You are on page 1of 108

Podrcznik uytkownika

Autoryzowany dystrybutor SDL Trados

Opracowanie: Jacek Mikrut, Agenor Hofmann-Delbor

Wszelkie prawa autorskie i majtkowe s wasnoci firmy LOCALIZE.PL z siedzib w Szczecinie, 70-026 przy ul. Smolaskiej 3.
Nieautoryzowane kopiowanie i rozpowszechnianie zabronione.

Strona 1

O podrczniku
Podrcznik dostarczany jest wszystkim osobom, ktre zakupiy aktualizacj lub now licencj
SDL Trados. rdem niniejszego podrcznika jest plik pomocy programu SDL Trados Studio
2011. Podrcznik jest wasnoci firmy Localize.pl. Kopiowanie i rozpowszechnianie
poszczeglnych jego czci lub w caoci jest zabronione.
Zadaniem niniejszego podrcznika jest przeprowadzenie uytkownika przez proces instalacji
programw:
SDL Trados Studio 2011,
SDL Trados 2007,
SDL MultiTerm 2011,
jak rwnie pomc uytkownikowi w stawianiu pierwszych krokw przy pracy w rodowisku:
SDL Trados Studio 2011.
Podrcznik nie zawiera penego opisu wszystkich elementw i funkcji programu SDL Trados
Studio 2011, ani sposobu ich oddziaywania na proces tumaczenia. Gwnym zaoeniem
podrcznika jest pomoc pocztkujcym uytkownikom komputerw w sprawnej instalacji
wymienionych wyej aplikacji oraz uatwienie rozpoczcia pracy z Trados Studio 2011 oraz
SDL MultiTerm 2011.
Pena lista zagadnie wraz z ich opisem w jzyku angielskim znajduje si w pliku pomocy
programu (Help -> Help topics). Pomoc znale mona rwnie na stronach producenta,
firmy SDL oraz na witrynie pomocy technicznej (http://kb.sdl.com).

Data ostatniej aktualizacji: 2013-04-19

Wszelkie prawa autorskie i majtkowe s wasnoci firmy LOCALIZE.PL z siedzib w Szczecinie, 70-026 przy ul. Smolaskiej 3.
Nieautoryzowane kopiowanie i rozpowszechnianie zabronione.

Strona 2

O podrczniku 2
Instalacja pakietu SDL Trados Studio 2011 5
Poprzednie wersje pakietu 5
Pobranie plikw instalacyjnych 5
Instalacja 8
Instalacja pakietu SDL Trados 2007 Suite 9
Informacja oglna 9
Poprzednie wersje pakietu 9
Pobranie plikw instalacyjnych 9
Instalacja 12
Instalacja pakietu SDL Multiterm 2011 21
Poprzednie wersje pakietu 21
Pobranie plikw instalacyjnych 21
Instalacja 24
Lista obsugiwanych formatw 29
Aktywacja produktu 30
Aktywacja online 30
Aktywacja offline 33
Dezaktywacja online 36
Dezaktywacja offline 39
Pierwsze uruchomienie SDL Trados Studio 2011 43
Panele widokw 44
Przebieg pracy 51
Przebieg pracy tumaczenia dokumentu 51
Przebieg pracy w oparciu o paczk projektow 52
Przygotowanie programu do pracy 53
Domylna para jzykowa 53
Ustawienia par jzykowych 53
Zasoby 54
Konfigurowanie ustawie domylnych 55
Wszelkie prawa autorskie i majtkowe s wasnoci firmy LOCALIZE.PL z siedzib w Szczecinie, 70-026 przy ul. Smolaskiej 3.
Nieautoryzowane kopiowanie i rozpowszechnianie zabronione.

Strona 3

Dokumenty Ms Word oraz dwujzyczne dokumenty Ms Word 58


Projekty w SDL Trados Studio 2011 59
Przystpienie do pracy z programem 61
Przed rozpoczciem pracy nowa pami tumacze 61
Praca z pojedynczym plikiem 62
Praca z wieloma plikami 66
Ustawienia projektu 80
Zmiana ustawie projektu dla baz terminologii SDL MultiTerm i sownikw
predykcji tekstu AutoSuggest 82
Paczka projektowa otwrz paczk 83
Analiza 84
Raporty 85
Edytor przystpienie do tumaczenia 86
Uwaga 88
Korzystanie z substytutw 88
Uzyskiwanie podgldu dokumentu 89
Sprawdzanie tumaczenia 89
Tworzenie dokumentu docelowego 90
Dla zaawansowanych uytkownikw 92
Tumaczenie plikw XML w Studio 92
Wicej informacji 107

Wszelkie prawa autorskie i majtkowe s wasnoci firmy LOCALIZE.PL z siedzib w Szczecinie, 70-026 przy ul. Smolaskiej 3.
Nieautoryzowane kopiowanie i rozpowszechnianie zabronione.

Strona 4

Instalacja pakietu SDL Trados Studio 2011


Poprzednie wersje pakietu
Przed instalacj SDL Trados Studio 2011 nie trzeba usuwa poprzednich wersji programu
(2011, 2007, 2006, itd.). Mona dziki temu pracowa na kilku rodowiskach na raz. Nie
dotyczy to aplikacji SDL MultiTerm stanowczo zaleca si instalowanie wycznie
najnowszej wersji SDL MultiTerm 2011.

Pobranie plikw instalacyjnych


Aby mc rozpocz instalacj pakietu SDL Trados Studio 2011 naley najpierw pobra plik
instalatora.

Plik naley pobra z konta uytkownika, ktre otrzymuje kady nabywca SDL Trados Studio
2011. Logowanie na konto odbywa si za porednictwem strony https://oos.sdl.com w oknie
przegldarki internetowej. Po wywietleniu si strony do logowania na konto naley:
1. Wpisa adres email, na ktry zarejestrowane zostao konto. Naley dokona tego w polu
Enter your email address (Podaj swj adres email).
2. Zaznaczy pole wyboru I am a returning customer, and my SDL My Account password is
(Jestem ju klientem, a haso do mojego konta SDL to).
3. Wpisa haso ustanowione przy pierwszym logowaniu.
4. Klikn przycisk Log in (Zaloguj si). Dalsza cz opisu oparta jest na tym wyborze.
W przypadku potrzeby zaoenia nowego konta uytkownika, naley wpisa adres email, na
ktry zostanie zaoone konto i wybra pole wyboru I am a new cusotmer (Jestem nowym
klientem).
Jeeli haso zostao utracone, naley klikn cze Forgotten Password? (Zapomniane
haso?), aby rozpocz procedur jego odzyskania.

Po zalogowaniu si na konto uytkownika mona klikn My Licenses (Moje licencje), aby


upewni si, ktre licencje zostay nabyte i bd do pobrania.
Wszelkie prawa autorskie i majtkowe s wasnoci firmy LOCALIZE.PL z siedzib w Szczecinie, 70-026 przy ul. Smolaskiej 3.
Nieautoryzowane kopiowanie i rozpowszechnianie zabronione.

Strona 5

Zakupione licencje wywietlane s w wierszach. Liczba w nawiasie informuje ile licencji


danego typu jest w posiadaniu uytkownika.

Kliknij ikon , aby wywietli szczegy dla wybranego typu licencji. Ze szczegw mona
odczyta:
1. Kod aktywacyjny w postaci cigu 18 cyfr. Kody licencji Professional network dodatkowo
zaczynaj si od litery N. Kod aktywacyjny wykorzystwany jest do aktywacji programu
(por. strona 23).
2. Nazw programu ktrego licencja dotyczy. Np. SDL Trados Studio 2011 Professional.
3. Typ licencji:
a. Single-user License (Licencja jednostanowiskowa),
b. Network License X Network Users (Licencja sieciowa; X oznacza dostpn
liczb uytkownikw).
4. In Use (W uyciu): ile kodw aktywacyjnych zostao aktywowanych.
5. Available (Dostpnych): ile kodw aktywacyjnych jest jeszcze do wykorzystania.
6. Total (W sumie): suma dwch poprzednich pozycji.
Wszelkie prawa autorskie i majtkowe s wasnoci firmy LOCALIZE.PL z siedzib w Szczecinie, 70-026 przy ul. Smolaskiej 3.
Nieautoryzowane kopiowanie i rozpowszechnianie zabronione.

Strona 6

7. Expiry date (Termin wyganicia): kiedy licencja wygasa. Dotyczy licencji ograniczonych
czasowo, np. otrzymanych za darmo do testowania.

Aby pobra program naley przej do My Downloads (Moje pliki do pobrania).

Wywietli si lista posiadanych programw do pobrania. Naley odnale pozycj SDL Trados
Studio 2011 Freelance lub Professional. Kliknicie rozwinie list plikw do pobrania.

W tabeli, ktra si pojawi naley odnale instalator SDL Trados Studio 2011 i klikn
Download (Pobierz), aby rozpocz proces pobierania pliku instalatora na dysk twardy.
Wszelkie prawa autorskie i majtkowe s wasnoci firmy LOCALIZE.PL z siedzib w Szczecinie, 70-026 przy ul. Smolaskiej 3.
Nieautoryzowane kopiowanie i rozpowszechnianie zabronione.

Strona 7

W zalenoci od przegldarki internetowej pobieranie rozpocznie si automatycznie lub


bdzie wymagao wskazania miejsca do zapisania pliku.

Instalacja
Aby rozpocz instalacj, naley uruchomi plik instalatora pobrany wczeniej z konta
uytkownika w systemie OOS (https://oos.sdl.com), pod zakadk My downloads (Moje pliki
do pobrania). Na koncie uytkownika zawsze dostpna jest najnowsza wersja programu.
Sam program bdzie rwnie si automatycznie aktualizowa, jeeli komputer bdzie
podczony do Internetu i nowa aktualizacja bdzie dostpna.

Po klikniciu przycisku Accept (Wyraam zgod), a nastpnie Install (Instaluj) rozpocznie si


proces wyodrbniania plikw pakietu SDL Trados Studio 2011 na potrzeby instalacji.

Po wyodrbnieniu plikw rozpocznie si instalowanie pakietu. W oknie instalacji zostanie


wywietlona umowa licencyjna oprogramowania SDL Trados Studio, ktr naley
zaakceptowa zaznaczajc okienko I accept the terms of the license agreement (Zgadzam
si z warunkami licencji). Uaktywni si wwczas przycisk Next (Dalej), ktry naley nacisn,
aby kontynuowa.

Wszelkie prawa autorskie i majtkowe s wasnoci firmy LOCALIZE.PL z siedzib w Szczecinie, 70-026 przy ul. Smolaskiej 3.
Nieautoryzowane kopiowanie i rozpowszechnianie zabronione.

Strona 8

Rozpocznie si instalacja Trados Studio 2011. Powysze okno zawiera list wykonywanych
czynnoci. Lista ta moe si rni w zalenoci od komputera uytkownika.

Pomylne zainstalowanie produktu potwierdzi komunikat Set-up has completed successfully


(Instalacja przebiega pomylnie).

Instalacja pakietu SDL Trados 2007 Suite


Informacja oglna
SDL Trados 2007 Suite dostpny jest jako patny dodatek przy zakupie SDL Trados Studio
2011.

Poprzednie wersje pakietu


Jeeli na komputerze zainstalowana jest starsza wersja SDL Trados Studio 2007 zaleca si jej
aktualizacj, lub odinstalowanie i postpowanie zgodnie z ponisz instrukcj.

Pobranie plikw instalacyjnych


Aby mc rozpocz instalacj pakietu SDL Trados 2007 Suite naley najpierw pobra plik
instalatora.
Plik trzeba pobra z konta uytkownika, ktre otrzymuje kady nabywca SDL Trados Studio
2011. Logowanie na konto odbywa si za porednictwem strony https://oos.sdl.com w oknie
przegldarki internetowej.

Wszelkie prawa autorskie i majtkowe s wasnoci firmy LOCALIZE.PL z siedzib w Szczecinie, 70-026 przy ul. Smolaskiej 3.
Nieautoryzowane kopiowanie i rozpowszechnianie zabronione.

Strona 9

Po wywietleniu si strony do logowania na konto naley:


1. Wpisa adres email, na ktry zarejestrowane zostao konto. Naley dokona tego w polu
Enter your email address (Podaj swj adres email).
2. Zaznaczy pole wyboru I am a returning customer, and my SDL My Account password is
(Jestem ju klientem, a haso do mojego konta SDL to).
3. Wpisa haso ustanowione przy pierwszym logowaniu.
4. Klikn przycisk Log in (Zaloguj si). Dalsza cz opisu oparta jest na tym wyborze.
W przypadku potrzeby zaoenia nowego konta uytkownika, naley wpisa adres email, na
ktry zostanie zaoone konto i wybra pole wyboru I am a new cusotmer (Jestem nowym
klientem).
Jeeli haso zostao utracone, naley klikn cze Forgotten Password? (Zapomniane
haso?), aby rozpocz procedur jego odzyskania.

Po zalogowaniu si na konto uytkownika mona klikn My Licenses (Moje licencje), aby


upewni si, ktre licencje zostay nabyte i bd do pobrania.

Zakupione licencje wywietlane s w wierszach. Liczba w nawiasie informuje ile licencji


danego typu jest w posiadaniu uytkownika.

Wszelkie prawa autorskie i majtkowe s wasnoci firmy LOCALIZE.PL z siedzib w Szczecinie, 70-026 przy ul. Smolaskiej 3.
Nieautoryzowane kopiowanie i rozpowszechnianie zabronione.

Strona 10

Kliknij ikon , aby wywietli szczegy dla wybranego typu licencji. W zalenoci od typu
licencji szczegw naley szuka przeczajc zakadki Activation Codes (Kody aktywacyjne)
oraz Softkey Licenses (Licencje pywajce). Ze szczegw mona odczyta:
1. Kod aktywacyjny lub oznaczenie licencji pywajcej.
2. Nazw programu ktrego licencja dotyczy. Np. SDL Trados 2007 Suite Professional.
3. Informacj Bundled with version 2011 (W pakiecie z wersj 2011): oznacza to, e wersja
2007 zostaa zakupiona w zestawie z wersj 2011.
4. In Use (W uyciu): ile kodw aktywacyjnych zostao aktywowanych.
5. Available (Dostpnych): ile kodw aktywacyjnych jest jeszcze do wykorzystania.
6. Total (W sumie): suma dwch poprzednicj pozycji.
7. Expiry date (Termin wyganicia): kiedy licencja wygasa. Dotyczy licencji ograniczonych
czasowo, np. otrzymanych za darmo do testowania.

Aby pobra program naley przej do My Downloads (Moje pliki do pobrania).

Wywietli si lista posiadanych programw do pobrania. Naley odnale pozycj SDL Trados
Studio 2011 Freelance (lub Professional) + SDL Trados 2007 Suite Freelance (lub
Professional). Kliknicie rozwinie list plikw do pobrania.
Wszelkie prawa autorskie i majtkowe s wasnoci firmy LOCALIZE.PL z siedzib w Szczecinie, 70-026 przy ul. Smolaskiej 3.
Nieautoryzowane kopiowanie i rozpowszechnianie zabronione.

Strona 11

W tabeli, ktra si pojawi naley odnale instalator SDL Trados 2007 Suite Freelance lub
Professional (w zalenoci od nabytej wersji) i klikn Download (Pobierz), aby rozpocz
proces pobierania pliku instalatora na dysk twardy.
W zalenoci od przegldarki internetowej pobieranie rozpocznie si automatycznie lub
bdzie wymagao wskazania miejsca do zapisania pliku.

Instalacja
Aby rozpocz instalacj pakietu SDL Trados 2007 Suite naley uruchomi plik instalatora
pobrany wczeniej z konta uytkownika w systemie OOS (https://oos.sdl.com), pod zakadk
My downloads (Moje pliki do pobrania). Na koncie uytkownika zawsze dostpna jest
najnowsza wersja programu do pobrania.

Wszelkie prawa autorskie i majtkowe s wasnoci firmy LOCALIZE.PL z siedzib w Szczecinie, 70-026 przy ul. Smolaskiej 3.
Nieautoryzowane kopiowanie i rozpowszechnianie zabronione.

Strona 12


Po klikniciu przycisku Next (Dalej) zostanie wywietlone powysze okno wyboru folderu, w
ktrym ma zosta zainstalowany program. Pocztkujcym uytkownikom zaleca si, aby
pozostawi to pole bez zmian. Aby kontynuowa, kliknij przycisk Next (Dalej).

Po wyodrbnieniu wszystkich plikw zostanie wywietlone okno menu. W celu


zainstalowania SDL Trados 2007 Suite naley wybra kolejno: Installation Software (Pakiety
instalacyjne), a nastpnie Install SDL Trados 2007 Suite (Instaluj SDL Trados 2007 Suite).

Wszelkie prawa autorskie i majtkowe s wasnoci firmy LOCALIZE.PL z siedzib w Szczecinie, 70-026 przy ul. Smolaskiej 3.
Nieautoryzowane kopiowanie i rozpowszechnianie zabronione.

Strona 13

Zostanie wywietlone okno z list komponentw, ktre bd instalowane. Wywietlona lista


komponentw moe si rni w zalenoci od komputera. Aby kontynuowa kliknij przycisk
Install (Instaluj).

