Professional Documents
Culture Documents
1 PB PDF
1 PB PDF
Haseeb Shehdeh
Moses ben Maimon, better known as Maimonides, was born in Cordoba on March
30, I135 and died in Fustat (old Cairo) on Deember 13,l2M. Maimonides is one
of the greatest scholars in Jewish history, a prominent mcdieval Jewish philorcpher,
a major figure in the codification of the Jewish Law, spiritual and official leader
of the Jewish community in Fustat and in distant communities, and Couf Physician
Al Malik Al-Afal Saladin rhe Ayyubite, rhe Vizier of Egypt (l138-n93). His
fathcr was a physician, rabbi, and judge (dayyn). Maimonides' family lived at
various times in a number of different countries: Andalucia, Morocco, Palestine
and Egypt. Maimonides enjoyed prominence and displayed breadth and depth of
scholarship in the three f,relds of religion, philosophy and medicine.
Maimonides is well known in the Jewish heritage by the acronym Rambm,
which stands for Rabbi Moshe ben Maimon, whereas in Arabic sources hc is
referred to by his Aabic name, Misa b. Maimfln al-Qurgubi. Rambam is a unique
figure for the Jews, one of the greatest Jewish scholars since the prophet Moses;
he was called the great eagle and second Moses. He studied with one of the
students of Ibn Bla known in the West by the name Avenpace (d. I 138). Shemutl
ben Yehuda lbn Tibbon (l150-1230), the Hebrew hanslator of dlalat al-d,irn,
designates Maimonides in his preface by the epithets the great Rav, the divine
philosopher, unblemished crown arav hag-gadol, hafilosof ha'elohi, han-nezer
ro
ha1-ahor).
Maimonides pretended that he believed in Islam until the age of thirty. In I160
he and his family left Spain for Fs, Palestine and frnally Egypt. Ibn Ahi Uaibi'a
(1203-1269), a friend of Maimonides's son, in his well-known book ,uyn al-anb'
Uibi
a"
p. 6t?
324
HASEEB SHEHDEH
Yet al-Qifti (l167-1248) did not share this view. [n medicine Maimonides followed
the
tadition of Hippocrates
It is an open
encouraged by Rabbinate Jews, and even less by the Karaites. It should be noted
that MT is the only Hebrew book by Maimonides. Apart from this only a few
Hebrew letters have been found. It was written over a period of ten years, I 170-l 180.4
Maimonides calleditthe composition (rt:n)x) and explained the choice of Mishnaic
Hebrew for it in his introduction to Sefer Ham-mitzvot'. "I did not write it in
Biblical Hebrew, since that tanguage is not adequately mastered by us in order for
us to formulate all the laws through it. Neither did I write it in the language of the
Talmud, since only a very few understand it, and certain words are strange and
difficult even for the experls. But I am going to write it in the language of the
Mishnah in order to make it easy for most people to understand".r In one of his
responsa Maimonides states that rendering MT into Arabic would lose all its
Adar, p.14.
Heschel (1943-19,14).
The Responsa, first part,
l; Kafih, p. nrr.
The
325
lovelinesS.
The Hebrew presented in this book is considered by some scholars to be good,
accurate, simple, pleasant, and accurate Mishnaic styleT based on all Hebrew
sources. Some new Hebrew words were coined by him, for instance ,nyt)f ,yJtil
Tibbonites and other translators he coined new words such as tpD?, 'to take an
outing', perhaps under the influence of yahnazzah in fuabic. Such creative linpistic
innovations on the part of Maimonides stimulated some of his opponents, such as
R. Awaham lbn David, to say, 'he comrpted our language, modified the language
of our Sages.'ro
MT was written 'only for God's sake' (N1rll orrnu ou)) and towards the end
of its preface the author touches on the method and goal of his composition. He
girded up his loins, relying on God and his understanding of Jewish sources to
present a brief, organised and clear Oral Torah for all.r2 Its style is utterly different
?
8
e
'o
ll
12
1, nDtv)
))u
tg>
Maimonides' Collection
of
))f
tn)lrr xn Trl ryn )y rn:yurt ,Tltor rDttD r nvf' t)r{ ,r)Jn lntyt) nl t)cD'
t)x
rNu oy,lil)t.NDpn ,'Dttn ltNn t)yt orllni )N ))D orl'fnDi ot'rft rrn) rnrNl Drr,l
N) NrU N)f )n r5f n.1O n)f nt )yJU nln NnV ly ,nl!p 1.t n'ttl t )1 o)) ,lnil !t)1
...prrrC'.
rr
se,
326
HASEEB SHEHADEH
us. unfurtunately, Maimonides does not refer, as a rule, to thc sources upon which
he based his conclusions and decisions.ra
Judaeo-Arabic was the mother tongue of Maimonides and all Jews living
under Muslim Arab rule in the Middle Ages. Arabic served as rhe lingua
franca
and was the language of culture and science.ls Hebrew, on the other hand, was
primarily a written language for approximately seventeen centuries, from 200 to
1900 A.D. Needless to say, during this long period Hebrew was heard in synagogue
prayers as well as when the or was read. Furthermore, sporadic evidence of brief
conversations in Hebrew between Jews coming from various distant locations is
found. Yet the gap between such a situation and a natural spoken language is
huge. Therefore, the assertion that Hebrew was a spoken language in the Middle
Ages is unjustified. Generally speaking, mediaeval Jews from sa,adia Gaon on
were accustomed to employ so-called Judaeo-Aabic in their prose writings, whereas
Hebrew (as a rule, Biblical Hebrew) was adopted for poery. The former language
was called 'the serving maid' and the latter 'mistress'- bel5on has-sira u-vellon
hag-gevert.r6
As I have tried to show elsewhere,rT sometimes the attempt to find the real
reason for a specific linguistic usage is fraught with difcultics. ln order to illustrate
this phenomenon I discussed two examples. The first of lhese is the occurrence of
the imperfect with the morpheme -un and in other cases with the short onc, -u.
