You are on page 1of 536
méthode quotidienne ASSiMiL le russe sans peine russe contemporain par A. CHEREL ¥ illustrations de Robert Gring NOUVELLE EDITION REALISEE AVEC LE CONCOURS DE Mme BRATOUS ET DE M. BALAKHONOV de l'Université de Léningrad. ET M. J.-P. BENOIST de VInstitut National des Langues et Civilisations orientates SOUS LA DIRECTION DE M. BORIS BRATOUS Chef du Département de Langue russe Université de Léningrad tage ASSIMiL 5, rue Saint-Augustin (Bourse), PARIS (2°) Bruxelles Amsterdam - Diisseldorf - Lausanne - London Madrid - Montréal - New York - Torino Comment apprendre LE RUSSE sans peine Le russe passe, 4 juste titre, pour une langue dif- ficile. L’alphabet est inhabituel, les déclinaisons et conjugaisons compliquées; mais pourtant prés de deux cents millions de personnes le parlent aussi naturellement que nous parlons frangais. Yi n’est pas besoin d’étre savant, ou particuligrement doué, pour artiver a faire ce qu’un petit russe de cing A six ans fait tout naturellement. Tl vous faudra seulement de ja patience, de la régularité dans l’étude, et de la confiance. Nous nous chargerons de vous guider par les sentiers les plus aisés, et de vous amener au but sans trop de fatigue; nous espérons méme que le parcours ne sera pas dépourvu dintérét et d’agrément. Vous r’avez en somme qu’a vous laisser conduire. Rappelons ici Je principe d’« Assimil »: suivre la méthode naturelle, qui consiste 4 comprendre dabord, parler ensuite. vi Tl vous suffira de lire le texte russe, en le compa~ rant au texte francais situé en regard, lire attentive- ment les notes explicatives, puis, arrivé au bout de la legon, d’en relire 4 haute voix chaque alinéa, et de le répéter immédiatement sans regarder le texte. Il ne s‘agit pas d’apprendre par cceur, mais sim- plement de répéter chaque phrase, aussitét aprés Yavoir Iue et comprise. La pratique quotidienne fera le reste. Vous retien- drez d’abord les expressions les plus courantes, puis peu A peu, tout naturellement, vos connaissances feront boule de neige, et lorsque, vers la cinquan- tiéme lecon de cette assimilation passive nous vous demanderons de passer au stade actif, en repre- nant depuis le début, vous verrez que le terrain sera déblayé, et que vous pourrez sans peine traduire le frangais en russe, puis artiver 4 penser en russe, Nous vous promettons Ja réussite, a la seule condi- tion que votre étude soit réguliére, c’est-A-dire que vous y consacriez chaque jour au moins un quart Wheure. La répétition quotidienne est le secret du succés, Rien ne vous empéche de voir plusieurs lecons de suite, si vous en avez le temps et le désir: mais soyez régulier, ne laissez pas passer un jour sans faire votre quart d’heure de russe; que cela devienne une habitude. Si vous avez un enregistrement, cette habitude vous sera une récréation quotidienne; les voix vivan- tes vous apporteront, si l’on peut dire, Ja Russie chez vous. On ne peut pas toujours étre en train pour étudier; mais quand il ne s’agit que d’écouter un disque, une bande ou une cassette... vo Avant d’aborder l'étude méme du russe, il vous faut apprendre 4 déchiffrer alphabet. Pour vous facilitér cette tache, nous avons dressé une liste de mots & peu prés identiques dans les deux langues. Ecoutez-la, lisez-la et relisez-la jusqu’a ce que vous soyez familiarisé avec les lettres russes. Dans chaque mot russe, la lettre imprimée en - gras indique 1a syllabe accentuée, qui se prononce plus fort que le reste du mot. Alors qu’en francais cest la derniére syllabe sonore qui domine, l’accent tonique est variable en russe. Il importe de bien Yobserver, sans crainte d’exagération. Cette liste de mots vous familiarisera avec l’alpha- bet russe, et en méme temps avec la prononciation. Vous entendrez, dans les enregistrements, chaque mot dit par une voix d’homme, puis par une voix de femme. Nous avons enregistré toutes les legons (sauf celles de revision) et une partie des « Exercices », avec la collaboration de réputés artistes soviétiques. N’essayez pas d’apprendre tout de suite le tableau de alphabet; vous vous y reporterez simplement en cas de besoin. vio L'ALPHABET RUSSE Pn Ce Tm vy Do Xx Uy Wu Un Uw, % & b 39 JO Asx Transcription ss | s t ou f kh | H ts tch ch chtch signe dur - | y signe mou é e you | jou ya | ia LETTRES a LETTRES imprim, | écrites Transcription imprim. | écrites Nal fa a Pp BojSC b Cc Bs| Bs Vv Tr Prif2! ah] ga llVy Aaidg d Po Ee be ve (pao) X x Eé@|&é@! yo} io iy ox | Hae j Uy 33|3 3 z Ww Unjiwu i IW wy nate ile | i ibe [paille) Kwik k bl bi fala} || L iibe Mm] Au m 39 Ha| du n Ow 0016 ¢ o Aa NalTn p REMARQUES sur lutilisation du tableau de Palphabet donné 4 la page précédente Lisez-les dés maintenant, mais vous ne saisirez bien l’im- portance de certaines (2) qu’avec les exemples. 1° Nous donnons deux notations pour souligner les parti- cularités de certains sons (correspondant 4 certaines lettres) surtout pour ceux que nous ignorons en francais. Dans ce cas la premiére notation indique la notation orthographique frangaise du méme son (gh, ss, ille, yé, yo, ya, you). Pour X et JI, comme le francais n’a pas du tout les sons corres- pondants, nous avons utilisé [kh] et [Il]. Cest un / dur proche du J anglais final de « well », la pointe de la langue s'appuie fortement sur la base des dents supérieures. — kh correspond bien a la réalité du son: c’est un k qui n’est pas complétement fermé, il laisse passer de Yair comme un h anglais dans ¢ him ». La deuxiéme notation indique la transcription que nous utiliserons dans les legons. 2° Dans ce tableau, nous ne donnerons que les valeurs (les sons) les plus fondamentales. Nous verrons plus loin en détail que de nombreuses lettres russes peuvent avoir une autre valeur (se prononcer autrement) dans certaines posi- tions. Ainsi : a) Les lettres B, B, Tr, Jl, 3, 2K, a la fin du mot, se prononcent comme I, ®, K, T, C, LL soit [p, f, k, t, s, ch]. b) Les lettres E, E, 10, A, ont, aprés voyelle ou au début du mot, la valeur fondamentale que nous transcrivons par [ie, io, iou, ia]. Aprés consonne, elles indiquent Ja mouillure de la consonne précédente : nous notons cette mouillure au moyen d’un [#] inséré entre la consonne et la voyelle — ainsi HA= [nia] alors que $M se lira [iam]. c) Il n’y a pas de voyelles nasales comme en francais : on prononcera TAM comme « tamm(e) ». BOH comme € bonn(e) >... d) Le O russe (sous laccent tonique) est un o ouvert (en frangais le o de « sotte ») jamais celui de « sot ». Atten- tion | prononcez bien BO avec un o ouvert et non comme « beau » (0 fermé). Le E russe est un e moyen ni trop ouvert ni trop fermé. ALPHABET RUSSE ET REGLES DE LECTURE Ii ne s’agit pas d’apprendre ces mots par coeur, mais simplement d’arriver a les lire couramment. TOUTES LES LETTRES se prononcent en russe, MEME EN FIN DE MOT. Articulez énergiquement les consonnes, Les sons des voyelles sont assez flous, mais ceux des eonsonnes toujours énergiques. En particulier, 'r doit étre roulé. Les consonnes finales se prononcent toujours. Notez bien V'accent tonique et les modifications de la valeur des voyelles O, A, E, Sl, lorsqu’elles sont en dehors de Vaccent. Russe Prononciation Francais HATA papa papa. Han ' JAMA dama dame. APAMA (4) drama drame, OKTOP ; doktar @) docteur, Donmo (1) Le P francais est un R russe. (2) Les lettres O et A se prononcent d’une maniére iden- tique dans toutes les syllabes inaccentuées : 1) comme un a bref (réduit) que nous notons [a] dans la syllabe qui pré- céde immédiatement la syllabe accentuée et quand O ou A est la premiére ou la derniére lettre du mot; 2) comme un a irés bref (prés de « eu » francais dans « beurre ») que nous notons [4] dans toutes les autres syllabes inaccentuées. A30T azot azote. AJPEC (8) adr'és adresse. OBAT akrabat acrobate. Catt AC (*) ananas ananas, Ana AHOHMM (5) ananim anonyme. AMOHthw CAMOBAP simavar samovar. AMEPHKA / am‘erika Amérique. TACHOPT paspiirt passeport. A (3) En russe, la lettre C (qu’on appelle d’ailleurs s) a toujours la valeur de ss francais, Les lettres E et A se prononcent de maniére identique dans toutes les syllabes inaccentuées : comme un e bref tirant fortement sur i (nous le notons [€] dans toutes les syllabes inaccentuées, sauf celle qui précéde immédiatement la syllabe accentuée. Dans cette derniére, il se prononcent comme un e bref noté [e]. N’ou- bliez pas que E et mouillent la consonne précédente — et ce méme en position inaccentuée. (4) H (en francais H majuscule) est toujours N en russe. (5) Notez ’'M (N renversé) : équivalent 4 notre i. Nous n'indiquons pas la mouillure devant [i], car devant [i], les consonnes sont toujours molles. xt AJEKCAHJP al‘eksandr Alexandre. BAP bar bar. Tope “ < mil’lion million. JEBMH lenin Lénine. CTAIMBOPAR (8). stilingrat Stalingrad. OEY. kredit crédit. Fopeoqne KOCMO kosmis cosmos. YBAHOB ivanof Ivanov. AB30B (7 azof Azov. fun Louna (8) lune. (6) Lettre [ : g dur; comme dans « gare ». A la fin du mot, la lettre JJ se prononce comme T [t]. (7) A la fin du mot, la lettre B se prononce comme la fettre @, [f]. (8) La lettre JI (L) a peux sons. L’un, comme en fran- gais, que nous avons vu dans AJIEKCAHJIP, devant E, HW; Vautre pur, devant A, O, Y (ou), les consonnes, et a la fin aun mot. Cet JI dur se prononce fortement, en appuyant la xu AKBAPHYM akvatioum ® aquarium. ATOM atam atome. Ano SECT jest geste. HAPLOH jargon jargon. Y ty TAPAS (7°) garach garage. Ltt BPABA fraza phrase. OPMA forma forme. K0SE kofé café, Hoge TAPUK parich Paris. rete @) aktor acteur. AM®UTEATP amfit'eatr amphithéatre. langue contre te palais. DANS LA PRONONCIATION FIGUREE, NOUS LE NoTONS PaR L (majuscule). (9) La lettre ¥ {ou) n’est pas y G grec), mais indique Je son ou. (10) A la fin du mot, ¥K se prononce comme UL, [ch], (11) Le E se prononce comme ‘o, d’une seule émission de voix, comme dans « idiot >. xIV UWEPKEC (12) tch‘erkes tcherkesse. ete" 1 tcoh’k chéque. bth @®U3UKA fizika physique. Buyin WEMOM0H tch‘empion champion. Udo KF (#4) Koutch clef. HIAHC (#4) chans chance. Yat THACCK chassi chassis. UMW WAM (1) tehai thé. taw MOséEP chaffor chauffeur. (12) Le 4 égale tch, comme dans « tcherkesse » : (atten- tion tch et non dj). (13) Le KO est ‘ou, prononcé rapidement; le russe ne pos- sédant pas le son francais u, c’est le KO qui le remplace dans les mots dorigine francaise, comme BIOPO, bureau. (14) LU correspond a notre ch dans « cheval ». (15) L’Fi ne s’emploie qu’aprés une voyelle. On le dit 4 bref. Nous le notons [i]. TEHEPAI ; gén‘eral TEIE®OH telefon i ov MEJMIMHA (1°) mééditsyna Ute TPE tsyrk PO3A roza pa brigada OHCYL konsouL Ko: KAKAO kakao HoKao MY3EH mouz'éi OUTA potchta IWinw général. téléphone. médecine. cirque. (la) rose. brigade. consul. cacao. musée, (la) poste. (16) LL représente tss (wz PRONONCEZ PAS dz). La lettre aprés LI, 2K, LU (chuintantes dures) se prononce comme i sourde, Ly]. XVI aC+ ia LH ALIEA al'eia @PAHIMA frantsyia B BEIBIUA (28) b‘el‘ghiia Seaton AJIBMAHAX al'manaH AeoMhanKe ABIOMOBMIB aftimabil’ hinomodane TPOSECCOP prafiesdr % i 0; qo CC Z 2 OC (2°) Haos Kaoe m‘eHanika MEXAHMKA Moaotthee je. (I) allée. France. Belgique. almanach. automobile. professeur. chaos. mécanique. (17) A (qui ressemble 4 un R retourné) se dit [ia], en une seule syllabe. (18) b (signe mou) n’est pas une lettre véritable, mais un signe qui adoucit la consonne précédente. Ainsi_ dans BEJIBIA, JI se prononce comme en francais, et non L, dur. De méme dans ABTOMOBWJIb. (19) X n’est pas #, mais correspond au ch dur allemand, au j espagnol. C’est un son guttural, que !’on produit en chassant l’air du fond de la gorge. Nous le noterons [H]. XOP Hor XPOHOMETP Hranom‘étr ®OTOLPASUA fatagrafiia Pornwyea et O@MITEP (?°) afitser Cqpuype KOHIEPT kantsert THAMIAHB (#4) champan‘ POCCHA rasiia Loceus- MMHYTA (22) minouta Munyiniw BATAIK : bagach SWE XVII choeur. chronométre. photographie. officier. concert. Champagne. Russie. minute. bagage. (20) La lettre E sous V’accent tonique aprés UL, K, IL se prononce comme é€ pur, non mouillé, (21) Le son adoucissant, un peu mouillé de b (signe mou) nous transforme ici la finale H (n) en gne, comme en fran- ¢ais dans « champagne >. (22) Ici, par un caprice de la langue, c’est Y et non 1 qui représente l’u frangais. 2 - RUSSE SANS PEINE XVI Iota (38) tavarichtch ma chtchi Oe vagon Bit XAPAKTEP Harakt‘ér BBI (24) vy KPBIM krym hand a KOCTOM kas'tioum KOH UM SYPHAL journaL IHABMCE pianist STuaucre camarade. chtchis (soupe aux choux). wagon. caractére. vous. Crimée. gaz. costume. journal, revue. pianiste. (23) La lettre Ul (ch’tcha) réunit les sons ch et tch, Pro- noncez rapidement : j’te cherche, ou mieux; j’f’cherche, pour en avoir une idée approximative. (24) Le son bi w’existe pas en francais. Il se situe entre ou et i; c'est un i sourd, émis du fond de la gorge; Bbl se Pprononce un peu comme oni, dit distraitement, sans appuyer : voui. Nous notons le bl: y, ce qui est tout A fait conven- tionnel. xix PYBIb (2°) roubl' rouble. Ly das BAHAH . banan banane, r : THI ty tu. Mee IOQaT (?¢) paet poste. Hoar BATATAMKA 2 pbaLaLaika @7) balalaika. dttitowua AKTEHT aktsent accent, THIETPAS tel’égraf télégraphe. Mesedeore EPOKOIMI krikadiL crocodile. Hpotogiat MHREHEP Utonmee EBOINHNA révaloutsyia _révolution. LUO OY UR injen‘ér ingénieur. (25) Le signe mou b adoucit simplement 1’JI, qui se pro- nonce alors comme en francais. (26) La lettre 9 (2 retourné) donne le son é@ pur, non mouillé, (27) Attention a la prononciation de JI! XX OMMTPAHT émigrant émigrant. Bd Mee CEKPETAPb sékr'etar? secrétaire. Cenprerraefi 6 AKATEMMA (2°) akad'emiia académie. MME OPKECTP ark‘estr orchestre. Tpectyfe Keopuge karidor corridor. ONEPA opéra opéra. APMUA armiia (’) armée. Aft MAA OBBEM (7°) abiom volume GM YPAI ouraL, Oural ) oh COYTHUK spout'nik spoutnik. FPUMMMME (28) Prononcez MA exactement comme ila dans brilla, pilla, Mais n’oubliez pas que l’accent tonique est sur 1’é, (29) Le signe "b dur n'est employé qu’a l'intérieur des mots ; il sépare un préfixe d’un mot commengant par #1, E, E. OaHH (adi'n), fémin, oxua (adna) 1 YPOK HOMEP OfHt (1) Prononciation : owrek nomiér adin. (L’o de ognn se prononce franchement a.) Legon numéro 1 1 A ao6.m0 ait. Prononeiation : ia loubltou tehel. Jaime (le) thé. (Dans st06.10, le + de tou est a peine perceptible.) 2 SH He a6 Kaxao. ia nfa Moubl'ou kakao. Je n’aime pas (le) cacao. 3 Bs 106nre BHO. vy Moubit'8 vino. Vous aimez (le) vin. (Attention ad Vaccent tonique dans mo6nre.) 4 On ne mto6ur Gopyo. on nté Moubit barde. Il n’aime pas (le) bordeaux. (Attention, mo6urt, accent sur s10.) 5 Ona s06ur Kode, a BEI? ana loubit kefié, a vy? Elle aime (le) café, et vous ? 6 Uro pu awénte? chto vy Moubit!é ? Qu’est-ce que [quoi] vous aimez ? (ans uto, le 4 (tch) se prononce ch). 7 * A unuero He 06a. ia nitehieve n/é Honblioa. Je n’aime rien [je rien n’aime]. (La lettre T (G dur) se prononce v dans uuuero.) NEPBBIF (1%) YPOK (ptérvyi) (Nous représentons bili par yi) 2 aga (dva), fémin. ape (dv‘d) 8 On oven, m06nr KODAK. on otchén! Ioubit kantiak. Il aime beaucoup [il trés aime] (le) cognac. (Le u» dans ovens, KoHBAK, se prononce presque comme gn dans cognac ou campagne.) 9 Ona He a06uT «ere. ana nfé loubit jél'e. Elle n’aime pas (la) gelée, 10 4 moda; Ber at6nTe; on (ona) m06uT. ja Voubl'ou vy Moubit‘é, on, ana Moubit. Jaime, vous aimez, il, elle, aime. 11 Yro; navero; ovens. chto, nitch'evo, otchén‘, Quoi ou qu’est-ce que, rien, trés. Les parenthéses () dans le texte francais indiquent les mots supprimés en russe, les crochets [], les tournures spéciales du russe. *PECTOPAH* EXERCICE (L’exercice ne comportant pas de mots nou- veaux, nous n’en donnons pas /a prononciation figurée); 1 Uro on awout? — 2 Ox aw6ur ual. Qu’est-ce qu'il aime ? — Il aime (le) thé. 3 Ona He aw6uT Kode. Elle n’aime pas (le) café, TOH (tri) 8 4 But anvero ne w6ute. Vous n’aimez rien [rien n’aimez]. 