You are on page 1of 11

Numele propriu n procesul traducerii biblice

Sabina ROTENTEIN

Key-words: proper names, translation, biblical text, grapho-phonetical


adaptation, semantical adaptation.

Integrnd traducerea n cadrul proceselor interculturale, E. Nida (1959: 15-18)


spune c gsirea echivalenei celei mai potrivite este problema central a oricrui act
de comunicare, de la cel mai simplu la cel mai complicat. A obine echivalena
natural (Nida 1959: 19) nseamn a produce acelai efect n receptorul limbii-int
ca cel strnit n receptorul textului-surs. Factorii care influeneaz orice proces de
comunicare sunt patru: emitorul sau sursa, receptorul, mesajul i cadrul cultural n
care se desfoar comunicarea. Fiecare act de vorbire chiar n interiorul unei
singure culturi presupune un efort de nelegere, atta vreme ct reprezentarea
mental a lumii i a limbii este diferit pentru vorbitor i pentru asculttor. Situaia
este cu att mai complicat n cazul unui real proces de traducere cnd diferenele
lingvistice i culturale mpiedic transpunerea exact (ibidem). Adaptarea nelesurilor
i formelor dintr-o limb n alta presupune un proces de negociere (Eco 2007: 18).
Traductorul negociaz ce poate pierde i ce e nevoit s adauge pentru a reui s
redea cea mai potrivit expresie n limba-int, pentru c traducerea nseamn dire
presque la mme chose (Eco 2007: 8), cteodat ntr-un mod mai explicit, cteodat
mai implicit dect originalul: ce stade, ce qui fait problme, ce nest pas tant
lide de la mme chose, ni celle de la mme chose, mais bien lide de ce presque
(Eco 2007: 8). A obine o echivalen de efect nseamn a intra n sfera negocierii, a
selecta nivelul considerat reprezentativ i a renuna la celelalte. n acest sens, o
traducere este ntotdeauna o problem de opiune n echilibrarea pierderilor inevitabile
i a compensaiilor indispensabile pentru transmiterea semnificaiilor textului-surs.
Traducerea onomasticii biblice este orientat de necesitatea redrii, pe de o
parte, a funciei refereniale a numelui propriu, pe de alta, a sensurilor conotative
legate de acesta i relevante n anumite contexte, cu valene simbolice, ale textului
sacru. De asemenea, noul termen onomastic va tinde s se integreze sistemului
romnesc i va suporta, n consecin, unele transformri formale. Din aceast
perspectiv, se pot distinge dou modaliti principale de adaptare a numelor proprii
n textul biblic romnesc: adaptarea formal (grafo-fonetic i morfologic) i
adaptarea semantic.

Universitatea Alexandru Ioan Cuza, Iai, Romnia.

Philologica Jassyensia, An IX, Nr. 1 (17), 2013, p. 121131

Sabina ROTENTEIN

Adaptarea formal
Acest tip de adaptare presupune preluarea formei numelui propriu din
limba-surs innd cont de ortografia i/ sau fonetica original. Traductorul pune
accentul pe redarea funciei refereniale a numelui i neglijeaz conotaiile acestuia
din limba-surs. n analiza traducerii numelor proprii biblice vom urmri acest tip de
adaptare pe dou niveluri lingvistice:
1. Nivelul grafo-fonetic.
Traductorul red forma fonetic sau grafic a numelui propriu, opernd
modificri ale expresiei aa nct aceasta s corespund noului sistem fonetic i
grafic n care urmeaz a fi ncadrat. Cteva aspecte ale adaptrii grafo-fonetice care
marcheaz etape n evoluia acesteia n limba romn pot fi surprinse prin analiza
toponimului biblic Betleem. Nume cu o mare rspndire n mediul bisericesc i, n
consecin, beneficiind de o larg notorietate, forma toponimului a suferit diverse
modificri n decursul secolelor, dup cum o atest seria de variante de mai jos:
Vitleem/ Vithleem (CORESI TETRAV.) Vetleaem (PO) Vitleaem/ Vitleaim
(NTB) Vithleaem (MS. 45) Vithleem (MS. 4389, AGUNA) Vifleim/ Vifleem/
Viflaim/ Vifleaim/ Vifleaem/ Vithleem/ Vithleim/ Vithleaim/ Vithleiam (VULG. BLAJ)
Vitleim/ Vitleaem/ Vitleaiam/ Vitleem/ Vifleem/ Vifleaem (MICU) Vitleem/
Vitleim (B1914) Betleem/ Vitleem (B1944) Bethleem (HELIADE) Beth-Lehem/
Bet-Lehem/ Betlehem/ Betleem (BRIT. 1911/1921) Betleem (NITZ., CORN. 1921/
1926, RADU-GAL., B1968, ANANIA)
Diversele forme ale numelui au fost generate de modalitile de adaptare
grafo-fonetic, cu transformri mai ales n privina consonantismului: substituiile de
sunete b-v i f-th-t. Etimonul ebraic , termen compus cu semnificaia Haus
des Brotes (BE), place of bread (DB), a trecut n greac sub forma bhlem, unde
oclusiva labial sonor b, motenit din indo-european (cf. lat. b, scr. b), pstrat
pn n secolele al IV-lea i al V-lea . Hr., sufer un proces de alterare i devine
spirant (tef 1962: 179). n aceste condiii, transcrierea literei greceti b se face
printr-un sunet capabil s redea spirantizarea. Limba slav l-a redat prin slova v,
dup cum o atest biblia de la Ostrog prin forma: vileem. Variantele au trecut i
n romn conform pronuniei slave i greceti. Astfel, apare Vitleem/ Vithleem la
CORESI TETRAV., Vithleem n MS. 4389, texte traduse dup originale slave. Scrierile
care au avut la baz un original grecesc redau i ele aceast pronunie prin V-: MS
45, rezultat al traducerii milesciene i al reviziei unui anonim moldovean 1, atest
formele Vithleaem, iar BB cunoate numai forme cu constrictiv: Vithleaem(ul),
Vithleem, Vithleaim. Plecnd de la textul Bibliei de la Bucureti, cu o puternic
influen asupra scrisului bisericesc ulterior, formele n V- iniial s-au perpetuat,
continund acest tip de adaptare grafo-fonetic a toponimului: AGUNA, MICU atest
1
Drept autor al reviziei, N.A. Ursu l consider pe Dosoftei, mitropolitul moldovean, n urma
analizei pasajelor din parantezele unghiulare roii, completate de ctre revizor n traducerea lui Milescu
dup ediia lui R. Daniel, a cror limb este extrem de apropiat de restul textului manuscrisului, att ca
stil i lexic, ct i prin particularitile fonetice i morfologice specific moldoveneti (2003: 357 sqq).

