You are on page 1of 46

www.ladeliteratura.com.

uy

Beowulf epopeya anglosajona


KlevalaKlevala- epopeya finlandesa
(La presente obra ha sido incorporada a la biblioteca digital de www.ladeliteratura.com.uy con
fines exclusivamente didcticos)

www.ladeliteratura.com.uy

-SELECCIN DE TEXTOSTexto de la traduccin y notas tomados de:


Beowulf y otros poemas antiguos germnicos (S.VII VIII).Texto original,
traduccin, prlogo y notas de Luis Lerate. (Seix Barral; Barcelona, 1974).

www.ladeliteratura.com.uy

ARGUMENTO

DEL POEMA

Beowulf es el protagonista de este relato pico anglosajn escrito alrededor del


siglo V (aunque el nico manuscrito que existe data del siglo IX o X).
En la primera parte del relato se narra cmo el joven Beowulf, sobrino de
Hygelac, rey de los Jutos, lucha contra el caballero Breka. Al cabo de cinco das de
feroz pelea dentro del mar, una terrible tormenta los separa; ambos regresan a la
corte, donde el rey les premia por su bravura y entrega a Beowulf la espada Ngeling.
Tiempo despus tiene noticias por un bardo de la presencia de un terrible ogro
(Grendel) que ha devorado hombres en la corte del rey Hrogthgar, de Dinamarca, y
decide ir en su ayuda. Despus de matar al gigante derrota a la espantosa Wotkja
(madre de Grendel), con lo cual se cubre de honores.
De regreso a su tierra, Beowulf y su to enfrentan a los frisos, que saqueaban
sus tierras. El rey Hygelac muere en una emboscada y le sucede el joven prncipe
Hardred, que gobernar por varios aos hasta su muerte a manos de los hijos del rey
sueco Othere. Finalmente, la corona es otorgada a Beowulf.
Al cabo de cuarenta aos de paz, el reino es asolado por un dragn. Beowulf, a
pesar de su avanzada edad, decide enfrentarlo en su guarida. Los caballeros que le
acompaan huyen atemorizados. La lucha es cruenta; las fuerzas no acompaan al
hroe, cuya espada no logra terminar con la bestia. Al verlo malherido, su sobrino
Wiglaf acude en su auxilio. Finalmente, ambos terminan con el dragn pero Beowulf
haba sido gravemente herido. En su agona le pide a Wiglaf que entregue al pueblo el
enorme tesoro que guardaba el animal en la cueva y le encomienda el reino.
Las cenizas de Beowulf fueron colocadas en un pen desde el que se
contemplaba el ocano. A su alrededor doce caballeros cantaron las hazaas del
glorioso rey.

www.ladeliteratura.com.uy

COMBATE CON EL DRAGN

Beowulf comienza su lucha con el dragn.

2542 El hombre excelente que antao se viera


2543 en frecuentes combates, en duros encuentros
2544 de gente de a pie, descubrs en la montaa
2545 la entrada de piedra: por all de la gruta
2546 sala terrible un ardiente oleaje
2547 de prfidas llamas. Nadie al tesoro
2548 ni un solo momento acercarse poda
2549 que no lo quemara en su fuego el dragn.
2550 El prncipe gauta furioso se hallaba;
2551 con fuerza arroj su palabra del pecho,
2552 grit, valeroso, y su voz reson,
2553 su llamada de guerra, en la roca griscea.
2554 All hubo combate. Oy el desafo
2555 el guardin del tesoro. Ya mal a un arreglo
2556 llegarse poda! De la cueva, espantoso,
2557 primero sali el aliento del monstruo,
2558 su clido fuego: la tierra tron.
2559 Se guard de la sierpe el seor de los gautas,
2560 al pie de la pea, elevando su escudo.
2561 Dispuesta a la lucha se hallaba la fiera
2562 de cola enroscada. El bravo monarca
2563 su hierro empu, la pieza valiosa
2564 de filo potente. Miedo sintieron,
2565 el uno del otro, los dos enemigos.
2566 El rey de su pueblo detrs del escudo
2567 animoso esper cuando el torvo reptil
2568 se dispuso al ataque: equipado aguardaba.
2569 La feroz entre llamas reptando corri 1791
2570 a encontrar su destino. Al famoso caudillo
2571 salvle el escudo la vida y el cuerpo
2572 por tiempo ms breve que l se pensaba.
2573 En su vida sta fue la primera ocasin
2574 en que us su valor sin que gloria en la lucha
2575 la suerte le diera. El rey de los gautas
2576 el brazo elev: su espada excelente
2577 cay sobre el monstruo, mas al filo brillante
2578 detvolo el hueso; no tanto mordi

2569-70 Tres asaltos hace el dragn. El segundo comienza en v. 2591 o 2669, el tercero
en v. 2688.

www.ladeliteratura.com.uy

2579 como el gran soberano en apuro se hallaba


2580 lo hubiese querido. Fue mucha la rabia
2581 del fiero guardin tras el golpe terrible:
2582 su fuego lanz, las llamas ardientes
2583 muy lejos llegaron. No le cupo victoria
2584 al prncipe gauta; fallle en la brega
2585 no as lo deba su espada valiosa,
2586 su hierro heredado. Poco contento
2587 le daba al famoso hijo de Ekto
2588 tener que partir y dejar este mundo;
2589 aunque no lo quera, buscarse debi
2590 una otra morada. Para todos termina
2591 esta vida terrena!Los dos enemigos
2592 con mucha premura otra vez se atacaron;
2593 el horrible guardin jadeante su pecho
2594 furioso avanz. El rey de su gente,
2595 apresado en las llamas, agobio sufra.
2596 No corri sin embargo en su ayuda la tropa,
2597 no hicieron con l los intrpidos hroes
2598 un corro aguerrido: huyeron al bosque
2599 en temor de sus vidas. Uno slo en su pecho
2600 la pena sinti. El que bien considera
2601 no olvida jams lo que un vnculo exige!
Wglaf se dispone a ayudar a Beowulf.

2602 Llambase Wglaf, hijo de Wistan,2


2603 un bravo seor, un noble skilfingo
2604 pariente de lfer. Vio que su rey
2605 bajo el yelmo de guerra el ardor padeca.
2606 Record los favores que de l recibiera:
2607 la rica mansin de la estirpe wegmunda,
2608 los muchos derechos que obtuvo su padre.
2609 Ya no quiso aguardar: agarrse el escudo,
2610 el tilo amarillo, y su espada sac,
2611 la que fue en otro tiempo del hijo de hter,
2612 el hierro de Anmundo. A ste en la guerra3
2613 exiliado se hallaba con filo temible
2614 Wistan mat y llevle a su to

V. 2602-8 Wglaf es de la familia wegmunda, un linaje sueco al que tambin pertenece (por
lnea paterna) Beowulf (cf. vv. 2813-14). Nada sabemos sobre lfer.

V. 2612-19 (Episodio de la segunda guerra entre gautas y suecos, cf. vv. 2379-90.) Wistan,
que luchaba en el bando sueco, le present los despojos de Anmundo al to de
ste Onela, pero el rey prefiri dejrselos a l. Para Onela deba ser poco cmodo
aceptar estas armas de un pariente suyo cuya muerte l haba causado.

www.ladeliteratura.com.uy

2615 el yelmo adornado, la cota anillada


2616 y la espada potente. l obtuvo de Onela
2617 el arns de batalla que Anmundo visti,
2618 su equipo de guerra. No se habl de venganza
2619 aunque habale muerto a su propio sobrino.
2620 Tuvo l muchos aos las armas guardadas,
2621 la cota y el hierro, esperando a que el hijo
2622 se hiciera capaz, como el padre, de hazaas
2623 All entre los gautas ricos pertrechos,
2624 muchos, le dio, cuando ya de este mundo
2625 el anciano parta. Nunca hasta entonces
2626 habase visto aquel joven vasallo
2627 ayudando a su rey en un duro combate.
2628 Ni su mente dud ni fall en la pelea
2629 la herencia del padre. Bien la serpiente4
2630 lo vino a saber cuando all se encontraron!
2631 Wglaf habl a los otros diciendo
2632 enojado se hallaba furiosas palabras:
2633 "Yo el da recuerdo en que estando en la sala
2634 bebiendo hidromiel juramento prestamos
2635 al gran soberano que anillos nos daba
2636 de estar a su lado si falta le haca
2637 y pagarle en la lucha las cotas de guerra,
2638 los yelmos y espadas. Por propio deseo
2639 nos quiso elegir para esta jornada
2640 incit nuestro bro, estas joyas me dio
2641 pues l nos tena por bravos guerreros,
2642 por hroes sin tacha. Sin embargo el caudillo,
2643 el rey de su pueblo, solo y sin nadie
2644 pensaba abordar esta hazaa excelente,
2645 pues ms que ninguno su fama gan
2646 con osadas acciones. Ha llegado el momento
2647 en que mucho al monarca el apoyo le urge
2648 de buenos vasallos. Acudamos al rey!
2649 Prestmosle ayuda! El fuego terrible
2650 y las llamas lo abrasan! Dios es testigo
2651 que yo por mi parte prefiero morir
2652 con mi buen soberano, quemado mi cuerpo.
2653 No ser con honor que a la sala volvamos5
2654 llevando el escudo, si antes no hacemos
2655 que el monstruo perezca y salvamos la vida

V. 2629 La herencia del padre: la espada que haba sido de Anmundo.

Vv. 2653-6 Cf. Tcito, Germana, xiv.

www.ladeliteratura.com.uy

2656 del prncipe wedra. He aqu lo que s:


2657 que jams mereci el que l solamente
2658 entre todos los gautas su agobio soporte
2659 y caiga en la lucha. Ya juntos estemos
2660 con yelmo y espada, con cota y arns!"
Wglaf lucha junto a Beowulf. Entre los dos matan al dragn.

2661 Por la horrible humareda avanz con el yelmo


2662 a ayudar a su rey. Brevemente le habl:
2663 " Oh querido Beowulf, no dejes de hacer
2664 lo que en tiempo lejano, de joven, juraste:
2665 que nunca en tu vida querras que en nada
2666 menguase tu fama. Emplate ahora
2667 con toda tu fuerza, oh valiente seor
2668 de gloriosas hazaas! Yo te presto mi apoyo!"
2669 Tras estas palabras el torvo reptil,
2670 la sierpe maligna, entre llamas ardientes
2671 de nuevo atac buscando con odio
2672 a sus dos enemigos. Destruyeron su escudo
2673 las olas de fuego; al joven vasallo
2674 defensa ninguna su cota le daba
2675 y presto se puso detrs del broquel
2676 de su noble pariente: quemaron el suyo,
2677 del todo, las llamas. Nuevamente el monarca
2678 en su fama pens: terrible en su bro 6
2679 dio con la espada era mucha su ira
2680 en el crneo del monstruo. Quebrse la Ngling,
2681 su hierro a Beowulf le fall en la pelea,
2682 el antiguo y grisceo. Estaba fijado
2683 que de hoja ninguna pudiera valerse
2684 en un duro combate; era tanta su fuerza
2685 as se refiere que nunca una espada
2686 su golpe aguant cuando el arma valiosa
2687 en la lucha empuaba: all las rompa.
2688 Su tercera embestida inici la serpiente,
2689 el dragn fogueante enemigo del pueblo;
2690 cuando tuvo ocasin se lanz sobre el hroe
2691 con rabia y con llamas: su cuello completo
2692 atrap entre sus dientes. Cubrise de sangre,
2693 con fuerza brot el sudor de la herida. 7
6

Vv. 2678-80 Es la segunda vez que Beowulf trata de herir, en vano, al dragn (cf. vv. 2575
ss.).

