You are on page 1of 210
METODA ,,ASSIMIL“ NEMACKI — EZ MUKE Soe Elie ‘u_ platnonoit povero, . bar — BEZ. MUKI ito fiusicoe ITALLIANSKI — BEZ MUKE vine i sal s MUKE miljenonaplo= PORTUGALSKI — BEZ MUKE fea aledes RUSKI — REZ MUKE & jezike PLOCE ZA. .NEMACKI BEZ MUKE" ‘Sve lexeije Kole au u ken)ist, Irusey onih koje ne odno- ge na Ponavljanja { objainjenja, snimijese ou na plote, Lekeije ne plogama odeojene sy Jedna od druge eznaiene porebnint enacima rorpoznavania, __METODA ,,ASSIMIL“ NEMACKI BEZ MUKE ‘A. CHEREL Minaéraeijer Pleree Sayovier »ASSIMIL® PARIS, 1594, Rue do Masionn (6 — PARTS gauges et Piet — BRUXELLES DAM * DUSSELDORF + LAUSANNE. LONDRES ¢ MADRID * MONTREAL # NEW YORK NOLIT — BEOGRAD i574 BEZ MUKE* nephodne jer je iagavor, of prve do posledanje & 4 Jekslje, oznacavan posebaam i § = E a & 3 a 3 2 i Siete, ‘eke utenje jezika vet i pr i zanimljive: KAKO DA NAUCITE NEMACKI BEZ MUKE Pre svega, ne treba smatrati izutavanje ove knjige kav rad, Mi Yam obecavame da éete za nekoliko meseei naviti govorni nematki jezik, ali pod ova dva_uslova’ Prvit da pri uéenju izbegavate suvigan duh fizitki napor. On bi Vam mogao gak oda uéenje treba da prihvatite na jednostavan, asit tivan natin, Drugi: uéite pomala svaki dan, Molimo Vas da u8ite ex napora, ali pazijivo — sa istom patnjom s kojom éitate pravila neke nove igre koju elite da igrate, ovni i éi, ier one Nista se ove ne wéi_napamet, Protitatcte retex nity po retenicu nemackog teksta, uporedicte je ret po ret sa posebno naznatenim izgovorom (tran- Pcijom), zatim sa stpskohrvatskim tekstom, Pro Isto ete wraditi sa svakom sledeéom reécnicom, Kad dodete do kraja lekeije, ponove protitajte ceo nematki tekst naghis, gledajuéi na izgovor iu srpsko= hrvatski tekst samo za reti za koje niste sigurni. ajevi_ u nemagkom fekstu kao (1) upuéuju Vas na objainjenja; padjivo predite ta objainjenja i lekeija ge biti zavriena, To ni u kom sluéaju ne znati da éete je znati Potpuno ali sutradan ili tasedva, Kasnije, rukovo- det} sc svojim slobodnim vremenom i brzinom kojom Yelite da udite, profitajte jé jos jednom pro nego Ho prodete na slodeu Iekeiju. Ponavtjajugi na taj natin, imagete mnogo vile uspebn nego da ponavljaic inti tekst deset puta bez chide. Vi ste ga znati, u to ne sumajamo, ali. Pete ga bro i zaboraviti i pritom rizikujete da ‘Vam postine dosadan. Sa svakom noyorn Iekeijom Vi éete wostalom u- Svrstiti svoje zmanje iz predenih, jet éote uv ajtma madi iste konstrokcije i ponekad iste roti, ‘Truilte se da pevo razumete nemacki tekst ne poku- savajuéi da arpskobirvatsld tekst prevedste na nemacki Potrebno je da predete period ,,pasivneg mani a e vreme, da Knjiga é2 Vam pomodi, kada dode vreme, Beene “novi skok* udedl ispotetka, da biste take presit bez napora ta ,aktivnd znanje" Pasivni period ufenja je takode koristan, Lek- cije su sastavijene. od dijaloga, ancedota, pr 7 Vi dete modi poste dvanaestak Ickcija da pogodite znafenje novih resi fo smislu, umesto da gledate na prevod, i svidece Vam se takay natin rada, i : thet Tri prve lekeije isa cclovite: svaku, neruacka retenieu prati izgovor, prevod i objasnjenje kako bi Vam se olakiag uvod: pre nego Sto pristupite redovnim lekcijema. oabiljne potetkoes Nemei se sluie latinicom, a najveti bro} slova Sita. se kao § u natoj latinici, tako je: p—p.f—f, m—m, k—k, o—o, a—aiitd,, a gde ima otstu- panja, to emo wa primece objasniti vir U nematkom jezilu postoje dva samoglusnike. cojih uw nasem jeziku nema, to su. muéeni samo~ nick i 8, Za izgovor glasa W treba namestiti usta za ua irgovoriti i, a 7a izgovor glasa & treba ustima nameStenim xa @ izgovoriti ©, Tegovor ‘ova dva plasa belek mako kako se ont i u nematkem obeledavaj jamogiasnict su kao i w nase jeziku dugi i Kratkl, Dug samoglasnicl su omateni udvojenim samoglasnikom ili iza njih staji h, Koje se tada nc Gita. Dugo i oxnagava se kad iza njega stoji jedno & koje se ne Gita. Evo primer sa omakom izgovora: Tee — Siamot te sa produscnim izeovorom ¢, Uke — Gitamo; ur sa dugim a; wie —vi, dugo i, 0 Ww se Gita kao 1. Pri omnatavanju izgovora u trans ripeiji duge samoglasnike, oznatavagemo sa d tatke iz samoglasnika, koje do Vas potsetiti da takyog samoglasnika treba da je dudi, iéno kao w maim revima: v9, 0, put. Supcotne ovome, knitki samoglasnicl oznnfavaje udvojenim suglasnikom Koji iz njega dode: take. Tassé treba Ctat tase, wdvojeni suglasnik m slutaju Gita se kao jedan, Slovo @ u_reti a Sitatt kratko, kao ua nasim recimi rat, at isl Konad € vidite dve tke, one ozants valu nenaglateno ¢, Kole je jedva ujno i koje se obit naluzi uw krajnjim slogovima. Trea mapomenuti da naghink uw nematkim Zima kao iu asim pada njée’ée na prvi: slog. vo napomene o Etanju i izgovoru daGemo w mu wz primere, Plote, — Uspeh Vateg: usenja zavisi od istraine- sti, Ponovime: me treba 2apeti iz ,,petnih Bild Po vise Gasova, ali treba ,,Nemadkom. bea murko* “itt posvetiti najmanje Eetvrt asa na dan ili dva pula po 10 minuta, radeci skoncentrisanom padnjom za natin koji smo objasnili ranije Da bismo Vam olakéali ubenje, nastojali smo da Vam lekeije budu sto zanimbjivije, dau njima nudeie izvesne zadovoljstvo. Plote daju Bivost (ckstu, omoguéuju di slusate wpravi nemachi': iz usta glumaca i glumica, pcetva- Yajudi tako uéenje u istinsku razonodu, ‘Covek nije uvek raspolozen za utenje po Knjizi, ali slufati plot je wvek lako, Osim toga, plage Vam daju apsolutnu sigurnost a cete razumeti druge i da ¢e Vas razumeli ako dete u Nemagku ili ako imate da obavite neke poslove sa Nemcima, One.su dragocen stimulans, seins (ajns) 1 Pre potetka mtno je da protitate prethodno uputsivo, Erste (1) Eeka Exste Lektion znati Prva Iekeija, Ingavarite: ersté lekcion. Uotite naglaiene slogove u nematkom fekstu, koji su Mampani masnim slovima, Iagovorite te samo- glasnike jate nego ostale delove redi. Ne zaboravite dy 8 pretstavija mukla ©, Slove t ispred zavrdetka jon treba Gitsti kao c, dakle lekcion, ooo 1 Der Tee ist gut. Trgoverite: der te: ist gust __ lagevorite ¢ Lu kie duge samoslasnike, na to Vas upu= Gaju dye tzke ina samogisnika, Ret der odredule muiki Tod imeniee, ona se ne prevodi i nije naglatena. Ovu vista. roth nemamo u naiem jeziku. Prevod gornje retenice glasi: Caf je dobar, va Zivamtit da a6 ret Tee fe veliim slower, 1 nemad- 086 He. sarM0 esObAe (ati) Inset vee sve sale nite pif "vlikimslovom. Ne” lagovarijte bee ekda dectelstgut, Nemei seckaja pomalo svakil retcnicu, saustas slot se jedva primem en svake 12 2 Ist der Tee gut? Tegovorite: it der tecgust? Stpskobrvatshi: Je fi af dobar? eo0 3 Wie ist der Tee? Ingovorite: vit ist der te: Slovo w dita se kao nate ¥. Srpskohrvatski: Kakav fe aj? 4 Er ist gut: Ingovorite: er ist gust. Srpskoleyatski: On Je dobar. 5 Die Tasse ist Klein. Tzgovori tasé ist Klajn. Srpskohrvatski: Solja je miata. smoplasnik a je naylaten ali kratal, ma to Vas upniile demenmpautlasei gy ef $2 uyek Reiseoffer' — Soler Mein Manne maj rots. melnt Prani raln Zena, — 3) Masson je nepra plagol: Ich mss, wir reiissen, Sle Sniisen, ef uss. Die Apotheke, der Apatkeker, potacdaja Vad ‘Biokako fa! apotake, apotchar Rta 20, LEKCHIA, eat ‘52 rwelundftintig eth. — 1 Legen Sie Thten Mantel auf dea Tisch! — Logt cuere Mintel auf den Tisch! — kauft einen Spicgel, — 3 Sie muichte einen kaufen, 4 Wir milssen auf die Bunk Thr misst auf die Bank gehen, — 5 Mor- gen mGssen wir auf die Bank gehen. — 6 Milssen wir morgen auf dic Bank gehen’? — 7 Hier ist die Wohnung des Apothekers,— 8 Wollen Sie den neuen Mantel meiney Vaters sehen? — 9 Wollt ihr den neuen Mantel meines Vaters sehen? Eimundtwancigete (21.) Lektion PONAVLIANIE I OBJASNJENIA J Inverzija, Da ii st se vee privikli_na_rédovan { obrnliti red redi a nematkoj refenici. Da pono- vimo nekoliko refenica sa redovnim redom reti (pod~ met a za njim prirek) ida ih stavimo w invet- ziju; Ich kenne den Apotheker, U inversiji: Den Apotheker Kenne ich. (Podmet sa prvog mesta dos- poo iza glagola.) Wi; Wir reisen oft zusammen, U invernji: Olt seiscn wir zusammen, Ili: Sie kauft einen Spiegel — Finen Spicgel kauft sie. Wir mlls- sen auf die Bank gehen, Auf die Bank missen wir gehen, Primera ete u daljem radu nasi dosta, samo obfatite paznju na to. Vagno je zapamlili: prirok je uvek nx drugom mestu. 2. Stavijanje infinitiva (glagola sa zavrfetkom na en: lernen, schreiben i plagolskog prideva (gelernt, geschrieben) na kraj retenice jeste osobe- Rost memacke retenice. Ali, videéete da éete daljim Yetbanjem i to lako savlidati, Ponovimo: Teh will heute cinen’ neven Spiegel kaufen, Sie haben viel zu tun, Zuerst muss ich auf die Bunk gehen, Teh ‘will nur Seife kaufen, Priviknite svoje uho na ovaj red neti, drejundfinizig 53 Yetha, — 1 Ostavite svoj mantil na_sto! Osta- vite svole (mnoZina) mantile tia sto, —2 Ona kupuje opledalo, — 3 Ona bi btela de kupi ogiedalo. — 4 Moramo da idemo wu banku. Vi (mnofina) moratc da idete u banku, — 5 Sutra moramo da idemo u banku. — 6 Moramo li sutra i€i u banku? —1 Ovde je apotekarey stan. 8 Hoéete lida vidite novi. mantil moga ocat — 9 Hosete i (mnozina) da vidite novi mantil moga oca? 3 Trgovor, — Ne zaboravite da je w kommen, finden, wollen, lieben, meinen, einen, deinen i ree ‘ima sa. istim zavrictom krajnje ¢ kratko i jedva tujno (ozmatavama ga pri obele?avanju izgovora &). 4 Gross, dick, — Gross znati veliki a dick debeo, 4 Razlika u rodu, — Pri upotrebi rei setimo se da je poncka u nematkom ‘bila mutkog, « wu sepskohrvatskom fenskog ili srednjeg roda, i obrnuto, Medutim, postoje i izvesna pravila po Kojima mo¥emo sigurno znati koga je roda izvesna imenica, Ta pravila dagemo Yam kad nam se bude, prutila prilika. Zasada zapamtimo da su imenice koje s0 zaviSavaju sa eit Zonskog roda: die Arbeit, dic Zeit. Setimo se; die Stunde — as, die Scife — sapun, 21. LEKCUA 4 visrmdfiiatrig Direinndzwanzigate (22.) Lektion Der Gauner! 1 —Ist der Arbeiter noch oben? 2 — Nein, er ist unten, er hat seine Arbeit beendet (1). 3 — Gut; bezahlen (2) Sie ihn; geben Sie ihm (3) sechs Mark! 4 — Bitte, geben Sic mir Geld; ich habe nicht genug. S— Nehmen Sie diesen Zehnmarkschein; geben Sie dem Arbeiter sechs Mark, und bringen Sic mir den Rest zurtick (4). 6 — Jawohl; ich brings Thnon gleich vier Mark zurtick. 7 —Ist niemand heute morgen gekom- men? 8—Nur der Schneider; Thr Anzug ist nicht fertig; cr kann ihn diese Woche nicht fertigstellen, 9 — Was, der Gauner! Ich will ihm gleich schreiben, besgsst — Necie st. ates hs = lt poy SP nomen, a markiaia dem brlagea feat cart, ET enén. elajb — 7a gekomte?—8 ©. mn-cug fertih yookig —9 gaunte , oo° U retina Giilcks cure i druéim, © dolarl mexto &, dakle cobcletara udvojensiglasniky a ispsed adv ids, Sao ko maar, samogiesnll’ je keatai ‘MANGUP! 1 Je li radnik jo¥ gore? — 2 Ne, on je dole, on je zavisio svoj posa, — 3 Dobro; isplatite ga Vi dajte mu Zest marakal — 4 Molim, dajte mi novac} ja nemam dost, — 5 Urmite ova novéinict od deset maraka; dajte. radniku fest maraka i yratity mi ostatak —— 6 Razumem; ,vratigu, Vam tetini marks odmah, —7 Zar niko jutros nije dolazio? — 8 Samo krojad; Vaio odelo ihije gotovo; on ga ne mois zavrSiti ove nedelje, — 9 Sta, mangup! Odmah €a mau pisati. ooo ‘CbfaFakenfa. — (1) Kod_vedine glagota glazolskl pridew (barticip) se pravi wr pomos ger videlismot selfafen, geschia- Jon? spavaul, pavaos sehen, yesehen: vider, rides: ali plagolt ‘koji poSinju uw infinitive (aabin meodredcai) sa. be ne dobyaiu ge glagolskom prigevu (participu). Tako: beendens sorsiti: Beeadert srrfio, Mesto m stavite # a2 kraju,— (2) Becallen: plattt nefto ill nekom, a zaXfen ae ieate bez predmeta, dakle kad ‘ne pominje Sta'se plas ili kome se placa. Tako naprimer: ‘Sadt riorant da plana: kacte vet Jetat mare ich sehen, ill prosto iat wa, dyplatee ga ajte miu! Ti Je sirektni objekat (IV pa Sat ili WE pade!, Kojim imdavamo da nckome netic dajema: dim — ajema, Kao Sto ae IV paded mmuikog ods svriava ma mill ens’ fen, den, einen, melnen, se einen itd, tako 3c IIT et (Gitiv) zavrbava SA mz tne wet Gove LAY Cee 22. LEKOUA 56 socusunditiniste 10 —Jch muss den Anzug morgen haben, oder ich will ihn gar nicht (S) nehmen. 10 mus... osddr .., gar ©0090 Yedda, — 1 Ich ‘habe éinen neuen Anzug. — 2 Wir geben Thnen gar nichts. — Wir geben euch nr nichts, — 3 Wir wollen Ihnen gar nichts geben. — 4 Er bringt seinem Broder ines Hut. — $ Kaufen Sic mir (darif) einen Hund, — 6 Ein Freund Thres Onkels ist unten. — 7 Ich will gleich diesem Gauner schreiben, — 8 Bezablen Sie mich, oder deh werde Ihrem Vater schreiben. — 9 Wir haben unsere Arbeit beendet. — Ihr habt euere Arbei ‘beendet,— 10 Wir haben unseren Tag beendet, — U1 Ich bin gleich fertig. — 12 Das ist genug. e000 Poito ponavifanje nikada nije suvitna, savetujema Yami da ponove pracitate na glas nematki tekst od 1S do 26 Jekcije pre nego. Sto predete na 22-gu. ES Dreiundzeancigste (23) Lektion Herr Vogel michte nicht stéren 1— Guten Tag (1), Friulein Weber: wie geht es Ihnen? 