Po klikniciu przycisku Next (Dalej) pojawi si powysze okno instalacji programu


zawierajce licencj na oprogramowanie SDL Trados 2007 Suite, ktr naley zaakceptowa
zaznaczajc pozycj I accept the terms of the license agreement (Zgadzam si z warunkami
postanowienia licencyjnego). Aby kontynuowa kliknij Next (Dalej).

W kolejnym oknie naley poda swoje dane i/lub dane organizacji, oraz zdecydowa czy
program ma zosta zainstalowany na wszystkich kontach uytkownikw komputera, czy
tylko obecnie zalogowanego uytkownika. Aby kontynuowa kliknij przycisk Next (Dalej).

Wszelkie prawa autorskie i majtkowe s wasnoci firmy LOCALIZE.PL z siedzib w Szczecinie, 70-026 przy ul. Smolaskiej 3.
Nieautoryzowane kopiowanie i rozpowszechnianie zabronione.

Strona 14

Na tym etapie naley wybra, w jaki sposb ma przebiega instalacja. Pocztkujcym


uytkownikom zaleca si wybranie opcji Default (Domylna).

Na tym etapie wszystkie komponenty s ju gotowe do instalacji, ktra rozpocznie si po


klikniciu przycisku Install (Instaluj).

Wszelkie prawa autorskie i majtkowe s wasnoci firmy LOCALIZE.PL z siedzib w Szczecinie, 70-026 przy ul. Smolaskiej 3.
Nieautoryzowane kopiowanie i rozpowszechnianie zabronione.

Strona 15

Po pomylnej instalacji SDL Trados 2007 naley klikn przycisk Finish (Zakocz).
Automatycznie uruchomi si instalator SDL Synergy 2007.

Po klikniciu przycisku Next (Dalej) zostanie wywietlone powysze okno instalacji


programu. Naley zapozna si z licencj na oprogramowanie SDL Trados Synergy, a
nastpnie zaakceptowa j, wybierajc pozycj I accept the terms of the license agreement
(Zgadzam si z warunkami licencji). Aby kontynuowa kliknij przycisk Next (Dalej).

Wszelkie prawa autorskie i majtkowe s wasnoci firmy LOCALIZE.PL z siedzib w Szczecinie, 70-026 przy ul. Smolaskiej 3.
Nieautoryzowane kopiowanie i rozpowszechnianie zabronione.

Strona 16

Pojawi si okno wyboru folderu, w ktrym zainstalowany zostanie program. Pocztkujcym


uytkownikom zaleca si pozostawienie domylnego wyboru. Aby kontynuowa, kliknij
przycisk Next (Dalej).

Aby zainstalowa program, kliknij przycisk Install (Instaluj).

Wszelkie prawa autorskie i majtkowe s wasnoci firmy LOCALIZE.PL z siedzib w Szczecinie, 70-026 przy ul. Smolaskiej 3.
Nieautoryzowane kopiowanie i rozpowszechnianie zabronione.

Strona 17

Instalacja SDL Trados Synergy 2007 przebiega pomylnie. Aby kontynuowa, kliknij przycisk
Finish (Zakocz).

Automatycznie uruchomi si instalator SDL Passolo 2007 Essential. Aby kontynuowa, kliknij
Next (Dalej).

Wszelkie prawa autorskie i majtkowe s wasnoci firmy LOCALIZE.PL z siedzib w Szczecinie, 70-026 przy ul. Smolaskiej 3.
Nieautoryzowane kopiowanie i rozpowszechnianie zabronione.

Strona 18

Pojawi si okno wyboru katalogu, w ktrym zainstalowany zostanie program. Pocztkujcym


uytkownikom zaleca si pozostawienie domylnego wyboru bez zmian. Mona zrezygnowa
z instalacji SDL Passolo 2007 Essential poprzez kliknicie Cancel (Anuluj). Aby zainstalowa
Passolo, kliknij Next (Dalej).

W oknie skadnikw decydujemy, ktre elementy maj zosta zainstalowane. S to kolejno:


Program Files (Podstawowe pliki programu), Sample Files (Prbki instruktaowe), Manuals
as PDF files (instrukcje w formacie PDF). Aby kontynuowa, kliknij przycisk Next (Dalej).

Wszelkie prawa autorskie i majtkowe s wasnoci firmy LOCALIZE.PL z siedzib w Szczecinie, 70-026 przy ul. Smolaskiej 3.
Nieautoryzowane kopiowanie i rozpowszechnianie zabronione.

Strona 19

W przypadku posiadania wczeniejszej wersji Passolo, naley si upewni, e nie jest ona
uruchomiona.

,
Kliknicie przycisku Next (Dalej) rozpocznie instalacj SDL Passolo 2007 Essential.

Wszelkie prawa autorskie i majtkowe s wasnoci firmy LOCALIZE.PL z siedzib w Szczecinie, 70-026 przy ul. Smolaskiej 3.
Nieautoryzowane kopiowanie i rozpowszechnianie zabronione.

Strona 20

Po klikniciu przycisku Finish (Zakocz) instalacja zostanie pomylnie zakoczona, o czym


poinformuje poniszy komunikat.

Mona teraz wyczy okno Installation Software (Pakiety instalacyjne).

Instalacja pakietu SDL Multiterm 2011


Poprzednie wersje pakietu
Ze wzgldu na brak kompatybilnoci poprzednich wersji SDL MultiTerm z 64-bitowymi
systemami operacyjnymi, zaleca si dokonanie kopii zapasowych posiadanych baz
terminologii oraz odinstalowanie poprzednich wersji programu.

Pobranie plikw instalacyjnych


Aby mc rozpocz instalacj pakietu SDL MultiTerm 2011 naley najpierw pobra plik
instalatora.
Plik naley pobra z konta uytkownika, ktre otrzymuje kady nabywca SDL Trados Studio
2011. Logowanie na konto odbywa si za porednictwem strony https://oos.sdl.com w oknie
przegldarki internetowej.

Wszelkie prawa autorskie i majtkowe s wasnoci firmy LOCALIZE.PL z siedzib w Szczecinie, 70-026 przy ul. Smolaskiej 3.
Nieautoryzowane kopiowanie i rozpowszechnianie zabronione.

Strona 21

Po wywietleniu si strony do logowania na konto naley:


1. Wpisa adres email, na ktry zarejestrowane zostao konto. Naley dokona tego w polu
Enter your email address (Podaj swj adres email).
2. Zaznaczy pole wyboru I am a returning customer, and my SDL My Account password is
(Jestem ju klientem, a haso do mojego konta SDL to).
3. Wpisa haso ustanowione przy pierwszym logowaniu.
4. Klikn przycisk Log in (Zaloguj si). Dalsza cz opisu oparta jest na tym wyborze.
W przypadku potrzeby zaoenia nowego konta uytkownika, naley wpisa adres email, na
ktry zostanie zaoone konto i wybra pole wyboru I am a new cusotmer (Jestem nowym
klientem).
Jeeli haso zostao utracone, naley klikn cze Forgotten Password? (Zapomniane
haso?), aby rozpocz procedur jego odzyskania.

Po zalogowaniu si na konto uytkownika mona klikn My Licenses (Moje licencje), aby


upewni si, ktre licencje zostay nabyte i bd do pobrania.

Zakupione licencje wywietlane s w wierszach. Liczba w nawiasie informuje ile licencji


danego typu jest w posiadaniu uytkownika. Licencja SDL MultiTerm 2011 Desktop jest
czci licencji SDL Trados Studio 2011.

Wszelkie prawa autorskie i majtkowe s wasnoci firmy LOCALIZE.PL z siedzib w Szczecinie, 70-026 przy ul. Smolaskiej 3.
Nieautoryzowane kopiowanie i rozpowszechnianie zabronione.

Strona 22

Kliknij ikon , aby wywietli szczegy dla wybranego typu licencji. Ze szczegw mona
odczyta:
1. Kod aktywacyjny w postaci cigu 18 cyfr. Kody licencji Professional network dodatkowo
zaczynaj si od litery N. Kod aktywacyjny wykorzystywany jest do aktywacji programu
(por. strona 23).
2. Nazw programu ktrego licencja dotyczy. Np. SDL Trados Studio 2011 Professional.
3. Typ licencji:
a. Single-user License (Licencja jednostanowiskowa),
b. Network License X Network Users (Licencja sieciowa; X oznacza dostpn
liczb uytkownikw).
4. In Use (W uyciu): ile kodw aktywacyjnych zostao aktywowanych.
5. Available (Dostpnych): ile kodw aktywacyjnych jest jeszcze do wykorzystania.
6. Total (W sumie): suma dwch poprzednich pozycji.
7. Expiry date (Termin wyganicia): kiedy licencja wygasa. Dotyczy licencji ograniczonych
czasowo, np. otrzymanych za darmo do testowania.

Aby pobra program naley przej do My Downloads (Moje pliki do pobrania).

Wszelkie prawa autorskie i majtkowe s wasnoci firmy LOCALIZE.PL z siedzib w Szczecinie, 70-026 przy ul. Smolaskiej 3.
Nieautoryzowane kopiowanie i rozpowszechnianie zabronione.

Strona 23

Wywietli si lista posiadanych programw do pobrania. Naley odnale pozycj SDL Trados
Studio 2011 Freelance lub Professional. Kliknicie rozwinie list plikw do pobrania.

W tabeli, ktra si pojawi naley odnale instalator SDL MultiTerm 2011 Desktop Installer i
klikn Download (Pobierz), aby rozpocz proces pobierania pliku instalatora na dysk
twardy.
W zalenoci od przegldarki internetowej pobieranie rozpocznie si automatycznie lub
bdzie wymagao wskazania miejsca do zapisania pliku.

Instalacja
Aby rozpocz instalacj pakietu SDL MultiTerm 2011 naley uruchomi plik instalatora
pobrany wczeniej z konta uytkownika w systemie OOS (https://oos.sdl.com), pod zakadk
My downloads (Moje pliki do pobrania). Na koncie uytkownika zawsze dostpna jest
najnowsza wersja programu do pobrania.
Wszelkie prawa autorskie i majtkowe s wasnoci firmy LOCALIZE.PL z siedzib w Szczecinie, 70-026 przy ul. Smolaskiej 3.
Nieautoryzowane kopiowanie i rozpowszechnianie zabronione.

Strona 24


Po klikniciu przycisku Accept (Akceptuj), a nastpnie Install (Instaluj) rozpocznie si proces
wyodrbniania plikw programu.

Po ukoczonym procesie wyodrbniania plikw rozpocznie si waciwa instalacja pakietu.


Instalator wywietli tre licencji oprogramowania SDL MultiTerm Desktop, ktr naley
zaakceptowa, zaznaczajc pozycj I accept the terms of the license agreement (Zgadzam
si z warunkami licencji). Aby kontynuowa, kliknij przycisk Next (Dalej).

Wszelkie prawa autorskie i majtkowe s wasnoci firmy LOCALIZE.PL z siedzib w Szczecinie, 70-026 przy ul. Smolaskiej 3.
Nieautoryzowane kopiowanie i rozpowszechnianie zabronione.

Strona 25

Zostanie wywietlone okno wyboru skadnikw. Pocztkujcym uytkownikom zalecamy


wybranie wszystkich moliwoci.

Zostanie wywietlone okno wyboru katalogu, w ktrym bdzie instalowana aplikacja.


Pocztkujcym uytkownikom zaleca si, aby pozostawi domylnie wybran pozycj. Aby
kontynuowa, kliknij przycisk Next (Dalej).

Wszelkie prawa autorskie i majtkowe s wasnoci firmy LOCALIZE.PL z siedzib w Szczecinie, 70-026 przy ul. Smolaskiej 3.
Nieautoryzowane kopiowanie i rozpowszechnianie zabronione.

Strona 26

Powysze okno przedstawia wybrane skadniki. Lista bdzie si rni w zalenoci od


wybranych wczeniej elementw. Aby kontynuowa, kliknij przycisk Next (Dalej).

Powysze okno zawiera list wykonywanych czynnoci. Lista ta moe si rni w zalenoci
od komputera uytkownika.

Jeeli na dysku twardym znajduj si bazy MultiTerm, to instalator skopiuje je do nowej


lokalizacji na potrzeby wykorzystania przez SDL MultiTerm 2011.
Wszelkie prawa autorskie i majtkowe s wasnoci firmy LOCALIZE.PL z siedzib w Szczecinie, 70-026 przy ul. Smolaskiej 3.
Nieautoryzowane kopiowanie i rozpowszechnianie zabronione.

Strona 27

Instalacja wszystkich skadnikw oprogramowania zostaa zakoczona pomylnie. Skrt do


gwnej aplikacji SDL Trados Studio 2011 znajduje si domylnie na pulpicie oraz w menu
Start.

Wszelkie prawa autorskie i majtkowe s wasnoci firmy LOCALIZE.PL z siedzib w Szczecinie, 70-026 przy ul. Smolaskiej 3.
Nieautoryzowane kopiowanie i rozpowszechnianie zabronione.

Strona 28

Lista obsugiwanych formatw


SDL Trados Studio obsuguje nastpujce formaty plikw:
Adobe Acrobat
PDF (formatem wyjciowym dla plikw PDF jest
MS Word)

Microsoft Word 2000-2003


DOC, DOT, RTF

Adobe FrameMaker
Adobe FrameMaker 8-11 MIF

Microsoft Word 2007-2010


DOCX, DOTX, DOCM, DOTM

Adobe InDesign
CS2-CS4 INX
CS4-CS6 IDML
CS4-CS6 ICML

Microsoft PowerPoint 20002003 PPT, PPS, POT

Generic delimited text


CSV, CAT files
Generic Text
TXT
HTML, XHTML
Wliczajc w to: Active Server Pages (ASP),
Active Server.NET (ASP.NET), Java Server Pages
(JSP) oraz Include files(INC)

Microsoft PowerPoint 20072010


PPTX, PPSX, POTX, PPSM
OpenDocuments
ODT, OTT, ODM ODS, OTS,
OTP, ODP, OTP
PageMaker
Pliki formatowane TXT*

Interleaf
IASCII*

QuarkXPress7**
Pliki
formatowane
QuarkXPress: QSC, XTG, TTG,
TAG

Java
PROPERITIES

QuickSilver 3.0
IASCII ver. 8.5 i 8.6

Microsoft Excel 2000-2003


XLS, XLT

SDLX files
ITD pliki dwujzyczne SDL

Microsoft Excel 2007-2010


XLSX, XLTX, XLSM

Trados Studio files


SDLXLIFF pliki dwujzyczne

SGML*
SGM, SGML
StarOffice
SXW, SXC, SXI
TradosTag files
TTX pliki dwujzyczne
Trados Translator's
Workbench
DOC, DOCX pliki dwujzyczne
Ventura*
Pliki formatowane TXT
Windows Binary
EXE, DLL, OCX
Windows Resource
RC, DLG
Workbench RTF
RFT
WsXliff
XLF
XML, XSL
Dokumenty XLIFF (XLF)
XML Microsoft NET Resources
RESX

*Obsugiwane przez SDL Trados 2007 Suite


**Pliki QuarkXPress 7 (rwnie w kodowaniu Unicode) obsugiwane s przy pomocy programu CopyFlow firmy
Napsys. Wicej informacji znajduje si pod adresem http://www.napsys.com/sdl/

Wszelkie prawa autorskie i majtkowe s wasnoci firmy LOCALIZE.PL z siedzib w Szczecinie, 70-026 przy ul. Smolaskiej 3.
Nieautoryzowane kopiowanie i rozpowszechnianie zabronione.

Strona 29

Aktywacja produktu
Aktywacja online
Kreator aktywacji produktu jest instalowany razem z aplikacja. Zostanie wywietlony przy
pierwszym uruchomieniu programu.

SDL Trados Studio 2011 mona uruchomi z menu Start Wszystkie programy SDL SDL
Trados Studio 2011.

Przy pierwszej instalacji pakietu Trados Studio 2011 kreator aktywacji produktu wywietli
informacj o 30-dniowym okresie ewaluacyjnym.
Do czasu aktywowanie produktu, przez 30 dni od instalacji program bdzie pracowa w
trybie demonstracyjnym. Przez ten czas uytkownik moe korzysta z wszystkich funkcji
programu, ktry dziaa jako licencja Professional.
Komunikat ten zniknie po aktywacji licencji. Kliknicie przycisku Activate (Aktywuj)
rozpocznie proces aktywacji.
Wszelkie prawa autorskie i majtkowe s wasnoci firmy LOCALIZE.PL z siedzib w Szczecinie, 70-026 przy ul. Smolaskiej 3.
Nieautoryzowane kopiowanie i rozpowszechnianie zabronione.

Strona 30

W oknie dialogowym Activation Code (Kod aktywacyjny) naley wpisa kod aktywacyjny.
Kod ten przesyany jest mailowo przy zakupie pakietu Studio. Jeli nie mog Pastwo
odnale wiadomoci, kod licencyjny mona zawsze uzyska z poziomu konta uytkownika.
W tym celu naley przej na witryn http://oos.sdl.com i zalogowa si na konto
uytkownika.