The shift from the type yifalun to yifalu might be explained as imitation of
mediaeval spoken Arabic but at the same time it should be mentioned that the
long form is marginal in Biblical Hebrew and does not occur at all in Mishnaic
Hebrew. In sdadia's siddur the only form used is the long one (due to the
influence of lraqi Arabic or Biblical Flebrew?), while in /(ru b al-Lugha the short
form is utilised in both Arabic and Hebrew.rs
The second example was the adverb sham in the sense of "there is, generar
reality" attested in Mishnaic Hebrew and perhaps in Ezekiel 3: 23 )x NrN orpN
1v nnt 1tl) ur n)n vi2ln
I arose and went out into the plain, and behold,
-So
the glory of the Lord stood there...re
At hrst glance one might consider this usage a natural continuation of an older
layer of Hebrew. Yet an in-depth look cannot and ought not to ignore the frequency
of the usage under discussion in Hebrew texts tanslated from Arabic, as well as in
texts written originally in Hebrew but under the influence of mediaeval Judaeo-
t9
Kasher.
Neuman.
Shehadeh (1998), pp. 800, 806-808.
lbid, p. 809.
This point in the Tafsir and Kitb al-Amnil wa-al-l ti6dt requires examination.
l95l)p. xix,
nore 2.
The
327
knowledge of Arabic. In the light of this fact it stands to reason to ascribe this
usage to the obvious influence of fuabic hunk rather than of the typical classical
word 1amm. Moreover, neither the Hebrew of the Haskala (Enlightenment) nor
Modern Hebrew use slm'o as a calque from Arabic (except perhaps in some
manifestations of Hebrew written or spoken by Arabs).2'
To conclude this point, it is not superfluous to quote Shemu'el lbn Tibbon's
point of view expressed in his interesting preface to his Hebrew translation of
their head not insisted so strongly. In his translation lbn Tibbon relied on two
sources, hrstly the translations of his father, Arabic gfammar books and other
books in Arabic at his disposal. Secondly, he asked Maimonides. Occurrence of
linguistic errors in morpbology, syntax and semantics as a result of similarities
between Arabic and Hebrew. Sometimes specifrc words are common, whereas in
Hebrew they are rare, for example,'ala ra'y and vux x) r Jnvr )l (Job l0: 7)
instead of lafi or l<af, meaning in my opinion Even the great scholar Maimonides
failed in writing Hebrew to avoid following the patterns of Aabic giving different
renderings of the same word in different contexts and following the model of
Arabic in coining new forms and words as 1u)on:. There is also the division of
Moreh Nevukhim into chapters. Ibn Tibbon gives a brief survey of the differences
between fuabic and Hebrew, and an estimation of the influence of the former on
the latter:
)l'ylv., ou n)nf ,onn ot)t)yl tlf,yf, NvDt N)v, nl)n: or:rly nlirf tl'yl rpgrt ))1...
ntpl OrD. ,.fn ll1 OV VrUt lDNrrnN f'I NJn)l lX O)ry: UrV.r rnl) Otp)nn lltUf,
tl ,1ln VlVr IND O)lt rtll Ot)rJy nt f)t ,rl1y tU): X:nf nt rN ,nNtsnn )X OU
...nJlv/)il )nu
"Likewise they express by Arabic words some meanings which are lacking in
Hebrew, such as the word shamin Arabic. Whenever scholars wish to say that
there is something in the world or in existence, they say 'that there is there'
20
2t
The usage of ou in the Hebrew of the Arabs in tsrael is not rellected in the works of
:N
,nrtn Drno
il
avaitable for
328
HASEEB SHEHIDEH
something. By the word sn they point at reality. This is not found in the
Hebrew language, and there are very many other meanings and matters of difference
between the two languages."
Ibn Tibbon continues his line of thought and refers to the impact of the mother
tongue or the language of culture, in this case Arabic, on the written language,
namely Hebrew.
