the Selected Works of Arthur Rimbaud (1957) is path-breaking (Wegweisendes). Out of his insight into the entirety of this poetry, he has deliberately included within the Oeuvre the poets two letters from May 13 and 15, 1871. In the letter of May15, Rimbaud himself tells us the way a poet stays vital (lebendig, vivant): namely, that poets yet to come survey the horizon he reached: he arrives at the unknown (Unbekannten)! Are we today already well-acquainted enough with this horizon that Rimbaud has seen? I shall hold off with the answer and focus on the question. To ask this more clearly the poet helps us with two sentences in the above-mentioned letter: En Grce vers et lyres rhythment lAction. [In Greece poems and lyres turned Action into Rhythm.] La Posie ne rhythmera plus laction; elle sera en avant! [Poetry will no longer beat within action; it will be before it.]*
But I must confess: many are the grounds for confining
the interpretation of words Rimbaud has evoked to speculations in the form of questions. Does the capitalized lAction only refer to the commerce and industry of men or does it name the real in general? Is this real (Wirkliche) to be equated with the present? What does it mean: the language of poetry bears the real in its rhythm in the sense of harmony [proportion, Gleichma]? No longer assigned this task, absolute modern poetry, in contrast, will be before it. [sie wird im Voraus sein, elle sera en avant.] Is the en avant only to be understood temporally? Is the language of poetry to be something that presages, hence prophetic, foreseeing what is coming, but nonetheless also speaking in rhythm as poetry? Or does en avant have no reference to time? Do Rimbauds words, it will be before it, give poetry precedence over all the doings of man? How is this precedence of poetry viewed in the modern world of the industrial society? In view of this doesnt Rimbauds word prove itself to be in error? Or do the questions evoked here testify that poetry has arrived at the unknown? And is this precisely the case, then, when it struggles for precedence today against nearly hopeless odds? Reflecting upon Rimbauds word, may we perhaps say: the nearness of the unapproachable remains the region to which the poets grown unwonted retreat, to which only they
first point? This, however, in a saying (Sagen), that names
that region. Shouldnt this naming be a calling that calls and is able to call in the nearness of the unapproachable because it belongs in this nearness already beforehand (zum voraus) and out of this belonging bears the whole world in the rhythm of poetic language? Yet, what is it that the Greek word rhythmos wants to say here? To understand it appropriately shouldnt we return to the Greeks and bear in mind the words of a poet from antiquity? Archilochos (circa 650 B.C.) says: Gignoske doios rhythmos anthropous exei But realize, a cradle-like rhythm keeps man in line. [lerne kennen aber, ein wiegeartetes Vers-Hltnis (die) Menschen hlt.]
Is the rhythmos that was originally experienced as Greek
the nearness of the unapproachable and, as this region, the proportion (Ver-Hltnis) that keeps men in line? Will the Saying of the poet to come build upon this edifice and in so doing prepare for men a new dwelling upon the earth? Or will the impending destruction of the language through Linguistik and Informatik undermine not only a precedence of poetry, but also the very possibility of it? Rimbaud remains vital if we ask ourselves this question, if those who compose poetry and contemplate remain concerned about the necessity of making themselves into seers for the unknown. This unknown, however, can only be named (in the sense of naming mentioned above) by becoming still (geschwiegen) (Trakl). Meanwhile only he who has said something pathbreaking (Wegweisendes), and also said this with the power of the word hes been endowed with, is truly capable of becoming still. This stillness is something other than a mere loss of speech (bloe Ver-stummen). Its no-longer-speaking (Nicht-mehr-sprechen) is a having-spoken (Gesagt-haben). In what has been said in the poetry of Arthur Rimbaud, do we hear his stillness with sufficient clarity? Do we see in it the horizon where he arrived? Translated by Scott J. Thompson
* Rimbaud Complete: Poetry and Prose, trans. & ed., Wyatt Mason, New York: Modern Library, 2003, pp. 367, 369.