V. 2693 El sudor de la herida: la sangre.

www.ladeliteratura.com.uy

2694 He odo que el noble mostr su coraje 8


2695 ayudando al monarca en el grave peligro;
2696 era un hombre capaz y de espritu fiero.
2697 No busc la cabeza; mas l, valeroso, 9
2698 su brazo quem cuando, al rey asistiendo,
2699 hiri a la serpiente un poco ms bajo.
2700 El armado guerrero hasta el puo su hierro,
2701 adornado, clav y al instante las llamas
2702 all decrecieron. Sus sentidos el rey
2703 recobr nuevamente y sacando un pual
2704 que en la cota llevaba, afilado y temible,
2705 el prncipe en dos al reptil dividi.
2706 A la sierpe abatieron, quedse sin vida;
2707 ambos parientes juntos lograron
2708 que el monstruo cayera. As debe un vasallo
2709 apoyar a su rey!
Beowulf, mortalmente herido, le pide a Wglaf que le muestre el tesoro del dragn.

El noble monarca
2710 victoria ninguna despus ganara:
2711 fue su ltima hazaa. El mordisco fatal
2712 del dragn de la cueva al instante empez
2713 a quemarle y dolerle: supo el valiente
.

2714 que horrible en su pecho el daino veneno


2715 con fuerza corra. El sabio seor
2716 al pie de los muros buscse un asiento;
2717 admir la mansin que gigantes hicieran, 10
2718 cmo los arcos en firmes pilares
2719 formaban la sala all bajo tierra.
2720 Por sus manos entonces el bravo vasallo,
2721 excelente guerrero, con agua lav
2722 al famoso caudillo exhaustas sus fuerzas,
2723 cubierto de sangre y quitle su yelmo.
2724 Hablle Beowulf abundante manaba
2725 su herida mortal. Estaba seguro
2726 que ya se agotaba su tiempo de vida,
8

V. 2694 El noble: Wglaf.

Vv. 2697-9 Los dragones slo eran vulnerables por la parte inferior de su cuerpo. Wglaf
consigui herirlo, pues, ms abajo de la cabeza y al hacerlo expuso su brazo a las
llamas que vomitaba el monstruo
10

Vv. 2717-9 De la guarida del dragn se ha dicho ya que era un tmulo funerario y en stos
no haba en realidad tales arcos ni pilares (cf. 3160-1 n.).

www.ladeliteratura.com.uy

2727 su gozo en la tierra; al total de sus das


2728 el fin le lleg, se acercaba su muerte:
2729 "Ahora a mi hijo podra entregarle
2730 mi arns de batalla, si algn heredero
2731 me hubiese nacido, algn sucesor
2732 que de m descendiera. He regido a mi gente
2733 por aos cincuenta: nunca un monarca
2734 de tierras vecinas tuvo el valor
2735 de venir a atacarme con armas de guerra,
2736 de hacerme quebranto. En mi reino me estuve
2737 guardando lo mo, apurando mi suerte;
2738 ni buscaba querella ni haca jams
2739 juramentos en falso. Ahora por ello
2740 me siento feliz ya de cierto perezco,
2741 pues no ha de acusarme de muertes ajenas
2742 el Dios Celestial cuando en m se separen
2743 la vida y el cuerpo. Oh Wglaf amado,
2744 corre al momento a la cueva rocosa
2745 a buscar el tesoro, que el torvo enemigo,
2746 de joyas privado, ya duerme su muerte!
2747 Apresrate mucho y haz que examine
2748 las viejas riquezas, que de cerca contemple
2749 las piedras brillantes: despus que las vea
2750 podr confortado marcharme del mundo
2751 y del reino que yo tanto tiempo he tenido".
MUERTE DE BEOWULF
Wglaf le lleva a Beowulf parte del tesoro. Beowulf muere.

2752 He sabido que luego, tras estas palabras,


2753 el hijo de Wistan all obedeci
2754 al herido monarca: entr en la caverna
2755 vistiendo su cota, su arns de combate.
2756 El bravo encontr cuando dentro se hallaba,
2757 el varn victorioso, abundantes riquezas,
2758 magnficas joyas que el suelo cubran;
2759 a lo largo del muro, en la sala del monstruo,
2760 del fiero dragn, estaban las copas
2761 de hroes antiguos, ya faltas de adorno
2762 y sin brillo ninguno; muchos yelmos haba,
2763 mohosos y viejos, y anillos tambin
2764 hbilmente trenzados. A menudo el tesoro
2765 en la tierra escondido al varn sobrevive,
2766 quienquiera que sea, que all lo ocult!
2767 Despus, sobre el oro, vio que penda
2768 un dorado estandarte, excelente trabajo
2769 de giles manos. Era tanto su brillo

www.ladeliteratura.com.uy

2770 que bien al valiente alumbrbale el suelo


2771 y el rico tesoro. No estaba en su cueva
2772 el furioso reptil. Por el hierro muri!
2773 He odo que un hombre se pudo aduear
2774 de las piezas que antao gigantes hicieran.
2775 Copas y fuentes cargse en el pecho
2776 segn su criterio y tambin el pendn,
2777 reluciente, tom. Cay por la espada
2778 del viejo monarca de acero su filo
2779 aquel que las joyas haba guardado
2780 por tiempo muy largo. Vomitando de noche
2781 su fuego terrible de llamas mortales
2782 del oro cuid hasta el fin de sus das.
2783 El buen mensajero ansiaba volver
2784 con su rico botn; agobiaba la duda
2785 al heroico seor de si afuera en el llano
2786 hallara con vida donde l lo dejara
2787 al muy malherido rey de los wedras.
2788 Lleg con el oro ante el noble caudillo;
2789 estaba el monarca cubierto de sangre,
2790 cercana su muerte. Lav nuevamente
2791 con agua su rostro. Breves palabras
2792 el prncipe dijo; el anciano, apenado,
2793 entonces habl el tesoro miraba:
2794 "Doy gracias al Rey que las cosas gobierna,
2795 al Dios de la Gloria, al Eterno Seor,
2796 por las muchas riquezas que ahora contemplo,
2797 por dejarme vivir hasta haberlas ganado
2798 y podrselas dar en herencia a mi gente.
2799 Ahora que yo el tesoro he pagado
2800 entregando mi vida, encargaos vosotros
2801 del bien de mi pueblo. Se acerca mi fin!
2802 "Haz que mis bravos, despus que me quemen,
2803 alto en la costa un tmulo erijan:
2804 corone grandioso la Punta Ballenas
2805 dando a mi gente memoria de m
2806 y por ello la llamen los hombres de mar
2807 el Pen de Beowulf, cuando surquen sus naves,
2808 de lejos venidas, las lgubres aguas".
2809 El fiero caudillo sacse del cuello
2810 un dorado collar; al joven guerrero,
2811 al vasallo, lo dio con su yelmo brillante
2812 y la cota anillada: "Disfrtalos t;
2813 el ltimo eres de nuestro linaje,
2814 la estirpe wegmunda; ya trajo el destino
2815 a mis nobles parientes, heroicos seores,
2816 a todos, la muerte. Ya parto tras ellos!"
2817 Habl de este modo el anciano monarca

www.ladeliteratura.com.uy

2818 por ltima vez antes que fuese


2819 a la pira y el fuego. Entonces su alma
2820 del pecho sali a buscarse su premio.
2821 Fue mucha la pena del joven vasallo
2822 al ver que en el suelo agotaba su fuerza
2823 y quedaba sin vida el hombre del mundo
2824 que ms estimaba. El que muerte le dio,
2825 el dragn de la cueva, tambin abatido
2826 en tierra yaca. Ya dej de guardar
2827 el maligno reptil su excelente tesoro,
2828 pues recias espadas, hierros forjados
2829 con duro martillo, le hicieron caer.
2830 Tirado por tierra qued el volador
2831 quieto y herido cerca del oro;
2832 ya dej de volar y correr por el aire
2833 en las noches oscuras, de elevarse orgulloso,
2834 seor de sus joyas. Muerto cay11
2835 por la fuerza del puo del bravo caudillo!
2836 Pocos valientes haba en el reino
2837 as lo escuch que, por ms que gustasen
2838 de fieras hazaas, hubieran querido
2839 exponerse al aliento de aquel malhechor
2840 tomar con sus manos el rico tesoro,
2841 de haber encontrado despierto al guardin
2842 que la tumba habitaba. Con su muerte pag
2843 el heroico Beowulf las magnficas joyas.
2844 El uno y el otro llegaron al fin
2845 de sus vidas terrenas.

11

Vv. 2834-5 A juzgar por vv. 2700 ss. fue Wglaf quien lo abati; Beowulf slo le dio, diramos,
el golpe de gracia y fue con su pual.

www.ladeliteratura.com.uy

La defensa del Sampo (A.Gallen Kallela,1896)

KLEVALA
LA TIERRA DE LOS HROES
(seleccin de textos)
Versin castellana y notas de ALEJANDRO CASONA
EDITORIAL LOSADA, S. A. 2002

www.ladeliteratura.com.uy

EL KLEVALA

El Klevala, poema nacional de Finlandia, es una coleccin de poemas picos


tradicionales reunidos por Zacharias Topelius en 1822 y completados y organizados
posteriormente por el doctor Elas Lnnrot.
El origen de estas composiciones se remonta a la Edad Media, entre los siglos
VI y XIV. Est escrito en versos de ocho slabas, sin rima, en los que se encuentran
numerosas aliteraciones, paralelismos y expresiones formularias.
La primera versin del Dr. Lnort (1835) constaba de 12.000 versos, que ms
tarde ampli hasta casi 23.000 en la edicin de 1849. Luego de la muerte de Lnnort,
se public, en 1887, una nueva edicin con adiciones.

CONTENIDO

DEL POEMA

Tal como la conocemos actualmente, la obra sigue las vivencias de tres


personajes principales: el sabio anciano Vainamonen, el herrero Ilmarinen y el joven
Lemminkinen.
Vaunamonien es hijo de la virgen Luonnotar, descendiente del viento, quien lo
ha concebido en su encuentro con el mar.
Este anciano es presentado como un sabio eterno, creador de la msica,
conocedor de frmulas mgicas y fundador de la tierra de Kaleva, donde suceden
muchos de los acontecimientos que se narran.
Su bsqueda de una doncella a quien desposar le llevar al pas del norte, el
sombro Pohjola. Entre ambos territorios se irn entablando numerosos conflictos a lo
largo del poema.
Ilmarinen figura en el folklore finlands como un excelente creador, forjador
magnfico y conocedor del oro, el cobre, el hierro y la plata. Se le atribuye la
construccin con sus manos de la bveda celestial.
A pesar de sus habilidades, Ilmarinen no tiene fortuna en el amor. Es as que
para acceder a la mano de una de las doncellas de Pohjola, debe someterse a la

www.ladeliteratura.com.uy

voluntad de la terrible reina hechicera Louhi, quien le encarga la fabricacin del


Sampo. Este objeto mgico tena el poder de dar prosperidad a su dueo, razn por la
cual fue escondido bajo tierra hasta que finalmente, al cabo de una dura expedicin,
cae en manos de los hroes de Kaleva. El Sampo es destruido y sus partes
diseminadas por el mundo.
En venganza, la espantable Lohui se apodera del Sol y la Luna, adems de
robarle el fuego a los hombres. El terrible fro y la oscuridad invaden la tierra de
Kaleva. Vaunamonien se pone en camino nuevamente hacia el norte. Se traba en
lucha con los hombres de Pohjola y a pesar de que los vence con su espada, es
incapaz de abrir las rocas donde estn guardados los astros. De regreso a Kaleva,
pide a su compaero Ilmarinen que le forje unas cuas poderosas.
Mientras tanto, Louhi es engaada por el herrero, quien le dice que

est

fabricando eslabones para encadenarla a la montaa y decide poner en libertad al Sol


y la Luna. El orden vuelve al universo.
Junto con las aventuras de estos dos personajes se desarrollan tambin las
hazaas del joven Lemminkinen, que tendr una participacin decisiva en la
competencia por el Sampo.
ste es un ser semi sobrenatural, capaz de transformar la arena en perlas y
cambiar de apariencia, hijo del genio Lempi. Poseedor de una bella figura, se destaca
por su carcter fogoso y arriesgado.
En una ocasin sus aventuras amorosas lo llevan a pretender tambin a una de
las doncellas de Pohjola. Louhi le impone como condicin para entregarle a la joven
que mate al cisne sagrado que habita en el ro de Tounela (el reino de los muertos).
All es atacado por una feroz serpiente y muere; su cuerpo es descuartizado y
arrastrado por la corriente. Sin embargo, la madre de Lemminkinen logra reunir los
restos del hijo y con conjuros le devuelve a la vida.
Son numerosas las acciones de este personaje. Todas ellas estn cargadas de
aventura, aunque tambin muchas veces con visos de exceso y venganza.

