Professional Documents
Culture Documents
com la brancha
d~
l'tJibupi
Qu 'om
110
Ve~Ua
trovadores tiene tambin un parentesco indudable con otras tradiciones muy alejadas en el tiempo y en el espacio.
La originalidad y la especificidad del gran canto se sustenta primordialmente en esta afirmacin: no ex iste poesa sin amor. Tampoco exis te amor sin una poesa CJUe lo cante. E l poema de amor
es el ncleo CJUe luego irradia hacia otras formas del decir potico. E l amor suscita el canto, ordena ex presarlo y que se lo haga
por medio del poema. Es el punto ms alto qu e un poeta puede
alcanzar y el fundamenta l.
En segu ndo lugar, lo s trovadores desc ubri eron que el canto
de amor es, ms CJUe la unin indi soluble de las palabras y los
so nidos que lo expresan, la revelacin, en su esencia, de los efectos que el amor produce sobre el hombre y la mujer; ellos dieron
un soporte, un luga r y un:t sea l a ese vinculo, a ese mtrt!azamiento,
mediante la Tima. Antes de los trovadores la rim a no ex ista, o
ex istia muy pobremente. Despu s de ellos, y en los siglos subsiguien tes ha sta llega r al nuestro, no se co ncibe el poema sin rima,
en las le nguas romances (y en una bu ena medida en las lc.:nguas
gcrmani cas) cuya trad icin poticil deriva de lo s trovadores Qo
cual eCJuivale a decir que no se concibe el poema sin verso).
Pero no es suficiente decir qu e la poesa de Jos trovado res es
poesa rimada. Para ellos la rima es algo ms CJUe una marca que
va al final del verso. Es el centro, el corazn mi smo de la composicin potica y musical que canta al amor, la cans; la disposicin de la s rimas, sus timbres, el juego de las sonoridades, el
anlisis, la jerarquizacin, el choque y la recompo sicin de las
palabras de amor, las palabras propias del gran canto, af!lorr,joi,
dona ... hacen de cada cancin (canso) una obra nica, un momento singular en el afianzamiento y la revelacin del amor. Los trovadores convirtieron la rima en e! motor de una forma, y esta
forma, la cans, "cancin", en una manifestacin y un manifiesto
sobre el amor y la poesa.
La imencin de una forma po tica, a la vez compleja, sabia,
demostrativa, pero tambin ldica, seductora, persuasiva, musical, reposa en e!_juego)'la alegria de las rimas. Apenas hoy se empieza a valorar la extensin, la variedad, la riqueza, y la exploracin
de todo el mbito de la rima proveniente de esa tradicin potica conformada aproximadamente en un siglo y medio. Se transmiti de boca en boca, de odo en odo, de una generacin a
otra, a travs de la memoria. Todo lo que acompa a esa tradicin, troveros franceses, poetas sicilianos e italianos hasta Dante
y Pctrarca, y aun los minnesingers alemanes, es un eco de los
trovadores provenzales. Lo que viene despus de este momento
polifnico nico, es cada o renacimiento.
Lo s trovadores inventaron tambin un tipo de poeta, as como
una forma de compromiso con la poesa. ~-fediante un juego
panicula.r del lenguaje, el juego de los metros y las rimas, sostuvieron el gran canto y, en el mismo gesto, al amor y a la poesa.
El poeta es el "trouveur", el descubridor. Descubre pa labras,
sonidos y rimas para decir el amor; lo dice por los que aman,
piensan y viven el amor, como asimismo el canto de poesa. Habla
en su nombre, es uno de ellos. La poesa es una forma de vida.
La ndole del juego poetice hace que el trovador sea, ante
todo, un artesano, un hacedor, un "facteur" (segn la denominacin de los grandes retricos del siglo XV), un forjador, un
"fabbro" (Dante). Inventa palabras para expresar el amor, templa la poesia en el fuego del amor, la acrisola, como se hace con
el oro. Esta metfora vuelve con frecuencia en el trovar. La poe.
