You are on page 1of 8
VITAL STATISTICS Name: WELLS, Herbert George Aged: 79 Born: September 21, 1866 Where: Bromley, Kent. ENGLAND Died: August 13, 1946 Where: Hanover Terrace, Regents Park, London, ENGLAND Interred: Cremated August 16, 1946 at Golders Green Crematorium Married: Isabel Mary Wells When: 1891 (div 1894) Married#2: Amy Catherine Robbins When: 1895 (died 1927) Honored: ..by the naming of a crater on both the Moon and the planet Mars. A 1997 inductee into the Science Fiction and Fantasy Hall of Fame. Versio em Inglés Versao em portugués [This is Lawrence Olivier. Today's play is based on one of | my own most favorite stories written by an author who in his days foretold many of the miracles which today we treat as commonplace HG Wells, This particular story deals, like many of his others, but the world of his imagination, 1 shall play the part of Nunyev, the man who tells the Este 6 Lawrence Olivier. A pega de hoje € baseada na minha prSpria histéria mais favorita, escrita por um autor que nos seus dias previu muitos milagres que hoje nés tratamos como ttivialidade - HG Wells. Esta historia especifica trata, como ‘muitas das outras dele, apenas do mundo da sua imaginagao. Eu personificarei a parte de Nunyev, o homem que conta story. Here then is H. G. Wells ~ The Country Of The | hist6ria. Aqui é entao H. G. Wells - O Pais Dos Cegos Blind | Narrator: 300 miles and more from Kimbarsso. one [Narrador: 300 milhas ou mais de Kimbarsso, cem das neves hundred from the snows of Katapaxi, in the wildest] de Katapaxi, nos desperdicios mais selvagens do Andes do wavles of the Ecuador Andes. there figs that mysterious | Equador, misterioso, separade do mountain valley, cut off from the world of men The] mundo dos homens - © pais dos Cegos. ‘country of the blind. Long years ago that valley had been accessible, indeed it ‘settled and farmed by Peruvians who had fled the tyranny of their Spanish rulers. h the ‘Ha muitos anos airds aquele vale tinha sido acessivel, realmente tina side habitado e cultivado por peruanos que tinham fugido da tirania dos governantes espanhdis. ‘But then in the 17th century a violent voleanic eruption had brought down one whole side of mount Aralka. The landslide had completely cut off the valley from the ‘outside world and ever since that day the country of the blinds had been no more than a legend, Entretanio no século XVII, uma erupgao vuleanica violenta tinha derrubado um lado inteiro do monte Aralka. O deslizamento de terra tinha cortado o vale completamente do ‘mundo externo e desde aquele dia 0 pais dos cegos foi nada ‘mais do que uma lenda. “The legend was known to me and I told ito the paniy of mountaineers 0. which I was acting as a guide in the ‘llempt to climb Paraskatopota, the $0 called Matahorn of the Andes. ‘A lenda foi conhecida por mim ¢ eu a contei a um grupo de monlanheiros para o qual estava servindo de guia na {entativa de escalar Paraskatopota, assim chamada Matahom do Andes. Mountaineer: And you say the valley is somewhere down there.. ‘Montanheiro: E voce diz que o vale estd abaixe em algum lugar 1... ‘Nanyev: Him... Somewhere, nobody remembers exactly where it lies. Nobody has been there for nearly three ‘Nunyev: Hmm... Em algum lugar, ninguém se lembra exatamente onde ele fica, hé.quase irezentos anos ninguém sinha ido até 16 Mountaineer: but why the country of the Blind? ‘Nunyev: One survivor from the original setters escaped. He said that the valley had everything that man could desire, sweet water, pasture, good climate. The settlers hhad done very well there despite the height and wildness ‘of the mountains that hemmed them in. ‘Montanheiro: mas por que O pais dos cegos? ‘Nunyev: Um sobrevivente dos colonizadores escapou. Ele le disse que no vale tinha tudo 0 que um homem poderia ddeseiar, 4gua doce, pasto, bom clima. Os colonos tinham feito ‘muito bem Ié apesar da altura e selvageria das montanhas que os barrearam But a strange disease had broken out and made all children born there ...blind, Mountaineer: Hmmm Mas uma doenca estranha inha comegado e fez com que todas as criangas