www.ladeliteratura.com.uy

EL MARAVILLOSO NACIMIENTO DE WAINAMOINEN

Wainamoinen (R.W.Ekman, 1866)

He aqu que en mi alma se despierta un deseo, que en mi cerebro surge un


pensamiento: quiero cantar, quiero modular mis palabras entonando un
canto nacional, un canto familiar. Las frases se derriten en mi boca, los
discursos se atropellan; desbordan mi lengua, se expanden alrededor de
mis dientes.
Antao, mi padre me ha cantado esas mismas palabras tallando el mango
de su hacha; mi madre me las ense haciendo girar el huso. Yo entonces
no era ms que un nio, una pobre criatura intil que se arrastraba por el
suelo a los pies de la nodriza, con la barbilla goteante de leche. Pero hay
otras palabras adems: palabras que yo he recogido en las fuentes de la
ciencia, encontrado a lo largo de los caminos, arrancado entre las malezas,
desgajado de los rboles en las altas ramas y amontonado al borde de los
senderos, cuando en mi infancia iba a guardar los rebaos entre los
pastizales con arroyos de miel y las colinas de oro.
Tambin el fro me ha cantado versos y la lluvia me trajo sus runas12; los
vientos del ciclo y las olas del mar me han hecho or su poema; los pjaros
me ensearon su trino, y los rboles desmelenados me han invitado a sus
conciertos.
S! Yo cantar un canto magnfico, un canto esplndido, cuando haya
comido el pan de centeno y haya bebido la spera cerveza. Y si la cerveza
me falta, mi lengua seca invocar al roco; y cantar para alegrar la noche,
para celebrar el esplendor del da. Cantar hasta la aurora para brizar la
salida del sol!

12

Runa: verso, poema y frmula mgica

www.ladeliteratura.com.uy

rase una vez una virgen; una hermosa virgen, Luonntar13, hija de Ilma. Viva,
desde haca largo tiempo, casta y pura, en medio de las vastas regiones del aire, de los
inmensos espacios de la bveda celeste.
Pero he aqu que un da comenz a sentir el hasto de las horas, a fatigarse de su
virginidad estril, de su existencia solitaria en las llanuras del aire, tristes y desiertas.
Y descendi de las altas esferas, y se lanz en la plenitud del mar, sobre la grupa
blanca de las olas.
Entonces un viento impetuoso, un viento de tempestad, sopl de oriente; el mar se
hinch y se agit en oleajes.
La virgen fue arrastrada por la tempestad, flotando de onda en onda, sobre las
crestas coronadas de espuma. Y el viento salobre vino a acariciar su regazo. Y el mar la
fecund.
Durante siete siglos, durante nueve vidas de hombre, llev la carga de su gravidez.
Y aquel que haba de nacer no naca. Y aquel que nadie engendr segua sin ver la luz.
La virgen nada; nada hacia oriente y occidente, al noroeste y al sur, por las riberas
del aire. Espantosos dolores le queman las entraas. Pero aquel que haba de nacer no
nace y aquel que nadie engendr sigue sin ver la luz.
La virgen llora dulcemente y dice: "Ay, desdichada, qu tristes son mis das! qu
errante es mi vida, pobre de m! Siempre y en todas partes, bajo la inmensa bveda del
cielo, empujada por el viento, arrastrada por las olas en el seno de este vasto mar sin
lmites! Oh, Ukko, dios supremo14: t que sostienes el mundo, ven a m, socrreme!
Apresrate a mi llamada! Libra a esta doncella de sus angustias, a esta mujer del dolor
de sus entraas! Ven, ay, acude pronto; tu ayuda se me hace necesaria ms y ms!"
Un corto espacio transcurri. Y de repente un guila de amplias alas tiende el vuelo.
Surca los aires con estrpito, buscando un lugar para su nido. Vuela a oriente y
occidente, vuela al noroeste y al sur, pero no encuentra un rincn donde construir nidal.

13

Luonntar significa "Hija de la Naturaleza". Ilma es la personificacin del aire.

14

Ukko es, en la antigua mitologa finesa, el dios del cielo y del aire.

www.ladeliteratura.com.uy

Vuela de nuevo; despus se detiene; y piensa y medita: "Qu lugar elegir, el


viento o el mar? El viento derribar mi casa, el mar la tragar".
Y he aqu que entonces la virgen del aire levant su rodilla por encima de las olas,
ofreciendo as al guila un lugar para su nidal bienamado.
El guila ilustre suspende el vuelo; divisa la rodilla de la hija de lima y la toma por
una verde colina, por un cerro de fresco csped. Lentamente vacila en el aire. Al fin, se
lanza sobre la punta de la rodilla y all construye su nido. Y en ese nido deposita seis
huevos. Seis huevos de oro y un sptimo de hierro.
El guila se pone a incubar sus huevos, un da y otro da, y casi un tercer da.
Entonces la hija de lima sinti un calor ardiente en su piel. Pareca que su rodilla era una
brasa, que todos sus nervios se derretan.
Y repleg vivamente la rodilla, sacudiendo todos sus miembros. Y los huevos
rodaron al abismo y se estrellaron contra las olas.
Pero no se perdieron en el fango ni se mezclaron con el agua. Sus pedazos se
convirtieron en las ms bellas cosas. As:
"De la parte inferior de los huevos se form la tierra, madre de todos los seres; de
su parte superior el sublime cielo; de sus trozos amarillos el radiante sol; de sus trozos
blancos la luna resplandeciente; de las cascarillas jaspeadas se hicieron las estrellas; y
los trozos oscuros fueron los nubarrones del aire".
Y el tiempo avanz y los aos se sucedieron, porque el sol y la luna haban
comenzado a brillar. Pero la hija de lima continuaba errante todava sobre la vastedad
del mar, sobre las olas vestidas de niebla. Debajo de ella, la hmeda llanura; encima de
ella, el claro cielo.
Y al noveno ao, en el dcimo esto, levant la cabeza sobre las aguas y comenz la
creacin en torno suyo.
Donde tiende su mano, hace surgir promontorios; donde tocan sus pies, cavan
hoyos para los peces; donde se sumerge, hace ms profundos los abismos. Cuando roza
de flanco la tierra, aplana las riberas; cuando tropieza con ella su pie, nace el socavn
fatal para los salmones; cuando las golpea de frente, abre los golfos.
Despus toma impulso y se interna en la alta mar. All crea las rocas, y pare los
escollos para el naufragio de los navos y la muerte de los marineros.

www.ladeliteratura.com.uy

Ya las islas emergen de las olas, los pilares del aire se yerguen sobre sus bases, la
tierra nacida de una palabra despliega su masa slida, las venas de mil colores aran la
piedra y esmaltan las rocas... Y Wainamoinen no ha nacido todava, el runoya de la eternidad 15.
El viejo, el impasible Wainamoinen, esper en el vientre de su madre durante
treinta estos, durante treinta inviernos, sobre el inmenso abismo, sobre las olas
nebulosas.
Meditaba profundamente preguntndose en su interior cmo le sera posible existir
y pasar su vida en aquel sombro retiro, en aquella estrecha mansin, donde jams ni el
sol ni la luna dejaban penetrar su luz.
Y clam: "Rompe mis ligaduras, oh luna! librtame, oh sol! Y t, radiante
tawa16, ensea al hroe a franquear estas desconocidas puertas, estos infrecuentados
caminos, a salir de este reducto oscuro, de este abrigo asfixiante. Conducid sobre la
tierra al viajero, al hijo del hombre bajo la bveda del aire, para que pueda contemplar
el sol y la luna, y admirar el esplendor de tawa, y gozar la luz de las estrellas".
Pero la luna no rompi sus ligaduras, ni el sol le dio la libertad. Entonces
Wainamoinen sinti el hasto de los das y la fatiga de su vida. Y golpe vivamente la
puerta de la fortaleza, con el dedo sin nombre

17

. Forz el muro de hueso con el dedo

mayor del pie izquierdo, y se arrastr con las uas fuera del umbral, y sobre las rodillas
fuera del vestbulo.
Y ahora, helo ah, sumergido en el abismo hasta la boca y hasta la punta de los
dedos. El poderoso hroe contina sometido al poder de la onda.
Durante cinco aos, durante seis aos, durante siete y ocho aos, se vio arrastrado
de ola en ola. Al fin se detuvo en un cabo desconocido, sobre una tierra desnuda de
rboles.

15

Runoya: bardo, compositor y cantor de runas. Este trmino implica tambin la

posesin del poder mgico.


16

tawa: la Osa Mayor.

17

El dedo anular. En el antiguo idioma finlands slo tienen nombre los otros cuatro

dedos.

www.ladeliteratura.com.uy

All, ayudndose con las rodillas y los codos, se irgui cuan alto era, y se puso a
contemplar el sol y la luna, a admirar el esplendor de tawa y a gozar la luz de las
estrellas.
As naci Wainamoinen, as fue revelado el ilustre runoya. Una mujer lo llev en su
seno. La hija de Lima lo trajo al mundo.

www.ladeliteratura.com.uy

LOS DOS RIVALES

La forja del Sampo (A.Gallen Kalella, 1893)

El viejo, el impasible Wainamoinen, se puso a pensar, a reflexionar profundamente.


Y resolvi ir a solicitar la mano de la doncella, la de hermosos cabellos, la orgullosa
prometida de Pohjola.
Revisti su navo de "vadmel" 18, empurpur sus bordas, tachon de oro y plata las
planchas. Y un da, una maana, desliz sobre los pulidos rodillos el esquife trabado
con cien vigas, y lo bot al agua.
Plant el mstil y enarbol las velas: una vela roja y una vela azul. Despus se
sent al timn y se hizo a la mar.
Anniki, la del celebrado nombre, Anniki, la hija de la noche, la virgen del
crepsculo, que siempre se levantaba antes del alba, lavaba sus vestidos, tenda su ropa
blanca en la extremidad del promontorio nebuloso, de la isla rica en umbras.