2—Es geht mir ganz gut, danke schén, Herr Vogel. Ich freue mich sehr, Sie zu sehen. hhec (emtko ¢) fo: g8f mine Ht 760. — 1 pasta tag, frojiaga vei bis... ce:t... tien? —2 ... Wem... feoje mth. sicbenondfunttig 57 — 10 Ja moram sutra imati odelo ili ga uoptte neéu uzeti. ooo ©) Gar nicht; nikato; ur nichts: bal atfta, ooo Yetba, — 1 Ja imam novo odelo, — 2 Mi Vam nista ne dajemo. Mi vam (mnogina) ba5 niita ne dajema. — 3 Mi Yam neéemo nists dati. — 4 On donosi svome bratu Seiir, — $ Kupite mi jednog. psa. — 6 Jedan prijatelj Valeg ujaka je dole. — 7 Odimah éu pisati ovome mangupu. — ® Platite mi (Vi) ili du pisati Yaiem ocu, — 9 Mi smo zavrsi svoj posao (u nemackom je 2en. rod), Vi ste (mno- Fina) zavrsili svoj posio, — 10 Mi smo zavraili 4voj dan. — 11 Ja sam odmah gotoy. — 12 To je dosta, ooo U nekolika lekeija ste xe upoznuli 9 TV padetom (akuzatirom); to éete sada wraditi 4 sa TEL padetom (dativom), patreine je da malo wezbide upotrele, ee GOSPODIN FOGEL, NE BI HTEO DA SMETA 1 Dobar dan, gospodice Veber, kako ste? — 2 Ja. sam vrlo dobro, hvala lepo, gospodine Fogel. Veoma se radujem sto Yas. vidim, eo° Obhttienls, — (1) Gaten Tag, dobar don jew 4 padeba dekuzativa) Jet 50 podearumovat fell Vam, Regenica: Je geht es Linen? prevedeno od resi de retitnatt: Kako ide Yama? “U anadenju; Koko rie? 23, LEKCUA } $8 nchtundftntsly | 3—TIeh hoffe nur, dass ich Sie nicht stére (2). 4 — Aber gar nicht! Warum besuchen Sic uns so selien? 5 — Wenn ich Sie stire, bitte, sagen Sie es mir aufrichtig, dann gehe ich gleich | wee (3). 6 —Heute morgen noch habe ich meinem Bruder gesagt: «Herr Vogel hat uns lange nicht besucht; ist er vielleicht leidend?» 7 — Vielleicht haben Sie jetzt keine Zeit; ich fiirchte, dass ich 8 — Bleiben Sie doch nicht stehen, Herr Vogel (4), nchmen Sie Platz. 9 — Nein, wirklich, Fritulein Weber, yer- zeihen Sie, jetzt muss ich gehen, Auf Wiederschen. r 10 — Leben Sie wohl, Herr Vogel: Kom- | men Sie bald wieder! 11 — (Friulein Weber, allein); «Alter Papa- gei. Endlich ist er weggegangen (5)! — 4 wibee alton — 5 wou i dass, ete glaih vex (kraiko c} — 6 majnta . ajdt? —7 joce ... enjt plac. — 9 ise en emunatontig $9 —3 Nadam se da Vas neumemiavam, — 4 Ali apalutno ne. ZaSto nas posetujete tako retko? — § Ako Vas uznemirujem, Gmetam) molim, kafite mi iskrono, onda odmah edlazim, — 6 BaS danas vjutro kazala sam svome bratu: ..Gospodin Fogel nas nije odavno posetio; moJda je bolestan?” —7 Modda sud nemate vremena bojim se da je...— 8 Nemojte stajati, gospodine Fogel, sedite, — 9 Ne, zbilja, gospodice Veber, izvinite me, sad moram da idem, Dovidenja. — 10 Osiajte xdrayo, gosp, Fogel, Dodite uskoro opet! — 11 (Go- spodica Veber sama): Stari papagaj, najzad je titao”. @) MI: Toh Roffe mar, fel'sttee Sie alee, Ret: dass utive de ghagol dolasi vara kao i: dos. — (3) Der Wes put. Ich gehe Red nije upotrebliena kao lmenica a zato gubi yeliko ovo. — (A) Dee Fogel: pelea. Herr Vogel bilo bl kod nas: Gospodin Pilea, —~ Der Weber — that.—(5) Gehen> Idi; gexanpent tao, 23. LEKCHA 6 secheig Vewba, — 1 Wir frenen uns, thn wiederzuschen. — Ihr freut euch, ihn wiederzusehen. — 2 Hoffen wir, dass cr nicht leidend ist.— 3 Sein Nachbar besucht ihn selten. — 4 Wie geht es Ihrem Bruder? — Fs geht ihm gut.— $ Ssgen Sie dem Onkel Threé Lehrers, ich machte ihm gleich sehen (ili dass ich ihn gleich sehen mOchte). — 6 Geben Sic mir meinen neuen Anzug. — 7 Was haben Sie gesagt? — Was habt ihr gesagt? — 8 Gchen Sie weg! — 9 Er ist schon wegeegungen. et Vierumdzwancieste (24.) Lektion ‘Wer hat seinen Schirm yergessen? 1 — Wem (1) gchort dieser Schirm? 2— Ich weiss (2) nicht; ist heute jemand zu uns gekommen? 3 — Niemand, Aber doch! Der Musikleh- rer hat mir heute frih eine Stunde gegeben, 4 — Viellcicht hat er seinen Schirm verges- sen (3). 5 — Sehr wahrscheinlich. 6 — Wann soll er wiederkommen? 7 — Er kommt morgen wieder (N. 2) (4); aber ich will ihm schon heute den Schirm schicken. ren fergestn. — 1 gebi itt « ‘Sui smant... doo musikie: rer. fs... tea ‘aaiaihe vis fl akasnat ma i)es alate». SER cinundsectzig 6f Vezba. — 1 Radujemo se to ga ponovo dimo, Vi (mnotina) se radujete Ste ga ponove vidite, — 2 Nadajmo so da nije bolestan. — 3 Niegov sused ga retko posecuje.—4 Kako je Vas brat? — Dobro je. — 5 Katite: wjaku (Gtricu) Vater wtitelja de bih Zeleo da ga odmah vidim. — 6 Dajte mi (Vi) moje novo odela, — 7 Si zal? (Vi), — Sta ste (vi — minozina) kazal Odlazite! — 9 On je veé otiiuo. SSS KO JE ZABORAVIO SVOJ KISOBRAN? Je avo kidobran? (Kome pripada ovaj kio- bran?) — 2 Ne znam; je H danas neko dolazio k nama? — 3 Niko. Ipak jeste! Usitclj: muzike mi je jutros rano odr¥an (dao) das. — 6 Molda je ‘on zaboravio svoj kisobran, — 5 Velo verovaino.— 6 Kad opet treba da dode? —7 Sutra opet dolnziz ali ja hogu da mu yet danas potaljem kisobran, ine Objatokenia. — (1) Wer — ko: mem — komo, — () Wissen nati: fe weit, or weisy, wir wissen (kao poste abjainjenje ‘2 be dase navti napamet, specijalno demo videti plagole docnije). —() Glagolima ko} posinjusa verne stavlja se ge za cbeazavania glagolakog prideva. Ta 40, uostalom, videli kod slagoln oft Potinis <4 be. —) Oowaka (N) apudlé aa neko objainiene siedece} lez: Ponanfiene ¥ obfasnienja™, pod. istin brojem, 24, LEKCUA, 62 ucinndiecheie @ — Ich gehe gleich spazieren; wenn Si wollen, bfinge ich ihm den Schirm zuriick. ' 9—Sie sind sehr liebenswiirdig, ich miéchte Sie aber nicht bemiihen. 10 — Es macht (5) mir keine Miho. Wo wohnt er? 1 — Leibnizstrasse, Nummer fiinfzehn. 42 — Ist das nicht bei (6) dem Theater? 13 —Ich glaube, es ist die erste Strasse links nach dem Theater. —8 plajh fpscl:xen ... curtk, —9 licbens- virdin. (glavni akeznar je na f) ... bent 10 mackt ces auld, — U1 Injpaic- tease: (glavni akcenat je na pevom iogu)..- fumer ... 12 tea:tér? — 13 oacll ooo VeXa, 1 — Ich weiss nicht, wem diese Uhr gehOrt. — 2 Sie gehiet mir nicht.— 3 Haben Sie nichts vergessen? Habt ihr ctwas vergessen? — 4 Schi- ken Sie uns diese Woche cinen guten Arbeiter.— S Was hat er thnen gegeben? — 6 Wohin ist sie ‘gegangen! 8 Geben wir selinell weg; wir haben keine Zeit, hier stchen zu bleiben, — 9 Wober bat der Weber diesen schénen Vogel? a Fiinfundswancigste (25) Lektion So ist es besser 1—Guten Abend, Frau Miller (1); ich hoffe, dass es Ihnen gut geh wot ss, beste 1 giyt8a seat .-. miler. desiundsochig 68 —8 Idem odmah ; ako hodete, vratifu mu ja kifobran. — 9 Vi ste vrlo Yubami; all ne bih htco da Vas optereéujet, — 10 Nije mi to nikakay teret, Gde on stanuje? — 11 Lajbnisova ulica, broj petnaest, — 12 Nije li to kod pozorista? — 13 Mislim, ta je prva tulica Tevo od poxoritta, ooo © aches. Videfemo vpotesba i Jodnog | dragng. Roo fadne polciaufe Var da je imenien Mike Beno roda. Kad bi bilarmutkon rosa, inal ism Aefnen.—(6) La reli: tel i mach (vii redeaicu br. 13) stavBia se uvck dative 990 Vetba, —1 Ne imam &ji je ovo sat (kome pripada), —2 Moj nije, —3 Niste nista zaboravili? Da. niste (u IL 1. mnozine) neito. zaboravili? — 4 Potaljite nam ove nedelje jednog dobrog radnika, —5 Sia Vam je on dao? — 6 Kuda je ona otitla? 7 Gée je ona? — 8 Gdlazimo odmah, nomamo wemena da ovds astanemo, — 9 Odakle gosp. Veberu ova lepa ptica? SSS TO JE TAKO BOLIE 1 Dobro veie, gospodo Miler; nadam se da ste dobro, ooo < Obbiivjenia, — (1) Der Miler enfinar. 25. LEKCUA, 4 vierundsechele 2—Ziemlich gut, danke. Und wie geht es Ihnen? 3—Ich bin neulich (2) Ieidend gewesen; aber jetzt bin ich wieder ganz gesund, Es freut mich; man (3) hat mir gesagt, dass Ihr Sohn zuriickgekommen ist, 5 — So ist es, er will nicht mehr Advokat werden. Er arbeitet bei mir (4) im Laden, 6 — Vielleicht ist es besser so. Thr Geschift geht sehr gut, und es gibt Arbeit far zwei, 7 — Das glaube ich; ausserdem (5) werde ich alt; ich méchte ihm bald Platz machen, 8 — Leider werden wir alle alt, licber Herr Wirt, Besuchen Sie mich, und bringen Sie Thren Sohn mit. 9 — Mit Vergniigen, Frau Miller; diese Woche sind wir sehr beschiftigt, aber nichste Woche kommen wir sicher. 2a. 2 noth Iajdint geveoin ,., perunt.—4 zon... 8 so advokst .., arbajtet ...—6 péleft eipt arkajt ....—Ta dem, —= i iajder ... viet... bezucHen 9 bebe =ttigt wey nezkst® alher. ooo Vetba, —1 Der Abend ist schéin; cs ist Sehiner Abend; wir haben einen schimen Abend, — 2 Ihr Sobn ist cin giosser Freund meines Bruders: — fUnfundsechaig 66 — 2 Prilitno dobro, hvslac— A kako si ‘Vi? — 3 Ja sami neditvno bio bolestan; ali sam sad opet sasvim zdrav. —4 Raduje me; rekli su mi da Vam so vratio sin, —§ Tako je, neve vise da bude adyokat. ‘On radi sa mnom uw preduzeéu (radnji), — 6 Motda je tako bolje. Vala radnja ide wlo dobro i ima posla za dvojieu. —7 To verujem; osim toga starim; hteo bih da mu wbrzo napravim mesto, — 8 Na- Zalowt svi starimo, dragi gosp. Virt, Posetite me i dovedite sina sa sobom, — Sa zdovoljstvom, gospode Miler. Ove nedelje smo.veoma zaposleni, ali iduée nedelje dolazima sigurno, Gene ales ie =) eh, nova: eulich: hediavne. — (3) Ne treba mefati: man kao neodeedens zanscnicu aa imenicom der Masa — covek, — (4) Im je tasale spaianjem. ln t dem u. dation. — (8) Ausieridem: esim topa, eao Fetba, — 1 Vele je lepo; lepo veie; imame Tepo vee, —2 Vas sin je veliki prijatelj moga brata, x 25. LEKCUA 66 sechnundsechsip 3. Ich habe ihn gesehen wwhd habe thm sefnen Schirm gurtickgegeben. — 4 Ich habe sie gesehen und habe ihr ihren Schiom zuriickgegeben, — 5 Ich habe Sie gesehen und habe Thnen thren Schi. ben. — 6 Ich habe sie geschen, und habe ihren Schirm zurtickgegeben. — 7 Geben Sic mir meinen Schirm zariick a ‘Sechsundcwancigste (26.) Lektion Hier ist etwas fiir Sie 1 — Entschuldigen Sie (1), sind Sic der Por- ier? Wohnt nicht hier ein Musiklehrer? 2 —Ja, es ist Herr Wolf; zweiter Stock, links; er ist aber ausgegangen. 3 — Ist seine Frau vielleicht zw Hause? 4 —Er ist nicht verheiratet; er lebt ganz allein. 5 — Kénnen Sie mir sagen, wann ich ihn zu Hause treffen kann (2)? 6—Das kann man nicht wissen; er ist selten. vor neun Uhr abends (N. 5) zu Hause; doch manchmal kommt er auch Nachmittags. 7 -— Wie Urgerlich! Hier habe ich einen Schirm, welcher (3) ihm wahrscheinlich : rustle: rte? == 2 voll cvajier Sok ... aus-geganeth (glaval akeenat je ‘Bn prvom slogu: au) —3 filajist eu hire? — 4 ferhnjratét «+ kgotn ...zagia ... trefen. — 6... visén for mal nacHimitags — 7 exgérlih velher «+ geht slcbenundiechaig 67 2 Ja sam ga video i yratio sam mu njegov kigo- bran. —4 Ja sam je-video i veatio sam joj njen kito- bran. — § Ja sam Vas video i vratio sam Vam Vas kigobran. — 6 Ja sam ih (njih) video i vratio sam im njthoy kigobran, — 7 Dajte mi natrag moj kiSo~ bran tar? Da Hi stanuje ovde — 2 Da, to je gosp. Volt; je iadao. — 3 Da li je mosda gospoda kod kuce? —4 On nije ofenjen; im sim. — 5 Modete fi mi sedi kad ga sn TwuGh (sresti)’ kod Kuée? — 6 To se ne move Evo imam jedan kiSobran, koji je modda. njegov, — Gt at oe verfiadtadie, ( at be fg pena Herr Wolf cagoxata 0 eile Vi. 12) Weer — snasi Koff: w ovora slabs cai, pt $e ebog tops plagot statin na postedaye mista, Za deushi'vous welebe, 36, LEKCHA, 68 achtundsechzig 8 — Lassen Sie mich sehen... jawohl, das ist sein Schirm mit dem Hindenburgkopf (4); ich habe ihn oft bemerkt, 9—Er hat ihn heute frith bei mir ver- gessen, und ich bringe ihn zurlick. 10 — Dann kdnnen Sie ihn ruhig bei lassen. 11 — Danke sehr. Hier ist etwas fir Sic, 12—(Er gibt (5) dem Portier fiinfzig Pfennig Trinkgeld (6) und geht wes.) 8 laséh (kratko a) se: hinden-burg-kopf ... bémerh <9 fexpestn — 10 rush. — 12 gipt +. suokcin lems Iwinkyelt ooo Vezba, — 1 Wann sind Sie zu Hause? — Wann seid ihr zu Hause? — Den ganzen Nachmittag. — 2 Er ‘wohnt bei scinem Onkel. —3 Er licbt seinen Onkel. — 4 Er hat den Hut seines Onkels. — § Sie liebt ihren ‘Onkel. — 6 Sie lieben Ihren Onkel, — 7 Sie haben den Hut Thres Onkels. — 8 Sagen Sie mir, wer dieser ‘Mann ist. — 9 Toh weiss nicht; ich kenne ihn nicht; man weiss nicht; man kennt ihn nicl es nicht wissen, Sieberundzwancigste (27.) Lektion Teh gratuliere (1) 1 —Sprechen Sie Deutsch? 2—Noch nicht, aber ich lerne es und hoffe, bald sprechen zu kénnen. gratullx§ (logo 1) 1 tprecHian 23; doje? — 2 nockt bof. peummdsechelg 69 —8 Dajte da vidim.,, da, to je njegov kigobran, sa_glavom Hindeaburga; jx sam ga Gesto video (primedivao), — 9 On ga je danas ujutru. kod mene zahoravio, 1 viaGim mu gn. — 10 Onda ga slobodna (mirno) thofete ostaviti kod mene. — 1 Hiyala velit. Evo netto 2a 12 (On daje vrataru pedesct pfeniga napojnice i odiazi.) ooo ) Der Kopf: lava, Zapamtile dobro da je mutkog roda. Vidite & kakvom lnkacam Nemel prave slotenice. —~ (5) Geben, ich sede: wir geben, et xibt (shneol je nepravilan). Mi pomnajeino iuraz er gibv u phatenju: va, alist se, & bukvalno bi se moglo prevesth sa: fo daje, ali je ovo bezlicnn retenica. — (6) Od grinken, pitt i Geld — novac. Kad se dve roti Spannis, wek je jati naglasak prve reef. e009 Vetba, — 1 Kad ste kod kués? Kad ste (u I 1, mnodine) kod kuéc? — Celo popodne. — 2 On stanujé Kod svoga ujaka. — 3 On voli svoga ujaka. — 4 On ima Selie svoga ujaka, — 5 Ona voli svoga. ujaka. — 6 Vi volite svoga ujaka. — 7 Vi imate Sctir svoga ujaka, — 8 Katite mi (Vi), ko je ovaj tovek.—9 Ne znam; ne poznajem ga; ne zna 80; ne pomaju ga; to se ne moze znati. SSS (CESTITAM. 1 Govorite li (Vi) nemazki? — 2 Jo¥ ne, ali usm i madam s¢ da éu uskoro moti da govorim. ooo ‘Objafnfeofa. — (1) Giiléno se kate? Joh granllere, mesto da se kate: Teh gratullere Jinan — Ja Varn éesttam, 21LERCUA 1 sisbrig. Caipcih) 3 — Nach welcher Methode studieren Sie? 4— Mein Buch heisst: »Deutsch ohne Mithee. Ich lerne taglich (2) cine Lektion. — Und wie lange brauchen Sie (3) dazu? 6 — Ungefiihr zwanzig Minuten; manch- mal cine halbe Stunde. 7 — Finden Sie die deutsche Sprache (4) schwer? 8— Ziemlich schwer, aber ich studiere gern. 9 — Wie vicle Lektionen haben Sie schon gelernt? 40 — Nur sechsundawanzig. 11 — Im ganzen (5) macht das also ungefihr zwolf Stunden (6), das heisst, einen halben Tag? 12 — Das ist richtig. 