122

Numele propriu n procesul traducerii biblice

forme similare, iar, mai trziu, acestea apar i n B1914,care este izolat, din acest
punct de vedere, n epoc, atestnd forme onomastice vetuste. Toponimul apare ns
n aceast variant, cu V- iniial, i n texte care au un original latin precum PO i
VULG. BLAJ: Vetleaem i, respectiv, Vifleim(ul), Vifleem, Viflaim, Vifleaim,
Vifleaem(ul), Vithleem(ul), Vithleim(ul), Vithleaim, Vithleiam. Forma este ntructva
surprinztoare, de vreme ce nu corespunde nici pronuniei, nici ortografiei latine.
Etimonul latinesc Bethlehem se citete cu oclusiv, deci adaptarea numelui, fie
bazat pe forma scris, fie pe cea fonetic, trebuia s prezinte un B- iniial. Dei un
toponim de asemenea notorietate poate aprea cu o form deja impus n limb i
acceptat de comunitatea de vorbitori, adaptrile b latin v romnesc n cazul unor
nume prea puin sau deloc cunoscute de ctre traductori, care le-au redat spontan n
aceast form, poate indica i o alt explicaie2. Uniii de la Blaj au adoptat o
tipologie specific adaptrii numelor proprii din greac i slav, dominant n epoc,
n toate textele bisericeti rsritene. Prin aceasta doreau s se distaneze de textele
catolice care au preluat onomastica dup model latin i totodat s-i afirme
identitatea ritualic care rmsese de tip oriental, n ciuda celei dogmatice de
sorginte apusean3.
Urmrirea evoluiei formelor arat c adaptarea cu V- iniial este dominant
pn la jumtatea secolului al XIX-lea indiferent de original, dup care adaptrile
atest extrem de frecvent B- iniial, prima form rmnnd izolat i fiind apoi
eliminat. Influena foneticii onomasticii ebraice, cunoscute prin traducerile care se
fac la sfritul secolului al XIX-lea i n cel de-al XX-lea direct dup textul
masoretic, duce la modificarea multor nume proprii, printre care i a toponimului
aici n discuie la care V- este nlocuit cu B-. De asemenea, curentul de relatinizare a
formelor onomastice din antroponimia general, nscris ntr-un cadru cultural mai

n cazul unor nume precum Iavil, textul Paliei prezint o form cu constrictiv, dar vocalizarea nu
este cea a Septuagintei, ci cea din textul Vulgatei, utilizat de traductori alturi de Pentateuhul lui
Heltai drept original (lat. Iabel, magh. Iabal). Apariia unei variante cu v pentru b latin i i pentru e
demonstreaz existena unor deprinderi de adaptare de tip greco-slav, pe care traductorii le utilizau
indiferent de original, i nu neaprat existena unui text grec sau slavon, unde aceste nume apar sub
forma gr. I*wbhvl i, respectiv, sl. Iovil. n acelai fel apare i varianta Iavel din Vulgata de la Blaj,
unde vocala e este pstrat dup latinescul Iabel, iar consoana este transformat n conformitate cu
modalitatea de adaptare de tip greco-slav. Forma Iovil a tipriturii bucuretene din 1688 preia ntocmai
gr. I*wbhvl, cu vocalizarea specific Septuagintei.
3
Traducerea Vulgatei de la Blaj s-a realizat, conform constatrilor lui Ioan Chindri (Chindri,
Iacob 2007: 145), dup textul latin al ediiei din 1690 de la Veneia, care respecta modelul autorizat de
Biserica Catolic prin Sinodul de la Trident i diferit, n ce privete numrul crilor biblice, de
Septuaginta. Dar Petru Pavel Aron, ncercnd stabilirea unei puni de legtur ntre dogma catolic i
latura oriental a bisericii uniilor, aaz printre crile canonice i Rugciunea lui Manasie, 3 Ezdra, 4
Ezdra, excluse de modelul tridentin al catolicilor (ibidem). mpletirea n aceeai realizare cultural a
doctrinei bisericii apusene i a cutumelor confesionale rsritene este vizibil i n planul onomasticii:
dei originalul este latin, numele proprii sunt redate fie n forma lor consacrat deja de tradiia
anterioar de tip greco-slav, fie ntr-o variant adaptat dup tipologia prelurii formelor onomastice
din limbile slav i greac, utilizate de biserica ortodox drept limbi sacre.