18

Vadmel: tejido de grosera lana gris que suelen usar los campesinos fineses.

www.ladeliteratura.com.uy

Volvise y mir en torno suyo en todas direcciones; levant la mirada al cielo, la


tendi a las orillas. Sobre su cabeza brillaba el sol; ante sus ojos chispeaban las olas.
Volvi sus ojos al lado del medioda y divis un resplandor, una estela azul en la
superficie del mar.
Anniki, la celebrada virgen, conoci que era un barco, un barco formado por cien
vigas bien labradas, que flotaba en el mar, y dijo: "Si eres el barco de mi hermano o la
barca de m padre, pon rumbo a nuestra casa. Si eres un navo extrao, enfila la alta
mar y vete a atracar a otras orillas!"
Pero aquel barco no era el de su familia ni tampoco el de un desconocido
extranjero; era el barco de Wainamoinen, el barco del inmortal runoya. Se acerc al
alcance de la voz.
Anniki, la hija de la noche, la virgen del crepsculo, dijo: "A dnde te encaminas,
Wainamoinen, a dnde vas, favorito de las ondas? a dnde te diriges tan brillantemente
vestido, gala de la tierra?"
El viejo Wainamoinen respondi desde la borda de su navo: "Me he propuesto ir a
pescar el salmn; quiero ver cmo juegan los peces en el ro de Tuoni, en el profundo
abismo".
Anniki, la celebrada virgen, dijo: "Ahrrate intiles mentiras. Tambin yo conozco
las artes de la pesca; mi viejo padre tena costumbre en otro tiempo de salir a la pesca
del salmn, pero iba equipado de muy distinta manera; su barco iba cargado de toda
clase de aparejos: nasas, horcas, redes y arpones. A dnde vas, Wainamoinen, a dnde
te diriges?"
El viejo Wainamoinen, respondi: "Ven a mi barco, oh doncella. Aqu te dir toda
la verdad".
Anniki, la doncella adornada con una fbula de estao, dijo con acento burln:
"Que la tempestad se desate sobre tu barco, que los vientos se desencadenen contra l!
Yo lo har naufragar, yo lo echar a pique si no pones fin a tus mentiras, si no me
confiesas con franqueza y verdad hacia dnde te encaminas".
El viejo Wainamoinen, respondi: "Si hasta aqu he fingido, ahora te dir toda la
verdad. Me he puesto en camino para ir a pretender la mano de una doncella a la

www.ladeliteratura.com.uy

sombra Pohjola, a ese pas donde los hombres son devorados, donde se precipita a los
hroes en el mar".
Anniki, la hija de la noche, la virgen del crepsculo, comprendi que esta vez
Wainamoinen haba renunciado a la mentira, y que le haba confesado la verdad.
Entonces dej a un lado las ropas que haba venido a lavar, y levantando entre sus
manos los pliegues del vestido, ech a correr a casa de Ilmarinen; lleg y entr en la
fragua.
El herrero Ilmarinen, el inmortal forjador, hallbase ocupado en fabricar un escabel
de hierro; lo fabricaba con hierro y plata ligados. Su cabeza apareca cubierta por una
vara de escoria, sus hombros por una brasa de holln.
Anniki, la celebrada virgen, le dijo: "Oh herrero Ilmarinen, hermano mo sueas
todava en tomar por esposa a aquella cuya mano pediste tiempo ha, aquella con quien
contabas por compaera?
"T machacas el hierro, t forjas sin cesar; has pasado todo el invierno y todo el
esto herrando tu caballo; has consagrado tus das y tus noches a fabricarte un trineo, un
magnfico trineo para ir a Pohjola a buscar a tu esposa. Y he aqu que uno ms astuto y
ms ilustre que t se te ha adelantado; va a robarte lo que es tuyo, va a apoderarse de tu
amada, de aquella por quien has suspirado durante dos aos, de aquella que hace tres
aos te fue prometida. Wainamoinen boga sobre el mar azul, en su barco de proa de oro,
de timn de cobre. Y se dirige a la sombra Pohjola".
El herrero fue presa de una punzante angustia, el forjador qued abrumado un largo
espacio; las tenazas resbalaron de entre sus dedos, el martillo se le cay de las manos.
Y dijo: "Anniki, mi querida hermana, yo te forjar una lanzadera, yo te forjar
lindos anillos, dos o tres pares de arracadas, cinco o seis cinturones de metal. Pero, por
tu parte, preprame un bao dulce como la miel; hazme calentar una agradable lumbre
con ramas menudas de rbol, con pequeas astillas; procrame adems un poco de agua
de leja, un poco de jabn esponjoso, para lavar mi cabeza, para purificar mi cuerpo del
holln que lo cubre desde el otoo, de las escorias que lo manchan desde el invierno".
Anniki, la celebrada virgen, hizo calentar secretamente la lumbre. Despus hizo
agua de leja con leche agria, prepar jabn con tutano de huesos, un jabn espumoso
para lavar la cabeza del prometido, para blanquear y purificar su cuerpo.

www.ladeliteratura.com.uy

El herrero Ilmarinen, el inmortal forjador, se dirigi al bao. Y se ba


cuidadosamente; lav y embelleci su rostro, acical sus cejas, dej su cuello tan blanco
como un huevo de gallina, purific todo su cuerpo. Despus entr en su cmara
completamente transformado, resplandeciente el rostro, y ligeramente rosadas las
mejillas.
Y dijo: "Anniki, mi hermana querida, treme ahora una camisa de lino, treme
hermosos vestidos, para que me vista y me engalane como conviene a un desposado".
Anniki, la celebrada virgen, trajo una camisa de lino para el cuerpo ungido de
Ilmarinen, y vestiduras hechas por su propia madre, para sus caderas libres de holln,
para sus caderas donde no se acusaba ningn hueso.
Y el herrero se cubri con aquellos vestidos, y cuando estuvo dispuesto llam a su
esclavo, diciendo: "Engancha mi fogoso caballo a mi trineo, pues ha llegado mi hora de
partir, de trasladarme a Pohjola".
El esclavo enganch el corcel, el hermoso corcel, al trineo. Y puso en l seis
cuclillos cantores, siete pjaros azules, para cantar sobre las colleras, para gorjear en el
pescante; y una piel de oso para el asiento de su seor, y una piel de nutria para cubrir el
trineo.
Entonces Ilmarinen, el inmortal forjador, invoc a Ukko, rog al dios del trueno:
"Oh Ukko, haz caer una fina nevada, haz destilar una delgada lluvia de nieve para que
el trineo pueda resbalar, para que el hermoso trineo pueda volar velozmente!"
Ukko hizo caer una fina nevada, una delgada lluvia de nieve, que cubri los tallos
del brezo y se elev sobre los tallos de las bayas, en toda la extensin del campo.
Y el herrero Ilmarinen mont en el trineo de acero; tom las riendas en una mano,
empu el ltigo con la otra, y azot los flancos del caballo diciendo: "En marcha, mi
corcel, mi bello corcel de crin de lino al galope!"
Ilmarinen lanza su trineo a toda velocidad. Camina un da, camina dos das, camina
casi tres das. Alcanza a Wainamoinen y le dice: "Oh viejo Wainamoinen, hagamos un
pacto de paz, aunque sigamos como dos rivales el camino de bodas, aunque vayamos
como rivales en busca de la misma esposa: juremos no apoderarnos de ella por la
violencia, no conducirla contra su voluntad a la casa del hombre!"

www.ladeliteratura.com.uy

El viejo Wainamoinen, respondi: "Consiento en hacer contigo el pacto de paz; yo


me comprometo a no apoderarme de la doncella por la fuerza, a no conducirla contra su
voluntad a la casa del hombre. La doncella debe ser para aquel a quien elija su corazn,
sin que por ello guardemos uno contra el otro el largo odio, la eterna enemistad".
Y los dos hroes siguieron cada cual su camino: cuando la barca surca las olas, la
orilla se estremece; cuando el caballo galopa, tiembla la tierra.
Poco tiempo transcurri. En seguida el perro gris se puso a ladrar, el centinela lanz
el grito de alarma en la sombra Pohjola. Primero fue un dbil murmullo, despus un
ladrido ms fuerte, y entrecortando sus aullidos golpeaba sonoramente el suelo con su
cola.
El padre de familia de Pohjola, dijo: "Nuestro perro gris no ladra en vano, no da la
voz de alarma el viejo, no grue sin razn a los abetos del bosque".
Y sali en persona de la casa a ver lo que ocurra en el ltimo lmite del campo,
hacia los lejanos caminos.
Un barco de prpura se acercaba, bogando en el golfo; un soberbio trineo se
deslizaba por el camino.
El ama de casa de Pohjola y la doncella de Pohjola se apresuran a asomarse al
corral, volviendo los ojos hacia el golfo, bajo los rayos del sol; y ven avanzar al navo,
al navo de cien planchas. Relumbra el barco de vadmel; brillan sus costados de
prpura; un hombre de arrogante presencia se yergue a popa manejando el timn de
cobre, y ven tambin un caballo al galope y un rojo trineo, un trineo de mil colores,
lanzado a toda velocidad por el camino: seis cucos de oro cantan en las colleras, siete
pjaros azules cantan en el pescante; un hombre arrogante se yergue en el trineo, un
verdadero hroe maneja las riendas.
El ama de casa de Pohjola, dijo: "A cul de los dos preferirs entregarte, cuando
vengan a pedirte por eterna compaera, por arrulladora paloma de su soledad?
"El que llega en el barco es el viejo Wainamoinen; trae un cargamento de grano,
una carga de tesoros. El que conduce el trineo de mil colores es el herrero Ilmarinen;
slo trae engaos; su trineo viene cargado de mgicas runas.

www.ladeliteratura.com.uy

"Cuando hayamos entrado en la casa toma una escudilla de hidromiel y ofrcela al


que hayas elegido. Ofrcesela al viejo Wainamoinen, que trae cosas tiles en su navo,
que trae el barco cargado de tesoros".
La doncella de Pohjola era discreta y respondi as: "Oh madre ma, t que me has
llevado en tu seno, t que me has criado en mi niez; no quiero entregarme al poderoso
en riqueza y en sabidura. Me entregar al que es bello en su rostro y fuerte en todo su
cuerpo. Ninguna doncella se ha vendido jams por un cargamento de grano. Mejor ser
entregarla desinteresadamente al herrero Ilmarinen, al que ha forjado el Sampo, al que
ha labrado a golpe de martillo las relucientes aspas".
La madre de Pohjola, dijo: "Ah, inocente y simple mozuela! Vas a entregarte al
herrero Ilmarinen para enjugar su frente espumante de sudor, para hacer la colada de sus
miserables harapos, para lavar su cabeza?"
La doncella respondi: "No aceptar en modo alguno a Wainamoinen, no ser el
bculo del anciano decrpito. Incmoda y enojosa es la vejez".
El viejo Wainamoinen lleg el primero. Hizo atracar su rojo barco y lo sac a tierra
sobre rodillos de hierro, sobre troncos de cobre. Despus se dirigi presurosamente a la
casa, entr bajo su techo, y en el umbral, bajo la dintelada viga de la puerta, habl as:
"Vendrs conmigo, oh doncella, para ser mi eterna compaera, para ser la esposa de mi
vida, la paloma que arrullar mi soledad?"
La doncella respondi sin vacilar: "Has fabricado ya el barco prometido? has
construido el alto navo con las astillas de mi huso, con los trozos de mi lanzadera?"
El viejo Wainamoinen, dijo: "S, he construido el barco, he fabricado un navo sin
par, firme en la tempestad; un navo que, bajo las rfagas del huracn, surca
serenamente las olas y franquea los estrechos; se eleva como una burbuja y nada como
una hoja de nenfar en el mar de Pohjola, entre las olas de borbollantes crestas".
La hermosa doncella de Pohjola, dijo: "No hay que hacer mucho caso de los
hombres de mar, de los hroes que surcan las olas: el viento les trastorna la cabeza, la
tempestad les nubla el cerebro. Por eso no puedo seguirte, no puedo entregarme a ti para
ser tu eterna compaera, para ser el arrullo de tu soledad, para preparar tu lecho y mullir
la almohada de tu cabeza".