13 — Dann gratulicre ich : Sic haben Ihre Zeit nicht verloren., meto:dt studlsrén <.. — 4 ornt mi: IbowucFen dic — 6 ungste-r T dojge fnractia Svest — ern? — 10 acks i ate Sumo balbea — 12 gratullers .,, fecla:ria, ooo Petba, — 1 Ich sproche Franztisisch, — 2 Ich mibehte gern Deutsch sprechen.— 3 Wir letntn taghich gin wenig. — 4 Hat cr etwas verloren? — Habt ihe ctwas verloren? — 5 Ich flrchie, er hat den Kopf verloren) ili Ich filrchte, dass ex den Kopf verloren hat), — @ Manchmal vergesse i selbst gesagt habe. — eloundsicheig 71 — 3 Po Kojoj metodi utite? = 4 Moja koji Nemadki ber muke”, Danevno udim jednu Jekeiju. — $1 koliko Vam treba za to? — 6 Otprilike dvadeset minuta; nckiput pola sata. — 7 Nalazite li da je nematki jezik tezak? — 8 Prilitno tetak, ali rado sim, — 9 Kolike Icktija vos nantili? — 10 Samo dvadeseiiest. — IL U svema to je otpritike dvangcst éasova, to zaadi, Jedno pola dana? — 12 To je tatno. —J3 Onda Yestitam: iste izeubili veme, ooo G) Deer Tage dan; tfglich — swakaduemo, (3) Drawciiens poircba ta... Was drauchen Sie? Sta iain Je poirebiao? ‘branche niches: Nije ml nitta poiredna, (8) Obeasice par gover Kod sovechen i Spracies ch mcko pov earieno Veta, — 1 Ja govorim francuski. — 2 Ja bih bteo da govoriin nematki, — 3. Mi wtime. — 4 Je li on ito izgubio? Jeste i izmubili? (a snozini) — § Bojim sc izgubio jo glavu. (Bojim sé da je izgubio glavu.) — 6 Nekiput zaboravim to sam sekao, 27, LEKCDA 72 zweiundstebaig 7 Vergessen Sie nicht, was Sic gexagt haben. Vergesst nicht, was et gesagt hal! — 8 Ich welss nicht, way ch jetzt tun soll. —9 Thr weisst-nicht, was ich jetzt gesagt habe! Achtundzwanzigste (28.) Lektion PONAVEFANJE I OBJASNIENIA I Izgovor. — Kada se spajaju dve ili vise revi w Jedau, kno Sto to desto biva unomatkom, sxakn zadr= Yava svoj naglasak ali dominira naglasak pry imamo uw slofenici der “Musikichrer glavni noglasak ‘na sik, dok Lehrer zadriava svoj naglasak, tj. leh se izgovara jate nego ret. Isto je i sa wiederkommen (oratiti se}, glavni naglasak jo na wie, sporedni aa kom, U ‘etima na icren, kao u spazicten, studieren, gratulicren, naplasak je uvek nn ic; i sc izgovara dugo: Jer na to upucnje ¢ iza i, Imamo: gehen: ici; wegsehen: otidi; ausgehen: ‘Sgadi. Sastavni delovi se jasno uogavaju, Retoa dedata ‘na gehen rastavija se; tako: Ich gehe wee — Ja odlazim; eh gehe aus — ja izlazim. Ona se pise sastavljeno Uz deeiundsi — 7 Ne zaboravite Sta ste (Vi) kazali, Ne zehoravite (mnodina) Ha je on kazao, — 8 Ne znam Sta sad treba da radim {¢inim). — 9 Vi (mmofina) ne znate ita sam sid Tekuo. alagoiski _pridev: Wir sind weegezangen — Mismo ousli. Wir sind ausgegangen — Mi smo izasli. Ich mochte wiederkommen — Hteo ir kommen wieder — mi se v1 mo; wir sind wiedergckommen — mi smo se Vrati Redea koja se rastavija nosi uvek noplasak. 3 Wiederkommen, zurtickkommen. — Wieder za ponovo, jo8 jedanput; zuriick gnati nirad. Zusiick Kommen znati vratid se iz ovih stops, dok je wieder Kommen manje adredeno: vratiti se Uj. dovi jo8 jed- nom, nekad. Umesto a, 8, ti nckada so pisaloy ac, oc, uo; dve tatke nad samoglasnikom zamenile st slgvo ¢. 4 Upotreba zu i nach. — Ich bin zu Hause; Ja sam ali ako postoji kretanje, nape. Ja idem. onda ée se uvek upotrebiti: nich: — Ich gebe nach Hause. Ali treba reci: Ich komime za ir (ili zu rovinem Vater, zu Frau Miller). 28, LERCHA 74, ‘derundalebeig. 5S Heute abend, heute morgen, heute nactimittag: ‘yekeras, jurros, danas po podne, Ali izravi: abends, Morgens, nachmitiegs unpiieni su i znafe ne za ‘odredeno jutro ill vete vee da xe nesio defava je stalnd: mapr.: abends (ili morgens, nachmittaps) pazieren. 1 achmit- tags setlale ich, Sto rnatl: uvete (ujuteu, popodite) idem da se Setam, ili: uyeée sam umoran, posle podne spavam (Sto mati da nije reteno ni za jedno odredeno yes, jutro, po podue, nego opste wto), bei, zu, mit, iza njih dolari uvek HI padel: Vor mir: preda mnom; nack Thnen: posle Vas; bei seinem Bruder: kod svog (njegovog) brata; ich gche zu Thnen: ja idem k Vama. Newnund:wancignte (29,) Lektion Morgen ist auch cin Tag 1 — Gehen Sie aus? 2—Ich will einen kleinen Spaziergang (1) machen, 3— Wohin? 4—Zuerst gche ich durch (2) den Park, dann will ich verschiedene (3) Sachen kaufen. 5 — Vergessen Sie nicht, dass wir um 2wilf Uhr piinktlich zu Mittag essen. 6—Haben Sie keine Furcht (4)! Wollea Sie wirklich nicht mitkommen? auckt. — 1 gortn .... — 2 Rp: EAE “4 ‘cones pe Terting tachion Farts <5 fegerene heim ieog aoa Cake ah — @fusht «vik. mit-komes funfundsicbig 75 Obnavijajte onako kako sito Vani savetovali Ponaviiajuci, Vi dete sretati ponehi iztaz Kop ste ved zaboravili, Takve izraae zabelezite sn strane na Stranicama ave Knifes: 1 je pettebno tiniti da biste Bill siguini da & ents plasite se zak) fnego da iz nje ucite Namerno seu Da bisma dobro njednighw osobine, trebno je dit najpre woteserto”. pa tek onda pailjiva sredici. Uoxtalom, nije tose da weki ézrax i kad docnije xaznate znagenje, bolje dete ga upantiti. T SUTRA JE DAN 1, THlazite 1 (Vi)? — 2 Hoéu da napravim malu Betnju. — 3 Kuda? —4 Najpre idem kroz park, a onda ¢a da kupim razne stvari, — 5 Nemojtt za- boraviti da mi rudamo ta¢no u dvanaest Gasova. — 6 Ne bojte se! Zar zaista neéete da podete s nama? Oblatnferda. — (1) Der Spactersarmg: Setnfa.— (2) lxa: durch kroe) we ola akusativ (LV pused).— (8) Die Saetes ner; minodina ee imati m, kao skoro sve imenice Fenskog coda, Verachieden (raciicit) & wnotlna vrachledeaer ret je krona farizu geschleden frastaslien, advojen), kaj smo vee —() Bie Furchd: struh: firchien: strahvatt,bajatt 3e. Videsoms, kad dode seme kako 9 prayi poradtca rest. 29, LEKCUA 76 sechwundsichzig: ich habe keine Lust auszugehen. 8 — Was wollen Sie hier tun? 9—JIch habe die Zeitung (5) noch nicht gelesen, 10 — Was brauchen Sie die Zeitung zu lesen? Es gibt nichts datin. 11—Ich muss auch meiner Cousine (6) schreiben. 12 — Warum denn heute? Morgen ist auch cin Tag! 13—Das haben Sie mir schon gestern —Tlust aukatge-ta ta —9 cajtung .,- gele-z8n — + doris, — 1 mus (erathe u) majo keuaio® ieajben, — 12 varum, — 13 gestern. — ooo Vetba, — 1 Die Cousine ist leidend, — 2 Hier ist der Hut der Cousine. — 3 Ich gebe der Cousine den Hut. — 4 Ich sehe die Cousine, — 5 Meine Tante hat ibre Arbeit beendet. — 6 Ich habe den Schirm meiner Tante verloren. — 7 Ich habe meiner Tante: den Schirm gegetven. — 8 Kennea Sie meine Tante? — 9 The geht jetzt auf die Arbeit. — 10 Kennt ihe meine Tante? ooo Siebeoundsichsig. 77 — 7 No, nisam raspolo¥en da izdem. — 8 Sta dete ovde da radite? —9 Nisam jo’ titao novine, — 1 Zatto treba da éitate novine? Nema nidta ‘unjima. — 11 Moram i da piSem svojoj rodaci, — 12 ZaSto bas danas? 1 sutra je dant — 13 To ste mi (Wi) i (ved) jue rel ooo (S) Die Zeits treme: die Zeitung? muvine. — (6) Yeente jo da objasnimo deklinaciju. imeniea Jenskog, Toda. Kako lmamo: der, der, dem, den inutki rod, x1 Senski imamo: di ‘Meine Cousines (re je framcusia) mia datas ‘mafe rotate ili mojof rodact uw zavisnosti od mi ‘Oro ima 2a eilj samo da Van’ olakSa da razumete tekst, ans da nautice odrmh deklinaciju, Prvo éemo je malo, veabati. eo0 Fetba, —1 Rodaka je bolesna. — 2 Evo rodakinog Setira. — 3 Dajem rodaci Sefir. — 4 ‘YVidim (gledam) rodaku. — § Moja tetka je zavriil V0} posse. — 6 Izgubio sam kiSobran moje t —7Dao sam svojoj tetki_kiSobran, — 8 Poznajete Ki (Vi) moju tetku? — 9 Vi (mnodina) idete sad na. — W Poznajete li vi (mnodina) moju e000 Ne motete odjednom upoznati dektinacije imenioa Yonskog roda: to Je posao od nekotiko dana. Zhunjuje Vax to ito xe genitiv (IT padet) i datty (IN padet) fzra%araju na ist nadin, Pogledajte 2 i 3,617 reteniea u rethi; ipak postoji razlika 4 kon strukciji reéenice; dativ se postavija pre objeta, S10 u cavisnosti # sa smislom reenice omeguéava da ga mnogo lakie prepoznate. o00 78 wchtundstebrig Dreissigste (30.) Lektion Ich brauche nicht zu fragen 1 —Teh bin schon zuriick, und es ist noch nicht elf Uhr. 2 — Es freut mich, dass Sie cinmal piinkt- lich sind. 3— Bravo! Heute sind Sic sehr witzig. Wie Schade, dass Sic Ihrer Cousine nicht geschrieben (1) haben! 4 — Woher wissen Sic das? 5 — Ich sehe ja (2) den adressierten Um- sehlag hier auf dem Schreibtisch (N. 4), und er ist leer. 6— Wenn Sie es wissen miissen, Herr Detektiv, so (3) erklice ich Ihnen, dass ich einen Besuch (4) gehabt habe, 7—So frih! Die Leute haben keine Manieren (5)! 8 — Fragen Sie nicht, wer es war? 9—Ich brauche nicht zu fragen : gewiss war es unser guter Freund, der Stu- dent Koch (6). 10 — Warum gerade er? ‘en. um-ilag if zo: ethlestd gehapl, — 7 fel. boie macisren, ‘user Trojat Blydeat Kook, — 10 gérmde? neunbdsieboig 7 NECTREBA DA PITAM 1 Vee sam se yratio, @ jof nije jedanacst sati. —2 Radujem sé8to ste jednom tacni, — 3 Bravol Danas ste wlo duhoviti.. Kakva Seta sto niste pisall, svojoj rodacil —4 Otkuda to znate? — 5 Pa video sam adresiran koverat na plsiéem stolu, ali je prazan. —6-Ako morate da hate, gospadine detek- five, onda ‘Vam izjavljujem da sam imag posctu, — 7 Tako tano? Ljudi ne znaju da se ponataju, — 8 Ne pitate ko je bio? — 9 Ne treba da pitam; siguno je Bip ant dobei prijatel] student Koh. — 10 Zato bad on? Objafnjenfa.— (1) Selirciben, ich schreie,ich habe esehriehens pirat, ja psiam, fa sam puss. U lavesaimn strani 12d bravo, avo ¥ seme izgovar kav ved kuo i304 Tako i aot ieene pe fe ‘9 gehen wir, Biesuehen! ich kom, panckadl 1 milo br ‘ach zack prezime, imise ‘mm Hofmann prerine; santaviieno od Hef — dear, inate t: dvoritre, & Mann — covek 30. LEXCUA 80 achtzig 1i — Erstens (N. 5), weil er morgens nicht studiert und nicht fiirchtet, andere Leute zu stéren; 12 zweitens, weil scin Kamerad Hofmann mir gesagt hat, dass er hier war. UL e:rsidns yall... morgias ... Sudi:rt.,, chide... sandiré lojté, — 12 cvajtent Kamera:t hofman .. .. — 0660 Vexba, — 1 Ish mochte susgehen, aber ich muss mi Hause bleiben. — 2 Endlich hat er seiner Mutter geichricben. — 3 Der Sohn dieser Frau verdient viel Geld. — 4 Jemand hat mir gesagt, dass Sie nach Berlin reisen wollen. — 5 Wer hat Thnen das getagt? — 6 Ich habe vergessen, wer e5 war. — ‘7 Hoben Sic keine anders Zeitung? Habe ihr keine eto? — 8 Entsctuldigen Sis ick babe heine Za Noch schéner (1) 1 Ein Tourist schreibt mit Blcistift auf einen Felsen : 2 «Hier bin ich mit meiner Frau gewesen; es war schén, » 3 Dann kommt ein anderer Tourist und schreibt : 4 «Hier bin ich ohne (2) meine Frau gewe- sen; ©§ war noch schéner. » + feloga, — 3, andérer <2, — ceinundachsig 11 Prvo, jet. on ne uéiujutru i ne boji se da wanemirava druge Ijude. — 12 Druge, polite mi je rekao njegov drug Hofman da je on bio ovde, Veiba. — 1 Hico bih izaéi, ali moram ost kod kuve. — 2 Najzad je pisna svojoj (njegovo)) — Sin ove gospode zaraduje mnogo novaes, 4 Neke mi je rekao da hoécte da putujete za Berlin, —§ Ko Vari je to rekao? — 6 Zaboravio sam ko je to bio.—7 Nemate li Vi (i potasti) kakve druge novine? Nemate (mnodina) nikakve novine?) — 8 Ixvinite, noma. yremena, ooo Kad se w jedno} reveniel nalazi vise novih rect, ne smatrajte obaveznim dla th edmah sve nancive, Imacete ike ca ih jot sreinete. SSS 408 LEPSE 1 Neki turist napisa olovkom sa jednoj steni: — 2 ,Ovde sam bio st syojam 2enom; bilo je lepo — 3 Zatim dode jedan drugi turist 1 napisa: — 4 Ovde sam bio ber svoje ene; bilo je jot lepfe' ‘Objaiajenja. — (1) Schinz lep: schiner: lept, — (2) Poste ‘mis olaai tiv (mit mefnem Brnder)3 8 sie oie — uk rat ‘Mie rir: sur monom: ohne mich: Bez mene. Mit Unneni 4 Vata: ohaa Siez bez Vas (ie potasti}, Mit meloem Freud: imajina prlitcliom. Ohwe miclnen Freund: bes maga priaielia, 900 1. LEKCUA, ‘82 cwelundachtrig Bel dem Apotheker 5 — Ich méchte drei Pfund Insektenpulver. 6 — Wollen Sie es gleich mitnehmen? 7—Natiirlich. Oder soll ich Ihnen viel- leicht die Wanzen herschicken (3)? Sm plant inseksinepalver tplavnl akceot na ak...) —6 ela mit-ne:méa? (elavai akesnat je ma prvom slog) — 7 nauilit. gsder fnom fuel Fetba.. — 1 Wo sind Sic gewesen? amit seiner Frau, —3 ch bin nur einmual in Frankfurt gewesen, — 4 Morgen bieibe ich zu Hause, — 5 ‘Morgens bleibe ich immer za Hause, — 6 Heute miorgen bloibe ich zu Hause. — 7 Huben Sic keine Lust auszugehon? — 8 Kennea Sic dic Freundin meiner Frau? — § Meine Frau ist mit ihrer Freundin — 10 Mein Bruder ist mit seiner Freundin, — 11 Habt ihr keine Lust die Zeitung zu lesen? vee lec fe data nial, anette jedan mall pokutal: oita elabro. pom tim, pokwtaire fo (ula | xa Zweiunddvetssignte (32,) Lektion Das ist zu dumm! 1 — Was suchen Sie da unter dem Sofa? 2—Ich suche das Buch (1), welehes mir Julius gestern gelichen hat. dam (i kritko). — 1 zucHlén «.. enter. — zofi? 2 zac bach... jolla westirm gelisen 2. — KOD APOTERARA ) Sellcken — posteil: Kersohivkew — pottaté (kn povore i — Svatmo- pastatl. eo° Vetba, — 1 Gae ule (Vi) bili? — 2 On je bio $4. s¥ojom gospadom. (Zenom), — 4 Bio sam samo jednom uw Fronkfurta, — 4 Sutra ostajem kod ‘kuée. —5 Jutrom ostajem nvek kod kuée, — 6 Jutros Ostajem Kod kuce. — 7 Zar niste raspotodent gn ialacak? — 8 Poznsjete li peijateljicu moje dene? <9. Moje 2ena je sa svojom prijateliicom. — 10 Moj brat je s4 svojom prijateljicom, — 11 Zan vi iste (a mnokini) raxpolofeni da Gitate novine? ‘ TO JE YRLO GLOPOr T Sta trafite tu pod sofom? — 2 Tradim knji Lt ? = oy Koju mi je Julljus jute pozajmio, — it oa0 Onlaninla, — (1) Pood mutkog f denskog. roda; kali min dosts dabeo upsrnal, poatojik seed rod, Ge lan aay ito et bic, ramenica ex urn ar Ul ges U akuraiteg AV paced) stele aaprocnijenoy A weatioa Cit passa {data (it jaded) Joka Kou wuikap de des doe, earth SLEKCIA 84 vierindachizie 3 — Was ist es fiir cin Buch? 4—Es heisst: «Das Leben (2) einer Telefonistin »; es ist ¢in Kleines gel- bes Buch. 5 — Ich habe es nicht geschen; haben Sic auch in Threm ‘Schlafzimmer (3) gesucht?. 