Po zalogowaniu do konta i przejciu do sekcji My Licences (Moje licencje) pojawi si lista


wszystkich zakupionych licencji. Aby uzyska szczegy danej licencji naley klikn znak +
(plus)obok jej nazwy.

Wszelkie prawa autorskie i majtkowe s wasnoci firmy LOCALIZE.PL z siedzib w Szczecinie, 70-026 przy ul. Smolaskiej 3.
Nieautoryzowane kopiowanie i rozpowszechnianie zabronione.

Strona 31

Przykadowo, wybierajc pozycj SDL Trados Studio 2011 wywietl si wszystkie kody
aktywacyjne dla tego produktu. Pozostae zakadki pozwol uzyska informacj o
zakupionych licencjach innego typu. Obok kodu licencyjnego znajduj si dodatkowe
informacje. Mona na ich podstawie sprawdzi, czy licencja jest ju w uyciu, ile aktywacji
jest dostpnych i jaka jest data wanoci licencji.

eby kod skopiowa do schowka i przej do okna dialogowego aktywacji produktu, mona
skorzysta z ikony Copy Activation Code (Skopiuj kod aktywacyjny).

Nastpnie naley wklei kod do okna dialogowego. Teraz mona ju klikn przycisk Activate
(Aktywuj). Kreator dokona weryfikacji kodu online i wywietli potwierdzenie pomylnej
aktywacji.

Wszelkie prawa autorskie i majtkowe s wasnoci firmy LOCALIZE.PL z siedzib w Szczecinie, 70-026 przy ul. Smolaskiej 3.
Nieautoryzowane kopiowanie i rozpowszechnianie zabronione.

Strona 32

Kliknicie przycisku OK spowoduje zamknicie okna dialogowego.

Sekcja Active License bdzie od tej pory wywietla dostpn wersj produktu. Jeli
poczenie z serwerem aktywacyjnym nie powiodo si, naley zapozna si z filmem wideo
na temat aktywacji Offline. Jest on dostpny w sekcji My Licenses (Moje licencje) na koncie
uytkownika SDL. Wicej informacji o aktywowaniu licencji znajduje si w plikach pomocy.

Aktywacja offline
Z procedury aktywacji w trybie offline mona skorzysta, jeli nie jest moliwe poczenie si
z Internetem lub z serwerem aktywacji SDL.

SDL Trados Studio 2011 mona uruchomi z menu Start Wszystkie programy SDL SDL
Trados Studio 2011.

Wszelkie prawa autorskie i majtkowe s wasnoci firmy LOCALIZE.PL z siedzib w Szczecinie, 70-026 przy ul. Smolaskiej 3.
Nieautoryzowane kopiowanie i rozpowszechnianie zabronione.

Strona 33

Przy pierwszej instalacji pakietu Trados Studio 2011 kreator aktywacji produktu wywietli
informacj o 30-dniowym okresie ewaluacyjnym.
Do czasu aktywowania produktu, przez 30 dni od instalacji, program bdzie pracowa w
trybie demonstracyjnym. Przez ten czas uytkownik moe korzysta z wszystkich funkcji
programu, ktry dziaa jako licencja Professional.
Komunikat ten zniknie po aktywacji licencji. Kliknicie przycisku Activate (Aktywuj)
rozpocznie proces aktywacji.

Aby aktywowa produkt bez czenia si z Internetem, naley klikn odnonik Alternative
Activation option (Alternatywne opcje aktywacji). Nastpnie naley wybra pozycj Offline
Activation (Aktywacja offline).

Wszelkie prawa autorskie i majtkowe s wasnoci firmy LOCALIZE.PL z siedzib w Szczecinie, 70-026 przy ul. Smolaskiej 3.
Nieautoryzowane kopiowanie i rozpowszechnianie zabronione.

Strona 34

W tym momencie naley wygenerowa certyfikat aktywacji offline. Kod instalacji mona
skopiowa za pomoc odpowiedniej ikony. Nastpnie naley zalogowa si do konta
uytkownika celem wygenerowania certyfikatu.

Z poziomu konta uytkownika naley przej do sekcji My Licences (Moje licencje). S tu


dostpne wszystkie zakupione licencje na produkty SDL. Kliknicie znaku
obok nazwy
licencji, umoliwi zapoznanie si z jej szczegami.

Aby wygenerowa certyfikat aktywacji, naley klikn odnonik Cant activate online? Get
an offline Activation Certificate (Nie moesz aktywowa online? Utwrz certyfikat
aktywacji offline). Pole kodu aktywacyjnego zostanie automatycznie uzupenione. W tym
Wszelkie prawa autorskie i majtkowe s wasnoci firmy LOCALIZE.PL z siedzib w Szczecinie, 70-026 przy ul. Smolaskiej 3.
Nieautoryzowane kopiowanie i rozpowszechnianie zabronione.

Strona 35

momencie naley ze schowka wklei kod instalacji. Zostanie wygenerowany kod Activation
ID, ktry naley skopiowa, aby pniej aktywowa licencj. Zostanie wygenerowany po
klikniciu pozycji Generate Offline Activation Certificate (Wygeneruj certyfikat aktywacji
offline). Wygenerowany certyfikat mona skopiowa za pomoc ikony kopiowania. Zostanie
on take przesany w wiadomoci e-mail.

W tym momencie mona ju przej do okna kreatora aktywacji produktu. W oknie


dialogowym naley wklei kod aktywacji . Nastpnie naley skopiowa certyfikat aktywacji z
konta uytkownika lub z otrzymanej wiadomoci e-mail. W oknie dialogowym Activation
(Certyfikat aktywacji) naley wklei kod certyfikatu. Nastpnie naley klikn przycisk
Activate (Aktywuj).

Dezaktywacja online
Dezaktywacj przeprowadzi mona za pomoc kreatora aktywacji produktu, dostpnego z
poziomu produktu SDL. Proces dezaktywacji umoliwi przeniesienie kodu aktywacyjnego z
jednego komputera na drugi. Moe to dotyczy na przykad aplikacji SDL Trados Studio 2011.
Z procedury tej naley skorzysta, jeli aktywacja bdzie przeprowadzana na zupenie innej
maszynie lub dysk komputera bdzie formatowany.

Aby uy tego samego kodu aktywacyjnego przy ponownej instalacji Studio, naley
uprzednio zwrci licencj na serwer aktywacji SDL. Po zalogowaniu do konta uytkownika
Wszelkie prawa autorskie i majtkowe s wasnoci firmy LOCALIZE.PL z siedzib w Szczecinie, 70-026 przy ul. Smolaskiej 3.
Nieautoryzowane kopiowanie i rozpowszechnianie zabronione.

Strona 36

SDL na stronie http://oos.sdl.com w sekcji My Licences (Moje licencje) mona zapozna si


z zakupionymi licencjami.

Jeli nie zostanie przeprowadzona dezaktywacja, zakada si, e licencja jest w uyciu i jej
ponowne wykorzystanie do aktywacji na innej maszynie nie bdzie moliwe. Na powyszym
rysunku licencja Studio jest w uyciu i nie ma innych wolnych licencji. Konieczne jest wic
dezaktywowanie licencji przed ponown prb aktywacji.

Jest to moliwe z menu Help (Help) pakietu SDL Trados Studio. Aby uruchomi kreatora
aktywacji produktu, naley przej do menu Help Product Activation (Pomoc Aktywacja
produktu).

Po uruchomieniu kreatora zostanie wywietlona aktywna licencja. Aby j dezaktywowa


naley klikn przycisk Deactivate (Deaktywuj).
Wszelkie prawa autorskie i majtkowe s wasnoci firmy LOCALIZE.PL z siedzib w Szczecinie, 70-026 przy ul. Smolaskiej 3.
Nieautoryzowane kopiowanie i rozpowszechnianie zabronione.

Strona 37

Kreator poprosi o potwierdzenie chci dezaktywacji produktu. Aby potwierdzi naley


klikn Yes (Tak).

Pomylna dezaktywacja zostanie potwierdzona stosownym komunikatem. Aby zakoczy


proces, naley klikn przycisk OK.

Kreator aktywacji produktu bdzie od tej pory wywietla informacj o braku aktywnej
licencji. Innym sposobem upewnienia si, e licencja moe by ponownie wykorzystana, jest
sprawdzenie zawartoci kolumny Avaiable (Dostpne) w sekcji My Licenses (Moje licencje)
na koncie uytkownika.

Po odwieeniu strony, kolumna In Use (W uyciu) bdzie wywietla warto zero, a


kolumna Available (Dostpne) jeden. Teraz wiadomo, e z kodu bdzie mona skorzysta
Wszelkie prawa autorskie i majtkowe s wasnoci firmy LOCALIZE.PL z siedzib w Szczecinie, 70-026 przy ul. Smolaskiej 3.
Nieautoryzowane kopiowanie i rozpowszechnianie zabronione.

Strona 38

przy ponownej instalacji. Jeli dezaktywacja w trybie online nie jest moliwa, naley zapozna
si z filmem wideo na temat dezaktywacji w trybie online.

Dezaktywacja offline
Z procedury dezaktywacji w trybie offline mona skorzysta, jeli nie jest moliwe poczenie
si z Internetem lub z serwerem aktywacji SDL.

Aby upewni si, e bdzie moliwe ponowne uycie danego kodu, naley zwrci licencj na
serwer aktywacyjny SDL. Po zalogowaniu si do konta uytkownika na stronie
http://oos.sdl.com w sekcji My Licences (Moje licencje) bdzie moliwe sprawdzenie listy
posiadanych licencji.

Jeli nie zostanie przeprowadzona dezaktywacja, zakada si, e licencja jest w uyciu i jej
ponowne wykorzystanie do aktywacji na innej maszynie nie bdzie moliwe. Na powyszym
rysunku licencja Studio jest w uyciu i nie ma innych wolnych licencji. Konieczne jest wic
dezaktywowanie licencji przed ponown prb aktywacji.

Wszelkie prawa autorskie i majtkowe s wasnoci firmy LOCALIZE.PL z siedzib w Szczecinie, 70-026 przy ul. Smolaskiej 3.
Nieautoryzowane kopiowanie i rozpowszechnianie zabronione.

Strona 39

Mona tego dokona z menu Help (Help) pakietu SDL Trados Studio. Aby uruchomi kreatora
aktywacji produktu, naley przej do menu Help Product Activation (Pomoc Aktywacja
produktu).

Naley klikn odnonik Deactivate offline.

Wszelkie prawa autorskie i majtkowe s wasnoci firmy LOCALIZE.PL z siedzib w Szczecinie, 70-026 przy ul. Smolaskiej 3.
Nieautoryzowane kopiowanie i rozpowszechnianie zabronione.

Strona 40

Kod aktywacyjny zostanie wywietlony w oknie dialogowym. Przycisk Generate Certificate


(Generuj certyfikat) umoliwi wygenerowanie certyfikatu dezaktywacji produktu dla danej
maszyny.

Certyfikat dezaktywacji jest potwierdzeniem, e przeprowadzono dezaktywacj produktu na


danej maszynie. Naley go zwrci na konto uytkownika SDL, aby bya moliwa aktywacja
licencji na innej maszynie. Po wygenerowaniu certyfikatu dezaktywacji, naley skopiowa go
do schowka za pomoc ikony kopiowania.

Nastpnie trzeba przej do sekcji My Licences (Moje licencje) na koncie uytkownika.


Znajduje si tu lista wszystkich zakupionych licencji na produkty SDL. Aby zapozna si ze
szczegami licencji, naley klikn symbol plus obok jej nazwy.

Wszelkie prawa autorskie i majtkowe s wasnoci firmy LOCALIZE.PL z siedzib w Szczecinie, 70-026 przy ul. Smolaskiej 3.
Nieautoryzowane kopiowanie i rozpowszechnianie zabronione.

Strona 41

Aby potwierdzi dezaktywacj licencji, naley klikn odnonik Cant deactivate online?- Deactivate
offline (Nie moesz dezaktywowa online? Deaktywuj offlline). W oknie dialogowym Deactivation
Certificate (Certyfikat deazaktywacji) naley wklei certyfikat dezaktywacji, ktry zosta uprzednio
skopiowany do schowka. Nastpnie naley klikn odnonik Deactivate (Dezaktywuj).

Pomyln dezaktywacj licencji potwierdzi stosowny komunikat. Aby si upewni, e proces


przebieg pomylnie, naley skorzysta z odnonika Return to My Licences (Powrt do moich
licencji).

Nastpnie naley przej do kreatora aktywacji produktu, aby potwierdzi, e certyfikat


dezaktywacji zosta zwrcony na konto uytkownika SDL. Naley zaznaczy potwierdzenie
pomylnego zwrcenia certyfikatu. Nastpnie naley klikn przycisk Confirm (Potwierd).

Wszelkie prawa autorskie i majtkowe s wasnoci firmy LOCALIZE.PL z siedzib w Szczecinie, 70-026 przy ul. Smolaskiej 3.
Nieautoryzowane kopiowanie i rozpowszechnianie zabronione.

Strona 42

Komunikat potwierdzi zakoczenie procedury dezaktywacji. Naley klikn OK. Okno


dialogowe zostanie odwieone, a sekcja Active License (Aktywna licencja) wywietli
informacj o braku aktywnych licencji. W razie potrzeby mona teraz ponownie aktywowa
licencj.

Pierwsze uruchomienie SDL Trados Studio 2011


Przy pierwszym uruchomieniu program poprosi o podanie imienia, nazwiska oraz adresu
email. S to obligatoryjne pola bez ich wypenienia nie mona rozpocz pracy.

Kolejnym krokiem jest wybr profilu uytkownika, ktry ustawi w programie skrty
klawiszowe. Pocztkujcym uytkownikom zaleca si wybranie profilu domylnego dla SDL
Trados Studio 2011 (default).
Pozostae moliwoci to:
trados dla skrtw z poprzednich wersji Trados,
sdlx dla skrtw z programu SDLX.
Wybrany profil mona zmieni pniej na inny z poziomu programu, wchodzc
w menu Tools Manage User Profiles (Narzdzia Zarzdzanie Profilami Uytkownika).
Wszelkie skrty klawiszowe mona rwnie samemu ustawi w menu Tools Options
Keyboard Shortcuts (Narzdzia Opcje Skrty klawiatury).

Wszelkie prawa autorskie i majtkowe s wasnoci firmy LOCALIZE.PL z siedzib w Szczecinie, 70-026 przy ul. Smolaskiej 3.
Nieautoryzowane kopiowanie i rozpowszechnianie zabronione.

Strona 43

Ostatnim krokiem jest (opcjonalne) zainstalowanie przykadowego projektu: Load samples


at initial startup (Zaaduj przykadowe pliki przy starcie). Od tej pory program jest gotowy
do pracy.

Panele widokw
Poruszanie si po programie opiera si na dostpnych panelach widokw:

Panele wystpujce w programie:


1. Home (Start)
2. Projects (Projekty)
3. Files (Pliki)
4. Reports (Raporty)
5. Editor (Edytor)
6. Translation Memories (Pamici tumacze)
Panele Files (Pliki) oraz Reports(Raporty) nie bd widoczne, dopki nie zostanie
aktywowany dowolny projekt.
Wszelkie prawa autorskie i majtkowe s wasnoci firmy LOCALIZE.PL z siedzib w Szczecinie, 70-026 przy ul. Smolaskiej 3.
Nieautoryzowane kopiowanie i rozpowszechnianie zabronione.

Strona 44

1. Home (Start)

Z panelu Home (Start) mona m.in.:


otworzy dokument do tumaczenia (Open Document),
utworzy nowy projekt (New Project),
otworzy paczk projektow (Open Package),
otworzy istniejcy projekt (Open Project),
utworzy now pami tumacze (New Translation Memory)
otworzy istniejc pami tumacze (Open Translation Memory)
aktualizowa pami tumacze (Upgrade Translation Memory)
W panelu Home odnale mona rwnie najciekawsze tematy pomocy oraz nowoci
obejmujce SDL Trados Studio 2011 (wymagane poczenie z Internetem).
2. Projects (Projekty)

Wszelkie prawa autorskie i majtkowe s wasnoci firmy LOCALIZE.PL z siedzib w Szczecinie, 70-026 przy ul. Smolaskiej 3.
Nieautoryzowane kopiowanie i rozpowszechnianie zabronione.

Strona 45

Panel Projects (Projekty) przedstawia list projektw oraz ich szczegy. Z poziomu tego
panelu zarzdza si projektami.
Aktywny projekt zaznaczony jest pogrubion czcionk. Pliki projektu widoczne s w panelu
Files (Pliki). Aby przeczy aktywny projekt, mona klikn dwukrotnie lewym klawiszem
myszy wybrany projekt na licie lub zaznaczy projekt, klikn prawym klawiszem myszy
i z menu kontekstowego wybra Open (Otwrz).
3. Files (Pliki)

W panelu Files (Pliki) znajduje si lista plikw do tumaczenia. Kady dokument opisany jest
kilkoma parametrami, np. Words (ilo sw w dokumencie), Status, Progress (postp pracy
przedstawiony w postaci graficznej i procentowej), File Type Identifier (format pliku).
4. Reports (Raporty)

Panel Raports gromadzi dane statystyczne tworzone dla tumaczonych dokumentw oraz
caych projektw. Informacje, ktre mona odczyta z raportu to m.in.:
Wszelkie prawa autorskie i majtkowe s wasnoci firmy LOCALIZE.PL z siedzib w Szczecinie, 70-026 przy ul. Smolaskiej 3.
Nieautoryzowane kopiowanie i rozpowszechnianie zabronione.