5 Al ogeub w06a0 apm, a Bit? Vaime beaucoup [je trés aime] Paris, et vous ? ww Dans cette premiére legon, vous faites connaissance avec j'aime, vous aimez, il ou elle aime, et avec quelques mots usuels. Relisez-la plusieurs fois pour bien la comprendre, et surtout : Attention @ Paccent tonique | Prononcez hettement plus fort pour les lettres en gras. YPOK Ne OBA (2) Prononciation : ourok nom‘ér dva. 1 4 rosopto n0-pyccru. ia givar‘ou parouski. Je parle [en] russe. 2 Bui ropopure n0-dpannyscru. vy gavarit'é pifrantsouski. Vous parlez [en] frangais, 3 OH ronopuT 10-aHraMiicKn. on gavarit paangliiski. (Le double i: ui, que nous représentons par ii, se prononce plus long qu’en fangais dans gite, presque comme ILLE dans fille). Il parle [en] anglais. 4 Kro ropopwt n0-aTanbAncKH? kto gavarit piitaltianski ? Qui parle [en] italien? 5 Huxro ne rosopyr m0-vemenxu. nikto née givarit pin‘em‘etskl. Personne ne parle [en] allemand. BTOPOM (24) YPOK (vtaroi) 4 uerbipe (tchétyr's) 6 Uro Ber ropopute? chto vy givarit'é ? Qu’est-ce que vous dites [parlez] ? (ropopute est a la fois parlez et dites.) 7. SI snaio, 470 BEI at0dnTe. ja znaiou chto vy loubit!é. Je sais ce que [quoi] vous aimez. 8 Bu Hauero He 3Haere. vy nitchevo n‘e znaiét'é (se prononce presque zna’it*é). Vous ne savez rien [rien ne savez]. 9 Kro snaer, rye oH? kto znaiét gd‘é on ? Qui sait ov il (est) ? (Le russe se passe du verbe étre au présent.) 10 1 sat; BI sHaere; on sHaer. ia znaiou; vy 2naiét'é; on znaiét. Je sais; vous savez; il sait. 11 SI rosopto; Ber ropopure; 0H roBopyT. ia gavartou; vy gévarit'é; on gavarit. Je parle; vous parlez; il parle. 12 Kro; nurro; rye. kto, nikto, gdté. Qui; personne; oi. TaTh (ptat’) 5 EXERCICE.~—— 1 Qu 3Haet, KTO BEI. Ii sait qui vous (&tes). 2 Bsr snaete, KTO Ona. Vous savez qui elle (est). 3 A anaw, aro @ ToBopw. Je sais ce que [quoi] je dis [parle]. 4 Huxro we suaet, rye ona. Personne ne sait ow elle (est). 5 Kro pa? — I'gqe an? — Kro ropoput? Qui (étes) vous ? — Od (tes) vous ? — Qui parle ? 6 H nnaero He roBopn. Je ne dis rien [je rien ne parle]. RAM Quand vous aurez refu deux ou trois fois (et entendu, si vous avez les enregistrements sonores) cette deuxiéme fegon, vous serez en état de la comprendre, et d’en répé- ter chaque paragraphe aussitét aprés I’avoir lu. C’est tout ce que nous vous demandons de faire, avant de passer a la troisiame. Cependant, i! serait bon de relire encore la premiére legon. YPOK Ne TPH (3) Prononciation : ourok nom/ér tri, 1 — Vissunure, ser pyeennii? izvinit'é, vy roaskii (o@ indique un ou allongé, comme dans voiite). Excusez, vous (&tes) russe ? (pycckui, avec finale wl, est adjectif, tandis que no-pyccku ([A la] russe) est une locution adverbiale.) 2 — Her, a pannys. néat, ja frantsous. (La lettre 3 a&la fin Wun mot se prononce comme c.) Non, je (suis) frangais. TPETHM (3%) YPOK (ir’étii) (Le son ii se prononce comme ille.) 6 wiecrb (chésit!) 3 10 — Ho ssi rosopwrte m0-pyccrn? no vy gavarit'é parouski. Mais vous parlez [en] russe ? (Remarquez que Ho signifie mais, alors que non est Het.) — Her, a romko Hauunaio. niét, ia tol!ka nittchinaiou. . (tol': prononcez tol, en mouillant légérement le 1; 0 final se prononce comme a bref.) Non, je commence seulement {seul. comm.]. I ovens s106.1t0 pyccnnii a3bik. ia otchén! ltoubl‘ou rouskii iezyk. J’aime beaucoup (la) langue russe [russe langue]. — Bui ne 3naere, re afech GoubHMua? vy née zmalét'é, gd'e zid'ést baltnitsa ? (Le signe mou b, représenté par ‘ (znat', zidéest, bal‘nitsa) indique qu’il faut mouiller la consonne précédente.) Vous ne savez (pas) ot (est) [ici] l’hdpital ? — Al ne 3Hat0, HO BOT Moi OpaT; oH aHaer. ja nie znaiou no vot moi brat; on znaiét. Je ne sais (pas), mais voici mon frére; il sait. Bee spema mpamo; 6oubuMya He O4eHD adeno. fsto vrtemta priama; bal‘nitsa nfe otchént dal‘eko, (A en syllabe finale inaccentuée se prononce a). Tout [le temps] droit; ’hépital n’(est pas) trés loin. Cnacv60; 40 cBHjlaHna. spasiba; disvidaniia. Merci; au revoir. ST Haunaio, Bol HauwHaere, OH (ona) HauuHaer. ia nétchinaiou, vy niitchi’naiét'é, on (ana) ndtchinaiét. Je commence, vous commencez, il, elle, commence. cemb (siém!) 7 11 Beé; no; romK0; Bor; 3fecn. fs‘o; no; tol‘ka; vot; z'd‘és*. Tout, mais; seulement; voici; ici. 12 Moii 6par; cnacu6o; go cBuyanna. moi brat; spasiba; dasvidan‘iia. Mon frére; merci; au revoir. EXERCICE. — 1 f{ He rosopw nc-panny3cKn, Je ne parle (pas) [en] frangais. 2 But suaete, me moi Opa. Vous savez ou (est) mon frére. 3 Uspunure, a He 3Hal0. Excusez, je ne sais (pas). 4 4 saw, aro on HegqazeKo. Je sais qu'il n’(est pas) loin. 5 Bor on! — Bor onal Le voici [voici il] ! — La voici [voici elle] ! 6 Ou wu4yero He roBoput. Il ne dit rien [rien ne dit]. Vous ne déchiffrez pas encore tout a fait couramment le texte russe ? Un peu de patience, c’est I’affaire d’une huitaine de jours. Ne vous lassez pas de relire ces trois premiéres legons, que nous avons « décomposées » poui simplifier la tache. A partir de la suivante, vous trouverez la forme définitive de nos legons: /e texte russe suivi de la prononciation figurée sur la page gauche, l’équivalent francais en regard sur la page droite, ainsi que les notes explicatives auxquelles renvoient les chiffres entre parenthéses. TPETHM (3%) YPOK 8 Bocemb (vos‘ém') YPOK Ne YETBIPE (4) (Voir page 4 la prononciation de yetbipe) Xopowo! 1 — Bo mena (1) nonnmaere? 2 — fla, a Bac (2) nonnMan, 3 ecm Bb roBOpWTe MezeHHO. 4 — 310 (3) oveHb xopomo, Ho 4 He roBopl0 Oblcrpo. 5 — Cnacu6o; Bp oven, modesnp (4). 6 — Tlowanyiicra (5); a Beerga paz HOMO. 7 — Hroaonen (6); rge sqech pecropaH? 8 — &H roxe ronoqeH; Bor pecropax. 9 HI nonnMatw; BEI NOHMMaeTe; OH TOHH- Maer. 10 41 pax; rst pag; on paz. 11 Ecam; meqaenHo; 6bicrpo; Korma. 12 Toxe; 910; nomaayiicra. PRONONCIATION : — 1 vy mienia pitnimaiétié? — 2 da, ia vas = 3 iesli vy gévarit'é miadltenna, — 4 éta ho, no ta nfe givar‘ou bystra. — § spasiba; vy otchén! Moubfézny. —6 pajaLousta; fa fsiegda rat pamoteh. — 7 ja goLad'én; gdié zidiést rééstaran? — 8 ia tojé goLidién; vot rféstaran. —- 9 ia péinimaiou; vy pinimaiét‘e; on pénimaiét. — 10 ia rat; ty rat; on rat. — 11 iesli; miedi‘éna; bystra; kagda, — 12 toje; eta; pajaLousta. nesstp (d'ev‘at) 9 BIEN ! 1 — Vous me comprenez ? 2 — Oui, je vous comprends, 3 si vous parlez lentement. 4 — C’est) trés bien; mais je ne parle pas vite. 5 — Merci; vous (étes) trés aimable. 6 — Je vous en prie; je (suis) toujours content d’aider. 7 — Jai) faim; ot (y-a-til) [ici] (un) restaurant ? 8 — J(ai) faim aussi [je aussi affamé]; voici (un) Testaurant. 9 Je comprends; vous comprenez; il comprend. 10 Je suis heureux, tu es heureux, il est heureux. 11 Si; lentement; vite; content, quand. 12 Aussi; ce, cela; s'il vous plait, je vous en prie. (Cus R= UAAAADD) NOTES: (1) A: je; Mena: moi, me (complément direct ou accusatif). — A aw6mo: jaime. Ona mena 106uT : elle maime. (2) Bp : vous, sujet. Bac : vous, compl. direct. ou accusatif. Bp mo6ute: vous aimez. A sac mo6aw: je vous aime. (3) Bro (9, prononcé & fortement, sans mouiller, et ta plus faible et un peu assourdi) ce, ceci. Kto ato? Qui (est)-ce? Uto ato? [Quoi ceci] Qu’est-ce que c’est ? (4) Remarquez, comme en francais, dans aim-e, aim~-able, le radical dans 106-410, 1106-e3HpI. (5) Noxasylicta : s.v.p.; je vous en prie, se pro- nonce pajaLousta “sans 4” attention a L dur. (6) A ronogen (attention a JI dur!) : littéralement : je (suis) affamé. YETBEPTBIM (4%) YPOK (tchétv‘ortyi) 10° gecate (d‘es*at*) YNPAMHEHME. 1 On mena xopomo nonumaer. — 2 {I Bac He TlOHH- maw. — 3 Bui ropopute ovenb Opicrpo. — 4 Ox Bac oueHE a06uT. — 5 Ona MeHA xOponio sHaetr. — 6 On Bcerga romogeH. — 7 Al oueHb pay, 4TO BH ayecb. MU Aucune similitude de mots (2 part restaurant) ne vient vous aider dans cette legon; ce sont des inconnus que vous rencontrez pour la premiére fois; certains ont lair YPOK Ne NATb (5) (V. page 5 la prononciation de nat.) Hak Bbl nomuBaete? —_ | 1 Sapasersylire (1), Mumea, kak BBI -TloskBaere ? — Xopomo, cnacu6o. Ize pam nana? — Vissunure, a He 3Hai0, re on, HO mama goMa (2); Moser OpITb, oHa BHaeT... 6 — Her, cnacn6o, 1 eé (3) He 3Hato, 7 a (4) samt mana, ckopo 6yyzer noma? of wn | PRONONCIATION : Kak vy pijyvaiét'é ? -— 1 zdrastvouit' (ou familigrement : zdras's't'é), michelt, kak vy pijyvaiét'é? — 2 Hiaracho, spasiba, —'3 gd‘e vach (comine pache) papa? — 4 izvinit'é, ja ne znaiou gd'e on. — 5 no mama doma; mojét byt', ana gnaiét... — 6 ntet, spasiba ia iefo nfe znaiou. — 7°a vach papa skora boud‘ét doma ? OMHUHagUaTb (adindttsét*) 11 EXERCICE. -~- 1 I! me comprend bien. — 2 Je ne vous comprends pas. — 3 Vous parlez trés vite. — 4 II vous aime beaucoup. — 5 Elle me connait bien. — 6 Il (a) toujours faim. — 7 Je (suis) trés content que vous (soyez) ici. “we inhabituel. Mais a la fréquentation vous vous familiariserez avec eux. Pour I'instant, vous n’avez qu’a les connaitre de vue, c’est-a-dire a les reconnaitre quand vous les voyez. COMMENT ALLEZ [vivez] VOUS ? 1 —-Bonjour, Michel; comment allez-vous ? 2 — Bien merci. 3 — Oi (Est) votre pére [papa 2] 4 — Excusez, je ne sais pas ot il (est); 5 mais maman (est) a fa maison; peut étre, elle (le) Sait. 6 — Non, merci, je ne la connais pas; 7 mais votre pére, (bientét) sera-(t-il) bientét 4 la maison ? ww NOTES : (2) que ce mot ne vous effraye pas! Il se prononce simplement zdrasst’vouit’é, ou plus simplement en- core: zdrasisitie. Kak est comment ou comme. (2) [loma : @ la maison, chez soi. (3) Eé (pron, iéyo) est Vaccusatif de ona, elle: en francais la (pronom). Ova Mena monnmaet : elle me comprend. ff nonumaio eé ow eé riontMato : je la com- prends. Notez que le verbe sHaTb est @ la fois savoir et connaitre. (4) Mais se dit Ho ou a. Il y a une nuance : Ho com~ porte une idée de contradiction, tandis que a se rap~ proche du simple et. TIATHIM. (5%) YPOK 12 gapenaauatb (dv‘enaitsdt') 8 — Kro ero (5) suaer! Momer Onrrp CerOTHA, MOKeT OBITR 3aprpa! 9 Jloma; ero; ce; Kak. 10 Cerogua; saBrpa; moxer OpITb; cKOpo. — 8 kto ievo znaiét ! mojét byt! stevodin‘a, mojét byt! zaftra ! — 9 doma; ievo; iefo; kak. — 10 s‘evyod'n‘a; zaftra; mojét byt‘; skera. WRU YNMPAMHEHME. — 1 Wepnnure ero, on Bac He nonumaet. — 2 fl HayuHaw ToROpMTh m0-pycckH. — $8 Bam gpyr rosoput oveHh megaenHo, — 4 Moxer Onitb, BAI He aHaeTe ero xopomo. — 5 Korga Bbl HayHHaete? — 6 Huxro ero we sOut. — 7 HawnHal ceroqus. -——- 8 On Boerfa rosogeH. —- 9 Ona Toe nomoraer. — 10 Kak xopouso BEI ero aHaeTe! me Maigré ce terrible spascisyiite (qui se raméne tout simplement a zdras's't‘é), cette legon est facile, et courte. Vous y retrouvez beaucoup de mots déja renconirés, et qui seront bient6t pour vous de vieilles connaissances. Relisez encore une fois les legons précédentes, avant de passer a /a sixiéme. ll ne faut pas perdre le fil! YPOK Ne WECTb (6) Novemy? — Tortomy 4710. 1 — Burt xorute mue uro-ro (1) cKasarb? (2). PRONONCIATION : p&tchemou? pitamou chto. — 1 vy Hatit'é mnte chtota skazat' 2? TpHHaAUaTs (trinattsat') 13 8 — Qui sait [le connait]! Peut-étre tout de suite, peut-étre demain! 9 A la maison; le, la (pronoms) comment. 19 aujourd’hui; demain; peut-étre; bientét. “we (5) Comme ona devient eé @ Vaccus., on fait ero (pron. fevo). Ou Bac 3HaetT: Il vous connait, — But erd 3Haete ou Boi 3Haete ero : Vous le connaissez. BXERCICE. — 1 Excusez-le, il ne vous comprend pas. — 2 Je commence (a) parler russe. — 3 Votre ami parle trés lentement. — 4 Peut-étre (que) vous ne le connaissez pas bien. — 5 Quand (est-ce que) vous commencez ? — 6 Personne ne l’aime. — 7 Je commence aujourd’hui — 8 Il (a) toujours faim. — 9 Elle aide aussi [aussi aide]. — 16 Comme vous le connaissez bien ! POURQUOI? — PARCE QUE 1 — Vous voulez me dire quelque chose [A moi q.q. ch. dire]. ue NOTES : (1) A: je (sujet). Mena: me, mot (complément d’objet direct ou accusatif). -- Mue : me, & moi (compl. indirect, ou datif). — A rosopo: JE parle ; W3BHHHTe MeH: excusez-MOL: OH MHE mnomoraeT: il Maide (4 moi). (2) Cxasatb est dire, raconter ; ropoput» est parler, dire ; il y a entre les deux verbes d’autres différences, que nous verrons plus tard. 3 - RUSSE SANS PEINE WWECTOM (6%) YPOK 14 verTbIpHaguaTh (ichotymattsdt*) 2 — Tlowemy Bs tax aymaete? 3 — Jloromy ur0 a Bac (3) xopommo suaw. 4 — Uro sam nyxHo? 5 — Boi ropopure n0-anrikiicnn? 6 — & ue ropopw n0-anrakiicen, 7 «HO a WNTAalO H TonuMaL. 8 — Bor kak pas nucbMO 10-aHraniicrn, 9 »sT0 C10B0 a He TMOHMMAIO. 10 — Jlaiire mHe mucbM0, nomanyiicra, 11 a Bam ceituac crany. 12 — Cramwre mune, nomanyiicra. 13 Ckazarb; 4 cKaky; cKaxWTe MHe. 14 SI nymato; BbI zyMaeTe; Tak; Kak. 15 SI unraw; kak pa3; ca0xo. 16 Uro pam nyxHo? Jlatire me 3T0 mMcbMO. 17 Uro-10; ceifzac. 18 Xorerh; 4 xouy; BbI XOTMTE. Mecha. D-oii, YxXHeM, o-9ii, yxHeM, Emé pasnr, emé pas! Q-oll, yxHeM, 9-aii, YXHEM, Enyé pasur, emé pas... — 2 pitehemou vy tak doumdaiét'é (se prononce presque doumiit'e; attention @ Vaccent tonique !). — 3 piitamou chto ia vas Hiracho znaiou; — 4 chto vam noujna? — 5 vy Bivarit’é pdangliiski? — 6 ia n‘e gavar‘ou piangliiski, — 7 no ia tchitafou i panimaiou. —- 8 vot kak ras pistmo paangliiski, — 9 eta sLova ia n‘e panimaiou. — 10 dait‘e mute pistmo pajaLousta, — 11 ia vam steitchas (presque sitchas) skajou. ~~ 12 skajyt'e mn'e pajaLousta. — 13 skavat'; ia skajou; skajyt‘e mnie. — 14 ia doumaiou; vy doumAlét'é; tak; kak, 18 ia tchitaiou; kak ras; sLova. — 16 chto vam ait’é mnée eta pis'mo. —- 17 chtota; s‘eitchas. — ja Hatchou; vy Hatit'é. pfestn/a ei oulin‘ém, ci ouHn'ém — iechtch‘o razik, iechtch‘o ras ! TATHAAUATS (p‘étnettsat’) 15 2 — Pourquoi pensez-vous ainsi ? 3 — Parce que je vous connais bien; 4 — [Quoi a vous nécessaire] Que vous faut (-il) ? 5 — Parlez-vous [en] anglais ? 6 — Je ne parle pas [en] anglais, 7 mais je lis et comprends. 8 — Voici justement (une) lettre en anglais, g§ — [Ce mot je ne comprends pas] je ne comprends pas ce mot. 10 — Donnez-moi (la) lettre, s’il vous plait, 11 je vous dirai tout de suite [t. de s. dirai]. 12 — Dites-moi s'il vous plait. 13 Dire; je dirai; dites-moi. 14 Je pense; vous pensez; ainsi; comme. 15 Je lis; justement; mot. 16 Que vous faut-il ? Donnez-moi cette lettre. 17 Quelque chose; tout de suite. 