www.ladeliteratura.com.uy

Ilmarinen el herrero, el inmortal forjador, se apresur a su vez a entrar en la casa,


traspasando el umbral.
Una copa de hidromiel, una copa llena del azucarado jugo, fue presentada al hroe.
Y cuando l la tuvo entre sus manos, dijo: "Jams, mientras dure esta vida, mientras la
luna esplndida brille, beber este licor antes de haber contemplado a aquella que me
pertenece. Est dispuesta aquella por quien me he desvelado, aquella a quien he
velado?"
El ama de casa de Pohjola, respondi: "No est dispuesta, graves impedimentos
tiene aquella por quien te desvelaste, aquella a quien has velado. Uno de sus pies aun
est descalzo y el otro slo calzado a medias. Slo estar dispuesta, aquella por quien te
desvelaste, la que legalmente debas desposar, una vez que hayas labrado el campo lleno
de vboras, roturado de arriba a abajo el campo lleno de serpientes, sin necesidad de
yunta, sin que tu reja tiemble".
El herrero Ilmarinen se present en la cmara de la doncella y le dijo: "Oh virgen
de la noche, hija de las tinieblas te acuerdas de cuando yo construa el Sampo, cuando
forjaba las brillantes aspas; y de cmo, entonces, juraste con juramento eterno, ante el
Dios revelado, a la faz del Todopoderoso, prometiendo entregarte a m, al bravo hroe,
para ser la compaera de toda mi vida, la arrulladora paloma de mi soledad? Pues bien:
tu madre se niega ahora a entregarme a su hija, mientras no haya labrado el campo lleno
de vboras, roturado de arriba a abajo el campo colmado de serpientes".
La joven prometida acudi en su ayuda con este consejo: "Oh herrero Ilmarinen, oh
inmortal forjador: fragua un arado de oro, un arado de plata. Con l labrars el campo de
vboras, roturars de arriba a abajo el campo lleno de serpientes".
El herrero Ilmarinen arroj oro en su fragua, llen de plata la hornilla, y forj un
arado. Despus se hizo unos zapatos de hierro, se ajust brazales de acero a los muslos;
se revisti con una cota de mallas metlicas, ci a su cuerpo un cinturn de acero,
codal de hierro y manopla de piedra; y unci al arado su caballo flamgero, su buen
corcel.
As Ilmarinen labr el campo de vboras, llen de surcos el campo de serpientes.
Despus regres y dijo: "Ya he labrado el campo de vboras, ya he roturado de arriba a
abajo el campo lleno de serpientes me ser entregada ahora la doncella, me llevar
conmigo a mi bien amada?"

www.ladeliteratura.com.uy

El ama de casa de Pohjola, respondi: "La doncella te ser entregada, el nsar azul
estar pronto a seguirte, cuando hayas pescado el sollo lleno de escamas, el pez de las
rpidas aletas, en el ro de Tuoni, en las profundidades del abismo de Manala, sin ayuda
de una red, ni siquiera de una red de mano. Cien hombres han intentado esa pesca, pero
ninguno ha logrado regresar".
Ilmarinen comenz a sentirse inquieto; la prueba le pareca arriesgada. Acudi
nuevamente a la cmara de la doncella y le dijo: "Una nueva empresa me ha sido
impuesta; tengo que pescar el sollo cubierto de escamas, sin servirme de nasa ni red, ni
de ningn otro utensilio".
La joven prometida le prest ayuda con este consejo: "No tengas ninguna inquietud,
oh Ilmarinen: frjate un halcn deslumbrante, un poderoso pjaro de blanco plumaje.
Con l podrs pescar el sollo, el enorme pez de las rpidas aletas, en el negro ro de
Tuoni, en los abismos profundos de Manala".
El herrero Ilmarinen, el inmortal forjador, se forj un halcn poderoso, de
deslumbrante plumaje blanco. Le hizo espolones de hierro, garras de acero; le labr las
alas con las planchas de un navo. Despus cabalg a su lomo, entre las largas puntas de
sus alas.
Y comenz a guiar con sus consejos al poderoso pjaro: "Oh halcn mo, mi buen
halcn: tiende tu vuelo y dirgete, te lo suplico, al ro de Tuoni, a las profundidades de
Manala. Y una vez all, lnzate sobre el escamoso sollo, sobre el enorme pez de las
rpidas aletas".
El halcn, el ave majestuosa, batiendo el aire con sus alas, tendi el vuelo y se
dirigi en busca del sollo, del pez armado de terribles dientes, hacia el ro de Tuoni,
hacia los abismos de Manala. Con un ala roza el agua, con la otra acaricia el cielo; sus
garras aran el mar, su pico golpea las rocas.
Ilmarinen sondea el ro de Tuoni; el halcn vigila a su lado. Entonces aparece el
sollo de Tuoni, el terrible perro de las aguas: su lengua es larga como dos mangos de
hacha; sus dientes, como un mango de rastrillo; su boca es ancha como tres cataratas; su
lomo, largo como siete barcas. Trata de atacar a Ilmarinen, de tragarse al herrero.
Pero el halcn de garras de hierro arrebat al sollo escamoso hasta la copa de una
encina, hasta la frondosa copa de un pino. Y all se puso a devorar la carne del pez;

www.ladeliteratura.com.uy

abrindole el vientre, desgarrndole el pecho, separndole violentamente la cabeza del


cuerpo.
Entonces el herrero Ilmarinen cogi la cabeza del sollo y se la llev como presente
a su suegra, dicindole: "Est dispuesta al fin aquella por quien me desvel, aquella por
quien he velado?"
La madre dijo: "S, dispuesta est al fin aquella por quien te desvelaste, aquella a
quien has velado. Mi hija, mi polluela, debe ser entregada al herrero Ilmarinen para ser
la eterna compaera de su vida, la arrulladora paloma de su soledad".
Un nio acostado en la cocina, un pequeuelo de dos semanas, habl y dijo: "Fcil
es esconder un caballa, ocultar a ojos ajenos un corcel de bellas crines; pero es difcil
guardar a una doncella, ocultar a ojos ajenos una virgen de hermosa cabellera.
Intilmente haras construir un castillo de piedra en medio de los escollos del mar, para
guardar en l a tus hijas, para criar en l tus palomas; tus hijas no seran guardadas, no
creceran las vrgenes, sin que lograsen penetrar hasta su retiro los pretendientes del
pas, la muchedumbre de mancebos, y los hombres de soberbio casco en sus herrados
caballos"19.
El viejo Wainamoinen, triste y con la cabeza gacha, emprendi el regreso a su pas,
diciendo: "Pobre y desdichado de m, que no me ocup de bodas en mi juventud, que
no busqu esposa en los mejores das de mi vida! Todo debera ser motivo de angustia y
arrepentimiento, para el que ha de lamentar no haberse casado a tiempo, no haber
engendrado hijos en su juventud, no haberse hecho una familia en la flor de sus aos".
Despus el viejo Wainamoinen exhort a los hombres viejos a no pretender
doncellas, a no solicitar mano de moza. Les disuadi de nadar por bravata, de remar por
apuesta, y de rivalizar con los jvenes en el cortejo de una virgen.

19

El poeta hace intervenir a menudo personajes ajenos a la accin (nios, ancianos o cosas)
que pronuncian sabios discursos o dan a los acontecimientos su conclusin moral. Estos
personajes desempean en cierto modo el papel del coro en la tragedia griega.

www.ladeliteratura.com.uy

LEMMIKAINEN EL AVENTURERO

La madre de Lemmikainen junto al cuerpo de su hijo (A.Gallen Kalella, 1897)

Hora es ya de hablar de Athi 20 Lemmikainen, de cantar al bullicioso y astuto mozo.


Athi, el bullicioso hijo de Lempi

21

, fue educado por su dulce madre en una casa

construida a orillas del ancho golfo, detrs del promontorio de Kauko.


All creci Kaukomieli 22, nutrindose de peces, hasta llegar a ser un hombre entre
los hombres, un hroe de hermoso rostro, de tez rosada y fresca, erguida cabeza, noble y
soberbio el ademn. Pero tena un pequeo defecto, una costumbre poco digna de
elogio: siempre viva en pos de las mujeres, pasando sus noches a la caza de aventuras,

20

Athi, uno de los nombres de Lemmikainen, significa "el dios del mar".

21

Lempi es el genio del mal.


Kaukomieli, sobrenombre de Lemmikainen, quiere decir "el que suspira por los largos viajes"

22

sealando as el carcter aventurero del hroe El promontorio de Kauko, donde naci, significa
"lejana".

www.ladeliteratura.com.uy

frecuentando las alegres veladas de las mozas, los ruidosos juegos de las de largas
trenzas.
Y sucedi que haba en la isla de Saari una rubia doncella, una radiante flor,
llamada Kylliki. Creca y se haca mujer en la ilustre casa de su padre, sentada en el
escao de honor.
Y la fama de su belleza vol a lo lejos; y de todas partes acudieron pretendientes a
solicitar su mano. El bullicioso Lemmikainen, el bello Kaukomieli, concibi el proyecto
de ir tambin l a pretender a la doncella, la de las largas trenzas, la graciosa flor de
Saari.
Su madre trat de disuadirle, queriendo retenerle a su lado: "Gurdate, hijo mo, de
pretender a quien es de ms noble estirpe que la tuya. De ningn modo seras admitido
en la ilustre familia de Saari".
El travieso Lemmikainen, el bello Kaukomieli, respondi: "Si no pertenezco a una
ilustre casa, si no desciendo de una alta estirpe, yo me har agradable por mi rostro, yo
sabr seducir sin otros mritos que los de mi persona".
Y enjaez su caballo, lo unci al trineo, y parti con estruendo, para ir a solicitar la
mano de la graciosa flor, de la hermosa doncella de Saari.
Pero en el momento en que haca su pomposa entrada en la isla, su hermoso trineo
volc inesperadamente. Las mujeres se echaron a rer burlndose de l.
Entonces el jovial Lemmikainen rechin los dientes, irgui la cabeza, sacudi su
oscura melena y dijo: "Nunca haba visto ni esperaba or que una mujer se riera de m,
que me hiciera mofa, una mozuela".
Y sin cuidarse gran cosa de lo que pasaba a su alrededor, levant la voz y dijo:
"Hay un lugar en Saari, un lugar donde yo pueda participar en los juegos de las
muchachas, danzar con las de largas trenzas?"
Las muchachas de Saari, las vrgenes del promontorio, contestaron: "Sin duda
encontrars entre nosotras lugar para juzgar y retozar como el pastor en el claro del
bosque, como el zagal sobre el heno de la pradera. Las mozas de Saari son delgadas;
aqu slo son gordos los caballos".
El bullicioso Lemmikainen no se mortific poco ni mucho por el tono de la
respuesta. Acept una plaza de pastor, y durante todo el da cuidaba los rebaos; pero

www.ladeliteratura.com.uy

por las noches frecuentaba los alegres corrillos de las muchachas, los alocados juegos y
los risueos pasatiempos de las de largas cabelleras.
De esta manera el jovial Lemmikainen, el bello Kaukomieli, acab con las burlas
de las bromistas; y pronto no hubo doncella en toda la isla, aun entre las ms castas y
tmidas, a la cual no hubiera prodigado sus caricias, y con la cual no hubiera compartido
su lecho.
Slo una le faltaba, una virgen que ningn pretendiente haba logrado rendir, que
ningn hombre haba podido subyugar: era la bella Kylliki, la graciosa flor de Saari.
El alegre, el hermoso Kaukomieli, gast cien pares de zapatos y cien pares de
remos en perseguir a la bella, cortejndola. La bella Kylliki le dijo: "Qu haces t aqu
miserable? Por qu, vil gorrin, correteas nuestra isla, de chchara con las mozas,
siempre detrs de los lindos talles? Nada quiero yo con locos mozalbetes, con
turbulentos libertinos! Quiero por esposo un hombre digno y serio como yo; quiero para
mi belleza orgullosa otra belleza ms orgullosa an; quiero para mi noble sangre una
sangre an ms noble".
Transcurri algn tiempo, dos semanas apenas; y un buen da, un lindo atardecer,
las doncellas de Saari danzaban y retozaban alegremente en un claro del bosque, entre
los floridos brezos. Kylliki estaba a la cabeza de ellas, como la ms ilustre y hermosa.
De repente la llegada de Lemmikainen las sorprendi, apareciendo en su trineo
tirado por fogoso caballo. Rapt a Kylliki y la oblig a sentarse a su lado, en el banco
de tablillas. Despus hizo restallar su ltigo sobre los ijares del corcel.
Kylliki verta amargas lgrimas, la flor de Saari se lamentaba: "Djame partir,
devulveme mi libertad para tornar a mi casa, junto a mi madre desolada".
Pero Lemmikainen no dej partir a la bella Kylliki, y le dijo: "Oh, Kylliki, perla de
mi corazn, dulce y querida amiga, no te aflijas as! No quiero yo hacerte mal alguno.
T te apoyars sobre mi pecho al comer, en mi brazo al pasear, cuando me detenga
estars a mi lado, y cuando duerma sers la compaero de mi lecho.
"Acaso te desconsuela, y por eso tus lamentos, que no pertenezca yo a una alta
estirpe, que mi casa no sea lo bastante ilustre? Si no desciendo de elevada estirpe, si mi
casa no es bastante ilustre poseo en cambio una flamgera espada, un acero del que
saltan relmpagos. Mi espada s es de noble sangre, de encumbrado origen! Con ella

