲ ﻧﮋﺍﺩﺍﻥ ﭘﻨﺪﺍﺭﻱ ﺁﻧﺠﺎ ﻧﮕﺮﻳﺴـﺘﻪﺍﻡ ﻭ ﻧﻨﺎﻟﻴـﺪﻩﺍﻡ‪ ،‬ﻧﻤـﻲﺩﺍﻧـﻢ ﺷـﻤﺎ‬
‫ﺧﻮﺍﺏ ﺩﻳﺪﻩﺍﻳﺪ ﻳﺎ ﺧﻮﺍﺳﺘﻪﺍﻳﺪ ﺭﻣﺎﻧﻲ ﺑﻨﻮﻳﺴﻴﺪ‪.‬‬
‫* ﺑﻪ ﮔﻔﺘﺔ ﺍﻭ ﺍﻳﺮﺍﻧﻲ ﻧﮋﺍﺩﺍﻧﻲ ﻛﻪ ﺩﺭ ﺁﻧﺎﺗﻮﻟﻲ ﺷﺮﻗﻲ )ﺁﻧﻲ‪ .‬ﻗﺎﺭﺱ‪ ،‬ﻭﺍﻥ‪ ،‬ﺑﺘﻠﻴﺲ ﻭ ﺩﻳﺎﺭ ﺑﻜﺮ( ﻣﻲﺑﻮﺩﻩ ﺍﻳﻠﺨﺎﻧﺎﻥ ﻣﻐـﻮﻟﻲ ﻭ ﭼﻨﮕﻴـﺰ ﺑـﺎ ﺯﻭﺭ‬
‫ﺩﮔﻨﻚ ﺗﺮﻛﺸﺎﻥ ﺳﺎﺧﺘﻪ ﺑﻪ ﺳﺨﻦ ﮔﻔﺘﻦ ﺑﺎ ﺗﺮﻛﻲ ﻧﺎﭼﺎﺭﺷﺎﻥ ﮔﺮﺩﺍﻧﻴﺪﻩﺍﻧﺪ‪.‬‬

‫ﻣﻦ ﻫﻴﭻﮔﺎﻩ ﭼﻨﻴﻦ ﺳﺨﻨﻲ ﻧﮕﻔﺘﻪﺍﻡ‪ .‬ﺑﻠﻜﻪ ﺩﻳﮕﺮﺍﻥ ﻛﻪ ﭼﻨﻴﻦ ﺳﺨﻨﻲ ﺭﺍ ﺩﺭﺑﺎﺭﺓ ﺁﺫﺭﺑﺎﻳﺠﺎﻥ ﮔﻔﺘـﻪ ﺑﻮﺩﻧـﺪ‪ ،‬ﻣـﻦ ﺑـﻪ ﺍﻳﺸـﺎﻥ ﭘﺎﺳـﺦ ﺩﺍﺩﻩ ﻧﻮﺷـﺘﻪﺍﻡ ﻛـﻪ‬
‫ﺭﺍﺳﺖ ﻧﻴﺴﺖ ﻭ ﻳﻜﻲ ﺍﺯ ﺩﻟﻴﻠﻬﺎ ﻛﻪ ﻳﺎﺩﻛﺮﺩﻩﺍﻡ ﺍﻳﻦ ﺑﻮﺩ ﻛﻪ ﻣﻐﻮﻻﻥ ﺯﺑﺎﻧﺸﺎﻥ ﻣﻐﻮﻟﻲ ﻣﻲﺑﻮﺩﻩ‪ ،‬ﻧﻪ ﺗﺮﻛﻲ‪ .‬ﻣﻐﻮﻻﻥ ﺍﮔﺮ ﺧﻮﺍﺳﺘﻨﺪﻱ ﺯﺑﺎﻧﻲ ﺑﺎ ﺯﻭﺭ ﺑـﻪ ﮔـﺮﺩﻥ‬
‫ﻣﺮﺩﻡ ﮔﺬﺍﺭﻧﺪ ﺑﺎﻳﺴﺘﻲ ﻣﻐﻮﻟﻲ ﮔﺬﺍﺭﻧﺪ ﻧﻪ ﺗﺮﻛﻲ ﺭﺍ‪.‬‬
‫* ﺳﻴﺪ ﺍﺣﻤﺪ ﺑﻪ ﺣﺎﻓﻆ ﻭ ﺳﻌﺪﻱ ﻭ ﺩﻳﮕﺮ ﺷﺎﻋﺮﺍﻥ ﻛﻼﺳﻴﻚ ﺍﻳﺮﺍﻥ‪ ،‬ﻧﻜﻮﻫﺶ ﻣﻲﻛﻨﺪ ﻛﻪ ﭼﺮﺍ ﺑﺎ ﻧﻜﻮﺭﻭﻳﺎﻥ ﺗﺮﻙ ﻋﺸﻘﺒﺎﺯﻱ ﻛﺮﺩﻩﺍﻧـﺪ‪،‬‬