If nascessem... egos Montanheiro: Hmmm Nunyev: He was to scek some antidote or charm against this, that be had left the valley and made his way down to the coastal belt Nunyev: Ele foi para buscar algum antidoto ou amuleto contra | isto, que ele deixou no vale e desceu até a faixa costcira Aitocal. ‘He had come down to the coast to Teich some holly relics for his people by which they might be cured, but then after the earthquake of course he was unable to get back tw his people. He died in the silver mines. Ele foi descendo até o lioral. para buscar algumas reliquias sagradas nas quais eles poderiam ser curados, entretanto, claro| aque ele no pide voliar 20 seu povo. Ele morreu nas minas de brata. Mountaineer: We might try and get down there after we ‘make the summit. ‘Montanheiro: Nés poderfamos tentar ¢ descer lf emb: depois que nés conseguirmos atingir 0 pice. Nunyev: ( Laughing) Ha, ha, ha, There is no-chance-of that_I’'m afraid, beyond that ridge there is a sheer precipice of thousand feet or more, nobody knows what lies below there ‘Nunyev: (Rindo) Ha, ha, ha, Nao hinehuma chance disso eu ‘acho, além daquele cume, hé um precipicio empinado de mil és ou mais, ninguém sabe o que fica lé debaixo, Mountaineer: Oh well (Yawning) Em gonna (going 10) unin, we've gota stiff day ahead of us. Goodnight Montanheiro: Oh bem (Bocejando) eu vou indo para cama. sercmos um dia duro amanhd. Boa noite, Nunyev: Goodnight Nunyev: Boa noite, MUSIC. MUSIC) ‘Narrator: Our camp was at the foot of the last leg of the | Narrador: Nosso acampamento estava na ultima parte da climb, on a sheltering shelf of rock just over the ridge by whitch we had come up. ! checked out equipment for the porters.and went on twenty or thirty yards to the edge. It was a bright moonlight and below me the clouds lay silent as a vast and glittering snow field... Suddenly 1 felt-a ett tiebuutactabtiacte fg bak 1 slipped. I felt myself falling, falling over the sheer edge othe shelf... AAAAAAAHHHHH subida, bem préximo do cume pelo qual subimos, em cima de uma prateleira de rocha que usamos como abrigo. Eu chequei 0s equipamentos para os porteiros e fui vinte ou trinta jardas para a beira. Era um luar luminoso ¢ debaixo de mim as uvens se deitam silenciosamente como um vasto € reluzente campo de neve... De repente, eu senti um tremor na dura neve debaixo de meus pés. Saltei para trés. Deslizei. Senti-me: caindo, caindo da beira sabita da prateleira .. AAAAAAAHHHHH 2™ Episode 2° Episodio Music and sounds of avalanche When I woke it was a broad day light, The birds were singing inthe tees below me.I daagged myself to my fet nd gaze above me. Behind, the sheer white wall of the mountain, towered up to the clouds Miisica e sons de avalanche Quando acordi, ji-estava dia. Os paissaros cantavam nas ‘vores debaixo de mim, Eu me arrastei para ficar em pé c clhei para cima. Atrés de mim a sibita e branca parede da montanha subiu como se fosse uma torre alé_as nuvens. There was no hope of climbing back to salety that way. My only hope was to goon. Down by the serees and cories through the trees. ‘Nio havia nenhuma esperanga de escalar de volta para lugar seguro. Minha dnica esperanga era continuar descendo pelas rochas..soltas.(serees) © pela parte curvada da_montanha cories)_ através das Arvores. Down through them to the hidden valley. The climb might be difficult but atleast it was possible. Ti debaixo através deles para o vale escondido. A subida poderia ser dificil mas pelo menos era possivel. MUSIC MUSICA By midday I had reached the very floor. About me, were sroen fields carefully cultivated. A little walled in| patches. There, before me. were glusieted the huls of a village Pelo meio-dia eu tinha alcangado o chio mais baixo do vale. [Nas proximidades, estavam campos verdes cuidadosamente cultivados. Pequenos remendos (de campos cultivados) ‘murados. La, na minha frente estavam agrupadas as cabanas de uma aldeia. Nunyev: Hello there. Hi Nunyev: Old Narrator: Three men were there beyond the stream. When | shouted they turned and peered in my direction. 