www.ladeliteratura.com.uy

ilustrar mi nombre. Yo extender lejos mi fama, con mi cuchilla de punta de fuego,


con mi acero chispeante!"
La pobre Kylliki lanz un suspiro y dijo: "Oh Athi, hijo de Lempi! si quieres tener
por esposa a una doncella como yo, por compaera de tu vida, has de prometerme con
juramento eterno, has de jurarme no emprender jams ninguna expedicin guerrera, ni
para conquistar oro ni para amontonar plata".
El bullicioso Lemmikainen dijo: "Jrame a tu vez que no volvers a corretear por el
pueblo, aunque ardas en deseos de retozar y de entregarte a la danza".
Y Lemmikainen y Kylliki juraron juntos, el uno no ir a la guerra, y la otra no
corretear por el pueblo, cambiando sus juramentos, sus eternas promesas, en presencia
del dios revelado, del todopoderoso Jumala.
El jovial Lemmikainen lleg al fin a su casa, junto a su madre muy amada, la que lo
amamant a su pecho. La anciana le dijo: "Mucho tiempo has permanecido, hijo mo, s,
mucho tiempo, en tierra extraa".
El jovial Lemmikainen respondi: "Tena que vengarme de las burlas de las mozas,
de las risas de las castas doncellas, que haban hecho pblica mofa de m. Y me he
vengado raptando a la ms bella, llevndome en mi trineo a la mejor de todas".
La anciana dijo: "Glorificado seas, oh Jumala, alabado seas, oh nico creador, ya
que me has enviado una nuera, una encantadora nuera, hbil en encender la lumbre,
experta en tejer el lino, en hilar la lana y en lavar la ropa. Y t, hijo mo, ensancha tu
habitacin, agranda las ventanas, levanta nuevas paredes y puertas, engalana toda la
casa; porque eres el dueo de una hermosa doncella, de una doncella mejor que t, ms
noble que todos los de tu raza".
Athi Lemmikainen, el bello Kaukomieli, vivi largos das en dichosa unin con la
joven. Ni l sala a la guerra, ni Kylliki correteaba por el pueblo.
Pero sucedi que un da, una maana, Athi Lemmikainen sali de pesca, y no
regres a la tarde, ni a la cada de la noche. Entonces Kylliki sali por el pueblo, y fue a
mezclarse en los alborozados juegos de las mozas.
Ante tal noticia, el joven Athi, el bullicioso Lemmikainen, fue presa de una larga y
fuerte clera, y dijo: "Oh mi anciana madre: moja mi camisa en el veneno de una negra
serpiente y pona a secar en seguida, porque quiero partir a la guerra; quiero lanzar una

www.ladeliteratura.com.uy

correra contra los hogares de Pohjola, donde viven los hijos de los Lapones. Ya que
Kylliki ha abandonado la casa y corretea por el pueblo, mezclndose en los corrillos de
las mozas, en los alborozados juegos de las de larga cabellera".
La joven Kylliki se apresur a responder: "Gurdate de ir a la guerra, mi querido
Athi! Mientras dorma profundamente he tenido un sueo: el fuego bramaba alrededor
nuestro como el horno de una fragua, las llamas se elevaban en torbellino tempestuoso
lamiendo los muros exteriores; despus invadan bruscamente la casa, como una salvaje
catarata, corriendo de ventana a ventana, saltando desde el suelo a la techumbre".
El bullicioso Lemmikainen respondi: "No creo en sueos de mujer, ni ms ni
menos que en sus juramentos. Dame, madre ma, mi camisa y mi armadura de guerra.
Quiero beber la cerveza del combate, quiero gustar la dulce miel de las batallas!"
Y el bullicioso Lemmikainen, el hermoso Kaukomieli, comenz a peinar sus largos
cabellos; despus colg el peine en la viga maestra del hogar, y alz la voz, diciendo:
"Cuando el golpe mortal hiera a Lemmikainen, cuando la desgracia haya abatido al
infortunado hroe, este peine destilar sangre; la sangre correr por l en rojos arroyos!"
Y contra la prohibicin de su madre, contra los consejos de aquella que lo
amamant, el alegre Lemmikainen se dispuso a partir hacia la sombra Pohjola.
Se cubri con una cota de hierro, ci su tahal de acero, y dijo: "Ms seguro est el
hroe en su coraza, ms poderoso en su cota de hierro, ms audaz con su tahal de acero.
As puede afrontar los malos hechiceros, puede rerse de los dbiles y aun desafiar a los
ms fuertes".
Tom su espada de afilada punta, su espada templada en la morada de los dioses, la
meti en la vaina y la ci a su costado. Despus lanz un mgico silbido, y de pronto,
del fondo de un bosquecillo, un caballo acudi, un corcel de crines de oro y encendida
pelambre. El hroe lo enganch a su trineo, a su hermoso trineo, despus mont, hizo
restallar su ltigo ornado de perlas y parti como una centella. Bracea el caballo, se
desliza el trineo, el camino se borra, retumban los campos de oro y las malezas de
plata...

www.ladeliteratura.com.uy

Lemmikainen camin un da y otro da. Al tercer da lleg a Pohjola. Se detuvo


ante la primera casa y lanz una furtiva ojeada al interior. Estaba llena de "tietajat"

23

de poderosos magos, de sabios adivinos, de hbiles encantadores, cantando todos las


runas de Laponia.
El bullicioso Lemmikainen tom otra forma y penetr audazmente en la vivienda.
El ama de la casa suspendi su trabajo y dijo: "Ahora mismo haba aqu un perro,
de color rojizo, un devorador de carne, un quebrantahuesos, un chupador de sangre
cruda. Qu hombre eres t, pues, entre los hombres, qu hroe entre los hroes, que has
podido cruzar ese umbral sin que el perro te haya odo, sin que te haya sentido el
ladrador?".
El bullicioso Lemmikainen respondi: "No he venido yo aqu con mi ciencia y mi
destreza, con mi poder y mi sabidura, con la fuerza y las virtudes mgicas que hered
de mi padre y las runas protectoras que aprend de mi raza, para ser devorado por tus
perros, para ser pasto de tus ladradores".
"Cuando yo era nio mi madre me ba tres veces en el agua una noche de esto, y
nueve veces una noche de otoo, para que me hiciese un "tietaja" poderoso, un
encantador famoso en mi tierra y en el mundo entero".
Y el bullicioso Lemmikainen, el hermoso Kaukomieli, comenz a vociferar sus
salvajes runas, desplegando su maravilloso poder. Saltaban chispas de sus vestidos de
piel, sus ojos fulminaban llamas.
Hechiz a los jvenes, hechiz a los viejos, hechiz a los hombres maduros. Slo a
uno desde: un viejo pastor de apagados ojos.
El viejo pastor dijo: "Oh alegre hijo de Lempi, t has encantado a todos, mozos y
viejos y hombres maduros por qu me has dejado a m?".
El bullicioso Lemmikainen respondi: "Te he dejado aparte porque ya eres bastante
horrible a la vista, porque, sin que yo te haga nada, ya eres bastantes repugnante. Porque
en tu juventud, cuando no eras ms que un miserable pastor, t has deshonrado a tu
hermana, has violado a la hija de tu madre. Y lo mismo has profanado a tus jvenes
yeguas en el marjal, en el ombligo de la tierra, all donde las aguas fangosas se pudren".

23

Tietaja (plural, tietajat): adivino, hechicero, mago.

www.ladeliteratura.com.uy

El viejo pastor, al or esto, fue presa de una violenta clera. Sali de la casa y se
dirigi a la orilla del ro Tuoni

24

, de la catarata sagrada. Y all qued a la espera,

espiando la hora en que Lemmikainen abandonase Pohjola para tornar a su patria.


El jovial Lemmikainen dijo al ama de la casa: "Ahora, vieja, treme aqu a tus hijas;
quiero elegir para m a la mayor, la ms bella de todas".
La anciana respondi: "No te entregar a ninguna de mis hijas, ni la mayor ni la
ms pequea, ni la ms bella, ni la ms fea, porque t ya tienes mujer; una legtima
esposa en tu casa".
El bullicioso Lemmikainen dijo: "Yo encadenar all a Kylliki; la atar a otros
umbrales, a otras puertas. Y encontrar aqu una esposa mejor. Treme, pues, a tu hija,
la ms encantadora de las vrgenes, la ms perfecta de las largas cabelleras".
Madre Louhi, el ama de casa de Pohjola, dijo: "No te entregar a mi hija, no te
entregar a la nbil desposada, a menos que seas capaz de matar de un solo golpe, con
una sola flecha, al cisne del torrente salvaje, el ave del ro de Tuoni el de las negras
ondas".
El bullicioso Lemmikainen, el bello Kaukomieli, se encamin al lugar donde
nadaba el cisne, donde jugaba el largo cuello, junto al ro de Tuoni el de las negras
ondas.
Avanzaba con firme paso, el rpido arco colgado al hombro y la aljaba llena de
flechas a la espalda.
El viejo pastor de mortecinos ojos, esperaba a la orilla del ro de Tuoni, junto a la
catarata sagrada, mirando en torno suyo y espiando la llegada de Lemmikainen.
Pronto lo vio acercarse. Entonces sac del fondo de las aguas una monstruosa
serpiente y la lanz al corazn del hroe atravesndole desde la axila izquierda hasta el
hombro derecho.
El bullicioso Lemmikainen se sinti mortalmente herido, y clam: "Desdichado de
m, que olvid pedir a mi madre, a la que me llev en su seno, dos o tres palabras
siquiera para los grandes peligros. Oh madre ma, si supieras donde se halla ahora tu

24

Tuoni, dios de la muerte. El ro de Tuoni, como la Estigia, seala la regin de las eternas

tinieblas.

www.ladeliteratura.com.uy

infortunado hijo, seguro que correras en mi ayuda; vendras a arrancarme a la muerte, a


impedirme morir, tan mozo an, en este funesto viaje!"
El anciano de Pohjola, el pastor de los mortecinos ojos, precipit al hijo de
Klevala en los abismos del ro de Tuoni el de las negras ondas, en el ms letal
torbellino de la catarata. Y el alegre Lemmikainen rod al fondo con estrpito, en medio
de las olas espumantes, hasta las profundidades insondables. Entonces el sangriento hijo
de Tuoni hiri al hroe con su espada de acerada punta y fulgurante hoja, y dividi su
cuerpo en cinco, en ocho trozos, y los disemin entre las fnebres ondas de Manala25,
diciendo: "Anda ahora, flota para siempre jams en estas aguas, con tu arco y tus
flechas, y atrvete a disparar contra los cisnes de mi ro, las aves que se hospedan en
mis orillas".
As acab el jovial Lemmikainen; as termin la aventura del temerario
pretendiente, en el negro ro de Tuoni, en los abismos de Manala.
La madre del bullicioso Lemmikainen medita y se pregunta sin cesar, en su casa:
"Adonde habr ido Lemmikainen? dnde habr desaparecido Kaukomieli, ya que
nadie sabe si ha retornado de su viaje por el vasto mundo?"
La pobre madre, la nodriza infortunada, ignoraba por dnde erraba su propia carne,
su propia sangre: si entre las colinas cubiertas de yemas, las landas erizadas de brezos,
las olas del espumoso mar, o en el seno de las batallas, de los feroces combates, donde
la sangre salta al golpe de la espada y corre a chorros hasta las rodillas.
La bella Kylliki, impaciente, escudriaba todos los rincones en la casa del hroe
aventurero. Noche y da contemplaba el peine del esposo. Hasta que un da, una
maana, vio que destilaba sangre, que la sangre manaba por l en ros rojos.
La bella Kylliki exclam: "Ay de m! he perdido a mi esposo. Mi hermoso
Kaukomieli ha desaparecido en los lejanos desiertos, en las rutas inhospitalarias, en los
senderos desconocidos. El peine destila su sangre, su sangre que mana a borbotones".
Entonces la madre de Lemmikainen acudi a mirar el peine, y rompi a llorar
amargamente diciendo: "Pobre de m, infortunada en todos mis das, desdichada para
25

