You are on page 1of 2

1) English to serbian translation

To be up to your eyes in work.


In Serbian there are two equivalents:
-Imati pune ruke posla. Meaning,to have your hands full of work,and the
second:
-Imati posla preko glave. To have work over your head.
To take the bull by the horns.
-Lupiti akom o sto. To hit the desk with your palm.
To hold ones tongue.
-Drati jezik za zubima. It is the same as in english.
To be up with the lark.
-Ustati sa petlovima. To wake up with the roosters.

2)
To do everything that is possible in order to succeed.
To go to great lenghts.
To buckle down.
To involve blood,sweat and tears.

Someone who has enough money to lead a very


comfortable life.
To live in clover.
To live the life of Riley.
To live high of the hog.

To put on one's best clothes.


Dolled up.
Dressed to kill.
Dressed to the nines.

3)
Why is eight afraid of seven? Because seven eight nine.
Seven ( ate ) nine.
The translation is not possible. Because in serbian eight is spelt as
osam,and the past tense form of the verb to eat as pojeo/la.

Why did the boy throw the clock out the window?..To see if time
really flies.
The translation in serbian has very much the same meaning,and it sounds
like this: Zato je deak bacio sat kroz prozor? Da vidi da li vreme stvarno leti.
Why there are no ants in the church ?
Because they're insectsIN-SECTS.
In this joke a translation is not really possible,because the plural form of the
noun inscects in serbian is insekti, and the phrase in-sects,would be
translated u sektama. So It wouldnt have any sense.

You might also like