18 Vouloir; je veux; vous voulez. CHANSON Ho, ho, hiss 14, ho ho hiss, 14 Encore (un) petit coup, encore (un) coup ! Ho, ho, hiss 1a, ho ho hiss, 1a, Encore (un) petit coup, encore (un) coup... (3) Parallélement 4 s, mena, MHe, nous trouvons : BHI, vous (sujet) ; Bac, vous (compl. dir. ou accusatif) ; BaM : vous, @ vous (compl. ind. ou datif). — Bat saun- HaeTe : vous commencez ; a Bac m1060 : je vous aime ; | BaM ToMoralo : je vous aide (4 vous). INECTOF! (6%) YPOK 16 wectHagzuaTD (chesnattsat') [La chanson remplace aujourd'hui Vexercice]. C’est le retrain des « Haleurs de la Volga », qui ne vous est sans doute pas inconnu. Comme le texte en est extrémement simple, essayez-vous a le fredonner. YPOK N° CEMb (7) Ré in et Notes AU BOUT DE NOTRE PREMIERE SEMAINE D’ ETUDE, qu’avons-nous appris ? D’abord, nous commengons 4 nous faire 4 L’ALPHA- BET RUSSE et A LA PRONONCIATION ; puis, nous compre- nons quelques petites phrases — pas grand-chose encore, ce ne sont que les fondations de l’édifice, qui sort 4 peine de terre. Nous disons « nous comprenons », et non pas « nous savons»; car n’oublions pas que nous n’en sommes qu’A L’ASSIMILATION PASSIVE, et qu’il faut nous borner strictement 4 comprendre les phrases données, sans chercher a les modifier ni & en construire nous-mémes @autres. Cela viendra, mais pour le moment, N’ESSAYONS PAS D’ALLER PLUS VITE QUE LES VIOLONS. LES VERBES. — Groupons un peu les quelques bribes que nous en avons vu. Indicatif Présent : A 3nato, Je sais, Bhi 3HaeTe, vous savez,.on (oHa) suaet, il (elle) sait. A nouumawo, Je comprend, Bb nonuMaete, vous com- prenez, on (ona) nonumaer, il (elle) comprend. A naunnaw, Je commence, sbi HauvHaete, Vous com- mencez, on (oHa) Haunuaet, il (elle) commence. A untawo, Je lis, Bei ynraete, vous lisez, on (ona) untae. il (elle) lit. cemHaguath (stemnattsat') 17 Chanson (chaque disque comporte un bout de chanson Populaire russe). — La musique aide a retenir les paroles — qui ne sont pas dans |e cadre de nos legons — et apporte aux disques le méme agrément que les dessins humoristiques au livre. eee A aymaw, Je pense, Bb aymaeTe, vous pensez, of (ona) aymaer, il (elle) pense. (Accent tonique sur zy, et non sur ma). L’infinitif de tous ces verbes est en aTb : 3HaTb, savoir ; HOHUMaTb, comprendre ; nomoratb, a@ider ; HayH- HaTb, commencer ; 4HTaTb, lire; tyMath (doumat!, & assourdi), penser. Nous avons rencontré aussi : Sl ropopwo, Je parle, Bei ropopHte, vous parlez, ou ropoput, il parle, dont Vinfinitif est en wtb : ropoputb, parler, ainsi que mo6HTb, aimer, qui insére un a (1) aprés le 6 (b) et déplace l’accent tonique dans sbi m06uTe, OH ao 6ut. A awG6an0, Bot atOGHTe, On MOSuT. Attention aux formes du verbe vouloir, xoterp: # xXoOuy, BbI XOTHTe, OH xO4¥eT. Nous avons encore apergu : cKa3atb, dire, 1 cKaiKy, W3BHHHTe,, excusez, aiite, donnez, mower, peut, et 6viTb, étre (dans Moxer ObiTb, peut-étre). CEZbMOM (74) YPOK 18 socemHaguats (vas‘émnattsat') A propos de 6pitb (ffRE), nous voyons qu’on le sous- entend au présent de Vindicatif : 1 pan, je (suis) content. Bbi sgecb, vous (étes) ici; On goma, il (est) chez lui. —-- Tne ona? Ow (est) elle ? — Mot 6pat aa- sexo, mon frére (est) loin. Bam xpyr mpanuys, votre ami (est) francais. LES PRONOMS. — Avec les pronoms, nous abor- dons les redoutables déclinaisons. Nons n’en avons vu que trois cas : LE NOMINATIF (sujet), L’ACCUSATIF (complément direct), et LE patie (complément in- direct). Revoyons-les : A 3gecb, JE (nominatif) (suis) ici; H3BunWTe MeHs, excusez-MOI (accusatif), Aaiite MHe 9T0, donnez-MOr (a@ moi, datif) ceci. Bet aymaete, VOUS (nomin.) pensez, OH Bac JKOOHT il vous (accus.) aime, ona BaM ropoput, elle vous (@ vous, datif) parle. On suraet. In (nomin.) lit, a ero (ievo) nonnMaw, je Le (accus.) comprend. Ona kak Bbl, ELLE (nomin.) ————SESEaESESoa™SESOSOSNSOO YPOK Ne BOCEMb (8) Monmno?. — Hensal (1) 1 — Mono soitra? (2) 2 — fla, nowanyiiera. 3 — 3yech MOmHO KypHTb? PRONONCIATION (Pour alléger la prononciation figurée, nous ne donnons plus, en principe, que celle des mots nouveaus) : mojna ? nel‘zia |! — 1 mojna vaiti? — 3 ...z‘d‘és¢ kourit!. — Aesatnanuats (d‘év‘dtnattsat') 19 (est) comme vous, # eé (ieio) 3Haio, je LA (accus.) connais. Il nous manque le datif de oun et ona; nous le ver- rons bientét, ainsi que les autres cas : PIERRE A PIERRE, NOUS BATIRONS LA MATSON, SUR LES NOMS, ADJECTIFS, ADVERBES, nous n’avons pas encore grand-chose a dire, tandis que \’ARTICLE... L’ARTICLE. — II n’existe pas. LE, LA, LES, UN, UNE, ne s’exprime pas en russe. On s’y habitue trés bien. S’il est vrai que, par exemple, Bot nucbmo peut signi- fier au choix voici (une) lettre ou voici (la) lettre, on ne s’y trompe pas dans la pratique, le sens général aidant. Notez 4 propos de la prononciation que 4 et wt (tch et chtch, ce dernier son étant souvent simplifié en un ch long) sont toujours mouillés méme suivis de A, O, ¥ — (e’est la raison pour laquelle nous n’indiquons pas la mouillure aprés eux: nous n’employons pas notre [#]). En revanche 2K, Li et U, sont toujours durs méme suivis de E, & ou MH (vous ne les trouverez jamais suivi de 4, 10). =—_—_—_—_——OO———eeeee ON PEUT? — ON NE PEUT PAS (ou: il ne faut pas) [Possible ? — Impossible] 1 — On peut entrer ? 2 — Oui, s’il vous plait {je vous en prie). 3 — Ici on peut fumer ? wm NOTES : (1) “Moxno” signifie on peut, c’est permis (litté- ralement: possible). Heabaa, au contraire, est: on ne peut pas, c’est défendu, il ne faut pas, c'est impos- sible (littéralement: impossible). Ainsi, frappant a une porte, on demandera : Moxxo? Peut-on (entrer)? Et la réponse sera: Mono, on peut, ou Hean3a : Non, on ne peut pas. ae (2) Aprés MoxHO et Heab3a on emploiera Vinfinitif. BOCbMOM (8%) YPOK 20) Baguatb (dvattsat') 4 — Her, yeapan. Byecb RYpUTh HEeJIbBA. 5 — Moxno y pac cnpocutTs? 6 — fla, Koneuxo. 7 — MowHo an (8) vak cxasaTb mo- 8 9 pycesn? — Her, neapsa. — A mouemy? 10 — Tloromy ro 370 HenpaBnabHo. 11 — JJoxrop, mMowHo MHe Kypurh? (4) t2 — Her, neassa! 13 — Kak saab! H oven xouy KypuTs. 14 — Bam neabaa xyputb. 910 BpeqHo. 5 mojna ou vas sprasit‘? — 6 da, kan‘échna. — 7 mojna li tak skazat! parouski ? — 10 ...n/epravil'na. —— 11 doktar, mn‘e. —- 13 kagjal’ ! ia otchén! Hatchou kourit!, — 14 vam ntéllzta kourit!. éta vriédna, Le groupe “kak *xatb” doit étre prononcé comme un seul mot, avec une liaison. La lettre « devant « se prononce comme la sonore correspondante r [g]. we RAPPEL. — N’oubliez pas que les voyelles russes s'assourdissent quand elles ne sont pas accentuées : o et a dans la syllabe qui précéde immédiatement la syllabe accentuée ou quand elles sont la premiére ou la derniére lettre du mot se prononcent comme un a bref [a] — dans les autres positions comme un son prés de «eu» dans «beurre» : [&] e et a en position inaccentuées se rapprochent de i: [e] tirant sur i en syllable qui précéde immé- diatement Yaecent tonique — dans les autres ([é] plus bref et plus prés de i — N’ousLIEZ DE MOUILLER LA CONSONNE PRECEDENTE [!]. a_en finale inaccentuée se prononce trés souvent comme ia ou ia: gocsuganua: dasvidaniia; spema : vriémia, ApaluaTb oun 21 4 — Non, on ne peut pas (c'est défendu). Ici (il est) défendu (de) fumer. 5 — Peut-on vous demander ? 6 — Oui, bien-sir. 7 Peut-on dire ainsi en russe ? 8 — Non, on ne peut pas (c’est impossible). 9 — Et pourquoi? 16 — Parce que c'est) mal [littéralement : incorrect]. 11 — Docteur, puis-je [possible 4 moi] fumer ? 12 — Non, c’est impossible. 13 — Quel dommage [comme dommage]! Je [trés, beaucoup] veux tellement fumer. 14 — Vous ne pouvez pas [4 vous impossible] fumer. C’st) mauvais [nuisible]. (3) MoxHo au: la particule am précise qu’il s’agit dune interrogation. Ainsi : oH 70Ma, il est & la mai- son; 10Ma AK OH? Est-il 4 la maison? Elle n’est pas obligatoire quand il est clair qu’il s’agit d’une interrogation. Dans une interrogation sans an (MoxHO?) c’est l'intonation qui exprime Vinterro- gation. (4) Moxno et Heap3a sont des mots invariables. Ils ont une valeur verbale impersonnelle = on peut, on ne peut pas. Le sujet réel se met au datif (mune datif de #, pam datif de spi), et on aura littéralement «a moi on peut» = je puis, j’ai la possibilité, l’autori- sation... ou au contraire «4 moi on ne peut pas = je ne puis pas, je ne dois pas... BOCbMOM (8) YPOK 22 _panuate ABA YAPAMHEHHME. — 1 Kypurp speruo. — 2 3yecn MOKHO Kyputh. — 3 ff xoay Kyputs. — 4 Bam Heab3a kyputb. — 5 Quenb wasp! — 6 Movkno au Yak ckasaTb 10-(panuyscku? — Her, neapsa. — 7 Tlouemy? --- Horomy uro 310 nenpasuabno, — 8 Moxno cupocums? — Ja, nomwaxyiicra, — 9 Vspu- HMTe, HO Bf eCb HEAb3A KYpUTB. YPOK Ne JEBATb (9) Y Mena ectb 6pat (1) 1 — JV zac ect (2) 6par? — JJa, y mena ectb Opar. 2 — Kak ero sosyr? — Ero 30nyr Bo- puc (3). 3 — Uro on peaaer? — On cryqent. 4 — Y zac ecr cecrpa? — JJa, ecrs (4). 5 — Kak eé sonyr? — Hé sosyr Huna. PRONONCIATION : ou mien‘a iés!t! brat. — 2 kak ievo zavout ? — ...baris. — 3 chto on d'eLaiét? — on student. — 4...stestra, — 5 icio zavout nina, Baquath Tp 23 EXERCICE. — 1 Fumer (est) nuisible, — 2 Ici on peut fumer, — 3 Je veux fumer. — 4 Vous ne pouvez pas fumer. — 5 Quel dommage [Comme dommage]. — 6 Peut-on dire ainsi en francais ? — Non, c’est impossible. — 7 Pourquoi ? — Parce que c’est incorrect. — 8 Peut-on demander (faire une demande) ? — Oui, je vous en prie [s'il vous plait]. — 9 Excusez (-moi), mais ici if est interdit (de) [on ne peut pas] fumer. ‘AL [chez moi est] (UN) FRERE 1 — Vous avez [chez vous est] (un) frére ? — Oui j’ai (un) frére. 2 — Comment s’appelle-t-il [lappelle-t-on]? — I s’appelle (On l'appelle} Boris. 3 — Que fait-il ? — II (est) étudiant. 4 — Avez-vous (une) sur ? — Oui, [est] (jen ai unc), 5 — Comment s’appelle-t-elle ? — Elle s’appelle Nina. ws NOTES (1) J’at s’exprime généralement par chez moi est, chez moi il y a, y Mena ecTb + nominatif. Vous avez sera: chez vous est, chez vous il y a, y Bac ect. Y MeHA €CTb MHCbMO, j’ai une lettre, y Bac ecTb 6pat, vous avez un frére. (2) ¥ sac ectb: chez vous est; Y pac ecTb rapax? Vous avez un garage ? (3) Littéralement : Comment (ils) Vappellent ? (Ils) Vappellent Boris. La 3° personne du pluriel sans sujet exprimé correspond parfois 4 , ainsi (ils) disent = on dit. Ero, eé accusatif de on, ona, complément d’objet direct de sony. (4) Pour “y mena ectp cecrpa”. Dans une réponse le russe ne reprend parfois que Yélément essentie]. TIEBSATHIVI (9%) YPOK 24 mpanuaTb yerbIpe 6 — Ona cryzentra? — Her, ona paco- er Ha ~adpuke. 7 — JY sac ecm ator (5) sxypnar? — JJa, ectb. Bor on. 8 — Bor moxere (6) mue ero xath? — Koneuno, mory (6). 9 — SI ovenb xouy xypwrs. Y sac ects curapersl? 10 — Bor, noxanyiicra. Y pac ecrs cnmunn? 11 — la, ects. Coacn6o. 12 Y mena ects; y Bac ects. 13 Ero sonyt; eé sonyr. 14 PaGorars; 1 padoraio; BI paGoraere; on (ona) pa6ortaer. 15 Cryzenrka; (a6puka; koHeyHO; JaTb; COMUKH. — 6 ana stoud‘antka ?— net, ana rabotifét_ na fabrik'é, — 7 ett journaL ? — ...vot on. — 8 vy mojét!é mnie ievo dat‘? — kan‘échna, magou. — 9 ...sigar'éty. — 10 vot, pajaLousta. — ou vas ies‘t‘ spitchki ? — 11 ..spasiba, ws YAPAMHEHME. — 1 Kax Bac sopyr? — Mena 30ByT... —- 2 Y mena ects cecrpa. — 3 Bu momerte MHe ath coming? — Jla, mory. —- 4 Ona xouer padorats. — 5 3r0r crysenr xOpomlo roBopHT 10- pyccrn. — 6 OryjenTka yaTaeT inypHag. Upaqwatb nate 25 6 — (Est-) elle étudiante? — Non, elle travaille a usine. 7 — Avez-vous ce journal (ou : cette revue)? — Oui, [est] Ge Lai). Le voila [Voila il]. 8 — Pouvez-vous me le donner? — Bien-siir, je (le) is. 9 mp Je veux tellement fumer. Avez-vous (des) ciga- rettes ? 10 — (En-) voici, je vous prie. Avez-vous (des) allu- mettes ? 11 — Qui, [est] (jen ai). Merci. 12 J’ai; vous avez [chez moi est; chez vous est]. 12 Il s’appelle [On l’appelle]; elle s’appelle [on I’ (fémi- nin) appelle]. 14 Travailler; je travaille; vous travaillez; il (elle) trav. 15 Etudiante; usine; bien-siir; donner; allumettes. ws (5) Le russe a 3 genres : le masculin, le féminin et le neutre. Aussi a-t-il 3 genres pour le pronom — adjectif démonstratif, ce, celui-ci : aror (masc.), STOT 2KypHan; gta (fém.), 9Ta cTygzeHTKa; 9To (neutre) sto mucbMo. L’adj. démonstratif sto ne doit pas étre confondu avec ato pronom démonstratif neutre sujet, par exemple 9T0 »%ypHaa, c’est une revue, 9TO cTy- Heurka, e’est une étudiante, sto nucbMo, c’est une lettre. 2KypHaa est une publication périodique, tandis que le journal se dit raseta. (6) Dans “moxete”, nous retrouvons le “mom” de “MOxHO”, que nous avons vu 4 la lecon 8. Notez la particularité: a mory, Bb moxete etc. “wn EXERCICE. — 1 Comment vous appelez-vous ? [Com- ment vous (accusatif de vows) appelle-t-on ?] —~ Je m’appelle... [On m’appelle...] — 2 J’ai (une) sceur. — 3 Vous pouvez me donner (des) allumettes. — Oui, (je) (le) puis. — 4 Elle veut travailler. — 5 Cet étudiant parle bien russe. — 6 L’étudiante lit (une) revue. AEBATHIM (9#) YPOK 26 nBaalath wecTb YPOK No JECATb (10) Mue Hekorga (1) 1 — Y mena goma ecrb ja Bac nHcHMO; 2 mower ObITH, BbI XOTHTe BBAT ero (2) ceiivac? 3 — Her, cnach6o, mue cefiyac HeKorga; 4 no Bot K pam (3) mgér (4) moii gpyr. Vean Meanosny (5); 5 qatite emy (6), noxanylicra, 310 mucB3f0. 6 — Xopome. Kerarm, sam gpyr urpaer B pyr601? 7 — JJa, sosmoxno (7). Ox oven a06nT enopr; 8 a TOxe «106110 CHOpT; HO, H8BHAUTe, MHE HeKOTa, MHe HYsKHO HATH (4) Ha pa- Ooty. 9 — But cerogua padoraere? PRONONCIATION : mnte n‘ekAgda. — 1 ou m‘en‘a doma.., pistmo. — 2 vy Hatit‘é- vziat! ievo steitchas ? — 4 id‘ot moi druk ivan ivandivitch, — 5 dait'é iemou...—- 6 kstati, — 7 vazmojna. — 8 ...izvinit‘é a Atitli, — 9 steved'nia, ApaauaTb cemb 27 JE N‘AI PAS LE TEMPS {a moi pas-quand] 1 — J’ai chez moi [a la maison] pour vous une lettre; 2 peut étre, voulez-vous la prendre tout de suite ? 3 — Non, merci, je n’ai pas le temps tout de suite; 4 mais voila (que) chez vous va mon ami, Ivan Ivanovitch; 5 donnez lui, s'il vous plait, cette lettre. 6 — Bien. A propos, votre ami joue (-t-il) au football ? 7 — Oui, (c’est) possible. Il aime beaucoup (le) sport; 8 moi-aussi j’aime (le) sport; mais excusez (-moi) je n’ai pas le temps; je dois [A moi nécessaire] aller au travail. 9 — Vous travaillez aujourd’hui ? wm NOTES (1) Mue Hexorga: @ mois pas le temps {quand}, {2) Ero et non pas eé, car lettre (nucbmo) n’est pas féminin en russe. Cefiuac : tout de suite, immédiatement, en ce mo- ment. (8) Quand il y a idée de mouvement, chez se dit k et non y. Ou y sac : il est chez vous ; oH naéT K BaM : il va chez vous. Tandis que y commande le génitif, K est toujours suivi du datif. En outre, pour l’eupho- nie, il s’adjoint un o devant mune, Ona y mena: elle est chez moi ; ona uaét Ko mue: elle va chez moi. (4) Voici un verbe exceptionnel uaTH — aller : l’infi- nitif ne se termine pas en 7b; il est en outre particulier: uarH (pron. it’ti), aller; a uy, Bbl ugéte (id‘otié), on ugét (idio’t, comme en francais «idiote ») : je vais, vous allez, il va. (5) La terminaison ovitch aprés un prénom signifie «fils de». Upanosuy, fils d’Ivan. Il est plus usuel de se désigner ainsi que d’employer le nom de famille. (6) Emy : @ lui, datif de on, il, dont l’accusatif est ero. (7) BosmoxHo, possible ; rappelez-vous MOxKHO : on peut, c'est permis, oH moxet, il peut, morkeT OniTB, peut-étre. AECATBIM (10%) YPOK 28 «qpaguatTb BOceMb 10 — fla, a ceroqua padoray. lo caujqanna. 11 — Beero xopomero (8). 12 JIna Bac; K BaM; y MeHA. 13 Bash; usBHHWTb; WeBIHMTe. 14 Urpare; a urpaio; Bet urpaere; on (ona) urpaer. 15 Moi; noamoxno; rome. 16 Warw;a way; Bet upére; on (ona) mer. — 10 ...dasvidaniia. — 11 fs'evo Harochéva. aad YNPAMHEHME. — 1 Bosmoxno, ona ceituac qoma, — 2 Ou xouerT B3aTb mucbMo cetivac. — 3 He sHaeTe JM BbI, UrpaeT 1H OH B TeHHUc? — 4 Jw6uTe 4M BEL coptT? —- 5 Moi apyr toe urpaer B dyr6or. — 6K sam upér poxrop. Rappellez vous dans cetiyac 4 est mouillé (quoique suivi de a et non de a), au contraire, dans xopowero m1 est dur quoique suivi de e. ————————aaIlIlIl lS YPOK Ne OAMHHAAWATb (11) Ajenatb Heyero (1) 1 — Hogosaii Usanoswa sasrpa ujér TeaTp. 2 Y wero (2) ects Guner qa mena. PRONONCIATION : 1 nikaLai... zaftra id‘ot ft'eatr, — 2 ou nievo... dita mfenta... ABayats eBATh 29 16 — Oui, je travaille aujourd’hui, Au revoir. 11 — Bonne chance. 12 Pour vous; chez vous (avec changement de lieu); chez moi (sans changement de lieu). 13 Prendre; excuser; excusez. 14 Jouer; je joue; vous jouez; il (elle) joue. 15 Mon; (est) possible; aussi. 16 Aller; je vais; vous allez; il (elle) va. mu (8) Formule utilisées pour prendre congé de quel- qu’un = meilleurs voeux. D’un usage trés courant. Vous remarquez que l’ordre des mots différe dans certains cas: 1) il est plus libre qu’en francais; 2) Vadverbe est devant le verbe, ladjectif épithéte devant le substantif. ue EXERCICE. — 1 (C’est) possible, elle est en ce moment chez elle [a la maison]. — 2 Il peut prendre (la) lettre tout de suite. —- 3 Ne savez-vous pas s’il joue au tennis ? — 4 Aimez-vous (le) sport ? — 5 Mon ami aussi joue au foot- ball. — 6 (Le) docteur vient vous voir [va chez vous]. (IL N’Y A) A FAIRE RIEN 1 — Nicolas Ivanovitch [demain] va (demain) au théatre. 2 Chez lui est (un) billet pour moi (II a...). wu NOTES . (1) Ne pas confondre nevero (nietchéva) et unyero (nitchévo). Heyero neaath signifie : Il n’y a rien & faire, inutile dessayer. — Huyero we genats serait ne rien faire. (2) Aprés une préposition, ero et e€ prennent un H initial. — 9 ero (e€) 3naio : je le (la) connais. — Mais: 3To qua Hero (Heé) : c’est pour lyi (elle). 