123

Sabina ROTENTEIN

larg de reafirmare a romanitii limbii noastre4, s-a repercutat i asupra numelor


proprii biblice. Biblia lui Heliade Rdulescu este un astfel de exemplu prin
ncercarea de adaptare a numelor din textul grecesc dup tipologia utilizat n acest
scop n limba latin. i aici forma toponimului va fi transformat n Bethleem.
Ambele influene, una intrinsec onomasticii biblice i alta specific limbii romne
n ansamblu, au determinat modificarea sunetului iniial din V- n B-.
Numele biblic are i un corespondent n lexicul comun atestat ntr-o mare
varietate de forme, prezentnd aceeai modificare fonetic: vicleim, vicleiem,
vifleim, viflaim, viclei, vicleien, vicliem, vifleiem, vifliem, viflim, vifliem, vitleim,
vitflaiem, vefleim, betleiem. Termenul, substantiv neutru, este ntlnit cu mai multe
sensuri: 1. dram popular veche, de origine cretin, reprezentnd naterea lui
Hristos, jucat de obicei de ctre flci n costume caracteristice n zilele
Crciunului, irozi; cntece sau versuri care nareaz naterea lui Hristos, spuse cu
prilejul reprezentrii acestei drame; 2. reprezentaie teatral cu ppui avnd ca tem
naterea lui Hristos; (regional) vertep (DLR 2010: s. v.). Termenul pare s fi avut o
relativ frecven n uz, de vreme ce are un derivat, vifleima, cu sensul persoan
care face parte dintr-un grup care umbl cu vicleimul i ajut la formarea unei
locuiuni adverbiale: de vicleim caraghios, ridicol (ibidem). Termenul a intrat n
folclorul romnesc prin numele unei drame religioase, Vicleimul, form de teatru
popular propriu-zis, determinat de influene trzii de natur crturreasc, unde
dialogul, costumele i mtile au un rol important (Haja 2005: 64). Forma cea mai
frecvent este vicleim, cu transformarea tl < cl, care poate fi gsit i la termeni
precum hitlean < hiclean/ viclean, indicnd circulaia n limba vorbit a termenului.
Forma este conservat n textele literaturii populare i culte pn astzi, dar existena
celorlalte variante i multitudinea acestora arat c legtura formelor create prin
antonomaz5 cu numele propriu originar nu s-a rupt: betleiem reia o form trzie a
toponimului. Originea crturreasc a acestei drame religioase, precum i
relaionarea permanent n cadrul reprezentaiei cu toponimul aferent a permis
pstrarea legturii i modificarea formal a numelui comun dup cel propriu.

4
Cercettorii care au studiat diacronic prenumele romneti (vezi Cristureanu, Tomescu) au
remarcat o modificare radical n aceat perioad determinat de reorientarea spre formele onomastice
apusene i prsirea variantelor tradiionale dominante pn atunci att n plan rural, ct i urban. Apar
dublete precum Ambrosie/ Amvrosie, Beniamin/ Veniamin, Febronia/ Fevronia, Lucian/ Luchian,
Marcel/ Marchel, Cezar/ Chesaris, Sabin/ Savin (Cristureanu 2006: 31) care afecteaz chiar unele nume
calendaristice bine inserate i vechi n sistemul onomastic romnesc tradiional (forma Bazil pentru
Vasile). Dei tratamentul lor ulterior a fost difereniat (unele s-au meninut, altele au fost eliminate,
considerate drept pedante), ele au creat o segregare a onomasticii n zone definite prin trsturile
popular/arhaic, pe de o parte, i urban/cult, pe de alta.
5
Facem o distincie ntre antonomaz i lexicalizare: antonomaza se realizeaz prin modificarea
numelui propriu pe planurile: formal (apar formele de plural, determinarea), referenial (trimiterea la alt
referent dect cel originar), semantic (selectarea unui sens din aria de sensuri conferite discursiv
numelui propriu). Nu este obligatoriu ca modificarea s se realizeze pe toate planurile, iar, n
antonomaz, cuvntul nu i pierde total legtura cu numele propriu, uneori chiar conservnd caracterul
proprial: un Betleem al buditilor. Formele lexicalizate sunt nume comune, a cror origine de natur
onomastic nu mai este cunoscut de ctre vorbitori (Leroy 2004: 20 sqq).