sa es un oficio en el que participan tanto el arte de la msica
como el arte verbal; ambos jerarquizan la personalidad del poeta, su propia voz. La voz del trovador es siempre ferozmente
individual. El trovador es un autor. Firma, anuncia, exhibe su
nombre. Por primera vez d nombre de un poeta es un nombre
propio. Igualmente el uso que hace de las rimas, el juego gue introduce en ellas, denota una rbrica, un nombre p ropio en el
amor; el nombre del trovador, las canciones que ofrece a los
han insinuado los redac tores de las vidas (sin duda, trovadores
tambin). Ellos inventaron, de paso, un gnero - la ficci n cor~
ta en prosa- esa ptqtmia forma, destinada a tener considerable
aceptacin y una ilimitada poste ridad (el Deramm11 es un ejem ~
plo) bajo di\'ersos nombres: nounlle o nove la breve, cuento, "vi~
das breves" ... Se puede, finalmente, lee r algo sobre el sentido de
la teora del amor fuera del trovar, ya cue la influencia y las reac ~
ciones cue el gran canto provoc en las literaturas medievales
fueron inmensas. Es posible considera r, y sa es mi hi ptesis,
que la primera narracin, la del Lancelot en prosa, que sigue a la
novela en versos octosi lbicos de Chrtien de Troyes, es una
vasta ilustracin po lmica del amors. La teora del a/Jiors no se
explica ni se expresa en otros trminos cue Jos del poema mi s
mo donde aparece, auncue indirectamente, pero se la puede in
ferir. La novela de amor medieval es, en lo fundamental, una
escenificacin de ese "mostrar". la maNifestacin not.:eluca dd amor
(amors). Pero esta cbrificacin <1ue la prosa crea en el rela to va
acom paada tanto en Dante como en los autores del Lancelot,
de un intento desti nado poco menos cue a anular, borrar o des
trui r, todo aquello que ante sus ojos resulta escandaloso. El amor
de los trovadores supone una moral, pero una moral esencial ~
mente profana. Aunque en ellos no haya sea les de una imen
cin antirreligiosa (y sin duda tampoco, o mur escasame nte, de
cualquier tentacin heterodoxa) se deduce sin dificultad cue el
amors es algo que pertenece a este mundo y cue, como la alegria,
que tambin es un estado guc se akanza en s te -aqu y ahora- , puede prolongarse en el otro, deriva del efecto de luz que
su rge de la dama e ilumina el canto. E l gran canto de Jos trova ~
dores --como el universo de La place- no ene necesidad de la
hiptesis de Dios para crear un mundo de amor y belleza. Los
trovadores no son ateos ni paganos, no tienen un "dios del amor".
Estn en el mundo, antes que nada, para el amor y para el canto.
No ha cesado desde entonces una insistente reaccin cristia~
10
na cue se extiende desde la condenacin teolgica hasta la potica (la Divina comedia es, ante todo, una mquina de guerra contra el amorJ), o la condenacin mstica (que en ocasiones se estuvo tentado de leer en los mismos trovadores, anacrnicamente).
Se cita asimismo a San Juan de la Cruz como ejemplo de una
poe-sa religiosa que se abri camino e n la lengua gracias al impu lso del trovar.
Que el amor sea en la cancin (cal/Jo) alegra, iluminacin,
xtasis, belleza de rimas, xtasis formal, no quiere decir que los
trovadores dc sconocicr;~n el reverso negro del amor, cue permanecieran en beatitud amorosa y cue no cantaran el dolor del
amor sino slo aquello que finalmente se resuelve en placer o
renunciamiento.