Strona 46

grupy klas podobiestw,


Repetitions (powtrzenia),
New (nowe segmenty),
Context Match (segmenty o zgodnoci kontekstowej),
PerfectMatch.

Poszczeglne raporty dla jzykw projektu dostpne s w panelu nawigacyjnym po lewej


stronie ekranu. Aby wywietli raport naley go klikn.
Raporty mona zapisywa na dysk do formatw:
Excel 2007,
HTML,
MHT,
XML.
Aby zapisa raport naley go zaznaczy, klikn prawym klawiszem myszy i wybra Save As
(Zapisz jako).
5. Editor (Edytor)

Wszelkie prawa autorskie i majtkowe s wasnoci firmy LOCALIZE.PL z siedzib w Szczecinie, 70-026 przy ul. Smolaskiej 3.
Nieautoryzowane kopiowanie i rozpowszechnianie zabronione.

Strona 47

W panelu Editor (Edytor) odbywa si zasadnicza cz pracy tumaczenie i korekta


dokumentw.

W czci nawigacyjnej mona szybko przemieszcza si pomidzy wyrnionymi elementami


struktury dokumentu, np. pomidzy rozdziaami dokumentu Word.

Centraln cz panelu Editor (Edytor) zajmuje okno edytora, ktre ma form tabeli.
Wyrni mona w nim nastpujce kolumny (od lewej strony):
a) liczba porzdkowa,
b) segmenty rdowe,
c) statusy segmentw,
d) segmenty docelowe,
e) informacje strukturalne.

Wszelkie prawa autorskie i majtkowe s wasnoci firmy LOCALIZE.PL z siedzib w Szczecinie, 70-026 przy ul. Smolaskiej 3.
Nieautoryzowane kopiowanie i rozpowszechnianie zabronione.

Strona 48

Nad oknem edytora znajduje si okno z czterema zakadkami, ktre wywietlaj:


a) Transaltion Results (Wyniki tumaczenia) wyniki z pamici tumacze;
b) Concordance Search(Wyszukiwanie kontekstowe) wyniki przeszukiwania
kontekstowego pamici tumacze;
c) Comments (Komentarze) lista komentarzy w dokumencie;
d) Messages (Powiadomienia) lista komunikatw kontroli jakoci.
Aby wczy zakadk, naley klikn jej nazw.

Po prawej stronie okna z wynikami pamici tumacze znajduje si okno terminologii


MultiTerm. Dwie zakadki umoliwiaj przeczanie pomidzy widokiem:
a) Term Recognition (Rozpoznawania terminologii),
b) Termbase Search (Przeszukiwania sownika terminologii).
Obie funkcje do poprawnego dziaania wymagaj podczonego sownika MultiTerm.
6. Translation Memories (Pamici tumacze)

Panel Translation Memories (Pamici tumacze) suy do przegldania i edytowania


pamici tumacze.
Aby doda istniejc pami tumacze do listy, naley wybra opcj Open Translation
Memory (Otwrz pami tumacze).
Wszelkie prawa autorskie i majtkowe s wasnoci firmy LOCALIZE.PL z siedzib w Szczecinie, 70-026 przy ul. Smolaskiej 3.
Nieautoryzowane kopiowanie i rozpowszechnianie zabronione.

Strona 49

Dodane w ten sposb pamii tumacze pojawi si w czci nawigacyjnej panelu i bdzie je
mona otwiera do edycji i innych czynnoci zwizanych z zarzdzaniem pamiciami.

Wszelkie prawa autorskie i majtkowe s wasnoci firmy LOCALIZE.PL z siedzib w Szczecinie, 70-026 przy ul. Smolaskiej 3.
Nieautoryzowane kopiowanie i rozpowszechnianie zabronione.

Strona 50

Przebieg pracy
Przebieg pracy tumaczenia dokumentu
Poniszy wykres przedstawia typowy przebieg pracy z dokumentem:

Wszelkie prawa autorskie i majtkowe s wasnoci firmy LOCALIZE.PL z siedzib w Szczecinie, 70-026 przy ul. Smolaskiej 3.
Nieautoryzowane kopiowanie i rozpowszechnianie zabronione.

Strona 51

Przebieg pracy w oparciu o paczk projektow


Poniszy wykres przedstawia typowy przebieg pracy z paczk projektow:

Wszelkie prawa autorskie i majtkowe s wasnoci firmy LOCALIZE.PL z siedzib w Szczecinie, 70-026 przy ul. Smolaskiej 3.
Nieautoryzowane kopiowanie i rozpowszechnianie zabronione.

Strona 52

Przygotowanie programu do pracy


Przed rozpoczciem tumaczenia warto powici kilka chwil na konfiguracj programu i
ustawienie kilku podstawowych funkcji, ktre uatwi prac.

Domylna para jzykowa


Par jzykow tworz: jzyk rdowy i jzyk docelowy. Dla kadej pary jzykowej mona
skonfigurowa indywidualne ustawienia, ktre zostan pobrane i wykorzystane przy
rozpoczciu tumaczenia Wielojzyczne zasoby, takie jak sowniki MultiTerm, mona
przypisa jednoczenie wielu parom jzykowym.
Dwujzyczne zasoby, takie jak plikowe pamici tumacze, mona tylko wykorzysta do pracy
z jedn par jzykow, ktr dana pami tumacze obejmuje.
Ustawienia domylne warto skonfigurowa przed rozpoczciem pracy. Bd one
wykorzystywane przy rozpoczynaniu nowych tumacze, dziki czemu uniknie si ich
kadorazowego konfigurowania. Mona w ten sposb zdefiniowa, ktre pamici tumacze,
sowniki MultiTerm oraz inne zasoby maj by wykorzystywane do pracy z angielskoniemieck par jzykow, lub kad inn.

Domyln par jzykow mona ustawi, przechodzc do menu Tools Options Editor
Languages (Narzdzia Opcje Edytor Jzyki). Ustawienie wybranych: jzyka rdowego
(Source Language) oraz jzyka docelowego (Target Language) spowoduje, e od tej pory
bdzie to domylna para jzykowa proponowana przez program przy rozpoczynaniu nowych
projektw.

Ustawienia par jzykowych


Konfiguracji zasobw wykorzystywanych do tumaczenia oraz wyboru innych ustawie
dokonuje si standardowo (zalecane dla pocztkujcych uytkownikw) w gazi Language
Pairs All Language Pairs (Pary jzykowe Wszystkie pary jzykowe). Std ustawienia s
pobierane do konkretnych par jzykowych, jeeli s waciwe dla danej pary.
Jeeli do All Language Pairs (Wszystkie pary jzykowe) dodana zostanie serwerowa,
wielojzyczna pami tumacze zawierajca pary jzykowe: angielsko-niemieck i

Wszelkie prawa autorskie i majtkowe s wasnoci firmy LOCALIZE.PL z siedzib w Szczecinie, 70-026 przy ul. Smolaskiej 3.
Nieautoryzowane kopiowanie i rozpowszechnianie zabronione.

Strona 53

angielsko-francusk, wwczas ta pami bdzie wybierana do pracy z tymi dwiema parami


jzykowymi.
Zmiana Minimum match value (Minimalny poziom zgodnoci) na 65% w All Language Pairs
Translation Memory And Automated Translation (Wszystkie pary jzykowe Pami
tumacze i tumaczenie maszynowe) zostanie zastosowane do wszystkich par jzykowych.
Wszystkie
pary
jzykowe

Indywidualne
pary
jzykowe

Zasoby
Zasoby dziel si na:
Zasb

Translation
Memories
(Pamici
tumacze)

Charakterystyka
Format plikowych pamici tumacze SDL Trados Studio to .sdltm.
Pamici tumacze o tym formacie wykorzystywane s przez SDL Trados
Studio 2009 i 2011. Informacje na temat importowania pamici
tumacze utworzonych w starych wersjach SDL Trados lub SDLX
znajduj si w czci Migrowanie ze starych wersji SDL Trados.
Istnieje rwnie moliwo czenia si z serwerowymi pamiciami
tumacze utworzonymi w SDL TM Server 2009 SP3, SDL GroupShare TM,
SDL TM Server 2011 oraz SDL WorldServer 2011 SP1.

Wszelkie prawa autorskie i majtkowe s wasnoci firmy LOCALIZE.PL z siedzib w Szczecinie, 70-026 przy ul. Smolaskiej 3.
Nieautoryzowane kopiowanie i rozpowszechnianie zabronione.

Strona 54

Automated
Translation
Server
(Serwer
tumaczenia
maszynowe
go)

Tumaczenia maszynowego dokonuje oprogramowanie komputerowe


bez udziau czowieka. Program wykonujcy tumaczenie maszynowe
znajduje si na serwerze i dostpny jest w podobny do serwerowych
pamici tumacze sposb. Oto niektre rozwizania, do ktrych
mona si podczy:
SDLs Default Automated Translation Server
SDL BeGlobal
Google Translate (funkcja wymaga opat)
SDL Trados Studio pracuje na plikowych (.sdltb) sownikach utworzonych
Mona rwnie
wykorzysta wasne serwery tumaczenia
w SDL MultiTerm
2009 i 2011.
maszynowego.
Ponadto, mona uy nastpujcych formatw sownikw MultiTerm:

Termbases
(sowniki,
glosariusze
MultiTerm)

AutoSuggest
Dictionaries
(Sowniki
AutoSuggest)

SDL MultiTerm 2007 (wersja 7.5) i poprzednich wersji 7.x


SDL MultiTerm iX (wersja 6.x).
Po otwarciu starszych sownikw, zostan one automatycznie
zaktualizowane do formatu SDL MultiTerm 2011 (.sdltb)
Mona rwnie czy si z serwerowymi sownikami MultiTerm Server
2009 SP3 oraz MultiTerm Server 2011.
Sowniki AutoSuggest s stosunkowo nowym (wprowadzonym w wersji
2009) i wanym elementem, ktrych funkcj jest przyspieszanie procesu
tumaczenia. AutoSuggest po wpisaniu kilku pierwszych znakw
wywietla list proponowanych sw i zwrotw z pamici tumacze w
jzyku docelowym, ktre zaczynaj si tymi samymi znakami. rdem
funkcji AutoSuggest moe by:
Sownik AutoSuggest - stworzony od podstaw (funkcja dostpna
jedynie z dodatkiem AutoSuggest Creator lub wersj
Professional) lub wybrany z ju utworzonych sownikw przez
innych uytkownikw Sownik zawiera sowa i zwroty wydobyte
z pamici tumaczeniowych (.sdltm) lub plikw (.tmx).
Sownik SDL MultiTerm.
Pozycje funkcji AutoText - utworzona rcznie lista sw i
wyrae.

Konfigurowanie ustawie domylnych


Ponisze instrukcje opisuj, jak ustawi domylne (globalne) pamici tumacze, sowniki
MultiTerm i AutoSuggest do tumaczenia z jzyka angielskiego na niemiecki, lecz mog by
zastosowane do wszystkich innych jzykw.
Ustawienia te powinny zosta zdefiniowane w gazi All Language Pairs (Wszystkie pary
jzykowe). Jedynie sowniki AutoSuggest wybiera si indywidualnie dla par jzykowych.
Wszelkie prawa autorskie i majtkowe s wasnoci firmy LOCALIZE.PL z siedzib w Szczecinie, 70-026 przy ul. Smolaskiej 3.
Nieautoryzowane kopiowanie i rozpowszechnianie zabronione.

Strona 55

Przy rozpoczynaniu nowej pracy, program zawsze bdzie proponowa ustawienia domylne,
ktre mona pniej modyfikowa indywidualnie dla kadego projektu.
Ponisza procedura moe zosta wykorzystana do indywidualnej konfiguracji kadej pary
jzykowej.
1. Wybierz Tools Options (Narzdzia Opcje) z menu.
2. Wybierz ga Language Pairs All Language Pairs Translation Memory and
Automated Translation (Pary jzykowe Wszystkie pary jzykowe Pami tumacze
i tumaczenie maszynowe) z drzewa nawigacji.
3. W oknie Translation Memory and Automated Translation (Pami tumacze i
tumaczenie maszynowe) wybiera si plikowe i serwerowe pamici tumacze.

przycisk Add (Dodaj) dodaje istniejce pamici tumacze do listy;


przycisk Create (Utwrz) tworzy nowe pamici;
przycisk Remove (Usu) usuwa pamici z listy, lecz nie z dysku twardego.
Jeeli dla dodanej pamici tumacze nie istnieje jeszcze waciwa para jzykowa, wywietli
si okno dialogowe Add Supported Language Pair (Dodaj par jzykow), potwierdzajce
utworzenie nowej pary jzykowej. Poniszy obraz przedstawia okno dialogowe dodawania
pary jzykowej: angielski - niemiecki. Naley zaznaczy pole wyboru obok zaproponowanej
pary jzykowej i klikn OK.

Wszelkie prawa autorskie i majtkowe s wasnoci firmy LOCALIZE.PL z siedzib w Szczecinie, 70-026 przy ul. Smolaskiej 3.
Nieautoryzowane kopiowanie i rozpowszechnianie zabronione.

Strona 56

4. Wybierz ga Language Pairs All Language Pairs Termbases (Pary jzykowe


Wszystkie pary jzykowe Sowniki terminologii) z drzewa nawigacji.

5. W oknie Termbases (Sowniki terminologii) wybiera si sowniki terminologii MultiTerm.


6. Wybierz Language Pairs English (United States) German (Germany) AutoSuggest
Dictionaries (Pary jzykowe Wszystkie pary jzykowe Sowniki AutoSuggest)
z drzewa nawigacji. Sowniki AutoSuggest definiowane s na poziomie poszczeglnych
par jzykowych.
7. W oknie AutoSuggest Dictionaries (Sowniki AutoSuggest) wybiera si sowniki
AutoSuggest.
8. Kliknij OK, aby zapisa ustawienia.
Wszelkie prawa autorskie i majtkowe s wasnoci firmy LOCALIZE.PL z siedzib w Szczecinie, 70-026 przy ul. Smolaskiej 3.
Nieautoryzowane kopiowanie i rozpowszechnianie zabronione.

Strona 57

Dokumenty Ms Word oraz dwujzyczne dokumenty Ms Word


Nowoci w stosunku do poprzedniej wersji Studio jest moliwo odczytu dwujzycznych
plikw w formacie *.doc, utworzonych przez Trados 2007.

Moe si zdarzy, e zwyky dokument Word zostanie przez program bdnie rozpoznany
jako bilingwalny, przez co zawarto pliku nie zostanie odczytana przez edytor i praca bdzie
niemoliwa.
Sytuacj tak powoduje pojawienie si w tekcie stylu tw4winMark, ktry powoduje
interpretacj caego dokumentu przez Trados Studio 2011 jako dwujzycznego. Wyjcia z
takiej sytuacji s dwa: odnalezienie niepodanego stylu i usunicie go, lub przeczenie
ustawie w Trados Studio w menu Tools Options File types (Narzdzia Opcje Typy
plikw).

Po otworzeniu okna naley na gaziach: Microsoft Word 2000-2003 oraz nastpnie


Microsoft Word 2007-2010 otworzy ga Common (Wsplne) i zaznaczy pole wyboru
Process files with tw4winMark style (przetwarzaj pliki zawierajce styl tw4winMark).
Wczenie tej opcji spowoduje, e dokumenty zawierajce ten styl, nie bd rozpoznawane
jako bilingwalne.
Dotyczy to jednak rwnie bdzie faktycznych plikw dwujzycznych, utworzonych w
Trados 2007. Aby z kolei te dokumenty poprawnie otworzy, naley odznaczy pole wyboru
Process files with tw4winMark style (przetwarzaj pliki zawierajce styl tw4winMark).

Wszelkie prawa autorskie i majtkowe s wasnoci firmy LOCALIZE.PL z siedzib w Szczecinie, 70-026 przy ul. Smolaskiej 3.
Nieautoryzowane kopiowanie i rozpowszechnianie zabronione.

Strona 58

Projekty w SDL Trados Studio 2011


Praca w SDL Trados Studio 2011 odbywa si zawsze w oparciu o projekt.

Utworzone projekty widoczne s z panelu Projects (Projekty).

Po otworzeniu panelu wywietli si lista projektw, z ktrymi pracowa uytkownik. Typ


projektu mona odczyta w kolumnie Type (Typ). Projekt oznaczony pogrubion czcionk
jest aktywnym projektem i na nim obecnie odbywa si praca. Aby przeczy aktywny
projekt, naley klikn dwukrotnie lewem klawiszem myszy inny projekt z listy.