124

Numele propriu n procesul traducerii biblice

Din dorina de redare ct mai exact a etimonului apare digraful th, un simplu
marcaj grafic al relaiei cu originalul, de vreme ce sistemul fonetic al limbii romne
nu cuprinde dentale aspirate. Digraful, a crui prezen era favorizat i de scrierea
cu caractere chirilice (unde exista litera ), capabil s redea aspiraia consonantic,
era preluat dup etimonul grecesc (MS. 45, BB, HELIADE), slav (MS. 4389), latin
(VULG. BLAJ) sau ebraic (BRIT. 1911/1921). Integrarea toponimului n sistemul
onomastic romnesc a dus la impunerea formei fr aspiraie, adecvate particularitilor
fonetice i fonematice romneti, aa cum apare n ediiile moderne. O prim astfel
de form, fr aspiraie, apare totui la Coresi i n Palia de la Ortie, text de la
sfritul secolului al XVI-lea, conceput de ctre traductori n vederea facilitrii
accesului cititorului la mesaj i lectur, prin operarea unei serii mai largi de adaptri
la sistemul lingvistic romnesc, inclusiv la nivelul numelor proprii.
2. Nivelul morfologic.
Adaptarea privete integrarea noului nume n sistemul onomastic romnesc,
prin renunarea la marcajele originalului i exprimarea informaiei gramaticale cu
mijloacele limbii-int. Astfel, urmrirea exprimrii genitivului aceluiai toponim n
mai multe texte biblice ilustreaz procesul de integrare morfologic, de la forma
copiat din greac pn la cea actual, bine adaptat sistemului.
n manuscrisul milescian al Vechiului Testament sintagma hatmanii Olivemas
este o preluare ntocmai a formei numelui din greac uiJoiV Olibema" (SEPT. VEN.6),
cu pstrarea desinenei de genitiv din limba greac -". Varianta din tipritura
bucuretean de la 1688, feciorii Olivemasii, ncearc s realizeze o prim form de
adaptare la sistemul romnesc prin alipirea sufixul de genitiv ii nu la rdcina
numelui, ci la versiunea din original i din manuscrisul milescian, pstrnd aadar
nc desinena de genitiv a numelui din greac. Abia n ediia lui Samuil Micu forma
corect de nominativ, Olivema, va fi reconstituit, iar genitivul va cpta aspect
perfect integrabil sistemului onomastic romnesc, feciorii Olivemii, fiind conservat
i n ediiile ulterioare: feciorii Olivemii (B1914); fiii Oholibamei (ANANIA).
Aceleai probleme de adaptare se pot observa la un alt nume propriu feminin, care,
n cazul primelor ocurene din manuscrisul milescian, este preluat mpreun cu
desinena -" de genitiv grecesc, ficiorii Valas dup tw~n uJiw~n Ballav" (SEPT. VEN.).
Ediiile urmtoare, Biblia de la Bucureti i cea a lui Samuil Micu, ncearc o
adaptare la formele romneti de genitiv, dar pstreaz, la fel ca mai sus, i desinena
greceasc de genitiv la care alipesc sufixul ii: feciorii Valasii (BB); feciorii Valasii
(MICU). O form bine integrat apare abia n ediia sinodal din 1914, cnd
desinena cazual este adugat direct rdcinii numelui i nu desinenelor greceti:
feciorii Vallii, form pstrat i n ediiile ulterioare, cu diferenele aprute din
reconstituirea numelui dup etimonul ebraic: feciorii Bilhi (ANANIA).
6
Traducerea milescian a Vechiului Testament s-a realizat dup textul grecesc al Septuagintei n
ediia Frankfurt din 1597, dar, n aceast lucrare, pentru locurile care lipsesc din ediia Frankfurt, a fost
utilizat Septuaginta editat la Veneia.