6—Ich habe iberall gesucht und kann es nicht finden. 7 —Nun denn, lesen Sie etwas anderes (4), $—Ich will ja (5) gar nicht lesen. Das Buch ist zu dumm. Ich will es Julius zuriickgeben. 9 — Wenn es verloren ist, so ist das kein grosses Ungliick (6). 10 — Was mich tingert (7), ist, dass ich ein andertes Exemplar kaufen muss. 11 — Wieviel kostet es? 12 —Es ist ganz billig, aber noch viel zu teuer; dafur michte ich keinen Pfen- nig geben. 9 barcH ... 4... lechén telefoni-itin ... Klajoes gelbes wecmucht ..cisrem ..., Ha f-cimer peswclt, as amas gehen, 9 ferlo sen groists c 44 koatet 12 wil)” date rm pecs imavliaite vide mata rede= Wily bref ce bid sve vech, flnfandachtnts 8S a 2ivot mala, Zuta knjiga. je videos josie Ii tiadili u VaSoj spavatoj igde sam trazio i ne mogu da je nadiem, —7E pa dobro, ditajts neito drugo, = 8 nocu da Gitam, Knjiga je velo gtupa, Hodu da je ve Julijuss.—-9 Akor je izgubljena, nije neka velika reéa, — 10 Ono Sto me Ijuti, to je Sta moram da kupim deugt primerak, — 11 Posto je? — 12 Sax jevting, ali jo3 -uvek suvils skupa; za to ne bil IMeo da dam ni jedan. pfening, le da-uparat mite wverea da olf, dok Je mA tod welcher 4 Tche. Raclikuimo: Beruchem, Beiwcht® posetir, posetia. b suck! — rat, cradle. —(8) Das Reben: 2biot, fobems 1. Shak par kd se Poi, daa & drei pra eleven tid la Eula Kejdga — 49 jo. pridey ue imenieu, sfotejes al Sear bile Bl: ela” Melee gelber Had — fe pokazuje: meiki rod; fecea mal fara sotefoutaitinfas eine ‘Meine gelbe Telefonistin. — (3) Dus Zioumer: soba. — (4) Etwas {inches sw srednjea Toda, tako etwas amderes | nichts. anderen, — (Kao ito so ved videliy wie” Ge nemadkom) stash tha se da wile Zivasti i jaCine reéenisi, — (6) Dax Glick: ereva sas Ungliichs iearessds—(9) Vo smio to Seli sa; drgerlick: [ui Lucci 502 argerm, " SR LEKCUA 86 wecheundachizix Vetbu, — 1 Wir suchen eine billigs Wohnung (sre imenice na ung. su Zen. reda) — 2 Er sucht-scinen reumd, — 3 Sie sucht ihren Freund, — 4 Sie suchen Tien Freund. Ihr sucht ihren Freund, — $ Das Leben ist schn. — 6 Das ist cin schiines Leben. — 7 Sagen Sic mir etwas anderes. — 8 Dieses Buch ist nicht so billig wie Sic mir gesagt haben. — Wenn, man ihm glauben soll, so ist er Uberall gewesen, aa! Dreiundidretusigste (33.) Lektion Der Kalender 1 Auf Deutsch heissen die sieben Tage (1) der Woche : 2 Montag, Diensiag, MittWoch, Don- nerstag, Freitag, Sonnabend, Sonntag, 3 Die zwélf Monate (2) sind: Janu Februar, Miirz, April, Mai, Juni, Juli, August, September, Oktober, November, Dezember. 4 Die vier Jahreszeiten (3) sind: der Fruhling, der Sommer, der Herbst, der Winter. S$ Um nach dem Datum zu fragen, sagt man : 6 Den wievielten haben wir heute? oder : Der wievielteist heute? oder : Welches Datum haben wir heute? kealendér 1 anf do dlo-stag. ral te intsjanane febvuar mero april mai juni ul nbtt oktober november december — 4 ja:rér-calte. omer herbst inter, —S datum ... fragin 2agt efidtde. oder... volts sishenundachteis 97 Vethe. — 1 Mi tratimo jevtin stan, — 2 On tradi svoea prijatelja. — 3 Ona tradi svoua prijatclia, —4 Oni trade Vaser prijatelia. Vi (u mnozini) tra- ‘Tite svoga prijatelja. — 5 Zivot je lep. — 6 To je lep Zivot. — 7 Kadite mi nefto druzo. — 8 Ova knjiza nije tako jevtina kao Sto ste mi Vi kazali, —9 Ako amu je verovatl, on je svuda bio. KALENDAR 1 Na nematkom se sedam dana u nedelji zovu: —2ponedeljak, utorak, sreda, detvrtak, potak, subota, nedelja, — 3 Dyannest meseci su: januar, februar, matt, apeil, maj, juni, juli, avgust, sepicmbir, oktobar, novembuar, decembar, — 4 Cetiri godiinja doba su; prolete, Icto, jesen, rima. — 5 Kad se za datum Koji imamo danas? — ‘Koji datum imamo danas? ‘Ovjuisjenia, — (1) Der Tex: dan; dle Tees dan! (ranokion, ‘Rito oir a6; uatt 0: mackaun, Senkoun HY svedifean read Clan 2a i ii coda pvr waded dies — dmena dena nse (898 idle Zeloen 33. LEKCHA, 8 achtundachinie 7 Eine Schwalbe macht noch keinen Sommer. 8 Diese Woché macht er blauen (4) Montag. 9 Es ist nicht alle Tage Sonntag. 7 Sygibe mack noch oe 8 Blain). = 9 aL tae ae6 Verba. — 1 Montag ist der erste Tag der Woche. —2 Dienstag will ich nach Berlin reisen. —3 Mitbwoch soll ich zuriickkommen. — 4 Kinnen Sic diese Arbeit vor Donnerstag beenden? — § Besuchen Sic uns Freitag nachmittags, — 6 Sonnabend war ich Krank. — 7 Sonnabends sind wir immer zu Hause. — & Das Jahr hat zweiiadfUntsig Wochen. — 9 Gestern war Freitag, — 10 Konnt ihr diese Arbeit vor Don- nefsiag beendén? — 11 Ihr kénnt uns am Donnerstag ‘besuchen. neunundichtels 99 — 7 Jedna tasta (Go8) ne Sini protege (Nemei Kaku eto), — 8 Ove sedmice on praznyje ,plavi" ponedeljak,—9 Nije syaki dan nedetja, oo0 4) Blows plan, oes Vetba,— 1 Ponedeljak je prvi dan sedmice, — 2.U utorak cu putovati za Berlin, — 3 U sredu treba da se vratim. — 4 Motete li ovaj posao zavrtiti pro etvrika? —§ Posetite nas u peak po padne. — 6 U subotu sam bio bolestan, —7 Subotom smo uvek kod kuée, — 8 Godina ima pedeset dve nedelje. —9 Jute jo bio petak. — 10 Matete Ii vi (mnodina) zavititi ovaj posao pre Geivrika? (uporediti ma ne- matkom tekstu refenice 41 10) — 1 Vi (mnodina) nas modele posetiti u éetvriak, o00 etie It prtmeril dave slow 0 wredl Monteg lepovare dite nego 1 Feet Soaniag? To je xato Sto se ut reei Samneag: nalace ict @ = dnd suerlarntia, Fierunddreissigste (34.) Lektion Sie will ins Kino gehen 4—Niichste Woche werden wir (1) alle auf das Land (2): gehen. 2— Wie lange werden Sic dort bleiben? 3 — Nur yon Donnerstag (3) morgen bis Sonntag abend. Wir werden das Haus. fir den Sommer in Ordnung bringen. Kino — 1 neksié ... verdéa ... lant —2 Junge — 3 yon bis... ord-nung ONA HOCE DA IDE U MIOSKOP __1 Tdude nedelje svi demo iti na selo, — 2 Koliko, Gete tamo ostati? — 3 Samo od tetvrtka jutro do nedelje uvete. Mi emo dovesti kuéu u red za Ieto. ooo Objafojenia. — (1) Werden: io raat! povsash, sludi kag Pomocni ago! zs pruviienie bududes vromena ghagol. We saber Al deo jer sokess 1 dons: Monee verde nt Let eno sutra (invertja), Roduce vreme nematsh Paesin ne preston taven tensa = Ch Der Lest poe ffeil sema thao eelina dréavay: — Dewichland: Namath Kad imamo rasnju u pokreti;i2a aay delat akuzaiiy — to ie ovde aluta), inate dolari datfy edentca be. ).—G) We Biss of... do. Da Ik je Ordaang muikow, 2ensioe ili sredajes toda? Sve ioenice Kaje se zurrlarala mang tu Sexsho vada, 34. LEKCUA 90 neamig 4—Ich wiinsche Ihnen schénes Wetter (4); denn die Tage sind noch sehr kurz und die Abende (5) ziemlich kalt. 5 —Ja, ich denke (6) auch, dass es jetzt besser in der Stadt ist als auf dem Land. 6 — Warum warten Sic denn nicht noch einige Wochen? 7 — Meine Frau und mein Sohn haben so grosse Lust, auf das Land zu gehen, dass ich ihnen (7) dieses Vergniigen nicht verweigern will. 8 — Werden Sie Ihr Midchen (N. 6) auf das Land mitnehmen? 9—Jawohl; wir werden unsere Grete brauchen. 10 — Gewiss freut sie sich (8) auch sehr? 11 — Nein; sie méchte lieber hier bleiben, um Sonnabend ins (9) Kino zu gehen, eee A Minis 25 BINED oe WORE oe Kore... abendé sckalt§ joct «Hat —6 varién ,. ajnigd vooH2h?—7 20:0 se:38 lost. fer-ggen Fervajgere «8 mw then—9 wicks ‘srot€ braucitéa—10 gevis fro zih 11 licbée oo°0 Vetba, — 1 Nichsten Donnerstag werde ich den ganzen Tag schlafen. — 2 Diesen Sommer ist dus Wetter wirklich schlecht, — 3 Was fiir Wetter ist heute? — 4 Ich lirchte, ¢5 ist nicht besser als geste. —5 Wit hoffen, bald auf das Land zu gohen. = 6 Wir werden zwei Monate auf dem Land bleiben, —7 Sic haben Glick! — 8 Ihr werdet zwei Monate- anf dem Lande bleiben, — 9 Werdet ihr sicher zu uns kommen? tinundaeunaig 91 —4 Zclim_ Vam topo vreme} jer su dant jo¥ velo kratki a veéeri prilitno hiadne. — 5 Da, ja takede mishm da je sada bolje u gradu nego na scl. — 6 Zito onda ne sutekate jos nekolika nedelja? — 7 Moja Jena i moj sin mnogo dle da idu na sclo, neu da im uskratim ovo gado- yoljstvo. — 8 Hoéete fi svoju kucnu pomoénicu (devojku) poxesti $8 sobom na selo?—9 $e, trebace nam naia Greta, — 10 Sigurno se i ona jako raduje. — 11 No, ona bi ra da ostane ovde Wau subotu ids w bioskop. (4) Das IWerer jo treme. (Danat Jo 1 Role Je die Zeit reljeme Toh denke: mislon. Ne mesajmo vide ta dva glagols bao a {eh fama (ric) seb Renme ju pocnagenn, —€T) dhe Hhmen ras. —(8) Tek fren mich ie freuen um Stet sich, Sie fue sch, sie freuen sich, — (9) ls Uk Ins sre enica od du das ooo Petha, — 1 Yduteg Setvetka spavatu celog dana, —2 Oyoza Ista weme je zaista rudne, — 3 Kakvo je vreme danas? — 4 Bojim se, nije holje nego jute. — 5 Mise nidamo da Cemo uskoro ifi na sclo.—6 Ostaceme dva_mescca na seu. — 7 Imate sretu. —8 Vi écte (mnofing) ostati na sclu dva mescea. = 9 Hotete i (mnoziaa) sigue dott k nama? e006 Da ti éte nspetl da panorite edna reenicw brof TP Ako prakete, wir’ peatalierem BoStajte dobro semachw Inter= Puakelin, subete ae walize | tateo gdeth mil ne stavijome, 34, LEKCUA 9% rieiundneunsig Fiinfanddreissignte (35.) Lektion PONAVLIANIE 1 OBJASNIENIA 1 Ingovor. — Naglasak nije nikad na ge koje sluti za obrazovanje glagolskog prideva. Naglasak ostaje na glagolskoj osnovi,. Tako imamo uw lesen, gelesen na le; u sagen, sesagt na sa; u kommen, gekonmien na komvitd. itd. Kada se jednom glagolu doda regica koja se mode odvojiti iv Koja sluti da se obrazuje glagol drugog thatenja, njegov naglasak ostaje, all on postaje sporedan, glavni naglasak se nalari na dodatoj refel. Tako imamo kommen, miikommen; gehen, amrgehen, fahren, ausfatiren, 2 Sie sind oni (ili one) su; sie sind, Jedina razlika jew velikom slovu, Isto je du; Ich gehe mit Thnen: dem $ Vama; ich gehe mit ihnen: idem s njima; das ist Thre Tiir: ta.su Vaia vrata; das ist thre Tue: to su njihova vrata, Ali smisno retenice i ponekad konstrukelja spre- ‘fayaju svaku dvosmislenost; neka Vas, dakle, to ‘ne uznemirava. BDie, der, der, die, — Setimo se deklinacije Zenskog lana: Die Mutter ist milde: Majka je moma (no- minatiy — I pad); das Zimmer der Mutter: majéina soba (genitiv); ich gebe der Mutter ein Buch; dajem majei kajigu (dutiy); ich Kenne die Mutter:ja poznajem smajku (akuzativ), Obradigemo uskoro mno¥inu i Vi dete onda moti da obnovite deklinacije koje sa date pod Iw gra- mativkor dodatku na keaju knjige, Ako baS hocete, gnolete ih i sadh pogledati, ali zadrhitc se samo na jednini, Koju smo imali, i ne dozvolite da Vas ponese ‘ona Sto. nam jo3 ostaje da proutimo, Boreti se sa ‘poteskoCama postupno pobedicemo ih sve tako, Fedint drelundocuntig 93 4 Auf, unter, in (na, ispod, w) iza njih se nalazi akuzativ ako radnja izratava kretanje, pokret, 4 za obraitle ‘slutajeve upotrebljavamo dativ. Ich lege meine Suchen auf den Tisch: Ja stavijam svoje stvari na sto; tu postoji pokret, dakle akuzativ, Meine Sachen sind auf dem Tisch; Moje stvari su na stolu; miravanje — nema pokreia — dativ. 5 Der erste, dor zwette, der dritte, itd, (vidite obe~ le¥avanje lek 1, 2, 3), Ali: erstens, 2weitens, drittens itd, prvo, drugo, treée itd, mal, zweiial, dreimal itd: jedanput, dvaput, triput itd. Naglasak je na broju, a mal se ixgovara dugo. — manchmal: ‘ponekad. 6 Das Miidchen: devojka, srednji rod. Sve imenice, koje se svrfavaju sa chen su srednjeg roda. Nastavak chen je deminutivni nastavak kao kod nas : soba-sobica ili sto-tit; u nematkom: Tisch-chen (stotid); Glan der se onda menja u.das: das Tischchen.. 7 Omatite otsada datum na svakoj lekciji_ na nematkom uz pomod 33 Iekcije. Ponedeljak, 8 maj, bige: Montag den achten Mai: Utorak, 6 juni: Dien- stag den sechsten Juni, tj, 8 maj. 6 juni u akuzativa. Datume pilite slovima “samo da biste ih vezbali: uw Nematkaj se datumi oznatavaju brojkama, ‘ovako: 8-5-1936, 17-4-1960. 35. LERCUA 94 veerunddocacsis ite (36.) Lekston Ein Ungliick kommt selten allein 1—Na! alter Freund, wie kommt es denn, dass Sic hier sind? Sind Sie nicht auf das Land gegangen? 2—Sprechen Sie nicht davon (1). Wir sind gestern frith hingegangen (2) und schon gestern abendzurlickgekommen, 3 — Was ist denn passiert G) 4 — Zuerst hat sich unser Miidchen gewei- mitzukommen. Meine Frau hat sich geirgert und hat sie (4) sofort entlassen. 5 — Das wat cin schlechter Anfang. 6—So sind wir ohne Madchen abgefah- ren (5). Auf dem Land hat es den ganzen Tag geresnet; 7—es war kalt und feucht; wir waren miide und schlechter Laune (6). 8 — So sind’Sic sogicich zuriickgekommen? Vielleicht war es das beste (7)? 9 — Das ist wohl moglich. Um zwilf Uhr nachts waren wir vor der Tir (8) unserer Wohnung. 10 — Und dann? wk... zl alain. tr Reosrtn, — fester 3 posit? 4 cusst me:then ofort ectsea (a Kratko) —$ ast et. — 7 Fojht .. . vacren nilede J mi splhen Ainfondneunzig 95 NESRECA RETKO DOLAZI SAMA 1 No, stari prijateliu, kako to da ste danas ovde? Zar niste otiili na selo? — 2 Ne govorite o tome, Jute ujutet smo otputovali ava ‘uveto vratili. — 3 Pa sta se desilo? — 4 Najpre se nuka devojka opirala da pode s nama, Moja se Zena naljutila i cdmah ju je otpustila, — 5 To je bio rdav posetak. — 6 Tako amo ber devojke otpu= tovali, Na sela je celog dana padala kiga. 7 Bilo je hladno i slaino; bili smo umornt izle wolje,—8 Tako ste se (Vi) odmah vratili? Moda je to bilo najbolje? — 9 To je sasvim moguée, U dvanaest sati nogu bili smo pred Wratima svog stana, — 10 A onda?.. ‘Objatajenka, — (1) Dawns 0 tome, oe nga. (2) ReSien Alm oauduva prac, pokret (orobn) I mien)a snatenle od pekammens uli na. erpinaiual, — Potto Je vito vaina #1 xiao, a Tue} in slavii naglasae.