Drug metod jest zaznaczenie projektu lewym klawiszem mysz, nastpnie kliknicie
zaznaczenia prawym klawiszem myszy i wybranie pozycji Open (Otwrz) z menu
kontekstowego.
W pracy lokalnej wyrniamy trzy typy projektw:
1. Sinlge file project (Projekt pojedynczego pliku). Ten typ projektu powstaje, gdy
otwierany do tumaczenia jest jeden dokument przy pomocy opcji Open Document
(Otwrz dokument). Program sam konfiguruje projekt na podstawie ustawie
domylnych.
2. Standard Studio project (Standardowy projekt Studio). Projekt standardowy pozwala na
dodanie wielu plikw do projektu. W przeciwiestwie do projektu pojedynczego pliku,
projekt standardowy jest konfigurowany przez uytkownika krok po kroku w
zintegrowanym kreatorze.
Wszelkie prawa autorskie i majtkowe s wasnoci firmy LOCALIZE.PL z siedzib w Szczecinie, 70-026 przy ul. Smolaskiej 3.
Nieautoryzowane kopiowanie i rozpowszechnianie zabronione.

Strona 59

3. Studio package (Paczka projektowa Studio). Jest to projekt zawierajcy materiay, ktre
zostay zawarte w paczce projektowej. Taki projekt zawiera ustawienia utworzone na
podstawie projektu, z ktrego paczka powstaa.

Wszelkie prawa autorskie i majtkowe s wasnoci firmy LOCALIZE.PL z siedzib w Szczecinie, 70-026 przy ul. Smolaskiej 3.
Nieautoryzowane kopiowanie i rozpowszechnianie zabronione.

Strona 60

Przystpienie do pracy z programem


Przystpi do tumaczenia mona na 4 sposoby, wybierajc jedn z moliwoci:

Open Document (Otwrz dokument) natychmiastowe rozpoczcie tumaczenia


pojedynczego dokumentu
New Project (Nowy projekt) praca z projektem zoonym z wielu dokumentw
Open package (Otwrz paczk) praca nad przygotowan przez innego uytkownika
paczk-zleceniem, ktra zawiera wydzielone elementy wikszego projektu
Open Server Project (Otwrz projekt na serwerze) praca z projektem zaoonym na
serwerze

Przed rozpoczciem pracy nowa pami tumacze


Jeeli uytkownik nie dysponuje adn pamici tumacze, warto j utworzy przed
rozpoczciem pracy.
Pami tumacze jest baz, ktra zapisuje dotychczas przetumaczone teksty w postaci
jednostek tumaczeniowych.

Aby zaoy now pami tumacze naley przej do panelu Translation Memories
(Pamici tumacze).

Z poziomu panelu Projects (Projekty) naley wybra menu File New Translation Memory
(Plik Nowa Pami tumacze).

Wszelkie prawa autorskie i majtkowe s wasnoci firmy LOCALIZE.PL z siedzib w Szczecinie, 70-026 przy ul. Smolaskiej 3.
Nieautoryzowane kopiowanie i rozpowszechnianie zabronione.

Strona 61

Okno tworzenia nowej pamici tumacze zawiera nastpujce pola:


1. Name (Nazwa): naley wpisa nazw dla pamici. Dobrym zwyczajem jest, aby poda
par jzykow w nazwie pamici. Pole to jest obowizkowe.
2. Description (Opis): pole, w ktre mona wpisa charakterystyk pamici tumacze. Pole
nie jest obowizkowe.
3. Copyright (Prawa autorskie): pole to nie jest obowizkowe.
4. Location (Lokalizacja): miejsce na dysku twardym, gdzie pami zostanie zapisana.
5. Source Language (Jzyk rdowy).
6. Target Language (Jzyk docelowy).

Kliknicie Finish (Zakocz) spowoduje utworzenie nowej pamici tumacze, ktra pojawi si
na licie. Dwukrotne kliknicie pamici z listy otworzy j w oknie edycyjnym.

Praca z pojedynczym plikiem

eby rozpocz prac z pojedynczym dokumentem naley wybra opcj Open Document
(Otwrz dokument). Jest ona dostpna z panelu Home (Start).
Wszelkie prawa autorskie i majtkowe s wasnoci firmy LOCALIZE.PL z siedzib w Szczecinie, 70-026 przy ul. Smolaskiej 3.
Nieautoryzowane kopiowanie i rozpowszechnianie zabronione.

Strona 62

Mona j rwnie odnale na poziomym pasku narzdzi, oraz w menu File Open
Document (Plik Otwrz Dokument). Wszystkie wymienione opcje pozwalaj na
rozpoczcie pracy z jednym dokumentem.

Wywietli si okno eksploratora, w ktrym naley odnale plik rdowy, zaznaczy go i


klikn Open (Otwrz). Pojawi si okno przygotowania dokumentu do tumaczenia.

W oknie przygotowania tumaczenia naley wybra par jzykow dla tumaczonego


dokumentu.
1. Source language (Jzyk rdowy).
2. Target language (Jzyk docelowy).
Kolejnym krokiem jest wybranie pamici tumacze, ktra zostanie wykorzystana przy
tumaczeniu.
Wszelkie prawa autorskie i majtkowe s wasnoci firmy LOCALIZE.PL z siedzib w Szczecinie, 70-026 przy ul. Smolaskiej 3.
Nieautoryzowane kopiowanie i rozpowszechnianie zabronione.

Strona 63

W czci Translation Memory and Automated Translation naley wskaza pami tumacze.
Jeeli pami ju istnieje, mona j doda przez opcj Add File-based Translation Memory
(Dodaj Plikowa pami tumacze) i nastpnie wybranie jej z dysku twardego.

Mona take zaoy now pami tumacze. W tym celu naley wybra Create New filebased Translation Memory (Utwrz Nowa plikowa pami tumacze).
Wybrana pami od razu pojawi si na licie.
Informacja: tworzenie nowej pamici tumacze przebiega identycznie, jak to zostao
opisane w rozdziale Przed rozpoczciem pracy nowa pami tumacze na stronie 51.

Jedyna rnica jest taka, e pami utworzona podczas rozpoczynania tumaczenia


dokumentu nie pojawi si na licie pamici w panelu Translation Memories (Pamici
Tumacze).
Wszelkie prawa autorskie i majtkowe s wasnoci firmy LOCALIZE.PL z siedzib w Szczecinie, 70-026 przy ul. Smolaskiej 3.
Nieautoryzowane kopiowanie i rozpowszechnianie zabronione.

Strona 64

Wwczas, aby doda pami do listy pamici tumacze, naley przej do panelu
Translation Memories (Pamici tumacze) i wybra menu File Open Open Translation
Memory (Plik Otwrz Otwrz Pami Tumacze). Pami tumacze pojawi si na licie
i bdzie j mona otwiera do edycji.

Dodana do tumaczenia pami moe pracowa z 5 ustawieniami:


Enabled (Aktywna) wczenie pamici,
Lookup (Wyszukiwanie) przeszukiwanie pamici pod ktem podobnych
fragmentw tekstu,
Penalty (Punkty karne) celowe obnianie wartoci danej pamici tumacze z
powodu okrelonych sytuacji, np. rnic w formatowaniu
Concordance (Wyszukiwanie kontekstowe)
Update (Aktualizacja) automatyczne aktualizowanie pamici w trakcie tumaczenia
Po zatwierdzeniu przyciskiem OK wybrany do tumaczenia plik zostanie zaadowany i
program otworzy okno edytora tekstu.

Wszelkie prawa autorskie i majtkowe s wasnoci firmy LOCALIZE.PL z siedzib w Szczecinie, 70-026 przy ul. Smolaskiej 3.
Nieautoryzowane kopiowanie i rozpowszechnianie zabronione.

Strona 65

Kiedy otworzy si okno edytora i plik zostanie otworzony zaleca si od razu zapisa prac:
File Save (Plik Zapisz). Dziki temu uaktywni si opcja analizy dokumentu, a w przypadku
pliku MsWord *.doc(x) program sprawdzi, czy plik rdowy nie jest uszkodzony na poziomie
struktury dokumentu (i czy w zwizku umoliwi poprawne wygenerowanie docelowego
dokumentu na pniejszym etapie). Jeeli program nie bdzie w stanie dokona zapisu,
naley najpierw sprbowa naprawi dokument, lub uzyska naprawion wersj.
Bardzo istotne z punktu widzenia bezpieczestwa procesu tumaczenia jest wczenie
wywietlania wszystkich znacznikw zawartych w tekcie rdowym. Dokonuje si tego
poprzez skrt klawiszowy CTRL+SHIFT+H lub wczenie ikony podgldu znacznikw:

Ustawienie to powinno by ZAWSZE wczone, aby mie pen kontrol nad znacznikami.
SDL Trados Studio zawsze tworzy projekty, nawet przy pracy z indywidualnymi projektami.

Praca z wieloma plikami


Praca z wieloma plikami moliwa jest po utworzeniu projektu Studio. Rozpoczcie
tumaczenia poprzedzone jest kreatorem projektu, podczas ktrego definiowane s
ustawienia.

eby otworzy kreatora projektu naley z panelu Home (Start) wybra opcj New Project
(Nowy Projekt).

Jest ona dostpna rwnie na poziomym pasku narzdzi oraz w menu File New Project
(Plik Nowy Projekt).

Wszelkie prawa autorskie i majtkowe s wasnoci firmy LOCALIZE.PL z siedzib w Szczecinie, 70-026 przy ul. Smolaskiej 3.
Nieautoryzowane kopiowanie i rozpowszechnianie zabronione.

Strona 66

Otworzy si pierwsze okno kreatora Project Type (Rodzaj projektu) i rozpocznie proces
tworzenia projektu. W pierwszym oknie naley wybra szablon projektu. Do wyboru s dwie
moliwoci:
1. Create a project based on a project template (Stwrz projekt na bazie szablonu)
umoliwia wybranie domylnego szablonu (Default) lub wykorzystanie innego szablonu
poprzez wskazanie pliku o formacie SDLTPL. Pocztkujcym uytkownikom zaleca si
pozostawienie tej opcji bez zmian.
2. Create a project based on a previous project (Stwrz projekt na bazie poprzedniego
projektu) umoliwia wykorzystanie ustawie z wczeniej utworzonych projektw.
Kliknicie Next (Dalej) spowoduje przejcie do kolejnego etapu tworzenia projektu.

Wszelkie prawa autorskie i majtkowe s wasnoci firmy LOCALIZE.PL z siedzib w Szczecinie, 70-026 przy ul. Smolaskiej 3.
Nieautoryzowane kopiowanie i rozpowszechnianie zabronione.

Strona 67

W oknie Project Details (Szczegy projektu) naley wprowadzi podstawowe informacje o


projekcie:
1. Name (Nazwa): nazwa pod jak projekt bdzie widoczny w panelu Projects (Projekty).
Pole to jest obligatoryjne.
2. Description (Opis): pole to umoliwia wprowadzenie opisu widocznego dla wszystkich
wspuytkownikw.
3. Location (Lokalizacja): miejsce na dysku twardym, w ktrym projekt zostanie
umiejscowiony. Aby wybra inn lokalizacj, ni zaproponowan przez program, naley
klikn Browse (Przegldaj).
4. Allow source editting for supported file types (Zezwl na edytowanie rda w
obsugiwanych typach plikw): zaznaczenie tego pola wyboru umoliwi edytowanie
rda podczas pracy w edytorze.
5. Publish project on Group Share (Opublikuj projekt na serwerze Group Share):
zaznaczenie tego pola wyboru umieci projekt na serwerze SDL GroupShare Project
Sharing. Aby skorzysta z tej opcji naley poda adres serwera SDL GroupShare.
6. Due Date (Termin zakoczenia): to pole wyboru pozwala na okrelenie terminu
zakoczenia projektu poprzez podanie daty oraz godziny. Wczenie tej opcji bdzie
widoczne w panelu Projects (Projekty) w postaci wykresu Gantta.
7. Cutomer (Klient): pole to umoliwia na oznaczenie klienta, dla ktrego projekt jest
realizowany. Edytowalna lista klientw wywietli si po klikniciu przycisku Customers
(Klienci).
Kliknicie Next (Dalej) otworzy kolejny ekran kreatora projektu.

Wszelkie prawa autorskie i majtkowe s wasnoci firmy LOCALIZE.PL z siedzib w Szczecinie, 70-026 przy ul. Smolaskiej 3.
Nieautoryzowane kopiowanie i rozpowszechnianie zabronione.

Strona 68

W oknie Project Languages (Jzyki projektu) naley wybra jzyki, z ktrymi bdzie
odbywaa si praca.
1. Source Language (Jzyk rdowy): naley wybra jzyk, w ktrym napisane s
dokumenty do tumaczenia. Mona wybra tylko jeden jzyk.
2. Target Languages (Jzyki docelowe): naley wybra jzyk, na ktry bd tumaczone
dokumenty. Moe by to kilka jzykw. Dla kadej pary utworzone zostan odrbne pliki
przechowujce postp pracy i tumaczenie.
Aby doda jzyk docelowy do projektu, naley zaznaczy go w oknie Available
(Dostpne) i klikn Add (Dodaj). Dodany jzyk pojawi si w oknie Selected (Wybrane).
Aby usun jzyk docelowy z projektu, naley zaznaczy go w oknie Selected (Wybrane) i
klikn Remove (Usu).
Kliknicie Remove All (Usu Wszystkie) usunie wszystkie jzyki docelowe.
Kliknicie Next (Dalej) otworzy kolejny ekran kreatora projektu.

Wszelkie prawa autorskie i majtkowe s wasnoci firmy LOCALIZE.PL z siedzib w Szczecinie, 70-026 przy ul. Smolaskiej 3.
Nieautoryzowane kopiowanie i rozpowszechnianie zabronione.

Strona 69

Okno Project Files (Pliki projektu) suy do dodawanie plikw do tumaczenia.


1. Add Files (Dodaj pliki): suy do dodawania plikw do projektu.
2. Add Folder (Dodaj folder): suy do dodawanie caej zawartoci katalogw do projektu.
3. New Folder (Nowy folder): tworzy podkatalog w ramach struktury projektu.
4. Merge Files (Pocz pliki): jeeli do projektu dodane s ju pliki, opcja ta umoliwia
poczenie kilku dokumentw w jeden na czas pracy. Przy generowaniu dokumentw
kocowych, poczone pliki s rozdzielane zgodnie z ich pierwotn struktur.
5. Change File Usage (Zmie zastosowanie pliku): umoliwia zmian zastosowania dla
zaznaczonego pliku na jeden z trzech rodzajw:
a. Translatable (Do tumaczenia): jeli format pliku jest rozpoznawany przez
program, to mona go tumaczy. Domylnie pliki rozpoznane przez program
oznaczone s jako do tumaczenia.
b. Localizable (Do zlokalizowania): oznaczenie np. dla plikw graficznych, ktre
trzeba przetumaczy, lecz nie mona tego zrobi w SDL Trados Studio 2011, ktre
nie tumaczy plikw graficznych.
c. Reference (Referencyjny): oznaczenie pliku jako referencyjny wycza go z
procesu tumaczenia.
6. File Types (Typy plikw): otwiera okno z typami plikw. Ustawienia te przeznaczone s
dla zaawansowanych uytkownikw.
Po dodaniu co najmniej jednego pliku do projektu naley klikn Next (Dalej).

Wszelkie prawa autorskie i majtkowe s wasnoci firmy LOCALIZE.PL z siedzib w Szczecinie, 70-026 przy ul. Smolaskiej 3.
Nieautoryzowane kopiowanie i rozpowszechnianie zabronione.

Strona 70

Okno Translation Memory and Automated Translation (Pami tumacze i tumaczenie


maszynowe) suy do wybrania pamici tumacze oraz sownikw AutoSuggest.
Aby doda pami tumacze do projektu naley wybra ga All Language Pairs
Translation Memory and Automated Translation (Wszystkie pary jzykowe Pami
tumacze i tumaczenie maszynowe). Przycisk Add (Dodaj) umoliwia dodanie istniejcej
pamici tumacze lub wykorzystanie rozwizania tumaczenia maszynowego. Przycisk
Create (Utwrz) umoliwia utworzenie nowej pamici tumacze.

Wszelkie prawa autorskie i majtkowe s wasnoci firmy LOCALIZE.PL z siedzib w Szczecinie, 70-026 przy ul. Smolaskiej 3.
Nieautoryzowane kopiowanie i rozpowszechnianie zabronione.

Strona 71

Aby doda sownik AutoSuggest do projektu naley wybra ga pary jzykowej, dla ktrej
ma zosta sownik dodany. Na zdjciu pokazany jest przykad dodania sownika AutoSuggest
dla pary jzykowej angielsko (Stany Zjednoczone)-polskiej. W tym celu naley przej do
gazi [English (United States)->Polish (Poland)] AutoSuggest Dictionaries i klikn Add
(Dodaj).
Uytkownicy SDL Trados Studio 2011 w wersji Professional lub Freelance, posiadajcy
dodatek AutoSuggest Creator mog tworzy wasne sowniki z pamici tumacze, ktra
zawiera co najmniej 25 tysicy jednostek tumaczeniowych. Aby otworzy kreatora
tworzenia sownika AutoSuggest naley klikn Generate (Utwrz).
Kliknicie Next (Dalej) otworzy kolejne okno kreatora projektu.

W oknie Termbases (Bazy terminologii) dodaje si sowniki MultiTerm, zwane rwnie


bazami terminologii MultiTerm. Aby doda sownik lub sowniki MultiTerm naley klikn
Add (Dodaj).

