You are on page 1of 3

AM: Account Manager

ASAP: As Soon As Possible - Anything between NOW and When you have a
minute
CM: Context Match
CMS: Content Management System
COB: Close of business
CRC: Client-Review Cycle
DNT: Do Not Translate
DTP: Desktop Publishing
EMEA: Europe, Middle-East, Africa
EOD: End of Day
EOP: End of Play
ETA: Estimated Time of Arrival
FIGS: French, Italian, German, Spanish
FM: Final Media
FP: False Positive
GMS: Globalization Management System
GPM: Global Project Manager
PM: who oversees Local PMs in multilingual projects
HB: Handback

Delivery back to client/PM

HO: Handoff

Delivery to translator

i18n: Internationalization
ICE: In-Context Exact (Match)
L10n: Localization
LC: Language Consultant
LK: Language Kit
LL: Language Lead

The project Bible

LO: Local Office


LPM: Localization Project Manager
LQA: Language Quality Assurance
LQE: Language Quality Evaluation
LQI: Language Quality Inspection
LS: Language Specialist
LSO: Linguistic Sign-Off
LSP: Language Service Provider
LTRL: Left-To-Right Language
MLV: Multi-Language Vendor
MSA: Master Service Agreement
MT: Machine Translation
NDA: Non-Disclosure Agreement
OXL: Onsite External Linguist
PE: Post-Editing
PM: Project Manager

Your Boss

PO: Purchase Order


Q&A: Questions and Answers
QA: Quality Assurance
QSG: Quick Start Guide
RCA: Root-Cause Analysis
RID: Resource ID
RTLL: Right-To-Left Language
SLA: Service-Level Agreement
SLV: Single-Language Vendor
SOB: Start of business

TAT: Turnaround Time


TD: Terminology Database
TM: Translation Memory
TMX: Translation Memory eXchange (format)
TP: True Positive
TTX: Trados Tag XML
TWC: Total Word Count
UA: User Assistance
UE: User Experience
UG: User Guide
UI: User Interface
UM: User Manual
VM: Vendor Manager
WC: Word Count
WWC: Weighted Word Count
XL: External Linguist
XLIFF: XML Localization Interchange File Format

You might also like