Professional Documents
Culture Documents
this process or you think the culture is able to defend itself is? Since the translators and translator
fiction and children and those that are dedicated to audiovisual translation should feel
responsibility towards the target culture, which shape their activities?
9. The criticism of translation and often original literary text often speak flattering. Criticizes her
anything from the absence through formulaic, subjectivity, superficiality, viewiness various kinds
and so on. In the translation, for example, reviewers and reviewer often merely stated that the
translation is sensitive or master, which rather gives the impression that the writer / author
reviews the original texts or unfamiliar. Often, however, again, as it has for decades notes
remains at criticizing words, which often results in an unbridled quibble, which perhaps may
have only limited functionality. To be a reflection of the translated text primarily a reflection of
his translation, and position in the domestic literature or shall comply with the other functions?
What are your views on translation criticism you?
10. Mila Haug wrote about translation as a positive replacement activity, allowing it to read to
learn. How do you perceive the relationship translations to its original creation?
11. Do you have any translation dream - a specific project that you would like to carry out?
Google Translate for Business:Translator ToolkitWebsite TranslatorGlobal Market Finder
Turn off instant translationAbout Google TranslateMobileCommunityPrivacy & TermsHelpSend
feedback