Wszelkie prawa autorskie i majtkowe s wasnoci firmy LOCALIZE.PL z siedzib w Szczecinie, 70-026 przy ul. Smolaskiej 3.
Nieautoryzowane kopiowanie i rozpowszechnianie zabronione.

Strona 72

Pojawi si okno Select Termbases (Wybierz bazy terminologii). eby doda sownik
terminologii z dysk naley klikn Browse (Przegldaj) i wskaza plik z baz. Kliknicie
Servers (Serwery) lub Login (Zaloguj) umoliwi podanie adresu serwerowej bazy
terminologii i dodanie jej do projektu.

Dodane sowniki pojawi si na licie. Kliknicie OK zatwierdzi wybr sownikw i wywietli z


powrotem okno Termbases (Bazy terminologii).
Kliknicie Next (Dalej) wywietli kolejne okno kreatora projektu.

Okno PerfectMatch umoliwia wykorzystanie poprzednich wersji plikw dwujzycznych,


ktre maj by tumaczone w tworzonym projekcie. Jeeli uytkownik tumaczy dokumenty,
ktre ju kiedy zostay przetumaczone i posiada pliki dwujzyczne (w formatach: .sdlxliff,

Wszelkie prawa autorskie i majtkowe s wasnoci firmy LOCALIZE.PL z siedzib w Szczecinie, 70-026 przy ul. Smolaskiej 3.
Nieautoryzowane kopiowanie i rozpowszechnianie zabronione.

Strona 73

.ttx lub .itd) tych tumacze, moe je wykorzysta przy tumaczeniu nowych wersji tyche
dokumentw.
Aby wskaza poprzednie tumaczenie w postaci pliku dwujzycznego naley klikn Add
(Dodaj).

Opcja Matching Previous Documents from Folder (Pasujce dokumenty z katalogu)


umoliwia wskazanie katalogu ze starymi plikami tumacze. Program sam je dopasuje do
obecnie wybranych w projekcie, jeeli nazwy s identyczne.
Aby dopasowa kady plik indywidualnie naley wybra opcj Specific Previous Document
(Konkretny dokument), co umoliwi na wskazanie poprzedniego dokumenty dwujzycznego.
U dou okna PerfectMatch naley wybra opcj oznaczenia statusu segmentw
przetumaczonych przez PerfectMatch Translation transfer options (Sposb przeniesienia
statusu).
1. Apply PerfectMatch and lock (Zastosuj PerfectMatch i zablokuj): segmenty
przetumaczone z poprzedniej wersji dokumentu zostan oznaczone jako PM I
zablokowane przez tumaczeniem.
2. Use the original translation origin and status (Wykorzystaj rdo i status z poprzednich
dokumentw): segmenty przetumaczone z poprzedniej wersji dokumentu zostan
oznaczone ich statusami.
Jeeli nie ma poprzednich wersji tumacze, niczego w oknie PerfectMatch nie trzeba
ustawia.
Aby przej do kolejnego ekranu kreatora naley klikn Next (Dalej).

Wszelkie prawa autorskie i majtkowe s wasnoci firmy LOCALIZE.PL z siedzib w Szczecinie, 70-026 przy ul. Smolaskiej 3.
Nieautoryzowane kopiowanie i rozpowszechnianie zabronione.

Strona 74

Wywietli si okno Project Preparation (Przygotowanie projektu). Pole Task Sequance


(Kolejno zada) umoliwia wybranie zada, ktre maj zosta przeprowadzone:
1. Prepare without project TM (Przygotuj bez projektowej pamici tumacze) zakada
projekt tumaczeniowy zgodnie z zadanymi ustawieniami. Nie zostanie utworzona
pami projektowa. Projektowa pami tumacze zostaa omwiona w kolejnym
rozdziale podrcznika.
2. Prepare (Przygotuj) zakada projekt tumaczeniowy zgodnie z zadanymi ustawieniami.
Dodatkowo utworzona zostanie projektowa pami tumacze, ktra bdzie pracowaa
zamiast wybranej, gwnej pamici tumaczeniowej. Projektowa pami tumacze
zostaa omwiona w kolejnym rozdziale podrcznika.
3. Analyze only (Tylko analiza) przygotuje projekt, lecz nie zostanie przeprowadzane
wstpne tumaczenie plikw. Celem tego zadania jest przede wszystkim
przeanalizowanie dokumentw.
4. Pseudo-translate Round Trip (Pseudotumaczenie) pozwala na przeprowadzenie
testowego tumaczenia, ktre polega na uzupenieniu segmentw docelowych losowymi
sowami z jzyka docelowego. Funkcja ta moe pozwala szybko uzyska dokument
docelowy w celu oceny ilo pracy potumaczeniowej, ktr trzeba bdzie powici na
ukoczenie dokumentu.
5. Custom (Wasna konfiguracja) umoliwia samodzielne skonfigurowanie procesu Project
Preparation (Przygotowanie projektu).
Pocztkujcym uytkownikom zaleca si pozostawienie opcji Prepare without project TM
(Przygotuj bez projektowej pamici tumacze) bez zmian. O ten wybr opiera si dalsza
cz rozdziau.
Aby przej do jeszcze kolejnego etapu konfiguracji naley klikn Next (Dalej).
Wszelkie prawa autorskie i majtkowe s wasnoci firmy LOCALIZE.PL z siedzib w Szczecinie, 70-026 przy ul. Smolaskiej 3.
Nieautoryzowane kopiowanie i rozpowszechnianie zabronione.

Strona 75

Okno Batch Processing Settings (Ustawienia przetwarzania wsadowego) pozwala na


skonfigurowanie trzech zada, ktre s czci przygotowywania projektu.

Ustawienia przetwarzania wsadowego mona ustawi globalnie, dla wszystkich par


jzykowych w projekcie. Naley wybra wwczas ga All Language Pairs (Wszystkie pary
jzykowe).

Mona rwnie skonfigurowa przetwarzanie wsadowe indywidualnie dla kadej pary


jzykowej. Na obrazie powyej wybrana zostaa para angielsko hiszpaska i wszelkie
zmiany w ustawieniach przetwarzania wsadowego obejm tylko t par.
1. Analyze Files (Analiza plikw) umoliwia ustawienie nastpujcych opcji:
a. Report Cross-file Repetitions (Powtrzenia pomidzy plikami) porwnuje pliki ze
sob i sprawdza, czy znajduj si w nich powtarzajce si zdania.

Wszelkie prawa autorskie i majtkowe s wasnoci firmy LOCALIZE.PL z siedzib w Szczecinie, 70-026 przy ul. Smolaskiej 3.
Nieautoryzowane kopiowanie i rozpowszechnianie zabronione.

Strona 76

b. Report internal fuzzy match leverage (Dopasowania wewntrzne) sprawdza, czy


w obrbie tego samego dokumentu znajduj si podobne fragmenty.
c. Export frequent segments (Eksportuj powtarzajce si segmenty) umoliwia
eksportowanie powtarzajcych si segmentw do oddzielnego pliku. Czsto
wystpowania mona ustawi w polu Number of occurences.
d. Export unknown segments (Eksportuj nierozpoznane segmenty) eksportuje do
zbiorczego pliku segmenty, dla ktrych zgodno z pamici tumacze jest nisza
ni 75%. Zgodno mona ustawi w polu Maxiumum match value.

2. Pre-translate Files (Tumaczenie wstpne plikw) zawiera nastpujce opcje:


a. Minimum match value (Minimalny poziom zgodnoci) okrela jaki musi by
minimalny poziom zgodnoci segmentu z pamici tumacze, aby tumaczenie
zostao wstawione do segmentu. Domylna warto to 100%.
b. Translation overwrite mode (Sposb nadpisywania tumaczenia) dotyczy plikw
dwujzycznych, ktre maj ju cz lub wszystkie segmenty przetumaczone.
Przy tumaczeniu wstpnym tych plikw naley okreli jak program ma si
zachowa, jeeli znajdzie alternatywne tumaczenie dla segmentu:
Overwrite existing translation if better match found (Zastp istniejce
tumaczenie, jeli znaleziono lepsze),
Keep existing translation (Zachowaj istniejce tumaczenie),
Always overwrite existing translation (Zawsze zastpuj istniejce
tumaczenia).
c. After Applaying Translations (Po wprowadzeniu tumaczenia) okrela jak maj
zosta oznaczone statusy segmentw po wprowadzeniu tumaczenia z pamici
tumacze:
Confirm 100% matches (Zatwierd segmenty o 100% zgodnoci),
Wszelkie prawa autorskie i majtkowe s wasnoci firmy LOCALIZE.PL z siedzib w Szczecinie, 70-026 przy ul. Smolaskiej 3.
Nieautoryzowane kopiowanie i rozpowszechnianie zabronione.

Strona 77

Confirm context matches (Zatwierd segmenty o zgodnoci


kontekstowej),
Lock context matches (Zablokuj przed edycj segmenty o zgodnoci
kontekstowej)
d. When no match found (Gdy nie zaleziono tumaczenia o minimalnej zgodnoci)
okrela, jaka czynno ma zosta podjta, jeeli w pamici tumacze nie zostao
znalezione tumaczenie o minimalnej zgodnoci:
Leave target segment empty (Pozostaw segment docelowy pusty),
Copy source to target (Skopiuj rdo do segmentu docelowego),
Apply automated translation (Wykorzystaj tumaczenie maszynowe).
3. Fuzzy bands (Przedziay poziomw zgodnoci) okrelaj poszczeglne progi zgodnoci,
ktre m.in. s wykorzystywane przy analizie plikw.
Kliknicie Next (Dalej) otworzy ostatnie okno kreatora projektu.

Ostatnie okno kreatora projektu Project Summary (Podsumowanie projektu) przedstawia


podstawowe informacje, takie jak:
1. Details (Szczegy):
a. Based on (Utworzony z) okrela szablon, ktrego uyto to utworzenia projektu;
b. Name (Nazwa);
c. Location (Lokalizacja na dysku);
d. Customer (Klinet);
e. Due (Termin zakoczenia);
f. Source language (Jzyk rdowy);
g. Target languages (Jzyki docelowe).
2. Files (pliki) ilo plikw w projekcie:
a. Translatable (Do tumaczenia);
Wszelkie prawa autorskie i majtkowe s wasnoci firmy LOCALIZE.PL z siedzib w Szczecinie, 70-026 przy ul. Smolaskiej 3.
Nieautoryzowane kopiowanie i rozpowszechnianie zabronione.

Strona 78

b. Localizable (Do zlokalizowania);


c. Reference (Referencyjnych);
3. Translation Memory and Automated Translation (Pami tumacze i tumaczenie
maszynowe) lista par jzykowych w projekcie.
Kliknicie Project Settings (Ustawienia projektu) otworzy okno konfiguracji projektu. Zostao
ono omwione w kolejnym rozdziale.
Kliknicie Finish (Zakocz) zakoczy proces konfiguracji projektu i rozpocznie zadanie
przygotowania projektu do pracy.

Pomylnie zakoczone przygotowanie projektu do pracy zostanie potwierdzone


komunikatem Completed (Ukoczone) dla kadego z zada wywietlonych w oknie
Preparing Project (Przygotowanie projektu).

U dou okna, w czci Project Template (Szablon projektu), widoczne s trzy opcje:
1. Do not store for future use (Nie zachowuj) nie zapisze ustawie z utworzonego projektu.
2. Update the selected project template (Default) with any modifications made for this
project (Aktualizuj wybrany szablon [Domylny] zgodnie z dokonanymi zmianami)
wprowadza zmiany do wybranego przy tworzeniu projektu szablonu.

Wszelkie prawa autorskie i majtkowe s wasnoci firmy LOCALIZE.PL z siedzib w Szczecinie, 70-026 przy ul. Smolaskiej 3.
Nieautoryzowane kopiowanie i rozpowszechnianie zabronione.

Strona 79

3. Create a new project template based on this project (Utwrz nowy szablon projektu na
bazie tego projektu) pozwala zapisa plik z szablonem projektu i wykorzystania go w
majcych powsta projektach.
Szablony projektu wybiera si na pierwszym ekranie kreatora projektu.
W zalenoci od wybranej opcji kliknicie Close (Zamknij) otworzy okno eksploratora, aby
wskaza lokalizacj zapisania szablonu projektu, lub zamknie zakoczy proces tworzenia
projektu. Nowo utworzony projekt jest dostpny w panelu Projects (Projekty) i jest on
automatycznie ustawiany jako aktywny projekt.

Ustawienia projektu
Istniejcy projekt dziaa na podstawie ustawie, z ktrymi zosta przygotowany. Nie s one
jednak permanentne i mona je zmieni.

Ustawienia
projektu

Zmian ustawie projektu, ktre pobierane s automatycznie z ustawie domylnych, mona


dokona otwierajc okno dialogowe Project Settings (Ustawienia projektu). Wywietli si
okno identyczne jak w przypadku menu Tools Options (Narzdzia Opcje), lecz zmiany
wprowadzone w Project Settings bd dotyczyy tylko otwartego obecnie projektu, bez
wpywu na ustawienia domylne.
Przy zmianie ustawie projektu, zwykle dokonuje si zmian ustawie na poziomie globalnym
w All Language Pairs (Wszystkie pary jzykowe), ale mona konfigurowa poszczeglne pary
jzykowe.
Zamy, e chcemy zmieni minimalny prg zgodnoci na 65% w aktywnym projekcie. Jest
to stopie zgodnoci, ktry musi zaistnie pomidzy segmentem w dokumencie rdowym a
jednostk w pamici tumacze, eby tumaczenie zostao zaproponowane. Domylnie jest to
70%.

Wszelkie prawa autorskie i majtkowe s wasnoci firmy LOCALIZE.PL z siedzib w Szczecinie, 70-026 przy ul. Smolaskiej 3.
Nieautoryzowane kopiowanie i rozpowszechnianie zabronione.

Strona 80

Aby zmieni minimalny prg zgodnoci w projekcie:


1. Kliknij przycisk Project Settings (Ustawienia projektu).
Minimalny
prg
zgodnoci
Wyszukiwanie

2. Wybierz ga Language Pairs All Language Pairs Search (Pary jzykowe Wszystkie
pary jzykowe Wyszukiwanie) z drzewa nawigacji.
3. Zmie warto Minimum match value (Minimalny prg zgodnoci) dla Translation
(Tumaczenie) na podan, czyli 65.
4. Kliknij przycisk OK., aby zastosowa ustawienia wyszukiwania do projektu i dokumentu.
Domylne ustawienia dla minimalnego progu zgodnoci mona zmieni w identyczny sposb
w menu Tools Options Language Pairs All Language Pairs Search (Narzdzia Opcje
Pary jzykowe Wszystkie pary jzykowe Wyszukiwanie).

Wszelkie prawa autorskie i majtkowe s wasnoci firmy LOCALIZE.PL z siedzib w Szczecinie, 70-026 przy ul. Smolaskiej 3.
Nieautoryzowane kopiowanie i rozpowszechnianie zabronione.

Strona 81

Zmiana ustawie projektu dla baz terminologii SDL MultiTerm i sownikw


predykcji tekstu AutoSuggest

Aby ustawi bazy terminologii dla danego projektu naley przej do menu Project Settings
Language Pairs All Language Pairs Termbases (Ustawienia projektu Pary jzykowe
Wszystkie pary jzykowe sowniki MultiTerm), a nastpnie uy przycisku Add (Dodaj).
Zakadanie baz MultiTerm odbywa si za pomoc aplikacji SDL MultiTerm 2011.
Proces tumaczenia znacznie przyspiesza take korzystanie z bazy AutoSuggest sownika
funkcji automatycznej predykcji tekstu. Po rozpoczciu wpisywania sowa mog zosta
wywietlone podpowiedzi z bazy, ktre od razu mona zatwierdzi, bez potrzeby wpisywania
caego sowa. Znaczco przyspiesza to proces edycji, a podpowiedzi s oparte na pamici
tumacze, z ktrej by generowany dany sownik.

Aby doda sownik w projekcie naley przej do menu Project Settings Language Pairs
*language pair* AutoSuggest Dictionaries (Ustawienia projektu Pary jzykowe
*wybrana para jzykowa* AutoSuggest), uy przycisku Add (Dodaj), a nastpnie wskaza
plik zawierajcy baz sownika AutoSuggest.
Wszelkie prawa autorskie i majtkowe s wasnoci firmy LOCALIZE.PL z siedzib w Szczecinie, 70-026 przy ul. Smolaskiej 3.
Nieautoryzowane kopiowanie i rozpowszechnianie zabronione.

Strona 82

Uytkownicy wersji Freelance bez dodatku AutoSuggest Creator mog jedynie korzysta z
przygotowanych baz, lecz nie mog sami ich tworzy. Ograniczenie to nie dotyczy posiadaczy
dodatku AutoSuggest Creator oraz uytkownikw wersji Professional. Aby utworzy baz
AutoSuggest naley wybra opcj Generate (Utwrz).