Ibn Tibbon concludes his discussion onsham with the foltowing paragraph:
r:r) vru: o)Nn 1f,y nv"c N)f''t t{t't )t1)n flr )nt ,inf )vr:nn Nrrx N) .,
r:v tu) nN Tv,") Nnn lfnn r orlnN nDp,tf ylnn l9f nD)n rl1l IryD
yt t99,at luN i2l9 yrNll :ttf crll n,otpf ntf)t ou n)m vnv n)n nil
or)r)yJ
,E
rJ,n ou rN t,r) r:t :)n
ltt't,tuNl rJt oy, ung' y1r) nfn 1ny n1trn 1t9)
'llt ty n xrr,) x) rr:y: t) ,tflyit ,rv): Orn:nn tlfT lnN
Ju/b) nt )r:r ,rr:)n nnX
r)rf n)rll
J)N ,lnN P)nyn N) lt)ty tl ))tNU O"yt Oitt E r)r)yf, r5f lv,, fnX .tu) lnN .luflrr
nN Jurn n2nyilf, nlyrnnfl lt Ni IrOf rJty rl Nrnu Nrnil n)bn prnyE t))b)
",rn)D nN lDD prnyp Niv/
v)n p:l
"And how shall I not be fearful of failure in this? and behold the great Rav, our
master and sage Moses the servant of God, when he wanted to talk a little about
matters of wisdom in the book of science and in other places in that composition
(MT) he followed the Arabic language in those matters. He used the word sam
mentioned in many places. At the beginning of the first chapter of the book of
science "the foundation of foundations and the pillar of wisdoms is to know that
there is God (literally, a first existent). And at the end of the second balakha, that
is to say 'there is no true existent except Him'. In all this he followed the speech
of learned men in the Arabic language because this meaning does nol exist in
Hebrew so thal few people in this country (France) knew how to read it but (the
majority) read it with fsere under the si and understood it as an epithet of the
creator, blessed be He. Likewise, it is expressed in other languages in other
words. And if in the Hebrew language the author did not get away from following
one language spoken by him in these senses, althougb it was not in front ofhim
and he was not rendering it, how can a hanslator of the word in front of him and
in his spoken language when his mind is occupied in rendering it, avoid following
the meaning and the words of the language that he is translating from."
-'his
The
329
r-3-
Law and to strengthen their faith. In the introduction to his book Maimonides
wrote: "I have entitled this work Mshne Torah for the raon that a person who
first reads the wdtten Law and then this compilation will know the whole oral
Law without needing to consult any other book.""
The choice of Mishnaic Hebrew as the language of writing was a natural one
lt is a well-known linguistic
oftheir research on the basis of
A. Morphology
l) Y' al-nisba: though found in the Bible, Arabic gave netfl life to it, and
Maimonides made great use of adjectives ending with this yod derived from
nouns, such as gashmi (corporeal), runi (spiritual), but such forms are not
common in the Bible and the Talmudim."
2) The suffrx -nt: is not uscd by Sa'adia and is extremely rare in Spanish
poetry. Esther Goldenberg claims that this suffix is not an example of Arabic
influence because it is bonowed from Aamaic into Arabic. She forgets that, as a
rule, it came to render absbact words in Arabic, verbal nouns (mardir). She adds
that -nr and -nr as masculine is found in rabbinic Hebrew as takhlit nson ('first
purpose'),prsut rabbani ('Rabbanite asceticism') and plural concordsodof gedolot
('great secrets'). It is unclear whether this usage comes from Spain or is a case of
neglecting the rules.' Here is a sample of -l words: nnr'N - 'having a guest'
2t
See Shehadeh (199?) p. 46, notc 36 and p. 67, notc 42. lt is worth mentioning that this
element, namely the identity of the informant, was touched upon by the lenth-century Amb
.{4-^.; L" JS
linguist, tbn inni in his work 'al-Kha'i$- J-tJ
, GL-J I r rri3* . J( , c.r.r JL. - "beware of relying on everything
d J {,i.l
you hear ut consider the slate ofits producer and how is its position with regd to eloquence
and then judge cither against him or in his favou . (Muammad 'Ali al-Na!!r (ed.),
Al-Ie'i by Abt al-Fattr'Uthrn bin innl, vol. 2, Beirut 2nd cd., p. 10. )
Jt ^i l ett{
21
2t
26
27
Durant, p.409.
Avineiri, p.459.
See Goldenberg, column l40; Gottstein; Friedlaender (1908) pp. 421-42E. {f words
used as feminine ars to b found in MT too: v n'retD nl) - 'exile forgives sio' ,n'n) (,n"no
330
HASEEB SHEHADEH
,til"il .ff,'il); tlNln nflr - 'in the appfOpfiate COVer' r r) ,J"n ,N"g); r,apl
)xlur: nr)rDn \l t)un n'ln - 'in the days of the second Temple apostasy blossomed
(Nt r;l
(t
(l :I ,N',it ,U,'l;
B. Syntar
l)
Asyndetic clauses are rare in the MT.'some examples: orl:n r) ur llN xln
'he says I have friends (who) want that' (r :. ,),')rit ,tj,n)lrltn) f u,)l
rn) n: nu orf1 - 'and it (a kind of deer) has features (which are) equal to a
Jfl Dltl -
,D'r 'rr"n); or)i2) norr Er)tp> v trn v/frr -'honey and wine are bad for the
young people and good for the aged' (:r ,1 ,J,n ,b,rir)t'; ilrli pnun nlfurnv,,
nnDy', ir)rN uNl nrp - 'drunkenness, much laughing and light-headness
are not
.hours
happiness'() :t ,tt,'rv,,it ,t,D); otnr nyv, nD \tpn,
and
days
will
be
gathered from them' () :h ,t',i) ,t")i n-lut nyv., nnr .and her skin hair stood
on end' (J :h ,t"t{if ,ir',D); nor-tun n nnN f, )) DN lt .and so if one of the
non-kashers was born in it' (N :) ,fr',Nit ,y',); nluy, N nnl N nf l) t:xv rn _
'he who lost a garment or an animal or deeds'(J :)r ,N,,)i-r ,),'); Dtlf.t l lrnn)u,
r)
t1n - 'wine which includes sharp things' (r :N) ,),,\lit ,t,,J).