As como en el pasado lo hicieron la filosofa y la antigua
medic ina - luego tambin la cristiana- el los iden tificaron, a su
modo, b enftmudad del al11uJ, el so l negro que la amenaza, la mtlancola. rara los trovadores, no hay duda, el enem igo temible
cuc llcv:l al exceso de ~1mor, al absoluto vaco de amor, a la locu ra, es, ante todo, el ero melanrlico. La nica locura de amor que
no cond uce a la muerte (el rlfllors no exalta a la muene) es aquella
que el can to consigue mantener en sus lmes, en la mesure de las
rimas y del ritmo. La llltiftrn, uno de los conceptos ms ricos del
trovar, permite luchar contra la amenaza, siempre en acecho, de
la mclancoa. Algunos de los trovadores eran, como se poda
se rlo en aquel tiempo, "sabios" en filosofa. Se ha podido verifica r en algunos, tambin, ecos de la "r.cologa negativa", la "va
negativa", aunque la imagen de la nada de amor, de la nada melanclica, est inserta en sus ca nto s sin recurrir a ninguna teorizacin
externa. E l reverso de la alegra, la muerte del amor, su disolucin en el descontrol y la locura, es contemplado y est preseme
desde el comienzo en la irona o en la desesperacin. Defenderemos acu la hiptesis de un vnculo intrnseco entre la tensin
interna del amor que no puede ser resuelta sino por la negativa,
11
Soy de origen provenzal. La lengua que no habl en mi infancia (y que hoy leo pero no hablo) desempei1a un papel particular
en mi memoria fami li ar (y no debo ser el nko en esta situacin); el provenza l ha desaparecido ms rpido en la fami lia de
mi madre, cuyo~ padres era n mae~tros, que e n la de mi pad re,
que la ha escuchado, con el acento ronco propio de los rulonenses,
de la boca de su abuelo, antes de emrar al li ceo (y ella retorna
hoy en su vejez en grandes fragmentos). Est para m, a la vez
prxima y ausente, la lengua del origen, perdida en la edad de
oro de las lenguas, en el jardn perfu mado de las lenguas del que
habla D ante. El francs, que es tanto mi lengua materna como la
del pcnsamienw y del trabajo, es tambin la le ngua de mi poesa,
e igua lmente, la lengua del exilio, ya que hay de trs de ella, como
un eco dd provenzal (y digo provenza l por prov incianismo famil iar, pues bien s que se trata de la lengua de oc, del occitano;
si yo fuera cata ln en Francia quiz dira del "limosn"). Convengamos que escrib ir poemas, compon erlos en las cond ici ones :~ c
tu:tlcs es un ejercicio un tanto difcil. O bstinarse en es:~ va supone -en mi caso-- la eleccin de un model o que rem ite a una
poca en que la poesa alcanz un nivel y un briUo extraordi narios. Creo que se pued e pensar la poes a a partir de los trovadores. La poes a contempo rnea, para sobrevivir, debe defenderse
del menosprecio, del olvido y de la burla mediante la elccn de
un arca smo: el mo es el arcasmo del trovar. La id ea de la poesa
como arte, como artesana y como pasin, como juego, como
irona, como bsqueda, como saber, como violencia, co mo actividad autnom:t, como forma de vida, fu e sostenida por muchos poe tas - los que yo prefiero en la tradicin e uropea, y recien temente todava por Raymond Queneau. Es una idea que }'O
hago ma y cuyo primer ejemplo est en los trovadores.
Las traducciones de lo~ fragmentos de los trovadores han sido hechas a partir
tic la~ versiones en fran s. [N. del T.)
13
15
17
para S usanne
Como el Vesubio
entrevisto
pero insoslayable
ms all
de deseo y o lvido,
del jovial
~alud o que intentaba
conjurar
resbaladizos adoquines,
ruido de mquinas y pjaros,
el temible
zumbido verde contra los cristales.
As el vasto
cuerpo de la nia iba
saliendo del calor como la diestra
alfarera del horno,
urdindose, borrndose.
Siendo, arritmia sin quejido,
aleteo de pnico o brusca
girondella enrgica,
enorme risa de infancia convulsa,
espasmo sin comienzo,
esto, ahora mismo.
Los barcos alineados simulan
un hipottico
19
cuadro de lngres.
El lento ferry desplaza
espacio, espacio y
tiempo
indistinguibles
ya en medio
del mar redondo.
Espacio o1ble que ondula
entre camarotes blancos.
Y el ojo baila en el vrtigo
de lo s arrecifes.
Imaginar el sordo paroxismo
de los diminutos moluscos
negros entrelazados
en raomos
y la brusca sa l del agua
golpeando la memoria,
lo que el mar no derme/;e.
Q ui n no ha pensado
con nostalgia
en el Mar de Chi na?
T y yo caminamos
por senderos
secretos,
por pasadizos verdes
pisados
para siempre
esta nica vez.
Sentimos
la abrumadora presencia
de lo ausente.
El fuego solitario,
20
el inclinado,
absurdo leador
de ojos de fieltro
como
incesantes botones asombrados.
El sol abre surcos en la piel
sosegada y translcida
que cruje
como papel.
La muerte del sabio resuena
entre
los altos
rboles invisibles.
El suei1o
cae como una
gota brilhtnte
sobre la anciana
risa de la s gaviotas.