1 waved to them. They did not appear to see me. ‘Narrador: Trés homens estavam perto do ribeirio. Quando eu aritei eles viraram e perscrutaram em minha direcdo. Eu acenei eles. Eles pareciam no me ver. They tumed towards the mountain. They shouted away to my right. 1 scrambled down towards the little bridge ‘which led into the village and when atlast they could hear me approaching. they turned their Blank and sightless faces towards me, and then 1 knew... This was the country ofthe blind! les se viraram para a montanha. Gritaram, Eu desci rapido para a pequena ponte que conduziu a aldeia, e finalmente, ‘quando eles puderam me ouvir viraram seus rostos cegos € entdo eu soube.... Este era 0 pais dos cegos! All the old stories and Tegends came back to me and as T “ame toward them, the proverb came into my mind: In.the ‘country of the blind, the one eyed man is king... “Todas as velhas historias e lendas voltaram & minha memoria €, quando andci até eles, o provérbio entrou em minha mente: No pafs dos cegos, © homem de um olho ¢ 0 rei MUSIC. Music ‘Nunyev: My name is Nunyev. Jove Nunyev, the guide from Bogota, beyond the mountains. I fell within the avalanche from the ridge up there, It's a miracle I wasn't killed. Blind man 1: Where docs he come from brother Pesiro? Blind man 2: Down out of the rocks. ‘Nunyey: Meu nome € Nunyev. José Nunyev, 0 guia de Bogoti, das montanhas. Eu caf na avalanche do cume. & um milagre que eu esteja vivo. Homem cego 1: De onde ele vem imo Pedro? Homem cego 2: De fora das rochas. Nunyev: No, (Laughing) Ha, ha, ha, from over the ‘mountain, from the country beyond there where men can see. You cant see me. I know, but I can see you alright. I come from near Boyota, where nobody has Jost their ight Nunyev: Nao, (Rindo) Ha, ha, ha, de cima das montanhas, de tum pais onde os homens podem ver. Vocés nie podem me ‘ver, eu sei, Mas eu posso ver vocés bem claro. Eu venho de perto de Bogotd onde ninguém perdeu sua visio. Blind man T: Lost their sight? What is sight? Blind man 2: Let me feel you stranger... Hmm let... let w feel your face. Why are you afraid to be felt? Nunyev: Yeah, mind mycyss. Carefully Blind man I: Eyes? He's strange creature. Eocl the coarseness of his hair, like a Lama's hmmm and the Roughness of his chin. Blind man 2: Oh... Rough as the rocks Blind man 1: Well, well, perhaps he will grow finer Nunyev: carefully. don’t prod my eyes like that Blind man I He speaks, certainly he’s a man. Blind man 2: And you have come into the world? Homem cego I: Perdcu sua visio? © que é visio? Homem cego 2: deixe-me senti-lo, estrangeiro... Hmm deixou... deixe-me sentir seu rosto, Por que vocé teme_ ser tocado? Nunyey: Homem cego 1: Olhos? Ele é uma criatura estranha. Sinta como seu cabelo é rosso, como os cabelos de Ihama hmmm, a Aspereza de seu qucise.. Homem cego 2: Oh... to spero como as rochas Homem cego 1: Bem, bem, talvez ele melhore ao crescer Nunyev: cuidado, no mexa nos meus olhos assim. Homem cego 1: Ele fala, certamente € um homem. Homem cego 2: E vocé entrou no mundo? Nunyev: Out of the world, over mountains and glaciers, Tight over there. The world beyond the mountains. The real world that goes down 12 days journey to the sca. Nunyev: Fora do mundo, das montanhas e geleiras, all mesmo. O mundo além das montanhas. O mundo real que fica ‘embaixo 12 dias de viagem para o mar. Blind man 1: hmm then, Let us take him to the elders Blind man 2: This is a marvelous thing. Take my hand. Nunyev: Take your hand? But I tell you I can see Blind man I: Sce? Homem cego I: hmm entao deixe-nos levar aos ancies Homem cego 2: Esta é uma coisa maravilhosa. Pegue minha mio. Nunyev: Pegar sua mao? Mas eu Ihe falo que eu posso ver Homem cego 1: Ver? Nunyews Yes see. T can see perfecly well, 1's guile (sound of a man tripping over a bucket) Sorry. Blind man 1: His sense are still imperfect. He stumble and talks unmeaning words. Lead him by the hand. ‘Nunyev: Sim, ver. Eu posso ver perfeitamente bem. E {otalment.... (som de um homem que tropeca em cima de um balde) desculpe-me Homem cego 1: A sensagao dele ainda esta defeituosa. Ele ropecou e fala palavras