4) Disagreement in gender between the subject and the predicate in verbal
phrases: nlr! nJ ): lr::t - 'and every form was fixed'
0 :r ,"rn ,Drn); Ert)
Y/ltn l2r nf, n{lt - 'and bodies in which coldness and dryness' :
,J,,rit ,zr',i}
( :l ;]i !t nNir Nf - 'the sign and the evidence came' :n
o ,trr"J lf,,ir). t,)
'n!u) otrc:nn nu nlrfv - 'there are sins which are immediately
forgiven' ,nrn)
(1 :X ,J"ili ilJln 'tsrtv,' ]i D lNYr) Dil 'and if many lines of the page
remain'
(t :l ,l"lltrir ,N'); Dtril Dlrv.rD 'when water increasest ( r
,f,ir .r"). t) nuy:l
n'nN n)Nr -'and another work was done for him' ( :N
,!u,'ir ,r"D); f) r nrflryt
2t
2e
!o
3l
"
lt
s feminine.
r ,r .
The
331
'so that his mouth tells what is in his heart' (ft rl ,tu"n ,9").
An interesting example is fumished by considering the irrational plural (fair
al-'qil) as feminine singular, for example: nl NJ)l Ert)lfn olutn 1)il - 'arum,
\, -
ri'l ,Nt
,l
:N
,!t'glit
,1"9
UtN'l
| ,l : ,l!,rltit
fnf
nrlv/N - 'square letters' (l2r ,x ,tt"f)tln ,N"l' nnltl yt)n oxr - and if minah
(afrernoon prayer) came' (l :) ,lt,,i2it ,t',); \Jt) lxun - 'a spark remains' ,1"9
( :) ,!v"iti nlJ rnu - 'two candles' (t 1 rh,'llil ,l,r ;h ,l :r ,l),')uil ,lt'9)i 'll:yrv,, ry
nr)yn 'until the fast (Tabnit) passes' (:il ,!tfi"t ,t,'); yf,p ny/nyn nNl - 'at
ll
14
,N
,),r!;r ,!,9,
it is used as masculine, s, rr
,Nr
place
oq
'poison',
15 lt
'urma,
.Lii
rrn
is used as feminine at the end ofthe samc sentenc. Such a henomenon can
be explained by the fact that Hebrew was a dead language.
same word
Arabic.
Seel ,, n,n,D,'9
lt is employed
as
:r )ryn D,nD
feminine too, in
,v,,"N
r) ,D',hir ,)',g.
)f'
; :t
,)"fnn,il'D
:N
''}lil
D"n
332
H,ISEEB SHEHADEH
that time/fixed time'()r',tiil ,ll', f:D ,"pit t',D ; :N.) ,)"yit ,D,nft; uNl nNgu, rD
nlpn Jor trre r))) NJ' - 'he whose sideburn goes out towards his face like a
hammer' (N :h ,r"!t ,y"); ) rnf nN nuyu, nrJrs - .a fringed garment made by
.oath'
a Cuthian (Samaritan) is disqualified' l) :N (J"l ,N"); nyf,v/
,f,y,,rit
,gtr)
'fault' (: r ,)"uit ,t,,)) ; nnv., Nipy, r.tf, - 'in order to have pause' ,t,,9
(r :) ,h"piri )oru u pnl - 'instead of a tooth that fell oul"lt rrrr
.Nt
)
,");
(NrNi
nlru
n>)nil
nlnN,/nn1o/ntf nJ)rN
'good/blooming/other trees'(it : ,J,'it r,'D ;lt :) ,]ril ,Nrg); nNyr tturlfn .the
lambs go out' (Nr :) ,!u'fit ,t,t; nrNlt JltD - .from the righrful alimony'
,),o
(Nr
:hr ,N,'irl nrN/nlnN/nf n))Nb - 'good/other/forbidden dishes'*
,hf
'Nf,
rD ,)"l 1" l{r ,h : ,!U,til fr9 1f :Tt ,N"tl'l rp,,D Nr :N3 ,N'rl ,),'D :lt ,!Trl Drrtg)
;N :l , ,trrri ,1p,,9 i ntlnN/ntfl n)n)D - .many/other habits' ,),,9 ;N :t ,l,,it ,N,,0)
(Nt :f rIt .Jr ,N"t; nJurrn n)tl2trl
- 'the old treasures' ( :tt) ,Nr')l ,),rD); nnpuf,
np,vly1',/npnln,/nft,, -'and in the neighbouring/distant/known/deep
,r); grrurn,Erf,pn,or)DrJit
't,i; prpr!)r tpnl o)f,. - 'distant and deep ways' 11 :Nt ,lt,rpit
,,); py1
)NyJr - 'the lambs go out' (Nr :J,!u,'t ,t"p); Ntt) Dr.Itnyu c,rJgn - .from years o
(ir
rN
12
1J
u
It
16
47
nN-'to
as
sge
n r) ,rp,pn ,r',g;
rN n>t,1
Cf. on the other hand we find structues that lollow normative grammar, such as: )){Dn
o!rn- 'the good foods' lx ,r',n Jonr' o)rvln ornuDn Dv/n nrrpn - ,the strangc,
'l
ugly voices and names'p :o ,r,yn ,r:p,or; nnu oxn - .black figs, (u ,
,un ,,Dr; ortyn
.lhree
nrNJrr - 'thc goat$ go out' (trr
round stones' ,r,,r,
') ,v',n ,r,ol nr)rlpn o!)rx u)v (1 ;r) ,!r"ir Yet we also find such stnctures: n){n o"o) - 'rightfirl
money' :f), (,N,,n J,g
t), here clcar Arabic influence is possible.