El trasgo ancilar
tropieza, salta.
Y la sombra
chasquea, el lmite
relumbra.
Algo aparece, algo
no aparece ya.
Los das se elevan como
pjaros veloces
y la hierba y la piedra
colmada ya y espesa
mente vaca
de instante intenso,
de olor y ardor,
de amordazada
furia dividida,
cerrada.
Oh. Este
oh sin solucin,
prometedor e
inconcluso
como
la paja amarilla y
la nia
des/ vis/ lumbral da/ ante
que mova
las piernas en la brisa
de julio. El ojo
contra la hierba
fermenta
su soledad de hijo.
Habr siempre la rueca,
el afn.
La apuesta
del bardo, su hoja
rojodorada empujada
por la insistencia muda
del viento,
palabra sin limite.
Sobre las piedras calientes
el joven
repentinamente viejo
regresa
22
olvidado de la brasa
que ardi bajo su ojo.
Somos an los mismos
(desconocidos, desconocidos)
contra la negra
noche que separa
su vasto labio engordado
de silencio, de hilachas
y de cogulos.
A lo lejos (desmedida
mente cerca)
roncos
gallos
incesantes
salmodian.
23
T FRAS
24
y so nro
no slo lo he perdido todo
tambin s dnde se ha ido
25
b
sea esta tarde naturaleza de la que no puedo escapar
lluvias viento nimbos
he vivido en una casa vaca por demasiado espacio
en un solo instante
a fal ta de caracolas marinas me acerco piedras al odo
y escucho las extraas meditaciones de los fsiles
escucho y no me dicen nada
algn da ver ru rostro y sabr Jo que ocuJtas
acaso mi coleccin de padres
que hicieron Jo imposible por hacerme sentir
cosas en las
CJUC
no pienso?
26
27
28
29
ru nmero
las palabras que son como pozos que contienen su propia ausencia
dnde estn?
entre las letras
en los espacios ciegos
pero tambin
en el ojo de la orca en la boca de la hostia
la esperanza se parece tanto a la desesperacin
djame or el mar sin terror
sean nuestras conversaciones
salsas que se reducen hasta el silencio
30
en la fruta picada
en la carne acec inada
g
sentado entre montaas como una navaja
afilada por un solo lado
acaricio el rostro del trueno hago aiicos las cataratas
10000 lunas duermen sobre 10000 crneos
buscando la saturacin azul en el cielo
cada paso cruza el ro
pero slo la suma de todos los pasos
es la otra orilla
31
32
33
La reproducci n de la realidad en la panta lla debe ser verdadera, pero purificada de elementos que carezcan de inters. Tambin debe ser realj sra pero transformada por la mirada del director, de modo que se conv ierta en poesfa. El d irector no debe
privilegiar las cosas de la realidad sino el espritu que es t dentro
y detrs de esas cosas. El realismo no es, en s mismo, una forma
de arte. Las rea lidades deben transmutarse en una forma simplificada o abreviada y, bajo un aspectO purificado, re surgir en una
especie de realismo psicolgico fuera de tiempo.
El director puede practicar esta abstraccin por sirnplificacin
}'esta animacin de la s cosas de una forma modesta ya desde los
decorados de su pelculas. Cun tas habitaciones sin alma hemos ,isto en las pantallas? El director puede entregarles su alma
a estas habitaciones media me la simplificacin, suprimiendo todo
lo superfluo, haciendo de algunos accesorios y objetos significativos los testimonios psicolgicos de la personalidad de los perso na jes o relacionndo los con la idea central de la pelcu la.
Un medio infinitamente ms importante de alcanzar la abstraccin es, naturalmente, la utibzacin de l color. Todo es po sible con el color; pero no antes de cue se Ueguen a romper las
cadenas que mantienen a la pelcula en color de ntro de la crcel
n:nura]jsta de la pelcula en blanco y negro. Del mismo modo
cu e los impresionistas franceses se inspiraron en grabados japoneses en madera, los directores de cine occidemales pueden
aleccionarse en la beiJa pelcula japonesa L1 puerta dd injiemo.
