Professional Documents
Culture Documents
Golub I Horvat
Golub I Horvat
UDK 1.163.42271
811.163.42373.45:811.111
Pregledni lanak
Marijana Horvat
Barbara tebih Golub
POSLJEDICE INTERNACIONALIZACIJE U
HRVATSKOME JEZIKU
Posljedice globalizacijskih procesa vidljive su i u jeziku kao tendencija k internacionalizaciji. Internacionalizacija, ili moda preciznije angloamerika
nizacija, zahvatila je sve jezike modernoga svijeta. Hrvatski jezik nije iz
nimka. U ovom emo radu spomenuti samo neke od posljedica internaciona
lizacije, i to na leksikoj, tvorbenoj i semantikoj razini.
1. Uvod
Pod globalizacijom se razumijeva proces sve intenzivnijega internacionalnog povezivanja gospodarstva, politike i kulture. Glavnim se uzrocima smatraju tehniki napredak, posebice onaj na podruju komunikacijskih tehnologija i
transporta, te politiko prihvaanje liberalnoga kapitalizma i slobodne trgovine. Taj prijeporni proces ostavlja tragove u svim podrujima ljudskoga djelova
nja, a njegove posljedice nalazimo u bankarskom sustavu, izgledu gradova, pa
ak i u hrani koju jedemo. Globalizacija je utjecala i na sve jezike tzv. razvijenoga svijeta. U tom se kontekstu esto govori o internacionalizaciji jezik, to
je zapravo tek eufemizam za angloamerikanizaciju. Ulogu globalnoga jezika
preuzeo je engleski jezik. Doloeni jezik v drubi dosee globalni status, ko
ga kot taknega prepoznajo v vsaki dravi po svetu. Za nastanek globalnega jezika je pomembna tudi razirjenost jezika, vendar ga moraju podpirati e drugi praktini razlogi, tj. posrednika vloga v narodnostno heterogenih politinih,
ekonomskih in drugih zdrubah. Sprejem takega jezika pa ni pogojen z estetskimi ali slovninimi lastnostmi (npr. nezapletenost pravil), ampak jezikovna
1
mjestu prefiksa. Njegova je uloga stvaranje nove rijei, ali dok prefiksi imaju uopteno, vie relaciono nego leksiko znaenje, prefiksoidi zadravaju
znaenje celih rei. (Klajn 1978: 188). O razgranienju prefiksa i prefiksoida7
Stjepan Babi (2002: 37) kae: Katkada je teko nai granicu izmeu vezane
osnove u prvom dijelu i prefiksa pa se u raznim djelima neki prvi dijelovi navode sad kao prefiksi sad kao vezane osnove. Kao kriterij se moe uzeti da li je
prvi dio punoznana ili pomona rije ili ima takvo znaenje. Tako su prvi dijelovi polu-, vele- vezane osnove, a nisu prefiksi, a protu- je prefiks jer je alomorf prijedloga protiv. Dio pro- je prefiks jer ima znaenje prijedloga kroz, a
toj kategoriji pripada i pra- jer ako i znai prvotni, veoma star, ne pripada punoznanim rijeima i nije njihov alomorf. Neto je tee kad je posrijedi vezana
strana osnova. No i tada moe posluiti znaenje ili analogija znaenja s naom
rijei. Ivan Klajn (2002: 147) zakljuuje da je finalno -o... jedno od tipinih
obeleja prefiksoida, ali da se ni pomou semantikih ni pomou oblikih
kriterijuma prefiksoidi ne mogu nedvosmisleno razgraniiti od prefiksa. Neki
pak autori smatraju da razliku izmeu prefiksa i prefiksoida nije mogue uvijek
jednoznano utvrditi jer izmeu njih i nema naelne razlike.8
Unutar onoga to bismo na temelju iznesenoga mogli smatrati prefiksoidima Cvetanka Avramova razlikuje dvije skupine: a) prefiksoidi morfemi koji
su bliski prefiksima i blizu su da to i postanu (npr. anti-, eks-, kvazi-, makro-,
mikro, neo-, post-); b) radiksoidi jedinice bliske pravim korijenskim morfemima (avio-, agro-, disko-, eko, fono-) (prema ori 2008: 122). Takoer istie da je ta podjela samo uvjetna jer neki elementi mogu pripadati objema skupinama. Slinu dvojnu podjelu daje i Vaakova: a) prefiksalni derivati (npr. a-,
anti-, arhi-, de-/dez, re-); b) sloenice (prema ori 2008: 122).9
2. 2. Analiza korpusa
Tendencija velike tvorbene plodnosti prefiksoida i sufiksoida prisutna je u
mnogim jezicima. Kao to smo ve spomenule, prefiksodi i sufiksoidi prije
svega se odnose na struno nazivlje (odatle i naziv terminoelementi), no sve su
Tj. Babievim rijeima vezane osnove u prvom dijelu.