:l
,-. ,D,,ner;
333
compleely followed the Arabic structure he would have written nucvbn ot)vilo.
7) The preposition govmed by the verb:
-l Nl - 'to bring' (t :f ,)D,'n ,u"o); tt r )rr )lnnn'l - 'and they started in this
mannef' (f ,N ),'!i1 ,'nD; )y rpn - 'to examine' (l) :9 1 rNr ,rv'Pi ,lt'9); otytlltl
)N trtl1n y1t) h)tv n )) nN -'and they inform him about evrything he can
know from lhese things' (u , ,) ,l rt ,l"Nl ,P"9 i1 :1 Nr :1 ,"rn ,D"n); Jttngt crrN
'l] otylt - 'person known, know about' (ll ,nr ,l"Nn ,p" l rl ,n"rn ,"n); -f NJr
-'to take out'(Nr :)r ,N'r ,)--D t'f N),1 ,l ,N :t ,!vl,'t ,r,g); tl ctu, rt)y NJt-'a bad
reputation spread about him' (r rr
- 'you called him Israel' ln"ltt ,{"); lt t y lnxr lll2 'nearly eleven days' {r :N ,ft'i7rl ,"); o!'f,'In n lllP - 'close to the matters' ,t"o
(r :r ,h,pi50; nrb rlp N nvry, otDf,n rN nltr - 'thus the sages have to do or
something similar to il' (l :it ,!t'fit ,,'91; JrlnrN )yD PnlrJ - 'and we become
remote from our land' (x,':): ,N,'); t! Pr - 'void of (l ,l ry"n ,"D); onuf
l)
)Nv, xtn ,oltnn) r)xtur - 'and when they ask the translator,
he asks the Rabbi and he ans\ryers' () ,1 ,n"nil ,D"); nrl N l)nn 1t)9 q 'and they dO nOt reqUest Sip and prOof frOm him' t ,y,'nn ,ll',9 :il ,),,!il ,,'il)
(nr
8) The omission of ef, the sign of the accusative is very common'r: ofrl )nvrl
nrn h1n lPryn -'and planted in their hearts this great principle' Q )'yn D"ile);
'N
rf, ,y 11il nxl- 'sees the matter properly' {t ,t t")l ,D"lo}' l5l: nlf,n) - 'to
heal his body' {: r} T,,; ,tritg)' 1tf otrpnp trm) rrrn)n nyvrl )'P yttlgtn ,f 'he who learns aloud his snrdy is fulflled' (3r rl ,n,'trr ,n"tg); lttnit l,ttNu)
4t
4e
50
5l
Cf. Shehadeh (1997), pp. 6l-62 and such structures as: o'Nrn)l nvnn
'
found' np : ,pu,'n ,r,'o); ntot >u ornyr - 'thal his palm-hees are beutifrl'
; trlttn onr: - 'pretg clothes'(t :t ,D"it,u''o).
11
lt rcminds
'the money
,P')) I,l"ip
tli''alha $l',
;l) r
,}'ltli
1"
.l
:) ,yn'il
!1 r>f}rl
,lr/9
334
Hnr,a Snenoan
y) ortl:1n
() :T
,r,'1D)
ln
a few cases this particle of the direct object is employed, for example rrrrn
'he brought down the manna for us' (x !n ,"ri.t ,D,nD); DUn nN )))n
n nN D)
rf,
tN ot)rt3
lrro)
'therefore
,) ,rrgr ( ,t',).
l)
Partitive 'min', indicates division into parts: nrrx,D ,il) 1y l)tr '-t-r
ntf nlturr nrnu-'lhings that the body needs zuch as eating, drinking,
sitting at home and marriage with a woman' tr ,) ,ril ,),,D ;trl l rr9,..
I
.nu,N nN)yrr1
example DNrfJn )r )v pr - 'the mastcr of all prophets' ( .t Jl,,rit ,b"no); nnN n)D
.and
)ntg ,v/ - 'one word of temptation' ( ,t 1"n
this is
,D',tl; r.t! )ur lizry n,t the essence of confession' lN ,N ,n,' ,nt,ntt, vxr )v r)ton .head phylactery'
(X :T ,tt'flnit ,Nr); 'f'I )u t)):utr:p - 'briefly' Jt :f)
,Nr)t ,)'r ) (rr ,f". ,N,,D;
nrlnu )v, ynu nNtp-'the recitation of the morning Shema.' nDl) ,,,,nil,t,,D
nrrnift; ul) )u llr:v - 'Lot's drunkenness' (Jt :N ,t),n ,o,'D irtt :1 ,N',it ,)")i )
rr
s2
)v
54
Furrher examples:
.l
5l
rN
,)',r!il
,tt',D
,y,,nr
,lt"g ;n ),n
;il :l :l lr
-.a
basket
:f ,)rgrn
(tull) of fruits'
,r,, N
:l ,D,,nn
,r,Er
For further examples see:.r l ,rur,'ir ,t', ;Jr r ,!11,,t ,t,'u N,'lf)t ,N,'g
Maimonides'view of tbe physical human helth and the images and similes used deserve
suffice it hee to indicate that Maimonides wams rhe husband to be always
avaitable to his wife as a cock bul il is recommended lo have sexual inlercourse oncc a week
on saturday night. Further examples of partitive 'min': rr ,, ,v"i' ,v,q another simile is: .he
shools lhe issue of semcn as an arrow'(N : ,N" ,I,g).