Ahi, los colores alcanzan realmente su objetivo. Me imagino que
los japoneses consideran cue sa es una obra naturalista: una
reconstruccin hi strica y, por consiguiente, naturalista. A nu estros ojos, su estilo tiende a la abstraccin. Slo hay una escena
dotada del ms puro naturalismo. la del torneo en la vasta llanura verde. Durante unos momentos se rompe el estilo, pero lo
olvidamos rpidamente a causa de las beUezas que nos reserva el
resto de la pelcula. Es indiscutible cue, en este caso, los colores
40
42
NO'f lTIA
(Ejlo:RC !ClO AGUSTI N I:\NO HACIA UN t\ PREGUNTA)
convocadora de desdibujadas,
fantasmales
versiones de lo vivo.
a mi deseo obediente.
44
Hoy,
sin estar alegre,
nuestra alegra compa rtida
convoco.
Hoy,
en igma dulce, tengo. Y construyo
con ese haber una noche
- por llegar todavacom igo.
Y todo,
mi ahora, mi antes,
mi despus, cuando llegues
t, de bulto, tangible, a 37 grados
(sigue aqu un verso en blanco,
un silencio, y ... ) ..
45
46
Se escriben cartas
de amor, con formas nias
de la despedida: algn
ligero has/a 111aliann
algn has/a luego minsculo.
Se wcan y tiemblan
de deseo, de amor, de pena.
Son manos gue no
encienden:
slo viven.
No tienen pasado.
No tienen futuro.
47
En ellas
arde el ahora. Arde
su fiesta r deja
una pequea mancha, efmera,
en las pupilas del ti empo.
48
Dices
una palabra,
semilla de posibles,
brizna
de maana y pasado
hacia un taUo
verde
esbelto
horada~nieves
horada-niebla
nuestro
en agraz
que se re de todo.
49
Tambin la escritura literaria y el trabajo sobre la palabra podran encontrar en esta suerte de hibridacin un impulso ulterior para romper con la jerga potica (poetese) en el sentido negativo, la seleccin verbal, hacia realidades superiores dotadas de
aura, y ser un estmulo mayor para un uso potico del lenguaje
cotidiano, de todo aqueiJo que es el mundo de la prosa moderna,
de la tecnologa, de las mezcolanzas fecundas de distintas lenguas. Por otra parte, es importante recordar que en una cierta
literatura norteamericana en la poca de la cultura beat, hubo
autores como Kerouac y Ginsberg, que declaraban haberse inspirado mucho en el ritmo del jazz o de la msica pop, precisamente como ritmo de escritura; ex.isten ejemplos, tanto en poesa como en prosa, de una literatura que ha padecido este influjo
de la rtmica musical, en el terreno de la novela o de la narrativa,
as como en el de la poesa y creo que en es ta direccin se pueden obtener de sarro !Jos an ms ricos.
Al valorar la situacin itali:wa, hace falta indicar, sin embargo, las debidas diferencias. Los experimentOS de los aos 50 y 60
para crear una cancin de autor o el desarroUo de lo s Uamados
cantautores dieron resultados absolutamente discutibles. Lo tpico de la cancin italiana resulta aprisionado dentro de los lmites meldicos tradicionales, por lo que se convierte o en melodrama tardo reciclado, en el mejor de los casos, o en tardia
romanza de cmara. Eso no qua que tambin se hayan dado
resultados positivos entre los autores (ya que Paoli o Come quizs abrieron caminos) y entre algunos intrpretes extraordinarios, tambin desde el punto de vista de los hbitos culturales,
como Mina o Patty Bravo. Sin embargo, siempre fue un limite el
predominio de lo meldico y lo potico; tambin los intentos de
escribir textos para canciones realizados por Pasolini, Calvino,
Fortini, hasta por Moravia y Solda ti, si bien muy episdicamente,
no tuvieron confirmacin ni continu.idad, ya que en el fondo la
verdadera msica popular iba en otras direcciones. La interven55
56
acrobata (s.m.)