‫ﭼﺮﺍ ﺑﻪ ﻗﻬﺮﻣﺎﻧﺎﻥ ﺗﺮﻙ ﺳﺘﺎﻳﺶ ﺳﺮﻭﺩﻩﺍﻧﺪ‪ .‬ﭼﺮﺍ ﺑﻪ ﺷﺎﻫﺎﻥ ﺗﺮﻙ ﻗﺼﻴﺪﻩ ﮔﻔﺘﻪ ﺍﻧﺪ‪.‬‬

‫ﻳﺎﺭﺍﺭﺍﻓﻨﺪﻱ ﺷﻨﻴﺪﻩ ﺍﺳﺖ ﻛﻪ ﻣﻦ ﺑﻪ ﺣﺎﻓﻆ ﻭ ﺳﻌﺪﻱ ﻭ ﺩﻳﮕﺮ ﺷﺎﻋﺮﺍﻥ ﻧﻜﻮﻫﺶ ﻛﺮﺩﻩﺍﻡ ﻭ ﺩﺭ ﭘﻴﺶ ﺧﻮﺩ ﭼﻨﻴﻦ ﭘﻨﺪﺍﺷﺘﻪ ﻛﻪ ﺍﻳﻦ ﻧﻴﺰ ﺍﺯ ﺭﻭﻱ ﻛﻴﻨﻪ ﻭ‬
‫ﺩﺷﻤﻨﻲ ﺑﺎ ﺗﺮﻛﺎﻥ ﺍﺳﺖ ﻭ ﺍﻳﺮﺍﺩﻱ ﻛﻪ ﻣﻦ ﺑﻪ ﺁﻥ ﺷﺎﻋﺮﺍﻥ ﻣﻲﮔﻴﺮﻡ ﺁﻥ ﺍﺳﺖ ﻛﻪ ﭼﺮﺍ ﺑﺎ ﺩﻟﺒﺮﺍﻥ ﺗﺮﻙﻧﮋﺍﺩ ﺑﻪ ﻋﺸـﻘﺒﺎﺯﻱ ﭘﺮﺩﺍﺧﺘـﻪﺍﻧـﺪ‪ .‬ﭼـﺮﺍ ﺑـﻪ ﭘﺎﺩﺷـﺎﻫﺎﻥ‬
‫ﺗﺮﻙﻧﮋﺍﺩ ﺳﺘﺎﻳﺶ ﺳﺮﻭﺩﻩﺍﻧﺪ‪ ،‬ﺭﺍﺳﺘﻲ ﺟﺎﻱ ﺍﻓﺴﻮﺱ ﺍﺳﺖ‪.‬‬
‫* ﺍﺯ ﺁﻥ ﺳﻮﻱ ﺑﺎ ﻫﻤﺔ ﭘﺎﺩﺷﺎﻫﺎﻥ ﺗﺮﻙﻧﮋﺍﺩ )ﺍﺯ ﺍﻳﻠﺨﺎﻧﺎﻥ‪ ،‬ﺳﻠﺠﻮﻗﻴﺎﻥ‪،‬ﻗﺮﻩﻗﻮﻳﻮﻧﻠﻮﻳﺎﻥ ﻭ ﺁﻕﻗﻮﻳﻮﻧﻠﻮﻳـﺎﻥ ﻭ ﺗﻴﻤـﻮﺭ ﻭ ﺧﺎﻧـﺪﺍﻥ ﺍﻭ ﺑـﺪﺯﺑﺎﻧﻲ‬
‫ﻣﻲﻛﻨﺪ ﻭ ﺑﺮﺍﻱ ﺁﻧﻜﻪ ﺧﻮﺩ ﺭﺍ ﺑﻪ ﭼﺸﻢ ﺷﺎﻩ ﮔﺬﺷﺘﻪ )ﺭﺿﺎﺷﺎﻩ( ﺑﻜﺸﺪ ﻗﺎﺟﺎﺭﻳﺎﻥ ﺭﺍ ﻛﻪ ﻭﻟﻴﻨﻌﻤﺘﺶ ﻣﻲﺑﻮﺩﻧﺪ ﻓﺮﺍﻣﻮﺵ ﻣﻲﻛﻨﺪ‪.‬‬

‫ﺍﻳﻦ ﺗﻜﻪ ﺩﻳﮕﺮ ﺩﺍﺳﺘﺎﻥ “ﺧﺴﻦ ﻭ ﺧﺴﻴﻦ ﻫﺮ ﺳﻪ ﺩﺧﺘﺮﺍﻥ ﻣﻐﺎﻭﻳﻪ” ﺷﺪﻩ‪ .‬ﻧﻮﻳﺴﻨﺪﻩ ﺭﺍ ﺑﺒﻴﻦ ﻛﻪ ﺩﺭ ﻳﻚ ﺗﻜﻪ ﭼﻨﺪ ﻧﺎ ﺁﮔﺎﻫﻲ ﺭﺍ ﺑﺎ ﭼﻨـﺪ ﺩﺭﻭﻍ ﺩﺭﻫـﻢ‬