4 RUNS PEIN ORMHHAAUATBIM (11#) YPOK 80 TpHaAUaTD 3 — 8naunt, (3) BE usére B TeaTp. 4 Uro ram saprpa urpaior? 5 — A emé ue sna, no Huxonait Vea- HOBHY TOBOPHT, ITO TaM eCTb O4eHD xopommii (4) axrép 6 uw poub Kak pas jim Hero. 7 — A 470 BEI Remaere ceroqua? 8 — Cerogua MeHA wyéT cectpa; a y Heé odeqaio. 9 — iam. But, rosopar (5), ovens xo- pouro urpaere B TeHHUC, 10 wa ye gapHo xouy cprpaTp (6) c Bama. 11 — SH roxe, no ceroqua, yBbl, He MOry. 12 — Mam, KoHeqHO, HO jenzaTh HeyerO; JayHO, B Apyroit pas. 13 Snauut; aBHO; ToBOpAT; KOHe4HO; TaM. 14 Virpars — cpirpatb; 1a7Ho; yBbl; B Apy- roli pas. 15 A any; Bot xrére; oH KET; aKLaTD. — 5 ia iechtcho... — 6 ..rol* dita n'evo.., — 7 stevod'nfa... — 8 jdtot s‘estra... ia ou n'eio ab‘édiiou. — 9 jal’... — 10 ia ouje davno... sygrat!... — 11 toje ..ouvy. ~ 12 kan‘echna... dtaLat! ntétchéva... Ladna... vdrougoi ras. TpHAWATe ONHWH 31 3 — Ainsi donc [Veut dire], vous allez au théatre. 4 Qu’est-ce qu’on y joue demain [quoi la demain (ils) jouent] ? 5 — Je ne sais pas encore, mais Nicolas Ivanovitch dit qu'il y a la-bas (un) trés bon acteur 6 et (que) (le) réle est tout juste pour lui. 7 — Et que faites-vous aujourd’hui ? 8 — Aujourd’hui [m‘attend (ma) sceur}] (ma) sceur m’attend; je déjeune chez elle. 9 — Dommage. [Vous, dit-on] On dit (que) vous jouez trés bien au tennis; 16 et [je] depuis longtemps (je) veux jouer avec vous. 11 — Moi [Je] aussi, mais aujourd’hui, hélas, je ne peux pas. 12 — Dommage, assurément, mais (il n’y a) a faire rien; d’accord, une autre fois. 13 Veut dire; (il y a) longtemps; on dit; assurément; 1a- bas. 14 Jouer (imperfectif) — jouer (perfectif); daccord; hélas; une autre fois. 15 J’attends; vous attendez; il attend; attendre, wer (3) 3Hauur signifie: veut dire. — Uro 9T0 aHayut? — Qu’est-ce que ga veut dire? — 3ro nnuero He 3Ha- aut : cela ne veut rien dire. (4) Xopowo (Haéracho) est bien! bon! L'adjectif qualificatif bon est : xopowuii (Harochyi). (5) Nous anticipons encore ici, avec rosopat, (ils) parlent, (ils) disent. Nous n’en sommes pas encore au pluriel des verbes quoique nous ayions déja ren- contré les formes : Boi ropopHte (vous dites). Boi x aéTe (vous attendez) etc. (6) C’est. la premiére fois que nous rencontrons les aspects du verbe : l’aspect imperfectif et l’aspect per- fectif. Urpath est imperfectif, Chirpatb — perfertif. Les aspecis constituent une des questions les plus diffi- ciles de la grammaire russe. Nous y reviendrons souvent. we Si vous révisez réguliérement /es /egons passées, vous devez comprendre celle-ci aisément. N’esi-ce pas déja un beau résultat, au bout de 10 lecgons ? OMMHHAUATHIM (114) YPOK 320 TpHAUaTh Aba YMPAMHEHUME. — 1 A cerogqua nay B Tearp. — 2 Y pac ects 6uaer? — 8 Y mena ects Onset. — 4 Boi, TOBOpAT, Xopouio urpaete B TeHHHc. —- 5 Her, H urpawo we oveHb xopomo. — 6 Bu mgére ceroqua B Kuno? —- 7 Het, ceroqua, yspl, He Mory. -—— 8 Hy, JaqHo, B Apyroit pas. — 9 Jo saprpa! Jo caugauuat YPOK Ne JIBEHAJUATb (12) Cramnte eit (1) 1 — Ona oveHb xOueT Bac BUJeTD; 2 Korqa mre BI MOmeTe eé IPHHATH? 3 — Cramure efi, uo a ceroqHa neabii WeHb j10Ma, 4 Ho Mory ropoputs ¢ Heli (2) TORO je- CAT MHHYT, He GOmbUIE; 5 kak BbI 3HaeTe, A celtuac OUeH, 3aHar. 6 Xopomo, a efi ckaxy; a ecaM ona cerojqHA He MOMKeT?.. 7 — Torga uocaesaprpa.A 40 WMeHHO ona xouer? 8 — Ona ayMaet, 470 BEI MOxeTe Hali- tH (3) eit mecro, 9 woToMy 4TO BbI 37eCb ye FaBHO H XO- poulo 3Haere ropog. PRONONCIATION : 3 skajyt'é... stevod'n‘a tstLyi d'en'.,, — 7 ..pisl‘ezaftra.. a chto im‘enna... — 9 ...z/d'est... TpuAUATh TpH 33 EXERCICE. — 1 Je vais aujourd’hui au thédtre. — 2 Avez-vous (un) billet? — 3 J’ai (un) billet. — 4 Vous jouez bien, (a ce qu’) on dit, au tennis. — 5 Non, je (ne) joue pas trés bien. — 6 Vous allez aujourd’hut au cinéma ? — 7 Non, aujourd'hui, hélas, je ne peux pas, — 8 Bon, daccord, (une) autre fois. — 9 A demain | An revoir | eee DITES-LUI [& elle} 1 — Elle [tras] veut (beaucoup) vous voir; 2 quand et oi pouvez-vous la recevoir ? 3 — Dites-lui que [je aujour@hui] je suis aujourd’hui la journée entiére A la maison, 4 mais (que) je puis parler avec elle seulement dix mi- nutes, pas plus; 5 comme vous savez, je (suis) en ce moment trés occupé, 6~— Bien, je lui dirai; et si aujourd’hui elle ne peut pas ?.. 7 — Alors aprés-demain. Mais [que précisément] que veut-elle au juste ? 8 —- Elle pense que vous pouvez lui trouver une place, 9 parce que vous étes ici depuis longtemps [il y a déja longtemps] et connaissez bien la ville. mm NOTES (1) Voici ef (ei), & elle, qui fait pendant a emy (@ ni). Nous avons ainsi : ona, elle (sujet) ; e@, la (accus.) ; e#, A elle, (datif), et parallélement : on, ero, emy. (2) V. Leg. 11, note 2. (3) Encore deux verbes qui ne finissent pas en aTb : HaiiTH, trouver, qui rappelle uaTH (pron. itéi), aller, et sugetb, voir. Nous ne sommes pas encore de taille & en aborder la conjugaison. TBEHAJILUATHIM (12%) YPOK 34 TpHAUaTh YeTEIpe 10 — Ona unxenep? 11 — Ja, y neé (2) ects pannyscrnit AUTOM; 12 ona napm@xanKa u cBo6ogHO roBopuT 10- pakyysckH w W0-anraMlicra. 13 — Croarxo ef aer? — Ef apaquatrp uaTb wet (4). 14 — A kro. emé Moxer e€ pexomMeHOBaTb? 15 — 3yech eé emé HuRTO He 3HaerT. 16 Haiiru; sugers. 17 [panars; pexomengosars. 18 Tleasiit xeHb; mocnesaprpa; WMeHHO. 19 Topox; ecto; unaeHep. — 10 injenter. josit! frantsouskii dipLom... — 12 ana parij dvattsét! plat! lat, H1 ou nieio + 13 «del we YAPAHHEHWE. — 1 Croxpko Bam set? Mue tTpwgat, rev. —- 2 Croasko emy aeT? 41 aymaw, 4T0 emy Benaquath set. — 3 A Gombe He xXouy ero Bugetb ~- 4 Moi apyr — unaenep. — 5 Sl emé ue ronopW cBodoHO m0-pyccku. — 6 On o4eHb pas eé puxetb. — 7 CRamute ey, ¥0 « sanatT. — 8 Ce- TOAHA OH HE MOKET BAC IPHHATD. ww Chaque jour nous rencontrons de nouveaux mots et de nouvelles tournures. Nous Jes ajoutons a notre édifice, qui s'élévera peu a peu, tout en se consolidant a la base. Ce n’est pas au petit bonheur que nous composons nos textes quotidiens, chacun d’eux apporte sa pierre. TPHAuatb mate 35 16 — Elle (est) ingénieur ? 11 — Oui, elle a (un) dipléme frangais; 12 elle est parisienne et parle [librement] couramment frangais et anglais. 13 — [Combien a elle d’années ?] Quel Age a-t-elle ? — [A elle vingt-cing ans] Elle a vingt-cing ans... 14 — Et qui peut encore la recommander ? 15 — Ici personne encore ne la connait. 16 Trouver; voir. 17 Recevoir, tecommander. 18 La journée entire; aprés-demain; précisément, au juste. 19 Ville; place; ingénieur. we (4) A propos, ne négligez-vous pas @apprendre 4 compter, en relisant les numéros des pages? Com- ment diriez-vous au masculin: quel age a-t-il? (Combien a lui d’années) Cxomxo emy ser? — la vingt ans. Emy qpaquatp aet. EXERCICE. — 1 Quel! Age avez-vous ? J’ai trente ans. — 2 Quel age a-t-il ? Je pense qu'il a douze ans, — 3 Je ne veux plus le voir. — 4 Mon ami (est) ingénieur, — 5 Je ne parle pas couramment russe. — 6 IL (est) trés content (de) la voir. — 7 Dites-lui [a lui] que je suis oceupé. — 8 Au- jourd’hui il ne peut pas vous recevoir. A\BEHAUATBIM (12%) YPOK 86 TpHaUaTE wecTD YPOK Ne TPMHAMUATb (13) 1 — Mane emé rpyquo yunt pyccnnit a3bin. 2 — Ilouemy tpyqHo? But pegb He yuure KaK_b ypoK HansycTb? 3 — Her, Ho a uacro 3a0biBalo, 4T0 3Ha- uuT TO MM apyroe (1) cx0B0. 4 — 910 HopMaIbHO; roBopaT, TO HayO (2) cnayaza cemb pas 3a6bITh OfHO C1080, 5 uro6er (3) moTom xopomo ero sHarTs. 6 — AA nopropaw (4) xawputit ypox nar, WIM Wecrh pas, 7 W MHe KameTCa, ITO A HAaYMHAIO cBOOO THO WHTaTb. . 8 — Mosogen! (5) Tak u nago genats! Hazo scé BpeMa noBropATb emé u emré. 9 — Ja, yavrs pyccruit asbiK TpyqHO, HO BblyquTb (6) ero Bcé-raKu MO:KHO. 10 Sl 3a6nrparo; Bri sadbiBaere; ON 3a0BIBaeT; 3a0bIBarb. PRONONCIATION : 3 .jiechtcho... — 7 néizous‘t*, — 4 ..zdbyvaiou.., — ..paftartaiou. mnie kajettsi... — 8 ..maLadiets.., fio vriemta. — cr youtehit! Yevo fséotaki mojna. TpHauatb cemb 37 1 — [A moi encore difficile apprendre] Il m’est encore difficile d’apprendre la langue russe. 2 — Pourquoi (est-ce) difficile? Pourtant vous n’ap- prenez pas chaque legon par coeur? 3 — Non, mais j’oublie souvent [quoi] (ce) que veut dire [ce ou autre] Pun ou I’autre mot. 4 — CYest) normal; (on) dit qu’(il) faut d’abord sept fois oublier un mot, 5 pour ensuite bien le connaitre. 6 — Je répéte chaque legon cing ou six fois, 7 et il me semble que je commence & lire couramment. 8 — Bravo! (C'est) bien ainsi (qu’) (il) faut faire ! (il) faut tout le temps répéter encore et encore. 9 — Oui, apprendre le russe (est) difficile, mais on peut tout de méme [apprendre au perfectif, c’est-d- dire; « savoir »] le savoir. 10 Joublie; vous oubliez; il oublie; oublier. we NOTES (1) Rappelons qu'il y a trois genres en russe: mas- culin, féminin et neutre, Et croso (le ou un) mot, est neutre, comme la plupart des mots terminés en 0. — Soit dit en passant, apyroe est la forme neutre de apyrof, mais nous ne nous en occupons pas pour Yinstant. — Ces deux mots n’ont rien de commun par le sens avec apyr, ami, (2) Hano, il faut, implique Vobligation, tandis que HyxHO exprime plutét le besoin. — Uto Bam nyxKHO? Que vous faut-il, de quoi avez-vous besoin ? — Bam Hao 3HaTb 9TO clos: Il vous faut connaitre ce mot. (3) Uro6n suivi d’un infinitif correspond au fran- gais pour + infinitif. (4) Reconnaissez-vous la racine de noptopatp, répé- ter ? Rappelez-vous “stop ” dans stopod ypox, deu- xiéme legon. (5) Monogen! (attention a L dur) est littéralement jeune gaillard, mais correspond ici a bravo! (6) Le perfectif insiste souvent sur le résultat de Taction verbale. Yubtb/BbIYYATb Hrpath/chirpatb. TPHHAZUATHIM (134) YPOK 38 TpHALATh BOCeMb 11S nopropaw; BEI DOBTOpAeTe; OH HOBTO- paler; MOBTOpATb. 12 Kamapiii; rpyquo; yawTs HansycTb. 13 Yacro; yr06nt; cHayana; MOTOM; BCé-TakH; ABbIK. Necua 14 Oun 4épHie 15 Oun uépusie, own crpactusie, 16 Quu «xrysve u mpeKpacusie, 17 Rak so6m « Bac, 18 Kak Ooch # Bac, 19 SHare, yBuyer Bac 20 SI B HeqO6pEit yac. ptes'nia... — 15 otchi tchornyie... strasnyie. — 16 jgoutchite... pr‘ekrasnyie. — 18 baious'. — 19 znat* ouvidteL... — 20 vnte- dobryi tchas. wm YAPAMHEHME, — 1 On yanr kawquit ypor na- usycth. — 2 Joxopat, yo ona cBodoqHO yWTaeT m0-pyccxu. — 3 Mue kametca, ¥r0 ona XOpomlo ero sHaer. — 4 $1 mopropaw Kamut ypox, ur0On He 3adbith ero. — 5 Bat qapHo eé xqére? —- Her, ne oueHb jaBHo. — 6 He wajo sadnpats 06 atom. — 7 Mue kaxketca, 410 3T0 HOpMaabHO. — 8 §1 He sHal0, YTO HagO jexaTD. TpHAUaTb eBatTh 39 11 Je répéte; vous répétez; il répéte; répéter. 12 Chaque; (est) difficile; apprendre par cceur. 18 Souvent; pour (+ infinitif); d’abord; ensuite; tout de méme; langue. CHANSON (Cette fois encore, nous pensons faire plaisir & ceux qui étudient sans disques, en choisissant un air trés connu en France.) (Les) yeux noirs. — Yeux noirs, yeux passionnés, yeux brdlants et superbes, comme je vous aime, comme je vous crains, c’est que [savoir] je vous vis dans une mauvaise heure. EXERCICE. — 1 Il! apprend chaque fecon par coeur. — 2 On dit qu'elle lit couramment le russe. — 3 Il me semble quelle le connait bien. — 4 Je répéte chaque legon pour ne pas oublier (3a6niTp est le perfectif de 3a6binatb. — 5 Vous lattendez depuis longtemps ? Non, (il n’y a) pas trés longtemps. — 6 Il ne faut pas oublier [imperfectif] (au sujet de) cela. — 7 Il me semble que c’est normal. — 8 Je ne sais pas ce qu'il faut faire. TPHHARUATHIM (13%) YPOK 40 copok YPOK Ne YETDIPHAQUATb (14) Révision et Notes La grammaire. — Dans fa mesure du possible, nous voulons éviter de vous accabler de régles de grammaire. Nos notes sont piut6t des explications indispensables que des régies. Cependant, il faudra bien un jour vous présenter des tableaux de déclinaisons, conjugaisons, etc. Mais nous voulons d'abord vous y préparer graduelle- ment, en émiettant les difficultés, en les attaquant une a une, de sorte que, réunies, elles ne vous paraitront pas insurmontabies. Jusqu'ici, nous espérons ne pas vous avoir demandé de travail trop ardu ? we FORME INTERROGATIVE. — L’emploie de la particule interrogative au vous est-il bien clair? En voici quelques exemples : Bpt ropopute : vous parlez. Topopute 4 Bbl? est-ce que vous parlez ? ou parlez~ vous ? On 3gecp : Il est ici. 3yecb an on? Est-ce qu'il est ici, ou Est-il ici? HlaBuo av on afecb? Y a-t-il longtemps qu’il est ici ? B10 Bu: C'est) vous. Bui an ato? Est-ce vous ? On noma : Il est & la maison. Tloma mm on? Est-il @ la maison ? Ona y sac cerogua : Elle est chez vous aujourd’hui. Y sac mM ona ceroana? Est-ce chez vous qu’elle est aujourd’hui? Ona an y Bac ceroqua? Est-ce elle qui est chez vous aujourd’hui ? Cerogua aH ona y Bac? Est-ce aujourd’hui qu’elle est chez vous ? MOdA (x61) VIGLVITIVHdiddh ‘ajqissodu [ana 2] 38a Mm 1[ | OHKOWSOBNH YA — “uarg suas aw af ‘warq [row D) sms af : omodox aHW — ['aiqisynu im DP] row qf im} Dad : ONYeda AWa OLE — "ynDf snoa yp : OTeH Weg — ‘ap utosaq Zaan snoa : OHMAH Keg — : aTepouT suTaut dT Ms suoae snoy ‘a]tatffrp ysa,zu DjaI : OHAUL oHW ‘all® imod ‘gah srt : inj 4nod ‘orn BIT 4 UoTpsodgad oun seade ‘goH 8 oJoH JUAUUATASP ‘ayia “D1 ‘32 48 “iny ‘a1 ‘ola ONb zauaanos sNoA sno, é ala-g-y égau A ME dog €U-3-Y dole A ur 419g gsnoa-zaay cova A ur a1 — ¢af-w gBHOW A UI ida : qUaWaAesoIIayUT yy ‘D ayja : 1199 gaH ASD jt: q1oe OleH A zean snoa@ : 4199 dea A : auIguI ag ‘tf : 4199 BHOW A : «4s 1OU ZaYyd> SINUINO} eT SUBP ‘IIOAB aqiaA af Ide -war Bnb olan3 jzes au stew ‘(«% JOU eB JOU) vp A 2 erjOU e puodsar09 Ind ‘4199 Issne SUOAE SNON, “aaqg-qnad : 41149 LaKoW “P] 2479 XNad af : Wel ALIN Anox B : digg FHUYUL] ap jes as uo UepusdaD ‘aya ‘EWOW HO ‘qdae + anyiqey elap saz 4 sno ya “syeoIpuT| ep yuasgad ne NpuszUs-snos jsa 91}9 aqieA eT — "YIOAV 14 Fala wm ‘steSueiy np asuarEIIp e[ B aqiaA 3 apaogsd [eI -9uaZs Ua eqiaApe,;T ‘juaweTdwoo np IAtns ya jelrs Np gpe091d aqieA af sinofno, moa e sed zapucye SnoA aN ‘sTeSuezy uanb assni usa apisiz surour dnoo “neaq Sina[jle,p Se SLOW SHd FuaNO,/T ‘HIT ep to[dwiay aseryd ef @ auuop anb assaqdnos ej zafoA snoA Ib #HYo Hodod 42 copok xBa _ Dans les propositions impersonnelles, le sujet réel (a moi, & vous...) se met au datif. ww La TeRMiINaison O des adverbes est aussi celle du neutre. Sans aborder encore la question des genres, — qui d’ailleurs n’est pas trés compliquée — notons en passant que Ja finale O indique le genre neutre ; nous ne l’avons rencontrée que dans c1oBo, mot, parole pour les substantifs et dans 2970, cela, ce, indé- fini. La Letrre IF se prononce parfois V. Nous Vavons vue dans ero (iévo), cerogua (siévodnia), etc. ua L/oRTHOGRAPHE RUSSE a été modifiée en 1918; mais de nombreuses publications faites depuis en dehors de la Russie ont conservé orthographe ancienne, qui comportait quelques lettres de plus. Si par hasard YPOK No NATHAAUATb (15) B 4ém geno? (1) 1 — Kar nena, Kona? (2) 2 — IInoxo (3), Mumma. Y mena maoxoe HacTpoenne (4). 3 — B uém geno? Momer 6urth, 4 Mory BaM DoMo¥b? (5) PRONONCIATION : ftchom dela? — 1 kig déeLa, kelfa? — 2 pLaHoie nastraieniie. copok tpu 43 il vous tombait sous les yeux un texte russe en ortho- graphe ancienne, ne vous étonnez pas d’y voir des lettres que vous ne connaissez pas. we Redisons-le encore une fois, nous ne vous demandons que de comprendre /e texte des lecons et des exercices, et de répéter & haute voix chaque alinéa des lecons et chaque phrase des exercices aussit6t aprés les avoir lus. N’essayez pas de dégager d’un cas particulier des régles générales : résignez-vous a faire un peu le perroquet, et @ laisser agir vos facultés subconscientes d’assimilation. ll ne faut pas chercher a labourer trop profond; nous nous mettons d’abord dans l’ambiance du russe, et nous nous appliquons a 6viter toute théorie superfiue. Vos connaissances, d’abord vagues, se préciseront peu a peu, prendront de la netteté, comme une plaque photo- graphique dans le bain de révélateur. {Dans quoi laffaire] DE QUOI S‘AGIT-IL? 1 — Comment (vont) les affaires, Kolia ? 