Paczka projektowa otwrz paczk


Paczka projektowa jest to archiwum (w formacie .sdlppx) stworzone przez jednego
uytkownika i wysane innemu uytkownikowi do tumaczenia, korekty lub zatwierdzenia.
Obaj uytkownicy musz posiada SDL Trados Studio.
Paczka projektowa, poza dokumentami do tumaczenia, moe zawiera pamici tumacze,
sowniki MultiTerm, sowniki AutoSuggest, jak rwnie pliki referencyjne.
Otwieranie paczki projektowej:
1. Kliknij przycisk Open Package (Otwrz paczk) dostpny na pasku narzdzi w dowolnym
panelu. Wywietli si okno eksploratora, w ktrym naley wskaza paczk.

2. Wska paczk do otwarcia i kliknij Open (Otwrz). Kreator otworzy okno Review Package
Contents (Przegld zawarto paczki), w ktrym znajduj si podstawowe informacje
dotyczce iloci dokumentw w archiwum, ich przeznaczenia oraz statystyki (m.in. ilo
sw przetumaczonych, nieprzetumaczonych, ich suma).
3. Kliknij Finish (Zakocz), aby zaimportowa paczk. Wywietli si okno Importing Package
(Importowanie paczki).

Wszelkie prawa autorskie i majtkowe s wasnoci firmy LOCALIZE.PL z siedzib w Szczecinie, 70-026 przy ul. Smolaskiej 3.
Nieautoryzowane kopiowanie i rozpowszechnianie zabronione.

Strona 83

4. Wywietli si okno Browse For Folder (Wska folder). Wybierz folder, w ktrym chcesz
zapisa zawarto paczki i kliknij OK.
5. Po zakoczeniu procesu importowania, kliknij przycisk Close (Zamknij), aby zamkn
kreatora otwierania paczki. Na podstawie paczki projektowej utworzony zostaje projekt.
Nazwa otwartego projektu;
w oknie poniej pliki w projekcie

Od tej pory mona otwiera z projektu pliki do tumaczenia. W tym celu naley przej do
panelu Files (Pliki), zaznaczy plik do otworzenia, a nastpnie klikn prawym klawiszem
myszy na zaznaczeniu i wybra Open For Translation (Otwrz do tumaczenia) z menu
kontekstowego, ktre si pojawi. Program przeczy si do panelu Editor (Edytor) i otworzy
wybrany dokument.
Drugim sposobem otworzenia pliku jest dwukrotne kliknicie lewym przyciskiem myszy na
wybranym dokumencie.

Analiza
Kolejnym istotnym etapem jest wykonanie analizy dokumentu lub caej partii dokumentw
w przypadku wikszego projektu.

Wszelkie prawa autorskie i majtkowe s wasnoci firmy LOCALIZE.PL z siedzib w Szczecinie, 70-026 przy ul. Smolaskiej 3.
Nieautoryzowane kopiowanie i rozpowszechnianie zabronione.

Strona 84

Aby przeprowadzi analiz dokumentu naley otworzy zakadk Projects (Projekty),


nastpnie klikn prawym klawiszem myszy wybrany dokument, wybierajc Batch Tasks
Analyze Files (Zadania seryjne Analiza Plikw). Bez zmieniania ustawie naley klikn
dwa razy pod rzd Next (Dalej), a nastpnie Finish (Zakocz).

Raporty
Wyniki analizy widoczne s pod zakadk Reports (Raporty).

Wyniki podzielone s na dwie kategorie: Totals (Podsumowania) i File Details (Szczegy


pliku). Podsumowania dotycz wszystkich dokumentw w projekcie, natomiast szczegowe
rezultaty odnosz si do konkretnych dokumentw. Z raportu mona odczyta wyniki
dotyczce kilku kategorii:
PerfectMatch (segmenty kontekstowe) jednostki, ktre zostay przetumaczone
kontekstowo na podstawie poprzedniej wersji dokumentu oraz pamici tumacze, nie
wymagaj dodatkowego sprawdzania
Repetitions (powtrzenia) liczba powtrze segmentw, sw, itd.
Context Match (dopasowania kontekstowe) jednostki pobrane z pamici tumacze o
100% zgodnoci tumaczenia oraz znajdujce si w tym samym miejscu struktury
dokumentu
100% - jednostki pobrane z pamici tumacze o 100% zgodnoci tumacze
New (nowe) nowe jednostki, ktre nie miay odpowiednikw w pamici tumacze
50%-95% - poziomy zgodnoci (podobiestwa) segmentw w dokumencie/projekcie z
jednostkami pamici tumacze.
Raporty zapisywane s w postaci pliku XML na dysku twardym w katalogu projektu, w
podkatalogu Reports.
Wszelkie prawa autorskie i majtkowe s wasnoci firmy LOCALIZE.PL z siedzib w Szczecinie, 70-026 przy ul. Smolaskiej 3.
Nieautoryzowane kopiowanie i rozpowszechnianie zabronione.

Strona 85

Raport mona rwnie zapisa w innych formatach: XLSX, HTML, MHT. Aby zapisa raport,
naley przej do panelu Reports (Raporty), zaznaczy raport, ktry ma zosta zapisany,
klikn go prawym klawiszem myszy i wybra Save As (Zapisz Jako).

Edytor przystpienie do tumaczenia

Edytor w SDL Trados Studio 2011 dziaa w systemie side-by-side, czyli w ukadzie
tabelarycznym, w ktrym lewa strona zawiera segmenty rdowe, a tumaczenia dokonuje
si po prawej stronie.
Po klikniciu w obszarze kolumny po prawej stronie tabeli mona przystpi do tumaczenia.

Wprowadzone tumaczenie na pocztku bdzie oznaczone ikon zielonego owka,


oznaczajcego, e tekst jest ma status Draft (Roboczy) i nie zosta jeszcze zatwierdzony przez
uytkownika. Informuje o tym rwnie okienko, ktre pojawi si po umieszczeniu kursora
nad ikon zielonego owka.

Wszelkie prawa autorskie i majtkowe s wasnoci firmy LOCALIZE.PL z siedzib w Szczecinie, 70-026 przy ul. Smolaskiej 3.
Nieautoryzowane kopiowanie i rozpowszechnianie zabronione.

Strona 86

Po ukoczeniu tumaczenia danego segmentu naley go zatwierdzi, aby oznaczy


tumaczenie jako ukoczone. Aby zatwierdzi tumaczenie, umie kursor w
przetumaczonym segmencie i kliknij przycisk
Confirm (Translated) (Potwierd
[Przetumaczony]) na pasku narzdziowym Translation and Review (Tumaczenie i korekta)
lub nacinij [CTRL] + [ENTER]. Po zatwierdzeniu tumaczenia:
Status segmentu zmienia si na Translated (Przetumaczony) i zostaje wywietlona
odpowiednia ikona w kolumnie statusu:
Tumaczenie automatycznie jest dodawane do pamici tumacze wybranej (lub wybranych)
podczas tworzenia projektu. Jeli w uyciu jest projektowa pami tumacze, tumaczenie
dodawane do niej zamiast do gwnej pamici tumacze.
Po zatwierdzeniu segmentu, zostaje automatycznie przeprowadzona jego weryfikacja. Bdy
s wywietlane w oknie Messages (Komunikaty).
Spraw absolutnie kluczow jest zachowanie oryginalnego formatowania dokumentu
podczas tumaczenia.

SDL Trados Studio 2011 oznacza formatowanie tekstu za pomoc tzw. znacznikw (ang.
znacznik), odpowiadajcych m.in. za pogrubienie, pochylenie, podkrelenie, hipercze, itd.
rdo:
Tumaczenie:

Liczba znacznikw w tumaczonym tekcie musi odpowiada ich liczbie z segmentu


rdowego, gdy w przeciwnym razie edytor SDL Trados Studio zgosi bd w tumaczeniu.
W przykadzie na obrazku w tumaczeniu usunite zostay znaczniki pt11, o czym
powiadamia czerwona ikona oraz okno informacyjne.

Wszelkie prawa autorskie i majtkowe s wasnoci firmy LOCALIZE.PL z siedzib w Szczecinie, 70-026 przy ul. Smolaskiej 3.
Nieautoryzowane kopiowanie i rozpowszechnianie zabronione.

Strona 87

Do otwarcia nowego znacznika suy skrt klawiszowy [Ctrl + ,(przecinek)]. Po jego


naciniciu zostanie wywietlone okno dialogowe, z ktrego bdzie mona wybra znacznik
do skopiowania. Program bdzie za kadym kolejnym razem automatycznie proponowa
kolejny znacznik.

Po wciniciu klawisza Enter znacznik zostanie skopiowany ze rda i bdzie mona


wprowadzi tumaczenie. Wszystkie znaczniki po otwarciu musz zosta zamknite. Blady
kolor oznacza, e znacznik nie zosta zamknity. Suy do tego skrt klawiszowy
[Ctrl + .(kropka)]. Taki przypadek to tak zwane Ghost znaczniks (Znaczniki-widma).

Do otwarcia kolejnego znacznika ponownie naley uy skrtu klawiaturowego [Ctrl +


,(przecinek)]. Tym razem w oknie dialogowym automatycznie zostanie wybrany nastpny
znacznik, a uprzednio wprowadzony bdzie przeniesiony na koniec listy.

Uwaga
Domylnie po wprowadzeniu 100% zgodnego segmentu z pamici tumacze jest on
automatycznie oznaczany jako zatwierdzony.
Jest to opcjonalne ustawienie, ktre mona zmodyfikowa w menu Options (Opcje).
Gdy status wszystkich segmentw zostanie zmieniony na Translated (Przetumaczony),
status caego dokumentu rwnie zostanie zmieniony na Translated (Przetumaczony).

Korzystanie z substytutw
Substytuty to fragment treci dokumentu rdowego, ktry zosta automatycznie
rozpoznany jako: tre, ktra nie wymaga tumaczenia; tre, ktra moe by zlokalizowana
automatycznie poprzez zastosowanie pamici tumacze. Na przykad niektre daty mog
zosta automatycznie skonwertowane do waciwego formatu poprzez zastosowanie
pamici tumacze.

Wszelkie prawa autorskie i majtkowe s wasnoci firmy LOCALIZE.PL z siedzib w Szczecinie, 70-026 przy ul. Smolaskiej 3.
Nieautoryzowane kopiowanie i rozpowszechnianie zabronione.

Strona 88

W aplikacji SDL Trados Translator's Workbench substytut by oznaczany podkreleniem w


postaci niebieskiego nawiasu kwadratowego. W aplikacji SDL Trados Studio substytuty s
rwnie oznaczane takim podkreleniem w oknie Translation Memory.

Aby wstawi substytut za pomoc myszy:


1. Kliknij pole segmentu docelowego, w ktrym chcesz umieci 20%.
2. Umie kursor nad pozycj 20% w segmencie rdowym i nacinij [CTRL]. Tekst 20%
zostanie podwietlony tym kolorem.

3. Trzymajc wcinity przycisk [CTRL], kliknij mysz 20% w segmencie rdowym. Tekst
20% zostanie wstawione do segmentu docelowego w miejscu umieszczenia kursora.
Aby wstawia substytuty za pomoc klawiatury oraz listy rozwijanej QuickPlace (lista
szybkiego wyboru):
1. Gdy kursor znajdzie si w miejscu, w ktrym chcesz wstawi 20% w segmencie
docelowym, nacinij [CTRL]+[,]. Pod segmentem docelowym zostanie wywietlona lista
rozwijana substytutw z segmentu rdowego.
2. Nacinij [ENTER] lub [TAB], aby wstawi 20% do segmentu docelowego

Uzyskiwanie podgldu dokumentu


W aplikacji SDL Trados Studio dostpne s trzy typy podgldu:
1. Podgld w oknie Preview (Podgld) - dokument wywietlany jest w oknie Preview
widoku Editor (Edytor).
2. Podgld w natywnej aplikacji - dokument wywietlany jest w aplikacji, w ktrej zosta
utworzony. Podgld dokumentu w okrelonych aplikacjach jest zaleny od ustawie
filtrw plikw oraz programw zainstalowanych na danym komputerze.
3. Podgld wydruku - wywietla dokument dwujzycznych SDLXLIFF w oknie przegldarki
internetowej. Tekst rdowy i przetumaczony s wywietlane obok siebie. Wywietlajc
podgld w przegldarce mona take skorzysta z opcji wydrukowania go.
Tak jak w aplikacji SDL Trados TagEditor moliwe jest uzyskanie podgldu dokumentu
rdowego lub przetumaczonego tekstu, a take widoku obu wersji dokumentw obok
siebie.

Sprawdzanie tumaczenia
Po przetumaczeniu caoci warto skorzysta z funkcji weryfikacji tekstu.
Wszelkie prawa autorskie i majtkowe s wasnoci firmy LOCALIZE.PL z siedzib w Szczecinie, 70-026 przy ul. Smolaskiej 3.
Nieautoryzowane kopiowanie i rozpowszechnianie zabronione.

Strona 89

Funkcja ta znajduje si w menu Tools Verify (Narzdzia Weryfikuj). Narzdziem


odpowiadajcym za t czynno w SDL Trados Studio 2011 jest QA Checker 3.0.
Szczegowe ustawienia mona odnale w menu Tools Options Verification QA
Checker 3.0 (Narzdzia Opcje Sprawdzanie QA Checker 3.0).

Narzdzie przystpi do weryfikacji poprawnoci tumaczenia. Wszelkie informacje pojawi


si w oknie Messages (Komunikaty). Informacje dotyczy mog kilku kategorii (kolejno od
najbardziej do najmniej istotnych): Errors (Bdw), Warnings (Ostrzee), Notes (Uwag).
Wszystkie bdy powinny zosta usunite, aby unikn problemw z tworzeniem dokumenty
docelowego.

Tworzenie dokumentu docelowego


Gdy tumaczenie jest ju zakoczone i sprawdzone mona przystpi do tworzenia
dokumentu docelowego.

Tworzenie dokumentu docelowego odbywa si poprzez wybranie pozycji menu File Save
Target As (Plik Zapisz plik docelowy jako). Po chwili na dysku twardym utworzony zostanie
przetumaczony dokument.
Wszelkie prawa autorskie i majtkowe s wasnoci firmy LOCALIZE.PL z siedzib w Szczecinie, 70-026 przy ul. Smolaskiej 3.
Nieautoryzowane kopiowanie i rozpowszechnianie zabronione.

Strona 90

Program domylnie zapisuje pliki na dysku (C:) w lokalizacji: Dokumenty/Trados Studio


2011/Projects.

Wszelkie prawa autorskie i majtkowe s wasnoci firmy LOCALIZE.PL z siedzib w Szczecinie, 70-026 przy ul. Smolaskiej 3.
Nieautoryzowane kopiowanie i rozpowszechnianie zabronione.

Strona 91

Dla zaawansowanych uytkownikw


Tumaczenie plikw XML w Studio
Format XML to obecnie jeden z najpopularniejszych formatw danych. Dokumenty XML
umoliwiaj przechowywanie praktycznie dowolnych informacji w strukturze, ktr definiuje
autor dokumentu lub okrelone narzdzie. Daje to praktycznie nieograniczone moliwoci,
pozostawiajc jednoczenie czytelny, tekstowy format dokumentu. Plik XML charakteryzuje
si drzewiast struktur znacznikw i tekstu.
Przykadowy plik XML moe wyglda nastpujco:
<?xml version="1.0"?>
<LETTER>
<SALUTATION>Dear Daniel,</SALUTATION>
<TEXT>thank you for sending us the information on
<EMPHASIS>SDL Trados</EMPHASIS>. We like your products and
think they represent the <BOLD>most powerful</BOLD> solution
available
on
the
market.
Please
send
us
a
<UNDERLINE>quote</UNDERLINE> for 5 licences. Keep up the good
work!
</TEXT>
<GREETING>Thank you,</GREETING>
<SIGNATURE>Paul Smith</SIGNATURE>
<ADDRESS>Smith and Company Ltd.</ADDRESS>
<ADDRESS ALT="Country">Smithtown</ADDRESS>
<WEBLINK>http://www.smith-company-ltd.com</WEBLINK>
</LETTER>
Powyszy przykad zawiera list kilkunastu znacznikw. Kady znacznik zaczyna si znakiem <
i koczy znakiem >. Wikszo znacznikw wystpuje parami, czyli kady znacznik
otwierajcy np. <TEST> ma swj znacznik zamykajcy </TEST>, ktry dodatkowo zawiera
znak ukonika (/).
Otrzymany do tumaczenia dokument XML naley przetumaczy tak, aby nie uszkodzi
znacznikw.
Znaczniki (ang. tags) dziel si na zewntrzne (strukturalne) np. <LETTER> oraz wewntrzne,
np. <EMPHASIS>. Zewntrzne znaczniki tworz struktur dokumentu i jego odpowiedni
hierarchi, odpowiadaj za jego poprawn walidacj i import w narzdziu, ktre plik
wygenerowao. Tagi wewntrzne z reguy przenosz mniej istotne informacje, np.
formatowanie. Oglna zasada tumacze dokumentw ze znacznikami brzmi, i tumacz ma
zachowa zgodno z oryginaem. Mona jednak przestawia kolejno lub w skrajnym
przypadku usuwa lub dodawa znaczniki wewntrzne.

Wszelkie prawa autorskie i majtkowe s wasnoci firmy LOCALIZE.PL z siedzib w Szczecinie, 70-026 przy ul. Smolaskiej 3.
Nieautoryzowane kopiowanie i rozpowszechnianie zabronione.