‫ﻣﻲﺁﻣﻴﺰﺩ‪ ،‬ﻧﺨﺴﺖ ﺍﻳﻦ ﻧﺎﻓﻬﻤﻲ ﺍﺳﺖ ﻛﻪ ﻣﻐﻮﻻﻥ ﺭﺍ ﺑﺎ ﺗﺮﻛﺎﻥ ﻳﻜﻲ ﻣﻲﺷـﻤﺎﺭﺩ‪ .‬ﻣﻐـﻮﻻﻥ ﺩﺭ ﺯﺑـﺎﻥ ﻭ ﻧـﮋﺍﺩ ﺑـﺎ ﺗﺮﻛـﺎﻥ ﻳﻜـﻲ ﻧﻤـﻲﺑﻮﺩﻧـﺪ ﻭ ﺩﺭ ﺑـﺪﻧﺎﻣﻲ ﻭ‬
‫ﻧﻴﻜﻨﺎﻣﻲ ﺗﺎﺭﻳﺨﻲ ﻧﻴﺰ ﻳﻜﻲ ﻧﻴﺴﺘﻨﺪ‪ .‬ﭘﺎﺩﺷﺎﻫﺎﻥ ﺳﻠﺠﻮﻗﻲ ﻭ ﻋﺜﻤﺎﻧﻲ ﻭ ﻗﺎﺟﺎﺭﻱ ﻛﺠﺎ ﻭ ﺍﻳﻠﺨﺎﻧﻴﺎﻥ ﻭ ﭼﻨﮕﻴﺰ ﻭ ﺗﻴﻤﻮﺭ ﻛﺠﺎ؟!…‬
‫ﺑﺎﺯ ﻣﻲﭘﺮﺳﻢ‪ ،‬ﻣﻦ ﺩﺭ ﻛﺠﺎ ﺍﺯ ﭘﺎﺩﺷﺎﻫﺎﻥ ﺳﻠﺠﻮﻗﻲ ﻳﺎ ﻋﺜﻤﺎﻧﻲ ﺑﺪﮔﻔﺘﻪﺍﻡ؟ ﺩﺭﻭﻍ ﺑﻪ ﺍﻳﻦ ﺁﺷﻜﺎﺭﻱ ﺭﺍ ﭼﺮﺍ ﻧﻮﺷﺘﻪﺍﻳﺪ؟! ﺁﺭﻱ ﻣﻦ‪ ،‬ﺍﺯ ﭼﻨﮕﻴﺰ ﻭ ﻫﻼﻛﻮ‬
‫ﻭ ﺗﻴﻤﻮﺭ ﻛﻪ ﺁﺩﻣﻜﺸﺎﻥ ﺩﮊﺧﻴﻤﻲ ﻣﻲﺑﻮﺩﻧﺪ‪ ،‬ﺑﺪ ﻧﻮﺷﺘﻪﺍﻡ‪ ،‬ﺩﺭ ﮔﻔﺘﮕﻮ ﺍﺯ ﻣﺸﺮﻭﻃﻪ ﻭ ﺗﺎﺭﻳﺦ ﺁﻥ ﺍﺯ ﻣﺤﻤﺪﻋﻠﻲ ﻣﻴﺮﺯﺍﻱ ﻗﺎﺟﺎﺭ ﻧﻜﻮﻫﺶ ﻛـﺮﺩﻩﺍﻡ‪ .‬ﻭﻟـﻲ ﺍﻳـﻦ‬
‫ﻛﺎﺭ ﻛﺠﺎ ﻭ ﺩﺷﻤﻨﻲ ﺑﺎ ﺗﺮﻛﺎﻥ ﻛﺠﺎ؟!‬
‫ﺳﻮﻡ ﭘﺎﺩﺷﺎﻫﺎﻥ ﻗﺎﺟﺎﺭﻱ ﺍﺯ ﻛﺠﺎ ﻭﻟﻴﻨﻌﻤﺖ ﻣﻦ ﺑﻮﺩﻩﺍﻧﺪ؟! ﻣﻦ ﭼﻪ ﻧﻴﻜﻲ ﻳﺎ ﭼـﻪ ﻧﻮﺍﺯﺷـﻲ ﺍﺯ ﺁﻥ ﺧـﺎﻧﻮﺍﺩﻩ ﺩﻳـﺪﻩﺍﻡ؟! ﺍﻳـﻦ ﺩﺭﻭﻍ ﺧﻨـﻚ ﭼـﻪ ﻣﻌﻨـﻲ‬
‫ﻣﻲﺩﻫﺪ؟!‬
‫ﭼﻬﺎﺭﻡ ﺩﺭ ﺯﻣﺎﻥ ﺭﺿﺎﺷﺎﻩ ﻣﻦ ﻫﻔﺖ ﺳﺎﻝ ﭘﻴﻤﺎﻥ ﺭﺍ ﻣﻲﻧﻮﺷﺘﻢ‪ .‬ﺩﺭ ﺁﻥ ﺯﻣﺎﻥ ﻛﻪ ﭼﺎﭘﻠﻮﺳﻲ ﺑﻪ ﺁﻥ ﭘﺎﺩﺷﺎﻩ ﺍﺯ ﺩﺭ ﻭ ﺩﻳﻮﺍﺭ ﻣـﻲﺑﺎﺭﻳـﺪ‪ ،‬ﻣـﻦ ﺩﺭ ﺳﺮﺍﺳـﺮ‬