Npr. Simi 22006: 122.
9
S obzirom na stupanj autonomnosti sloenice dalje grana u podskupine ovako: A) ako su
oba lana samostalne rijei (tipa seks/biznis seks, biznis): a) strukture s punom stranom prepozitivnom komponentom (npr. demo/kaseta, euro/moneta, maksi/singl, mini/drava, porno/biznis, radio/studio, rok/generacija, tehno/zvezda); b) strukture sa skraenim (reduciranim) oblikom prepozitivne komponente (npr. alkohol, alkoholni: alko/test; elektronski: e/biznis; ekologija, ekoloki: eko/lanac; gastronomski, gastronomija: gastro/specijalitet); B) s prvim nesamostalnim (vezanim) lanom (tipa kripto/ureaj kripto- + ureaj). Sve prema ori 2008: 122.
7
8
bozabava), mega- (megajahta, megaobmana, megaparty, megapljaka, megapredavanje, megariot, megaslika, megavaan, megazvijezda).
Posljednjih su godina velik procvat doivjeli ovi prefiksoidi: agro- (agroburza, agrokredit, agroportal, agrosubvencija, agroturizam, agrozanimljivost),
bio- (biofarma, biokozmetika, biomaska, bioplin, biopark, bioprognoza, bioproizvod, biorazgradiv, bioria, biosandalice, biosir, bioznanost), eko- (ekoizmica, ekofrotir, ekohrana, ekoigraka, ekojastuk, ekokoara, ekokoa, ekomama, ekonet, ekooaza, ekoodbor, ekopamuk, ekoriba, ekokola, ekoturizam,
ekovoarstvo), etno- (etnoatrakcija, etnobatina, etnofrizura, etnoglazba, etnograd, etnokua, etnonakit, etnosuvenir, etnoveer, etnozaraza, etnozvuk), euro(eurogroznica, eurokovanica, euronogomet, euronovanica, euroskepticizam,
eurostranica, euroteaj, eurotrite), narko- (narkodiler, narkodrava, narkolanac, narkomafija, narkonovac, narkopodzemlje, narkoskupina, narkoef,
narkotrojac, narkoubojica, narkoveza), psiho- (psihokutak, psihopria, psihovjetaenje, psihozvuk) i video- (videoaktivist, videofilm, videogalerija, video
igrice, videoknjiga, videokodiranje, videokonferencija, videomaterijal, videomontaa, videonadzor, videonovosti, videooglasnik, videooprema, videoplatno, videoportal, videopoveznica, videopoziv, videoprezentacija, videoprilog,
videoprodukcija, videosadraj, videosnimka, videosustav, videotehnika, videotrgovina, videousluga).
Osim internacionalnih u korpusu nalazimo i domae prefiksoide, nastale
skraivanjem domaih leksema, npr. jugo < Jugoslavija, jugonostalgiar.
Od sufiksoida u naem je korpusu veoma frekventan -fest, koji se najee
javlja upravo u imenima brojnih festivalskih dogaanja, npr. Animafest, Book
fest, Brodfest13, Bubafest, Festungfest, Jarunfest, Keglifest, ladyfest, Marijafest, Nebofest, Rokajfest, pancirfest, Uskrsfest, vinofest, Zadarfest, Zagrebfest.