-— () Resi franeuskoe porekla upotteb= fo Sesto. Kade x¢ mapeimer: By it snip ef Matheur © poltoll Cita nematka rok se, Koj Gerno videth to je srednjeg toda, pravilno gramne ehjava U govors itko Fa ich, ono. Je leper og: Frey ne petke nego mekim drugim dr. — (6) Die Launes rapa 5 raspodagen) i a €—(8) Die Tari vrata, Ue tor dolazl Uativ: sor der Furs 36, LEKCHA 96 sechoundinewnitis 11 — Dann haben -wir bemerkt, dass wir den Schliissel verloren hatten! 12 — Donnerwetter! (9). (Gortsetzung folgt:) 11 bemerkt Yul felacrén hata! — 12 dlnkowetér (o je jade nego & cob su kestka), — fort-ecang folgt. aoe — 1 Warum sprechen Sie 56 wenig? —2 Wir sprechen immer zu viel, — 3 Sprechen wir von. Threm Vater! — 4 Wo ist dos. Haus Theres. Vaters? — 5 Das ist cin guter Anfang. — 6 Haben Sic aichis emerkt? — Habt ihr nichis bemerkt” —7 Konimen Sie sofort zuriick. — Ihr seid vurlickgekommen, — 8 Er will nicht zurlickkommen. — 9 Er ist murlick- gekommen, — 10° Es ist Zeit zurlickzukommen, og6 SSS SS Siehenunddveissigste (37.) Lektion Ein Unglick,... (Fortsetzune) 41 — Hahaha! Seien Sic (1) nicht bise, aber ich muss lachen, 2—Bitte sehr. Wir aber (2) haben die Lage weniger komisch gefinden. Hk (Fort-zecung).—1 zajén ... bd:2t lucHén—2 ln-g6 Sicbertindnewnzig 97 — 1 Onda smo primetili du smo bili izgubili Kijué. — 12 Sto mu gramoval — (Nastavak sfedi) ego (9) Der Donner: gram, gemlfasinas das {Wester — vreme, seb ostais. snedoieg Yodk. To je piovka koja whlatava bol; Odgovara natem: Sto ‘me prainoval 20° Fetha, —1 Zaito_govorite tako malo? — 2 Mi uvek govorimo suviie, — 3 Govorimo o Vasem ocu! (zapovedno) — 4 Gde je kuéa Vaieg oca? — 5 To jo dobar patetak.— 6 Zar niste niéta primetili? Zar vi (mnofina) niste primetili? — 7 Vratite se ‘odmah! Vi ste se (mnozina) vratili, —B On nece da se vratl. —9 On se vratio, — 10 Vreme je da se vrada. 900 Evo vite od mesee dana kako udine cajednos put Koji treba da predemia jak je dug. All posted baten na prie rééeilee pokezije nam ontvareni napredak 4 ohrabruje nas za bududnost Ne-sumajajte a konacni wspeb! ee NESRECA (uistavah) 1.Ha... ba... ha... Nemojte se Tjutiti, ali moram da se smejem. —2 Molim lepo, (ali mi smo situacij natli manje kemignom) ali nama je situacija manje komigna. bo6 Objanjenja. — (1) Salen ier uate: seiem wire Dude, Bij se kate: nein. To maze bill: Day kann seln, — (2) Aber wit fhaben ... bilo btispravno;all: wir aber .., Je Rivlje. Wenige alo; weniger: manic. ¥ 37. LEKCHA 9% achtundnewnzig 3—Natiirlich hat doch der Portier einen anderen Schitissel zu Ihrer Tir (3). 4— Leider (4) gibt es in unserem Haus keinen Portier; jeder Bewohner hat einen Schilissel ftir die Haustiir und einen anderen fiir seine Wohnung. 5 — Und um Mitternacht (5) kann man keinen Schlosser finden. 6— Es war eine unangcachme Lage: Tamm (6) Gitick gibt es in unserer Strasse cin Hotel, welches die ganze Nacht offen bleibt; 8 wir haben dort zwei Zimmer genommen, und endlich haben wir cinschlafen (7) kénnen, (Fortsetzung folgt.) —3 nnrlih partic: ee BAMMEL , (thr: Injdée hevo:nde nce tke — $ mlternacHHt Blaser. == Gun-an-ge-neame Tofin » « genemen. 25 enti ajn-Sasen folzt- oo00 Vetha, — 1 Was deriken Sic zu tun? — 2 Nichstea ‘Montag werden wir um fn Uhr frith aufsiehea (19 iekeija). — 3 Wir konnen Thr Buch nicht finden, — 4 Wir knnen Thren Sehilissel nicht finden, — $ Jeh habe ihm gesagt, dass wir heute abrelsen. — 6 ‘Was hat er Ihnen gesagt?— 7 Was hat et ihr gesagt? — 8 Wohin goht er? Wohec kommt er? eunumdneunig 3 t — 3 Naravno, vratar je Imao. dragi Kkljut za Vasa venta, — 4 NeYalost, uw natoj Kuei nema vistara, svaki stanovnik ima’ jedan Kjut od kapije i drogi od svog stana, — 5 Aw ponoé ne mode sc naci bravar. — 6 Bila je neprijatna situaeija. — 7 Na sreée, u naga) ulici postoji (ima) hotel koji ostais olvoren cela nog, — § Ureli sma tamo dye sobo i najrd smo mogli da zaspimo, — (Nastavake sted) 5 ist mix unnieglich it Het, 2a Vasa wat koja pr ai tan der Rewohneresianavnik Yom preclzmo matenle neon yf Uhr ches 6) Zone olla Je sallmanjem tu t dem, poste 2x wvek dolied detivs — Hootie etal ods 00 Vira pokanve heer setae sug ronda bilo Bi weleher. — (7) Sehtafen? spavarls elnchlafent ‘eal je et aa dan Gr maps ll S% snaenjem: ilk nna — schreiben? pisati 3 cit Eischfes stforcio je'ue wt tates +. O06 Veiba. —1 Sta mislite dx radite? — 2 Iduteg ponedeljka ustagemo uw 5 tasova ujutru, — 3 Ne mokemo da nademo Vain knjige. — 4 Ne ma- demo da nademo Vai kijus.— 5 Ja som mu rekao da mi putujemo danas. — 6 Sta Vam je rekao? — 7 Sta jo om njoj rekao? — 8 Kuda ide? — Odukle dolazi? ‘ 37. LEKCIA 100. mndert —9 Um dret Uhe werden wir vor Ihrer Tir warten, — 10 Scien Sie panktlich! — 1 Es ist mir unmdglich (N, 1), Sie jeizt za bezahlen. — 12 Nichsten Montag werdet ihr um fant Uhr frdh sufstehen. — 13 Kéant ihe Buch nicht finden? — 14 Wohin: gebt ihr? — 45 Was habt ibe ihm. gesagt? — Wober kommt ihr? fhundertcing 10% —9 U tri sata Sekademin pred Vasim vratima, — 10 Budite tatni! — 11 Nemoguée mii je da Vas isplatim. —"I2 Iduéeg ponedeljka’ éete (mnotina) ustati u pet sati ujutru.— 13 Zar ne motote da nadete mjenu Knjigu? (a mnodini) — 14 Kuda dese? (mnodina) — 15 Sta ste mu kazali? (mnoti- na) — Odakle dolazite? (mnozina) Achtunddveissigste (35.) Lektion Ein Ungliick... (sentussy 1—Ende gut, alles gut (1). 2— Warten Sie, cs war noch nicht das Ende. 3—Was denn noch? Einen ‘Schlosser haben Sie natirlich heute frih leicht gefunden. 4— Gewiss, und er hat uns dic Tr ohne Mihe gedfinet (2). 5 Wir sind cingetreten (3), und was haben wir gefunden! 6 Dic ganze Wohnung in’ Unordaung, die Kieider auf dem Boden (4), den Schrank und die Kommode offen, meinen Zylinder im Nachttisch... 7 — Waren Einbrecher (5) bei Ihnen gewe- sen? un-gltik (us.) — 1 endd gust ales... — 2 varia ..« oJ... natiietih .-. Jajht ... 4 gevis.., mibsé. gedfnbt, — Sain-gstrotén (glavni okesnt me = = 6... theo Klajdér ... bod@n Snake 7 ajn-beehie NESRECA Qc) 1 Kraj dobar, sve dobro, (Sve je dobra Sto 56 dobro. sviti,) —2 Cekajte, to,jo8 nije bio kraj. —3 Sia jo8? Bravara ste, naravno, jutros Inko natll. —d 8 kako, fon nam je bez muke otvorio vrata, — § Usit smo, a ita smo naili! — 6 Ceo stan u neredu, odela nia patosti, ormun i komoda otvoreni, moj cilinder U nognom ormantiéu. — 7 Jesu Ji provainict bili kod Vas? Ojatnjenia, — (1) Ove je poslovies, Das Ender traf. Pomajemo: Seenden: tril, savriith, Der Schters timamo tt naslov) Job anat sakijuctuamie, sotvaraaiie, REE fe fz poradice edi: der Sehtaivel: Alia: der Sehtoswerr dvavar: sehllestens satvorit, — () Osvarite: ffaen: envorio reife Fashol,semit. Eindrechvas private Det Eibvasher® oh provalnik, 102 hundertewef 8—So haben wir zuerst geglaubt; aber unsere Sachen waren alle da, Es felt (6) nichts. 9 Sonderbar! Wahrscheinlich hat jemand die Einbrecher (7) bei ihrer Arbeit gestirt. 10 — Noch wahrscheinlicher hat uns unsere Grete diesen Kleinen Scherz (8) ge- macht. 41 —Das zeigt wenigstens (9), dass sie im Kino etwas gelernt hat. gacHn ... fell, — 9 zon-derbar visrSajnlih .. jemiint , irbajt go810t, — 10 dere gemacHHt, —1eajet Yenig-atens- Yes coe 200 ¥ethn. — 1 Wenn ec bis morgen warten will, so werden wir mit ihm gehen. — 2 Der Schliissel ist auf dem Tisch. — 3 Legen Sic den Schllssel auf den Tisch, — 4 Gebt er off ins Kino? — 5 Wir werden spit aufstehen, — 6 Es ist Zeit sufvustehon.—7 Es ist ru fruh, um nufsustehen. — 8 Stchen Sic auf! Stehen wir aufl—9 Woher wissen Sie, dass er zuriick- kommen soll? — 20 Wann kontint er zuriick? — JL Geht ihr oft ins Kino? — 12 Ihr werdet sicher spit aufstehen, — 13 Woher wisst ihr, dass cr here soll? — 14 Wann kommt ihr zu- riick? ‘bundertdrei 103 —8 To smo najpre pomislili, ali sve su nate stvari bile tu. Nitta nije odneto (ne fali).— 9 Cudnovato! Verovatno je neko omeo provalnike pri njihovom radu. — 10 Jos je verovatnije da nam je mala Greta priredila ove milu alu. — 11 To u najmanja ruku pokazuje da je neito nautila wu bioskopu, e900 (6) Fehfen: neidosajott, promalith, mi porretitk. ~ (1) U sedmo} refeoicl mdi se © obiintima, viopile, dale tamo. nema Qh ali ovde oe govorl bab o obijatima u stana, dakle: ale Beecher, blind. Obratite pxinia na, upottebd Belt eked. znadt: fol, naked: patra), nekad: sa. Ten bef uvek dolaxt Gatie. — (8) Scherzent tal se, Der Sehers? Salt. — (9) ‘Od wenigs malo; weniger: monje; Im se dobilo salimanjem in dems, kno S10 Je. fs postalo. walnaniem dni des (videti Jekeiju'35, objasnjenje pod tae. 4), Zeigens pokaznt. a06 Fetia. — 1 Ako hoe da tka do sutra, onda emo igi s njim. — 2 Kijut je na siolu, — 3 Polofite Kijué na sto, —4 Ide Ti on Sesto: u bioskop? — 5 Usingemo kasno, — 6 Vreme je da se ustane. — 7 Suviie je rano da se ustane. — 8 Ustanitel Ustanimo! — 9° Odakle znate da treba da se veati? — 10 Kad se vraéa? — 11 Tew fi (mno- Zina) festo u bioskop? — 12 Vi éete (mnokina) sigurno kasno ustati, — 13 Odakle vi (imotina) znate da on treba. da se vrati? —14 Kad se (mno#.) ‘yragate? eoo Da It ste poteli de shvetate upnwebie glagota slofently recom (predmetkom) koja se odvaia od glagoia?,.. (Recenice od 3 do Wu Fetbi). 38. LEKCHA, Im Gasthaus (1) 1—Gibt es Fisch? 2—Nur Freitags! aber wit haben gerade Zimmer (2) frei... wenn Sie warten wollen? Der Pantoffetheld (3) 3— Wer hat thnen’ erlaubt (4), hier zu fischen? 4—Wer? Dumme Frage! Meine Frau, natlrlich. Schrecklich! 5 — Fraulein Bertha singt (5) nicht mehr so gut wie letztes Jahr. 6 — Ach, es muss schrecklich sein, wenn gine Saingerin (6) merkt, dass. sic ihre Stimme yerliert! 7 — Noch schrecklicher aber, wenn sie es nicht merkt! ‘gast-lanis, —1 gipt es 167 — 2 geruide fraj. — pantolele én! == 4 al ecm Tete 4 det Soe Bel lan Berta zingt .lectes ja cH... zajn.. .zengéria, merkt .., dlimé Rerliiet ... — 7 Srekliber hundertfln? 108 U GosTIONIcT 1Tma li ibe? —2 Samo petkom, ali bat imamo jedau slobodau sobu... ako hofete da fekate. PAPLEIC 3.Ko Vam je dozvolio da ovde pecate? — 4 Ko? Glupo pitasje! Naravao, moja Zena. STRASNO 5 Gospodica Berta ne peva vile tako dobro kao proiie godine, — 6 Ab, to mora biti straino kad pevatica primeti da gubi glas. — 7 Ali jo¥ (je) straSnije kad to ne primecuje. Objainionia. (1) — Der Gasts sort: Dax Gasthauss pastion uxfea, hoiak Je ofmoenije. — (2) Kops je roda Zimmer? Kad Bi bilo tmuskog toda, imali Bieme einem, 8 2enskogs eae, Zoatt srednieg je rods, Soba: dox Zimmer. iba der Flick. — (3) Der Pastaffels papa; der Holds Hera); der Pastefflheld papucie, Kate se: Er atch! unter sem Puncaffel: Oa fe rod papncom, — Steen: sialatl. Mi pornuienie: Stsken Sie, afl Cararite! fai, kao kod skoro wih glagoln Koil jajc mui sce u participu tglagolrkom ), (8) Singen> peveut. Fraufele, deminutiv od Frat. keg (vidi leketia 35, objainjenie pod (6) mastavak lin. oxnidara sredall rod. Gaipadien Je dakle: dae Frialeér, — <6) ‘Pevcts der Sanger. — Bemerken | macrhem nats: princi, Prva ree iii malo jade zmbenie, Verfievens gubit, isgubitt; verlorens Icgablo, isgublien (glageli koM potlght ad ver nemalu ge w glagalekoi prileruiy 39. LEKCUA 106. fundertsechs Veta, — 1 Was feblt Thnen? — Es febit mir nichts. — 2 Erlauben Sie mir, mit Yhnen zu gehen! — 3 Er hat sich erlaubt, einen schlechten Scher uu machen. — 4 Wer hat wieder meinen Bleistift go- nommen? — § Scien Sic nicht bise (ili argern Sie sich nicht), Thr Blcistift ist nicht verloren, — 6 Ee ‘Yerdicnt weniger Geld als Ieizies Jahr. — 7 Gcht sein Geschiift nicht mehc so gut? — 8 So sagt man. ba. — 1 Sta Vam_nedostaje? (i: 4¢7) Nita mi ne fali (ills Nije mi niita.) — 2 Dozyo- lite da idem 5 Vamat — 3 On je scbt dozvolio da mapravi rdava Salu, — 4 Ko mi je opet uzco alovku? — 5 Ne Hutite se, Vata olovka nije izgubljena. — 6 On zaraduje manje novaca nego profle godine. —7 Zar mu radnja ne ide vile tako dobro? — 8 Tako se prita, Viersigste (40.) Lektion Man findet immer einen Ausweg 1 Emmi, —Wir mitssen endlich die Bauers (1) cinladen. Es sind jetzt schon sechs, Wochen, dass wir bei ihnen zum Abendessen waren. 2 Karl. — Hast du (2) so grosse Lust, diese Leute zu sehen? 3 £. — Ich? Litcherlich (3)! Ich kann sie nicht leiden, 4K. — Na also! Dann sind wir ja cinig! Du kannst die Bauers nicht Iciden, und ich liebe sie nicht; 5 so ist es sehr einfach: wir laden sie nicht ein. Find Imer joe mue-veg. — 1 ema baudrs ajo-iadin abl cesdn. 4 badd hast Gas lls aoe ih ts — 4 alias jah — kant. — Sane ‘OVEK SE NADE SEKI IZLAZ 1 Ema: Moramo najead porvati Bauerove, Vee je est nedelja kako smo bili ked njih na veteri. Zar tako Helis da vidi ove ude? ia? Smesno! Ne podnosim ih. —4 Kar- Jo: No dakle! Onda se slaomo. Ti-ne mode Bauer ove da podnosis a ja ih no volim. — 5 Onda je vrlo prostoz negemo ih pozvati. Obfatofenja. — (1) Prechmena Lind xe qpoirebe ze mnatina Aobifee si Der Hauer mach selok. — Das, Aftagesien, das ‘Abendesren: fatal, wegen, essen: jen; day Essen: jlo. — @) ‘Ghent uptrebtien ta lice. Kome He govort (tj, Mt lige sedate) sdgbija nastavate st, ik se Kae: teh kann, da harms, (i. snogu, Ai motes): del gehe, sa ehst (fide Lie}; Hoh ya it (ja gam, ti i).— (3) Lachem? smujarh ge, 108 bondertache 6 E, — Sie haben uns cingeladen, folglich (4) missen wir sic einladen; man muss sich doch revanchieren (5). 7K. — Oder, besser gesagt, man muss sich richen (6). (Portsetzung folgt.) 