‫ﻫﻔﺖ ﺳﺎﻝ ﻳﻚ ﺑﺎﺭ ﺑﻴﺸﺘﺮ ﻧﺎﻡ ﺁﻥ ﭘﺎﺩﺷﺎﻩ ﺭﺍ ﺩﺭ ﭘﻴﻤﺎﻥ ﻧﺒﺮﺩﻩﺍﻡ ﻭ ﺁﻥ ﻫﻢ ﺑﺮﺍﻱ ﺳﺘﺎﻳﺶ ﻧﺒﻮﺩﻩ‪ .‬ﺍﻳﻦ ﺩﺭ ﺳﺮﺍﺳﺮ ﺍﻳﺮﺍﻥ ﺷﻨﺎﺧﺘﻪ ﺷـﺪﻩ ﻛـﻪ ﺩﺭ ﺯﻣـﺎﻥ ﺭﺿﺎﺷـﺎﻩ‬
‫ﻳﮕﺎﻧﻪ ﺧﺎﻣﺔ ﺁﺯﺍﺩ ﺧﺎﻣﺔ ﭘﻴﻤﺎﻥ ﺑﻮﺩﻩ‪ .‬ﮔﺬﺷﺘﻪ ﺍﺯ ﺁﻥ ﻛﻪ ﻣﻦ ﺩﺭ ﺯﻣﺎﻥ ﺭﺿﺎﺷﺎﻩ ﮔﺰﻧﺪﻫﺎ ﺩﻳﺪﻡ‪ ،‬ﭼﻮﻥ ﺩﺭﺑﺎﺭ ﺭﺍ ﻣﺤﻜﻮﻡ ﮔﺮﺩﺍﻧﻴﺪﻡ ﺍﺯ ﻋﺪﻟﻴﻪ ﺑﻴـﺮﻭﻧﻢ ﻛﺮﺩﻧـﺪ‪،‬‬
‫ﻧﻪ ﺭﻭﺯ ﺩﺭ ﺷﻬﺮﺑﺎﻧﻲ ﺯﻧﺪﺍﻧﻲ ﺷﺪﻡ‪ ،‬ﮔﺬﺷﺘﻪ ﺍﺯ ﻫﻤﺔ ﺍﻳﻨﻬﺎ ﻛﺴﻲ ﺑﻪ ﻣﻦ ﮔﻤـﺎﻥ ﭼﺎﭘﻠﻮﺳـﻲ ﻧﺒـﺮﺩﻩ ﺍﺳـﺖ ﻭ ﻧﺨﻮﺍﻫـﺪ ﺑـﺮﺩ‪ .‬ﻳﺎﺭﺍﺭﺍﻓﻨـﺪﻱ ﺩﺭ ﺩﺭﻭﻏﺴـﺎﺯﻱ ﻧﻴـﺰ‬
‫ﻧﺎﺁﺯﻣﻮﺩﮔﻲ ﺍﺯ ﺧﻮﺩ ﻧﺸﺎﻥ ﺩﺍﺩﻩ‪،‬‬

‫‪٤‬‬
‫‪٥‬‬ ‫ﻣﺎ ﻭ ﻫﻤﺴﺎﻳﮕﺎﻧﻤﺎﻥ ‪ /‬ﺍﺣﻤﺪ ﻛﺴﺮﻭﻱ‪..................................................................................................................................................................‬‬