e per l'etimo): poi procede, perO, naturalmente, tutto in punta di ditta, anche,
di mani (e in punta di forch etta): e sopra la sua testa: (e sopra i chiodi,
fachireggiando e funamboleggiando): (e sopra i fili testi tra due case, perle strade
e le piazze: dentro un trapezio, in un circo, in un cerchio, sopra un cielo):
volteggia su due canne, flessibilmente, infilzate in due bicchieri, in due scarpe,
in due guanti: (dentro il fumo, ndl'aria): pneumatico e somatico, dentro il vuoto
pneumatico: (dentro pneumatici plastici, dentro botti e bottiglie): e salta mortalmente:
e mortalmente (e moralmente) ruota:
(cosi mi ruoto e salto, io nel tuo cuore):
acrobata (s.m.) es quien camina todo en puntas (de pie): (tal, al menos,
es segn la etimologa): luego procede, sin embargo, naturalmente, todo en puntas de dedo, tambin,
de mano (y en puntas de tenedor): y sobre su cabeza: (y sobre los clavos,
faquireando y malabareando): (y sobre los hilos tendidos entre dos casas, por las calles
y las plazas: dentro de un trapecio, en un circo, en un crculo, sobre un cielo):
caracolea sobre dos caas, flexiblemente, embocadas en dos vasos, en dos zapatos,
en dos guantes: (dentro del humo, en el aire): pneumtico y somtico, dentro del vaco
pneumtico: (dentro de neumticos plsticos, dentro de barriles y botellas): y salta mortalmente:
y mortalmente (y moralmente) gira:
(as roto y salto, yo en tu corazn):
IIl
lll
grbenlas en letras de molde, mis testamentarios (y le hablo a mis escolares,
a los hijos mos hipcrims, a los filoproletarios que tanto me asemejan, innumerables,
ya, como los granos de arena del vacuo desierto mo), estas palabras mas, sobre la tumba
ma, con saliva, metindose un dedo en la boca: (como yo me lo meto, ahora,
entre los excesivos abscesos de las lgidas encias mas):
la goc, yo, la vida:
con gli occhi caldi, qui, del dottor Spensley (se metto insicme e preistoria
e protostoria e storia), un secolo calcistico mi scruta: (sta mezzo abbandonato,
le gambe accavallate: trascura un volumone, aperta lJ al suo fianco, per guardar mi,
e tutti g!i altri Libri, schierati Ja negli scaffali, fitti: e si regge la testa,
con una mano, taciturno, ormai):
la vecchia sfera gira sempre, tra i nostri piedi,
inquieta, accarezzata dai venci marini: (e, sotto i nostri piedi, ruota ancora
la sfera del pianeta):
fotografie supersciti (piene cli tempo, popolate di morci
noti e ignoti) additano, per frammenti di lampi, questa lunga leggenda:
e rossa, e blu:
con los ojos calientes, aqui, el doctor Spensley (si juma sea prehisto ria
que protohistoria e historia), un siglo futbolstico me escruta: (est medio abandonado,
de piernas cruzadas: descuida un libraco, abierto all a su lado, para mirarme,
y wdos los dems libros, desplegados all en los estantes, apretados: y se aguanta la cabeza,
con una mano, ya taciturno):
la vieja esfe ra gira siempre, entre nuestros pies,
inquieta, acariciada por vientos marinos: (y, bajo nuestros pies, sigue girando
la esfera del planeta):
fotografas sobrevivientes (llenas de tiempo, pobladas de muertos
conocidos y desconocidos) sealan con el dedo, por fragmentos de rel mpagos, esta larga leyenda:
es roja, es azul:
VI
se mi stacco de ti, mi strappo
[UtrO:
VI
si me separo de ti, me arranco mdo:
riendo agitadamente):
v\'o an por ti, si an vivo:
VII
eccomi qua, moscone che delira doloroso, risbile, ostensibilc, che ronza
recluso dentro un solido bicchiere: (e' e una goccia di vino, manca l'aria):
da cuesta residencia non si evade: (o si evade, nuotando, dentro un tasso
inimmaginabile di umidit:i, impensabile in maggio): per un qualunq ue soprabito,
potrei donare Casciglia e Aragona:
ma per aven.i, per sentirti e toccani,
con le mie zampe fragili e pelase, non mi basta di svendere, nemmeno, l'immensa
totaliti dei miei occhi, che moltiplica, appena, una prigione:
(ho conosciuto,