6 singeladto (slew skcent aa prvcin slog, — fo raat — 7 eer best pesaah os nen Uocooroong ooo Fetba, — 1 Zeigen Sie mir, wie Sie das machen. Zcigt mir, wie thr das macht. — 2 Es ist mu schwer; ich kann es nicht lernen. — 3 Fs ist leicht; ich habe es gleich gefernt. —fTch michte ihn zum Mittagessen, cinladen. — 5 Um wieviel Uhr essen Sic zu Mittag? — 6 Es ist nicht so einfach, wie Sic denken. — 7 Tch irehte, wit werden spit zum Abendessen kommen Aili: dass wir spitt zum Abendessen kommen werden), — 8 leh flrehte, ihe werdet split kommen, Einundviersigste (41.) Lektion Man findet... (Fortsetzung) 1 Karl. — Also schtn, ich werde telefo- nieren: 2 »Licbe Freunde, meine Frau erinnert mich daran (1), dass wir Thnen. ein Abendessen schuldig sind. 1... telefornd:rén, — 2 Iicb8 frojndé ernest .., fara abent-esén. juldis zind, is Irunderineun 109 6 Ema: Oni s nas pozvali, prema tome (sled- stveno) moramo mi njih poxvati; ipak se Covel mora revantirati. — 7 Karlo: Ii bolje regeno, mora se. Eovek osvetiti, (Nastaval sled) 200 (4) On folgen: siz, 4 79 neon, — (5) Sich revanchteren oxtutlii se, owas! aétivaxt — red Je napisana kiko je Francois piu, posts je pozaimljens, — (6) Siok rackems asverl se. Die ache: 07210, ooo Vetba, — 1 Pokatite mi kako (iz potusti) to radite. Pokazite mi kako ¥i (mnozina) to radite. — 2 To je suviSe teiko, ja to ne mogu da naudim, — 3To je lako, ja sam to odmah nautio. — 4 Hteo ‘ih da ga pozovem na rutak. — 5 U koliko sati ruéale? — 6 To nije tako prosto kao ito misli te. — 7 Bojim se da éemo kasno dodi na yeteru. — 8 Bojim st kasno éete doti (mnotina). NABE SE... (oastavak) 1 Karlo: Dakle lepo, telefoniragu: — 2 ,Dragi prijatelji, moja Jena potsetila me je de smo Vam uni vegeru, o0°0 Objainfena. — (1) Teh erinmnere mich an etwas: Ja ve sear snetea, Dar Freunde prtatel dle Feeende priate priatetien: die Freundinaen: priiaeti ‘Freundinnen: dragi prijatelia, drase priiatclice, 41, LEKCUA 140 undertzehn 3 Da wir diese unangenehme Sache bald hinter (2) uns haben méchten, bitten wit Sic... « 4 (Das Dienstmddehen bringt einen Brief: Emma dffnet ihn.) 5 Karl. — Yon wem (3)? 6 Fnmima, — Von Frau Schmidt. 7: K. — Was schreibt sic? 8 E, — » Liebe Freundin, wir hoffen, Sie und Thren lieben Mann niichsten Mitt- woch bei uns zum Abendessen zu sehen. «¢ 9K. — Mich werden sie nicht sehen; Mittwoch werde ich einen Schnupfen haben. (Fortsetzung folgt.) 3... unan-gene-mt mack» ieee han L-mertien,.. bet... Ofnet, —5 fon, ven? — 7 Srajbt...—Sirojadin |. nekstén. — 9 daupin 200 Veiba, — 1 Was haben Sic mir gestern frtih gésagt? Was habt ihr mir gestern gesagt? Thr abt. das vergessen, — 2 Ich kann mich daran nicht erinnern, — 3 Ich erinnere mich nicht daran, — 4 Ich habe es vergessen. — § Von wem ist dieser Brief? — Von meinem Freund; von einer Freundin, — 6 ‘Warum hat man Sie diese Woche nicht geschea? — 7 Am Ende dieser Woche aehe ich auf das Land. 200 hndsrtelt 111 —3 Posto bismo hieli da ovu nepijatnu stvar ostavimo iza sebo, molima Vas...” wa (Kuéna pomoénica donosi pismo; Ema ga olva a)... —5 Kit Od koga? — 6 Ema; Od_gospode Smit, — 7 Sta pie? — 8 Et .Draga prijateljice, mise nadamo da cemo Vas i Vaseg dragog muta, od nas na veteri iduée srede, —9 K.: Mens ideti; u sredu éu imati Jojavieus (Naeaval sledlp = 2) Mites eau, Vans sored Drast pete se kaBe E60 leber Fremue neyo rand Tako: Me} voljen, sda vtjana: mete Gelber, no psn. —@) Das Geschapt thar, pasa, —| tn Gel rk dati eel ped pam dle ter, co ‘ets, 10m dem Breder — cl rote ooo Fezba. — 1 Sta ste mi jute ujutru kazali? Sta ste mi i Vi ste (mnozina) —5 Od Koga je ovo pismo? — od jedne prijateljice, — 6 Zasto sc niste vidk nedelje? —'7 Krajem ove nedelje idem na selo. ALLERIA 112 hundertewiit Zweiundviercigste (42.) Lektion PONAVLIANIE I OBJASNIENIA 1 Tegdvor. — Da li ste primetili da je tun uw potetka reGi uvek naglateno? Tako imamo: miglich: moguée (zgovori mbglih), piinkilich (piin’kilih): tafan, taéno; angenchm: (an’gene:m): prijatan, prijatno; unmie lich: memogués; unpiinktlich: netaéan, netaénot unangenchm: neprijatan, neprijatno; sve s glavnim naglaskom na un. Tsto J za: dic Ordnung (ord’nung) red ¥ die Unorde hung (unord’nung): ered. Das Gillick: sreéa i das Ungliick: nesreta, 2 Werden: postati, slufi, kao Mo smo videli, kao pomoéni gligol za pravijenje bududes vremena. ‘War schreiben: pifemo. Wir werden schreiben: pi- sademo. Sie steben suf: oni ustaju. Sie werden aufste- then; oni Ge ustatl (razume se mo%e znaditi i: Vi ete ‘ustati — potasno). ‘On slut kao pomoéni glagol i samom sebi: wit werden alt; bukvalno: mi postajemo stari—tj. sta- timo; wir werden alt werden: ostaricemo, Werden postaje u TMT tion jedsine: er wind schlafen: on ée spavati. Sie wird gliicklich sein. 3. — Das Frilulein, das Madchen, — Kuo i nastavak chen (lekcija 35, br. 6), tako i fein, Koji je takode deminutivai nastavak, oznatava srednji rod; Dic Frau, das Fraulein j uyek sohom donosi promenu samoglasnika @ ud, 0.6, a ud Tako: der Manat fovek; ds Miinnlein ili das Miianehen: Gavetuljak. Thundertdrsimehis 13 4 Veiba je neophodna da bismo-znali da li je jedna ret mkkog, Zenskog ili srednjeg toda, Da biste ‘volbali, Citajle palljive sledede resi, aako se ne setito Bia vnage, poglodajte u arpskohrvatski prevod, Zatim sakrite nemacki tekst i prevedite Aarvatskog na nematki proveravajuci rod, Rarlika u radu 1 Der Pantoficl.—2 das Buch. —3 der Blei: 4 die Stimme, —$ das Leben. — 6 der Spaziergang. —7 der Scherz. — 8 das Grammophon, — 9 das Ende, — 10 das. Abendessen. — 11 der ‘Brief, —12 die Frage. — 13 die Zeit, —14 das Jahr, 1 papuca, — 2 knjiga, — 3 olovka, — 4 glas, — § Zivot, 6 Seinja,—7 fala, —8 gramofon, —9 kraj, — 10 vetera. — 11 pismo, — 12 pitanje, — 13 vreme. — 14 godina. oo8 S Niichste Woche: sledede nedelje. Nichsten Monat: sledeteg meseea. Nichstes Jahr: iduée godine. (Die Woche, der Monat, das Jahr). — Niichsten Montag: sledetce ponedeljka; letzten Sonning: pratle nedelje. Letztgs Jabie: prosla godina, a2. LERCIA, (M4 hundertvierzeha, Dreiundviersigste (43.) Lektion Man findet... (zweite Fortsstzung) 1 Emma. — Du hast schon zweimal Schnupfen gehabi, als uns dic Schmidts cingeladen haben, 2 Karl, — Das ist cin ungliicklicher (1) Zufall. 3.E. — Nein! Wir miissen diesmal (2) gchen; oder Frau Schmidt wird tber- all erzihlen, dass wir nicht wissen, was sich schickt (3), 4K, — Glaubst du, dass Frau Schmidt so sehr wiinscht, uns zu sehen? 5_E, — Gowiss nicht; aber hingehen (4) milssen wir doch; sic waren letzten Monat bei uns. 6 K.— Aha! Und da hat sie gestern ihrem, ‘Mann gesagt: 7» Wir milssen morgen die Britckners (5) einladen, Es sind jetzt schon sechs Wochen, dass wit bei ihnen zum Abendessen waren. Ich habe keine ‘Lust, diese Leute zu sehen, aber... « (Fortsetzung folge.) its nja-geladen —2 ung ‘ist Ubsralerce: ken ikt —4 laubat eB, 7 Bees 900 Vefba, — 1 Ich bin nicht krank, ich habe nur einen Schnupfen, — Thr nicht so gut. — 2 In diesem Fall brauchen Sie keineq Doktor. — Ihr huadenfunfecha 11S NADE SE... (drogi mastuvak) A Ema: Ti si ved dvaput imao kijayicu kad su nag Smifovi pozivali, — 2 Karlo: To je nesrecan shutaj.—3 Ema: Ne! Ovoga piita moramo iti ili ée gos- poda Smit svnda pritatida né znamoiia je pristojno. — 4 Karlo: Mislif Ht da gospoda Smit tako mnoga Jeli da nas vidi? — § Siguno ne, ali ipak moramo otici, oni su bili prosiog meseca kod. ni: 6 Karlo: Ahal I onda je juée rekla svome muiu: 7 ,Moramo, Sutra pozvati Briknerove, Sad. je veo Sest nedelja kako smo bili kod njih na veteri. Nimalo inc ne raduje da vidim oye Tjude, ali..." Iicalr sufilligs shucajoo, Dor Falls lula). — 12) Salirmaniem od distet Mal, — (3). Sick schiéchen, Dpkvadeo.” parlor! se, RnaSl pile,” Bag sehtck# sled nicht? To se ne prilzi, Ne tcba pometati: ernie: priéest sa hecablen: ‘plats. — (4) Gehens (81; hingehenz auiel. —. Britehner, Cues ‘nrosra: prezime, postato od die Brliche, w nrcroda ancl: most, goo Vetba, — 1 Nisam bolestan, imam samo kija- View, Vi niste take dobre. —2U ovom sutaju the treba Vam Iekar. Za ovaj sluta) vam (mnogina) ne i 43, LEKCHA 116 jnundertsechechn Bravcht flir diesen Fall keinen Doktor. — 3 Einmial ist keinmal, — 4 Ich habe ihm geschrichen, dass Joh ihm kein Geld schicken werde. — 5 Wird er ‘bose sein? — 6 Jeden Tag lernt sie eine neue Lektion. — 7 Jedesmal, wenn ich komme, finde ich diese Tuc ‘offen. — § Wer hat sic gedfinet? — Teh weiss. es ‘nicht. Das méchte ich geen wissen. Nundertsiebeeha 117 fecha Tekar, — 9 Jednomi Wo nijednom, — 4 Pisaa sam muda mu noéa poslati novac. — 5, Hoce li biti jut? — @ Ona svakog dana uti po jedaw novu lekcifu. — 7 Svaki put kud dodem, nadem va vrata otvorena, — 8 Ko ih je olvorio? Ne zoam, To bih-rado htco da znain, Viernndviercigste (44.) Lehtion Man findet... (Schluss) 1 Emma. — Natirlich ist es so. Aber was kann man da machen? (N. 2) Dic Schmidts sind uns ein Abendessen schuldig. 2 Karl. — Und wir selbst schulden den (1) Bawers eins: 3 E. — Richtig! 4k, — Dann ist die ganze Geschichte héchst (2) einfach: 3 die Schmidis kénnen das Abendessen, welches sic uns schulden, den Bauers geben. 6 Das wird uns nicht stéren, und so wird jedermann zufrieden. sein. 7 Man braucht nur zu suchen ; man findet immer einen Ausweg. 8 E, — Nun gut; probiere (3) es nur, wir werden mal schen, was daraus wird, ‘Enatuelih.. rice. ld, ..—2aetbst — Sribaih <—o peSihté hikst antic, — $ abenbescn velbcs Saldéa — Ger. Wirt jederman eultsdén 2aja. — 7 bravclHt 5 2 '¢ probliré darans ‘NADE SE...(krai) 1 Ema: Naravno, tako je to. Sta se tu mote (nginitiy? Smitovi-sn nam duZai veteru. —2 Karlot Ami sami dumjemo Bauerovim. — 3 Ema? Ispravno. — 4 Karl: Onda jo cola prita (stvar) vile presta: —§ Smitovi moga veteru koju namadue guju dati Bauerovim, —6 To mam nece smetiti i tako ée svako biti zadovoljan. — 7 Treba samo potrafiti, uvek se nade nck! int. — 8 Ema: E pa dobro, probs) samo, videemo $t2 Ge iz toga izaci. Objetajenia. — (1) Die — Ean xn mnotinw menja. se: dic, der, den, die. Ne siorate to jos rnuti napamet, alk da bi Wars bilo fasnige, popleiatecekinacjo u tabeli lu dodatky sna kraiu knjise, — (2) Heck (ho:)) wok; Adher (hier) wit they es day iehie (HOie) i a = Hh preka swake,mese {u nofrecej meri). 43) ProbereaXpcobiten): proba, 44. LEKCUA 118° tmndertachtnetin 9 (Karl hat es probiert, und ssitdem (4) hat er nichts mehr von den Schmidts und den Bauiers gehért (5).) 9 probit... mates geht ooo Ve%ba. — 1 Der Bower arbeitet von morgens bis abends, — 2 Wir méchten alle mehr verdienen und weniger arbeiten, —3 Haben Sie viel freie Zeit? — Habt ihr viel freie Zeit? — 4 Was machcn Sic Son- nabend nachmittags? Was macht ihr Sonnabend nachmittags? — § Sind Sie frei sonnabends nachmit- tags? Seid ihr frei Sonnabend nachmittsgs — 6 Er ist Thoen viel schuldig. — 7 Er schuldet seinem ‘Schneider cin Vermégen. S tbr Bricf hat mir ein grosses Vergniigen (3 Iekcija) gemacht. — 9 Es freut mich sehr, ooo ‘Da it ste vee shat! raslikar feusedu iceacac Vi, recenoir weekome ic podastl, 4: xf mrodie? SS Flinfundviercigste (45,) Lektion Wiederholang 1 In dieser Lektion und in den drei folgenden (1) werden wir einige Ver- ben, welche wir schon geschen haben, wiederholen, 2—Heute méchte ich den ganzen Tag schiafen. — Stehen Sie auf! Sie haben genug geschlafen, fnupderineuoawan 119° = 9 (Karlo je proba i otada nije tuo nista ni o Smiitovima ni o Bauetovima), o00 adem rec, — (5). dev godine Je [ut hia 1 ed glagola: gehOren? —1 Scljak radi od jutra do voteri. — 2 Svi bismo teli Vise da. zaradimo a manje da tadimo— imate fi mnogo slobednog vremena? — Imate i (mn — 4 Sta radite Sta radite. umnodina) subo- tom popodne? — § Jeste li (Vi) slobodni subotom Jeste i (mmozina), ‘slabodai subotom ie on mnogo dufan, — 7 On duguje svome krojagu imanje, — & Vate pismo je pritinilo veliko 2adovoljsvo — 9 Vrlo se PONAVIJANJE fiiu tri sledete ponovidemo nckoliko glagala koje smo ves videli, — 2 Danas bi hico da spavam ceo dan, Ustanite! Dosta ste spavali, iw pri iat Verb {alle Vorben gla nog pareu: bravo, ten, a uotite dobro poloza} slagola: wiederholen i), proeltajee ponowo tetanicu pad br. bu eve) Iekeii. 45. LERCUA 120 hundertzwannie 3 —Es ist so warm hier, dass ich nicht einschlafen kann. — Machen Sie kei nen Lirm! Das Kind ist eingeschlafen. 4—Fahren Sie gern Auto (2)? — Ich bin noch niemals gefahren (N. 3). S—Haben Sie Geduld (3)! Der Erfolg wird bald kommen! — Ist dieses Kind mit Thnen gekormmen’? 6 — Lesen Sie dieses Buch, und sagen Sie mir nachher (4), was Sie dariber denken. — Sie hat Ihren Brief nicht gelesen. 7 — Schen Sie diesen weissén Turm? Ich mals gesehen. diaruber ... — 7 vajoen tam 200 Vetba, — 1 Jede Nacht schiefe ich wenigstens acht Stunden, — 2 Ich schiafe cin, sobald ich im Bett bin. — 3 Chauffeur! Sie fahren, viel zu schnell! — 4 Warten Sic cine halbe Minute vor der Tir, ich komme auct 5 Ich lese cin Buch tiber Deutschland. — 6 Ich sehe, dass dieses Kind mildo ist; auf jer- sehen! — 7 Seht ihr, wer kommt? — 8 Uhr habt recht, es kommt unser Freund. 20.0 Da BI se razfaallo ono So. Var fe porate magiovte, srema Je da poche az prevodom sa srpikobr‘atskog na nemcckl fexik. Tite, dable, ponora svalu reCerdcu na aepokohrvaiakom pa Je prevedite na’ nematki, Uporedujtt redenice a nemackins tekatom, Vi dete vide le Hate prelit. Radlte to teste kako ta pedenieume is feketje taka f iz vetht Ne zabaravite da velbate prévod sa srpskohroaisko wa raat, Freie arte: or epee at probate ioe fetvoranolie. ‘Nanprot ome provera pri raterade Var de 30 smejte tethocara doje are sana ‘Ne saborunbjjie di prevadire veshe sa arpikoirieukeg na nex matkl, @ iste take, molima Vas,mi jecaw od prethodnih lekeija. Imunderteinundzwaaig 128 — 3 Orde je tako toplo da ne mogu da zaspim, — Ne pravite nikakvu larmu. Dete je zaspalo. —4 Vorite Ii rado auto? Ja se jo8 nikad nisam vorio. ch _éc brzo dati! Je li ovo © Citajte ove knjigu Vase pismo, — 7 Vidite H ovuw belu kulu? Nisam je nikad video. a. = ©) Dat Autos sata, Kind Jo 18 0 atemalss mika, setitng net Mletiamd? rike.