sem nenhum sentido, Conduza-0 pela mio. ‘Nunyev: Othe, S6 porque eu tropecei em cima de um balde que vocé deixou no caminho, nao significa... Oh muito bem, ‘STUMBLING AGAIN OVER SOMETHING. egue minha mao entdo. "‘TROPECANDO NOVAMENTE EM CIMA DE ALGO.... Nunyev: Sorry. it's so dark, I can’t see I fell over somebody I'm afraid. Sorry. Nunyev: Sinto muito. € tio escuro, eu no posso ver nada’ acho que caf em cima de alguém. Sinto muito. Blind elder man Sec? What does he mean? Blind man 1: As we said he’s a wild man out of the rocks. Nunyev: Bogota, Bogota over the mountain. Homem mais velho cego: Ver? O que ele quer dizer? Homem cego 1: Como nds dissemos, ele é um homem selvagem que chegou de fora das rochas. Nunyev: Bogotd, Bogoté em cima da montanha. Blind man 1: His mind is hardly formed yet. He's only the beginning of speech. He is called Bogota and he is but newly formed. Homem cego I: A mente dele ainda no (quase) _esté formada. Ele tem apenas um pouco de fala. Ele é chamado — Bogoti e ele apenas acabou de ser criado, Well as you hear, he stumbles as he walks and mingles words that mean nothing with his speech. Bem como vocé ouve, ele tropeca quando anda € mistura palavras que no significam nada em sua fala. Narrator: Once again I found myself trying to explain the great world out of which Lhad fallen and the sky and the sun and such like marvels. And they would believe and could ‘understand nothing whatever that I told. It was beyond my powers to make them understand what sight and secing really were. Finally they began to explain the world to ‘Narrador: Mais uma vez, achei-me tentando explicar o grande mundo| do qual cutinha caido, ¢ 0 céu, 0 sole outras maravilhas. Mas eles nao acreditaram ¢ no poderiam entender nada do que contei. Estava além dos meus poderes fazé-los entender o que € visio e habilidade de ver. Finalmente eles comegaram a explicar 0 mundo para mim, Blind man 1; the world was first an empty hollow in the rocks, and then came first inanimate things. without the silt of touch, and Jamas, and few other creatures that had Ihttle sense, and then man and then at last, angels whom you could hear singing and making fluttering sounds but ‘whom no one can touch at all Homem cego 1: Primeiro © mundo era um 90 buraco vazio nas rochas, ¢ entdo veio coisas inanimadas, primeiro, sem a hhabilidade de toque, ¢ Ihanas, ¢ algumas outras criaturas que’ tiveram pequena sensagdo, ¢ entdo 0 homem e entdo afinal, anjos que vocé poderia ouvir, cantando e fazendo sons de_ bbater asas, mas que ninguém pode tocar de modo algum. Nunyev: Singing and fluttering? Oh you mean the birds. | Nunyev: Cantando € hatendo asas? Oh vost quer dizer os Blind man 1: Birds? passaros. Nunyev: Yes Homem cego 1: Péssaros? Nunyev: Sim Blind man 1: There is no such word as birds. If you|Homem cego 1: Nao ha nenhuma palavra como passaros, continue to talk nonsense? Nunyev: Excuse me. Blind man 1: You come among us when our people are sleeping stumbling and ultering words of no meaning. Vocé esté falando tolice? Nunyev: Com licenga. Homem cego 1: Vocé vem aqui quando as pessoas estio dormindo. e articulando palavras de nenhum significado. ‘Nunyey: People sleeping? But surely... you surely don't Sleep during the daytime when its light? Blind man 1: Nonsense again’ Its natural that people sleep ‘when it is warm and get up to do their work when it is wold Nunyev: Pessoas dormindo? Mas com certeza... claro que vocé no dorme durante a luz do dia? Homem cego 1: Tolice novamente! E natural que as pessoas ddormem quando esté calor e acorda para fazer seus trabalhos ‘quando esta frio Nunyev: Day and night, T never thought of it like that, Warm and cold, So your day is our night? Nunyev: Dia e noite.. eu nunca pensei nisto assim, quente © frio. Entdo, seu dia € nossa noite” [Blind man T: Wis obvious that you were ereaed to Teara from us and to serve the wisdom that we have acquire: ‘The night is nearly over, ea and sleep, and tomorrow we will ry and teach you some wisdom and understanding Homem cego 1: E dbvio que voce foi eriado para aprender a sabedoria que n6s adquitimos. A noite est4 terminando, coma € durma, ¢ amanha nds tentaremos Ihe ensinar um pouco de sabedoria ¢ entendimento. 