Budui da ih sve ee nalazimo u opem, ak razgovornom jeziku, iz navedenih je primjera vidljivo da i prefiksoidi i sufiksoidi prestaju biti samo tzv.
terminoelementi.
este su i tvorenice u kojima se prefiksoidi i sufiksoidi kombiniraju s posuenicama, katkad ortografski neprilagoenima (npr. astrolink, crolink, crosacro, gastromarketing, megaparty, pancirfest; Bookfest, Chansonafest, ladyfest).
Novija je razvojna tendencija i tvorba s pomou vie prefiksoida (npr. alkonarkopua, anarhomegahit, antropobiogeokemijski (ciklus), Croartfotoklub,
Festival koji se odrava u Slavonskom Brodu.
13
3. Jukstapozicije
Osobitu vrstu hibrida ine jukstapozicije. Rije je o najee dvolanim
tvorbama sastavljenima od imenica koje se uvijek javljaju u odreenom, nepromjenjivom redoslijedu i od kojih prva odreuje drugu. Prvi je lan redovito nepromjenjiv, dok se druga imenica ponaa prema pravilima fleksije hrvatskog jezika. U ranijim razdobljima na pojavu jukstapozicijskih tvorenica utjecali su njemaki (tihproba, undliteratura) i turski jezik (alaj-barjak, karvansaraj), no na njihovu hipertrofiju u suvremenom hrvatskom jeziku ponajprije
utjee engleski jezik. Jo je 1957. godine eljko Bujas upozoravao na veoma
estu pogrjenu uporabu vlastitoga imena pred opom imenicom u slubi atributa ili apozicije, to je izrazit utjecaj engleskog jezika, dok je Rudolf Filipovi jukstapoziciju spominjao kao inovaciju koja se javlja u jezicima pod engleskim utjecajem.
Velik broj takvih struktura doslovne su prevedenice (ovjek-aba, kit-ubojica, haljina-koulja) i poluprevedenice (chick literatura < engl. chick literature,
gay scena < engl. gay scene, internet stranica < engl. internet page, patchwork
obitelj < engl. patchwork family), no javljaju se i prave unutarjezine tvorenice (kontakt policajac, Gavrilovi tradicija, Zvijezda kvaliteta). Katkad je, meutim, teko tono razgraniiti je li rije o poluprevedenici ili o unutarjezinoj
tvorenici (hrv. gay pria < engl. gay story?).
U samim poetcima prouavanja jukstapozicija primijeeno je da se odreeni broj imenica veoma esto javlja kao njihov prvi lan i da se na taj nain tvore
itavi nizovi (gay brak, gay frajer, gay generacija, gay ikona, gay kauboji, gay
knjiara, gay lik, gay mlade, gay mukarac, gay odjea, gay povijest (Hrvata),
gay premijerka, gay pria, gay prosvjed, gay susreti, gay turizam, gay zabava),
pa ih neki jezikoslovci (ori, Surduki) smatraju nepromjenjivim pridjevima.
Boo ori (2008: 121123) donosi sljedeu klasifikaciju, njegovom terminologijom, analitikih pridjeva: 1. a) analiti tipa biznis, rok koji po podrijetlu znae predmete, pojave i osobe te se istovremeno iroko upotrebljavaju u stvojstvu
analitike determinacije; b) elementi tipa auto, audio koji su po podrijetlu prvi
dio sloenice u tradicionalnom smislu, a koji paralelno funkcioniraju kao imejer se tako upozorava na sloenu strukturu takvih rijei i olakava zamjena leksema koji ulaze u
njih drugima koji bi se u daljnjoj izgradnji hrvatskoga standardnog jezika uinili prikladnijima.