125

Sabina ROTENTEIN

Adaptarea semantic
Acest tip de adaptare privete redarea n limba-int a sensului etimonului
numelui propriu din limba-surs. Adaptarea semantic estompeaz (chiar anuleaz
n cazul apelativizrii) funcia referenial a numelui, accentund ns sensurile sale
conotative, importante pentru nelegerea simbolismului care decurge din actul
numirii. Adaptarea de acest tip este mai puin relevant din perspectiva prelurii
numelor proprii biblice n limba romn, fiind de cele mai multe ori o redare
ntocmai a formelor traduse deja din original. Traductorii romni au inovat puin
sau deloc n aceast privin. Cum se va vedea i din exemplul de mai jos, textul
grecesc (i, n consecin, i cel slav) este cel care adapteaz semantic cele mai
multe nume, n timp ce biblia latin le transpune grafo-fonetic. Astfel, i n ediiile
romneti, cele mai multe nume adaptate semantic se ntlnesc n textele cu original
grecesc, contrastnd prin aceasta cu traducerile dup versiunile latin sau ebraic ale
bibliei. Tendina traductorilor moderni, precum Bartolomeu Anania care urmeaz o
versiune septuagintar, este ns de a elimina din textul propriu-zis numele adaptate
semantic i de a utiliza transpuneri grafo-fonetice dup onomastica ebraic. Formele
traduse ale Septuagintei sunt redate n note explicative, compensnd astfel pierderea
conotaiilor numelui propriu transpus grafo-fonetic.
Apariia acestui tip de adaptare n textul grecesc este motivat de condiiile
specifice ale traducerii efectuate pentru evreii din Alexandria n secolul al III . Hr.
Traductorii Pentateuhului erau buni cunosctori de ebraic i au ncercat s dea o
traducere explicit n greac care s cuprind ct mai multe din sensurile textului
ebraic (vezi Harl, Dorival et alii 2007). Echivalarea semantic a numelor proprii se
nscrie n acest proces mai larg de transmitere nuanat a valorilor de sens i
simbolice ale textului ebraic: The Greek translation of the Books of Moses is one of
the earliest interpretation of the Pentateuch known to us (Hayward 2005: 3).
Ulterior, concepia traductologic s-a schimbat inclusiv n rndul revizorilor
Septuagintei care au optat pentru o redare din ce n ce mai literal (revizia Aquila).
n mod paradoxal forma cea mai liber este i cea mai veche. Straturile mai recente
ale textului septuagintar sunt expresia modificrii spre formalism7 a concepiilor
traductorilor (Harl, Dorival et alii 2007: 3). n plan onomastic, primii traductori ai
Pentateuhului au redat numeroase nume proprii, din contexte cu valene simbolice
ale textului biblic, prin calchiere, n vederea exprimrii sensurilor asociate formelor
onomastice. Ulterior, odat cu predominarea literalismului8 n concepia revizorilor
7
Traducerea literal este n legtur cu concepia despre capacitatea limbii respective de a reda
textul sacru. Pentru primii traductori ai Septuagintei greaca era o limb n care textul sfnt putea fi
scris (spre deosebire de aramaic, n care se puteau realiza doar comentarii orale ale Torei). Cu timpul
s-a pierdut ncrederea n capacitatea de expresie a textului grecesc, iar revizorii Septuagintei vor
apropia textul acesteia din ce n ce mai mult de versiunea ebraic (vezi Harl, Dorival et alii 2007).
Aceeai nencredere n posibilitile limbii de a exprima misterul textului sacru justific i literalismul
traducerilor n limbile vernaculare.
8
James Barr (1979: 291) distinge dou niveluri de interpretare care apar n grade diferite n
procesul traducerii: 1. O interpretare de baz prezent n orice traducere i care vizeaz diferena
lingvistic dintre cele dou limbi i 2. O interpretare, mai complex, de coninut care privete selectarea
unui anumit nivel de semnificaii considerat principal i adaptarea mesajului poziiei hermeneutice

126

Numele propriu n procesul traducerii biblice

textului grecesc, unele adaptri semantice au fost nlocuite cu transpuneri


grafo-fonetice ale formelor ebraice.
Bibliile romneti care urmeaz textul grecesc preiau modalitatea de calchiere
a numelor proprii, mai ales n structurile n care sensul etimonul este conotat
simbolic. Analiza unui toponim astfel adaptat va ilustra jocul textului sacru cu
valorile numelui propriu de marc de identificare, descriere i simbol, i va evidenia
msura n care acest tip de adaptare este reprezentativ n primul rnd pentru textul
grecesc i, doar indirect, pentru textul romnesc. Astfel, toponimul Bethel compus,
pe de o parte, din Beth- nsemnnd cas i indicnd prezena unui templu n acel
loc, element regsibil i n alte toponime precum Bethleem sau Bethania, i, pe de
alta, din El care trimite la Dumnezeu, este tradus prin Oi\ko" qeou' n textul
Septuagintei n scena confruntrii lui Iacob. Comentatorii textului grecesc au
evideniat aici valoarea simbolic a acestei traduceri a numelui Betel. Istoria lui
Iacob numit ulterior Israel din prima carte biblic este redat n textul Septuagintei
ca istoria poporului evreu, a prefiguring of Israel destiny (Hayward 2005: 40), iar
ntlnirea cu ngerul de la Betel se aseamn cu cea a lui Moise cu Dumnezeu.
Dorind s dea cititorului aceast impresie traductorii vor reda toponimul prin
Oi\ko" qeou', vorbind de un loc neconturat nc bine, cci textul trebuia s trimit cu
gndul la locul unde, ulterior, Dumnezeu apare lui Moise. Termenul loc este
suprasolicitat ntr-o povestire aa scurt, fiind utilizat de ase ori, pentru a potena
valoarea simbolic a semnificaiilor numelui Oi\ko" qeou'. Legtura cu toponimul
ebraic nu e pierdut, pentru c Betel este casa lui Dumnezeu, iar valorile sale
semantice sunt puse n slujba semnificaiilor simbolice ale textului Septuagintei
(Hayward 2005: 42-43). Textul este reprodus ntocmai de traducerea romneasc a
lui Nicolae Milescu.
Fac. 28: 17-19 kaiV e*fobhvqh kaiV ei\pen w&" foberov" o& tovpo" ou%to" ou*k
e!stin tou'to a*ll h! oi\ko" qeou' kaiV au$th h& puvlh tou' oujranou' (...) kaiV e*kavlesen
Iakwb toV o!vnoma tou' tovpou ejkeivvou Oi\ko" qeou'. (SEPT. VEN.)
Fac. 28: 17-19 Foarte stranic iaste locul acesta; nu iaste acesta fr numai
casa lui Dumnedzu i aceasta-i poarta ceriului; (...) i numi numele locului aceluia
Casa lui Dumnedzu (MS. 45).