‫* ﺑﻪ ﮔﻔﺘﺔ ﺍﻭ ﺍﻳﻦ ﭘﺎﺩﺷﺎﻫﺎﻥ ﻭﺣﺸﻲ ﻣﻲﺑﻮﺩﻩﺍﻧﺪ ﻛﻪ ﺗﻤﺪﻥ ﺍﻳﺮﺍﻥ ﺭﺍ ﺍﺯ ﻣﻴﺎﻥ ﺑﺮﺩﻩﺍﻧﺪ‪ ،‬ﺳﻠﻄﺎﻥ ﺳﻠﻴﻢ ﭼﻮﻥ ﺑﻪ ﺗﺒﺮﻳـﺰ ﺩﺭﺁﻣـﺪﻩ ﺑـﻪ ﻛﺘﺎﺑﺨﺎﻧـﺔ‬
‫ﺁﻧﺠﺎ ﺁﺗﺶ ﺯﺩﻩ ﺍﺳﺖ‪ .‬ﺩﺭﺣﺎﻟﻲ ﻛﻪ ﺑﻪ ﻫﻨﮕﺎﻡ ﺭﻓﺘﻦ ﺳﻠﻄﺎﻥ ﺳﻠﻴﻢ ﺑﻪ ﺗﺒﺮﻳﺰ‪ ،‬ﻛﺘﺎﺑﺨﺎﻧـﻪﻫـﺎﻱ ﺁﻧﺠـﺎ‪ ،‬ﻛـﻪ ﭘﺪﻳـﺪﺁﻭﺭﺩﺓ ﺧﺎﻧـﺎﻥ ﻭ ﺍﻳﻠﺨﺎﻧـﺎﻥ ﺗﺮﻛـﻲ‬
‫ﻣﻲﺑﻮﺩﻩ‪ ،‬ﺑﺴﻴﺎﺭ ﭘﻴﺶ ﺍﺯ ﻣﻴﺎﻥ ﺑﺮﺩﻩ ﺑﻮﺩﻧﺪ )ﭘﻴﻤﺎﻥ ﺳﺎﻝ ‪ ١٣١٤‬ﺩﻳﺪﻩ ﺷﻮﺩ(‪.‬‬

‫ﺭﺍﺳﺘﻲ ﻣﻦ ﻧﻤﻲﺩﺍﻧﻢ ﭼﻪ ﺑﮕﻮﻳﻢ‪ .‬ﻧﻮﻳﺴﻨﺪﻩ ﺍﻳﻦ ﺩﺭﻭﻏﻬﺎ ﺭﺍ ﺍﺯ ﻛﺠﺎ ﺁﻭﺭﺩﻩ؟! ﻣﻦ ﺍﺯ ﭼﻨﻴﻦ ﮔﻔﺘﮕﻮﻫﺎﻳﻲ ﺑﻪ ﻳﻜﺒﺎﺭ ﻧﺎﺁﮔﺎﻫﻢ‪ .‬ﺷﮕﻔﺘﺘﺮ ﺁﻧﻜﻪ ﻧﺎﻡ ﭘﻴﻤـﺎﻥ‬
‫‪ ١٣١٤‬ﺭﺍ ﻣﻲﺑﺮﺩ‪ .‬ﺩﺭ ﺣﺎﻟﻲﻛﻪ ﺩﺭ ﭘﻴﻤﺎﻥ‪ ،‬ﭼﻪ ﺩﺭ ﺁﻥ ﺳﺎﻝ ﻭ ﭼﻪ ﺩﺭ ﺳﺎﻟﻬﺎﻱ ﺩﻳﮕﺮ‪ ،‬ﻫﺮﮔﺰ ﭼﻨﻴﻦ ﭼﻴﺰﻫﺎﻳﻲ ﻧﺒﻮﺩﻩ ﺍﺳﺖ‪.‬‬
‫* ﺑﺎ ﻫﻤﺔ ﺍﻳﻨﻬﺎ ﺳﻴﺪﺍﺣﻤﺪ ﺩﺭ ﻧﻮﺷﺘﻪﻫﺎﻱ ﺧﻮﺩ )ﺑﻪ ﺯﺑﺎﻥ ﺗﺮﻛﻬﺎ( ﺑﻪ ﺍﻧﺪﺍﺯﺓ ﻋﺎﺭﻑ ﻭ ﭘﻮﺭﺩﺍﻭﺩ ﻭ ﺩﻛﺘﺮ ﺍﻓﺸﺎﺭ ﺗﻨﺪ ﻧﻴﺴﺖ‪ .‬ﭼﻨﻴﻦ ﭘﻴﺪﺍﺳﺖ ﻛﻪ‬
