Professional Documents
Culture Documents
2011). They take the word love more seriously, so this would not work
in their society. Another example is the slogan for the Intel Campaign
Sponsors of Tomorrow was changed to In love with the Future. The
original would have meant that Brazilians would take this mean that
Intel had not fulfilled their promises. However, this new slogan
represents the fact that Brazil is becoming more technological and is
very passionate, (Bradley et al., 2011).
Visuals
Most advertisers agree that visuals are not as important to be adapted,
but sometimes it is essential. Colors have different meanings in various
countries around the world. In the West white has positive connotations
and represent peace or weddings. However, in Asia, white represents
funerals. In the west red represents past, and in India it means purity,
(Bradley et al, 20110).
The people represented also reflect culture. In the US, people in
advertisements represent diverse ethnicities and genders including
white, black Asian, Hispanic, etc. However, in Eastern Europe there is
not as much diversity, and advertisements mostly contain Caucasians,
Bradley et al., 2011). Advertisement often represent local backgrounds
or people to make them feel that they are really speaking to them.
According to Sulaini using local talent and recognizable in- country
locales, as well as appropriate cultural settings, are all important,
(Sulaini, 19).
Visual aspects also need to consider the values of a culture. It is
essential to make sure the visuals do not offend or cause the target
audience to misinterpret the meaning. Proctor and Gambles soap
commercial featured a man going into the bathroom while his wife was
showering. However, in Japan this portrayal of women was considered
offensive, and would be insulted, (Bradley et al, 2011). Another
example is the Drakkar Noir campaign in Saudi Arabia. The
advertisement depicts a woman grabbing a mans arm, however in
Saudi Arabia the woman would be considered too aggressive. This
would not be a desirable depiction of women in Saudi Arabia therefore
the visual was adapted so she lightly strokes his hand. These examples
show that the visual elements can damage a whole message, if cultural
differences are not taken into account.
III. Methods
This research contains a content analysis of two global advertising
campaigns conducted by IBM: Solutions for a Small Planet and EBusiness. The purpose was to examine the way transcreation was used
in these campaigns. This method included a personal interview with
Language:
IBM had many translational issues with the tagline solutions for a
small planet, and it came back as Solutions that make people
smaller. So in this case they decided to make it in English in every
country, even if the script is in the local language. However, the
exception was Argentina and Planet was changed to World to make
more sense.
This campaign was unique in the way that the same commercial
Subtitles was distributed worldwide with other commercials that
tailored to a specific culture. It did not require much adaptation, and
much of the localization was incorporated in the original market plan.
However, language was one of the only elements that they adapted.
The people in the TV Spot Subtitles spoke their local languages, but
the subtitles were adapted for foreign markets. However, when
translating these subtitles, advertisers could not always use a direct
translation. According to Kohnstam, many countries did not understand
English, which was unique to this campaign. In some countries they
could use English, but even then it was important to understand there
are different kinds of language. English is not the same in Australia or
Britain, and there are different words and spellings.
Since this global campaign contained messages in foreign languages,
the words used were simple and easy to understand. That way the
audience didnt have to work too hard to get the message. However,
some of the language represents the culture. The commercial that
featured monks in Japan the subtitles read IBM and Lotus in spiritual
harmony. This reflects the essence of Zen, which is present in many
aspects of Japanese culture. However, according to Kohnstam, not
much dialogue was needed.
Another aspect of the language, necessary to point out is the fact that
the people in these commercials were chosen because they spoke the
local language. Although, this language was not necessarily changed
Language:
In the e-business campaign, language was an essential element when
adapting the commercial to different languages. In one of the
commercials Chain Reaction is about the miscommunications and
unreliability of a supplier. In the US TV spot is a call between a retailer
and her wholesaler featuring a catchy rhyme. Retailer Where are my
socks, Wholesaler Down by the docks Retailer Ive checked every
box but theres no box full of socks. However, In Japan this
commercial could not translated because it did not rhyme in Japanese.
adapt are the language and the visuals. However, the slogan and logo
remained the same across cultures. The elements that should be
standardized or adapted are situational, and there is no correct process
to follow.
Transcreation is a new term in international advertising, to describe the
process of adapting messages across cultures. As our world becomes
more globalized, this process becomes more relevant and essential.
Acknowledgments
The author is grateful for Professor Don A. Grady at Elon University for
his guidance and mentoring over the past semester. This article could
not have been published without his motivation and inspiration. The
author is also grateful for Abby Kohnstamm, the Chief Marketing
Executive for IBM during these two global campaigns: Solutions for a
Small Planet and E-Business. Finally the author is grateful to her
father Marc Lautenbach for connecting her with Abby and filling in the
blanks of these two campaigns.
Bibliography
Baleman, Percy. "Transcreation: Translating and Recreating."
Translating Is an Art. 14 July 2010. Web. 18 Nov. 2014.
<http://pbtranslations.wordpress.com/2010/07/14/transcreationtranslating-and-recreating/>.
Bradley, James, Guy Gilpin, Louise Humphrey and Amy Somers. The
Little Book of Transcreation. London: Mother Tongue, 2011. Print.
Craig, Samuel and Susan Douglas. "International Advertising." NYU.
Stern School of Business. (2002). Web. 7 Oct. 2014.
<http://people.stern.nyu.edu/sdouglas/rpubs/intad.html>.
Diaz, Eduardo. "Dont Ignore the Banks for the Stream." Huffington
Post 24 Oct. 2014. Huffington Post. Web. 18 Nov. 2014.
<http://www.huffingtonpost.com/eduardo-diaz/dont-ignore-thebanks-for_b_6044508.html>.
Domzal, Teresa J., and Jerome B. Kernan. "Mirror, Mirror: Some
Postmodern Reflections on Global Advertising." Journal of
Advertising 22.4 (2003): 1-20. Print.
"E-business." IBM100 -. IBM. Web. 18 Nov. 2014. <http://www03.ibm.com/ibm/history/ibm100/us/en/icons/ebusiness/>.