Numele se transmite astfel, n forma adaptat semantic, i altor ediii de


sorginte septuagintar pn dup 1914: Casa lui Dumnezeu (BB), Casa lui
Dumnezeu (MICU), casa lui Dumnezeu (B1914). De asemenea, tot o variant
calchiat apare n manuscrisul 4389: Casa lui Dumnezeu prelund forma onomastic
din Biblia de la Ostrog. Opiunile traductorilor se vor schimba dup apariia primelor
traduceri ale textului masoretic care pstreaz formele adaptate grafo-fonetic ct mai
adoptate. Traducerea biblic literal realizeaz numai primul nivel, cel al diferenelor lingvistice, lsnd
n seama cititorilor opiunea n perceperea semnificaiilor. Justificarea se gsete, odat cu nencrederea
n capacitatea limbii-int de a reda complet semantica textului biblic, n refuzul limitrii sensurilor
profunde i multiple ale textului sacru la o singur interpretare, cea a traductorilor (Barr 1979:
290-291).

127

Sabina ROTENTEIN

aproape de original: Bethel (BRIT. 1911/1921), Betel (CORN. 1921/ 1926,


RADU-GAL.). Ediiile care vor urma, realizate dup textul grecesc, vor adopta
maniera redrii conjugate att a formei adaptate grafo-fonetic, prezent n text, ct i
cea adaptat semantic, aflat n not. Astfel, n traducerea dup Septuaginta a lui
Bartolomeu Anania, forma Betel se gsete n textul biblic propriu-zis, iar traducerea
componentelor sale, aa cum figureaz de fapt n textul grecesc, se afl n not: Casa
lui Dumnezeu. n evoluia textului biblic romnesc, formele onomastice adaptate
grafo-fonetic se vor impune n faa celor adaptate semantic din necesitatea
meninerii identitii referentului, precum n originalul ebraic. Trebuie menionat c
traducerile dup textul Vulgatei (Palia de la Ortie, dup originale maghiar i latin,
i Vulgata de la Blaj, dup original latin), dei au situaii de adaptri semantice ale
unor forme onomastice, prezint astfel de ocurene mult mai rar. n textul latin
onomastica ebraic este adaptat grafo-fonetic i astfel se transmite i versiunilor
romneti:
Fac. 28: 17-19 Quam terribilis est, inquit, locus iste: non est hic aliud nisi
domus Dei et porta caeli. [...] Appellavitque nomen urbis Bethel, quae prius Luza
vocabantur (VULG.).
Fac. 28: 17-19 Ctu-i de nfricoat au zis locul acesta! Nu-i altceva
aceasta, fr casa Domnului i poarta ceriului.[...] i au chemat numele cetii
Vethil, care mai nainte s chema Luza (VULG. BLAJ).

Prin acest tip de adaptare care favorizeaz latura semantic ediiile septuagintare
i cele care preiau textul slav se disting de cele cu original latin sau ebraic.
Aspectul formal al numelor proprii este relevant pentru modul cum
traductorii au redat n onomastica biblic romneasc fonetica/ ortografia formelor
din original, semnificaiile categoriale, gramaticale i chiar conotaiile (de natur
cultural/ confesional) acestora, aa nct studiul procesului su de adaptare n
limba romn s cuprind ntreaga sa complexitate de semn lingvistic deplin, cu
funcionare specific n sistemul lingvistic romnesc. Adaptarea semantic, dei de
cele mai multe ori simpl preluare dup original, poate fi analizat i n textul
romnesc din perspectiva modului n care valorile simbolice ale originalului sunt
redate n traducere.

Bibliografie
Izvoare i lucrri de referin
ANANIA = Biblia sau Sfnta Scriptur. Ediie jubiliar a Sfntului Sinod, versiune diortosit
dup Septuaginta, redactat i adnotat de Bartolomeu Valeriu Anania, Bucureti,
2001.
B1914 = Biblia adec dumnezeeasca Scriptur a legii Vechi i a Celei Nou, tiprit n zilele
majestii sale Carol I [...], ediia Sfntului Sinod, Bucureti, Tipografia crilor
bisericeti, 1914.
B1944 = Biblia sau Sfnta Scriptur, dup textul grecesc al Septuagintei, [...] cu
binecuvntarea Sfntului Sinod, ediia a II-a, Bucureti, 1944.