Strona 92

Powyej wida przykadowy dokument otwarty w SDL Trados Studio 2011 za pomoc
polecenia File-Open Document.
SDL Trados Studio 2011 automatycznie korzysta z domylnych ustawie dla plikw XML. Ten
sposb jest wystarczajcy, jeli struktura dokumentw jest prosta, a aplikacja jest w stanie
odrni znaczniki strukturalne od wewntrznych. Poniewa kady plik XML moe mie inn
struktur i list znacznikw, zalecane jest, aby za kadym razem sprawdzi, czy na licie
segmentw znalazy si wszystkie wymagane fragmenty tekstu. Mona take wstawi do
kolumny docelowej tumaczenia (lub skorzysta z funkcji Pseudo-translate), aby uzyska
szablon dokumentu docelowego. Po zapisaniu pliku docelowego bdzie mona otworzy go i
sprawdzi, czy nie pozostay w nim teksty w jzyku rdowym. Jeli tak jest, naley
zmodyfikowa ustawienia lub utworzy je od podstaw.
W omawianym przykadzie pozornie wydaje si, e wszystkie teksty s widoczne.
Porwnanie rda z posegmentowanym tekstem da rne wyniki:

Wszelkie prawa autorskie i majtkowe s wasnoci firmy LOCALIZE.PL z siedzib w Szczecinie, 70-026 przy ul. Smolaskiej 3.
Nieautoryzowane kopiowanie i rozpowszechnianie zabronione.

Strona 93

Wszystkie znaczniki zewntrzne zostay pominite, a zawarty midzy nimi tekst


posegmentowany. Jedyny znacznik wewntrzny, EMPHASIS, zosta w Studio wywietlony
jako substytut. Peni on tutaj rol analogiczn do znacznika <b> (pogrubienie) w
dokumentach Worda lub HTML-a.
Znaczniki z perspektywy aplikacji CAT to elementy struktury pliku. Kady znacznik bdzie
zatem tworzy list elementw dla danych ustawie (danego typu pliku). W omawianym
przykadzie wystpuj elementy SALUTATION, TEXT, GREETING itd. Element LETTER jest tak
zwanym elementem gwnym, korzeniem caej struktury. To na jego podstawie programy
przetwarzajce (z jzyka ang. parsujce) pliki XML mog stosowa odpowiednie
ustawienia. Powyej i poniej tego elementu nie znajduj si ju adne inne niestandardowe
znaczniki. Jest to swoista etykieta caego pliku i wszystkich elementw w nim zawartych.
Warto zwrci uwag, e pliki XML maj zawsze struktur drzewiast, co dobrze uwidacznia
wywietlenie ich w przegldarce internetowej.

Jak zostao ju wspomniane, element zwykle ma znacznik otwierajcy i zamykajcy.


Moliwych przypadkw jest jednak wicej. Czasami zdarza si, e element, oprcz tekstu
znajdujcego si midzy znacznikiem otwierajcym a zamykajcym, posiada rwnie tak
zwane atrybuty. Najczciej s to parametry techniczne, niezbdne do prawidowego
Wszelkie prawa autorskie i majtkowe s wasnoci firmy LOCALIZE.PL z siedzib w Szczecinie, 70-026 przy ul. Smolaskiej 3.
Nieautoryzowane kopiowanie i rozpowszechnianie zabronione.

Strona 94

odczytania pliku XML przez okrelony parser lub program. Zdarza si jednak, e znajduj si
tam rwnie teksty. Kolejny przykad:

Element ADDRESS w drugim wystpieniu zawiera rwnie atrybut ALT. Atrybut nie jest
obowizkowy, moe wystpi lub nie. Atrybut moe rwnie przyjmowa okrelone wartoci
(w zalenoci od pniejszego wykorzystania pliku XML), np. kolor tekstu. Moe rwnie
zawiera dowolny cig znakw, czyli po prostu tekst. W powyszym przykadzie zawiera
dowolny tekst, otoczony zawsze cudzysowem w wersji angielskiej (dwa znaki ").
SDL Trados Studio 2011 domylnie pomija atrybuty elementw. Ich tre nie jest dostpna
do tumaczenia:

Aby wyodrbni do tumaczenia rwnie atrybut ALT, naley przygotowa nowe ustawienia.
W tym celu najpierw naley zamkn plik w oknie edytora.

Wszelkie prawa autorskie i majtkowe s wasnoci firmy LOCALIZE.PL z siedzib w Szczecinie, 70-026 przy ul. Smolaskiej 3.
Nieautoryzowane kopiowanie i rozpowszechnianie zabronione.

Strona 95

Nastpnie naley wybra menu Tools Options File Types (Narzdzia Opcje Typy
Plikw).
Teraz trzeba upewni si, e na licie znajd si nasze nowe ustawienia dla tego konkretnego
typu pliku. Przez typ pliku mona rozumie format XML, ale z reguy pliki XML s
interpretowane na podstawie elementu gwnego. W tym wypadku jest nim element
LETTER.
Naley utworzy nowe ustawienia XML dla elementu gwnego LETTER.
Aby otworzy okno tworzenia nowych ustawie naley klikn New (Nowy).

W oknie Select Type (Okrel typ) naley wybra XML jako format bazowy, na ktrym bd
oparte ustawienia.

W oknie Create File Type (Utwrz typ pliku) trzeba poda wszystkie niezbdne informacje.
W szczeglnoci naley poda unikatow nazw ustawie oraz opis, ktry pozwoli w
przyszoci rozpozna ustawienia bez zagldania do szczegw ich konfiguracji. W tym
Wszelkie prawa autorskie i majtkowe s wasnoci firmy LOCALIZE.PL z siedzib w Szczecinie, 70-026 przy ul. Smolaskiej 3.
Nieautoryzowane kopiowanie i rozpowszechnianie zabronione.

Strona 96

wypadku ustawienia zostay nazwane LETTER_ALT_TEXT. Warto uzupeni fakultatywne pole


Description (Opis).
Po klikniciu przycisku Next (Dalej) otworzy si kolejne okno konfiguracyjne.

Naley wybra ustawienia domylne XML lub wskaza plik rdowy dla ustawie. Ustawienia
domylne bd dokadnym odpowiednikiem ustawie, ktre zostay zastosowane przy
pierwszym otwarciu dokumentu. Ich wybranie zatem nie zmieni sytuacji i nie pozwoli nam
wyodrbni do tumaczenia atrybutu.

W omawianym przypadku wybrana zostaa druga pozycja, czyli Define settings based on INI,
ANL, XML, XSD or ITS rule file (Okrel ustawienia na bazie plikw INI, ANL, XSD lub ITS). Po
klikniciu przycisku Browse wskazujemy jako rdo nasz plik, czyli materia, ktry chcemy
przetumaczy.
Wszelkie prawa autorskie i majtkowe s wasnoci firmy LOCALIZE.PL z siedzib w Szczecinie, 70-026 przy ul. Smolaskiej 3.
Nieautoryzowane kopiowanie i rozpowszechnianie zabronione.

Strona 97

Po klikniciu przycisku Next (Dalej) zostanie odczytana pena lista elementw (znacznikw) z
pliku.

Poniewa domylne ustawienia zupenie poprawnie odczytuj wszystkie znaczniki oraz


traktuj znacznik EMPHASIS jako znacznik wewntrzny (INLINE), nie ma powodu, aby je
modyfikowa. W omawianym przykadzie dodany zostanie atrybut elementu ADDRESS.

W tym celu naley klikn przycisk Add (Dodaj).

Wszelkie prawa autorskie i majtkowe s wasnoci firmy LOCALIZE.PL z siedzib w Szczecinie, 70-026 przy ul. Smolaskiej 3.
Nieautoryzowane kopiowanie i rozpowszechnianie zabronione.

Strona 98

W oknie Add rule (Dodaj regu) naley wybra w konfiguracji Attribute zamiast domylnej
pozycji Element, a nastpnie odpowiednie pozycje z listy rozwijanej.
Po klikniciu OK na oglnej licie regu pojawi si nowa pozycja.

Aby przej dalej, kliknij Next (Dalej).

Wszelkie prawa autorskie i majtkowe s wasnoci firmy LOCALIZE.PL z siedzib w Szczecinie, 70-026 przy ul. Smolaskiej 3.
Nieautoryzowane kopiowanie i rozpowszechnianie zabronione.

Strona 99

W ostatnim oknie nie ma potrzeby modyfikowania dodatkowych parametrw.


Kliknicie przycisku Finish (Zakocz) spowoduje utworzenie nowych ustawie XML dla
plikw typu LETTER.

Ustawienia pojawi na licie w menu Tools Options File types (Narzdzia Opcje Typy
plikw).

Wszelkie prawa autorskie i majtkowe s wasnoci firmy LOCALIZE.PL z siedzib w Szczecinie, 70-026 przy ul. Smolaskiej 3.
Nieautoryzowane kopiowanie i rozpowszechnianie zabronione.

Strona 100

Wszystkie utworzone przez nas reguy s widoczne w pozycji PARSER na drzewie ustawie.
Mona je w razie koniecznoci modyfikowa.
Uwaga: ustawienia s stosowane w momencie otwierania dokumentu rdowego.
Modyfikacja ustawie po otwarciu dokumentu nie spowoduje, e bdzie on inaczej
wywietlany w oknie edytora. Ustawienia nie wpywaj take na ju utworzone i zapisane
pliki SDLXLIFF. Wszystkie operacje zwizane z modyfikacj ustawie naley przeprowadza
przed otwarciem dokumentu rdowego.
Mona otworzy dokument z pocztku rozdziau od nowa:

Tym razem ujty w atrybucie ALT tekst Country zosta wyodrbniony do tumaczenia i nie
bdzie pominity w dalszej obrbce.
Wszelkie prawa autorskie i majtkowe s wasnoci firmy LOCALIZE.PL z siedzib w Szczecinie, 70-026 przy ul. Smolaskiej 3.
Nieautoryzowane kopiowanie i rozpowszechnianie zabronione.

Strona 101

Poszczeglne elementy mona blokowa przed tumaczeniem. Naley wwczas odnale


okrelon regu na licie w pozycji PARSER i okreli element jako Not translatable (Nie do
tumaczenia). W powyszym przykadzie zablokowany zosta element SALUTATION.

Tekst powitania zosta zablokowany i nie pojawia si ju jako pierwszy segment w edytorze.
Co zrobi, gdy otrzymany plik zawiera setki rnych znacznikw, a klient yczy sobie
tumaczenia tekstu otoczonego tylko jednym okrelonym typem znacznikw (elementw)?
Mona oczywicie skorzysta z przedstawionej powyej procedury, bdzie ona jednak
wymaga rcznego zmodyfikowania konfiguracji dla poszczeglnych atrybutw i okrelenia
kadego z nich jako Not translatable (Nie do tumaczenia), aby wyeliminowa je z
tumaczenia. Taki sposb wchodzi w gr jedynie dla krtkiej listy znacznikw, inaczej bdzie
to bardzo czasochonna operacja.
Prostszym sposobem bdzie utworzenie nowych ustawie, korzystajc z okrelonych regu.
Jeeli z omawianego pliku trzeba wybra do tumaczenia tylko jeden element, na przykad
TEXT, ca reszt dokumentu mona usun z procesu tumaczeniowego.
Naley utworzy dwie reguy:
1. Regu, ktra oznaczy cay dokument jako nietumaczalny, ukrywajc go przed edycj
oraz analiz.
Wszelkie prawa autorskie i majtkowe s wasnoci firmy LOCALIZE.PL z siedzib w Szczecinie, 70-026 przy ul. Smolaskiej 3.
Nieautoryzowane kopiowanie i rozpowszechnianie zabronione.

Strona 102

2. Regu, ktra wybierze tylko jeden znacznik (wg okrelonej maski) i umoliwi tumaczenie
tekstu, ktry jest danym znacznikiem ujty.

Naley przygotowa nowe ustawienia.

Naley wykorzysta ponownie plik XML do przeczytania znacznikw. Pojawi si okno regu.

Wszelkie prawa autorskie i majtkowe s wasnoci firmy LOCALIZE.PL z siedzib w Szczecinie, 70-026 przy ul. Smolaskiej 3.
Nieautoryzowane kopiowanie i rozpowszechnianie zabronione.

Strona 103

Trzeba usun wszystkie pozycje.

Po klikniciu przycisku Add (Dodaj), pojawi si okno tworzenia reguy. Tym razem naley
okreli typ reguy jako XPath.

Skadnia regu wymaga umieszczenia przed nazw elementu dwch ukonikw. Regu,
ktr trzeba doda, jest oznaczenie caej reszty pliku jako niedostpnej do tumaczenia:
Wszelkie prawa autorskie i majtkowe s wasnoci firmy LOCALIZE.PL z siedzib w Szczecinie, 70-026 przy ul. Smolaskiej 3.
Nieautoryzowane kopiowanie i rozpowszechnianie zabronione.

Strona 104

Naley doda element TEXT i okreli go jako Always translatable (Zawsze do tumaczenia).

Po utworzeniu ustawie trzeba upewni si, e regua dla elementu TEXT jest nadrzdna.
Oczywicie mona rwnie utworzy reguy w odpowiedniej kolejnoci.

Wszelkie prawa autorskie i majtkowe s wasnoci firmy LOCALIZE.PL z siedzib w Szczecinie, 70-026 przy ul. Smolaskiej 3.
Nieautoryzowane kopiowanie i rozpowszechnianie zabronione.

Strona 105

Po otwarciu pliku wida, e do tumaczenia wyodrbniony zosta tylko element TEXT.

Uwaga: tworzenie waciwych ustawie ma wpyw nie tylko na proces edycji, ale rwnie na
analiz dokumentw. Jeli tekst nie wywietla si w oknie edytora, to nie jest rwnie objty
analiz, a wic nie jest czci wyceny.

Wszelkie prawa autorskie i majtkowe s wasnoci firmy LOCALIZE.PL z siedzib w Szczecinie, 70-026 przy ul. Smolaskiej 3.
Nieautoryzowane kopiowanie i rozpowszechnianie zabronione.

Strona 106

Rozwizywanie problemw oraz oglne zalecenia zwizane z prac


w rodowisku SDL Trados Studio 2011
Ponowne uruchomienie oprogramowania
Jeeli po dodaniu do projektu bazy MultiTerm, pamici tumacze, dokonania zmian w
zasobach jzykowych pamici tumacze, zmiany nie zaczn od razu dziaa, zaleca si
zapisanie biecej pracy i ponowne uruchomienie programu.

Litera nie pojawia si po wciniciu skrtu Alt+l


Producent przypisa skrtowi odpowiadajcemu za wstawienie litery inn funkcj w
programie. Aby mc znw korzysta z litery naley przej do menu Tools Options
Keyboard Shortcuts Editor > QuickInsert Toolbar (Narzdzia Opcje Skrty
klawiaturowe Edytor > Pasek narzdziowy QuickInsert), odnale pozycj Left To Right
Mark i wyczyci istniejcy skrt klawiszowy lub przypisa inny.

Po zainstalowaniu SDL Trados Studio 2011 i/lub SDL MultiTerm 2011 Desktop
przy prbie uruchomienia Microsoft Word zaczy pojawia si bdy
odwoujce si do makr lub szablonw, np. Macro cannot be found or has
been disabled.
Przyczyna bdw najczciej ley po stronie szablonw multiterm8.dot(m) i/lub
trados8.dot(m). Naley odnale i usun te szablony z katalogw z lokalizacji:
C:\Documents and Settings\[USERNAME]\Application
Data\Microsoft\Word\STARTUP dla systemu Windows XP
C:\Users\[USERNAME]\AppData\Roaming\Microsoft\Word\STARTUP dla nowszych
systemw Windows

Wicej informacji
Zagadnienia dotyczce programu SDL Trados Studio 2011 mona znale rwnie w
nastpujcych lokalizacjach:
w pliku pomocy (w jzyku angielskim) zawierajcym peen spis zagadnie oraz
ich szczegowe objanienie:
o z poziomu programu w menu Help -> Help topics
o w domylnym katalogu programu na dysku (C:) w lokalizacji:
Program Files\SDL\SDL Trados Studio\Studio1\WebHelp\client_en\
o online pod adresem:
http://producthelp.sdl.com/SDL_Trados_Studio_2011/client_en/SDL_
Trados_Studio_Help.htm
na witrynie pomocy technicznej producenta http://kb.sdl.com/

Wszelkie prawa autorskie i majtkowe s wasnoci firmy LOCALIZE.PL z siedzib w Szczecinie, 70-026 przy ul. Smolaskiej 3.
Nieautoryzowane kopiowanie i rozpowszechnianie zabronione.

Strona 107

na witrynie z filmami instruktaowymi producenta


http://translationzone.com/en/resources/downloads/webinarrecordings/default.asp
wrd czsto zadawanych pyta http://localize.pl/najczesciej-zadawanepytania
na stronie dystrybutora http://localize.pl/

Wszelkie prawa autorskie i majtkowe s wasnoci firmy LOCALIZE.PL z siedzib w Szczecinie, 70-026 przy ul. Smolaskiej 3.
Nieautoryzowane kopiowanie i rozpowszechnianie zabronione.

Strona 108

You might also like