2 — Mal, Micha. [J’ai une mauvaise humeur] Je ne suis pas en train. 3 — De quoi s’agit-il ? Peut-étre, je peux vous aider ? NOTES ww (1) Heno affaire, chose (au sens abstrait). Yém est le prépositionnel (ou locatif) du pronom to. Ne confondez pas To conjonction (je sais qu’il est ici) et uro pronom relatif ou interrogatif (que, quoi, ce que. — Je ne comprends pas ce qu'il dit. Le Russe sous-entend souvent l’antécédant ce). (2) Diminutif de Huxozait. Kax xeaa est une formule trés courante. — Comment ga marche ? (3) Tnexo adverbe est le contraire de xopowo, (4) Hacrpoenne: humeur ; état d’esprit ; 6niTb B na0- XOM HactTpoeHuu : étre de mauvaise humeur; 6tiTp B xopouiem HacTpoeHuu : étre de bonne humeur. (5) Tomoub (aider — perfectif) se conjugue comme MO4u%b — wory, donc momory... NATHAQUATBIA (15%) YPOK 44 copok uerTbIpe 4 — Bpag an. Jleno 8 rom (6), xo Duna jlaBHO He uMuer. Bor yxe reali Mecall, 5 He mory monarh, B 4ém jeazo. 6 — A Bp eit numere? 7 — Her, ne numy. Jlexo 8 Tom, wo # He 3Hal0 eé anpeca (7). 8 — Jla, sro Tpyqubi cayyaii. 9 — A zor wax pa3 nourason. 1 pam THCbMO. 10 — dla, avo mucho or ueé, or Jupp (8). 11 — Uro ona numer? 12 — Ona ummerz, uro ona MeHA aNWOHT H cKopo OyzeT Oma. 13 — Kar a pag! 14 — Jleno-nena; rpyanprii cayyali. 15 A uumy; est oumere; on (ona) mMUIeT; mucare. 16 SI pag; on pag; ona paga; MBI pagE. — 4 vriatli.. tseLyi m‘estits... — 8 sLoutchai... — 9 piitchtal‘ion... pis‘mo. — 10 ...at'n‘eio. copok math 45 4 — C’est peu probable. [L’affaire dans cela que]. I] Sagit de ce que (ou, plus simplement: c’est que) Lida depuis longtemps n’écrit pas. Voici déja un mois entier. 5 Je ne peux pas comprendre de quoi il s’agit ? 6 — Et (vous), vous lui écrivez ? - 7 — Non, je ne lui écris pas. C’est que je ne connais pas son adresse. [d’elle (1’) adresse]. 8 — Oui c’est) (un) cas difficile. 9 Mais voici justement le facteur. Et pour vous [a vous] une lettre. 10 — Ovi, c’est) (une) lettre d’elle, de Lida. ll — Qu%écrit-elle ? 12 — Elle écrit qu’elle m’aime et (qu’elle sera bientét a la maison. 13 Comme je suis content ! 14 Affaire-affaires; cas difficile. 15 Jécris; vous écrivez; il (elle) écrit; écrire. 16 Je suis content; il est content; elle est contente; nous sommes contents (ou - tentes, pas de différence de genre au pluriel). we (6) Tom, locatif (ou prépositionnel) de la forme neutre du pronom — adjectif démonstratif tot, ta, To. — Antécédent de uto = cela (que), ce (que). (7) Anpec — une seule c en russe — est du genre masculin en russe puisque terminé en consonne. (8) Or préposition suivie du génitif signifie de la part de — «H» euphonique. Eé anpec: son adresse (@ elle); ero agpec: son adresse (4 lui). we REMARQUE. — Le russe est une langue elliptique, qui économise les mots. On peut se passer du pronom personnel (comme dans “He Mory NOHATD” ou “HeT, He nmuuy”) ou du verbe (comme dans ato (...) TpyaHbtt cayyai: ou B 4ém geno. Rappelons que l’omission du pronom personnel sujet de la 3° personne du pluriel équivaut souvent 4 no- tre . 5 - RUssE SANS PEINE NATHAMUATHIM (15%) YPOK 46 copok wectb YNPAMHEHME. — 1 Kax geaa? — Xopomo. Cuacu60. — 2 §1 He mory N0HATS, B ¥éM FeT0. — 3 A ett nmmy ovens waco, — 4 Ona He ne TMmeT. — 5 Jlexo B TOM, ¥ro OH OYeHD Banat. —- 6 Bur 3naete Moi agpec? — Her, ne sHaw. —- 7 Bor moli agpec. Bul MoweTe HalldcaTh MHe DucbMO. — 8 Korga BB Oymete aoma? — Cerogua Beyepom. — 9 SI oueHb pal, 4YTO OHA cKopo Gyzet Joma, — 10 H ouenb pag Bac BUJeTb. YPOK Ne LUECTHAJLIATb (16) Nopa o6eaatb. 1 — Bur ne pymaere, uro nopa o6eqaTh? 2 Mue ovens xouerca (1) ects. 3 — Uro xacaerca (2) Mena, a concem He roa07eH, 4 Ho ceroqua xapran (3) moroza, 5 u MHe Bcé BpeMa xXO¥eTCA UTS. 6 — Uro ss ubére? Bor aumonag, Bor KBac; 7 ecam xorure, ecTs yaxe BomKka (4) HW 3a- EYCEH. TIPOH3SHOWIEHHE : 2 ..otchént Hotchéttsa iés‘t!. — 3 ...safstém n‘e goLad‘én, — 4 .stevodinia,, — 6 ..ptiot'é? — 7 ...votka... copox cemb 47 EXERCICE. — 1 [Comment les affaires] Comme ga mar- che ? — Bien. Merci. — 2 Je ne peux pas comprendre de quoi il s’agit. — 3 Je lui [a elle] écris trés souvent. — 4 Elle ne m’écris pas. — 5 C’est que [L/affaire dans cela que] il (est) trés occupé. — 6 Vous connaissez mon adresse ? — Non, je ne la connais pas. — 7 Voici mon adresse. Vous pouvez mrécrire (infinitif perfectif) une lettre. — 8 Quand serez-vous 4 la maison (chez vous)? — Beta soir. — 9 Je (suis) trés content qu’elle sera bientét 4 la maison (chez elle). — 10 Je (suis) trés content de vous voir. {IL EST) TEMPS (DE) DINER 1 — Vous ne pensez pas, qu’ (il est) temps (de) diner ? 2[A moi trés se veut manger] J’ai trés envie (de) manger (ou plus simplement : j'ai trés faim). 3 — (En ce) qui me concerne, je ne (suis) pas du tout affamé (en frangais: je n’ai pas du tout faim — MHe xoueTcA ecTb est synonyme de # romojeH), 4 Mais aujourd’hui (il fait) chaud [temps], 5 et j'ai tout le temps envie (de) boire. 6 — Que buvez-vous? Voici (de la) limonade, voici (du) kvas; 7 si vous voulez, il y a méme (de la) vodka et (des) hors-d’ceuvre. ww NOTES (1) On xouet: il veut. Xouerca: se veut, on veut, on a envie de. La terminaison “ca” dénote le verbe réfléchi ou pronominal. (2) Ne confondez pas xaxetca, cela [se] semble, et Kacaetca, cela [se] concerne. Kacaetca se construit avec le génitif. (3) Kapxuit adjectif masculin singulier au nominatif fait au féminin »xapxas, au neutre »apkoe, au plurier {pour les 3 genres) »xapkue. La terminaison -ui ou -we est pour -blii, -ble : aprés “r, K, x” on ne peut pas écrire “1”. (4) Boaka (vodka), Veau-de-vie, vient de soja IUECTHATLATBIA (164) YPOK 48 copok Bocemb 8 — Cnacn6o, = caxycn (5) 3a croa. 9 Mue ckopo Hy#HO HTH Ha padory (6). 10 Moi med nerepmenupprit (7) yen0ReK 1 He Jt0OuT skaTb. 11 — Beé roroso. Jjanaiire (8) odenats. 12 FH uew; on, ona ObéT; BEI UbéTe; MATH. 13 Mue xouverca; emy, efi xouerca. 14 OGenatb; nBac; saKycKu. 15 Beé rorono; ur0 Kacaetca; mopa. 16 Med; nerepnennpai; xapkad, xapKuit. — 9 ...itttfi na rabotou. — 10 ...ntét'érptelivyi tcheLav'ek. we YNPAMHEHME, — 1 Uro Kacaetes Mena, @ ce- TOJHA O¥eHD 3anAT. — 2 A camycb o6egatD. — 3 Llopa HATH Ha padory. — 4 OGeq zaBHo roron. — 5 On mbét Bac. — 6 Mue He xoueTca ects. — 7 Bam APYI O¥eHb HeTepleIMBEI YeAOBeR. ws Cette lecon est touffue; aussi tenons-nous a vous répéter de nouveau que vous n’avez qu’é comprendre le texte ‘sans chercher & vous en expliquer le comment (kax) et le pourquoi (mouemy). Les passages obscurs s’éclairciront d’eux-mémes. Tepnenue! et voyons Ia legon suivante. copok .jeBaTh 49 8 — Merci, [je m’assieds derriére la table] je me mets a table. 9 Il me faut (ou plus frangais : je dois) bientét aller au travail. 10 Mon chef (est) un homme impatient et n’aime pas attendre. 11 — Tout (est) prét. [Donnez diner] Dinons. 12 Je bois; il, elle boit; vous buvez; boire, 13 J’ai envie; il, elle a envie. 14 Diner; kvas; hors-d’ceuvre (zakouski). 15 ue pt (est) prét; (en ce) qui concerne; (il est) temps (de). 16 Chef; impatient; chaude, chaud. we (vada), Veau. Notez le déplacement de l'accent toni- que. — Le kvas est une boisson fermentée aux fruits ou au seigle. (5) Caxycb : “cb” est autre marque de la conjugai- son pronominale. — Ces deux marques s’ajoutent aux désinences du verbe : ca aprés consonnes : x0- ueTca, ou aprés ii, ou aprés b, — cb aprés voyelle : canKycn. (6) Le sujet réel de l’expression impersonnelie HYKHO, MOWKHO, HAO, HeTb3A OU XOUeTCA — se met au datif = 4 moi il faut. (7) Herepnenuspiii : impatient; enlevons le ue, et nous aurons: Tepiennshili, patient; la patience sera Tepnenue, et patienter, Tepmerb. (8) Ilapattre, autre forme de saiite, sert ici A former Vimpératif. gzapaiite urpatp : jouons (donnez jouer). Aad EXERCICE. — 1 En ce qui me concerne je suis au jourd’hui trés occupé. — 2 Je me mets a table [je m’assieds derriére la table]. — 3 Il est temps @’)aller_au travail, — 4 (Le) diner est prét depuis longtemps. — 5 I boit du) vas, — 6 Je n’ai pas envie (de) manger. — 7 Votre ami (est) (un) homme trés impatient. IWECTHAUATBIM (16%) YPOK 50 nareyzecat YPOK Ne CEMHAQLATb (17) Jaya 1 — Cropo (1) ero; yxe ovens xapKo; " mopa coOupatbea Ha gay (2). 2 — fla, sama (3) gaya xgér Hac; 3 xepesna ceizac xopoma u KpacuBa (4); BCWAY 3eeHb W IBeTHI. 4 — & vax paza (4), xorga zymaio, 470 cropo 6yny (5) vast. 5 Cuoxoiinaa gepepua, uncrsit (6) Bo3- YX, lec, re MO*HO TyJATD, 6 Hf overt mo6rt0 Bcé 370. 7 — Korga a xnpy Tam, a 3a0brBato ropox MW ropoycKol uryM. 8 Ho sp nomante (7), uo MBI Bac KEM (8) 9 u 4TO 7M Bac BCerWa eCTh MeCTO. 10 — Kouneuyno, momnio, Ho, kak BbI 3HaeTe, a OYA 8QHAT BeCb HNO. 11 — Raa, Ho Mr Bcerga paybl Bac BU- Wer. 12 A sa6sipaio; on, ona 3a6nrBaeT; BEI 3a0bI- BaeTe; 3a0bIBaTb. TIPOWSHOLWEHHE : datcha — 1 ..siibiratsa na datchou. — 3 d'eréeynia... fstoudou z+él'én! i tsvtety. — 7 ...gort i giiratskei choum. — 8 ..my vas jd‘om... — 10 vies! ijoul!, — 12 ...zibyvat', natpfecat onun 51 (LA) « DATCHA » 1 — Bientdt (1’)été; (il fait) déja trés chaud; (il est) temps (de) se préparer (pour aller) 4 la datcha. 2 —— Oui, notre datcha nous attend; 3 (la) campagne en ce moment (est) bonne et belle; partout (de) (la) verdure et (des) fleurs. 4 — Je suis si contente, quand je pense que bientdt je serai 1a-bas. 5 (La) calme campagne, (V’)air pur, (la) forét od lon peut se promener, 6 j'aime beaucoup tout cela. 7 — Quand j’habite 1a-bas, j’oublie (la) ville et (le) bruit [urbain] de la ville. 8 — Mais vous vous souvenez que nous vous attendons 9 et que pour vous il y a toujours (de) (la) place. 10 — Bien sir, je m’ (en) souviens, mais comme vous savez je serai occupé tout juillet. 11 — Dommage, mais nous (sommes) toujours contents (de) vous voir. 12 Joublie; il, elle oublie; vous oubliez; oublier. “uw NOTES (1) Cxopo est vite ou bientét; Obictpo, vite. (2) Tlopa se construit avec linfinitif (cf. leon pré- cédente). La «datcha» est la maisonnette en bois que les Russes habitant la ville ont & quelques kilo- métres de cette ville. (3) Devant un nom féminin (terminaison a), Hau, notre, devient Hawa. (4) Féminin, terminaison en a ou a (V. leg. 21). (5) A 6yay, ou simplement 6yay: je serai. (6) Deux exemples de Vaccord des adjectifs cnokoinas, féminin, et uuctbii, masculin. Si vous vou- lez vous renseigner tout de suite sur les genres (nom et adjectif), voyez lecon 21. (7) Tlomuute, verbe non pronominal & la différence rappelez-vous et souvenez-vous, de méme ryanth — se promener. (8) Nous rencontrons aujourd’hui bl, nous sujet, et abordons la premiére personne du pluriel présent de Vindicatif des verbes: mbl HauHHaeM, nous com- mengons, CEMHAJILATBIFE (174) YPOK 52 natbazecaT apa 13 Mor 3a6brpaem, MbITy.1ReM, MBI WOMHAM. 14 Jlepesua (9); se1eHp; uBerbl; tec. 15 Topog, urym, 1er0; Bctoly, MecTO. 16 Kpacusniii, uncrii, ropogcKoli; scerza. YPAMHEHME, — 1 1 pag, sro Bel 9T0 noMHUTe. —- 2 Tlopa co6upatbea na yay. — 3 3970 ouveHb Kpa- cuBast qepepua. — 4 Mue xoyerca uur. —- 5 Mn ryaaem Hesbli qexb. — 6 SH moda sec u Bets. ~~ 7 Y Bac ecth ga MeHA Mecto? — 8 fl Bcerga pay Bac BUJeTb. YPOK Ne BOCEMHAMUATb (18) Ei pcé papuo (1) 1 — Bor sugure, kaxol (2) Cama ceror- Ha rpycTHbIit. TIPOH3SHOLUEHMUE : iei fsto ravne, — 1 vy viditte... grousnyt. MatbAecat tou 53 13 Nous oublions; nous nous promenons; nous nous souvenons. 14 Campagne (ou village); verdure; fleurs; forét. 15 Ville; bruit; été; partout; place. 16 Beau (ox joli). pur (ou propre), urbain (ou de la ville); toujours. unm (9) Hlepesua signifie soit la campagne, soit le village. Notez que Von peut dire ceronHa xapKo ou cerogqHa wapkKand Noroysta. ue EXERCICE. — 1 Je suis heureux que vous vous souve- niez (de) cela. -- 2 (II est) temps (de) se préparer (pour aller) 4 la datcha. — 3 C’(est) une trés jolie campagne. — 4 J’ai envie de boire (j’ai soif). 5 Nous ncus promenons toute la journée entiére. — 6 J'aime (la) forét et (les) fleurs. — 7 Avez-vous [chez vous il y a] pour moi (de) (la) place ? — 8 Je (suis) toujours heureux (de) vous voir. wMN Nous abordons les genres: féminin, masculin et neutre, et nous les verrons gradueilement d'ici la prochaine legon de révision, o nous en aurons une vue d’ensemble. A elle tout 4 fait égal CA LUI EST BIEN EGAL 1 — Vous voyez comme Sacha (est) triste aujourd’hui. “we NOTES (1) Ca lui est bien égal : ef scé pasuo, s'il s’agit d'une femme, emy scé pasuo, s'il s’agit d’un homme, respectivement datif de ona et de ok — puisque lui en francais lorsqu’il est complément est 4 la fois masculin et féminin. Mue scé paso, Bam, Ham Bcé paBHo. (2) Kaxo# rpycrupit: comme triste [quel triste]. Kako est un adjectif. Kaxoi# on rpycrupiii! Qu’il est BOCEMHAJIUATBIM (18%) YPOK 54 mATbgecaT yeTbIpe 2 — JJa, a Buy, 40 On Re urpaer Ha poase (3), He moér. B uém nen0? 3 — Moxer Gurr, gem0 B TOM, ¥To ere (4) weHa He JMONT, KOrya OH HTpaer u moér. 4 — Bb xorwre ckasarb, 0Ha He NOHMMAaer, uTO eé@ My apTHcr. 5 — H nymat, ona He nOHMMaeT, 470 y Hero taaanT. Ei Bcé paBxo. 6 Ilers, urpars, 710 neé To Ke camoe, ¥TO He padorarh, Bcé Bpema ormbixaTs (5). 7 — «Xouemp mers co moti, yoporaa?» —— cupammpaer eé Cama. 8 — «Mue nexorga! (6) — rpy6o orse- waer ona. 9 «SI padoraio esti 2eHb, a TH BCé Bpe- MA OTAbIXAeLIbY. 10 — begusrit Cama! Beys gaa Hero 370 Toe padoTa, a He OTIBIX, He TaK Ju? 11 — Corsacen ¢ samu. Hyxxxo emy (7) nomoub, Ho kak? 12 $1 Bway: BBI BMAHTe; OH BAUT; MBI BM- AWM; BULETh. 13 51 now; spr moére; on (ona) noér; ners. — 2 ...igraiét naraial’e... n'e paiot. — 3 — 4 icio mouch... — 5 ..0u nieve, — 6 ...d'I/a nieio... fs emta... — 7 Hotchéch ptet! samnoi, diragaia? — sprachyvaiét... — 8 mn‘e niekigda ~grouba atv‘etchaict... — 9 addyHa — 10 vied? dita nfevo... nfe oddyH, nietakli? — 11 sagLas‘ép svami. Tatbgxecar math 55 2 — Oui, je vois qu'il ne joue pas au piano, (qu’)il ne chante pas. De quoi s’agit-il ? [dans quoi l’affaire 2] 3 — Peut-étre est-ce que sa femme n’aime pas quand il joue et chante. 4 — Vous voulez dire, elle ne comprend pas que son mari (est) (un) artiste. 5 — Je pense, elle ne comprend pas qu'il a (du) talent. Ca lui est bien égal [A elle tout a fait égal]. 6 Chanter, jouer pour elle (est) la méme (chose) que ne pas travailler, se reposer tout le temps. 7 — « Veux (-tu) chanter avec moi, chérie? » — lui demande Sacha. 8 — « Je n’ai pas le temps » [A moi pas-quand.] — répond-elle grossiérement. 9 « Je travaille la journée entiére, mais toi tu te reposes tout le temps. » 10 — Pauvre Sacha! C’est que pour lui c’est aussi un travail et non un repos, n’est-ce pas ? [pas ainsi ?] 11 — (Je suis) d’accord avec vous. Il faut l’aider, mais comment ? 12 Je vois; vous voyez; il voit; nous voyons; voir. 13 Je chante; vous chantez; il (elle) chante; chanter. “wn triste, comme il est triste! Kaka ona rpyctHas! au féminin. (3) Ha suivi du prépositionnel ou locatif. Le verbe urpatb au sens de jouer d’un instrument de musique se construit avec Ha + prépositionnel. (4) ero xeHa, sa femme — mot 4 mot «la femme de lui, e€ myx son mari — le mari delle. Le Russe exprime l’adjectif possesif son — sa — ses au moyen du génitif du pronom personnel de la 3* personne = de lui, d’elle, deux, (5) Orapixatb se reposer n’est pas pronominal en russe. Bpema est le temps qui dure, noroza le temps qu’il fait. (6) Mue sexorga, emy Hekorga, eli HeKOraa, BaM, HaM Hekor 2a. (7) Emy ici est complément de nomoup. [lomoup : aider en russe se construit avec le datif. BOCEMHAJILIATBIM (18%) YPOK 56 natbuecaT mectb 14 Beé panno; Bcé Bpema; To «Ke caMoe; rpycrHsii. 