4" Episode 4 Enisélio THE NEXT DAY: Blind man 1: You say that people who can see know what is happening a long way off? Nunyev: Yes. can prove it to you, We are outside the Village aren't we? Its out of ear shot?” Blind man 1: well, Not really ‘0 PROXIMO DIA: Homem cego I: Vocé diz que as pessoas que podem ver sabem o que acontece em uma longa distincia? ‘Nunyev: Sim, Eu posso provar isto a vocé. Nés estamos fora ‘da aldeia? Estamos fora do alcance de ouvi Homem cego 1: Bem, nio realmente ‘Nunyev: But I can see what is happening there. If T tell you what I see. things that you can’t hear at all will you believe me then? Nunyev: Mas eu posso ver 0 que esté acontecendo Ii. Se eu Ihe contar 0 que eu vejo, coisas que vocé néo pode ouvir, vocé acreditard em mim entao? Blind man 1: hm, Pethaps...what are the elders doing? | Homem cego 1: hum, Talvez ..0 que os ancides estio fazendo? Nunyev: the elders? ‘Nunyev: os ancides? Blind man 1: Yes the elders of the village. What are they doing in their hut? Nunyev: But, they're in their hut how can I sce what they are doing? I can tell you what the people in the street are doing Homem cego 1: Sim os ancides da aldeia. O que eles esto fazendo em suas cabanas? Nunyev: Mas, se esto nas cabanas como eu posso ver 0 que eles esto fazendo? Eu posso Ihe contar o que as pessoas da rua estdo fazendo. Blind man 1: I can hear what they are doing, when we a alittle closer I can hear what the elders are doing as wel don’t have to go into the hut. I can hear through the walls. Can’t you see through the walls? Nunyev: Of course I van't see through the walls. Nobody could! Homenr cego 1; Eu posso ouvir 0 que eles estio fazendo, quando nés nos aproximarmos um pouco mais, eu posso ouvir © que 0s ancides estio fazendo também. Eu ndo tenho que enlrat_na_cabana. Eu posso ouvir pelas paredes. Vocé nao pode ver pelas paredes? Nunyev: Claro que eu no posso ver pelas paredes. Ninguém pode! Blind man 1: In fact nobody can see, and don't walk on| Homem cego 1: De fato ninguém pode ver, © no anda em the grass. cima da geama Nunyev: Lean‘t stand u any longer... Blind man I: Put that spade down Blind man 2: What is Bogota doing, Why has he raised Nunyev: Eundo posso agtlentar mais... Homem cego 1: Abaixa aquela pi Homem cego 2: Q que Bogolé esti fazenda? Por que cle the spade over his head” levantou a pé em cima da cabega dele? Blind man 1: He’s behaving very oddly Homem cego 1: Ele esté se comportando muito esquisitamente Blind man 3: Why has Bogota walked across the meadow \d not come by the path as he should have done? Nunyev: Iam going to do what I like in this valley, do ‘you hear? I'l do what I like and go where I like Blind man 1: Hold him brother Pedro he is going to do something foolish ‘Homem cego 3: Por que Bogoté caminhou alravessando o ‘campo gramado € nio vem no caminho como ele deveria ter feito? Nunyev: Eu vou fazer 0 que eu gosto neste vale, vocé ouve? Eu farci o que cu gosto ¢ vou onde eu gosto. Homem cego 1: Segure-o irmio Pedro que ele vai fazer alguma besteira Blind man 3: Bogota put that the grass Nunyev: IN hit the first man who tries fo touch me. Ill burt you I'll kill you. Leave me alone. Blind man 2: Put that spade down, Hold your brother (Nunyev hits a blind man with his spade who screams ‘Spade down and come off Homem cego 3: Bogota abaixa esté pave saia da grama Nunyev: Eu baterei no primeiro homem que tentar me tocar. Eu 0 ferirei ¢ 0 matarei, Deixe-me s6. Homem cego 2: Abaixc esta pd. Segure seu irmao... (Nunyev bbateu em um homem cego com sua pa. O cego grita com dor) oh, with pain) oh. ‘Nunyev: There... Told you, didn't I? I can see you. [can | Nunyev: Isso... eu The falei, no falei? Eu posso Ihe ver. Eu you. Now try and stop me. Try and find me. I shan’t| posso Ihe ferir. Agora tente me parar. Tente me achar. Eu no come back till you acknowledge me as your king. In the country of the blind the one eyed man is king. Well | am better than that. ['IL_prove it to you, Try and find me