Manala: las entraas de la tierra. El ro de Tuoni y el abismo de Manala son colocados por el

poeta en la tierra de Pohjola (Laponia), que se representa as como el reino de las tinieblas, de
la desolacin y de la muerte.

www.ladeliteratura.com.uy

toda mi vida! Mi pobre hijo ha sido herido por su cruel destino, mi desgraciado hijo ha
muerto. S, muerto est Lemmikainen, puesto que su peine destila sangre; puesto que la
sangre corre por l en rojos borbotones!"
Y arrollando al brazo los pliegues de sus vestiduras, se puso inmediatamente en
camino con impetuoso ardor. Las colinas se allanan y los valles se llenan a su paso. As
lleg a las tierras de Pohjola, y pregunt decidida por su hijo: "Dime, madre Louhi,
qu has hecho de mi hijo? dnde ha sido hallado muerto Lemmikainen?"
Madre Louhi, el ama de casa, respondi: "Nada s de tu hijo. Ignoro adonde fue y
dnde se perdi. Yo lo dej en su trineo, un trineo arrastrado por un fogoso caballo. Tal
vez se haya ahogado bajo una avalancha de nieve o haya muerto de fro entre los hielos
del mar. Tal vez ha ido a caer en las fauces del lobo o bajo la terrible dentellada del
oso".
La madre de Lemmikainen dijo: "Mientes con toda tu alma! Ni el lobo es capaz de
devorar a mi hijo, ni el oso se atrevera a tocar a Lemmikainen; sus dedos, sus manos, le
sobran para dominarlos. Si te niegas a decirme qu has hecho de mi hijo, yo descuajar
las puertas del granero donde secas tu cebada, yo har pedazos las visagras de tu
Sampo".
Madre Louhi, el ama de casa, dijo: "No hagas tal, yo te dir la verdad: le he
ordenado buscar el cisne, apoderarse del ave sagrada. Y no s qu habr sido de l,
porque ni yo le he vuelto a ver ni l ha vuelto a reclamar a su prometida".
La madre de Lemmikainen se entreg a la busca del hijo muy amado, del hijo
desaparecido. Corre como el lobo a travs de los inmensos marjales, como el oso a
travs de las tundras; como la nutria, bucea en las aguas hondas; cruza los campos como
el jabal, los ribazos como la liebre, los escarpados promontorios como el puerco-espn.
Avena las piedras a su paso, aparta los troncos de los rboles y las espesas malezas,
doblega con el pie los retallos de abeto. Y busca y busca siempre sin hallar.
Se dirige a los rboles preguntndoles por su hijo desaparecido. Y los rboles alzan
su voz, los abetos suspiran, las encinas responden sabiamente: "Bastante tenemos
nosotros con nuestros propios males, sin cuidarnos de tu hijo. Hemos sido creados por
un destino cruel, trados a una desdichada vida. Se nos tala, se nos corta en pedazos para
alimentar la lumbre de la chimenea, para calentar la estufa; se nos prende fuego para
despejar la tierra que ocupamos".

www.ladeliteratura.com.uy

La madre de Lemmikainen busca y busca siempre sin hallar. Y habla al camino que
se abre a sus pies: "Oh, t, camino trazado por Dios: has visto t a mi hijo, a mi
manzana de oro, a mi bculo de plata?"
El camino le respondi sabiamente: "Bastante tengo yo con mis males para pensar
en tu hijo. Mi destino es cruel, tristes mis das. He nacido para ser pisoteado por los
perros, triturado por las ruedas de las carretas, machacado por las groseras botas,
hollado por los pesados talones".
La madre de Lemmikainen busca y busca siempre sin hallar. Ve aparecer la luna y
se prosterna ante ella: "Oh bienhechora luna, hija de Jumala, has visto t a mi hijo, a
mi manzana de oro, a mi bculo de plata?"
La luna le responde sabiamente: "Bastante tengo yo con mis males para cuidarme
de tu hijo. Mi destino es cruel, duros mis das. He nacido para vagar solitaria en el seno
de la noche, para arder entre los rigurosos fros, para velar sin descanso en los
inacabables inviernos, para desaparecer en cuanto el esto asoma".
La madre de Lemmikainen busca y busca siempre sin hallar. El sol sale a su
encuentro, y se arrodilla ante l: "Oh sol creado por Dios has visto t a mi hijo, a mi
manzana de oro, a mi bculo de plata?"
Y el sol, que algo sabe, le responde con dulzura: "Tu hijo, tu pobre hijo, est
muerto y enterrado en el negro ro de Tuoni, en las ondas eternas de Manala. Ha rodado
por los espumosos torbellinos, hasta lo ms profundo de los abismos".
La madre de Lemmikainen derram amargas lgrimas. Y regres a la fragua del
herrero: "Oh Ilmarinen, t que forjabas antao, que forjabas ayer y que aun hoy sigues
forjando: hazme un rastrillo de mango de cobre y dientes de hierro; de dientes de cien
brazas de largo, de mango de quinientas brazas!"
Ilmarinen, el inmortal forjador, forj un rastrillo de mango de cobre y dientes de
hierro; de dientes de cien brazas, de mango de quinientas brazas.
Y la madre de Lemmikainen empu el rastrillo y se encamin al ro de Tuoni.
Sumergi su rastrillo en la brama del torrente, rastreando entre las agitadas ondas, pero
sin lograr su propsito. Entonces se intern ella misma en las profundas aguas, en el
caudaloso ro, hasta las rodillas, hasta la cintura.

www.ladeliteratura.com.uy

El rastrillo recorre todo el ro de Tuoni. Lo retir una vez, lo retir dos veces, y a la
tercera vez sac la cota de hierro, y las calzas y la gorra del infortunado hroe, pobres
objetos que renuevan su dolor amargo.
Penetr ms an, hasta los ltimos abismos de Manala. All, despus de haber
arrastrado tres veces su largo rastrillo, despus de haber rastrillado a lo largo y a lo
ancho y de travs, sinti que un haz de espigas se haba enganchado a los dientes de
hierro.
Pero no era un haz de espigas: era el alegre Lemmikainen, el hermoso aventurero,
enganchado al rastrillo por el dedo sin nombre de la mano y el dedo mayor del pie
izquierdo.
Y el bullicioso Lemmikainen, el hijo de Klevala, remont a la superficie del agua.
Pero no estaba entero: le faltaba una mano, su cabeza estaba rota, su cuerpo agujereado,
y sin vida.
La pobre madre lo contempl llorando y dijo: "Ser posible rehacer con estos
pedazos un hombre, hacer nacer de nuevo un verdadero hroe?"
Un cuervo escuch sus palabras y le contest: "No! No puede salir un hombre de
lo que ya no existe, de lo que tan cruelmente ha sido destrozado. La trucha le ha
devorado los ojos, el sollo le ha rodo los hombros. Arroja de nuevo a tu hijo al agua, al
ro de Tuoni; acaso se convierta en una fuerte morsa, en una ballena gigantesca".
La madre de Lemmikainen, lejos de arrojar nuevamente a su hijo en las aguas de
Tuoni, volvi a introducir en ellas su rastrillo, explorando en todas direcciones, hasta
que consigui sacar los trozos de la mano y la cabeza, una vrtebra rota, una costilla, y
cien pequeos restos ms. Y ensambl todos los pedazos, y rehizo el cuerpo de su hijo
muy amado, del alegre Lemmikainen. Sold la carne a la carne, los huesos a los huesos,
las articulaciones a las articulaciones, las venas a las venas.
De este modo la madre de Lemmikainen cre de nuevo al hombre, salv al hroe
devolvindole su primitiva vida, su antigua forma, y dijo: "Levntate ya y acaba de
soar en este lugar cruel, morada de desdichas".
El hroe se despert de su sueo; se irgui, su lengua cobr vida, y dijo: "Mucho
tiempo he dormido, largo tiempo he descansado, msero de m, enterrado en un dulce
sueo, en un pesado reposo".

www.ladeliteratura.com.uy

La madre de Lemmikainen dijo: "Y mucho ms habras permanecido ah, si tu


madre, si la desdichada que te trajo al mundo, no hubiera venido en tu auxilio. Dime
ahora, pobre hijo mo, dime ahora: quin te arroj al Manala, quin te precipit en el
ro de Tuoni?"
El bullicioso Lemmikainen dijo: "El viejo pastor de los mortecinos ojos, se fue
quien me empuj al Manala, quien me arroj al ro de Tuoni. Lanz contra m una
monstruosa serpiente del agua, y yo pobre de m! no pude sustraerme a mi destino,
porque ignoraba las prfidas mafias de la serpiente, la fatal mordedura de la alimaa
venenosa".
La madre de Lemmikainen dijo: "Insensato de ti, que creste poder hechizar a los
hechiceros, embrujar a los lapones, cuando ni siquiera conocas las prfidas maas de la
serpiente, la fatal mordedura de la alimaa venenosa".
Y Ja madre meci y acarici en su regazo al hijo muy amado, hasta que hubo
recobrado todas sus fuerzas y su antiguo aspecto. Despus le pregunt si le faltaba algo
todava.
El bullicioso Lemmikainen dijo: ";Oh, s! todava me falta lo mejor. Mi pobre
corazn no est en mi pecho; anda errante con mis pensamientos y mis anhelos, tras las
doncellas de Pohjola, las de hermosas cabelleras. La anciana de Pohjola, la de la nariz
purulenta, no me entregar a su hija si no mato al cisne del ro de Tuoni, si no lo robo al
torbellino del torrente sagrado".
La madre de Lemmikainen dijo: "Deja a esos malditos cisnes en las negras aguas
de Tuoni, en el torrente que muge! Vuelve a casa con tu tierna madre. Aprecia, al fin,
dnde est la felicidad. Y da gracias al Dios revelado, que te ha socorrido eficazmente,
que te ha devuelto la vida. Nada hubiera podido lograr yo, sin la ayuda de Jumala, sin
la intervencin del verdadero creador!"
Entonces el bullicioso Lemmikainen volvi a tomar el camino de su casa, con su
madre muy amada, la que lo amamant a sus pechos.

www.ladeliteratura.com.uy

LA GUERRA DE LA LUNA Y EL SOL

La barca de Wainamoinen (A.Gallen Kallela,1894 )