Tako se audio-zapis moe svjesno postaviti uz znaenjski ekvivalentan zvuni zapis. Time se
ujedno upozorava na to da je tu leksiki element posuen iz drugoga jezika. To miljenje nije bilo
osporeno. Pokazalo se tako da je pisanje polusloenica pitanje vano za jezinu kulturu i Vijee
je o tome postiglo konsenzus. www.ihjj.hr/dokumenti/Priopcenje_za_javnost_9_sjednica.doc
nica; c) analiti tipa super, ekstra koji su bivi internacionalni prefiksi, a koji u
suvremenom jeziku dolaze u ulozi pridjeva, priloga ili ak i imenice; 2. leksemi koji funkcioniraju samo kao indeklinabilni determinatori a) skraeni oblici imenica koje funkcioniraju u svojstvu analitikog determinatora uz imenicu
(presskonferencija, jahtklub, stripbar); b) skraeni oblici pridjeva koji funkcioniraju kao analitiki determinatori uz imenice (popzvezda);21 c) bivi internacionalni prefiksi i prvi dijelovi sloenice, tj. leksemi koji se ne mogu smatrati skraenim derivatom pune imenice ili pridjeva (megazvijezda, postdemokracija, makrostruktura). Vidljivo je da spomenuti autor analitikim pridjevima
smatra i prefiksoide i samostalne imenice stranoga podrijetla koje se esto javljaju kao prvi lan u jukstapozicijama. Premda se ne slaemo s navedenom klasifikacijom, smatramo da je zanimljiva iz dvaju razloga: 1. ukazuje na potrebu
da se spomenuti fenomeni detaljno istrae i 2. upozorava na razliito podrijetlo
elemenata koje mi nazivamo prefiksoidima.
U literaturi se jukstapozicije razliito tretiraju: neki ih jezikoslovci smatraju
polusloenicama, neki sloenicama, a neki vrstom sintaktike inovacije.
Zagovornici shvaanja da je rije o polusloenicama (Babi, Bari i Mali,
Klajn,22 Surduki) kao argumente navode da je rije o svezama dviju rijei ija
su glavna obiljeja atributivnost prve imenice u odnosu prema drugoj, nesklanjanje prve imenice, uvanje obaju naglasaka, njihovo nesudjelovanje u tvorbi,
sintaktika cjelovitost i stilska obiljeenost.23
Matthias Rammelmeyer jukstapozicije smatra jednim od triju novih tvorbenih tipova sloenica koji se u hrvatskome javlja pod utjecajem njemakoga i
turskoga jezika, pa ih naziva njemako-turskim tipom sloenica.24
Dio jezikoslovaca priklanja se tumaenju da je rije o pojavi na granici izmeu sintakse i tvorbe, pa jukstapozicije definira kao nove sintaktike strukture (Muhvi-Dimanovski, Starevi). Upravo novija istraivanja sintaktikih
odnosa dijelova jukstapozicija pokazuju da on ne mora biti samo atributivan,
ve moe biti i apozicijski.25 Anel Starevi (2006.) razlikuje predatribute (hip
hop kultura, jagoda koktel, kontakt podatak) i predapozicije (Dacia automobil,
Mango vestica, Milford aj, Mercator centar, Volvo limuzina). Razliku izmeu
21
Premda je pop moda skraenica od pridjeva, u suvremenom se jeziku javlja kao imenice (sluati pop).
22
Klajn (2002: 44) ih naziva dvoimenikim sloenicama, no u daljnjem tekstu objanjava
da je rije o polusloenicama.
23
Prema Bari i Mali 1986: 94.