vou voltar até que vocé me reconhega como seu rei. No pais dos cegos, 0 homem de um olho é rei. Bem eu sou melhor do que isso, Eu provarei_isto_a_vocés. Tentem e me achem MUSIC 5" Episode | stayed outside the wall of the valley of the blind for 2 days and nights without food or shelter, Hunger proved too much for me, until finally 1 crawled back to the village to try and make my peace with them. Narrador Eu fiquei fora da parede do vale dos cegos durante 2 dias ¢ dduas noites sem comida ou abrigo. A fome foi demais para mim, até que finalmente rastejei de volta & aldeia e tentei fazer as pazes com eles. Blind man: That is better Bogota. Do you still have the toolish illusion that you ean, see as you call it? Nunyev: Hmm no. no that was all a mistake. The ‘word means nothing. Homem ecgo: Isso é melhor Bogotd. Voce ainda tem a ilusio tola que vocé pode..... ver. como voce chama isto? Nanyev: Hmm... néo. Nao, tudo isso era um engano. A ppalavra nio significa nada. Blind man: Yes you are recovering your senses. And what is it that is overhead? Is it the ‘sky”, [think you call it? Nunyev: No no that was wrong too. About 10 times the | heightof aman there is a roof above the world... of rock... and very... very smooth, but before you ask me any more questions. Can you give me some food or I shall die? Blind man: Brother Pedro give Bogota some lama milk and some bread. He is beginning to learn at last. Homem cego: Sim, vocé est recuperando suas sensacdes. E © que esti em cima da cabeca? E 0 céu *, eu penso que voce chama isto? Nunyev: Nao, no, isso também era errado. Aproximadamente 10 vezes a altura de _um_homem hé um felhade sobre 0 ‘mundo.. de pedra...e muito... muito iso, mas antes que me faga quaisquer mais perguntas. Vocé pode me dar um pouco de comida ou eu vou morrer? Homem cego: Irmo Pedro dé a Bogoté algum leite de lhama_ € um pouco de pio. Ele finslmente esté comegando a aprender. Narrator I had expected a dire punishment, but these people were capable of toleration. They regarded my rebellion as but ‘one more proof of my general idiocy and inferiority, but afisr they had whippsd me, they pointed me to do the simplest and heaviest work in the field, and seeing no ‘other way of living. I began to do as I was told Narrador, Eu tinha esperado um tastigo medonho, mas estas pessoas ram capazes de tolerdncia. Eles consideraram minha rebelido mais uma prova de minha idiotice geral ¢ inferioridade, mas depois que cles tivessem me chicoteada, eles me apontaram fazer 0 trabalho mais simples ¢ mais pesado no campo. € nio| ‘vendo nenhum outro modo de viver eu comecei a fazer 0 que me foi falado. MUSIC. Time passed and T became to regard myself by degrees, as a citizen of the country of the blind, while the world beyond the mountains became gradually more and more: remote and unreal. The man for whom I was put to work was called Yacob the brother of Pedro, and his daughter was a young git! called Medina. ‘© tempo passou e eu me considerei gradualmente como um cidadao do pais dos cegos. enquanto o mundo além das montanhas ficou cada vez mais distante ¢ jmeal. O homem para quem eu fui posto para trabalhar era chamado Yacob 0 irmao de Pedro, ¢ a filha dele era uma menina jovem chamada Medina, ‘She alone of all the people in the village listened to me Kindly and tried to understand what I said. By degrees, we began to see more and more of each other or rather 1 began to see more and more of her. 'S6 ela, de todas as pessoas na aldeia, escutava-me| amavelmente € tentou entender 0 que eu disse. Nos ‘comegamos a nos ver mais, ou melhor ainda, eu comecei a vé-la cada vez mais. Nunyev: You look very beautiful Medina, siting there spinning in the moonlight Medina: You should not flatter me like this Bogota Nunyev: Vocé parece muita bonita Medina, sentando ali ‘sirando (enrolando sua 1a) no luar. ‘Medina: Vocé nao deveria me_lisonjear desta forma Bogots Nunyev: Its not flattery Medina it's the truth. To me you are the one beautiful girl in the valley. [love you and | am ‘going to ask your father Yacob to let me marry you. Medina: No Bogota you mustn't. My