15 Orgerxath; orqpix; cupaumparb; oTBe- Wath. “un YNPAMHEHME. — 1 Uro Bu tam Bugure? — st Buy poadth, -— 2 Jleaafire, uro xoTuTe — muHe Bcé paBHo. —— 3 Kak Bb jyMaete, y Hero eCTb TaujanT? — 4 Bu xopome Buyute? — Her, a n10x0 Buy. — 5 Ceroqna a xouy orqpixars. — 6 On roBopnt, 410 emy HekOTga OTAbIXaTb. — 7 Ber corsacHbl co mHOi? — Ala, coraacen. — 8 Uro nyatno yesatb? — Hymno padotatb. Mu Nous avangons dans le brouillard, et cela durera.encore quelque temps; mais n'ayez crainte, tout finira par s’é6claicir. Alions toujours de /’avant. YPOK Ne JEBATHAAWATb (19) Nloxamute, nomanyiicra... 1 — Mue nyxna nanas-nn6yib urpyuiKka (1). 2 — Crosbxo ser Bamtemy pedéury (2)? 3 — Emy mecrb ser. NIPOW3HOLWEHHE : pakajyt'e, pajaLsta. — 1 kakaiii-nibout! igrouchka. — 2 riebfonkou. — 3 jemou ches‘t! I*ét, msaTbAecat cemb 57 14 (C'est) tout A fait égal; tout le temps; la méme (chose); triste (nominatif masculin singulier). 15 Se reposer; repos; demander (ou interroger); répondre. EXERCICE. — 1 Que voyez-vous 1a-bas 7? — Je vois (un) piano. — 2 Faites (ce) que vous voulez — ca m’est égal. ~- 3 Comment pensez-vous (quel est votre avis), il a (du) talent ? — 4 Vous voyez bien ? — Non, je vois mal. — 5 Je veux me reposer aujourd’hui. — 6 II dit qu'il n’a pas (le) temps (de) se reposer. — 7 Vous étes d’accord avec moi ? ~~ Oui, je (suis) @accord. — 8 Que faut(-il) faire ? — (II) faut travailler, MONTREZ, S‘IL VOUS PLAIT... 1 — [A moi est nécessaire] Pai besoin (d’)(un) jouet quelconque. 2 — [Combien d’années 4 votre enfant] Quel Age a votre enfant ? 3 — [A lui six ans] Il a six ans, NOTES uw (1) Mrpyuxa, le jouet (de urpatp, jouer) est FEMININ, comme nous l’indique sa finale en a. D’ou nyxua et kaxan, terminaisons féminines. Prenons la phrase au MASCULIN, avec par exemple uenosex, homme, masculin puisque terminé par UNE CONSONNE : MHe HY2KeH KaKoii- uuGyib Yemopek, j’ai besoin d’un homme quelconque. Et au NEUTRE, avec cn0B0, mot, qui est neutre puisque finissant par 0: MHe HY%KHO KakOe-HHOyAb cnoBo. fai besoin d’un mot quelconque. (2) Bam pe6éuox, votre enfant. Au datif, a votre AEBATHAQUATBIM (19%) YPOK 58 maTeqecaT BOceMb 4 — Vrpyumn (3) y nac BHuay; BOH TaM... 5 — 3ra (4) mrpyuika xopomas, Ho 370 ne To (5), 470 a xoUy... BOT ara ayumte. - 6 CkombKo ona crouT? 7 — Jlesath py6nei (6). 8 — Mars, 970 Ak MeHA CAMINKOM ZOpOTo. Ho umy geméssiii nogapor. 9 — Bor rpacusaa Kyka 1 Wena He6omb- mas: uaTh pyOsei (6). 10 — Jloramute, momasyiicra... Ja, 37a kYyKlla MHe Hpaputca. Konerno, roae qoporo. 11 Hy, saqHo (7), 6epy. 12 Kaxoii-nn6ygb; nakas-Hu6yqb; KaKoe- HHOYAb. 13 Xopomuii; xopowaa; xopomee; yume. 14 Kpacupnii; xpacuBas; kpacwBpoe; KYKAa; qeHa. —- 6 skol'ka ana stoit? — 7 dtev'at' rvoubliei, — 8 ..slichkém doriga. ia ichtchou diechovyi padaraék. —- 9 ...tsena. — 10 eta koukLa mn'‘c hravittsa... teje doriga. — 11 nou, Ladna, bierou. WsTbAeCAT WeBATh 59 4 — Les jouets chez nous (sont) en bas; voila 14-bas... 5 — Ce jouet (est) bien [bonne], mais ce n’est pas ve que je veux, voici celui-ci (est) mieux [meilleur]. 6 Combien coiite-t-il [elle] ? 7.— Neuf roubles. . — Dommage, c'est) trop cher pour moi. Je cher- che (un) cadeau bon marché. 9-— Voici (une) jolie poupée et (le) prix n’(est) pas grand [le prix est pas-grand]: cing roubles. 10. — Montrez (-la), s'il vous plait... Oui, cette poupée me plait. Bien sir, (c’est) aussi cher. 11 Bon, ¢a va, je (la) prends. 12 Un quelconque ou n’importe lequel; une quelconque (neutre). 13 Bon (beau); bonne {belle}; neutre; mieux ou meilleur. 14 Joli (beau); jolie (belle); neutre; poupée; prix. awe enfant, se dit : samemy pe6énxy. C’est évidemment déroutant ; mais rappelez-vous seulement que la ter- minaison y indique le paTir du masculin. (3) Mrpyuixa : le jouet ; urpyuiku : les jowets. Nous voyons au pluriel la final a du féminin se changer en H (aprés R). (4) 9ro, que nous connaissons, est ceci, impersonnel, ou ce, cet, devant un NEUTRE (finale 0). Devant un Féminin (finale a), il devient naturellement 9ra, et devant un MASCULIN (consonne fin.), il se transforme en 9T0T, 9To nucbMo, cette lettre (neutre), en 0); ata Boma, cette eau (féminin, en a); atot oben, ce diner (MASCULIN, consonne finale). (5) “He ro” (pron.-adj.. démonstratif neutre : pas cela, ToT (masc.) ; Ta (fém.) ; to (neutre) ; te (pl.) : TOT JOM; Ta KOMHATA; TO OKHO; Te pour les 3 genres. (6) “Py6énei” — pl. génitif de “py6ab” (lecon 25). (7) “Slano” — invariable (d’accord)... = coraacen qui lui s’accorde avec le sujet. A corsacen pour un homme, a cornacHa pour une femme , on coraacen, ona cormacHa. TIEBATHALUATDIM (19%) YPOK 60 wecregecat 15 Bosnmoii; 6oanmas; 6oasmr0e; nogapor. 16 1 mmy — ncrats; Sepy — pars; zaguo. we YMPAMHEHME. — 1 Pedéuxy nymna urpyma. ~— 2 Ona wxyér Bac Bunsy. — 3 Toxamure mue 3T0T aapoom. OH MHe Hpaputca. — 4 Kanan rpacupas kyxaa! — 5 Raxas rpacupas nrpyutka! — 6 Kaxoft kpacuBil nogapox! — 7 Kaxoe xpacuBoe masbTo! — 8 Kax Bam upapatca Mocnpa? wa Les genres: nous ébauchons d'abord Ie travail, en nous bornant aux grandes lignes. Ensuite, nous en verrons les détails. Pour Yaccord des adjectifs, contentez-vous pour aujourd'hui de reconnaitre leur genre par leur terminaison : Biff, Hit ou Off masculin; ax ou a9, féminin; oc ou ec, neutre. YPOK Ne JBAJLWATb (20) Xoaoguo! 1 — ro sro spt ryaaere 6e3 naar! Heyaemm (1) pam He xo20qHO? 2 — Hemuoro xo0gHo, HO HuYerO. Tlaas10 y meHA He ToTOBO, OHO OyneT TOTOBO 3aBTpa. 3 —- Heansa 603 nanbro; yaxe mopos. Bur MOoxere UpocryauTEes (2). MIPOM3HOLUEHHE : HoLadna! — 1 n‘eoujeli.., — 2 n'emnoga... nitchevo... zaftra. — 3 n'elizta blespal'to... wecTbgecat onnH 61 15 Grand; grande; neutre; cadeau. 16 Je checche — chercher; je prends — prendre; ¢a va, daccord. we EXERCICE. ~~ 1 (U)enfant a besoin d’un jouet. — 2 Elle vous attend en bas. — 3 Montrez-moi cet album. Il me plait. ~ 4 Quelle jolie poupée ! — 5 Quel joli jouet } ~ 6 Quel joli cadeau! — 7 Quel beau manteau! — 8 Comment vous plait Moscou ? wM Kaxaa-uu6yap (féminin) est au masculin xaxoi-Hn- Syn, et au neutre: Kakoe-HHGya”b. Rapprochez nu6ygp de 6yget, sera, vous voyez la parenté, Kaxoii-nu6yap, quelconque, est litteralement : «Comment ni soit», quel qu’il soit. ESS (iL FAIT) FROID! 3 — Comment donc vous promenez-vous sans man- teau ! [Qu’est-ce que cela vous vous promenez...]. Est-ce que yraiment vous n’avez pas froid [4 vous pas froid] ? 2 — Un peu froid, mais (ce n’est) rien. Mon manteau (chez moi] (n’est) pas prét, il sera prét demain. 3 — On ne peut pas se passer de [sans] manteau; (il y a) déja (de la) gelée. Vous pouvez prendre froid. ws NOTES (1) Heyxenu formé de ne (négation), yxe (qui n’a pas ici le sens de «déja», mais correspond a « vrai- ment») et de au (particule interrogative) signifie est-ce que vraiment, est-il possible que et exprime Yétonnement devant quelque chose d’incompréhen- sible. ro 910 ici a une valeur interrogative et exclama- tive — To renforcant sto : quoi donc, comment donc ! (2) [Ipocryautpca prendre froid — verbe pronomi- nal reconnaissable 4 “ca” aprés la terminaison 1» de Pintinitif. @ ~ RUSSE SANS PEINE AIBATUATBIM (20%) YPOK 62 wectLgzecaT fBa 4 — He Gecnoxeiirech (3), y Mena Tén- abit CBUTep. 5 — Crurep 970 He DatbTo, yxe nopa my6y HajeBaTD. 6 — H suay, y Bac BeTHKOenHasd Uy6a. Sar 7 — IPy6a ara (4) ye crapas, y mena ckopo 6yyer HORA. 8 — A ppl sHaere, He ceroqHA — 3aBTpa 6yner nepspii cuer (5). 9 — Jla, pu upapsi (6): ckopo 6yzer cHer. 10 Heyaesm; roroso; 6e3 nambT0; Mopos. 11 He 6ecnoxoiirech; nopa; HagepatTb; mpo- CTYAMTBeT; Ses uTyObl. 12 Craps caurep; crapan my6a; crapoe DatbTo. 13 Hopsili cenrep; HOBaad wy6a; HOBOe WaJdbT0. — 4 ate b'espakoit‘est... — 6 véclika- lepniiii. — 8 s'ntek. ulecTbaecat Tp 63 4 — Soyez tranquille [ne vous inquiétez pas], j'ai (un) pull chaud. 5 — (Un) pull ce n’est pas (un) manteau, {il est) déja temps (de) mettre (la) pelisse. 6 — Je vois, vous avez (une) pelisse magnifique. 7 — Cette pelisse est déja vieille, bient6t j’(en) aurai (une) neuve [pelisse]. 8 — Mais vous savez, [pas aujourd’hui — demain] d'un jour a l'autre if y aura [sera] (la) premiére neige. 9 — Oui, vous [justes] avez raison: il y aura bientét {sera] (de) (la) neige. 10 Est-ce que vraiment; prét (neutre); sans manteau; gel, gelée. 11 Soyez tranquille [Ne vous inquiétez pas]; (il est) temps; mettre (un vétement); prendre froid; sans pelisse. 12 Vieux pull; vieille pelisse; vieux manteau. 12 Pull neuf; pelisse neuve; manteau neuf. wuN (3) He Gecnoxoittech mot A mot ne vous inquiétez pas — a l'impératif négatif (qui exprime la défense), vous reconnaissez la terminaison pronominale cb aprés voyelle. Il a deux sens trés usuels, aussi apprenez la forme sans l’analyser: 1) soyez tran- quille ; 2) ne vous dérangez pas, je vous en prie, ne prenez pas cette peine. Ténavtii, signifie chaud, d’une chaleur agréable, (4) Uly6a ara l’ordre des mots en russe est beau- coup moins rigide qu’en frangais. (5) Cuer, la neige est masculin en russe, comme mopos, la gelée, le gel (également, le froid 4 moins de zéro degré), tandis que suma, Vhiver, est féminin. Mais ces différences de genre avec le frangais ne cons- tituent pas des difficultés, puisque la finale des mots indique le genre (cf. lecon 21). (6) Tipas est un adjectif comme pag, roTos, Hy>KeH ; il n’a pas la terminaison pili, ag, Oe, bie, on dit qwil est & la forme courte. On mpas, ona mpaBa, MBI Mpasbl. TBAUATHIM (20%) YPOK 64 mectegecaT yeTbIpe 14 Ténasiit cawrep; ténaaq my6a; réms0e maJbT0. Necua 15 Kunyuas, moryyas, Hiren neno6equman (7), 16 Crpana moa, Mocrpa Moa, Tt caMan m00uMad. (7) Huxto, personne, fait a Vinstrumental HuKem, par personne — Heno6exumbili de no6eqa, la victoire. mw YNPAMHEHUWE. — 1 Bam xoxogu0? — Her, MHe He xonoguo. — 2 But roost? -- Ja, # roros. — 3 Moxso cerogya 6e3 naapto? — Her, Heabaa: yxe mopos. — 4 ¥ pac ecth rénace naapre? — 5 He Gecnoxoittech, MHe Tero. — 6 HaBunute, mye mopa uyru. — 7 Bur corsacunt co muofi? ~— Ja, Bot npaBpl. YPOK Ne ABAQUATb OJMH (21) Révision et Notes 1. Ib ¥ A TROIS GENRES EN RUSSE : masculin, féminin et neutre. Pour désigner des étres vivants, le masculin s’applique aux males, le féminin aux femelles. Mais pour les objets inanimés ou les noms abstaits, il n’y a pas plus de régle qu’en frangais, ou on dit La chaise, LE fauteuil, etc... mecTbxecaT math 65 14 Pull chaud; pelisse chaude; manteau chaud. Chanson 15 Bouillonnante, puissante, Invincible [par personne battable], 16 Mon pays, ma Moscou, Tu es la plus aimée. wh EXERCICE. — 1 Avez-vous froid [A vous froid] ? — Non, je n’ai pas froid [4 moi pas froid]. — 2 Etes-vous prét ? — Oui, je suis prét. — 3 Peut-on aujourd’hui se passer de [sans] manteau ? — Non, on ne peut pas: (il y a) déja (de) (la) gelée. — 4 Avez-vous (un) manteau chaud ? — 5 Soyez tranquille, j’ai chaud [4 moi chaud]. — 6 Excusez [-moi] il est temps que je parte [a4 moi temps aller]. — 7 Vous (étes) d’accord avec moi ? — Oui, vous avez raison [vous juste]. we Continuez 4 réviser a haute voix /es lecons passées, et a les écouter si vous avez un enregistrement. Les premiéres doivent déja vous étre familiéres ? Dans quelque temps, il en sera de méme pour celle-ci. Cependant, la connaissance des genres est simplifiée en russe, grace 4 la TERMINAISON DES NOMS. MASCULIN. — Quand un substantif SE TERMINE PAR UNE CONSONNE, il est MaSCULIN. Ainsi : ropog, ville ; cron, table ; ypox, legon ; camo- Bap, samovar ; 6uver, billet; teatp, thédtre ; Gapaéan, tambour ; pas, fois ; nuni0M, diplome ; a3bik, langue ; Apyr, ami; pectopan, restaurant; xae6, pain; cpip, fromage ; cHer, neige; mMopo3, gel; momapox, cadeau, sont MASCULINS. Mais il y a encore des noms masculins en ii et b. Ainsi : nenraii, fainéant ; qeub, jour ; rocnutanp, hépi- tal (militaire). TBAALATb MEPBbIMI (21%) YPOK 66 wmecrbyecHT WecTh FEMININ. — La TERMINAISON a ou # (Sauf quelques exceptions) indique le FEMININ. Ainsi : paGorta, travail; nepesna, campagne ou villa- ge; KOMHata, chambre ; urpyuiKa, jouet ; Tpynna, trou- pe ; 3auma, hiver ; ro10Ba, téte ; rasera, journal ; sect- nuua, escalier. Quand un nom en a n’est pas féminin, c’est que le sens du mot s’y oppose. Ainsi nana, papa, est naturel- lement masculin. Il y a aussi des féminins en b, comme matp, la mére. NEUTRE. — Le neutre est caractérisé par la finale 0, e, et quelquefois ma. Ainsi : caoBo, mot; nucbMo, lettre ; Mecto, place ; naibTo, pardessus ; BHO, vin; ynpaxkHenne, exercice ; MIpoHsHoueHHe, prononciation ; Bpema, temps. Résumons-nous : MASCULIN : consonne, H ou be ¥EMININ : a OU A OU b. NEUTRE : 0 OU @ OU MAL 2. L'ADJECTIF. — I s’accorde avec le nom : Bor kpacuspit netisax, Voici un beau paysage. Bot KpacHBad KOMHaTa, Voici une belle chambre. Bot KpacuBoe naibro, Voici un beau manteau, Il y a aussi une FORME coURTE de l’adjectif: Stor neiizax Kpacus, Ce paysage est beau. Ora KOMHata Kpacusa, Cette chambre est belle. 3ro naabro Kpacuso, Ce manteau est beau. Cependant, la forme courte s’emploie de moins en moins dans la langue courante. 3. DECLINAISONS. — Nous n’avons fait qu’enta- mer la déclinaison du nom. AU MASCULIN, nous avons vu que le datif se termine en y : Baur peGenox, votre enfant (nominatif). Bawemy peGéuxy, @ votre enfant (datif) (’o de la derniére syllabe tombe). Nous aurions de méme : Baw myx, votre mart. Bawemy myxy, a votre mari. MoH oGez, mon diner. mectbaecnt cemMb 67 Moemy oG6eny, & mon diner. Halu Apyr, notre ami. Haliemy wpyry, @ notre ami. Av Fkmunin, c’est le génitif que nous avons ren- contré : Lly6a, la pelisse. 6e3 wy6pi, sans pelisse. Be3 (sans) est toujours suivi du génitif. Et aU PLURIEL : urpylka, le jouet. urpyuiku, les jouets. wy6a, la pelisse. wy6!, les pelisses, oH Ce ne sont Ja que des bribes de déclinalsons, qui servent simplement & nous en montrer le principe. Attendez-vous @ beaucoup plus compliqué, mais n’ayez crainte: nous ne vous demandons pas de tour de force, nous ferons comme loiseau qui, brin a brin, construit son nid. we RENVOIS. — Si en révisant les legons passées vous voyez qu'un mot ou une tournure de phrase persiste & vous échapper, FAITES DES RENVOIS : soulignez l’expres- sion rebelle pour mieux la retrouver, notez le numéro de la page, et écrivez-le, & intervatles d'une dizaine de pages, en marge de deux ou trois des legons qui nous restent a voir. Quand nous y arriverons, vous vous reporterez a la difficulté, qui sans doute sera ators aplanie. JIBAJIUATb NEPBBIM (21%) YPOK 68 wecrsnecat Bocems YPOK Ne ABAQUATb OBA (22) Xopowan ugea 1 — Saprpa mue Hajo 6m 8 Jenmurpa- me (1). 2 — SH gymai, 310 He upo6sema. Camorér aetmr (2) u3 Mocksbt 8 Jlenmarpay Bcero (3) omMH yac. oO He) Mogg ca 4 M) ile [Riis ew gy Bm 0) ae a 3 Keraru, y Bac yxe ects 6uner? 4 — Her, y mena emé ner 6uaera (4). SL Kak pas coOupaioch ATH B RacCcy (5) uw rynurb Tam Onset. 5 — Sayem maTM B Kaccy, ecm MOmHO UO3BOHUTh TYAa 110 Tee@ouy. 6 — 90 xopomias yea... 7 — Anno! 970 acca? PRONONCIATION. — Nous vous croyons suffisamment familiarisés avec Vécriture russe pour pouvoir désormais vous passer de la prononciation figurée. Nous ne Vindique- - rons plus que dans les cas exceptionnels, mlecrbgecat septs 69 (UNE) BONNE IDEE 3 — Demain (il) me faut étre 4 Leningrad. 2 — Je pense, ce n'est) pas (un) probléme. L’avion vole de Moscou 4 Leningrad (en) seulement une heure, 3 A ptopos, avez-vous déja (un) billet 2 4 — Non, je n’ai pas encore (de) billet. J’ai l’intention justement (d’)aller a la caisse et (d’)y acheter un illet. 58 — Pourquoi aller a la caisse si on peut (lui) telé- phoner [la-bas] [sonner par le téléphone]. 