— (3) Die Geduld: srpifenfe, Slovo 4 na krajw Eesuy ae L2govara kao ¢ — bold dhl). Upariite doteo? ales ad se ral ode den Kanbe kab) ilo neko tas Mildchen. — (4) Necks poste; wuchbers can Noch Tinea: oste Vas. Geken Ste dic prow V1, wf Geo’ dodl tlm. : natkoo! Cento weotrebiond testo adios, kira® Wor hommen anchher’ "AOU ano dec! sail, Der Tare: kala, foram Vela. — 1 Svake noci spavam, najmanje osam %asova, — 2 Zaspim tim sam u krevetu (tim legnem), = 3Soferu, vozite suvige brzol — 4 Pritekajte pola minute pred vratima, odmah dolazim. — $ Citam Jednut krjigu_ 0 Nemadkoj, — 6 Vidim da je ovo dete mora: dovidenja! —7 Vidite i (mnofina) ko delazi? —8 Imate pravo, to dolazi na’ prijatclj. 6 Poste usmenog rada na jedna) teiccifi, eadite i pismeno ako ca to imate yemena, Osim: toga, uz svaku nov Iekeija wzmite i jeduw od prottih, Prevodite je, sa srpskohrvatskog ma ne= maéki, tako ete rapazici uvek neSto novo. Posie faze pasivae asimil prelazimo ma aktivewe Sazsi, koja 6¢ Vam omaguéiti dic tedno govorite, 48. LEKCUA 322 hundertzwelun dewanzig, Seehyundvievzigete (46.) Lektion ‘Wiederholung 1. — Lassen Sie mich nur machen, und alles wird gut gehen. — Er hat sie allein gelassen. 2— Wollen Sie mit uns zu Mittag essen?? — Danke, ich habe schon gegessen. 3 — Leven Sie Ihre Brieftasche (1) in den Schrank, — Hatte ich nicht meinen Bleistift auf den Tisch gelegr? 4—Soll ich Thnen das Paket nach Hause (2) schicken? — Der Arzt hat mir seine Rechnung geschiokt. - Wieviel Trinkgeld soll man dem Trii- ger (3) geben? — Der Dentist hat mir seine Telefonnummer gegeben. 6 —Darf ich (4) fragen, ob (N, 4) der Herr zufrieden ist? — Wir haben fiberall nach ihm gefragt, aber nic- mand hat ihn. gesehen. 7° Was suchen Sie? — Ich habe meine Brille (5) den ganzen Morgen gesucht. 8— Man hat immer etwas zu wiinschen. — Das ist gerade, was wir gewiinscht hatten, Waste.» os « laste —2 mitag —3 espe... bet sv blatifts+. poleggt? —4 paket ... wrct ... mehming 5 irinkogelt este ... dentlst c = Gir! fragen ob cullt: Gen... Oberal = 7 mctien -.. brilé iraiio) see Vino peu hunderidsebindewanaig 123 PONAVLIANIE 1 Ostavite me samo da radim i sve = dobro igi, — On, je niu ostavio samu, — 2 Hocete li s mama da rutate?—Hv Stuvite Vas novea- Zit nisam moja olorku bio stavio na, sto? — 4 Treba Hi da Vam paket posaljem kuéi? — Lekar mi je postao svoj ratun. — 5 Koliku napojnicn treba dati nosacu' Je dao svoj bro} telefona, me li upitati da Ji je gospodin zadovo ugde smo za nicea pitali, ali ga niko nije video. — 7 Sta trazite? Naogare sam tradio‘celo jutro, — 8 Uvek ima Sta da sc poieli. — To je upravo ono Sto smo ep; dle Brteftate wato treba IV padet: Jn dem Hunter On je Koc koe, — Der Aree Kehr, Doktor: doktor, — Die Rechnane: roa zrritok wx Karst da fe imenion 5 Pau i ‘Ber Zan Fab De bs more aden) dh fe dope Tees mga feos th deen Sposobin cr ele Kak sera @ nuns 46, LERCUA 124 hndertvicrundewanzig Fetba. — 1 Niemand macht das besser als Sie, — 2 Ich lasse immer meinen Schirm hinter der ‘Tir, — 3 Ich esse bei meinem Onkel zweimal jede Woche. — 4 Wollen Sic Thren Mantel auf das Bett Tegen? Legt thre Mintel auf don Tisch. — $ Ich gebe ihm cinen Zehamarkschein, wenn ee meine Brille findet. — 6 Ich schicke meiner Frau die Adresse Thres Araies, — 7 Ich frage mich, ob ich recht gchabt habe. — 8 Er fragt, ob Sie zu Hause sind, — Er fragt, ob ihr um 15 Uhr zu Hause seid? — 9 Ich schicke meine Frau nach Hause. — 10 Ich wiinsche Ihnen viel Gillok, a Sicbenunirierzigste (47.) Lektion Wiederholung 1 —Ich will einen blauen Anzug und ein weisses Hemd (1) kaufen, — Sic hat nichts gekauft, weil alles zu teuer war. 2— Wieviel kostet dieser Teppich? — Diese schlechte Gewohnheit hat mich ein Vermogen gekostet. 3—Ich kann es kaum glauben. — Ich habe es niemals gegimubt. 4— Man muss /eber und leben lassen. — Wie haben Sie in Deutschland gelebr? 5 — Wir lieben nicht immer, dass man uns die Wahrheit (2) sagt. — Diese Farbe habe ich nic geliebr. 1 autn soca... vale emt. 2 4epth? — eis 5 gevosnehaje .., fermB:péa —3 kaunt «1 —Ale:bin pee GajS-lant’s..—S «5 Haber», vasrchayt zagt i undertfinfundewanaig. 125 Vetba, — 1 Niko to ne radi bolje od Vas. — 2 Stavijam svoj ‘kisobran uvek iza vrata, — 3 Ja jedem kod svog ujaka (strica) dvaput svake nedelje, —4 Hoéete 1 da ostavite mantil na krevet? Stavite vate (mnozina) mantile na sto. — 5 Da- jem mu novéaniew od 10 maraka nko nade moje naotari, — 6 Saljem svojaj Zeni adresu Vasey Ickara, — 7 Pitam sc da li sam imao pravo? — 8 On pita da li ste kod kute? On pita da li ste (mno- Zina) u 15 tasova kod kuée? — 9 Saljem evoju Zenu ‘KuGi, — 10 Zelim Vam mnogo stese. ES BONAVLIANIE 1 Ho¢u da kupim jedno plavo odelo i belu ko- fulju. — Ona nije nista kupila, posto je sve bilo suvile skupo, — 2 Koliko staje ovaj tepih? — Ova réava tavika stajala me je Sitavo imanje. — 3 To Jedva mogu da poverujem. — To nikad icam yero- Vao. — 4 Mora se Ziveti i dati da se Hivi (i pustiti dai drugi Zyve). — Kako ste Aiveli u Nematkoj? —§ Ne yolimo uvek da nam 50 kage istina, — Ovu boju nissm nikad voleo. ooo Obiatnjela. — (1) Vide I iz lekcic da jo Anrug mutkog «ds Hoan sredojg toda (einen blauen, odsosno elt welsed ~() Wabrs tna, Warschelalch:veroveine. teenie Lele se Srrlaval na elt o8no senckag vada’ dese aeMeete Grebe. dat. — G) er Plater nto tesa bi a2 brssova0 pr idev fo fmena nekog gradn, desje se er On astaje nepromenY Ue aja ely se Be ar ts Pale ram, sa roabenlem U pevam slacaia beri, ne dru eankfrtshs, pase ~ 000 Ne treba se ,cakopati” de bi xe nando Jedan jeztke Potrebno je samo éesto ponavijanje bez nekog izxva- ito prifjetnog vada, Ponavljanjem éete prokréitt put, 47. LERCH 126 anderteechundzwanzl: 6—Fohnen Sie immer noch auf dem Berlinet Platz (3)? — Wie lange haben Sie in Dresden gewolnt? 7 —Dicse Leute wissen nicht genau, was sie wollen. — Das habe ich nicht geivollt (4). 4 ‘ 8— Kellner! Zahlen! — Nein, lassen Sic doch! Sic haben schon das letzte Mal gezahilt. 6 berllindr plac... drasedén, — 7 lojte-viséir gente eee Bewolt — 8 keloér coo Vetba, — 1, Habon Sic Geld genug, um alle diese Sachen zn kaufen? — Habt ihr, Kinder, genug Geld, um allies zu kaufen, — 2 Woher hast du diese unangenchme Gewobnheit — Woher kommt thr, aus der Stadt oder von demi Land.—3 Ich glaube nicht alles qyas ich hire, — 4 Sagen Sic uns dic ganze Wairhei ww's Scien Sic ruhig, niemand wird Sie stOren. — 6 Dicse Geschichte habe ich schon oft geh6rt. — 7 Wem gehirt dieser Laden? — 8 Er gehért einem unscrea Freunde, — 9 leh suche ein gutes Zimmer. — Wicviel wollen Sie zahlen? — 10 Habt ihr gute Freun~ de? — 11 Thr brawcht nicht viel, um auf den Bahnhof zu kommen. SSS Achtundviercigste (48.) Lektion Wiederholung 1 — Werden Sie meine Hilfe brauchen. Teh bringe Ihnen Ihr Geld zuriick; ich habe es nicht gebraueht. 1 bilfe braucHia?.. . curt... tundertsiebcoundawanaig 127 6 Stanujete li jo3 uvek na Betlinskom trgu? Kollko ste dugo stanovali u Drezdenu? Yjudi ne zaaju tatno a hove, — To ja — 8 Kelner! Platiti! Ne, ostavite, Vi ste ved platili poslednji- put a ae oe Go tit’ adtts Veiba, — 1 Imate Ii dosta novaca da kupite sve ove. styari? —Imate li, deca, dov do sve Kupite? — 2 Otkuda ti ova’ neprijatna navika? Odakle dolazite (mnofina), i grada ili sa sela? — 33a ne vervjem u sve sto Cujem. — 4 Kadite nam celu (prayu) istinu. —S Budite mirni, niko Vas niece nemiriti, — 6 Ovu priéa sam ved Cue. — 7 Kome pripada @ija je) ova tadnja? — 8 Ona pripada jedaom nabent prijatelju. — 9 Tratim dobru sobu, — Kolike hogete da platice? — 10 Tmate li (mnod.) dobre prijatelie? — 11 Ne treba vam maoga da dadete ma 2elezni¢ku stanicu. SS PONAVLIANIE 1 Hote fi Vam trebati moja pomos? — VeaGam Yam Was novae, nile mi bio potreban. 48 TEXCUA 128 tunderiachtundewanzi, 2-—Haben Sie uns etwas Neues zu zeigen? — Ich habe Thnen alles gezeigt. 3.— Woriiber (1) dachen sie? — Ich habe ihnen die Lage erkliirt, aber sie haben. nus dariiber gelacht. Bitte, argern Sie sich nicht, es war nicht meine Schuld (2), — Er hat sich gedrgert, weil ich ihm auf den Fuss (3) getroten bin, Glauben Sie mir, da ist nichts zu machen. Hat sie viele Fehler ge- macht? Er soll cine reiche Witwe: heiraten. — Sie hat einen jungen Witwer geheirater (N. 6). Wir freuen uns, Sie wiederzusehen, — Wir hatten uns tiber diese Nachricht sehr gefreut. Folgen mir (4), wir werden bald ankommen, — Sind Sic meinem Rat gefolat? 2 nojes cajgeo lag crklet darter wclacti, = 6 rains vite Veta, —1 Ich brauche ungefiihr (Iekcija 27) drei Tage, um diese Arbeit za beenden, — 2 Er Ibraucht nicht zu zablen : er ist der Sohn des Hauses, — hundertacanmdzwanrig 129 ~~ 2 Imate li ta novo da nam poka¥ete? — Sve sam Vam pokazas. Cemu se ont smeju? — Objasnio sam im oni st se ma to samo smejali, —4 Molim ‘Vas, no ljutite se, to nije bila moja krivica, — On se naljutio jer sam mu ja stag ma nogu, —$ ‘Verujte mi tt se nema ta utiniti, — Da li je dosta naptavila? — 6 On treba-da se o%eni jednom m udovicom. — Ona so udala za’ nckog udova. — 7 Radujemo so to Vas ponovo ~ Mi smo se bill velo obradovali ovoj ¥ ratile me (sledite me), brao Geum stiti. — Jeste It poslufali moj savet? ky Dea a ona crepe Viel Sono da whera tool a a.40 he pore, Woriiber (o rf ova r Je uatiaute shou syutoortie Totes darider Ga Hi aenad tom va je etl natin sa; dee“ (2) Die Schad da ovicn, U pot} reSnict imam der Febors roti, ree fo porala 4 /eMen: moda Eni. — GD Der Far — (a) Felyen kno tia vidite " : Vetbe, — 1 Treba mi otpritike tri svesim ovaj posao, — 2 Né ireba da plati, on, jo sint (Shan) porodice, ; 48, LERCHA 130 fusdertdrels! 3 Bitte, Jachen Sie nicht luber meine Fehlet, —4 Ist sie wirklich zu Fuss gekog — 5 Sagen Sic mir, was ich Imén schulde. — 6 Ich fulrchte, dass es regnen wird. — 7 Das Wetter ist nicht so sehOn wic gestern. — 8 Zu Hilfe! Nennundviersigste (49.) Leksion PONAVLIANIE 1 OBIASNIENTA Ne treba potcenjivati dektinacije, ali-ne tretia ih se ni bajati. Mi ih te poznajemo bas najbol toga se mozemo posluditi tabclom gramati¢ken 1 je vrlo valna. — To je ipal Jakée nego tobliea mnodenja, koju svi dobro zn ‘oj lekelji pomalo vetbama oye prompne 1 pre svrSetka kursa bigemo natisto § njima. Ne plaiite se ni osialog «pramatickog dodatkan. Jo$ nije yreme da na njega mistimo. he / Teh, sohreibe nicht gor! 2 Tum i minchen zinte Gniti,.raditi, Prvi ima ophiiji smisso, U svakodocvno) upotrebi postoji hundettelnundivelssig. 131 —3 Molim, ne smejte se mojim greskama, —4 Jeli ona zaists dotla petke? — $ Katite mi ¥ta Var dugujem. — 6 Bojim se da ée padati kifa — 7 Vreme nije tako lepo kao jute. — 8 Upomot! ooo wBorastie da prevedete ve2bu sa spike Srvatskog. ek), Keo 1 da poovite nekn od peer oun lekelia, tendencija, di se tiachen upotrebiw svim. slutaj ma. — Ali podjednako se kale: Was tun Sie hier? ili: Was machen Sie hier? 3 Gorn (kaze se i: gerne), a znati: rado, zamenjuje velo esto. glagol lieben: voleti. Volim da titam: Teh lese germ, a me Ka¥e se; Ich liebe zu lesen, — Ne vyolim da pifem: Ich schreibe nicht gern, Vile volim da ostanem ovde: Ich bleibe licber 4.Wenn znagi ako, a ob: da fi, Evo primera: Ako ‘ona dode, biée zadovoljna: Wenn. sic kommt, wird sie zufrieden sein, No znam da li ona dolazi; Ich weiss nicht, ob sie kommt. U drugom slugaju wenn ima zflatenje kada: Syaki- put kada ona dolazi: Jedesmal, wena sie kommt, = 49, LERCUA, $32 hundestewelumideelssie $ Die Schuld je dug iti greska, to smo vod imali {vidi Iekeiju 48, objainjenje pod 2). Dugovi: dic Schulden; veliki broj imenica ienskog roda dobija ‘umnofini nastavak n ili en. Schuktig-znagi dudan ili kriv, — Sta Vam duguiem? Was schulde ich thnen? iki Was bin ich Ihnen schul- dig? — On nije kriv: Er ist nicht schuldig. — On je nevin? Er ist unschuldig. 6 Heiraten: ofeniti sc, udati se. On se Fesil mojom sesirom: Er heiratet meine Schwester. On neée da SSeS Flinfeigsta (50.) Lektie Ein ruhiges Leben 1—Nun (1), liebe Frau Stein, endlich schen wir uns wieder! Wie geht es Thnen denn? 2— Ach! Meine Gesundheit (2) ist ganz gut; nur still und langweilig ist es bei mir geworden (3), seitdem mein Goldfisch gestorben ist, Der Philosoph 3—Ieh war manchmal so arm, dass ich mif nicht eine Zigarette kaufen konnte (4). 4 — Da warst (5) du wohl sehr ungllieklich? 5 —Nein, nicht besonders : ich rauche ja nicht (6), rasigen lechin.—1 mun {tn en. —2 481 a eerie ait... lang-valli ...gevorcen gokd-fit ... peiterben — fllozs okeantd, 4 varst—§ boxendéra hhundertitreiundreissig 133 se Yoni: Er will nicht hefraten. Ona nege da se uda: Sie will nicht heiraten, Biti ofenjen (udata): Verhei- ratet sein. Da Ii ste pvenjeni (udati): Sind Sie verheiratet? Zenidha (udadba): dic Heirat. 