father will be terribly angry. ‘Nunyev: Isto ndo ¢ lisonja Medina € a verdade. Para mim voce €a menina mais bonita no vale. Eu amo vocé ¢ eu vou pedir para seu pai Yacob para me permitir casar com vock. Medina: Nio Bogoti, vocé nio deve. Meu pai ficaré terrivelmente brave. Nunyev: What? Medina: You must promise not to please. Nunyev: Why should he be angry Don’t you love me ..a litte? Medina: Hike you, very much, I am happy all the time we are together, but you behave so strangely. I can not always understand you Nunyev: I will teach you to understand Medina Medina: And | 1 will try and teach you to understand. ‘Nunyev: O que? Medina: Vocé deve me prometer que ndo fard isso. Nunyev: Por que ele deveria ficar bravo. Vocé nio me ama um pouco? Medina: Eu gosto de voc, muito. Eu estou todo contente quando estamos juntos. mas vocé se comporta tio ‘estranhamente. Nao é sempre que entendo vocé Nunyev: Eu the ensinarei a me entender Medina Medina: E cu, tentarei c Ihe ensin»rei a entender. The fone day one of the elders had an idea. He was the greatest doctor in the valley, the medicine man and he ‘was renowned for his inventive and philosophical mind. Blind Medicine man: Those queer things that are called eyes and which exist to make an agreeable soft depression in the face, are discased. In Bogota’s case, in such a way that they affect his brain. =. 6° Episodio Entio um dia um dos ancides teve uma idéia, Ele era o maior ( € melhor) doutor no vale, o homem de medicina e ele era renomade por sua mente inventiva ¢ filoséfica, Homem de Medicina cego: Essas coisas estranhas que sio cchamadas othos e que existem para fazer uma depressio suave €-agradivel no rosto, sio doegas. De tal modo que afetam 0 cérebro de Bogoti. Yacob (Medina’s father): Ah amazement) Blind Medicine man: As | understand it, he has cvclashes and his eyelids move, consequently his brain is in a state of constant irritation and distraction (Sigh of admiration and) Yacob (0 pa de Medina): Ah. assombro) Homem de Medicina cego: Como eu entendo isto, ele tem ilios c as pilpebras dele se movem, por conseguinte 0 eérebro dele esté em um estado de initagio © constante distragio. (Guspiro de admiragao © ‘Yacob (Medina’s father): Yes, yes? Blind Medicine man: and 1 think as 1 may say with tolerable certainty, that in order to cure him completely, all that we need to do is a simple and easy surgical ‘operation, namely. to remove those irritant bodies. Yacob (o Pai de Medina): sim? Homem de Medicina cego: ¢ eu penso como eu posso dizer com certeza tolerdvel, que para__curd-lo completamente, tudo aquilo que nés precisamos fazer é uma operagao cinirgi simples ¢ facil, sto 6, remover esses compos irritantes. Yacob (Medina’s father): And then he will be sane? Blind Medicine man: Then he will be perfectly sane and quite admirable citizen ‘Yacob: E entao ele estara so” Homem de Medicina cego: Entdo ele sera perfeitamente si e tum cidadio bastante admirivel. Yacob (Medina’s father):Thank heaven for science. Bogota did you hear what brother doctor says? Nunyev: Yes, yes its outrageous, monstrous suggestion. ‘The Doctor is out of his mind 'Yacob : Gragas os Céus pela ciéncia, Bogotd vocé ouviu o que © irmao médico diz? Nunyev: Sim, sim sua sugestio ultrajante, monstruosa. O Doutor esté totalmente Jouco. Yavob (Medina’s father):One might think that you did not scare for my daughter hy the way you are behaving. Yacob _Alguém pode pensar que vost nic se imporia.com ‘minha filha pela_mancira que vocé esta se comportande. MUSIC MUSICA Medina: Please Bogota for my sake. Won't you at Teast discuss it with the doctor just once more ? Nunyev: Medina do you want me to lose it, my gift of Medina: Por favor Bogotd para meu bem estar. Por que voce no discute isto s6 mais uma vez com 0 doutor ? Nunyev: Medina vocé quer que eu perca isto, minha habilidade da visio” “Medina: [do not want you to be unhappy dearest Medina: Eu ndo quero que voc® seja infeliz: mais querido. ‘Nunyev: If Tean make you understand. For you alone itis ood t0 have sight, see your sweet serene face, your kindly lips. your dear beautiful