128

Numele propriu n procesul traducerii biblice


B1968 = Biblia sau Sfnta scriptur, tiprit [...] cu aprobarea Sfntului Sinod, Bucureti,
Editura Institutului Biblic i de Misiune Ortodox al BOR, 1968.
BB = Biblia dec Dumnezeiasca Scriptur a ceii Vechi i ale ceii Noao Leage, toate care
s-au tlmcit dupre limba elineasc spre nelegerea limbii rumneti, cu porunca
preabunului Domn Ioan rban Cantacuzino Basarab Voievod..., Bucureti, 1688.
Retiprit dup 300 de ani n facsimil i transcriere [...], Bucureti, Editura Institutului
Biblic i de Misiune Ortodox al BOR, 1988.
BE = Jrgen Schweinnen, Biblische Eigennamen. Gottes-, Personen- und Ortsnamen im
Alten Testament, Hnssler, Neuhausen/ Stuttgart, 1995.
BRIT. 1911 = Sfnta Scriptur a Vechiului i Noului Testament. Tiprit cu spesele Societii
de Biblii Britanic i Strin, Bucureti, Str. Salcmilor 2, 1911.
BRIT. 1921 = Sfnta Scriptur a Vechiului i Noului Testament. Ediiune nou revizuit dup
testurile originale i publicat de Societatea Biblic pentru Britania i Strintate,
Bucureti, 1921.
CORESI TETRAEV. = Coresi, Tetraevanghelul tiprit de Coresi, Braov, 1560-1561, comparat
cu Evangheliarul lui Radu de la Mniceti. Ediie alctuit de Florica Dumitrescu,
Bucureti, 1963.
CORN.1921 = Biblia sau Sfnta Scriptur a Vechiului i Noului Testament, tradus de D.
Cornilescu, Bucureti, Societatea Evanghelic Romn, 1921.
CORN.1926 = Biblia sau Sfnta Scriptur a Vechiului i Noului Testament, Bucureti,
Societatea Biblic pentru Rspndirea Bibliei n Anglia i Strintate, 1926.
DB = A dictionary of the Bible. Dealing with its Language, Literature and Context Including
the Biblical Theology, edited by James Hastings with the assistance of John Selbie, A.
B. Davidson, S. R. Driver, H. B. Swete, Hendrickson Publishers, 1988.
DLR = Dicionarul limbii romne, ediie anastatic dup Dicionarul limbii romne (DA) i
Dicionarul limbii romne (DLR), vol. XVIII, Bucureti, Editura Academiei Romne,
2010.
HELIADE = Biblia Sacra que coprinde Vechiul i Noul Testament dup quei septedeci,
tradusa din hellenesce dupo editia typarita in Athene 1843 sub preveghierea
Synodului sacru al Helladei de I. Heliade R., Paris, in typographia lui E. Voitelain si
comp......, Paris, 1859.
MICU = Biblia, adec Dumnezeiasca Scriptur a Legii Vechi i a ceii Noao, care s-au
tlmcit de pre limba elineasc pre nlesul limbii romneti (...), Blaj, 1975.
MS. 45 = Biblioteca Filialei Cluj a Academiei Romne, fondul Blaj, manuscrisul romnesc
nr. 45; conine traducerea integral a Vechiului Testament, efectuat de Nicolae
Milescu i revzut de un anonim n a doua jumtate a secolului al XVII-lea.
MS. 4389 = Biblioteca Academiei Romne, manuscrisul romnesc nr. 4389; conine
traducerea integral a Vechiului Testament, efectuat dup slavon i latin de un
anonim muntean, n a doua jumtate a secolului al XVII-lea.
NITZ. = Biblia sau Sfnta Scriptur..., traducere de N. Nitzulescu, 1908.
NTB = Noul Testament sau mpcarea cu Leagea noao a lui Iisus Hristos Domnului nostru.
Izvodit cu mare socotin, den izvod grecescu i slovenescu pre limb rumneasc...,
Blgrad, 1688 [ediie modern: Editura Episcopiei Ortodoxe Romne a Alba Iuliei,
1988].
OSTROG. = Bibl, sire Vetxago i Novago Zabeta po zyu slovensku (...), Ostrog, 1581.
PO = Palia de la Ortie (15811582). Text, facsimile, indice, ediie ngrijit de Viorica
Pamfil, Editura Academiei Republicii Socialiste Romnia, Bucureti, 1968.

129

Sabina ROTENTEIN
RADU-GAL. = Biblia, adic Dumnezeiasca Scriptur a Vechiului i a Noului Testament,
tradus dup textele originale ebraice i greceti de preoii profesori Vasile Radu i
Gala Galaction, din nalta iniiativ a Majestii sale Regelui Carol II, Bucureti,
Fundaia pentru Literatur i Art Regele Carol II, 1938 (ediia a II-a, 1939).
SEPT. = Septuaginta, id est Vetus Testamentum graece iuxta LXX interpretes. Edidit Alfred
Rahlfs, Stuttgard, 1967.
SEPT. FRANKF. = Th~" Qeiva" Grafh~" Palaiva" DhladhV kaiV Neva" Diaqhvkh" ajpavnta
Divinae Scripturae nempe Veteris ac Novi Testamenti omnia, Graece, a viro
doctissimo recognita et emendata, variisque lectionobus aucta et illustra, Frankofurti
ad Moenum, apud Andreae Wecheli haeredes, 1597.
SEPT. LOND. = &H PalaiaV Diaqhvkh kataV touV" &Ebdomhvkonta , Vetus Testamentum
Graecum, ex Versione Septuaginta Interpretum [...], Londini, excudebat Rogerus
Daniel, prostat autem venale apud Joannem Martin & Jacobum Allestrye, 1653.
SEPT. VEN. = &H qeiva GrafhV dhladhV Palaia~" kaiV Neva" Diaqhvkh" a@panta , Divina
Scriptura nempe Veteris ac Novi Testamenti omnia [...], paraV Nikolavw/ Glukei~ [...],
Venetiis MDCLXXXVII.
AGUNA = Biblia, adec Dumnezeiasca Scriptur a legii cei vechi i a cei noao, tiprit (...)
sub privegherea i cu binecuvntarea excelenei sale, prea sfinitului Domn Andreiu,
Baron de aguna, Sibiu, 1956-1958.
VULG. = Bibliorum Sacrorum juxta Vulgatam clementinam nova editio [...], curavit Aloisius
Grammatica, Typis polyglotis Vaticanis, 1929.
VULG. BLAJ = Biblia Vulgata Blaj 1760-1761, vol. I-V, Bucureti, Editura Academiei
Romne, 2005.