7 Rarlika u rodu, — 1 Die Brilcko; 2.das Vermogen; 3 der Fuss; 4 die Nummer; 5 der Platz; 6 dic Geduld; 7 das Hemd; 8 die Brieftasehe, 1 Most; 2 imetak: 3 noga; 4 broj: $ mesto: 6 stepljenje; 7 kosulja: 8 noveanik, (Prevodite sa srpsko~ hirvatskog na nemagkil) MIRAN 21VOT 1.No dobro, draga gospotto Stajn, najzad se po novo vidimo. — Pa kako ste? — 2 Ah, moje zdravije je sasvim dobro; samo je kod mene postal i dosadno otkako mi je uginula zlatna ribica, FILOZOF 4 Bio sam nckad tako siromn¥an da scbi nisam, mogao kupiti ni jednu cigareta. —4 Onda si, valida, bio vrlo nesrean? —$ Ne naroéito, jer ne putim, 009 Objafafenia, — (1) Nw zmadi savie ili: pa dobre — Dar fg = Ramen. — (2) Zdiu: gesund. Zuitlie: dle Cesunahele; Dolestaa: Araki holes: dle Kraakheit, — (8) Werdens vosratls geworden: postza-(o, Kad seit lua snatonje oda lan legs dolagi dativ: seit einem Monat, seit einer Woche, seit meinem Geburtrag, Kain, kag ave, madi ofkay, ede&a tee nepromenfena: Sele Sle hier’ sind: Ovkad se ove. — Dax ald: slate, Der Goldfisckes states viba. — (4) Koanem fmincé) nepravilan lagol. feck hanw, er haan, wit Rinnens je Irae, ‘on moge, ml aatema, — eh Kenatey a kanate, wit hoantenz Je rap magad, aa Je maga, eal rma mee (ti Je om ‘moepases mi magsseo),— (3) deh Bin da bie: fa sar, 18x; far de warst: ja bejoh, i bejase.—-(6) _ fa se uporred\javal da Bt se alo vile suage xebenici. Primcc: Toh Bin Ja nicht Jeri, $0, LERCUA 1M handertvicrunddrehssie: Nicht schuldig 6 — Das niichste Mal, wenn Sie Thre Frau kilssen, so stellen Sie sich doch nicht direkt an das Fenster, wie gestern abend. 7 — Erlauben Sie mal, gestern abend war ich gar nicht zu Hause. 8 Geld Offnet alle Tiiren (7). G eckite .,, Klatn ... Hteltn .., direkt, fenstée, — 7 erlaubea,..’ 1a gett binec ale ticen ood Vea. —1 Bleiben Sie ruhig hicr, ich komme gleich zurilok. —2 Ich sche nicht, wie Sie das machen, KOnnen, Ihr seht nicht, Kinder, wie ich das mache. —3 Wir konnten e% nicht wissen. — 4 Er ist sehr Inngweilig geworden. — 5 Ich habe gebirt, das Thr armer Nachbar gestorben ist, Habt ihr gebiiet, dass. unser Nachbar gestorben ist? —6 Sind Sie mit Thret Arbeit cufrieden? — 7 Ein armer Mann; der are Mann, U rett rubig i wstigain recina stove ht tra samoglas- alka ima zadatak da wkate na dug kzyover samo- slasnika ispred njega ali se ne Cita, hundertfunfumdicissig 135 NIE KRIV @ Idudi put Kad Tubite svoju Jenu ne stojte (ne postavljajte se) meposredno pored prozora, kag juée uvele. — 7 Dozvolite, ali juve uvete nisam uopéte bio kod kude.— 8 Novac otvata sva vrata. — (7) Die Tur, vrata (i mnotinl) Vetba. — 1 Ostanite mimo ovde, treo se viadam. — 2 Ne vidim kako to modete da uradite Mi, deco, ne vidite kako ja to sadim.—3 Nismo mogli to znatl, 4 Onje postao vile désadi 5 Cuo sam da je Vad sitomah sased umro, Jeste li uli (mnokina) da je umro nay sused? — 6 Jeste fi zadovoljni svojim poslom? — 7 Siromatan tovek; siromatni fovek. (UW prvom slutaju u neodredenom, u-drugom slutaju odredenom vidu.) 0, LERCUA 136 hundertsechsunddlretsig Eianndfiinfileste (5t.) Lektion Er war selbst schuld (1) 1 — Herr Weiss kauft einen Papagei und schickt ihn seiner Frau, 2— Als er mittags heimkommit (2), fragt er seine Frau ; 3—Wo ist der Vogel, den (3) ich dir geschickt habe? 4 —Ich habe ihn zum Mittagessen gobra- ten, antwortet (4) Frau Weiss. 3 — Gebraten! bist du verriickt? Das war jacin Vogel, der sprechen konnte (5)! Nun, warum hat er denn nichts gesagt? Sie irren sich! (6) 7—Thr Gesicht habe ich sicher schon anderswo (7) aeschen 8—Unmiglich! Seit meiner Geburt (8) trage ich es immer an derselben (9) Stelle, 9 Keine Nachricht, gute Nachricht. so:telbat Sul papaga)...—2mitags hajm,.. komt Siow... — 4 és) ar-vortet fetrkt .tpreben (erate: {) Sih gezthi ther z ih aaje ... gebart hundertsieberunddreliig 137 SAM JE DIO RIV 1 Gospodin Vaji. kupi jednog pap: G4 svojo} Feni, — 2 Kad u podne d. svoju Zenu; — 3 Gde je ptiea koje sam ti paslag?— Ispekla sem je rutak, odgovori gospodz Vajé. — § \spekla! Jesi li poludels? To je bila ptica kofa je mogla. da govorl, — 6 Pa xasto onda nije nista rekla, VARATE SE sam. sigueno. negde yet video. — 8 Nemoguéc! Od rodenja ga uvsk nosim na stom, mestu. — 9 Nikukya vest, dobra vest, Obpainjenja. — (1) 7 bilo manje wabitajeno, Schuld se upoteebljaea u govort ‘ead zn dig Welss enati: bea: Herr Wels bukvalno prevedena rama i eu upoteebi - ties 1ehle — (8) Anirearten? aigororit eantivorte ria. Die Amtwarts cdlpnvar. Day Wort: rei (8) Vill objatnjenje 4, lekcije S0— Der u snateaju welcher. — 6) fek duche maleh gelerr? J ram pogretia, 4). ja sam se (7) anderen, bukvalna: ede dade.=(8) Bite Gebel rodenie. — (9) fii, ie, (rta7 dersethe, diaselbe, desselbr, naglae Sak na s4f, Derselbon: daly od dicselbe, $1. LEKCHA, 138 hundertachtaddzebsig Vegha, — 1 Fragen mich, was Sie nicht wissen, — 2 Huben Sie ihn gefragi? Habt ihe ihn geschen? — 3 Hat er sie gefragt? — 4 Schicken Sic tbr dieses Paket. — 5 Antworten Sie mir sobald wie moglich, — 6 Ich kenne dieses Gesicht, — 7 Diesen Mann habe ich schon anderswo geschen. — 8 Wir haben denselben Art. — 9 Wir hatten dieselbe Idee. — 10 Wir wohnen in derselben Strasse, in demselben Haws, — 11 Ihr wohnt, Kinder, in demselben Haus. SSS Zwciundfiinfteste (52) Lekrion Es geht niche 1 —Ich bleibe nicht eine Minute mehr bei dir; ich gehe zu meiner Mutter aurick, 2— Zu spit; deine Mutter hat sich mit deinem Vater gezankt (1) und ist eben zu deiner Grossmutter 2uritckgegan- gen. Der Betrunkene 3—Haben Sie etwas verloren? — Ja, meinen Schliissel. — Haben Sic ihn hier verloren? 4—Nein, ein wenig weiter (N. 1) dort (2). — Warum suchen Sie denn hier? — Weil es hier viel heller ist. 1... minut... cir: —2 gecankt.... e:bén prosamuter botrunkené —3 ‘etras ferlo:ren?—4 venih vajtér dort... Hen... helée .. hhusderinetnunddreisig 139 Vetba, — 1 Pitajte me So ne mate. — 2 Jeste Hi ga (Vi) pitali? Jeste li ga videli? —3 Je li on nju pitao? — 4 Pobaljite njoj ovaj paket. — 5 Odgovorite mi ito je moguée pre. — 6 Poznajem ovo lice. — 7 Ovoga toveka sam vet negde video, — 8 Mi imamo. istog Iekara, — 9 Mi smo imal! istu misao (ideju). = 10 Stanujemo uw istoj utici, u isto} kud. — 11 Vi, doco, stanujete w istoj kuti. 200 Ponovo protitajte 7 i 8 refenicu iz Iekcije i potrudite se da th ponavite obe jedi 2a drugom ne gledajucl w knjigu. NE IDE... 1 Ne ostajem. vite nijednog minuta kod tebe; vraéam se. svojoj majci. — 2 Suviée kasno; tvoja majka se posvadala sa tvojim ocem i upravo se vratila tyojoj staramajci (bak). PLJANICA 3 Jeste Ii nefto izgubili? — Da, svoj Kljut, — Jesie liga ovde izgubili? — 4 Ne, neito malo dalje. — Zaito onda ovde tratite? — Jer je ovde mnogo svetlije. e006 Objainienla. — (1) Sich ewakens svadani se, prepratt se. — Eben! bat, uprava. Br ist eben amgekommen:: On je upravo Silgan.— @) Weit: daleko: weiter; dalje —Dort ornatava iwalier nije mesto, nego: dai 2natis tame, — Hell: vedo; eller: vechie, Javan: Klar, Imali sco vet erklirens objesnit, weinitt jasmin. oo0 2. LEKCIIA 140 hundertvierig Er kennt nicht sein Gliick 5—Sie Gllicklicher (3)! Sie reisen nach Rom und werden das Kapitol schen. 6 —Ja, jedesmal wenn ich in cine neue Stadt komme, gehe ich gleich ins Kino, 7 Wo drei essen, konnen auch yier essen. 1, Aplakiiker .,. rom ... kaplial ,.,— 6 Sedév-mal wlajh +. kino 7 —ésén. kinda ‘auc Vetba. — 1 Sic kiinnen bei uns bleiben, 40 Tange Sie wollen. — 2 Er geht zu seinem Vater zurlick, — ich habe mich eben mit meiner Schwester geeankt. —4 Er sucht seinen Sehliissel. — 5 Es ist nicht hell Benug, um ohne Lampe wu lesen. — 6 Jedesmal, wenn ich zu ihr gebe, ist sic leidend, — 7 Gchen wir zusam- men (12 lekcija). o0°0 Nastavljate Wf redovno da wz seakn mory tekeiju ponarlare 1 jedi starn i prevedete je sa srps drvatskog na nematki? To je neophodao isto kao veEbe, kaje treba da prevodite sa srpskohreatrkog na nematki uz svake lekeiju. SS Drchundfinfcigste (53.) Lektion Der Engel mit Schuhen (1) 1 Ein Priester hatte bei einem Maler ein wrosses Bild far seine Kirche bestli (2). feug8] o-» Buide, — 1 pelle ss males .., Bilt es Atebe Boel, = hundertcinundviersig 144 NE POZNAJE SVOJU SRECU § Vi srecnive! Putujete w Rim i vided Kapitol. — 6 Da, kad gad dodem u neki nov grad, idem odmah u bieskop. — 7 Gde troje’ jedu, mogu i tetvoro, (8) Priter wpoieeten kaa imeniea debifa velika stove (Deutsel = nemahh Jeti), eso Verba, —1 Molcle kod nas ostati Koliko hotcte dugo, — 2 On se vrata svome oct, — 3 Upravo sam se posyadae sa svojom sestrom. — 4 On trai svoj kijuc. —$ Nije davaljno-setlo da se mode bex Jampe Gitati, —6 Svaki put kad odem k njoj, ona je bolesna, — 7 Hajdemo zajedno! ANDEO SA CIPELAMA 1 Neki avettenik bese porutio ked jednog sliknra veliku sliku ga svoju crkwu. 200 ‘Oblabajcnia, — (1) Der Schuds cipelar die Sehuker eipele: u dation, pauls mite Sehuhan (porta jo na iraj esaoye, slovo A seg iamarere 12) Beate nat 53. LEKCUA 142 hundertzvelundvierzie 2 Nach cinigen Wochen war das Bild fertig, Es war prichtig. 3 Der Priester war zuerst entztickt und lobte (3) es sehr, 4— Aber, sagte er plétzlich, was -haben Sie da gemacht? Der Engel hat Schuhe! 5 — Gewiss, antwortete der Maler. Warum dena nicht? 6—Haben Sie je (4) einen Engel mit Schuhen gesehen? 7— Und haben Sie je einen Engel ohne Schuhe gesehen? 8 Man soll den Teufel nicht an die Wand malen, 9 Jeder weiss, wo der Schuh ihn driickt (5). 10 Guter Wein lobt sich selbst. <2 nclf ajninén vockién fertih preshtily. — 3 cuest eni-ckt ..o:bt8 agit... pldclih.. , gemacHt use —5 gevis an-tvoridit...—6 je! ksce:to?—7... ome 8 toile -- vant. — 9 jeider ,.- gu: dan deme one Vetba. — 1 Was haben Sie bestellt, Bier oder Wein? — 2 Ich bestclle, du bestellst, ‘er bestelt, wir bestellen, thr bestellt, Sie bestellen, sie bestellen, — 3 Ich bestellte, du bestelltest, er bestellte, wir besiellien, ihr bestclitet, Sie besteliten, sic bestellten. —4 Ich habe, dit hast, or hat, wir haben. — 5 Ich hatte, du hattest, er hatte, wir hatten. — 6 Er ist pldizlich gestorben. — 7 Sind Sie noch nicht fertig? Wir warten schon zehn Minuten. — 8 Wartet ihe dange auf mich? fundortdeclundvioraig 143 — 2 Posle nekoliko nedelja slika je bila gotova. Bila je divna. — 3 Sve- Stenik je najpre bio odvicvijen i mnogo je hvalio, — 4 Ali rete iznenada; Sta ste to uradili? Andeo ima cipele}] — § Sigurna, odgovori slikar. A zaito da ne? = 6 este Hi ikada Videli andcla sa cipelama? — 7A jeste li Vi iknda videli andela bez cipela?—8 Ne treba davola slikati na zidu, (Slobodniji prevod: Ne treba seigrati s davolom.)—9 Svak 2na gde ga cipela Zulja. — 10 Dobro vino samo sebe hvali. (3) Labens velit, ‘palvaliti, U prozenta: ich lobe, ¢¢ lob; wir loben. U pregainiem Yremenu: ich fobee, er Lote, wir foblen; peacitan, gtagol: Ka naprimer: deh sage, er sort, wir sagen iu predulnjcin vremena. doh sagte, er sagee, wit fagten \li j03: ich mache, er macht, wie machen; teh mackte, er macht, on.— (4) Niemal wikad;u ostisanju: Neste li Pi utkuile?.. Maben Sie nema? Kod potvrdivanja: jemals, ilk peorto: Je—thail — (5p Dron pruiskivatl, Deicke Sie auf ilen Knopf Pestle rar dagine. ooo Verba, —1 Sta sto porutili, pivo ili vino? —2 Ja po~ futujem, ti porutuje’, on porutuje, mi poruéujemo, vi porudujete (mmnodina), Vi poru€ujete (z potasti), oni potnéuju. — 3Ja porusih, ti porudi, on porudiy mi po- rutismo, vi porudiste, Vi porudiste (iz potasti), oni po- mudige.—4Ja imam, times, on ima, mi imamo.—5Ja imadah, ti imadase, on imadiste, mi imadasmo.—6 On, jeiznenada umro,—7 Zar jo niste gotovi? Cekamo vee deset minuts? — $ Cekate li (mnogina) duge na mene? 53. LEKCUA 144 hundertyieruadvierig jerundfiinfcigste (54.) Lektion Freigebigkeit (1) 1 Herr Meyer sicht (2) auf dor Strasse einen Jungen, der bitterlich weint. 2 — Warum weinst du? fragt er ihn, Was ist denn passiert? 3 — Ich habe ein Geldstiick verloren, und. ich kann es nicht wiederfinden. 4 — Na, weine doch nicht, Kleiner; wenn du es vor Dunkelwerden (3) nicht findest, — hier ist ein Streichholz, Schr einfach 5 — Was soll ich tun, damit (N, 4) mein Mann zu Hause bleibt? 6 — Ausgehen! e0e0 7 Der Weise (4) weiss, was er sagt; der Tor sagt, was er weiss. 8 Mit schénen Worten (5) verkauft man. schlechte Ware. finjesbib-kalt,—1 majee zi:t bikertih vant. —2- vajst 1-3 gelldtlk.,—4 vajné dunkelverdén ...findBet ... hole. — ajafacH. taza damit... 6 auspe: Viet 5 5 tose open vorten Jerkauft ooa W retentct 5 asmaka (Ni 4. usuceie Vex na tathu bro 4 sHedete (hele wPonontnnje | objatajenia nmdertRinfundversig 145: DAREZLIVOST 1 Gospodin Majer vidi na wlici jednog detaka gorka plate, — 2 Zaito plates? pita ga on ‘Sta se desilo? — 3 Izgubio sam noveié (komad matalnog novea) i ne mogu da ga nadem.— 4 Ipak, nemoj da plaéet, mali, ako ga ne nadei pre mraka, evo ti dibica, REO PROSTO S Sta treba da radim da moj tovek (mu%) ostane kod kuce? — 6 Izlazitil (Da izadete Vi.) — 7 Mudrac zna to kale, budala ka%e ono ito ana. — 8 Lepim retima prodaje se rdava roba, — Ovjasnjonja, — (1) Frets slobodan, slabodno. Frelgedig: darcdtfir (od trek sebers dati slobodno). dmenice hoje se srrtavaha ‘Rall Lemtheg tiedas — (2) toh sche, sla sieht, er sie, wie ‘iehem. Uskoro temo ‘se porabaiiti nepeavitnim.glagolima, Dar Janiges decal xe ena ovde kus pridev, Evo ioS:- der me: sto welcher mi smo Vam vee rekli da je to u velo Gestey trebi Bova, — (8) Dunkel: tern, onratae. DurhePmerden: whavat! se it spusrange noc, Ree je imenica Srednjey roda an i sve one koje 1u obcazovane od infinitive slagola, kao naptimer dar Essen: elo: — Dax Streichholt ofbrazenano od das ozs rv j od swrelchen: ifjari. — (4) 2nait= wisven, nepruvilun gingolt Jeh weit, er weiss, mie when (eidk bjainjenje br. 3, 56 lekcija). — (8) Des Worts rec. esi de Wortes dativ mnotite: Worven (videti takode objatnjenie 3, S4Lekcija).—- Ranfea, gohan hip, kupio; verkeufen, rerkangt? ‘rosdat, prodio. Glagoli Koji poi sa. ver ‘pemaya ge W wlae olskom pridevu. U die Pare a je dosta digo, posto 98 i2a meen flaci samo jedan suglasnik, ail manje je duco nego. w wabr: ‘to zanci: Guin ii adn, | pde A i2a a Drocctava samogisinih, a M4, LERCUA

You might also like