hands folded together. tis these eyes of mine that you won. These eyes that hold me 1 you, that these idiots seek to deprive me of. ‘Nunyev: Eu vou Ihe Tazer entender que € bom ter visio, para ver seu dove rosto sereno, seus labios bondosos, suas queridas ios bonitas dobrarem junto. E estes olhos que vocé ganhou, Estes olhos que me seguram voce, que estes idiotas buscam me depravar. lnstead_of seeing you, I must touch you, hear you, imagine you. Lmust_come under that roof of rock and stons-and darkness, that horrible roof under which your own life has lived. Surely you wont have me do that for| no reason at all, but the ignorance and bigotry and Em vez de ver, eu tenho que toci-lo, ouvi-lo, imaging-lo, Eu ienho.que_vir debaixo daquele telhado de pedra e rocha ¢ sscutiddo, telhado horrivel debaixo do qual viveu sua propria Vida. Com certeza, voce no vai me deixar fazer isso sem nenhuma razdo, mas a ignordncia e fanatismo e preconceito de prejudice of your people’? seu povo? Medina: I wish Medina: Eu desej. Nunyev: Yes Medina, Nunyev: Sim Medina. Medina: Lwish sometimes you would nol talk like that’ | Medina: Ew.is veces deseo que vocé ndo falasse assim, Nunyev: Like what? 1Ldon'tunderstand Nunyev: Como o que? Eu nao entendo Medina: [ know it's pretty. it’s just your imagination, 1] Medina: Eu sei que esta bonito, é apenas sua imaginagao, Eu love it... but now amo isto... mas agora Nunyev: ‘Now? Nunyev: Agora? Medina: Tmean, Medina: Eu quero dizer. Nonyev: Youmean.? You think Lshould be beter, better| Nunyev: Voce querdizer? Vocé acha que cu_deveria_ser perhaps? melhor. melhor talver? Medina: Oh Bogota Medina: Oh ...Bogoti Nunyes Yeo" Dearest” iT were to consent 10 this? Nunyev: Sim? Mais querida.. se eu fosse consentir isto? Mesina: Oh at you woud if only you would. Medina: Oh se vocé iria se 96 voet iria 30 MUSIC MUSICA Nunyev: My darling tomorrow I shall see no more Medina: My dearest one, my dearest one with the tender Nunyev: You have never looked more beautiful than you do this minute as the sun rises over the mountains behind ‘you. Can you feel its warmth on your hair? ‘Nunyev: Minha querida, amanha eu nao verei mais, Medina:, Meu mais querido, meu mais querido, com a voz delicada! Eu te recompensarci. ‘Nunyev: Vocé nunca parecia mais bonita do que voc® parece neste minuto enquanto o sol sobe em cima das montanhas atris de vocé. Vocé pode sentir seu calor em seu cabelos? Medina: Yes. Is getting lac. Tmust go into sleep. Nunyev: One last kiss my darling. Goodbye my darling, goodbye Medina: Sim. Esta ficando tarde. Eu tenho que entrar para dormir. Nunyev: Um diltimo beijo meu bem. Adeus meu bem, adeus. Narrator: Lwaited Gil the whole village was asleep, then stood there in the goo] moist grass to watch the moming._| The morning like an angel in a golden armor_marching down the sigeps, and as I watched that blaze of light it scemed to me that betore such splendor, [and this blind world in the valley and my love and all were no more than Narrador: Eu esperei aif que todos dommissem, entio fiquel em pé lé na grama fresea ¢simida para assistir 0 amanhecer. ‘A manh’ como um anjo em uma armadura dourada, ‘marchando nos altos Angulos das montanhas, ¢ enquanto eu assisti aquela chama de luz, parecia-me que na frente de tal esplendor, eu € este mundo cego, meu amor, tudo era nada’ L glanced back al the village then turned right around and regarded it steadfastly. I thought of Medina and she had become small and_remote mais do.que um buraco de pecade. Ex.olhei répido para airés.na_aldeia, entdo virei de volta ¢ considerei isto como resolvide. Eu pensei em Medina ¢ ela tinha ficado pequena e distante. ‘Liumed again towards the mountain wall down which the day had come to me, then quietly and confidently 1 began to climb. Next day I was high, but Lhad been higher ‘Abaixo, @ qual o dia tinha vindo para mim. Entdo quietamente confiantemente eu comecei a escalar. No dia que vem eu era alto. mas.cuttinha sido mais alto. (hid escaped for ever from the valley of the blind; ‘Eu.tinha escapado para sempre do-vale das cagos. END FIM

You might also like