Literatur secundar
Andriescu 1988: Alexandru Andriescu, Locul Bibliei de la Bucureti n istoria culturii,
literaturii i limbii romne literare, n Biblia de la Bucureti (1688), Pars I, Genesis,
n seria Monumenta linguae Dacoromanorum, Iai (Universitatea Al. I. Cuza,
Albert-Ludwigs-Universitt-Freiburg).
Barr 1979: James Barr, The Typology of Literalism in Ancient Biblical Translations, n
Nachrichten der Akademie der Wissenschaften in Gttingen, philologischhistorische Klasse, Gttingen.
Chindri, Iacob 2007: Ioan Chindri, Niculina Iacob, Petru Pavel Aron, Blaj, Editura Astra.
Cristureanu 2006: Alexandru Ovidiu Cristureanu, Aspecte ale onomasticii romneti n
secolele al XIX-lea i al XX-lea, influena curentului latinist n domeniul numelor
proprii, prefa de Mircea Borcil, ediie de Ana Cristurean, Diana Cristurean i
Vasile Lechinan, Cluj-Napoca, Editura Napoca Star.
Eco 2007: Umberto Eco, Dire presque la mme chose. Expriences de traduction, traduit de
litalien par Myriem Bouzaher (ediia italian 2003), Paris, Bernard Grasset.
Leroy 2004: Sarah Leroy, De lidentification la catgorisation. Lantonomase du nom
propre en franais, Louvain/ Paris/ Dudley, MA, ditions Peeters.
Haja 2005: Gabriela Haja, Terminologia teatral romneasc, Iai, Editura Timpul.
Harl, Dorival et alii 2007: Marguerite Harl, Gilles Dorival, Olivier Munnich, Septuaginta. De
la iudaismul elenistic la cretinismul vechi, traducere din limba francez i ngrijire
ediie Mihai Valentin Vladimirescu (prima ediie 1988), Bucureti, Editura Herald.
Hayward 2005: C.T.R. Hayward, Interpretations of the Name Israel in Ancient Judaism and
Some Early Christian Writings. From Vistorious Athlete to Heavenly Champion,
Oxford University Press.

130

Numele propriu n procesul traducerii biblice

Nida 1959: Eugene A. Nida, Principles of Translation as Exemplified by Bible Translating,


n On Tanslation, Massachusetts, Cambridge, Harvard University Press.
tef 1962: Felicia Van-tef, Morfologia istoric greac, Bucureti, Editura Didactic i
Pedagogic.
Tomescu 2001: Domnia Tomescu, Numele de persoan la romni. Perspectiv istoric,
Bucureti, Editura Univers Enciclopedic.
Ursu 2003: N. A. Ursu, Noi informaii privitoare la manuscrisul autograf i la textul revizuit
al Vechiului Testament tradus de Nicolae Sptarul (Milescu) n Contribuii la
istoria culturii romneti n secolul al XVII-lea. Studii filologice, Iai, Editura Cronica.

The Proper Name in the Process of Biblical Translation


The paper presents the types of proper names adaptation in the Romanian biblical
texts. The translation of onomastic terms has to render, on the one hand, the referential
function of proper names and, on the other, the connotative meanings implied in the etymon
of the name and relevant in some symbolic contexts of the sacred texts. Also, the new
onomastic term has to accomodate with the Romanian grammatical system and to undergo a
series of formal transformations. We can distinguish two main modalities of proper names
adaptation in the Romanian biblical texts: formal adaptation (grapho-phonetical and
morphological) and semantic adaptation. The first type is represented in this article by the
variety of forms of toponym Betleem, which has old occurrenses as Vitleem and Vifleim
ressembling the Slavonic and Greek etymon. These old forms changed in the XIX th century
in the same time with the whole process of modernization of the Romanian language, in
general, and the biblical text, in particular. On the morphological level, the integration of the
new name in the Romanian onomastic system concerns the replacement of the original
morphological items with those of the target language. The initial occurrences of names are
still preserving some Greek endings while the modern ones became perfectly fitted to our
system. The second type of adaptation is represented by the translation of the toponym Betel
(the house of God) related with the semantics and symbolism of the biblical text. In the
evolution of the Romanian sacred text the grapho-phonetically adapted names are preferred
in stead of those semantically adapted because of the necessity of maintaining the identity of
the referent.

131

You might also like