8 — C'est) (une) bonne idée... ¥ — Allo! ¢* fest) (la) caisse ? we NOTES @) Hago 6prtb B Jlennurpane — le lieu sans passage d’un lieu dans un autre (lieu ot J’on est) s’exprime par B + locatif pour les noms de ville : 3 [apwxe, a Paris, (2) Jletur est la 3° pers. du sing. de aeTerp, Tipo6aema est du genre féminin en russe puisque terminé par a. Notez l’expression de la proposition négative sto We mpo6nema (affirmatif : sto npo62ema) et ne confon- dez pas wet et ne. Her est 1) non; 2) il n’y a pas, suivi du génitif (c’est la forme négative de ectb), He est 1) ne... pas; 2) n’est pas — c’est le 2° cas ici. Ws + geénitif exprime le lieu d’ou l’on vient Il s‘oppose a “B", B + accusatif (p JleHunrpag) exprime le passage d'un lieu dans un autre, t (3) Bcero = romKo, seulement, en tout et pour ‘out, onuH est employé lorsqu’il s’agit d’exprimer «un» numeral. (4) wet Gusera (cf. note 2). (5) co6upawch B Kaccy ou co6Hpatoch uaTH B Kaccy. — Infinitif : co6upatsca, se préparer, avoir Vintention de, étre sur le point de, suivi d’un infinitif (uarn) ABAJIUATb BTOPOM (22%) YPOK 70 cempazecat 8 Mue nyxen onun Ouser 3 Jlenmnrpay, na 3aptpa ytpom (6). 9 Korga aetur camozér? B pesars? 970 yuodHo. : 10 Kaxoe mecto? Cemnayuaroe? Xopomo! CxoubKo eront Onset? Tpunaguars py6.ei? Hperpacuo! 11 Hy, sor, 6user, mono ckasaTb, y MeHA ect. 12 Tenepp Hazo coGpars Bem (7). 13 Hazo 6ntrh; camoaér werwr; KcraTu. 14 Her 6usera; co6upaien B Kaccy; 103B0- HUT 0 TeTemony. 15 Yueduo; saprpa yrpom; mpexpacHo; mMox- HO ckagaTb. 16 CxoupKo crout?; co6pars Bem; sayem? we YARPAMHERUKE, — t Korga pet Gyjete B Mockse? — 2 Mune uajo 6srrh tam 3aprpa. — 3 dayen Bhi Tyla upéte? — 4 A xouy n03R0HMTb HO Teseshony. — 5 Mue nyxeu oguu Guaer. — 6 Kaxoe y Bac mecto? — 7 CxoabKo ato ctout? — 8 Hao coOpat nemn. — 9 Uro tam tanoe? (1) (1) Exercice, par. 8: Uto takoe? « quoi tel»? est une locution extrémement usuelle pour : Quw’est-ce quil y a donc? Qu’est-ce que c'est ? wu Ne vous creusez pas la téte inutilement /orsque vous rencontrez du nouveau, comme Het oG6ema, B Kaccy. Avant de savoir conduire une auto, il faut du temps pour se ’ familiariser avec les leviers et les pédales. cembaecaT onmn 71 8 [A moi nécessaire un billet] Iai besoin (d’) (un) billet [a] pour Leningrad, pour demain matin. 9 Quand [vole] part (I’)avion ? A neuf (heures) ? C’(est) commode, 10 Quelle place? (la place) dix-sept [dix-septiéme] ? Bien! Combien cofite (le) billet? Treize roubles ? Magnifique ! 11 Bon, voila, (le) billet, on peut dire, je (’)ai [chez moi il y aj. 12 Maintenant (il) faut rassembler (mes) affaires. 13 Il faut étre; l’avion vole; 4 propos. M4 Il n’y a pas (de) billet; j'ai ’intention ou je me pré- pare (a aller) & la caisse; [sonner par le téléphone] téléphoner. 15 Commode; demain matin; magnifique; on peut dire. 16 Combien cofite ?; rassembler (ses) affaires (faire ses bagages); pourquoi (faire) ? ow dans quel but 7 Mw ou d@’un compliment de lieu exprimant le changement de lieu (“B” + accusatif). Kynutb, acheter est perfectif — limperfectif est moxynaTb. Nous espérons que vous n’avez pas oublié ces notions si importantes en russe. Nous y revien- drons souvent dans la suite. (6) Susser s Jlenmurpan (“B” + accusatif) = Dillet pour Léningrad (changement de lieu), 3aBTpa yrpom, 3aBTpa Beuepom (demain soir), (7) Co6patb, perfectif a pour imperfectif co6uparp. Ne confondez pas avec la forme pronominale qui a un sens particulier. Beub (substantif féminin en “b”) chose, objet, affaire. we EXERCICE. — 1 Quand serez-vous 4 Moscou ? — 2 (Il) me faut étre 1a-bas demain. — 3 Pourquoi allez-vous la-bas ? — 4 Je veux téléphoner. — 5 Jai besoin (Jun billet. — 6 Quelle place avez-vous [quelle chez vous place] ? — 7 Combien cela conte(-t-il} ? — 8 (Il) faut rassembler (ses) affaires (faire ses bagages). — 9 Qu’est ce qu'il y a la-bas ? ABAAUATb BTOPOM (22) YPOK 72 cempnecaT mBa YPOK Ne JBAQUATb TP (23) CtpanHblii Bonpoc. 1 — Raroii xpacupsit maapaun! Ueit (1) ato pedéHorx, Huna Ierposna (2)? 2 — Crpanutiii soupoc. Heyer spi ne gnaere? 910 molt cba. 3 Bunozar (3), MHe ovens crbITHO, 4 HO MBI Tak peJko ¢ BaMH BOTpeyaemca; 5 Bor ye IATh JeT, Kak A WyTeMecTByI0 10 Espoue (4), wupy to B Ilapwe, To B Jlongone (5). 6 — A mer mona (6) Bcé anech wxuBeM A HMkyya He e37uM. 7 — Cxaaure, nomasyiicta... Begs y Bac, KamkeTes, eCTh ené Toub? 8 Ja, eit yee mecrs ser. Hi nopa B mkOay. 9 Jleru nourm Bee spema wxuByT (7) B ro- pone. TIPOM3HOLIEHUE (rappel) : 5 ...pout'echestvouiou paievrepte, cembgecnT TpH 73 UNE ETRANGE QUESTION 1 — Quel beau garcon ! De qui (est-) ce enfant Nina Petrovna ? 2 — Etrange question. Est-ce que vraiment vous ne {le) savez pas ? C’(est) mon fils. 3 — Pardon [coupable), [a moi trés honteux]) j’ai trés honte, 4 mais [nous.,, avec vous] vous et moi [si rarement] nous nous rencontrons si rarement; 5 voici déja cing ans [comme] que je voyage a travers YEurope, j’habite soit & Paris, soit 4 Londres. 6 — Quant a nous pendant (ce temps-la) nous habitons toujours ici et n’allons nulle part. 7 — Dites (-moi) s'il vous plait... Voyons vous avez, il (me) semble, encore une fille ? 8 — Oui, [a elle déja] elle a déja six ans [A elle temps]. Il est temps qu’elle (aille) 4 l’école. 9 Les enfants habitent presque tout le temps 4 la ville. “wee NOTES (1) Yet signifie a qui appartient, comme en anglais whose is. — Littéralement «de qui». (2) Usax Merposin : Jean, fils de Pierre. Au fémi- nin, opy4 devient opxa : Hua Iletposna, Nina, fille de Pierre. (3) Buuopar, littéralement coupable, se dit pour s’excuser d’une erreur, d’un impair. — {| ne BHHoBaT: je ne suis pas coupable, ce n'est pas ma faute. (4) Tio Espone, en Europe, a travers VEurope. ~- L’Europe : Espona, I’a final se change en e au locatif ou prépositionnel ; mais n’approfondissons pas pour Yinstant. (5) Le prépositionnel est également en e pour les substantifs masculins (terminés en consonne) Jlougon: B Jlonzoxe, Fapwx: B Mapwike. (6) Moxa 1) en attendant, pendant ce temps-la ; 2) pendant que. ITopa : il est temps. (7) Nous voyons ici la 3° personne du pluriel de Yindicatif présent. Le pronom ils ou elles, se dit onw (ani) : a aupy, je vis; onw xunyT, ils vivent (ou de- meurent) ; 1 3Hal0, je sais; OHH 3HatoT, ils ou elles savent (ou connaissent). — Nous avons vu pe6éxok, ‘ UBAAUATb TPETUM (23%) YPOK 74 cembaecaT veTbipe 10 K cuacrsio (8), qAga xuBEeT B epeBHe A yacro ux (9) upursamaer; 1t onw (7) ouenb ero a06ar. 12 — Yue zesatp uacos! Wsnnuwre, Huna Tlerpopna, mne mopa (6) mgr. 13 ST any; on amér; MBI aBéM, BHI aH BETO; ON AMBYT; ‘RUTH. 14 ST wpuraamat; of mpririamaer; Mb! IpH- TaamaeM; Bb IpHraawaere, OHH Ipy- Taawiaror; Ipursawarb. 15 Tora; mopa; x cyactb10; yacro; pezko; HuKyja. 16 Manunk; chin; oub; peOéHo; meTH; ATS. — 10 Kehtchas‘ttiou. “uu YOPAHHEHME. — 1 Onn kanal jenb mpa- Tdawiawt MeHA oGelarh. — 2 Moxkere am BbI MEE cxasatb, velit aro Maqunk’? Raxoli ctpannniit nonpoc! — 3 Mune yaie uopa ujgra na padoty. — 4 £1 yacto BY ero B ropofe. — 5 Bst we sHaeTe, KTO ayech wupeT? — 6 Mp Bcrpeyaencs ¢ HUM O4eHb pesKo, — 7 Jem urpawr B pyr6or. — 8 Mabank numer TIHCbMO. mu Vabondance des notes montre que nous pénétrons dans des fourrés plus épais; ces notes ne sont que des indications pour nous montrer le chemin; ne vous en effrayez pas. Une toute petite épreuve: de quel genre est en russe Bonpoc, fa question ? Masculin, comme tous les noms se terminant par une consonne. cemMbaecaT math 75 10 Heureusement, (leur) oncle habite & la campagne et (il) les invite souvent; 11 ils Paiment beaucoup [trés]. 12 — (Ii est) déja neuf heures! Excusez (-moi), Nina Petrovna, il est temps que je parte [aller]. 13 Vhabite ot je vis; il habite ow il vit; nous habitons; vous habitez; ils habitent; habiter ou vivre. 14 Jinvite; il invite; nous invitons; vous invitez; ils invitent; inviter. 15 Pendant (ce temps 1a); (il est) temps (de); heureuse- ment; souvent; rarement; nulle part (avec change- ment de lieu). 16 Garcon; fils, fille; enfant; enfants; oncle. mw Venfant, qui fait au datif pedénxy, a Venfant (Leg. 19). Pour dire LES ENFANTS, on emploie un autre mot: Hetu (diéti). B ropoge, prépositionnel de ropon. (8) K cyactbw : par bonheur, vous offre une bonne occasion de vous délier la langue (cu se prononce comme ut, on dit chtchast’'ou). Pour Ye final de ». xepesne, méme remarque qu’a la note (4) ci-dessus. Jlepesus : la campagne ou le village. (9) Ux (iH) : eux, les (pronom). A ero (ou au fémi- nin cé) mo06m0 : je Vaime ; 1 ux mo6mo : je les aime, Voici mo6utb a la 3° pers. plur.: oun ato6at. — Nous aimons: Mb 1106uM. wen EXERCICE. — 1 I!s [chaque jour] m’invitent tous les jours (4) diner. —- 2 Pouvez-vous me dire, 4 qui appartient (ce) garcon [de qui est-ce le garcon] ? Quelle étrange ques- tion |! — 3 (Il est) déja temps que j’aille au travail [A moi déja temps aller au travail]. — 4 Je [souvent] le vois souvent en ville. — 5 Vous ne savez pas qui [ici] habite ici ? — 6 [Nous nous rencontrons avec lui] Lui et moi nous nous ren- controns trés rarement, — 7 (Les) enfants jouent au football (jouer a un jeu: wrpatb B+ accusatif). — 8 (Le) gargon écrit (une) lettre. ABAQUATb TPETHM (23%) YPOK 76 cembuecat wecth YPOK Ne ABAJUATb YETHIPE (24) Betpeya 4 — Kara mpnaruaa serpeya! Croasre Net = Bac He BARem (1)! 2 ~~ A roxe ovens pag Bac Buyers. Hl Kak pas aymaa (1) 0 Bac ceroxua yTpou, 3 HO, K COKazeHMI0, yY MeHA HeT BanIero ampeca (2) 4 “a He NOMHIO, re BEI wHBETe. 5 — 3ro oven mpocro... SI apy Hena- aexo ot pac: Ilymmunckni 6yzpzap, OM WecTHagIaTD. 6 — Cunacnéo. Tenepp a ne sa6yazy (3) Ball ampec. 7 Ha stom 6ysppape (4), Kaxetos, romeKo HOBbIe jloma (5)? 8 — He see. Jom, rae wer xuBém, —- HO- BBlli. On wocTpoeH pBa royqa TOMY Hasaq. TIPOHMSHOWWEHHE (rappel) : 1 fstr‘etcha. — 3 ksajal‘enitou. ceMbgecatT ceMb 77 (UNE) RENCONTRE 1 — Quelle agréable rencontre! (Depuis) combien {d’)années je ne vous ai pas vu ! 2 — Moi aussi (je) (suis) tres content (de) vous voir. Je pensais justement a vous ce matin [aujourd’hui ma- tin], 3 mais, malheureusement je n’ai pas votre adresse [chez moi il n’y a pas de votre adresse] 4 et je ne me souviens pas ol vous habitez. 5 — C'est) trés simple... Vhabite pas loin de (chez) vous : Boulevard Pouchkine [Pouchkinien boulevard], numéro [maison] seize. 6 — Merci. Maintenant je n’oublierai pas votre adresse. 7 Sur ce boulevard, (il) semble, (il y a) seulement (des) maisons neuves ? 8 — Pas toutes. (La) maison oi nous habitons (est) neuve, Elle (a été) construite il y a deux ans [deux ans de cela en arriére]. we NOTES (1) Le passé en russe est trés simple. Il n’y a pas plusieurs temps comme en frangais mais un seul. Vous le reconnaitrez 4 sa terminaison — a” au mas- culin). (2) Bam agpec (adres): votre adresse — sawero agpeca est génitif: de votre adresse. En russe le négatif commande presque toujours le génitif. Mais nous y reviendrons. (3) A ne sa6piBaw: je woublie pas (imperfectif) — Al ne sa6yny: je n’oublierai pas (perfectif). (4) Dans Ha atom 6yibBape, reconnaissez-vous 9TOT 6Oyabpap? C’est tout ce que nous vous demandons. (5) Distinguons entre soma (accent sur 0), @ la maison, chez soi, et noma (accent sur ma), les maisons. Jlom: la maison (nominatif). Si la forme Hospie (au lieu de Hosbiii) vous intrigue, sachez que c’est le pluriel. 7 nvsse ye ABAJIUATb YETBEPTBIM (24%) YPOK 78 cembaecaT BOCeMb 9 — Kanxaa y pac xBaprapa? CxoabKo romHat (6)? . 10 — Huxunii orax... Mazenbxan neper- HAS, CTOTOBad, OOTbIAad ClaTbHA. 11 — Bannaa romuara TOxe ecrh? 12 — Jia, ecrb panHas M1 MaeHbKasd KyXHa. 13 — Hy, uro x, Bcé kak caenyer. Hasn- HUTe. 4 TOponcb (7), 10 cBntanua. 14 SL puxy, a Bugert; # ayMaio, a TyMan; 1 NOMHIO, 4 HOMETA. 15 Cerogua yrpom; & comarzeHmI0; Kak pas; Hefaseko OT Bac. 16 [pa roqa tomy Hasaq; Bcé Kak caeqyer. 17 Hoxsti xom, HoBbIe foMa; HOBad KBap- THpa. 18 Manenpruii (8), mManenbras; Goabmoii, 6oapmiaa. 19 Tlepequaa; cnaabna; croxopaa; Banas KOMHata; KYXH. — 10 ptertedintaia, —13 tarapltous*, cembaecat nesatp 79 9 — Quel appartement avez-vous? [Quel chez vous appartement] ? Combien (de) piéces ? 10 — Etage inférieur... (Une) petite entrée, (une) salle a manger, (une) grande chambre 4 coucher. 11 — (Une) salle de bains il y a aussi ? 12 — Oui, il y a (une) salle de bains et (une) petite cuisine. 13 — Bon, alors, tout (est) comme il faut [convient]. Excusez (-moi), je me dépéche, au revoir. 14 Je vois, je voyais ou j’ai vu; je pense, je pensais ou jai pensé; je me souviens, je me souvenais, 15 [Aujourd’hui] Ce matin; malheureusement; juste- ment; pas loin de (chez) vous. 16 Il y a deux ans; tout (est) comme il faut. 17 Une maison neuve, des maisons neuves; un apparte- ment neuf. 18 Petit, petite, grand, grande. 1g Entrée; chambre a coucher; salle 4 manger; salle de bains; cuisine. ww (6) Komuat; nous reconnaisons ici komuata, la piéce, la chambre. Quant 4 la raison de cette transformation, attendons. (7) A oven» Toponsmoch ou A O4eHD coeMy. Toponzoch est pronominal (cb) comme se dépécher, se presser, infinitif roponutcs. A propos, n’oubliez pas que nomMHuTE n’est pas pro- nominal en russe: se souvenir. (8) Masenpku# —- la terminaison — uli est aprés k, f, X pour bi. Notez la terminaison of toujours accen- tuée dans 6ompmoi. UBAZUATb UETBEPTHIM (24%) YPOK 80 BocempaecaT YMPAMHEHME. — 1 Beé au Kak caegyeT y Bac joma? --- 2 Um ovenb pag Bac BuxeTb. — 3 dantpa YIPOM B WeCHTA gacos A Gyqy y Heé. —4 A Bugea ero Tp Toxa toMy Hasag. — 5 On we 2a6bia Baul aqpec? — 6 ¥ nero 6oamaa xpaptapa. -- 7 Bor mucho of Bamero Opara. Ww FAaITES TOUJOURS ATTENTION AU GENRE: agpec est du masculin en russe, car terminé en consonne. Tlom — la maison — est masculin, c’est pourquoi nous avons partout dans le texte “on”, ksaprupa — Vappartement — est féminin. YPOK Ne ABAJUATb NATb (25) Denprw (1) 1 — Y sac ecrp jenprn? 2 — VY mena ecrs py61H, qonaapsr, ppan- gH... (2) Uro Bac nnrepecyer? 3 — Moi topapum Kozxennnonupyer Mo- nets (2). Uro Bar moweTe nOKasaTD Ham? 4 — Manzeupraa monera — 370 Konelixa. But yxe moxere KyuMTh cowaKn (2). TIPOW3HOIMEHHE (rappel) + 4 kapteika... BOceMbyJecaT oun 81 EXERCICE. — 1 Est-ce que tout (est) comme il faut chez vous 4 la maison ? — 2 Il (est) trés content (de) vous voir. — $ Demain matin a dix heures je serai chez elle, — 4 Je l’ai vu il y a trois ans [de cela en arriére]. — 5 Il n’a pas oublié votre adresse ? — 6 Il a (un) grand apparte- ment. — 7 Voici (une) lettre de votre frére. “wm Voici que nous entrons dans les déclinatsons. — Pius que jamais, c'est le moment de vous redire que vous n’avez pas encore & apprendre, mais simplement 4 com- prendre je texte russe. Bornez-vous a reconnaitre /es mots sous leur déguisement; vous vous habituerez peu & peu & ces changements, et alors seulement, i! sera temps de les étiqueter, classer et cataloguer. Ne vous épouvantez pas, ce n'est pas plus compliqué que fa table de multiplication. (L‘) ARGENT 1 — Avez-vous (de) (I’)argent ? 2 — Vai (des) roubles, (des) dollars, (des) francs... Qu’est ce qui [quoi] vous intéresse ? 3 — Mon camarade collectionne (des) piéces de mon- naie. Que pouvez-yous nous montrer ? 4 — (La) petite piéce, c’(est) (un) kopeck. Vous pouvez déja acheter (des) allumettes. wm NOTES: (1) ensru est Vargent (les espéces et non le métal) le mot ne s’emploie qu’au pluriel. Il fait au génitif mener, c’est ce cas que nous avons ici aprés cKxompKo (combien de). Notez bien qu’au génitif le » du nomi- natif est remplacé par e. (2) Le pluriel (nominatif) comme nous l’avons déja indiqué se forme au moyen de la terminaison BI: BOntapbi de AO1aap, Movetbt de Moneta, razetst de razeta, ou Hu: py6aH de py61. Quant 4 dpancn le u est en fait pour bi (aprés x, r. x) au singulier pan. bl et u sont les marques caractéristiques du pluriel (nomi- natif) des substantifs masculins et féminins. Ici — phrase 3 — mouern est l’accusatif pluriel. ABADUATb TSTbIM (254) YPOK 82 socempgecaT apa 5 Bor ase (3) xoneiixu. But woxere KynMTE rasety (4) Wm D03BOHKTS TO Tere- ony (5). 6 A sor nas noueer (6). But momere xy- HUTb OueT B MeTPO WAM Ha aBTOOyc. 7 — Ckoabro y pac gener? (6) 8 — Cro py6.ei. 9 — Ilo-pyecku rosopar: — He umeit (7) cro pyOseii, a Mei cto Apyseil. 10 — 910 mpasnasHo: ayume uMers cro apysel, vem cro py6reit. 11 Jlenpru; unrepeconarh; MeHA unTepe- cyer... 12 Py6m — py6an; nonmap — goszapst; pak — panxu. 13 Moxnera — monery — mouertnt; rasera — rasety — rageTsl. 