‫ﺁﻧﭽﻪ ﻧﻮﺷﺘﻪ ﺗﻨﻬﺎ ﺑﺮﺍﻱ ﺧﻮﺷﺎﻳﻨﺪ ﺷﺎﻩ ﮔﺬﺷﺘﻪ ﺑﻮﺩﻩ ﺍﺳﺖ‪ .‬ﺍﮔﺮ ﺩﺭ ﻧﻮﺷﺘﻪﻫﺎﻱ ﺍﻭ ﺑﺎﺭﻳﻚﺑﻴﻦ ﺷﻮﻳﻢ ﺍﻳﻦ ﻧﻜﺘﻪ ﺭﺍ ﺧﻮﺍﻫﻴﻢ ﺩﺍﻧﺴﺖ‪ ،‬ﭼﻪ ﻧﻮﺷﺘﻪﻫﺎﻱ‬
‫ﺍﻭ ﺑﻪ ﺁﺧﺸﻴﺞ ﻳﻜﺪﻳﮕﺮ ﺍﺳﺖ‪.‬‬

‫ﺷﮕﻔﺖ ﺩﺍﺳﺘﺎﻧﻲ ﺍﺳﺖ؛ ﭼﻴﺰﻫﺎﻳﻲ ﺭﺍ ﺍﺯ ﭘﻨﺪﺍﺭ ﺧﻮﺩ ﺑﻪ ﻧﺎﻡ ﻣﻦ ﻣﻲﻧﻮﻳﺴﺪ‪ ،‬ﺁﻧﮕﺎﻩ ﺑﻪ ﮔﺰﺍﺭﺵ ﭘﺮﺩﺍﺧﺘﻪ ﻣﻲﮔﻮﻳﺪ ﻛـﻪ ﺁﻧﻬـﺎ ﺭﺍ ﺑـﺮﺍﻱ ﺧﻮﺷـﺎﻳﻨﺪ ﺷـﺎﻩ‬
‫ﮔﺬﺷﺘﻪ ﻧﻮﺷﺘﻪﺍﻡ‪ .‬ﻧﻴﺰ ﻣﻲﮔﻮﻳﺪ ﺁﻥ ﻧﻮﺷﺘﻪﻫﺎﻱ ﭘﻨﺪﺍﺭﻱ ﺑﻪ ﺁﺧﺸﻴﺞ ﻳﻜﺪﻳﮕﺮ ﺍﺳﺖ‪ .‬ﻣﻦ ﻧﻤﻲﺩﺍﻧﻢ ﺑﻪ ﺍﻳﻦ ﭼﻪ ﻧﺎﻣﻲ ﺩﻫﻢ ﻭ ﭼﮕﻮﻧﻪ ﭘﺎﺳﺨﻲ ﺩﻫﻢ‪ .‬ﺧﺪﺍ ﻣـﺎ ﺭﺍ‬
‫ﺍﺯ ﺁﺯﺍﺭ ﺍﻳﻦ ﮔﻮﻧﻪ ﻧﻮﻳﺴﻨﺪﮔﺎﻥ ﻧﮕﻪﺩﺍﺭﺩ‪.‬‬
‫* ﺩﺭ ﺍﻳﻦ ﮔﻔﺘﮕﻮ ﺷﮕﻔﺘﺘﺮ ﺁﻧﻜﻪ ﺗﺮﻛﻲ ﺯﺑﺎﻥ ﻣﺎﺩﺭﻱ ﺳﻴﺪ ﺍﺣﻤﺪ ﺍﺳﺖ‪ .‬ﻳﺎ ﺁﻥ ﻫﻤﻪ ﻫﻮﺍﺩﺍﺭﻱ ﻛـﻪ ﺍﺯ ﻧـﮋﺍﺩ ﺍﻳﺮﺍﻧـﻲ ﻧﻤـﻮﺩﻩ ﺍﺯ ﺯﺧـﻢ ﺯﺑـﺎﻥ‬
‫ﺗﻬﺮﺍﻧﻴﺎﻥ ﺍﺳﻮﺩﻩ ﻧﻤﺎﻧﺪﻩ ﻭ ﺑﺎﺭﻫﺎ ﺩﺷﻨﺎﻡ “ﺗﺮﻙﺧﺮ” ﺭﺍ ﺷﻨﻴﺪﻩ ﺍﺳﺖ‪.‬‬

‫ﻣﻦ ﭼﻨﻴﻦ ﺩﺷﻨﺎﻣﻲ ﺭﺍ ﻧﺸﻨﻴﺪﻩﺍﻡ‪ ،‬ﺍﮔﺮ ﻫﻢ ﺷﻨﻴﺪﻩ ﺑﻮﺩﻣﻲ ﻧﺎﺩﺍﻧﻲ ﺍﻳﻦ ﻭ ﺁﻥ ﻣﺮﺍ ﺍﺯ ﻧﻴﻜﺨﻮﺍﻫﻲ ﺑﻪ ﺗﻮﺩﻩ ﻭ ﻛﺸﻮﺭ ﺧﻮﺩﻡ ﺑﺎﺯ ﻧﺪﺍﺷﺘﻲ‪.‬‬