24
V. Rammelmeyer 1975: 66.
25
V. Starevi 2006.
10
njih objanjava time da predatributi izriu posvojnost (Iris parfumerija > Irisova parfumerija), a predapozicije ne (Iris grupa > *Irisova grupa). Smatramo
da taj problem treba jo detaljno istraiti, i to na znatno veem korupusu, no u
okvirima ovoga rada eljele bismo ukazati na samo nekoliko aspekata problema. Kao to emo pokazati u daljnjem tekstu, tzv. predatributi ne izriu samo
posvojnost: pizza unka nije pizzina unka ve unka za pizzu, doping sredstvo nije dopingovo sredstvo ve sredstvo za doping, macho ponaanje nije
machovo ponaanje ve ponaanje tipino za macha. Nadalje, ako poemo
od toga da se svaka jukstapozicija sastoji uglavnom od dvaju elementa iji se
odnos sa sintaktikoga gledita moe opisati kao odnos nominala (N) i determinatora (D), tada je u sluaju Starevievih predatributa i predapozicija, rije o
dvama razliitima odnosima. Naime, u sintagmama lijepa djevojka, dobra bakica, uiteljica Mara, nogometa Marko, atributi su lijepa i dobra, a uiteljica
i nogometa su apozicije, no rije je uvijek o determinatorima uz nominale djevojka, bakica, Mara i Marko, dakle o strukturi D N. Isti odnos D N nalazimo u jukstapozicijama u kojima je prvi lan atribut drugoga, odnosno u Starevievim predatributima. Meutim, u sluajevima predapozicija, kako ih naziva Anel Starevi, nominal dolazi ispred determinativa (ne grupa Iris, ve Iris
grupa; ne tenisice Nike, ve Nike tenisice), pa bi stoga ispravno bilo govoriti o
postapozicijama, to bismo shematski mogle ovako prikazati:
1. predatributi, D N
d
n
sladoled kocka kocka od sladoleda
d
n
tuna sendvi sendvi od tune
d
n
kino program program kina
2. postapozicije, N D
n
d
Nike tenisice tenisice (robne oznake) Nike
n
d
Iris grupa grupa Iris
n
d
Renault vozilo vozilo (tvrtke) Renault.
11
Smatramo, meutim, da valja biti veoma oprezan pri odreivanju predatributa i postapozicija. Naime, Mango vestica moe se interpretirati i kao vestica
Mango i kao Mangova vestica. Isto vrijedi i za Renault vozilo vozilo Renault i Renaultovo vozilo. Dapae, precizna bi transformacija glasila vestica robne oznake Mango i vozilo tvrtke Renault, to znai da je i u tim sluajevima rije o izricanju svojevrsne posvojnosti, tipinosti, a samim time i atributivnoga, a ne apozicijskoga odnosa.26
S obzirom na njihovo podrijetlo u veini je jukstapozicija prvi element tuica ili posuenica, no javljaju se i strukture u kojima su oba elementa hrvatskoga podrijetla (leptir-staklo, sladoled kocke, spomen-ploa, trenja aj), to prema Milanu Surdukom (1978: 194) predstavlja najveu inovaciju jer hrvatske
imenice u naelu ne mogu biti atributom drugih imenica.
U naem je korpusu zabiljeeno nekoliko vierjenih jukstapozicija, npr.
art dco namjetaj, best buy ponuda, Bipa bebi dani, dial up pristup, Franz Ferdinand torta, hands free ureaj, Hrvatska trai zvijezdu turneja. No premda se
sastoje od vie rijei, sa sintaktikoga su gledita obino dvolane. Naime, osobno ime Franz Ferdinand prvi je lan, a torta drugi, kao to je i ime emisije Hrvatska trai zvijezdu prvi lan, a turneja drugi, odnosno rije je o strukturama N
D i D N. Ipak, u naem je korpusu potvreno i nekoliko trolanih struktura
(Bipa bebi dani, Motovun film festival, Pula film festival), odnosno jukstapozicija u kojima je drugi lan determinator treega, a prvi se kao determinator odnosi
prema pojmu to ga zajedno ine drugi i trei lan, ili shematski:
DN
/\
d n
Motovun film festival
/ \
film festival
U suvremenom su jeziku veoma este jukstapozicije iji je prvi lan ime
robne oznake, npr. Coca cola okus, Nike tenisice, Podravka juha, Renault paket, Renault ponuda, Swarovski efekt, koda vozilo. Takve oblike preferira marketinka industrija zato to se ime proizvoda ne mijenja te tako lake ulazi u
pamenje potroaa.
U primjerima uiteljica Mara i nogometa Marko jasno je da je rije o apozicijama.
26
12
27
28
13
b) Dok gotovo svaka imenica moe stajati uz bilo koju drugu imenica, nije
mogue od svake imenice izvesti pridjev koji bi bio prirodan izvornom govorniku (*bananski koktel).
c) Zbog svoje kratkoe jukstapozicije imaju vei marketinku uinak na potroae.
d) Jukstapozicijama se naglaava i uva ime oznake proizvoda ili usluge
(Hugo Boss odijela).