El viejo, el impasible Wainamoinen toc el kantele por espacio de mucho tiempo; y


se acompaaba cantando, y en torno suyo estallaba la alegra.
Los melodiosos acordes se elevaron hasta la morada de la luna, hasta el palacio del
sol. Y la luna baj a posarse en la copa de un abedul, y el sol en la cpula de un abeto, a
escuchar el kantele.
Entonces Madre Louhi, la vieja desdentada de Pohjola, cogi a la luna y al sol entre
sus manos, los rob, y los transport a su nebuloso pas.
All, para impedirle brillar, escondi a la luna en las entraas de una roca de
veteados flancos; y para impedirle irradiar escondi al sol en los profundos de una
montaa de cobre. Despus alz su voz y dijo: "Oh luna, oh sol: ya no podris salir de
aqu a expandir vuestra luz hasta que yo misma venga a libertaros, hasta que yo venga a
buscaros con nueve potrillos nacidos de una sola yegua!"
Y una vez que hubo escondido la luna, una vez que hubo enterrado el sol en la
montaa de cobre y roca de Pohjola, fue a robar tambin el fuego, a extinguir la lumbre
en los hogares de Klevala.
Entonces una noche sin fin, una noche impenetrable y tenebrosa se extendi sobre
el mundo desolado; se extendi hasta el cielo, hasta las mismas esferas etreas donde

www.ladeliteratura.com.uy

reina Ukko. Sufran las plantas de la tierra, se angustiaban los rebaos, desfallecan los
pjaros del aire, los hombres moran en el hasto.
El sollo conoca el bramido del mar, el guila los senderos del pjaro en el aire, el
viento la ruta de los navos entre las olas; pero los hijos de los hombres ignoraban
cundo se levantaba un nuevo da, cundo caa una nueva noche sobre el promontorio
nebuloso, sobre la isla de las umbras.
Los jvenes se renen en consejo; los hombres de edad madura meditan
profundamente; todos se preguntan cmo ser posible vivir sin la luna, qu va a ser de
la vida sin el sol.
Los mozos del consejo, hermanos y hermanas, meditan profundamente, y se
encaminan a la fragua del herrero Ilmarinen, y le dicen: "Ven, oh herrero, al pie de la
muralla; ven, oh forjador, junto a la roca; y fragua all una nueva luna y un nuevo sol,
porque la vida es intolerable cuando el sol no brilla, cuando no derrama su mansa
claridad la luna!"
El herrero se dirigi a la muralla, al pie de las rocas, para forjar una nueva luna y un
nuevo sol. Con oro forj la luna; el sol lo forj de plata.
El viejo Wainamoinen fue a visitar la fragua del herrero; se detuvo en el umbral y
dijo: "Oh herrero, caro hermano mo, tu martillo resuena sin tregua toda la jornada. A
qu trabajo ests entregado?"
Ilmarinen respondi: "Forjo una luna de oro y un sol de plata para colgarlos en la
cpula del cielo, por encima de las nueve techumbres del aire".
El viejo Wainamoinen, dijo: "En vano trbalas, herrero Ilmarinen; el oro no brillar
como la luna, la plata no brillar como el sol".
El herrero termin su obra; despus levant los dos astros entre sus alegres manos,
los llev consigo con el mayor cuidado, y colg la luna en la copa de un pino y el sol en
la cima de un gigantesco abeto. El sudor chorreaba por su rostro, el agua resbalaba de su
cabeza mientras se entregaba a esta fatigosa y difcil tarea.
As fue la luna colgada de un pino y el sol suspendido en la copa de un abeto; pero
ni el sol ni la luna resplandecieron.

www.ladeliteratura.com.uy

El viejo Wainamoinen, dijo: "Hora es ya de interrogar al destino; llegado es para el


hombre el tiempo de consultar los signos y preguntarles qu camino ha tomado el sol,
dnde se ha perdido la luna".
Y el viejo Wainamoinen, el runoya eterno, cort unas tabletas del tronco de un
lamo, despus las baraj, las puso en orden con sus manos, y dijo: "Interrogar al
Creador pidindole una respuesta. Dime la verdad, oh signo del Creador; habla, augurio
de Jumala: qu senda ha tomado el sol, dnde ha desaparecido la luna, que ya no
esplenden en la bveda celeste?"
El destino revel su verdico mensaje, el signo de los hombres respondi,
declarando que el sol se haba refugiado, que la luna se hallaba oculta en las montaas
de piedra, en la fortaleza de cobre de Pohjola.
Entonces el viejo Wainamoinen, dijo: "Si yo voy a Pohjola, lograr ciertamente
recuperar la luz de la luna, los dorados rayos del sol".
Y el viejo Wainamoinen se apresur a ponerse en camino. Un da camin, dos das
camin; al tercer da las puertas de Pohjola aparecieron ante l, la alta mole de piedra se
alz ante sus ojos.
Se detuvo a la orilla del ro y grit con retumbante voz: "Traedme una barca para
atravesar el ro!" Pero su grito no fue escuchado, ninguna barca acudi.
Entonces junt en la orilla un montn de ramas secas de pino, y le prendi fuego.
No tard en prender la llama, y la humareda se elev en los aires, en espeso turbin.
Madre Louhi, el ama de casa de Pohjola, estaba sentada a la ventana, vueltos los
ojos hacia el ro. Tom la palabra y dijo: "Qu incendio es ese que arde all lejos, en la
baha? Para fuego de soldados es demasiado pequeo; para fuego de pescadores es
demasiado grande".
El hijo sali al cercado para ver y or mejor: "Un hombre de soberbia talla se
distingue all, paseando al otro lado del ro".
El viejo Wainamoinen clam por segunda vez: "Oh, hijo de Pohjola, conduce tu
barca hacia ac, trae una barca a Wainamoinen".
El hijo de Pohjola, respondi: "No hay aqu ninguna barca libre; atraviesa t
mismo el ro, remando con tus dedos, haciendo de timn con la palma de tu mano!"

www.ladeliteratura.com.uy

El viejo Wainamoinen se qued pensando; reflexion y dijo: "No merecera


llamarse hombre aquel que volviera sobre sus pasos". Y se lanz al agua, como el sollo
en el mar, como la trucha en el ro; franque rpidamente la distancia nadando con uno
y otro pie, y lleg a las riberas de Pohjola.
Y Wainamoinen entr en la casa. All estaban reunidos los hombres, bebiendo
hidromiel, sacindose del melado licor; y todos ostentaban su armadura de guerra y la
espada al costado para matar a Wainamoinen. Comenzaron por interrogarle,
dirigindole estas palabras: "Qu pretende de nosotros el miserable, qu nos cuenta el
nadador?"
El viejo, el impasible Wainamoinen, respondi: "Tengo algo peregrino que
contaros, una cosa asombrosa sobre el sol y la luna. Dnde se ha refugiado el sol,
abandonndonos? hacia dnde ha huido la luna?"
Los mozos de Pohjola, la maldita ralea, replicaron: "El sol, al abandonaros, se ha
refugiado aqu; la luna est oculta en una roca de jaspeados flancos, bajo una montaa
de hierro. Y no los sacars de ah, si nosotros no les dejamos escapar; no los rescatars
si nosotros no les concedemos la libertad".
El viejo Wainamoinen, dijo: "Si el sol no es librado de la roca, si la luna no es
sacada del seno de la montaa, habris de vroslas conmigo, espada contra espada!"
Y as diciendo, el hroe desenvain su espada, desnud su mordiente acero: la luna
brillaba en su punta, el sol resplandeca en su cazoleta, un corcel piafaba en su hoja, un
gato maullaba en su empuadura.
La batalla se entabl, midindose las espadas. La de Wainamoinen sobrepasaba a
las dems, en el tamao de un grano de escanda, en el grosor de una espiga.
El viejo Wainamoinen blandi su espada una vez, la blandi dos veces; y como si
fueran hojas de nabiza, como si fueran tallos de lino, as seg las cabezas de los hijos de
Pohjola.
Despus sali en busca de la luna, a liberar al sol de las entraas del roquedal
jaspeado, de la montaa de acero, de la montaa de hierro.
Cuando hubo caminado un pequeo trecho, divis una isla verdegueante, y en la
isla un abedul altivo, y al pie del abedul una espesa roca, y bajo la roca una profunda
caverna, con nueve puertas cerradas por cien candados.

www.ladeliteratura.com.uy

Una fisura, una imperceptible grieta se mostraba al pie de la roca; Wainamoinen


hundi en ella su aguda espada, su radiante hoja, y la roca se abri en dos. Y el viejo
Wainamoinen, el runoya eterno, trat de hacer saltar las puertas de sus goznes con los
puos, de violentar los cerrojos con la virtud de sus palabras; pero las puertas resistieron
al puo, los candados no resintieron los efectos de la palabra.
El viejo Wainamoinen, dijo: "El hombre sin armas no vale ms que una pobre vieja;
el hacha sin filo no es ms que un pobre apero". Y as diciendo, volvi a emprender el
camino de su pas, con la cabeza gacha y triste el corazn, por no haber podido rescatar
la luna y el sol.
Y lleg a la fragua del herrero y le dijo: "Oh herrero Ilmarinen: frjame una
horqueta de triple punta, y una docena de afiladas cuas; frjame un gran manojo de
llaves, para rescatar a la luna de su roca y al sol de su montaa de hierro".
El herrero Ilmarinen, el inmortal forjador, satisfizo la demanda del hroe; le forj
una docena de afiladas cuas, una horca de triple garfio y un gran manojo de llaves.
Madre Louhi, la desdentada vieja de Pohjola, se fabric unas alas de pluma y
levant el vuelo. Vol primero en crculo alrededor de su casa, despus se lanz a lo
lejos, atraves el mar de Pohjola y fue a posarse junto a la fragua de Ilmarinen.
El herrero abri su ventana para observar si era la tempestad aquello que se
acercaba; pero no era la tormenta: era un buitre gris.
Ilmarinen le dijo: Qu vienes a buscar junto a mi ventana, horrendo pajarraco?"
El buitre respondi: "Escchame, oh herrero Ilmarinen, oh forjador inmortal: t
eres un hbil obrero, un herrero sin igual".
Ilmarinen, dijo: "No es extrao que se me considere hbil herrero, puesto que yo he
forjado el cielo y la cpula del aire".
El ave volvi a tomar la palabra, el buitre dijo: "Qu ests forjando ahora, oh
ilustre obrero?"
El herrero Ilmarinen, respondi: "Forjo una carlanca de hierro para encadenar a la
miserable vieja de Pohjola a la falda de la montaa".
Madre Louhi comprendi entonces que la desgracia lo rondaba, que la hora del
castigo era inminente, y se apresur a tender nuevamente el vuelo y regresar a su pas.

www.ladeliteratura.com.uy

Una vez all, sac la luna de la roca y el sol de la montaa; despus, transformada
en paloma, regres a la fragua de Ilmarinen.
Ilmarinen le dijo: "Qu haces aqu, hermoso pjaro; a qu has venido, oh paloma,
al umbral de mi fragua?"
La paloma respondi: "He venido a traerte una buena nueva: la luna est libre de
su prisin de rocas, el sol se ha escapado de las entraas del monte".
El herrero Ilmarinen sali de la fragua y elev los ojos al cielo; vio brillar la luna,
vio al sol radiar en el cielo.
Inmediatamente fue a ver a Wainamoinen y le dijo: "Oh viejo Wainamoinen, oh
runoya eterno, ven conmigo a ver la luna, ven a contemplar el sol hermoso; ambos han
vuelto a ocupar su antiguo lugar en la bveda celeste!"
El viejo, el impasible Wainamoinen, se precipit fuera de su casa, y levantando la
cabeza elev sus ojos al cielo: brillaban radiantes los dos astros, el sol haba vuelto a su
sitio en la celestial techumbre.
Entonces el hroe dej or su potente voz, diciendo: "Salud, oh luna, que nos
muestras tu esplendente faz; salud, oh sol de oro, que resplandeces de nuevo sobre el
mundo!
"Dgnate, oh sol, salir cada maana a partir del alba prxima! Dgnate darnos la
salud, fecundar nuestras tierras, multiplicar los peces en nuestras redes!
"Y t, luna, sigue tu esplendoroso curso, cumple tu jornada llena de brillo y de
frescor! Que tu plenilunio sea glorioso de luz, y que derrame su alegra sobre las horas
de la noche!"

You might also like