‫* ﺩﺭ ﺳﺎﻝ ‪ ١٩٢٨‬ﻛﻪ ﺩﺭ ﺗﻬﺮﺍﻥ ﻣﻲﺑﻮﺩﻡ ﺑﺎ ﺍﻳﻦ ﻛﺲ ﺩﻳﺪﺍﺭ ﻛﺮﺩﻡ‪ ،‬ﺯﺑﺎﻥ ﺗﺮﻛﻲ ﺭﺍ ﺑﺴﻴﺎﺭ ﭘﺎﻛﻴﺰﻩ ﻭ ﺑﺴﻴﺎﺭ ﺷﻴﻮﺍ ﺳﺨﻦ ﻣﻲﮔﻔﺖ‪ ،‬ﺍﻓﺴـﻮﺱ‬
‫ﻣﻲﺩﺍﺷﺖ ﻛﻪ ﭼﻮﻥ ﺯﺑﺎﻥ ﻣﺎﺩﺭﻳﺶ ﺗﺮﻛﻲ ﺑﻮﺩﻩ ﺑﺎﺭﻫﺎ ﺁﻥ ﺑﺪﺯﺑﺎﻧﻲ ﺭﺍ ﻛﻪ ﺩﺭﺑﺎﻻ ﻳﺎﺩ ﻛﺮﺩﻳﻢ ﺍﺯ ﺗﻬﺮﺍﻧﻴﺎﻥ ﺩﻳﺪﻩ ﺍﺳﺖ‪.‬‬

‫ﺩﻭﺑﺎﺭﻩ ﻣﻲﮔﻮﻳﻢ؛ ﻣﻦ ﭼﻨﺎﻥ ﺑﺪﺯﺑﺎﻧﻲ ﺩﺭﺑﺎﺭﺓ ﺧﻮﺩﻡ ﺍﺯ ﻛﺴﻲ ﻧﺪﻳﺪﻩﺍﻡ ﻭ ﭼﻨﻴﻦ ﺍﻓﺴﻮﺳﻲ ﻧﺪﺍﺷﺘﻪﺍﻡ‪ .‬ﻳﺎﺭﺍﺭﺍﻓﻨﺪﻱ ﭼﻮﻥ ﺩﺭ ﺍﻳـﻦ ﻧﻮﺷـﺘﻪﻫـﺎ ﺧﻮﺍﺳـﺖ‬
‫ﺩﻳﮕﺮﻱ ﺩﺍﺷﺘﻪ ﺍﻳﻨﻬﺎ ﺭﺍ ﺍﺯ ﺧﻮﺩ ﺳﺎﺧﺘﻪ ﺍﺳﺖ‪.‬‬
‫* ﺳﻴﺪ ﺑﻮﺩﻥ ﺧﻮﺩ ﺭﺍ ﺍﻧﻜﺎﺭ ﻧﺪﺍﺭﺩ‪ ،‬ﺩﺭ ﻫﻤﺔ ﻛﺘﺎﺑﻬﺎﻳﺶ ﺧﻮﺩ ﺭﺍ ﺳﻴﺪﺍﺣﻤﺪ ﻣﻲﻧﻮﻳﺴﺪ‪ .‬ﻣﻦ ﭘﺮﺳﻴﺪﻡ‪ ،‬ﭘﺲ ﻧـﺎﻡ ﻛﺴـﺮﻭﻱ ﺍﺯ ﭼـﻪ ﺭﻭﺳـﺖ؟!‬
‫ﭘﺎﺳﺦ ﺩﺍﺩ‪ :‬ﺳﻴﺪﻫﺎ ﺍﺯ ﺳﻮﻱ ﻣﺎﺩﺭ ﺍﻳﺮﺍﻧﻲ ﻧﮋﺍﺩﻧﺪ‪ .‬ﺧﻮﺩ ﺭﺍ ﺍﺯ ﺍﻳﻦ ﺭﺍﻩ ﺍﻳﺮﺍﻧﻲ ﻧﮋﺍﺩ ﻣﻲﮔﺮﺩﺍﻧﺪ‪ .‬ﭼﻨﻴﻦ ﻣﻲﮔﻔـﺖ‪“ :‬ﻣـﺎ ﺍﺯ ﻧـﮋﺍﺩ ﺣﻀـﺮﺕ ﺣﺴـﻴﻨﻴﻢ ﻭ‬
‫ﭼﻮﻥ ﺯﻥ ﺍﻭ ﺷﻬﺮﺑﺎﻧﻮ ﺩﺧﺘﺮ ﻛﺴﺮﻱ ﻣﻲﺑﻮﺩﻩ ﻭ ﺍﻳﻦ ﺯﻥ ﻣﺎﺩﺭ ﺑﺰﺭﮒ ﻣﺎﺳﺖ ﺍﺯ ﺍﻳﻨﺠﺎ ﻣﻦ ﻛﺴﺮﻭﻱ ﻫﺴﺘﻢ‪ ”.‬ﺩﺭ ﺣﺎﻟﻲ ﻛﻪ ﺍﻭ ﻣﻲﺗﻮﺍﻧﺴﺖ ﺧـﻮﺩ ﺭﺍ‬