adesso, uno zologo sivigliano, ricercatore in pensione, che zoppica una gamba
rigidissima): (sta con la moglie, per si dispera):
ci e bloccato telefono, persino:
VII
heme aqu, moscn que delira doloroso, risible, ostensible, que zumba
recluido dentro de un slido vaso: (hay una gota de vino, falta el aire):
de esta residencia no hay fuga (o hay fuga, nadando, dentro de un ndice
inimaginable de humedad, impensable en mayo): por cualquier abrigo,
podra entregar Castilla y Aragn:
pero por tenerte, por sentirte y tocarte,
con mis patas frgiles y peludas, no me alcanza con mahender, ni siquie ra, la inmensa
totalidad de mis ojos, que multiplica, apenas, una prisin:
(h e conocido,
ahora, a un zologo sevillano, investigador jubilado, que rengu ea de una pierna
rigidsima): (est con la mujer, pero se desespera):
se ha bloqueado el telfono, hasta eso:
IX
tutto sommato (sc ri ssc), l'esistenre, in gcnerale (siamo nel '26:
siamo nel mese de aprile), i:. una modesta impcrfezione:
(modesta,
certo, a paragone dell'immenso non esistcnte, del puro e semplicc
nieme): e un'irregolariti, una mostruosid.:
la voce mia, cosi, lamia
scrittura, orribilmente deturpano, lo so (per poco, ancora), la suprema
armonia del l'agrafia, dell'a fasia:
(gii rinuncio, dislessico, a ri!eggermi):
IX
a fin de cuentas (escribi), lo existente, en general (es tamos en el 26:
estamos en el mes de abril), es una modesta imperfeccin:
(modesta,
claro, comparada con la inmensidad de lo no existcnce, con la pura y simple
nada): es una irregularidad, una monstruosidad:
mi voz, a~>, mi
esc ricura, horriblemente arr uinan, lo
(por poco todava), la suprema
ar mona de la agrafia, de la afasia:
(ya renuncio, dislxico, a releerme):
se
70
Livon~Gro ssman
71
74
75
76
78
79
(SLOW CRYSTAL)
slow crystal
cloud: inaudible
odour:
mast-
bind me fast.
80
jono!bon Boulling
Traduccin: Edison Simons
(LENTO CRlSTAL)
lento crista l:
nube: inaudible
olo r:
mscil -
la di stancia
qu e di ctas.
Sujtamc ya.
81
(A.)
pacncc; stdlar
passion; fcast:
such treachcrics
as lovcrs indulgc,
who take their time
from eternity:
this loyalty to
Nowhere (near:
to sound walls
of abandon, aurea!
seas' ecstatic
recoUection):
all prolo ng
our intimare disrance,
deny your wh.ite
denial, my coming
82
slabas, en su cada;
paso a paso
letal anochecer:
el pasado, acostumbrado;
desacostu mbrada
paci encia; astral
pasin; fi esta:
a esas traicion es
se entregan los amantes,
que toman su tiempo
de la e ternidad:
esta lealtad
a ninguna parte (cerca:
tantear los muros
del abandono, ex ttico
recue rdo
de los ma res auralcs):
todos prolongan
84
al prometido
aroma, la dj solucin
del asombro, el humeante
so lla luna
suea
(o so)
85
be to the buried
hag, will you return
to where she's taid,
convu lsive, nearer
rhe melancholy
roses in the air
the clouds belie
what
the sheet
absolute?
86
es la pura verdad,
fiel como se puede ser
fiel a la bruja enterrada,
que volveras
al lugar donde yace,
convulsiva, ms cerca
de las melanc li cas rosas
en el aire
cue la s nubes des mienten
- a la roja chimenea,
glicim s en
los diamantes del cri sr:-~ 1 ,
una puerta de roble,
a los muebles borrosos,
al cuarto enmad erado?
y podra s subir las escaleras
bajo el hechizo
de esas vigas, pasar ante los espejos ..
hasta que perteneciendo an
-snow.
the urgent stars. hush
beyond the chimes. ghosts
deep into the wish
the red crystal
held .
and so you fal l
asleep. you drcam
the drowned pond
and tacit lawn;
commiserating firs;
a scented ocelot.
a humming bird.
88
- nieve.
las urgentes estrellas. silencio
ms all de las campanas. espritus
que en la hondura del deseo
el jarrn rojo
contena.
y as te quedas dormido.
soars
la charca desbordada
y el tcito csped;
abetos misericordiosos;
el siJo holands.
un aromtico ocelote.
un colibr.
89
Down hcre 1 am
Oracle to the common
Wealth.
Th cm?
90
A cunto ascenderan
las sumas?
91