Meutim, hrvatski se standardolozi slau da je rije o konstrukcijama stranim
hrvatskomu jeziku i da ih kad je to god mogue treba izbjegavati i upotrebljavati pridjev ili imenicu u kosom padeu, odnosno prijedlonu skupinu (bejzbolska
palica umjesto bejzbol palica; igralite za golf umjesto golf igralite).29
14
Premda se u slavistikoj literaturi31 istie da je uglavnom rije o imenicama izvedenima od imenica, a ne od glagola, to je tradicionalni tvorbeni uzorak, primjeri iz naega korpusa ne potvruju taj zakljuak. Naime, za znatan
su broj imenica sa zavretkom -izacija potvreni i odgovarajui glagoli (npr.
apartmanizacija i apartmanizirati, betonizacija i betonizirati, europeizacija i
europeizirati, kosovizacija i kosovizirati, vijetnamizacija i vijetnamizirati), pa
se ne moe sa sigurnou tvrditi je li rije o odimeninim ili o odglagolnim
tvorenicama.
Semantiki su imenice toga tipa veoma raznolike. Izrazito su frekventne
izvedenice od odreenih zemljopisnih imena (ciprizacija, kosovizacija, libanonizacija, skandinavizacija) ije bi se znaenje moglo opisati kao stvoriti
uvjete kakvi vladaju u zemlji/regiji oznaenoj motivirajuom rijeju, pa pozitivno ili pejorativno znaenje rijei ovisi o asocijacijama koje govornici hrvatskoga jezika veu uz pojedine od njih.32
este su i tvorenice sa znaenjem pretvoriti u ono to znai motivirajua
rije (budalizacija, debilizacija, kretenizacija), podvrgnuti djelovanju onoga to znai osnovna rije (alkoholizacija, narkotizacija ) i dovesti do stanja
to ga znai osnovna rije (paranoizacija, izofrenizacija).33
Trend je, ne samo u slavenskim ve i u drugim europskim jezicima (primjerice njemakome), izvoenje nomina actionis od osobnih imena, obino politiara i javnih osoba ije bi se znaenje moglo opisati kao stvaranje
uvjeta u skladu s idejama i svjetonazorom osobe ije je ime u osnovi. U bugarskome se tako govori o siderovizaciji (< Volen Siderov), stanievizaciji (<
Sergej Staniev) i ivkovizaciji (< Todor ivkov),34 u ruskome o jelcinizaciji (< Boris Jelcin) i putinizaciji (< Vladimir Putin),35 a u njemakome o merkelizaciji (< Angela Merkel)36. U hrvatskome su korpusu zabiljeeni sljedei
primjeri: bushizacija, kajinizacija, liniizacija, raanizacija, titoizacija, tumanizacija.
15
5. Polisemizacija posuivanjem
Osobitu vrstu interferencije ini polisemizacija posuivanjem. Prema Mihaj
lu Popoviu (1997: 347), koji pojavu naziva polisemijskim posuivanjem, rije je o pojavi prenoenja znaenja strane rijei na domau rije41 slinoga oblika i najee istoga etimona zbog identifikacije po obliku. Budui da veina jezika modernoga svijeta ima dio zajednikoga vokabulara (tzv. internacionalizmi ili europeizmi), obino preuzetoga iz klasinih jezika, polisemijsko semantiko posuivanje esta je pojava. Jedna od novih razvojnih tendencija u svim
jezicima izloenima amerikanizaciji jest i polisemijsko semantiko posuivanje, odnosno preuzimanje znaenja koja rije istoga etimona ima u engleskome
kao jeziku davatelju, ali ga (jo) nema u jeziku primatelju. Primjerice, rije virus u hrvatskome, a i u mnogim drugim jezicima, osim to oznauje parazitski
mikroorganizam koji izaziva bolest, u novije vrijeme, a ponajprije pod utjecajem engleskoga kao jezika informatike, dobiva i znaenje program koji inficira kompjuterske datoteke. Isto vrijedi i za rije ikona koja uz prvobitno znaenje sveta slika pod utjecajem engleskog jezika u raunalnom nazivlju dobila i
znaenje grafiki simbol na ekranu, a da bi se posljednjih godina poela javljati i u kolokacijama kao to su modna ikona (Paris Hilton modna ikona ili
modna katastrofa), gay ikona (Krunoslav Borovec postao domaa gay ikona)
ili pop ikona (D. Beckham nogometna zvijezda ili pop ikona).