‫ﺑﻪ ﭘﻴﻐﻤﺒﺮ ﻛﻪ ﻣﺎﻳﺔ ﺳﺮﻓﺮﺍﺯﻱ ﺟﻬﺎﻧﻴﺎﻥ ﺍﺳﺖ ﺑﺴﺘﻪ ﺩﺍﺭﺩ‪ .‬ﻭﻟﻲ ﭼﻮﻥ ﻣﻲﺧﻮﺍﺳﺘﻪ ﺧﻮﺩ ﺭﺍ ﺍﻳﺮﺍﻧﻲ ﻧﮋﺍﺩ ﮔﺮﺩﺍﻧﺪ ﺑﻪ ﻛﺴﺮﻭﻱ ﭼﺴﺒﻴﺪﻩ‪.‬‬

‫ﻳﺎﺭﺍﺭﺍﻓﻨﺪﻱ ﺁﺫﺭﺑﺎﻳﺠﺎﻧﻴﺎﻥ ﺭﺍ ﺗﺮﻙ ﺑﻲﮔﻔﺘﮕﻮ ﻣﻲﺷﻨﺎﺳﺪ ﻭ ﺍﻳﻦ ﮔﻔﺘﻪﻫﺎﻳﺶ ﺍﺯ ﺁﻥ ﺭﻭﺳﺖ‪ .‬ﻭﻟﻲ ﺍﻓﻨﺪﻳﻢ‪ ،‬ﺁﺫﺭﺑﺎﻳﺠﺎﻧﻴﺎﻥ ﺗﺮﻙ ﻧﻴﺴﺘﻨﺪ‪ ،‬ﺍﻳـﻦ ﺳـﺨﻦ‬
‫ﺑﺴﻴﺎﺭ ﭘﺮﺕ ﺍﺳﺖ‪ .‬ﺍﺯ ﺁﻥ ﺳﻮ ﻣﺎ ﺩﺭ ﺍﻳﺮﺍﻥ ﺩﺭ ﺯﻳﺮ ﺩﺭﻓﺶ ﺍﻳﻦ ﻛﺸﻮﺭ ﺯﻧﺪﮔﻲ ﻣﻲﻛﻨﻴﻢ ﻭ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻴﺶ ﺍﺯ ﻫﺮﭼﻴﺰﻱ ﺩﻟﺒﺴﺘﮕﻲ ﺑﻪ ﻓﻴﺮﻭﺯﻱ ﺍﻳﻦ ﻛﺸﻮﺭ ﻭ ﺗـﻮﺩﻩ‬
‫ﺩﺍﺭﻳﻢ‪ .‬ﺍﻳﻦ ﻧﻮﺷﺘﻪﻫﺎﻱ ﺷﻤﺎ ﺑﺴﻴﺎﺭ ﺧﺎﻡ ﺍﺳﺖ‪.‬‬
‫* ﺑﺎ ﻫﻤﺔ ﺍﻳﻨﻬﺎ‪ ،‬ﺳﻴﺪ ﺍﺣﻤﺪ ﺍﺯ ﺩﺍﻧﺸﻤﻨﺪﺍﻥ ﺍﻳﺮﺍﻥ ﺍﺳﺖ ﻛﻪ ﻣﺎﻧﻨﺪﺵ ﻛﻤﺘﺮ ﺗـﻮﺍﻥ ﻳﺎﻓـﺖ‪ .‬ﺩﺍﻧﺸـﻤﻨﺪﺍﻧﻲ ﺩﺭ ﺩﺭﺟـﺔ ﺍﻭ ﺩﺭ ﺍﻳـﺮﺍﻥ ﺑﺴـﻴﺎﺭ ﻛـﻢ‬
‫ﺍﺳﺖ‪.‬‬

‫ﻣﻦ ﺩﻭﺳﺖ ﻣﻲﺩﺍﺷﺘﻢ ﻳﺎﺭﺍﺭﺍﻓﻨﺪﻱ ﻧﻪ ﻣﺮﺍ ﺑﺪﻳﻦ ﺳﺎﻥ ﺳﺘﻮﺩﻱ ﻭ ﻧﻪ ﺑﺪﺍﻥ ﺳﺎﻥ ﺩﺭﻭﻏﻬﺎ ﺑﻪ ﻧﺎﻣﻢ ﺳﺎﺧﺘﻲ ﻭ ﻧﻮﺷﺘﻲ‪.‬‬

‫‪ ، Lycée - ١‬ﺩﺑﻴﺮﺳﺘﺎﻥ‪.‬‬

‫‪٥‬‬

You might also like