14 Tosapnut; moKasarb; UpaBHJIbHO; aBTo- 6ye. — 6 plat! kapteiék.. — 7 dient... BoceMbslecat TpH 83 5 Voici deux kopecks. Vous pouvez acheter (un) jour- nal ou téléphoner, 6 Et voici cing kopecks. Vous pouvez acheter (un) billet de [dans] métro ou [sur] d’autobus. 7 — Combien avez-vous (d’)argent ? 8 — Cent roubles. 9 — En russe on dit: « N’aie pas cent roubles, mais aie cent amis ». 10 — C'est) exact: (Il vaut} mieux avoir cent amis, que cent roubles. Il Argent; intéresser; m’intéresse.., 12 Rouble, roubles; doilar, dollars; franc, francs. 18 Piéce de monnaie — accusatif singulier — piéces; journal — accusatif singulier — journaux. 14 Camarade; montrer; exact; autobus “Me (3) Hse est le féminin de ana — c’est-a-dire que asa s’emploi avec un substantif masculin, 43e — avec un féminin. (4) La terminaison — y indique dans la déclinaison féminine JVaccusatif singulier (cas du complément dobjet direct): avec raseTa, a 4HTaO ra3zeTy; avec Moneta, @ BWKYy MOHeTy. Tiga Maapunka mais yBe gepouxn (deux garcons, deux fillettes) — ana py6um mais ape xonetixu (deux roubles — deux kopecks) —- Ba 6uaeta mais ape raseTe (deux billets — deux journaux). (5) Le téléphone automatique dans une cabine coute 2 kopecks en URSS. (6) Konetixa (féminin en russe) fait koneek au géni- tif pluriel. Vous remarquez l’absence de terminaison a ce cas, en outre nous avons quelque chose d’ana- logue a ce qui se passe avec jeHbrv/zeHer ot b est remplacé par e, ici c’est # qui est remplacé par e koneiika/koneex, N’essayez pas de le retenir, mais comprenez-le quand vous le renconirerez plus Join. (7) Hmetb signifie avoir, posséder. Il s’emploie moins qu’en frangais puisque nous avons vu que dordinaire nous l’exprimons au moyen de: y + géni- tif ecth + nominatif et & la forme négative y + génitif net + génitif. Umet est Vimpératif. UBAQUATS NATHIM (25%) YPOK 84 BocempsecaT yeTEIpe YAPAMHEHWE, — 1 Crospxo ato crout? — IIath py6seli. Ito yoporo — 2 3r0 Bac uHTepecyer? ~— Jla, ovenp. — 3 Tye ayech Teazeson-antomar? — 4 Uro Bp XOTuTe NoKa3saTb MHe? — A xouy NoKasaTD BAM WHTepecHylo KHMTY. — 5 [qe MoxKHO KYNMTb 3TY kaury? — 6 Ona duvaer pycckyw rasery. — 7 ¥ MeHA Tam MHOrO Apyseli. wen Remarquez: razeta — le journal (quotidien) — la gazette, est féminin en russe. YPOK Ne GBADUATb WECTb (26) Ha Boxsane 1 — Kak mensenno eget taxcu! B xoro- pom yacy (1) naér noeax B Mocksy? 2 2 SI ysepex, ut0 mut ono3syamm (3). Ye maT yacos! 3 970 nero (4), Bopa (5); ecrs apyroi Teesy, B MecTS YacoR. 4 Ts cam (6) Bunosat: Hemb3A Tak JOro coOupaT (7) seu. MIPOM3HOLMEHUE (appel) : 3 j.fches't! tohasof.., we NOTES (1) L’heure est yac; reconnaissez-la dans yacy, ¥aca, wacoB; nous avons vu celiuac, tout de suite, a cette heure et moauaca, demi-heure. BOceMbsecaT MATH 85 EXERCICE. — 1 Combien cela coite(-t-il) ?_— Cing roubles — C’(est) cher. — 2 Cela vous intéresse ? — Oui, beaucoup [trés]. — 3 Ou (est) ici le téléphone automatique ? — 4 Que voulez-vous me montrer ? — Je veux vous montrer (un) livre intéressant. -- 5 Ou peut-on acheter ce livre ? — 6 Elle lit (un) journal russe. — 7 J’ai la-bas beaucoup (@’)amis. “uw N'oubliez pas de faire des renvois; a4 /a lumiére des legons suivantes, les coins sombres s'éclaireront peu a peu. Vous pouvez déja le constater en reprenant mainte- nant les legons du début. A {sur] (LA) GARE 1 — Comment lentement va (le) taxi! A quelle heure {va} part (le) train pour [dans] Moscou ? 2 Je (suis) sdr que nous sommes en retard. (IL est) déja cing heures ! 3 — Ca (ne fait) rien, Boria; il y a (un) autre train a six heures. 4 Tu es toi-méme coupable; on ne peut pas faire ses bagages [rassembler (ses) affaires] si longtemps. wn {2) Les noms propres se déclinent aussi; d’ot ici Mocxsy, au lieu de Mocxsa (maskva). (3) Onosgatb correspond a prendre du retard, ce qui explique son emploi au passé; 9 onosgan: je suis en retard, «j'ai pris du retard ». (4) Huuero, a la phrase 3 et a la phrase 5 est le méme mot — mais n’a pas le méme sens. Employé seul — sans verbe — phrase 3, il signifie — ¢a ne fait rien. (5) Bops, familier pour Bopuc (diminutif), Boris. — Comme Koaa pour Hiko.ai. (6) A cam: moi-méme ; thi cam: toi-méme ; Bbl caMu: vous-méme ; ou vous-mémes; le sbi commande la forme pluriel, méme (aac) s'il ne s’adresse qu’a une seule personne. (7) Vous souvenez-vous de co6upatpca et de ses sens trés voisins les uns des autres? TBAMUATb LIECTOM (26%) YPOK 86 BOceMbaecaAT WECTD 5 — Mur nnvero (4) ne 3a6bau? Bor moi yeMOaH, BOT TBOA CYMKa, MOM LOpT- geab... Tye reo user? 6 — Buaser ajecb; scé B nopaaKe (8). 7 — Teuepp Ham ocraétca xjarb enyé 101- uaca (1). 8 — Ts xouemb (9) ecTh waAM unTE, Huna? 9 Y nac ects spema. Mat moxem noiitm B 6yer wan B pecropaH. 10 — C ynoxo.ncrsvem; MHe O¥eHb xOueTCA UT. 11 — Hy, mofigém. Y mena ecrs (10) JeHETH, 12 MEI MOsxkeM KyHUTh BCé, YTO TH XO¥eLID. 13 Mul, Bei, OHM 01034414; O103@Tb; MBI, BbI, OHM 3a0blin; 3a0bITb. 14 On ypepeH, ona yBepeHa; OH BHHOBAT, oHa BHHOBaTA. 15 Ham ocraéres; noiigém; noiirn; co6upars. 16 Ben; vemozaH; cymna, noprpeab (11). .fsio fpariatk!e,.. — 10 ...souda- 31 iest* den‘gi = ieztdéen'gt.., volistviiém ...Hotchétts: “ew (8) Expression trés usuelle: ca marche! B nopaaKe (gs + prépositionnel ou locatif) le nominatif est NOpAAOK. (9) nous rencontrons pour la 17¢ fois l’expression de Ks 2 pers. du sing., la terminaison est eub (ou Mulb). (10) Arrenrion : Ne confondez pas ecrb (manger) et ectb (il y a — infinitif 6viTp — étre). BoceMbyecaT ceMb 87 3 — Nous n’avons rien oublié? Voila ma_valise, voila ton sac, ma serviette... Ou (est) ton billet ? 6 — (Le) billet (est) ici; tout va bien [tout (est) dans Yordre]. 7 — Maintenant (il) nous [a nous] reste (a) attendre encore (une) demi-heure. 8 — Tu veux manger ou boire, Nina? 9 Nous avons (du) temps. Nous pouvons aller au buffet ou au restaurant. 10 — Avec plaisir; [a moi trés se veut boire] j'ai trés envie (de) boire, j’ai trés soif. 11 — Bon, allons. Vai (de) (’)argent, 12 nous pouvons acheter tout (ce) que tu veux. 18 Nous, vous, ils sont en retard; nous, vous, ils ont oublié; oublier (perfectif). 14 Il (est) sir, elle (est) stire; il (est) coupable, elle (est) coupable. 15 (Il) [4 nous] nous reste; allons; aller (perfectif); ras- sembler (impératif). 16 Choses; affaires; valise; sac; serviette. Aw (11) Uemogan la valise est du masculin, nous dirons M@&JIeHbKHH, GorbwOH YemMoaaH ; cyMKa — le sac (de dame, de voyage) est du féminin : MaseHbKas, 6oabwas cymka, nopThe.b (n’est pas notre « portefeuille »), la serviette, le cartable est du masculin. Nous dirons mo yemogan, MOM cyMKa, MoH Hopterb — TBOH YeMORAaH, TBO cyMxa, TBOH noOprdeap. ABANUATb UWIECTOM (26%) YPOK 88 BOCeMbzeECAT BOCeEMb YAPAMHEHKE, — 1 Toesq onosgaa wa nats yacos. 2 OW KAYT Hac Ha BOK3ane, — 3 Cerogusa MBI, KaikeTca, HHYero He 3adbiaH. — 4 On exer Jomo Ha TaKcu. — 5 Ona yBepena, ¥TO OH CaM BHBOBAT. -—— 6 Tye pam Bemu? —- 7 Mue doupple nuyero He xouetcs. —- 8 Bu Gyxete nutb kBac? — 9 A ovenB 01H dec, ancTEH BosTyxX, UBeTbI. YPOK Ne JBAJUATb CEMb (27) B sarone (1) 1 Beem wesecruo, uro ropoq CrepamoncK Haxogurcn (2) Ha Ypase. 2 Bee anator, uro u3 Caepaazoscka Bo Baa- TMBOCTOK HaZO eXaTb Ha BOCTOR, a (3) B Mocrsy (4) Ha sanaz. ne a = eit HS Dek SS, ore he igor reel zi Uh it ra Geclpe: ge 2. ar mt Hh QS q 07 TERRE 3 Ho 6pipaer n Tak... 4 Ojnaxin 8 Crepaaoncke ape crapymKn cea (5) B noe3t. TIPOW3HOWIEHHE (rappel) : yvagon'e. — 1 {stem izv‘esna... sv‘erdLofsk naHoditsa... — 2 issv‘erdLofska... BOCeMbJecaT ReBaTh 89 EXERCICE. — 1 (Le) train est en retard [sur wa + ac- cusatif] de cinq heures. — 2 Ils nous attendent a (la) gare, -~ 8 Aujourd’hui, nous, (il) semble, n’avons rien oublié. — 4 Il va a la maison en taxi [sur taxi]. — 5 Elle (est) sare qu’il (est) lui-méme coupable. — 6 Ot (sont) vos affaires ? — 7 [A moi plus rien ne se veut] Je n’ai plus envie (de) rien, — 8 Vous boirez (du) kvas ? — 9 J’aime [trés] beau- coup (la) forét, (Jair pur, (les) fleurs. EN [dans] WAGON 1 [A tous connu] [Tous] Tout le monde sait que (la) ville (de) Sverdlovsk se trouve [sur] dans (’)Oural. 2 [Tous] Tout je monde [savent] sait que de Sverdlovsk A Vladivostok il faut aller a (I’)est, tandis que (de Sverdlovsk) 4 Moscou (il faut aller) & (V’)ouest. 3 Mais (il) arrive aussi [ainsi] ceci... 4 Un jour 4 Sverdlovsk deux vieilles femmes [vieillar- des] [s’assirent dans le train] prirent le train. NOTES “ww (1) B sarone, s Csepaaoscke, Ha Ypane, sans passage @un lieu dans un autre (répondant 4 la question rje?) au locatif — prépositionnel. Les deux constructions: pcem HapecTHo, uTo et Bce 3HaoT, 4TO sont synonymes, la 1'¢ est impersonnelle (le sujet réel est datif — vous diriez mHe u3BecTHO comme MHe XO100HO OU MHe *apKO). Notez que souvent nous traduisons sce (tous) par tout le monde, plus usuel en frangais. (2) Haxoautca est la 3° pers. de HaxoauTbcs, notez les différentes places de l’accent. (3) Nous avons déja souvent rencontré ce a et nous Yavons traduit de plusieurs maniéres: en fait, il se trouve entre u (et) et Ho (mais), c’est-a-dire qu’il oppose moins que HO, mais n’est pas seulement une coordination comme u. Ii exprime une légére oppo- sition (qu’on peut traduire parfois par quant a, pour ce qui est de, tandis que). Vous remarquerez donc son emploi quand on commence une nouvelle ques- tion ou que l’on parle de quelque chose de nouveau. (4) B Mocksy, Bo Baagusoctok: accusatif du change- ment de lieu (question kyza?). {5) Cea, est le passé (pluriel) du verbe cecrs, ABAMUATb CEJIbMOP! (27%) YPOK 90 xeBsHOcTO 5 B sarone onw cuyemm (5) o pasrozapa- Badu, 6 — Kyza spt eqere? — cupocwsa opna. 7 — B Mocrsy, y mena Tam cpiH. 8 — A a— zo Baayusocror, y MeHA Tam O04. 9 — Cworputre (6), kaxaad renepb 3aMme- warejbHad TeXHHKa, — cka3ala Wep- Bad cTapyiika. 10 Mut cuqum B onnom (7) Baroue, a exem B pasHble croponn! (8) 11 Hssecruo; Haxojutbca; BOCTOR; 3anag; BaroH. 12 Onnaxabl; crapymika; 10e37; CbIH; OUD. 13 Cecrs 8 noesq; cuxerb; pasroRapHBaT; OprpartD. 14 SI egy (9), on ener; MEI efeM; exaTb; TepBbli; WepBad. Neca 15 Ilycrs scerga 6yger (10) coanel 16 Ilycrs seerga 6yzer nedo! 17 Ilycrs scerga 6yqer mama! 18 Ilycrs seerga 6yzy a! — 4 adnajdy... sell fpoiest... — 8 ...28- méetchat‘elindia t'eHnika.. — 14 pous‘t'fstegda... sontse... “we s’asseoir (verbe qui exprime une action). — Cuxeau est le passé (pluriel) de cuget, étre assis (verbe qui exprime un état). eBpanocto ofwH 91 5 Dans le wagon elles étaient assises et conversaient. 6 — Od allez-vous ? — demanda lune. 7 — A Moscou, j’ai la-bas (mon) fils. 8 — Et moi, je (vais) 4 Vladivostok, j’ai 12-bas (ma) fille. 9 — Voyez-vous (ca), quelle maintenant remarquable technique — dit la premiére vieille. 10 Nous sommes assises dans [un] le méme wagon, et (néanmoins) nous allons dans des cétés différents ! IL Connu; se trouver; est; ouest; wagon. 12 Un jour; vieille femme; train; fils; fille. 18 [S’asseoir dans le train] Prendre Je train; étre assis; converser, parler; étre souvent. 14 Je vais (autrement qu’A pied); il va; nous altons; aller; premier; premiére. CHANSON 15 Que soit toujours le soleil ! 16 Que soit toujours le ciel! 17 Que soit toujours maman ! 18 Que soit toujours moi! (Chanson d’enfant qui, dans les années 1963-64, a eu (et @ encore) un grand succes.) un Avec les noms de parenté cbiH, noub... VPadjectif possessif est souvent inutile et ne s’exprime pas. (6) Cmorpare impératif de cmMotpetb — regarder. (7) Ogun saron fait au locatif B o_nom Barone. (8) PasHbii, pasHaa, pasHoe, pa3sHple — cTopona fait au pluriel (nomin. et accus.) cTopoupi. (9) Exath (ery — enewb — eget — egem) signifie aller par un moyen de locomotion ; uatH (may, uném, uaét, utém) est aller a pied. (10) Dans Ja chanson — Ilyct» 6ynet est la 3° per- sonne du sing. de Pimpératif — que nous exprimons en frangais au moyen du subjonctif : que + subjonctif — nyctb 6ynet! — que soit! we Maintenant vous comprenez les emplois que nous avons déja rencontrés et qui ont pu vous intriguer. JIBALATb CEABMOM (274) YPOK 92 peBAHNCTO ABA - YAPAMHEHWE. — 1 Kyya per egete? —- B Mocrsy, a ww? —- B Jenuurpay. — 2 9310 Bam u3- Bectao? -— Het, Heuspectuo. — 3 Tak ne OsiBaer! — 4 Kro y zac B Mocxne? —— Y mena tam mHoro Apyseli. —- 5 Kaxofi y Bac paron? — Ileppnii. — 6 SHauit, Mbt eqem B OAHOM BATOHe. — 7 CéoTpwHTe, Kaka saMeyatetbaad noroja! YPOK Ne JBAJUATb BOCEMb (28) Révision et Notes 1 DECLINAISONS. — Continuons 4 les grignoter. Nous avons abordé, outre le nominatif, l’accusatif, le génitif et le datif, le prépositionnel et finalement Yinstrumental (avec qui ou quoi? par qui ou quoi ?). Prenons-en des exemples : Nominatir. — Masculin: o6eq, a3bIk, ropon, ManbuuK, (diner, langue, ville, gargonnet). Féminin : cnwaxa, nanupoca, wxora (L dur!), xonetixa (allumette, cigarette, école, copeck). Neutre : macno, mpiao (L. dur!) mponsnomenue, ynpak- HeHHe (huile, savon, prononciation, exercice). Accusarir. — Masculin: sans changement, sauf MA@NbUHK: § BKY MalbuHKa, je vois un garconnet ; (C’est que les noms MASCULINS D’frrEs ViIvANTS forment Paccusatif comme le génitif). Féminin :a Bwoxy cnmuxy, Wanupocy, WKomy, xonelixy. Donec, terminaison y 4 l’accusatif féminin. Neutre: sans changement. Génirir. — Masculin : o6eqa, du diner ; aspixa, de la langue ; ropoga, de la ville ; manbuuxa, du gargonnet. Finale en a. Féminin: cnwuxu, de Vallumette ; manupocni, de la cigarette ; uo, de Vécole ; Koneiixu, du capeck. Finale en bi ou H, suivant la consonne précédente. Resanocto tpx 98 EXERCICE. — 1 Oi allez-vous (autrement qu’a pied) ? — A Moscow, et vous ? — A Leningrad. — 2 [Cela vous (est) connu} Vous savez cela? Non, je ne (le) sais pas (pas connu]. — 3 [Ainsi n’arrive pas] Ca n’arrive pas 1— 4 Qui avez-vous 4 Moscou [qui chez vous 4 M] ? J’ai la-bas beau- coup (d’)amis. — 5 Quel wagon avez-vous ? — (Le) premier. — 6 Ainsi [veut-dire], nous allons dans [un] le méme wa- gon. — 7 Voyez [regardez] quel temps magnifique [remar- quable] ! Neutre: macna, de Vhuile ; mpina, du savon. Finale en a. PREPOSITIONNEL OU LOcaATIF. ~— (Aprés les préposi- tions 0 ow 06, @ propos de ; Ha, au, Sur; B OU BO, dans; Mpu, auprés de, sans idée de mouvement). Masculin : na o6ene au [sur] diner ; Ha astixe, sur la langue ; 8 ropoze, dans la ville (le tout sans idée de mouvement) ; 0 Mambunke, au sujet du garconnet. Finale en e. Féminin : wa cnuuxe, sur Vallumette ; o nanupoce, & propos de la cigarette ; n uKkone, a [dans] V’école ; Ha xoneiixe, sur le kopeck (le tout sans idée de mouve- ment). Finale en e. Neutre : 8 macae, dans Vhuile ; Ha mbite, sur le savon ; Qe tout, sans idée de mouvement). Finale e. INSTRUMENTAL. — (employé sans préposition: par, au moyen de, avec). Et aprés les prépositions c ou co, avec, 3a, derriére, nepez, devant. Masculin. Tepen oGegom, avant le diner; s3biKoM, avec (au moyen de) la langue ; 3a ropogom, derriére la ville ; c MaabunKom, avec le gargonnet, Finale en om. Féminin: cnuukol, au moyen d’une allumette ; nanupocoh, au moyen d'une cigarette ; 3a ukOnol, der- riére Vécole ; xonettkoli, avec (au moyen d’) un kopeck. Finale en of. 8-nusse ug ._-« ABAJILIATb BOCbMOMI (28%) YPOK 94 jeBaHocTO YeTbIpe Neutre : Maciom, mblioM, aw moyen (avec) de Vhuile, du savon. Finale en om. Nous en resterons 14 pour aujourd’hui, en vous invitant & attendre encore pour les adjectifs et les pronoms, ainsi que pour le pluriel. (Le tableau complet des déclinaisons se trouve pages 478 et suivantes.) 2 LE PASSE DES VERBES. — I] est caractérisé au masculin par la terminaison 4, ajoutée au radical de Vinfinitif : Obit», étre a Gpin, j’étais ou je fus; 6uTb, battre ; a 6u1; KypHTb, fumer ; a KypHa; TOGHTh, aimer ; A MOGUN; LYMaTb, penser, A AYMAN; 3HaTb, Savoir, A 3Haq, B3ATb, prendre, A B3aa, etc. YPOK Ne DBAGUATb JEBATb (29) Al yctan 1 — Hocwsasmmr, sospmute Ham Garax; 2 na, sroT uemogan u tor (1) Toe... Topr- edb a Bcerfa HOMY caM. TIPOH3HOLUEHHE (rappel) : 1 nasil‘chtchik...

You might also like