Meutim, posebice u razgovornom jeziku i jeziku medija dolazi po pogrjene uporabe, tj. hrvatskim se rijeima pripisuje znaenje koje imaju rijei istoga
etimona u engleskome, no koje u hrvatskome nije standardno.
Rije afera u hrvatski je jezik preuzeta iz francuskoga (< fr. affaire) i ima znaenje neugodan ili neprilian sluaj koji odjekuje u javnosti, odigrava se pred javnou (U aferu Hypo upletena je i ministrica MUP-a Slovenije. 24 sata, 20. 8. 2010.).
37
Natoizacija HV bez koje nema ulaska u NATO, golem je potencijal razvoja... (www.
thephora.net, 20. 11. 2005.)
38
Sad kad pone PVC-izacija balkona, samo ekaju ko e prvi pa da ga slijede (www.
split.com.hr, 27. 4. 2007.)
39
Slijedi naravno detaljno itanje i vrlo vjerovatno PDF-izacija. (www.dizajncom.com,
2. 1. 2006.)
40
SAO-izacija Crne Gore? (www.radioslobodnaeuropa.com, 29. 11. 2004.)
41
Pri tome domaa rije moe biti i posuenica prilagoena sustavu jezika primatelja.
16
6. Zakljuak
Ovim smo radom pokazale da je hrvatski jezik zahvaen istim procesima
kao i ostali slavenski te europski jezici. Zbog velikoga utjecaja engleskoga jezika i u hrvatskome nalazimo nove razvojne tendencije na mnogim jezinim razinama. Sve to ukazuje na nunost da se standardolozi intenzivnije ponu baviti tim problemom te ponude adekvatna i ujednaena rjeenja, posebice na tvorbenoj i pravopisnoj razini.
O tome vie u Opai 2006.
O tome vie u Opai 2006.
42
43
17
Literatura:
, 2010. ,
XX
XXI ,
, Kijev, 1018.
Babi, Stjepan 1991. Tvorba rijei u hrvatskom knjievnom jeziku. Zagreb:
HAZU.
Babi, Stjepan 2002. Tvorba rijei u hrvatskome knjievnome jeziku. Zagreb:
HAZU i Nakladni zavod Globus.
Babi, Stjepan; Boidar Finka; Milan Mogu 2003. Hrvatski pravopis. Zagreb: kolska knjiga.
Babi, Stjepan; Sanda Ham; Milan Mogu 2005. Hrvatski kolski pravopis.
Zagreb: kolska knjiga.
Babi, Stjepan; Milan Mogu 2010. Hrvatski pravopis: usklaen sa zakljucima Vijea za normu hrvatskoga standardnog jezika. Zagreb: kolska knjiga.
Badurina, Lada; Ivan Markovi; Kreimir Mianovi 2008. Hrvatski pravopis. Zagreb: Matica hrvatska.
Bari, Eugenija 1980. Imenike sloenice neprefiskalne i nesufiskalne tvorbe.
Zagreb: Sveuilina naklada Liber.
Bari, Eugenija; Dragica Mali 1986. O problemu polusloenica. Jezik, 3/4,
Zagreb, 90104.
Bari, Eugenija; Lana Hudeek [et al.] 1999. Hrvatski jezini savjetnik. Zagreb: Institut za hrvatski jezik i jezikoslovlje. (= HJS)
Bidwell, Charles 1969. Two Morpho-syntactic Patterns in Serbo-Croatian.
Language, 45/46, 3134.