a separte study.
J'
5
For further examplcs see: (t :t yn,, ,t',g, nlts >u o1N reminds us of the Arabic phrase
"sirit banedam", 'an image of a human being'.
The
335
from right to left as in literary Aabic, for example: nN ot:)vtl tlll E ttu'vl irvllN
n unn - 'twenty-four things hinder repentance' (x :1 ,i" ,tlt',t9); EtrYtrut nutnn
r:rr - 'thirty-ftve dinars' (tt (N ,y,n ,t,'o ; E t otvlu,t itutn nxn u)u - 365 days
(1 : ,t"pit ,t,o). ln several cases there are deviations from the norm of using
gender: nr 'uy t)vrn )N - 'and these are the twelve forms' I :) ,tt"tn) (D',i;
nflf
r :T
,),'1!i ,Nr9rt,
'to thtro\r"'. Maimonides has under the influence of Aabic broadened the semantic
field of Hebrew words. The verb Vts in pi"el has the sense of 'veriS', 'approve'
as in
rN,
l) Usage of synonyms: nttt r5) - 'bodies' ( ) 't ,Nr ,t:N ,n,'ti ,,rn), P
t lp ,t)ln - 'end' (,N ,fl"rn ,n"nD), nlJ n,'t - 'form' (,N ,rutr .,atx9);
57
58
59
60
,ltrn,9"
Goldenberg cotumn 1633 and she mentions as examples: prefixed ) to indicate causc,
prcfixed n- for exemplication (sic!), formal agreement, grammalical gender according to
Arabic,ln pcnon meaning "be doubtl about", or)r) trrtv ("idol worshippers")' )'vn = 'to
understnd from' cl..ri, p'ntn = 'to hand down by tradition' from li-i. It seems lhat
Goldenbcrg's articlc was written first in Hebrew and then translated into English. It is
unclear on what grounds these statemnts are based. Almost two decades lter lhe same view
is rcpeated by Senz-Badillos, pp.262-263.
ryvn r)D> tDN 'rnt nnx ilyurlvn ornsr .)N Dtp>nil lD \lpntu) - 'when 1080 is
assembled from the parts subtract one hour and add it to the number of hours' ,lt'g
.r ltr ( fl :t l , ,i ,1 r ,1) ,1 ,r,9:,t'i2i
Even-Shoshan, vol, 2, p. I 126.
336
HASEEBSHEHDEH
rlb cttn - 'rryise' (Nr ,T lr :l ,p'ti ,D'i) E rfl oritu - 'pure' (N r) ,tT'rit ,,rrilD);
):unt nyr - 'knowledge' (u ') ,n,,ri ,D,n); ortNor ornlun - 'praise' (,nrrfl ,,,n
u rr); rnt):t nt)1 rrtun 1n!t ttt - 'fear his humiliation' (f,r ,r ,n,'r ,D',;tD);
Dnt i2t' ,tt)) nu - 'shame', 'emp$t' (fr ,r ,nlr ,rn); tvrnr rf,il, - 'to
gfasp'(x : ,n,,t;l
,,,nD),
ylln t.ltN - 'sexual organs' (ft : ,D[tl ,ytro); tnN - 'letter' (1r :N ,!g"it ,trl; lnN
)xrvr nryn: l)Du y - 'a slave born among Israelites' (l :N ,D,'l ,N'); l!t1 ,fN 'to use up a dinar illegally'( :)),N,'t ,J"l; ltrx N)x ... - 'there is no ... except
you'" ( ,t"ftro,N',g)i n)r)fl r:nf { n)r)n )nn: rx x)x ohy) rx - 'it is always
either at the beginning of the night or in the middle' (1 : ,tr,t; (ntrit, txrfn N)
vt>v - 'it (the field) did not produce a third' r rt ,)r,'zt) ("tr; t)tf -'average'
(1 ,N ,T"n ,n,,iD); Jtn tf - 'outside the houge' () r'f f,ril tl"n); rpt/N r )rr 'through/ via Ashkelon' (t :l ,l,'pi ,t',Df,
')
Irtnt
l :il ,)"]fl N,' :)i itltl ntlnR tNU nfttnt t'- 'and the best benefit' ,n"nEl
(l :h ,Il"ili Orlntl llfttt - 'to be blessed and elevated' (lr ,N ,tr"rit ,n,,no); t) Ur
nn t)rx-'he owes him money' (Nr ,r , ,:uttt ,orr; uyn lnt - 'less' ,)"vn ,lr9
(l :i l) + perfect l (:D ,N',it ,),,; n)r1t in the sense of 'town' is attested in
Mishnaic Hebrew, yet its frequent use in MT can be ascribed to its common
Arabic equivalenf (,1,' 1 ;N ,h?rDit ,t,D ;l :it ,nr ,n,it ,N : ,tr 11 ,r'it D"it
il :N ,1)tti ,"1' r)J ,N,l ,yrg IrN ,h,tl ,ft l) :il ,!,il ,lrt9 i) r) rlut,il ).1fX) .n 'abroad, outside Israel' (u :r ,f,' {,'r,); lrnnu ry nrnu)r )r:x) rml - 'and it is
permitted to eat and drink until it grows dark"t l't ,) ,rur,'t ,t"); n)fNyr oru)
tlvrnu 1y n'ltv,l - 'women who eat and drink until it grows dark' t :N ,!,'ut ,t")
:l
,"i2il ,1";
do so and so'
(l
tt
(l
YtgJ NynV,
ry
62
'
a
5
6
67
t
,N',D
Thit reminds us of ill atrt'; itl with pronominal sulfixcs such as illk is mentioned by
$bawaihi, but I havc been unable to frnd the efercnce; sec, howeve W. Rigbt, part three $
186, Rem. e. It is to be tound in modern Arabic literature, e. g., l.tannfl Mina, giktyatu
bahhr. Beirut 4th d., p. 274;Zskiyya,fibd al-Qedi, mina (Novel). Tunis 1983, p. 55.
Consider'raddawafhahu'.
Ya il
is
I assume that
lrxn
Though such verses as Gen 35: lE, Job 26: 4 and Cant 5: were welt known to the
Nesher, thc inllucnce ofthe mother tonguc 'tl,a(i)t rbu, can hardly be excluded.
Considersa'atal-adr.
Cf, (u ,t .N,it ), ;n :r ,tr'vi ,r',o) )r)D/)1Jgn nN
>ty)>.
The
337
(N"t)).,N"0 ,t")9, n)t9it - 'to miscarry' (N) :r ,1,'Ni ,P"9) ; o)yn ll - 'at the
end of the world (extremely far away)' (l :il ,tl"til ,D"nP); n)l! - 'circle' ,t"o)
() ,l rnr ;N :12 ,h',pt )yD ,n)yl - 'degree', 'degrees' l :It N l! ;l :N)
'lI'Pl ,lt't
(t,t ,ur: ytf nnt tl)t1 ilytn-'nine dinars minus a quarter'(3t rx 'y";,1")'
lunn lror lunil JJrt rtt lun ilurpn -'the meat becomes hard and decomposes
and the oven bcomes cold and spoils the meat'0t :l ,3u"l ,1"); u9 -'prevalent'
()r :)) ,N"it ,)"D); J'lnn) nf,p Ntnyt nlx - 'earth which is about to disintegrale'
:) ,!U'ri ,"9;l)il
;i :N ,l),rl ,9rr )
ty
'f
l) )tll ,N,to l : ,llrtil tttltt it :Nt ,)"yl
,D"9 ; ,'r
:l
); f'yn)
(l : ,n"Pil l't9);
nny - 'to mingle with them' (N : 1,il ,D'nD); lV.,)y - 'One-tenth'
.J
otl olN 1J day'
every
king
shaves
ln
lgngn
'the
,u");
,>n"i1
or ))
?nn :i'
pefson
fish'
catches
,D't)il ,") :l 'l)'rtgrl ,')
'and in the case that a
,Jp"r
'g
(t :N D"ritl
l) ln)tYt l]y lvP -'agreed with him to write him a book' ,r"o
(! ,Nr : ,!V,t,'n; nyDu,it tPtiyn - 'thOSe WhO tranSfer the traditiOn"r :N ,tl"!r ,llt'til)
(f' ,t7, tnrr 11)u 1y Nnuv, ,'vfl- 'a food that syed overnight and stank' (,b"n9
:'r ,'1,'n); nNtol- 'for good health' tl :1 ,J"til (n'no); Tlln tN , Itnr - 'makes
room for him' (n :r) ,J"uln ,t")); ilnv, luf - 'meat of a slaughtered (animal, in
con6ast to a corpse'/r t , ,',3 ,p,,D :1 1"il /tf ilo); llln )y ,Jy Jr)v,r )N 'and he should not thron, himself into the community' (rt :t ,y"l ,l"Dr; oln
nyl ny'Dv,,t, - 'a wise man whose reputation is bad' (;rr'rr : ,tl'ti ,D"i)74; yu'tl'one-ninth' 1) (: ,f'rilir ,"g; 'w of state: ly' Nrl yfu Nn olN )yfr N) - 'a man
should not have sexual intercourse when he is satisfied or hungry' , ,"l ,lf i)
(Pr'
lplf
pf,l
salted
9
well'
( : ,NrtDit ,P").
On )v in tbe seose of 'o), cf. Sh, Ibn Tibbon's preface to More Novuim' tbn Tibbon' p.
73. Further examples: )
,t "pn ix"o
'N
70
7t
,
7l
Consider:
4laqt'alihi
ism.