Bujas, eljko 1957/58. Utjecaj engleskih atributa. Jezik, 2, Zagreb, 6263.
ori, Boo 2008. Tvorba imenica u srpskom jeziku. Beograd: Drutvo za srpski jezik i knjievnost Srbije.
Filipovi, Rudolf 1967. Jezici u kontaktu i jezino posuivanje. Suvremena lingvistika, 4, Zagreb, 2789.
Filipovi, Rudolf 1985. Teorija jezika u kontaktu. Uvod u lingvistiku jezinih
dodira. Zagreb: JAZU i kolska knjiga.
Fleischer, Wolfgang; Irmhil Barz 1995. Wortbildung der deutschen Gegen
wartssprache. Tbingen: Max Niemeyer Verlag.
Grani, Jagoda (ur.) 2006. Jezik i mediji: zbornik. Split: HDPL.
Horvat, Marijana; Barbara tebih Golub 2009. Globalizacija i internacionalizacija u hrvatskome i srpskome jeziku. Die Unterschiede zwischen dem Bo18
snischen/Bosniakischen, Kroatischen und Serbischen: Grammatik // Razlike izmeu bosanskog/bonjakog, hrvatskog i srpskog jezika. Band 3. Hg.
Branko Toovi. Be: LiT Verlag, 405419.
Klajn, Ivan 1978. O prefiksoidima u srpskohrvatkom jeziku. Na jezik, XXII/5,
Beograd, 87197.
Klajn, Ivan 2002. Tvorba rei u savremenom srpskom jeziku: prvi deo: slaganje i prefiksacija. Beograd: Zavod za udbenike i nastavna sredstva Institut za srpski jezik SANU; Novi Sad: Matica srpska.
Klajn, Ivan 2003. Tvorba rei u savremenom srpskom jeziku: drugi deo: sufiksacija i konverzija. Beograd: Zavod za udbenike i nastavna sredstva Institut za srpski jezik SANU; Novi Sad: Matica srpska.
Klimenko, N. F.; E. A. Kaprilovska (ur.) 2010. Vidobraennija istorii ta kulturi
na rodu v slobotvorenni. Kijev: Komisija za tvorbu Slavistikog komiteta.
, . 2010. nomina actionis
( ,
).
, Kijev, 120133.
Kovaec, August 2005. Izazovi globalizacije i hrvatski jezini standard. Jezik,
51, Zagreb 6066.
Mihaljevi, Milica; Ermina Ramadanovi 2006. Razradba tvorbenih naina u
nazivlju (s posebnim obzirom na odnos meu sloenicama bez spojnika -o-,
sraslicama i tvorenicama s prefiksoidima). Rasprave Instituta za hrvatski jezik i jezikoslovlje, 32, Zagreb, 193211.
Minovi, Milivoje 1985. Internacionalne tendencije u razvoju savremenog srpskohrvatskog knjievnog jezika. Knjievni jezik, 12/1, Beograd, 1934.
Muhvi-Dimanovski, Vesna 1992a. Prevedenice jedan oblik neologizama.
Rad HAZU, 446, Zagreb, 93205.
Muhvi-Dimanovski, Vesna 1992b. Super- kao element hibridnih sloenica.
Rad Zavoda za slavensku filologiju, 27, Zagreb, 161167.
Muhvi-Dimanovski, Vesna 1994. Mjesto posuenica u jednojezinim rjenicima. Filologija, 22/23, Zagreb, 217225.
Muhvi-Dimanovski, Vesna 1995. Glagolski anglicizmi u njemakom. Filologija, 24/25, Zagreb, 267273.
Muhvi-Dimanovski, Vesna 1996. Njemaki kao jezik posrednik pri posuivanju
iz engleskoga u hrvatski. Suvremena lingvistika, 41/42, Zagreb, 457464.
Muhvi-Dimanovski, Vesna 1998. Neologizmi na razmei jezine otvorenosti i
jezinoga purizma. Filologija, 30/31, Zagreb, 495499.
Muhvi-Dimanovski, Vesna 2005. Neologizmi. Problemi teorije i primjene. Zagreb: FF press, Filozofski fakultet.
19
20
21