11
15
338
HASEEB SHETADEH
A great scholar like Maimonides, who was conversant with both semitic
languages, Arabic and Hebrew, could not avoid the impact of his vemacular and
the language of sciences and culture when he wrote his only book in Hebrew. A
passive or theoretical knowledge of a language is onething and an active knowledge,
including the four skills of hearing, speaking, reading and writing, is something
only through theoretical and practical knowledge of a given living tanguage
can a profound and comprehensive understanding of its culture and literature be
achieved. Ourera of globalization rcquires an expert in a language and its civilization
to achieve rhe fifth skill, thinking in that language. The era of passive knowledge
else.
List of abbreviations
u:
yDu
ot)n)
nr:)n,nfnN loo
n)rn nu)n,nfiN.o
ir:rs nt:)t,nfiN loD
nrllt
.lo
on)nirn
)) nl)n tp,iflN lt
nyr tlf)n ,y1t l5
l)t
Err
,rt),Dt
nnr:u nl:)n,ot)Dt
lo
!g
lt
tg
orx): p) ,ryt l9
ruyn nr:) ,rrtlt lD
,Ortrtt
tgg
r.n:xl nt Dr:)n
,,rpr 199
D'3
f,il ,Nr
"i ,Nrr
J[il ,Nr
yrlp. ,Nr,
Jr,llll ,Nr'
n"DDnn ,Nr9
Nrl))l
,R,,t,
1,'Jtt,NrD
Irtil ,D'ril
lrr
,D"J
)ry ,ri9
nrrn ,Drn
Jl,nn ,iay'il
t)"ll. ,rr
y".1 ,Ir
nrDil ,l"D
n'Pn
'1"
lurr'l ,lr,g
l)"tu. ,'r9
)rgg,rrtl
y,rutil ,l"g
PUr'
,lr
yn"il ,,
),' ,ll"D
Dttil ,l"
y,Dn,llr
trruil ,1,9
'Y)rrn
,n,r,g
Nr,. ,J,'D
r,' r)"
,r
,l)rt,
N")il ,)r'D
l3r,ll ,lJ"
tal");l
,l)"D
)r'vrlt ,l)"t,
rJ"Nl ,y,'g
,f,"fi.l ,yg
y"Dln,y"D
i2,'nn ,y,
The
orlfn
fy nf)n ,n1ly tD
nyrlu nlrn ,nN)n l9
Irrry' ,yrr
fgr,;l r"
1)rrl ,trr
I)rr' ,5[
nrt
339
l'rxil ,Pr
N"Dil ,pzr
tErrN
D,ln,JP"
lt"l ,)2rr
u!,n ,1Pn
ntl)il ort259r 9
,N nfrn ,otu5Yt lo
o)n n))n ,o)!lu, lo
nnfl
or',a
ot))r, n)rn
,o)t25u
Nrl
tu)no
,v.rtt
tJrrl urr9
5Dr1 ,u)uo
BIBLIOGRAPHY
Aom,Zvi
Aviv.
Avwnn, Yilsbat
Tot,ln
tf
Core, Abraham 1969. The Teachings of Maimonides. Rcv. ed. New York.
Cor"r.rv, Joan 1974, Who's Who in
O{oMsKy, lVilliam 1967. The growth of Hebrew during the Middle Agcs, In: 1
Seventy-Fifth Anniversary Volume oJ the Jewish Quarterly Review ed. by A. A. Neuman
& S. Zirln. Philadclphia, pp. 12l-136.
lll7. Hebrew, the Eternal Language. Reviscd 3rd ed. Jerusalem (Hebrew).
Dono, David 1969, The Hebrew of Arabic Speakers in Isracl. An Examination of the Effect of
Arobic and oher Influenccs of their l,lritten language, A Paper Submittedlor the Degree
of Mastcr of Ans. RanaGan (Hebew).
Studies45, pp.
l-4.
Maimo4l.l*ipzig,
Maimonidell*id,
the
Arabic Writings of
340
HASEEB SHEH,4DEH
ll-l2.
xvl.
Jcrusalcm,
Gosrc-GsrrsrnrN Moshe 1951. Thc syntax and Lcxicon of e Hebrew Langurge under
Impact of Arabic. Unpublislred Ph.D. diss. Jcrusalcm (Hebrew).
llrscu" AbrahamJ. 19434. Maimonidcl Repr. 1991. New York
Nrshvile,
thc New
1982.
Im AoI Ugaibta.
IrN
lsoox,
M.
tfur
(cd.)
S.
Ke.-uR,
New Yok.
Li
During
Elwoldc. Cambridgc.
lnl.
1998. Mcdiaeval Hebcw in thc conrexr of Middlc Arabic, In: ulf Haxen, H. TautnerKromann & K.L.G. Salarcn (cds.),.|wis Studies in a New Europe. preedings of thc
FilthCongrcss ofJewshStudies inCopenhagcn 1994 under the Auspices ofthe European
Associatonfor Jcwish Studies. Copenhagen. pp. 798-821.
Slsrwax, l-lfir.t, FV, Erlitcd rnd crplained by.Abd al-Salm Mulrammad Hnin.
Caio, 196-77.
Ysu-r, David & Israel Arnrvrs 1972. Maimonides: His Life urclWorks. Rcv. cd.
Ncw York,
Znor"un, Y. A. 1943. The style of Mishne Torah by Mimonides. Sinai 12, pp. 42E438; 13, pp.
96-101.